ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia

Transcript

ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Santander
Deporte
extremo
Le Marche
Actividades 2009
Attivitá
7-13
Misión de la Carne
Itinerante (Italia)
Agroindustria - Ganadería
/ Agroindustriale - Allevamento
Misión de empresarios colombianos
/ Missione di imprenditori colombiani
23-27
Andigráfica
Bogotá
Gráfica /Grafica
Stand institucional y exposición
/ stand istituzionale ed esibizione
Curso Técnico - Workshop
Valenza (Italia)
Joyería /Gioielleria
Delegación de empresarios colombianos
/ Delegazione di imprenditori colombiani
Misión del Turismo - COTELCO
Itinerante (Italia)
Turismo / Turismo
Misión de operadores colombianos
/ Missione di operatori colombiani
JUNIO - giugno
Contenido
Una publicación
de la Cámara de Comercio
Italiana para Colombia
Mayo de 2009 • Número 13
Comité Editorial
Luciano Paganelli, Presidente
Gianna Bressan, Directora Ejecutiva
Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones
4
Editorial / Nota editoriale
Gran depresión, Gran recesión / Gran depressione,
Gran recessione
Diseño y Diagramación:
Impresión: Intergráficas s. a.
Portada: Deportes Extremos
Fotos: Júpiter Image
Publicidad: Nohora Pardo Téllez
Sede Principal
Carrera 8 No. 69 - 80
Bogotá - Colombia
PBX (571) 310 75 24
Fax (571) 249 99 07
Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130
e-mail: [email protected]
Web: www.ccicolombia.com
Regional Antioquia (Medellín)
e-mail: [email protected]
Regional Zona Norte (Barranquilla)
e-mail: [email protected]
Regional Santanderes (Bucaramanga)
e-mail: [email protected]
8
Opinión / Opinione
La visita de la Alcaldesa de Milán a Colombia / La visita del Sindaco di
Milano in Colombia
12
Responsabilidad Social / ResponsabilitÀ Sociale
La Corporación Matamoros: La Fábrica de esperanzas más grande de
Colombia / La Fabbrica di Speranze più grande della Colombia
Junta Directiva / Consiglio Direttivo
BEST CARBON S.A.
Luciano Paganelli
Presidente
TIPIEL S.A.
Ermenegildo Zuccarini
Primer Vicepresidente
INDUSTRIAS BUFALO LTDA.
Giuseppe Pallini
Segundo Vicepresidente
MPB IIAS LTDA
Marco Papini
Tesorero
AIR PLUS COMET
María Eugenia Rey
Tesorero Suplente
AVIATUR S.A.
Norberto Carrasco
Consejero y Responsable
Comité de Turismo
INTEREXPO LTDA.
Giuseppe Razzini
Consejero y Responsable Comité de Ferias
PASTA PRONTA LTDA. Carlos Antonio Comi
Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos
SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A
Giorgio Lamberti
Consejero y Responsable Comité de Infraestructura & Logística
CARBONE RODRIGUEZ & CIA
S.C.A. (ITALCOL S.C.A.)
Fosco Zorio
Consejero
CODENSA S.A. ESP
José Antonio Vargas Lleras
Consejero
18
CORFERIAS S.A.
Andrés López
Consejero
GENERALI COLOMBIA S.A.
Eduardo Sarmiento Raffaele Tiano
Consejero
ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA.
Pietro Icolari
Consejero
METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A.
Hernando Vallejo Tafur Consejero
Le Marche
26
28
32
34
35
Invitados permanentes:
ZAMBON COLOMBIA S.A.
Eduardo Franky Pardo
FERRERO DEL ECUADOR S.A.
Giovanni Angioletti –
Carolina Illera
Turismo
36
38
38
22
Santander
Protagonistas / Protagonisti
Publireportaje: Gimnasio Alessandro Volta
Eventos / Eventi
Noticias / Notizie
Oportunidades / Opportunità
Gastronomía
Nuevos asociados / Nuovi Associati
Novedades / Novità
Editorial / Nota editorale
Gran depresión,
Gran recesión
Gran depressione, Gran recessione
Luciano Paganelli
Presidente
E
l Director del Fondo Monetario Internacional –
FMI – inventó una nueva frase, Gran Depresión,
Gran Recesión, para definir los efectos de
la actual crisis financiera y económica que se prevé
abarcará los períodos 2008 – 2010, para diferenciarla
de la Gran Depresión de 1929 – 1933, cuando
simultáneamente hubo una contracción de los precios y
de la producción, que provocó efectos desastrosos.
En efecto, para los expertos en la materia no es
claro actualmente si se llegará a la caída absoluta
de los precios (deflación), como sucedió en la Gran
Depresión de los años treinta. A pesar de esta pequeña
dosis de optimismo de los economistas, los datos
macroeconómicos indican que estamos yendo hacia
una contracción del producto (PIB) a nivel mundial.
Describo algunos: Mundo (-1,5%), Estados Unidos
(-2,8%), Europa (-2%) y América Latina (-1%).
Con esta premisa, es interesante analizar algunas
de las facetas de la crisis actual y compararlas con
4
I
l Direttore del Fondo Monetario Internazionale
– FMI - ha coniato una nuova espressione, Gran
Depressione, Gran Recessione, per definire gli
effetti dell’attuale crisi finanziaria ed economica,
che si prevede interessi il periodo 2008 – 2010, per
differenziarla dalla Gran Depressione del 1929 – 1933,
quando la simultanea contrazione dei prezzi e della
produzione provocò effetti disastrosi.
Infatti, per gli esperti nella materia, non é chiaro
attualmente se si possa arrivare ad una caduta assoluta
dei prezzi (deflazione) come successe nella Gran
Depressione degli anni trenta.
Malgrado questa piccola dose di ottimismo degli
economisti, i dati macroeconomici segnalano che stiamo
andando verso una contrazione del prodotto (PIL) a
livello mondiale. Ne riporto alcuni: Mondo (-1,5%), Stati
Uniti (-2,8%), Europa (-2%) e America Latina (-1%).
Con questa premessa, risulta interessante
analizzare alcune sfaccettature dell’attuale crisi, e
Mayo 2009
Editorial / Nota editorale
las de los años treinta, resaltando las principales
medidas adoptadas en los dos períodos para poder
afrontarla. Veamos algunas:
a) Origen Financiero de la crisis: A finales de
los años ‘20, emergen en el mercado – como gran
innovación financiera – los Fondos de Inversión, que
son respaldados fuertemente por acciones y bond’s. El
desplome de los valores accionarios y la consecuente
caída de la Bolsa de Nueva York el 24 de octubre
de 1929, se lleva consigo muchos Bancos y un gran
número de empresas que basaban su desarrollo y
estabilidad en dichos fondos de inversión.
En el 2008 el detonante de la crisis fue la burbuja
hipotecaria sostenida por créditos de pésima calidad
(subprime), escondidos bajo la figura de la titularización
inmobiliaria. Esta situación llevó a una fuerte caída de
los valores de renta variable, que registró el -50% en
el período 2007 – 2009. En los años 29 – 33, la caída
acumulada fue del 80%.
b) Situación Fiscal: En 1929 los Estados Unidos
presentaban una situación fiscal relativamente
equilibrada. Actualmente, a pesar del surplus heredado
por la administración Clinton (período 1993 – 2001), de
+5,7% del PIB, se presenta la situación inversa, pues
la gestión Bush dejó un déficit fiscal del -3% del PIB
(información anterior a la crisis actual).
Los paquetes financieros salvavidas y de
reactivación están requiriendo cantidades adicionales
de dinero, que se estima llegarán a un máximo del 14%
del PIB. En el período 2008 – 2010, este desembolso
adicional creará un incremento del déficit fiscal cercano
al 10% – 11% entre el 2009 y 2010. Para dar una idea
de la dimensión, recuerdo que el Tratado de Mastricht,
adoptado por la Unión Europea, establecía un nivel
máximo del 3% anual.
c) Política Monetaria: En 1929 fue imposible inyectar
liquidez en el sistema para evitar la caída de los precios
provocada por la reducción de la demanda agregada
(deflación). Al contrario, en 1928, la Fed aumentaba
la tasa de descuento hasta el 6%, en concomitancia
con la pérdida del valor de los activos, provocando el
retiro masivo de los depósitos bancarios y empeorando
la crisis.
En la actual coyuntura, la Fed reaccionó en
sentido contrario al año 1929, reduciendo la tasa de
descuento del 5,25% hasta el 0,25%, reactivando el
canal crediticio.
d) Bienes refugio: En los dos períodos, el bien refugio
predominante ha sido – como lo es todavía – el oro. En
el período 2005 – 2007, una alternativa interesante ha
sido la del petróleo.
e) Efecto sobre el PIB: En el período de la Gran
Depresión (1929 – 1933), en ausencia de una política
anticíclica, el PIB se ha reducido en un enorme -25%.
La pésima política y gestión monetaria y el retorno al
proteccionismo, han sido las principales causas de este
inContri
compararle con quella degli anni trenta, evidenziando
le principali misure adottate nei periodi per affrontarla.
Vediamone alcune:
a) Origine finanziaria della crisi: Alla fine degli anni
´20, sorgono nel mercato - come grande innovazione
finanziaria - i Fondi di Investimento, che vengono
fortemente supportati da azioni e bond’s. Il crollo dei
valori azionari e la conseguente caduta della Borsa di
New York il 24 ottobre del 1929, si porta dietro diverse
Banche e un gran numero di imprese che basavano
il loro sviluppo e la loro stabilità sui detti fondi
di investimento.
Nel 2008 il detonatore della crisi viene dalla bolla
ipotecaria, supportata con crediti di pessima qualità
(subprime), nascosti sotto la figura della titolarizzazione
immobiliare. Questa situazione ha portato a una forte
caduta dei valori a reddito variabile, che ha toccato il
-50% nel periodo 2007 – 2009. Nel 29 – 33, la caduta
accumulata fu del 80%.
Los datos macroeconómicos indican que
estamos yendo hacia una contracción del
producto (PIB) a nivel mundial. / I dati
macroeconomici segnalano che stiamo
andando verso una contrazione del prodotto
(PIL) a livello mondiale.
5
Editorial / Nota editorale
resultado. En el mismo período, el desempleo pasó del
3% al 25%. Frente a este desastre económico y social,
la situación actual no parece estar así de grave.
Veamos algunas proyecciones actuales:
El PIB de los Estados Unidos debería caer al -3% en
el 2009, con una posibilidad de recuperación del +2%
en el 2010, mientras el desempleo debería aumentar
del 6% al 10% a finales del 2009.
En el 2008 el detonante de la crisis
fue la burbuja hipotecaria sostenida por
créditos de pésima calidad. / Nel 2008
il detonatore della crisi viene dalla bolla
ipotecaria, supportata con crediti
di pessima qualità.
La experiencia acumulada y el análisis histórico de
este período, ha dado a los gobernantes la posibilidad
de reaccionar en forma más oportuna y con visión
global de los fenómenos, bajo la experta gestión del
director de la Fed, Ben Bernake.
6
b) Situazione Fiscale: Gli Stati Uniti presentavano
nel 1929 una situazione fiscale di relativo
equilibrio. Attualmente, malgrado il surplus lasciato
dall’amministrazione Clinton (periodo 1993 – 2001), del
+5,7% del PIL, la situazione si é capovolta e la gestione
Bush lascia un deficit fiscale pari al -3% del PIL (dato
rilevato prima della crisi attuale).
I pacchetti di salvataggio finanziario e di riattivazione,
stanno richiedendo quantità addizionali di danaro, che
si stima raggiungano un massimo del 14% del PIL. Nel
periodo 2008 – 2010, questo esborso addizionale creerà
un incremento del deficit fiscale fino ad un 10% – 11%
tra il 2009 e il 2010. Per dare un ordine di grandezza,
ricordo che il Trattato di Mastricht adottato dall’Unione
Europea, stabiliva un tetto massimo del 3% annuale.
c) Politica Monetaria: Nel 1929, fu impossibile
iniettare liquidità al sistema per evitare la caduta dei
prezzi provocata dalla riduzione della domanda aggregata
(deflazione). Anzi, nel 1928 la Fed aumentava il tasso
di sconto sino al 6%, in concomitanza con la perdita
di valore degli attivi, provocando un ritiro massivo dei
depositi bancari e un peggioramento della crisi.
Nella congiuntura attuale, la Fed ha agito in senso
opposto al 1929, riducendo il tasso di sconto da 5,25%
sino allo 0,25%, riattivando il canale creditizio.
d) Beni rifugio: Nei due periodi, il bene rifugio
predominante é stato – come lo é ancora -, l’oro. Nel
Mayo 2009
Se espera que se eviten las tendencias proteccionistas,
ya obsoletas, y se introduzcan lo antes posible los
paquetes financieros salvavidas y de reactivación, para
evitar más daños en los sectores financiero y productivo.
No hay duda que la situación que estamos viviendo
es difícil y compleja, pero sabemos que la mayor parte
de los países del mundo se está uniendo para buscar
soluciones conjuntas que terminen con este difícil
período. Esperamos que se trate, como dice el FMI,
de una sencilla Gran Recesión y no de una nueva
Depresión. In
periodo 2005 – 2007, un’alternativa interessante é stata
quella del petrolio.
e) Effetto sul PIL: Nel periodo della Gran Depressione
(1929 – 1933), in assenza di una politica anticiclica, il
PIL si é ridotto di un enorme -25%. Una pessima politica
e gestione monetaria e un ritorno al protezionismo sono
state le principali cause di questo risultato. Nello stesso
periodo, la disoccupazione passò dal 3 al 25%. Di fronte
a questo disastro economico e sociale, la situazione
attuale non sembra essere così grave.
Vediamo alcune proiezioni attuali:
Il PIL degli Stati Uniti dovrebbe cadere a un -3%
nel 2009, con una possibilità di ricupero di un +2% nel
2010, mentre la disoccupazione dovrebbe aumentare
dal 6% al 10% alla fine del 2009.
L’esperienza accumulata e l’analisi storica di questo
periodo, ha dato ai nostri governanti la possibilità di
reagire in forma più opportuna e con visione globale dei
fenomeni, sotto l’esperta gestione del direttore del Fed,
Ben Bernake.
Si spera vengano evitate tendenze protezionistiche,
ormai obsolete, e vengano introdotte quanto prima
pacchetti di salvataggio finanziario e di riattivazione, per
evitare ulteriori danni ai settori finanziari e produttivi.
Non vi sono dubbi che la situazione che stiamo
vivendo sia difficile e complessa, ma sappiamo che la
maggior parte dei Paesi del mondo, si sta unendo per
cercare assieme soluzioni che mettano fine a questo
difficile periodo. Speriamo si tratti, come dice il FMI, di
una più semplice Gran Recessione, e non di una nuova
Depressione. In
Opinión / Opinione
La visita
de la Alcaldesa
de Milán a Colombia
blog.santiagolondonouribe.org
La visita del Sindaco
di Milano in Colombia
Gianna Bressan
Directora Ejecutiva /
Segretario Generale
L
amentablemente son muy pocas las ocasiones en
las que vemos autoridades políticas italianas pasar
por Colombia. Por esta razón, es muy satisfactoria
la reciente visita de la Alcaldesa de la ciudad industrial
más importante de Italia, Letizia Moratti.
Reportamos a continuación un resumen de las
noticias publicadas al respecto en los medios – italianos
y locales -, esperando que el interesante intercambio
ocurrido con Milán pueda continuar, ojala, con el viaje
del Presidente Uribe a Italia y quien sabe, con la firma
de algún acuerdo de tipo comercial (por ejemplo para
evitar la doble imposición), que contribuya a favorecer
un mayor intercambio entre nuestros Países.
“He encontrado un país que vive grandes
transformaciones, un país con una gran energía,
que se está relanzando y que demuestra toda su
voluntad en ser protagonista de su futuro y el de
toda la región”. De esta manera, la Alcaldesa de
Milán se refirió a Colombia durante su reciente viaje,
8
S
ono veramente poche, purtroppo, le occasioni
in cui vediamo arrivare in Colombia autorità
politiche italiane. Perciò, é motivo di gran
soddisfazione la recente visita del Sindaco della città
industriale più importante d’Italia, Letizia Moratti.
Riportiamo di seguito un riassunto di quello che i
giornali – italiani e locali – hanno pubblicato al riguardo,
augurandoci che l’interessante scambio avvenuto con
Milano possa continuare, magari, con il viaggio del
Presidente Uribe in Italia e, chi lo sa, con la firma di
qualche accordo più propriamente commerciale (ad
esempio quello per evitare la doppia imposizione),
che possa favorire un maggiore interscambio tra i
nostri Paesi.
“Ho trovato un paese che vive grandi trasformazioni,
un paese con una grande energia, che si sta rilanciando
e che dimostra tutta la sua volontà nell’essere
protagonista del suo futuro e di tutta la regione”.
Così, il Sindaco di Milano Letizia Moratti ha parlato della
Mayo 2009
Opinión / Opinione
durante el cual participó en Medellín a la Asamblea
anual del Banco Interamericano de Desarrollo – el
más importante banco regional de referencia para los
Países de América Latina y del Caribe -, que tuvo lugar
a finales del mes de marzo.
Colaboración en el sector de la moda y de la
industria textil, oportunidades de transferencia de
know how y de la tecnología milanesa en el campo
de los transportes y de la movilidad – entre las cuales
la fase de planeación para la realización de la línea
metropolitana para Bogotá-, son solo algunos de los
contenidos de las reuniones que la Alcaldesa de Milán
realizó con representantes institucionales de las dos
ciudades colombianas.
Para dar algunos ejemplos, el martes 31 de marzo
se firmó un acuerdo, que algunos han llamado “las
3 M” (Milano, Medellín, Moda), pues Medellín es la
capital colombiana de la moda y se posiciona entre
las más importantes de América. La ceremonia tuvo
lugar al concluir la visita que la Alcaldesa realizó con
su homólogo de Medellín, Alonso Salazar, al Proyecto
de Recuperación Urbana Integral en el barrio de Santo
Domingo Savio, una zona que hasta hace pocos años
estaba entre las más deprimidas de Medellín, y que hoy
es objeto de un constante proceso de reconversión.
“Es una colaboración – explicó la Alcaldesa – que
se está desarrollando con base en proyectos concretos
que en una lógica de sistema, en el que colaboran
las instituciones públicas y privadas en diferentes
niveles, se mueven en dirección “anticíclica”, muy
importante en estos tiempos de crisis. Podemos de
esta forma aprovechar el patrimonio de experiencia,
profesionalismo y capacidad empresarial que Milán e
Italia son capaces de ofrecer, desde el punto de vista
universitario y de la investigación científica hasta la
cultura, desde las políticas sociales y de cooperación
a la proyección en el campo de los transportes”.
Justamente con el Alcalde de la capital colombiana,
Samuel Moreno Rojas, Letizia Moratti constató el gran
interés de traer a Colombia la experiencia que ofrece
Milán en campo científico – tecnológico, en particular
en lo que tiene que ver con el tema de la movilidad
sostenible y de los trasportes. Un papel importante,
en este sentido, podría ser desarrollado por el sistema
universitario milanés, con el que Bogotá desea
implementar vínculos de hermandad y colaboración,
en especial en lo que se refiere a las facultades y
disciplinas científicas y tecnológicas.
En el marco de la Asamblea del BID, la Alcaldesa
realizó además una serie de encuentros, en su
calidad de Comisario Extraordinario del Gobierno
para la Expo 2015.
inContri
Colombia, visitata nel suo recente viaggio, in occasione
del quale ha partecipato a Medellìn all’Assemblea
annuale della Banca Interamericana di Sviluppo - la più
importante banca regionale di riferimento per i Paesi
dell’America Latina e dei Caraibi, che si è svolta alla
fine del mese di marzo.
Collaborazioni nel settore della moda e
dell’industria tessile, opportunità di trasferire il know
how e la tecnologia milanese nel campo dei trasporti
e della mobilità – tra cui la fase di progettazione per
la realizzazione della linea metropolitana di Bogotà-,
sono solamente alcuni dei contenuti degli incontri
che il Sindaco di Milano ha avuto con i rappresentanti
istituzionali delle due città colombiane.
Solo per fare qualche esempio, martedì 31 marzo é
stato firmato un accordo, che molti hanno chiamato “tre
M” (Milano, Medellìn, Moda), visto che Medellìn è la
He encontrado un país que vive grandes
transformaciones, un país con una gran
energía, que se está relanzando. / Ho trovato
un paese che vive grandi trasformazioni,
un paese con una grande energia, che si sta
rilanciando.
www.claudiocaprara.it
9
Opinión / Opinione
Entre los diferentes momentos de intercambio que
tuvieron lugar en el marco de la Asamblea, se destacan
las reuniones con el Presidente del BID - Luis Alberto
Moreno -, con los Ministros de Economía y Desarrollo
de Brasil, Argentina y Chile, con el Presidente de la
Corporación Andina de Fomento - Enrique García -,
y con el Presidente de la Cumbre Iberoamericana Enrique Iglesias -.
Los encuentros institucionales culminaron con un
largo y cordial dialogo con el Presidente de Colombia,
Álvaro Uribe Vélez. “Estuve muy feliz – subrayó
Letizia Moratti–, de oír las reflexiones y el valor que el
Presidente Uribe atribuye al microcrédito, uno de los
pilares fundamentales del desarrollo auténticamente
sostenible, en el que Milán y Expo 2015 están
comprometidos activamente”.
Un asunto importante durante el encuentro
con el Presidente Uribe, fue la colaboración de
Milán y Expo 2015 en el proyecto Plan de Familias
Guardabosques. Se trata de un programa lanzado por
el gobierno colombiano con el apoyo de las Naciones
Unidas, destinado a sostener las familias que se han
comprometido a liberar sus tierras de los cultivos ilícitos
y a sustituirlos con cultivos tradicionales, así como
con nuevas formas de turismo eco - solidario. En este
sentido, Milán ofreció su colaboración para valorizar los
www.skyscrapercity.com
10
capitale colombiana della moda, tra le più importanti in
America. La cerimonia è avvenuta al termine della visita
che il Sindaco ha fatto con il collega di Medellìn, Alonso
Salazar, al Progetto di Recupero Urbano Integrale, nel
quartiere di Santo Domingo Savio, una zona che fino a
pochi anni fa era tra le più degradate di Medellìn, ora
oggetto di un processo di riqualificazione costante.
“È una collaborazione – ha spiegato il Sindaco –
che si sta sviluppando su progetti concreti, centrati
sullo sviluppo delle nostre città ma che possono
portare frutti positivi ai nostri rispettivi Paesi. Si
tratta di progetti strategici che, in una logica di
sistema a cui collaborano istituzioni pubbliche e
private a vario livello, si muovono in una direzione
“anticiclica”, estremamente preziosa in questi
tempi di crisi. Possiamo così mettere a frutto il
patrimonio di competenze, professionalità e capacità
imprenditoriali che Milano e l’Italia possono offrire,
dal fronte universitario e della ricerca scientifica alla
cultura, dalle politiche sociali e di cooperazione alla
progettazione nel campo dei trasporti”.
Proprio con il Sindaco della capitale colombiana,
Samuel Moreno Rojas, Letizia Moratti ha verificato il
grande interesse a portare in Colombia le competenze
che Milano offre nel campo scientifico - tecnologico, in
special modo sul fronte della mobilità sostenibile e dei
trasporti. Un ruolo importante, in questo senso, potrà
essere svolto dal sistema universitario milanese, con
il quale Bogotà vuole aprire rapporti di gemellaggio e
collaborazione, in particolare per quanto riguarda le
facoltà e le discipline scientifiche e tecnologiche.
Nell’ambito dell’Assemblea del BID il Sindaco ha avuto
una serie di incontri che l’hanno impegnata nelle sue vesti
di Commissario Straordinario del Governo per Expo 2015.
Tra i diversi momenti di confronto e di lavoro
avvenuti all’interno dell’Assemblea, ha incontrato il
Presidente del BID - Luis Alberto Moreno -, i Ministri
dell’Economia e dello Sviluppo di Brasile, Argentina
e Cile, il Presidente della Corporacion Andina de
Fomento - Enrique García -, e il Presidente della
Cumbre Iberoamericana -Enrique Iglesias -.
Gli incontri istituzionali sono culminati in un lungo e
cordiale dialogo con il Presidente della Colombia, Álvaro
Uribe Vélez. “Sono stata felice - ha sottolineato Letizia
Moratti–, di sentire la considerazione e il valore che il
Presidente Uribe attribuisce al microcredito, una delle
leve fondamentali per uno sviluppo autenticamente
sostenibile, per il quale Milano ed Expo 2015 sono
attivamente impegnati”.
Particolare rilievo, al centro dell’incontro con il
Presidente Uribe, è stato dato alla collaborazione con
Milano ed Expo 2015 nell’ambito del progetto Plan de
Mayo 2009
Opinión / Opinione
M
coloverio.securesites.net
productos sustitutivos a los cultivos de coca (como café
y cacao), en el marco de las iniciativas ya encaminadas
por Milán y Expo 2015, en colaboración con el Ministerio
italiano del Ambiente y las Naciones Unidas.
La Iglesia también se hizo presente: la Fundación
San Raffaele, dirigida por el Padre Luigi Verzé, pondrá
a disposición un San Raffaele flotante, para llevar la
medicina del centro medico milanés a las costas de la
Colombia y del Caribe. (www.fondazionesanraffaele.it) In
Familias Guardabosques. Si tratta di un programma
lanciato dal Governo colombiano e appoggiato dalle
Nazioni Unite, che mira a sostenere le famiglie che
s’impegnano a liberare le proprie terre dalla coltivazione di
sostanze illecite, e a sostituirle con coltivazioni tradizionali,
come anche a nuove forme di turismo eco - solidale.
In questo senso, Milano ha offerto un contributo per
valorizzare i prodotti agricoli sostitutivi delle coltivazioni di
coca (come caffè e cacao), nel quadro delle iniziative già
avviate da Milano e da Expo 2015, in collaborazione con
il Ministero dell’Ambiente italiano e con le Nazioni Unite.
Anche la Chiesa ha fatto parte: la Fondazione San
Raffaele, diretta da Don Luigi Verzé, metterà a disposizione
un San Raffaele natante, per portare la medicina del
centro medico milanese sulle coste della Colombia e dei
Caraibi. (www.fondazionesanraffaele.it) In
FUENTES – WEBGRAFÍA:
FONTI – WEBGRAFIA:
http://www.comune.milano.it
http://www.agoravox.it
http://www.wikio.es/news
http://www.intermoda.net
http://www.portafolio.com.co
inContri
ilanesa de nacimiento y graduada en la
Universidad
Estatal,
Letizia
Brichetto
Arnaboldi Moratti ha sabido conjugar las
responsabilidades de carácter institucional a la gestión de
importantes grupos industriales italianos y extranjeros.
Se encuentra entre los empresarios europeos más
notables, habiendo desarrollado numerosas actividades
internacionales en el campo financiero, de seguros, del
riesgo gerencial y de servicios de comunicaciones.
Come Presidente de la RAI del 1994 al 1996,
realizó un amplio plan de reorganización interna y
de fortalecimiento productivo que logró eliminar las
pérdidas sufridas anteriormente y conseguir utilidades
significativas en el balance.
Desde el 2001 y hasta el 2006, fue Ministra de
Educación, Universidad e Investigación Científica.
Se presenta como candidata del Partito de la
Libertad / Forza Italia en las elecciones a la Alcaldía de
Milán del 2006, y gana con más del 52% de los votos.
Como Embajadora de la ONU para las Drogas y el
Crimen, se ha comprometido en iniciativas destinadas a
dar a los jóvenes dignidad, fuerza y ganas de vivir.
Está casada con Gianmarco Moratti y tiene dos
hijas: Gilda e Gabriele.
M
ilanese di nascita e laureata all’Università
Statale, Letizia Brichetto Arnaboldi Moratti ha
saputo coniugare responsabilità di carattere
istituzionale alla gestione di importanti gruppi industriali
italiani e stranieri.
È tra i più noti imprenditori europei, avendo
sviluppato numerose attività internazionali nel campo
finanziario, assicurativo, del risk management, dei
servizi di comunicazione e nel settore dei nuovi media.
Come Presidente della RAI dal 1994 al 1996,
ha realizzato un ampio piano di riorganizzazione
interna e di rafforzamento produttivo, che ha portato
ad eliminare le precedenti perdite e a conseguire
significativi utili di bilancio.
Dal 2001 al 2006 é stata Ministro dell’istruzione,
dell’Università e della Ricerca scientifica.
Si presenta come candidata del Partito della Libertà
/ Forza Italia nelle elezioni a Sindaco di Milano del 2006,
e vince con oltre il 52% delle votazioni.
Come Ambasciatrice dell’Onu per la sezione Droga
e Crimine, si è impegnata in iniziative capaci di restituire
a molti giovani dignità, forza e voglia di vivere.
È sposata con Gianmarco Moratti e ha due figli,
Gilda e Gabriele.
11
Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale
Corporación
Matamoros:
La Fábrica de esperanzas
LA
más grande de Colombia
Corporazione Matamoros:
La Fabbrica di Speranze più grande della Colombia
Textos y fotografías / Testi e fotografie:
María Cristina Trujillo Mosquera - Directora Ejecutiva
L
a situación de orden público que se ha venido
presentando desde hace cuarenta años en el
País, ha dejado una gran secuela de muertes,
discapacitados, viudas y huérfanos. Para complementar
el trabajo del Estado, en 1.986, los comandantes de las
Fuerzas Militares y de la Policía Nacional, acompañados
por el entonces Ministro de Defensa - General Miguel
Vega Uribe-, iniciaron una cruzada para crear una
entidad que brindara apoyo a las personas que, después
de perder parte de sus capacidades físicas o un ser
querido, quedaban en una situación precaria.
De esta manera nace la Corporación Gustavo Matamoros
D’Costa – en homenaje a la labor, solidaridad y lealtad de
quien fuera el Ministro de Defensa del 7 de agosto de 1982
al 18 de enero de 1984 -, como entidad privada sin ánimo
de lucro cuyo objetivo principal es dar ayuda económica y
apoyo solidario a los soldados, infantes de marina y policías
heridos, a los uniformados secuestrados o desaparecidos,
y a sus viudas y huérfanos.
Para la Corporación es fundamental brindar un
apoyo completo, para lograr reincorporar social y
laboralmente a sus beneficiarios, a quienes proporciona
herramientas para que vuelvan a ser productivos y
puedan salir adelante, lo que permite a sus familias
tener un futuro mejor.
12
L
a situazione di ordine pubblico che si viene
presentando da oltre 40 quarant’anni nel Paese,
ha lasciato moltissimi morti, handicappati,
vedove e orfani. Per coadiuvare con il lavoro dello
Stato, nel 1.986, i comandanti delle Forze Militari
e della Polizia Nazionale, accompagnati dall’allora
Ministro della Difesa – Generale Miguel Vega Uribe-,
incominciarono una crociata per creare un ente che
fornisse appoggio alle persone che, avendo perso
parte delle proprie capacità fisiche o una persona
cara, rimanevano in situazione precaria.
In questo modo nasce la corporazione Gustavo
Matamoros D’Costa – in onore al lavoro, alla solidarietà e
alla lealtà di chi é stato il Ministro della Difesa del 7 agosto
del 1982 al 18 gennaio 1984-, come organizzazione
privata senza scopo di lucro, il cui oggetto principale é
offrire appoggio economico e solidarietà ai soldati, infanti
di marina e poliziotti feriti, agli uniformati sequestrati o
scomparsi, alle vedove e agli orfani.
Per la Corporazione é fondamentale fornire un
appoggio integrale e riuscire a posizionare sociale ed
economicamente i propri beneficiari, ai quali proporziona
gli strumenti necessari perché possano rendersi
produttivi e possano andare avanti, consentendo alle
loro famiglie di avere un futuro migliore.
Mayo 2009
Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale
La entidad maneja cuatro
diferentes frentes de trabajo:
Asistencia social: Apoyando a los miembros de
las Fuerzas Militares y de la Policía Nacional y sus
familias, a partir, durante y después de convertirse
en víctimas de la violencia. Brinda además ayudas
económicas inmediatas para el desplazamiento
de los familiares a los centros médicos donde se
encuentren hospitalizados los uniformados y colabora
con los gastos del proceso de funeral, en caso de
fallecimiento. Igualmente, ofrece apoyo en especie
facilitando utensilios de aseo, ropa, sillas de ruedas y
alimentación y asesoría jurídica, en aquellos casos en
los que se requiera expertos en el tema.
Cabe destacar que la Corporación cuenta con dos
Hoteles de paso en Bogotá, donde los familiares de
los uniformados que se encuentran hospitalizados en
la Clínica de la Policía y en el Hospital Militar tienen
acceso a alimentación y hospedaje por un mínimo
valor. Para quienes no viven en Bogotá, el servicio
también es utilizado por los heridos en combate y
sus familias, cuando requieran realizar exámenes o
controles médicos.
Rehabilitación física y emocional: La Corporación
complementa la labor del Estado, con terapias alternativas.
inContri
Para la Corporación es fundamental
brindar un apoyo completo, para lograr
reincorporar social y laboralmente a
sus beneficiarios. / Per la Corporazione
é fondamentale fornire un appoggio
integrale e riuscire a posizionare sociale
ed economicamente i propri beneficiari.
L’ente gestisce quattro diversi fronti di lavoro:
Assistenza Sociale: Appoggia i membri della Forze
Militari e della Polizia Nazionale e le loro famiglie, a
partire, durante e dopo avere subito la situazione di
violenza. Offre inoltre aiuti economici immediati per lo
spostamento dei parenti ai centri medici dove si trovano
ricoverati gli uniformati e collabora con le spese funerarie,
in caso di morte. Fornisce supporto facilitando inoltre
elementi per l’igiene personale, abbigliamento, sedie a
rotelle e alimentazione nonché consulenza giuridica nei
casi in cui siano richiesti esperti in questo tema.
Da rilevare che la Corporazione possiede due Hotel
di passaggio a Bogotà, dove i famigliari degli uniformati
13
La equino terapia es recomendada para
personas con discapacidad del aparato
locomotor, mental, parálisis, cerebral y
sensorial. / L’equinoterapia é raccomandata
per persone con perdita delle capacità
dell’apparato locomotore, mentale, paralisi
cerebrale e sensoriale.
A través de la hidroterapia, por ejemplo, se busca promover
la readaptación motriz en el paciente que se encuentra
en situación de discapacidad, utilizando el agua como
medio terapéutico. El proceso permite, a través de su
práctica regular, estimular el desarrollo muscular, ayudar
en la mejora de la coordinación neuromuscular en los
discapacitados, garantizando la adopción de movimientos
armónicos con menor gasto energético.
La equino terapia, actividad física exigente que
requiere de una preparación previa del paciente
o calistenia, para evitar cualquier tipo de lesión al
momento de trabajar con el caballo, se realiza en Bogotá
y en Medellín. Es recomendada para personas con
14
che si trovano ricoverati nella Clinica della Polizia e
all’Ospedale Militare, hanno diritto all’alimentazione
e soggiorno per un valore minimo. Per coloro che
non vivono a Bogotà, il servizio é usato dai feriti in
combattimento ed i loro parenti, nei casi in cui hanno
bisogno di realizzare esami o controlli medici.
Riabilitazione fisica e corporale: Come complemento
del servizio dello Stato, la Corporazione utilizza terapie
alternative. Attraverso l’idroterapia, per esempio, si cerca
di promuovere la riabilitazione motrice nel paziente
che si trova in situazione di handicap, usando l’acqua
come mezzo terapeutico. Il processo permette, tramite
la pratica regolare, stimolare lo sviluppo muscolare,
aiutando nel miglioramento della coordinazione neuro
muscolare e garantendo l’adozione di movimenti
armonici con minore consumo energetico.
L’equinoterapia, attività fisica che richiede di una
preparazione previa di riscaldamento per evitare ogni tipo
di lesione al momento di lavorare con il cavallo, si realizza
a Bogotà e Medellìn. É raccomandata per persone con
perdita delle capacità dell’apparato locomotore, mentale,
paralisi celebrale e sensoriale, come nel ricupero di altre
patologie e richiede la partecipazione di una squadra
multidisciplinare, implementata in funzione del tipo di
handicap da trattare.
Mayo 2009
La Corporación ofrece
capacitación en artes
y oficios a los discapacitados,
viudas y huérfanos.
/ La Corporazione offre
formazione in arti e mestieri
ai disabili, vedove e orfani.
discapacidad del aparato locomotor, mental, parálisis
cerebral y sensorial, así como en la recuperación de
otras patologías y requiere la participación de un equipo
pluridisciplinario, configurado en función del tipo de
discapacidad a tratar.
Otro tipo de terapia que se realiza en La Corporación
es la de los Talleres de crecimiento personal, dictados
por especialistas en temáticas de motivación personal
y consisten en una serie de conferencias, charlas y
otras técnicas grupales, que incentivan a la persona a
superar el momento de crisis.
Como complemento a estas terapias, se
promueven además actividades de tipo cultural y
del buen uso del tiempo libre que permiten que,
a través del desarrollo de actividades recreativas y
de habilidades artísticas como el teatro, las artes
plásticas y el cine foro, entre otros, se incentive el
progreso integral de la persona para adecuarse a su
nuevo modo de vida.
La educación formal: La Corporación brinda la
oportunidad de terminar la primaria y el bachillerato
con un sistema por ciclos, cursando dos años en un
semestre. El servicio se presta en 12 ciudades del País
durante el tiempo de recuperación de los uniformados,
pero también está disponible para las viudas y
huérfanos. Adicionalmente, son entregados auxilios
educativos a los soldados y policías discapacitados, a
las viudas y huérfanos de los caídos, para adelantar
estudios de primaria, secundaria, áreas técnicas
y universitarios.
Re-ubicación laboral: La Corporación ofrece
capacitación en artes y oficios a los discapacitados,
viudas y huérfanos, con el fin de apoyar el desarrollo
laboral y la resignificación social. Adicionalmente,
trabaja con las empresas para lograr la vinculación
laboral de sus beneficiarios, como un mecanismo de
Responsabilidad Social.
inContri
Un altro tipo di terapia che si realizza all’interno
della Corporazione é quella dei laboratori di crescita
personale, dettati da specialisti in tematiche di
motivazione personale e consistono in una serie di
conferenze, colloqui ed altre tecniche di gruppo, che
incentivano la persona a passare il momento di crisi.
15
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
Para la Corporación Matamoros
la vinculación laboral de sus beneficiarios
es tal vez la actividad más importante. / Per la
Corporazione Matamoros, il vincolo
lavorativo dei suoi beneficiari é
probabilmente l’attività più importante.
Para la Corporación Matamoros la vinculación
laboral de sus beneficiarios es tal vez la actividad
más importante, porque es la que permite realmente
dar una nueva oportunidad de vida a estos hombres
valerosos que lo han dado todo en el campo de
batalla. El mayor logro para la entidad es contribuir en
ser artífice de nuevos proyectos de vida para quienes
por culpa de la acción terrorista y del conflicto lo ha
perdido todo.
Para alcanzar los objetivos, se cuenta con un
equipo de personas comprometidas con la causa, y con
empresas y personas que creen en la labor y entregan
sus aportes económicos y donaciones para beneficio de
estos héroes y sus familias.
Queremos invitar a todos los lectores a solidarizarse
con la misión de seguir siendo La Fábrica de Esperanzas
más grande de Colombia. Usted y su empresa pueden
colaborar a través de donaciones en dinero o en especie
o vinculando laboralmente a los discapacitados, viudas
y huérfanos. In
16
A complemento a queste terapie, si promuovono
inoltre attività di tipo culturale e del buon uso del tempo
libero, che permettono che attraverso lo sviluppo di
attività ricreative e di abilità artistiche come il teatro, le
arti plastiche ed il cine foro, fra tante altre, sia incentivato
il progresso integrale della persona per adeguarsi al suo
nuovo modo di vita.
L’educazione formale: La Corporazione dà la
possibilità di finire le scuole d’obbligo con sistema
ciclico, frequentando due anni in un semestre. Il
servizio si fornisce in 12 città del Paese durante il tempo
di recupero degli uniformati, ma é disponibile anche
per le vedove e gli orfani. Oltre tutto, vengono dati
aiuti educativi ai soldati e poliziotti handicappati, alle
vedove e orfani dei caduti, per portare avanti gli studi
elementari, medi, in aree tecniche e all’Università.
Ricollocamento: La Corporazione offre formazione in
arti e mestieri ai disabili, vedove e orfani, con l’obiettivo
di appoggiare lo sviluppo lavorativo e l’inserimento
sociale. Oltre a questo, lavora con le aziende per
ottenere l’assunzione come impiegati dei beneficiari,
come meccanismo di Responsabilità Sociale.
Per la Corporazione Matamoros, il vincolo lavorativo dei
suoi beneficiari é probabilmente l’attività più importante,
perché é quella che permette realmente di dare una
nuova possibilità di vita a questi uomini coraggiosi che
hanno dato tutto sul campo di battaglia. L’obiettivo più
rilevante per l’ente é poter contribuire ad essere artefice di
nuovi progetti di vita, per coloro che per colpa dell’azione
terrorista e del conflitto hanno perso tutto.
Per raggiungere lo scopo, si conta con l’appoggio
di persone impegnate con la causa, e con imprese e
persone che credono nel lavoro e danno il proprio
apporto economico e donazioni in beneficio di questi
eroi e le loro famiglie.
Vogliamo invitare tutti i lettori a solidarizzassi con
la missione della Fabbrica di Speranza più grande
di Colombia. Personalmente o con le vostre imprese,
potete collaborare con donazioni in denaro o di altro
genere, oppure assumendo come lavoratori i disabili,
vedove ed orfani. In
Mayo 2009
XIX Copa
Matamoros 2009
E
s uno de los torneos deportivos más
representativos a nivel nacional donde participan
130 clubes sociales y las unidades militares
como sede. El evento convoca a los interesados para
que se inscriban en diferentes prácticas deportivas - golf,
tenis, natación, squash, hípica e aeróbicos entre otros- y
aporten a programas sociales que ofrece la Corporación.
La Copa Matamoros se jugará simultáneamente en
Bogotá, Cali y Medellín los días 25 y 26 de abril y 23,
24, 30 y 31 de mayo. En el resto del país, se jugará en
clubes y unidades militares todos los fines de semana
durante desde junio y hasta octubre. Adicionalmente, se
llevarán a cabo actividades de impacto nacional como:
limpieza de mar en San Andrés Isla el 7,8 de agosto y
en Islas del Rosario, el 15 y 16 de agosto; el torneo de
coleo en Villavicencio el 3 y 4 de octubre y la carrera 10
K Bogotá en el mes de septiembre.
XIX COPPA
MATAMOROS 2009
S
i costituisce in uno dei tornei sportivi più
rappresentativi a livello nazionale, dove
partecipano 130 club sociali e le sedi delle unità
militari. L’evento invita gli interessati ad iscriversi nelle
diverse attività sportive – golf, tennis, nuoto, squash,
ippica, aerobici, ecc. -, e contribuire ai programmi
sociali della Corporazione. La Coppa Matamoros si
giocherà simultaneamente a Bogotà, Cali e Medellìn nei
giorni 25 e 26 di Aprile e 23,24,30 e 31 di Maggio. Nel
resto del paese si giocherà in club e unità militari tutti i
fine settimana da giugno ad ottobre. Avverranno inoltre
altre attività d’impatto nazionale di cui: pulizia del mare
dell’Isola di San Andrés il 7 e l’8 di agosto e nelle Isole
del Rosario, il 15 e 16 di agosto; il torneo di coleo a
Villavicencio il 3 e 4 di ottobre e la corsa 10 K di Bogotà,
nel mese di settembre.
www.corporacionmatamoros.org.co
17
www.giardinodellefate.it/
Turismo
www.falcadedolomiti.it/PAGIN022/
Le Marche
Su marca internacional: el calzado
Su principal atractivo turístico: el deporte extremo
Il suo marchio internazionale: la calzatura
Il principale attrattivo turistico: lo sport estremo
L
a región de Marche, localizada en la parte
oriental del centro de Italia entre los Apeninos
y el mar Adriático, presenta en su territorio tres
zonas bien definidas: una franja montañosa, pequeñas
llanuras y la costa.
El origen del nombre de esta región de remonta
a la provincia fronteriza del Sacro Imperio Romano y
se cataloga como un lugar especial y secreto, ya que
antes de la unificación fue uno de los Estados Papales
regulado directamente por el Papa. En 1.860, Le Marche
decide unirse al nuevo Reino de Italia, apartándose del
Estado Romano.
Sus ciudades principales son Ascoli Piceno, Fermo,
Macerata y Ancona, ésta última, la capital de la Región.
Ancona fue fundada por los griegos en el año
390 a. de C. Posee un puerto natural considerado uno
de los más importantes del Adriático para el comercio
y el turismo, y punto de la costa donde finaliza la línea
del tren que va desde el centro de Italia, además de
ser el lugar de partida férrea y marítima hacia Croacia,
Albania y Grecia. Por su importancia estratégica a nivel
geográfico, en el pasado fue atacada por diferentes
pueblos, en búsqueda de su posesión.
Gastronomía
Por su posición geográfica y desde el punto de
vista gastronómico, Marche siente la influencia de
las costumbres de las regiones del norte y del sur y
18
L
a regione Marche, ubicata nella parte orientale del
centro d’Italia tra gli Appennini ed il mare Adriatico,
presenta nel suo territorio tre zone ben definite: una
fascia montagnosa, piccole pianure e la costa.
L’origine del nome risale al periodo in cui era una
provincia limitrofa del Sacro Impero Romano ed è
classificata come luogo speciale e segreto, visto che
prima dell’unificazione é stato uno degli Stati Papali
regolato direttamente dal Papa. Nel 1.860, Le Marche
decidono unirsi al nuovo Regno d’Italia, separandosi
dallo Stato Romano.
Le città principali sono Ascoli Piceno, Fermo, Macerata
e Ancora, quest'ultima, la capitale della Regione.
Ancona fu fondata dai greci nell’anno 390 a.C. Possiede
un porto naturale considerato uno dei più importanti
dell’Adriatico per il commercio ed il turismo, punto della
costiera dove finalizza la linea del treno che va dal Centro
Italia e il luogo di partenza ferroviaria e marittima verso la
Croazia e la Grecia. Per la sua importanza strategica a livello
geografico, nel passato fu colpita da diverse popolazioni,
alla ricerca della sua dominazione.
Gastronomia
Per la posizione geografica e dal punto di vista
gastronomico, Marche sente l’influenza delle abitudini
delle tradizioni del nord e del sud e la presenza del
mare. Il piatto tipico é, effettivamente, il brodetto, una
squisita zuppa a base di pesce.
Mayo 2009
Turismo
Nella cucina marchigiana é molto presente il
tartufo – nero e bianco – oltre ai tradizionali salumi – la
porchetta, la coppa, il ciavulosco o salame tipico della
zona – ed i formaggi caciotta e pecorino.
Famose sono anche le olive marchigiane ripiene di
carne, più conosciute come olive all’ascolana.
Fra i vini sono famosi il notevole bianco Verdicchio
dei Castelli Jesi e tra i vini rossi il Lacrima di Monte d’Alba
ed il Rosso Conero che sono ideali per accompagnare
le carni locali.
Economia e Commercio
http://www.agriturist.marche.it/index.php/it/agriturismi/detail/4
la presencia del mar. El plato típico es, en efecto, el
brodetto, una deliciosa sopa, cuya base es el pescado.
En la cocina marquesana está muy presente el tartufo
– negro y blanco -, además de los tradicionales embutidos
-la porchetta, la coppa, el ciavuscolo o salame típico de la
zona - y los quesos caciotta y pecorino.
Famosas son también las aceitunas marquesanas,
rellenas con carne y más conocidas como olive
all’ascolana.
Entre los vinos son famosos el notable blanco
Verdicchio de los Castillos Jesi y entre los tintos el
Lacrima di Monte d’Alba y el Rosso Conero que son
ideales para acompañar las carnes locales.
Economía y Comercio
Los sectores industriales más importantes de
la región son el textil y del cuero, además de poseer
nichos de gran calidad en la fabricación de papel
(especialmente en Fabriano) y de instrumentos
musicales (en Castelfidardo). Por otro lado, la parte
oriental de Marche es de los pocos lugares en el mundo
donde se produce la Trufa blanca muy rara y apetecida:
su valor oscila entre los 2.000 y 2.500 euros el kilo.
La producción de calzado en Marche es una
actividad tradicional desarrollada desde la década de
los años 50, conocida como la década del calzado
nacional. Debido a la gran acogida que tiene esta
actividad productiva, en Ancona se fundó el Museo
del Calzado y se creó en 1995 el ente regional para las
exposiciones de calzado L’E.R.F. - Ente regionale per le
manifestazioni fieristiche -, cuya finalidad es valorizar la
producción regional y nacional, a través de ferias que se
llevan a cabo durante todo el año.
Turismo y Deportes Extremos:
La principal atracción turística de Ancona es el
mar y para los amantes de la playa el lugar ideal es
inContri
I settori industriali più importanti della regione sono
il tessile ed il cuoio, oltre a possedere nicchie di qualità
nella fabbricazione di carta (specialmente a Fabriano) e
di strumenti musicali (a Castelfidardo).
D’altra parte, la zona orientale delle Marche é uno
dei pochi luoghi nel mondo dove si produce il Tartufo
bianco, molto strano ed apprezzato: il prezzo oscilla tra
i 2.000 e 2.500 Euro il chilo.
La produzione di calzature nelle Marche é un’attività
tradizionale che si é sviluppata dalla decade degli anni ’50.
Data l’importanza, ad Ancona fu fondato il Museo della
Calzatura e si creò, nel 1995 l’ente fieristico regionale per
le esposizioni della calzatura - E.R.F., con l’obiettivo di
valorizzare la produzione regionale e nazionale, attraverso
le diverse fiere che avvengono durante tutto l’anno.
Turismo e sport estremi:
La principale attrazione turistica di Ancona é il mare ed il
luogo ideale é Portonovo. Alcuni posti turistici della città sono
la Cattedrale di San Ciriaco, la Chiesa di San Domenico per
osservare la Crocifissione di Tiziano, la Pinacoteca Civica
del Palazzo Bosdarri, dove si trovano opere di Tiziano e
Lotto. Si possono visitare inoltre il Museo Nazionale
Archeologico delle Marche (dove prima rimaneva il Palazzo
Ferretti), la Chiesa romanica di Santa Maria della Piazza,
ed il Palazzo Logia dei Commercianti, uno degli edifici
civili più importanti della città di Ancona, dove dal 1.443 si
riuniscono i commercianti e che attualmente appartiene alla
Camera di Commercio della città.
Tra le mura di Ascoli Piceno si possono visitare il Tempio
di Vesta e la Chiesa di San Francesco costruita nel 1.262ambedue fortificazioni medioevali -, il Palazzo Municipale
formato dall’unione dei palazzi ed il Museo Civico. Fermo
é più conosciuta come la città delle arti, perché conserva
intatto l’aspetto medievale, che si riflette nella Cattedrale
dell’Assunzione, nelle Cisterne Romane del periodo
romano e nella Piazza del Popolo, dove si possono
visitare il Palazzo dei Priori (sede del Municipio, oggi della
Pinacoteca Civile). A Macerata, nel Sferisterio, si svolge
in luglio il Festival Annuale dell’Opera; si suggeriscono
inoltre il Museo della Carrozza e, per mischiarsi ancora
di più con la cultura del luogo, la Torre dell’Orologio, il
Palazzo Campagnari Marefoschi, il Palazzo Buonaccorsi
e la Basilica della Madonna della Misericordia.
19
Turismo
Portonovo. Algunos de los lugares turísticos dentro de
la ciudad son la Catedral de San Ciriaco, la Iglesia de
San Domenico para observar la Crucifixión de Tiziano,
la Pinacoteca Cívica del Palacio Bosdarri, en donde
se encuentran obras de Tiziano y Lotto. También se
puede visitar el Museo Nacional Arqueológico de Le
Marche (donde antiguamente quedaba el Palacio
Ferretti), la Iglesia románica de Santa María della
Piazza, y el Palacio Logia de los Comerciantes,
uno de los edificios civiles más importantes de la
ciudad de Ancona, donde desde 1.443 se reúnen
los comerciantes y que actualmente pertenece a la
Cámara de Comercio de la ciudad.
En la ciudad amurallada de Ascoli Piceno se
pueden visitar el Templo de Vesta y la Iglesia de San
Francisco construida en 1.262 - ambas fortificaciones
medievales-, el Palacio Municipal formado por la
unión de dos palacios y el Museo Cívico. Fermo es
más conocida como la ciudad de las artes, porque
conserva intacto el aspecto medieval, que se refleja en
la Catedral de Asunción, las Cisternas Romanas del
período romano y la Piazza del Popolo, en donde se
pueden visitar los edificios como el Palazzo dei Priori
(antes sede del Ayuntamiento, hoy de la Pinacoteca
Civil.). En Macerata, en el Sferisterio, se lleva a cabo el
julio el Festival Anual de Opera; también se recomienda
el Museo della Carroza y para mezclarse aun más
con la cultura del lugar, la Torre del Reloj, el Palacio
Campagnari Marefoschi, el Palacio Buonaccorsi y la
Basílica della Madonna della Misericordia.
Deportes Extremos
El ambiente natural de Marche se puede disfrutar
en diferentes escenarios como son el mar Adriático, en
Sport estremi
L’ambiente naturale delle Marche si può godere
in diversi scenari come sono il Mare Adriatico, la cui
costiera sabbiosa e piana si contrappone agli scogli
che cadono con forza sul mare e con le aree naturali
protette, delle quali le più note sono il Parco Nazionale
Sibillini, il Gran Sasso e il Parco regionale di Conero.
La regione possiede cime oltre i 2.000 metri,
stupende per lo sci.
Per la grande diversità dei dintorni e degli spazi
naturali nel territorio, é possibile approfittare degli
agriturismi e di un amplia pluralità di occasioni per
praticare sport estremi nelle quattro categorie: acqua
(la più tradizionale in quanto le Marche sono il luogo di
nuoto per eccellenza degli italiani), terra, aria e neve.
Le Marche offrono un’amplissima varietà di sport
d’avventura: Windsurf, vela, canottaggio, paracadutismo,
quad bike, bicicletta da montagna o pedalate in ambienti
naturali. Un’altra attività che promette la regione alle
persone cui piace realizzare attività estreme sono le
camminate in percorsi naturali.
D’inverno sono comuni principalmente la pratica
dello Snowboard, Sci di fondo, d’alpinismo e sci alpino.
Tutti questi, sport che si possono praticare nelle 20 cime
che sono ubicate nella zona montagnosa della regione.
Per approfittare al massimo delle attività della
regione, si suggerisce di scegliere case rurali vicine alle
località di Numana, Pergola o Fano. Se preferite una
destinazione che possieda elementi di turismo religioso,
artistico e storico, potete optare per una casa rurale a
Loreto. Se vi inclinate per una casa di tipo antico in
pietra che risalga all’era romantica, suggeriamo Ascoli e
se ciò che desiderate é tranquillità e medio ambiente, la
migliore opzione é Urbino o La Locanda. In
Ubicación Le Marche / Ubicazione Le Marche
20
www.miniracing.it/
Mayo 2009
Turismo
donde la costa arenosa y plana choca con los acantilados
que caen con fuerza sobre el mar y las áreas naturales
protegidas, de las cuales las más conocidas son el Parque
Nacional Sibillini, el Gran Sasso y el Parque regional de
Conero. La región cuenta además con picos de más de
2.000 metros de altura, donde se puede disfrutar del ski.
Por la gran diversidad de entornos y espacios
naturales dentro del territorio, es posible gozar de
granjas de agroturismo y de una amplia pluralidad
de instancias para practicar deportes extremos, en
las cuatro categorías: agua (la más tradicional, pues
Marche es el lugar de natación por excelencia de los
italianos), tierra, aire y nieve.
Marche ofrece una amplísima variedad de deportes
de aventura Windsurf, Vela, canotaje, paracaidismo,
quad bike, bicicleta de montaña o pedaleo básico en
ambiente natural. Otro atractivo que promete la región
para las personas a quienes les gusta realizar actividades
extremas es la caminata en trayectos naturales.
En invierno son comunes principalmente la práctica
del Snowboard, Ski de fondo, Ski de alpinismo y Ski
alpino. Todos ellos, deportes que se pueden practicar
dentro de los 20 picos que están ubicados en la zona
montañosa de la región.
Para disfrutar al máximo de las actividades en la
región, lo más recomendable es escoger casas rurales
cerca de localidades como Numana, Pergola o Fano.
Si prefiere un destino que también aporte elementos de
turismo religioso, artístico e histórico, puede optar por
una casa rural en Loreto. Si se inclina por una casa de
tipo antiguo de piedra que remonte a la era románica,
sugerimos Ascoli y si lo que desea es tranquilidad y
medio ambiente, su mejor opción está en Urbino y en
La Locanda. In
http://www.viveremacerata.it/index.php?
inContri
page=articolo&articolo_id=169005
FUENTES / FONTI:
• Guía Turística Destino Italia de la CCICOl, 2008
• Le Marche région, Italy: www.ilvigneto.co.uk/region.shtml
• Marche Voyager - The Essential Marche:
www.le-marche.com/Marche/html/essential.htm
• Marche region Italy: http://www.italyworldclub.com/marche/
• Le Marche negli Emirati Arabi per la prima fiera della calzadura:
http://www.vivere.marche.it/index.
php?page=articolo&articolo_id=157782
• Mondopelle, Marche Shoe Group, uniti per la calzatura
http://www.mondopelle.com/index/2008/11/01/marche-shoegroup-uniti-per-la-calzatura/
• Le marche tua regione, A Senigallia l'Extreme Sport http://www.
vivere.marche.it/index.php?page=articolo&articolo_id=169994
• L'Ente Regionale per le manifestazioni Fieristiche: http://www.
erf.it/infoente/entefierahome.htm
• Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Marcas
http://livigno.livignese.it/marche_sci.asp
• Eating in the marche: http://www.le-marche.com/Marche/
html/yumyum.htm#
• Directferries.co.uk/Ancona: http://www.directferries.co.uk/
ancona_guide.htm
• Le belle marche, Welcome to our hollidays in le marche http://
www.bellemarche.co.uk/holidays.htm
• Casas rurales de Le Marche: http://rutas.excite.es/
noticias/4330/Casas-rurales-de-Le-Marche
• Italy, story, food and drinks: https://www.italymag.co.uk/italy/
marche/white-truffle-season-opens
• Amera di comerci di Ancona Import – export primo trimester
2008 http://www.an.camcom.it/layout/informazioni/allegati/
cs%20imp_exp%20primo08.pdf
• Confindustria Marche Riepilogo indicatori marche le
esportazioni :
http://www.confindustria.marche.it/upfile/CentroStudi/0806_
Export_giu2008.pdf
• Triviango.com curiosidades de Italia: http://www.trivago.es/
las-marcas-44328/curiosidades
• Enciclopedia Británica: http://www.britannica.com/EBchecked/
topic/37976/Ascoli-Piceno
21
http://lorenb26.spaces.live.com/blog/cns!A7F142FBFB75AF7E!1248.entry
http://www.hps.vt.edu/pics/
weeki2008/Kayaking/slides
Turismo
Santander:
Región de Parques,
Calzado y Deportes Extremos
Regione di Parchi, Calzature e Sport Estremi
U
bicado en el sector noroccidental de Colombia, el
Departamento de Santander, recibe su nombre
del General Francisco de Paula Santander,
héroe de la independencia de la Nueva Granada.
Su territorio es bastante montañoso, porque al norte
lo atraviesa la cordillera Oriental de los Andes.
La región se convierte en departamento en 1.886 y
posee un valioso contexto histórico: fue el epicentro de la
revolución de los comuneros y el lugar donde se dieron
los pasos iniciales del constitucionalismo en Colombia.
Actualmente Santander está conformado por 87
municipios agrupados en 8 provincias, denominadas
Áreas Metropolitanas.
Bucaramanga, su capital, fue fundada en el año
1.622 y es conocida como la ciudad bonita y la ciudad
de los parques, por la amabilidad de su gente y por sus
acogedores lugares. Adicionalmente, se ha convertido
en uno de los centros universitarios más importantes
del país, con más de 10 planteles educativos.
U
bicata nel settore noroccidentale della
Colombia, la Regione di Santander riceve il
nome al Generale Francisco de Paula Santanter,
eroe dell’Indipendenza della Nuova Granada.
Il territorio é assai montuoso, dato che a nord é
attraversato dalla cordigliera delle Ande.
La regione si trasforma in departamento nel 1.886 e
possiede un prezioso contesto storico: é stata epicentro
della rivoluzione dei comuneros (movimento popolare
armato contro la dominazione spagnola) e luogo dove si
sono dati i primi passi del costituzionalismo in Colombia.
Attualmente Santander é composta da 87
comuni raggruppati in 8 provincie, denominate Aree
Metropolitane.
Bucaramanga, la capitale, é stata fondata nell’anno
1.622 ed é conosciuta come la città bella e la città dei
parchi, per la gentilezza della sua popolazione e per i
luoghi molto accoglienti. Oltre tutto, e diventata uno dei
centri universitari più importanti del paese, con più di
10 strutture educative.
GASTRONOMÍA
En Santander los platos típicos más comunes son
el llamado pepitoria – preparado con vísceras y con
la sangre cocida del cabro -, carne de cabro dorada o
asada acompañada con yuca frita; lengua asada y carne
oreada - que se adoba con cerveza, se pone al sol y
se asa -. El cabro Barichara y la cazuela de conejo se
acompañan con sopas como el mute santandereano - a
base de res, cerdo, callo y maíz pelado -, caldo de papa,
sancocho santandereano, sopa de fríjol negro, sopa
de pichón y de ruyas – con costilla de res picada, maíz
amarillo y frijoles verdes -. Como aperitivo, sus habitantes
ofrecen las hormigas culonas santandereanas, arepas
de maíz pelado y, si se prefiere algo más dulce, pruebe
el bocadillo y el arequipe propios de la región.
22
GASTRONOMÍA
A Santander i piatti tipici sono il denominato
pepitoria – preparato con le viscere e il sangue
cucinato del caprone-, carne di caprone al forno o
arrosto, accompagnata da manioca fritta; lingua arrosto
e carne oreada – che si condisce con birra, si lascia al
sole e dopo si prepara arrosto-. Il caprone Barichara e
la casseruola di coniglio sono servite con zuppe come
il mute santandereano - a base di carne di manzo,
maiale, trippa e mais sbucciato -, brodo di patate,
sancocho (specie di zuppa) santandereano, zuppa di
fagioli neri, zuppa di piccione e di ruyas – con costole
di manzo a pezzetti, mais giallo e fagioli verdi -. Come
aperitivo, gli abitanti offrono las hormigas (formiche)
Mayo 2009
file:///Z:/CIUDADES%20DE%20COLOMBIA/Santander/FOTOS
Turismo
culonas santandereanas, arepas (simile alla polenta) di
mais sbucciato e, se si preferisce qualcosa di più dolce,
bisogna assaggiare il bocadillo (dolce di guaiaba) e
l’arequipe (dolce di latte), propri della regione.
ARTIGIANATO
Il giunco é molto utilizzato per l’elaborazione
di artigianato, in particolare per la fabbricazione di
lampade, porta ritratti, tavoli, sedie, cofani e recipienti
rustici. Un’altra fibra naturale (il fique) é molto usata
per popolazioni come Curití, che fanno tappeti,
decorati con elementi artificiali. A Concepción sono
da rilevare i produttori di artigianato fatto con lana
naturale, mentre il Pueblito de Oiba é riconosciuto per
le repliche in miniatura delle chiese che ci sono in tutto
il territorio nazionale.
ARTESANÍAS
La guadua es muy utilizada en la elaboración de
artesanías, en particular en la fabricación de lámparas,
portarretratos, mesas, sillas, cofres y recipientes
rústicos. El fique también es muy usado en poblaciones
como Curití, para hacer tapetes decorados con texturas
artificiales. En Concepción sobresalen los productores
de artesanías con lana natural y el Pueblito de Oiba, es
reconocido por las réplicas en miniatura de las iglesias
de todo el territorio nacional.
ECONOMÍA Y COMERCIO
Las principales actividades en todo el departamento
son la agricultura, la ganadería y la avicultura, sectores
que han venido creciendo y posicionando a Santander
en el cuarto lugar entre los departamentos de Colombia
por tamaño de su economía y su participación en la
producción para la exportación.
La región ocupa el 13avo lugar en términos de
volumen de exportaciones a nivel nacional.
En términos de agricultura es el primer productor
nacional y exportador de caña panelera, tabaco negro,
tabaco rubio (US$ 3,5 millones), cacao (US$ 188 mil) y
aceite de palma (US$ 3,6 millones).
Se ubica en el segundo lugar en producción y
comercialización avícola - huevos y pollo - y ocupa el
sexto puesto en producción de ganado bovino.
Bucaramanga se perfila para el siglo XXI como
la Tecnópolis de los Andes, gracias al acelerado
crecimiento en el número de centros de investigación
tecnológica en campos variados como la energía, el
gas, el petróleo, la corrosión, los asfaltos, el cuero y las
herramientas de desarrollo agroindustrial.
Cabe resaltar además que en la actualidad, la
ciudad le apuesta fuertemente al sector industrial
manufacturero, en especial en productos como calzado,
confecciones y joyería.
En el sector de las confecciones se destacan la
exportación de ropa infantil, mientras que en el sector
de la joyería, el municipio de Vetas - California, es el
inContri
ECONOMiA e COMmERCIO
Le principali attività in tutta la regione sono
l’agricoltura, l’allevamento bovino e l’avicoltura, settori
che stanno crescendo e che hanno posizionato Santander
al quarto posto per le dimensioni dell’economia e per la
percentuale nelle esportazioni.
La regione occupa il 13º posto in termini di volume di
esportazioni a livello nazionale.
Per quanto riguarda l’agricoltura, é il primo
produttore di canna, di tabacco nero e tabacco biondo
(US$ 3,5 milioni), cacao (US$ 188 milioni) e olio di
palma (US$ 3,6 milioni).
Occupa il secondo posto per la produzione e
commercializzazione avicola – uova e pollame – ed il
sesto posto per la produzione di allevamento bovino.
Bucaramanga si prospetta per il secolo XXI come la
Tecnopoli delle Ande, grazie alla crescita accelerata nel
numero di centri di ricerca tecnologica in comparti di diverso
genere come il gas, il petrolio, la corrosione, l’asfalto, il cuoio
e le attrezzature per lo sviluppo agro industriale.
Da rilevare inoltre che attualmente la città scommette
fortemente sul settore industriale manifatturiero, in
particolare in prodotti come le calzature, le confezioni
e la gioielleria.
Nel settore delle confezioni si sottolinea l’esportazione
di abbigliamento per bambini, mentre nel settore
della gioielleria, il comune di Vetas - California, é il
piú rappresentativo per l’estrazione mineraria e la
commercializzazione di metalli preziosi.
D’altra parte, a Bucaramanga l’industria della
calzatura rappresenta la produzione più considerevole
della regione. Le principali destinazioni per le
esportazioni del settore sono Venezuela (US$ 101,6
milioni), Panama (US$ 3,6 milioni), gli Stati Uniti (US$
3,5 milioni) e Aruba (US$ 1 milione).
TURISMO E SPORT ESTREMI
Chi visita la città di Bucaramanga deve passare
per il rilevante numero di parchi storici di gran
23
Turismo
http://www.puravidahosteria.com.ar/archivos/parapente.JPG
más representativo, por la mayoría de la extracción
minera y comercialización de metales preciosos.
Por otro lado, en Bucaramanga la industria del
calzado representa la producción más considerable
del departamento. Los principales destinos para las
exportaciones de este sector son Venezuela (US$ 101,6
millones), Panamá (US$ 3,6 millones), los Estados
Unidos (US$ 3,5 millones) y Aruba (US$ 1 millón).
TURISMO Y DEPORTES EXTREMOS
Quien visita la ciudad de Bucaramanga tiene que
pasar por el gran número de parques históricos de
gran belleza como el García Rovira, Antonia Santos,
Bolívar, Centenario, De los Niños y el Parque Cultural
del Oriente. Igualmente importante es la hermosa
catedral, llamada Iglesia de la Sagrada Familia y otras
representaciones de la historia religiosa de Santander
entre las que se destacan la Capilla de las Nieves, la
Capilla de los Dolores y la Iglesia de San Laureano.
En la Provincia de Soto, los destinos de mayor interés
son Girón, sector antiguo declarado bien de interés
cultural, por su arquitectura y Piedecuesta en donde
está ubicado el Cañón del Chicamocha. En Rionegro se
puede visitar el Parque Ecológico El Portal y Lebrija que
es la capital piñera de Colombia. La Provincia de Mares
ofrece en Barrancabermeja la visita al puerto petrolero
más importante del país. En San Vicente del ChucurÍ
se puede ver el Salto de la India; en Zapatota, hay que
conocer el parque Francisco Basilio de Benavides y la
tumba de Geo Von Lengerke, el primero en preocuparse
por establecer actividad comercial y entablar negocios
de exportación en Santander.
24
bellezza come il García Rovira, Antonia Santos,
Bolívar, Centenario, De los Niños e il Parco Cultural
del Oriente. Ugualmente importante é la stupenda
cattedrale, chiamata Iglesia de la Sagrada Familia
nonché gli altri simboli della storia religiosa di
Santander, tra cui la Cappella de las Nieves, la Cappella
de los Dolores e la Chiesa de San Laureano.
Nella Provincia de Soto, le destinazioni di maggiore
interesse sono Girón, antico settore dichiarato bene
d’interesse culturale per l’architettura e Piedecuesta
dove si trova il Cañón del Chicamocha. A Rionegro si
puó visitare il Parco Ecologico El Portal e Lebrija, che é la
capitale Piñera (della produzione di ananas) di Colombia.
La Provincia de Mares offre a Barrancabermeja la visita
al porto petrolifero più importante del paese. A San
Vicente del ChucurÍ si possono vedere il Salto de la
India; a Zapatota, bisogna conoscere il parco Francisco
Basilio de Benavides e la tomba di Geo Von Lengerke,
il primo a preoccuparsi a Santander per stabilire attività
commerciali e instaurare affari destinati ad esportare
Se passiamo alla Provincia García Rovira, a Molgavita,
si può andare al Pico de Santa Isabel e all’Alto de
La Carbonera, mentre a San Andrés troviamo la Città
degli splendidi albeggi. Nella Provincia Comunera si
trova el Socorro, una popolazione importante perché
lì é nata la ribellione dei Comuneros nel 1781, mentre
las Palmas del Socorro é considerata il polmone di
Santander per la sua rilevante riserva forestale. Nella
Provincia di Vélez; é necessario visitare il posto con lo
stesso Nome, dove si celebra – nel mese d’agosto -,
il Festival Nazionale della Guabina (ballo tipico della
regione). A Puente Nacional avviene il festival del
Requinto (strumento musicale) e del Torbellino (ballo
tipico), mentre Barbosa, conosciuto come la Porta di
Oro di Santander, é uno dei principali produttori di
bocadillo (dolce di guaiaba) della regione. Per ultimo,
c’é la Provincia di Guanentá, dove si trova il Santuario
di Fauna e Flora Guanentá Alto Río (fiume) Fonce.
Sport estremi
Santander conta con diversi posti di gran ricchezza
naturale per realizzare sport estremi e divertirsi.
L’epicentro di tutte le attività estreme e degli sport di
avventura é la Provincia di Guanentá dove si trova San
Gil, nel quale é predominante lo sport di avventura, di
cui l’attività più rilevante é il canottaggio per il fiume
Fonce – che termina nel molo Cacicco Guanentá - e
Rionegro. Nella regione é possibile praticare anche
rafting, rappel, parapendio e torrentismo.
Altri dintorni naturali dove é possibile realizzare
questi sport sono le Cascate di Juan Curí nel Paramo,
la Virgen de la Salud, la Cueva del Indio e Suaita,
conosciuto per essere la culla dell’industria in Colombia
e riserva ecologica del Sud di Santander. Gli sport nautici
si possono realizzare a Barrancabermeja nella Ciénaga ,
mentre a San Silvestre si puó praticare lo sci nautico.
Mayo 2009
Turismo
Si pasamos a la Provincia García Rovira, en Molgavita, se
puede ir al Pico de Santa Isabel y al Alto de La Carbonera,
mientras que en San Andrés encontramos La Ciudad de
los Espléndidos Amaneceres. En la Provincia Comunera
se encuentra Socorro, un poblado importante porque fue
donde se originó la Rebelión de los Comuneros en 1781 y las
Palmas del Socorro se consideran el pulmón de Santander
por su gran reserva forestal. En la Provincia de Vélez; hay
que visitar el lugar que lleva el mismo nombre, donde se
celebra - en el mes de agosto - el Festival Nacional de la
Guabina. En Puente Nacional se lleva a cabo el festival del
Requinto y el Torbellino y Barbosa, conocido como la Puerta
de Oro de Santander, es uno de los principales productores
de bocadillo de la región. Por último, encontramos la
Provincia de Guanentá, donde se encuentra el Santuario de
Fauna y Flora Guanentá Alto Río Fonce.
Deportes Extremos
Santander cuenta con variados lugares de gran
riqueza natural para realizar deportes extremos y
divertirse. El epicentro de todas las actividades extremas
y de deportes de aventura es la Provincia de Guanentá
en donde se ubica San Gil, donde predomina el deporte
de aventura, cuya actividad más realizada es el canotaje
por el río Fonce - que termina en el malecón cacique
Guanentá - y Rionegro. En la región se practican
igualmente rafting, rappel, parapente y torrentismo.
Otros entornos naturales donde es posible realizar
estos deportes son las Cascadas de Juan Curí en el
Páramo, la Virgen de la Salud, la Cueva del Indio y
Suaita, conocido por ser cuna de la industria en Colombia
y reserva ecológica del Sur de Santander. Los deportes
náuticos se pueden realizar en Barrancabermeja en la
Ciénaga, mientras en San Silvestre se puede practicar
esquí náutico.
Otro lugar muy visitado es el Cañón del Chicamocha,
donde se unen los ríos Fonce y Suárez, que cuenta con
un Parque turístico conocido como Parque Nacional del
Chicamocha, inaugurado en diciembre de 2006. Muy
cerca existe un balneario de aguas naturales, cascadas
para practicar escalada, cuevas y canotaje en los
rápidos del Río Suárez. Por otra parte está el municipio
de Simacota, en el Parque Nacional Yariguíes, donde
se puede disfrutar de todo tipo de deportes extremos
característicos de la región. In
Un altro luogo molto visitato é il Cannone del
Chicamocha, dove si uniscono i fiumi Fonce e Suárez,
che conta con un parco turistico conosciuto come Parco
Nazionale del Chicamocha, inaugurato nel mese di
dicembre del 2006. Molto vicino, esiste uno stabilimento
balneare di acque naturali, cascate per scalare, grotte e
canottaggio nel rapidi del fiume Suárez. D’altra parte,
si trova il Comune di Simacota, nel Parco Nazionale
Yariguíes, dove si possono praticare tutti i tipi di sport
estremi caratteristici della regione. In
inContri
FUENTES / FONTI:
• Moda en Colombia:
www.colarte.arts.co/colarte/
• Santander Fashion Week: http://www.santanderfw.com/
• Cámara de Comercio de Bucaramanga:
www.camaradirecta.com/index.php?id=4&iden=225
• Wikipedia Santander:
http://es.wikipedia.org/wiki/Geograf%C3%ADa_de_Santander_
(Colombia)
• Calzado de Bucaramanga: http://www.bucarosweb.com/calzado/
Colombia.com
• Bucaramanga: http://colombiamania.com
• Asociación de Industriales del Calzado, Asoinducal's, http://www.
asoinducals.com/
• Vanguardia.com, Bucaramanga:
http://www.vanguardia.com/economia/local/17852-bucaramangasera-el-epicentro-internacional-del-calzado-y-el-cuero
• Un Monumento llamando Santander:
http://www.colarte.com/recuentos/Colecciones/Santander/recuento.htm
• Santander Agenda Interna para la Productividad y la Competitividad:
www.sdp.gov.co/
• Colombia turismo Bucaramanga
http://www.colombia.com/turismo/andina/bucaramanga/atractivos.asp
• Mincomercio consultores:
www.consuladodecolombiany.com/new_page/gobierno/
MINCOMERCIO/2008/6_Exportaciones_junio_de_2008_con_
macrosectores.ppt
• Proexport Colombia inteligencia de mercados primer semestre del 2008:
http://www.proexport.com.co/vbecontent/library/documents/
DocNewsNo10050DocumentNo7824.pdf
Artegel Italia:
Símbolo del Arte Dulce en Colombia
Simbolo dell'Arte Dolce in Colombia
Textos y fotografías: Paola Guzmán, Asistente Gerencia Comercial.
A
rtegel Italia Ltda, es una empresa orgullosamente
colombiana con más de 15 años de trayectoria
en el campo de la importación y comercialización
de productos italianos para la producción de Arte Dulce.
Con una visión global, dinámica e integral, brindamos a
nuestros clientes novedosas propuestas en todas nuestras
líneas, con un amplio y exclusivo portafolio de materias
primas, máquinas y accesorios para Pastelería, Heladería,
Chocolatería y Café. Representamos la mejor opción
tecnológica del mercado por nuestra constante innovación
y profesionalismo en la selección de nuestros productos
con los más altos estándares de calidad europea.
Hemos generado un genial y productivo encuentro
entre la cultura italiana y la colombiana, promoviendo
la produzione artigianale, combinando elementos de la
tecnología y tradición de los productos italianos con la
habilidad de nuestros profesionales, con quienes hemos
desarrollado nuevos negocios y productos.
Ser símbolo del Arte Dulce en Colombia es nuestra
meta. En eso nos empeñamos con creatividad, calidad,
gusto y pasión por lo que hacemos. Iniciamos nuestras
actividades el 1º de Septiembre de 1992, interesados en
que la producción del helado fuera novedosa, de buen
gusto y de buena calidad, mejorando así su consumo
en el país. Al cabo de 5 años tomamos la decisión de
diversificar nuestra actividad, incursionando también en
26
A
rtegel Italia, é un impresa orgogliosamente
colombiana con oltre 15 anni di traiettoria
nell’importazione e commercializzazione di
prodotti italiani per la produzione di Arte Dolce. Con
una visione globale, dinamica ed integrale, forniamo ai
nostri clienti proposte innovative in tutte le nostre linee,
con un'ampia ed esclusiva gamma di materie prime,
macchinari ed accessori per la Pasticceria, la Gelateria,
il settore del Cioccolato e del Caffè. Grazie alla nostra
costante innovazione e professionalità, rappresentiamo
la migliore proposta tecnologica del mercato per la
selezione dei nostri prodotti, con i più alti standard di
qualità europea.
Abbiamo generato un geniale e produttivo incontro
tra la cultura italiana e quella colombiana, promuovendo
la produzione artigianale, combinando elementi della
tecnologia e della tradizione dei prodotti italiani con
l’abilità dei nostri professionali, assieme ai quali abbiamo
sviluppato nuovi affari e prodotti.
Diventare il simbolo dell’Arte Dolce in Colombia é il
nostro principale obbiettivo. E in questo ci impegniamo con
creatività, qualità, gusto e passione per quello che facciamo.
Abbiamo iniziato le nostre attività il 1º di settembre del 1992,
interessati a rendere la produzione del gelato qualcosa di
innovativo, di buon gusto e buona qualità, migliorando in
questo modo il consumo nel paese. Dopo 5 anni, abbiamo
Mayo 2009
Protagonistas / Protagonisti
el mercado de la pastelería y la repostería, ampliando
nuestras líneas de producto y equipos destinados para
esta área de trabajo. Observando el crecimiento del
mercado en Colombia, años después irrumpimos también
en la chocolatería y finalmente, hace aproximadamente 4
años, incluimos también entre nuestras líneas el café y las
bebidas, además de los accesorios de trabajo para todas
las líneas mencionadas anteriormente.
Entre nuestros proveedores en maquinaria y equipos
destacamos: Carpigiani, Isa, La Spaziale, Hiber, Moretti,
Selmi, Gabbrielli, Gbg. En materias primas: Pregel,
Camel, Irca, Disano. En accesorios: Pavoni, Martellato,
Novacart, Configraf, Chocolate World, Scatolificio. Todos
ellos reconocidos líderes mundiales, caracterizados por
la buena calidad e innovación en sus productos.
Además de la asesoría comercial, ofrecemos servicio
técnico, garantía sobre los productos, eventos de
capacitación y actualización de alto nivel con personal
experimentado y maestros europeos especializados en
el Arte Dulce (en lo que fuimos pioneros), acompañando
a nuestros clientes en el proceso de mejoramiento
continuo de sus empresas. Gracias a nuestra integración
comercial con la empresa italiana Isa S.p.A., damos
también asesoría y acompañamiento en el diseño del
mobiliario de los locales comerciales con argumentos
de caracterización, funcionalidad, influenciados por el
Italian Desing, reconocido en todo el mundo.
A nivel nacional contamos en promedio con 800
compradores entre los que se encuentran Oma, Mimo’s,
Crepes & Wafles, Popsy, Ventolini, clientes reconocidos,
grandes y pequeños y de gran trayectoria. In
deciso di diversificare la nostra attività, per entrare anche
nel mondo della pasticceria, ampliando le nostre linee di
prodotti e di attrezzature destinate a quest’area del lavoro.
Osservando la crescita del mercato in Colombia, anni dopo
siamo entrati anche nell’area del cioccolato e, finalmente,
da all’incirca 4 anni, abbiamo incluso tra le nostre linee
quelle per il caffè e le bevande, oltre gli accessori di lavoro
per tutte le linee sopra menzionate.
Fra i nostri fornitori di macchinari e attrezzature
segnaliamo: Carpigiani, Isa, La Spaziale, Hiber, Moretti,
Selmi, Gabbrielli, Gbg. Per le materie prime: Pregel,
Camel, Irca, Disano. Per gli accessori: Pavoni, Martellato,
Novacart, Configraf, Chocolate World, Scatolificio. Tutti
riconosciuti leader mondiali e caratterizzati per la buona
qualità e l’innovazione nei loro prodotti.
Oltre alla consulenza commerciale, offriamo
servizio tecnico, garanzia sui prodotti, eventi formativi e
aggiornamento di primo livello, con personale esperto e
maestri europei specializzati nell’Arte Dolce (argomento
nel quale siamo stati pionieri), accompagnando i nostri
clienti nel processo di miglioramento continuo delle loro
imprese. Grazie alla nostra integrazione commerciale
con l’impresa italiana Isa S.p.a., siamo in grado di
dare consulenza ed accompagnamento nel disegno
dell’arredamento dei locali commerciali, con argomenti
di caratterizzazione, funzionalità, influenzati dall’Italian
Design, riconosciuto in tutto il mondo.
A livello nazionale contiamo con una media di 800
compratori tra cui Oma, Mimo’s, Crepes & Wafles,
Popsy, Ventolini, clienti riconosciuti grandi e piccoli, con
una grande traiettoria. In
Para mayor información :
Lo invitamos a conocer nuestro sitio Web
www.artegel-italia.com, contáctenos a los
teléfonos (597) 1 2692801 – 2686080 –
3687587 – 3687564.
E-mail [email protected].
Per ulteriori informazioni:
Vi invitiamo a visitare la nostra pagina
Web www.artegel-italia.com, contattarci
ai telefoni (597) 1 2692801 – 2686080 –
3687587 – 3687564.
E-mail: [email protected].
inContri
27
Publirreportaje
Tradición
y
Modernidad
GIMNASIO ALESSANDRO VOLTA
Textos: Patrizia Mascioli, Rectora.
Fotografías: Juan Carlos Vargas.
El Gimnasio Alessandro Volta
nace de una pasión educativa.
l fundador, el padre Carlo d’Imporzano,
con más de 50 años de experiencia en la
educación, ha resaltado que la formación
del colegio busca crear hombres conscientes de
su destino, capaces de reconocer el sentido de
su propia vida y de su relación con el mundo, a
partir del patrimonio de la tradición cultural que
nos constituye.
“Queremos educar hombres libres que viven
la aventura de su propia vida, de la búsqueda
de la felicidad, de la verdad, del bien, de la
justicia. La educación es el futuro de Colombia.
Creemos que el Gimnasio Alessandro Volta, con
su planteamiento educativo, esté dando una
contribución sustancial al bien del país”.
El Gimnasio Alessandro Volta es un colegio
Italo-Colombiano, ubicado en una zona muy
especial y cómoda dentro de la ciudad de Bogotá
a la sombra de los cerros del barrio de Usaquén.
El Gimnasio Volta goza del reconocimiento
del Ministerio de Educación de Colombia y del
ministerio italiano, como “Liceo scientífico”.
E
28
A través de su propuesta formativa y
pedagógica, quiere construir a la persona, y por
lo tanto a la sociedad, utilizando un planteamiento
educativo trazado por un país, como Italia, con
un gran patrimonio cultural e investigativo, y con
un gran eco en la sociedad colombiana.
Rechazando cualquier tipo de aprendizaje
mecánico, en el trabajo académico del día a día,
todo se plantea coherentemente con el desarrollo
propio de cada edad, respetando las etapas
evolutivas de los estudiantes, pero exigiendo toda
su implicación posible. Los pequeños aprenden
jugando y así desarrollan sus capacidades
lógicas, motoras y sociales: a cada paso nuevo
corresponde un nuevo nivel de conciencia de sí, los
mismos niños descubren sus potencialidades, se
sorprenden ante su capacidad de movimiento, de
conocimiento, de expresividad; todo es aventura y
conquista, una pequeña felicidad.
A partir de la primaria, de la mano a un
aprendizaje investigativo, se desarrolla también
el uso de nuevas tecnologías como contenido
específico de estudio y como parte integrante
del iter formativo. En la propuesta educativa del
Gimnasio Volta es muy interesante la capacidad de
conjugar la apertura a la modernidad con la fidelidad
a principios perdurables. Se ofrece el ejemplo
de una educación realmente abierta al mundo,
de diálogo cultural, integración y colaboración
por las conexiones internacionales (colegios en
Italia, España, Chile, E.E.U.U. y China). El uso de
videoconferencias ha permitido a la institución traer
a Colombia contenidos y experiencias excelentes.
Se desea por último compartir las palabras del
Embajador italiano, Doctor Gerolamo Schiavoni,
que manifiestan no sólo un asombro, sino un
claro juicio cultural, en ocasión de un evento
característico en la vida del colegio el “Festival
delle mascherine”.
Mayo 2009
Publirreportaje
Calle 119 N. 4-79 Usaquén
312 305 7878 • 657 0941
[email protected]
www.gimnasiovolta.edu.co
“Quiero expresar mi aprecio por este evento
que se ha desarrollado al interior de la semana de
la cultura italiana en el mundo, como expresión
de la tradición literaria italiana y música medieval.
La excelente interpretación de los estudiantes
ha dado frescura y alegría al encuentro que se
ha desplegado en los bellos espacios abiertos
del Volta. Mi aprecio es muy sincero y quiero
manifestar la atención y la estima del Gobierno
Italiano que represento y la consideración que
tiene por una bella obra como es la de ustedes.
Les deseo mucho éxito y continuar con el empeño
de su compromiso”.
L’educazione é il futuro della Colombia. Crediamo
che il Ginnasio Alessandro Volta, con la sua
impostazione educativa, stia dando un contributo
sostanziale al bene del paese”.
Il Ginnasio Alessandro Volta é una scuola Italo
- Colombiana, situata in una zona molto speciale e
comoda all’interno della cittá di Bogotá, all’ombra
delle montagne del quartiere di Usaquén. Il
Ginnasio Volta gode del riconoscimento del
Ministero d’ Educazione della Colombia e del
Ministero italiano, come “Liceo scientifico”
paritario.
Il Ginnasio Alessandro Volta
nasce da una passione educativa.
l fondatore, don Carlo D’Imporzano, con piú
di 50 anni di esperienza in educazione, ha
sottolineato che la formazione della scuola
mira a creare uomini coscienti del proprio
destino,capaci di riconoscere il significato della
loro vita e del loro rapporto con il mondo, a
partire dal patrimonio della tradizione culturale
che ci costituisce.
“Vogliamo educare uomini liberi, che vivono
l’avventura della loro stessa vita, della ricerca
della felicitá, della veritá, del bene, della giustizia.
I
inContri
29
Publirreportaje
Los mismos niños
descubren sus
potencialidades, se
sorprenden ante
su capacidad de
movimiento, de
conocimiento, de
expresividad; todo es
aventura y conquista,
una pequeña
felicidad. / I bambini
stessi scoprono le
loro potenzialitá, si
sorprendono davanti
alla loro capacitá
di movimento, di
conoscenza, de
espressione; tutto é
avventura e conquista,
una piccola felicitá.
Con la sua proposta formativa e pedagogica,
vuole costruire la persona, e pertanto la societá,
utilizzando un’ impostazione educativa disegnata
da un paese, come l’Italia, dotato di un grande
patrimonio culturale e investigativo, che ha un
grande eco nella societá colombiana.
Rifiutando qualunque tipo di apprendimento
meccanico, nel quotidiano lavoro accademico,
tutto si imposta coerentemente con lo sviluppo
di ogni etá, rispettando le tappe evolutive degli
studenti, peró esigendo loro tutta l’implicazione
possibile. I piccoli imparano giocando, e cosí
sviluppano le loro capacitá logiche, motorie e
sociali: a ogni passo nuovo corrisponde un nuovo
livello della coscienza di sé, i bambini stessi
scoprono le loro potenzialitá, si sorprendono
davanti alla loro capacitá di movimento, di
conoscenza, de espressione; tutto é avventura
e conquista, una piccola felicitá.
30
A partire dalla primaria, insieme a un
apprendimento investigativo, si sviluppa l’uso
delle nuove tecnologie, sia come contenuto
specifico di studio, sia come parte integrante
dell’iter formativo. Nella proposta educativa del
Ginnasio Volta é molto interessante la capacitá di
coniugare l’apertura alla modernitá con la fedeltá
ai valori imperituri. Nel Volta si offre l’esempio di
una educazione realmente aperta al mondo, di
dialogo culturale, integrazione e collaborazione,
grazie ai suoi contatti internazionali (Istituzioni in
Italia, Spagna, Cile, U.S.A. e Cina).
L’uso delle videoconferenze ha consentito
all’istituzione portare in Colombia contenuti ed
esperienze d’eccellenza.
Si desidera infine condividere le parole
dell’Ambasciatore italiano, signor Gerolamo
Schiavoni, che esprimono non solo stupore, ma
anche un chiaro giudizio culturale, in occasione di
un evento caratteristico del Volta, il “Festival delle
mascherine”.
“Desidero esprimere il mio apprezzamento
per questa manifestazione che si é svolta
all’interno della settimana della cultura italiana nel
mondo, quale espressione della tradizione
letteraria italiana e musica medioevale.
L’eccellente interpretazione degli studenti ha
data freschezza e allegria all’incontro, che si
é svolto nei bei spazi aperti del Volta. Il mio
apprezzamento é molto sincero e desidero
manifestare l’attenzione e la stima del Governo
italiano che rappresento e la considerazione
che ha per un’opera bella come é la vostra. Vi
auguro molto successo e di continuare con la
fatica del vostro impegno”.
Mayo 2009
Eventos / Eventi
2009
FERIA SIGEP 2009
Concluyó con éxito la misión comercial de
visitantes y compradores colombianos que
participaron en la Feria Sigep 2009 - que se
llevó a cabo en la ciudad de Rimini - Italia, del
17 al 21 de enero 2009, evento especializado
en heladería, pastelería y panificación.
Participaron en la delegación las empresas
Artegel Italia Ltda, Chocolates Nayarith
Ltda., Jufesa S.A. Y Morango S.A., cuyos
representantes
realizaron
interesantes
contactos comerciales con empresarios
italianos del sector. In
FERIA SIGEP 2009
Si é conclusa con successo la missione
commerciale di visitatori e buyer colombiani
che hanno partecipato alla Fiera Sigep 2009 –
avvenuta a Rimini dal 17 al 21 gennaio 2009 –, evento specializzato nel settore della gelateria, pasticceria e panificazione.
Hanno partecipato nella delegazione le aziende Artegel Italia Ltda, Chocolates Nayarith Ltda., Jufesa S.A., Morango S.A., i cui
rappresentanti hanno realizzato interessanti contatti commerciali con imprenditori italiani del settore. In
ASAMBLEA GENERAL
DE ASOCIADOS:
El pasado 11 de marzo se llevó
a cabo en el Centro Italiano de
Bogotá, la Asamblea General
de Asociados de la Cámara
de Comercio Italiana para
Colombia. En esa ocasión se
eligieron los nuevos miembros
del Consejo Directivo para
el período 2009 – 2011.
Terminada la sesión, se ofreció
una cena para todos los
asistentes. In
ASSEMBLEA
GENERALE DI soci:
Lo scorso 11 marzo é avvenuta,
presso il Centro Italiano di
Bogotá, l’Assemblea Generale di
Soci della Camera di Commercio
Italiana per la Colombia, dove
sono stati eletti i nuovi membri
del Consiglio Direttivo per il
periodo 2009 – 2011. Finita la
seduta é stata offerta una cena a
tutti gli assistenti. In
De izquierda a derecha / Da sinistra a destra: el Presidente de la Cámara, Luciano
Paganelli; S.E. Gerolamo Schiavoni, Embajador de Italia; el Primer Secretario de la
Embajada de Italia, Francesco Maria Taliani de Marchio.
32
Mayo 2009
2009
Eventos / Eventi
LINEAPELLE (Colección
Primavera – Verano 2010)
Durante la última edición de la feria
internacional de marroquinería y
calzado realizada en Bolonia del 15
al 17 de abril de 2009, la Cámara
coordinó la participación de los
representantes
de
importantes
empresas colombianas: C.I.Uniroca
S.A., Manufacturas Beltrani Ltda.,
nuestro asociado, la empresa
Inversiones Beleño S.A. y C.I.
Piexcol Ltda. In
LINEAPELLE (Collezione
Primavera – Estate 2010)
Durante l’ultima edizione della fiera
www.presidencia.gub.uy
internazionale di pelletteria e calzature
avvenuta a Bologna dal 15 al 17 aprile
2009, la Camera ha coordinato la
partecipazione dei rappresentanti di importanti aziende colombiane: C.I. Uniroca S.A., Manufacturas Beltrani Ltda., il nostro
socio, l’azienda Inversiones Beleño S.A. e C.I. Piexcol Ltda. In
inContri
33
Noticias / Notizie
ALMUERZO DE INTEGRACIÓN DE EUROCÁMARAS:
El jueves 26 de Febrero se llevó a cabo el Almuerzo
de Integración de Eurocámaras en el Hotel Bogotá
Plaza, con la participación de los afiliados a las
Cámara Binacionales europeas. El evento contó con
la intervención de los directivos de algunas de las
empresas europeas más representativas en Colombia,
quienes hablaron sobre sus expectativas económicas
para el año en curso. In
PRANZO D’INTEGRAZIONE DI EUROCÁMARAS:
Giovedì 26 febbraio, é avvenuto il Pranzo
d’Integrazione di Eurocámaras nell’Hotel Bogotá
Plaza, con la presenza degli associati alle Camere
Binazionali europee. L’evento vide la partecipazione dei
dirigenti di alcune delle imprese più rappresentative in
Colombia, i quali hanno parlato circa le loro aspettative
economiche per il presente anno. In
De izquierda a derecha / Da sinistra a destra:
Peter Verter – Presidente de la Cámara de Comercio Colombo
Suiza; Gabriele Coen – Coordinador de la Oficina Al-Invest
IV en Colombia – Gianna Bressan – Directora Ejecutiva de la
Cámara; Silvia Gutiérrez – Directora Ejecutiva de la Cámara
de Comercio Colombo Suiza-, y Robert Paty – Vicepresidente
Financiero de Nestlé -.
AL- INVEST IV EN COLOMBIA
REUNIONES CON EUROCHAMBERS:
En lo que va de este año, nuestra Cámara ha promovido
la realización de dos reuniones entre EUROCÁMARAS –
Asociación de Cámaras binacionales europeas con sede en
Colombia – y el Dr. Arnaldo Abruzzini, Secretario General
de EUROCHAMBRES – entidad con sede en Bruselas que
reúne a todas las Cámaras de Comercio europeas. Durante
la reunión celebrada del 18 de febrero, se discutieron
asuntos relacionados con el Tratado Unión Europea Colombia, cuya primera ronda de negociaciones inició el
16 de febrero de 2009 en Bogotá. Por otra parte, en el
encuentro organizado el miércoles 1º de abril se sentaron
las bases para la firma de un acuerdo de colaboración que
lleve a la realización de actividades conjuntas. In
RIUNIONI CON EUROCHAMBERS:
Nel trascorso del presente anno, la Camera
ha promosso la realizzazione di due riunioni tra
EUROCÁMARAS – Associazione delle Camere binazionali
europee in Colombia –, e il Dott. Arnaldo Abruzzini,
Segretario Generale di EUROCHAMBRES – ente con sede
a Bruxelles che riunisce tutte le Camere di Commercio
europee. Durante la riunione avvenuta il 18 febbraio, si
é discusso circa il Trattato Unione Europea – Colombia,
il cui primo turno di negoziati é iniziato il 16 febbraio a
Bogotà. D’altra parte, nell’incontro organizzato mercoledì
1º. aprile, sono state poste le basi per la firma di un
accordo di collaborazione che porti alla realizzazione di
attività congiunte. In
34
A mediados del mes de febrero de 2009 comenzó a
funcionar en la sede de nuestra Cámara la Oficina para
América Latina del Programa Al-Invest IV, desde donde el
Sr. Gabriele Coen realiza el monitoreo de las actividades
de los 3 Consorcios Latinoamericanos que participan en el
Programa (CAMC – Centro América, México y Cuba-; CAN
– Colombia, Ecuador, Bolivia y Perú y MERCOSUR, que
incluye a Chile y Venezuela), que trabajan conjuntamente
con el Consorcio Europeo de Servicios. Al-Invest IV es
un programa de cooperación económica de la Comisión
Europea, cuyo objetivo es apoyar la internacionalización de
las pequeñas y medianas empresas (PYME) de América
Latina en Europa y prevé acciones de asistencia técnica,
capacitación, encuentros sectoriales, participación a ferias,
estudios de mercado, entre otras. In
AL- INVEST IV IN COLOMBIA
Dalla seconda metà del mese di febbraio del 2009 é
operativo presso la sede della nostra Camera, l’Ufficio per
l’America Latina del Programma Al Invest IV, dal quale il Sig.
Gabriele Coen realizza il monitoraggio delle attività dei tre
Consorzi Latino-americani che partecipano al Programma
(CAMC – Centro America, Messico e Cuba-; CAN –
Colombia, Ecuador, Bolivia e Perù e MERCOSUR, che
include Cile e Venezuela), che lavorano congiuntamente con
il Consorzio Europeo di Servizi. Al-Invest é un programma
di cooperazione economica della Commissione Europea il
cui obiettivo é favorire l’internazionalizzazione delle piccole
e medie imprese (PMI) dell’America Latina in Europa, e
prevede azioni di assistenza tecnica, formazione, incontri
settoriali, partecipazione a manifestazioni fieristiche,
ricerche di mercato, ecc. In
Mayo 2009
Oportunidades / Opportunità
OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA
OPPORTUNITÁ D'AFFARI CON LA COLOMBIA
001-09 Empresa Italiana de alimentos busca en Colombia
proveedores o fabricantes de harina de maíz precocida.
001-09 Azienda colombiana é interessata a contattare distributori
ed importatori di pesci ornamentali in Italia.
002-09 Empresa Italiana fabricante de muebles para el hogar
y para la oficina, está interesada en contactar empresas
colombianas que importen o distribuyan sus productos.
002-09 Azienda colombiana specializzata nell’importazione e
distribuzione di prodotti italiani é interessata a contattare aziende
italiane produttrici di pomodori pelati.
003-09 Empresa italiana fabricante de máquinas hidráulicas,
busca empresas colombianas que importen o distribuyan sus
productos.
003-09 Azienda colombiana é interessata a contattare aziende
italiane fabbricanti di automobili elettrici.
004-09 Empresa italiana productora de válvulas de latón para
agua, gas y vapor, está interesada en contactar empresas
colombianas para ser representantes de sus productos.
004-09 Azienda colombiana dedicata alla distribuzione di
rifiniture architettoniche, é interessata a contattare aziende
italiane produttrici di ricoperture/coperture in ceramica per una
possibile collaborazione.
005-09 Empresa italiana especializada en la exportación de
repuestos para vehículos industriales de marcas como Iveco,
Volvo, Scania y Mercedes, busca empresas colombianas que
importen o distribuyan sus productos.
005-09 Azienda colombiana specializzata nella
commercializzazione di diversi tipi di macchinari é interessata a
contattare aziende italiane produttrici di macchine vulcanizzatrici
per calzature.
006-09 Empresa italiana farmacéutica lanzó al mercado una
línea de cosméticos para hombre y mujer y busca distribuidores
o agentes que puedan desarrollar su negocio en Colombia.
007-09 Empresario italiano ofrece Línea completa para la
transformación de tomate y para la producción de concentrado
hot-break y cold-break, presentado en bolsas asépticas de 200
y 1000 litros. La capacidad de la máquina es de 300 ton/día de
tomates frescos procesados. La línea está formada por: 1.- Línea
de recepción y lavado de tomate cosechado. 2.- Sección de
preparación jugo hot-break y cold-break con evaporador con doble
efecto térmico en dos fases de circulación forzada. 3.- Esterilizador
aséptico en tubo para concentrado de tomate con llenadora aséptica
simple. 4.- Cabezal para el llenado de bolsas de 200 y 1000 litros.
008-09 Empresa italiana de proyección y construcción de celdas
de congelación, está interesada en realizar joint venture con
una empresa colombiana del mismo sector, para presentar el
proyecto y construir juntos una posible colaboración.
009-09 Empresa italiana líder en la fabricación de apiladores y
transpaletas estándar, está interesada en contactar empresas
colombianas que importen o distribuyan sus productos.
Para mayor información, contactar la Oficina Asistencia
al Empresario, e-mail: [email protected],
tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907
Per ulteriori informazioni, contattare l'Ufficio Assistenza all'Imprenditore,
e-mail: [email protected], tel: (++57 1) 3107524,
fax: (++57 1) 2499907
010-09 Empresa italiana líder en la fabricación de botas de
seguridad para el sector agro-alimenticio, está interesada en
contactar empresas colombianas que importen o distribuyan
sus productos.
011-09 Empresa italiana que produce maquinaria para la
automación industrial para la industria de los electrodomésticos,
busca empresas colombianas fabricantes de electrodomésticos
blancos como neveras, lavadoras y cocinas.
012-09 Empresa Italiana líder en la producción de productos
capilares profesionales, está interesada en contactar empresas
colombianas que importen o distribuyan sus productos.
013-09 Empresa italiana líder en la producción de máquinas
y sistemas flexibles para trabajar láminas, está interesada en
contactar empresas colombianas que importen o distribuyan
sus productos.
014-09 Empresa italiana fabricante de máquinas verticales de
tracción, está interesada en contactar empresas colombianas
dedicadas a la instalación, mantenimiento o producción de
partes para ascensores.
015-09 Empresa italiana líder en la producción de maquinaria
para la elaboración de vidrio busca empresas colombianas del
mismo sector para iniciar una colaboración comercial futura.
016-09 Empresa italiana fabricante de mostradores
refrigerados, está interesada en contactar empresas
colombianas que importen o distribuyan sus productos.
inContri
35
Gastronomía
Pinchitos de Pescado /
Spiedini di Pesce
Entrada / Antipasto
Ingredientes / Ingredienti
Para 8 personas / Per 8 persone
•24 langostinos / 24 gamberi
• 24 mejillones / 24 cozze
• 1 calabacín pequeño / 1 piccola zucchina
• 1 pimentón amarillo / 1 peperone giallo
• 24 champiñones / 24 funghi champignon
• ½ vaso de vino blanco seco / ½ bicchiere di vino
bianco secco
• Sal y pimienta / Sale e pepe
• 24 pinchos / 24 spiedini
Preparación / Preparazione:
Hierva los langostinos y retire las cáscaras. Coloque
los mejillones en una sartén a fuego vivo hasta que se
abran, retire los moluscos de las conchas, lávelos y
séquelos. Corte en rodajas el calabacín. Corte el pimentón
en cuadritos. Lave los champiñones y deje las cabezas
enteras. Ensarte en los 24 pinchos los ingredientes, uno
por uno, alternándolos.
Coloque los pinchos en
un recipiente. Añada
sal y pimienta al gusto y
rocíe con el vino blanco.
Agregue las hojitas de
estragón y deje marinar
durante
15
minutos.
Ponga a calentar suficiente
aceite de oliva en una sartén.
Retire los pinchos, escúrralos y
póngalos a freír. Sírvalos calientes.
Bollite e sgusciate i gamberi.
Mettete le cozze in una padella su fuoco vivo
e quando i gusci si saranno aperti togliete i molluschi.
Lavateli e asciugateli. Tagliate a rondelle le zucchine
e a dadini il peperone. Mondate i funghi e lasciate
intere le teste. Infilzate gli ingredienti, alternandoli,
su 24 spiedini. Quindi mettete questi ultimi in un solo
strato, in un recipiente: irrorateli con il vino, salate e
pepate. Unite il dragoncello e fate marinare 15 minuti.
Scaldate abbondante olio in una padella. Togliete gli
spiedini dalla marinata, fateli sgocciolare e friggeteli.
Servite caldi.
Sopita Marquesana /
Brodetto Marchigiano
Plato principal / Primo piatto
Ingredientes / Ingredienti
Para 8 personas / Per 8 persone
•250 gr. de pescado mixto / 250 gr. di pesce misto
•300 gr. de calamares grandes limpios / 300 gr. di
seppie grandi spellate
•300 gr. de calamares pequeños limpios / 300 gr.
di seppie piccole spellate
•300 gr. de mejillones / 300 gr. di cozze
•300 gr. de almejas / 300 gr. di vongole
•5 tomates no muy maduros / 5 pomodori poco
maturi
•1 pimentón verde cortado en tiras anchas y sin
pepas / 1 peperone verde privato di semi e tagliato
a falde larghe
•1 cebolla finamente picada / 1 cipolla finemente
tritata
•2 cucharadas de vinagre de vino blanco / 2
cucchiai di aceto di vino bianco
•Aceite de Oliva / Olio d'oliva
•1 Ají finamente picado / 1 Peperoncino finamente
tritato
•Sal y pimienta / Sale e pepe
36
Mayo 2009
Gastronomía
Milhojas de pera y Nutella /
Sfogliatine di pere e Nutella
Preparación / Preparazione:
Postre / Dolce
Ingredientes / Ingredienti
Para 8 personas / Per 8 persone
•8 pedazos de hojaldre de 12 centímetros / 8
quadrati di pasta sfoglia di 12 centimetri
•4 peras / 4 pere
•40 gr. de pistachos / 40 gr. di pistacchi
•La corteza de 1 naranja / La scorza di 1 arancia
•Azúcar / Zucchero
•Nutella
Hierva los pistachos, retire las cáscaras y tritúrelos.
Pele las peras y córtelas en pedacitos. Corte la corteza de
la naranja en tiritas y páselas por agua hirviendo. Con un
tenedor, ábrale huequitos a los hojaldres y úntelos con
la Nutella. Ponga encima pedacitos de pera y distribuya
el pistacho triturado y las tiras de cáscara de naranja.
Espolvoree con el azúcar. Precaliente el horno a 200°C.
Ponga las milhojas a cocinar durante unos 20 minutos.
Sirva calientes.
Bollentate i pistacchi, spellateli e
tritateli grossolanamente. Sbucciate
le pere e tagliatele a pezzettini.
Tagliate a listarelle la scorza
d’arancia e scottatela in acqua
bollente. Spalmate i quadrati di
pasta sfoglia, bucherellati con
una forchetta, con la Nutella.
Sistematevi sopra le fettine di
pera, distribuitevi i pistacchi e le
scorzette di arancia. Cospargete
il tutto di zucchero e cuocete
a forno caldo a 200 gradi per 20
minuti circa. Servite caldi.
Preparación / Preparazione:
En dos sartenes separadas coloque en el fuego
y sin ningún condimento los mejillones y las almejas
hasta que se abran. En un recipiente grande, ponga a
calentar cuatro o cinco cucharadas de aceite de oliva
y deje dorar la cebolla finamente picada. Añada los
calamares y deje cocinar durante 10 minutos. Agregue
el pimentón cortado en tiras. Coloque sal y pimienta al
gusto y deje cocinar a fuego lento por otros 10 minutos,
revolviendo con frecuencia. Añada los tomates sin piel
y sin semillas, cortados en cubitos (no deben estar
muy maduros para que la sopa tome un color rosado)
y agregue el ají picado finamente. Rocíe el vinagre y
deje evaporar. Comience a añadir los diferentes tipos
de pescado, comenzando por los menos delicados y
termine con los mejillones y las almejas (algunas con
concha y otras sin concha). Cubra con una tapa para
que no salga el vapor. Cocine lentamente por cerca de
20 minutos. Sirva caliente.
inContri
In due padelle fate aprire a fuoco vivo e senza
condimento cozze e vongole. In una larga teglia
scaldate quattro o cinque cucchiai d'olio e lasciatevi
appassire la cipolla finemente tritata. Adagiate
nel recipiente le seppie spellate e dopo 10 minuti
aggiungete il peperone privato dei semi e dei
filamenti bianchi, tagliato a larghe falde. Salate,
pepate, mescolate e cuocete per 10 minuti a fuoco
basso. Quindi aggiungete i pomodori spellati, privati
dei semi e tagliati a pezzetti (i pomodori non devono
essere troppo maturi perché la caratteristica di
questo brodetto è il colore rosato) e un peperoncino
sbriciolato. Spruzzate l'aceto, fate evaporare e iniziate
a mettere strati di pesci, cominciando dal tipo meno
delicato e finendo con le cozze e le vongole (parte con
il guscio e parte senza). Coprite in modo che il vapore
non esca. Cuocete lentamente per circa 20 minuti.
Servite caldo.
37
Nuevos Asociados / Nuovi Associati
Aprobados en la Reunión de Junta Directiva del 4 de
Marzo de 2009 / Approvati in riunione del Consiglio
Directivo del 4 marzo 2009.
COLITALIA AUTOS S.A.
Miguel Álvarez
AV. 19 No. 100-79 Bogotá
Tel.: (++57-1) 8051535
Fax: (++57-1) 3257313
[email protected]
Importación y venta de vehículos marca FIAT en
Colombia / Importazione e vendita di automobili Fiat in
Colombia.
CODENSA S.A. ESP
José Antonio Vargas Lleras
Carrera 13A No. 93-66 piso 6 Bogotá
Tel.: (++57-1) 6015881
Fax:(++57-1) 6015905
[email protected]
Distribución y comercialización de energía / Distribuzione
e commercializzazione di energia.
CAMERA DI COMMERCIO, INDUSTRIA,
ARTIGIANATO E AGRICULTURA DI FIRENZE
Francesco Barbolla
Piazza dei Guidici, 3 - 50122 Firenze
Tel.: (++57-0039) 05527951
Fax: (++57-0039) 0552795259
[email protected]
Cámara de Comercio, Industria, Artesanía y Agricultura /
Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura Aprobados en la Reunión de Junta Directiva del 15
de Abril de 2009 / Approvati in riunione del Consiglio
Direttivo del 15 aprile 2009.
OPERADORA GRAND HOUSE S.A.
Mauricio Villafrade
Carrera 18 No. 93-97
Tel.: (++57-1) 4034000
Fax: (++57-1) 4034646
[email protected]
Servicio de alojamiento – Hotel / Servizi alberghieri - Hotel
FIGURELLA INTERNACIONAL DE COLOMBIA S.A.
Massimiliano Vallunga
Calle 90 No. 19A -46 Piso 5
Tel.: (++57-1) 6168477
Fax: (++57-1) 6171952
[email protected]
Servicio de tratamiento para la salud y belleza / Servizi di
cura per la salute e la bellezza
Novedades / Novità
GUIA TURÍSTICA
DESTINO ITALIA
Se encuentra disponible la Guía Turística
Destino Italia, publicación en español de
la Cámara de Comercio Italiana organizada
por Regiones, con información turística,
gastronómica, de negocios, consejos para los
viajeros, transportes, comunicaciones y visas,
entre otros.
Interesados en adquirirla favor contactar
nuestra Oficina de Marketing y Comunicaciones.
Teléfono: (1) 3107524
E-mail: [email protected]
38
É a disposizione la Guida Turistica Destino
Italia, pubblicazione in spagnolo della Camera
di Commercio Italiana organizzata per Regioni,
contenente informazioni turistiche, gastronomiche,
affari, consigli per i viaggiatori, trasporti,
comunicazioni, visti, ecc.
Gli interessati ad acquistarla, sono pregati di contattare
l’Ufficio Marketing e Comunicazioni.
Telefono (1) 3107524
E-mail: [email protected]
Mayo 2009
JUlIO - LUGLIO
Actividades 2009
Attivitá
Workshop de Construcción e Infraestructura
Partenariato Área Acca
Costa Rica
Construcción e Infraestructura / Edilizia e Infrastruttura
Participación de Colombia / Partecipazione della Colombia
Confira 2009
Partenariato Área Acca
San Paolo
Transporte / Trasporto
Participación de empresarios colombianos
/ Partecipazione imprenditori colombiani
16-26
Agroexpo
Bogotá
Agroindustrial /Agroindustriale
Stand institucional y exposición Área Italia
/ Stand Istituzionale ed esibizione Area Italia
Informes
Oficina de Promoción y Proyectos • Tel: (1) 310 7524
e-mail: [email protected]