ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Transcript
ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Santander Deporte extremo Le Marche Actividades 2009 Attivitá 7-13 Misión de la Carne Itinerante (Italia) Agroindustria - Ganadería / Agroindustriale - Allevamento Misión de empresarios colombianos / Missione di imprenditori colombiani 23-27 Andigráfica Bogotá Gráfica /Grafica Stand institucional y exposición / stand istituzionale ed esibizione Curso Técnico - Workshop Valenza (Italia) Joyería /Gioielleria Delegación de empresarios colombianos / Delegazione di imprenditori colombiani Misión del Turismo - COTELCO Itinerante (Italia) Turismo / Turismo Misión de operadores colombianos / Missione di operatori colombiani JUNIO - giugno Contenido Una publicación de la Cámara de Comercio Italiana para Colombia Mayo de 2009 • Número 13 Comité Editorial Luciano Paganelli, Presidente Gianna Bressan, Directora Ejecutiva Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones 4 Editorial / Nota editoriale Gran depresión, Gran recesión / Gran depressione, Gran recessione Diseño y Diagramación: Impresión: Intergráficas s. a. Portada: Deportes Extremos Fotos: Júpiter Image Publicidad: Nohora Pardo Téllez Sede Principal Carrera 8 No. 69 - 80 Bogotá - Colombia PBX (571) 310 75 24 Fax (571) 249 99 07 Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130 e-mail: [email protected] Web: www.ccicolombia.com Regional Antioquia (Medellín) e-mail: [email protected] Regional Zona Norte (Barranquilla) e-mail: [email protected] Regional Santanderes (Bucaramanga) e-mail: [email protected] 8 Opinión / Opinione La visita de la Alcaldesa de Milán a Colombia / La visita del Sindaco di Milano in Colombia 12 Responsabilidad Social / ResponsabilitÀ Sociale La Corporación Matamoros: La Fábrica de esperanzas más grande de Colombia / La Fabbrica di Speranze più grande della Colombia Junta Directiva / Consiglio Direttivo BEST CARBON S.A. Luciano Paganelli Presidente TIPIEL S.A. Ermenegildo Zuccarini Primer Vicepresidente INDUSTRIAS BUFALO LTDA. Giuseppe Pallini Segundo Vicepresidente MPB IIAS LTDA Marco Papini Tesorero AIR PLUS COMET María Eugenia Rey Tesorero Suplente AVIATUR S.A. Norberto Carrasco Consejero y Responsable Comité de Turismo INTEREXPO LTDA. Giuseppe Razzini Consejero y Responsable Comité de Ferias PASTA PRONTA LTDA. Carlos Antonio Comi Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A Giorgio Lamberti Consejero y Responsable Comité de Infraestructura & Logística CARBONE RODRIGUEZ & CIA S.C.A. (ITALCOL S.C.A.) Fosco Zorio Consejero CODENSA S.A. ESP José Antonio Vargas Lleras Consejero 18 CORFERIAS S.A. Andrés López Consejero GENERALI COLOMBIA S.A. Eduardo Sarmiento Raffaele Tiano Consejero ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA. Pietro Icolari Consejero METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A. Hernando Vallejo Tafur Consejero Le Marche 26 28 32 34 35 Invitados permanentes: ZAMBON COLOMBIA S.A. Eduardo Franky Pardo FERRERO DEL ECUADOR S.A. Giovanni Angioletti – Carolina Illera Turismo 36 38 38 22 Santander Protagonistas / Protagonisti Publireportaje: Gimnasio Alessandro Volta Eventos / Eventi Noticias / Notizie Oportunidades / Opportunità Gastronomía Nuevos asociados / Nuovi Associati Novedades / Novità Editorial / Nota editorale Gran depresión, Gran recesión Gran depressione, Gran recessione Luciano Paganelli Presidente E l Director del Fondo Monetario Internacional – FMI – inventó una nueva frase, Gran Depresión, Gran Recesión, para definir los efectos de la actual crisis financiera y económica que se prevé abarcará los períodos 2008 – 2010, para diferenciarla de la Gran Depresión de 1929 – 1933, cuando simultáneamente hubo una contracción de los precios y de la producción, que provocó efectos desastrosos. En efecto, para los expertos en la materia no es claro actualmente si se llegará a la caída absoluta de los precios (deflación), como sucedió en la Gran Depresión de los años treinta. A pesar de esta pequeña dosis de optimismo de los economistas, los datos macroeconómicos indican que estamos yendo hacia una contracción del producto (PIB) a nivel mundial. Describo algunos: Mundo (-1,5%), Estados Unidos (-2,8%), Europa (-2%) y América Latina (-1%). Con esta premisa, es interesante analizar algunas de las facetas de la crisis actual y compararlas con 4 I l Direttore del Fondo Monetario Internazionale – FMI - ha coniato una nuova espressione, Gran Depressione, Gran Recessione, per definire gli effetti dell’attuale crisi finanziaria ed economica, che si prevede interessi il periodo 2008 – 2010, per differenziarla dalla Gran Depressione del 1929 – 1933, quando la simultanea contrazione dei prezzi e della produzione provocò effetti disastrosi. Infatti, per gli esperti nella materia, non é chiaro attualmente se si possa arrivare ad una caduta assoluta dei prezzi (deflazione) come successe nella Gran Depressione degli anni trenta. Malgrado questa piccola dose di ottimismo degli economisti, i dati macroeconomici segnalano che stiamo andando verso una contrazione del prodotto (PIL) a livello mondiale. Ne riporto alcuni: Mondo (-1,5%), Stati Uniti (-2,8%), Europa (-2%) e America Latina (-1%). Con questa premessa, risulta interessante analizzare alcune sfaccettature dell’attuale crisi, e Mayo 2009 Editorial / Nota editorale las de los años treinta, resaltando las principales medidas adoptadas en los dos períodos para poder afrontarla. Veamos algunas: a) Origen Financiero de la crisis: A finales de los años ‘20, emergen en el mercado – como gran innovación financiera – los Fondos de Inversión, que son respaldados fuertemente por acciones y bond’s. El desplome de los valores accionarios y la consecuente caída de la Bolsa de Nueva York el 24 de octubre de 1929, se lleva consigo muchos Bancos y un gran número de empresas que basaban su desarrollo y estabilidad en dichos fondos de inversión. En el 2008 el detonante de la crisis fue la burbuja hipotecaria sostenida por créditos de pésima calidad (subprime), escondidos bajo la figura de la titularización inmobiliaria. Esta situación llevó a una fuerte caída de los valores de renta variable, que registró el -50% en el período 2007 – 2009. En los años 29 – 33, la caída acumulada fue del 80%. b) Situación Fiscal: En 1929 los Estados Unidos presentaban una situación fiscal relativamente equilibrada. Actualmente, a pesar del surplus heredado por la administración Clinton (período 1993 – 2001), de +5,7% del PIB, se presenta la situación inversa, pues la gestión Bush dejó un déficit fiscal del -3% del PIB (información anterior a la crisis actual). Los paquetes financieros salvavidas y de reactivación están requiriendo cantidades adicionales de dinero, que se estima llegarán a un máximo del 14% del PIB. En el período 2008 – 2010, este desembolso adicional creará un incremento del déficit fiscal cercano al 10% – 11% entre el 2009 y 2010. Para dar una idea de la dimensión, recuerdo que el Tratado de Mastricht, adoptado por la Unión Europea, establecía un nivel máximo del 3% anual. c) Política Monetaria: En 1929 fue imposible inyectar liquidez en el sistema para evitar la caída de los precios provocada por la reducción de la demanda agregada (deflación). Al contrario, en 1928, la Fed aumentaba la tasa de descuento hasta el 6%, en concomitancia con la pérdida del valor de los activos, provocando el retiro masivo de los depósitos bancarios y empeorando la crisis. En la actual coyuntura, la Fed reaccionó en sentido contrario al año 1929, reduciendo la tasa de descuento del 5,25% hasta el 0,25%, reactivando el canal crediticio. d) Bienes refugio: En los dos períodos, el bien refugio predominante ha sido – como lo es todavía – el oro. En el período 2005 – 2007, una alternativa interesante ha sido la del petróleo. e) Efecto sobre el PIB: En el período de la Gran Depresión (1929 – 1933), en ausencia de una política anticíclica, el PIB se ha reducido en un enorme -25%. La pésima política y gestión monetaria y el retorno al proteccionismo, han sido las principales causas de este inContri compararle con quella degli anni trenta, evidenziando le principali misure adottate nei periodi per affrontarla. Vediamone alcune: a) Origine finanziaria della crisi: Alla fine degli anni ´20, sorgono nel mercato - come grande innovazione finanziaria - i Fondi di Investimento, che vengono fortemente supportati da azioni e bond’s. Il crollo dei valori azionari e la conseguente caduta della Borsa di New York il 24 ottobre del 1929, si porta dietro diverse Banche e un gran numero di imprese che basavano il loro sviluppo e la loro stabilità sui detti fondi di investimento. Nel 2008 il detonatore della crisi viene dalla bolla ipotecaria, supportata con crediti di pessima qualità (subprime), nascosti sotto la figura della titolarizzazione immobiliare. Questa situazione ha portato a una forte caduta dei valori a reddito variabile, che ha toccato il -50% nel periodo 2007 – 2009. Nel 29 – 33, la caduta accumulata fu del 80%. Los datos macroeconómicos indican que estamos yendo hacia una contracción del producto (PIB) a nivel mundial. / I dati macroeconomici segnalano che stiamo andando verso una contrazione del prodotto (PIL) a livello mondiale. 5 Editorial / Nota editorale resultado. En el mismo período, el desempleo pasó del 3% al 25%. Frente a este desastre económico y social, la situación actual no parece estar así de grave. Veamos algunas proyecciones actuales: El PIB de los Estados Unidos debería caer al -3% en el 2009, con una posibilidad de recuperación del +2% en el 2010, mientras el desempleo debería aumentar del 6% al 10% a finales del 2009. En el 2008 el detonante de la crisis fue la burbuja hipotecaria sostenida por créditos de pésima calidad. / Nel 2008 il detonatore della crisi viene dalla bolla ipotecaria, supportata con crediti di pessima qualità. La experiencia acumulada y el análisis histórico de este período, ha dado a los gobernantes la posibilidad de reaccionar en forma más oportuna y con visión global de los fenómenos, bajo la experta gestión del director de la Fed, Ben Bernake. 6 b) Situazione Fiscale: Gli Stati Uniti presentavano nel 1929 una situazione fiscale di relativo equilibrio. Attualmente, malgrado il surplus lasciato dall’amministrazione Clinton (periodo 1993 – 2001), del +5,7% del PIL, la situazione si é capovolta e la gestione Bush lascia un deficit fiscale pari al -3% del PIL (dato rilevato prima della crisi attuale). I pacchetti di salvataggio finanziario e di riattivazione, stanno richiedendo quantità addizionali di danaro, che si stima raggiungano un massimo del 14% del PIL. Nel periodo 2008 – 2010, questo esborso addizionale creerà un incremento del deficit fiscale fino ad un 10% – 11% tra il 2009 e il 2010. Per dare un ordine di grandezza, ricordo che il Trattato di Mastricht adottato dall’Unione Europea, stabiliva un tetto massimo del 3% annuale. c) Politica Monetaria: Nel 1929, fu impossibile iniettare liquidità al sistema per evitare la caduta dei prezzi provocata dalla riduzione della domanda aggregata (deflazione). Anzi, nel 1928 la Fed aumentava il tasso di sconto sino al 6%, in concomitanza con la perdita di valore degli attivi, provocando un ritiro massivo dei depositi bancari e un peggioramento della crisi. Nella congiuntura attuale, la Fed ha agito in senso opposto al 1929, riducendo il tasso di sconto da 5,25% sino allo 0,25%, riattivando il canale creditizio. d) Beni rifugio: Nei due periodi, il bene rifugio predominante é stato – come lo é ancora -, l’oro. Nel Mayo 2009 Se espera que se eviten las tendencias proteccionistas, ya obsoletas, y se introduzcan lo antes posible los paquetes financieros salvavidas y de reactivación, para evitar más daños en los sectores financiero y productivo. No hay duda que la situación que estamos viviendo es difícil y compleja, pero sabemos que la mayor parte de los países del mundo se está uniendo para buscar soluciones conjuntas que terminen con este difícil período. Esperamos que se trate, como dice el FMI, de una sencilla Gran Recesión y no de una nueva Depresión. In periodo 2005 – 2007, un’alternativa interessante é stata quella del petrolio. e) Effetto sul PIL: Nel periodo della Gran Depressione (1929 – 1933), in assenza di una politica anticiclica, il PIL si é ridotto di un enorme -25%. Una pessima politica e gestione monetaria e un ritorno al protezionismo sono state le principali cause di questo risultato. Nello stesso periodo, la disoccupazione passò dal 3 al 25%. Di fronte a questo disastro economico e sociale, la situazione attuale non sembra essere così grave. Vediamo alcune proiezioni attuali: Il PIL degli Stati Uniti dovrebbe cadere a un -3% nel 2009, con una possibilità di ricupero di un +2% nel 2010, mentre la disoccupazione dovrebbe aumentare dal 6% al 10% alla fine del 2009. L’esperienza accumulata e l’analisi storica di questo periodo, ha dato ai nostri governanti la possibilità di reagire in forma più opportuna e con visione globale dei fenomeni, sotto l’esperta gestione del direttore del Fed, Ben Bernake. Si spera vengano evitate tendenze protezionistiche, ormai obsolete, e vengano introdotte quanto prima pacchetti di salvataggio finanziario e di riattivazione, per evitare ulteriori danni ai settori finanziari e produttivi. Non vi sono dubbi che la situazione che stiamo vivendo sia difficile e complessa, ma sappiamo che la maggior parte dei Paesi del mondo, si sta unendo per cercare assieme soluzioni che mettano fine a questo difficile periodo. Speriamo si tratti, come dice il FMI, di una più semplice Gran Recessione, e non di una nuova Depressione. In Opinión / Opinione La visita de la Alcaldesa de Milán a Colombia blog.santiagolondonouribe.org La visita del Sindaco di Milano in Colombia Gianna Bressan Directora Ejecutiva / Segretario Generale L amentablemente son muy pocas las ocasiones en las que vemos autoridades políticas italianas pasar por Colombia. Por esta razón, es muy satisfactoria la reciente visita de la Alcaldesa de la ciudad industrial más importante de Italia, Letizia Moratti. Reportamos a continuación un resumen de las noticias publicadas al respecto en los medios – italianos y locales -, esperando que el interesante intercambio ocurrido con Milán pueda continuar, ojala, con el viaje del Presidente Uribe a Italia y quien sabe, con la firma de algún acuerdo de tipo comercial (por ejemplo para evitar la doble imposición), que contribuya a favorecer un mayor intercambio entre nuestros Países. “He encontrado un país que vive grandes transformaciones, un país con una gran energía, que se está relanzando y que demuestra toda su voluntad en ser protagonista de su futuro y el de toda la región”. De esta manera, la Alcaldesa de Milán se refirió a Colombia durante su reciente viaje, 8 S ono veramente poche, purtroppo, le occasioni in cui vediamo arrivare in Colombia autorità politiche italiane. Perciò, é motivo di gran soddisfazione la recente visita del Sindaco della città industriale più importante d’Italia, Letizia Moratti. Riportiamo di seguito un riassunto di quello che i giornali – italiani e locali – hanno pubblicato al riguardo, augurandoci che l’interessante scambio avvenuto con Milano possa continuare, magari, con il viaggio del Presidente Uribe in Italia e, chi lo sa, con la firma di qualche accordo più propriamente commerciale (ad esempio quello per evitare la doppia imposizione), che possa favorire un maggiore interscambio tra i nostri Paesi. “Ho trovato un paese che vive grandi trasformazioni, un paese con una grande energia, che si sta rilanciando e che dimostra tutta la sua volontà nell’essere protagonista del suo futuro e di tutta la regione”. Così, il Sindaco di Milano Letizia Moratti ha parlato della Mayo 2009 Opinión / Opinione durante el cual participó en Medellín a la Asamblea anual del Banco Interamericano de Desarrollo – el más importante banco regional de referencia para los Países de América Latina y del Caribe -, que tuvo lugar a finales del mes de marzo. Colaboración en el sector de la moda y de la industria textil, oportunidades de transferencia de know how y de la tecnología milanesa en el campo de los transportes y de la movilidad – entre las cuales la fase de planeación para la realización de la línea metropolitana para Bogotá-, son solo algunos de los contenidos de las reuniones que la Alcaldesa de Milán realizó con representantes institucionales de las dos ciudades colombianas. Para dar algunos ejemplos, el martes 31 de marzo se firmó un acuerdo, que algunos han llamado “las 3 M” (Milano, Medellín, Moda), pues Medellín es la capital colombiana de la moda y se posiciona entre las más importantes de América. La ceremonia tuvo lugar al concluir la visita que la Alcaldesa realizó con su homólogo de Medellín, Alonso Salazar, al Proyecto de Recuperación Urbana Integral en el barrio de Santo Domingo Savio, una zona que hasta hace pocos años estaba entre las más deprimidas de Medellín, y que hoy es objeto de un constante proceso de reconversión. “Es una colaboración – explicó la Alcaldesa – que se está desarrollando con base en proyectos concretos que en una lógica de sistema, en el que colaboran las instituciones públicas y privadas en diferentes niveles, se mueven en dirección “anticíclica”, muy importante en estos tiempos de crisis. Podemos de esta forma aprovechar el patrimonio de experiencia, profesionalismo y capacidad empresarial que Milán e Italia son capaces de ofrecer, desde el punto de vista universitario y de la investigación científica hasta la cultura, desde las políticas sociales y de cooperación a la proyección en el campo de los transportes”. Justamente con el Alcalde de la capital colombiana, Samuel Moreno Rojas, Letizia Moratti constató el gran interés de traer a Colombia la experiencia que ofrece Milán en campo científico – tecnológico, en particular en lo que tiene que ver con el tema de la movilidad sostenible y de los trasportes. Un papel importante, en este sentido, podría ser desarrollado por el sistema universitario milanés, con el que Bogotá desea implementar vínculos de hermandad y colaboración, en especial en lo que se refiere a las facultades y disciplinas científicas y tecnológicas. En el marco de la Asamblea del BID, la Alcaldesa realizó además una serie de encuentros, en su calidad de Comisario Extraordinario del Gobierno para la Expo 2015. inContri Colombia, visitata nel suo recente viaggio, in occasione del quale ha partecipato a Medellìn all’Assemblea annuale della Banca Interamericana di Sviluppo - la più importante banca regionale di riferimento per i Paesi dell’America Latina e dei Caraibi, che si è svolta alla fine del mese di marzo. Collaborazioni nel settore della moda e dell’industria tessile, opportunità di trasferire il know how e la tecnologia milanese nel campo dei trasporti e della mobilità – tra cui la fase di progettazione per la realizzazione della linea metropolitana di Bogotà-, sono solamente alcuni dei contenuti degli incontri che il Sindaco di Milano ha avuto con i rappresentanti istituzionali delle due città colombiane. Solo per fare qualche esempio, martedì 31 marzo é stato firmato un accordo, che molti hanno chiamato “tre M” (Milano, Medellìn, Moda), visto che Medellìn è la He encontrado un país que vive grandes transformaciones, un país con una gran energía, que se está relanzando. / Ho trovato un paese che vive grandi trasformazioni, un paese con una grande energia, che si sta rilanciando. www.claudiocaprara.it 9 Opinión / Opinione Entre los diferentes momentos de intercambio que tuvieron lugar en el marco de la Asamblea, se destacan las reuniones con el Presidente del BID - Luis Alberto Moreno -, con los Ministros de Economía y Desarrollo de Brasil, Argentina y Chile, con el Presidente de la Corporación Andina de Fomento - Enrique García -, y con el Presidente de la Cumbre Iberoamericana Enrique Iglesias -. Los encuentros institucionales culminaron con un largo y cordial dialogo con el Presidente de Colombia, Álvaro Uribe Vélez. “Estuve muy feliz – subrayó Letizia Moratti–, de oír las reflexiones y el valor que el Presidente Uribe atribuye al microcrédito, uno de los pilares fundamentales del desarrollo auténticamente sostenible, en el que Milán y Expo 2015 están comprometidos activamente”. Un asunto importante durante el encuentro con el Presidente Uribe, fue la colaboración de Milán y Expo 2015 en el proyecto Plan de Familias Guardabosques. Se trata de un programa lanzado por el gobierno colombiano con el apoyo de las Naciones Unidas, destinado a sostener las familias que se han comprometido a liberar sus tierras de los cultivos ilícitos y a sustituirlos con cultivos tradicionales, así como con nuevas formas de turismo eco - solidario. En este sentido, Milán ofreció su colaboración para valorizar los www.skyscrapercity.com 10 capitale colombiana della moda, tra le più importanti in America. La cerimonia è avvenuta al termine della visita che il Sindaco ha fatto con il collega di Medellìn, Alonso Salazar, al Progetto di Recupero Urbano Integrale, nel quartiere di Santo Domingo Savio, una zona che fino a pochi anni fa era tra le più degradate di Medellìn, ora oggetto di un processo di riqualificazione costante. “È una collaborazione – ha spiegato il Sindaco – che si sta sviluppando su progetti concreti, centrati sullo sviluppo delle nostre città ma che possono portare frutti positivi ai nostri rispettivi Paesi. Si tratta di progetti strategici che, in una logica di sistema a cui collaborano istituzioni pubbliche e private a vario livello, si muovono in una direzione “anticiclica”, estremamente preziosa in questi tempi di crisi. Possiamo così mettere a frutto il patrimonio di competenze, professionalità e capacità imprenditoriali che Milano e l’Italia possono offrire, dal fronte universitario e della ricerca scientifica alla cultura, dalle politiche sociali e di cooperazione alla progettazione nel campo dei trasporti”. Proprio con il Sindaco della capitale colombiana, Samuel Moreno Rojas, Letizia Moratti ha verificato il grande interesse a portare in Colombia le competenze che Milano offre nel campo scientifico - tecnologico, in special modo sul fronte della mobilità sostenibile e dei trasporti. Un ruolo importante, in questo senso, potrà essere svolto dal sistema universitario milanese, con il quale Bogotà vuole aprire rapporti di gemellaggio e collaborazione, in particolare per quanto riguarda le facoltà e le discipline scientifiche e tecnologiche. Nell’ambito dell’Assemblea del BID il Sindaco ha avuto una serie di incontri che l’hanno impegnata nelle sue vesti di Commissario Straordinario del Governo per Expo 2015. Tra i diversi momenti di confronto e di lavoro avvenuti all’interno dell’Assemblea, ha incontrato il Presidente del BID - Luis Alberto Moreno -, i Ministri dell’Economia e dello Sviluppo di Brasile, Argentina e Cile, il Presidente della Corporacion Andina de Fomento - Enrique García -, e il Presidente della Cumbre Iberoamericana -Enrique Iglesias -. Gli incontri istituzionali sono culminati in un lungo e cordiale dialogo con il Presidente della Colombia, Álvaro Uribe Vélez. “Sono stata felice - ha sottolineato Letizia Moratti–, di sentire la considerazione e il valore che il Presidente Uribe attribuisce al microcredito, una delle leve fondamentali per uno sviluppo autenticamente sostenibile, per il quale Milano ed Expo 2015 sono attivamente impegnati”. Particolare rilievo, al centro dell’incontro con il Presidente Uribe, è stato dato alla collaborazione con Milano ed Expo 2015 nell’ambito del progetto Plan de Mayo 2009 Opinión / Opinione M coloverio.securesites.net productos sustitutivos a los cultivos de coca (como café y cacao), en el marco de las iniciativas ya encaminadas por Milán y Expo 2015, en colaboración con el Ministerio italiano del Ambiente y las Naciones Unidas. La Iglesia también se hizo presente: la Fundación San Raffaele, dirigida por el Padre Luigi Verzé, pondrá a disposición un San Raffaele flotante, para llevar la medicina del centro medico milanés a las costas de la Colombia y del Caribe. (www.fondazionesanraffaele.it) In Familias Guardabosques. Si tratta di un programma lanciato dal Governo colombiano e appoggiato dalle Nazioni Unite, che mira a sostenere le famiglie che s’impegnano a liberare le proprie terre dalla coltivazione di sostanze illecite, e a sostituirle con coltivazioni tradizionali, come anche a nuove forme di turismo eco - solidale. In questo senso, Milano ha offerto un contributo per valorizzare i prodotti agricoli sostitutivi delle coltivazioni di coca (come caffè e cacao), nel quadro delle iniziative già avviate da Milano e da Expo 2015, in collaborazione con il Ministero dell’Ambiente italiano e con le Nazioni Unite. Anche la Chiesa ha fatto parte: la Fondazione San Raffaele, diretta da Don Luigi Verzé, metterà a disposizione un San Raffaele natante, per portare la medicina del centro medico milanese sulle coste della Colombia e dei Caraibi. (www.fondazionesanraffaele.it) In FUENTES – WEBGRAFÍA: FONTI – WEBGRAFIA: http://www.comune.milano.it http://www.agoravox.it http://www.wikio.es/news http://www.intermoda.net http://www.portafolio.com.co inContri ilanesa de nacimiento y graduada en la Universidad Estatal, Letizia Brichetto Arnaboldi Moratti ha sabido conjugar las responsabilidades de carácter institucional a la gestión de importantes grupos industriales italianos y extranjeros. Se encuentra entre los empresarios europeos más notables, habiendo desarrollado numerosas actividades internacionales en el campo financiero, de seguros, del riesgo gerencial y de servicios de comunicaciones. Come Presidente de la RAI del 1994 al 1996, realizó un amplio plan de reorganización interna y de fortalecimiento productivo que logró eliminar las pérdidas sufridas anteriormente y conseguir utilidades significativas en el balance. Desde el 2001 y hasta el 2006, fue Ministra de Educación, Universidad e Investigación Científica. Se presenta como candidata del Partito de la Libertad / Forza Italia en las elecciones a la Alcaldía de Milán del 2006, y gana con más del 52% de los votos. Como Embajadora de la ONU para las Drogas y el Crimen, se ha comprometido en iniciativas destinadas a dar a los jóvenes dignidad, fuerza y ganas de vivir. Está casada con Gianmarco Moratti y tiene dos hijas: Gilda e Gabriele. M ilanese di nascita e laureata all’Università Statale, Letizia Brichetto Arnaboldi Moratti ha saputo coniugare responsabilità di carattere istituzionale alla gestione di importanti gruppi industriali italiani e stranieri. È tra i più noti imprenditori europei, avendo sviluppato numerose attività internazionali nel campo finanziario, assicurativo, del risk management, dei servizi di comunicazione e nel settore dei nuovi media. Come Presidente della RAI dal 1994 al 1996, ha realizzato un ampio piano di riorganizzazione interna e di rafforzamento produttivo, che ha portato ad eliminare le precedenti perdite e a conseguire significativi utili di bilancio. Dal 2001 al 2006 é stata Ministro dell’istruzione, dell’Università e della Ricerca scientifica. Si presenta come candidata del Partito della Libertà / Forza Italia nelle elezioni a Sindaco di Milano del 2006, e vince con oltre il 52% delle votazioni. Come Ambasciatrice dell’Onu per la sezione Droga e Crimine, si è impegnata in iniziative capaci di restituire a molti giovani dignità, forza e voglia di vivere. È sposata con Gianmarco Moratti e ha due figli, Gilda e Gabriele. 11 Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale Corporación Matamoros: La Fábrica de esperanzas LA más grande de Colombia Corporazione Matamoros: La Fabbrica di Speranze più grande della Colombia Textos y fotografías / Testi e fotografie: María Cristina Trujillo Mosquera - Directora Ejecutiva L a situación de orden público que se ha venido presentando desde hace cuarenta años en el País, ha dejado una gran secuela de muertes, discapacitados, viudas y huérfanos. Para complementar el trabajo del Estado, en 1.986, los comandantes de las Fuerzas Militares y de la Policía Nacional, acompañados por el entonces Ministro de Defensa - General Miguel Vega Uribe-, iniciaron una cruzada para crear una entidad que brindara apoyo a las personas que, después de perder parte de sus capacidades físicas o un ser querido, quedaban en una situación precaria. De esta manera nace la Corporación Gustavo Matamoros D’Costa – en homenaje a la labor, solidaridad y lealtad de quien fuera el Ministro de Defensa del 7 de agosto de 1982 al 18 de enero de 1984 -, como entidad privada sin ánimo de lucro cuyo objetivo principal es dar ayuda económica y apoyo solidario a los soldados, infantes de marina y policías heridos, a los uniformados secuestrados o desaparecidos, y a sus viudas y huérfanos. Para la Corporación es fundamental brindar un apoyo completo, para lograr reincorporar social y laboralmente a sus beneficiarios, a quienes proporciona herramientas para que vuelvan a ser productivos y puedan salir adelante, lo que permite a sus familias tener un futuro mejor. 12 L a situazione di ordine pubblico che si viene presentando da oltre 40 quarant’anni nel Paese, ha lasciato moltissimi morti, handicappati, vedove e orfani. Per coadiuvare con il lavoro dello Stato, nel 1.986, i comandanti delle Forze Militari e della Polizia Nazionale, accompagnati dall’allora Ministro della Difesa – Generale Miguel Vega Uribe-, incominciarono una crociata per creare un ente che fornisse appoggio alle persone che, avendo perso parte delle proprie capacità fisiche o una persona cara, rimanevano in situazione precaria. In questo modo nasce la corporazione Gustavo Matamoros D’Costa – in onore al lavoro, alla solidarietà e alla lealtà di chi é stato il Ministro della Difesa del 7 agosto del 1982 al 18 gennaio 1984-, come organizzazione privata senza scopo di lucro, il cui oggetto principale é offrire appoggio economico e solidarietà ai soldati, infanti di marina e poliziotti feriti, agli uniformati sequestrati o scomparsi, alle vedove e agli orfani. Per la Corporazione é fondamentale fornire un appoggio integrale e riuscire a posizionare sociale ed economicamente i propri beneficiari, ai quali proporziona gli strumenti necessari perché possano rendersi produttivi e possano andare avanti, consentendo alle loro famiglie di avere un futuro migliore. Mayo 2009 Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale La entidad maneja cuatro diferentes frentes de trabajo: Asistencia social: Apoyando a los miembros de las Fuerzas Militares y de la Policía Nacional y sus familias, a partir, durante y después de convertirse en víctimas de la violencia. Brinda además ayudas económicas inmediatas para el desplazamiento de los familiares a los centros médicos donde se encuentren hospitalizados los uniformados y colabora con los gastos del proceso de funeral, en caso de fallecimiento. Igualmente, ofrece apoyo en especie facilitando utensilios de aseo, ropa, sillas de ruedas y alimentación y asesoría jurídica, en aquellos casos en los que se requiera expertos en el tema. Cabe destacar que la Corporación cuenta con dos Hoteles de paso en Bogotá, donde los familiares de los uniformados que se encuentran hospitalizados en la Clínica de la Policía y en el Hospital Militar tienen acceso a alimentación y hospedaje por un mínimo valor. Para quienes no viven en Bogotá, el servicio también es utilizado por los heridos en combate y sus familias, cuando requieran realizar exámenes o controles médicos. Rehabilitación física y emocional: La Corporación complementa la labor del Estado, con terapias alternativas. inContri Para la Corporación es fundamental brindar un apoyo completo, para lograr reincorporar social y laboralmente a sus beneficiarios. / Per la Corporazione é fondamentale fornire un appoggio integrale e riuscire a posizionare sociale ed economicamente i propri beneficiari. L’ente gestisce quattro diversi fronti di lavoro: Assistenza Sociale: Appoggia i membri della Forze Militari e della Polizia Nazionale e le loro famiglie, a partire, durante e dopo avere subito la situazione di violenza. Offre inoltre aiuti economici immediati per lo spostamento dei parenti ai centri medici dove si trovano ricoverati gli uniformati e collabora con le spese funerarie, in caso di morte. Fornisce supporto facilitando inoltre elementi per l’igiene personale, abbigliamento, sedie a rotelle e alimentazione nonché consulenza giuridica nei casi in cui siano richiesti esperti in questo tema. Da rilevare che la Corporazione possiede due Hotel di passaggio a Bogotà, dove i famigliari degli uniformati 13 La equino terapia es recomendada para personas con discapacidad del aparato locomotor, mental, parálisis, cerebral y sensorial. / L’equinoterapia é raccomandata per persone con perdita delle capacità dell’apparato locomotore, mentale, paralisi cerebrale e sensoriale. A través de la hidroterapia, por ejemplo, se busca promover la readaptación motriz en el paciente que se encuentra en situación de discapacidad, utilizando el agua como medio terapéutico. El proceso permite, a través de su práctica regular, estimular el desarrollo muscular, ayudar en la mejora de la coordinación neuromuscular en los discapacitados, garantizando la adopción de movimientos armónicos con menor gasto energético. La equino terapia, actividad física exigente que requiere de una preparación previa del paciente o calistenia, para evitar cualquier tipo de lesión al momento de trabajar con el caballo, se realiza en Bogotá y en Medellín. Es recomendada para personas con 14 che si trovano ricoverati nella Clinica della Polizia e all’Ospedale Militare, hanno diritto all’alimentazione e soggiorno per un valore minimo. Per coloro che non vivono a Bogotà, il servizio é usato dai feriti in combattimento ed i loro parenti, nei casi in cui hanno bisogno di realizzare esami o controlli medici. Riabilitazione fisica e corporale: Come complemento del servizio dello Stato, la Corporazione utilizza terapie alternative. Attraverso l’idroterapia, per esempio, si cerca di promuovere la riabilitazione motrice nel paziente che si trova in situazione di handicap, usando l’acqua come mezzo terapeutico. Il processo permette, tramite la pratica regolare, stimolare lo sviluppo muscolare, aiutando nel miglioramento della coordinazione neuro muscolare e garantendo l’adozione di movimenti armonici con minore consumo energetico. L’equinoterapia, attività fisica che richiede di una preparazione previa di riscaldamento per evitare ogni tipo di lesione al momento di lavorare con il cavallo, si realizza a Bogotà e Medellìn. É raccomandata per persone con perdita delle capacità dell’apparato locomotore, mentale, paralisi celebrale e sensoriale, come nel ricupero di altre patologie e richiede la partecipazione di una squadra multidisciplinare, implementata in funzione del tipo di handicap da trattare. Mayo 2009 La Corporación ofrece capacitación en artes y oficios a los discapacitados, viudas y huérfanos. / La Corporazione offre formazione in arti e mestieri ai disabili, vedove e orfani. discapacidad del aparato locomotor, mental, parálisis cerebral y sensorial, así como en la recuperación de otras patologías y requiere la participación de un equipo pluridisciplinario, configurado en función del tipo de discapacidad a tratar. Otro tipo de terapia que se realiza en La Corporación es la de los Talleres de crecimiento personal, dictados por especialistas en temáticas de motivación personal y consisten en una serie de conferencias, charlas y otras técnicas grupales, que incentivan a la persona a superar el momento de crisis. Como complemento a estas terapias, se promueven además actividades de tipo cultural y del buen uso del tiempo libre que permiten que, a través del desarrollo de actividades recreativas y de habilidades artísticas como el teatro, las artes plásticas y el cine foro, entre otros, se incentive el progreso integral de la persona para adecuarse a su nuevo modo de vida. La educación formal: La Corporación brinda la oportunidad de terminar la primaria y el bachillerato con un sistema por ciclos, cursando dos años en un semestre. El servicio se presta en 12 ciudades del País durante el tiempo de recuperación de los uniformados, pero también está disponible para las viudas y huérfanos. Adicionalmente, son entregados auxilios educativos a los soldados y policías discapacitados, a las viudas y huérfanos de los caídos, para adelantar estudios de primaria, secundaria, áreas técnicas y universitarios. Re-ubicación laboral: La Corporación ofrece capacitación en artes y oficios a los discapacitados, viudas y huérfanos, con el fin de apoyar el desarrollo laboral y la resignificación social. Adicionalmente, trabaja con las empresas para lograr la vinculación laboral de sus beneficiarios, como un mecanismo de Responsabilidad Social. inContri Un altro tipo di terapia che si realizza all’interno della Corporazione é quella dei laboratori di crescita personale, dettati da specialisti in tematiche di motivazione personale e consistono in una serie di conferenze, colloqui ed altre tecniche di gruppo, che incentivano la persona a passare il momento di crisi. 15 Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione Para la Corporación Matamoros la vinculación laboral de sus beneficiarios es tal vez la actividad más importante. / Per la Corporazione Matamoros, il vincolo lavorativo dei suoi beneficiari é probabilmente l’attività più importante. Para la Corporación Matamoros la vinculación laboral de sus beneficiarios es tal vez la actividad más importante, porque es la que permite realmente dar una nueva oportunidad de vida a estos hombres valerosos que lo han dado todo en el campo de batalla. El mayor logro para la entidad es contribuir en ser artífice de nuevos proyectos de vida para quienes por culpa de la acción terrorista y del conflicto lo ha perdido todo. Para alcanzar los objetivos, se cuenta con un equipo de personas comprometidas con la causa, y con empresas y personas que creen en la labor y entregan sus aportes económicos y donaciones para beneficio de estos héroes y sus familias. Queremos invitar a todos los lectores a solidarizarse con la misión de seguir siendo La Fábrica de Esperanzas más grande de Colombia. Usted y su empresa pueden colaborar a través de donaciones en dinero o en especie o vinculando laboralmente a los discapacitados, viudas y huérfanos. In 16 A complemento a queste terapie, si promuovono inoltre attività di tipo culturale e del buon uso del tempo libero, che permettono che attraverso lo sviluppo di attività ricreative e di abilità artistiche come il teatro, le arti plastiche ed il cine foro, fra tante altre, sia incentivato il progresso integrale della persona per adeguarsi al suo nuovo modo di vita. L’educazione formale: La Corporazione dà la possibilità di finire le scuole d’obbligo con sistema ciclico, frequentando due anni in un semestre. Il servizio si fornisce in 12 città del Paese durante il tempo di recupero degli uniformati, ma é disponibile anche per le vedove e gli orfani. Oltre tutto, vengono dati aiuti educativi ai soldati e poliziotti handicappati, alle vedove e orfani dei caduti, per portare avanti gli studi elementari, medi, in aree tecniche e all’Università. Ricollocamento: La Corporazione offre formazione in arti e mestieri ai disabili, vedove e orfani, con l’obiettivo di appoggiare lo sviluppo lavorativo e l’inserimento sociale. Oltre a questo, lavora con le aziende per ottenere l’assunzione come impiegati dei beneficiari, come meccanismo di Responsabilità Sociale. Per la Corporazione Matamoros, il vincolo lavorativo dei suoi beneficiari é probabilmente l’attività più importante, perché é quella che permette realmente di dare una nuova possibilità di vita a questi uomini coraggiosi che hanno dato tutto sul campo di battaglia. L’obiettivo più rilevante per l’ente é poter contribuire ad essere artefice di nuovi progetti di vita, per coloro che per colpa dell’azione terrorista e del conflitto hanno perso tutto. Per raggiungere lo scopo, si conta con l’appoggio di persone impegnate con la causa, e con imprese e persone che credono nel lavoro e danno il proprio apporto economico e donazioni in beneficio di questi eroi e le loro famiglie. Vogliamo invitare tutti i lettori a solidarizzassi con la missione della Fabbrica di Speranza più grande di Colombia. Personalmente o con le vostre imprese, potete collaborare con donazioni in denaro o di altro genere, oppure assumendo come lavoratori i disabili, vedove ed orfani. In Mayo 2009 XIX Copa Matamoros 2009 E s uno de los torneos deportivos más representativos a nivel nacional donde participan 130 clubes sociales y las unidades militares como sede. El evento convoca a los interesados para que se inscriban en diferentes prácticas deportivas - golf, tenis, natación, squash, hípica e aeróbicos entre otros- y aporten a programas sociales que ofrece la Corporación. La Copa Matamoros se jugará simultáneamente en Bogotá, Cali y Medellín los días 25 y 26 de abril y 23, 24, 30 y 31 de mayo. En el resto del país, se jugará en clubes y unidades militares todos los fines de semana durante desde junio y hasta octubre. Adicionalmente, se llevarán a cabo actividades de impacto nacional como: limpieza de mar en San Andrés Isla el 7,8 de agosto y en Islas del Rosario, el 15 y 16 de agosto; el torneo de coleo en Villavicencio el 3 y 4 de octubre y la carrera 10 K Bogotá en el mes de septiembre. XIX COPPA MATAMOROS 2009 S i costituisce in uno dei tornei sportivi più rappresentativi a livello nazionale, dove partecipano 130 club sociali e le sedi delle unità militari. L’evento invita gli interessati ad iscriversi nelle diverse attività sportive – golf, tennis, nuoto, squash, ippica, aerobici, ecc. -, e contribuire ai programmi sociali della Corporazione. La Coppa Matamoros si giocherà simultaneamente a Bogotà, Cali e Medellìn nei giorni 25 e 26 di Aprile e 23,24,30 e 31 di Maggio. Nel resto del paese si giocherà in club e unità militari tutti i fine settimana da giugno ad ottobre. Avverranno inoltre altre attività d’impatto nazionale di cui: pulizia del mare dell’Isola di San Andrés il 7 e l’8 di agosto e nelle Isole del Rosario, il 15 e 16 di agosto; il torneo di coleo a Villavicencio il 3 e 4 di ottobre e la corsa 10 K di Bogotà, nel mese di settembre. www.corporacionmatamoros.org.co 17 www.giardinodellefate.it/ Turismo www.falcadedolomiti.it/PAGIN022/ Le Marche Su marca internacional: el calzado Su principal atractivo turístico: el deporte extremo Il suo marchio internazionale: la calzatura Il principale attrattivo turistico: lo sport estremo L a región de Marche, localizada en la parte oriental del centro de Italia entre los Apeninos y el mar Adriático, presenta en su territorio tres zonas bien definidas: una franja montañosa, pequeñas llanuras y la costa. El origen del nombre de esta región de remonta a la provincia fronteriza del Sacro Imperio Romano y se cataloga como un lugar especial y secreto, ya que antes de la unificación fue uno de los Estados Papales regulado directamente por el Papa. En 1.860, Le Marche decide unirse al nuevo Reino de Italia, apartándose del Estado Romano. Sus ciudades principales son Ascoli Piceno, Fermo, Macerata y Ancona, ésta última, la capital de la Región. Ancona fue fundada por los griegos en el año 390 a. de C. Posee un puerto natural considerado uno de los más importantes del Adriático para el comercio y el turismo, y punto de la costa donde finaliza la línea del tren que va desde el centro de Italia, además de ser el lugar de partida férrea y marítima hacia Croacia, Albania y Grecia. Por su importancia estratégica a nivel geográfico, en el pasado fue atacada por diferentes pueblos, en búsqueda de su posesión. Gastronomía Por su posición geográfica y desde el punto de vista gastronómico, Marche siente la influencia de las costumbres de las regiones del norte y del sur y 18 L a regione Marche, ubicata nella parte orientale del centro d’Italia tra gli Appennini ed il mare Adriatico, presenta nel suo territorio tre zone ben definite: una fascia montagnosa, piccole pianure e la costa. L’origine del nome risale al periodo in cui era una provincia limitrofa del Sacro Impero Romano ed è classificata come luogo speciale e segreto, visto che prima dell’unificazione é stato uno degli Stati Papali regolato direttamente dal Papa. Nel 1.860, Le Marche decidono unirsi al nuovo Regno d’Italia, separandosi dallo Stato Romano. Le città principali sono Ascoli Piceno, Fermo, Macerata e Ancora, quest'ultima, la capitale della Regione. Ancona fu fondata dai greci nell’anno 390 a.C. Possiede un porto naturale considerato uno dei più importanti dell’Adriatico per il commercio ed il turismo, punto della costiera dove finalizza la linea del treno che va dal Centro Italia e il luogo di partenza ferroviaria e marittima verso la Croazia e la Grecia. Per la sua importanza strategica a livello geografico, nel passato fu colpita da diverse popolazioni, alla ricerca della sua dominazione. Gastronomia Per la posizione geografica e dal punto di vista gastronomico, Marche sente l’influenza delle abitudini delle tradizioni del nord e del sud e la presenza del mare. Il piatto tipico é, effettivamente, il brodetto, una squisita zuppa a base di pesce. Mayo 2009 Turismo Nella cucina marchigiana é molto presente il tartufo – nero e bianco – oltre ai tradizionali salumi – la porchetta, la coppa, il ciavulosco o salame tipico della zona – ed i formaggi caciotta e pecorino. Famose sono anche le olive marchigiane ripiene di carne, più conosciute come olive all’ascolana. Fra i vini sono famosi il notevole bianco Verdicchio dei Castelli Jesi e tra i vini rossi il Lacrima di Monte d’Alba ed il Rosso Conero che sono ideali per accompagnare le carni locali. Economia e Commercio http://www.agriturist.marche.it/index.php/it/agriturismi/detail/4 la presencia del mar. El plato típico es, en efecto, el brodetto, una deliciosa sopa, cuya base es el pescado. En la cocina marquesana está muy presente el tartufo – negro y blanco -, además de los tradicionales embutidos -la porchetta, la coppa, el ciavuscolo o salame típico de la zona - y los quesos caciotta y pecorino. Famosas son también las aceitunas marquesanas, rellenas con carne y más conocidas como olive all’ascolana. Entre los vinos son famosos el notable blanco Verdicchio de los Castillos Jesi y entre los tintos el Lacrima di Monte d’Alba y el Rosso Conero que son ideales para acompañar las carnes locales. Economía y Comercio Los sectores industriales más importantes de la región son el textil y del cuero, además de poseer nichos de gran calidad en la fabricación de papel (especialmente en Fabriano) y de instrumentos musicales (en Castelfidardo). Por otro lado, la parte oriental de Marche es de los pocos lugares en el mundo donde se produce la Trufa blanca muy rara y apetecida: su valor oscila entre los 2.000 y 2.500 euros el kilo. La producción de calzado en Marche es una actividad tradicional desarrollada desde la década de los años 50, conocida como la década del calzado nacional. Debido a la gran acogida que tiene esta actividad productiva, en Ancona se fundó el Museo del Calzado y se creó en 1995 el ente regional para las exposiciones de calzado L’E.R.F. - Ente regionale per le manifestazioni fieristiche -, cuya finalidad es valorizar la producción regional y nacional, a través de ferias que se llevan a cabo durante todo el año. Turismo y Deportes Extremos: La principal atracción turística de Ancona es el mar y para los amantes de la playa el lugar ideal es inContri I settori industriali più importanti della regione sono il tessile ed il cuoio, oltre a possedere nicchie di qualità nella fabbricazione di carta (specialmente a Fabriano) e di strumenti musicali (a Castelfidardo). D’altra parte, la zona orientale delle Marche é uno dei pochi luoghi nel mondo dove si produce il Tartufo bianco, molto strano ed apprezzato: il prezzo oscilla tra i 2.000 e 2.500 Euro il chilo. La produzione di calzature nelle Marche é un’attività tradizionale che si é sviluppata dalla decade degli anni ’50. Data l’importanza, ad Ancona fu fondato il Museo della Calzatura e si creò, nel 1995 l’ente fieristico regionale per le esposizioni della calzatura - E.R.F., con l’obiettivo di valorizzare la produzione regionale e nazionale, attraverso le diverse fiere che avvengono durante tutto l’anno. Turismo e sport estremi: La principale attrazione turistica di Ancona é il mare ed il luogo ideale é Portonovo. Alcuni posti turistici della città sono la Cattedrale di San Ciriaco, la Chiesa di San Domenico per osservare la Crocifissione di Tiziano, la Pinacoteca Civica del Palazzo Bosdarri, dove si trovano opere di Tiziano e Lotto. Si possono visitare inoltre il Museo Nazionale Archeologico delle Marche (dove prima rimaneva il Palazzo Ferretti), la Chiesa romanica di Santa Maria della Piazza, ed il Palazzo Logia dei Commercianti, uno degli edifici civili più importanti della città di Ancona, dove dal 1.443 si riuniscono i commercianti e che attualmente appartiene alla Camera di Commercio della città. Tra le mura di Ascoli Piceno si possono visitare il Tempio di Vesta e la Chiesa di San Francesco costruita nel 1.262ambedue fortificazioni medioevali -, il Palazzo Municipale formato dall’unione dei palazzi ed il Museo Civico. Fermo é più conosciuta come la città delle arti, perché conserva intatto l’aspetto medievale, che si riflette nella Cattedrale dell’Assunzione, nelle Cisterne Romane del periodo romano e nella Piazza del Popolo, dove si possono visitare il Palazzo dei Priori (sede del Municipio, oggi della Pinacoteca Civile). A Macerata, nel Sferisterio, si svolge in luglio il Festival Annuale dell’Opera; si suggeriscono inoltre il Museo della Carrozza e, per mischiarsi ancora di più con la cultura del luogo, la Torre dell’Orologio, il Palazzo Campagnari Marefoschi, il Palazzo Buonaccorsi e la Basilica della Madonna della Misericordia. 19 Turismo Portonovo. Algunos de los lugares turísticos dentro de la ciudad son la Catedral de San Ciriaco, la Iglesia de San Domenico para observar la Crucifixión de Tiziano, la Pinacoteca Cívica del Palacio Bosdarri, en donde se encuentran obras de Tiziano y Lotto. También se puede visitar el Museo Nacional Arqueológico de Le Marche (donde antiguamente quedaba el Palacio Ferretti), la Iglesia románica de Santa María della Piazza, y el Palacio Logia de los Comerciantes, uno de los edificios civiles más importantes de la ciudad de Ancona, donde desde 1.443 se reúnen los comerciantes y que actualmente pertenece a la Cámara de Comercio de la ciudad. En la ciudad amurallada de Ascoli Piceno se pueden visitar el Templo de Vesta y la Iglesia de San Francisco construida en 1.262 - ambas fortificaciones medievales-, el Palacio Municipal formado por la unión de dos palacios y el Museo Cívico. Fermo es más conocida como la ciudad de las artes, porque conserva intacto el aspecto medieval, que se refleja en la Catedral de Asunción, las Cisternas Romanas del período romano y la Piazza del Popolo, en donde se pueden visitar los edificios como el Palazzo dei Priori (antes sede del Ayuntamiento, hoy de la Pinacoteca Civil.). En Macerata, en el Sferisterio, se lleva a cabo el julio el Festival Anual de Opera; también se recomienda el Museo della Carroza y para mezclarse aun más con la cultura del lugar, la Torre del Reloj, el Palacio Campagnari Marefoschi, el Palacio Buonaccorsi y la Basílica della Madonna della Misericordia. Deportes Extremos El ambiente natural de Marche se puede disfrutar en diferentes escenarios como son el mar Adriático, en Sport estremi L’ambiente naturale delle Marche si può godere in diversi scenari come sono il Mare Adriatico, la cui costiera sabbiosa e piana si contrappone agli scogli che cadono con forza sul mare e con le aree naturali protette, delle quali le più note sono il Parco Nazionale Sibillini, il Gran Sasso e il Parco regionale di Conero. La regione possiede cime oltre i 2.000 metri, stupende per lo sci. Per la grande diversità dei dintorni e degli spazi naturali nel territorio, é possibile approfittare degli agriturismi e di un amplia pluralità di occasioni per praticare sport estremi nelle quattro categorie: acqua (la più tradizionale in quanto le Marche sono il luogo di nuoto per eccellenza degli italiani), terra, aria e neve. Le Marche offrono un’amplissima varietà di sport d’avventura: Windsurf, vela, canottaggio, paracadutismo, quad bike, bicicletta da montagna o pedalate in ambienti naturali. Un’altra attività che promette la regione alle persone cui piace realizzare attività estreme sono le camminate in percorsi naturali. D’inverno sono comuni principalmente la pratica dello Snowboard, Sci di fondo, d’alpinismo e sci alpino. Tutti questi, sport che si possono praticare nelle 20 cime che sono ubicate nella zona montagnosa della regione. Per approfittare al massimo delle attività della regione, si suggerisce di scegliere case rurali vicine alle località di Numana, Pergola o Fano. Se preferite una destinazione che possieda elementi di turismo religioso, artistico e storico, potete optare per una casa rurale a Loreto. Se vi inclinate per una casa di tipo antico in pietra che risalga all’era romantica, suggeriamo Ascoli e se ciò che desiderate é tranquillità e medio ambiente, la migliore opzione é Urbino o La Locanda. In Ubicación Le Marche / Ubicazione Le Marche 20 www.miniracing.it/ Mayo 2009 Turismo donde la costa arenosa y plana choca con los acantilados que caen con fuerza sobre el mar y las áreas naturales protegidas, de las cuales las más conocidas son el Parque Nacional Sibillini, el Gran Sasso y el Parque regional de Conero. La región cuenta además con picos de más de 2.000 metros de altura, donde se puede disfrutar del ski. Por la gran diversidad de entornos y espacios naturales dentro del territorio, es posible gozar de granjas de agroturismo y de una amplia pluralidad de instancias para practicar deportes extremos, en las cuatro categorías: agua (la más tradicional, pues Marche es el lugar de natación por excelencia de los italianos), tierra, aire y nieve. Marche ofrece una amplísima variedad de deportes de aventura Windsurf, Vela, canotaje, paracaidismo, quad bike, bicicleta de montaña o pedaleo básico en ambiente natural. Otro atractivo que promete la región para las personas a quienes les gusta realizar actividades extremas es la caminata en trayectos naturales. En invierno son comunes principalmente la práctica del Snowboard, Ski de fondo, Ski de alpinismo y Ski alpino. Todos ellos, deportes que se pueden practicar dentro de los 20 picos que están ubicados en la zona montañosa de la región. Para disfrutar al máximo de las actividades en la región, lo más recomendable es escoger casas rurales cerca de localidades como Numana, Pergola o Fano. Si prefiere un destino que también aporte elementos de turismo religioso, artístico e histórico, puede optar por una casa rural en Loreto. Si se inclina por una casa de tipo antiguo de piedra que remonte a la era románica, sugerimos Ascoli y si lo que desea es tranquilidad y medio ambiente, su mejor opción está en Urbino y en La Locanda. In http://www.viveremacerata.it/index.php? inContri page=articolo&articolo_id=169005 FUENTES / FONTI: • Guía Turística Destino Italia de la CCICOl, 2008 • Le Marche région, Italy: www.ilvigneto.co.uk/region.shtml • Marche Voyager - The Essential Marche: www.le-marche.com/Marche/html/essential.htm • Marche region Italy: http://www.italyworldclub.com/marche/ • Le Marche negli Emirati Arabi per la prima fiera della calzadura: http://www.vivere.marche.it/index. php?page=articolo&articolo_id=157782 • Mondopelle, Marche Shoe Group, uniti per la calzatura http://www.mondopelle.com/index/2008/11/01/marche-shoegroup-uniti-per-la-calzatura/ • Le marche tua regione, A Senigallia l'Extreme Sport http://www. vivere.marche.it/index.php?page=articolo&articolo_id=169994 • L'Ente Regionale per le manifestazioni Fieristiche: http://www. erf.it/infoente/entefierahome.htm • Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Marcas http://livigno.livignese.it/marche_sci.asp • Eating in the marche: http://www.le-marche.com/Marche/ html/yumyum.htm# • Directferries.co.uk/Ancona: http://www.directferries.co.uk/ ancona_guide.htm • Le belle marche, Welcome to our hollidays in le marche http:// www.bellemarche.co.uk/holidays.htm • Casas rurales de Le Marche: http://rutas.excite.es/ noticias/4330/Casas-rurales-de-Le-Marche • Italy, story, food and drinks: https://www.italymag.co.uk/italy/ marche/white-truffle-season-opens • Amera di comerci di Ancona Import – export primo trimester 2008 http://www.an.camcom.it/layout/informazioni/allegati/ cs%20imp_exp%20primo08.pdf • Confindustria Marche Riepilogo indicatori marche le esportazioni : http://www.confindustria.marche.it/upfile/CentroStudi/0806_ Export_giu2008.pdf • Triviango.com curiosidades de Italia: http://www.trivago.es/ las-marcas-44328/curiosidades • Enciclopedia Británica: http://www.britannica.com/EBchecked/ topic/37976/Ascoli-Piceno 21 http://lorenb26.spaces.live.com/blog/cns!A7F142FBFB75AF7E!1248.entry http://www.hps.vt.edu/pics/ weeki2008/Kayaking/slides Turismo Santander: Región de Parques, Calzado y Deportes Extremos Regione di Parchi, Calzature e Sport Estremi U bicado en el sector noroccidental de Colombia, el Departamento de Santander, recibe su nombre del General Francisco de Paula Santander, héroe de la independencia de la Nueva Granada. Su territorio es bastante montañoso, porque al norte lo atraviesa la cordillera Oriental de los Andes. La región se convierte en departamento en 1.886 y posee un valioso contexto histórico: fue el epicentro de la revolución de los comuneros y el lugar donde se dieron los pasos iniciales del constitucionalismo en Colombia. Actualmente Santander está conformado por 87 municipios agrupados en 8 provincias, denominadas Áreas Metropolitanas. Bucaramanga, su capital, fue fundada en el año 1.622 y es conocida como la ciudad bonita y la ciudad de los parques, por la amabilidad de su gente y por sus acogedores lugares. Adicionalmente, se ha convertido en uno de los centros universitarios más importantes del país, con más de 10 planteles educativos. U bicata nel settore noroccidentale della Colombia, la Regione di Santander riceve il nome al Generale Francisco de Paula Santanter, eroe dell’Indipendenza della Nuova Granada. Il territorio é assai montuoso, dato che a nord é attraversato dalla cordigliera delle Ande. La regione si trasforma in departamento nel 1.886 e possiede un prezioso contesto storico: é stata epicentro della rivoluzione dei comuneros (movimento popolare armato contro la dominazione spagnola) e luogo dove si sono dati i primi passi del costituzionalismo in Colombia. Attualmente Santander é composta da 87 comuni raggruppati in 8 provincie, denominate Aree Metropolitane. Bucaramanga, la capitale, é stata fondata nell’anno 1.622 ed é conosciuta come la città bella e la città dei parchi, per la gentilezza della sua popolazione e per i luoghi molto accoglienti. Oltre tutto, e diventata uno dei centri universitari più importanti del paese, con più di 10 strutture educative. GASTRONOMÍA En Santander los platos típicos más comunes son el llamado pepitoria – preparado con vísceras y con la sangre cocida del cabro -, carne de cabro dorada o asada acompañada con yuca frita; lengua asada y carne oreada - que se adoba con cerveza, se pone al sol y se asa -. El cabro Barichara y la cazuela de conejo se acompañan con sopas como el mute santandereano - a base de res, cerdo, callo y maíz pelado -, caldo de papa, sancocho santandereano, sopa de fríjol negro, sopa de pichón y de ruyas – con costilla de res picada, maíz amarillo y frijoles verdes -. Como aperitivo, sus habitantes ofrecen las hormigas culonas santandereanas, arepas de maíz pelado y, si se prefiere algo más dulce, pruebe el bocadillo y el arequipe propios de la región. 22 GASTRONOMÍA A Santander i piatti tipici sono il denominato pepitoria – preparato con le viscere e il sangue cucinato del caprone-, carne di caprone al forno o arrosto, accompagnata da manioca fritta; lingua arrosto e carne oreada – che si condisce con birra, si lascia al sole e dopo si prepara arrosto-. Il caprone Barichara e la casseruola di coniglio sono servite con zuppe come il mute santandereano - a base di carne di manzo, maiale, trippa e mais sbucciato -, brodo di patate, sancocho (specie di zuppa) santandereano, zuppa di fagioli neri, zuppa di piccione e di ruyas – con costole di manzo a pezzetti, mais giallo e fagioli verdi -. Come aperitivo, gli abitanti offrono las hormigas (formiche) Mayo 2009 file:///Z:/CIUDADES%20DE%20COLOMBIA/Santander/FOTOS Turismo culonas santandereanas, arepas (simile alla polenta) di mais sbucciato e, se si preferisce qualcosa di più dolce, bisogna assaggiare il bocadillo (dolce di guaiaba) e l’arequipe (dolce di latte), propri della regione. ARTIGIANATO Il giunco é molto utilizzato per l’elaborazione di artigianato, in particolare per la fabbricazione di lampade, porta ritratti, tavoli, sedie, cofani e recipienti rustici. Un’altra fibra naturale (il fique) é molto usata per popolazioni come Curití, che fanno tappeti, decorati con elementi artificiali. A Concepción sono da rilevare i produttori di artigianato fatto con lana naturale, mentre il Pueblito de Oiba é riconosciuto per le repliche in miniatura delle chiese che ci sono in tutto il territorio nazionale. ARTESANÍAS La guadua es muy utilizada en la elaboración de artesanías, en particular en la fabricación de lámparas, portarretratos, mesas, sillas, cofres y recipientes rústicos. El fique también es muy usado en poblaciones como Curití, para hacer tapetes decorados con texturas artificiales. En Concepción sobresalen los productores de artesanías con lana natural y el Pueblito de Oiba, es reconocido por las réplicas en miniatura de las iglesias de todo el territorio nacional. ECONOMÍA Y COMERCIO Las principales actividades en todo el departamento son la agricultura, la ganadería y la avicultura, sectores que han venido creciendo y posicionando a Santander en el cuarto lugar entre los departamentos de Colombia por tamaño de su economía y su participación en la producción para la exportación. La región ocupa el 13avo lugar en términos de volumen de exportaciones a nivel nacional. En términos de agricultura es el primer productor nacional y exportador de caña panelera, tabaco negro, tabaco rubio (US$ 3,5 millones), cacao (US$ 188 mil) y aceite de palma (US$ 3,6 millones). Se ubica en el segundo lugar en producción y comercialización avícola - huevos y pollo - y ocupa el sexto puesto en producción de ganado bovino. Bucaramanga se perfila para el siglo XXI como la Tecnópolis de los Andes, gracias al acelerado crecimiento en el número de centros de investigación tecnológica en campos variados como la energía, el gas, el petróleo, la corrosión, los asfaltos, el cuero y las herramientas de desarrollo agroindustrial. Cabe resaltar además que en la actualidad, la ciudad le apuesta fuertemente al sector industrial manufacturero, en especial en productos como calzado, confecciones y joyería. En el sector de las confecciones se destacan la exportación de ropa infantil, mientras que en el sector de la joyería, el municipio de Vetas - California, es el inContri ECONOMiA e COMmERCIO Le principali attività in tutta la regione sono l’agricoltura, l’allevamento bovino e l’avicoltura, settori che stanno crescendo e che hanno posizionato Santander al quarto posto per le dimensioni dell’economia e per la percentuale nelle esportazioni. La regione occupa il 13º posto in termini di volume di esportazioni a livello nazionale. Per quanto riguarda l’agricoltura, é il primo produttore di canna, di tabacco nero e tabacco biondo (US$ 3,5 milioni), cacao (US$ 188 milioni) e olio di palma (US$ 3,6 milioni). Occupa il secondo posto per la produzione e commercializzazione avicola – uova e pollame – ed il sesto posto per la produzione di allevamento bovino. Bucaramanga si prospetta per il secolo XXI come la Tecnopoli delle Ande, grazie alla crescita accelerata nel numero di centri di ricerca tecnologica in comparti di diverso genere come il gas, il petrolio, la corrosione, l’asfalto, il cuoio e le attrezzature per lo sviluppo agro industriale. Da rilevare inoltre che attualmente la città scommette fortemente sul settore industriale manifatturiero, in particolare in prodotti come le calzature, le confezioni e la gioielleria. Nel settore delle confezioni si sottolinea l’esportazione di abbigliamento per bambini, mentre nel settore della gioielleria, il comune di Vetas - California, é il piú rappresentativo per l’estrazione mineraria e la commercializzazione di metalli preziosi. D’altra parte, a Bucaramanga l’industria della calzatura rappresenta la produzione più considerevole della regione. Le principali destinazioni per le esportazioni del settore sono Venezuela (US$ 101,6 milioni), Panama (US$ 3,6 milioni), gli Stati Uniti (US$ 3,5 milioni) e Aruba (US$ 1 milione). TURISMO E SPORT ESTREMI Chi visita la città di Bucaramanga deve passare per il rilevante numero di parchi storici di gran 23 Turismo http://www.puravidahosteria.com.ar/archivos/parapente.JPG más representativo, por la mayoría de la extracción minera y comercialización de metales preciosos. Por otro lado, en Bucaramanga la industria del calzado representa la producción más considerable del departamento. Los principales destinos para las exportaciones de este sector son Venezuela (US$ 101,6 millones), Panamá (US$ 3,6 millones), los Estados Unidos (US$ 3,5 millones) y Aruba (US$ 1 millón). TURISMO Y DEPORTES EXTREMOS Quien visita la ciudad de Bucaramanga tiene que pasar por el gran número de parques históricos de gran belleza como el García Rovira, Antonia Santos, Bolívar, Centenario, De los Niños y el Parque Cultural del Oriente. Igualmente importante es la hermosa catedral, llamada Iglesia de la Sagrada Familia y otras representaciones de la historia religiosa de Santander entre las que se destacan la Capilla de las Nieves, la Capilla de los Dolores y la Iglesia de San Laureano. En la Provincia de Soto, los destinos de mayor interés son Girón, sector antiguo declarado bien de interés cultural, por su arquitectura y Piedecuesta en donde está ubicado el Cañón del Chicamocha. En Rionegro se puede visitar el Parque Ecológico El Portal y Lebrija que es la capital piñera de Colombia. La Provincia de Mares ofrece en Barrancabermeja la visita al puerto petrolero más importante del país. En San Vicente del ChucurÍ se puede ver el Salto de la India; en Zapatota, hay que conocer el parque Francisco Basilio de Benavides y la tumba de Geo Von Lengerke, el primero en preocuparse por establecer actividad comercial y entablar negocios de exportación en Santander. 24 bellezza come il García Rovira, Antonia Santos, Bolívar, Centenario, De los Niños e il Parco Cultural del Oriente. Ugualmente importante é la stupenda cattedrale, chiamata Iglesia de la Sagrada Familia nonché gli altri simboli della storia religiosa di Santander, tra cui la Cappella de las Nieves, la Cappella de los Dolores e la Chiesa de San Laureano. Nella Provincia de Soto, le destinazioni di maggiore interesse sono Girón, antico settore dichiarato bene d’interesse culturale per l’architettura e Piedecuesta dove si trova il Cañón del Chicamocha. A Rionegro si puó visitare il Parco Ecologico El Portal e Lebrija, che é la capitale Piñera (della produzione di ananas) di Colombia. La Provincia de Mares offre a Barrancabermeja la visita al porto petrolifero più importante del paese. A San Vicente del ChucurÍ si possono vedere il Salto de la India; a Zapatota, bisogna conoscere il parco Francisco Basilio de Benavides e la tomba di Geo Von Lengerke, il primo a preoccuparsi a Santander per stabilire attività commerciali e instaurare affari destinati ad esportare Se passiamo alla Provincia García Rovira, a Molgavita, si può andare al Pico de Santa Isabel e all’Alto de La Carbonera, mentre a San Andrés troviamo la Città degli splendidi albeggi. Nella Provincia Comunera si trova el Socorro, una popolazione importante perché lì é nata la ribellione dei Comuneros nel 1781, mentre las Palmas del Socorro é considerata il polmone di Santander per la sua rilevante riserva forestale. Nella Provincia di Vélez; é necessario visitare il posto con lo stesso Nome, dove si celebra – nel mese d’agosto -, il Festival Nazionale della Guabina (ballo tipico della regione). A Puente Nacional avviene il festival del Requinto (strumento musicale) e del Torbellino (ballo tipico), mentre Barbosa, conosciuto come la Porta di Oro di Santander, é uno dei principali produttori di bocadillo (dolce di guaiaba) della regione. Per ultimo, c’é la Provincia di Guanentá, dove si trova il Santuario di Fauna e Flora Guanentá Alto Río (fiume) Fonce. Sport estremi Santander conta con diversi posti di gran ricchezza naturale per realizzare sport estremi e divertirsi. L’epicentro di tutte le attività estreme e degli sport di avventura é la Provincia di Guanentá dove si trova San Gil, nel quale é predominante lo sport di avventura, di cui l’attività più rilevante é il canottaggio per il fiume Fonce – che termina nel molo Cacicco Guanentá - e Rionegro. Nella regione é possibile praticare anche rafting, rappel, parapendio e torrentismo. Altri dintorni naturali dove é possibile realizzare questi sport sono le Cascate di Juan Curí nel Paramo, la Virgen de la Salud, la Cueva del Indio e Suaita, conosciuto per essere la culla dell’industria in Colombia e riserva ecologica del Sud di Santander. Gli sport nautici si possono realizzare a Barrancabermeja nella Ciénaga , mentre a San Silvestre si puó praticare lo sci nautico. Mayo 2009 Turismo Si pasamos a la Provincia García Rovira, en Molgavita, se puede ir al Pico de Santa Isabel y al Alto de La Carbonera, mientras que en San Andrés encontramos La Ciudad de los Espléndidos Amaneceres. En la Provincia Comunera se encuentra Socorro, un poblado importante porque fue donde se originó la Rebelión de los Comuneros en 1781 y las Palmas del Socorro se consideran el pulmón de Santander por su gran reserva forestal. En la Provincia de Vélez; hay que visitar el lugar que lleva el mismo nombre, donde se celebra - en el mes de agosto - el Festival Nacional de la Guabina. En Puente Nacional se lleva a cabo el festival del Requinto y el Torbellino y Barbosa, conocido como la Puerta de Oro de Santander, es uno de los principales productores de bocadillo de la región. Por último, encontramos la Provincia de Guanentá, donde se encuentra el Santuario de Fauna y Flora Guanentá Alto Río Fonce. Deportes Extremos Santander cuenta con variados lugares de gran riqueza natural para realizar deportes extremos y divertirse. El epicentro de todas las actividades extremas y de deportes de aventura es la Provincia de Guanentá en donde se ubica San Gil, donde predomina el deporte de aventura, cuya actividad más realizada es el canotaje por el río Fonce - que termina en el malecón cacique Guanentá - y Rionegro. En la región se practican igualmente rafting, rappel, parapente y torrentismo. Otros entornos naturales donde es posible realizar estos deportes son las Cascadas de Juan Curí en el Páramo, la Virgen de la Salud, la Cueva del Indio y Suaita, conocido por ser cuna de la industria en Colombia y reserva ecológica del Sur de Santander. Los deportes náuticos se pueden realizar en Barrancabermeja en la Ciénaga, mientras en San Silvestre se puede practicar esquí náutico. Otro lugar muy visitado es el Cañón del Chicamocha, donde se unen los ríos Fonce y Suárez, que cuenta con un Parque turístico conocido como Parque Nacional del Chicamocha, inaugurado en diciembre de 2006. Muy cerca existe un balneario de aguas naturales, cascadas para practicar escalada, cuevas y canotaje en los rápidos del Río Suárez. Por otra parte está el municipio de Simacota, en el Parque Nacional Yariguíes, donde se puede disfrutar de todo tipo de deportes extremos característicos de la región. In Un altro luogo molto visitato é il Cannone del Chicamocha, dove si uniscono i fiumi Fonce e Suárez, che conta con un parco turistico conosciuto come Parco Nazionale del Chicamocha, inaugurato nel mese di dicembre del 2006. Molto vicino, esiste uno stabilimento balneare di acque naturali, cascate per scalare, grotte e canottaggio nel rapidi del fiume Suárez. D’altra parte, si trova il Comune di Simacota, nel Parco Nazionale Yariguíes, dove si possono praticare tutti i tipi di sport estremi caratteristici della regione. In inContri FUENTES / FONTI: • Moda en Colombia: www.colarte.arts.co/colarte/ • Santander Fashion Week: http://www.santanderfw.com/ • Cámara de Comercio de Bucaramanga: www.camaradirecta.com/index.php?id=4&iden=225 • Wikipedia Santander: http://es.wikipedia.org/wiki/Geograf%C3%ADa_de_Santander_ (Colombia) • Calzado de Bucaramanga: http://www.bucarosweb.com/calzado/ Colombia.com • Bucaramanga: http://colombiamania.com • Asociación de Industriales del Calzado, Asoinducal's, http://www. asoinducals.com/ • Vanguardia.com, Bucaramanga: http://www.vanguardia.com/economia/local/17852-bucaramangasera-el-epicentro-internacional-del-calzado-y-el-cuero • Un Monumento llamando Santander: http://www.colarte.com/recuentos/Colecciones/Santander/recuento.htm • Santander Agenda Interna para la Productividad y la Competitividad: www.sdp.gov.co/ • Colombia turismo Bucaramanga http://www.colombia.com/turismo/andina/bucaramanga/atractivos.asp • Mincomercio consultores: www.consuladodecolombiany.com/new_page/gobierno/ MINCOMERCIO/2008/6_Exportaciones_junio_de_2008_con_ macrosectores.ppt • Proexport Colombia inteligencia de mercados primer semestre del 2008: http://www.proexport.com.co/vbecontent/library/documents/ DocNewsNo10050DocumentNo7824.pdf Artegel Italia: Símbolo del Arte Dulce en Colombia Simbolo dell'Arte Dolce in Colombia Textos y fotografías: Paola Guzmán, Asistente Gerencia Comercial. A rtegel Italia Ltda, es una empresa orgullosamente colombiana con más de 15 años de trayectoria en el campo de la importación y comercialización de productos italianos para la producción de Arte Dulce. Con una visión global, dinámica e integral, brindamos a nuestros clientes novedosas propuestas en todas nuestras líneas, con un amplio y exclusivo portafolio de materias primas, máquinas y accesorios para Pastelería, Heladería, Chocolatería y Café. Representamos la mejor opción tecnológica del mercado por nuestra constante innovación y profesionalismo en la selección de nuestros productos con los más altos estándares de calidad europea. Hemos generado un genial y productivo encuentro entre la cultura italiana y la colombiana, promoviendo la produzione artigianale, combinando elementos de la tecnología y tradición de los productos italianos con la habilidad de nuestros profesionales, con quienes hemos desarrollado nuevos negocios y productos. Ser símbolo del Arte Dulce en Colombia es nuestra meta. En eso nos empeñamos con creatividad, calidad, gusto y pasión por lo que hacemos. Iniciamos nuestras actividades el 1º de Septiembre de 1992, interesados en que la producción del helado fuera novedosa, de buen gusto y de buena calidad, mejorando así su consumo en el país. Al cabo de 5 años tomamos la decisión de diversificar nuestra actividad, incursionando también en 26 A rtegel Italia, é un impresa orgogliosamente colombiana con oltre 15 anni di traiettoria nell’importazione e commercializzazione di prodotti italiani per la produzione di Arte Dolce. Con una visione globale, dinamica ed integrale, forniamo ai nostri clienti proposte innovative in tutte le nostre linee, con un'ampia ed esclusiva gamma di materie prime, macchinari ed accessori per la Pasticceria, la Gelateria, il settore del Cioccolato e del Caffè. Grazie alla nostra costante innovazione e professionalità, rappresentiamo la migliore proposta tecnologica del mercato per la selezione dei nostri prodotti, con i più alti standard di qualità europea. Abbiamo generato un geniale e produttivo incontro tra la cultura italiana e quella colombiana, promuovendo la produzione artigianale, combinando elementi della tecnologia e della tradizione dei prodotti italiani con l’abilità dei nostri professionali, assieme ai quali abbiamo sviluppato nuovi affari e prodotti. Diventare il simbolo dell’Arte Dolce in Colombia é il nostro principale obbiettivo. E in questo ci impegniamo con creatività, qualità, gusto e passione per quello che facciamo. Abbiamo iniziato le nostre attività il 1º di settembre del 1992, interessati a rendere la produzione del gelato qualcosa di innovativo, di buon gusto e buona qualità, migliorando in questo modo il consumo nel paese. Dopo 5 anni, abbiamo Mayo 2009 Protagonistas / Protagonisti el mercado de la pastelería y la repostería, ampliando nuestras líneas de producto y equipos destinados para esta área de trabajo. Observando el crecimiento del mercado en Colombia, años después irrumpimos también en la chocolatería y finalmente, hace aproximadamente 4 años, incluimos también entre nuestras líneas el café y las bebidas, además de los accesorios de trabajo para todas las líneas mencionadas anteriormente. Entre nuestros proveedores en maquinaria y equipos destacamos: Carpigiani, Isa, La Spaziale, Hiber, Moretti, Selmi, Gabbrielli, Gbg. En materias primas: Pregel, Camel, Irca, Disano. En accesorios: Pavoni, Martellato, Novacart, Configraf, Chocolate World, Scatolificio. Todos ellos reconocidos líderes mundiales, caracterizados por la buena calidad e innovación en sus productos. Además de la asesoría comercial, ofrecemos servicio técnico, garantía sobre los productos, eventos de capacitación y actualización de alto nivel con personal experimentado y maestros europeos especializados en el Arte Dulce (en lo que fuimos pioneros), acompañando a nuestros clientes en el proceso de mejoramiento continuo de sus empresas. Gracias a nuestra integración comercial con la empresa italiana Isa S.p.A., damos también asesoría y acompañamiento en el diseño del mobiliario de los locales comerciales con argumentos de caracterización, funcionalidad, influenciados por el Italian Desing, reconocido en todo el mundo. A nivel nacional contamos en promedio con 800 compradores entre los que se encuentran Oma, Mimo’s, Crepes & Wafles, Popsy, Ventolini, clientes reconocidos, grandes y pequeños y de gran trayectoria. In deciso di diversificare la nostra attività, per entrare anche nel mondo della pasticceria, ampliando le nostre linee di prodotti e di attrezzature destinate a quest’area del lavoro. Osservando la crescita del mercato in Colombia, anni dopo siamo entrati anche nell’area del cioccolato e, finalmente, da all’incirca 4 anni, abbiamo incluso tra le nostre linee quelle per il caffè e le bevande, oltre gli accessori di lavoro per tutte le linee sopra menzionate. Fra i nostri fornitori di macchinari e attrezzature segnaliamo: Carpigiani, Isa, La Spaziale, Hiber, Moretti, Selmi, Gabbrielli, Gbg. Per le materie prime: Pregel, Camel, Irca, Disano. Per gli accessori: Pavoni, Martellato, Novacart, Configraf, Chocolate World, Scatolificio. Tutti riconosciuti leader mondiali e caratterizzati per la buona qualità e l’innovazione nei loro prodotti. Oltre alla consulenza commerciale, offriamo servizio tecnico, garanzia sui prodotti, eventi formativi e aggiornamento di primo livello, con personale esperto e maestri europei specializzati nell’Arte Dolce (argomento nel quale siamo stati pionieri), accompagnando i nostri clienti nel processo di miglioramento continuo delle loro imprese. Grazie alla nostra integrazione commerciale con l’impresa italiana Isa S.p.a., siamo in grado di dare consulenza ed accompagnamento nel disegno dell’arredamento dei locali commerciali, con argomenti di caratterizzazione, funzionalità, influenzati dall’Italian Design, riconosciuto in tutto il mondo. A livello nazionale contiamo con una media di 800 compratori tra cui Oma, Mimo’s, Crepes & Wafles, Popsy, Ventolini, clienti riconosciuti grandi e piccoli, con una grande traiettoria. In Para mayor información : Lo invitamos a conocer nuestro sitio Web www.artegel-italia.com, contáctenos a los teléfonos (597) 1 2692801 – 2686080 – 3687587 – 3687564. E-mail [email protected]. Per ulteriori informazioni: Vi invitiamo a visitare la nostra pagina Web www.artegel-italia.com, contattarci ai telefoni (597) 1 2692801 – 2686080 – 3687587 – 3687564. E-mail: [email protected]. inContri 27 Publirreportaje Tradición y Modernidad GIMNASIO ALESSANDRO VOLTA Textos: Patrizia Mascioli, Rectora. Fotografías: Juan Carlos Vargas. El Gimnasio Alessandro Volta nace de una pasión educativa. l fundador, el padre Carlo d’Imporzano, con más de 50 años de experiencia en la educación, ha resaltado que la formación del colegio busca crear hombres conscientes de su destino, capaces de reconocer el sentido de su propia vida y de su relación con el mundo, a partir del patrimonio de la tradición cultural que nos constituye. “Queremos educar hombres libres que viven la aventura de su propia vida, de la búsqueda de la felicidad, de la verdad, del bien, de la justicia. La educación es el futuro de Colombia. Creemos que el Gimnasio Alessandro Volta, con su planteamiento educativo, esté dando una contribución sustancial al bien del país”. El Gimnasio Alessandro Volta es un colegio Italo-Colombiano, ubicado en una zona muy especial y cómoda dentro de la ciudad de Bogotá a la sombra de los cerros del barrio de Usaquén. El Gimnasio Volta goza del reconocimiento del Ministerio de Educación de Colombia y del ministerio italiano, como “Liceo scientífico”. E 28 A través de su propuesta formativa y pedagógica, quiere construir a la persona, y por lo tanto a la sociedad, utilizando un planteamiento educativo trazado por un país, como Italia, con un gran patrimonio cultural e investigativo, y con un gran eco en la sociedad colombiana. Rechazando cualquier tipo de aprendizaje mecánico, en el trabajo académico del día a día, todo se plantea coherentemente con el desarrollo propio de cada edad, respetando las etapas evolutivas de los estudiantes, pero exigiendo toda su implicación posible. Los pequeños aprenden jugando y así desarrollan sus capacidades lógicas, motoras y sociales: a cada paso nuevo corresponde un nuevo nivel de conciencia de sí, los mismos niños descubren sus potencialidades, se sorprenden ante su capacidad de movimiento, de conocimiento, de expresividad; todo es aventura y conquista, una pequeña felicidad. A partir de la primaria, de la mano a un aprendizaje investigativo, se desarrolla también el uso de nuevas tecnologías como contenido específico de estudio y como parte integrante del iter formativo. En la propuesta educativa del Gimnasio Volta es muy interesante la capacidad de conjugar la apertura a la modernidad con la fidelidad a principios perdurables. Se ofrece el ejemplo de una educación realmente abierta al mundo, de diálogo cultural, integración y colaboración por las conexiones internacionales (colegios en Italia, España, Chile, E.E.U.U. y China). El uso de videoconferencias ha permitido a la institución traer a Colombia contenidos y experiencias excelentes. Se desea por último compartir las palabras del Embajador italiano, Doctor Gerolamo Schiavoni, que manifiestan no sólo un asombro, sino un claro juicio cultural, en ocasión de un evento característico en la vida del colegio el “Festival delle mascherine”. Mayo 2009 Publirreportaje Calle 119 N. 4-79 Usaquén 312 305 7878 • 657 0941 [email protected] www.gimnasiovolta.edu.co “Quiero expresar mi aprecio por este evento que se ha desarrollado al interior de la semana de la cultura italiana en el mundo, como expresión de la tradición literaria italiana y música medieval. La excelente interpretación de los estudiantes ha dado frescura y alegría al encuentro que se ha desplegado en los bellos espacios abiertos del Volta. Mi aprecio es muy sincero y quiero manifestar la atención y la estima del Gobierno Italiano que represento y la consideración que tiene por una bella obra como es la de ustedes. Les deseo mucho éxito y continuar con el empeño de su compromiso”. L’educazione é il futuro della Colombia. Crediamo che il Ginnasio Alessandro Volta, con la sua impostazione educativa, stia dando un contributo sostanziale al bene del paese”. Il Ginnasio Alessandro Volta é una scuola Italo - Colombiana, situata in una zona molto speciale e comoda all’interno della cittá di Bogotá, all’ombra delle montagne del quartiere di Usaquén. Il Ginnasio Volta gode del riconoscimento del Ministero d’ Educazione della Colombia e del Ministero italiano, come “Liceo scientifico” paritario. Il Ginnasio Alessandro Volta nasce da una passione educativa. l fondatore, don Carlo D’Imporzano, con piú di 50 anni di esperienza in educazione, ha sottolineato che la formazione della scuola mira a creare uomini coscienti del proprio destino,capaci di riconoscere il significato della loro vita e del loro rapporto con il mondo, a partire dal patrimonio della tradizione culturale che ci costituisce. “Vogliamo educare uomini liberi, che vivono l’avventura della loro stessa vita, della ricerca della felicitá, della veritá, del bene, della giustizia. I inContri 29 Publirreportaje Los mismos niños descubren sus potencialidades, se sorprenden ante su capacidad de movimiento, de conocimiento, de expresividad; todo es aventura y conquista, una pequeña felicidad. / I bambini stessi scoprono le loro potenzialitá, si sorprendono davanti alla loro capacitá di movimento, di conoscenza, de espressione; tutto é avventura e conquista, una piccola felicitá. Con la sua proposta formativa e pedagogica, vuole costruire la persona, e pertanto la societá, utilizzando un’ impostazione educativa disegnata da un paese, come l’Italia, dotato di un grande patrimonio culturale e investigativo, che ha un grande eco nella societá colombiana. Rifiutando qualunque tipo di apprendimento meccanico, nel quotidiano lavoro accademico, tutto si imposta coerentemente con lo sviluppo di ogni etá, rispettando le tappe evolutive degli studenti, peró esigendo loro tutta l’implicazione possibile. I piccoli imparano giocando, e cosí sviluppano le loro capacitá logiche, motorie e sociali: a ogni passo nuovo corrisponde un nuovo livello della coscienza di sé, i bambini stessi scoprono le loro potenzialitá, si sorprendono davanti alla loro capacitá di movimento, di conoscenza, de espressione; tutto é avventura e conquista, una piccola felicitá. 30 A partire dalla primaria, insieme a un apprendimento investigativo, si sviluppa l’uso delle nuove tecnologie, sia come contenuto specifico di studio, sia come parte integrante dell’iter formativo. Nella proposta educativa del Ginnasio Volta é molto interessante la capacitá di coniugare l’apertura alla modernitá con la fedeltá ai valori imperituri. Nel Volta si offre l’esempio di una educazione realmente aperta al mondo, di dialogo culturale, integrazione e collaborazione, grazie ai suoi contatti internazionali (Istituzioni in Italia, Spagna, Cile, U.S.A. e Cina). L’uso delle videoconferenze ha consentito all’istituzione portare in Colombia contenuti ed esperienze d’eccellenza. Si desidera infine condividere le parole dell’Ambasciatore italiano, signor Gerolamo Schiavoni, che esprimono non solo stupore, ma anche un chiaro giudizio culturale, in occasione di un evento caratteristico del Volta, il “Festival delle mascherine”. “Desidero esprimere il mio apprezzamento per questa manifestazione che si é svolta all’interno della settimana della cultura italiana nel mondo, quale espressione della tradizione letteraria italiana e musica medioevale. L’eccellente interpretazione degli studenti ha data freschezza e allegria all’incontro, che si é svolto nei bei spazi aperti del Volta. Il mio apprezzamento é molto sincero e desidero manifestare l’attenzione e la stima del Governo italiano che rappresento e la considerazione che ha per un’opera bella come é la vostra. Vi auguro molto successo e di continuare con la fatica del vostro impegno”. Mayo 2009 Eventos / Eventi 2009 FERIA SIGEP 2009 Concluyó con éxito la misión comercial de visitantes y compradores colombianos que participaron en la Feria Sigep 2009 - que se llevó a cabo en la ciudad de Rimini - Italia, del 17 al 21 de enero 2009, evento especializado en heladería, pastelería y panificación. Participaron en la delegación las empresas Artegel Italia Ltda, Chocolates Nayarith Ltda., Jufesa S.A. Y Morango S.A., cuyos representantes realizaron interesantes contactos comerciales con empresarios italianos del sector. In FERIA SIGEP 2009 Si é conclusa con successo la missione commerciale di visitatori e buyer colombiani che hanno partecipato alla Fiera Sigep 2009 – avvenuta a Rimini dal 17 al 21 gennaio 2009 –, evento specializzato nel settore della gelateria, pasticceria e panificazione. Hanno partecipato nella delegazione le aziende Artegel Italia Ltda, Chocolates Nayarith Ltda., Jufesa S.A., Morango S.A., i cui rappresentanti hanno realizzato interessanti contatti commerciali con imprenditori italiani del settore. In ASAMBLEA GENERAL DE ASOCIADOS: El pasado 11 de marzo se llevó a cabo en el Centro Italiano de Bogotá, la Asamblea General de Asociados de la Cámara de Comercio Italiana para Colombia. En esa ocasión se eligieron los nuevos miembros del Consejo Directivo para el período 2009 – 2011. Terminada la sesión, se ofreció una cena para todos los asistentes. In ASSEMBLEA GENERALE DI soci: Lo scorso 11 marzo é avvenuta, presso il Centro Italiano di Bogotá, l’Assemblea Generale di Soci della Camera di Commercio Italiana per la Colombia, dove sono stati eletti i nuovi membri del Consiglio Direttivo per il periodo 2009 – 2011. Finita la seduta é stata offerta una cena a tutti gli assistenti. In De izquierda a derecha / Da sinistra a destra: el Presidente de la Cámara, Luciano Paganelli; S.E. Gerolamo Schiavoni, Embajador de Italia; el Primer Secretario de la Embajada de Italia, Francesco Maria Taliani de Marchio. 32 Mayo 2009 2009 Eventos / Eventi LINEAPELLE (Colección Primavera – Verano 2010) Durante la última edición de la feria internacional de marroquinería y calzado realizada en Bolonia del 15 al 17 de abril de 2009, la Cámara coordinó la participación de los representantes de importantes empresas colombianas: C.I.Uniroca S.A., Manufacturas Beltrani Ltda., nuestro asociado, la empresa Inversiones Beleño S.A. y C.I. Piexcol Ltda. In LINEAPELLE (Collezione Primavera – Estate 2010) Durante l’ultima edizione della fiera www.presidencia.gub.uy internazionale di pelletteria e calzature avvenuta a Bologna dal 15 al 17 aprile 2009, la Camera ha coordinato la partecipazione dei rappresentanti di importanti aziende colombiane: C.I. Uniroca S.A., Manufacturas Beltrani Ltda., il nostro socio, l’azienda Inversiones Beleño S.A. e C.I. Piexcol Ltda. In inContri 33 Noticias / Notizie ALMUERZO DE INTEGRACIÓN DE EUROCÁMARAS: El jueves 26 de Febrero se llevó a cabo el Almuerzo de Integración de Eurocámaras en el Hotel Bogotá Plaza, con la participación de los afiliados a las Cámara Binacionales europeas. El evento contó con la intervención de los directivos de algunas de las empresas europeas más representativas en Colombia, quienes hablaron sobre sus expectativas económicas para el año en curso. In PRANZO D’INTEGRAZIONE DI EUROCÁMARAS: Giovedì 26 febbraio, é avvenuto il Pranzo d’Integrazione di Eurocámaras nell’Hotel Bogotá Plaza, con la presenza degli associati alle Camere Binazionali europee. L’evento vide la partecipazione dei dirigenti di alcune delle imprese più rappresentative in Colombia, i quali hanno parlato circa le loro aspettative economiche per il presente anno. In De izquierda a derecha / Da sinistra a destra: Peter Verter – Presidente de la Cámara de Comercio Colombo Suiza; Gabriele Coen – Coordinador de la Oficina Al-Invest IV en Colombia – Gianna Bressan – Directora Ejecutiva de la Cámara; Silvia Gutiérrez – Directora Ejecutiva de la Cámara de Comercio Colombo Suiza-, y Robert Paty – Vicepresidente Financiero de Nestlé -. AL- INVEST IV EN COLOMBIA REUNIONES CON EUROCHAMBERS: En lo que va de este año, nuestra Cámara ha promovido la realización de dos reuniones entre EUROCÁMARAS – Asociación de Cámaras binacionales europeas con sede en Colombia – y el Dr. Arnaldo Abruzzini, Secretario General de EUROCHAMBRES – entidad con sede en Bruselas que reúne a todas las Cámaras de Comercio europeas. Durante la reunión celebrada del 18 de febrero, se discutieron asuntos relacionados con el Tratado Unión Europea Colombia, cuya primera ronda de negociaciones inició el 16 de febrero de 2009 en Bogotá. Por otra parte, en el encuentro organizado el miércoles 1º de abril se sentaron las bases para la firma de un acuerdo de colaboración que lleve a la realización de actividades conjuntas. In RIUNIONI CON EUROCHAMBERS: Nel trascorso del presente anno, la Camera ha promosso la realizzazione di due riunioni tra EUROCÁMARAS – Associazione delle Camere binazionali europee in Colombia –, e il Dott. Arnaldo Abruzzini, Segretario Generale di EUROCHAMBRES – ente con sede a Bruxelles che riunisce tutte le Camere di Commercio europee. Durante la riunione avvenuta il 18 febbraio, si é discusso circa il Trattato Unione Europea – Colombia, il cui primo turno di negoziati é iniziato il 16 febbraio a Bogotà. D’altra parte, nell’incontro organizzato mercoledì 1º. aprile, sono state poste le basi per la firma di un accordo di collaborazione che porti alla realizzazione di attività congiunte. In 34 A mediados del mes de febrero de 2009 comenzó a funcionar en la sede de nuestra Cámara la Oficina para América Latina del Programa Al-Invest IV, desde donde el Sr. Gabriele Coen realiza el monitoreo de las actividades de los 3 Consorcios Latinoamericanos que participan en el Programa (CAMC – Centro América, México y Cuba-; CAN – Colombia, Ecuador, Bolivia y Perú y MERCOSUR, que incluye a Chile y Venezuela), que trabajan conjuntamente con el Consorcio Europeo de Servicios. Al-Invest IV es un programa de cooperación económica de la Comisión Europea, cuyo objetivo es apoyar la internacionalización de las pequeñas y medianas empresas (PYME) de América Latina en Europa y prevé acciones de asistencia técnica, capacitación, encuentros sectoriales, participación a ferias, estudios de mercado, entre otras. In AL- INVEST IV IN COLOMBIA Dalla seconda metà del mese di febbraio del 2009 é operativo presso la sede della nostra Camera, l’Ufficio per l’America Latina del Programma Al Invest IV, dal quale il Sig. Gabriele Coen realizza il monitoraggio delle attività dei tre Consorzi Latino-americani che partecipano al Programma (CAMC – Centro America, Messico e Cuba-; CAN – Colombia, Ecuador, Bolivia e Perù e MERCOSUR, che include Cile e Venezuela), che lavorano congiuntamente con il Consorzio Europeo di Servizi. Al-Invest é un programma di cooperazione economica della Commissione Europea il cui obiettivo é favorire l’internazionalizzazione delle piccole e medie imprese (PMI) dell’America Latina in Europa, e prevede azioni di assistenza tecnica, formazione, incontri settoriali, partecipazione a manifestazioni fieristiche, ricerche di mercato, ecc. In Mayo 2009 Oportunidades / Opportunità OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA OPPORTUNITÁ D'AFFARI CON LA COLOMBIA 001-09 Empresa Italiana de alimentos busca en Colombia proveedores o fabricantes de harina de maíz precocida. 001-09 Azienda colombiana é interessata a contattare distributori ed importatori di pesci ornamentali in Italia. 002-09 Empresa Italiana fabricante de muebles para el hogar y para la oficina, está interesada en contactar empresas colombianas que importen o distribuyan sus productos. 002-09 Azienda colombiana specializzata nell’importazione e distribuzione di prodotti italiani é interessata a contattare aziende italiane produttrici di pomodori pelati. 003-09 Empresa italiana fabricante de máquinas hidráulicas, busca empresas colombianas que importen o distribuyan sus productos. 003-09 Azienda colombiana é interessata a contattare aziende italiane fabbricanti di automobili elettrici. 004-09 Empresa italiana productora de válvulas de latón para agua, gas y vapor, está interesada en contactar empresas colombianas para ser representantes de sus productos. 004-09 Azienda colombiana dedicata alla distribuzione di rifiniture architettoniche, é interessata a contattare aziende italiane produttrici di ricoperture/coperture in ceramica per una possibile collaborazione. 005-09 Empresa italiana especializada en la exportación de repuestos para vehículos industriales de marcas como Iveco, Volvo, Scania y Mercedes, busca empresas colombianas que importen o distribuyan sus productos. 005-09 Azienda colombiana specializzata nella commercializzazione di diversi tipi di macchinari é interessata a contattare aziende italiane produttrici di macchine vulcanizzatrici per calzature. 006-09 Empresa italiana farmacéutica lanzó al mercado una línea de cosméticos para hombre y mujer y busca distribuidores o agentes que puedan desarrollar su negocio en Colombia. 007-09 Empresario italiano ofrece Línea completa para la transformación de tomate y para la producción de concentrado hot-break y cold-break, presentado en bolsas asépticas de 200 y 1000 litros. La capacidad de la máquina es de 300 ton/día de tomates frescos procesados. La línea está formada por: 1.- Línea de recepción y lavado de tomate cosechado. 2.- Sección de preparación jugo hot-break y cold-break con evaporador con doble efecto térmico en dos fases de circulación forzada. 3.- Esterilizador aséptico en tubo para concentrado de tomate con llenadora aséptica simple. 4.- Cabezal para el llenado de bolsas de 200 y 1000 litros. 008-09 Empresa italiana de proyección y construcción de celdas de congelación, está interesada en realizar joint venture con una empresa colombiana del mismo sector, para presentar el proyecto y construir juntos una posible colaboración. 009-09 Empresa italiana líder en la fabricación de apiladores y transpaletas estándar, está interesada en contactar empresas colombianas que importen o distribuyan sus productos. Para mayor información, contactar la Oficina Asistencia al Empresario, e-mail: [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 Per ulteriori informazioni, contattare l'Ufficio Assistenza all'Imprenditore, e-mail: [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 010-09 Empresa italiana líder en la fabricación de botas de seguridad para el sector agro-alimenticio, está interesada en contactar empresas colombianas que importen o distribuyan sus productos. 011-09 Empresa italiana que produce maquinaria para la automación industrial para la industria de los electrodomésticos, busca empresas colombianas fabricantes de electrodomésticos blancos como neveras, lavadoras y cocinas. 012-09 Empresa Italiana líder en la producción de productos capilares profesionales, está interesada en contactar empresas colombianas que importen o distribuyan sus productos. 013-09 Empresa italiana líder en la producción de máquinas y sistemas flexibles para trabajar láminas, está interesada en contactar empresas colombianas que importen o distribuyan sus productos. 014-09 Empresa italiana fabricante de máquinas verticales de tracción, está interesada en contactar empresas colombianas dedicadas a la instalación, mantenimiento o producción de partes para ascensores. 015-09 Empresa italiana líder en la producción de maquinaria para la elaboración de vidrio busca empresas colombianas del mismo sector para iniciar una colaboración comercial futura. 016-09 Empresa italiana fabricante de mostradores refrigerados, está interesada en contactar empresas colombianas que importen o distribuyan sus productos. inContri 35 Gastronomía Pinchitos de Pescado / Spiedini di Pesce Entrada / Antipasto Ingredientes / Ingredienti Para 8 personas / Per 8 persone •24 langostinos / 24 gamberi • 24 mejillones / 24 cozze • 1 calabacín pequeño / 1 piccola zucchina • 1 pimentón amarillo / 1 peperone giallo • 24 champiñones / 24 funghi champignon • ½ vaso de vino blanco seco / ½ bicchiere di vino bianco secco • Sal y pimienta / Sale e pepe • 24 pinchos / 24 spiedini Preparación / Preparazione: Hierva los langostinos y retire las cáscaras. Coloque los mejillones en una sartén a fuego vivo hasta que se abran, retire los moluscos de las conchas, lávelos y séquelos. Corte en rodajas el calabacín. Corte el pimentón en cuadritos. Lave los champiñones y deje las cabezas enteras. Ensarte en los 24 pinchos los ingredientes, uno por uno, alternándolos. Coloque los pinchos en un recipiente. Añada sal y pimienta al gusto y rocíe con el vino blanco. Agregue las hojitas de estragón y deje marinar durante 15 minutos. Ponga a calentar suficiente aceite de oliva en una sartén. Retire los pinchos, escúrralos y póngalos a freír. Sírvalos calientes. Bollite e sgusciate i gamberi. Mettete le cozze in una padella su fuoco vivo e quando i gusci si saranno aperti togliete i molluschi. Lavateli e asciugateli. Tagliate a rondelle le zucchine e a dadini il peperone. Mondate i funghi e lasciate intere le teste. Infilzate gli ingredienti, alternandoli, su 24 spiedini. Quindi mettete questi ultimi in un solo strato, in un recipiente: irrorateli con il vino, salate e pepate. Unite il dragoncello e fate marinare 15 minuti. Scaldate abbondante olio in una padella. Togliete gli spiedini dalla marinata, fateli sgocciolare e friggeteli. Servite caldi. Sopita Marquesana / Brodetto Marchigiano Plato principal / Primo piatto Ingredientes / Ingredienti Para 8 personas / Per 8 persone •250 gr. de pescado mixto / 250 gr. di pesce misto •300 gr. de calamares grandes limpios / 300 gr. di seppie grandi spellate •300 gr. de calamares pequeños limpios / 300 gr. di seppie piccole spellate •300 gr. de mejillones / 300 gr. di cozze •300 gr. de almejas / 300 gr. di vongole •5 tomates no muy maduros / 5 pomodori poco maturi •1 pimentón verde cortado en tiras anchas y sin pepas / 1 peperone verde privato di semi e tagliato a falde larghe •1 cebolla finamente picada / 1 cipolla finemente tritata •2 cucharadas de vinagre de vino blanco / 2 cucchiai di aceto di vino bianco •Aceite de Oliva / Olio d'oliva •1 Ají finamente picado / 1 Peperoncino finamente tritato •Sal y pimienta / Sale e pepe 36 Mayo 2009 Gastronomía Milhojas de pera y Nutella / Sfogliatine di pere e Nutella Preparación / Preparazione: Postre / Dolce Ingredientes / Ingredienti Para 8 personas / Per 8 persone •8 pedazos de hojaldre de 12 centímetros / 8 quadrati di pasta sfoglia di 12 centimetri •4 peras / 4 pere •40 gr. de pistachos / 40 gr. di pistacchi •La corteza de 1 naranja / La scorza di 1 arancia •Azúcar / Zucchero •Nutella Hierva los pistachos, retire las cáscaras y tritúrelos. Pele las peras y córtelas en pedacitos. Corte la corteza de la naranja en tiritas y páselas por agua hirviendo. Con un tenedor, ábrale huequitos a los hojaldres y úntelos con la Nutella. Ponga encima pedacitos de pera y distribuya el pistacho triturado y las tiras de cáscara de naranja. Espolvoree con el azúcar. Precaliente el horno a 200°C. Ponga las milhojas a cocinar durante unos 20 minutos. Sirva calientes. Bollentate i pistacchi, spellateli e tritateli grossolanamente. Sbucciate le pere e tagliatele a pezzettini. Tagliate a listarelle la scorza d’arancia e scottatela in acqua bollente. Spalmate i quadrati di pasta sfoglia, bucherellati con una forchetta, con la Nutella. Sistematevi sopra le fettine di pera, distribuitevi i pistacchi e le scorzette di arancia. Cospargete il tutto di zucchero e cuocete a forno caldo a 200 gradi per 20 minuti circa. Servite caldi. Preparación / Preparazione: En dos sartenes separadas coloque en el fuego y sin ningún condimento los mejillones y las almejas hasta que se abran. En un recipiente grande, ponga a calentar cuatro o cinco cucharadas de aceite de oliva y deje dorar la cebolla finamente picada. Añada los calamares y deje cocinar durante 10 minutos. Agregue el pimentón cortado en tiras. Coloque sal y pimienta al gusto y deje cocinar a fuego lento por otros 10 minutos, revolviendo con frecuencia. Añada los tomates sin piel y sin semillas, cortados en cubitos (no deben estar muy maduros para que la sopa tome un color rosado) y agregue el ají picado finamente. Rocíe el vinagre y deje evaporar. Comience a añadir los diferentes tipos de pescado, comenzando por los menos delicados y termine con los mejillones y las almejas (algunas con concha y otras sin concha). Cubra con una tapa para que no salga el vapor. Cocine lentamente por cerca de 20 minutos. Sirva caliente. inContri In due padelle fate aprire a fuoco vivo e senza condimento cozze e vongole. In una larga teglia scaldate quattro o cinque cucchiai d'olio e lasciatevi appassire la cipolla finemente tritata. Adagiate nel recipiente le seppie spellate e dopo 10 minuti aggiungete il peperone privato dei semi e dei filamenti bianchi, tagliato a larghe falde. Salate, pepate, mescolate e cuocete per 10 minuti a fuoco basso. Quindi aggiungete i pomodori spellati, privati dei semi e tagliati a pezzetti (i pomodori non devono essere troppo maturi perché la caratteristica di questo brodetto è il colore rosato) e un peperoncino sbriciolato. Spruzzate l'aceto, fate evaporare e iniziate a mettere strati di pesci, cominciando dal tipo meno delicato e finendo con le cozze e le vongole (parte con il guscio e parte senza). Coprite in modo che il vapore non esca. Cuocete lentamente per circa 20 minuti. Servite caldo. 37 Nuevos Asociados / Nuovi Associati Aprobados en la Reunión de Junta Directiva del 4 de Marzo de 2009 / Approvati in riunione del Consiglio Directivo del 4 marzo 2009. COLITALIA AUTOS S.A. Miguel Álvarez AV. 19 No. 100-79 Bogotá Tel.: (++57-1) 8051535 Fax: (++57-1) 3257313 [email protected] Importación y venta de vehículos marca FIAT en Colombia / Importazione e vendita di automobili Fiat in Colombia. CODENSA S.A. ESP José Antonio Vargas Lleras Carrera 13A No. 93-66 piso 6 Bogotá Tel.: (++57-1) 6015881 Fax:(++57-1) 6015905 [email protected] Distribución y comercialización de energía / Distribuzione e commercializzazione di energia. CAMERA DI COMMERCIO, INDUSTRIA, ARTIGIANATO E AGRICULTURA DI FIRENZE Francesco Barbolla Piazza dei Guidici, 3 - 50122 Firenze Tel.: (++57-0039) 05527951 Fax: (++57-0039) 0552795259 [email protected] Cámara de Comercio, Industria, Artesanía y Agricultura / Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura Aprobados en la Reunión de Junta Directiva del 15 de Abril de 2009 / Approvati in riunione del Consiglio Direttivo del 15 aprile 2009. OPERADORA GRAND HOUSE S.A. Mauricio Villafrade Carrera 18 No. 93-97 Tel.: (++57-1) 4034000 Fax: (++57-1) 4034646 [email protected] Servicio de alojamiento – Hotel / Servizi alberghieri - Hotel FIGURELLA INTERNACIONAL DE COLOMBIA S.A. Massimiliano Vallunga Calle 90 No. 19A -46 Piso 5 Tel.: (++57-1) 6168477 Fax: (++57-1) 6171952 [email protected] Servicio de tratamiento para la salud y belleza / Servizi di cura per la salute e la bellezza Novedades / Novità GUIA TURÍSTICA DESTINO ITALIA Se encuentra disponible la Guía Turística Destino Italia, publicación en español de la Cámara de Comercio Italiana organizada por Regiones, con información turística, gastronómica, de negocios, consejos para los viajeros, transportes, comunicaciones y visas, entre otros. Interesados en adquirirla favor contactar nuestra Oficina de Marketing y Comunicaciones. Teléfono: (1) 3107524 E-mail: [email protected] 38 É a disposizione la Guida Turistica Destino Italia, pubblicazione in spagnolo della Camera di Commercio Italiana organizzata per Regioni, contenente informazioni turistiche, gastronomiche, affari, consigli per i viaggiatori, trasporti, comunicazioni, visti, ecc. Gli interessati ad acquistarla, sono pregati di contattare l’Ufficio Marketing e Comunicazioni. Telefono (1) 3107524 E-mail: [email protected] Mayo 2009 JUlIO - LUGLIO Actividades 2009 Attivitá Workshop de Construcción e Infraestructura Partenariato Área Acca Costa Rica Construcción e Infraestructura / Edilizia e Infrastruttura Participación de Colombia / Partecipazione della Colombia Confira 2009 Partenariato Área Acca San Paolo Transporte / Trasporto Participación de empresarios colombianos / Partecipazione imprenditori colombiani 16-26 Agroexpo Bogotá Agroindustrial /Agroindustriale Stand institucional y exposición Área Italia / Stand Istituzionale ed esibizione Area Italia Informes Oficina de Promoción y Proyectos • Tel: (1) 310 7524 e-mail: [email protected]