Reportage – Juliane Roncoroni
Transcript
Reportage – Juliane Roncoroni
Reportage – Juliane Roncoroni Non sono pregiudizi ma forse è paura. Tanti anziani mi dicevano: ‘Ah, ma non vada sul tetto! No, ma no! Perché non ha qua un ometto?’ No, ho imparato questo lavoro è giusto che lo faccia io. Ho la fisicità, ho fatto tutti gli studi del dovuto quindi non vedo il problema. Ce ne sont pas des préjugés, c’est peut être la peur. Beaucoup de personnes âgées me disaient : ‘Ah, mais n’allez pas sur le toit ! Non ! Pourquoi vous n’êtes pas avec un homme ?’ Non, j’ai appris ce métier et c’est juste que je le fasse moimême. J’ai le physique, j’ai fait toutes les études nécessaires donc je ne vois pas le problème. Allora, il mio nome è Paola, Solari di cognome. Ho 24 anni a marzo e sono di professione spazzacamino. Dal primo gennaio sono indipendente, ho la mia ditta, la mia attività, e tuttora sono contenta della mia scelta. Alors, mon prénom est Paola, mon nom est Solari. J’ai 24 ans en mars et je suis ramoneuse de profession. À partir du premier janvier je suis indépendante, j’ai mon entreprise, et je suis contente de mon choix. Ferrazzini (suona il campanello) Buondì Buongiorno Cuma l’è? Cuma l’è? Netom? Facciamo l’ultima pulizia Ferrazzini (elle sonne à la porte) Bonjour Bonjour Comment ça va ? (patois) Comment ça va ? On nettoye ? (patois) On va faire le dernier nettoyage Siamo praticamente arrivati nel locale caldaia, io sono già stata qua una settimana fa a fare un lavoro in emergenza, e adesso dobbiamo solo tirare su il grosso del rimasuglio che non è ancora stato pulito. On est dans la pièce de la chaudière. Je suis déjà venue ici il y a une semaine pour une urgence, maintenant on doit juste finir de nettoyer. L’acqua è a posto? Ce n’è dentro abbastanza? Eh, non funziona bene… L’eau est ok ? Il y en a assez ? Ça ne fonctionne pas bien… Ferrazzini Erminio, di Giornico. Ho 91 anni. Oggi come oggi tutti cercano di appropriarsi a un mestiere, qualche cosa anche di speciale che finora hanno sempre fatto i maschi ma… però, chi si sente. Eh anche le donne sì. È questione forse di forza. Ferrazzini Erminio, de Giornico. J’ai 91 ans. Au jour d’aujourd’hui tout le monde essaye de s’approprier d’un métier, quelque chose de spécial qui jusqu’à maintenant a toujours été fait par des hommes… mais, si on y arrive. Aussi les femmes, oui. C’est peut être une question de force. Non tutti i lavori li faccio come un uomo nel senso che faccio fatica magari ad alzare questa cosa, quindi ci impiegherò più tempo. Se un uomo ci mette 10 minuti magari io ce ne metto 20 ingegnandomi un po’, però riesco nel mio scopo. Je ne fais pas tous mes travaux comme un homme, dans le sens que je peut-être j’ai de la peine à soulever un certain poids, ça me prendra plus de temps. Si pour un homme ça prend 10 minutes mois je vais y mettre 20 minutes, mais au final j’arrive à mon but. L’ultima volta il locale di questa caldaia era tutti pieno di polverina nera perché aveva bruciato veramente male… a parte che vedevano la canna fumaria che buttava fuori fumo nero! Il locale sentivi puzza di nafta. La dernière fois cette pièce était pleine de poussière noire parce que la chaudière avait brûlé vraiment mal… la cheminée crachait de la fumée noire ! La pièce sentait le mazout. Di non lasciarci dentro le dita… allora spina, spina e dovrebbe partire Faut pas coincer les doigts… alors, une prise, et la deuxième et ça devrait repartir Weila ti, sei… Attrezzatissima Salut toi, t’es… (patois) Très équipée Sì, varda lì hai cambiato fürgon, tutt. Ta se per tu cunta dess? Sì? Mah, eh brava. Passaparola. Non hai un qualche gadget? (ridono) Dess, dess, i gadget arriveranno dopo con i fiammiferi Più tardi, più tardi. Cominciamo con i bigliettini Brava allora, hai fatto un bel passo Oui, regarde t’as changé de camionnette, t’as tout changé. Tu t’es mise à ton compte maintenant ? Oui ? Bravo ! Tu n’as pas des gadgets ? (elles rient) Donnez moi un peu de temps, les gadgets arriveront ensuite avec les allumettes Plus tard, plus tard. On commence avec les billets de visite Bravo alors, t’as fait un pas important Mi sentivo una donna indipendente, libera, allora ho messo la mia bellissima camicia a doppiopetto con i bottoni d’oro. Sono andata giù di sotto per prendere il mio furgoncino, e lì c’è stata la sorpresa: ho provato ad avviare il furgoncino e ‘ritititi’ la batteria era morta. Allora ti dici ‘che sfiga, il primo dell’anno, il primo giorno d’indipendenza’. Ma parlandone anche con la mia vicina di casa che è brava con le parole, mi ha fatto capire che magari era una cosa che doveva succedere per prepararmi a quello che poteva succedere più in là con la mia ditta. Je me sentais une femme indépendante, libre, j’ai alors mis ma magnifique veste croisée avec des boutons d’or. Je suis descendue pour prendre ma camionnette, et là j’ai eu la surprise : j’ai essayé de démarrer la camionnette e ‘ritititi’ la batterie était morte. J’ai pensé : ‘Quelle poisse, le premier jour de l’année, le premier jour d’indépendance’. Mais ensuite, en en parlant avec ma voisine, elle m’a fait comprendre que peut-être c’était quelque chose qui devait arriver pour que je me prépare à ce qui pourrait arriver plus tard avec mon entreprise. ‘Spazzacamino, na na na’ (canta) ‘Ramoneur, na na na’ (elle chante) Regina Solari, di Faido, e sono la mamma di Paola. Mi ricordo sempre che quel giorno che è andata a fare stage, c’erano, non so più se a Cuba, 30 o 40 minatori sotto che non riuscivano a tirar su. E quando è venuta dentro dalla porta che ero lì nel lavandino e ho guardato, era nera! Ma più nera di così! E dicevo ‘ma cacchio, che lavoro!’ Perché tutti fanno una vita comoda di qua, e lei mi arriva a casa in quella situazione lì… Regina Solari, de Faido, et je suis la maman de Paola. Je me rappelle toujours que le même jour où elle a fait son stage, il y avait je crois à Cuba 30 ou 40 mineurs emprisonnés, on arrivait pas à les sortir de la minière. Et quand Paola est revenue de son stage et je l’ai regardée, elle était noire ! Mais tellement noire ! E je me disais : ‘Mon Dieu, quel travail !’ Parce que tout le monde mène une vie confortable, et elle arrive chez moi à la maison dans ces conditions… Pensavo un po’ a quello che si diceva da piccolini. C’era chi diceva ‘voglio diventare principessa, voglio fare l’astronauta, voglio essere il pompiere’. E io dicevo ‘lo spazzacamino’. Allora ho provato due settimane di stage e mi è piaciuto, anche perché non sono una persona che sta ferma. Je pensais un peu à ce qu’on disait lorsqu’on était enfant. Certains disaient : ‘Je veux devenir une princesse, je veux faire l’astronaute, je veux être pompier’. Et moi je disais : ‘La ramoneuse’. Alors j’ai fait deux semaines de stage et ça m’a plut, aussi parce que je ne suis pas une personne qui reste tranquille. Quando mi dice ‘oggi ho pulito la caldaia delle scuole della Val di Blenio, oggi sono andata ad Airolo, non funzionava qua’ e ha risolto… ecco io adesso ho capito che a lei piace partire con il suo furgone, con la sua scala, però sono contenta che lei è contenta… Quand elle me dit : ‘Aujourd’hui j’ai nettoyé la chaudière des écoles de la Vallée de Blenio, aujourd’hui je suis allée à Airolo, quelque chose ne fonctionnait pas’ et elle a résout le problème… Voilà, moi maintenant j’ai compris qu’elle aime partir avec sa camionnette, son échelle, mais je suis contente qu’elle est contente… Ciao ma Au revoir maman Sono abituati a vedere l’uomo bruto, che fa il lavoro sporco, il lavoro fisico, il lavoro che ti fai del male, invece che magari la ragazza. Però adesso, i tempi sono cambiati. Abbiamo non dico dimostrato, ma abbiamo fatto vedere che anche le ragazze possono fare questi generi di lavori. Ils sont habitués à voir l’homme brut, qui fait le travail sale, le travail physique, le travail que tu te fais mal, plutôt que la fille. Mais maintenant les temps ont changé. On a montré qu’aussi les filles peuvent faire ce genre de métier.