IMP Davar 5 pp. 1-304 x stampa.indd

Transcript

IMP Davar 5 pp. 1-304 x stampa.indd
Unam
IMP Davar 5 pp. 1-304 x stampa.indd 166
25-08-2010 17:12:33
5.2009-10
Il Cristo giacente di Santa Chiara di Palencia
ANNUARIO DAVAR
Miguel de Unamuno
Traduzione di Justino López y García-Plaza
Éste es aquel convento de Franciscas,
de la antigua leyenda;
aquí es donde la Virgen toda cielo
hizo por largos años de tornera,
cuando la pobre Margarita, loca,
de eterno amor sedienta,
lo iba a buscar donde el amor no vive,
en el seco destierro de esta tierra.
Éste es aquel convento de las Claras,
las hijas de la dulce compañera
del Serafín de Asís que desde Italia
sembró estas flores en la España nuestra,
blancos lirios del páramo sediento
que en aroma conviértennos la queja.
Questo è quel convento di Francescane,
dell’antica leggenda;
qui è dove la Vergine tutta cielo
per lunghi anni servì da portinaia,
quando la povera Margherita, pazza,
d’amore eterno assetata,
dove l’amor non vive lo cercava,
nell’arido deserto di questa terra.
Questo è quel convento di Clarisse,
figlie della dolce compagna
del Serafin d’Assisi, che dall’Italia
seminò questi fiori nella nostra Spagna,
bianchi gigli della landa assetata
che in aroma convertono per noi il lamento.
Las pobres en el claustro que un tenorio
deslumbró con la luz de la tragedia,
llevándose a la pobre Margarita,
con su sed de ser madre, la tornera,
mientras la dulce lámpara brillaba
que ante la Madre Virgen encendiera,
cunan, vírgenes madres, como a un niño,
al Cristo formidable de esta tierra.
Le povere nel chiostro che un seduttore
abbagliò con la luce della tragedia,
portando con sè l’ingenua Margherita,
la portinaia, assetata di maternità,
mentre brillava la dolce lampada
che davanti alla Madre Vergine aveva accesa,
cullano, vergini madri, come un bimbo,
il Cristo formidabile di questa terra.
Este Cristo, inmortal como la muerte,
no resucita; ¿para qué?, no espera
sino la muerte misma.
De su boca entreabierta,
negra como el misterio indescifrable,
fluye hacia la nada,
a la que nunca llega,
disolvimiento.
Porque este Cristo de mi tierra es tierra.
Questo Cristo, come la morte immortale,
non risuscita; perché?, non attende
se non la stessa morte.
Dalla sua bocca semiaperta,
nera come il mistero indecifrabile,
fluisce verso il nulla,
a cui non giunge mai,
il dissolvimento.
Perché questo Cristo della mia terra è terra.
Dormir, dormir, dormir…, es el descanso
de la fatiga eterna,
y del trabajo del vivir que mata
es la trágica siesta
Dormire, dormire, dormire… è il riposo
dalla fatica eterna,
e dall’affanno di vivere che uccide
è la tragica siesta.
167
muno
IMP Davar 5 pp. 1-304 x stampa.indd 167
25-08-2010 17:12:33
5.2009-10
ANNUARIO DAVAR
Miguel de Unamuno
168
No la quietud de paz en el ensueño,
sino profunda inercia,
y cual doliente humanidad, en la sima
de sus entrañas negras,
en silencio montones de gusanos
le verbenean.
Non la quiete di pace che dà il sogno,
bensì profonda inerzia,
e quale dolente umanità, nel cavo
delle sue viscere nere,
un silenzioso brulichio di vermi
gli fa ressa.
Cristo que, siendo polvo, al polvo ha
vuelto;
Cristo que, pues que duerme, nada
espera.
Del polvo prehumano con que luego
nuestro Padre del cielo a Adán hiciera
se nos formó este Cristo tras-humano,
sin más cruz que la tierra;
de polvo eterno de antes de la vida
se hizo este Cristo,
tierra de después de la muerte;
porque este Cristo de mi tierra es tierra.
Cristo che, essendo polvere, polvere è
tornato;
Cristo che, poiché dorme, nulla spera.
Dalla polvere preumana con la quale
il nostro Padre del cielo avrebbe fatto
Adamo
ci venne questo Cristo transumano,
senz’altra croce che la terra;
dalla polvere eterna che precede la vita
si fece questo Cristo,
terra divenne dopo la morte;
perché questo Cristo della mia terra è terra.
«No hay nada más eterno que la muerte;
todo se acaba – dice a nuestras penas –;
no es ni sueño la vida;
todo no es más que tierra;
todo no es sino nada, nada, nada…
y hedionda nada que, al soñarla,
apesta.»
Es lo que dice el Cristo pesadilla;
porque este Cristo de mi tierra es tierra.
«Nulla c’è di più eterno della morte;
tutto finisce – dice alle nostre pene –;
non è neppure sogno la vita;
tutto non è che terra;
tutto non è che nulla, nulla, nulla…
e ripugnante nulla che, al sognarlo,
appesta.»
È ciò che dice il Cristo incubo;
perché questo Cristo della mia terra è terra.
Cierra los dulces ojos con que el otro
desnudó el corazón a Magdalena,
y hacia dentro de sí mirando, ciego,
ve las negruras de su gusanera.
I dolci occhi chiude con cui l’altro
il cuore denudò di Maddalena,
e guardando dentro di sé, cieco,
vede le nerezze del suo vermicaio.
IMP Davar 5 pp. 1-304 x stampa.indd 168
25-08-2010 17:12:33
5.2009-10
ANNUARIO DAVAR
Il Cristo giacente di Palencia
Este Cristo cadáver,
que como tal no piensa,
libre está del dolor del pensamiento,
de la congoja atroz que allá en la huerta
del olivar al otro
– con el alma colmada de tristeza –
le hizo pedir al Padre que le ahorrara
el cáliz de la pena.
Cuajarones de sangre
sus cabellos prenden,
cuajada sangre negra,
que en el Calvario le regó la carne
pero esa sangre no es ya sino tierra;
grumos de sangre del dolor del cuerpo,
grumos de sangre seca.
Questo Cristo cadavere,
che in quanto tale non pensa,
libero sta dal dolore di pensare,
dall’angoscia atroce che là nell’orto
degli ulivi all’altro
– con l’anima ricolma di tristezza –
fece chiedere al Padre di allontanargli
il calice della pena.
Grossi coaguli di sangue
i suoi capelli trattengono,
sangue nero rappreso,
che sul Calvario gli irrorò la carne,
ma quel sangue ora non è che terra;
grumi di sangue del dolor del corpo,
grumi di sangue secco.
Mas del sudor de angustia
de la recia batalla del espíritu,
de aquel sudor con que la seca tierra
regó, de aquellos densos goterones,
rastro alguno le queda.
Ma del sudore di angoscia
della violenta battaglia dello spirito,
di quel sudore con cui l’arida terra
bagnò, di quei densi goccioloni,
nessuna traccia gli resta.
Evaporóse aquel sudor llevando
el dolor de pensar a las esferas
en que sufriendo el pobre pensamiento,
buscando a Dios sin encontrarlo, vuela.
¿Y cómo ha de dolerle el pensamiento
si es sólo carne muerta,
mojama recostrada con la sangre,
cuajada sangre negra?
Ese dolor de espíritu no habita
en carne, sangre y tierra.
Quel sudore svanì portando via
il dolore di pensare alle sfere
dove soffrendo il povero pensiero,
cercando Dio senza incontrarlo, vola.
E come potrà dolergli il pensiero
se è solo carne morta,
secco impasto incrostato di sangue,
sangue nero rappreso?
Questo dolore dello spirito non dimora
in carne, sangue e terra.
No es este Cristo el Verbo
que se encarnara en carne vividera;
este Cristo es la gana, la real Gana,
que se ha enterrado en tierra;
Questo Cristo non è il Verbo
incarnatosi in un grembo accogliente;
questo Cristo è la voglia, la vera e pura Voglia
che è stata sepolta nella terra;
IMP Davar 5 pp. 1-304 x stampa.indd 169
169
25-08-2010 17:12:33
5.2009-10
ANNUARIO DAVAR
Miguel de Unamuno
170
la pura voluntad que se destruye
muriendo en la materia;
una escurraja de hombre trogloditico
con la desnuda voluntad que, ciega,
escapando a la vida,
se eterniza hecha tierra.
la pura volontà che si distrugge
morendo nella materia;
un rifiuto di uomo trogloditico
con la nuda volontà che, cieca,
fuggendo alla vita,
si eternizza facendosi terra.
Este Cristo español que no ha vivido,
negro como el mantillo de la tierra,
yace cual la llanura,
horizontal, tendido,
sin alma y sin espera.
Con los ojos cerrados cara al cielo
avaro en lluvia y que los panes quema.
Y aún con sus negros pies de garra de
águila
querer parece aprisionar la tierra.
Questo Cristo spagnolo che non ha
vissuto,
nero come l’humus della terra,
giace simile alla pianura,
orizzontale, disteso,
senz’anima e senza speranza.
Con gli occhi chiusi rivolti al cielo
di pioggia avaro e che le messi brucia.
E con i piedi neri come artigli d’aquila
sembra volere imprigionar la terra.
¿O es que Dios penitente acaso quiso
para purgar de culpa su conciencia
por haber hecho al hombre,
y con el hombre la maldad y la pena,
vestido de este andrajo miserable,
gustar muerte terrena?
O volle forse Dio pentito
per purgare la sua coscienza dalla colpa
di aver creato l’uomo,
e con l’uomo la malvagità e la pena,
vestito di questo straccio miserevole,
gustar morte terrena?
La piedad popular ve que las uñas
y el cabello le medran,
de la vida lo córneo, lo duro,
supersticiones secas,
lo que araña y aquello de que se ase
la segada cabeza.
La pietà popolare vede che le unghie
e i capelli gli crescono,
il corneo della vita, il duro,
secche superstizioni,
quello che graffia, e quello per cui s’afferra
la recisa testa.
La piedad maternal de aquellas pobres
hijas de Santa Clara le cubriera
con faldillas de blanca seda y oro
las hediondas vergüenzas,
La materna pietà di quelle povere
figlie di Santa Chiara ricoprì
con vesti di bianca seta e oro
le ripugnanti vergogne,
IMP Davar 5 pp. 1-304 x stampa.indd 170
25-08-2010 17:12:33
5.2009-10
ANNUARIO DAVAR
Il Cristo giacente di Palencia
aunque el zurrón de huesos y de podre
no es ni varón ni hembra;
que este Cristo español, sin sexo
alguno,
más allá yace de esa diferencia
que es el trágico nudo de la historia,
pues este Cristo de mi tierra es tierra.
benché il sacco di ossa e putridume
non sia maschio né femmina;
giacché questo Cristo spagnolo senza
sesso,
giace al di là di quella differenza
che è il tragico nodo della storia,
poiché questo Cristo della mia terra è terra.
¡Oh Cristo pre-cristiano y post-cristiano,
Cristo todo materia,
Cristo árida carroña recostada
con cuajarones de la sangre seca,
el Cristo de mi pueblo es este Cristo:
carne y sangre hechos tierra, tierra, tierra!
O Cristo pre-cristiano e post-cristiano,
Cristo tutto materia,
Cristo arida carcassa messa a giacere
con grumi di sangue secco,
il Cristo del mio popolo è questo Cristo:
carne e sangue fatti terra, terra, terra!
Y las pobres Franciscas del convento
en que la Virgen Madre fue tornera
– la Virgen toda cielo y toda vida,
sin pasar por la muerte al cielo vuelta –
cunan la muerte del terrible Cristo
que no despertará sobre la tierra,
porque él, el Cristo de mi tierra, es sólo
tierra, tierra, tierra, tierra…
carne que no palpita,
tierra, tierra, tierra, tierra…
cuajarones de sangre que no fluye,
tierra, tierra, tierra, tierra…
E le povere Francescane del convento
dove la Vergine Madre fu portinaia
– la Vergine tutta cielo e tutta vita,
che senza passar per la morte tornò al cielo –
cullano la morte del terribile Cristo
che non si risveglierà sulla terra,
perché egli, il Cristo della mia terra, è solo
terra, terra, terra, terra…
carne che non palpita,
terra, terra, terra, terra…
coaguli di sangue che non scorre,
terra, terra, terra, terra…
¡Y tú, Cristo del cielo,
redímenos del Cristo de la tierra!
E tu, Cristo del cielo,
redimici dal Cristo della terra!
171
Da Poesía completa, Alianza Editorial, Madrid 1987, vol. 2, pp. 58-62.
IMP Davar 5 pp. 1-304 x stampa.indd 171
25-08-2010 17:12:33