rivista italiana onomastica
Transcript
rivista italiana onomastica
RION vol. VII • Anno VII • n° 2 secondo semestre 2001 RIVISTA ITALIANA ONOMASTICA di RION, VII (2001), 2 SOCIETà EDITRICE ROMANA ISSN 1124-8890 RION – Rivista Italiana di Onomastica vol. VII • nº 2 anno VII • secondo semestre 2001 Direttore: ENZO CAFFARELLI Comitato scientifico: MARIA GIOVANNA ARCAMONE (Pisa), DAVIDE DE CAMILLI (Pisa), DIETER KREMER (Trier), ANDRÉ LAPIERRE (Ottawa), CARLA MARCATO (Udine), CARLO ALBERTO MASTRELLI (Firenze), Paolo POCCETTI (Roma), SERGIO RAFFAELLI (Roma), LUCA SERIANNI (Roma), UGO VIGNUZZI (Roma) Corrispondenti internazionali: KRISTIN BAKKEN (Oslo) LAIMUTE BALODE (Riga) ÇLIRIM BIDOLLARI (Tirana) ANA ISABEL BOULLÓN AGRELO (Santiago de Compostela) DUNJA BROZOVIC-RONČEVIC (Zagreb) EVA BRYLLA (Uppsala) ANA Mª CANO GONZÁLEZ (Oviedo) EMILI CASANOVA i HERRERO (Valencia) AARON DEMSKY (Ramat-Gan) MARIA VICENTINA DICK DO AMARAL (Saõ Paulo do Brasil) LILIANA DIMITROVA-TODOROVA (Sofia) SHEILA M. EMBLETON (Toronto) ZSUZSANNA FÁBIÁN (Budapest) VALENTINA FERREIRA (Lisboa) CONSUELO GARCÍA GALLARÍN (Madrid) JEAN GERMAIN (Louvain-la-Neuve) DOREEN GERRITZEN (Amsterdam) MIKEL GORROTXATEGI NIETO (Bilbao) MILAN HARVALÍK (Praha) ISOLDE HAUSNER (Wien) FLAVIA HODGES (Sydney) ZOFIA KALETA (Warszawa) JANEZ KEBER (Ljubljana) JAROMIR KRŠKO (Banská Bystrica) ANNE-DIETLIND KRÜGER (Leipzig) EDWIN D. LAWSON (Fredonia, NY) CLAUDIA MAAS-CHAUVEAU (Nancy) LUCIE A. MÖLLER (Pretoria) KAY MUHR (Belfast) WULF MÜLLER (Neuchâtel) PEETER PÄLL (Tallinn) RITVA LIISA PITKÄNEN (Helsinki) MARTINA PITZ (Saarbrücken) JAROSLAV REDKVA (Chernivtsi) ROB RENTENAAR (København) JENNIFER SCHERR (Bristol) ALEKSANDRA V. SUPERANSKAJA (Moscva) DOMNIT˛ A TOMESCU (Bucures˛ti) STEFANO VASSERE (Bellinzona) Redazione: c/o Enzo Caffarelli, via Tigrè 37, I-00199 Roma – T. +39.06.86219883 Fax +39.06.8600736 – E-mail: [email protected] – Web: http://onomalab.uniroma2.it Amministrazione, diffusione e pubblicità: SER (Società Editrice Romana s.r.l.) - ITALIATENEO piazza Cola di Rienzo 85, I-00192 Roma – T. +39.06.36004654 – Fax +39.06.36001296 E-mail: [email protected] – Web: www.editriceromana.com Direttore responsabile: Giuseppe Caffarelli. Vol. VII, nº 2 (secondo semestre 2001) – Finito di stampare nel mese di ottobre 2001 presso la Società Tipografica Romana s.r.l. via delle Monachelle vecchia snc – 00040 Pomezia (Roma). «Rivista Italiana di Onomastica» RION, VII (2001), 2 L’onomastica testimone, custode e promotrice delle identità linguistiche, storiche e culturali – Studi in ricordo di Fernando R. Tato Plaza (a cura di ENZO CAFFARELLI e DIETER KREMER) Préface [DIETER KREMER] In memoriam Fernando Tato [ISOLDE HAUSNER] La scelta di RION [ENZO CAFFARELLI] 333 334 335 DIETER KREMER, «Colonisation onymique» 337-373 ISABEL TORRENTE FERNÁNDEZ, Onomástica monacal asturleonesa 375-391 MARIA REINA BASTARDAS i RUFAT, Noms propis de tones i cups en la documentació catalana anterior al segle XII 393-400 ESPERANÇA PIQUER FERRER Els noms de família Catalão, Catalán, Català, Catalan, Catalano... els “Catalans” a la Romania 401-420 VICENTE LAGÜÉNS GRACIA, Notas sobre la historia y la difusión actual del antropónimo Pilar en Aragón 421-441 CONSUELO GARCÍA GALLARÍN, Los gentilicios recategorizados en apellidos. Contribución al estudio de la influencia norteña en el Madrid de 1600 a 1630 443-458 HEINZ JÜRGEN WOLF, Types de noms de famille sardes 459-476 ENZO CAFFARELLI, L’antroponimia italiana come archivio linguistico. L’esempio dei cognomi da toponimi ed etnici dialettali o scomparsi 477-500 CARLA MARCATO, Forme cognominali venete con il suffisso -àt(t)o 501-513 DOMNIT˛A TOMESCU, L’apporto italiano all’onomastica romena medievale 515-532 XOSÉ LLUIS GARCÍA ARIAS, Dellos topónimos de Grau, Babia y otres fasteres d’Asturies 533-551 EMILI CASANOVA i HERRERO, Identitat i organització territorial: el nom de les comarques valencianes a través dels temps 553-567 ANDRÉ LAPIERRE, La toponymie des franges françaises du Nouveau Monde 569-577 Rubriche M a t e r i a l i b i b l i o g r a f i c i / Schede Michael Mitterauer, Antenati e santi. L’imposizione del nome nella storia europea [OTTAVIO LURATI] Stefano Del Lungo, La Toponomastica Archeologica della Provincia di Viterbo [SUSANNA PASSIGLI] Esulino Sella, Il gioco dell’oco [CARLO ALBERTO MASTRELLI] Robert Moscjon, Là cu gjavà il piçul. Toponomastiche di S. Marie la Lungje, Merêt di Cjapitul, Roncjetis, Roncjis di Cjapitul [FEDERICO VICARIO] 580 583 585 589 Mario Fanti, Le vie di Bologna. Saggio di toponomastica storica e di storia della toponomastica urbana [GIOVAN BATTISTA PELLEGRINI] Vincenzo Perretti, Cronache potentine dell’800. Figure e fatti [ENZO CAFFARELLI] Dieter Kremer (a cura di – con la collaborazione di Friedhelm Debus), Onomastik. Akten des 18. Internationalen Kongresses für Namenforschung, Trier 1993. Band III, Namensoziologie [SHEILA EMBLETON] Adrian Pablé, I nomi di luogo di Bellinzona. Aspetti sociolinguistici e di costume nella Città dei castelli [ANDRÉ LAPIERRE] Xosé Lluis García Arias, Pueblos asturianos. El porqué de sus nombres [JAVIER TERRADO PABLO] Rafael Gil Salinas – Carmen Palacios Albandea, Las calles de Valencia: El significado de sus nombres [EMILI CASANOVA i HERRERO] Javier Terrado Pablo, Metodología de la investigación en toponimia [ELADIO SANTANA] 590 593 596 599 601 605 607 Segnalazioni – Monografie e miscellanee – Dizionari, repertori e bibliografie – Riviste di onomastica – Articoli in altre miscellanee e in altre riviste – Riedizioni e ristampe – Onomastica divulgativa 610 618 635 641 644 645 Incontri – Genova, Seminario di studi “L’onomastica”, 11 maggio 2001 – Glasgow, Scottish Place-Names Society/ Comann Ainmean-Aite Na h-Alba, Conference and Annual General Meeting, 12 maggio 2001 – Bruxelles, 75º anniversario della Commission royale de Toponymie et de Dialectologie/Koninklijke Commissie voor Toponymie en Dialectologie, 18 maggio 2001 – Repubblica di San Marino, II Colloquio internazionale di Genealogia “Emigrazione e immigrazione: approccio genealogico”, 4-8 giugno 2001 – Senigallia (Ancona), “Le fonti storiche della Marca d’Ancona”, 12 luglio 2001 – Ramat-Gun/ Gerusalemme, The 5th Internation Conference on Jewish Names, 13 agosto 2001 – Saarbrücken, assegnazione del premio 2001 della Henning-Kaufmann Stiftung per l’onomastica, 7 settembre 2001 – Gubbio (Perugia), II Convegno internazionale “L’umbro e le altre lingue dell’Italia mediana”, 20-23 settembre 2001 – Salamanca, XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, 24-30 settembre 2001 – Manresa, XXVII Col·loqui de la Societat d’Onomàstica, 5-6 ottobre 2001 649 649 650 650 651 651 652 653 653 654 – Lyon, “L’onomastique au carrefour des sciences humaines”, XI Colloque e – – – – – – – d’onomastique de la Société Française d’Onomastique, 10-13 ottobre 2001 Tulsa, “Names with Cultural/Textural Meaning in Literature”, incontro South Central Modern Language Association/American Name Society, 1-3 novembre 2001 Zaragoza, Curso de Onomástica y Emblemática general, 10-12 dicembre 2001 New Orleans, 49th Annual Meeting of the American Name Society / 2001 Convention of the Modern Language Association, 27-30 dicembre 2001 Pîsa, VIII Congresso internazionale Onomastica & Letteratura, “Il nome proprio nei testi e traduzioni dell’Otto e del Novecento”, 21-22 febbraio 2002 Ciutadella de Menorca e Maó, XXVIII Col·loqui de la Societat Catalana d’Onomàstica, 22-24 marzo 2002 Toronto, 36th Annual Meeting of the Canadian Society for the Study of Names/Société Canadienne d’Onomastique, 25-26 maggio 2002 Uppsala, XXI Congresso internazionale di Scienze onomastiche “I nomi nella lingua e nella società”, 19-24 agosto 2002 655 655 655 656 656 656 657 657 Attività I primi 10 anni del Centro di Toponomastica della Società Filologica Friulana Toponomastica dei Monti Aurunci per una ricostruzione delle trasformazioni del paesaggio Area vesuviana: un progetto onomastico “L’Archivio dei nomi di luogo”: nuova serie per il cantone Ticino Toponomastica valenciana: nuove carte e cd-rom Da Valencia: un’Associazione per gli onomasti della penisola iberica I progetti della Commissione di Onomastica della Reale Accademia della Lingua Basca L’onomastica nel nuovo manuale di storia linguistica romanza (HLR) “Germania submersa”: una ricostruzione della lingua dei Franchi occidentali attraverso la toponomastica Conferenze e studi all’Istituto di Onomastica dell’Università di Copenhagen Insegnare onomastica: le premesse per Uppsala 2002 668 669 669 Note ai margini 671 Bibliografia onomastica italiana 2000 681 R i c o r d o di Georghe Bolocan (1925-2000) [TEODOR OANCĂ] 695 P o s t i l l e a RION, VII (2000), 1 696 Riassunti degli articoli «Rivista Italiana di Onomastica» (RION), vol. VII (2001). Indice generale 702 707 659 660 662 663 664 665 666 667 Sommari DIETER K REMER , «Colonisation onymique», «Rivista Italiana di Onomastica», (2001), 2, pp. 337-73. VII L’autore vuole attirare l’attenzione su un dominio ancora poco tematizzato nell’àmbito dell’onomastica romanza. L’accento è posto infatti non tanto sull’importazione (“nomi di prestito”) quanto sull’esportazione di nomi, che in modo particolare nel secolo delle grandi scoperte geografiche, con l’evangelizzazione e il traffico di schiavi, rappresenta un fenomeno di notevole interesse. Il commento si limita a fornire alcune indicazioni; la parte essenziale del contributo risiede nell’aver messo a disposizione della comunità scientifica un ricco repertorio onomastico. ISABEL TORRENTE FERNÁNDEZ, Onomástica monacal asturleonesa, «Rivista Italiana di Onomastica», VII (2001), 2, pp. 375-91. Lo studio concerne l’antroponimia in àmbito monastico nell’area geografica asturiana-leonese del territorio spagnolo e ponendo l’anno 1000 come limite cronologico. L’analisi della documentazione riguardante una cinquantina di piccoli monasteri offre una lista di nomi di monaci e monache i quali non sempre portano nomi della tradizione monastica quando hanno a che fare con questioni di diritto relative al passaggio e alla proprietà di terreni. I nomi hanno origine diversa: di tradizione monastica, latina, germanica, basca, biblica e araba e rappresentano un evidente riflesso dello sviluppo culturale nella Penisola iberica. MARIA REINA BASTARDAS i RUFAT, Noms propis de tones i cups en la documentació catalana anterior als segle XII, «Rivista Italiana di Onomastica», VII (2001), 2, pp. 393-400. In Catalogna è radicata una tradizione, che risale al Medioevo, di assegnare alle botti e ai barili di vino un nome proprio, in particolare un antroponimo. Lo scopo di questa nota è di raccogliere e arricchire la documentazione di tale fenomeno così come esso compare nelle fonti latine medievali e di analizzare brevemente che genere di nomi erano imposti alle botti. Sommari ESPERANÇA PIQUER FERRER, Els noms de familia Catalão, Catalán, Català, Catalan, Catalano... els “Catalans” a la Romania, «Rivista Italiana di Onomastica», VII (2001), 2, pp. 401-20. La questione delle origini etimologiche delle voci català e Catalunya ha sempre costituito un enigma. Filologi e storici, ciascuno dalla prospettiva imposta dalla propria disciplina, hanno fatto del loro meglio per dare spiegazioni più o meno coerenti, senza tuttavia raggiungerne una sufficientemente convincente per essere accettata da tutti. D’altra parte, vi è unanimità nell’ammettere che la nascita di questi termini è strettamente associata all’emergere di una percezione nazionale della propria identità catalana, venutasi a formare a causa della sequenza di eventi politici, economici, culturali ed anche linguistici. Lo studio delle prime tracce della voce català in antroponimia possono contribuire alla soluzione dell’enigma presentando nuove prove documentarie; o, quanto meno, la conoscenza della diffusione dell’epiteto català in tutta la Romània può aiutare a comprendere meglio la realtà storica di una nazione, la Catalogna. VICENTE LAGÜÉNS GRACIA, Notas sobre la historia y la difusión actual del antropónimo Pilar en Aragón, «Rivista Italiana di Onomastica», VII (2001), 2, pp. 421-41. Tradizionalmente è esistita una chiara identificazione sentimentale tra el Pilar e l’Aragona, in accordo con le origini di questa invocazione mariana. Dopo un breve commento sulla motivazione e l’aspetto formale dell’antroponimo e delle sue varianti, viene qui dimostato che tale identificazione non ha esercitato un riflesso evidente nell’onomastica storica della regione, almeno per quanto può dedursi da un’infruttuosa ricerca di dati documentari con cui s’intendeva arretrare la tarda datazione aragonese di Maria del Pilar annotata da Menéndez Pidal. L’articolo presenta, inoltre, alcune informazioni quantitative relative alla diffusione attuale di Pilar in Aragona, dove mantiene una percentuale relativamente alta, a prescindere dal declino subìto negli ultimi anni. CONSUELO GARCÍA GALLARÍN, Los gentilicios recategorizados en apellidos. Contribución al estudio de la influencia norteña en el Madrid de 1600 a 1630, «Rivista Italiana di Onomastica», VII (2001), 2, pp. 443-58. Per questo studio storico sull’uso antroponimico dei gentilizi, si sono analizzati i fattori determinanti la sua diffusione e principalmente il suo valore sociale: alcuni cognomi, infatti, contribuirono a salvare numerosi immigrati nella Madrid del XVII secolo. In quel periodo, gli Spagnoli andavano alla Corte cercando un futuro più prospero; molti avevano la necessità di nascondere il proprio passato e cambiavano il nome affinché nessuno potesse riconoscerli. In tal modo, cognomi quali Navarro, Aragonés, Catalán, Valenciano, Gallego, Toledano, tra gli altri, non sempre indicavano il reale luogo di nascita o di provenienza della persona. Tali denominazioni si associarono ad alcuni prototipi che rappresentavano i valori sociali dell’epoca: nobiltà, coraggio, destrezza; in particolare gli Spagnoli del Nord costituivano i rappresentanti di questi valori e pertanto godevano di buona reputazione. Secondo la documentazione consultata, i cognomi che evocavano un’origine settentrionale erano infatti predominanti (Leonés/ de León, Navarro/ de Navarra, Soriano/ de Soria, Vizcaíno, etc.). Sommari HEINZ JÜRGEN WOLF, Types de noms de famille sardes, «Rivista Italiana di Onomastica», VII (2001), 2, pp. 459-76. Sulla base dell’analisi di venti cognomi sardi caratteristici, l’autore pone l’accento sulla concentrazione di forme specifiche – comprese quelle importate dall’Italia e dalla Catalogna – in differerenti zone dell’isola. Contrariamente a quanto accaduto in altre regioni romanzofone, il numero di varianti dialettali è piuttosto ridotto; ma, in ragione dell’evoluzione fonetica (fricative interdentali, sonorizzazione delle occlusive intervocaliche), si trovano degli evidenti doppioni; ciò vale ugualmente per le varianti sinonimiche e per la loro diffusione. Il contributo propone l’avvio di un’analisi linguistica sistematica del repertorio cognominale sardo, che potrebbe portare a scoperte importanti per la storia della lingua sarda. ENZO CAFFARELLI, L’antroponimia italiana come archivio linguistico. L’esempio dei cognomi da toponimi ed etnici dialettali o scomparsi, «Rivista Italiana di Onomastica», VII (2001), 2, pp. 477-500. I cognomi italiani conservano nomi personali da secoli non più imposti a nuovi nati; forme lessicali uscite dall’uso perché sostituite o per estinzione del denotatum; voci dialettali altrettanto dismesse o di impiego locale molto ridotto; toponimi e aggettivi etnici scomparsi; forme flesse come tracce di una differente morfologia del nome proprio. In questo articolo l’attenzione si concentra su un particolare àmbito di conservazione: la sopravvivenza attraverso i nomi di famiglia di toponimi ed etnici ufficialmente scomparsi o comunque non più in uso nella lingua parlata, o ridotti a un impiego locale assai ristretto. In non pochi casi, i cognomi che continuano voci dialettali o scomparse risultano più numerosi lontano dai luoghi d’origine, dove invece sembrano prevalere quelli corrispondenti alle forme ufficiali. CARLA MARCATO, Forme cognominali venete con il suffisso -at(t)o, «Rivista Italiana di Onomastica», VII (2001), 2, pp. 501-13. Nei cognomi del Veneto incontra particolare diffusione la suffissazione -at(t)o (< lat. attus). Il suffisso è ben documentato anche nel lessico in specie con le funzioni di diminutivo e di aggettivo etnico. Numerosi cognomi in -at(t)o dipendono da appellativi, ma una larga parte di essi deriva da antroponimi. In questi ultimi casi il suffisso riveste la probabile funzione di una segnalazione di appartenenza. Sommari DOMNIŢA TOMESCU, L’apporto italiano all’onomastica romena medievale, «Rivista Italiana di Onomastica», VII (2001), 2, pp. 515-22. Lo studio si occupa dell’importazione di antroponimi italiani nell’onomastica romena medievale (secoli XII-XVI), documentati negli archivi romeni. Vengono presentate le vie di trasmissione dei nomi di persona italiani nello spazio romeno, in particolare quello della Transilvania, in determinate condizioni storiche. Le voci italiane identificate nella documentazione – per l’aspetto formale o per le notizie storiche riguardanti i portatori – risultano riprese in varianti adattate al sistema onomastico romeno. La tradizione degli antroponimi prestati dal sistema onomastico italiano concerne i nomi cristiani penetrati nella lingua ungherese e in quella romena. Il modello onomastico italiano è ripreso con tre diverse modalità: esclusivamente in romeno, parallelamente in romeno e in ungherese, e attraverso l’ungherese. XOSÉ LLUIS GARCÍA ARIAS, Dellos topónimos de Grau, Babia y otres fasteres d’Asturies, «Rivista Italiana di Onomastica», VII (2001), 2, pp. 533-51. L’articolo studia alcuni toponimi asturiani al fine di completare l’opera dell’autore Pueblos asturianos: El porqué de sus nombres (Oviedo, 2000, 2ª). Alcune volte la conoscenza della documentazione medievale è essenziale per lo studio etimologico (Acicorbu, La Cavén, Candemuela, Meriés, etc.). D’altra parte, alcuni dei toponimi hanno bisogno di altre informazioni per rendere possibile la discussione (Arcenoriu, A Estierna, La Playa, etc.). La comparazione risulta, in ogni caso, un metodo importantissimo nella ricerca. La maggior parte dei toponimi qui studiati provengono dal latino, ma ve ne sono anche di pre-indoeuropei (Carombu) o indoeuropei (La Maxúa, San Playu Sienra). Le origini latine nella toponomastica asturiana sono evidenti, ma alcuni aspetti evolutivi della lingua asturiana possono essere meglio conosciuti proprio attraverso la toponomastica (Éndriga). EMILI CASANOVA i HERRERO, Identitat i organització territorial: el nom de les comarques valencianes a través dels temps, «Rivista Italiana di Onomastica», VII (2001), 2, pp. 553-67. Obiettivo dell’articolo è analizzare i criteri e le motivazioni che sono alla base delle denominazioni delle comarques valenziane attraverso il tempo e trarne alcune conclusioni per lo studio di altri nomi apparentemente privi di trasparenza e di un’evoluzione altrettanto chiara. La metolodogia adottata è stata quella di riportare i nomi delle comarques con i rispettivi referenti cognitivi e di valutarne l’accettazione sociale. Le conclusioni mostrano la tendenza da parte del parlante di battezzare un territorio a partire dal nome dell’elemento di riferimento più essenziale; la sostituzione della creatività popolare con l’erudizione amministrativa; la difficoltà di riciclare un nome già usato per fare riferimento a una nuova realtà sociale; la trasparenza motivazionale ed etimologia della stragrande maggioranza dei nomi delle comarques nel País Valencià; la relazione tra concetto d’identità e criteri di creatività in tali denominazioni. Sommari ANDRÉ LAPIERRE, La toponymie des franges françaises du Nouveau Monde, «Rivista Italiana di Onomastica», VII (2001), 2, pp. 569-77. Il nucleo della toponomastica francese nell’America settentrionale si trova nella provincia canadese del Quebec. Ma esiste un numero considerevole di nomi di luogo d’origine francese che si estende ben oltre questo nucleo. L’articolo esamina alcuni di tali nomi nella vicina provincia dell’Ontario, dove l’originale strato francese, come del resto in numerose altre regioni del Canada e degli Stati Uniti, nel corso degli anni è entrato in contatto con la lingua inglese. Alcuni processi linguistici hanno contribuito a modificare tali toponimi, in qualche caso in modo sostanziale. L’attenzione viene posta sulla sostituzione e sulla traduzione come agenti del cambiamento linguistico; e, fatto ancor più interessante, mutamenti basati su fonemi e grafemi illustrano l’effetto complementare del cambiamento originatosi nella forma scritta oppure orale del toponimo. Préface Le 8 janvier 2000 le linguiste Fernando R. Tato Plaza, spécialiste en onomastique, nous a quittés à l’âge d’à peine 38 ans. Dans cette revue (RIO N , VI [2000], 1, p. 317-20), son maître Ramón Lorenzo lui consacre un hommage détaillé et nous ne nous étendrons donc pas davantage sur sa personne ni sur son œuvre. Les éditeurs de la revue ont cependant spontanément exprimé le vœu de publier un recueil in memoriam de Fernando Tato. Actuellement deux autres publications en mémoire de Fernando Tato sont en préparation (Université et Instituto da Lingua Galega de Santiago de Compostela), et le présent ouvrage se limite à un ensemble de sujets qui tient compte à la fois du domaine général traité par la revue et des sujets de recherche de la personnalité galicienne honorée. Le cadre général choisi – l’onomastique en tant que gardienne de l’identité linguistique, historique et culturelle – permet en effet les approches les plus variées. Plusieurs contributions se veulent incitateurs de recherches dans ce vaste domaine: les éditeurs se réjouiraient d’un écho favorable. Les collaborateurs sont principalement issus du projet P AT R OM ; le Conseil International des Sciences Onomastiques (l’ICOS) est représenté par le mot de sa présidente. DIETER KREMER Introduction. On 8th January 2000 the linguistics and onomastics scholar, Fernando R. Tato Plaza, died at the age of 37. There is nothing to add to the detailed tribute paid to both the man and his work by his teacher and mentor, Ramon Lorenzo in this journal (RIO N , [2000], p. 317-20). However, in reaction to the desire expressed in various quarters, the editors of this journal spontaneously agreed to publish a Gedenkschrift. Although two other publications in memoriam Fernando Tato are currently being produced by the University and the Instituto da Lingua Galega in Santiago de Compostela, this present contribution is restricted to an area which takes into account both the journal’s and Fernardo R. Tato Plaza’s field(s) of interest. The overall theme, “Naming as keeper of historical, linguistic and cultural identity” suggests a large number of different approaches. Several of the contributions are conceived as suggestions and starting points for work on this very broad topic; the editors would be delighted if there were to be a corresponding response. Most of the contributors are associated with the PATROM-project; there is a preface by the president of the ICOS-board. 333 RION, VII (2001), 2 In memoriam Fernando Tato Dieser Band der RIO N ist dem Andenken des galischen Wissen schaftlers und Namenforschers Fernando Tato gewidmet. Er hat in seiner allzu kurzen Forscherlaufbahn grundlegende Weichen für die Lehre und Erforschung der galicischen Sprache gestellt, der er sich seit vielen Jahren in seinen wissenschaftlichen Arbeiten verpflichtet fühlte. Es war daher für ihn von besonderer Bedeutung, dass der XX. Internationale Kongresses für Namenforschung an der Universität in Santiago de Compostela stattfinden konnte. Fernando Tato hat mit großem persönlichem Einsatz, mit Fachkompetenz und mit dem ihm eigenen Organisationstalent die Vorbereitungen für diesen Kongress bis zuletzt getroffen, an dem er jedoch wegen seiner fortgeschrittenen Krankheit nicht mehr teilnehmen konnte. Ich selbst hatte das Vergnügen, im Rahmen des Board-meetings des ICOS im Februar 1998 seine charismatische Persönlichkeit als Wissenschaftler und als Privatmann kennen zu lernen, als er uns als Repräsentanten des ICOS die damals bereits weit gediehenen Kongressvorbereitungen erläuterte und anschließend einen ebenso vortrefflichen Überblick über die kulturhistorischen Bezüge seiner Stadt Santiago verschaffte. Die „scientific community“ der Namenforscher hat in Fernando Tato einen hervorragenden Menschen und Wissenschaftler verloren; sie soll seiner Frau Ana Boullón und seinen beiden Kindern stets in Freundschaft verbunden sein. ISOLDE HAUSNER In memoriam Fernando Tato. This volume of RION is dedicated to the memory of the Galician scientist and onomastician Fernando Tato. In his manifold scientific career which ended much too early, he led the way for education and research of the Galician language, to which he devoted many years of scientific work. It was therefore something special for him that the XXth International Congress of Onomastic Sciences should be convened in Santiago de Compostela in 1999. Fernando Tato undertook the preparations for this congress, in which he could no longer take part due to the advanced stage of his illness, with great personal effort, professional competence and with his characteristic organizational capacity. I had the pleasure of becoming acquainted with his charismatic personality as scientist as well as a private man at the board meeting of ICOS in February 1998. He explained to us, the representatives of ICOS, the well-advanced congress preparations at that stage and in the same way offered us a thorough understanding of the cultural-historical relations of the city of Santiago. The scientific community of onomasticians has lost an outstanding man and scientist. We shall always be indebted in friendship to his wife Ana Boullón and his two children. RION, VII (2001), 2 334 La scelta di RION Per la prima volta nella sua ancora giovane storia, la «Rivista Italiana di Onomastica» propone un numero monografico, dedicato a un tema di particolare attualità nell’àmbito della cultura in generale, e non soltanto in quello delle discipline linguistiche o letterarie o storiche: la funzione del nome proprio nel testimoniare, custodire e promuovere le identità di una popolazione. Per la prima volta RION dedica un numero speciale a uno studioso scomparso. Per la prima volta ospita in prevalenza articoli scritti in una lingua differente dall’italiano, con tre contributi in spagnolo, tre in francese, tre in catalano, uno in asturiano, accanto ai tre in italiano. Tali esordi rientrano tuttavia in una politica editoriale aperta, che ha previsto sin dalla nascita di RION la possibilità di studi monografici e di presenze internazionali qualificate. Il desiderio di onorare la memoria di un linguista, filologo e onomasta galego strappato giovanissimo ai suoi studi da un cancro, ci ha spinti a scegliere un tema generale (entro il quale gli autori si sono mossi, peraltro, con notevole libertà) che fosse particolarmente caro a colui che viene ricordato. Il comitato scientifico di RION, nell’accogliere all’unanimità la proposta della direzione di dedicare il numero in ricordo di Fernando Tato, ha anche previsto, per il futuro, altre monografie che (fatte salve le rubriche) possano sviluppare e approfondire alcuni temi onomastici senza la necessità di occasioni speciali per concretizzare l’idea. ENZO CAFFARELLI RION’s choice. For the first time in its still short life, the «Rivista Italiana di Onomastica» (RION) proposes a monographic issue, dedicated to a theme of particular interest for culture in general, and not only for linguistic, literary or historic disciplines: the function of the proper name in order to testify, to save and promote the identity of a population. For the first time RION dedicates a special issue to a deceased scholar. For the first time it contains papers mainly written in languages other than Italian, with three articles in Spanish, three in French, three in Catalan, one in Asturian, along with three in Italian. But all this is part of an open editorial policy, which, since the start, has provided for the possibility of monographic studies and of internationally qualified contributions. The wish to honour the memory of a Galician linguist, philologist and onomast, torn from his researches (by cancer) while still very young, induced us to choose a general theme (within which authors have moved with great freedom) particularly dear to the commemorated scholar. RIO N scientific committee, unanimously accepting the editor’s proposal to dedicate the issue to Fernando Tato’s memory, also decided that in the future further monographic issues will develop and probe into onomastic themes (while all the surveys will still be present), even without celebrating any special occasion. 335 RION, VII (2001), 2 «Colonisation onymique» Dieter Kremer ABSTRACT. (“Onymic colonization”) With this short contribution the author would like to draw attention to an area of Romance onomastics which up till now has attracted very little interest. Attention has always been paid to the import of names (loan names) rather than to their export, although the latter is an interesting phenomenon, particularly in the age of discovery – and in connection with the missions and the slave trade of the time. The text restricts itself to drawing attention to a few points, the main emphasis being on the provision of materials. Chamamse dos nossos nomes, s., Pedros, Joannes, Amdres, e has molheres geralmente Marias (...) [a.1541] CastroRoteiroMarRoxo 2001 (...) y baptizamos muchos assi hombres como mugeres, y quasi nos faltavam nombres de santos para dar a cada uno el suyo, a.1551 MonBrasil 1,280 (...) bautizavamo-los logo aos centos, pondo-os de giolhos por ordem, os homens de huma parte as molheres da outra, e dando a todos seus nomes, por não poder ser em particular a cada hum, mas verbi gracia estes todos se chamarão Pedros ou Antonios, estas Marias ou Annas ett.ª, a.1639(or.) LoboItinerário 390 1 Document intéressant sur la tradition de l’évangélisation de l’île de Socotra par Saint Thomas: «os sacocotorinos [sic] guardam a lei do Euamgelho, e foram allumiados e trazidos a nossa fee pollo bem auemturado apostolo samt thome, segumdo elles mesmos testemunham. Em todo ho circuito da ilha ha muitas igrejas, nas quaes nenhum outro orago ha saluo ha cruz omde nosso Senhor padeçeo; rezam as orações em caldeo, segundo fui imformado; carecem de imsino, mas sam muito desejosos delle, e pedemnos com gramde efficaçia a doctrina e costumes da igreja Romana, e todos confessam esta soo ser boa e auerse de guardar [...]»; ici il ne s’agit donc pas du résultat d’une évangélisation de l’époque des Portugais, mais de noms traditionnels de la région. Les sigles utilisés pour les sources ne seront pas ici expliqués en détail; ils sont empruntés au recueil qui se constitue sous le titre provisoire de “Supplementwörterbuch”. Voir à ce sujet DIETER KREMER, Achegas para o Dicionário histórico da língua portuguesa, «Boletim de Filologia» N. S. (à paraître prochainement). 337 RION, VII (2001), 2, 337-73 Onomástica monacal asturleonesa Isabel Torrente Fernández ABSTRACT. (Asturia-Leon monastic onomastics) This work concerns monastic onomastics in the Asturia-Leon area of Spain up to the year 1000. The analysis of the documentation of around fifty small monasteries offers a list of names of nuns and monks, which shows that they did not always bear names from monastic tradition when dealing with transfers of legal rights regarding lands. The names have varied origins: from the monastic tradition, from Latin, Germanic, Basque, Biblical and Arabic languages and are an illustrative reflection of culture flowing into the Iberian Peninsula. En este trabajo se ofrece una amplia muestra de nombres de personas que vivían según more monastico en una zona del territorio hispano, concretamente en el ámbito espacial asturleonés, y en monasterios de mayor o menor entidad cuales son los siguientes: San Vicente de Oviedo/Uviéu, Santos Adriano y Natalia de Tuñón, San Esteban de Alava, Santa María de Lliberdón, Santa María de Trubia, Santa Cruz de Oviedo/Uviéu, Santa Eugenia de Huerna, Santa Eulalia de L.lena, Santa Eulalia de Irías, San Juan Bautista de Nieva, Santa María de Cartavio, Santa María de Llimanes, San Miguel de Rodiles y San Pelayo de Oviedo/Uviéu, éstos del territorio astur, mientras que del leonés, San Baudilio de León, San Cipriano del Condado, San Cipriano de Valdesaz, Santa Cristina, Santos Esperato y Marina, San Félix de León, San Juan de Valdecésar, San Juan Bautista y Santa María, San Julián de Rioforco, Santos Julián y Basilisa, Santos Cosme y Damián de Abellar, San Julián de Valdoré, Santas Justa y Rufina, Santos Justo y Pastor de Ardón, San Lorenzo, San Salvador de Matallana, Santa Marina de Valdoré, San Martín de Valdepueblo, San Miguel de León, Santos Pedro y Pablo, San Pelayo de León, San Pelayo de Abelgas, Santiago de Celleruelo, Santiago de León, Santiago de Valdebimbre, San Salvador y Santa Marina de Viñayo, San Salvador de Cillanueva de Ardón, Santo Tomás, San Vicente y Santa Marina de Coyanza. La existencia y entidad de estos monasterios, las condiciones de su fundación, función pastoral, económica y social, así como las circunstancias relativas a personas concreta, son aspectos tratados en un trabajo en preparación, por lo que aquí tan sólo se trata de ofrecer el elenco de nombres de 375 RION, VII (2001), 2, 375-91 Noms propis de tones i cups en la documentació catalana anterior al segle XII Maria Reina Bastardas i Rufat ABSTRACT. (Proper names of wine casks and barrels in Catalan sources before the 12th century) In Catalonia it was a tradition up to the medieval ages to give a name to some of the wine casks and barrels, particularly a personal name. The aim of this study is to gather and thus complete the documentation of this phenomenon as it appears in medieval Latin sources and to briefly analyse the type of names which were given to the casks. 1. Introducció El propòsit d’aquesta breu nota és el de reunir i ampliar amb noves fitxes la documentació catalana medieval que ens mostra el costum, ja conegut i assenyalat per alguns estudiosos, d’individualitzar diversos tipus d’objectes inanimats donant-los un nom propi. És ben comprensible la tendència, que s’observa en totes les èpoques, de donar noms propis als animals, particularment als animals domèstics i especialment a aquells que més clarament mostren trets de personalitat (gossos o cavalls), però també a d’altres que interactuen menys amb els humans (vaques o bous). Més difícil és saber per què es donen noms a objectes no animats. Així, és habitual donar noms a vaixells, i modernament a trens i avions; els vaixells són objectes que tenen moviment i això pot fer que siguin vistos com a coses més o menys animades (ja Homer parla de vaixells que són capaços de decidir quina és la ruta que s’ha de prendre). També les campanes tenen nom propi, però és veritat que sovint se’ls associen trets humans (la veu, la parla). En altres casos, els noms poden tenir també un valor augural (per exemple, els noms de les espases i altres peces d’armament).1 1 És un fenomen ben conegut sobretot a través de la literatura èpica (Cid, Roland). BalariOrígenes 352 citava el nom d’una lloriga: Claramallia, informació recollida i ampliada també per RIQUER (1968: 19). Però en el mateix document, ara publicat, hi trobem també el nom d’un alsberg: [publicació sagramental del testament de Iozbert] et aliam suam loricam quam Reimundus Geroardi habebat, quam vocant Claramallia, dimisit Magenburgi filiae suae [...] Alsbergum autem suum, quem vocant Omnia Bona, dimi- 393 RION, VII (2001), 2, 393-400 Els noms de família Catalão, Catalán, Català, Catalan, Catalano... els “Catalans” a la Romania1 Esperança Piquer Ferrer ABSTRACT. (The family names Catalão, Catalán, Català, Catalan, Catalano... “Catalans” in the Romance world). The question of the etymological origins of the terms català and Catalunya has always been an enigma. Nevertheless, philologists and historians, each from the perspective imposed by their own discipline, have done their best to find more or less coherent explanations, without finding an interpretation good enough to be accepted by everybody. On the other hand, it is unanimously accepted that the rise of these terms is closely linked to the appearance of a national perception of a Catalonian identity, which was born from a succession of political, economic, cultural and even linguistic events, making possible the grouping under the same differential sign of a geographical space and of the people who lived there. The study of the first anthroponimic traces of the term’s català may contribute to resolving the mystery by offering new documentary proofs and the knowledge of the spread of the surname català all over Romania will at least help us to better understand the historical reality of a nation: Catalonia. La qüestió sobre els orígens etimològics dels mots català, -ana n.m., n.f. i adj. “Natural de Catalunya; pertanyent a Catalunya o als seus habitants” i Catalunya topon. “País de l’Europa mediterrània, a la costa oriental de la Península Ibèrica” ha estat des de sempre un enigma de difícil resolució; no obstant això, tant filòlegs com historiadors han mirat de treure’n l’entrellat. Des de la perspectiva de la seva pròpia disciplina d’estudi, tots ells han cercat explicacions més o menys coherents, a fi i efecte de trobar els orígens més remots dels termes que serveixen per designar la identitat na- 1 Vull deixar constància que totes les dades emprades en la realització d’aquest estudi han estat fornides pels diferents Centres d’investigació que treballen en la elaboració del Dictionnaire des noms de famille romans (PatRom) de les universitats de Santiago de Compostela, Oviedo, Santander, Madrid, Sevilla, Vitoria, Zaragoza, Palma de Mallorca, Louvain-la-Neuve, Pisa, Bonn i Trier. Vull expressar el meu sentit agraïment a totes les persones que hi treballen, així com també a aquelles persones que sense pertanyer a cap d’aquests centres m’han proporcionat valuoses informacions car sense la seva generosa aportació aquest article no hagués existit mai. 401 RION, VII (2001), 2, 401-20 Notas sobre la historia y la difusión actual del antropónimo Pilar en Aragón Vicente Lagüéns Gracia ABSTRACT. (Notes on history and diffusion of the Christian name Pilar in Aragón). There is a clear sentimental link between El Pilar and Aragón, in accordance with the origins of worship of this Virgin. Following a brief comment on the origins and the structure of this name and its variations, it is shown here that this link has not been strongly reflected in the history of anthroponymy in the region. At least, this is what can be deduced from a fruitless search of document registers, which was intended to bring forward the late dating of the name María del Pilar in Aragón by Menéndez Pidal. In addition, quantitative data are presented as to the present-day spread of this name in Aragón, where it is still relatively highly used, despite a decline in recent years. Introducción 1. La tradición sitúa en un dos de enero del año 40 de nuestra era la “venida en carne mortal” de la Virgen María a Zaragoza, ante el apóstol Santiago y el pequeño grupo de convertidos que lo acompañaban. A orillas del Ebro, la Virgen se posa sobra un pilar que deja como prenda al apóstol. Y aquí está el origen de una devoción enormemente arraigada en el pueblo aragonés. Cierto es que esta devoción rompió fronteras y se encuentra hoy extendida por todo el orbe cristiano.1 Pero no lo es menos que la Virgen del Pilar y la basílica zaragozana a ella dedicada son consideradas popular y espiritualmente como uno de los símbolos principales de Aragón.2 Tal “sentimiento aragonés” se manifiesta en multitud de detalles, entre los que no escasean tópicos y elementos folclóricos (la especial protección mariana so1 2 Cfr. EDUARDO TORRA DE ARANA, El Pilar en el mundo, in GUILLERMO FATÁS (dir.), Aragón en el mundo, Zaragoza, Caja de Ahorros de la Inmaculada 1988, pp. 411-22. Ese sentimiento no se da sólo en la capital y la provincia homónima, sino en toda la región aragonesa. Puede comprobarse con claridad en lo que a la provincia de Huesca se refiere con los datos recogidos desde los Pirineos hasta el llano por JOSÉ C. LISÓN ARCAL, Cultura e identidad en la provincia de Huesca. Una perspectiva desde la Antropología Social, Zaragoza, Caja de Ahorros de la Inmaculada 1986, pp. 253-58. 421 RION, VII (2001), 2, 421-41 Los gentilicios recategorizados en apellidos. Contribución al estudio de la influencia norteña en el Madrid de 1600 a 1630 Consuelo García Gallarín ABSTRACT (Tribal names transformed into surnames. Contribution to the study of the northern influence in Madrid [1600-1630]). Historical study about the anthroponymical use of tribal names. The main factors of its diffusion have been analysed, especially its social value: these surnames saved a big number of immigrants in Madrid in the 17th Century. In those days, Spanish people went to Court looking for a more prosperous future. They also went there in order to hide their own past. In general, they changed their names in order not to be recognized. The surnames Navarro, Aragonés, Catalán, Valenciano, Gallego, Toledano not always indicated the place of birth of the person. Frequently these tribal names were false clues to start a new life. These denominations were associated to some prototypes that indicated the social values of those years: nobility, courage, etc. The people from the North of Spain were the representatives of these values, so they had a good reputation. In the sources of Madrid, the surnames that evoked an origin from the North were predominant (Leonés/ de León, Navarro/ de Navarra, Soriano/ de Soria, Vizcaíno, Montañés, etc.). Con el término gentilicio designamos al adjetivo o sustantivo que expresa el origen o la patria. La RAE registra dos acepciones: 1. “Perteneciente a las gentes o naciones”; 2. “Relativo al linaje o familia”. Se trata de un término moderno que sustituyó al de gentil nombre, acuñado ya por Nebrija: Gentiles, diremos agora junta mente dellos. Gentiles nombres llaman los gramáticos aquellos que significan alguna gente, como español, andaluz, sevillano; aunque Tulio, en el primero libro de los Oficios, haze diferencia entre gente, nación & naturaleza; porque la gente tiene debaxo de sí muchas naciones, como España a Castilla, Aragón, Navarra, Portogal; la nación, muchas ciudades & lugares, que son tierra & naturaleza de cada uno; mas todos estos llamamos nombres gentiles, del nombre general que comprende a todos (a.1492, NEBRIJA, ed. de 1990). Los datos indican que el repertorio de gentilicios era limitado en el periodo medieval; los más arraigados derivan de los antiguos reinos. Se em443 RION, VII (2001), 2, 443-458 Types de noms de famille sardes Heinz Jürgen Wolf ABSTRACT. (Types of Sardinian family names). On the basis of the investigation of 20 typical Sardinian family names the author emphasises the concentration of certain names (including those imported from Italy and Catalonia) in certain areas of the island. In contrast to other Romance areas, the number of dialect variants tends to be rather small, yet phonetic developments (interdental fricatives, sonorization of the intervocalic plosives) have resulted in obvious doublets. The same goes for synonymous variants and their distribution. The author emphasises the necessity for a systematic linguistic investigation of the family name material, as this could provide valuable insights into the history of the Sardinian language. La Sardaigne présente, comme en beaucoup d’autres domaines, une physionomie particulière en matière d’onomastique. En toponymie, par exemple, au centre de l’île, le nombre de microtoponymes d’origine préromaine, ce qui revient à dire ici, pré-indoeuropéenne, est de l’ordre d’un tiers en moyenne – avec une pointe de 51%1 –, alors que partout ailleurs en pays roman, ce chiffre n’atteint guère 1% ou, en quelques endroits isolés, 2% au plus. Quant aux noms de famille sardes, Emidio De Felice pouvait parler d’une «assoluta egemonia in tutta l’isola dei cognomi tipicamente sardi».2 Il pouvait constater, malgré quelques différences régionales, une grande uniformité de tout le territoire. Ainsi, Sanna est le nom le plus répandu dans chacune des quatre provinces (Cagliari, Nuoro, Oristano, Sassari), alors qu’à l’échelle nationale, il figure au 109e poste,3 tandis que Rossi, le nom le plus fréquent en Italie, ne figure qu’à la 104e place en Sardaigne. Ici, à la suite de Sanna, on trouve Piras, Pinna, Serra, Carta, Manca, Mura, Melis, Meloni, 1 2 3 Cf. HEINZ JÜRGEN WOLF, Toponomastica barbaricina. I nomi di luogi dei comuni di Fonni, Gavoi, Lodine, Mamoiada, Oliena, Ollolai, Olzai, Orgòsolo, Ovodda, Nuoro, Ediz. Insula 1998, p. 82. I cognomi italiani, Bologna, Il Mulino 1980, p. 124. Ibid., 38. 459 RION, VII (2001), 2, 459-76 L’antroponimia italiana come archivio linguistico. L’esempio dei cognomi da toponimi ed etnici dialettali o scomparsi Enzo Caffarelli A BSTRACT . (Italian anthroponymy as linguistic archive. The example of surnames from extinct toponyms and ethnics or from dialectal forms) In Italian surnames we can still find personal names that have not been given to new born children for centuries; lexical forms no longer used because they have been substituted or because referring to something no longer existing; dialectal forms no longer or rarely used or only in a restricted area; toponyms and ethnic adjectives that have disappeared; declined forms with traces of a different morphology of the proper name. In this study, attention will be given to a special area of conservation: the survival of toponyms and ethnic forms no longer in use, though family names. 0. Com’è ben noto, nei cognomi italiani sono sedimentate immagini di storia, di geografia, di tradizioni popolari di importanza notevole. Spesso nomi di mestieri, di oggetti, di luoghi o altre voci del lessico comune sono sopravvissuti esclusivamente in onomastica, mentre sono spariti dalla lingua italiana. Anche voci dialettali in disuso e al di fuori pure della competenza passiva della grande maggioranza dei parlanti si mantengono vive esclusivamente come antroponimi. Per quel che riguarda il lessico, si sono conservate forme dialettali pressoché in tutti i campi semantici, dagli zoonimi ai fitonimi, da soprannomi allusivi all’aspetto fisico o a qualità e difetti morali alle relazioni di parentela, a mestiere, titoli e posizioni sociali, da nomi di persona a descrittori generici di luoghi, ecc.1 Qui di seguito si è concentrata l’attenzione su uno specifico àmbito di conservazione linguistica nei cognomi italiani: la sopravvivenza di toponimi e aggettivi etnici scomparsi del tutto o relegati a un uso dialettale sempre più ristretto. 1. Un primo interessante gruppo di cognomi in forma dialettale è costi1 Per una rassegna esemplificativa, cfr. ENZO CAFFARELLI, Antroponomastica, in GIANRENZO CLIVIO – MANLIO CORTELAZZO – NICOLA DE BLASI – CARLA MARCATO, I dialetti italiani. Storia, struttura, usi, Torino, UTET i.c.s. 477 RION, VII (2001), 2, 477-500 Forme cognominali venete con il suffisso -àt(t)o Carla Marcato ABSTRACT. (Venetian surnames ending in -at(t)o) The suffix -at(t)o (< latin -attus) is widely present in Venetian surnames. The same suffix is also very frequent in the lexicon, where it is especially frequent in diminutives and in ethnic adjectives. Several surnames ending in -at(t)o derive from common names, but most of them come from personal names. When this is the case, the suffix probably functions as an indicator of relationship. Un tratto caratterizzante le forme cognominali venete è la terminazione -àto che d’ora in avanti si indica con -àt(t)o per riunire le due grafie, l’una, -ato, conforme alla fonetica dialettale, l’altra ipercorretta, -atto, con le quali le forme sono ufficialmente registrate; sono presenti anche le più rare uscite al plurale -at(t)i e al femminile -at(t)a. La terminazione è l’esito dialettale veneto del suffisso latino -attus1 (parallelo a -ittus, che ha originario valore diminutivo ma che sviluppa, nelle aree romanze in cui è continuato, altre funzioni) dal quale deriva -atto in italiano. Nell’area veneta trevigiano-bellunese che conosce l’apocope, l’esito di -attus è -àt (con italianizzazione: -àt(t)o). Il suffisso è già segnalato, nella forma tipizzata -atto, da Dante Olivieri2 nell’appendice al suo contributo sui cognomi veneti che forma le “Annotazioni linguistiche” (pp. 253-59) senza particolare rilievo, ma a p. 167 nel capitolo dedicato ai cognomi «derivati da nomi locali direttamente, oppure attraverso la forma aggettivale» segnala «fra i suffissi derivativi, usati a formare aggettivi locali, il comunissimo -atto (Lamonato ecc.). Nello spazio riservato a questo suffisso tra le “Annotazioni linguistiche” richiama il fatto che tale -atto forma aggettivi da nomi di luogo, limitandosi a menzionare una decina di esempi (come Bessigato, Cavinato, Colturato, 1 2 Cfr. WILHELM MEYER-LÜBKE, Grammatik der romanischen Sprache, Leipzig 1894, vol. II, § 506) e CHARLES H. GRANDGENT, Introduzione allo studio del latino volgare, Milano, Hoepli 1914, § 37. I cognomi della Venezia Euganea, in Onomastica, Genève, Olschki 1924, pp. 113-272, in partic. p. 257. 501 RION, VII (2001), 2, 501-513 L’apporto italiano all’onomastica romena medievale Domniţa Tomescu ABSTRACT. (Italian import in Medieval Romanian onomastics). The paper deals with the import of Italian anthroponyms in Medieval Romanian onomastics (12th 16th centuries), documented in Romanian archives. The transmission ways of Italian personal names in the Romanian territory, and in particular in Transilvania, are examined, in relation to historic conditions. The names present in the documents are identified as Italian ones – basing on their formal aspect or on historic information about the bearers – are variants adapted to the Romanian onomastic system. The tradition of anthroponyms from the Italian onomastic system concerns Christian names penetrated in the Hungarian and Romanian languages. The Italian onomastic model is followed in three different ways: only in Romanian, both Romanian and Hungarian, and through Hungarian. La presenza dei nomi di persona italiani negli antichi documenti romeni è un fatto poco conosciuto ed evidentemente poco studiato, ma senza dubbio particolarmente interessante tanto per ciò che riguarda la documentazione storica vera e propria dell’antroponimia italiana, quanto soprattutto per l’analisi dei rapporti tra i due sistemi antroponimici romanzi che chiameremo qui italiano e romeno nell’accezione più larga per l’epoca medievale.1 Le premesse relative all’approccio a questo tema sono contraddittorie. Da un lato, il fatto che le due lingue sono imparentate potrebbe spiegare alcune corrispondenze formali degli antroponimi registrati nelle fonti medievali; dall’altro, la distanza geografica e l’evoluzione delle due lingue in condizioni socioculturali diverse può motivare tradizioni onomastiche distinte. Il contatto tra i due sistemi onomastici, considerato fino a poco tempo fa alquanto casuale e saltuario, non pare affatto favorevole a un’influenza reciproca. Per questo le frequenti attestazioni di alcuni antroponimi italiani in documenti medievali riguardanti i territori romeni, attestazioni piuttosto inattese, pongono la questione di possibili rapporti inter- e 1 Occorre prendere in considerazione anche lo scarto tra i limiti cronologici dell’epoca medievale nella storia di tali domini: per quanto concerne i paesi romeni, il Medioevo si prolunga al di là del XVI secolo. 515 RION, VII (2001), 2, 515-32 Dellos topónimos de Grau, Babia y otres fasteres d’Asturies Xosé Lluis García Arias ABSTRACT. (About toponyms of Grau, Babia and other Asturian regions) This paper aims to study some Asturian place-names in order to complete my Pueblos asturianos: El porqué de sus nombres (Uviéu, 2000, 2ª). Sometimes, the knowledge of medieval documentation is essential for etymological study and – as is obvious this case (Acicorbu, La Cavén, Candemuela, Meriés, El Payuste, Prámaru, Santianes de Molenes, Villa Fermane); but, on the other hand, many of our toponyms need further information to facilitate discussion (Arcenoriu, La Dih– usa, A Estierna, La Playa, Tolinas). The comparison is, in both cases, a very important method in research. Most toponyms studied here come from Latin but there is also a pre-indoeuropean one (Carombu) and some indoeuropean ones (La Maxúa, San Playu Sienra). Latin origins in Asturian place-names is clear but some Asturian evolutive aspects can only be well-known through further information provided by toponymie (Éndriga). Acicorbu Acicorbu ye una casería del conceyu de Miranda. Pescancio que, etimolóxicamente, trátase d’una amestanza de términos axuntaos na formación del nome de llugar. Entiendo que l’últimu, magar la grafía “b”, ha ser un deriváu del axetivu llat. CŬRVUS/A/UM ‘curvu’, ‘dobláu’ presente na nuesa toponimia y léxicu (GARCÍA ARIAS 2000: 260). Qué sía’l primer elementu de l’amestadura presente en Acicorbu pámique sedría a entendese perbién dende la documentación medieval del llugar onde se conseña “per azebo coruo” (CDMB a. 1060 p. 62). Ta claro que los dos elementos daríen llugar a una xuntura fónica *aze(vu)córvu, inmediatu antecesor del güei Acicorbu.1 Esti topónimu ufierta una composición mui asemeyada a otros como Fatorgá (Sr) ‘faya torcida’ (GARCÍA ARIAS 2000: 190) y dellos que se 1 FERNÁNDEZ MIER 1999: 138 va acordies cola identificación toponímica. 533 RION, VII (2001), 2, 533-51 Identitat i organització territorial: el nom de les comarques valencianes a través dels temps Emili Casanova i Herrero ABSTRACT. (Identity and territorial organisation: the name of Valentian “comarcas” through the time) The aim of this study is to analyse the different points of view and motivations generating the Valentian area’s names through the time and to reach conclusions that can be useful for the study of names of other spheres with a more confused lecture and a more difficult evolution. The methodology has been the following: to connect names used in the area to their cognitive reference and to observe their social acceptation. The conclusions show several types: the tendency of the speaker to give a name to a land from the referential most basic and essential reference; the substitution of popular creativity by the administrative and erudite creativity; the difficulty of recycling a name used for expressing a new social reality; the motivational and etymological transparency of the great majority of land names in the Valentian Community; the rapport between identitary concept and the viewpoint of creativity in the land names. 0. L’home, des de sempre, d’acord amb les seues necessitats vivencials i socials, ha batejat de manera espontània l’espai bàsic on fa la seua vida a partir de l’aspecte intrínsec més essencial per a ell: el riu, la muntanya, el senyor que el protegix, la ciutat on troben eixida els seus problemes (per exemple, la Vall d’Albaida). Posteriorment, els estudiosos dels diferents camps científics i l’administració han enfrontat l’època moderna amb la necessitat de designar espais cada vegada més amples, superposats als espais bàsics viscuts, usant els noms tradicionals, recuperant noms antics o suposadament antics (Alt Palància) o creant-ne de nous, segons la finalitat i la ideologia dels batejadors. En concret d’acord a dos factors: la identitat nacional buscada en relació a l’organització del territori i l’operativitat de les divisions espacials. Aquestes evolució i panorama s’observen perfectament en la nomenclatura de les comarques de qualsevol estat. Per això he cregut oportú presentar ací, en honor del col.lega i amic patronímic Fernando Tato, el cas del nom de les comarques valencianes,1 1 L’organització del territori ha avançat paral·lelament a l’Administració Valenciana. Pel que fa a la nomenclatura sempre s’ha basat en el nom de la ciutat cap de la zona consti- 553 RION, VII (2001), 2, 553-67 La toponymie des franges françaises du Nouveau Monde André Lapierre ABSTRACT. (Place Nomenclature in French Border Areas of the New World) The core of French toponymy in North America is to be found in the Canadian province of Québec. There are, however, a considerable number of place-names of French origin that extend well beyond this core area. This paper examines some of these names in the neighbouring province of Ontario where the original French stratum, like in many other parts of Canada and the United States, has come into contact with English over the years. Several linguistic processes have contributed to modify these names, quite substantially in some cases. Focus will be given to substitution and translation as agents of linguistic change. More interestingly, phoneme and grapheme-based shifts will illustrate the complementary effect of changes originating in the written or the oral form of the name. 1. Introduction* Le toponymiste québécois Jean-Yves Dugas faisait remarquer que «nommer un lieu, c’est lui donner vie en quelque sorte, en le faisant émerger d’un anonymat auquel son absence d’identité l’avait confiné» (1989: 27). Le nom de lieu est, en fait, une des composantes identitaires les plus intimes d’une collectivité linguistique. Car identifier un lieu à partir de l’espace qu’on occupe, c’est l’habiter de sa propre identité en lui assignant une étiquette définitoire, un nom tiré soit du lexique commun de sa langue, soit un nom propre évoquant son héritage culturel. Le toponyme devient ainsi un point de repère chargé de chaleur humaine, un point d’ancrage dans l’espace ainsi domestiqué, permettant de le reconnaîre et de l’assigner à la mémoire collective. * Je n’ai pas eu le plaisir de connaître Fernando Tato. Le Congrès international des Sciences onomastiques de Santiago de Compostela, à l’organisation duquel il a consacré de nombreuses heures de travail, devait nous fournir l’occasion de faire connaissance en septembre 1999 et nous permettre de poursuivre ensemble une discussion toponymique qui avait commencé sur Internet. Malheureusement, le sort a voulu qu’il nous quitte inopinément avant que nous puissions reprendre la discussion de vive voix en sol galicien. Je profite donc de l’occasion qui m’est fournie par ce numéro spécial de RION pour présenter un rapide survol d’une partie méconnue de la toponymie d’outre-Atlantique, celle des franges françaises d’Amérique. 569 RION, VII (2001), 2, 569-77 Materiali bibliografici This section contains bibliographic entries and news of books and reviews, as well as single contributions in miscellaneous volumes or periodicals, of re-editions and indexes published, of the best popular texts and of doctoral dissertations also unpublished. The entries are meant to offer a rational note of the essays and articles presented. The recommendations include bibliographical data and the indexes of subjects (with the complete list of authors and the titles of single contributions in the case of miscellaneous volumes or of conference proceedings). The simple mention of any text in these pages is independent of its possible treatment, in a later number of RION, as a wider bibliographical entry or as a proper review. Entries and recommendations refer to Italian and Romance studies, as well as to others connected to Romance language (in particular relating to the Germanic and Slavic areas) or of general interest (especially those written in English or German). RION thanks Editors and Authors for sending volumes and reviews. Schede M ICHAEL M ITTERAUER , Antenati e santi. L’imposizione del nome nella storia europea, Torino, Einaudi 2001 (tit. orig. Ahnen und Heilige: Namengebung in der europäischen Geschichte, München, C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung 1993; trad. it. di Teresa Franzosi), pp. 470 (= Biblioteca di cultura storica 229) [L’indice dei capitoli e dei paragrafi è in RION, VII (2001), 1, p. 194]. ’ Giulio Einaudi Editore, via Umberto Biancamano 2, I-10121 Torino – T. 011.56561 – Web: www.einaudi.it. Per un verso la mobilità, la dinamicità del nome proprio, dall’altro la staticità del cognome: questi i due elementi divergenti, quasi divaricati, che ci portiamo intorno nel nostro essere chiamati dagli altri. Il nome di persona si rinnova a ogni generazione, a ogni nuova nascita, e cir- RION, VII (2001), 2 cola nelle comunità gomito a gomito con la staticità del cognome che si radica in situazioni antiche, non poche volte medievali, quasi sempre, comunque, tardo cinquecentesche (influsso del concilio di Trento). Una polarità di nomi, questa, che vive in noi, cui passiamo di regola accanto con somma indifferenza. Sintomatica riesce poi la cesura, spesso assai netta, che taglia, in molte culture, gli usi nominali relativi al maschio e quelli per la donna: una pratica a monte della quale stanno atteggiamenti di storia delle mentalità. Sia la tradizione occidentale sia altre realtà, come quelle islamiche, riservavano e riservano oggi alla donna un altro trattamento rispetto all’uomo. Basti vedere, a Roma, in età repubblicana, la pratica per cui al nome maschile viene conferita una chiara strutturazione, compreso il nomen gentile, il nome quod familiare originem declarat; la figlie invece hanno soltanto il nome della gens, al femminile: Calpurnia è ad esempio la femmina dei Calpurni (e il nome della moglie di Cesare): per lei la società prevede un unico nome. E la pratica della 580 Incontri This section reports dates, places, lecturers and subjects of communications at meetings, conferences and congresses on onomastic themes which have taken place or are being prepared in Italy and abroad. The events are listed in chronological order. Genova, Seminario di studi “L’onomastica”, Università degli studi, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, 11 maggio 2001. lazzo Balbi-Doria, via Baldi 4, I-16126 Genova – T. 010.2099714 – Fax 010. 2095965 – E-mail: [email protected]. ALDO LUIGI PROSDOCIMI, Toponimi ed etnonimi; RICCARDO CONTINI, Il nome proprio e la riflessione linguistica siriaca e giudaica; R ITA C APRINI , Nomi Propri; CARLO PENCO, In difesa di Russell; FELICE ISRAEL, Onomastica e storia più antica delle lingue semitiche; ALESSANDRA AVANZINI, Omogeneità e disomogeneità nell’onomastica sudarabica; F REDERICK M ARIO F ALES , L’onomastica aramaica in epoca neoassira. Problemi e prospettive dopo un trentennio di ricerche internazionali; ANTOINE LONNET, Problèmes de l’onomastique sudarabique moderne. [I lavori del seminario, introdotti da G IULIA P ETRACCO S ICARDI , sono stati dedicati a questioni di onomastica generale, con esemplificazioni dalle lingue indoeuropee occidentali, e di onomastica semitica. Ha organizzato l’evento la sezione di Scienze del Linguaggio e Culture Comparate del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università di Genova. Nell’occasione è stato presentato anche il volume di RITA CAPRINI, Nomi Propri (Alessandria, Ediz. dell’Orso 2001)]. ’ Prof. Rita Caprini, Università degli Studi di Genova, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne, Pa- Glasgow, Scottish Place-Names Society/ Comann Ainmean-Aite Na h-Alba, Conference and Annual General Meeting, Crichton Campus, Rutherford McCowan Building, University of Glasgow, 12 maggio 2001. THOMAS CLANCY, Place-Names and History in South-West Scotland; KAY MUHR, Name Links between Ulster and Scotland; D IANA W HALEY , Lake District “Pass” Words; H ENRY G OUGH -C OOPER , The Scottish Place-Name Society on the Internet. [L’annuale conferenza della Società scozzese per la toponomastica ha ricordato nell’occasione Daphne Brooks, attesa alla presentazione di una comunicazione al l’incontro,ma scomparsa nel marzo 2001. La SPNS è stata fondata nel 1996 per sostenere ogni aspetto degli studi toponomastici in Scozia e in particolare lo Scottish Place-Name Database realizzato nelle Università di St. Andrews e di Edinburgo]. ’ Scottish Place-Names Society ( SPNS ), c/o Peter Drummond, Apt. 8 Gartsherrie Academy, Academy Place, Coatbridge ML5 3AX, Scotland. 649 RION, VII (2001), 2 Attività Information is provided on onomastics courses held in University faculties; national and international research projects; studies being prepared by single researchers; associations’ and institutes’ activities; essays and proceedings of conferences and congresses now in press. News related to Italian activities come first, followed by news of international interest or related to other countries. I primi 10 anni del Centro di Toponomastica della Società Filologica Friulana. Nel maggio del 1991 è stato fondato presso la Società Filologica Friulana “Graziadio Isaia Ascoli” il Centro di Toponomastica; già nel 1988, in occasione del 1º Congresso di Toponomastica friulana, la proposta era stata lanciata da Cornelio Cesare Desinan, da sempre coordinatore scientifico e vicepresidente del Centro (il presidente è per statuto lo stesso della Società Filologica). La Società Filologica Friulana è nata nel 1919 a Gorizia, intitolandosi al glottologo goriziano Graziadio Isaia Ascoli. Dal 1981 è riconosciuta per legge “organismo primario per la tutela e la valorizzazione della cultura e della lingua friulana”. Attualmente conta oltre 4.000 soci, in Italia e all’estero, e si occupa di studi storici, lessicografici e morfologici del friulano, raccolte di testi letterari e di narrativa popolare (oltre 13.000 titoli pubblicati, tra lavori scientifici, di saggistica e di letteratura friulana), corsi di aggiornamento per insegnanti, documenti etnografici, audiovisivi didattici; edita tre periodici: «Ce fastu?», semestrale scientifico; «Sot la nape», bilingue, trimestrale divulgativo e «Il Strolic furlan» (in friulano), almanacco annuale. Oltre alla sede centrale di Udine, ha sedi attive a Gorizia (per il Friuli orientale), a Pordenone (per il Friuli occidentale) e a Tolmezzo (per la Carnia). Il Centro di Toponomastica si occupa di raccogliere e studiare i nomi locali friulani, zona e per zona, e di redigere un Atlante della Toponomastica friulana. È aperto a chiunque abbia interesse al censimento e all’interpretazione dei nomi locali della regione e riceve spesso persone che desiderano informazioni sull’origine della denominazione del proprio comune o frazione, o ragguagli sull’etimo di nomi rari e oscuri; consulenze sono state attivate anche per amministrazioni locali, pro loco e associazioni culturali. Numerosi studiosi, soprattutto giovani, collaborano alla realizzazione delle ricerche, i cui risultati appaiono sulle riviste della Società Filologica Friulana, su numeri unici, su altri periodici oppure in veste di monografie. Come informa Cornelio Cesare Desinan, negli ultimi anni è stato dato il via a due grandi mappe del Friuli, l’una contenente i nomi di luogo nelle pronunce friulane; l’altra con i nomi nelle varie pronunce venete, friulane, italiane, tedesche e slovene. È in programma altresì la redazione di un dizionario etimologico dei nomi di luogo della regione e una raccolta capillare dei toponimi prelatini nel Friuli. Il Centro di Toponomastica udinese, che possiede una sua propria biblioteca specializzata, opera in collaborazione con le amministrazioni comunali, che talvol- 659 RION, VII (2001), 2 Note ai margini Questioni di accento: Salgari è in buona compagnia. Giuseppe Pontiggia è uno degli scrittori italiani contemporanei più attenti e interessati all’onomastica. Nel programma GR 1 Cultura del 16.4.1998 (Radio Uno RAI), dedicato ai cognomi degli italiani, espresse un parere negativo per quei nomi di personaggi letterari che risultano troppo chiari nel loro significato e dunque eccessivamente trasparenti. Giudicava infatti il dottor Péttola del Fermo e Lucia assai più indovinato dell’Azzeccagarbugli dei Promessi sposi, e Cosini, il cognome del protagonista della Coscienza di Zeno, una scelta troppo “parlante”, perché avrebbe suggerito in maniera eccessivamente diretta il carattere del personaggio; molto meglio l’alone che circonda i protagonisti K. dei romanzi di Kafka. Tre anni dopo, nell’inserto “Cultura” del quotidiano «Il Sole 24 Ore» (“Sandokan si prende la rivincita”, 3.6.2001), Pontiggia confessa un errore di gioventù, avere sottovalutato il romanziere Emilio Salgari; e chiude con una nota onomastica che non riguarda i personaggi d’invenzione, ma il cognome dell’autore, Sàlgari o Salgàri. «Io dico Sàlgari. Mi attengo alla pronuncia tradizionale, che mi ha accompagnato per almeno cinquant’anni. Poi si è appreso che Salgàri era la pronuncia del cognome nel luogo di origine e si è assistito allo spettacolo penoso di persone che per tutta la vita avevano detto detto Sàlgari e che ora si sforzavano, per coazione ortofonica, a dire Salgàri. Erano evidenti il disagio, l’impaccio, l’imbarazzo, la scarsa convinzione». Al punto che, aggiungiamo noi, oggi è frequentissimo sentir dire, dai più, entrambe le versioni: «Sàlgari, o Salgàri», «Salgàri, o Sàlgari», quasi a voler apparire, da un lato, pienamente al corrente della diatriba sull’accento tonico, e, dall’altro, non irrispettosi del passato. «Può una tradizione locale vincere una tradizione nazionale? Sì, rispondono i locali, se ha un fondamento. No, rispondo io, se quella nazionale si è affermata da circa un secolo [...]»: così Giuseppe Pontiggia imposta la questione, ricordando, implicitamente, la forma toscanizzata (e dunque italianizzata) del cognome, sdrucciola, contro quella locale, cioè veronese, che si vuole piana. Prima di proseguire sulla questioni metodologiche, occorre dar pienamente ragione a Pontiggia quando lamenta: «E poi il balletto degli accenti, in un Paese come l’Italia, è uno degli aspetti più comici del costume». L’Italia è infatti piena di cognomi accentati diversamente da quello che, secondo etimologia, dovrebbero essere, a cominciare dai suoi presidenti della Repubblica. Tutti sanno che il cognome sassarese Cossiga (Francesco Cossiga, presidente dal 1985 al 1992) vale il toponimo Corsica o, meglio ancora, l’aggettivo etnico còrsa ‘della Corsica’; dunque Còssiga, senz’altro. Non tutti, invece, sapranno che il cognome di Sanluri nel Cagliaritano (e di qui in Piemonte) Saragat è una forma accorciata (su richiesta del nonno Pietro Saragattu-Mulinas di Giuseppe Saragat, presidente dal 1964 al 1971) e dunque certamente tronca, Saragàt, anziché proparossitona (verrebbe ora da pensare che anche Scàlfaro sia in realtà uno Scalfàro, nome di mestiere in -àro da -arium latino, ma la voce è invece d’origine greca...). Un altro cognome noto e prestigioso, quello del poeta siciliano premio Nobel Salvatore Quasìmodo, è in realtà Quasimòdo, traendo origine dalla formula “Quasi modo geniti infantes”, introito della Messa che si celebra nella liturgia 671 RION, VII (2001), 2