Newsletter-marzo-2016
Transcript
Newsletter-marzo-2016
marzo 2016 2016 Anno 2016 – Newsletter n. 3 Cari Colleghi, Anche questo mese, ci presentiamo a voi con numerose proposte e notizie utili per la nostra professione. Il nostro Presidente sta perfezionando gli accordi con i relatori che interverranno all’evento dell’8 ottobre, organizzato da ANITI per celebrare degnamente il 60° anno dalla fondazione e ne parleremo diffusamente alla ormai prossima assemblea del 9 aprile. Il Presidente ha inoltre finalizzato con l’Università di Exeter i termini dell’aggiornamento professionale in Inghilterra, con partenza prevista in autunno, secondo il programma che vi verrà illustrato in assemblea. Venendo ai contenuti di questa Newsletter, ci auguriamo troverete utili le relazioni di alcuni nostri soci su eventi a cui hanno partecipato e il contributo del Dott. Lovisolo (che conoscerete di persona il 9 aprile) in materia di acquisizione di clienti. Troverete inoltre, come sempre, l’elenco dei corsi di formazione in programmazione (in ordine di data) e notizie di altri eventi d’interesse. Affrettatevi a scorrere i corsi programmati e a contattare gli organizzatori per non perdere le eventuali tariffe di iscrizione early bird. Dandovi appuntamento all’assemblea, cogliamo l’occasione per inviare a tutti sinceri auguri per una Pasqua di serenità e pace. Il Consiglio Direttivo 1 SOMMARIO ANITI SI MUOVE ........................................................................................................................................... 3 Roadmap CoLAP a Padova ........................................................................................................................ 3 NOTIZIE DI INTERESSE ................................................................................................................................ 3 Assemblea generale Aniti ........................................................................................................................... 3 Sconto Hoepli per soci Aniti ........................................................................................................................ 3 DAI NOSTRI SOCI ........................................................................................................................................ 4 Tamerici e benzina di Angelo Pervinca ........................................................................................................ 4 UN INTERESSANTE CONTRIBUTO DA PARTE DI LUCA LOVISOLO ............................................................. 4 Clienti diretti: l’incontro personale ................................................................................................................ 4 EVENTI FORMATIVI SPONSORIZZATI .......................................................................................................... 5 In aula: ......................................................................................................................................................... 5 Seminario di Traduzione Giuridica EN-IT ..................................................................................................... 5 Be Digital – Digital Marketing & Communication ........................................................................................... 5 Italiano Corretto ......................................................................................................................................... 6 Travel & Digital .......................................................................................................................................... 6 Introduzione alla traduzione medica............................................................................................................. 6 Seminario di transcreation dei testi pubblicitari e promozionali ....................................................................... 6 Webinar: ...................................................................................................................................................... 6 Diritto penale e processuale per tradurre...................................................................................................... 6 Diritto contrattuale e societario per tradurre .................................................................................................. 6 La revisione editoriale ................................................................................................................................ 7 Le procedure concorsuali: traduzione dei testi ricorrenti ................................................................................ 7 Professione Food Writer ............................................................................................................................. 7 Il traduttore editoriale – corso pratico con esercitazioni .................................................................................. 7 L’editor freelance ....................................................................................................................................... 7 ALTRI EVENTI .............................................................................................................................................. 7 Traduire le rythme, Losanna ....................................................................................................................... 7 Global legal skills conference, Verona ......................................................................................................... 8 City University London - Translate in the City Short Courses.......................................................................... 8 Corsi estivi di spagnolo per stranieri ............................................................................................................ 8 Mediterranean Editors and Translators Annual Meeting ................................................................................. 8 Fourth Translation Technology Terminology Conference ............................................................................... 8 LA NOSTRA PAGINA FACEBOOK ................................................................................................................ 9 2 ANITI SI MUOVE Roadmap CoLAP a Padova La nostra socia di Padova, Petia Pavlova, era presente per ANITI a questo convegno e ce ne ha fornito una sintesi: “L’atteso evento ROADMAP CoLAP è ripartito da Padova in data 12 marzo 2016. La riunione è iniziata con una breve presentazione del CoLAP nazionale, dalla sua lontana costituzione, avvenuta 13 anni fa, per finire con l’illustrazione degli obiettivi previsti e in parte raggiunti. I temi principalmente trattati sono stati le problematiche attuali, riguardanti il lavoro autonomo, la Legge 4/2013, la quale disciplina le professioni intellettuali e non ordinistiche (le professioni non organizzate in ordini, albi o collegi), la distinzione tra le false partite IVA e quelle per scelta. Importanti le osservazioni del CoLAP sul fisco, sulla previdenza, sulla formazione e sull’attestazione di qualità, tutela per le malattie corte e lunghe (anche oncologiche), tutela per la maternità/ paternità. I temi discussi con l’intervento dei politici, presenti alla riunione, l’on. CAON della Commissione Agricoltura, l’on. Alessia Rotta e l’on. Gessica Rostellato della Commissione Lavoro, l’on. Giovanni Paglia della Commissione Finanze: la formazione (l’aggiornamento professionale), la sostanziale differenza tra la certificazione di qualità da parte di enti certificatori con una durata di 5 anni (periodo piuttosto lungo, certificazione statica e troppo astratta) e l’attestazione della preparazione qualitativa del professionista da parte delle associazioni dei professionisti (le uniche in grado di conoscere e valutare l’effettiva preparazione del professionista). Il pubblico è intervenuto con grande interesse e partecipazione, esponendo le problematiche connesse alla gestione separata INPS, il problema della doppia contribuzione (e la ricongiunzione delle diverse posizioni contributive), degli studi di settore, l’accesso del libero professionista ai bandi di gara, agli appalti della Pubblica Amministrazione, l’auto formazione ecc. La riunione si è conclusa con la Pre-Assemblea del futuro Coordinamento Territoriale del CoLAP Veneto, presentando gli obiettivi e sottolineando il ruolo delle associazioni dei professionisti per raggiungere dei risultati concreti nel territorio e in grado di sollecitare l’Amministrazione Regionale del Veneto.” Relazione di Petia Pavlova, socia ANITI, Regione Veneto – marzo 2016. NOTIZIE DI INTERESSE Assemblea generale ANITI Come già annunciato, vi ricordiamo che l’assemblea generale ANITI si terrà il giorno 9 aprile 2016 alle ore 9.30 presso l’Hotel Michelangelo a Milano. Ricordiamo inoltre che quest’anno scade il termine di permanenza in carica dell’attuale Collegio dei Probiviri e pertanto la Segreteria attende le candidature a questa importante carica per la vita associativa. Nel pomeriggio, avrà luogo l’evento formativo, quest’anno a cura del Dott. Luca Lovisolo, che avrà per argomento: “Gli intraducibili nel linguaggio della cronaca, del diritto e delle istituzioni”. Sconto Hoepli per soci Aniti La Hoepli è la più bella libreria del mondo, forse... È tra le quattro finaliste del concorso Bookstore of the Year di Londra, ma soprattutto un pezzo importante della storia di Milano, dove fu aperta 146 anni fa. La libreria Hoepli di via Hoepli 5 a Milano è una delle quattro librerie finaliste del concorso The Bookstore of the Year, un nuovo premio della Fiera del libro di Londra. Il vincitore sarà proclamato il 12 aprile, primo Per l’articolo completo: http://www.ilpost.it/2016/03/11/hoepli-libreria-milano/ giorno della fiera che si concluderà il 14. La Libreria Hoepli riserva ai soci Aniti uno sconto del 10% sull’acquisto di tutti i libri. 3 DAI NOSTRI SOCI Tamerici e benzina di Angelo Pervinca Dopo il libro della socia Radmila Stajcic Mila, “Alfa 91”, presentato nella Newsletter di gennaio, siamo lieti di dare il benvenuto a un altro racconto, Tamerici e benzina, pubblicato recentemente da un nostro socio “storico”, che preferisce celarsi dietro uno pseudonimo. Si tratta della sua prima opera letteraria, un breve e delicato racconto autobiografico. L’autore sintetizza così l’idea iniziale e l’essenza del suo libro: “Non è nato col progetto della pubblicazione, ma per il semplice gusto della scrittura, animato da un intimo desiderio di ricucire un antico contatto con la protagonista. Poi, il risultato è stato particolarmente apprezzato, dalla stessa “musa” e da una ristretta cerchia di lettori in anteprima, tanto da farmi pensare seriamente a una prima edizione”. Il resto è presentato dalla stessa casa editrice Albatros-Il Filo, sul retro della copertina molto evocativa: "... nel mio immaginario, Maria era qualcosa del genere. In seguito ho capito quanto fosse rara quella sua fusione tra idealità e fisicità, come un sogno incarnato." Quel cambiamento di abitudini... quell'idea di smettere di fare i pendolari tra casa e spiaggia per prendere, invece, una casa in affitto per le vacanze... lui non aveva idea di quanto sarebbe stata determinante. Sì, perché è così che ha conosciuto Maria. Amore a prima vista? Qualcosa del genere. Colpo di fulmine? Magari più folgorante, sebbene un po' confuso e complicato dalla giovane età. Ergo: tanto fantasticare su Maria ma - in quattro anni di vacanze al mare nella medesima località - pochi dialoghi e giusto qualcosa su cui continuare a rimuginare per un bel po'. Sì, probabilmente non rende l'idea, ma l'obiettivo è proprio quello. D'altra parte, c'è un solo modo per capire davvero qual è la differenza tra storico e mitico: aprite questo libro." Ed è ciò che faremo! UN INTERESSANTE CONTRIBUTO DA PARTE DI LUCA LOVISOLO Clienti diretti: l’incontro personale - 23 febbraio 2016 Concludiamo con questo quinto articolo il nostro viaggio alla ricerca di clienti diretti per i traduttori. Dopo aver trattato, nel precedente contributo (v. Newsletter di febbraio), l’instaurazione di un primo contatto telefonico o via Internet, mi occuperò infine delle modalità di incontro personale con un potenziale cliente. Una premessa importante: l’avvento delle nuove tecnologie non ha abolito l’esigenza dei colloqui d’affari. Li ha resi più rari, limitandoli all’indispensabile, ma una chiacchierata tra persone reali non può essere sostituita da nessuna messaggistica virtuale. Se la proposta di un incontro non viene dal cliente o potenziale tale, possiamo farla noi, dopo aver sondato la serietà delle intenzioni della controparte: ci accorgeremo quanto l’incontro arricchirà la conoscenza reciproca e le possibilità di trovare punti di accordo per una collaborazione. In un’epoca nella quale tutti tendono a evitare gli incontri in ufficio, perché, naturalmente, costosi di tempo e carburante, nell’illusione di sostituirli con una conversazione via Skype, essere disponibili a a raggiungere il cliente per un appuntamento tradizionale può essere un apprezzato segno di diversità e interesse, da parte nostra. Di più: è cosa utile visitare ogni nostro cliente diretto almeno una volta l’anno. Normalmente il decorso degli affari offre da solo occasioni di incontro (ritirare del materiale non trasmissibile via e-mail, discutere un preventivo, coordinare un lavoro più complesso del solito…), ma se ciò non accade è consigliabile trovare comunque l’occasione o il pretesto per un appuntamento periodico: gli auguri di fine anno, la ripresa di settembre, la presentazione di un nuovo servizio o qualunque altra idea che serva allo scopo. Questa premessa ci aiuta anche a delimitare la ricerca di clienti: mentre il traduttore può lavorare con agenzie anche geograficamente lontanissime, può essere preferibile concentrare la ricerca di clienti diretti in un raggio chilometrico raggiungibile idealmente in un’ora. La nostra ricerca di clienti, così, comincerà conoscendo attentamente il tessuto industriale del nostro territorio, che è un’attività culturalmente interessante anche oltre le sue implicazioni commerciali. Ciò non esclude affatto la possibilità di lavorare anche con aziende molto lontane, ma avere i propri principali clienti (per numero e volume d’affari) all’interno della propria regione resta un punto di forza del nostro portafoglio. Anche se la tecnologia annulla le distanze, non dimentichiamo che la vicinanza fisica aiuta molto anche in caso di problemi o contestazioni («Dai, vediamoci domattina e ne parliamo a quattr’occhi…»). 4 Alcuni spunti dei quali tenere conto per un efficace incontro con un potenziale cliente: Mai giungere sul posto impreparati L’incontro con un cliente non è un colloquio d’assunzione Presentarsi bene Far parlare il cliente Lasciarsi sempre con un impegno reciproco. Bisogna conoscere l’azienda che stiamo andando a visitare: un tempo si consultavano le «Pagine gialle» o i cataloghi (se si trovavano), oppure si telefonava a qualche collega («Scusa, tu li conosci? Che gente è, sai cosa fanno?…»). Oggi questo compito è reso facilissimo da Internet, basta cercare. Arriviamo sul posto sapendo cosa fa l’azienda, che dimensioni ha, chi è e quale funzione svolge la persona con la quale abbiamo appuntamento. Scrolliamoci di dosso l’atteggiamento timoroso abituale di chi affronta un colloquio di assunzione. La situazione è diversa: stiamo andando a un colloquio di vendita per presentare noi stessi come professionisti a un potenziale cliente. Mostriamoci certi (ma non vanamente orgogliosi) di ciò che sappiamo offrire. Siamo consapevoli dei nostri punti di forza e debolezza. Parliamo con spontanea sicurezza. Il mondo del lavoro ha le sue regole non scritte che possono anche non piacere, ma valgono a volte più di quelle scritte. Vestiamo in modo adeguato (l’eccessiva eleganza stona tanto quanto la sciatteria), portiamo con noi almeno un decoroso biglietto da visita e un blocco per prendere appunti. Tutti ormai abbiamo un sito Internet, ma arrivare dal cliente con una pur semplice brossura stampata da lasciargli in mano fa sempre la sua figura. Lasciamo ai dilettanti le illusioni che si esprimono in frasi come: «Ah, noi traduttori siamo gente di cultura, badiamo alla sostanza, non alle forme» e che si traducono in visite a clienti fatte come visite al supermercato. La nostra prima preoccupazione deve essere ascoltare il cliente per capire le sue esigenze, non descrivere la nostra attività. La prima frase da dire non è: «Adesso le spiego cosa faccio» ma: «Quali sono le Sue esigenze, in cosa pensa che posso esserle utile?» Le nostre capacità le presentiamo automaticamente, per così dire, spiegando al cliente come risolveremmo le sue richieste, se si affidasse a noi. Cogliamo le sue obiezioni (ne farà sempre!) come spunti per spiegare meglio il nostro lavoro, senza mostrarcene contrariati. Incassiamo eventuali critiche con un sorriso, evitiamo di criticare o sminuire il lavoro dei nostri concorrenti, concentrando le energie sul nostro punto di vista. A eventuali domande del cliente alle quali non possiamo rispondere affermativamente, non rispondiamo mai «no», ma sempre «sì, ma…» Non lasciamo mai il cliente con un congedo illimitato: se ci ha promesso una risposta, chiediamogli entro che data ce la darà. Se non rispetterà quel termine, chiamiamolo noi e fissiamo un’altra data entro cui ci darà risposta: ci ha accolti in casa sua, ce lo deve. Se è lui a chiedere qualcosa a noi (un preventivo, un’informazione più dettagliata) diciamo esattamente entro quando agiremo e rispettiamo il termine. Sono le prime possibilità che i due protagonisti del colloquio hanno a disposizione per verificare la reciproca affidabilità. Rispettare queste prime promesse non costa nulla ed è una buona premessa per una collaborazione di successo. Termina così questa piccola serie di articoli, con un sincero in bocca al lupo ai traduttori che si avviano alla ricerca di clienti diretti. Avevamo iniziato con le domande fondamentali a cui rispondere per fare le prime mosse. Ulteriori dettagli si trovano sulla guida Tredici passi verso il lavoro di traduttore [http://www.amazon.it/traduttore-Diventare-traduttore-freelance-Svizzera/dp/8890613009] , ma anche su La nuova frontiera del traduttore [http://www.comunicati-stampa.net/com/esce-il-libro-la-nuova-frontiera-del-traduttore-di-lucalovisolo.html]. Buon lavoro! | ©2016 >Luca Lovisolo EVENTI FORMATIVI SPONSORIZZATI In aula: Seminario di Traduzione Giuridica EN-IT 2 aprile 2016, presso il “Business Lounge” in viale Gran Sasso 11, Milano, con il seguente orario: 10.30-13.30 e 14.30-17.30. Organizzato dall’avv. Dario Mazzardo e dal dott. Luca Canuto (L&D Traduzioni Giuridiche), il seminario tratterà i reati contro la persona, contro il patrimonio e i reati di danneggiamento, i reati in materia di proprietà intellettuale, la responsabilità penale delle persone giuridiche. i reati societari e la tutela penale in materia di salute e sicurezza sul lavoro. Il seminario si inserisce nell’ambito di un programma più vasto, dedicato al confronto tra l’ordinamento giuridico di common law e quello di civil law. Per iscrizioni: [email protected] Be Digital – Digital Marketing & Communication 2 aprile 2016, presso il “Business Lounge” in viale Gran Sasso 11, Milano, con il seguente orario: 9.30-13.30 e 14.30-18.30. Workshop organizzato da Silvina dell’Isola, indirizzato ai professionisti e freelance che vogliono migliorare le competenze nella comunicazione digitale, startupper che intendono lanciare o riposizionare un progetto imprenditoriale online, neolaureati e appassionati di digital che desiderano valorizzare il proprio percorso formativo nel settore del web marketing. Per informazioni ed iscrizioni: [email protected] 5 Italiano Corretto 15 e 16 aprile 2016, presso il Grand Hotel Duomo, Pisa Due giorni di workshop organizzati da STL Formazione e Doppioverso (http://www.doppioverso.com), con la collaborazione de La Giornata del Traduttore e con la partecipazione di esperti e addetti ai lavori. Un’occasione per riflettere insieme, con obiettività e rigore professionale, ma senza inutili ansie da talebani della grammatica e senza prendersi troppo sul serio, sulle sfide e le possibilità presentate dall’italiano che cambia. Per maggiori informazioni: http://stl-formazione.it/2015/12/14/speciale-italiano-corretto/ Travel & Digital 16 aprile 2016, presso il “Business Lounge” in viale Gran Sasso 11, Milano, con il seguente orario: 9.30-13.30 e 14.30-18.30. Workshop organizzato da Silvina dell’Isola e indirizzato a professionisti che desiderano migliorare le proprie competenze digital nel segmento del turismo e della promozione dei beni culturali. Per informazioni ed iscrizioni: [email protected] Introduzione alla traduzione medica 21 maggio 2016– ore 10.00-13.00 e 14.00-18.00– Pisa, Grand Hotel Duomo Il seminario, a cura di Nicola Nobili, traduttore esperto nel campo farmaceutico, si rivolge soprattutto a traduttori che intendano specializzarsi nel settore medico, ma non è privo di interesse per chi già lavora come traduttore medico e desidera scambiare idee o apprendere qualcosa sulle ultime tendenze. Il corso sarà tenuto in italiano, con frequenti riferimenti alla lingua inglese (lingua di lavoro più diffusa, nonché lingua della maggior parte delle pubblicazioni scientifiche). Non è tuttavia richiesta una competenza elevatissima in inglese per poter seguire il corso; inoltre, la maggior parte degli argomenti è facilmente adattabile a qualsiasi altra lingua di lavoro. Al seminario si affianca una sessione di workshop, con traduzione di alcuni brani scelti di testi medici di varie tipologie che saranno inviati ai partecipanti prima del corso. Iscrizioni aperte - posti limitati - tariffa ridotta fino al 20 aprile. Per maggiori informazioni e iscrizioni: http://stl-formazione.it/2016/03/10/pisa-21-maggio-2016-laboratorio-di-introduzione-allatraduzione-medica/ - e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92. Seminario di transcreation dei testi pubblicitari e promozionali 11 giugno 2016, a Milano, ore 10.00-13 e 14.00-18. Grand Hotel Puccini, Corso Buenos Aires 33. Laboratorio di traduzione dall’inglese a cura di Claudia Benetello, organizzato da STL in collaborazione con La Giornata del Traduttore e la European School of Translation. Il seminario si rivolge principalmente a traduttori tecnici ed editoriali interessati a occuparsi di testi pubblicitari (affissioni, annunci su carta stampata, spot, TV, banner, Internet …) e promozionali (brochure, siti web, newsletter, volantini...). Alla parte teorica farà seguito una parte pratica, in cui saranno analizzate le traduzioni dei partecipanti (i testi saranno inviati in anticipo). Per maggiori informazioni e iscrizioni: http://stl-formazione.it/2016/03/17/milano-11-giugno-seminario-di-transcreation-dei-testipubblicitari-e-promozionali/ - e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92 Webinar: K70 | Corso “Diritto penale e processuale per tradurre” Dal 15 gennaio 2016, a cura di Luca Lovisolo I moduli del corso «Diritto penale e processuale per tradurre» si rivolgono ai traduttori che lavorano con i tribunali e con clienti coinvolti in procedimenti giudiziari internazionali. Sono indicati anche per traduttori che intervengono nelle aree legali della mediazione culturale, oppure che traducono articoli di cronaca e testi di altri generi che richiedono la conoscenza dei meccanismi e linguaggi del mondo giudiziario. Questo corso si compone di tre moduli: i moduli I (M71) e II (M72) si possono frequentare anche singolarmente. Ogni modulo si conclude con un laboratorio. Il modulo I (15/01-25/03) si sta concludendo alla data della redazione della Newsletter. 15/04-24/06 14,30-16 M72-Modulo II – 22 lezioni di 45 minuti cad. 30/09-16/12 14,30-16 M73-Modulo III – 22 lezioni di 45 minuti cad. Per maggiori informazioni: http://www.archomai.ch/formazione/diritto/processi K60 | Corso “Diritto contrattuale e societario per tradurre” Dal 20 gennaio 2016, a cura di Luca Lovisolo Il corso «Diritto contrattuale e societario per tradurre» si compone di tre moduli: i moduli I (M61) e III (M63) si possono frequentare anche singolarmente. Dopo aver illustrato alcuni aspetti fondamentali di diritto privato, indispensabili per comprendere le materia contrattuale e societaria, il corso tratta i meccanismi dell’obbligazione, il costituirsi e lo scioglimento del rapporto contrattuale. Guida poi a riconoscere le tipologie di contratto più frequenti nell’attività dei traduttori, le loro particolarità sostanziali e di linguaggio. Infine, a partire dalla definizione di «impresa», il corso affronta la sfera dei rapporti associativi, particolarmente le società di persone e di capitali, integrando aspetti di diritto delle imprese. Il modulo II (20/01-30/03) si sta concludendo alla data della redazione della Newsletter. 6 20/04-29/06 14,30-16 M63-Modulo III – 22 lezioni di 45 minuti cad. 28/09-07/12 14,30-16 M61-Modulo I – 22 lezioni di 45 minuti cad. Per maggiori informazioni: http://www.archomai.ch/formazione/diritto/contratti La revisione editoriale 8, 15, 22 marzo e 5 aprile dalle 18.00 alle 19.30. Il corso si rivolge a chi desidera avvicinarsi alla revisione editoriale – su traduzioni proprie o altrui – o approfondirne gli aspetti e le criticità principali. Dopo avere presentato alcuni concetti chiave della revisione in vari contesti applicativi, e aver messo a fuoco le competenze irrinunciabili del revisore editoriale, verranno forniti esempi di come questa attività possa declinarsi in maniera diversa a seconda dei generi testuali e delle richieste implicite o esplicite di lettore e committente. Il corso è partito l’8 marzo 2016 e avrà la durata complessiva di 6 ore. Docente: Giovanna Scocchera è nata e vive ad Ancona, traduce dall’inglese da una quindicina d’anni per le principali case editrici e lavora anche come revisore esterno. Per il programma nel dettaglio e il modulo per l'iscrizione: http://bit.ly/1P2FSrl Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure il numero: +39 347 397 29 92. Le procedure concorsuali: traduzione dei testi ricorrenti, 29 marzo ore 18-19.30 (docente: dott.ssa Arianna Grasso). Durante questo webinar saranno analizzati sotto il profilo traduttologico testi di diversa provenienza che rispecchiano il microcosmo linguistico relativo a questa branca del diritto. Per informazioni e iscrizioni: AGT - Arianna Grasso Traduzioni Cell. 338 75 99 149 [email protected] www.agtraduzioni.com. Professione Food Writer con Giulia Scarpaleggia, blogger di Juls' Kitchen, Alice Agnelli, blogger di A Gipsy in the Kitchen, Antonia Mattiello, caporedattrice del portale La cucina vegetariana, Tommaso Galli, conosciuto anche come "tommyonweb" e i revisori di Langue&Parole. G. Scarpaleggia e T. Galli: 29, 30 marzo e 1 aprile 2016 ore 18:00 A. Mattiello: 4 aprile 2016 ore 18.00 A. Agnelli: 6 aprile 2016 ore 18.00. Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo [email protected], oppure chiamando il numero 02.92888626. Il traduttore editoriale – corso pratico con esercitazioni Dal 4 aprile al 3 giugno 2016. Il corso (da inglese, francese, spagnolo, tedesco e portoghese) si svolgerà interamente online e a distanza e durerà dieci settimane. Durante questo periodo lo studente riceverà per prima cosa la dispensa teorica, che dovrà leggere per affrontare la parte pratica di traduzione. Lo studente avrà diritto a una lezione individuale tramite Skype nella quale potrà discutere con il tutor degli argomenti trattati in dispensa, per la risoluzione di qualsiasi dubbio e per stabilire insieme il livello di partenza e gli obiettivi da raggiungere. Il laboratorio pratico di traduzione a distanza, che seguirà alla lettura e al commento della parte teorica, prevede invece la traduzione di 4 differenti tipologie di testi editoriali, di lunghezza e argomenti diversi, che il corsista potrà scegliere da una rosa in base ai propri interessi. Per ogni traduzione eseguita, lo studente riceverà la correzione da parte del tutor con indicazioni per apportare eventuali migliorie al lavoro svolto. 10 lezioni di gruppo, 5 lezioni individuali, 4 esercitazioni di traduzione, 3 esercitazioni editoriali. Docenti: Luca Panzeri, Marina Invernizzi, Federica Mauri, Veronica Broglio, Silvia Cavenaghi, Marina Rullo, Daniela Ruggiu. Iscrizioni: richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo [email protected] oppure chiamando il numero 02.92888626. L’editor freelance 26 aprile – 27 maggio 2016. Quattro incontri su piattaforma organizzati da Langue&Parole, a cura di Marianna Aquino, editor della varia in BUR e i revisori di L&P, sui seguenti argomenti: 1) La figura dell’editor e del consulente editoriale, interni e freelance; 2) L’editor di Varia: i libri non piovono dal cielo (come nasce un libro); 3) L’autore del libro (come impostare il rapporto con gli autori); e 4) L’iter editoriale del libro (come impostare il rapporto con l’editore). Durata degli incontri: 90 minuti i primi 3 e 60 per quello finale. Iscrizioni: richiedere l'apposito modulo a L&P, all’indirizzo [email protected], oppure chiamando il numero 02.92888626. ALTRI EVENTI TRADUIRE LE RYTHME, LOSANNA 28 aprile ore 18 – 29 aprile 2016, ore 19 – Anthropole UNIL – Dorigny (Svizzera) “Les rythmes, les sonorités et les mètres structurent et façonnent la prose, la poésie, les textes dramatiques et, bien sûr, les livrets. Si le rythme est, selon Henri Meschonnic «le signifiant majeur» de tout texte, il ne doit pas pour autant être confondu avec la cadence régulière de la mesure. Le rythme est forme parce qu'il transforme la langue en langage poétique, littéraire et musical parce qu'il fait de la langue un discours. Et comment traduire alors cette forme fluide ? Des spécialistes en traduction littéraire et des traducteurs de l'anglais, de l'allemand, du français, de l'italien, du latin, du hindi, du russe et du chinois aborderont ces 7 questions dans toutes leurs tonalités. La journée de conférences sera enrichie par la participation de Geetanjalie Shree, auteure indienne dont le roman Une place vide paraîtra sous peu en français (trad. Nicola Pozza, Infolio), et d'André Markowicz, traducteur littéraire et passeur entre les langues. # En collaboration avec la Section d'anglais de l'UNIL. En ouverture du colloque, Francesco Biamonte, baryton-basse, parlera de la traduction de livrets d'opéra et interprétera en original et en traduction des airs choisis de Gulliver ou l'Ombre de l'Homme-montagne en compagnie de Lisa Tatin (soprano) et de Julien Paillard à l'accordéon. Conférence donnée au Cercle littéraire de Lausanne (Place St.-François 7, 1003 Lausanne), le 28 avril à 18h. Inscription obligatoire à l'adresse [email protected] ou par téléphone au +41 (0)21 312 85 02.” Per maggiori informazioni: http://www.unil.ch/ctl/files/live/sites/ctl/files/2016_printemps/ctl_p2016_rythme.pdf GLOBAL LEGAL SKILLS CONFERENCE, VERONA 24 – 26 maggio 2016 – Questa conferenza in lingua inglese offre l’opportunità di condividere le best practice nel settore legale internazionale, presso la Facoltà di legge dell’Università di Verona, in collaborazione con: • American Bar Association Section of International Law (ABA-SIL) • International Committee of the American Bar Association Tort, Trial, and Insurance Practice Section (ABA-TIPS) • International Law Students Association (ILSA) • Scribes—The American Society of Legal Writers • Teaching International Law Committee of the American Branch of the International Law Association (ABILA) Per maggiori informazioni consultare il sito http://glsc.jmls.edu/2016/ http://wordstodeeds.com/2016/02/02/global-legal-skills-conference-verona-italy/ CITY UNIVERSITY LONDON - Translate in the City Short Courses 11-15 luglio 2016 – Corso riservato a chi possiede un’ottima padronanza della lingua inglese Translate in the City is the third literary translation summer school to be held at City University London. It offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators. Groups will be limited to a maximum of 20 students to allow for individual attention, and places will be allocated on a strictly "first come, first served" basis. Per informazioni e iscrizioni: https://www.city.ac.uk/courses/short-courses/translate-summer CORSI ESTIVI DI SPAGNOLO PER STRANIERI presso l’Università di Salamanca, Campus di Avila. Per maggiori informazioni e per l’iscrizione contattare: Profª. Dra. Sonsoles Sánchez-Reyes Escuela Universitaria de Educación y Turismo Universidad de Salamanca-Campus de Ávila Calle Madrigal, 3 - 05003 ÁVILA (España) Telefono: (+34) 920 353 600 Fax: (+34) 920 353 601 E-mail: [email protected] Pagina web: www.usal.es/turismo MEDITERRANEAN EDITORS AND TRANSLATORS ANNUAL MEETING 13–15 ottobre 2016 - Centre Tarraconense ("El Seminari") | Tarragona, Spain “Mediterranean Editors and Translators (MET) invites submissions for its twelfth annual conference, to be held at Centre Tarraconense (“El Seminari”) in Tarragona, Spain, on October 13-15, 2016. We invite proposals that relate to this year’s theme — “Raising standards through knowledge sharing and peer training”— or that respond to our association’s broad interest in helping language professionals improve the quality of their services and their ability to respond to clients’ diverse needs. We welcome presentations in the following areas: 1) Writing and language issues 2) Editing and translating (particularly for clients in academia) 3) Business, careers and CPD 4) Subject- or genre-specific knowledge 5) Tools, technology and productivity” Per maggiori informazioni consultare il link: http://www.metmeetings.org/en/presentation:802 FOURTH TRANSLATION TECHNOLOGY TERMINOLOGY CONFERENCE 20-21 ottobre 2016 - Kempinski Palace Portorož Hotel (Slovenia) More details on the programme, accommodation and travel will be coming soon. Check the new look of our website and follow us on Facebook and Twitter #tttconf for updates. Early bird will open in June so mark your calendar now! Stay tuned for more exciting news! 8 LA NOSTRA PAGINA FACEBOOK Anche la nostra pagina su Facebook è stata aggiornata con il nuovo logo che ricorda il 60° anniversario della fondazione di Aniti. ANITI - Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti RAGGIUNTA E SUPERATA QUOTA 2080 “Mi piace”!! 9