Newsletter-marzo-2016

Transcript

Newsletter-marzo-2016
marzo 2016
2016
Anno 2016 – Newsletter n. 3
Cari Colleghi,
Anche questo mese, ci presentiamo a voi con numerose proposte e notizie utili per la nostra
professione.
Il nostro Presidente sta perfezionando gli accordi con i relatori che interverranno all’evento dell’8
ottobre, organizzato da ANITI per celebrare degnamente il 60° anno dalla fondazione e ne parleremo
diffusamente alla ormai prossima assemblea del 9 aprile.
Il Presidente ha inoltre finalizzato con l’Università di Exeter i termini dell’aggiornamento
professionale in Inghilterra, con partenza prevista in autunno, secondo il programma che vi verrà
illustrato in assemblea.
Venendo ai contenuti di questa Newsletter, ci auguriamo troverete utili le relazioni di alcuni nostri
soci su eventi a cui hanno partecipato e il contributo del Dott. Lovisolo (che conoscerete di persona il
9 aprile) in materia di acquisizione di clienti. Troverete inoltre, come sempre, l’elenco dei corsi di
formazione in programmazione (in ordine di data) e notizie di altri eventi d’interesse. Affrettatevi a
scorrere i corsi programmati e a contattare gli organizzatori per non perdere le eventuali tariffe di
iscrizione early bird.
Dandovi appuntamento all’assemblea, cogliamo l’occasione per inviare a tutti sinceri auguri per una
Pasqua di serenità e pace.
Il Consiglio Direttivo
1
SOMMARIO
ANITI SI MUOVE ........................................................................................................................................... 3
Roadmap CoLAP a Padova ........................................................................................................................ 3
NOTIZIE DI INTERESSE ................................................................................................................................ 3
Assemblea generale Aniti ........................................................................................................................... 3
Sconto Hoepli per soci Aniti ........................................................................................................................ 3
DAI NOSTRI SOCI ........................................................................................................................................ 4
Tamerici e benzina di Angelo Pervinca ........................................................................................................ 4
UN INTERESSANTE CONTRIBUTO DA PARTE DI LUCA LOVISOLO ............................................................. 4
Clienti diretti: l’incontro personale ................................................................................................................ 4
EVENTI FORMATIVI SPONSORIZZATI .......................................................................................................... 5
In aula: ......................................................................................................................................................... 5
Seminario di Traduzione Giuridica EN-IT ..................................................................................................... 5
Be Digital – Digital Marketing & Communication ........................................................................................... 5
Italiano Corretto ......................................................................................................................................... 6
Travel & Digital .......................................................................................................................................... 6
Introduzione alla traduzione medica............................................................................................................. 6
Seminario di transcreation dei testi pubblicitari e promozionali ....................................................................... 6
Webinar: ...................................................................................................................................................... 6
Diritto penale e processuale per tradurre...................................................................................................... 6
Diritto contrattuale e societario per tradurre .................................................................................................. 6
La revisione editoriale ................................................................................................................................ 7
Le procedure concorsuali: traduzione dei testi ricorrenti ................................................................................ 7
Professione Food Writer ............................................................................................................................. 7
Il traduttore editoriale – corso pratico con esercitazioni .................................................................................. 7
L’editor freelance ....................................................................................................................................... 7
ALTRI EVENTI .............................................................................................................................................. 7
Traduire le rythme, Losanna ....................................................................................................................... 7
Global legal skills conference, Verona ......................................................................................................... 8
City University London - Translate in the City Short Courses.......................................................................... 8
Corsi estivi di spagnolo per stranieri ............................................................................................................ 8
Mediterranean Editors and Translators Annual Meeting ................................................................................. 8
Fourth Translation Technology Terminology Conference ............................................................................... 8
LA NOSTRA PAGINA FACEBOOK ................................................................................................................ 9
2
ANITI SI MUOVE
Roadmap CoLAP a Padova
La nostra socia di Padova, Petia Pavlova, era presente per ANITI
a questo convegno e ce ne ha fornito una sintesi:
“L’atteso evento ROADMAP CoLAP è ripartito da Padova in data
12 marzo 2016. La riunione è iniziata con una breve presentazione del
CoLAP nazionale, dalla sua lontana costituzione, avvenuta 13 anni fa,
per finire con l’illustrazione degli obiettivi previsti e in parte raggiunti.
I temi principalmente trattati sono stati le problematiche attuali,
riguardanti il lavoro autonomo, la Legge 4/2013, la quale disciplina le
professioni intellettuali e non ordinistiche (le professioni non
organizzate in ordini, albi o collegi), la distinzione tra le false partite
IVA e quelle per scelta.
Importanti le osservazioni del CoLAP sul fisco, sulla previdenza, sulla formazione e sull’attestazione di qualità, tutela per le malattie
corte e lunghe (anche oncologiche), tutela per la maternità/ paternità.
I temi discussi con l’intervento dei politici, presenti alla riunione, l’on. CAON della Commissione Agricoltura, l’on. Alessia Rotta e l’on.
Gessica Rostellato della Commissione Lavoro, l’on. Giovanni Paglia della Commissione Finanze: la formazione (l’aggiornamento
professionale), la sostanziale differenza tra la certificazione di qualità da parte di enti certificatori con una durata di 5 anni (periodo
piuttosto lungo, certificazione statica e troppo astratta) e l’attestazione della preparazione qualitativa del professionista da parte delle
associazioni dei professionisti (le uniche in grado di conoscere e valutare l’effettiva preparazione del professionista).
Il pubblico è intervenuto con grande interesse e partecipazione, esponendo le problematiche connesse alla gestione separata INPS,
il problema della doppia contribuzione (e la ricongiunzione delle diverse posizioni contributive), degli studi di settore, l’accesso del libero
professionista ai bandi di gara, agli appalti della Pubblica Amministrazione, l’auto formazione ecc.
La riunione si è conclusa con la Pre-Assemblea del futuro Coordinamento Territoriale del CoLAP Veneto, presentando gli obiettivi e
sottolineando il ruolo delle associazioni dei professionisti per raggiungere dei risultati concreti nel territorio e in grado di sollecitare
l’Amministrazione Regionale del Veneto.”
Relazione di Petia Pavlova, socia ANITI, Regione Veneto – marzo 2016.
NOTIZIE DI INTERESSE
Assemblea generale ANITI
Come già annunciato, vi ricordiamo che l’assemblea generale ANITI si terrà il giorno 9 aprile 2016 alle ore 9.30 presso l’Hotel
Michelangelo a Milano. Ricordiamo inoltre che quest’anno scade il termine di permanenza in carica dell’attuale Collegio dei
Probiviri e pertanto la Segreteria attende le candidature a questa importante carica per la vita associativa.
Nel pomeriggio, avrà luogo l’evento formativo, quest’anno a cura del Dott. Luca Lovisolo, che avrà per argomento: “Gli intraducibili
nel linguaggio della cronaca, del diritto e delle istituzioni”.
Sconto Hoepli per soci Aniti
La Hoepli è la più bella libreria del mondo, forse...
È tra le quattro finaliste del concorso Bookstore of the
Year di Londra, ma soprattutto un pezzo importante
della storia di Milano, dove fu aperta 146 anni fa.
La libreria Hoepli di via Hoepli 5 a Milano è una delle
quattro librerie finaliste del concorso The Bookstore of
the Year, un nuovo premio della Fiera del libro di
Londra. Il vincitore sarà proclamato il 12 aprile, primo Per l’articolo completo:
http://www.ilpost.it/2016/03/11/hoepli-libreria-milano/
giorno della fiera che si concluderà il 14.
La Libreria Hoepli riserva ai soci Aniti uno sconto del 10% sull’acquisto di tutti i libri.
3
DAI NOSTRI SOCI
Tamerici e benzina di Angelo Pervinca
Dopo il libro della socia Radmila Stajcic Mila, “Alfa 91”, presentato nella Newsletter di
gennaio, siamo lieti di dare il benvenuto a un altro racconto, Tamerici e benzina,
pubblicato recentemente da un nostro socio “storico”, che preferisce celarsi dietro uno
pseudonimo.
Si tratta della sua prima opera letteraria, un breve e delicato racconto autobiografico.
L’autore sintetizza così l’idea iniziale e l’essenza del suo libro:
“Non è nato col progetto della pubblicazione, ma per il semplice gusto della scrittura,
animato da un intimo desiderio di ricucire un antico contatto con la protagonista. Poi, il
risultato è stato particolarmente apprezzato, dalla stessa “musa” e da una ristretta
cerchia di lettori in anteprima, tanto da farmi pensare seriamente a una prima edizione”.
Il resto è presentato dalla stessa casa editrice Albatros-Il Filo, sul retro della copertina
molto evocativa:
"... nel mio immaginario, Maria era qualcosa del genere. In seguito ho capito quanto
fosse rara quella sua fusione tra idealità e fisicità, come un sogno incarnato." Quel
cambiamento di abitudini... quell'idea di smettere di fare i pendolari tra casa e spiaggia
per prendere, invece, una casa in affitto per le vacanze... lui non aveva idea di quanto
sarebbe stata determinante. Sì, perché è così che ha conosciuto Maria. Amore a prima
vista? Qualcosa del genere. Colpo di fulmine? Magari più folgorante, sebbene un po' confuso e complicato dalla giovane età. Ergo: tanto
fantasticare su Maria ma - in quattro anni di vacanze al mare nella medesima località - pochi dialoghi e giusto qualcosa su cui continuare
a rimuginare per un bel po'. Sì, probabilmente non rende l'idea, ma l'obiettivo è proprio quello. D'altra parte, c'è un solo modo per capire
davvero qual è la differenza tra storico e mitico: aprite questo libro." Ed è ciò che faremo!
UN INTERESSANTE CONTRIBUTO DA PARTE DI LUCA LOVISOLO
Clienti diretti: l’incontro personale - 23 febbraio 2016
Concludiamo con questo quinto articolo il nostro viaggio alla ricerca di clienti diretti per i traduttori. Dopo aver trattato, nel precedente
contributo (v. Newsletter di febbraio), l’instaurazione di un primo contatto telefonico o via Internet, mi occuperò infine delle modalità di
incontro personale con un potenziale cliente.
Una premessa importante: l’avvento delle nuove tecnologie non ha abolito l’esigenza dei colloqui d’affari. Li ha resi più rari, limitandoli
all’indispensabile, ma una chiacchierata tra persone reali non può essere sostituita da nessuna messaggistica virtuale. Se la proposta di
un incontro non viene dal cliente o potenziale tale, possiamo farla noi, dopo aver sondato la serietà delle intenzioni della controparte: ci
accorgeremo quanto l’incontro arricchirà la conoscenza reciproca e le possibilità di trovare punti di accordo per una collaborazione. In
un’epoca nella quale tutti tendono a evitare gli incontri in ufficio, perché, naturalmente, costosi di tempo e carburante, nell’illusione di
sostituirli con una conversazione via Skype, essere disponibili a a raggiungere il cliente per un appuntamento tradizionale può essere un
apprezzato segno di diversità e interesse, da parte nostra.
Di più: è cosa utile visitare ogni nostro cliente diretto almeno una volta l’anno. Normalmente il decorso degli affari offre da solo
occasioni di incontro (ritirare del materiale non trasmissibile via e-mail, discutere un preventivo, coordinare un lavoro più complesso del
solito…), ma se ciò non accade è consigliabile trovare comunque l’occasione o il pretesto per un appuntamento periodico: gli auguri di
fine anno, la ripresa di settembre, la presentazione di un nuovo servizio o qualunque altra idea che serva allo scopo.
Questa premessa ci aiuta anche a delimitare la ricerca di clienti: mentre il traduttore può lavorare con agenzie anche
geograficamente lontanissime, può essere preferibile concentrare la ricerca di clienti diretti in un raggio chilometrico raggiungibile
idealmente in un’ora. La nostra ricerca di clienti, così, comincerà conoscendo attentamente il tessuto industriale del nostro territorio, che
è un’attività culturalmente interessante anche oltre le sue implicazioni commerciali. Ciò non esclude affatto la possibilità di lavorare
anche con aziende molto lontane, ma avere i propri principali clienti (per numero e volume d’affari) all’interno della propria regione resta
un punto di forza del nostro portafoglio. Anche se la tecnologia annulla le distanze, non dimentichiamo che la vicinanza fisica aiuta molto
anche in caso di problemi o contestazioni («Dai, vediamoci domattina e ne parliamo a quattr’occhi…»).
4
Alcuni spunti dei quali tenere conto per un efficace incontro con un potenziale cliente:
Mai giungere sul posto impreparati
L’incontro con un cliente non è un colloquio d’assunzione
Presentarsi bene
Far parlare il cliente
Lasciarsi sempre con un impegno reciproco.
Bisogna conoscere l’azienda che stiamo andando a visitare: un tempo si consultavano le «Pagine gialle» o i cataloghi (se si
trovavano), oppure si telefonava a qualche collega («Scusa, tu li conosci? Che gente è, sai cosa fanno?…»). Oggi questo compito è
reso facilissimo da Internet, basta cercare. Arriviamo sul posto sapendo cosa fa l’azienda, che dimensioni ha, chi è e quale funzione
svolge la persona con la quale abbiamo appuntamento.
Scrolliamoci di dosso l’atteggiamento timoroso abituale di chi affronta un colloquio di assunzione. La situazione è diversa: stiamo
andando a un colloquio di vendita per presentare noi stessi come professionisti a un potenziale cliente. Mostriamoci certi (ma non
vanamente orgogliosi) di ciò che sappiamo offrire. Siamo consapevoli dei nostri punti di forza e debolezza. Parliamo con spontanea
sicurezza.
Il mondo del lavoro ha le sue regole non scritte che possono anche non piacere, ma valgono a volte più di quelle scritte. Vestiamo in
modo adeguato (l’eccessiva eleganza stona tanto quanto la sciatteria), portiamo con noi almeno un decoroso biglietto da visita e un
blocco per prendere appunti. Tutti ormai abbiamo un sito Internet, ma arrivare dal cliente con una pur semplice brossura stampata da
lasciargli in mano fa sempre la sua figura. Lasciamo ai dilettanti le illusioni che si esprimono in frasi come: «Ah, noi traduttori siamo
gente di cultura, badiamo alla sostanza, non alle forme» e che si traducono in visite a clienti fatte come visite al supermercato.
La nostra prima preoccupazione deve essere ascoltare il cliente per capire le sue esigenze, non descrivere la nostra attività. La
prima frase da dire non è: «Adesso le spiego cosa faccio» ma: «Quali sono le Sue esigenze, in cosa pensa che posso esserle utile?» Le
nostre capacità le presentiamo automaticamente, per così dire, spiegando al cliente come risolveremmo le sue richieste, se si affidasse
a noi. Cogliamo le sue obiezioni (ne farà sempre!) come spunti per spiegare meglio il nostro lavoro, senza mostrarcene contrariati.
Incassiamo eventuali critiche con un sorriso, evitiamo di criticare o sminuire il lavoro dei nostri concorrenti, concentrando le energie sul
nostro punto di vista. A eventuali domande del cliente alle quali non possiamo rispondere affermativamente, non rispondiamo mai «no»,
ma sempre «sì, ma…»
Non lasciamo mai il cliente con un congedo illimitato: se ci ha promesso una risposta, chiediamogli entro che data ce la darà. Se
non rispetterà quel termine, chiamiamolo noi e fissiamo un’altra data entro cui ci darà risposta: ci ha accolti in casa sua, ce lo deve. Se è
lui a chiedere qualcosa a noi (un preventivo, un’informazione più dettagliata) diciamo esattamente entro quando agiremo e rispettiamo il
termine. Sono le prime possibilità che i due protagonisti del colloquio hanno a disposizione per verificare la reciproca affidabilità.
Rispettare queste prime promesse non costa nulla ed è una buona premessa per una collaborazione di successo.
Termina così questa piccola serie di articoli, con un sincero in bocca al lupo ai traduttori che si avviano alla ricerca di clienti diretti.
Avevamo iniziato con le domande fondamentali a cui rispondere per fare le prime mosse. Ulteriori dettagli si trovano sulla guida Tredici
passi verso il lavoro di traduttore [http://www.amazon.it/traduttore-Diventare-traduttore-freelance-Svizzera/dp/8890613009] , ma anche
su La nuova frontiera del traduttore [http://www.comunicati-stampa.net/com/esce-il-libro-la-nuova-frontiera-del-traduttore-di-lucalovisolo.html]. Buon lavoro!
| ©2016 >Luca Lovisolo
EVENTI FORMATIVI SPONSORIZZATI
In aula:
Seminario di Traduzione Giuridica EN-IT
2 aprile 2016, presso il “Business Lounge” in viale Gran Sasso 11, Milano, con il seguente orario: 10.30-13.30 e 14.30-17.30.
Organizzato dall’avv. Dario Mazzardo e dal dott. Luca Canuto (L&D Traduzioni Giuridiche), il seminario tratterà i reati contro la
persona, contro il patrimonio e i reati di danneggiamento, i reati in materia di proprietà intellettuale, la responsabilità penale delle
persone giuridiche. i reati societari e la tutela penale in materia di salute e sicurezza sul lavoro. Il seminario si inserisce nell’ambito
di un programma più vasto, dedicato al confronto tra l’ordinamento giuridico di common law e quello di civil law.
Per iscrizioni: [email protected]
Be Digital – Digital Marketing & Communication
2 aprile 2016, presso il “Business Lounge” in viale Gran Sasso 11, Milano, con il seguente orario: 9.30-13.30 e 14.30-18.30.
Workshop organizzato da Silvina dell’Isola, indirizzato ai professionisti e freelance che vogliono migliorare le competenze nella
comunicazione digitale, startupper che intendono lanciare o riposizionare un progetto imprenditoriale online, neolaureati e
appassionati di digital che desiderano valorizzare il proprio percorso formativo nel settore del web marketing.
Per informazioni ed iscrizioni: [email protected]
5
Italiano Corretto
15 e 16 aprile 2016, presso il Grand Hotel Duomo, Pisa
Due giorni di workshop organizzati da STL Formazione e Doppioverso (http://www.doppioverso.com), con la collaborazione de La
Giornata del Traduttore e con la partecipazione di esperti e addetti ai lavori. Un’occasione per riflettere insieme, con obiettività e
rigore professionale, ma senza inutili ansie da talebani della grammatica e senza prendersi troppo sul serio, sulle sfide e le
possibilità presentate dall’italiano che cambia.
Per maggiori informazioni: http://stl-formazione.it/2015/12/14/speciale-italiano-corretto/
Travel & Digital
16 aprile 2016, presso il “Business Lounge” in viale Gran Sasso 11, Milano, con il seguente orario: 9.30-13.30 e 14.30-18.30.
Workshop organizzato da Silvina dell’Isola e indirizzato a professionisti che desiderano migliorare le proprie competenze digital nel
segmento del turismo e della promozione dei beni culturali.
Per informazioni ed iscrizioni: [email protected]
Introduzione alla traduzione medica
21 maggio 2016– ore 10.00-13.00 e 14.00-18.00– Pisa, Grand Hotel Duomo
Il seminario, a cura di Nicola Nobili, traduttore esperto nel campo farmaceutico, si rivolge soprattutto a traduttori che intendano
specializzarsi nel settore medico, ma non è privo di interesse per chi già lavora come traduttore medico e desidera scambiare idee
o apprendere qualcosa sulle ultime tendenze.
Il corso sarà tenuto in italiano, con frequenti riferimenti alla lingua inglese (lingua di lavoro più diffusa, nonché lingua della maggior
parte delle pubblicazioni scientifiche). Non è tuttavia richiesta una competenza elevatissima in inglese per poter seguire il corso;
inoltre, la maggior parte degli argomenti è facilmente adattabile a qualsiasi altra lingua di lavoro. Al seminario si affianca una
sessione di workshop, con traduzione di alcuni brani scelti di testi medici di varie tipologie che saranno inviati ai partecipanti prima
del corso. Iscrizioni aperte - posti limitati - tariffa ridotta fino al 20 aprile.
Per maggiori informazioni e iscrizioni: http://stl-formazione.it/2016/03/10/pisa-21-maggio-2016-laboratorio-di-introduzione-allatraduzione-medica/ - e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92.
Seminario di transcreation dei testi pubblicitari e promozionali
11 giugno 2016, a Milano, ore 10.00-13 e 14.00-18. Grand Hotel Puccini, Corso Buenos Aires 33.
Laboratorio di traduzione dall’inglese a cura di Claudia Benetello, organizzato da STL in collaborazione con La Giornata del
Traduttore e la European School of Translation. Il seminario si rivolge principalmente a traduttori tecnici ed editoriali interessati a
occuparsi di testi pubblicitari (affissioni, annunci su carta stampata, spot, TV, banner, Internet …) e promozionali (brochure, siti
web, newsletter, volantini...). Alla parte teorica farà seguito una parte pratica, in cui saranno analizzate le traduzioni dei partecipanti
(i testi saranno inviati in anticipo).
Per maggiori informazioni e iscrizioni: http://stl-formazione.it/2016/03/17/milano-11-giugno-seminario-di-transcreation-dei-testipubblicitari-e-promozionali/ - e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Webinar:
K70 | Corso “Diritto penale e processuale per tradurre”
Dal 15 gennaio 2016, a cura di Luca Lovisolo
I moduli del corso «Diritto penale e processuale per tradurre» si rivolgono ai traduttori che lavorano con i tribunali e con clienti
coinvolti in procedimenti giudiziari internazionali. Sono indicati anche per traduttori che intervengono nelle aree legali della
mediazione culturale, oppure che traducono articoli di cronaca e testi di altri generi che richiedono la conoscenza dei meccanismi e
linguaggi del mondo giudiziario.
Questo corso si compone di tre moduli: i moduli I (M71) e II (M72) si possono frequentare anche singolarmente. Ogni modulo si
conclude con un laboratorio. Il modulo I (15/01-25/03) si sta concludendo alla data della redazione della Newsletter.
15/04-24/06 14,30-16
M72-Modulo II – 22 lezioni di 45 minuti cad.
30/09-16/12 14,30-16
M73-Modulo III – 22 lezioni di 45 minuti cad.
Per maggiori informazioni: http://www.archomai.ch/formazione/diritto/processi
K60 | Corso “Diritto contrattuale e societario per tradurre”
Dal 20 gennaio 2016, a cura di Luca Lovisolo
Il corso «Diritto contrattuale e societario per tradurre» si compone di tre moduli: i moduli I (M61) e III (M63) si possono frequentare
anche singolarmente. Dopo aver illustrato alcuni aspetti fondamentali di diritto privato, indispensabili per comprendere le materia
contrattuale e societaria, il corso tratta i meccanismi dell’obbligazione, il costituirsi e lo scioglimento del rapporto contrattuale. Guida
poi a riconoscere le tipologie di contratto più frequenti nell’attività dei traduttori, le loro particolarità sostanziali e di linguaggio. Infine,
a partire dalla definizione di «impresa», il corso affronta la sfera dei rapporti associativi, particolarmente le società di persone e di
capitali, integrando aspetti di diritto delle imprese. Il modulo II (20/01-30/03) si sta concludendo alla data della redazione della
Newsletter.
6
20/04-29/06 14,30-16
M63-Modulo III – 22 lezioni di 45 minuti cad.
28/09-07/12 14,30-16
M61-Modulo I – 22 lezioni di 45 minuti cad.
Per maggiori informazioni: http://www.archomai.ch/formazione/diritto/contratti
La revisione editoriale
8, 15, 22 marzo e 5 aprile dalle 18.00 alle 19.30. Il corso si rivolge a chi desidera avvicinarsi alla revisione editoriale – su traduzioni
proprie o altrui – o approfondirne gli aspetti e le criticità principali. Dopo avere presentato alcuni concetti chiave della revisione in
vari contesti applicativi, e aver messo a fuoco le competenze irrinunciabili del revisore editoriale, verranno forniti esempi di come
questa attività possa declinarsi in maniera diversa a seconda dei generi testuali e delle richieste implicite o esplicite di lettore e
committente. Il corso è partito l’8 marzo 2016 e avrà la durata complessiva di 6 ore. Docente: Giovanna Scocchera è nata e vive
ad Ancona, traduce dall’inglese da una quindicina d’anni per le principali case editrici e lavora anche come revisore esterno.
Per il programma nel dettaglio e il modulo per l'iscrizione: http://bit.ly/1P2FSrl
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail:
[email protected] oppure il numero: +39 347 397 29 92.
Le procedure concorsuali: traduzione dei testi ricorrenti,
29 marzo ore 18-19.30 (docente: dott.ssa Arianna Grasso). Durante questo webinar saranno analizzati sotto il profilo traduttologico
testi di diversa provenienza che rispecchiano il microcosmo linguistico relativo a questa branca del diritto.
Per informazioni e iscrizioni: AGT - Arianna Grasso Traduzioni Cell. 338 75 99 149 [email protected] www.agtraduzioni.com.
Professione Food Writer
con Giulia Scarpaleggia, blogger di Juls' Kitchen, Alice Agnelli, blogger di A Gipsy in the Kitchen, Antonia Mattiello, caporedattrice
del portale La cucina vegetariana, Tommaso Galli, conosciuto anche come "tommyonweb" e i revisori di Langue&Parole.
G. Scarpaleggia e T. Galli:
29, 30 marzo e 1 aprile 2016 ore 18:00
A. Mattiello:
4 aprile 2016 ore 18.00
A. Agnelli:
6 aprile 2016 ore 18.00.
Per iscriversi, è necessario richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo [email protected], oppure chiamando il numero
02.92888626.
Il traduttore editoriale – corso pratico con esercitazioni
Dal 4 aprile al 3 giugno 2016. Il corso (da inglese, francese, spagnolo, tedesco e portoghese) si svolgerà interamente online e a
distanza e durerà dieci settimane. Durante questo periodo lo studente riceverà per prima cosa la dispensa teorica, che dovrà
leggere per affrontare la parte pratica di traduzione. Lo studente avrà diritto a una lezione individuale tramite Skype nella quale
potrà discutere con il tutor degli argomenti trattati in dispensa, per la risoluzione di qualsiasi dubbio e per stabilire insieme il livello di
partenza e gli obiettivi da raggiungere. Il laboratorio pratico di traduzione a distanza, che seguirà alla lettura e al commento della
parte teorica, prevede invece la traduzione di 4 differenti tipologie di testi editoriali, di lunghezza e argomenti diversi, che il corsista
potrà scegliere da una rosa in base ai propri interessi. Per ogni traduzione eseguita, lo studente riceverà la correzione da parte del
tutor con indicazioni per apportare eventuali migliorie al lavoro svolto. 10 lezioni di gruppo, 5 lezioni individuali, 4 esercitazioni di
traduzione, 3 esercitazioni editoriali.
Docenti: Luca Panzeri, Marina Invernizzi, Federica Mauri, Veronica Broglio, Silvia Cavenaghi, Marina Rullo, Daniela Ruggiu.
Iscrizioni: richiedere il modulo a L&P, all’indirizzo [email protected] oppure chiamando il numero 02.92888626.
L’editor freelance
26 aprile – 27 maggio 2016. Quattro incontri su piattaforma organizzati da Langue&Parole, a cura di Marianna Aquino, editor della
varia in BUR e i revisori di L&P, sui seguenti argomenti: 1) La figura dell’editor e del consulente editoriale, interni e freelance; 2)
L’editor di Varia: i libri non piovono dal cielo (come nasce un libro); 3) L’autore del libro (come impostare il rapporto con gli autori); e
4) L’iter editoriale del libro (come impostare il rapporto con l’editore).
Durata degli incontri: 90 minuti i primi 3 e 60 per quello finale.
Iscrizioni: richiedere l'apposito modulo a L&P, all’indirizzo [email protected], oppure chiamando il numero 02.92888626.
ALTRI EVENTI
TRADUIRE LE RYTHME, LOSANNA
28 aprile ore 18 – 29 aprile 2016, ore 19 – Anthropole UNIL – Dorigny (Svizzera)
“Les rythmes, les sonorités et les mètres structurent et façonnent la prose, la poésie, les textes dramatiques et, bien sûr, les
livrets. Si le rythme est, selon Henri Meschonnic «le signifiant majeur» de tout texte, il ne doit pas pour autant être confondu avec
la cadence régulière de la mesure. Le rythme est forme parce qu'il transforme la langue en langage poétique, littéraire et musical parce qu'il fait de la langue un discours. Et comment traduire alors cette forme fluide ? Des spécialistes en traduction littéraire et
des traducteurs de l'anglais, de l'allemand, du français, de l'italien, du latin, du hindi, du russe et du chinois aborderont ces
7
questions dans toutes leurs tonalités. La journée de conférences sera enrichie par la participation de Geetanjalie Shree, auteure
indienne dont le roman Une place vide paraîtra sous peu en français (trad. Nicola Pozza, Infolio), et d'André Markowicz, traducteur
littéraire et passeur entre les langues. # En collaboration avec la Section d'anglais de l'UNIL.
En ouverture du colloque, Francesco Biamonte, baryton-basse, parlera de la traduction de livrets d'opéra et interprétera en original
et en traduction des airs choisis de Gulliver ou l'Ombre de l'Homme-montagne en compagnie de Lisa Tatin (soprano) et de Julien
Paillard à l'accordéon.
Conférence donnée au Cercle littéraire de Lausanne (Place St.-François 7, 1003 Lausanne), le 28 avril à 18h.
Inscription obligatoire à l'adresse [email protected] ou par téléphone au +41 (0)21 312 85 02.”
Per maggiori informazioni: http://www.unil.ch/ctl/files/live/sites/ctl/files/2016_printemps/ctl_p2016_rythme.pdf
GLOBAL LEGAL SKILLS CONFERENCE, VERONA
24 – 26 maggio 2016 – Questa conferenza in lingua inglese offre l’opportunità di condividere le best practice nel settore legale
internazionale, presso la Facoltà di legge dell’Università di Verona, in collaborazione con:
• American Bar Association Section of International Law (ABA-SIL)
• International Committee of the American Bar Association Tort, Trial, and Insurance Practice Section (ABA-TIPS)
• International Law Students Association (ILSA)
• Scribes—The American Society of Legal Writers
• Teaching International Law Committee of the American Branch of the International Law Association (ABILA)
Per maggiori informazioni consultare il sito http://glsc.jmls.edu/2016/
http://wordstodeeds.com/2016/02/02/global-legal-skills-conference-verona-italy/
CITY UNIVERSITY LONDON - Translate in the City Short Courses
11-15 luglio 2016 – Corso riservato a chi possiede un’ottima padronanza della lingua inglese
Translate in the City is the third literary translation summer school to be held at City University London. It offers the opportunity to
translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators. Groups will be limited to a
maximum of 20 students to allow for individual attention, and places will be allocated on a strictly "first come, first served" basis.
Per informazioni e iscrizioni: https://www.city.ac.uk/courses/short-courses/translate-summer
CORSI ESTIVI DI SPAGNOLO PER STRANIERI presso l’Università di Salamanca, Campus di Avila. Per maggiori
informazioni e per l’iscrizione contattare:
Profª. Dra. Sonsoles Sánchez-Reyes
Escuela Universitaria de Educación y Turismo
Universidad de Salamanca-Campus de Ávila
Calle Madrigal, 3 - 05003 ÁVILA (España)
Telefono: (+34) 920 353 600
Fax: (+34) 920 353 601
E-mail: [email protected]
Pagina web: www.usal.es/turismo
MEDITERRANEAN EDITORS AND TRANSLATORS ANNUAL MEETING
13–15 ottobre 2016 - Centre Tarraconense ("El Seminari") | Tarragona, Spain
“Mediterranean Editors and Translators (MET) invites submissions for its twelfth annual conference, to be held at Centre
Tarraconense (“El Seminari”) in Tarragona, Spain, on October 13-15, 2016.
We invite proposals that relate to this year’s theme — “Raising standards through knowledge sharing and peer training”— or that
respond to our association’s broad interest in helping language professionals improve the quality of their services and their ability
to respond to clients’ diverse needs. We welcome presentations in the following areas:
1) Writing and language issues
2) Editing and translating (particularly for clients in academia)
3) Business, careers and CPD
4) Subject- or genre-specific knowledge
5) Tools, technology and productivity”
Per maggiori informazioni consultare il link: http://www.metmeetings.org/en/presentation:802
FOURTH TRANSLATION TECHNOLOGY TERMINOLOGY CONFERENCE
20-21 ottobre 2016 - Kempinski Palace Portorož Hotel (Slovenia)
More details on the programme, accommodation and travel will be coming soon. Check the new look of our website and follow us
on Facebook and Twitter #tttconf for updates.
Early bird will open in June so mark your calendar now! Stay tuned for more exciting news!
8
LA NOSTRA PAGINA FACEBOOK
Anche la nostra pagina su Facebook è stata aggiornata con il nuovo logo che ricorda il 60° anniversario della fondazione di Aniti.
ANITI - Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
RAGGIUNTA E SUPERATA QUOTA 2080 “Mi piace”!!
9