20130830 UOMINI DI FERRO tekst I

Transcript

20130830 UOMINI DI FERRO tekst I
1
UOMINI DI FERRO
Vermoed je dat je kennis van het Italiaans van voldoende hoog niveau is, lees
onderstaande tekst dan NIET.
Denk je een steuntje te kunnen gebruiken om de voorstelling te volgen, ga dan
WEL even door de Nederlandse tekst.
Benaderende vertaling, met hier
en daar zelfs een tikfout ... (Herman Cole).
Intro (Marco)
Passano vorticosamente le immagini di Merckx
vittorioso.
Intro (Marco)
Snelle beelden van een zegevierende Merckx
MARCO: entra in scena e allarga le braccia
sconsolato: e ora, cosa si può fare?
Musicista dice: “Già… e adesso che facciamo?”
MARCO: meditabondo.
“E adesso che facciamo? Come fosse semplice fare
qualcosa… Come se si potesse fare qualcosa contro
qualcuno che è troppo più forte”.
Meditabondo…
“quattro anni fa tutti ballavano per Felice che era il
nuovo campione.
MARCO: komt en beweegt ontgoocheld zijn
armen: En wat moeten we nu doen ....
Musicista : Tja ? Wat ?
MARCO: mijmerend.
Wat doen we ? Alsof dat gemakkelijk was ... Alsof je
iets kan doen tegen iemand die veel te sterk is.
Mijmerend …
Vier jaren geleden danste iedereen voor Felice
GIMONDI, de nieuwe kampioen.
2
Dicevano che era proprio come Nencini e qualcuno
osava persino pronunciare il nome di Fausto.
Ze zeiden dat hij zoals NENCINI was.
En iemand durfde zelfs te verwijzen naar de grote
COPPI.
Aveva vinto il Tour appena passato professionista,
che era ancora un bambinello delle corse e poi
dopo anche il Giro di Lombardia.
O sì, sì già dicevano che era l’incrocio tra Nencini e
Magni.
Hij had als jonge prof de Tour gewonnen. Hij was
nog een jonkie in de koersen. En dan won hij ook
nog de Ronde van Lombardije.
O ja, men zegde al dat hij een kruising was van
Nencini en MAGNI.
Il Tour e le classiche: tutta roba italiana. Un vero
miracolo.
Tutti ballavano per Felice: il nuovo re. Ma ora
piangono e dicono: “Adesso che facciamo?”.
“Adesso che facciamo?”
E cosa puoi fare contro il Belga?
Andavano a dire che era il solito belga che vinceva
le classiche e anche il campionato del mondo che
quelli ne buttano fuori ogni anno come fosse acqua.
Ogni anno ne hanno uno. Van Loy, Daems,
Goodefroot, Leman.
De Tour en het klassieke werk: allemaal op zak van
een Italiaan. Een heus mirakel.
Ze dansten allemaal voor Felice: de nieuwe koning.
Maar nu wenen ze en ze zeggen: Wat doen we nu?
Wat moeten we nu doen ?
Wat kunnen we tegen die Belg ?
Ze zegden dat het altijd diezelfde Belg was die de
klassieke koersen won. En het
wereldkampioenschap ook nog. Grote coureurs
hebben ze daar zoals kraantjeswater. Elk jaar staat
er weer een nieuwe klaar: VAN LOOY, Daems,
Godefroot, Leman.
3
Ogni anno ne tirano fuori dalle tasche uno che vince
nelle Fiandre e in quei posti là, ma tre anni fa Felice
è andato a vincere a Roubaix, che l’ha vinta proprio
bene la Roubaix che li ha lasciati tutti a quattro
minuti, e allora tutti a tirar fuori i paragoni e a farsi
belli.
Elk jaar toveren ze er een uit hun zakken die de
Ronde van Vlaanderen wint en van die dingen.
Maar drie jaar geleden is Felice gaan winnen in
Parijs-Roubaix. En hij heeft die koers goed
gewonnen. Hij zette ze allemaal op vier minuten.
Quattro minuti. En dan beginnen ze vergelijkingen
te maken om zich op te smukken.
E poi ha vinto pure il Giro d’Italia, che a 24 anni era
En dan heeft hij ook de Giro d’Italia gewonnen. Op
già più di Nencini che di classiche non ne ha mai
24 jaar had hij al meer op zak dan Nencini, die in
vinto e che di belle figure in mezzo agli ostrogoti, su zijn carrière nooit een klassieker heeft gewonnen.
nel fango, non ne aveva mai fatto.
Daar in de modder bij die Hottentotten heeft
Gastone Nencini trouwens nooit veel potten
gebroken.
E Fausto e Magni, invece, lassù avevano vinto:
Fausto en Magni, van hun kant, die hebben ginder
allora a dire che Felice era proprio quasi come loro, wèl gewonnen. En dan maar zeggen dat Felice bijna
che era solo questione di tempo per avere un nuovo zoals hen was, dat het nog slechts een kwestie van
campionissimo. E poi è arrivato il Belga.
tijd was om een nieuwe superkampioen te hebben.
En toen dook die Belg op.
Passino la Sanremo, anche se tre vittorie in quattro Ok. Milaan-San Remo winnen, daar valt mee om te
anni a esser sinceri danno un po’ fastidio, neanche
gaan. Ook al zijn drie overwinningen in vier jaar
fosse Bartali, la Parigi Roubaix, il Giro delle Fiandre, echt van het goede te veel. En al heeft ook BARTALI
la Liegi Bastogne Liegi. Passino pure, che quello
er vier gewonnen. Maar dan Parijs-Roubaix, de
sanno fare i belgi: vincere le classiche.
Ronde van Vlaanderen, Luik - Bastenaken - Luik.
Oké. En dan zijn er de klassiekers waar de Belgen zo
goed in zijn.
Un altro Van Looy lo puoi sopportare che tanto nei
giri non fa niente: prima o poi si pianta. Ma il Giro
d’Italia dell’anno scorso nessuno proprio se lo
immaginava. Il belga non lo ha solo vinto, ha
mangiato vivi tutti gli altri. Ha risparmiato solo
Adorni che era il suo capitano: per non far fare
anche a lui la figura del povero disgraziato.
Nog een Rik Van Van Looy méér, daar kun je mee
leven. In de Rondes bakt die er toch niets van.
Vroeg of laat valt die stil. Maar die Giro d’Italia van
vorig jaar, dat kon niemand zich voorstellen. De
Belg heeft daar niet alleen gewonnen. Hij heeft al
de anderen gewoon opgevreten. Hij heeft alleen
ADORNI gespaard, maar dat was zijn kapitein.
Anders had hij die ook in de rol van de arme duivel
kunnen duwen.
4
Ha vinto tutto: la maglia rosa, la classifica a punti, il
premio per il miglior scalatore, quattro tappe. Ha
vinto tutta la roba che un buon corridore vince in
una vita. Li ha lasciati tutti che gli guardassero il
culo. Poveri disgraziati.
Alles heeft hij gewonnen: de roze trui, het
puntenklassement, de prijs van de beste klimmer,
en vier etappes. Hij heeft alles gewonnen wat een
goede renner in zijn hele leven wint. Hij liet ze
allemaal gewoon naar zijn achterwerk zitten staren.
Arme drommels.
Sulle Tre Cime di Lavaredo eran sedici in fuga e lui in
tre chilometri li ha riacchiappati tutti e lasciati lì
come fossero dei paracarri. Andava su nella neve
che pareva un carroarmato e non era neanche
tanto stanco in cima.
Op de Tre Cime di Lavaredo waren ze met 16
ontsnapt. Op drie kilometer heeft hij ze allemaal
gepakt en gewoon laten staan, zoals
verkeerspaaltjes langs de rand van de weg. Hij ging
daar naar boven in de sneeuw als een echte tank en
helemaal boven leek hij zelfs niet eens moe.
Felice è arrivato che dal freddo piangeva come un
bambino e il belga avrebbe potuto fare ancora un
bel po’ di chilometri in salita tanto per tenersi caldo.
Stò maledetto.
Felice is gearriveerd en die jankte van de kou als
een kind. En die Belg had gerust nog een paar
kilometer meer kunnen klimmen, kwestie van zich
wat warm te houden. Die godverdommesse .
Musicista:
“E adesso che facciamo?”
MARCO: Cosa vuoi fare? … cosa vuoi fare?
Questo va più forte di tutti. Se il gruppo va piano
s’incazza perché con la velocità bassa gli fanno male
le gambe. Cosa vuoi fargli a uno così? A stò Giro
d’Italia ha già vinto quattro tappe e quando
Schiavon gli ha fatto lo scherzetto a Silvi Marina e
gli ha sfilato la maglia rosa, s’è messo a ridere e ha
detto che in un paio di giorni se l’avrebbe ripresa. E
se l’è ripresa due giorni dopo. Stò cane.
Musicista:
En wat doen we nu ?
MARCO: Wat wil je dat we doen ? (2x)
Hij gaat gewoon harder dan de rest. Als de groep
langzaam rijdt, dan windt hij zich op. Want bij lage
snelheid doen zijn benen pijn. Wat wil je in
godsnaam doen met zo een type? In deze Giro
d’Italia heeft hij al vier etappes gewonnen. En toen
Schiavon hem een toer heeft gedraaid en in Silvi
Marina de roze truin heeft gepakt, dan is hij in
lachen uitgebarsten. En hij zei: over een paar dagen
heb ik die terug. En echt: twee dagen later was het
zover. Die vervloekte hond.
Cosa vuoi fare? Questo lo vince in carrozza il Giro
d’Italia e va in cima che vince anche il Tour de
France. Coppi e Anquetil avevano trent’anni quando
li han vinti tutti e due insieme. Avevano tanta di
quella strada sulle gambe da arrivare sulla luna e
tornare indietro e questo qui li vince a ventiquattro
anni. Da ragazzino.
Wat wil je doen? Die wint de Giro d’Italia met zijn
vingers in de neus. En dan trapt hij wat harder en
wint ook de Tour de France. Coppi en Anquetil
waren 34 jaar toen ze die allebei samen hebben
gewonnen. Die hadden al zoveel kilometers in de
benen dat ze naar de maan konden rijden en terug.
En de gast hier wint ze op zijn 24ste. Terwijl hij nog
een kind is.
Mijmerend
Als hem niets overkomt op de weg, dan versmacht
die Merckx gewoon het wielrennen voor een paar
jaar. En weet je wat dat betekent ? Dat er geen
premies meer te verdelen vallen, dat HIJ ze allemaal
pakt, HIJ en zijn ploeg.
Meditabondo
Se per la strada non gli succede niente questo
ammazza il ciclismo per un sacco d’anni. E sapete
cosa vuol dire? Che non si spartiscono più i premi,
che li beccan tutti lui e la sua squadra. LUI… e la sua
squadra.
5
Ma non gli hanno insegnato niente? Vinci pure ma
spartisci. Vinci il Giro ma lascia un po’ di roba anche
agli altri, ma finirà che sarà come l’anno scorso:
questo vince maglia rosa, classifica a punti e pure il
premio degli scalatori. E magari pure cinque o sei
tappe. Una valanga di soldi nelle tasche sue e della
Faema e gli altri a guardare con la lingua fuori.
Maar hebben ze hem dan nooit de regels geleerd ?
Zo van: oké, win maar veel, maar verdeel toch een
beetje. Win de Giro, maar laat toch een beetje voor
de anderen. Op den duur wordt het zoals vorig jaar:
hij wint de roze trui, de puntenrangschikking en
zelfs de bergprijs. En dan nog een etappe of vijf zes.
Een lawine geld in ZIJN zakken en in die van zijn
Faema-ploeg. Terwijl de anderen met de tong uit
hun bek staan te blazen van afgunst.
Felice queste regole le sa. Quando ha vinto nel 67
non ha vinto neanche una tappa e nessuna classifica
se non quella generale. Ha fatto mangiare tutti e
tutti erano contenti. E’ uno che ragiona e ora
sembra un cane bastonato, sempre a ruota del
belga sperando che non gli salti la mosca al naso e si
metta a correre come un disperato che nessuno gli
sta più dietro.
Felice, die kent die regels tenminste. Toen hij in 67
won, had hij niet één etappe gewonnen. En
geenenkele rangschikking behalve de algemene
rangschikking. Hij heeft er voor gezorgd dat
iedereen iets te eten had en iedereen was content.
Die denkt tenminste na. Tegenwoordig lijkt hij een
geslagen hond die in het wiel van die Belg hangt. En
die hoopt dat hij niet uit zijn krammen schiet en
begint te rijden als een zot. Zodat niemand hem nog
kan volgen.
Hij is ons allemaal aan het vermoorden, hij
vermoordt ons allemaal.
Ci sta ammazzando tutti, ci sta ammazzando.
Un musicista:
“E adesso che facciamo?”
MARCO: “E cosa vuoi fare? Io non so cosa fare. Però
bisogna che qualcosa facciamo, sennò è finita per
tutti che con le briciole mica mangi a pranzo e a
cena”. Quasi quasi chiamo in Belgio… perché anche
a casa sua non tutti lo amano. Voglio proprio sapere
cosa mi dicono.
Un musicista:
En wat doen we nu ?
MARCO: En wat wil je doen? Ik weet niet wat er ons
te doen staat. Maar IETS moeten we toch doen.
Anders is het Schluss .... voor iedereen. Want een
paar kruimeltjes, daar maak je geen middag- en
avondmaal mee.”. Misschien moet ik gewoon eens
naar België bellen .... want ook daar ligt hij niet bij
iedereen in het bovenste schuifje. Ik zou wel eens
willen weten wat ze me te vertellen hebben.
6
Un musicista (o Marco): Et alors que faisons-nous?
Een muzikant (of Marco): En wat doen we nu ?
XX: Che faisons nous? Cosa possiamo fare? Ho
parlato al telefono con gli italiani: sono furibondi.
Furibondissimi. Merckx in Italia li sta strapazzando.
Non lascia niente a nessuno.
XX: Wat we nu doen ? Wat kùnnen we doen ? Ik
heb vandaag met de Italianen gebeld: ze zijn in alle
staten. Wat zeg ik: ze barsten van woede. Merckx
veegt met hen de vloer aan; hij laat niemand een
graantje meepikken.
Silenzio
Silenzio
XX: Non lascia niente a nessuno, dicono. Come se
noi in Belgio non lo sapessimo. Il ragazzo l’abbiamo
visto crescere sulle nostre strade. Molti si perdono
nelle corse dei giovani, ma lui non s’è perso: andava
sempre più forte e poi è diventato campione del
mondo dei dilettanti. Ha vinto un sacco di corse
perché anche da dilettante aveva questo vizio:
prendeva tutto… e s’è preso pure la figlia
dell’allenatore della nazionale di ciclismo. Claudine
la guardavano tutti. Aveva i capelli chiari e gli occhi
che piacevano un mondo a tutti i ragazzotti che
passavano per la nazionale: ma lei non dava
nessuna confidenza a nessuno. Poi è arrivato
monsieur Eddy Merckx e tutto è cambiato. Si sono
sposati in un lampo, perché a lui piaceva arrivare
primo dappertutto.
XX: Hij laat niemand een graantje meepikken,
zeggen ze. Alsof wij dat in België niet wisten. We
hebben die jongen op onze wegen zien groeien. Er
zijn er die zich in de jeugdkoersen kapot rijden,
maar HIJ niet: hij ging altijd maar harder en toen
werd hij wereldkampioen bij de liefhebbers. Hij
stapelde de overwinningen op, want ook als
liefhebber had hij één slechte gewoonte: ALLES
pakken. Tot en met Claudine, de dochter van de
selectieheer van de nationale wielerploeg. Naar die
Claudine keken ze allemaal. Mooi blond haar en
een koppel ogen waar al die mannekes van de
nationale ploeg in verdronken. Maar zij liet
niemand in haar buurt komen. En toen verscheen
mijnheer Eddy Merckx en alles veranderde. Ze zijn
in een-twee-drie getrouwd, want hij wilde overal als
eerste aankomen.
XX: Merckx noi l’avevamo capito da un bel po’,
prima che gli italiani riuscissero anche solo a
pronunciare il nome.
Noi il ragazzo l’avevamo capito subito e così
l’abbian fatto finire da Van Looy. L’Imperatore gli
avrebbe insegnato a vivere in gruppo: a stare agli
ordini e ad abbassare la testa. A Vilvoorde dopo
dieci giorni che era passato professionista è partito
senza chiedere niente a nessuno e ha vinto.
L’imperatore s’è infuriato, ma a lui non è proprio
interessato: “Se vado più forte perché non dovrei
vincere?”
XX: Hoe die Merckx was, dat hadden wij al lang
begrepen, lang voor de Italianen zijn naam nog
maar konden uitspreken. Wij wisten meteen hoe
die jongen in mekaar stak en we hebben hem bij Rik
Van Looy doen belanden. De Keizer van Herentals,
die zou hem leren hoe je in groep moet leven:
luisteren naar bevelen en het hoofd buigen. In
Vilvoorde -Eddy was dan tien dagen beroeps- ging
hij in de aanval zonder iemand iets te vragen. En hij
won. De Keizer was ziedend. Maar dat kon Merckx
geen moer schelen: “Als ik harder ga dan de rest,
waarom zou ik dan niet mogen winnen?”
“Se vado più forte perché non dovrei vincere?”.
XX: Chi in Belgio avrebbe il coraggio di rimbeccare
Van Looy, il dio della bicicletta? Tutti gli altri
l’ascoltavano in silenzio, tutti tranne Merckx che
faceva di testa sua.
“Als ik harder ga, waarom zou ik dan niet mogen
winnen?”
XX: Wie durfde in België een grote bek op te zetten
tegen Rik van Looy, de God van de Fiets? Daar
luisterden ze allemaal stilletjes naar. Behalve
Merckx die zijn kop uitwerkte.
7
Se Van Looy avesse avuto la stessa forza degli anni
migliori di Merckx non sarebbe rimasto niente. Ha
avuto fortuna a passare colla Peugeot, o forse aveva
fiutato l’aria. A forza di provare a fare il capetto in
Belgio un po’ di nemici se gli era fatti e l’ha capito
prima che qualcuno gli combinasse uno scherzetto:
una caduta nel fosso, qualcuno che rientrava dalla
parte sbagliata nella volata e gli finiva addosso. Se
l’è filata in Francia e ha fatto bene.
Als Van Looy even sterk was geweest als de Merckx
in zijn beste jaren, dan zou Merckx de duimen
hebben moet leggen. Hij heeft het geluk gehad dat
hij naar Peugeot kon oversteken. Misschien had hij
wel iets in de mot. Door af en toen al eens het
haantje-de-voorste te willen spelen, had hij zich in
België ook al wat vijanden gemaakt. En dat had hij
door, vòòr ze hem een loer draaiden: eventjes in de
gracht gereden geworden, eentje die in de sprint uit
de verkeerde hoek kwam en hem in de nadar reed.
Hij heeft de benen genomen naar Frankrijk en dat
was goed bekeken.
Un musicista (o Marco): “E adesso che facciamo?”
XX: “gli italiani non sanno che fare. Quando l’han
preso alla Faema avevano bisogno di un gran
corridore da classiche per fare cassa sulle nostre
strade, ma adesso non lo controllano più. Fa tutto
quello che vuole. Quello che gli passa per la testa.
Een muzikant (of Marco): En wat doen we nu ?
XX: De Italianen weten niet wat ze moeten doen.
Toen ze hem in dienst namen bij Faema hadden ze
een grote renner voor de klassiekers nodig. Eentje
die op onze wegen de kassa kon doen rinkelen. En
nu is hij niet langer onder controle. Hij doet al wat
hij wil. Al wat hem door het hoofd gaat.
Echt zeker zijn de Italianen niet, maar ze leven in de
overtuiging dat Adorni vorig jaar wereldkampioen is
geworden omdat hij de sterkste was. Fout. Merckx
heeft zich te midden van de groep gezet en geen
meter kop gedaan. Wie weet wat hij toen dacht.
Als Merckx had getrokken, dan hadden ze Adorni
zeker gepakt.
Ze zeggen dat hij het goed meent met Adorni,
omdat die zijn ploegkapitein was. Dus heeft Merckx
hem laten winnen zonder er rekening mee te
houden dat hij eigenlijk voor de Belgische nationale
ploeg reed.
Non lo sanno, ma gli italiani sono convinti che
l’anno scorso Adorni abbia vinto il campionato del
mondo perché è andato più forte, invece è stato
Merckx che s’è messo in mezzo al gruppo senza
tirare un metro, chissà cosa gli è venuto in mente.
Che se tirava lo riprendevano.
Dicono che vuole bene ad Adorni perché era il suo
capitano e allora lo ha fatto vincere senza curarsi
che correva per la nazionale del suo paese.
Se non ce la faceva poteva darsi da fare per Van
Looy e Van Springel, ma a lui non dici cosa deve o
non deve fare. Era affezionato ad Adorni e non ha
fatto niente. E’ stato lì in mezzo al gruppo a
pedalare con calma.
E’ questa la cosa che ci preoccupa – noi come gli
italiani – non lo puoi controllare. Lui pensa solo a
se’ stesso. Per lui la Fiandra non significa niente.
“Se vado più forte perché non dovrei vincere?”.
Als hij niet in topvorm was, dan had hij nog altijd
kunnen rijden voor Van Looy of voor Van Springel.
Maar tegen Merckx zeg je niet: ‘doe dit’ en ‘laat
dat’. Hij meende het goed met Adorni en heeft niets
ondernomen. Hij zat daar midden in de groep op
zijn dooie gemak. En dat is een zorg waar we mee
zitten - wij zowel als de Italianen-: je krijgt er geen
vat op. Hij denkt enkel aan zichzelf. Voor hem
betekent Vlaanderen of België niets. “Als ik harder
ga dan de rest, waarom zou ik dan niet mogen
winnen?”
8
Perché nel ciclismo c’è una gerarchia. Perché
bisogna rispettare gli altri disgraziati che pedalano e
dar loro di che mangiare. In Italia al Giro sta
facendo man bassa del montepremi e lo farà anche
in Francia, al Tour. Questa primavera qui in Belgio
ha vinto il Giro delle Fiandre e la Liegi Bastogne
Liegi e prima la San Remo e a Roubaix con
Goodefroot solo in testa, mentre gli altri s’erano
rassegnati, lui continuava a pedalare come un
matto per prenderlo come se non gli bastasse
quello che aveva già vinto.
Lui non si accontenta, ma noi lo avevamo già
capito…
Pensavamo di raddrizzarlo, ma non c’è stato verso.
E adesso a 24 anni pensa di essere il dio del
ciclismo. Pensa di poter fare tutto quello che vuole,
anche alla faccia della federazione belga.
Omdat er in het wielrennen een hiërarchie is.
Omdat je die andere trappende armoezaaiers moet
respecteren en omdat je hen ook wat te eten moet
geven. In Italië in de Giro plundert hij de prijzenpot
en dat zal hij ook in Frankrijk doen, in de Tour. Deze
lente heeft hij hier in België de Ronde van
Vlaanderen gewonnen en Luik-Bastenaken-Luik. En
daarvòòr Milaan-San Remo en Parijs-Roubaix met
Godefroot alleen op kop. De anderen hadden zich al
bij de feiten neergelegd, maar hij bleef als een gek
op de pedalen duwen om hem te pakken te krijgen.
Alsof hij nog niet genoeg had gewonnen. Zijn
honger valt nooit stil, maar dat hadden wij al lang
door.
We meenden hem op zijn plaats te kunnen zetten,
maar daar was geen denken aan. En nu op zijn
vierentwintigste gelooft hij dat hij de God van de
Wielersport is. Hij denkt dat hij alles mag doen wat
hij wil, zelfs ten overstaan van de Belgische
Wielrijdersbond.
Un musicista (o Marco): “E adesso che facciamo?”
XX: E cosa vuoi fare adesso? Era un capitano che gli
doveva insegnare come comportarsi.
Alla Peugeot ha trovato quel mezzo matto di Tom
Simpson: cosa volete che possa avergli insegnato
uno così? Un inglese che corre in bicicletta. Non s’è
mai sentito d’un inglese che corre in bicicletta.
Un inglese che insegna a un fiammingo ribelle.
Veramente una gran scuola.
Cosa volete che gli abbia insegnato Tom Simpson?
Quell’imbecille.. Magari a usare le anfetamine…
A usare le anfetamine….
(riflette come avesse avuto un’idea)
…Usare le anfetamine
Un musicista (o Marco): “En wat kunnen we nu
doen?
XX: En wat kunnen we nu doen ? Er was een
kapitein nodig die hem moest leren hoe zich te
gedragen. Bij Peugeot botste hij op Tom Simpson,
een halve zot. Wat had zo iemand hem in godsnaam
te vertellen ? Een fiet-sen-de Engelsman. Hoe
bestààt het. Een Engelsman die een Vlaamse rebel
leert fietsen. Komaan zeg, wat een leerschool is me
dat. Wat kon een idioot als die Tom Simpson hem
eigenlijk bijbrengen ? Het gebruik van amfetamines
misschien. Het gebruik van amfetamines…
(denkt na alsof hem een idee is te binnen
geschoten)
Het gebruik van amfetamines…
Un musicista (o Marco): “E adesso cosa facciamo?”
XX: Chiamo l’Italia. Magari un’idea ce l’avrei.
Een muzikant (of Marco): En wat doen we nu ??
XX: Ik zal eens naar Italië bellen. Ik heb misschien
wel een idee.
9
Un musicista (o Marco): maestà, perdoni
l’intromissione, ma, col massimo rispetto,…adesso
che facciamo?
Un musicista (o Marco): Majesteit, neem me niet
kwalijk dat ik u lastig val, maar met het allergrootste
respect …Wat doen we daar nu mee ?
XX: Fate chiamare subito Eyskens e Pierre Harmel.
Questa è una questione da Primo Ministro e da
Ministro degli Esteri. Non da meno.
XX: Gelieve onmiddellijk Eyskens en Pierre Harmel
te ontbieden. Dit is een affaire voor de Premier en
de Minister van Buitenlandse Zaken. Niemand
minder.
Buongiorno, Vi ho fatto convocare con urgenza,
perché quanto accaduto ieri in Italia mi ha
profondamente colpito. Non so cosa voi riteniate
ma, a mio avviso, la questione “Eddy Merckx” non
deve essere per nulla sottovalutata.
Immagino, che vi rendiate conto di come questa
spiacevole questione di medicinali assunti o non
assunti, di questo, come si chiama, Ritolin mi pare,
sia estremamente importante.
Credo che la nostra nazione non abbia mai avuto
atleti così tanto promettenti come il signor Merckx
e ho tutte le ragioni per credere che il ragazzo possa
diventare il più grande sportivo della nostra storia.
Goede morgen, ik heb u dringend laten ontbieden,
want wat gisteren in Italië is gebeurd heeft me diep
getroffen. Ik weet niet hoe u er tegenover staat,
maar -volgens mij- mag de zaak “Eddy Merckx” niet
worden onderschat.
Ik denk dat u beseft hoe uitzonderlijk
belangwekkend deze onaangename affaire van al
dan niet ingenomen medicijnen, dat euh euh ...
Ritoline, geloof ik- eigenlijk wel is.
Ik geloof dat ons land nooit zo’n veelbelovende
atleten heeft gehad als de heer Merckx en ik heb
alle redenen om te geloven dat die jongen kan
uitgroeien tot een van de grootste sportievelingen
van onze geschiedenis. .
Un musicista (o Marco): Maestà…
Un musicista (o Marco): Majesteit …
XX: Quest’anno il signor Merckx avrebbe dovuto
disputare il Tour de France e tutti erano molto
speranzosi della circostanza che, per la prima volta
nella storia, un nostro connazionale potesse vincere
le due grandi corse: il Giro d’Italia e il Tour de
France.
Un musicista (o Marco): Perdoni…
XX: Vorrei pure ricordarvi che il Tour, quest’anno,
parte da Bruxelles e che Jacques Goddet m’ha
invitato ad avviare la corsa, cosa che fino all’altro
ieri consideravo di buonissimo auspicio avendo un
così forte corridore alla partenza. Ma oggi tutto è
mutato, come voi sapete bene e immagino pure la
delusione di tutto il nostro popolo, pronto
finalmente a salutare entusiasta la vittoria d’un
connazionale in Francia
XX: De heer Merckx zou dit jaar hebben moeten
rijden in de Tour de France. En bij iedereen begon
de hoop te groeien dat voor de eerste keer in de
geschiedenis een landgenoot de twee grote
wedstrijden in één jaar kon winnen de Giro d’Italia
en de Tour de France.
Un musicista (o Marco): Excuseer…
XX: Ik zou u er tevens op willen wijzen dat de Tour
dit jaar Brussel als vertrekplaats heeft en dat
directeur Jacques Goddet me heeft verzocht de
startvlag te hanteren .... tot en met eergisteren
beschouwde ik dat als een gunstig voorteken met
zo een sterke renner aan de start. Maar vandaag is
alles veranderd. Dat beseft u wel. En ik kan me ook
de ontgoocheling van geheel ons volk voorstellen,
net nu de mensen klaar stonden om vol
enthousiasme de overwinning van een landgenoot
in Frankrijk toe te kunnen juichen.
Un musicista (o Marco): Koninklijke Hoogheid…
XX: Mijn waarde premier, mijn beste minister van
buitenlandse zaken, ik heb u ontboden omdat ik
wens dat de ‘kwestie Merckx” op de voor ons land
gunstigste manier wordt opgelost. Wegens het
belang van dit schandaal verwacht ik van uw
regering dezelfde inzet die u aan de dag legt voor
affaires van staatsbelang.
Un musicista (o Marco): Altezza…
XX: Cari Primo Ministro e Ministro degli Esteri, vi ho
convocato perché desidero che la “questione
Merckx” venga risolta nel miglior modo possibile
per il nostro paese, per ciò che questo scandalo
rappresenta, e dal governo m’aspetto lo stesso
impegno profuso nelle questioni della massima
importanza.
10
Un musicista (o Marco): Mi scusi…
XX: Signor Harmel, in quanto ministro degli esteri,
desidero che venga immediatamente preso
contatto col suo pari italiano e che venga ben
spiegato come il trattamento riservato al nostro
connazionale sia del tutto ingiustificato. Gli riferisca
pure che il signor Merckx ci è molto vicino e che
ogni comportamento fuori luogo nei suoi confronti
debba essere considerato un’offesa alla stessa
famiglia reale oltrecchè al popolo belga.
Un musicista (o Marco): Excuseert u me…
XX: Mijnheer Harmel. Ik wil dat u als minister van
buitenlandse zaken onmiddellijk in contact treedt
met uw Italiaanse collega. En dat u hem eens goed
uitlegt hoe de behandeling van onze landgenoot
helemaal niet te rechtvaardigen valt. En zegt u hem
er ook maar bij dat de heer Merckx ons heel nà
staat en dat elke vorm van onheuse behandeling
aan zijn adres moet worden beschouwd als een
belediging van de koninklijke familie EN van het
gehele Belgische volk.
Un musicista (o Marco): Sire…
XX: Se necessario ricordi al suo collega italiano
quanto il Belgio ha fatto per l’Italia quando la loro
nazione era in stato d’estremo bisogno e aggiunga
pure che il torto fatto al giovane, in quanto nostro
miglior rappresentante, ci pare colmo d’un
ingiustificata ingratitudine.
Un musicista (o Marco): Sire…
XX: En mocht het nodig zijn, dan herinnert u er uw
Italiaanse collega maar aan hoeveel België heeft
gedaan voor Italië toen zijn land zich in de hoogste
nood bevond. En zegt u er ook maar bij dat het
onrecht dat onze jonge landgenoot -onze allerbeste
ambassadeur- wordt aangedaan, ons het toppunt
lijkt van niet te rechtvaardigen ondankbaarheid.
Un musicista (o Marco): Permetta…
XX: Signor Eyskens m’aspetto da lei che venga
portato nella sedi appropriate tutto il nostro
risentimento per l’incidente italiano. Faccia
pressione sugli organi competenti affinchè venga
fatta la reale luce sugli avvenimenti e, pertanto, che
la squalifica venga annullata.
Un musicista (o Marco): Mag ik even…
XX: Mijnheer Eyskens, ik verwacht van u dat op de
geeigende plekken wordt kond gedaan hoezeer dit
Italiaanse incident mij verdriet. Gelieve de hoogste
druk uit te oefenen op de bevoegde instanties
opdat het ware licht zou schijnen over deze
gebeurtenissen. En dat dientengevolge de
diskwalificatie wordt opgeheven.
Mocht het nodig zijn, wijs er dan op dat de Koning
der Belgen de doortocht van de Tour de France op
ons nationaal grondgebied niet echt uitbundig zal
bekijken.
Se necessario faccia presente che il Re del Belgio
non vedrà con lo stesso compiaciuto entusiasmo il
passaggio del Tour de France sul nostro territorio
nazionale.
Un musicista (o Marco): Ma…
XX: In altre parole m’aspetto da voi, onorevoli
ministri, che facciate pesare l’intero ruolo della
nostra nazione in Europa e che pure nell’agone
ciclistico emerga la nostra importanza:
io, dal canto mio, mi muoverò come potrò in
Svizzera, per fare giungere all’Unione Ciclistica
Internazionale il mio preciso pensiero.
Un musicista (o Marco): Maar…
XX: Met andere woorden, heren ministers, van u
verwacht ik dat u de rol van ons land in Europa zult
laten doorwegen. En dat het belang van ons land in
sportmiddens duidelijk worde.
Van mijn kant zal ik er voor zorgen dat de mensen
van de Union Cycliste Internationale in Zwitserland
zeer precies op de hoogte zullen worden gebracht
van mijn gedachten.
Un musicista (o Marco): E…
XX: Desidero ardentemente che il castello costruito
dagli italiani crolli sulle sue fondamenta e credo
fortemente che accadrà. Perché, in fondo alla
questione, noi siamo belgi e loro solo italiani.
Un musicista (o Marco): E…
XX: Ik hoop van ganser harte dat de constructie die
de Italianen hebben opgezet moge ineenstuiken. En
ik ben er van overtuigd dat dat zal lukken. Want, tot
slot van rekening, zijn WIJ Belgen en ZIJ slechts
Italianen.
11
Comunicato ufficiale dell’UCI
Perscommuniqué van de UCI
LOSANNA 19 giugno 1969
L’Unione Ciclistica Internazionale e la Federazione
Internazionale di Ciclismo Professionistico
Riunite in seduta congiunta
Stabiliscono quanto segue in merito a
Unione Ciclistica Internazionale contro Eddy Merckx
Per assunzione di sostanze non consentite durante
la tappa Parma – Savona del 52° Giro d’Italia.
L’Unione Ciclistica Internazionale conferma la
decisione raggiunta dagli organizzatori del Giro
d’Italia in merito alla squalifica del corridore Eddy
Merckx sperimentato positivo alla sostanza proibita
fencamfamina, assunta verosimilmente attraverso i
farmaci Ritolin e/o Reactivant.
LAUSANNE 19 juni 1969
De Internationale Wielerunie en de Internationale
Federatie van Beroepswielrenners bijeengekomen
in gezamenlijke zitting verklaren wat volgt
betreffende ‘de Internationale Wielerunie versus
Eddy Merckx’ voor de inname van niet-toegestane
middelen gedurende de étappe Parma – Savona van
de 52ste Giro d’Italia.
De Internationale Wielerunie bevestigt de beslissing
uitgesproken door de organisatoren van de Giro
d’Italia betreffende de diskwalificatie van de renner
Eddy Merckx, die positief werd bevonden voor het
verboden middel Fencamfamine, waarschijnlijk
ingenomen onder de vorm van het medicijn Ritoline
en/of Reactivant.
Maar
-na het aanhoren van de aanklacht en de
verdedigingwillen we er rekening mee houden dat bij de hoger
genoemde Eddy Merckx -waarvan we de goede
trouw erkennen- nooit de gewoonte werd
vastgesteld dergelijke producten te gebruiken.
Verder wijzen we er op hoe de Italiaanse medische
instanties het organisch materiaal hebben
verkregen volgens een onvolkomen methodologie
en hoe ze bovendien de feiten eerst aan de pers
hebben doorgespeeld en pas in tweede instantie
aan de organisatoren van de Giro d’Italia en de
Internationale Wielerunie.
Op deze gronden heffen we onmiddellijk de
diskwalificatie op, die anders nog met dertig dagen
kon worden verlengd, en gunnen we aan de heer
Eddy Merckx “het voordeel van de twijfel” en bieden
hem de mogelijkheid om met ingang van morgen
aan wedstrijden deel te nemen.
Ma, sentita l’accusa e la difesa, e considerata la mai
constatata abitudine all’uso di simili sostanze da
parte del suddetto Eddy Merckx di cui acclariamo la
buona fede,
e constatata altresì la non perfetta metodologia
nell’acquisizione di materiale organico da parte
dell’autorità medica italiana, aggravata dalla
circostanza d’aver prima informato la stampa e poi
l’organizzazione del Giro d’Italia e l’Unione Ciclistica
Internazionale....
.... sospendiamo immediatamente la squalifica,
altrimenti prolungabile a 30 giorni e concediamo al
signor Eddy Merckx “il beneficio del dubbio” e la
possibilità, fin da domani, di riprendere l’attività
agonistica.
12
Se la squalifica fosse stata confermata, i 30 giorni di
sospensione fissati dal regolamento sarebbero
scaduti il 2 luglio 1969, ciò avrebbe impedito a Eddy
Merckx di partecipare al Tour de France il cui
cronoprologo avrebbe avuto luogo a Roubaix il 28
giugno.
La concessione del “beneficio del dubbio” e la
sospensione della pena gli consentirono invece di
partecipare. Il Re del Belgio, entusiasta, abbassò la
bandiera a scacchi all’inizio della Woluwe/St. Pierre
– Maastricht con Merckx in prima fila, già maglia
gialla alla terza tappa.
Als de diskwalificatie overeind was gebleven, dan
zouden die 30 dagen reglementaire schorsing
hebben geduurd tot 2 juli 1969. Merckx zou dan
niet hebben kunnen deelnemen aan de Tour de
France, waarvan de proloog tegen het uurwerk
gepland stond op 28 juni in Roubaix.
Door de toepassing van ‘het voordeel van de twijfel’
en door de opheffing van de straf mocht hij wèl
deelnemen. Een enthousiaste Koning der Belgen
zwaaide de zwart-witte vlag bij het vertrek in SintPieters-Woluwe naar Maastricht. Merckx stond op
de eerste rij; hij had in de derde rit al de gele trui
gepakt.
Fu alla sesta tappa che Merckx assestò la prima
grossa botta al Tour de France 1969. Sul Ballon
d’Alsace staccò tutti i possibili pretendenti alla
vittoria finale di più di 4 minuti e poi rimase sempre
con i primi sulle Alpi, sul Galibier e sul Col d’Allos e,
contrariamente a quanto consigliato dal buon
senso, visto quanto accaduto in Italia, vinse persino
a Digne.
Het was in de zesde rit dat Merckx de eerste
mokerslag van de Tour de France 1969 toebracht.
Op de Ballon d’Alsace reed hij alle concurrenten
voor de eindzege op meer dan vier minuten. En dan
bleef hij altijd in de voorhoede in de Alpen, op de
Galibier en op de Col d’Allos. En alsof hij geen lering
had getrokken uit wat hem in Italië was overkomen,
pakte hij de overwinning in Digne.
All’inizio delle tappe pirenaiche Merckx era primo in
tutte le classifiche del Tour e aveva già vinto 3
tappe e una semitappa e, per quanto riguarda la
classifica generale, era maglia gialla con 8 minuti e
mezzo di vantaggio sul secondo, Roger Pingeon.
Nulla avrebbe potuto scalfirlo: era davvero troppo
forte per tutti. Ma non era contento: festeggiava le
vittorie a malincuore. Nella testa gli ronzava sempre
il pensiero di Savona: di come era stato svergognato
davanti a tutti e, per quanto lo riguardava, il
risultato conseguito fino ad allora sulle strade
francesi non lo ripagava abbastanza. Doveva far
vedere a tutti quelli che avevano cercato
d’infangarlo chi era davvero Eddy Merckx.
Bij het begin van de Pyreneeënritten stond Merckx
op kop in alle klassementen en had hij al drie ritten
en een halve rit gewonnen. Wat het algemeen
klassement betreft: hij droeg de gele trui met 8 en
een halve minuut voorsprong op de tweede, Roger
Pingeon. Er kon hem niets gebeuren. Hij was
werkelijk iedereen te sterk af. Maar daar nam hij
geen vrede mee. Hij kon niet echt genieten van zijn
overwinningen. In zijn hoofd spookte nog altijd de
herinnering aan Savona: hoe men hem daar voor
het oog van iedereen vernederd had. Wat hèm
betrof, hadden de resultaten in deze Tour al dat
leed nog niet voldoende uitgewist. Hij moest en zou
aan al wie hem had besmeurd eens goed laten zien
wie Eddy Merckx werkelijk was.
Durante la Luchon – Mourenx/ Ville Nouvelle con
all’inizio Peyresourde e Col d’Aspin, attaccò
sull’ultimo tratto del Col du Tourmalet e lasciò tutti
sui pedali: anche gli scalatori più esperti. Continuò
tutto solo per 140 km, scalando l’Aubisque e
trattando i chilometri tra Arudy e Mourenx come
una tappa a cronometro. Sul traguardo il secondo,
Michele Dancelli, arrivò staccato di otto minuti.
Tijdens de rit Luchon – Mourenx/ Ville Nouvelle met
aan het begin de Peyresourde en de Col d’Aspin,
ging hij ten aanval op het laatste stuk van de Col du
Tourmalet. Hij liet ze allemaal staan. Zelfs de meest
ervaren klimmers. Dat hield hij op zijn eentje vol
gedurende 140 km; hij beklom de Aubisque en
maalde de kilometers tussen Arudy en Mourenx
weg als was het een tijdrit. Op de eindmeet had hij
acht minuten op de tweede, Michele Dancelli.
13
Ognuno di quei 140 km di fuga venne segnato
dall’incessante rimurginìo di Eddy Merckx su quello
schifo di faccenda di Savona. Su come quella
gentaglia aveva cercato di fregarlo.
Elke meter van die vlucht van 140 km bleef Eddy
Merckx maar herkauwen hoe ze hem daar in
Savona een smerige toer hadden gelapt.Over hoe
die rotzakken geprobeerd hadden hem er in te
luizen.
Maledetti bastardi. Volevano umiliarmi, fare vedere
a tutti che sono loro che comandano. Tanto io so
chi sono. Sono gli stessi che facevano finta
d’asciugarsi gli occhi al funerale del povero Tom
Simpson. Facevano vedere che erano disperati ma
pensavano che era stato un gran coglione a farsi
trovare con le pasticche. A loro non interessava che
fosse morto, l’unica cosa che rompeva è che si
dovesse parlare per forza di droga e adesso non
potevano più prenderla tutte le volte che gli pareva.
Tutte le volte che avevano bisogno dell’”aiutino”.
Vervloekte ellendelingen. Ze wilden me vernederen.
Ze wilden iedereen laten zien dat ZIJ het voor het
zeggen hebben. Maar ik weet verdraaid goed wie
het zijn. Het zijn dezelfden die op de begrafenis van
die arme Tom Simpson stonden te doen alsof ze
tranen in de ogen hadden. Terwijl ze een
wanhopige kop trokken stonden ze Tom een
onnozele kl.... te vinden omdat hij zich met die
pastilles had laten pakken. Dat hij dòòd was kon
hen geen moer schelen. Wat ze wèl jammer vonden
was dat er nu echt over doping moest worden
gespròken. En dat ze niet echt meer konden slikken
elke keer als ze dat wilden. Elke keer dat ze ‘die
kleine helper’ nodig hadden.
Perchè sul Ventoux erano più pieni di lui. E sono gli
stessi che vengono a dire come si deve comportare
un corridore in corsa, che dicono che bisogna
calmare la pedalata che tutti devono campare.
Io non calmo niente: mica mi faccio centotrenta
chilometri ogni mattina per divertirmi, che mi
piacerebbe fare anche altre cose, lo faccio per
andare più forte. Per vincere, mica per dare da
mangiare agli altri.
Want daar op de Ventoux hadden ze meer gepakt
dan hij. En het zijn dezelfden die komen zeggen hoe
een renner zich in de koers moet gedragen, die
zeggen dat de pedaalslag wat kalmer moet, dat
iedereen toch moet overleven.
IK, kalmeren. Geen denken aan. Die 130 kilometer
die ik elke ochtend rij, die rij ik niet voor mijn
plezier. Ik zou andere dingen kunnen doen. Ik doe
die om beter te worden. Om te winnen. Echt niet
om aan anderen eten te kunnen geven.
De spelletjes van die heren. Zij bedenken ze en wij,
de renners, moeten ze uitvoeren. Bij kou, bij regen,
bij hitte. En speel je niet mee, dan proberen ze je in
de luren te leggen met een drinkbus met Ritoline of
met een vergiftigd broodje. Rotzakken.
E allora se non stai al loro gioco che fanno col culo
bello al caldo, che a patire in strada ci vanno i
corridori, allora cercano di fregarti con la borraccia
con dentro il Ritolin o il panino avvelenato. Infami!
14
Ma quello che m’imbestialisce più di tutto è che
hanno cercato di farmi passare per un povero
idiota. Hanno detto che ho preso la roba durante la
Parma – Savona, che poteva stare a ruota anche un
dilettante o uno di quelli che fanno un po’ di
chilometri la domenica, come se avessi bisogno
dell’anfetamina in una tappa pianeggiante. Se
dovevo prenderla la prendevo sulla Marmolada.
Maar wat mij vooral zo furieus maakt, is dat ze
hebben geprobeerd mij voor een onnozele idioot te
laten doorgaan. Ze zeggen dat ik het spul heb
geslikt tijdens de rit Parma – Savona. Zo’n rit waar
elke amateur mee kon, of elke zondagse
wielertoerist. Alsof ik amfetamine nodig had in een
vlakke rit. Als ik al iets had moeten slikken, dan was
dat toch zeker op de Marmolada.
E poi quel coglione del telecronista che viene da me
col suo microfonino: “Lei sostiene che non ha mai
fatto uso di doping. Cosa ci dice adesso che è
confermata la sua positività?”. Aveva proprio la
stessa faccia di quelli con gli occhi gonfi al funerale
di Tommy e che poi si davano di gomito uno con
l’altro. Non gli interessava che era crepato di fatica
sul Ventoux.
En dan is er die oen van een televisieverslaggever
die de microfoon onder mijn neus duwt: “U houdt
vol dat u nooit doping heeft gebruikt. Wat vertelt u
ons nu nadat u positief bent bevonden?”. Hij had
werkelijk dezelfde muil van die met hun gezwollen
ogen op de begrafenis van Tommy, van die die
mekaar daar stonden aan te stoten. Het kon ze
geen fluit schelen dat Tom daar van vermoeidheid
was gecrepeerd op de Ventoux.
Ze denken dat ze me er in zullen luizen, maar ik ben
niet dood en ik kan me verdedigen. Met mij hebben
die bastardi nog niet gedaan …
Credono di fregarmi, ma io non sono morto e posso
difendermi. Questi bastardi avranno il loro bel
daffare…
Eddy Merckx, il 15 luglio 1969, negli ingiustificati
140 chilometri di fuga solitaria nella Luchon –
Mourenx/Ville Nouvelle, macinati su e giù dai
Pirenei riflettendo sul perché e sul per come del
complotto durante il Giro d’Italia, diventò per tutti,
per quella devastante e gratuita manifestazione di
forza … IL CANNIBALE.
Op 15 juli 1989 maalt Eddy Merckx een 140
kilometer lange en niet te verklaren solovlucht
tussen Luchon en Mourenx/Ville Nouvelle af. Op en
neer gaand tussen de Pyreneeëntoppen denkt hij
na over het hoe en waarom van dat complot in de
Giro d’Italia. Door die gratuite en vernietigende
krachtpatserijen verwierf hij de bijnaam … DE
KANNIBAAL.
15
<TENTATIVO DI EPILOGO>
Un musicista: “Beh allora cosa successe quel
giorno?”
Beh, adesso ho cinquant’anni e non vado più in
bicicletta sul serio. Ogni tanto la domenica coi miei
figli che mi fa venire in mente quando mio padre mi
portava a vedere il Giro d’Italia quando passava
vicino a casa. Mio padre aveva corso da giovane e
conosceva un sacco di gente della carovana. C’era
gente che si fermava con la macchina di questa o
quella squadra, scendeva e chiacchierava con lui.
Eran delle belle giornate.
Avevo sette anni quel giorno, non avrei motivo di
ricordare quella data, ma poi è diventata famosa
per via di quello che è successo: era il 1° giugno
1969. Eravamo all’inizio del Passo della Cisa, che i
corridori dovevano ancora arrivare. Eravamo lì da
un po’ e s’è fermata un ammiraglia e han fatto le
solite feste a mio padre e uno di quelli che erano
dentro la macchina è venuto pure da me: m’ha dato
dei berettini e dei dolcetti con su il nome della
squadra e poi m’ha detto: “Ti piacerebbe passare da
bere al più bravo di tutti. A Eddie Merckx, la maglia
rosa?”. A chi non sarebbe piaciuto? Ero tanto
contento che non mi pareva vero. “Vedrai che
quando passerà, si sfilerà un poco verso di te e la
prenderà. Mi raccomando conservala e dagliela”.
<POGING TOT NAWOORD>
Un musicista: “En dan, wat is er die dag dan
gebeurd ? ?”
Wel. Ik ben nu vijftig en serieus gaan fietsen doe ik
niet meer. Ja. Af en toe ‘s zondags met de kinderen.
En dan denk ik wel eens hoe mijn vader me
meenam telkens de Giro d’Italia bij ons in de buurt
passeerde. Mijn vader had in zijn jeugd veel
gekoerst en hij kende een pak volk uit de
wielerkaravaan. Sommigen -van de ene ploeg of de
andere- stapten in het voorbijrijden even uit.
Gewoon voor een babbeltje. Mooie dagen waren
dat.
Die dag was ik zeven jaar. Ik zou me hem niet
herinneren als er niet was gebeurd wat er
gebeurde: het was 1 juni 1969. We stonden aan het
begin van de Passo della Cisa en de eerste renners
moesten nog komen.
We stonden daar al een poosje, toen een auto met
een ploegleiding is gestopt. Ze hebben de
gebruikelijke babbels met papa gedaan en een van
de inzittenden kwam ook op mij af: hij gaf me
petjes en snoepjes met de naam van de ploeg. En
hij zei: “Zou je graag de drinkbus geven aan de
beste van allemaal? Aan Eddy Merckx, de roze
truidrager.’ Wie zou dat niet leuk gevonden
hebben? Ik was zo content dat het wel een droom
leek. “Je zal het zien .... als hij passeert, zal hij wat in
jouw richting komen. En hij zal ze aanpakken. Zorg
goed voor die de bus en vergeet ze niet te geven.”
16
Figurarsi. Dare la borraccia a Merckx. Una roba che
neanche in sogno. Poi è arrivato il gruppo che
andava pian piano e Merckx è uscito proprio dalla
mia parte, come aveva detto quell’uomo e m’ha
guardato e m’ha sorriso. Io ho allungato il braccio e
glie l’ho passata.
Lui l’ha presa e m’ha detto: “Grazie pampino!” , con
una voce che ricordo come fosse adesso, e l’ho
guardato andar su tranquillo . Lui l’ha aperta e ha
bevuto una bella sorsata e poi l’ha messa sul
portaborracce. Me lo ricordo proprio come fosse
ora. Ero contento come una pasqua. Ma poi la sera
l’ho visto piangere su quel lettino che non riusciva
neanche a parlare col giornalista, con Sergio Zavoli.
Ci rimasi tanto male che a letto piansi come lui
tanto che la mamma faceva fatica a consolarmi.
Stel je voor ... een drinkbus mogen geven aan
Merckx. Daar kan je als kind alleen maar van
dromen. En toen kwam de groep -zeer langzaam.
Merckx kwam echt mijn richting uit, zoals die man
had gezegd. Hij kéék naar mij en glimlachte. Ik stak
mijn arm uit en gaf hem de drinkbus. Hij nam ze aan
en zei: ‘Grazie pampino!’, met een stem die ik
binnenin nog altijd hoor. Toen zag ik hem langzaam
vertrekken. Hij deed de drinkbus open, nam een
forse slok en stopte ze in de drinkbushouder. Het is
alsof het gisteren is gebeurd. Ik strààlde van geluk.
En toen zag ik hem ‘s avonds op dat bedje zitten
wenen. Tegen journalist Sergio Zavoli kreeg hij geen
woord over de lippen. Het greep me zo aan dat ik ‘s
nachts lag te wenen zoals hij. Mamma kon me bijna
niet troosten.
17
Solo molto tempo dopo capii che cosa poteva
significare quel giorno una borraccia. L’avevano
data a un bambino perché di un bambino ci si può
fidare e Merckx l’aveva presa per fare il bel gesto.
forse no. Io me lo ricordo bene. Non l’ho mai detto
a nessuno, ma adesso che me lo chiedete vi dico
che è andata proprio così. Proprio così.
Pas veel later begreep ik wat die dag ‘een drinkbus’
kon betekenen. Ze hadden die aan een kind
doorgespeeld. Want een kind, dat kan je
vertrouwen. En Merckx had ze aangepakt om een
mooie geste te maken. Of misschien niet. Ik
herinner me dat moment goed. Ik heb het nooit
tegen iemand verteld. Maar nu jullie het mij vragen
..... zo is het gelopen. Zo is het ècht gelopen.
Un musicista chiede: “Ma ti ricordi di che squadra
era l’ammiraglia della borraccia?”
Musicista vraagt: ‘Maar weet je nog uit de
volgwagen van welke ploeg die drinkbus kwam ?’
“E’ passato così tanto tempo…come faccio a
ricordarmi…Ma i berettini, quelli sì me li ricordo, li
ho consumati a forza di portarli…e sopra c’era
scritto….Adesso che ci penso era la marca proprio
uguale alla scritta sulla fiancata dell’ammiraglia…Sì
adesso che me lo chiedete mi pare proprio di essere
sulla Cisa quel giorno…Sì. Mi ricordo. Sulla fiancata
della macchina c’era scritto…
‘Ach, er is zoveel tijd overheen gegaan ... hoe zou ik
me dat herinneren. Maar de petjes, ja die herinner
ik me nog. Die heb ik gedragen tot ze nog amper
aaneen hingen ... En daar stond op ..... Wacht, nu ik
erover nadenk: die droegen hetzelfde opschrift als
op de deur van de volgwagen … Ja, nu je het vraagt
..... ik voel me net als die dag bij de Passo della Cisa
… ja, ik weet het ..... Op de flank van de auto stond
…