Italian

Transcript

Italian
CURRICULUM VITAE
LUCE LACQUANITI
Interprete e traduttrice
Professionista di cui alla Legge n.4 del 14 gennaio 2013
Lingue di lavoro: arabo*, inglese, persiano, italiano
(*standard e dialettale: vari dialetti, specie tunisino)
Madrelingua italiana
Dati anagrafici
Data e luogo di nascita: 17/12/1987 - Roma
Indirizzo: via Enna 39, 00182 Roma
Codice fiscale: LCQLCU87T57H501A
Contatti
Cellulare: +39 338 7409074
E-mail: [email protected]
Formazione in Italia
2015 – Laurea magistrale in Interpretariato e traduzione presso UNINT - Università degli Studi Internazionali di
Roma. Combinazioni linguistiche: arabo <> italiano, inglese <> italiano.
Tesi in Interpretazione arabo <> italiano dal titolo “La Tunisia della transizione: i muri raccontano”,
relatrice prof.ssa Anjela Al-Raies, correlatrice prof.ssa Ilaria Gemma, voto 110 e lode.
2014 – Partecipazione come interprete e traduttrice arabo > inglese alla simulazione dell'Assemblea Generale
ONU “Rome Model United Nations 2014” (90 ore totali).
2012 – Laurea magistrale in Lingue e civiltà orientali presso La Sapienza Università di Roma. Lingue orientali
studiate: arabo e persiano. Tesi in Glottologia dal titolo “Arabismi morfologici in neopersiano”, relatrice
prof.ssa Claudia Angela Ciancaglini, correlatore prof. Olivier Durand, voto 110 e lode.
2009 – Laurea triennale in Lingue e civiltà orientali presso La Sapienza Università di Roma. Lingue orientali
studiate: arabo e persiano; lingua europea studiata: inglese. Tesi in Filologia semitica dal titolo
"Morfologie arabe dialettali a confronto", relatore prof. Olivier Durand, voto 110 e lode.
2006 – Diploma di maturità presso il liceo classico T. Tasso di Roma, voto 100/100.
Formazione all’estero
2012 / 2013 – Due corsi intensivi di arabo standard (livelli 5° e 6°, durata totale 6 mesi) presso l’Institut
Bourguiba des Langues Vivantes, Università El Manar, Tunisi. Il diploma di 6° e ultimo livello equivale al
C1 del quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue.
2013 – Corso di formazione di una settimana in interpretazione simultanea arabo > italiano e inglese > italiano
a Tunisi, gestito dalla rete internazionale Babels e finalizzato alla collaborazione al Forum Sociale
Mondiale di Tunisi 2013.
2010 / 2011 – Corso di arabo standard (3 mesi) presso l'Università del Cairo tramite borsa di studio del Ministero
Affari Esteri italiano. Lezioni private di arabo standard e di dialetto egiziano (3 mesi) presso l'istituto Dar
Comboni for Arabic Studies del Cairo.
2010 – Corso di arabo standard (1 mese) presso l'Institut Bourguiba des Langues Vivantes, Università El Manar,
Tunisi – 3° livello.
2008 – Corso di arabo standard (1 mese) presso lo Higher Language Institute dell'Università di Damasco, Siria.
Esperienze professionali
2016 – Interpretariato telefonico arabo <> italiano e inglese <> italiano per servizio YouDialog.
Interpretariato arabo <> italiano presso il Tribunale di Roma.
Traduzioni arabo > italiano di articoli accademici di ambito giuridico per la Seconda Università di Napoli
(primo colloquio italo-marocchino di diritto comparato).
Traduzioni giuridiche arabo > italiano per l'agenzia di traduzioni TRAVOD, Londra.
Traduzione italiano > arabo dell'introduzione alla Dichiarazione Universale dei Diritti dei Popoli ("Carta
di Algeri") per la Fondazione Internazionale Lelio Basso, Roma.
Traduzioni audiovisive arabo > italiano per il programma "Terra!" di Rete 4, puntata del 14/3/16:
http://www.video.mediaset.it/video/terra/puntate/troppe-domande-per-un-sequestro_602182.html
2015 – Trascrizione interviste e traduzioni italiano > inglese per l'associazione di architettura Eutropian, Roma.
Traduzione persiano > italiano di patenti di guida.
Interpretariato: consecutiva arabo > italiano alla conferenza “La tragedia irachena. Quale risposta dalla
società civile e dalle donne” organizzata da Associazione di amicizia Italia-Iraq presso la Casa
internazionale delle donne, Roma 22/5/15.
Interpretariato: consecutiva inglese > italiano e simultanea (bidule) italiano > inglese alla conferenza di
architettura “Il mercato al centro”, organizzata dal progetto TUTUR presso la Casa della città, Roma
18/2/15.
2014 – Interpretariato: consecutiva arabo > italiano in occasione dello spettacolo teatrale “Caliban Cannibal”
della compagnia Motus con la partecipazione dell'artista tunisino Mohamed Ali Ltaief presso il teatro
dell'Angelo Mai, Roma 15/11/14.
Interpretariato: consecutiva arabo > italiano e italiano > arabo presso lo spazio culturale “Twiza” di
Tunisi in occasione dell'incontro con il fumettista italiano Pino Creanza, autore della graphic novel “Cairo
Blues”, e il collettivo della rivista di fumetti tunisina “Lab 619”, Tunisi 5/9/14.
Interpretariato: consecutiva arabo > italiano e simultanea (chuchotage) italiano > arabo alla XX
edizione del “MedFilm Festival” di Roma. Collaborazione all'organizzazione dello stesso festival.
2013 – Interpretariato: consecutiva inglese > italiano e simultanea (chuchotage) italiano > inglese alla XIV
edizione del festival “Asiatica Film Mediale” di Roma. Assistenza nella gestione dell’ospitalità e redazione
testi in italiano e inglese per il catalogo dei film presso lo stesso festival.
Interpretariato: consecutiva inglese > italiano alla conferenza “Europa che fare?” organizzata da ARCI
presso la Casa internazionale delle donne, Roma 28/9/13.
2011 – Traduzione audiovisiva arabo (egiziano) > inglese per lo studio FishEye di Roma, video di 34 minuti
“The Italianaire” commissionato da Save the Children – U.K. Consulenza linguistica in fase di montaggio
e sottotitolaggio. Visibile all’indirizzo: http://www.youtube.com/watch?v=P40UJzJQ4HU
Traduzione giuridica persiano (dari) > italiano, documenti di inchiesta afgani per l'Avv. Carlo di
Giulio, Roma. Giuramento delle traduzioni presso il Tribunale di Roma.
Traduzione letteraria persiano (dari) > italiano, poesie contemporanee per lo spettacolo teatrale “La
bicicletta di Bashir” di Teatro di nascosto – Hidden Theatre, Volterra.
Qualifiche
2016 - Socia aggregata AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).
2014 - Iscrizione al Ruolo periti ed esperti della Camera di Commercio di Roma come traduttrice dal persiano (n.
2096).
Altre attività
Pubblicazione
2015 - Libro “I muri di Tunisi. Segni di rivolta”, Exòrma Edizioni, Roma. Frutto di ricerca sul campo, raccoglie 240
foto, tradotte e commentate, delle scritte sui muri di Tunisi nel periodo della “transizione democratica”
2011-2014. Prefazione di Laura Guazzone.
Scheda libro: http://www.exormaedizioni.com/catalogo/muri-di-tunisi-segni-di-rivolta-3/
Volontariato
2016 – Mediatrice culturale volontaria con l'arabo per ESC Infomigrante - Roma: sportello rivolto a migranti e
richiedenti asilo gestito dall'associazione Inforights con il sostegno dell'ONG Un ponte per... e la
collaborazione del team legale di ASGI.
2012 – Campo di lavoro di 11 giorni in Palestina (villaggio di Al-Masara, Cisgiordania) organizzato da SCI –
Servizio Civile Internazionale.
Insegnamento
2013 / 2014 – Corso di italiano rivolto a donne tunisine presso il Centro socioculturale tunisino di Roma “Dar
Tounsi” (Ministero Affari Sociali tunisino – Ufficio tunisini all'estero).
Attività artistica
2013 – Corsi di calligrafia araba al Centro Nazionale di Calligrafia Araba (Sidi Chiha) di Tunisi.
2011 – Menzione al 16° premio internazionale di illustrazione per l'infanzia “Scarpetta d'Oro”.
Coautrice del cortometraggio "A clockwork blossom", vincitore del concorso internazionale per
cortometraggi ultra brevi Art by Chance 2011: http://www.youtube.com/watch?v=dVFlr7WtMRs
2008 – Diploma al corso professionale di Disegno e Tecnica del Fumetto (3 anni) presso la Scuola Romana dei
Fumetti.
Conoscenze informatiche
Sistemi operativi: Windows 10 e precedenti.
Browser: Chrome, Firefox, Explorer.
Programmi: Word, Excel, OpenOffice, Photoshop, Premiere.
Trattamento dati personali
L’interessata acconsente al trattamento dei propri dati personali ai sensi del nuovo T.U. Privacy (D.Lgs. 196/03