Italian
Transcript
Italian
CURRICULUM VITAE LUCE LACQUANITI Interprete e traduttrice Professionista di cui alla Legge n.4 del 14 gennaio 2013 Lingue di lavoro: arabo*, inglese, persiano, italiano (*standard e dialettale: vari dialetti, specie tunisino) Madrelingua italiana Dati anagrafici Data e luogo di nascita: 17/12/1987 - Roma Indirizzo: via Enna 39, 00182 Roma Codice fiscale: LCQLCU87T57H501A Contatti Cellulare: +39 338 7409074 E-mail: [email protected] Formazione in Italia 2015 – Laurea magistrale in Interpretariato e traduzione presso UNINT - Università degli Studi Internazionali di Roma. Combinazioni linguistiche: arabo <> italiano, inglese <> italiano. Tesi in Interpretazione arabo <> italiano dal titolo “La Tunisia della transizione: i muri raccontano”, relatrice prof.ssa Anjela Al-Raies, correlatrice prof.ssa Ilaria Gemma, voto 110 e lode. 2014 – Partecipazione come interprete e traduttrice arabo > inglese alla simulazione dell'Assemblea Generale ONU “Rome Model United Nations 2014” (90 ore totali). 2012 – Laurea magistrale in Lingue e civiltà orientali presso La Sapienza Università di Roma. Lingue orientali studiate: arabo e persiano. Tesi in Glottologia dal titolo “Arabismi morfologici in neopersiano”, relatrice prof.ssa Claudia Angela Ciancaglini, correlatore prof. Olivier Durand, voto 110 e lode. 2009 – Laurea triennale in Lingue e civiltà orientali presso La Sapienza Università di Roma. Lingue orientali studiate: arabo e persiano; lingua europea studiata: inglese. Tesi in Filologia semitica dal titolo "Morfologie arabe dialettali a confronto", relatore prof. Olivier Durand, voto 110 e lode. 2006 – Diploma di maturità presso il liceo classico T. Tasso di Roma, voto 100/100. Formazione all’estero 2012 / 2013 – Due corsi intensivi di arabo standard (livelli 5° e 6°, durata totale 6 mesi) presso l’Institut Bourguiba des Langues Vivantes, Università El Manar, Tunisi. Il diploma di 6° e ultimo livello equivale al C1 del quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. 2013 – Corso di formazione di una settimana in interpretazione simultanea arabo > italiano e inglese > italiano a Tunisi, gestito dalla rete internazionale Babels e finalizzato alla collaborazione al Forum Sociale Mondiale di Tunisi 2013. 2010 / 2011 – Corso di arabo standard (3 mesi) presso l'Università del Cairo tramite borsa di studio del Ministero Affari Esteri italiano. Lezioni private di arabo standard e di dialetto egiziano (3 mesi) presso l'istituto Dar Comboni for Arabic Studies del Cairo. 2010 – Corso di arabo standard (1 mese) presso l'Institut Bourguiba des Langues Vivantes, Università El Manar, Tunisi – 3° livello. 2008 – Corso di arabo standard (1 mese) presso lo Higher Language Institute dell'Università di Damasco, Siria. Esperienze professionali 2016 – Interpretariato telefonico arabo <> italiano e inglese <> italiano per servizio YouDialog. Interpretariato arabo <> italiano presso il Tribunale di Roma. Traduzioni arabo > italiano di articoli accademici di ambito giuridico per la Seconda Università di Napoli (primo colloquio italo-marocchino di diritto comparato). Traduzioni giuridiche arabo > italiano per l'agenzia di traduzioni TRAVOD, Londra. Traduzione italiano > arabo dell'introduzione alla Dichiarazione Universale dei Diritti dei Popoli ("Carta di Algeri") per la Fondazione Internazionale Lelio Basso, Roma. Traduzioni audiovisive arabo > italiano per il programma "Terra!" di Rete 4, puntata del 14/3/16: http://www.video.mediaset.it/video/terra/puntate/troppe-domande-per-un-sequestro_602182.html 2015 – Trascrizione interviste e traduzioni italiano > inglese per l'associazione di architettura Eutropian, Roma. Traduzione persiano > italiano di patenti di guida. Interpretariato: consecutiva arabo > italiano alla conferenza “La tragedia irachena. Quale risposta dalla società civile e dalle donne” organizzata da Associazione di amicizia Italia-Iraq presso la Casa internazionale delle donne, Roma 22/5/15. Interpretariato: consecutiva inglese > italiano e simultanea (bidule) italiano > inglese alla conferenza di architettura “Il mercato al centro”, organizzata dal progetto TUTUR presso la Casa della città, Roma 18/2/15. 2014 – Interpretariato: consecutiva arabo > italiano in occasione dello spettacolo teatrale “Caliban Cannibal” della compagnia Motus con la partecipazione dell'artista tunisino Mohamed Ali Ltaief presso il teatro dell'Angelo Mai, Roma 15/11/14. Interpretariato: consecutiva arabo > italiano e italiano > arabo presso lo spazio culturale “Twiza” di Tunisi in occasione dell'incontro con il fumettista italiano Pino Creanza, autore della graphic novel “Cairo Blues”, e il collettivo della rivista di fumetti tunisina “Lab 619”, Tunisi 5/9/14. Interpretariato: consecutiva arabo > italiano e simultanea (chuchotage) italiano > arabo alla XX edizione del “MedFilm Festival” di Roma. Collaborazione all'organizzazione dello stesso festival. 2013 – Interpretariato: consecutiva inglese > italiano e simultanea (chuchotage) italiano > inglese alla XIV edizione del festival “Asiatica Film Mediale” di Roma. Assistenza nella gestione dell’ospitalità e redazione testi in italiano e inglese per il catalogo dei film presso lo stesso festival. Interpretariato: consecutiva inglese > italiano alla conferenza “Europa che fare?” organizzata da ARCI presso la Casa internazionale delle donne, Roma 28/9/13. 2011 – Traduzione audiovisiva arabo (egiziano) > inglese per lo studio FishEye di Roma, video di 34 minuti “The Italianaire” commissionato da Save the Children – U.K. Consulenza linguistica in fase di montaggio e sottotitolaggio. Visibile all’indirizzo: http://www.youtube.com/watch?v=P40UJzJQ4HU Traduzione giuridica persiano (dari) > italiano, documenti di inchiesta afgani per l'Avv. Carlo di Giulio, Roma. Giuramento delle traduzioni presso il Tribunale di Roma. Traduzione letteraria persiano (dari) > italiano, poesie contemporanee per lo spettacolo teatrale “La bicicletta di Bashir” di Teatro di nascosto – Hidden Theatre, Volterra. Qualifiche 2016 - Socia aggregata AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti). 2014 - Iscrizione al Ruolo periti ed esperti della Camera di Commercio di Roma come traduttrice dal persiano (n. 2096). Altre attività Pubblicazione 2015 - Libro “I muri di Tunisi. Segni di rivolta”, Exòrma Edizioni, Roma. Frutto di ricerca sul campo, raccoglie 240 foto, tradotte e commentate, delle scritte sui muri di Tunisi nel periodo della “transizione democratica” 2011-2014. Prefazione di Laura Guazzone. Scheda libro: http://www.exormaedizioni.com/catalogo/muri-di-tunisi-segni-di-rivolta-3/ Volontariato 2016 – Mediatrice culturale volontaria con l'arabo per ESC Infomigrante - Roma: sportello rivolto a migranti e richiedenti asilo gestito dall'associazione Inforights con il sostegno dell'ONG Un ponte per... e la collaborazione del team legale di ASGI. 2012 – Campo di lavoro di 11 giorni in Palestina (villaggio di Al-Masara, Cisgiordania) organizzato da SCI – Servizio Civile Internazionale. Insegnamento 2013 / 2014 – Corso di italiano rivolto a donne tunisine presso il Centro socioculturale tunisino di Roma “Dar Tounsi” (Ministero Affari Sociali tunisino – Ufficio tunisini all'estero). Attività artistica 2013 – Corsi di calligrafia araba al Centro Nazionale di Calligrafia Araba (Sidi Chiha) di Tunisi. 2011 – Menzione al 16° premio internazionale di illustrazione per l'infanzia “Scarpetta d'Oro”. Coautrice del cortometraggio "A clockwork blossom", vincitore del concorso internazionale per cortometraggi ultra brevi Art by Chance 2011: http://www.youtube.com/watch?v=dVFlr7WtMRs 2008 – Diploma al corso professionale di Disegno e Tecnica del Fumetto (3 anni) presso la Scuola Romana dei Fumetti. Conoscenze informatiche Sistemi operativi: Windows 10 e precedenti. Browser: Chrome, Firefox, Explorer. Programmi: Word, Excel, OpenOffice, Photoshop, Premiere. Trattamento dati personali L’interessata acconsente al trattamento dei propri dati personali ai sensi del nuovo T.U. Privacy (D.Lgs. 196/03