Museo Regionale di Scienze Naturali Mostra “Un futuro

Transcript

Museo Regionale di Scienze Naturali Mostra “Un futuro
Museo Regionale di Scienze Naturali
Direzione
Ermanno De Biaggi
Segreteria generale
Francesca Onofrio
Didattica e Museologia
Elena Giacobino
Ufficio comunicazione
Giuseppe Misuraca
Elvira Radeschi
Stefania Nasi
Alessandro Bee
Stefano Camanni
Dario Lanzardo
Brian Lee
Marcello Libra
Riccardo Lorenzino
Francesca Manolino
Daniele Marson
Philippe Richaud
Francesco Tomasinelli
Credits Filmati Cinemambiente
Roberto De Gregorio, Torino
The 4th revolution, di Carl-A Fechner
A nord est di Milo Adami, di Luca Scivoletto
Addicted to plastic, di Ian Connacher
Apocalisse nel deserto, di Werner Herzog
Backlight: here comes the sun, di Rob van Hattum
Biciclette, di Antonio Bellia
La caduta, di Pio Schena
Concrete coast, di Robert Harding Pittman
A convenient truth: urban solutions from Curitiba, di
Giovanni Vaz Del Bello
A crude awakening, di Basil Gelpke, Ray McCormack
Dirt! The movie, di Bill Benenson e Gene Rosow
Earth – La nostra terra, di Alastair Fothergill, Mark Linfield
The end of the line, di Rupert Murray
Eng, di Eckard Kruse
The forest – realm of shadows, di Jan Haft
The garden, di Scott Hamilton Kennedy
Genesis, di Claude Nuridsany, Marie Pèrennou
I giorni della merla, di Andrea D’Ambrosio, Carla Del Mese
The great squeeze, di Christophe Fauchere
Four wings and a prayer, di Nick de Pencier
Home, di Yann Arthus-Bertrand
Homegrown revolution, di Jules Dervaes
Into the wild, di Sean Peen
Last call for planet earth, di Jacques Allard
Il mio paese, di Daniele Vicari
Nous resterons sur terre, di Olivier Bourgeois, Pierre
Barougier
Nunca mais, di Stefano Lorenzi, Federico Micali, Teresa
Paoli
Our daily bread, di Nikolaus Geyrhalter
A place without a people, di Andreas Apostolides
The planet, di Linus Torrell, Michael Stenberg, Johan
Soderberg
Plastic planet, di Werner Boote
Il popolo migratore, di Jacques Perrin
Le radeu des cimes, di Alain Devez
Puujee, di Kazuya Yamada
Una regione biodiversa, di Marco Tessaro
Wild Russia Kamchatka, di Christian Baumeister
Sei gradi possono cambiare il mondo, di Ron Bowman
Il suolo minacciato, di Nicola Dall’Olio
Sundarbans, the silence islands di Isabelle Millard
Super size me, di Morgan Spurlock
L’undicesima ora, di Nadia e Leila Conners
Zenigma, di Antonello Longo
We feed the world, di Erwin Wagenhofer
Wetlands: keeping our planet alive and well, a cura di The
Ramsar Convention on Wetlands
Wir machen das einfach! Freiburg – Green city, di Dirk
Drazewski
Archivio Umberto Pellizzari
Archivio Gianni Valente
Progetto cinematografico
Collaborazioni
Comunicazione web
Patrizia Scandurra
Annalisa Prete
Servizi al pubblico
Laura Marasso
Mostra “Un futuro diverso”
Comitato scientifico
Giovanni Boano, Direttore del Museo Civico di
Storia Naturale di Carmagnola (TO)
Luigi Boitani, Professore Ordinario di Biologia della
Conservazione presso il Dipartimento di Biologia
Animale e dell’Uomo, Università degli Studi di
Roma “La Sapienza”
Ermanno De Biaggi, Direttore del Museo Regionale di Scienze Naturali di Torino
Elena Giacobino, Responsabile della Sezione Didattica e Museologia del Museo Regionale di Scienze
Naturali di Torino
Cristina Giacoma, Professore Ordinario di Zoologia
presso il Dipartimento di Biologia Animale e
dell’Uomo, Università degli Studi di Torino
Piercarlo Grimaldi, Professore Ordinario di Antropologia Culturale presso l’Università degli Studi di
Scienze Gastronomiche, Pollenzo, Bra (CN)
Cura della mostra
Enrico Camanni, Stefano Camanni, Giulio Caresio,
Nicoletta Fedrighini, Francesca Oliaro (Arnica
Progettazione Ambientale S.c.)
Marta De Biaggi (Parco Naturale Regionale delle
Alpi Marittime)
Elena Giacobino (Museo Regionale di Scienze
Naturali)
Progetto allestimento
Maurizio Buffa, Architetto
in collaborazione con Jens Seidel
Ricostruzioni ambientali
Angelo Cucchi, Allestimenti & Scenografie
Progetto grafico
2
Fotografie
Associazione CinemAmbiente, Torino
Studio fotografico Immaginare, Bra
Franco Andreone, Lucia Brizzolara, Massimo
Calafiore, Bruno Cambi, Rosa Camoletto, Lorenzo
Mariano Gallo, Marinella Garzena, Elena Gavetti,
Luca Ghiraldi, Daniele Ormezzano, Annalaura
Pistarino, Laura Pivetta, Elio Pulzoni, Marina Spini,
Paolo Eusebio Bergò, Stefano Boccardi, Stefano
Bovero, Alberto Chiarle, Marco Favelli, Federica La
Pietra, Paolo Manavello, Marco Pavia, Luca Picciau,
Giulia Tessa (Museo Regionale di Scienze Naturali)
Nanni Villani (Parco Naturale Regionale delle Alpi
Marittime)
Stefania Camanni, Torino
Marie-France Leccia e Florent Favier (Parc National
du Mercantour)
Ringraziamenti
Umberto Pelizzari
Parco Naturale Regionale di Portofino
Allestimenti e impianti
Hapax Torino
Mares Impianti S.n.c., Biella
Stampa
Fotomec S.r.l., Torino
Catalogo
Redazione
Stefano Camanni (Arnica sc)
Traduzioni
Inlingua Torino
Peter John Mazzoglio
Fotografie dell’allestimento
Jens Seidel
La mostra è stata progettata in collaborazione con
l’Università degli Studi di Scienze Gastronomiche
(Pollenzo, Bra, Cuneo), Slow Food e Terra Madre.
Prefazione
Guardando la platea di Terra Madre, l’incontro mondiale tra le comunità del
cibo che Slow Food organizza ogni due anni a Torino (a ogni edizione sono stati
presenti più di 6.000 agricoltori, pescatori, nomadi, piccoli artigiani, cuochi e cuoche
in rappresentanza di 153 nazioni del mondo), ho rafforzato la mia convinzione
che la diversità sia la più grande forza creativa dell’uomo, ciò che ci permette di
sopravvivere, di adattarci e di sviluppare le nostre identità. L’identità, infatti, è una
cosa in continua evoluzione che si forma soltanto nello scambio, e si definisce sempre
in base alle differenze. Non è, come molti fraintendono, un punto fisso che ha origini
molto lontane e la cui purezza va difesa: nel lunghissimo periodo si rivela come il
luogo per eccellenza del meticciato e del mutamento.
Questa gente della rete di Terra Madre, che ben rappresenta una cospicua parte di
diversità umana, non sarebbe così varia e ricca se non avesse sviluppato relazioni
complesse non soltanto con altri popoli, ma soprattutto con la biodiversità che la
circonda nei territori che abita. Rapporti con la natura che maneggia, coltiva, alleva,
con cui convive. Le nostre abitudini, soprattutto alimentari, si sono sviluppate in
sintonia con la natura dei vari territori ed essa ha influenzato per millenni i nostri stili
di vita. Insieme a razze animali e varietà vegetali abbiamo plasmato la nostra cultura,
abbiamo esaltato le nostre capacità, in un rapporto dialettico un tempo fondato sul
rispetto e sulla consapevolezza di essere anche noi parte della biodiversità stessa.
Il cibo in particolare, rappresenta la nostra connessione più stretta con la biodiversità
e ci aiuta a comprendere una parte fondamentale della sua importanza, perché
mangiare significa trasformare la natura in cultura. Un processo affascinante e in
parte misterioso, che sta alla base della nostra esistenza. E proprio il cibo diventa
il mezzo migliore per capire che cosa vuol dire rinunciare alla biodiversità, puntare
sull’omologazione, ridurre tutto nel nome della produttività, fino a impoverire anche
la dimensione della nostra anima.
Con la produzione seriale e industriale applicata anche all’agricoltura e agli alimenti,
abbiamo innescato dei processi di perdita della biodiversità che hanno ridotto
notevolmente la varietà di specie e razze di cui ci nutrivamo. Questa non è soltanto
la perdita di un importante pezzo di natura, ma è anche la perdita di una parte di
noi. Perché spariscono anche le conoscenze legate alla coltivazione, trasformazione,
ai ritmi naturali, ai modi di consumo e conservazione. È un patrimonio inestimabile
che una volta scomparso ci indebolisce nella nostra capacità di creare, di innovare, di
trovare nuovi paradigmi per un futuro che ci appare sempre più incerto.
L’errore di fondo è stato quello di considerarci esterni alla biodiversità, esterni alla
natura. Di pensare che potessimo usufruirne a nostro piacimento come se fosse una
risorsa infinita e a nostra completa disposizione, un semplice fattore di produzione,
ignorando le connessioni infinite e anche nascoste che tengono insieme il nostro
mondo e gli conferiscono senso. Non possiamo perseverare nell’errore: bisogna
conservare la biodiversità, certo, ma dobbiamo anche re-imparare a rapportarci con
essa, per trarne reciproco vantaggio e godimento.
Carlo Petrini
Presidente Associazione Slow Food Internazionale
Presidente Consiglio d’Amministrazione dell’Università di Scienze Gastronomiche
di Pollenzo
Preface
Looking at the audience of Terra Madre, the
world meeting of food communities organized
by Slow Food in Turin every two years (more
than 6,000 farmers, fishermen, nomads,
artisans, and cooks representing 153 countries
around the world have been present at each
edition), I have strengthened my belief that
diversity is the greatest creative power of
man, which allows us to survive, to adapt and
develop our identity. The identity, in fact, is
evolving continuously and is formed only by
exchange, and is always defined on differences.
It is not, as many misunderstand, a fixed point
that has remote origins and whose purity
must be defended: in the very long period it
reveals itself as the place par excellence of
hybridization and change.
These people of the Terra Madre network,
who represent a large part of human diversity,
would not be so varied and rich if they had
not developed complex relationships not only
with other peoples, but especially with the
biodiversity that surrounds the lands they
inhabit. Relations with the nature they handle,
grow, breed, and live with. Our habits, especially
concerning food, have developed in harmony
with the nature of the various territories and
this has influenced our way of life for millennia.
Together with plant varieties and animal breeds
we have shaped our culture, we have enhanced
our capabilities in a dialectical relationship once
founded on the respect and the awareness of
being part of biodiversity itself.
The food in particular is our closest connection
with biodiversity and helps us to understand
a fundamental part of its importance, because
eating means transforming nature into culture.
A fascinating and partly mysterious process,
which is the basis of our existence. And food
becomes the best way to understand what
it means sacrificing biodiversity, seeking
homologation, reducing everything in the name
of productivity, so to impoverish even the size
of our soul.
With mass and industrial production applied
to agriculture and food, we set off processes
of biodiversity loss that have significantly
reduced the variety of species and breeds that
we eat. This is not only the loss of an important
piece of nature, but also the loss of a part of
us. Because also the knowledge related to
cultivation, processing, natural rhythms, ways
of consumption and conservation do disappear.
It is a priceless heritage that once disappeared
weakens us in our ability to create, innovate,
find new paradigms for a future that seems
increasingly uncertain.
The fundamental mistake was to consider
ourselves external to biodiversity, other than
nature. To think that we could use it at will as
if it were an infinite resource at our disposal,
a simple factor of production, ignoring the
infinite and also hidden connections that hold
together our world and give it meaning. We
cannot persevere in error: we must conserve
biodiversity, of course, but we also need to relearn how to relate with it, so to derive mutual
benefit and enjoyment.
Carlo Petrini
President of Slow Food International
Chairman of the Management Board of the
University of Gastronomic Sciences of Pollenzo
Préface
En observant l’auditoire de Terra Madre, la
rencontre mondiale des communautés de la
nourriture que Slow Food organise tous les
deux ans à Turin (à chaque rencontre plus de
6 000 agriculteurs, pêcheurs, nomades, petits
artisans, cuisiniers et cuisinières provenant de
153 nations du monde sont au rendez-vous),
j’ai renforcé ma conviction que la diversité est
la plus grande force créatrice de l’homme, qui
nous permet de survivre, de nous adapter et
de développer nos identités. En effet, l’identité
est en évolution constante, elle se forme
uniquement grâce à l’échange et ne se définit
qu’en fonction des différences. L’identité n’est
pas, contrairement à ce que certains croient, un
point fixe aux origines très lointaines et dont
il faut défendre la pureté: à très long terme,
elle se révèle comme le lieu par excellence du
métissage et de la mutation.
Les gens du réseau de Terra Madre, qui
représentent bien une partie importante de la
diversité humaine, ne seraient pas si variés et
riches s’ils n’avaient pas entretenu des relations
complexes avec d’autres peuples et surtout avec
la biodiversité des territoires qu’ils habitent,
avec la nature qu’ils entretiennent, cultivent,
élèvent, avec qui ils cohabitent. Nos habitudes,
notamment en matière d’alimentation, ont
évolué en phase avec la nature des différents
territoires, qui ne cesse d’influencer nos styles
de vie depuis des millénaires. Nous avons
forgé notre culture, exalté nos capacités dans
un rapport dialectique avec les races animales
et les variétés végétales, autrefois fondé sur
le respect et la conscience de faire partie
intégrante de cette biodiversité.
La nourriture représente notre connexion la
plus étroite avec la biodiversité et elle nous
aide à comprendre une partie fondamentale
de son importance. Manger signifie transformer
la nature en culture. Un processus fascinant et
en partie mystérieux, qui est à la base de notre
existence. La nourriture devient donc le meilleur
moyen pour comprendre les effets de renoncer
à la biodiversité, de miser sur l’homologation,
de tout réduire au nom de la productivité,
jusqu’à appauvrir la dimension de notre âme.
La production sérielle et industrielle appliquée
même à l’agriculture et aux aliments a mis en
place des processus de perte de la biodiversité
qui ont significativement réduit la variété
d’espèces et de races constituant la nourriture
de l’homme. Il ne s’agit pas seulement de la
perte d’une partie importante de la nature,
mais également d’une partie de nous-mêmes,
puisque les connaissances liés à l’exploitation
et la transformation des sols, aux rythmes
naturels, aux modes de consommation et
de conservation disparaissent. Il s’agit d’un
patrimoine inestimable dont la disparition
affaiblit la capacité de l’homme de créer,
innover, trouver de nouveaux paradigmes pour
un avenir qui apparaît des plus incertains.
L’erreur de fond a été de nous considérer comme
extérieurs à la biodiversité et à la nature, penser
que nous pouvions utiliser la nature à notre gré
comme s’il s’agissait d’une ressource infinie et
à notre complète disposition, un simple facteur
de production, ignorer les connexions infinies et
cachées qui étayent notre monde et lui donnent
du sens. Nous ne pouvons persévérer dans
l’erreur: il faut préserver la biodiversité, certes,
mais il nous faut également réapprendre à nous
rapporter avec elle, pour en tirer un avantage et
un plaisir réciproques.
Carlo Petrini
Président Association Slow Food International
Président Conseil d’Administration de
l’Université
de Sciences Gastronomiques de Pollenzo
3
Biodiversità
Il concetto di diversità biologica ha basi intuitive: chiunque abbia osservato un prato fiorito in primavera sa bene quale straordinaria varietà di specie vegetali vi si
rinvenga; ci meravigliamo delle coloratissime visioni da acquario tropicale offerte
dai filmati sulla Grande Barriera australiana, o dalla varietà di forme degli insetti
o dalla varietà di suoni degli uccelli che abitano la foresta amazzonica. Così, come
avviene per altre espressioni del genere, nate più per trasmettere idee o impressioni generiche al grande pubblico che per comunicare fatti precisi ai membri della
comunità scientifica, anche il termine “biodiversità” presenta connotati elusivi e di
non facile definizione, soprattutto a livello operativo.
Definizioni
Questo concetto, in ogni modo, ha radici molto più vecchie del nome usato oggi
per definirlo. Fin dagli anni ’30 gli ecologi avevano, infatti, iniziato ad elaborare
diversi tipi di indici, detti appunto “di diversità”, destinati a consentire di compiere
confronti fra popolamenti animali o vegetali di diverso genere, ma più spesso a
livello di comunità. Ben noti sono ad esempio quelli di Margalef, di Kulczinsky, di
Jaccard, di Shannon, di Piélou e molti altri. Alcune comunità presentano un maggior numero di specie, altre comunità possono esser completamente dominate da
una singola specie comune cui se n’aggiungono poche più rare. Tali indici, compresi
quelli di cosiddetta “equitabilità”, che esprimono la modalità di distribuzione dei
singoli individui nelle varie specie, furono appunto creati inizialmente per compiere questo genere di confronti fra situazioni caratterizzate da vari livelli diversità
biologica. L’espressione “diversità biologica” fu infine contratta in “biodiversità”,
forse per primo da Rosen nel progettare il “National Forum on Biodiversity” tenuto
a Washington nel 1986.
Col passare del tempo, e soprattutto in senso conservazionistico, tale concetto ha
finito con l’assumere un significato più ampio, come si evince dalle seguenti definizioni.
• La biodiversità include la varietà degli ecosistemi, da quella delle comunità all’interno di un dato habitat a quella delle condizioni fisiche in cui esse vivono (Wilson
1992).
• La biodiversità comprende la varietà degli organismi a tutti i livelli, da quello della
variabilità genetica entro una specie, a quello dei Generi, Famiglie e altre categorie
sistematiche (OTA 1987, semplificato).
• La biodiversità rappresenta il risultato ultimo e complessivo dell’evoluzione biologica sul Pianeta Terra.
La misura e i livelli della Biodiversità
Nasce così il problema di definire quale debba essere considerata l’unità di base, il
metro che dobbiamo impiegare per valutare della biodiversità. Sarà esso la comunità ? (in altre parole quante comunità ci sono in questo o in questi ecosistemi ?), la
specie ? (quante specie in queste comunità ?), il gene ? (quanti alleli in queste specie
?), o forse tutto questo assieme? In realtà ognuna di queste entità può essere l’unità di misura, secondo il tipo di studio che si sta conducendo, e molte altre ancora.
Tutto dipende da problemi di scala. In base alle definizioni sopra riportate, però,
dovrebbe essere chiaro che se da un lato il concetto di biodiversità può essere utilmente impiegato per indicare nel loro complesso gli aspetti più vari della biosfera del nostro Pianeta, dall’altro la misurazione della diversità biologica di un’area
4
Biodiversity
Biodiversité
Definitions
This concept, however, has much older roots
than the name used today to describe it. Ecologists since the ‘30s had, in fact, started to develop different types of indexes, called precisely
“diversity” indexes, intended to enable them
to make comparisons between populations of
animals or plants of different kinds, but more
often at the community level. Well-known are
those of Margalef, Kulczinsky, Jaccard, Shannon,
of Piélou and many others. Some communities
have a higher number of species, other communities may be completely dominated by a single
common species to which a few more rarer
ones may add. These indexes, including those
of so-called “equitability”, expressing how the
distribution of individuals occurs in various species, were in fact initially created to fulfill this
kind of comparison between situations characterized by different levels of biological diversity.
The term “biological diversity” was eventually
contracted into “biodiversity”, perhaps first by
Rosen in planning the “National Forum on Biodiversity” held in Washington in 1986.
Over time, especially in a conservationistic
sense, such a concept has ended up taking a
broader meaning, as evidenced by the following
definitions.
• Biodiversity includes the variety of ecosystems, from the communities within a given
habitat to the physical conditions in which they
live (Wilson 1992).
• Biodiversity includes the variety of organisms
at all levels, from genetic variability within a
species, to that of genera, families and other
systematic categories (OTA 1987, simplified).
• Biodiversity is the final and total result of biological evolution on Earth.
Définitions
Cependant, ce concept a des racines bien plus
anciennes que le nom utilisé aujourd’hui pour
le définir. Dès les années 30, les écologistes
avaient commencé à élaborer un ensemble
d’indices, qu’ils appelèrent les indices “de diversité”, permettant de comparer les peuplements
animaux ou végétaux de genre différent, mais
plus souvent au niveau de communauté. Les
plus connus sont par exemple les indices de
Margalef, Kulczinsky, Jaccard, Shannon, Piélou
et bien d’autres encore. Certaines communautés présentent un nombre élevé d’espèces, d’autres sont entièrement dominées par une seule
espèce commune, à laquelle s’ajoutent d’autres
plus rares. Ces indices, et ceux d’“équitabilité”,
qui expriment le mode de distribution de chaque individu dans les différentes espèces, furent
créés initialement pour comparer les situations
caractérisées par différents niveaux de diversité
biologique. L’expression “biodiversité” est la
forme contracte de “diversité biologique”, utilisée la première fois probablement par Rosen
pendant la préparation du “Forum National sur
la Biodiversité” tenu à Washington en 1986.
Avec le temps, et surtout dans une optique de
conservation, ce concept a fini par assumer une
signification plus vaste, comme le démontrent
les définitions suivantes.
• La biodiversité inclut la variété des écosystèmes, de celle des communautés faisant partie
d’un habitat donné à la variété des conditions
physiques où celles-ci vivent (Wilson 1992).
• La biodiversité comprend la variété des organismes à tous niveaux, de la variabilité génétique au sein d’une espèce, à la variabilité des
Genres, Familles et autres catégories systématiques (OTA 1987, simplifié).
• La biodiversité représente le résultat ultime
et global de l’évolution biologique sur la Terre.
The concept of biological diversity has intuitive bases: anyone who has watched a flowery
meadow in the spring knows what an amazing
variety of plant species are found; we marvel
at the colourful visions of a tropical aquarium
offered by the films on the Great Barrier Reef
in Australia, or the variety of forms of the insects or the variety of sounds of the birds that
inhabit the Amazon rainforest. So, as with other
expressions of this kind, created rather to transmit general ideas or impressions to the great
public than to communicate specific facts to the
members of the scientific community, even the
term “biodiversity” has elusive connotations
that are not easily defined, especially at an
operational level.
The Extent and Levels of Biodiversity
So the problem rises of defining what should
be considered the basic unit, the metre that we
must use to assess biodiversity. Be it the community? (In other words how many communities are there in this or these ecosystems?), the
species? (How many species in these communities?), the gene? (How many alleles in these
species?), or perhaps all of this together? In
reality each of these entities may be the unit of
measurement, depending on the type of study
that is being conducted, and much more.
It all depends on scale issues. According to the
above mentioned definitions, however, it should
be clear that while the concept of biodiversity
can be usefully employed to denote as a whole
the various aspects of the biosphere of our Planet, on the other hand, measuring the biological
diversity of an area (overall diversity) is practically impossible, given the incredible biological
complexity of each site, even the smallest and
seemingly most insignificant one. When ever
can it be possible to know not only all the species of bacteria, fungi, plants and animals that
inhabit a certain place, but also all the complex
forms of interaction between them and even all
their genes? In the words of Margalef (1974):
“The diversity of a complete system is essentially inaccessible and almost mythical”.
Le concept de diversité biologique a des bases
intuitives: il suffit d’observer un pré fleuri au
printemps pour appréhender la variété extraordinaire d’espèces végétales qu’il accueille; nous
nous émerveillons en voyant les visions très colorées d’aquarium tropical offertes par les films
sur la Grande Barrière de Corail australienne,
ou la variété de formes des insectes ou de sons
des oiseaux de la forêt amazonienne. Le mot
“biodiversité”, né, comme d’autres expressions
similaires, pour transmettre des idées ou des
impressions générales à l’opinion publique,
plus que pour communiquer des faits précis
aux membres de la communauté scientifique,
reste flou et difficile à définir, surtout en termes
opérationnels.
La mesure et les niveaux de la Biodiversité
Quelle est l’unité de base, la mesure à utiliser
pour évaluer la biodiversité ? Est-ce la communauté ? (autrement dit, combien de communautés y a-t-il dans ce ou ces écosystèmes ?),
l’espèce ? (combien d’espèces dans ces communautés ?), le gène ? (combien d’allèles dans
ces espèces ?), ou peut-être toutes ces entités
à la fois ? En fait, chacune d’entre elles peut
être une unité de mesure, et beaucoup d’autres
encore, en fonction du genre d’étude effectué.
Tout dépend des problèmes d’échelle. Cependant, sur la base des définitions ci-dessus, il
devrait être clair que si d’un côté le concept
de biodiversité peut être utilement employé
pour indiquer les aspects les plus variés de la
biosphère de notre Planète dans leur ensemble,
de l’autre côté, la mesure de la diversité biologique d’une zone (overall diversity) est pratiquement impossible, vu l’incroyable complexité
biologique de chaque site, même du plus petit
et apparemment insignifiant. Sera-t-il possible
un jour de connaître toutes les espèces bactériennes, fongiques, végétales et animales qui
habitent un lieu et toutes les formes complexes
d’interaction entre elles, voire tous leurs gènes?
Comme le dit Margalef (1974): “La diversité
(overall diversity) è in pratica impossibile, stante l’incredibile complessità biologica
d’ogni sito, anche del più piccolo e in apparenza più insignificante. Quando mai
sarà possibile conoscere non solo tutte le specie batteriche, fungine, vegetali ed
animali che abitano un certo luogo, ma anche tutte le complesse forme d’interazione che fra loro occorrono e persino tutti i loro geni? Per usare le parole di
Margalef (1974): “La diversità di un sistema completo è in sostanza inaccessibile e
quasi mitica”.
Gli studiosi normalmente tentano di ovviare a questa difficoltà, valutando il livello
di biodiversità di una data area solo per uno o pochissimi gruppi d’organismi. Possiamo ad esempio elencare tutte le specie d’uccelli che nidificano in una zona, o
tutte le farfalle che la abitano. Non è chiaro, però, fino a che punto questo o quel
gruppo, ad esempio animale, possa davvero essere rappresentativo della diversità
complessiva. Studi condotti sui Vertebrati, per esempio, hanno dimostrato che ogni
gruppo riflette aspetti diversi della biodiversità, spesso con caratteristiche molto
varie. Pertanto, scopo principale di molti progetti di ricerca è quello di confrontare
la diversità computata per diversi gruppi animali o vegetali, o a varie combinazioni
dei gruppi stessi, allo scopo di procedere ad una taratura, proponibile in linea generale, che sia coerente con le caratteristiche delle aree studiate.
L’origine della biodiversità
La biodiversità presente sulla terra è ovviamente il risultato dell’evoluzione biologica che ha caratterizzato il nostro pianeta. Da un punto di vista energetico, peraltro,
ciò è stato reso possibile dal flusso d’energia solare che giunge fino a noi. Qualora
il Sole si spegnesse, la vita sulla terra cesserebbe rapidamente di esistere. Sappiamo
dalla teoria ecologica che il 10% di tal energia passa agli organismi fotosintetici, il
10% della quale passa agli erbivori; il 10% passa a sua volta ai carnivori di 1° livello
(es. ragni, o coleotteri carabidi), il 10% ai carnivori di 2° livello (es. uccelli insettivori), il 10% ai carnivori di 3° livello (es. falchi), e così via.
Ciò significa che in termini di biomassa, possiamo dire di peso, ci si debba aspettare
che si manifesti una sequenza dove al primo posto, come più rappresentate, si trovano le piante, al secondo posto batteri e funghi, e poi via di seguito i diversi gruppi
d’animali. In termini di numero di specie, tuttavia, la sequenza è spesso rovesciata:
il numero totale di specie animali viventi sulla terra è molto più grande del numero
di specie di piante. Il numero totale di “specie” batteriche è al momento inconoscibile, ma è probabilmente molto più grande, forse di vari ordini di grandezza, di
tutte le piante e gli animali viventi.
La variabilità nel tempo
La terra su cui viviamo esiste da quasi cinque miliardi di anni. La vita vi è comparsa
circa quattro miliardi di anni fa. Prima di allora, evidentemente, la biodiversità era
uguale a zero e possiamo facilmente supporre che il numero di specie viventi abbia
subito un incremento graduale. Ciò non significa, peraltro, che tale incremento sia
stato costante nel tempo. Al contrario, i dati paleontologici disponibili mostrano
chiaramente che la biodiversità animale ha seguito importanti variazioni nel corso
del tempo. A periodi d’aumento della biodiversità ne sono seguiti altri di stasi, o
anche importanti estinzioni. Se, tra queste ultime, la più nota al grande pubblico
è quella che segna il limite geologico fra il Cretaceo ed il Trias, quella cioè in conseguenza della quale sono scomparsi, fra l’altro, i dinosauri, le estinzioni importanti
sono state molte, e alcune di esse hanno avuto portata anche maggiore, almeno
dal punto di vista dei numeri. La grande estinzione della fine del Cretaceo, infatti,
ha coinvolto solo circa la metà delle specie che vivevano in precedenza, così come
quelle che hanno segnato ad esempio la fine del Devoniano o quella del Trias. Al
Scholars normally try to avoid this problem by
assessing the level of biodiversity in a given
area for only one or a few groups of organisms.
For example, we list all species of birds that nest
in an area, or all the butterflies that inhabit it. It
is not clear, however, to what the extent this or
that group, i.e. animals, can truly be representative of the overall diversity. Studies on vertebrates, for example, have shown that each group
reflects different aspects of biodiversity, often
with very different characteristics. Therefore,
the main purpose of many research projects is
to compare the differences computed for different groups of animals or plants, or various
combinations of the groups themselves, in order
to carry out a calibration, broadly proposable,
which is consistent with the characteristics of
the areas studied.
The Origin of Biodiversity
Biodiversity on Earth is obviously the result
of biological evolution that has characterized
our planet. From an energy point of view, however, this was made possible by the flow of
solar energy that reaches us. If the sun went
out, life on earth would cease to exist soon. We
know from the ecological theory that 10% of
this energy passes to photosynthetic organisms,
10% of which passes to the herbivores, 10% in
turn passes the 1st level carnivores (e.g. spiders
or carabid beetles), 10% to the 2nd level carnivores (e.g. insectivorous birds), 10% to 3rd level
carnivores (e.g. hawks), and so on.
This means that in terms of biomass, i.e. weight,
we could expect that a sequence occurs in
which at the first place, as best represented,
there are plants, fungi and bacteria are at the
second place, and then the different groups of
animals to follow. In terms of number of species,
however, the sequence is often reversed: the total number of animal species living on earth is
much larger than the number of plant species.
The total number of “species” of bacteria is
currently unknowable, but it is probably much
larger, perhaps by several orders of magnitude,
than that of all living plants and animals.
The Variability over Time
The earth on which we live has existed for nearly five billion years. Life has appeared on it some
four billion years ago. Before then, obviously,
biodiversity was equal to zero and we can easily assume that the number of living species
has undergone a gradual increase. This does not
mean, however, that this increase has been constant over time. In contrast, the paleontological
data available clearly show that the animal biodiversity has followed important changes over
time (Fig. 1). Periods of increasing biodiversity
are followed by others of stagnation, or even
major extinctions. If, between the last, the best
known to the general public is the one which
marks the geological boundary between the
Cretaceous and Triassic, namely that in consequence of which dinosaurs have disappeared,
among others, important extinctions have been
many, and some of them had even a greater
extent, at least in terms of numbers. The great extinction at the end of the Cretaceous, in
fact, involved only about half of the species that
lived before, as well as those that marked the
end of the Devonian, for example, or that of the
Trias. On the contrary, the end of the Cambrian
has seen the extinction of as much as 70% of
the fauna, and the end of the Permian over
60%. These extinctions have occurred in all
probability for a number of reasons, but it is
believed they have been the result of planetary
catastrophes. It is true, therefore, that the ecological upheavals caused by humans today have
not yet generated effects of this magnitude, but
it is also true that it would be good if the effects
of humanity do not end up with having to be
counted alongside those of the fall of an asteroid of some kilometres in diameter.
d’un système complet est essentiellement inaccessible et quasi mythique”.
Les experts essaient généralement de pallier
cette difficulté en évaluant le niveau de biodiversité d’une zone donnée pour un ou quelques-uns seulement de groupes d’organismes.
Par exemple, nous pouvons énumérer toutes
les espèces d’oiseaux qui nidifient dans une
zone, ou tous les papillons qui l’habitent. Mais
il n’est pas clair jusqu’à quel point, par exemple,
un certain groupe animal peut être véritablement représentatif de la diversité globale. Des
études réalisées sur les Vertébrés par exemple
démontrent que chaque groupe reflète les divers aspects de la biodiversité, souvent avec
des caractéristiques très variées. Ainsi, le but
principal de beaucoup de projets de recherche
est de comparer la diversité calculée pour différents groupes animaux ou végétaux, ou les
diverses combinaisons de ces groupes, pour effectuer une mesure, utilisable en ligne générale,
cohérente avec les caractéristiques des zones
concernées.
L’origine de la biodiversité
La biodiversité présente sur la terre est évidemment le résultat de l’évolution biologique qui a
caractérisé notre planète. Du point de vue énergétique, par ailleurs, elle est rendue possible par
le flux d’énergie solaire qui arrive jusqu’à nous.
Si le Soleil s’éteignait, la vie sur la terre cesserait rapidement d’exister. La théorie écologique
nous apprend que 10 % de cet énergie passent
aux organismes photosynthétiques, dont 10 %
passent aux herbivores; 10 % passent à leur
tour aux carnivores de 1er niveau (par exemple
araignées ou coléoptères carabidés), 10 % aux
carnivores de 2e niveau (par exemple oiseaux
insectivores), 10 % aux carnivores de 3e niveau
(par exemple faucons), et ainsi de suite.
Ceci signifie que, en termes de biomasse, ou de
poids, une sorte de séquence semble se manifester avec à la première place les plantes, les plus
représentées, à la deuxième les bactéries et les
champignons et ensuite les différents groupes
d’animaux. En termes de nombre d’espèces,
toutefois, cette séquence est souvent renversée:
le nombre total d’espèces animales vivant sur
la terre est beaucoup plus élevé que le nombre
d’espèces de plantes. Le nombre total d’“espèces” bactériennes est actuellement méconnu,
mais il est probablement beaucoup plus élevé,
peut-être de plusieurs ordres de grandeur, que
toutes les plantes et les animaux vivants.
La variabilité dans le temps
La terre où nous vivons existe depuis près de
cinq milliards d’années. La vie est apparue il y
a quatre milliards d’années environ. Auparavant, la biodiversité était naturellement égale à
zéro et il est facile de supposer que le nombre
d’espèces vivantes a augmenté graduellement.
Ceci ne signifie pas que cette augmentation
a été constante dans le temps. Les données
paléontologiques disponibles montrent clairement que la biodiversité animale a fait l’objet
d’importantes variations dans le temps (Fig.
1). Les périodes d’accroissement de la biodiversité ont alterné avec des périodes de stase,
voire d’extinctions importantes. Si l’extinction
la plus connue au grand public est celle qui
marque la limite géologique entre le Crétacé
et le Trias, suite à laquelle plusieurs espèces,
dont les dinosaures, ont disparu, les extinctions importantes ont été très nombreuses, et
certaines ont intéressé un nombre encore plus
important d’espèces. En effet, la grande extinction de la fin du Crétacé ou les extinctions qui
ont marqué par exemple la fin du Dévonien ou
du Trias n’ont concerné que la moitié environ
des espèces qui vivaient sur la Terre. La fin du
Cambrien a marqué l’extinction de 70 % de la
faune et la fin du Permien de plus de 60 %. Ces
extinctions ont été déterminées fort probablement par une série de causes concomitantes,
mais il est estimé qu’elles sont la conséquence
5
contrario, la fine del Cambriano ha visto estinguersi ben il 70% della fauna, e la
fine del Permiano oltre il 60%. Tali estinzioni si sono verificate con ogni probabilità
per una serie di concause, ma si ritiene che siano state la conseguenza di catastrofi
planetarie. È vero, quindi, che i rivolgimenti ecologici causati oggi dall’uomo non
hanno ancora generato effetti di tale portata, ma è anche vero che sarebbe bene
che gli effetti dell’umanità non finissero col dover essere annoverati a fianco con
quelli della caduta di un asteroide di qualche chilometro di diametro.
La variabilità nello spazio
Quanto è stato detto sull’origine della biodiversità, in termini energetici, rende
chiaro che, al di là degli effetti d’altri fattori, come l’isolamento geografico o ecologico, o la selezione naturale, dobbiamo aspettarci che ad una maggiore intensità
della radiazione solare debba corrispondere un più alto grado di biodiversità. A
parità di risorse idriche, infatti, la biodiversità aumenta dai poli all’equatore. Certo,
non sempre questo si osserva a livello locale, ma su grande scala il processo è chiaramente percettibile. La biodiversità della taiga siberiana è inferiore a quella di una
foresta temperata e ancor di più a quella d’una foresta tropicale. I fatti sono molto
meno chiari, invece, quando si prendono in esame le variazioni con la longitudine.
È vero, da un lato, che se paragoniamo i popolamenti dei nostri boschi planiziali
padani con quella delle foreste planiziali dell’Est della Cina, a pari latitudine queste ultime hanno biodiversità maggiore. Questa variazione, peraltro, non viene in
genere attribuita a fattori legati alla longitudine, quanto piuttosto al fatto che i
nostri boschi planiziali sono piccoli ambienti relitti, faunisticamente e floristicamente impoveriti. Le foreste della Manciuria, nonostante i tagli, hanno invece ancora
grandi estensioni. In realtà la grande foresta di Bialowieza, in Polonia, ha anch’essa
biodiversità piuttosto elevata, nonostante la latitudine in questo caso sia un po’
maggiore della nostra. In altre parole, si ritiene oggi che la biodiversità vari con la
longitudine in modo imprevedibile. I fattori storici ed evoluzionistici assumono un
ruolo predominante nel determinare la ricchezza specifica delle comunità.
Biodiversità funzionale
A questo punto, però, diventa legittimo chiedersi quale effettivamente sia l’importanza di una biodiversità bassa, piuttosto di una elevata, nel determinare la
stabilità degli ecosistemi. Limitandoci per il momento ad analizzare un caso abbastanza semplice, perché fra due ecosistemi di foresta temperata, situati più o meno
alla stessa latitudine, dobbiamo ritenere che quello caratterizzato da un maggior
numero di specie debba necessariamente essere “migliore”, nel senso di più stabile,
dell’altro? Perché non possiamo invece supporre che sia “migliore” quello che contiene il più elevato numero d’individui, magari appartenente ad una specie sola?
In questi termini semplificati, la pratica può venirci in soccorso. È un fatto ben noto
che le monocolture possono mantenersi solo in presenza d’importanti interventi
da parte dell’Uomo. Lasciata a sé stesso, qualsiasi bosco puro di una qualunque
essenza arborea torna rapidamente a trasformarsi in una foresta mista. Traslato in
termini più generali, peraltro, il discorso diviene molto meno chiaro ed intuitivo, al
punto che non si può ancora affermare che alla domanda che abbiamo formulato
sia stata ancora trovata una risposta davvero definitiva.
Emilio Balletto
Dipartimento di Biologia Animale e dell’Uomo, Università di Torino
6
The Variability in Space
What has been said about the origin of biodiversity in terms of energy makes clear that,
beyond effects of other factors such as geographic or ecological isolation, or natural selection,
we must expect that a greater intensity of solar
radiation should correspond to a higher degree
of biodiversity. Given the same water resources,
in fact, biodiversity increases from the poles to
the equator. Of course, not always this is observed locally, but on a large scale this process is
clearly discernible. Biodiversity of the Siberian
taiga is less than that of a temperate forest and
even less than that of a tropical forest. The facts
are much less clear, however, when we examine
the variations with longitude. It is true, on one
hand, that if we compare the populations of our
lowland woods of the Po plain with those of
the lowland forests in eastern China, with the
same latitude, the latter have a greater biodiversity. This variation, however, is not typically
attributed to factors related to the longitude,
but rather to the fact that our lowland forests
are small relict environments, floristically and
faunistically impoverished. The forests of Manchuria, despite the fellings, still grow on large
areas. In fact, the great forest of Bialowieza, in
Poland, has a relatively high biodiversity too,
despite the latitude is a bit higher than ours in
this case. In other words, it is now believed that
biodiversity varies with longitude in unpredictable ways. The evolutionary and historical factors
play a predominant role in determining the species richness of communities.
Functional Biodiversity
At this point, however, it becomes legitimate
to ask what actually is the importance of a low
biodiversity, rather than a high one, in determining the stability of ecosystems. Limiting ourselves for the time to analyze a relatively simple
case, why must we assume that between two
temperate forest ecosystems, located at about
the same latitude, the one characterized by a
larger number of species must necessarily be
“better”, i.e. more stable, than the other one?
Why cannot we instead assume that the one
containing the higher number of individuals,
perhaps belonging to a single species, is “better”? In these simplified terms, the practice may
help us. It is well known that monocultures can
remain only in the presence of a gnificant human intervention. Left to itself, any pure forest
of any tree species returns rapidly to become
a mixed forest. Translated into more general
terms, however, the discussion becomes much
less clear and intuitive, so we cannot say that
the question we have formulated has found a
really definitive answer yet.
Emilio Balletto
Dipartimento di Biologia Animale e dell’Uomo,
Università di Torino
de catastrophes planétaires. Il est donc vrai que
les bouleversements écologiques causés aujourd’hui par l’homme n’ont pas encore engendré
d’effets si importants, mais il est tout aussi vrai
que les effets de l’humanité ne devraient pas
être similaires à ceux de la chute d’un astéroïde
de plusieurs kilomètres de diamètre.
La variabilité dans l’espace
La description de l’origine de la biodiversité
sous l’aspect énergétique fait comprendre
que, au-delà des effets des autres facteurs –
l’isolement géographique ou écologique, ou la
sélection naturelle -, une plus forte intensité du
rayonnement solaire détermine en principe un
degré plus élevé de biodiversité. A ressources
hydriques égales, en effet, la biodiversité augmente des pôles à l’équateur. Ce phénomène
n’est toujours pas observable localement, mais
il est clairement perceptible à la grande échelle.
La biodiversité de la taïga sibérienne est inférieure à celle d’une forêt tempérée et encore
plus à celle d’une forêt tropicale. Ce processus
est beaucoup moins clair quand il est question
des variations en fonction de la longitude. Il
est vrai que, à latitude égale, les peuplements
des bois de la Plaine du Pô ont une biodiversité moins importante que ceux des forêts des
plaines de la Chine orientale. Cette variation,
par ailleurs, n’est pas attribuée en général à des
facteurs liés à la longitude, mais plutôt au fait
que les bois des plaines italiennes sont de petits
milieux naturels restreints, appauvris en termes
de flore et de faune. En revanche, les forêts de
Mandchourie sont encore très étendues, malgré
les coupes. La grande forêt de Bialowieza, en
Pologne, présente une biodiversité plutôt élevée, malgré la latitude un peu plus élevée que
l’Italie. Autrement dit, il est estimé aujourd’hui
que la biodiversité varie en fonction de la longitude d’une manière imprévisible. Les facteurs
liés à l’histoire et à l’évolution jouent un rôle
clé pour déterminer la richesse spécifique des
communautés.
La Biodiversité fonctionnelle
Il est alors légitime de se demander dans quelle
mesure le degré de biodiversité est important
pour déterminer la stabilité des écosystèmes.
Limitons-nous à analyser le cas plutôt simple de
deux écosystèmes de forêt tempérée, situés plus
ou moins à la même latitude. Devons-nous estimer que l’écosystème caractérisé par un nombre plus important d’espèces doit nécessairement être “meilleur”, car plus stable? Pourquoi
ne pas supposer que l’écosystème qui contient
le nombre le plus élevé d’individus, appartenant
peut-être à une seule espèce, est le “meilleur”?
La pratique peut nous aider à comprendre cette
question posée en termes si simplifiés. Comme
on le sait, les mon ocultures ne peuvent survivre
qu’à condition d’importantes interventions de
la part de l’homme. Laissé à soi-même, n’importe quel bois pur d’une quelconque essence
arboricole redevient très rapidement une forêt
mixte. Posée en termes plus généraux, cette
question devient encore plus vague et intuitive,
au point qu’il est encore impossible d’affirmer
qu’une réponse définitive a été apportée.
Emilio Balletto
Département de Biologie Animale et de l’Homme, Université de Turin
Dove andranno davvero
a rifugiarsi le lucertole?
José Saramago nell’autobiografia Le piccole memorie ricostruisce, in una splendida pagina, il paesaggio del suo trascorso tempo attraverso gli occhi del bambino e dell’adolescente che fu:
“Ignoro in quale momento sarà stata introdotta nella regione la coltivazione intensiva dell’ulivo, ma non ho dubbi, perché lo affermava la tradizione per bocca
dei vecchi, che sui più antichi di quegli uliveti dovevano essere già passati per lo
meno due o tre secoli. Altri non ne passeranno. Ettari ed ettari di terreni piantati
a ulivo sono stati impietosamente spianati alcuni anni fa, si sono tagliate centinaia di migliaia di alberi, si sono estirpate dal suolo profondo, o ve le hanno
lasciate a marcire, le vecchie radici che, per generazioni e generazioni, avevano
dato luce alle candele e sapore alla minestra. Per ogni pianta di ulivo sradicata
la Comunità Europea ha pagato un premio ai proprietari delle terre, per lo più
grandi latifondisti, e oggi, in luogo dei misteriosi e vagamente inquietanti uliveti
del mio tempo di bambino e adolescente, in luogo dei tronchi contorti, coperti di
muschi e licheni, bucherellati di anfratti dove andavano a rintanarsi le lucertole,
in luogo dei baldacchini di rami carichi di olive nere e di uccelli, quel che si presenta alla vista è un enorme, un monotono, un interminabile campo di granturco
ibrido, tutto della stessa altezza, forse con lo stesso numero di foglie nelle spighe,
e un domani forse con la stessa disposizione e lo stesso numero di pannocchie, e
ciascuna pannocchia forse con lo stesso numero di chicchi. Non mi sto lamentando, non sto piangendo la perdita di qualcosa che neppure mi apparteneva, sto
solo tentando di spiegare che questo paesaggio non è il mio, che non è in questo
luogo che sono nato, che io non sono cresciuto qui. Ormai sappiamo che il granturco è un cereale di prima necessità, per tanta gente più ancora dell’olio, e io
stesso, quand’ero ragazzo, nei verdi anni della prima adolescenza, me ne andavo
nei campi di granturco di allora, una volta conclusa la raccolta dei braccianti,
con un sacco di stoffa appeso al collo, a racimolare le pannocchie che fossero
rimaste lì, dimenticate. Confesso, comunque, che ora provo qualcosa di simile a
una maliziosa soddisfazione, una rivincita che non ho né cercato né voluto, ma
che mi è venuta incontro, quando sento dire alla gente del paese che è stato un
errore, una delle più grandi sciocchezze, aver estirpato i vecchi uliveti. Altrettanto
inutilmente si piangerà sull’olio versato. Mi raccontano ora che si sta tornando a
piantare gli ulivi, ma di quelli che, per quanti anni potranno vivere, saranno sempre piccoli. Crescono più in fretta e le olive si raccolgono più facilmente. Ma non
so davvero dove andranno a rifugiarsi le lucertole” (2007, pp. 5-6).
Davvero dove andranno a rifugiarsi le lucertole? Questo ossimorico interrogativo amaramente-dolce sintetizza, con poetica intelligenza, il problema della salvaguardia della biodiversità. Nel contempo, evidenzia, meglio di tanti scientifici
rapporti di ricerca, l’inscindibile, l’inderogabile necessità di ritornare a coniugare
la biodiversità con l’etnodiversità, così come il mondo della tradizione ha sempre
organicamente praticato nel passato. La società del presente, invece, ha consegnato la bio-etno-diversità all’oblio e non si avvertono che sporadici tentativi di
ritornare a pensare cognitivamente in questa direzione. Portare all’attenzione
della distratta società postmoderna questo indivisibile patrimonio può essere considerato un’innovazione ben riuscita della tradizione. Un complessivo sapere che,
Where will the lizards hide?
José Saramago in his autobiography Small
memories reconstructs in a beautiful page the
landscape of the time he spent through the eyes
of the child and the boy he was:
“I don’t know at what point the widespread
cultivation of olive trees was introduced in the
region, but I’m sure, because the older villagers
told me so, that some of the most ancient of
those trees would have seen two or possibly
three centuries pass them by. They will see no
more though. A few years ago, acres and acres
of land planted with olive trees were ruthlessly
cleared, hundreds of thousands of trees were
cut down, ripped from the deep soil, or else the
old roots of trees that had given light to lamps
and flavour to stews were left to rot. For landowners, most of them owners of vast estates,
were paid by the European Union per tree uprooted, and now, in place of the gnarled trunks
covered in moss and lichen and full of holes
in which the lizards could hide, in place of the
canopies of branches laden with black olives
and with birds, what we see is one enormous,
monotonous, unending field of hybrid maize,
all grown to the same height, possibly with the
same number of leaves per stem, and tomorrow
perhaps with the exact same arrangement and
number of ears and the same number of kernels
on each ear. I’m not complaining, I’m not bemoaning the loss of something that didn’t even
belong to me, I’m simply trying to explain that
this present-day landscape isn’t mine, it isn’t
this place where I was born, I didn’t grow up
there. As we all know, maize is a vital crop, more
important for many people than olive oil, and
I myself, when I was a boy, in the years of my
early adolescence, would walk the maizefields
after the workers had finished harvesting, with
a sack of cloth hanging from my neck, to scrape
the cobs that had remained there, left behind. I
confess, however, that now I feel something like
a mischievous satisfaction, a rematch that I neither sought nor wanted, but that came my way,
when I hear the villagers say that it was a mistake, one of the biggest nonsenses, having ripped
the old olive trees. Also on the oil spilled you
will weep in vain. They tell me now that people
are returning to plant olive trees, but those that,
for how many years they will live, will always be
small. They grow faster and the olives are harvested more easily. But I do not really know where
will the lizards hide” (2007, pp. 5-6).
Really, where will the lizards hide? This bittersweet oxymoronic question sums up with poetic
intelligence the problem of preserving biodiversity. At the same time it shows, better than many
scientific research reports, the inseparable, the
overriding need to return to combine biodiversity with ethnodiversity, as well as the world of
tradition has always practiced organically in the
past. Nowaday’s society, however, has delivered
the bio- ethno-diversity to oblivion and you do
not feel but sporadic attempts to return to cognitively think in this direction. Bringing to the
attention of this distracted postmodern society
this indivisible heritage may be considered a
successful innovation of tradition. A total knowledge that, until now, has always nourished the
memory, the mother of knowledge. So we hope
it continues to nourish the memory of the future
that we feel in danger, threatened by a vertigo
of too much present, intended to erase a past
foolishly considered unnecessary.
Humanity has always based its evolution on
the concept of procreation, of fertility, that
passes from nature to man. Genetically modified organisms, which for decades a less and
less plural agriculture seems willing to accept
absent-mindedly, contain in their seed the inherent concept of sterility. Therefore they represent
an irreconcilable anthropological conflict, being
oppositional to the magical-religious thinking
Où iront se cacher les lézards?
José Saramago, dans son autobiographie Petites mémoires, reconstruit merveilleusement le
paysage du temps passé à travers les yeux de
l’enfant et de l’adolescent qu’il fut:
“J’ignore à quel moment la culture intensive
de l’olivier fut introduite dans la région, mais
je n’ai pas de doutes, car la tradition orale des
vieux l’affirmait, qu’au moins deux ou trois
siècles avaient passé sur les oliviers les plus
anciens. D’autres siècles ne passeront pas. Il y a
quelques années, des dizaines d’hectares de terrains plantés d’oliviers ont été impitoyablement
nivelés, des centaines de milliers d’arbres ont
été abattus, les vielles racines qui, pendant des
générations, avaient donné la lumière aux bougies et du goût aux soupes, ont été extirpées
du sol profond ou laissées pourrir. Pour chaque
plante d’olivier déracinée, la Communauté européenne a payé une prime aux propriétaires
des terres, pour la plupart de grands latifundistes, et aujourd’hui, au lieu des mystérieux et
vaguement inquiétants oliviers de mon temps
d’enfant et d’adolescent, au lieu des troncs tordus, couverts de mousses et lichens, pleins de
petits creux où allaient se cacher les lézards, au
lieu des baldaquins de branches chargées d’olives noires et d’oiseaux, un champs de maïs se
présente à la vue, énorme, monotone, interminable, tout de la même hauteur, peut-être avec
le même nombre de feuilles sur les épis, et demain peut-être avec le même agencement et le
même nombre d’épis, et chaque épi avec peutêtre le même nombre de grains. Je ne me plains
pas, je ne pleure pas la perte de quelque chose
qui ne m’appartenait même pas, j’essaie simplement d’expliquer que ce paysage n’est pas
le mien, que ce n’est pas ici que je suis né, que
je n’ai pas grandi ici. Nous savons que le maïs
est une céréale de première nécessité, pour beaucoup de personnes encore plus que l’huile, et
moi-même, quand j’étais enfant, dans les vertes
années de ma première adolescence, un sac
en tissu en bandoulière, une fois la récolte terminée, j’allais glaner dans les champs de maïs
de l’époque les épis qui avaient échappé aux
tâcherons. J’avoue que maintenant j’éprouve un
sentiment similaire à une satisfaction maline,
une revanche que je n’ai ni cherchée ni voulue,
mais qui est venue vers moi, quand j’entends
dire aux gens du village qu’il a été une erreur,
une de plus grosses bêtises que d’avoir extirpé
les vieilles oliveraies. Inutilement, on le regrette.
On me raconte maintenant que l’on revient à
planter des oliviers, mais de ceux qui, malgré les
années qui passeront, resteront toujours petits.
Ils poussent plus rapidement et on ramasse les
olives plus facilement. Mais je ne sais vraiment
pas où iront se cacher les lézards”.
Effectivement, où iront se cacher les lézards?
Cette question oxymorique amèrement-douce
synthétise, avec une intelligence poétique, le
problème de la sauvegarde de la biodiversité.
En même temps, elle met en évidence, mieux
que beaucoup de rapports d’études scientifiques, la nécessité inéluctable, incontournable,
de conjuguer à nouveau la biodiversité avec
l’ethnodiversité, comme l’a toujours fait dans
le passé, organiquement, le monde de la tradition. La société actuelle a oublié la bio-ethnodiversité et les tentatives de s’orienter d’une
manière cognitive vers cette direction sont
sporadiques. Porter ce patrimoine indivisible à
l’attention d’une société postmoderne distraite peut être considéré comme une innovation
bien réussie de la tradition. Un savoir global
qui depuis toujours nourrit la mémoire, mère de
la connaissance. Et il est à espérer qu’il continuera à nourrir également la mémoire du futur,
que nous sentons en danger, menacée par un
présent vertigineux, tendu à effacer un passé
sottement estimé inutile.
7
sino ad oggi, ha da sempre nutrito la memoria, madre della conoscenza. Così si
auspica continui a nutrire anche la memoria del futuro che percepiamo in pericolo, minacciata da una vertigine di troppo presente, tesa a cancellare un passato
stoltamente considerato inutile.
L’umanità ha sempre fondato il suo percorso evolutivo sul concetto di procreazione, di fertilità, che trascorre dalla natura all’uomo. Gli organismi geneticamente modificati, che da alcuni decenni un’agricoltura sempre meno plurale sembra
distrattamente disposta ad accettare, contengono nel loro seme l’intrinseco concetto di sterilità. Rappresentano pertanto un dissidio antropologico insanabile
poiché oppositivi al pensiero magico-religioso della tradizione, fondante indirizzo di senso che nella rinascita, nel concetto del tempo come eterno ritorno, trova le ragioni del processo evolutivo dell’umanità. A sua volta appare altrettanto
sterile il pensiero ‘razionale’, illuminista, cui tutti diciamo di volerci conformare
cancellando l’immaginario folklorico che è parte costitutiva del più complesso e
affettivo sapere della tradizione. Un sapere che già prima di Darwin aveva realizzato e spiegato il profondo rapporto tra natura e cultura sino a giungere a riconoscere le sue origini nell’animale antenato e a rappresentare questo percorso
evolutivo attraverso, ad esempio, le formule linguistiche, l’arte popolare, i miti e
i riti (Grimaldi, 2009-2010, pp. 11-22).
Biodiversità ed etnodiversità sono due universi di senso, ma un unico pilastro
del passato. Tra di esse non è sufficiente oggi cercare effimere alleanze e non
dobbiamo solo tentare sincretiche sintesi tra il lusco e il brusco, come si sta da più
parti sperimentando. Occorre operare un autorevole e originale progetto collettivo che riporti ad una coerente e attiva sintesi organica i due concetti in discussione. Un progetto, questo, da perseguire per non dimenticare di che pasta siamo
fatti, a cui ricorrere per far sì che la biodiversità e la etnodiversità non muoiano
per troppa separatezza da modernità ma ri-diventino i fondamenti per ri-costruire in modo sostenibile il processo di umanità che il presente sembra stoltamente
voler interrompere.
Come abbiamo appena visto José Saramago coglie il problema con una trasparente semplicità poetica che ci lascia sorpresi perché incapaci noi di ri-trovare
il senso, le parole per narrare scientificamente la sacra visione del mondo della tradizione, in cui natura e cultura riescono ancora a dialogare tra di loro. Al
presente quest’impotenza è diventata un intraducibile sacro dissidio. Le radici
dell’armonica lettura della campagna che caratterizza la narrazione del poeta le
ritroviamo soprattutto laddove egli ricorda il folklorico tempo dei raccolti praticato dai poveri e da lui vissuto come indimenticabile esperienza contadina: “…
quand’ero ragazzo, nei verdi anni della prima adolescenza, me ne andavo nei
campi di granturco di allora, una volta conclusa la raccolta dei braccianti, con un
sacco di stoffa appeso al collo, a racimolare le pannocchie che fossero rimaste lì,
dimenticate” (2007, p. 6).
Saramago ha, dunque, vissuto ancora il calendario agrario della tradizione,
quello che taglia in due il tempo del lavoro e del riposo, della proprietà indivisa e
collettiva. Tra le norme non scritte del folklore giuridico i frutti pendenti lasciati
dal proprietario del campo sulla pianta ad una data rituale del calendario contadino sono di tutti. Da noi accade l’undici di novembre, nella ricorrenza di san
Martino, il santo cavaliere che nell’iconografia viene rappresentato mentre con
la sua spada taglia in due il mantello per donarne una parte al povero; in questo
modo lo protegge dal gelo che con l’inverno sta giungendo e, nel contempo, segna l’intervallo tra la proprietà indivisa e quella collettiva e annuncia il tempo del
8
of tradition, the founding address sense that
finds the reasons for the evolutionary process
of humanity in rebirth, in the concept of time as
an eternal return,. In turn, equally sterile is the
‘rational’ thought, the Enlightenment, which
we all say we conform to, erasing the folkloric
imagination which is a constituent part of the
more complex and emotional knowledge of the
tradition. A knowledge that even before Darwin
had realized and explained the deep relationship between nature and culture as far as to
recognize its origins in the animal ancestor and
represent this evolutionary process through, for
example, linguistic formulae, folk art, myths and
rituals (Grimaldi, 2009-2010, pp. 11-22).
Biodiversity and ethnodiversity are two universes of meaning, yet a single pillar of the past.
Between them it is not enough now to look for
ephemeral alliances and we must not only try
syncretic syntheses in half light, as someone
is experiencing here and there. We must work
out an authoritative and original collaborative
project that brings the two concepts under
discussion to a consistent and active organic
synthesis. A project that is to be pursued so not
to forget for what we are made, to be used to
ensure that biodiversity and ethnodiversity do
not die for too much separation from modernity, but re-become the basis for re-building a
sustainable process of humanity that present
times seem foolishly wanting to stop.
As we just saw, José Saramago captures the
problem with a clear poetic simplicity that leaves us surprised because we cannot re-find
the meaning, the words to tell scientifically the
sacred world view of tradition, in which nature
and culture can still talk to each other. Presently
this helplessness has become a holy untranslatable dispute. The roots of the harmonic reading
of the country, featuring the narration of the
poet, are found especially when he recalls the
folkloric time of the harvests made by the poor
and lived by him as an unforgettable experience of the peasants: “...when I was a boy, in
the years of my early adolescence, would walk
the maizefields after the workers had finished
harvesting, with a sack of cloth hanging from
my neck, to scrape the cobs that had remained
there, left behind.” (2007, p. 6).
Saramago has, therefore, still lived the traditional agricultural calendar, the one that bisects
the time of work and of rest, the one of undivided and collective property. Among the unwritten rules of legal folklore, the hanging fruit left
on the plant by the owner of the field belong
to everybody at a given ritual calendar of the
farmers. With us it happens on the 11th of November, the anniversary of St. Martin, the saint
knight who is depicted in iconography with his
sword cutting through the mantle to donate a
portion to the poor, in this way he protects him
from the frost that is coming with winter, and
at the same time marks the interval between
the undivided property and the collective one
and announces the time of hibernating animals
as well as humans, because the winter eves
are starting. On the hills of the Langhe I still
have ‘participated’, as a child, somehow in the
vintage of St. Martin - in these days when you
create a proper atmosphere, a few days of sun
and warmth that favour the late harvest of the
poor that takes place, in fact, in the summer of
St. Martin - and my father took me to gather
the grapes of Muscat and Dolcetto left behind,
ripened late in the vineyards because the hills
were of all, and they were free again as Cesare
Pavese would say.
In this brief but deeply communitary and democratic space-time parentheses, traditional
society, the peasant farm opened to the world,
to the other, to the poor, to give what it had
left behind during the harvest. Saramago puts
together very simply bio- and ethnic diversity
L’humanité a toujours fondé son parcours
évolutif sur le concept de procréation, de fertilité, qui passe de la nature à l’homme. Les organismes génétiquement modifiés, que depuis
plusieurs décennies une agriculture de moins
en moins plurielle semble distraitement prête
à accepter, contiennent dans leur semence le
concept intrinsèque de stérilité. Ils représentent
une dissension anthropologique irrémédiable
car ils s’opposent à la pensée magique et religieuse de la tradition qui assure le sens du
processus évolutif de l’humanité à travers le
concept de renaissance, de temps en tant que
retour éternel. A son tour, la pensée ‘rationnelle’
des lumières apparaît tout aussi stérile, cette
pensée à la quelle nous tous disons vouloir nous
conformer en effaçant l’imaginaire folklorique,
caractère constitutif du savoir plus complexe et
affectif de la tradition. Un savoir qui, bien avant
Darwin, avait réalisé et expliqué le rapport profond existant entre nature et culture arrivant à
reconnaître ses origines dans l’ancêtre animal
et à représenter ce parcours évolutif à travers,
par exemple, les formules linguistiques, l’art populaire, les mythes et les rites (Grimaldi, 20092010, pages 11 à 22).
Biodiversité et ethnodiversité sont deux univers de sens, mais un seul pilier du passé. Il ne
suffit plus aujourd’hui de trouver des alliances
éphémères et nous ne devons pas tout simplement tenter des synthèses syncrétiques entre
chien et loup, comme c’est souvent le cas. Il est
nécessaire de mettre en place un projet collectif
influent et original pour parvenir à une synthèse
organique, cohérente et active entre ces deux
concepts. Un projet pour ne pas oublier nos
origines, pour éviter que la biodiversité et l’ethnodiversité ne meurent car trop séparées par la
modernité mais pour qu’elles redeviennent les
fondements pour reconstruire durablement le
processus d’humanité que le présent semble
sottement vouloir interrompre.
Comme nous venons de le voir, José Saramago
saisit le problème avec une simplicité poétique
transparente qui nous surprend car nous sommes incapables de retrouver un sens, les paroles
pour raconter scientifiquement la vision sacrée
du monde de la tradition, où nature et culture
dialoguent encore entre elles. Actuellement,
cette impuissance est devenue une dissension
sacrée intraduisible. Nous retrouvons les racines
de la lecture harmonieuse de la campagne qui
caractérise le récit du poète quand il évoque
le temps folklorique de la récolte des pauvres
qu’il a vécue comme une expérience paysanne
inoubliable: “…quand j’étais enfant, dans les
vertes années de ma première adolescence, un
sac en tissu en bandoulière, une fois la récolte
terminée, j’allais glaner dans les champs de
maïs de l’époque les épis qui avaient échappé
aux tâcherons.”.
Saramago a donc encore vécu le calendrier
agricole de la tradition, qui coupe en deux le
temps du travail et du repos, de la propriété
indivise et collective. D’après l’une des règles
non écrites du folklore juridique, les fruits pendants laissés sur la plante par le propriétaire du
champ à une date rituelle du calendrier paysan
appartiennent à tous. Chez nous, cette date
est le onze novembre, la Saint Martin, le saint
chevalier qui dans l’iconographie est représenté
coupant en deux son manteau avec son épée
pour le partager avec un pauvre; il le protège
ainsi du gel de l’hiver qui arrivera bientôt et en
même temps il marque l’intervalle entre la propriété indivise et collective et annonce le temps
de l’hibernation des animaux et de l’homme
avec le début des veilles nocturnes de l’hiver.
Sur les collines des Langhe, quand j’étais enfant, j’ai ‘participé’ d’une certaine manière aux
vendanges de la Saint Martin – dans ces jours,
un climat propice se crée, des jours de soleil et
de chaleur qui favorisent les vendanges tardives
du pauvre, pendant l’été dit de Saint Martin –
letargo animale e anche di quello umano perché iniziano le veglie invernali notturne. Sulle colline delle Langhe ho ancora ‘partecipato’, io bambino, in qualche
modo alla vendemmia di san Martino - quando in questi giorni di marca si crea un
propizio clima, alcuni giorni di sole e di caldo che favoriscono la vendemmia tardiva del povero che si effettua, appunto, nell’estate di san Martino - e mio padre
mi portava a raccogliere i grappoli di moscato e di dolcetto dimenticati, maturati
in ritardo nelle vigne perché le colline erano di tutti, erano tornate libere come
direbbe Cesare Pavese.
In questa breve ma profondamente comunitaria e democratica parentesi spazio-temporale, la società tradizionale, la cascina contadina si apriva al mondo,
all’altro, al povero, per donare ciò che aveva dimenticato durante i raccolti. Saramago rimette insieme con estrema semplicità la bio e la etno diversità perché ha
vissuto a fondo queste esperienze folkloriche che fanno parte di un tempo sacro
del passato permettendogli di costruire una memoria critica del presente.
Occorre partire dunque da questi frammenti di saperi materiali e immateriali
del passato se vogliamo recuperare una visione complessiva del mondo non più
egoistica come ci accade sempre più al presente. Solo in questo modo potremo
onorare onestamente la memoria, l’eredità immateriale di José Saramago, realizzando un paesaggio dove, davvero, ritorneranno a rifugiarsi le lucertole.
Piercarlo Grimaldi
Università degli Studi di Scienze Gastronomiche, Pollenzo, Bra (CN)
Bibliografia
Grimaldi Piercarlo (2009-2010), “Insieme dissimili e simili”. Un percorso evolutivo popolare, “Archivio Antropologico Mediterraneo” on line, anno XII/XIII, n. 12 (1), pp. 11-22.
Saramago José (2007), Le piccole memorie, Torino, Einaudi; ed. or. As pequenas memórias, Lisboa,
José Saramago & Editorial Caminho, SARL, 2006.
because he lived through these folkloristic experiences which are part of a sacred time of the
past, allowing him to build a critical memory of
present times.
So we must start from these fragments of material and intangible knowledge of the past if
we are to recover an overall view of the world
no more selfish as it happens to us more and
more to the present. Only in this way can we
truly honour honestly the memory of José Saramago’s intangible heritage, creating a landscape where, indeed, the lizards will come back to
burrow.
Piercarlo Grimaldi
Università degli Studi di Scienze Gastronomiche, Pollenzo, Bra (CN)
Literature
Grimaldi Piercarlo (2009-2010), “Insieme dissimili
e simili”. Un percorso evolutivo popolare, “Archivio
Antropologico Mediterraneo” on line, anno XII/XIII,
n. 12 (1), pp. 11-22.
Saramago José (2007), Le piccole memorie, Torino,
Einaudi; ed. or. As pequenas memórias, Lisboa, José
Saramago & Editorial Caminho, SARL, 2006.
quand mon père m’amenait récolter les grappes
de muscade et de dolcetto oubliés, mûries en
retard dans les vignobles, car les collines étaient
à tout le monde, redevenues libres, comme le
dirait Cesare Pavese.
Dans cette courte parenthèse spatiotemporelle profondément communautaire et démocratique, la société traditionnelle, la ferme des
paysans s’ouvrait au monde, à l’autre, au pauvre, pour offrir ce qu’elle avait oublié pendant
la récolte. Saramago conjugue d’une manière
extrêmement simple la bio et l’ethnodiversité
car il a profondément vécu ces expériences
folkloriques qui font partie d’un temps sacré du
passé lui permettant de construire une mémoire
critique du présent.
Il est nécessaire donc de partir de ces fragments de savoirs matériels et immatériels du
passé pour récupérer une vision globale du
monde non plus égoïste, comme c’est de plus
en plus le cas aujourd’hui. Ainsi, pourrons-nous
honorer honnêtement la mémoire, l’héritage
immatériel de José Saramago, et réaliser un
paysage où les lézards pourront encore aller
se cacher.
Piercarlo Grimaldi
Universités des Etudes de Sciences Gastronomiques, Pollenzo, Bra (CNO)
Bibliographie
Grimaldi Piercarlo (2009-2010), “Insieme dissimili
e simili”. Un percorso evolutivo popolare, “Archivio
Antropologico Mediterraneo” on line, années XII/
XIII, n° 12 (1), pages 11 à 22.
Saramago José, As pequenas memórias, Lisboa, José
Saramago & Editorial Caminho, SARL, 2006.
9
Per un mondo diverso
«Noi abbiamo solo un pianeta.
La sua capacità di sopportare una ricca diversità di specie,
incluso l’uomo, è grande ma fondamentalmente limitata.
Quando la domanda dell’uomo eccede quanto disponibile,
quando si sorpassano i limiti ecologici,
si erode la salute stessa del sistema vivente Terra.
In ultima analisi,
questa perdita minaccia lo stesso benessere dell’umanità».
Living Planet Report 2008, WWF e Zoological Society of London
Immaginiamo di atterrare sulla Terra come extraterrestri, per provare a osservare
con un occhio diverso il nostro Pianeta. Tutti noi viviamo in una realtà che conosciamo pochissimo, un po’ come Jim Carrey nel film The Truman Show, o nella quale siamo talmente abituati e assuefatti da non essere più capaci di porci delle domande,
di incuriosirci, di chiederci quale strada stiamo percorrendo. Arrivando sulla Terra
scopriremmo che viviamo su un Pianeta unico nel suo genere, a oggi l’unico che conosciamo con un mix di condizioni che permettono la nostra vita e quella di milioni
di altri organismi viventi. Un mix fatto di un’ideale distanza dal sole che garantisce
temperature né troppo alte né troppo basse. Un mix fatto di una sottile ma preziosissima atmosfera che circonda tutta la superficie terrestre e con i suoi gas permette
di respirare e di avere temperature compatibili con la vita. Un mix fatto di acqua,
che è alla base della vita. La Terra ha visto così alcuni miliardi di anni fa la nascita di
quello che chiamiamo vita e da allora, attraverso lenti fenomeni evolutivi e grandi
estinzioni, il differenziamento di un’enorme varietà di organismi viventi che oggi
popolano tutti i principali ambienti del Pianeta, dal mare ai deserti, dalle montagne
alle grandi foreste, dalle regioni polari alle città. Questa preziosa e affascinante ricchezza è stata definita Biodiversità.
Sembra impossibile ma ancora oggi, mentre esploriamo il sistema solare e mentre
ci muoviamo in ogni angolo della Terra con aerei, navi e auto, non abbiamo idea di
quanti organismi vivano sul nostro Pianeta.
Un pianeta non basta
Proviamo adesso ad aggiungere un ingrediente fondamentale: l’uomo. E’ uno degli
1,8 milioni di organismi che vivono sulla Terra ma ha un’importanza particolare, non
tanto perché chi scrive e chi legge appartengono alla stessa specie, ma perché ha
una capacità incredibile di influire sugli equilibri degli ecosistemi. La nostra specie è
comparsa sulla terra intorno a 200.000 anni fa ma per diverse decine di migliaia di
anni non ha influenzato in modo particolare gli ecosistemi, vivendo perlopiù a livello nomade. Con l’agricoltura è poi arrivata la stanzialità e si è verificato un piccolo
incremento demografico, con un impatto ancora molto trascurabile. E’ con l’avvento
della rivoluzione industriale e con l’inizio dello sfruttamento dei combustibili fossili
che tutto è cambiato. La popolazione mondiale, che agli inizi del 1900 contava 1,6
miliardi di persone, è aumentata in modo esponenziale, arrivando a 6 miliardi nel
2000 e a 6,8 miliardi nel 2010, e le previsioni sono di 9 miliardi nel 2050. E di pari passo sono aumentati il tenore di vita delle persone, almeno nei paesi più avanzati, e il
relativo consumo di risorse. In questo modo in poche decine di anni la specie umana
è diventata uno dei principali fattori di equilibrio, o meglio di disequilibrio, dell’intero “ecosistema Terra” e della sua biodiversità. Già oggi le risorse corrispondenti a
quelle di un intero pianeta non bastano più e alla fine di ogni anno siamo costretti
a intaccare le riserve degli anni successivi. Si è calcolato che, se tutti gli uomini vivessero come gli statunitensi, la Terra potrebbe sostenere solo 1,4 miliardi di individui.
E stiamo tralasciando completamente tutti gli altri organismi.
Biodiversità a rischio
Recentemente, in un’intervista rilasciata al Guardian, Simon Stuart, presidente della
Species Survival Commission dell’Iucn, ha dichiarato: «Per la prima volta dalla scomparsa dei dinosauri, gli esseri umani stanno portando animali e piante all’estinzione
10
For a different world
Pour un monde différent
«We have only one planet.
Its capacity to support a thriving diversity of species,
humans included, is large but fundamentally limited.
When human demand on this capacity exceeds what
is available,
when we surpass ecological limits,
we erode the health of the Earth’s living systems.
Ultimately,
this loss threatens human well-being».
Living Planet Report 2008, WWF e Zoological Society
of London
«Nous n’avons qu’une planète.
Sa capacité de supporter une riche diversité d’espèces,
y compris l’homme, est grande mais fondamentalement
limitée.
Lorsque la demande de l’homme dépasse les ressources
disponibles,
lorsque les limites écologiques sont dépassées,
la santé du système vivant Terre est érodée.
Finalement,
cette perte menace le bien-être de l’humanité».
Living Planet Report 2008, WWF et Zoological Society of
Imagine landing on the Earth as aliens, to try to ob- London
serve our planet with a different eye. We all live in a Imaginons d’être des extraterrestres débarqués sur la
reality that we know very little, a bit like Jim Carrey Terre, essayons d’observer notre Planète d’un œil difféin the film The Truman Show, or in which we are so rent. Nous vivons tous dans une réalité que nous conaccustomed and addicted to be no longer able to ask naissons très peu, un peu comme Jim Carrey dans le film
questions, to become curios, to ask what road we are The Truman Show, ou à laquelle nous sommes tellement
travelling on. Arriving on Earth we would find out accoutumés qu’il nous est impossible de nous poser des
that we are living on a planet unique in its kind, the questions, d’être curieux, de nous demander quelle est la
only one we know today with a mix of conditions direction que nous avons empruntée. En débarquant sur
that allows us to live as well as millions of other living Terre, nous découvrions que nous vivons dans une Planète
organisms. A mix made of an ideal distance from the unique en son genre, la seule connue avec un mélange de
sun that provides temperatures not too high nor too conditions permettant notre vie et celle de millions d’orlow. A mix made of a thin but precious atmosphere ganismes vivants. Un mélange fait d’une distance idéale
that surrounds the Earth’s surface and its gases let us du soleil, qui garantit des températures ni trop élevées ni
breathe and give temperatures compatible with life. trop basses ; d’une atmosphère mince mais très précieuse
A mixture made of water, which is the basis of life. qui entoure la surface terrestre et dont les gaz permettent
The Earth has thus seen a few billion years ago the de respirer et d’avoir des températures compatibles avec
birth of what we call life and since then, through slow la vie ; d’eau, qui est à la base de la vie. La Terre, il y a
evolutionary phenomena and big extinctions, the dif- quelques milliards d’années, a assisté à la naissance de la
ferentiation of a huge variety of living organisms that vie et depuis, de lents phénomènes évolutifs et de grannow inhabit all major environments of the Planet, des extinctions ont assuré la différenciation d’une variété
from the sea to the deserts, from mountains to big énorme d’organismes vivants, qui peuplent aujourd’hui
forests, from polar regions to the cities. This valuable tous les principaux milieux de notre Planète, de la mer aux
and fascinating wealth has been called Biodiversity. déserts, des montagnes aux grandes forêts, des régions
It seems impossible but still, although we explore the polaires aux villes. Cette richesse précieuse et fascinante
solar system and we move into every corner of the a été définie Biodiversité.
globe with planes, ships and cars, we have no idea of Il paraît impossible mais, aujourd’hui encore, pendant que
how many organisms live on our Planet.
nous explorons le système solaire et nous voyageons dans
chaque coin de la Terre par avion, en bateau, en voiture,
One planet is not enough
Now let’s try to add a key ingredient: humans. They nous n’avons aucune idée de combien d’organismes peuare one of the 1.8 million organisms living on the plent notre Planète.
Une planète ne suffit plus
Essayons maintenant d’ajouter un ingrédient fondamental: l’homme. L’homme est l’un des 1,8 million d’organismes qui peuplent la Terre mais il revêt une importance
particulière, car il a une capacité incroyable d’influencer
les équilibres des écosystèmes. Notre espèce est apparue sur la Terre il y a près de 200 000 ans mais pendant
des dizaines de milliers d’années, vivant généralement à
l’état nomade, elle n’a pas particulièrement influencé les
écosystèmes. L’agriculture a marqué le début de l’homme
sédentaire et une légère augmentation démographique
a eu lieu, à l’impact encore tout à fait négligeable. La
révolution industrielle et le début de l’exploitation des
combustibles fossiles ont tout changé. La population mondiale, qui au début du XXe siècle comptait 1,6 milliard de
personnes, a monté en flèche, arrivant à 6 milliards en l’an
2000 et à 6,8 milliards en 2010, et il est prévu qu’elle augmentera à 9 milliards en 2050. En même temps, la teneur
de vie des personnes et la consommation des ressources
ont augmenté, au moins dans les pays les plus avancés.
Ainsi, en quelques dizaines d’années, l’espèce humaine
est devenue l’un des principaux facteurs d’équilibre, ou
mieux de déséquilibre, de l’“écosystème Terre” et de sa
biodiversité. Aujourd’hui déjà, les ressources correspondant à celle d’une planète entière ne suffisent plus et à la
fin de chaque année nous sommes obligés d’entamer les
réserves de l’année suivante. Il a été calculé que, si tous les
hommes vivaient comme les habitants des Etats-Unis, la
Terre ne pourrait supporter qu’1,4 milliard d’individus. Sans
Biodiversity at risk
Recently, in an interview with The Guardian, Simon compter le rôle que jouent tous les autres organismes.
Stuart, chairman of the IUCN Species Survival Com- Biodiversité en danger
mission, said: «For the first time since the demise Dans une interview au Guardian, Simon Stuart, président
of the dinosaurs, humans are bringing animals and de la Species Survival Commission de l’UICN, a récemment
plants to extinction faster than the capacity of new déclaré: « Pour la première fois depuis la disparition des dispecies to evolve». This is what scientists call “the nosaures, les êtres humains causent l’extinction d’animaux
sixth great extinction” of species caused by the de- et de plantes à un rythme plus rapide que la capacité des
struction of natural habitats, hunting, the spread of nouvelles espèces d’évoluer». Les experts ont dénommé
alien predators, and climate change. According to ce phénomène “la sixième grande extinction” des espèces,
the IUCN Red List of Threatened Species, 22% of all provoquée par la destruction des habitats naturels, la chasknown mammals are endangered, as well as 35% se, la diffusion de prédateurs étrangers et le changement
Earth, but have a special significance, not because who writes and who reads belong to the same
species, but because they have an incredible ability
to affect the equilibrium of ecosystems. Our species
appeared on Earth around 200,000 years ago, but for
tens of thousands of years it has not notably affected the ecosystem, living mostly nomadically. With
agriculture, permanence came and then there was a
small increase in population, its impact is still negligible. It is with the advent of the industrial revolution
and the beginning of the exploitation of fossil fuels
that everything has changed. The world’s population,
which at the beginning of 1900 totalled 1.6 billion
people, has increased exponentially, reaching 6 billion in 2000 and 6.8 billion in 2010, and forecasts are
9 billion in 2050. And hand in hand the standard of
living of the people has increased, at least in advanced countries, as well as its consumption of resources.
In this way in a few tens of years the human species
has become a major factor of balance, or rather, of
imbalance of the entire “Earth ecosystem” and its
biodiversity. Even now, the resources corresponding
to those of an entire planet are not enough and at
the end of each year we are forced to call on the
reserves of the following years. It is calculated that
if everyone lived like Americans, the Earth could support only 1.4 billion people. And we are completely
ignoring all other organisms.
più rapidamente della capacità delle nuove specie di evolvere». E’ quella che gli
scienziati chiamano “la sesta grande estinzione” delle specie, provocata dalla distruzione degli habitat naturali, dalla caccia, dalla diffusione di predatori alieni, e dal
cambiamento climatico. Secondo la Lista Rossa Iucn delle specie minacciate, il 22% di
tutti i mammiferi conosciuti è in pericolo, così come il 35% degli invertebrati, il 12%
degli uccelli, il 28% dei rettili, e il 70% delle piante. Si legge poi sulle pagine della
prestigiosa rivista Nature che il tasso di estinzione delle specie è passato da quello
preindustriale compreso fra 0.1 e 1 a quello odierno calcolato a oltre 100. Si ritiene
che per essere accettabile dovrebbe restare entro 10. «Siamo di fronte ad una crisi
globale di estinzioni, e dobbiamo ricordare che si tratta di un fenomeno irreversibile, una volta che una specie si estingue la perdiamo per sempre», ha dichiarato Jane
Smart, direttrice del gruppo di Conservazione della biodiversità della Iucn.
Il bivio
«L’umanità non può continuare a proliferare a ritmo accelerato, considerando lo
sviluppo materiale come scopo principale, senza scontrarsi con i limiti naturali del
processo, di fronte ai quali essa può scegliere di imboccare nuove strade che le consentano di padroneggiare il futuro o di accettare le conseguenze inevitabilmente
più crudeli di uno sviluppo incontrollato...». Così scrivevano gli scienziati e intellettuali del Club di Roma nel lontano 1972 nel libro I limiti dello sviluppo. Da allora
molti anni sono passati ma non sembra cambiato nulla. «Perché non ci siamo salvati
quando ne avevamo la possibilità? Ci siamo comportati semplicemente da stupidi?
Oppure, in un certo senso, non eravamo sicuri di meritare di essere salvati?». Sono le
domande che ci si pone nel documentario del 2009 The Age of Stupid.
L’umanità si trova oggi di fronte a un bivio. Continuare lungo la strada intrapresa
di una crescita lineare e costante, apparentemente senza via d’uscita, oppure cambiare completamente rotta e cercare nuove strade verso uno sviluppo sostenibile
nel tempo. Purtroppo questa seconda via, che è l’unica percorribile, non è facile ma
piena di ostacoli. Come scrive Erik Assadourian, «chiedere a chi vive in culture consumiste di limitare i consumi è come chiedere loro di smettere di respirare: possono
farlo per un po’, ma poi, ansimando, inspireranno nuovamente». Si tratta di un cambiamento culturale senza precedenti e come tale richiederà tempo e grandissime
difficoltà. Moltissimi sforzi sono stati compiuti in questi ultimi anni per combattere
la sempre più grave crisi ecologica mondiale e per cercare di modificare i presupposti
culturali della nostra attuale società consumistica. Su larga scala si sono presi accordi
internazionali quali la direttiva Habitat europea o la Convenzione di Ramsar mondiale, sono nate moltissime aree protette un po’ in tutto il mondo, si sono presi degli
impegni contro i cambiamenti climatici e si sono definite normative per la riduzione
delle sostanze inquinanti. Ma moltissimo è stato fatto anche in piccolo, dal basso,
dalla diffusione del verde nelle città da parte dei Guerrilla Gardening alle banche
del seme, dallo sviluppo di programmi didattici sulla sostenibilità alla commercializzazione dei prodotti a chilometri zero, dalla diffusione delle biciclette all’adozione
di aree di foresta.
Piccole e grandi iniziative, purtroppo ancora estremamente puntuali e che non
coinvolgono la gran parte della popolazione, ma che possono e devono rappresentare un inizio. La realtà ci può far cadere nel pessimismo ma per cambiare occorre
essere ottimisti, come si legge sull’ultimo rapporto sul Pianeta del Worldwatch Institute: «Trasformare radicalmente la nostra cultura è possibile. Dobbiamo fare in
modo che la sostenibilità diventi una regola di vita, una consuetudine naturale, tanto quanto la propensione al consumo lo è oggi. Questa svolta è già in atto in molte
parti del mondo. Più vicine a noi di quanto si possa immaginare».
Stefano Camanni
Coordinatore del gruppo dei curatori della mostra
Note bibliografiche
D.H. Meadows, D.L. Meadows, J. Randers, W. Behrens, I limiti dello sviluppo. Mondadori, 1972.
Worldwatch Institute, State of the World 2010. Trasformare la cultura del consumo. Edizioni Ambiente, 2010.
Kevin Gaston, John Spicer, Biodiversity: An introduction. Blackwell Publishing company, 2004.
Wwf, Zoological Society of London, Global Footprint Network, Living Planet Report 2008.
of the invertebrates, 12% of birds, 28% of reptiles,
and 70% of the plants. Then we read on the pages
of the prestigious journal Nature that the rate of
species extinction has increased from preindustrial
times between 0.1 and 1 to nowadays estimated
at 100. It is believed that an acceptable rate should
remain within 10. «We are facing a global crisis of
extinctions, and we must remember that this is an
irreversible phenomenon, once we lose a species, it
is extinguished forever», said Jane Smart, head of the
Biodiversity Conservation group of the IUCN.
climatique. D’après la Liste Rouge de l’UICN des espèces
menacées, 22 % de tous les mammifères, 35 % des invertébrés, 12 % des oiseaux, 28 % des reptiles et 70 %
des plantes connus sont en danger. D’après la prestigieuse
revue Nature, le taux d’extinction des espèces est passé
de 0.1 à 1 de l’époque préindustrielle à un taux actuel
de plus de 100. Pour être acceptable, ce taux ne devrait
pas dépasser 10. «Nous nous trouvons face à une phase
globale d’extinctions, et nous ne devons pas négliger qu’il
s’agit d’un phénomène irréversible, une fois qu’une espèce
a disparu, elle est perdue pour toujours», a déclaré Jane
Smart, directrice du groupe de Conservation de la biodiThe crossroads
«Mankind cannot continue to proliferate at an acce- versité de l’UICN.
lerated pace, considering the material development Au carrefour
as the main purpose, without clashing with the natu- «L’humanité ne peut continuer à proliférer à un rythme
ral limits of the process, before which we may choose si accéléré, poursuivant le développement matériel come
to take new roads that would allow us to master the but principal, sans se heurter aux limites naturelles de ce
future or accept the consequences inevitably more processus. Elle peut décider d’emprunter une nouvelle dicruel of an uncontrolled development...». This is what rection lui permettant de maîtriser son avenir ou accepter
the scientists and intellectuals of the Club of Rome les conséquences inévitablement plus cruelles d’un dévewrote in 1972 in the book The Limits to Growth. Sin- loppement incontrôlé...», écrivaient les scientifiques et les
ce then many years have passed but nothing seems intellectuels du Club de Rome déjà en 1972 dans l’ouvrage
to have changed. «Why did we not save ourselves Halte à la croissance ? Depuis, beaucoup d’années se sont
when we had the chance? We just acted stupidly? Or, écoulées mais rien ne semble avoir changé. «Pourquoi
in a certain sense, we were not sure to deserve being n’avons-nous pas réagi quand il était encore temps?
saved?». These are the questions to be asked in the Sommes-nous tout simplement bêtes? Ou, d’une certaine
2009 documentary The Age of Stupid.
manière, n’étions-nous pas sûrs de mériter le salut?». Ce
Humanity is now at a crossroads. Continue along sont les questions que se pose le documentaire de 2009
the path taken by a constant linear growth and no L’âge de la stupidité.
apparent way out, or completely change course and L’humanité se trouve aujourd’hui à un carrefour. Poursuiseek new paths towards sustainable development vre le chemin actuel d’une croissance linéaire et constante,
over time. Unfortunately, this second route, which is apparemment sans voie d’issue, ou changer complètethe only viable, is not easy but full of obstacles. Erik ment de cap et chercher de nouveaux chemins vers un
Assadourian writes, «asking those who live with développement durable dans le temps. Malheureusement,
consumistic mentalities to limit consumption is like ce deuxième chemin, le seul possible, n’est pas facile mais
asking them to stop breathing: they can do it for a il est hérissés d’obstacles. Comme l’écrit Erik Assadourian,
while, but then, panting, they will breathe again». «demander aux personnes vivant dans des cultures de la
This is an unprecedented cultural change and as such consommation de limiter leur consommation revient à leur
it will take time and huge difficulties. Many efforts dire d’arrêter de respirer: elles peuvent le faire pendant un
have been made in recent years to combat the wor- moment, mais puis, à bout de souffle, elles vont inspirer
sening global ecological crisis and to try to change à nouveau». Il s’agit d’un changement culturel sans préthe cultural assumptions of our current consumer cédents qui demandera du temps et d’énormes difficultés.
society. On a large scale we have taken international Beaucoup d’efforts ont été déployés ces dernières années
agreements, such as the European Habitats Directive pour lutter contre la plus grave crise écologique mondiale
or the global Ramsar Convention, many protected et pour essayer de modifier les bases culturelles de notre
areas were created a bit all over the world, we have société de consommation actuelle. A la grande échelle, des
made commitments on climate change and have accords internationaux ont été signés, comme la Directive
established regulations to reduce pollutants. But européenne Habitat ou la Convention mondiale de Rama lot has been done also in the small, from below, sar, beaucoup d’aires protégées ont été constituées parfrom the spread of green in the cities by the Guerrilla tout dans le monde, des engagements ont été pris contre
Gardening to the seed banks, from the development les changements climatiques et des réglementations ont
of educational programmes on sustainability to zero été mises au point pour réduire les polluants. Et nombreukilometres product marketing, from the spread of ses sont les actions à la petite échelle, partant du bas: la
bicycles to the adoption of forest areas.
diffusion des parcs et jardins dans les villes (le Guérilla GarSmall and big initiatives, unfortunately still very ti- dening), les banques des graines, les programmes pédagomely and that do not involve most of the population, giques sur le développement durable, la filière courte de
but they can and must make a beginning. The reality commercialisation des produits, la diffusion des vélos, le
can make us fall into pessimism, but to change we parrainage des zones forestières.
must be optimistic, as we read in the last report on Ces petites et grandes initiatives sont malheureusement
the Planet of the Worldwatch Institute, «Transfor- encore extrêmement ponctuelles et n’impliquent pas la
ming our culture radically is possible. We need to majeure partie de la population, néanmoins elles peuvent
ensure that sustainability becomes a rule of life, a et doivent représenter le commencement. La réalité peut
natural custom, as well as the propensity to consume nous rendre pessimistes mais pour changer il faut savoir
is today. This shift is already underway in many parts être optimistes, comme le dit le dernier rapport sur la
of the world, closer to us than you might imagine». Planète du Worldwatch Institute: «Transformer radicalement notre culture est possible. Nous devons faire en sorte
Stefano Camanni
que la durabilité devienne une règle de vie, une coutume
Curator of the exhibition
naturelle, tout comme la tendance actuelle à la consommation. Ce changement de cap est déjà en place dans de
References
nombreuses parties du monde, plus proches de chez nous
D.H. Meadows, D.L. Meadows, J. Randers, W. Behrens, I que nous ne l’imaginons».
limiti dello sviluppo. Mondadori, 1972.
Worldwatch Institute, State of the World 2010. TrasformaStefano Camanni
re la cultura del consumo. Edizioni Ambiente, 2010.
Commissaire de l’exposition
Kevin Gaston, John Spicer, Biodiversity: An introduction.
Notes bibliographiques
Blackwell Publishing company, 2004.
Wwf, Zoological Society of London, Global Footprint Net- D.H. Meadows, D.L. Meadows, J. Randers, W. Behrens, Halte à
la croissance ?
work, Living Planet Report 2008.
Worldwatch Institute, State of the World 2010. Transformer la
culture de la consommation.
Kevin Gaston, John Spicer, Biodiversity: An introduction. Blackwell Publishing company, 2004.
Wwf, Zoological Society of London, Global Footprint Network,
Living Planet Report 2008.
11
ATBI Mercantour/Alpi Marittime:
ATBI Mercantour/Alpi Marittime:
ATBI Mercantour/Alpes Maritimes:
Primo Progetto Europeo di Inventario della Biodiversità
The First European Project of an Inventory
of Biodiversity
Premier projet européen d’Inventaire des
Biodiversités
Il 2010 è stato dichiarato dalle Nazioni Unite “Anno Internazionale della Biodiversità” termine, quest’ultimo, che si sente oggi nominare molto spesso. Tuttavia la nostra
conoscenza della biodiversità è tutt’altro che completa, non solo per le regioni remote,
ma anche per gli habitat europei, dove è particolarmente minacciata e quindi bisognosa di conoscenza e di protezione.
The year 2010 was declared by the United Nations “International Year of Biodiversity”, the last
being a word heard very often today. However, our
knowledge of biodiversity is far from complete, not
only for remote regions, but also for the European
habitats, where it is particularly under threat and
therefore in need of knowledge and protection.
L’année 2010 a été déclarée par les Nations Unies
“Année Internationale de la Biodiversité”. Bien que
ce dernier mot soit très employé aujourd’hui, notre
connaissance de la biodiversité n’est aucunement
complète, non seulement pour les régions éloignées,
mais aussi pour les habitats européens, où elle est
particulièrement menacée et nécessite donc d’être
connue et protégée.
Un inventario aggiornato e completo della biodiversità sembrerebbe un ovvio prerequisito per la gestione di ogni area protetta, ma in realtà spesso non è disponibile
a causa dei considerevoli costi e delle poche risorse a disposizione. Come parte dello
“European Distributed Institute of Taxonomy (EDIT)”, una rete di eccellenza sostenuta
per cinque anni dalla Commissione Europea, nuovi approcci si sono sviluppati verso
la realizzazione di Inventari Generalizzati della Biodiversità e Monitoraggio (All Taxa
Biodiversity Inventory + Monitoring”, ATBI+M), economicamente vantaggiosi ma allo
stesso tempo ambiziosi, portando all’acquisizione di informazioni di elevata qualità
relative alla biodiversità di un’area specifica già sottoposta a protezione o di elevato
interesse conservazionisitico. Attraverso la combinazione di nuove tecniche di lavoro
sul campo e la catalogazione dei dati, ottenuti grazie al coinvolgimento di un ampio
numero di tassonomi esperti alloggiati in località suggestive, è possibile ottenere i dati
aggiornati di presenza e la distribuzione di numerosi gruppi di organismi, utili sia a
scopi scientifici sia gestionali.
Il primo ATBI in assoluto è stato avviato negli Stati Uniti (Great Smokey Mountains)
e il primo in Europa proprio nell’area transfrontaliera dei parchi Alpi Marittime/Mercantour, in quanto caratterizzata da una elevata diversità di ambienti, dovuta ad altitudine, geomorfologia, geologia, esposizione delle valli e attività umane. Entrambi i
parchi ricoprono una vasta area di più di 100.000 ettari la cui unicità è dovuta al fatto
piuttosto raro di trovarsi al confine tra tre aree biogeografiche diverse: alpina, continentale, mediterranea. Cime che raggiungono i 3300 metri a meno di 50 km dal mare
generano una varietà di microambienti che consentono la contemporanea presenza di
specie artico-alpine e mediterranee. Per lo stesso motivo, inoltre, le glaciazioni hanno
risparmiato aree di rifugio dove sono potute sopravvivere specie molto antiche, quasi
fossili viventi: si tratta quindi dell’area alpina con il più alto tasso di endemismo, dichiarata dal WWF Internazionale Area prioritaria per la biodiversità.
E’ così che i parchi delle Alpi Marittime e del Mercantour continuano a ricevere ogni
anno una pacifica invasione di centinaia di scienziati provenienti da tutta Europa, e
non solo, che si occupano di individuare e catalogare ogni organismo vivente, da quelli
unicellulari fino a gipeti, stambecchi e lupi. Il totale delle specie classificate finora è
7.400 di cui oltre 200 nuove per l’area e diverse, ma ancora da pubblicare ufficialmente,
nuove per la scienza. Le conoscenze acquisite serviranno inoltre, a livello applicativo,
per una corretta gestione degli ecosistemi e delle attività umane, specialmente in relazione alle minacce del cambiamento climatico. E’ chiaro che l’obiettivo è talmente
ambizioso, che l’inventario non sarà probabilmente mai finito, ma questo lavoro saprà
certamente dare un contributo importante alla conoscenza e alla tutela della biodiversità sul pianeta.
Alain Brandeis (Direttore Parc National du Mercatour)
Christoph Häuser (Coordinatore di EDIT-WP7, Museum für Naturkunde di Berlino, Germania)
Patrizia Rossi (Direttore Parco Naturale Alpi Marittime)
12
A comprehensive, up-to-date biodiversity inventory seems an obvious prerequisite for managing
any nature conservation area, but it is rarely available or undertaken due to considerable costs and
the usually fairly limited resources available. As
part of the “European Distributed Institute of Taxonomy (EDIT)”, a network of excellence supported
by the European Commission for five years, new
approaches were developed towards delivering
comprehensive “all taxa biodiversity inventory
+ monitoring” (ATBI+M) programmes in a costefficient and still scientifically ambitious manner,
leading to high quality biodiversity information for
specific areas already under protection or otherwise of high conservation value. In combining new
field techniques and data recording tools with
the engagement of larger numbers of taxonomic
experts by offering them research opportunities
in attractive locations, up-to-date occurrence and
distribution data for various organism groups can
be generated quickly, useful both for scientific purposes and conservation management.
The first ATBI ever was launched in the U.S. (Great
Smokey Mountains) and the first in Europe really
in the cross-border parks Alpi-Marittime/Mercantour, as they are characterized by a high diversity
of environments, due to altitude, geomorphology,
geology, exposure of the valleys and human activities. Both parks cover a large area of more than
100,000 hectares, the uniqueness of which is in
that rather rare fact of being on the boundary
between three different biogeographical regions:
Alpine, Continental, Mediterranean. Peaks rising
to 3,300 meters in less than 50 Km from the sea,
generating a variety of microenvironments that
allow the simultaneous presence of arctic-alpine
and Mediterranean species. For the same reason,
also, the ice ages have spared refuge areas where
very ancient species have survived, almost as living
fossils: this is therefore the Alpine region with the
highest rate of endemisms, and is declared by the
WWF the International priority area for biodiversity.
It is so that the parks of Alpi-Maritime and Mercantour continue to receive every year a peaceful
invasion of hundreds of scientists from across
Europe and beyond, working to identify and classify all living organisms, from unicellular ones to
vultures, mountain goats and wolves. The total
number of species classified to date is 7,400 of
which more than 200 new for the area, and several
new to science, still to be officially published. The
knowledge gained will also serve, at an applicative
level, for the proper management of ecosystems
and human activities, especially in relation to the
threats of climate change. It is clear that the goal
is so ambitious, that the inventory will probably be
never finished, but this work will certainly make an
important contribution to knowledge and protection of biodiversity on the planet.
Alain Brandeis (Director Parc National du
Mercatour)
Christoph Häuser (Coordinator of EDIT-WP7,
Museum für Naturkunde of Berlin, Germany)
Patrizia Rossi (Director Parco Naturale Alpi
Marittime)
Un inventaire actualisé et complet de la biodiversité
représenterait un pré requis évident pour la gestion
de toute aire protégée, pourtant dans la réalité il
n’est pas souvent disponible en raison des couts considérables et du manque de ressource à disposition.
Dans le cadre du « European Distributed Institute of
Taxonomy (EDIT) », un réseau d’excellence soutenu
pendant cinq ans par la Commission Européenne,
de nouvelles démarches, avantageuses économiquement mais à la fois ambitieuses, ont permis un
développement vers la réalisation d’Inventaires
Généralisés de la Biodiversité et Monitorage (All
Taxa Biodiversity Inventory + Monitoring”, ATBI+M),
portant ainsi à l’acquisition d’informations de qualité
sur la biodiversité d’une aire spécifique déjà soumise
à protection ou d’un grand intérêt de conservation.
A travers la combinaison de nouvelles techniques de
travail sur le terrain et du catalogage des données,
obtenus grâce à l’implication de nombreux experts
taxonomistes logés dans des endroits suggestifs, il
est possible d’obtenir des données actualisées de
présence et sur la distribution de nombreux groupes
d’organismes, utiles à la fois au niveau scientifique
et pour la gestion.
Le premier ATBI a été mis en place aux Etats-Unis
(Great Smoky Mountains) et le premier en Europe
a été celui de la région transfrontalière des parcs
Alpes Maritimes/Mercantour, caractérisée par une
diversité élevée de milieux, à cause de facteurs liés
à l’altitude, la géomorphologie, la géologie, la situation des vallées et les activités de l’homme. Les deux
parcs couvrent une superficie très vaste de plus de
100 000 hectares dont l’unicité est due au fait plutôt
rare d’être à la frontière entre trois zones biogéographiques différentes: alpine, continentale, méditerranéenne. Des sommets atteignant 3 300 mètres à
moins de 50 km de la mer engendrent une variété
de microenvironnements qui permettent la présence
contemporaine d’espèces arctiques-alpines et méditerranéennes. Pour cette même raison, les glaciations
ont épargné des zones d’abri où ont pu survivre des
espèces très anciennes, presque des fossiles vivants:
il s’agit donc de la région alpine avec le taux d’endémisme le plus élevé, déclarée Aire prioritaire pour la
biodiversité par le WWF International.
Ainsi, les parcs des Alpes Maritimes et du Mercantour continuent à recevoir chaque année une invasion pacifique de centaines de scientifiques de toute
l’Europe, et du monde entier, qui s’occupent d’identifier et de cataloguer chaque organisme vivant, des
unicellulaires aux gypaètes, bouquetins et loups.
Les espèces classées sont actuellement 7 400 dont
200 nouvelles pour la région et plusieurs - mais cela
est encore à publier officiellement - nouvelles pour
la science. Les connaissances acquises serviront en
outre, au niveau applicatif, pour gérer correctement
les écosystèmes et les activités des l’homme, notamment par rapport aux menaces du changement
climatique. L’objectif étant tellement ambitieux, cet
inventaire ne sera probablement jamais achevé, mais
ce travail permettra certainement de contribuer à la
connaissance et à la sauvegarde de la biodiversité de
notre planète.
Alain Brandeis (Directeur Parc National du
Mercatour)
Christoph Häuser (Coordinateur d‘EDIT-WP7,
Museum für Naturkunde de Berlin, Allemagne)
Patrizia Rossi (Directeur Parc Naturel Alpes
Maritimes)
Le diversità biologiche e culturali
devono essere difese. Le diversità
biologiche e culturali hanno un
valore intrinseco che deve essere
riconosciuto. Le diversità biologiche
sono fonti di ricchezza materiale e
culturale che pongono le basi per la
sostenibilità. Le differenze culturali
sono portatrici di pace. Tutti gli
esseri umani hanno il dovere di
difendere tali diversità
Vandana Shiva
The biological and cultural
diversities must be
defended. The biological and
cultural diversities have an
intrinsic value that must be
recognized. The biological
diversities are a source of
material and cultural wealth
that lay the foundations
for sustainability. Cultural
differences are the bearers
of peace. All human beings
have the duty to defend these
differences.
Vandana Shiva
The General Assembly of the
United Nations has declared
2010 the "International Year of
Biodiversity", drawing attention
to the vital need to safeguard
conservation so to ensure
adequate living conditions and
even the survival of life itself on
our planet.
The knowledge of biodiversity in
its characteristics and dynamics is
an essential condition to formulate
appropriate strategies for
economic and social policies and
active conservation.
The Regional Museum of Natural
Sciences of Turin welcomes
the invitation by proposing an
exhibition to showcase and raise
awareness among visitors on this
aspect of nature that determines
and conditions the existence and
quality of human life on Earth.
L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite
ha dichiarato il 2010 “Anno Internazionale
della Biodiversità”, richiamando
l’attenzione sull’esigenza imprescindibile
di salvaguardarne la conservazione al fine
di garantire adeguate condizioni di vita, se
non addirittura la sopravvivenza della vita
stessa, sul nostro pianeta.
La conoscenza della biodiversità nelle sue
caratteristiche e dinamiche è condizione
prioritaria per definire adeguate strategie
di politica economica e sociale e di
conservazione attiva.
Il Museo Regionale di Scienze Naturali di
Torino accoglie l’invito proponendo una
mostra con lo scopo di presentare e di
sensibilizzare i visitatori su tale aspetto della
natura che ha determinato e condiziona
l’esistenza e la qualità della vita dell’uomo
sulla Terra.
Les diversités biologiques
et culturelles doivent être
défendues. Les diversités
biologiques et culturelles
ont une valeur intrinsèque
qui doit être reconnue.
Les diversités biologiques
sont une source de richesse
matérielle et culturelle
qui pose les bases de la
durabilité. Les différences
culturelles sont porteuses
de paix. Tous les êtres
humains ont le devoir de
défendre cette diversité
Vandana Shiva
L’Assemblée Générale des Nations
Unies a déclaré l’an 2010 “Année
Internationale de la Biodiversité”,
attirant l’attention sur l’exigence
incontournable de sauvegarder
sa conservation afin de garantir
des conditions de vie appropriées,
voire la survie de la vie dans notre
planète.
La connaissance des caractéristiques
et des dynamiques de la biodiversité
est une condition prioritaire pour
définir les stratégies appropriées de
politique économique et sociale et
de conservation active.
Le Musée Régional de Sciences
Naturelles de Turin accepte cette
invitation et propose une exposition
pour présenter et sensibiliser les
visiteurs sur cet aspect de la nature
qui a déterminé et qui conditionne
l’existence et la qualité de la vie de
l’homme sur la Terre.
13
Pianeta Terra
Planet Earth
Planete Terre
a cura di Stefano Camanni
14
Terra
Earth
Terre
Sono circa 1,8 milioni le specie viventi conosciute sulla Terra, tra
cui circa
250.000 piante vascolari
70.000 funghi
30.000 protisti
5500 mammiferi
10.700 uccelli
8700 rettili
6600 anfibi
31 mila pesci
1 milione di insetti
There are about 1.8 million living species known on Earth,
including about
250,000 vascular plants
70,000 fungi
30,000 protists
5,500 mammals
10,700 birds
8,700 reptiles
6,600 amphibians
31 000 fishes
1 million insects
Les espèces vivantes connues sur la Terre sont près de 1,8 million,
dont environ
250 000 plantes vasculaires
70 000 champignons
30 000 protistes
5 500 mammifères
10 700 oiseaux
8 700 reptiles
6 600 amphibiens
31 000 poissons
1 million d’insectes
Un mondo ricco e diverso
A rich and diverse world
Un monde riche et varié
Sono solo una piccola parte di quelle effettivamente presenti. Si
stima che sul nostro Pianeta attualmente siano presenti da 5 a 15
milioni di specie.
Kevin Gaston, John Spicer, Biodiversity: An introduction. Blackwell
Publishing company, 2004.
These are only a small fraction of those actually present. It is
estimated that on our planet there are presently from 5 to 15
million species.
Kevin Gaston, John Spicer, Biodiversity: An introduction. Blackwell
Publishing Company, 2004.
Il ne s’agit que d’une petite partie des espèces réellement
présentes. Il est estimé que notre Planète accueille actuellement 5
à 15 millions d’espèces.
Kevin Gaston, John Spicer, Biodiversity: An introduction. Blackwell
Publishing company, 2004.
Grazie anche all’attività dei musei, ogni anno vengono scoperte
centinaia di nuove specie. Ne è un esempio l’identificazione negli
ultimi 10 anni nella regione del Greater Mekong, nel Sud-est
asiatico, di oltre mille nuove specie tra cui oltre 500 piante, 279
pesci, 88 rane, 88 ragni, 46 lucertole, 22 serpenti, 15 mammiferi, 4
uccelli, 4 tartarughe, 2 salamandre e un rospo.
Thanks also to the activities of museums, each year hundreds of
new species are discovered. One example is the identification
in the last 10 years in the Greater Mekong region, South-east
Asia, of over one thousand new species including more than 500
plants, 279 fishes, 88 frogs, 88 spiders, 46 lizards, 22 snakes, 15
mammals, 4 birds, 4 turtles, 2 salamanders and 1 toad.
Grâce également à l’activité des musées, des centaines de
nouvelles espèces sont découvertes chaque année. Par exemple,
au cours de 10 dernières années, dans la région du Grand
Mékong, dans l’Asie du Sud-Est, plus de mille nouvelles espèces
ont été identifiées, dont plus de 500 plantes, 279 poissons, 88
grenouilles, 88 araignées, 46 lézards, 22 serpents, 15 mammifères,
4 oiseaux, 4 tortues, 2 salamandres et un crapaud.
15
Terra
Quanti siamo, quanti eravamo, quanti diventeremo
Secondo l’ultimo Rapporto Onu la popolazione mondiale conta
oggi 6,8 miliardi di persone ed è destinata a salire a 9 miliardi
nel 2050.
Per migliaia di anni la popolazione umana è rimasta pressoché
costante e solo verso la metà del 1800 ha superato la soglia
del miliardo di persone, per salire poi in modo vertiginoso ed
esponenziale ai numeri attuali.
Un pianeta non basta più
Il 21 agosto 2010, secondo il Global Footprint Network, la specie
umana ha esaurito le risorse naturali a sua disposizione per l’anno
in corso. Per i mesi rimanenti ha dovuto intaccare le riserve del
Pianeta, pregiudicando il suo futuro e quello delle altre specie
viventi.
Fino al 1986 l’uomo ha consumato ogni anno solo la quantità di
risorse naturali rigenerabili. Successivamente l’impronta ecologica
della nostra specie ha iniziato a intaccare le riserve e oggi l’uomo
ha bisogno di quasi un Pianeta e mezzo per sopravvivere.
16
Earth
How many we are, how many we were, how many
we will be
According to the latest UN report, the world’s population has now
6.8 billion people and is set to rise to 9 billion by 2050.
For thousands of years the human population has remained fairly
constant and only towards the middle of the XIXth century it
exceeded the threshold of a billion people, afterwards it climbed
so steeply and exponentially up to the present numbers.
One planet is not enough anymore
On 21st August 2010, according to the Global Footprint Network,
the human species has exhausted the natural resources at its
disposal for that year. For the remaining months it had to call on
the reserves of our Planet, jeopardizing its future and that of other
living species.
Until 1986 the mankind had consumed each year only the amount
of renewable natural resources. Subsequently the ecological
footprint of our species has begun to call on the reserves and now
mankind is in need of almost one Planet and a half to survive.
Terre
Combien sommes-nous, combien étions-nous,
combien serons-nous
D’après le dernier Rapport de l’Onu, la population mondiale
compte aujourd’hui 6,8 milliards de personnes et elle est destinée
à monter à 9 milliards en 2050.
Pendant des milliers d’années, la population humaine est restée
plus ou moins constante et ce n’est que vers la moitié du XIXe
siècle que le cap d’un milliard de personnes a été franchi, pour
arriver aux chiffres vertigineux actuels.
Une planète ne suffit plus
Le 21 août 2010, d’après le Global Footprint Network, l’espèce
humaine a consommé les ressources naturelles à sa disposition
pour l’année en cours. Pendant les mois restants, elle a donc dû
entamer les réserves de la Planète, compromettant ainsi son
avenir et celui des autres espèces vivantes.
Jusqu’en 1986, l’homme n’a consommé chaque année que
la quantité de ressources naturelles régénérables. Ensuite,
l’empreinte écologique de notre espèce a commencé à entamer
les réserves et aujourd’hui l’homme a besoin de presque une
Planète et demie pour survivre.
Terra
Earth
Terre
Il tasso di estinzione, ovvero il numero di specie animali e vegetali
per milione estinte all’anno, è passato secondo un recente articolo
apparso sulla rivista Nature dal livello preindustriale di 0,1 a un
valore odierno di 100. Sono ormai moltissime le specie che, ancora
prima di venire scoperte e classificate, si estinguono.
Specie in pericolo:
22% dei mammiferi
12% degli uccelli
circa il 30% dei rettili e degli anfibi
35% degli invertebrati
70% delle piante
(Lista rossa IUCN)
- Ogni anno scompaiono 7 milioni di ettari di foreste
- Un quinto delle barriere coralline del mondo è ormai morto, i
restanti 4/5 potrebbero andare persi nel giro di 20-40 anni
(Worldwatch Institute, State of the World 2010. Trasformare la
cultura del consumo. Edizioni Ambiente, 2010)
The extinction rate, i.e. the number of plant and animal species
become extinct per million per year, has passed from the preindustrial level of 0.1 to a value of 100 today, according to a
recent article published in the journal Nature. There are now many
species that get extinguished, even before being discovered and
classified.
Endangered Species:
22% of mammals
12% of birds
about 30% of reptiles and amphibians
35% of invertebrates
70% of plants
(IUCN Red List)
- Every year 7 million hectares of forests disappear
- One fifth of the world’s coral reefs is dead, the remaining 4/5
may be lost within 20-40 years
(Worldwatch Institute, State of the World 2010. Transforming the
culture of consumption. Edizioni Ambiente, 2010)
D’après un article récemment publié dans la revue Nature, le taux
d’extinction, à savoir le nombre d’espèces animales et végétales
par million qui disparaissent chaque année, est passé du niveau
préindustriel de 0,1 à une valeur actuelle de 100. Enormément
d’espèces disparaissent bien avant qu’elles soient découvertes et
classées.
Espèces en danger:
22 % des mammifères
12 % des oiseaux
près de 30 % des reptiles et des amphibiens
35 % des invertébrés
70 % des plantes
(Liste rouge UICN)
- Chaque année, 7 millions d’hectares de forêts disparaissent
- Un cinquième des récifs coralliens du monde est déjà mort, et les
4/5 restants pourraient disparaître dans les 20 ou 40 prochaines
années
(Worldwatch Institute, State of the World 2010. Transformer la
culture de la consommation. 2010)
Quale futuro per la biodiversità?
- Le 10 specie più a rischio di estinzione secondo l’IUCN:
Leopardo Amur
Axolotl
Rinoceronte nero
Alligatore cinese
Lupo rosso
Rinoceronte di Giava
Antilope Saiga
Tigre Siberiana
Silky Sifaka
Orangotango di Sumatra
What future for biodiversity?
- The 10 species most at risk of extinction according to IUCN:
Amur Leopard
Axolotl
Black Rhinoceros
Chinese Alligator
Red Wolf
Java Rhino
Saiga Antelope
Siberian Tiger
Silky Sifaka
Sumatran Orangutan
Quel avenir pour la biodiversité?
- Les 10 espèces les plus menacées d’après l’UICN:
Léopard de l’Amour
Axolotl
Rhinocéros noir
Alligator chinois
Loup roux
Rhinocéros de Java
Antilope Saïga
Tigre de Sibérie
Silky Sifaka
Orang-Outan de Sumatra
17
Sala delle Meraviglie
Hall of Wonders
Salon des Merveilles
18
Sala delle Meraviglie
Queste splendide collezioni dei musei naturalistici sono oggi, dopo la Conferenza Internazionale su
Ambiente e Sviluppo di Rio de Janeiro del 1992, il grande archivio della biodiversità.
I musei di storia naturale sono i detentori di un patrimonio fondamentale per la conoscenza della
biodiversità e svolgono un ruolo attivo nel monitoraggio e nello studio delle singole specie e della
dinamica degli ecosistemi, con particolare attenzione alle aree nelle quali vive la maggior parte della
biodiversità del pianeta (hotspot).
In ambito locale, uno di questi “punti caldi” è il territorio Marittime-Mercantour, nel quale si svolge il
progetto di ricerca internazionale presentato nella mostra fotografica della prossima sezione.
Hall of Wonders
After the International Conference on Environment and
Development in Rio de Janeiro in 1992, these beautiful collections
of the natural history museums are today the great repository of
biodiversity.
The natural history museums are the keepers of a key asset to the
knowledge of biodiversity and play an active role in monitoring
and studying individual species and the dynamics of ecosystems,
with particular attention to areas where most of the biodiversity
of the planet is found (hotspot).
Locally, one of these “hotspots” is the Maritime Alps-Mercantour
area, where the international research project takes place and is
presented in a photographic exhibition in the next section.
Salon des Merveilles
Après la Conférence Internationale sur l’Environnement et
le Développement de Rio de Janeiro de 1992, les splendides
collections des musées naturels sont aujourd’hui les grandes
archives de la biodiversité.
Les musées d’histoire naturelle détiennent un patrimoine
fondamental pour la connaissance de la biodiversité et jouent un
rôle actif dans la surveillance et l’étude de chaque espèce et de la
dynamique des écosystèmes, consacrant une attention particulière
aux zones où vit la plupart de la biodiversité de notre planète
(hotspots).
Au niveau local, un de ces “points chauds” est représenté par le
territoire Maritimes-Mercantour, où est réalisé le projet d’étude
internationale présenté dans l’exposition photographique de la
section suivante.
19
a cura di Marta De Biaggi e Elena Giacobino
20
21
Federica La Pietra, malacologa, mostra alcuni esemplari della collezione di gasteropodi del Museo Regionale di Scienze Naturali
di Torino.
Foto: F. Tomasinelli
Federica La Pietra, malacologue, montre certains spécimens de la
collection de gastéropodes du Museo Regionale di Scienze Naturali de Turin.
Photo : F. Tomasinelli
Federica La Pietra, malacologist, shows some specimens of the
gastropods collection of the Museo Regionale di Scienze Naturali
of Turin.
Photo: F. Tomasinelli
Bart Buyck, micologo, durante la determinazione degli esemplari
di funghi raccolti nel Parc National du Mercantour.
Foto: F. Tomasinelli
Bart Buyck, mycologue, en train de déterminer des espèces de
champignons récoltées dans le Parc National du Mercantour.
Photo : F. Tomasinelli
Bart Buyck, mycologist, while identifying the fungi specimens collected in the Parc National du Mercantour.
Photo: F. Tomasinelli
Fungo simbionte (Ramaria cf. botrytis) osservabile nei boschi di
latifoglie, soprattutto sotto i faggi.
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Champignon symbiote (Ramaria cf. botrytis). On le trouve dans
les bois de latifoliés, surtout sous les hêtres.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
22
Symbiotic fungus (Ramaria cf. botrytis) noticeable in broadleaf
forests, especially under beech trees.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Augusto Vigna Taglianti, specialista di coleotteri carabidi, setaccia il terreno alla ricerca di insetti.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Augusto Vigna Taglianti, spécialiste de coléoptères carabidés,
passe le terrain au crible à la recherche d’insectes.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Augusto Vigna Taglianti, specialized in carabidae beetles, is
sieving the soil searching for insects.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Amanita muscaria nel bosco di faggio a Palanfrè.
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Amanita muscaria dans le bois de hêtres de Palanfrè.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Amanita muscaria in the beech forest in Palanfrè.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Il coleottero Oreina elongata vive nelle radure anche in alta quota.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Le coléoptère Oreina elongata vit dans les clairières, même en
altitude.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
The beetle Oreina elongata lives in clearings even at high altitudes.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
23
Il collaboratore stagionale Jérôme Molto raccoglie gli artropodi
catturati in una trappola posizionata in un bosco di conifere a
Sestrières.
Vallée de la Tinée, Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
Le collaborateur saisonnier Jérôme Molto récupère les arthropodes capturés dans un piège positionné dans un bois de conifères
à Sestrières.
Vallée de la Tinée, Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
The seasonal collaborator Jérôme Molto is collecting arthropods
captured in a trap placed in a coniferous wood in Sestrières.
Vallée de la Tinée, Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
Molti ragni hanno abitudini notturne e crepuscolari. La foto mostra Marco Isaia nel corso di una caccia notturna nella faggeta di
Palanfrè.
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
De nombreuses araignées ont une activité nocturne et crépusculaire. Cette photo montre Marco Isaia au cours d’une chasse nocturne dans le bois de hêtres de Palanfrè.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
In this picture Marco Isaia is searching for spiders with nocturnal
and crepuscular habits in the beech forest in Palanfrè.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
La femmina di ragno del genere Pardosa, anche detto ragno-lupo
per le sue abilità di predatore, trasporta la progenie sull’addome
per circa due settimane dopo la schiusa delle uova.
Vallone del Valasco, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Femelle de l’araignée du genre Pardosa, également appelée araignéeloup du fait de ses capacités de prédation, transporte sa progéniture sur
l’abdomen pendant environ deux semaines après l’éclosion des œufs.
Vallone del Valasco, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
24
A female of the spider genus Pardosa, also known as wolf-spider
for its predatory abilities, transports her offspring on the abdomen
for two weeks after hatching of the eggs.
Vallone del Valasco, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Il giglio a fiocco (Lilium pomponium) è un endemismo ligure-provenzale, ed è presente nella regione meridionale del Parc National du Mercantour.
Parc National du Mercantour
Foto: F. Tomasinelli
Le lis turban (Lilium pomponium) est une espèce endémique ligureprovençale, et est présente dans la région méridionale du Parc
National du Mercantour.
Parc National du Mercantour
Photo : F. Tomasinelli
The lesser Turk’s-cap lily (Lilium pomponium) is an endemism typical of the Ligurian and Provencal provinces, and is also present in
the southern part of the Parc National du Mercantour.
Parc National du Mercantour
Photo: F. Tomasinelli
Anthocharis cardamines, farfalla diurna facilmente osservabile in
radure boschive.
Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Anthocharis cardamines, papillon de jour que l’on peut observer
avec facilité dans les clairières.
Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Anthocharis cardamines, a diurnal butterfly easy to observe in
clearings and meadows.
Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Il ragno Heriaeus hirtus, comune nei prati in fondovalle, sfrutta la
sua villosità per mimetizzarsi con la pianta della borragine che
presenta simili caratteristiche.
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
L’araignée Heriaeus hirtus, commune dans les prés en fond de
vallée, exploite sa villosité pour se rendre mimétique avec la bourrache, plante également velue.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
The spider Heriaeus hirtus, common in lowland meadows, takes
advantage of its hairiness to camouflage against the background
of the borage.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
25
Vista della Cime de Gratin, Peïrefique, Parc National du Mercantour.
Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
Vue de la Cime de Gratin, Peïrefique, Parc National du Mercantour.
Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
View of the Cime de Gratin, Peïrefique, Parc National du Mercantour.
Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
La Saxifraga florulenta è una specie endemica ristretta al massiccio dell’Argentera. In questa immagine è visibile la rosetta basale
da cui si sviluppa l’infiorescenza.
Alto Vallone della Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
La Saxifraga florulenta est une espèce endémique limitée au massif de l’Argentera. Sur cette photo est visible la rosette de base sur
laquelle se développe l’inflorescence.
Haut vallon de la Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Saxifraga florulenta is an endemic species restricted to the Argentera massif. In this picture it is possible to see the basal rosette and
the inflorescence.
Top part of the Vallone della Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Vista dal Lac de Trem, Vallée des Merveilles, Parc National du
Mercantour.
Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
Vue depuis le Lac de Trem, Vallée des Merveilles, Parc National
du Mercantour.
Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
26
View from the Lac de Trem, Vallée des Merveilles, Parc National
du Mercantour.
Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
L’entomologo Samuel Jolivet attira gli insetti notturni tramite l’utilizzo di una trappola luminosa.
Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
L’entomologiste Samuel Jolivet attire des insectes nocturnes grâce
à un piège lumineux.
Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
The entomologist Samuel Jolivet attracts nocturnal insects using a
light trap.
Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
Un esemplare di Cepaea nemoralis, specie di gasteropode terrestre molto comune in aree boschive e incolti in pianura e zone
pedemontane.
Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Un spécimen de Cepaea nemoralis, espèce de gastéropode terrestre très commune dans les bois et dans les plaines et zones au
pied des montagnes.
Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
A specimen of Cepaea nemoralis, a terrestrial gastropod common
in woods and clearings in plain and pre-mountainous regions.
Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Jérôme Molto, collaboratore stagionale, sta allestendo una trappola Malaise utile a intercettare e catturare gli insetti volatori.
Sestrières, Vallée de la Tinée, Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
Jérôme Molto, collaborateur saisonnier, est en train d’installer un
piège Malaise pour intercepter et capturer les insectes volants.
Sestrières, Vallée de la Tinée, Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
Jérôme Molto, seasonal collaborator, is preparing a Malaise trap
for collecting flying insects.
Sestrières, Vallée de la Tinée, Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
Cespugli di rododendro sulle pietraie nell’alto Vallone della Valletta.
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Buissons de rhododendrons sur des rocailles au Vallon de la Valletta.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Rhododendron shrubs on rocks on the top part of the Vallone della
Valletta.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
27
Un maschio di ramarro occidentale (Lacerta bilineata) nella stagione degli amori, evidente per via della colorazione azzurra
della gola.
Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Mâle de lézard vert occidental (Lacerta bilineata) pendant la saison des amours, ce qui est mis en évidence par la couleur bleutée
de la gorge.
Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
A male individual of western green lizard (Lacerta bilineata) during
the breeding season, clearly identifiable by the blue coloration of
his throat.
Valdieri, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Augusto Vigna Taglianti, specialista di coleotteri carabidi, seleziona con un aspiratore gli insetti raccolti setacciando il suolo.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Augusto Vigna Taglianti, spécialiste de coléoptères carabidés, sélectionne, avec un système d’aspiration, des insectes récoltés au
sol.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Augusto Vigna Taglianti, specialist in Carabidae beetles, sorts the
insects collected sieving the soil with an aspirator.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
L’entomologo Gérard Delvare cattura insetti volatori con il retino
sul Col de la Cayolle.
Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
L’entomologiste Gérard Delvare utilise un filet à papillon pour récolter les insectes volants au Col de la Cayolle.
Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
28
The entomologist Gérard Delvare is collecting flying insects with a
sweep net at Col de la Cayolle.
Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
L’entomologo Gérard Delvare usa un aspiratore per raccogliere
gli insetti di suo interesse, gli imenotteri.
Col de la Cayolle, Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
L’entomologiste Gérard Delvare utilise un aspirateur à bouche pour
récolter les insectes qui l’intéressent, les hyménoptères.
Col de la Cayolle, Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
The entomologist Gérard Delvare is using an aspirator in order to
collect the insects in which he is interested in, hymenopterans.
Col de la Cayolle, Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
L’entomologa Armelle Cœur D’Acier osserva gli afidi su una pianta in un prato nella Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour.
Parc National du Mercantour
Foto: F. Tomasinelli
L’entomologiste Armelle Cœur d’Acier observe des pucerons dans
un pré de la Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour.
Parc National du Mercantour
Photo : F. Tomasinelli
The entomologist Armelle Cœur D’Acier is observing aphids on a
plant in a meadow in the Vallée des Merveilles, Parc National du
Mercantour.
Parc National du Mercantour
Photo: F. Tomasinelli
La cavalletta Podisma pedestris abita le zone rupicole oltre i 1300 m.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
La sauterelle Podisma pedestris peuple les zones rupicoles au delà
de 1300 m.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
The grasshopper Podisma pedestris lives in rocky areas over 1300 m.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
29
Marco Isaia, esperto di ragni, scuote i rami di un maggiociondolo
nell’intento di raccogliere ragni arboricoli.
Palanfrè, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Marco Isaia, spécialiste des araignées, secoue les branches d’un
cytise afin de ramasser des araignées arboricoles.
Palanfrè, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Marco Isaia, specialized in spiders, shakes the tree branches with
the aim of collecting tree spiders in the white sheet below.
Palanfrè, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Le formiche operaie accudiscono gli afidi (Macchiatiella rhamni)
per poi ricavarne la melata.
Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour
Foto: F. Tomasinelli
Les fourmis ouvrières assistent les aphides (Macchiatiella rhamni)
pour en obtenir la miellée.
Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour
Photo : F. Tomasinelli
Worker ants look after aphids (Macchiatiella rhamni) from which
they will extract honeydew.
Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour
Photo: F. Tomasinelli
Un gruppo di genziane (Gentiana villarsi) nei pressi dell’invaso
del Chiotas (2000 m).
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Un groupe de gentianes (Gentiana villarsi) dans les environs du
barrage du Chiotas (2000 m).
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
30
A group of gentians (Gentiana villarsi) in the proximity of the Chiotas reservoir (2000 m).
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
L’inconfondibile Parnassius apollo che, mentre in molte aree montuose europee è una specie poco comune e fortemente minacciata, nella regione Marittime-Mercantour è facilmente osservabile.
Parc National du Mercantour
Foto: F. Tomasinelli
L’incomparable Parnassius apollo qui, bien que peu commune et fortement menacée dans de nombreuses zones montagneuses européennes, est facilement observable dans la région Marittime-Mercantour.
Parc National du Mercantour
Photo : F. Tomasinelli
The unmistakable Parnassius apollo, a threatened species in most
of the mountainous areas in Europe, is easily observable in the
Marittime-Mercantour region.
Parc National du Mercantour
Photo: F. Tomasinelli
Un esemplare di vanessa del cardo (Vanessa cardui) posato sulla
Silene acaulis nella sua tipica forma a cuscinetto per meglio difendersi dal vento e dal gelo.
Alto Vallone della Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Spécimen de vanessa (Vanessa cardui) posé sur une Silene acaulis
en forme de coussinet pour mieux se défendre du vent et du gel.
Haut vallon de la Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
The butterfly vanessa cardui, also known as painted lady, is resting on a Silene acaulis in its typical pillow-like shape to better
protect itself from wind and cold.
Top part of the Vallone della Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Lago Brocan (2000 m).
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Lac Brocan (2000 m).
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Lake Brocan (2000 m).
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
31
Cavalletta del genere Oedipoda capace di assumere colorazioni
diverse a seconda del substrato su cui si trova.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
La sauterelle Oedipoda arbore des couleurs différentes en fonction
du substrat sur lequel elle se trouve.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
The grasshopper of the genus Oedipoda is able to take on different
colours according to the surface on which it is resting.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Il coleottero Cicindela gallica, ritratto sulle rocce vicino all’invaso
del Chiotas (2000 m), è adatto a vivere in ambienti di alta quota.
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Le coléoptère Cicindela gallica sur des rochers en proximité du
barrage du Chiotas (2000 m). Il est capable de vivre dans des
milieux d’altitude.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
The beetle Cicindela gallica, pictured on the rocks near the
Chiotas reservoir (2000 m), is used to living at high altitude
habitats.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
L’Aculepeira ceropegia è un ragno comune nei prati che tesse la tela
tra i fiori o gli alti steli dell’erba. Nella foto Marco Isaia nel corso di
un campionamento nei pascoli di Palanfrè.
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
L’ Aculepeira ceropegia est une araignée commune dans les prés qui tisse sa
toile entre les fleurs ou les hautes tiges d’herbe. Sur cette photo, Marco Isaia
est en train d’effectuer un échantillonnage dans les pâturages de Palanfrè.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
32
Aculepeira ceropegia is a common spider of grasslands where it
spins webs among flowers or tall grass blades. In this picture, Marco
Isaia during fieldwork in a grassland in Palanfrè.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Primo piano della rara Vesubia jugorum, specie endemica delle
Alpi Marittime e Cozie dove la si ritrova oltre i 2600 m.
Alto Vallone della Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Gros plan de Vesubia jugorum, espèce endémique rare des Alpi Marittime et Cozie où on la trouve au dessus de 2600 m.
Haut Vallon de la Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
A close look on the rare Vesubia jugorum, an endemic species of
the Marittime and Cozie Alps where it lives over 2600 m.
Top part of the Vallone della Valletta, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
L’entomologo Manfred Kahlen cattura con un aspiratore i coleotteri che si nascondono tra i Sempervivum.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
L’entomologiste Manfred Kahlen capture avec un aspirateur à bouche des coléoptères qui se cachent dans les Sempervivum.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
The entomologist Manfred Kahlen is using an aspirator to collect
coleopters which are hiding among Sempervivum flowers.
San Giacomo, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Vista del Monte Illion, Valberg, Parc National du Mercantour.
Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
Vue du Mont Illion, Valberg, Parc National du Mercantour.
Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
View from a distance of the Mount Illion, Valberg, Parc National
du Mercantour.
Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
33
Stefano Birindelli, malacologo, raccoglie i dati relativi alla località
dove ha effettuato la raccolta.
Vallone di Fenestrelle, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Stefano Birindelli, malacologue, regroupe les données relatives à
la localité où il a effectué ses relevés.
Vallone di Fenestrelle, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Stefano Birindelli, malacologist, collects the data on the locality
where he has carried out his research.
Vallone di Fenestrelle, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Gorges de Daluis.
Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
Gorges de Daluis.
Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
Gorges de Daluis.
Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
Le ricercatrici Valentina La Morgia e Cinzia Balbo impegnate a
posizionare trappole per catturare piccoli mammiferi nella Piana
del Valasco.
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Les chercheuses Valentina La Morgia et Cinzia Balbo sont en train
de positionner des pièges pour capturer des petits mammifères au
plan du Valasco.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
34
The researchers Valentina La Morgia e Cinzia Balbo are placing
traps for capturing small mammals in the Piana del Valasco.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Il ricercatore Matteo Siesa pronto a catturare una libellula lungo il
torrente Gesso della Barra.
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Le chercheur Matteo Siesa s’apprête à capturer une libellule le
long du torrent Gesso della Barra.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Matteo Siesa, researcher, is about to capture a dragonfly on the
stream Gesso della Barra.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Pierre Queney si serve di un retino per osservare la fauna presente nella colonna d’acqua del Lago Long inférieur.
Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
Pierre Queney utilise un filet pour observer la faune présente dans
l’eau du Lac Long inférieur.
Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
Pierre Queney is using a hand-net to observe the fauna present in
the water column in the Lake Long inférieur.
Vallée des Merveilles, Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
Una salamandra (Salamandra salamandra) sulle rocce lungo il
torrente Bendola.
Vallée de la Roya, Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
Une salamandre (Salamandra salamandra) sur des rochers le long
du torrent Bendola.
Vallée de la Roya, Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
A salamandre (Salamandra salamandra) on the rocks along the
stream Bendola.
Vallée de la Roya, Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
35
L’elleborina palustre (Epipactis palustris) è un’orchidea che cresce
in zone boschive o prati umidi, paludi e torbiere anche in ambiente montano.
Parc National du Mercantour
Foto: F. Tomasinelli
L’épipactis des marais (Epipactis palustris) est une orchidée qui
pousse dans les bois ou dans les près humides, marais et tourbières, même en milieux montagneux.
Parc National du Mercantour
Photo : F. Tomasinelli
The marsh helleborine (Epipactis palustris) is an orchid that grows
in humid woodland, grasslands and peat bogs also in mountainous areas.
Parc National du Mercantour
Photo: F. Tomasinelli
Immagine del torrente Bendola a Pont de Castou.
Vallée de la Roya, Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
Photo du torrent Bendola au Pont de Castou.
Vallée de la Roya, Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
Picture of the Bendola stream at Pont de Castou.
Vallée de la Roya, Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
La pianta carnivora Drosera rotundifolia sta “digerendo” un ragno. La pianta è presente in piccole aree umide nella Piana del
Valasco.
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
La plante carnivore Drosera rotundifolia est en train de « digérer »
une araignée. Cette plante est présente dans de petites zones du
Plan du Valasco.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
This carnivorous plant, Drosera rotundifolia, is “digesting” a
spider. The plant lives in small wetland patches in the Piana
del Valasco.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Stefano Birindelli, malacologo, è alla ricerca di gasteropodi e
bivalvi acquatici nell’invaso del Chiotas (1980 m).
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Stefano Birindelli, malacologue, est à la recherche de gastéropodes
et bivalves aquatiques dans le barrage du Chiotas (1980 m).
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
36
Stefano Birindelli, malacologist, searches for gastropods and bivalves in the Chiotas reservoir (1980 m).
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Patrice Tordjman, guardaparco, alla ricerca di invertebrati acquatici nel torrente Bendola.
Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
Patrice Tordjman, guarde-moniteur, à la recherche d’invertébrés
aquatiques dans le torrent Bendola.
Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
Patrice Tordjman, park ranger, searches for aquatic invertebrates
in the Bendola stream.
Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
Vallée des Merveilles.
Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
Vallée des Merveilles.
Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
Vallée des Merveilles.
Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
Gli straordinari occhi composti della libellula Anax imperator osservata lungo il torrente Gesso della Barra.
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Les extraordinaires yeux composés de la libellule Anax imperator
observée le long du torrent Gesso della Barra.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
The extraordinary composed eyes of the dragonfly Anax imperator observed along the stream Gesso della Barra.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
37
Matteo Siesa nell’atto di catturare insetti volatori con un retino.
Torrente Gesso della Barra, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Matteo Siesa en train de capturer des insectes volants avec un
filet.
Torrent Gesso della Barra, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Matteo Siesa is trapping flying insects with a butterfly net.
Stream Gesso della Barra, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Marco Isaia raccoglie artropodi specializzati alla vita sotterranea
in una grotta del Vallone dell’Infernotto.
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Marco Isaia ramasse des arthropodes adaptés à la vie souterraine
dans une grotte du vallon de l’Infernotto.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Marco Isaia collects cave-dwelling arthropods in a cave in the Vallone dell’Infernotto.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Il Troglocheles lanai è un acaro specializzato alla vita sotterranea che vive nelle remote profondità di alcune grotte delle Alpi
Marittime.
Grotta Baron Litron, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Le Troglocheles lanai est un acarien spécialisé à la vie souterraine qui vit dans les profondeurs de certaines grottes des Alpi
Marittime.
Grotte Baron Litron, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
38
Troglocheles lanai is a cave-dwelling acarus which lives in remote
deepness of some caves in the Marittime Alps.
Baron Litron cave, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Il Lago Fourca nella Vallée des Merveilles.
Parc National du Mercantour
Foto: P. Richaud
Le Lac Fourca dans la Vallée des Merveilles.
Parc National du Mercantour
Photo : P. Richaud
Lake Fourca in the Vallée des Merveilles.
Parc National du Mercantour
Photo: P. Richaud
Il Duvalius carantii, descritto per la prima volta alla fine del XIX secolo, è un coleottero endemico delle Alpi Marittime specializzato
alla vita sotterranea.
Grotta nel Vallone dell’Infernotto, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Le Duvalius carantii, décrié pour la première fois à la fin de XIXe
siècle, est un coléoptère endémique des Alpes Maritimes adapté
à la vie souterraine.
Grotte du Vallone dell’Infernotto, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
The Duvalius carantii, described for the first time at the end of the
19th century, is a beetle adapted to living in caves.
Cave in the Vallone dell’Infernotto, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
I palpigradi sono rarissimi aracnidi non più lunghi di 3 millimetri che
si possono ritrovare sul pelo dell’acqua nelle pozze delle grotte.
L’entomologo Fabio Mosconi cattura lepidotteri
in una grotta.
Grotta Baron Litron, Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Les palpigrades sont de arachnides très rares dont la longueur ne
dépasse pas 3 millimètres et que l’on peut trouver sur la surface de
l’eau dans les milieux aquatiques souterrains.
L’entomologiste Fabio Mosconi capture des lépidoptères
dans une grotte.
Grotte Baron Litron, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Palpigrads are rare arachnids, which are no longer than 3 millimetres and can be found on the water surface of ponds in caves.
The entomologist Fabio Mosconi captures lepidopterans
in a cave.
Baron Litron cave, Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
Spesso le tele di ragni si rivelano interessanti per raccogliere resti di altri
insetti. Nella foto Fabio Mosconi raccoglie un’ala di lepidottero sulla tela
di Meta menardi nella Grotta del Bandito.
Parco Naturale Alpi Marittime
Foto: F. Tomasinelli
Souvent les toiles d’araignées se révèlent intéressantes car elles permettent de récupérer des restes d’autres insectes. Sur cette photo Fabio Mosconi récupère une
aile de lépidoptère sur une toile de Meta menardi dans la Grotte del Bandito.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo : F. Tomasinelli
Spider webs are often interesting for the insect parts they trap. In this
picture Fabio Mosconi collects a lepidopter wing in the web of a Meta
menardi in the Grotta del Bandito.
Parco Naturale Alpi Marittime
Photo: F. Tomasinelli
39
Viaggio
nella biodiversità
Travel in biodiversity
Voyage de la biodiversité
40
Mari e Oceani
Seas and Oceans
Mers et Oceans
In mare siamo ospiti e non padroni
At sea we are guests and not masters
En mer nous sommes visiteurs et pas maîtres
Umberto Pelizzari
a cura di Giulio Caresio
41
Seas and Oceans
Viewed from the space, our planet is blue.
Oceans and seas cover more than 70% of the Earth's
surface.
From that blue came the life.
In that blue biodiversity grew, which got then fully
developed by conquering the land.
Just put on a mask to discover underwater a wonderful world of ecosystems and species of rare beauty.
A wealth largely unknown, as shown by recent
studies revealing an unexpected diversity in the
plankton (up to 20,000 different micro-organisms in
a litre of water).
The coral reef is the symbol par excellence of this
variety, with its colours and forms that leave you breathless, and provides shelter to thousands of fishes,
crustaceans, molluscs and echinoderms.
A biodiversity heritage that has already significantly
decreased and is most at risk of extinction because
of the high pressure directly or indirectly caused by
man. Although we live on the land, we must learn
to respect and protect the largest area of life on the
planet: the sea.
Mers et océans
Vue de l’espace, notre planète est bleue.
Les océans et les mers recouvrent plus de 70 % de la
surface de la Terre.
Ce bleu est à l’origine de la vie.
Ce bleu a permis l’évolution de la biodiversité, qui s’est
développée pleinement suite à la conquête des terres
émergées.
Il suffit de mettre un masque pour découvrir sous l’eau
un univers merveilleux d’écosystèmes et d’espèces d’une
rare beauté.
Une richesse en grande partie méconnue, comme l’ont
récemment démontré des études sur le plancton, qui ont
révélé une diversité inattendue de ce micro-organisme
(jusqu’à 20 000 micro-organismes différents dans un litre
d’eau).
Le récif corallien est l’exemple par excellence de cette
variété, avec ses couleurs et ses formes qui coupent le
souffle et abritent des milliers de poissons, crustacés,
coquillages et échinodermes.
Ce patrimoine de biodiversité s’est déjà fortement réduit
et risque en bonne partie l’extinction à cause des fortes
pressions dues directement ou indirectement à l’homme.
Tout en vivant sur la terre, nous devons apprendre à
respecter et à protéger le plus vaste espace de vie de
notre planète : la mer.
42
More Plastic than
Plankton
A disturbing Reality of the
Oceans
In the middle of the Pacific Ocean
some samplings showed some
concentrations of plastic even
10 times higher than those of
small organisms that make up the
plankton, which is the natural food,
base of the food web of the sea.
How is this possible?
It is not so strange if we think
that in practice no animal or plant
organism can degrade the plastic,
so all of it produced so far, except
for a small percentage that has
been incinerated, still exists.
But recycling shouldn’t have saved
us? It can only do it in part, because
the polymers are too many and the
recycling processes are complex:
much of the plastic we throw into
the trash ends up in the sea.
So the currents in the oceans have
formed five new “continents” of
plastic. The largest one is located in
the Pacific, north of the Hawaiian
Islands: it is certainly wider than
France, but somebody says that its
surface is comparable to that of the
United States.
Many animals die after ingesting
large amounts of plastic, but the
worst dangers are much smaller.
Sun and waves break up the plastic
into fragments similar to plankton.
Jellyfishes and fishes have been
already feeding on it for some time
and so the plastic is present in the
food web that reaches us.
Plus de plastique que de
plancton
L’inquiétante situation des
Océans
Au milieu de l’Océan Pacifique,
des échantillonnages ont montré
des concentrations de plastique
même 10 fois supérieures à celles
des petits organismes formant le
plancton, aliment naturel à la base
de la chaîne alimentaire de la mer.
Comment est-ce possible ?
Rien d’étrange, si l’on pense
qu’aucun organisme animal ou
végétal ne peut pratiquement
dégrader le plastique. Ainsi, tout
le plastique fabriqué jusqu’à
maintenant, à l’exception d’un petit
pourcentage qui a été incinéré,
existe encore.
Et le recyclage, n’était-il pas voué à
nous sauver ?
Ceci n’est possible qu’en partie, car
les polymères sont trop nombreux
et les procédés de recyclage
complexes : une bonne partie du
plastique que nous jetons à la
poubelle finit dans la mer.
Ainsi, les courants ont formé
dans les océans cinq nouveaux
« continents » de plastique. Le
plus gros se trouve dans l’Océan
Pacifique, au Nord des Iles Hawaii
: sa surface est sûrement plus
étendue que celle de la France,
mais certains affirment qu’elle est
comparable à celle des Etats-Unis.
Beaucoup d’animaux meurent
du fait d’avoir ingéré de grosses
portions de plastique, mais les
embûches les plus redoutables sont
bien plus petites.
Le soleil et la houle désagrègent le
plastique en fragments semblables
au plancton. Les méduses et les
poissons s’en nourrissent depuis
longtemps et le plastique est donc
déjà bien présent dans la chaîne
alimentaire qui arrive jusqu’à nous.
43
Underwater Genocide
Industrial Fishing: a
mechanized Death
Nets that would host a formation
of six jumbo jets, or with a mesh
sewn together that is as long as
several circumferences of the Earth.
Tons of nylon and lead that plow
the seabeds exterminating corals
and reefs. These mass destruction
weapons are used by vessels
engaged in trawling.
Thousands of factory fishing vessels
sail the seas: they are only 1% of
the world fleet, yet they take more
than 50% of the fish that ends up
on our tables.
In some cases they fly flags of
convenience (Honduras, Panama,
Belize, ...) or lack them altogether
and devote themselves to illegal
fishing. FAO estimates that
worldwide more than 1/3 of the
fishing is practiced illegally.
An industrial net can take each
time hundreds of tons of fish. The
waste is enormous: up to 80% of
the loot is “junk” and is discarded
dead at sea. An absurd death for
sea turtles, cetaceans, cephalopods,
or non-edible fish species below the
marketable size.
In 15-20 years, many fish
communities have been reduced
from 80 to 90%. The species that
have suffered most are migratory
and large predators: tuna, swordfish
and sharks.
This crazy raid is exhausting the
largest habitat on the Planet.
Nothing will remain for anybody
if industrial fishing is not stopped
immediately.
Génocide sous-marin
de masse utilisées par les chalutiers.
Des chaluts où pourrait prendre
place une formation de six
gros-porteurs, ou dont les mailles
cousues ensemble pourraient faire
plusieurs fois le tour de la Terre.
Des tonnes de nylon et de plomb
qui raflent le fond des océans en
exterminant les coraux et les récifs.
De véritables armes de destruction
Des milliers de chalutiers-usines
sillonnent nos mers : ils ne
représentent qu’1 % de la flotte
mondiale, mais ils capturent plus
de 50 % du poisson qui finit dans
nos tables.
Dans certains cas, ils battent
des pavillons de complaisance
(Honduras, Panama, Belize, …), ou
en sont complètement dépourvus
La pêche industrielle : une
mort mécanisée
44
et pratiquent le braconnage. La FAO
estime qu’au niveau mondial plus
d’un tiers de la pêche est pratiquée
illégalement.
Les filets industriels peuvent
prélever en une seule fois des
centaines de tonnes de poisson.
Les gâchis sont énormes : jusqu’à
80 % des prises ne sont pas celles
« visées » et sont rejetées en mer
sans vie. Une mort absurde pour
tortues, cétacés, céphalopodes,
espèces non comestibles ou
poissons au-dessous de la taille
commercialisable.
En l’espace de 15 ou 20 ans,
beaucoup de communautés
halieutiques ont été réduites de
80 à 90 %. Les espèces les plus
atteintes sont les migrateurs et les
grands prédateurs : thons, espadons
et requins.
Ce pillage fou cause l’épuisement
du plus important espace vital
de notre Planète. Si la pêche
industrielle n’est pas arrêtée tout de
suite, il ne restera plus rien pour qui
que ce soit.
A sea that comes back
to life
The Contribution of
Protected Areas and the
Example of Portofino
Only 0.7% of the ocean surface is
included in protected areas. A small
percentage, which many scholars
would want to rise to at least 20%
to give a future to the sea.
Near a protected area, biodiversity
shows all its vitality; having
removed the anthropogenic
pressures, the ecosystems
regenerate quickly.
In the Caribbean island of Saint
Lucia, just five years after the
establishment of a marine
reserve, the increase of fish haul
in surrounding areas has reached
peaks of 90%.
The restocking is also evident in the
Italian protected waters.
The Protected Marine Area of
Portofino shows today spectacular
banks of dentexes, big brown
groupers repopulate the shallows,
seagrass meadows on the seabed,...
These findings are the result of a
serious and continued endeavour:
limits to navigation, fishing
regulations, establishment of
integral reserves and mooring areas
to avoid anchoring, control of diving
tourism,...
All without compromising local
interests, indeed, facilitating
activities and promoting quality.
The recent sighting of a monk seal,
which had disappeared from this
area more than 50 years ago, is an
exceptional result, the culmination
of these efforts. Suffice it to say
that the specimens of this species,
declared extinct in the ‘80s in the
Italian waters, are estimated to be
around a few hundred in all the
Mediterranean.
La mer retrouve une
nouvelle vie
Les aires protégées et
l’exemple de Portofino, en
Ligurie
Seul 0,7 % de la surface des océans
est couvert par les aires protégées.
Un pourcentage exigu, qui d’après
nombre d’experts devrait être au
moins de 20 % pour assurer un
avenir à la mer.
A proximité d’une aire protégée,
la biodiversité montre toute
sa vitalité : sans les pressions
anthropiques, les écosystèmes se
régénèrent rapidement.
Dans l’île de Sainte-Lucie, dans les
Caraïbes, cinq années seulement
après l’institution d’une réserve
marine, les captures de poissons
dans les zones limitrophes ont
augmenté jusqu’à 90 %.
Le repeuplement en poissons est
évident dans les eaux protégées
italiennes aussi.
Dans l’Aire Marine Protégée
de Portofino, en Ligurie, on
observe aujourd’hui des bancs
spectaculaires de dentex, de grands
mérous bruns revenus peupler
les sèches, des posidonies dans le
fond…
Ces résultats sont le fruit d’un
travail sérieux et continu : limitation
à la navigation, réglementation
de la pêche, institution de réserves
intégrales et de champs d’amarrage
pour éviter le mouillage,
organisation du tourisme sousmarin…
L’objectif est d’encourager les
activités et promouvoir la qualité
sans pour autant compromettre les
intérêts locaux.
L’observation récente d’un phoque
moine, qui avait disparu dans la
zone depuis plus de 50 ans, est un
résultat exceptionnel qui couronne
ces efforts. Il suffit de penser que
les exemplaires de cette espèce
déclarée disparue dans les eaux
italiennes dans les années 80 sont,
d’après les estimations, quelques
centaines seulement dans toute la
Méditerranée.
45
How did Biodiversity
come out?
Journey in the Water to the
Origins of Life
The origin of life and its diversity
has always been a controversial
matter. It is certain that a crucial
stage took place in the sea where
life seems to have appeared
between 3.5 and 3.8 billion years
ago, then multicellular organisms
(about 2 billion years ago), and
finally more complex animals and
plants (less than 600 million years
ago).
The plants, the first settlers on the
land, began their conquest only 400
million years ago. On the land, then,
biodiversity has grown developing
into the forms we see today.
Thanks to fossils we can retrace
the steps of this transition from sea
to land.
Some creatures (such as flowering
plants and mammals) have then
“returned” to the sea, showing a
path of exchange between oceans
and land that is still ongoing.
Comment est née la
biodiversité?
Voyage dans l’eau à
l’origine de la vie
46
L’origine de la vie et de sa diversité
est depuis toujours un sujet
controversé. Il est certain qu’une
phase cruciale s’est vérifiée dans
la mer, où la vie semble être
apparue il y a 3,5 à 3,8 milliards
d’années, sont venus ensuite les
organismes pluricellulaires (il y a
près de 2 milliards d’années) et
enfin les animaux et les végétaux
plus complexes (il y a moins de 600
millions d’années).
Les plantes, premières colonisatrices
du sol terrestre, ont commencé
leur conquête il y a seulement 400
millions d’années. Ensuite, sur la
terre ferme, la biodiversité s’est
développée dans les formes que
nous observons aujourd’hui.
Grâce aux fossiles, nous pouvons
reparcourir les étapes de ce passage
de la mer à la terre.
Certaines créatures (comme les
plantes à fleurs et les mammifères)
ont ensuite « regagné » la mer, ce
qui démontre que l’échange entre
les océans et la terre est encore
en cours.
Tra mare e terra:
l’evoluzione attraverso i fossili
Between sea and land:
the evolution through the fossils
Entre mer et terre:
l’évolution à travers les fossiles
Fossili provenienti dalle Collezioni del Museo di
Scienze Naturali e del Museo di Paleontologia e
Geologia dell’Università di Torino
Conservatore: Dott. Daniele Ormezzano
47
Montagne e
ghiacci polari
Mountains and polar ice
Montagnes et glaces polaires
a cura di Enrico Camanni
48
Mountains and Polar Ice
Between 600 and 4,000 metres of elevation in the
Alps one can meet the differences found at a latitude
of thousands of miles, from our temperate climate
to the ice of Scandinavia and Iceland, with glacial
habitats like the Arctic and the Antarctic. The same
phenomenon is repeated on other mountain ranges in
the world, but with different starting conditions. In the
Himalayas, for example, a thousand metres in the Alps
corresponds to three thousand and more.
The Alps are the place of biodiversity. With about
5,000 wild species of vascular plants, they host on
their own three-sevenths of the European flora. In
Central and South Europe they remain the only region
that has retained the original biotopes, such as 350
species of endemic plants that grow only in the Alps.
A gene bank of exceptional value, a natural laboratory
where some of the most notable cases of adaptation
have developed in living beings (plants and animals)
at the limits of life, a haven of precious and fragile
ecosystems.
Montagnes et glaces polaires
Dans les Alpes, entre 600 et 4 000 mètres d’altitudes,
on observe des différences que l’on peut constater à
une latitude de milliers de kilomètres, de notre climat
tempéré aux glaciers de la Scandinavie et de l’Islande,
avec des milieux glaciaux semblables à ceux de l’Arctique
et de l’Antarctique. Ce même phénomène se répète dans
tous les massifs montagneux du monde, mais avec des
conditions de départ différentes. Dans l’Himalaya, par
exemple, les milles mètres des Alpes correspondent à plus
de trois mille mètres.
Les Alpes sont le lieu de la biodiversité. Avec près de 5 000
espèces spontanées de plantes vasculaires, elles abritent
les trois septièmes de la flore européenne. Les Alpes sont
la seule région de l’Europe du centre et du sud à avoir
conservé les biotopes originaux, comme les 350 espèces
de plantes endémiques qui poussent uniquement sur l’arc
alpin. Une banque génétique d’une valeur exceptionnelle,
un laboratoire naturel où se sont développés quelquesuns des cas d’adaptation les plus remarquables des êtres
vivants (végétaux et animaux) aux limites de la vie, un
abri d’écosystèmes précieux et fragiles.
49
The Alps
The Thermometer of
Climate Change
The Alps can be seen as a litmus
test of climate change in progress.
Almost all natural phenomena
that affect the valleys and
plains (landslides, hydrological
imbalances, floods, drought) often
originate in the mountains, which
“inform” the low lands of their
fate.
The XIXth century historian Jules
Michelet wrote that “the glaciers
are a formidable thermometer on
which the eye of the world should
always be focused, as well as of
the moral world and the world of
politics,” and that “the fate that
will be, the fate of Europe, the
times of peace and the sudden
disasters that overwhelm empires
and topple dynasties can be read
on the face of Mont Blanc“.
Similarly, today’s glaciers, melting
quickly, tell the citizens of Europe
and of the world that they should
stop, rethink, correct the current
development model. Water reserves
and the future of humanity are in
danger.
Les Alpes
les terres basses de leur destinée.
Les Alpes peuvent être vues comme
l’indicateur des changements
climatiques en cours. Presque
tous les phénomènes naturels
qui intéressent les vallées et les
plaines (éboulements, déséquilibres
hydrogéologiques, inondations,
sécheresse) naissent souvent dans
les montagnes, qui « informent »
L’historien du XIXe siècle Jules
Michelet écrivait que « les glaciers
sont un thermomètre formidable
que le monde entier à toujours
intérêt à surveiller, le monde moral
tout comme le monde politique »,
et que «le destin qui viendra, le
sort de l’Europe, les temps de paix
et les brusques cataclysmes qui
renversent les empires et emportent
Thermomètre des
changements climatiques
50
les dynasties se lisent sur le front du
Mont Blanc ».
Skiing and Cement
Homologation stifles the
Alps
The exploitation and
impoverishment of the Alps are
particularly visible in speculation
operations based on the tourism
industry, particularly mass skiing.
The Alps resent big numbers
and big events, because the
environment is fragile and
precarious.
The mega ski resorts present on
the different sides of the Alps, from
France to Italy to Slovenia, show
how urban infrastructures and
buildings are not sustainable on
the Alps.
Natural biodiversity can be
threatened and even annulled
by cultural homologation, which
underpins the export of the urban
model at high elevations, where it
is no longer the man to adapt to
the environment, but it is nature
that is bent to the needs of tourist
economy.
Ski et béton
L’homologation étouffe les
Alpes
L’exploitation et l’appauvrissement
des Alpes sont particulièrement
visibles dans les opérations
spéculatives basées sur l’industrie
du tourisme, et notamment du ski.
Les Alpes supportent mal le grand
public et les grands événements,
car leur environnement est fragile
et précaire.
Les méga-stations de « ski-total »
présentes dans les différents
versants des Alpes, de la France à
l’Italie à la Slovénie, démontrent
que les infrastructures et les
architectures urbaines ne sont pas
supportables dans l’arc alpin.
altitude du modèle urbain, où ce
n’est plus l’homme qui s’adapte à
l’environnement mais la nature qui
est pliée aux besoins de l’économie
touristique.
La biodiversité naturelle peut être
mise en danger voire annulée
par l’homologation culturelle
sous-jacente à l’exportation en
51
The Alpine Parks
Laboratories of Biodiversity
The over fifty parks present in the
Alps (more than a half of them
are located in Italy, with over one
hundred protected biotopes) cover
about five percent of the whole
surface. They perform two basic
functions for the Alps today and
especially tomorrow.
On the one hand they are the
“avant-garde laboratories”,
privileged places in which to
experiment innovative projects of
conservation and development, on
the other hand they play an even
more delicate and complex role,
for their scientific and symbolic
meanings.
They are the custodians of
biodiversity, housing the animal
and plant species on the road to
extinction, but they are also the
last sanctuaries of nature left free
to run its course: the “wilderness”
- according to John Muir’s famous
definition - of which modern man is
increasingly orphaned and needy.
Les parcs alpins
Laboratoires de biodiversité
Les parcs naturels de l’arc alpin
(plus de cinquante, dont plus de la
moitié en Italie, avec plus de cent
biotopes protégés) couvrent environ
cinq pour cent de la surface alpine
totale. Ils assurent deux fonctions
fondamentales pour les Alpes
d’aujourd’hui et surtout de demain.
52
D’une part, ils représentent des
« laboratoires d’avant-garde »,
des lieux privilégiés où tester des
projets innovants de conservation
et développement ; de l’autre, ils
jouent un rôle encore plus délicat
et complexe pour ses significations
scientifiques et symboliques.
Ils sont les gardiens de la
biodiversité, car ils abritent les
espèces animales et végétales
menacées d’extinction, mais ils sont
aussi les derniers sanctuaires de la
nature laissée libre de suivre son
propre cours : la « wilderness » –
d’après la célèbre définition de John
Muir – dont l’homme contemporain
est de plus en plus orphelin.
Foreste
Forests
Les forêts
a cura di Nicoletta Fedrighini e Francesca Oliaro
53
Forests
Forests are home to about 80% of all living species
of the land on our Planet. More than a half of all terrestrial plant and animal species are found in tropical
rain forests, which occupy only 7% of the terrestrial
area of the Earth.
Forest ecosystems are of vital importance for the
Planet and are the source of livelihood for many peoples. Forests are essential for conserving water and
preventing soil erosion, they provide timber and other
useful products and act as reservoirs of carbon sequestration, mitigating the effects of climate change.
The survival of many forests and the species that live
there are threatened by numerous factors, of which
man is the main cause. Deforestation cancels every
year a forest area as big as Greece and it is estimated
that every day more than 100 species of animals and
plants disappear along with these precious lungs of
the Earth.
Les forêts
Les forêts abritent près de 80 % de toutes les espèces
vivantes des terres émergées de notre Planète. Plus de la
moitié des espèces animales et végétales terrestres vivent
dans les forêts tropicales humides, qui n’occupent que 7
% de la surface émergée de la Terre.
Les écosystèmes des forêts sont extrêmement importants
pour notre Planète et représentent la source de
subsistance pour de nombreux peuples. Les forêts sont
indispensables pour la conservation des eaux et pour
prévenir l’érosion du sol, apportent du bois et d’autres
produits utiles et fonctionnent comme des réservoirs
d’absorption du carbone, atténuant ainsi les effets des
changements climatiques.
La survie de beaucoup de forêts et des espèces qui les
habitent est menacée par de multiples facteurs, dont
l’homme est le principal. Le déboisement cause chaque
année la disparition d’une surface de forêt étendue
comme la Grèce ; il est estimé que chaque jour plus de
100 espèces d’animaux et de plantes disparaissent avec
ces précieux poumons de la Terre.
54
Not only Wood
The vital Role of Forests
Some communities depend directly
or indirectly from the forest for their
livelihood. About 80% of the wood
taken from tropical forests is used
for this purpose. The wood is in fact
the main source of energy for more
than 2 billion people, particularly
in developing countries, where it is
used for cooking, heating and in the
food industry.
A key role of forests is to maintain
the quality and availability of water
in aquifers, through the regulation
of processes related to the complex
hydrological cycle. About a third
of the largest cities in the world
draws the water supply to a large
extent from reservoirs of protected
forest areas.
Forests are also essential for
reducing soil erosion, regulating
rainfall and local temperatures and
mitigating climate change: plants,
by fixing atmospheric carbon,
reduce atmospheric carbon dioxide,
a major cause of the greenhouse
effect.
Man is destroying the forests and
their biodiversity at an alarming
rate. The reckless felling, the
massive deforestation to convert
the forest into extensions of
cultivated lands or pasture, the
development of infrastructures for
oil removal and exploitation, fires,
pollution and climate change are
causing devastating effects on
forests.
Pas que du bois
Le rôle indispensable joué
par les forêts
Certaines communautés dépendent
directement ou indirectement de
la forêt pour leur subsistance. Près
de 80 % du bois prélevé des forêts
tropicales sont utilisés pour cela.
Le bois représente la ressource
énergétique principale pour plus
de 2 milliards de personnes,
notamment dans les Pays en
développement, où il est utilisé
pour la cuisine, le chauffage et la
production alimentaire industrielle.
s’approvisionnent massivement
en eau des bassins des zones
forestières protégées.
gaz carbonique de l’air, l’un des
principaux responsables de l’effet
de serre.
L’un des rôles fondamentaux joué
par les forêts est la conservation de
la qualité et de la disponibilité de
l’eau dans les nappes souterraines,
à travers la régulation des
processus liés au cycle hydrologique
complexe. Près d’un tiers des
plus grandes villes du monde
Les forêts sont également
essentielles pour la réduction de
l’érosion des sols, la régulation des
précipitations et des températures
locales et l’atténuation des effets
des changements climatiques :
les plantes, en fixant le carbone
atmosphérique, réduisent le
L’homme est en train de détruire
les forêts et leur biodiversité à des
rythmes alarmants. Les coupes
inconsidérées, le déboisement
massif pour convertir la forêt
dans des étendues de terrains
cultivés ou de pâturages, le
développement d’infrastructures
pour l’extraction et l’exploitation du
pétrole, les incendies, la pollution
et les changements climatiques
provoquent des effets dévastateurs
dans les forêts.
55
The Protection of Forests
Examples from near and far
According to the Forest Resource
Assessment, a report edited by
the FAO, every year 14.6 million
hectares of natural forests are
destroyed. In one decade we have
lost an area of forests equivalent
to 940,000 sq km, a forest of the
size of Egypt! In the last century
it is estimated, moreover, that
deforestation has contributed
to reducing the abundance of
forest species by more than 30%.
The main threats come from the
unsustainable exploitation of
forests, from felling and illegal trade
in forest products, fires, construction
and agriculture exploitation. The
loss and devastation of forests
are troubling and therefore
interventions to protect this
heritage are essential.
The Forest Stewardship Council
(FSC) is a non-profit organization
created to promote responsible
forest management worldwide
(currently there are 100 million
hectares of certified forests, which
are well managed in environmental
and social terms). Another example
of forest protection is given by
the Otonga nature reserve in
Ecuador: This project proposes the
acquisition of portions of forest to
preserve their unique characteristics
of biodiversity. To date over 1,500
hectares have been purchased. In
Italy, the district heating facilities
of Dobbiaco, in the province of
Bolzano, managed in part by the
municipality and partly by the
families, is an example, even if not
expandable on a large scale, of the
sustainable use of forest resources:
wood scraps are exploited as
biomass to generate renewable
energy.
La protection des forêts
Une pléthore d’exemples
56
D’après le rapport de la FAO Forest
resource assessment, chaque
année 14,6 millions d’hectares de
forêts naturelles sont détruits. En
dix ans, une superficie de forêts
correspondant à 940 mille km2
a été perdue : une forêt grande
comme l’Egypte ! Il est calculé que
la déforestation du dernier siècle a
contribué à réduire l’abondance des
espèces forestières de plus de 30 %.
Les menaces principales aux forêts
sont l’exploitation massive, la coupe
et le commerce illégaux de produits
forestiers, les feus, les constructions
et l’exploitation du sol agricole. La
perte et la dévastation des forêts
sont des phénomènes inquiétants
et il est donc fondamental d’agir
pour protéger ce patrimoine.
La Forest Stewardship Council (FSC)
est une organisation à but non
lucratif créée pour promouvoir la
gestion responsable des forêts du
monde (actuellement 100 millions
d’hectares de forêts sont certifiés,
c’est-à-dire gérés correctement
du point de vue environnemental
et social). Un autre exemple de
protection des forêts est le projet
de la réserve naturelle d’Otonga, en
Equateur, pour l’achat de portions
de forêt en vue d’en préserver les
caractéristiques exceptionnelles
de biodiversité. A ce jour, plus de
1 500 hectares ont été achetés. En
Italie, la centrale de téléchauffage
de Dobbiaco, dans la province de
Bolzano, gérée en partie par la
municipalité et en partie par les
citoyens, est un exemple - difficile
à pratiquer à la grande échelle d’utilisation durable des ressources
forestières : les déchets du bois
sont utilisés comme biomasse pour
produire de l’énergie renouvelable.
Tropical forests - The Planet’s largest Pharmacy
About a quarter of the active ingredients used in medicine comes from plants of tropical rainforests.
To date, we have learned to use only 1% of the plants of these precious forests: one can imagine the
potential in being able to experience the other 99%!
SPECIES: Graviola (Annona Musicata), a
tree that grows in the Amazon. Parts used:
leaves, seeds, fruits, bark, roots
Active and/or medicinal ingredients:
Powerful antioxidants, selectively cytotoxic
to cancer cells
Therapeutic indications: Recently
discovered, it seems to possess substances
that can destroy cancer cells in at least six
types of cancer
SPECIES: Moreton Bay Chestnut
(Castanospermum australe)
Active and/or medicinal ingredients:
Castanospermine
Therapeutic indications: It offers good
experimental prospects in fighting AIDS
SPECIES: Catharanthus roseus, a plant
endemic to the forests of Madagascar,
in danger of extinction, but grown as an
ornamental plant
Active and/or medicinal ingredients:
Various alkaloids: vincristine and vinblastine
Therapeutic indications: A medicine for
the treatment of leukemia
SPECIES: Different species of Rauwolfia, a
shrub of Asian forests. Parts used: root bark
Active and/or medicinal ingredients:
Various ingredients: ajmaline, deserpidine,
rescinnamine, serpentinine, yohimbine, and
reserpine
Therapeutic indications: A medicine
to treat hypertension and certain mental
disorders
SPECIES: Numerous species of rainforest
plants: Chondrodendron tomenosum, Abuta
sp. and Curarea sp. Parts used: bark
Active and/or medicinal ingredients:
Curare
Therapeutic indications: A powerful
anaesthetic.
It is used by indigenous peoples as a poison
for hunting
SPECIES: Cinchona officinalis, an Andean
forest tree. Parts used: bark
Active and/or medicinal ingredients:
Quinine
Therapeutic indications: A medicine for
the treatment of malaria
Les forêts tropicales - La plus grande pharmacie de la planète
Près d’un quart des principes actifs employés en médecine dérive des végétaux des forêts pluviales
tropicales. A l’heure actuelle, l’homme n’a appris à utiliser qu’1 % des plantes de ces précieuses forêts :
on peut donc imaginer le potentiel des 99 % restants !
ESPÈCES : Corossolier (Annona Musicata),
arbre qui pousse en Amazonie. Parties
utilisées : feuilles, graines, fruit, écorce, racines
Principe actif et/ou médicament :
Puissantes substances anti-oxydantes et
sélectivement cytotoxiques pour les cellules
cancérigènes
Indications thérapeutiques : Récemment
découverte, elle semble posséder des
substances capables de détruire les cellules
cancérigènes d’au moins 6 types de cancer
ESPÈCES : Le châtaigner d’Australie
ou châtaigner de Moreton Bay
(Castanospermum australe)
Principe actif et/ou médicament :
Castanospermine
Indications thérapeutiques : En
expérimentation, il offre de bons espoirs
dans la lutte contre le SIDA
ESPÈCES : Catharanthus roseus, plante
endémique des forêts du Madagascar, en
danger d’extinction, mais cultivée comme
plante ornementale
Principe actif et/ou médicament : Plusieurs
alcaloïdes : vincristine et vinblastine
Indications thérapeutiques : Médicament
pour le traitement de la leucémie
ESPÈCES : Plusieurs espèces de Rauwolfia,
arbuste des forêts asiatiques
Parties utilisées : écorce des racines
Principe actif et/ou médicament:
Plusieurs substances: ajmalicine, déserpidine,
rescinnamine, serpentinine, yohimbine et
réserpine
Indications thérapeutiques : Médicament
pour le traitement de l’hypertension et de
certains troubles mentaux
ESPÈCES : De nombreuses plantes de
la forêt amazonienne : Chondrodendron
tomenosum, Abuta sp. et Curarea sp. Parties
utilisées : écorce
Principe actif et/ou médicament : Curare
Indications thérapeutiques : Puissant
anesthétique.
Utilisée par les populations indigènes
comme poison pour chasser.
ESPÈCES : Cinchona officinalis, arbre des
forêts andines. Parties utilisées : Ecorce
Principe actif et/ou médicament : Quinine
Indications thérapeutiques : Médicament
pour le traitement du paludisme
57
Foreste
58
Praterie e coltivi
Grassland and cultivated lands
Prairies et terrains cultivés
a cura di Nicoletta Fedrighini e Francesca Oliaro
59
Grassland and cultivated lands
The great plains cover 30% of the lands not occupied
by ice and 70% of them are agricultural land. In
principle, the grasslands can be defined as large
areas dominated by one or few species of herbaceous
plants, while there are hundreds of other herbs and
flowering plants that, despite being less abundant,
are an essential part of these ecosystems.
The prairies, with their open landscapes, home to a
unique mix of species, from small animals like voles
and prairie dogs, to big herds of grazing mammals
such as zebras and bisons.
Nearly 800 million people live in the plains, and it is
the human presence in these environments to have
changed them, converting them into urban and
agricultural areas. From 1990 to 2005, only in Italy, an
agricultural area the size of the regions of Latium and
Abruzzi together was covered by cement. All these
changes have caused a sharp decrease in biodiversity.
Prairies et terrains cultivés
Les grandes plaines couvrent 30 % de la surface terrestre
non occupée par les glaces et 70 % d’entres elles sont
utilisées comme terres agricoles. En général, les prairies
peuvent être définies comme de vastes espaces dominés
par une ou quelques espèces de plantes herbacées, et où
poussent des centaines d’autres herbes et plantes à fleurs
moins répandues mais qui sont tout de même une partie
essentielle de ces écosystèmes.
Les prairies, avec leurs paysages ouverts, abritent un
mélange unique d’espèces : de petits animaux comme les
souris et les chiens de prairie aux grands troupeaux de
mammifères de pâturage comme les zèbres et les bisons.
Près de 800 millions de personnes habitent les plaines.
L’homme a modifié ces milieux, les transformant dans des
zones urbaines et agricoles. De 1990 à 2005, rien qu’en
Italie, une surface agricole grande comme les régions du
Latium et des Abruzzes a été recouverte de béton. Toutes
ces transformations ont déterminé une forte diminution
de la biodiversité.
60
The Cultivated LandThe
Mosaics in Nature
By cultivating the land, man
changes the “natural” landscape
and turns it into the agricultural
landscape. There are different
types of landscapes and their
diversity depends on how resources
are used, from the most simple
and primitive way to the most
technologically advanced and
complex. The traditional agricultural
areas (non-invasive) are those
that can host a rich variety of
habitats and species, thanks to the
alternation of grass-prairie, shrub,
water meadow areas, and to the
maintenance of trees, hedges,
ponds, stone walls, crop rotation.
The hedges have an important
ecological role, enriching the
ecomosaic of the country and
allowing the increase of biodiversity.
Biological diversity is an
indispensable resource for
traditional agriculture. Just think
of the thousands of species
of beneficial organisms, from
ladybirds to predatory mites, which
help the farmers in a sustainable
production by conducting an
excellent control of pests, or the
millions of earthworms and fungi,
and microorganisms necessary
for the preservation of soil fertility.
Moreover, the presence of hedges
and tree-rows allows the wildlife
to find refuge, feeding and nesting
areas, acting as an ecological
corridor, facilitating the movement
of bird communities. The traditional
agricultural areas thus become
the preferred habitat of songbirds,
warblers, turtle doves, titmice, hares,
frogs, green lizards, and a lot of
butterflies.
La campagne cultivée
Mosaïques de la nature
En cultivant les terrains, l’homme
modifie le paysage « naturel » et
le transforme en paysage agricole.
Plusieurs types de paysages existent
et leur diversité dépend des moyens
d’exploitation des ressources, des
plus simples et primitifs aux plus
technologiques et complexes. Les
milieux agricoles traditionnels (non
intrusifs), grâce à l’alternance de
surfaces herbagères, pâturages,
arbrisseaux, prés inondés, haies,
étangs, murs à sec, à l’entretien des
arbres et à l’assolement, abritent
une riche variété d’habitats et
d’espèces. Les haies jouent un rôle
écologique important car elles
enrichissent l’écomosaïque de la
campagne et donc la biodiversité.
La diversité biologique représente
une ressource indispensable pour
l’agriculture traditionnelle. Il suffit
de penser aux milliers d’espèces
d’organismes utiles : les coccinelles,
les acariens prédateurs, qui
participent à la production agricole
durable en menant une lutte
excellente contre les ravageurs,
les lombrics, les millions de
champignons et micro-organismes
nécessaires pour la conservation
de la fertilité du sol. En outre, la
présence de haies et de lignes
d’arbres et d’arbrisseaux permet à
la faune sauvage de trouver un abri,
de la nourriture et un endroit pour
la nidification et, en agissant en
tant que couloir écologique, favorise
les déplacements des communautés
d’oiseaux. Les milieux agricoles
traditionnels deviennent ainsi
l’habitat privilégié de rossignols,
fauvettes à tête noire, tourterelles
sauvages, mésanges charbonnières,
lièvres, grenouilles agiles, lézards
verts et beaucoup de papillons.
61
The Plain Nowadays
Monotony of a Landscape
The dramatic increase in world
population and the rise of living
standards of a part of it are the
basis for the development of
new agricultural technologies,
which lead to the adoption of
increasingly sophisticated systems
to maximize the productivity of the
soil and to expand the farmland
area. Specialization, motorization,
mechanization is the key of
intensive agriculture, monoculture
is now the most common example.
The intensive farming practices
affect ecosystems heavily, modifying
them, and sometimes irreversibly
altering them.
The main impact of intensive
agriculture is the loss of biodiversity.
It is estimated that over the past
30 years, populations of birds of
European agricultural areas have
decreased dramatically: once very
common species like the lark,
the wryneck, the shrikes and the
barn owl are today increasingly
rare, while the Italian subspecies
of partridge is considered extinct.
Along with invasive plants and
pests, the introduction of chemical
plant protection products has also
resulted in the death of many
useful species and this has been
added with mechanization, which
destroyed microstructures such
as marshes, scrubland, dry stone
walls, piles of stones, bundles of
branches, etc. The vast areas of the
great plains have been so converted
into agricultural land planted with
wheat, corn and oats.
La plaine d’aujourd’hui
La monotonie d’un paysage
62
La montée en flèche de la
population mondiale et l’évolution
du standard de vie d’une partie
de celle-ci sont à la base du
développement de nouvelles
technologies agricoles, qui ont
amené à l’adoption de systèmes
de plus en plus sophistiqués pour
accroître la productivité du sol et
augmenter les surfaces arables.
Spécialisation, motorisation,
mécanisation sont la clé de
l’agriculture intensive, dont la
monoculture est actuellement
l’exemple le plus répandu.
L’exploitation agricole intensive
impacte fortement les écosystèmes,
les modifie et, parfois, les
transforme irréversiblement.
L’impact principal de l’agriculture
intensive est la perte de la
biodiversité. Il est estimé qu’au
cours des 30 dernières années
les populations d’oiseaux des
milieux agricoles européens ont
énormément diminué : des espèces
autrefois très communes, comme
l’alouette, le torcol, la pie-grièche
et l’effraie, sont aujourd’hui de
plus en plus rares, et la sousespèce italienne de perdrix grise
est considérée comme disparue.
Au-delà des plantes invasives
et des parasites, l’introduction
des produits phytosanitaires et
chimiques a provoqué la mort de
nombreuses espèces utiles. En
plus, la mécanisation a détruit
des microstructures importantes
(marécages, buissons, murs à
sec, amas de pierres, fagots de
branches, etc.). Les vastes surfaces
des grandes plaines ont été ainsi
converties dans des étendues
cultivées de blé, maïs et avoine.
L’obiettivo essenziale di uno sviluppo agricolo e rurale
sostenibile è quello di assicurare un accrescimento effettivo
della produzione alimentare e di migliorare la sicurezza
alimentare nel rispetto delle risorse ambientali e dell’ambiente.
Terra Madre, progetto concepito da Slow Food, si propone di
preservare, incoraggiare e promuovere metodi di produzione
alimentare sostenibili, in armonia con l’ambiente, gli
ecosistemi e le conoscenze tradizionali. La visione di Terra
Madre si oppone, infatti, allo sviluppo scriteriato e alla ricerca
di un aumento sistematico e costante dei rendimenti e dei
margini economici, proponendo il concetto di qualità buono,
pulito e giusto elaborato da Carlo Petrini e che costituisce uno
dei principali indirizzi scientifici dell’Università degli Studi di
Scienze Gastronomiche di Pollenzo.
Terra Madre
Good, clean and fair
The essential objective of
sustainable agricultural and
rural development is to ensure
an effective increase of food
production and improve food
security in respect of environmental
resources and the environment.
Terra Madre, a project conceived
by Slow Food, aims to preserve,
encourage and promote sustainable
food production methods in
harmony with the environment,
the ecosystems, and the traditional
knowledge. The vision of Terra
Madre is opposed, in fact, to the
reckless development and to the
research of a steady and systematic
increase of yields and profit
margins, by proposing the quality
concepts of good, clean and fair,
as conceived by Carlo Petrini, and
that is one of the main scientific
addresses at the University of
Gastronomic Sciences of Pollenzo.
Every living organism must be
taken into consideration: from
the smallest micro-organism that
lives in the soil to the majestic
tree. This is the basic concept
of organic farming, a term that
indicates a method of cultivation
and breeding that allows only
the use of natural substances. To
ensure crop protection the primary
measure is precautionary, by
selecting disease-resistant species
and intervening with appropriate
cultivation techniques, such as crop
rotation. It is in this context that
the European Action Plan aims to
achieve a number of measures: to
increase the information on organic
farming, improve public support
through rural development, raise
the standards of production or
make research very efficient.
Coltivazione di lattuga in serra
Un futuro diverso
4
Terra Madre
Buono, pulito e giusto
Ambiente: praterie e coltivi
PIANETA TERRA
Ogni organismo vivente deve essere tenuto in considerazione:
dal più piccolo microrganismo che vive nel terreno al più
maestoso albero. Questo è il concetto alla base
dell’agricoltura biologica, termine che indica un metodo di
coltivazione e allevamento che ammette solo l’impiego di
sostanze naturali. Alla difesa delle colture si provvede
innanzitutto in via preventiva, selezionando specie resistenti
alle malattie e intervenendo con tecniche di coltivazione
appropriate, come la rotazione delle colture. In questo
contesto si inserisce il Piano d’Azione Europeo che si propone
di realizzare diversi provvedimenti: aumentare l’informazione
sull’agricoltura biologica, ottimizzare il supporto pubblico
attraverso lo sviluppo rurale, accrescere gli standard di
produzione o rendere molto efficiente la ricerca.
Semina in famiglia
Frutta e verdura
Terra Madre
Bon, propre et juste
L’objectif essentiel du
développement agricole et
rural durable est d’assurer
l’augmentation effective de
la production alimentaire
et d’améliorer la sécurité
alimentaire tout en respectant
les ressources environnementales
et l’environnement. Terra Madre,
projet conçu par Slow Food, se
propose de préserver, encourager
et promouvoir des méthodes de
production alimentaire durables, en
harmonie avec l’environnement, les
écosystèmes et les connaissances
traditionnelles. La vision de Terra
Madre s’oppose au développement
insensé qui vise l’augmentation
systématique et constante du
rendement et du profit économique,
en proposant le concept de qualité
bon, propre et juste. Elaboré par
Carlo Petrini, ce concept constitue
l’une des principales orientations
scientifiques de l’Université des
Etudes de Sciences Gastronomiques
de Pollenzo.
Chaque organisme vivant doit
être pris en considération : du
micro-organisme le plus petit
vivant dans le terrain à l’arbre
le plus majestueux. Ce concept
est à la base de l’agriculture
biologique, expression qui indique
une méthode d’exploitation et
d’élevage qui n’admet que l’emploi
de substances naturelles. La
défense des cultures est effectuée
tout d’abord d’une manière
préventive, en sélectionnant des
espèces résistantes aux maladies
et à l’aide de techniques de
culture appropriées, comme la
rotation des cultures. Le plan
d’Action européen s’inscrit dans
ce cadre. Plusieurs mesures y sont
envisagées : accroître l’information
sur l’agriculture biologique,
optimiser le support public à travers
le développement rural, élever les
standards de production ou rendre
très efficace la recherche.
63
Zone umide
Wetlands
Les zones humides
a cura di Stefano Camanni
64
Wetlands
Brackish lagoons, lakes, streams and bogs provide an
ideal habitat for one of the richest biodiversities on
the Planet, from microbes to plants, insects, amphibians, reptiles, fish, birds and mammals.
The wetlands are the “bridge” between land and
water, between the poles and the equator, between
man and the various forms of life, providing water
balance and cleanliness, mitigation of climate change,
and the economic livelihood of man.
In 1971, in the Iranian city of Ramsar, an international
treaty was signed between the major countries of
the World for the conservation of these areas, very
important for the survival of migratory birds.
Among these, the Mediterranean wetlands are a unique natural heritage for the importance in breeding,
migration and wintering of many bird species; at
the same time they are one of the most threatened
habitats worldwide. For this reason it is a priority to
put in place stringent protection strategies to save the
few remaining wetlands.
Les zones humides
Lagunes saumâtres, lacs, cours d’eau et tourbières
constituent l’habitat idéal pour l’une des plus grandes
richesses de biodiversité de notre Planète : microbes,
plantes, insectes, amphibies, reptiles, poissons, oiseaux et
mammifères.
Les zones humides représentent un « pont » entre la terre
et l’eau, entre les pôles et l’équateur, entre l’homme et les
différentes formes de vie, en contribuant à l’équilibre du
bilan hydrologique, à la propreté des eaux, à l’atténuation
des changements climatiques et à la subsistance
économique de l’homme.
En 1971, dans la ville iranienne de Ramsar, les principaux
Pays du monde ont signé un traité international pour la
conservation de ces zones très importantes pour la survie
des oiseaux migrateurs.
Entre autres, les zones humides de la Méditerranée
représentent un patrimoine naturel unique vu leur
importance pour la nidification, la migration et l’hivernage
de beaucoup d’espèces d’oiseaux ; mais en même temps
elles sont l’un des habitats les plus menacés au monde.
Il est donc capital de mettre en œuvre des stratégies de
protection rigoureuses pour sauver les quelques zones
humides encore restantes.
65
Concrete River Beds
From Rivers to Canals
The rivers flow naturally in a river
bed flanked by large areas of
expansion, in which the water
overflows in case of flooding.
In recent decades, increasing
human pressure (cultivated areas,
urbanization, construction of roads
and industrial sites) has gradually
reduced these expansion areas
by encasing the waterways inside
artificial banks.
The gradual cementing of the banks
of rivers, which now often look
more like channels than rivers or
streams, the construction of dykes
and dams and water withdrawals,
which put on dry whole stretches
of rivers, are the cause of a
serious hydrological imbalance
and floods and are changing the
environmental balance of the
waterways themselves.
Concrete banks prevent in part the
exchange with ground water and
consequently reduce the amount
of oxygen dissolved in water;
dams and weirs prevent the return
of fish and retain the nutrients
in the water, helping to alter the
water temperature. In the U.S. the
situation is so serious that a “red
list” of most endangered rivers
has been created in an attempt to
monitor the phenomenon and to
promote conservation policies.
La bétonisation des lits
des cours d’eau
Des cours d’eau qui
deviennent des canaux
66
En nature, les fleuves coulent
dans un lit côtoyé de vastes zones
d’expansion, où se jettent les
eaux en cas de crue. Ces dernières
dizaines d’années, l’augmentation
de la pression anthropique (zones
cultivées, urbanisation, construction
de routes et d’ensembles
industriels) a progressivement
réduit ces zones d’expansion car
les cours d’eau sont délimités par
des digues.
La bétonisation progressive
des berges des cours d’eau, qui
ressemblent très souvent à des
canaux plus qu’à des fleuves
ou à des torrents, la réalisation
de digues et barrages et les
prélèvements d’eau, qui dessèchent
des tronçons entiers de fleuves,
causent de graves problèmes de
déséquilibre hydrogéologique et des
inondations et modifient l’équilibre
environnemental des cours d’eau.
La bétonisation des berges
empêche en partie l’échange avec
les eaux souterraines et réduit par
conséquent la quantité d’oxygène
dissout dans les eaux ; les digues
et les barrages empêchent
la remontée des poissons et
retiennent les substances nutritives
présentes dans l’eau, contribuant
à l’altération de la température de
l’eau. Aux Etats-Unis, la situation
est tellement grave qu’une « liste
rouge » des cours d’eau les plus
en danger a été rédigée pour
essayer de surveiller ce phénomène
et encourager les politiques de
conservation.
The Camargue
A Haven for Biodiversity in
the Mediterranean
The 750 square kilometres of the
Rhône Delta is one of Europe’s
most important sites for nesting
birds and are therefore protected
by a regional park. Despite much of
the northern part was occupied by
agricultural activities, the beaches,
dunes, wetlands, salt marshes,
and woodlands are home to more
than 100 species of nesting birds,
including flamingos, the symbol
of the Camargue along with the
horses, that are present with a
number of pairs ranging between
3,560 and 22,200, a quarter of
which are sedentary throughout
the year.
The Camargue is often referred to
as a huge sky that is reflected in
ponds without end. They are open
environments that characterize
this region, usually of salty water,
alternating areas covered by water
with others partially submerged,
covered with marsh samphire, a
plant that forms patches of low
vegetation.
Among the most common species
that nest in big lagoons, in addition
to the flamingo, there are some
limicolous long-legged waders
such as the redshank, the avocet
and the common stilt, ducks
such as the gadwall and the redcrested pochard, gulls such as the
Mediterranean gull and the slenderbilled gull, and terns, including the
sandwich tern, the gull-billed tern,
and little tern.
La Camargue
Un paradis pour la
biodiversité de la
Méditerranée
Les 750 kilomètres carrés du Delta
du Rhône représentent l’un des
sites les plus importants d’Europe
pour la nidification des oiseaux et
ils sont donc protégés par un parc
régional. Bien qu’une grande partie
de la zone nord soit occupée par
les activités agricoles, les plages,
les dunes, les zones humides, les
salines et les forêts abritent encore
plus de 100 espèces d’oiseaux
nicheurs, dont les flamands,
symbole de la Camargue avec
les chevaux, présents dans un
nombre de couples qui varie de
3 560 à 22 200, dont un quart sont
sédentaires pendant toute l’année.
La Camargue est souvent
définie comme un ciel immense
qui se reflète dans des étangs
sans fin. C’est l’environnement
qui caractérise cette région,
généralement des zones d’eau
salée qui alternent avec d’autres
zones semi-submergées, jonchées
de salicorne, une plante formant
des taches de végétation basse.
Parmi les espèces les plus
communes qui nichent dans les
grandes lagunes sont à retenir, en
plus du flamand, certains limicoles
caractérisés par de longues
pattes tels le chevalier gamette,
l’avocette et l’échasse blanche, des
canards comme le chipeau et la
nette rousse, des mouettes telles
la mouette mélanocéphale et le
goéland railleur, et des sternes dont
la sterne caugek, la sterne hansel et
la sterne naine.
67
The Slender-billed
Curlew
An extinct Species?
In December 2008, in Rome, at
the Conference of the Parties of
the Convention on Migratory
Species, an appeal was launched
to find a wading bird whose last
confirmed observation was in 2001
in Hungary. If in the coming years
sightings will not be reported we
must consider it extinct, and it will
be the first extinction of a European
species after the case of the great
auk in the mid-nineteenth century.
The slender-billed curlew (Numenius
tenuirostris) is a medium-sized
species, characterized by long legs
and a curved beak. The plumage
is marked by brown and white
speckles. It was seen mostly in
marshes, in brackish areas, coastal
lakes, or near the mouths of rivers.
Watching from a distance it is
not easy to recognize it from its
congeners, i.e. from the Eurasian
curlew and the whimbrel.
It can now be considered the rarest
bird of all the Western Palearctic
and it is one of the five species in
Europe - and 190 in the world that has been assigned with the
highest degree of risk of extinction
by BirdLife International and IUCN.
Therefore all ornithologists are
invited to try to see this bird, even if
it is rather unlikely.
Le courlis à bec grêle
Une espèce disparue ?
68
En décembre 2008, à Rome, à
l’occasion de la Conference of
the Parties of the Convention on
Migratory Species, un appel a été
lancé pour retrouver un oiseau
limicole observé la dernière fois
en 2001 en Hongrie. Si dans
les prochaines années aucune
observation n’est signalée, nous
devrons le considérer comme
disparu, et il s’agira de la première
extinction d’une espèce européenne
après le grand pingouin à la moitié
du XIXe siècle.
Le courlis à bec grêle (Numenius
tenuirostris) est un oiseau de
taille moyenne, caractérisé par de
longues pattes et un bec recourbé.
Son plumage est caractérisé par
des tachetures brunes et blanches.
Il a été observé le plus souvent
dans des milieux marécageux, des
zones saumâtres, les lacs côtiers ou
près des embouchures des fleuves.
A distance, il n’est pas facile de le
distinguer de ses congénères, le
courlis cendré et le courlis corlieu.
Il peut être considéré aujourd’hui
comme l’oiseau le plus rare du
Paléarctique occidental et il est
l’une des 5 espèces européennes
- 190 dans le monde – à qui le
BirdLife International et l’UICN
ont assigné le degré le plus élevé
de risque d’extinction totale.
L’invitation est donc lancée à tous
les passionnés d’ornithologie afin
qu’ils recherchent la rencontre
fortuite, même si hautement
improbable, avec cet oiseau.
The Comacchio Valleys
A hidden Treasure
Along the coast of Ferrara-Ravenna,
not far from the great beaches of
the Adriatic, about 18,000 hectares
of lagoons took origin from the
ancient delta of the Po and are
characterized by dense reed beds,
which alternate with more open
areas and are home to over 300
species of birds, 137 of which are
breeding, 139 wintering, and 249
present at the time of migrations.
The area is at the heart of the Parco
naturale del Delta del Po in Emilia
Romagna.
These Valleys are the most
important Italian nesting area for
gulls and terns. The counts carried
out from 1977 to 2001 showed
numbers even higher than 5,500
pairs within a single year. Important
is also the presence of herons, the
great egret, the grey heron, the
purple heron, the little egret, the
black-crowned night heron, the
bittern, and the little bittern.
From time immemorial, man lives
in these Valleys, fishing and hunting
which, despite their contradictory
aspects, have enabled local people
to pursue economic activities that
have helped to preserve these
Valleys. The traditional activity of
fishing was related to traditional
fishing lodges, huts built with poles
and covered with plant material,
where the fisherman lived. Today,
with modern practices, the fishing
continues in the Valleys, known
especially for eels that come here
every year from the far Sargasso
Sea.
Les Vallées de Comacchio
Un secret caché
A quelques kilomètres des grandes
plages de l’Adriatique, un système
de lagunes s’étend le long du
littoral entre Ferrare et Ravenne. Il
s’agit d’environ 18 000 hectares,
caractérisés par des roseaux
serrés alternés avec des zones
plus ouvertes. Plus de 300 espèces
d’oiseaux y sont abritées, dont
137 nicheurs, 139 hivernantes
et 249 présentes à l’époque des
migrations. Cette zone, dont
l’origine se rapporte à l’ancien delta
du Pô, constitue le cœur du Parc
naturel du Delta du Pô de l’EmilieRomagne.
Les vallées constituent la plus
importante zone de nidification
d’Italie pour les mouettes et les
sternes. Les dénombrements
effectués de 1977 à 2001 ont
permis d’identifier plus de 5 500
couples en l’espace d’un an
seulement. Les Ardéidés aussi sont
une présence importante, avec la
grande aigrette, l’héron cendré,
l’héron pourpré, l’aigrette garzette,
l’héron bihoraeau, le grand butor et
le blongios nain.
Depuis toujours, les hommes vivent
dans ces Vallées en pratiquant la
pêche et la chasse qui, malgré leurs
aspects contradictoires, ont permis
aux populations locales d’exercer
des activités économiques qui ont
aidé la conservation des vallées.
L’activité traditionnelle de la pêche
était liée aux casoni, cabanes de
pêcheurs faites de bois et revêtues
de matière végétale. Aujourd’hui, la
pêche dans les Vallées est menée
avec des pratiques modernes et
elle est connue notamment pour
les anguilles qui chaque année
arrivent ici de la lointaine Mer des
Sargasses.
69
Delta del Po
Camargue
70
Città
Cities
Les villes
a cura di Stefano Camanni 71
Cities
Cities are places of human biological and cultural
diversity. Today half of the world population lives
in urban areas and it is expected that by 2030 the
proportion will increase to two thirds. Urban areas
are growing and expanding every day and now they
consume almost 75% of the resources of the Planet.
Worldwide people flow from the countryside to the
towns, and cities and western cities are the destination of thousands of immigrants from all over the
Planet. The city thus becomes a place of multi-ethnic
comparison, where different cultures can live together
and enrich each other, but in some situations, even
unbearable realities can rise, with problems of racial
hatred and misunderstanding.
In the cities there are important crossroads of biological diversity, and urban biodiversity is for many people
the only opportunity to experience a contact with
“nature”. A challenge of these years and the coming
ones is to develop sustainable urban planning, which
integrates social and ecological aspects.
Les villes
Les villes représentent des lieux de diversité humaine,
biologique et culturelle. Aujourd’hui, la moitié de la
population mondiale vit dans des zones urbaines et il est
prévu qu’en 2030 ce pourcentage augmentera à deux
tiers. Les zones urbaines se développent et s’étendent
chaque jour, consommant près de 75 % des ressources
de la Planète.
Partout dans le monde, les personnes se déversent des
campagnes vers les zones urbaines, les villes occidentales
constituant la destination de milliers d’immigrés
provenant de toutes les régions de la Planète. Les villes
deviennent ainsi des lieux d’échange multiethnique où
des cultures différentes peuvent cohabiter et s’enrichir
mutuellement mais, dans certains cas, créer des situations
invivables avec des problèmes de haine raciale et
d’incompréhension.
Les villes sont d’importants creusets de diversité
biologique, et la biodiversité urbaine représente pour
beaucoup de personnes le seul contact avec la « nature ».
Le défi actuel et pour les années à venir consiste à
développer un aménagement urbain durable, intégrant les
aspects sociaux et écologiques.
72
Turin
A City of many Faces
Like many other Italian cities,
Turin has seen since the 90s the
growth of a considerable number
of foreigners, which now amount,
according to the Statistical Office of
the City of Turin, to about 124,000
Europeans and extra-Europeans.
The decision to leave one’s land
is tied to various reasons related
to poverty, to the search of a
greater prosperity, emancipation,
war, political persecution and
oppression.
Unlike the national average, the
greatest presence is represented
by the Moroccan community, with
almost 19,000 people, representing
over a quarter of the total presence
of non-European citizens. Among
the 10 nations mostly represented
there is Peru, Albania, China, Egypt,
Moldova, Philippines, Nigeria, Brazil
and Tunisia.
In recent years immigration has
been characterized by the arrival
in Turin of more and more people
from Eastern Europe following the
demise of the Soviet bloc.
Turin
Une ville aux multiples
facettes
Comme beaucoup d’autres
villes italiennes, à partir des
années 90 Turin a vu augmenter
remarquablement le nombre
d’étrangers, européens et non, qui
sont aujourd’hui au nombre de
124 000, d’après l’Office statistique
de la Municipalité de Turin.
Le choix de laisser son propre
pays est lié à différentes raisons :
des situations de détresse, la
recherche d’un bien-être accru,
l’émancipation, les guerres, les
persécutions et l’oppression
politique.
Contrairement à la moyenne
nationale, la communauté
marocaine est la plus nombreuse
avec près de 19 000 personnes,
plus d’un quart des citoyens non
européens vivant à Turin. Parmi les
10 nations les plus représentées
on trouve le Pérou, l’Albanie, la
Chine, l’Egypte, la Moldavie, les
Philippines, le Nigéria, le Brésil et
la Tunisie.
Au cours des dernières années,
l’immigration à Turin a été
caractérisée par l’afflux de plus
en plus important de personnes
venant de l’Europe de l’Est après
l’effondrement du bloc soviétique.
73
A new Life
Towards Sustainable Cities
Cities are not only the congested
places we all know. «Imagine writes Peter Newman in State of
the World 2010 - a city powered
solely by renewable energy, where
almost everyone travels by electric
public transportation, bikes or on
foot, where shops sell only fresh
produce from the surrounding area,
where parents meet in parks and
gardens while the children play in
streets free from cars». A reality
that already exists and is the new
eco-suburb of 5,000 inhabitants
of Vauban, in the German city of
Freiburg.
But fortunately there are many
examples of realities where people
are trying to make urban areas
more livable. One of such realities
is that of the urban vegetable
gardens, now common in many
cities around the world, which
introduced the cultivation of
vegetables between the houses.
This leads to the birth of green
areas in cities, encourages the local
production of food, and offers a
healthy activity for many retirees
who otherwise would not know
how to pass the time, bringing a
breath of green in the concrete
jungle.
The transport issue is vital. The
exhaust gases of motor vehicles are
the main causes of climate change
and, at least in the city, now maybe
we can do without of them. The
number of bike-sharing projects is
encouraging, like the recent one in
Turin, as well as the development of
public transport, such as the recent
Southern Rail in Perth (Australia)
that has increased the use of public
transport from 14,000 to 55,000
passengers a day.
Une nouvelle vie
Vers des villes durables
Les villes ne sont pas seulement
ces lieux congestionnés que nous
tous connaissons. « Imaginez écrit Peter Newman dans State
of the World 2010 – une ville
alimentée uniquement par des
énergies renouvelables, où la quasi
totalité des citoyens se déplacent
en utilisant des transports en
commun électriques, en vélo ou
74
à pied, les magasins ne vendent
que des produits frais provenant
des zones limitrophes, les parents
se rencontrent dans les parcs
et les jardins pendant que leurs
enfants jouent dans des rues sans
voitures ». Une telle réalité existe
déjà : c’est le nouveau éco-quartier
de 5 000 habitants de Vauban, dans
la ville allemande de Fribourg.
Mais heureusement nombreux sont
les exemples d’endroits qui essaient
de rendre les villes plus vivables.
Par exemple, le projet des jardins
de ville, répandus maintenant dans
beaucoup de villes au monde, qui
a introduit la culture des jardins
potagers au milieu des habitations.
Ainsi, des zones vertes naissent
dans les villes, la production locale
des aliments est encouragée,
une activité saine est offerte aux
nombreux retraités qui autrement
ne sauraient pas comment passer
leur temps et des espaces verts
surgissent au milieu de la jungle
de béton.
Le thème des transports est
vital. Les gaz d’échappement
des véhicules sont les principaux
responsables du changement
climatique et, au moins dans les
villes, il est peut-être possible
aujourd’hui de renoncer à ce mode
de se déplacer. Les nombreux
projets de vélos en libre service,
dont très récemment à Turin, sont
encourageants, tout comme le
développement des transports
en commun, comme la Southern
Rail à Perth (Australie), qui très
récemment a permis d’augmenter
le nombre de passagers des
transports en commun de 14 000 à
55 000 par jour.
Approfondimenti:
Pensare la biodiverstià
Insigths - Think about biodiversity
Idées - Penser la biodiversité
a cura di Giulio Caresio
75
The immune system of the planet
The diversity at the basis of the ability
to respond to pressures
The possibility of a system to maintain a stable
balance depends on its ability to oppose to
attacks or unbalances from outside. This ability
stems from the variety of elements with which
the response of the system may be constructed
and organized.
For man it is the richness of his genetic heritage to
allow the continuation of that particular balance
of the body that we call “health”.
When an attack comes from outside (a virus,
bacterium or any other molecular combination
of nature, i.e. a “choice” in the tens of billions
of possibilities) the immune system goes in
search of an antibody capable of neutralizing
the pathogen. It does this by producing random
sequences from our genetic repertoire (consisting
of approximately 30,000 genes) and placing small
mutations in it.
If our gene pool is depleted (or less rich in
diversity), as happens for example in the case of
the offspring of relatives, the immune response is
less effective and we talk of immuno-depressed
individuals, who are more fragile and subject to
diseases.
In a similar way it is the differentiation between
the species to ensure stability and a response
capacity of an ecosystem. One example comes
from agriculture, where monocultures are, almost
without exception, prone to diseases. If attacked
by a parasite, they determine its proliferation and
are destroyed. In a diversified ecosystem, instead,
only a niche is available to the pests (which are
often specific) therefore it is unlikely that they
proliferate. In a vital ecosystem many factors
combine to reduce the vulnerability of single
species, for example most of pests are controlled
by natural enemies or predators, such as birds,
spiders, wasps, flies and even fungi.
It is clear that biodiversity at all scales (from genes
to species) is essential for the health of the planet
and its ability to respond to stimuli, pressures,
“diseases”: it is the basis of its immune system.
Le système immunitaire de la
planète
La diversité est à la base de la capacité
de réponse aux pressions
76
La possibilité d’un système de maintenir un
équilibre stable dépend de sa capacité de
s’opposer aux attaques ou aux déséquilibres
provenant de l’extérieur. Cette capacité découle
de la variété d’éléments qui construisent et
organisent la réponse du système.
Chez l’homme, c’est la richesse de son
patrimoine génétique à permettre le maintien de
cet équilibre particulier de l’organisme que l’on
appelle “santé”.
Quand une attaque vient de l’extérieur (un
virus, une bactérie ou toute autre combinaison
moléculaire présente dans la nature, à savoir
un “assortiment” de dizaines de milliards de
possibilités), le système immunitaire cherche
un anticorps capable de neutraliser l’agent
pathogène et il produit des séquences fortuites
à partir de notre répertoire génétique (constitué
de près de 30 000 gènes), introduisant de petites
mutations.
Si notre patrimoine génétique est appauvri (c’està-dire moins riche en diversité), comme c’est le
cas par exemple des enfants des consanguins,
la réponse immunitaire est moins efficace et on
parle alors d’individus immunodéprimés, plus
fragiles et plus exposés aux maladies.
De la même manière, la différenciation entre
les espèces garantit la stabilité et la capacité
de réponse d’un écosystème. Un exemple vient
de l’agriculture, où les monocultures tendent,
à quelques exceptions près, à la pathologie:
agressées par un parasite, elles en déterminent
la prolifération et en sont détruites. En revanche,
dans un écosystème diversifié, seule une
niche reste à la disposition des parasites (qui
sont souvent spécifiques), ce qui rend leur
prolifération improbable. Dans un écosystème
vital, de multiples facteurs concourent à réduire
la vulnérabilité de chaque espèce: par exemple,
la plupart des parasites sont tenus sous contrôle
par des antagonistes ou des prédateurs naturels
tels les oiseaux, les araignées, les guêpes, les
mouches et aussi les champignons.
Il est donc clair que la biodiversité, à toutes
les échelles (de l’échelle génétique à celle des
espèces), est une condition essentielle pour
la santé de la planète et pour sa capacité de
réponse aux stimulations, aux pressions, aux
“maladies”: c’est la base de son système
immunitaire.
The most powerful laboratory on Earth
Often nature conceals itself behind
science and discoveries
Through diversification, nature draws an
inexhaustible series of solutions, lessons, ideas
that support the functioning of the biosphere and
human knowledge.
A wisdom that we find on our table with aspirin
(acetylsalicylic acid), the principle of which is
derived from the bark of white willow (Salix alba).
Or in penicillin that saved us and continues saving
us from bacterial infections: as we know, it was
isolated from the metabolic products of certain
species of fungi (genus Penicillium). Even the
famous quinine, which resulted in the salvation
from malaria, comes from the bark of the South
American trees of the genus Cinchona.
Over 40% of drugs in Western medicine,
constituting 80% of the most common medical
prescriptions, come from ingredients synthesized
by living organisms (plants, fungi, bacteria
and vertebrates). In traditional medicine these
percentages go up further. But ideas and creativity
of the “natural laboratory” are not limited only to
applications in the medical sector.
For example, sophisticated mathematical models
for road or air traffic management are taken from
established movement and organization systems
of ants and bees. It was the observation of bees
and the modelling of the trajectories by which they
enter and leave the hive to save the airport of New
York from congestion more than thirty years ago.
Even the mineral water we drink is filtered,
enriched, purified and distributed by natural
systems. Even the concept of network with which
we are in touch every time we probe with our
finger tips the mesh of the Internet has been
extrapolated from the organization of living
systems: natural networks were born well before
the informatic ones.
Do we really want to cut off funds to the most
powerful and productive scientific laboratory
on the planet? The same laboratory that has
“generated” us and grown us up?
Biodiversity is both its livelihood and its raw
material to work with: protecting it is convenient
to us all.
Le laboratoire le plus puissant de
la Terre
La nature est souvent à la base de la
science et des découvertes
A travers la diversification, la nature élabore une
série infinie de solutions, d’enseignements et
d’idées qui soutiennent le fonctionnement de la
biosphère et la connaissance de l’homme.
Ce savoir, nous le retrouvons dans l’aspirine
(acide acétylsalicylique), dont le principe dérive
de l’écorce du saule blanc (Salix alba). Ou dans
la pénicilline, qui encore actuellement nous
sauve des infections bactériennes: comme
on le sait, elle fut isolée à partir des produits
du métabolisme de certaines espèces de
champignons (genre Penicillium). La célèbre
quinine qui nous sauva du paludisme dérive de
l’écorce des arbres d’Amérique du Sud du genre
Cinchona.
Plus de 40 % des médicaments de la médecine
occidentale qui constituent 80 % des
ordonnances médicales les plus communes
dérivent de principes synthétisés à partir
d’organismes vivants (plantes, champignons,
bactéries et vertébrés). Dans les médecines
traditionnelles, ces pourcentages sont encore
plus élevés. Mais les solutions et la créativité
du “laboratoire naturel” ne se limitent pas aux
applications dans le secteur médical.
Par exemple, les modèles mathématiques très
raffinés de gestion de la circulation routière ou
aérienne sont empruntés aux systèmes experts
de déplacement et d’organisation des fourmis
et des abeilles. L’observation des abeilles et la
modélisation de leurs trajectoires pour entrer et
sortir de la ruche sauva l’aéroport de New York
de la congestion il y a plus de trente ans.
L’eau minérale que nous buvons est filtrée,
enrichie, distribuée et purifiée selon des systèmes
naturels. Même le concept du web que nous
abordons chaque fois que nous surfons sur
internet a été extrapolé de l’organisation des
systèmes vivants: les réseaux naturels sont nés
bien avant les réseaux informatiques.
Voulons-nous vraiment couper les fonds du
laboratoire scientifique le plus puissant et le plus
productif de notre planète? Ce même laboratoire
qui nous a “engendrés” et fait grandir?
La biodiversité constitue à la fois sa subsistance
et la matière première de son travail: nous avons
tous intérêt à la protéger.
77
From nature’s side
Parks and nature conservation policies
There are many initiatives, institutions and organizations,
conventions and agreements to preserve biodiversity on our
planet.
First, the universe of parks which, from their big bang in
1872 with the birth of the Yellowstone National Park in the
United States, have expanded rapidly, continuing to redefine
themselves and change in step with the times. In 1909 in
Sweden the first European parks took origin, and in the ‘20s
the first Italian ones: Gran Paradiso and the Park of Abruzzo.
Today, the internationally recognized protected areas are more
than 120,000, covering an area of more than 20 million km2
(about 7 times that of Italy) and help to conserve ecosystems
that are real laboratories and niches of biodiversity. They
protect 12.2% of the land, but only 0.7% of the seas (5.9% of
coastal waters and 0.5% of non-territorial waters).
In Rio de Janeiro in 1992 during the Earth Summit, the first
global conference on the environment, one of the most
significant issues was the Convention on Biological Diversity
(CBD), then signed by 150 heads of state (now the signatory
countries are 193).
Its objectives are the conservation of biological diversity, but
also the sustainable use of its components and the fair and
equitable sharing of benefits arising from them.
The Biodiversity Target 2010 is a formal agreement signed by
the countries of the CBD to contain and reduce the high rate
of biodiversity loss by 2010. A goal stated by the UN with the
proclamation of the 2010 International Year of Biodiversity, for
which also the International Union for Conservation of Nature
(IUCN) committed itself with the Countdown 2010 initiative of
communication to involve institutions and businesses.
This is a very complex comprehensive action, difficult to
quantify: there is no unique scientific system for measuring
biodiversity. In any case, what has been done so far has not
radically changed the established process of biodiversity loss.
UNESCO also contributes to the conservation of biodiversity
through its list of World Heritage sites, which recently
opened by including areas of great natural value such as the
Dolomites, but also more directly through the MAB (Man and
Biosphere) network, which has 529 biosphere reserves in 105
countries on five continents.
Two are the guidelines by which the European Union has
acted to protect biodiversity.
The Birds Directive of 1979, a far-sighted measure and a
precursor for the protection of wild birds and the contexts
in which they live, and the Habitat Directive of 1992, related
to the commitments made in Rio for the conservation of
ecosystems and natural habitats.
Based on these two measures, a large regional system of
protected sites identified by the EU countries has taken origin,
which is called Natura 2000.
De la part de la nature
La diversité est à la base de Les parcs
et les politiques de protection du
patrimoine naturel
Les initiatives, les institutions, les organismes, les conventions
et les accords pour préserver la biodiversité de la planète sont
très nombreux.
Tout d’abord, l’univers des parcs, dont le big bang a été
la création en 1872 du Yellowstone National Park aux
Etats-Unis. Depuis, c’est univers s’est étendu rapidement,
continuant à se redéfinir et à changer en phase avec les
temps. En 1909, en Suède, les premiers parcs européens
virent le jour et dans les années 20 ce fut le tour des premiers
parcs italiens: Le Grand Paradis et le Parc des Abruzzes.
Aujourd’hui, les aires protégées reconnues au niveau
78
international sont plus de 120 000. Elles couvrent une
surface de plus de 20 millions de km2 (environ 7 fois
l’Italie) et contribuent à conserver des écosystèmes qui sont
de véritables laboratoires et niches de biodiversité. Elles
protègent 12,2 % des terres émergées mais à peine 0,7 %
des mers (5,9 % des eaux côtières et 0,5 % des eaux non
territoriales).
L’un des résultats les plus significatifs du Sommet de la
Terre de Rio de Janeiro, la première conférence mondiale
sur l’environnement, en 1992, fut la Convention sur la
Biodiversité (CBD), signée à l’époque par 150 chefs d’état
(aujourd’hui les pays signataires sont 193).
Ses objectifs sont la conservation de la diversité biologique,
l’utilisation durable de ses composantes et la division juste et
équitable des bienfaits qui en résultent.
L’Objectif 2010 est un accord formel signé par les pays de
la CBD pour contenir et réduire le taux de perte très élevé
de la biodiversité d’ici l’an 2010. Un objectif que l’Onu a
réaffirmé en proclamant l’an 2010 Année Internationale de
la Biodiversité, et qui compte sur l’engagement de l’Union
Internationale pour la Conservation de la Nature (UICN), qui
a proposé l’initiative de communication Compte à rebours
2010. Il s’agit d’une action globale impliquant les institutions
et les entreprises, très complexe et difficile à mesurer: aucun
système scientifique univoque n’existe pour mesurer la
biodiversité.
Pourtant, tout ce qui a été accompli jusqu’à ce jour
n’a pas changé radicalement le processus indéniable
d’appauvrissement de la diversité biologique.
L’UNESCO aussi contribue à la conservation de la biodiversité
à travers sa liste de sites du Patrimoine mondial de
l’Humanité - qui récemment s’est élargie en incluant des
domaines naturels de grande valeur comme les Dolomites
- mais surtout plus directement à travers le réseau MAB
(l’Homme et la Biosphère), qui compte 529 réserves de la
biosphère dans 105 pays des 5 continents.
L’Union européenne protège la biodiversité avec deux
directives.
La Directive Oiseaux de 1979, une mesure clairvoyante
et pionnière pour la protection de l’avifaune sauvage
et de ses habitats, et la Directive Habitat de 1992, liée
aux engagements pris à Rio, pour la conservation des
écosystèmes et des habitats naturels.
Ces deux mesures sont la base de Réseau Nature 2000, un
vaste système territorial de sites protégés identifiés par les
pays de l’Union.
Il bivio
The crossroad
Le carrefour
a cura di Enrico Camanni
- Ci pensi, siamo i primi a poter scegliere? I primi della Storia!
- Scegliere cosa? Non è molto chiaro…
- Possiamo scegliere se ingozzarci di prodotti e tecnologie, nell’illusione che
ci tolgano eternamente dai guai, oppure consumare meno e vivere di più.
Dipende solo da noi.
- Il solito profeta di sventura! Ma non capisci che la Natura ha mille risorse:
per ogni crisi si è sempre trovata una via d’uscita!
- Una volta, forse, quando l’uomo riutilizzava le materie prime, e si viveva
secondo i ritmi circolari delle stagioni, e c’era tempo per pensare al futuro…
- Ma dai! Vuoi dire che il nostro mondo non ha più tempo?
- Voglio dire che stiamo già consumando più delle risorse terrestri, manco
avessimo due pianeti a disposizione, e che per la prima volta dalla scomparsa
dei dinosauri gli animali e le piante si estinguono senza avere neanche il
tempo di evolvere per salvarsi.
D’accordo: siamo al bivio. Ma continuiamo la visita
- Think about it, we are the first to have
the choice. The first in history!
- Choose what? It is not very clear...
- We can choose to gorge ourselves on
products and technologies, with the
illusion that we are always taken away
from trouble, or consume less and live
longer. It just depends on us.
- The usual prophet of doom! Don’t
you see that Nature has a thousand
resources: for each crisis a way out is
always found!
- Once, perhaps, when man reused raw
materials, and lived following the circular
rhythms of the seasons, and there was
time to think about the future...
- Come on! You mean that our world has
no longer time?
- I mean that we are already consuming
more than the earth’s resources, neither
as if we had two planets available, and
that for the first time since the demise
of the dinosaurs, animals and plants
become extinct without even time to
evolve themselves to survive.
All right, we are at a crossroads. But let’s
continue the visit
- Tu te rends compte, nous sommes les
premiers à pouvoir choisir. Les premiers
dans l’Histoire!
- Choisir quoi? Ce n’est pas très clair…
- Nous pouvons choisir de nous gaver de
produits et de technologie, dans l’illusion
qu’ils nous sortent éternellement des
problèmes, ou bien consommer moins
et vivre plus longtemps. Cela ne dépend
que de nous-mêmes.
- Quel prophète de malheur! Mais, tu ne
sais pas que la Nature a mille ressources:
pour chaque crise, elle a toujours su
trouver une voie d’issue!
- Autrefois, peut-être, quand l’homme
réutilisait les matières premières et
vivait selon les rythmes circulaires des
saisons, et il avait le temps pour penser
à l’avenir…
- Arrête! Tu veux dire que notre monde
n’a plus de temps?
- Je veux dire que nous consommons
déjà plus que les ressources de la terre,
comme si nous avions deux planètes à
notre disposition, et pour la première
fois depuis la disparition des dinosaures,
les animaux et les plantes disparaissent
sans avoir le temps d’évoluer pour se
sauver.
D’accord: nous sommes au carrefour.
Mais continuons notre visite.
79
Virgin soil
The circle of time
Time and space are the constituent
rhythms that mark and generate the
human evolutionary process. Analyzing
the temporal rhythms that man has produced is to understand, to interpret the
transformations, the domestication that
human activity has forced to the earth.
If we are to exemplify, structurally generalize the process of the evolution of
man, we understand time in two categories, the one defined by orality and the
one generated by writing.
The traditional society that bases its
knowledge on orality, on the transmission of gesture and speech from generation to generation, from father to son,
from grandfather to grandson, came to
us until the end of the past millennium.
Symbolically, at the passing of the millennium this pattern of training and knowledge transfer has almost broken, at least
in complex societies, in our world where
the industry has imposed itself on the
country, where writing becomes the new
80
medium on which to base conservation
and development of knowledge.
The traditional system of society was
marked by a slow pace, with qualitative, circular, sacred rhythms, opposed to
those of contemporary society increasingly defined by pace lap times, with
quantitive, linear, profane rhythms. The
constitutive rhythms of orality circumscribed a time that returned constantly
to itself, punctuated by natural acts, by
the passing of the seasons, of light and
darkness, by observing the cosmos of
which the moon was the main indicator
of meaning. On this circle of time, the
mark days, those of everyday life and of
exceptionality, were marked by authoritative magical-religious references, which
made qualified and sacred, the eternal
recurrence of the events, the cycle of the
year and of life.
In industrial and postindustrial society,
what we today call post-modern, time
does not bend over in search of the circle
of eternal return but takes the form of
“With Orestes I had a discussion in the vineyard (we spent the afternoons in San
Grato, and Pieretto that day was around): whether there is a corner in the country, a
bank, a wasteland where no one has ever set foot, where since the beginning of time
rain, sun and seasons follow each other without the knowledge of man. Orestes said
no, there is not a ravine or a patch of forest that has not been troubled by human
hand or eye. At least hunters, and at other times, the bandits have been everywhere.
But the peasants, the peasants, I said. The hunters did not count. The hunter is the
life of his game. I wanted to know if the farmer as such had been everywhere, if
everywhere the land had been touched by hand...”
the line that brings us chronometrically
Cesare Pavese
far from our home towards an inevitable
profane approach to death, as we are The Barns of memory
individuals without the community bu- The University of Gastronomic Sciences of Pollenzo is engaged in the construction
ilding the collective memory that allows of the “Barns of memory”, a scientific project of excellence designed to capitalize on
man to survive oblivion, that instead the the gestures and words of the world. An external digital mind that permits to address
complexity of our time tragically provides. the many material and intangible famines that increasingly seem to threaten the conThe world of orality in which the me- temporary life of man. A resource not to forget what we are made of, to draw upon
mory of the individual coincided with to ensure that biodiversity and ethnodiversity do not die but become the foundation
the commemoration of the community, for re-building a sustainable process of humanity that today’s life seems foolishly to
conversed cognitively and sacredly with want to stop.
the rhythms of nature in a sustainable The knowledge in the barns must nurture memory recalling that man has always
comparison with bare hands. Biodiversity based his evolution on the concept of procreation, fertility, that passes from nature
and ethnodiversity have developed and to man. Genetically modified organisms that contain in them the concept of sterility,
nurtured each other in this world in many represent an irreconcilable anthropological conflict as oppositional to the thought
ways still at the same level.
of the tradition, even magical-religious, i.e. the founding address of the meaning of
The advent of linear time, in the increa- humanity.
singly frantic rush to the abandonment of Recovering and preserving biodiversity means to recover and conserve ethnodiversithe active memory of the past, the maker ty. Two heritages that have fed the memory, the mother of thought, until the present,
of the future, with division, fragmenta- must continue as well to feed holistically and cognitively the future one that we see in
tion of production and life rhythms lead jeopardy, threatened by the vertigo of present life prone to erase the past considered
to the oblivion of what man has develo- unnecessary.
ped in evolutionary processes.
Piercarlo Grimaldi
Piercarlo Grimaldi
Le cercle du temps
Le temps et l’espace sont les rythmes constitutifs
qui marquent et engendrent le processus évolutif de l’homme. Analyser les rythmes temporels
que l’homme a produits permet de comprendre
et d’interpréter les transformations, l’apprivoisement que l’anthropisation a imposés à la terre.
Si nous voulons exemplifier et généraliser structurellement le processus évolutif de l’homme,
nous pouvons appréhender le temps en deux
catégories: le temps de l’oralité et le temps de
l’écriture.
La société traditionnelle qui fonde ses savoirs
sur l’oralité, sur la transmission du geste et de
la parole d’une génération à l’autre, des parents
aux enfants, des grands-parents aux petits-enfants, est arrivée jusqu’à nous, jusqu’à la fin du
dernier millénaire. D’une façon emblématique,
au tournant du millénaire, ce modèle de formation et de transmission de la connaissance s’est
pratiquement cassé, au moins dans les sociétés
complexes, dans notre monde où l’industrie s’est
imposée sur la campagne, où l’écriture devient le
nouveau moyen qui fonde la conservation et le
développement de la connaissance.
Les sociétés traditionnelles suivaient des rythmes lents, qualitatifs, circulaires, sacrés, contrairement à la société contemporaine, de plus en plus
définie par des rythmes chronométriques, quantitatifs, linéaires, profanes. Les rythmes constituant
l’oralité circonscrivaient un temps qui revenait
sans cesse, scandé des événements naturels, du
passage des saisons, de la lumière et du noir, de
l’observation du cosmos dont la lune était le principal indicateur de sens. Dans ce cercle du temps,
les jours du quotidien et de l’exception étaient
marqués par des repères influentes, magiques et
religieuses, et le retour éternel des événements,
le cycle de l’année et de la vie étaient qualitatifs
et sacrés.
Dans la société industrielle et postindustrielle,
que nous définissons aujourd’hui postmoderne, le
temps ne se courbe plus à la recherche du cercle
du retour éternel, mais il prend la forme de la ligne droite qui nous éloigne de notre origine, vers
une mort inéluctable et profane, en tant qu’individus dépourvus de la communauté constructrice
de mémoire qui permet à l’homme de survivre,
dans la mémoire collective, à l’oubli qu’assure
tragiquement la complexité du présent.
Le monde de l’oralité, où la mémoire de l’individu coïncidait avec celle de la collectivité, dialoguait à mains nues avec les rythmes de la nature
d’une manière cognitive et sacrée. La biodiversité
et l’ethnodiversité se sont nourries et développées mutuellement dans ce monde, encore - sous
certains aspects - sur un pied d’égalité.
L’avènement du temps linéaire, dans une course
de plus en plus frénétique vers l’abandon de la
mémoire active du passé, constructrice d’avenir, la
division, la parcellisation des rythmes productifs
et vitaux, amènent à l’oubli de ce que l’homme a
élaboré au cours des processus évolutifs.
Piercarlo Grimaldi
La terre vierge
“Avec Oreste j’eus une discussion dans le vignoble (nous passions nos après-midis à San Grato,
et Pieretto ce jour-là était parti se promener): s’il
existe, dans les campagnes, un coin, une rive, une
friche où personne n’a jamais mis les pieds, où,
depuis le début des temps, la pluie, le soleil et les
saisons se succèdent à l’insu de l’homme. Oreste
me disait que non, il n’y a aucun creux ou fond
de bois que la main ou l’œil de l’homme n’ont
dérangé. Au moins les chasseurs, et autrefois les
bandits, ont été partout.
Mais les paysans, les paysans, disais-je. Les chasseurs ne comptaient pas. Le chasseur fait la vie de
son gibier. Je voulais savoir si le paysan en tant
que tel était arrivé partout, si partout la terre avait
été touchée…”.
Cesare Pavese
Les Greniers de la mémoire
L’Université des Etudes de Sciences Gastronomiques de Pollenzo est engagée dans la construction des “Greniers de la mémoire”, un projet
scientifique d’excellence visant à capitaliser
les gestes et les paroles du monde. Un cerveau
numérique externe permettant d’affronter les
nombreuses famines matérielles et immatérielles
qui de plus en plus semblent menacer la vie de
l’homme contemporain. Une ressource pour ne
pas oublier nos origines, à laquelle puiser pour
éviter que la biodiversité et l’ethnodiversité ne
meurent mais qu’elles deviennent les fondements
pour reconstruire durablement le processus d’humanité que le présent semble sottement vouloir
interrompre.
Les savoirs des greniers doivent nourrir la mémoire et rappeler que l’homme a toujours fondé
son parcours évolutif sur le concept de procréation et de fertilité, qui passe de la nature à l’homme. Les organismes génétiquement modifiés,
dont les semences contiennent le concept de
stérilité, représentent une dissension anthropologique irrémédiable car ils s’opposent à la pensée
de la tradition magique et religieuse qui apporte
du sens à l’humanité.
Récupérer et conserver la biodiversité revient à
récupérer et conserver les ethnodiversités. Deux
patrimoines qui ont nourri la mémoire, mère de la
pensée, jusqu’à présent, et qui devront continuer
d’une manière holistique et cognitive à nourrir
celle de l’avenir que nous voyons en danger, menacée par un présent vertigineux tendu à effacer
un passé jugé inutile.
Piercarlo Grimaldi
81
Un mondo possibile
Mobilità dolce
I cittadini statunitensi consumano il doppio del
carburante per autoveicoli degli australiani, che
a loro volta consumano il doppio degli europei
e cinque volte più di un cittadino di Singapore,
Tokyo o Hong Kong. Esistono già molte alternative al mezzo privato a motore: tocca alle amministrazioni deliberarne l’applicazione e incentivarne
l’uso. Si tratta di soluzioni come i veicoli elettrici
per il trasporto pubblico e privato, oppure l’utilizzo sistematico della bicicletta, che in alcune città
del Centro e Nord Europa è già un mezzo ampiamente preferito all’automobile.
Energie rinnovabili
Se la società di cacciatori-raccoglitori della preistoria aveva un consumo medio di energia pro
capite annuo di 10-20 Gigajoule, e la società
agraria dell’altro ieri raggiungeva i 40-70 Gj, si
calcola che la nostra società industriale sfiori i
400 Gj, e il consumo è destinato a crescere ancora. Diventa evidente l’urgenza di sostituire con
nuove fonti energetiche rinnovabili (solare, eolica,
idroelettrica, ecc.) i tradizionali combustibili fossili, anche perché le riserve mondiali di petrolio si avvicinano all’esaurimento. Ma è ancora più importante
ridurre i consumi individuali.
Turismo responsabile
Il turismo ha un impatto enorme sui luoghi più
visitati del pianeta, sotto il profilo ambientale e
soprattutto culturale. Il turismo introduce in ogni
luogo il punto di vista del visitatore, generalmente
di provenienza occidentale, abituato a spendere,
consumare e inquinare. Per questo è fondamentale
l’opera di sensibilizzazione verso forme di turismo
responsabile, che anziché usare semplicemente i
luoghi li rispettino, li vivano e cerchino di comprenderli. Allora il turismo può diventare una relazione
virtuosa tra modelli e culture diverse, senza che la
più ricca colonizzi e uccida le più povere.
Parchi naturali
L’Europa beneficia oggi di 76.000 aree protette, per
una superficie di 90 milioni di ettari, pari a circa il 18
per cento del territorio totale. Il 34 per cento delle
aree protette si trova nella bioregione continentale,
il 25 per cento in quella alpina e solo il 12 per cento
in quella mediterranea. Fortunatamente si tratta di
un trend in crescita, che sottolinea l’importanza fondamentale dei parchi e delle aree protette nel proteggere la biodiversità e nello sperimentare nuove
forme di vita sostenibile e capace di futuro.
Ecomusei
«La diversità culturale è necessaria all’umanità
quanto la biodiversità lo è per la natura», recita la
Dichiarazione Universale sulla Diversità Culturale
dell’UNESCO (2001).
L’ecomuseo, quale espressione della cultura di un
territorio considerato nella sua globalità, è lo strumento più adatto per il suo recupero, rilancio e valorizzazione. Una sorta di laboratorio dove, con la partecipazione attiva e il coinvolgimento della società
locale, salvaguardare il passato ma, soprattutto, progettare un futuro. Il principale obiettivo valorizzare
le diversità dei nostri luoghi, mettendone in evidenza le caratteristiche, le ricchezze, le trasformazioni.
82
Agricoltura
L’Ecomuseo dei Terrazzamenti e della Vite nasce
per restituire in modo simbolico e concreto al territorio i terrazzamenti della Valle Bormida, dopo
l’impoverimento cui è stata sottoposta a causa del
richiamo delle industrie, degli effetti dell’inquinamento e dell’alluvione del 1994. L’Ecomuseo racconta l’importanza storica e attuale del paesaggio
terrazzato, per definire delle strategie utili al futuro,
per conservare e aumentare il suo valore nel tempo.
Per valorizzare ulteriormente i prodotti del territorio,
l’Ecomuseo promuove il progetto Paniere dei Produttori del Paesaggio Terrazzato dell’Alta Langa, in
collaborazione con i produttori locali.
Saperi e sapori
L’Ecomuseo della Pastorizia è stato istituito a Pontebernardo nel 2000, ma la nascita effettiva risale
a molti anni prima, quando la Comunità Montana
Valle Stura intraprende un cammino di rivalutazione
culturale e di rivitalizzazione economica dell’attività
della pastorizia. Il circuito ecomuseale comprende il
punto di degustazione La Pecora nera, un piccolo
caseificio, il centro di selezione degli arieti accuditi
da una famiglia di pastori, il punto vendita dei prodotti in lana e la mostra permanente sul rapporto tra
pecori, uomini e territorio.
Bioarchitettura
L’industria delle costruzioni ha un forte impatto ambientale per gli alti consumi energetici e l’inarrestabile rapina del territorio. La bioarchitettura cerca di
indirizzare l’edilizia al rispetto delle esigenze dell’uomo e dell’ambiente, con uso di materiali “ecologici”
e basso consumo energetico degli edifici. Ci si avvale delle energie rinnovabili per fornire calore ed
energia elettrica. Nel mondo esistono ormai molti
esempi di “architettuta sostenibile”. In Italia un
edificio pubblico nel Comune di Porretta Terme, oggi
utilizzato come Centro Civico, è energeticamente
autosufficiente dal 2008.
Allevamento
L’allevamento su scala industriale risulta spesso
dannoso per l’ambiente, crudele per gli animali e pe-
ricoloso per i consumatori. Occorre favorire in ogni
modo l’allevamento “biologico” su piccola e media
scala, favorendo il pascolo all’aperto degli animali,
con una chiara riconoscibilità della provenienza del
latte, dei formaggi e delle carni, e con elevata attenzione ai pascoli, alle erbe e ai foraggi. Il maggior
costo dei prodotti derivati è in definitiva un risparmio, perché corrisponde a maggiore qualità, miglior
gusto, minore inquinamento e più salute per tutti.
Filiera corta
La filiera corta equivale a freschezza e stagionalità
del prodotto, assenza di costi aggiuntivi e tipicità del
territorio. In altre parole, si offre al consumatore la
possibilità di acquistare un prodotto genuino, senza
costi aggiuntivi legati alla distribuzione, al trasporto
o alla conservazione, al giusto grado di maturazione e, soprattutto, direttamente dal produttore che,
in tal modo, “ci mette la faccia”. La filiera corta e
il miglior marchio di qualità per un acquisto consapevole e partecipato, che riduce i costi economici e
ambientali dei trasporti.
Gestione faunistica
C’è chi invoca l’abolizione della caccia e chi la difende. In ogni caso va controllata. Nei comprensori alpini piemontesi operano circa 30 centri di controllo, e
un’altra decina è dislocata in pianura. I centri hanno
consentito di raccogliere una preziosa mole di dati
sulle diverse specie cacciabili, consentendo un monitoraggio dei prelievi in tempo reale nella stagione
venatoria, con la possibilità di bloccare tempestivamente gli abbattimenti nel caso si sfori il limite.
Inoltre si accertano quotidianamente il numero, la
specie, la classe di sesso e di età dei capi abbattuti.
Gestione forestale
Mentre continua la distruzione delle grandi foreste
equatoriali, serbatoio di ossigeno del pianeta, altrove si cercano soluzioni equilibrate di utilizzo del
bosco. Si oscilla tra la necessità di proteggere le foreste per salvare la biodiversità (alberi, sottobosco,
fauna selvatica) e il bisogno di usare il legno per il
mercato delle energie rinnovabili. Anche in Piemonte nascono progetti di centrali a biomasse, ma se i
nuovi impianti utilizzano i tronchi che vengono da
lontano decade il valore ecologico dell’iniziativa.
Bisogna coltivare e sfuttuare i boschi vicini con le
nuove tecnologie.
Banca dei semi
La Banca del germoplasma vegetale del Piemonte
nasce nel 2003, presso il Parco dell’Alta Valle Pesio
e Tanaro. La banca opera per la conservazione dei
semi di specie vegetali spontanee, con particolare interesse per le Alpi Liguri e Marittime, e per le
specie endemiche, protette o a rischio di estinzione.
Prevede lo studio, il trattamento e la conservazione
a lungo termine del patrimonio di semi. Nel 2005
partecipa alla fondazione della Rete italiana delle
Banche del germoplasma e diventa uno dei 18 poli
nazionali di ricerca e catalogazione.
I giardini urbani
Ha ancora senso il giardino nella città contemporanea? Probabilmente ha più senso che mai, perché
il verde rende vivibili le metropoli congestionate da
auto e rumori. Lo spazio verde si sostituisce all’opera d’arte di concezione classica, proponendo forme
di giardino urbano che non siano in antitesi con la
natura libera, ma che la rendano fruibile in termini
estetici e concreti. Le più recenti ideazioni di parchi
cittadini cercano di conciliare la natura con la sua
rappresentazione urbana, di luogo domestico e abitato, e al contempo ispirato alla percezione sensoriale dei luoghi.
Educazione ambientale
Informazione ed educazione non sono la stessa
cosa. Oggi c’è grande offerta di informazione sui
temi ambientali, giornali e televisioni richiamano
la nostra attenzione su questioni planetarie come il
riscaldamento globale o lo scioglimento dei ghiacciai, ma all’abbondanza di notizie non corrisponde
un cambiamento degli stili di vita individuali. Questo
è il compito dell’educazione ambientale: cambiare
il punto di vista delle persone, renderle consapevoli
e partecipi, spingerle a condividere la responsabilità
verso i problemi ecologici e il futuro della biodiversità.
a precious amount of data on different hunted
species, permitting to monitor the killings in real
time in the hunting season, with the ability to
stop hunting immediately if limits are breached.
They also check the daily number, the species, sex
and age class of the animals killed.
Forest Management
While continuing the destruction of the great
equatorial forests, the planet’s oxygen tank,
elsewhere some balanced solutions on how to
use the forest are looked for. They range from the
need to protect forests to save biodiversity (trees,
undergrowth, wildlife) and the need to use the
wood for the renewable energy market. In Piedmont too some biomass power plant projects are
arising, but if the new plants use the logs that
come from far away, the ecological value of the
initiative is lost. We must grow and exploit the
nearby woods with the new technologies.
A possible world
Sustainable Mobility
U.S. citizens consume twice the fuel for motor vehicles than Australians, which in turn consume the
double of Europeans and five times more than a
citizen of Singapore, Tokyo or Hong Kong. There are
already many alternatives to private motor vehicles:
it is up to the governments to resolve to promote
their use and application. They are solutions, such as
electric vehicles for public and private transport, or
the systematic use of the bicycle, which in some cities in central and northern Europe is already widely
preferred to the car.
Renewable Energy
If the hunter-gatherers of prehistoric times had an
annual average energy consumption per capita of
10-20 Gigajoule, and the agricultural society of the
day before yesterday reached 40-70 GJ, it is estimated that our industrial society touches almost 400
GJ, and consumption is expected to grow again. The
urgent need to replace with new renewable energy
sources (solar, wind, hydro, etc.) the traditional fossil
fuels gets evident, especially as the world’s oil reserves are approaching exhaustion. But it is even more
important to reduce individual consumption.
Responsible Tourism
Tourism has a huge impact on the most visited places on the planet, environmentally and above all
culturally. Tourism brings in every place the visitor’s
point of view, generally of western origin, used to
spend, consume and pollute. It is therefore essential to raise awareness of the forms of responsible
tourism. Rather than using just the places, they must
comply with them, live them and try to understand
them. Then tourism can become a positive relationship between different models and cultures, avoiding the richest to colonize and kill the poorest.
Nature Reserves
Europe currently holds 76,000 protected areas covering an area of 90 million hectares, approximately
18 percent of the total territory. 34 percent of protected areas is in the mainland bioregion, 25 per cent in
the Alps and only 12 percent in the Mediterranean.
Fortunately this is a growing trend, which stresses
the importance of parks and protected areas to protect biodiversity and to experiment with new forms
of sustainable life, capable of future.
Ecomuseums
«Cultural diversity is as necessary for humankind as
biodiversity is for nature», says the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity (2001).
The eco-museum, as an expression of the culture of
an area considered as a whole, is the most suitable
tool for its recovery, revitalization and enhancement.
A kind of laboratory where, with the active participation and involvement of local society, the past is
preserved but, more importantly, a future is designed. The main objective of enhancing the diversity
of our region, highlighting its characteristics, wealth,
transformations.
Agriculture
The Ecomuseum of Terraces and Vine was born to
give the terraces of the Bormida Valley back to this
territory in a symbolic and concrete way, after the
depletion which it has been subjected because of
the attraction of industries, the effects of pollution,
and the flood of 1994. The Eco-museum tells the historical and current importance of terraced landscape, so to define strategies for the future, to maintain
and increase its value over time. To further exploit local products, the Eco-museum project promotes the
Basket of Producers of the Terraced Landscape of
the Alta Langa, in cooperation with local producers.
Knowledge and Flavours
The Eco-Museum of Sheep-farming was established
at Pontebernardo in 2000, but the actual birth dates back many years earlier, when the Mountain
Community of Valle Stura embarks on a journey of
appreciation of cultural and economic revitalization
of sheep farming. The eco-museal circuit includes
the tasting point La Pecora nera (the black sheep),
a small dairy, the centre of the selection of rams cared for by a family of shepherds, the point of sale of
wool products and the permanent exhibition on the
relationship between sheep, man and territory.
Bio Architecture
The construction industry has a strong environmental impact due to high energy consumption and the
relentless plunder of land. Bio architecture seeks to
address house building to the respect of the needs
of man and of the environment, with the use of
“ecologic” materials and energy efficient buildings.
Renewable energy is used to provide heat and electricity. Worldwide there are now many examples of
“sustainable architecture”. In Italy a public building
in the town of Porretta Terme, now used as the Civic
Centre, is energetically self-sufficient since 2008.
Breeding
The industrial-scale breeding is often harmful to
the environment, cruel to animals and dangerous
to consumers. Small and medium-scale “organic”
breeding should be encouraged in every way, by
promoting outdoor grazing, with a clear recognition
of the origin of milk, cheese and meat, and high attention to pasture, grass and fodder. The higher cost
of derived products is ultimately a saving, because
it corresponds to improved quality, better taste, less
pollution and better health for all.
Short Chain
The short chain is equivalent to freshness and seasonality of the product, no additional costs, and typicity of the area. In other words, it offers the consumer
the opportunity to purchase a genuine product,
without additional costs of distribution, transport or
storage, at the right level of ripeness and, above all,
directly from the manufacturer, in this way, “it takes
the face”. “The short chain is the best seal of quality
for an eco-conscious and partecipatory purchase,
which reduces the economic and environmental
costs of transport.
Wildlife Management
Some are calling for the abolition of hunting and
some defend it. In any event, it must be monitored.
In the Alpine areas of Piedmont there are approximately 30 control centres, and ten more are deployed in the plain. The centres have allowed to collect
Seed Bank
The Bank of plant germplasm in Piedmont was
born in 2003 at the Park of the Upper Pesio and
Tanaro Valley. This bank operates for the storage of
seeds of wild plant species, with particular interest
in the Ligurian and Maritime Alps, and in the endemic species, protected or endangered. It includes the
study, treatment and long-term conservation of the
seed heritage. In 2005 it took part in founding the
Italian Network of Germplasm Banks and became
one of the 18 national research and cataloging
centres.
The Urban Gardens
Do gardens in the nowaday cities still make sense?
Probably they have more sense than ever, because
the green makes more liveable the city congested
with cars and noise. The green space replaces the
work of art of classical conception, proposing forms
of urban garden that are not antithetical to free nature, but makes them usable in aesthetic and practical terms. The latest designs of city parks attempt to
combine nature with its urban representation, as a
domestic and peopled place, and at the same time
inspired by the sensory perception of places.
Environmental Education
Information and education are not the same thing.
Today there is a large supply of information on environmental issues, newspapers and televisions draw
our attention to global issues, such as global warming or the melting of glaciers, but the abundance
of information does not correspond to a change in
lifestyle of individuals. This is the task of environmental education: changing the point of view of the
people, making them aware and involved, pushing
them to share responsibility for environmental problems and the future of biodiversity.
83
Un monde possible
Mobilité douce
Les citoyens des Etats-Unis consomment deux fois
plus de carburant pour véhicules que les Australiens, qui à leur tour consomment deux fois plus
que les Européens et cinq fois plus qu’un citoyen
de Singapour, Tokyo ou Hong-Kong. Les alternatives
aux véhicules particuliers à moteur sont déjà très
nombreuses: c’est aux administrations d’en décider
l’application et d’en promouvoir l’utilisation. Il s’agit
des solutions comme les véhicules électriques pour
le transport public et privé, ou l’utilisation systématique du vélo qui, dans certaines villes de l’Europe du
Centre et du Nord, est déjà un moyen de transport
largement préféré à la voiture.
Energies renouvelables
Si la société des chasseurs-cueilleurs de la préhistoire consommait en moyenne 10 à 20 Gigajoules
d’énergie par personne par an, et la société agricole
il n’y a pas longtemps 40 à 70 Gj, il est calculé que
notre société industrielle frôle les 400 Gj, et cette
consommation est destinée à augmenter encore. Il
est donc urgent de remplacer les combustibles fossiles traditionnels par de nouvelles sources énergétiques renouvelables (solaire, éolienne, hydroélectrique, etc.), d’autant plus que les réserves mondiales
de pétrole seront bientôt taries. Mais il est encore
plus important de réduire la consommation individuelle.
Tourisme responsable
Le tourisme a un impact environnemental et surtout
culturel énorme sur les lieux les plus visités de la
planète. Le tourisme introduit partout le point de
vue du visiteur, le plus souvent occidental, habitué
à dépenser, consommer et polluer. Il est donc fondamental de sensibiliser le public vers des formes
de tourisme responsable qui, plutôt que d’utiliser
simplement les lieux, les respectent, les vivent et
essaient de les comprendre. Le tourisme peut devenir alors une relation vertueuse entre modèles et
cultures différents, sans que la plus riche colonise et
tue les plus pauvres.
Parcs naturels
L’Europe bénéficie aujourd’hui de 76 000 aires
protégées, pour une superficie de 90 millions d’hectares, correspondant à 18 % environ du territoire
total. 34 % des aires protégées se trouvent dans la
biorégion continentale, 25 % dans la région alpine
et 12 % seulement dans la région méditerranéenne.
Heureusement, ces pourcentages sont en hausse, ce
qui souligne l’importance fondamentale des parcs et
des aires protégées pour défendre la biodiversité et
84
essayer de nouvelles formes de vie durable et capable d’avenir.
Ecomusées
«La diversité culturelle est nécessaire à l’humanité
tout comme la biodiversité est nécessaire pour la
nature», affirme la Déclaration Universelle de la
Diversité Culturelle de l’UNESCO (2001).
L’écomusée, en tant qu’expression de la culture
d’un territoire pris dans son ensemble, est l’instrument le plus adapté pour sa récupération, relance
et valorisation. Une sorte de laboratoire qui, avec
la participation active et l’implication de la société
locale, permet de sauvegarder le passé mais surtout
de concevoir l’avenir. Objectif principal: valoriser les
diversités de nos lieux mettant en évidence leurs caractéristiques, richesses et transformations.
Agriculture
L’Ecomusée des Etagements et de la Vigne naît pour
rendre au territoire, d’une manière symbolique et
concrète, les étagements de la Vallée Bormida, après
l’appauvrissement qu’elle a vécu à cause de l’attrait
des industries, des effets de la pollution et de l’inondation de 1994. L’Ecomusée raconte l’importance
historique et actuelle du paysage étagé, pour définir
des stratégies utiles pour l’avenir et conserver et
accroître sa valeur dans le temps. Pour mettre davantage en valeur les produits du terroir, l’Ecomusée
soutient le projet Le Panier des Producteurs du Paysage Etagé de l’Alta Langa, en collaboration avec les
producteurs locaux.
Savoirs et saveurs
L’Ecomusée du Pastoralisme a été créé à Pontebernardo en l’an 2000, mais sa naissance effective
remonte à un passé plus lointain, quand la Communauté de Montagne Valle Stura mit en place un
processus de réévaluation culturelle et de revitalisation économique du métier de l’élevage extensif. Le
circuit écomuséal comprend le point de dégustation
La Pecora nera, une petite fromagerie, un centre de
sélection des béliers élevés par une famille de bergers, un point de vente de produits lainiers et une
exposition permanente sur le rapport entre brebis,
homme et territoire.
Bioarchitecture
L’industrie de la construction exerce un impact environnemental important vu la consommation énergétique élevée et le dépouillement inexorable du
territoire. La bioarchitecture, utilisant des matériaux
“écologiques” et construisant des bâtiments à faible consommation énergétique, cherche à orienter
l’industrie du bâtiment vers le respect des besoins
de l’homme et de l’environnement. Les énergies re-
nouvelables sont utilisées pour fournir de la chaleur
et de l’énergie électrique. Dans le monde, il y a plusieurs exemples d’“architecture durable”. En Italie,
un bâtiment public à Porretta Terme, utilisé aujourd’hui comme Centre Civique, est énergétiquement
autosuffisant depuis 2008.
Elevage
L’élevage à l’échelle industrielle est souvent nuisible
pour l’environnement, cruel pour les animaux et
dangereux pour les consommateurs. Il faut promouvoir de toutes les manières l’élevage “biologique”
à la petite et à la moyenne échelle, en favorisant le
pâturage des animaux en plein air, une traçabilité
claire du lait, des fromages et de la viande, et en
consacrant beaucoup d’attention aux pâturages,
aux herbes et aux fourrages. Les produits dérivés
apparemment plus chers permettent finalement
d’économiser, car ils présentent une meilleure qualité et un meilleur goût et correspondent à moins de
pollution et plus de santé pour tous.
Filière courte
La filière courte permet de bénéficier des produits
du terroir, frais et de la saison sans coûts supplémentaires. Autrement dit, les consommateurs ont
la possibilité d’acheter des produits naturels, sans
coûts supplémentaires liés à la distribution, au transport ou au stockage, au bon degré de maturation
et surtout directement du producteur, “directement
responsable” de ce qu’il propose. La filière courte est
le meilleur label de qualité pour un achat conscient
et participé réduisant les coûts économiques et environnementaux des transports.
Gestion de la faune
La chasse a ses partisans et ses opposants. Reste
qu’elle est à contrôler. La région alpine piémontaise
compte près de 30 centres de contrôle et une dizaine
d’autres sont installés dans la plaine. Ces centres ont
permis de recueillir beaucoup de données précieuses sur les différentes espèces chassables et de contrôler en temps réel les échantillonnages pendant la
campagne de chasse, avec la possibilité d’arrêter en
temps utile les abattages en cas de dépassement du
plafond. En outre, le nombre, les espèces, le sexe et
la classe d’âge des animaux abattus sont vérifiés
quotidiennement.
Gestion des forêts
Pendant que la destruction des grandes forêts
équatoriales, réservoir d’oxygène de la planète,
poursuit, ailleurs on cherche des solutions pour une
exploitation équilibrée des forêts. On oscille entre la
nécessité de protéger les forêts pour sauver la biodiversité (arbres, sous-bois, faune sauvage) et le be-
soin d’exploiter le bois pour le marché des énergies
renouvelables. Le Piémont aussi lance des projets
de centrales à biomasses, mais si les nouvelles installations utilisent les grumes venant de loin, toute
valeur écologique de l’initiative disparaît. Il est nécessaire de cultiver et d’exploiter les bois avoisinants
avec les nouvelles technologies.
Banque de semences
La Banque du germoplasme végétal du Piémont
naît en 2003, dans le Parc de la Haute Vallée Pesio et
Tanaro. La banque s’occupe de la conservation des
semences d’espèces végétales spontanées, particulièrement intéressantes pour les Alpes Maritimes et
de Ligurie, et des espèces endémiques, protégées ou
menacées d’extinction. Elle prévoit l’étude, le traitement et la conservation à long terme du patrimoine
des semences. En 2005, elle a participé à la fondation du Réseau italien des Banques du germoplasme
et est devenue l’un des 18 pôles de recherche et catalogage.
Les jardins de ville
Le jardin dans les villes contemporaines a-t-il encore un sens? Sans doute, il a encore plus de sens
maintenant car les espaces verts rendent vivables
les villes congestionnées par les voitures et les bruits. Les espaces verts prennent la place de l’œuvre
d’art classique, proposant des formes de jardins
urbains qui ne sont pas en antithèse avec la nature
libre, mais qui la rendent utilisable esthétiquement
et concrètement. Les conceptions les plus récentes
de parcs urbains cherchent à concilier la nature avec
sa représentation urbaine, de lieu domestique et
habité, inspiré de la perception sensorielle des lieux.
Education environnementale
Information et éducation ne sont pas la même
chose. Aujourd’hui beaucoup d’informations sont
disponibles sur les thèmes liés à l’environnement.
Les médias attirent notre attention sur des questions
planétaires comme le réchauffement global ou la
fonte des glaces, mais cette pléthore d’informations
ne correspond pas à un changement des styles de
vie individuels. C’est la mission de l’éducation environnementale: changer le point de vue des personnes, les rendre conscientes et impliquées, les amener
à partager les responsabilités face aux problèmes
écologiques et au futur de la biodiversité.