The Rime of the Ancient Mariner - Part 3 - Coleridge
Transcript
The Rime of the Ancient Mariner - Part 3 - Coleridge
1 The Rime of the Ancient Mariner Part III Samuel Coleridge Tr aduz i one Let t er al e There passed a weary time. Each throat Pas s ò un t empo gr avos o. Ogni gol a weary = stanco; stancante; gravoso Was parched, and glazed each eye. Er a r i ar s a, e vi tr eo ogni occhi o. A weary time! A weary time! Un t empo gr avos o! U n t empo gr avos o! How glazed each weary eye, Come (er a ) vi t r eo ogni occhi o gr avos o, When looking westward, I beheld Quando guar dando ver s o oves t , vi di A something in the sky. Un qual cos a nel ci el o. At first it seemed a little speck, Al l ’ i ni z i o s embr ava una pi ccol a macchi a, And then it seemed a mist; E poi s embr ava una f os chi a; It moved and moved, and took at last Si muoveva e s i muoveva, e pr es e al l a f i ne A certain shape, I wist. Una cer t a f or ma, i o vidi . A speck, a mist, a shape. I wist! Una macchi a, una f os chi a, una f i gur a. I o vidi ! And still it neared and neared: E ancor a s i avvi ci nava e s i avvi ci nava: As if it dodged a water-sprite, Come s e s chi vas s e un f ant as ma mar i no, It plunged and tacked and veered. Si tuffava e bordeggiava e virava. segue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 2 The Rime of the Ancient Mariner Part III Samuel Coleridge Tr aduz i one Let t er al e With throats unslacked, with black lips baked, Con gol e as s et at e, con l abbr a ner e ar s e, to bake = cuocere al forno We could nor laugh nor wail; Non pot evamo né ridere né piangere; Through utter drought all dumb we stood! Per l ’ es tr ema ar s ur a s t emmo t ut t i muti ! drought = siccità I bit my arm, I sucked the blood, I o mi mor s i i l br acci o, s ucchi ai il s angue, And cried, ‘A sail! a sail!’ E gr i dai , ‘ Una vel a! una vel a!’ With throats unslacked, with black lips baked, Con gol e as s et at e, con l abbr a ner e ar s e, Agape they heard me call: At t oni ti l or o mi udi r ono chi amar e: ‘Gramercy!’ they for joy did grin, did grin = grinned ‘ Gr ande mi s er i cor di a!’ per l a gi oi a s ogghignar ono, And all at once their breath drew in, E t ut t i i ns i eme i nal arono i l l or o r es pi r o, As they were drinking all. Come s e s t es s er o t utt i bevendo. ‘See! See!’ (I cried) ‘She tacks no more! ‘ Os s er vat e! Os s er vat e!’ (I o gr i dai )’ Non bor deggi a pi ù! Hither to work us weal; Ver s o qui a por t ar ci fel i cit à; Without a breeze, without a tide, Senz a una br ez z a, s enz a una cor r ent e, tide = marea; corrente segue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 3 Part III The Rime of the Ancient Mariner Samuel Coleridge Tr aduz i one Let t er al e She steadies with upright keel!’ Si t i ene i n r ot t a con la chi gl i a dri t t a!’ The western wave was all a-flame. L’ onda occi dent al e era t ut t a i n f i amme. The day was well nigh done! I l gi or no er a ben vi cino al l a f i ne! a-flame = aflame nigh = near Almost upon the western wave Quas i s ul l ’ onda occi dent al e Rested the broad bright Sun; Pos ava l ’ ampi o s pl endent e Sol e; When that strange shape drove suddenly Quando quel l a s t r ana f or ma s i i nt er pos e i mpr ovvi s ament e Betwixt us and the Sun. Fr a noi e i l Sol e. betwixt = between And straight the Sun was flecked with bars, E s ubi t o i l Sol e er a punt eggi at o di bar r e, (Heaven's Mother send us grace!) (M adr e del ci el o mandaci gr az i a!) As if through a dungeon-grate he peered Come s e at t r aver s o l a gr at a di una pr i gi one s cr ut ava With broad and burning face. Con gr ande e ar dent e f acci a. Alas! (Thought I, and my heart beat loud) Ahi mè! (Pensavo, ed il mio cuore batteva forte) How fast she nears and nears! Come vel ocement e s i avvi ci na e si avvi ci na! segue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 4 The Rime of the Ancient Mariner Part III Samuel Coleridge Tr aduz i one Let t er al e Are those her sails that glance in the Sun Sono quel l e l e s ue vele che br i l l ano al Sol e Like restless gossameres? Come i r r equi et e r agnat el e? gossameres = gossamers Are those her ribs through which the Sun Sono quel l e l e s ue cost e at t r aver s o cui i l Sol e Did peer, as through a grate? did peer = peered Scr ut ava, come at t r aver s o un’ i nfer r i at a? And is that Woman all her crew? Ed è quella Donna tutta la sua ciurma? Is that a Death? and are there two? È quel l a l a M ort e? e ce ne s ono due? Is Death that Woman's mate? È l a M or t e l a compagna di quel l a Donna? Her lips were red, her looks were free, Le s ue l abbr a er ano ros s e, i s uoi s guar di erano l i ber i , Her locks were yellow as gold: I s uoi capell i er ano gial l i come l ’ or o: Her skin was as white as leprosy, La s ua pel l e er a così bi anca come l a l ebbr a, The Night-mare Life-in-Death was she, L’ i ncubo Vi t a-i n-M or te er a l ei , night-mare = nightmare Who thicks man's blood with cold. thicks = thickens Che addens a i l s angue del l ’ uomo con il f r eddo. segue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 5 The Rime of the Ancient Mariner Part III Samuel Coleridge Tr aduz i one Let t er al e The naked hulk alongside came, La nuda car cas s a venne l ungo bor do, alongside = a fianco di And the twain were casting dice: E i due s t avano get t ando i dadi : twain = two “The game is done! I've won, I've won !” “I l gi oco è f at t o! Ho vi nt o, ho vi nt o i o!” Quoth she, and whistles thrice. Di s s e l ei ,e f i s chi ò tre volte. The Sun's rim dips; the stars rush out: I l bor do del Sole af f onda; l e s t el l e si pr ecipi t ano f uor i: At one stride comes the dark; Di col po vi ene il bui o; With far-heard whisper, o'er the sea, o'er = over Con un l ont ano (l et t . s ent i t o l ont ano) s us s ur r o, s ul mar e, Off shot the spectre-bark. Si al l ont anò rapidamente la nave fantasma. to shoot shot shot = sparare We listened and looked sideways up! Noi as col t avamo e guar davamo s u obl i quament e! Fear at my heart, as at a cup, La paur a dal mi o cuor e, come da una t az z a, My life-blood seemed to sip! I l mi o s angue vit al e sembr ava s ucchi ar e! The stars were dim, and thick the night, Le s t el l e er ano opache, e dens a l a not t e, The steersman's face by his lamp gleamed white; I l vi s o del t i moni er e accant o al l a s ua l ant erna br i l l ava (debol ment e) bi anco; segue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 6 The Rime of the Ancient Mariner Part III Samuel Coleridge Tr aduz i one Let t er al e From the sails the dew did drip Dal l e vel e l a r ugi ada gocci ol ava did drip = dripped Till clomb above the eastern bar Fi nché s’innalzò sulla linea orientale clomb = climbed The hornéd Moon, with one bright star La cor nut a Luna, con una s pl endent e st el l a Within the nether tip. Nel l a punt a i nfer i or e. One after one, by the star-dogged Moon, Uno dopo l ’ al t r o, all a (l uce )del l a Luna i ns egui t a dal le s t el l e, Too quick for groan or sigh, Tr oppo vel oce per un gemi t o o un s os pi r o, Each turned his face with a ghastly pang, Ognuno vol s e l a s ua facci a con un or r i bi l e dol or e, And cursed me with his eye. E mi mal edi s s e con gli occhi . Four times fifty living men, (Let t . 4 vol t e 50) Duecent o uomi ni vi vi , (And I heard nor sigh nor groan) (Ed non udi i né un sospiro né un lamento) With heavy thump, a lifeless lump, Con un pes ant e t onf o, una mas s a pr i va di vit a, They dropped down one by one. Cadder o uno a uno. segue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 7 The Rime of the Ancient Mariner Part III Samuel Coleridge Tr aduz i one Let t er al e The souls did from their bodies fly, Le ani me vol ar ono vi a dai l or o cor pi , - did fly = flew They fled to bliss or woe! Fuggi r ono al l a beati tudi ne o al dol or e! And every soul, it passed me by, E ogni ani ma mi pas s ò accant o Like the whizz of my cross-bow. Come i l s i bi l o del l a mi a bal es t r a. Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 8 Hello! Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi. Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente. Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani. Grazie, Carmelo Mangano [email protected] Corso di Inglese “English for Italians” Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3 30 Units in formato PDF (750 pag.) Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse) Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le prime 10 Units del Corso visita il mio sito: www.englishforitalians.com Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel sito, contattami, cercherò di accontentarti. [email protected]