The Rime of the Ancient Mariner - Part 3 - Coleridge

Transcript

The Rime of the Ancient Mariner - Part 3 - Coleridge
1
The Rime of the Ancient Mariner
Part III
Samuel Coleridge
Tr aduz i one Let t er al e
There passed a weary time. Each throat
Pas s ò un t empo gr avos o. Ogni gol a
weary = stanco; stancante; gravoso
Was parched, and glazed each eye.
Er a r i ar s a, e vi tr eo ogni occhi o.
A weary time! A weary time!
Un t empo gr avos o! U n t empo gr avos o!
How glazed each weary eye,
Come (er a ) vi t r eo ogni occhi o gr avos o,
When looking westward, I beheld
Quando guar dando ver s o oves t , vi di
A something in the sky.
Un qual cos a nel ci el o.
At first it seemed a little speck,
Al l ’ i ni z i o s embr ava una pi ccol a macchi a,
And then it seemed a mist;
E poi s embr ava una f os chi a;
It moved and moved, and took at last
Si muoveva e s i muoveva, e pr es e al l a f i ne
A certain shape, I wist.
Una cer t a f or ma, i o vidi .
A speck, a mist, a shape. I wist!
Una macchi a, una f os chi a, una f i gur a. I o vidi !
And still it neared and neared:
E ancor a s i avvi ci nava e s i avvi ci nava:
As if it dodged a water-sprite,
Come s e s chi vas s e un f ant as ma mar i no,
It plunged and tacked and veered.
Si tuffava e bordeggiava e virava.
segue >>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
2
The Rime of the Ancient Mariner
Part III
Samuel Coleridge
Tr aduz i one Let t er al e
With throats unslacked, with black lips baked,
Con gol e as s et at e, con l abbr a ner e ar s e,
to bake = cuocere al forno
We could nor laugh nor wail;
Non pot evamo né ridere né piangere;
Through utter drought all dumb we stood!
Per l ’ es tr ema ar s ur a s t emmo t ut t i muti !
drought = siccità
I bit my arm, I sucked the blood,
I o mi mor s i i l br acci o, s ucchi ai il s angue,
And cried, ‘A sail! a sail!’
E gr i dai , ‘ Una vel a! una vel a!’
With throats unslacked, with black lips baked,
Con gol e as s et at e, con l abbr a ner e ar s e,
Agape they heard me call:
At t oni ti l or o mi udi r ono chi amar e:
‘Gramercy!’ they for joy did grin,
did grin = grinned
‘ Gr ande mi s er i cor di a!’ per l a gi oi a s ogghignar ono,
And all at once their breath drew in,
E t ut t i i ns i eme i nal arono i l l or o r es pi r o,
As they were drinking all.
Come s e s t es s er o t utt i bevendo.
‘See! See!’ (I cried) ‘She tacks no more!
‘ Os s er vat e! Os s er vat e!’ (I o gr i dai )’ Non bor deggi a pi ù!
Hither to work us weal;
Ver s o qui a por t ar ci fel i cit à;
Without a breeze, without a tide,
Senz a una br ez z a, s enz a una cor r ent e,
tide = marea; corrente
segue >>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
3
Part III
The Rime of the Ancient Mariner
Samuel Coleridge
Tr aduz i one Let t er al e
She steadies with upright keel!’
Si t i ene i n r ot t a con la chi gl i a dri t t a!’
The western wave was all a-flame.
L’ onda occi dent al e era t ut t a i n f i amme.
The day was well nigh done!
I l gi or no er a ben vi cino al l a f i ne!
a-flame = aflame
nigh = near
Almost upon the western wave
Quas i s ul l ’ onda occi dent al e
Rested the broad bright Sun;
Pos ava l ’ ampi o s pl endent e Sol e;
When that strange shape drove suddenly
Quando quel l a s t r ana f or ma s i i nt er pos e i mpr ovvi s ament e
Betwixt us and the Sun.
Fr a noi e i l Sol e.
betwixt = between
And straight the Sun was flecked with bars,
E s ubi t o i l Sol e er a punt eggi at o di bar r e,
(Heaven's Mother send us grace!)
(M adr e del ci el o mandaci gr az i a!)
As if through a dungeon-grate he peered
Come s e at t r aver s o l a gr at a di una pr i gi one s cr ut ava
With broad and burning face.
Con gr ande e ar dent e f acci a.
Alas! (Thought I, and my heart beat loud)
Ahi mè! (Pensavo, ed il mio cuore batteva forte)
How fast she nears and nears!
Come vel ocement e s i avvi ci na e si avvi ci na!
segue >>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
4
The Rime of the Ancient Mariner
Part III
Samuel Coleridge
Tr aduz i one Let t er al e
Are those her sails that glance in the Sun
Sono quel l e l e s ue vele che br i l l ano al Sol e
Like restless gossameres?
Come i r r equi et e r agnat el e?
gossameres = gossamers
Are those her ribs through which the Sun
Sono quel l e l e s ue cost e at t r aver s o cui i l Sol e
Did peer, as through a grate?
did peer = peered
Scr ut ava, come at t r aver s o un’ i nfer r i at a?
And is that Woman all her crew?
Ed è quella Donna tutta la sua ciurma?
Is that a Death? and are there two?
È quel l a l a M ort e? e ce ne s ono due?
Is Death that Woman's mate?
È l a M or t e l a compagna di quel l a Donna?
Her lips were red, her looks were free,
Le s ue l abbr a er ano ros s e, i s uoi s guar di erano l i ber i ,
Her locks were yellow as gold:
I s uoi capell i er ano gial l i come l ’ or o:
Her skin was as white as leprosy,
La s ua pel l e er a così bi anca come l a l ebbr a,
The Night-mare Life-in-Death was she,
L’ i ncubo Vi t a-i n-M or te er a l ei ,
night-mare = nightmare
Who thicks man's blood with cold.
thicks = thickens
Che addens a i l s angue del l ’ uomo con il f r eddo.
segue >>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
5
The Rime of the Ancient Mariner
Part III
Samuel Coleridge
Tr aduz i one Let t er al e
The naked hulk alongside came,
La nuda car cas s a venne l ungo bor do,
alongside = a fianco di
And the twain were casting dice:
E i due s t avano get t ando i dadi :
twain = two
“The game is done! I've won, I've won !”
“I l gi oco è f at t o! Ho vi nt o, ho vi nt o i o!”
Quoth she, and whistles thrice.
Di s s e l ei ,e f i s chi ò tre volte.
The Sun's rim dips; the stars rush out:
I l bor do del Sole af f onda; l e s t el l e si pr ecipi t ano f uor i:
At one stride comes the dark;
Di col po vi ene il bui o;
With far-heard whisper, o'er the sea,
o'er = over
Con un l ont ano (l et t . s ent i t o l ont ano) s us s ur r o, s ul mar e,
Off shot the spectre-bark.
Si al l ont anò rapidamente la nave fantasma.
to shoot shot shot = sparare
We listened and looked sideways up!
Noi as col t avamo e guar davamo s u obl i quament e!
Fear at my heart, as at a cup,
La paur a dal mi o cuor e, come da una t az z a,
My life-blood seemed to sip!
I l mi o s angue vit al e sembr ava s ucchi ar e!
The stars were dim, and thick the night,
Le s t el l e er ano opache, e dens a l a not t e,
The steersman's face by his lamp gleamed white;
I l vi s o del t i moni er e accant o al l a s ua l ant erna br i l l ava (debol ment e) bi anco;
segue >>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
6
The Rime of the Ancient Mariner
Part III
Samuel Coleridge
Tr aduz i one Let t er al e
From the sails the dew did drip Dal l e vel e l a r ugi ada gocci ol ava
did drip = dripped
Till clomb above the eastern bar
Fi nché s’innalzò sulla linea orientale
clomb = climbed
The hornéd Moon, with one bright star
La cor nut a Luna, con una s pl endent e st el l a
Within the nether tip.
Nel l a punt a i nfer i or e.
One after one, by the star-dogged Moon,
Uno dopo l ’ al t r o, all a (l uce )del l a Luna i ns egui t a dal le s t el l e,
Too quick for groan or sigh,
Tr oppo vel oce per un gemi t o o un s os pi r o,
Each turned his face with a ghastly pang,
Ognuno vol s e l a s ua facci a con un or r i bi l e dol or e,
And cursed me with his eye.
E mi mal edi s s e con gli occhi .
Four times fifty living men,
(Let t . 4 vol t e 50) Duecent o uomi ni vi vi ,
(And I heard nor sigh nor groan)
(Ed non udi i né un sospiro né un lamento)
With heavy thump, a lifeless lump,
Con un pes ant e t onf o, una mas s a pr i va di vit a,
They dropped down one by one.
Cadder o uno a uno.
segue >>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
7
The Rime of the Ancient Mariner
Part III
Samuel Coleridge
Tr aduz i one Let t er al e
The souls did from their bodies fly, Le ani me vol ar ono vi a dai l or o cor pi , -
did fly = flew
They fled to bliss or woe!
Fuggi r ono al l a beati tudi ne o al dol or e!
And every soul, it passed me by,
E ogni ani ma mi pas s ò accant o
Like the whizz of my cross-bow.
Come i l s i bi l o del l a mi a bal es t r a.
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
8
Hello!
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.
Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni
di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente.
Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni
di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.
Grazie,
Carmelo Mangano
[email protected]
Corso di Inglese “English for Italians”
Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3
30 Units in formato PDF (750 pag.)
Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)
Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le
prime 10 Units del Corso visita il mio sito:
www.englishforitalians.com
Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel
sito, contattami,
cercherò di accontentarti.
[email protected]