Don Juan - English for Italians
Transcript
Don Juan - English for Italians
XC Don Juan Young Juan wandered by the glassy brooks, Il giovane Juan vagava per i ruscelli vitrei, Thinking unutterable things; he threw Pensando cose indicibili; si buttò Himself at length within the leafy nooks Alla fine dentro le insenature ricche di foglie Where the wild branch of the cork forest grew; Dove il ramo silvestre della foresta di sughero cresceva; There poets find materials for their books, Lì i poeti trovano materiale per i loro libri, And every now and then we read them through, E di tanto in tanto noi li leggiamo, So that their plan and prosody are eligible, Così il loro piano e prosodia sono elegibili, Unless, like Wordsworth, they prove unintelligible. A meno che, come Wordsworth, loro si dimostrano incomprensibili. XCI He, Juan (and not Wordsworth), so pursued Lui, Juan (e non Wordsworth), così continuava His self-communion with his own high soul, La sua auto-comunione con la sua propria anima alta, Until his mighty heart, in its great mood, Fino a quando il suo potente cuore, nel suo grande umore, Had mitigated part, though not the whole Aveva mitigato in parte, sebbene non la totalità Of its disease; he did the best he could Della sua malattia; lui fece il meglio che poteva With things not very subject to control, Con cose non molto soggette al controllo, And turned, without perceiving his condition, E si volse, senza percepire la sua condizione, Like Coleridge, into a metaphysician. Come Coleridge, in un metafisico. XCII He thought about himself, and the whole earth Egli pensò circa se stesso, e l’intera terra Of man the wonderful, and of the stars, Del meraviglioso uomo, e delle stelle, And how the deuce they ever could have birth; E come il diavolo potevano sempre nascere; And then he thought of earthquakes, and of wars, E poi egli pensò ai terremoti, e alle guerre, How many miles the moon might have in girth, Quante miglia la luna potesse avere di circonferenza, Of air-balloons, and of the many bars E alle mongolfiere, e i molti ostacoli To perfect knowledge of the boundless skies; --Per perfezionare la conoscenza degli infiniti cieli; And then he thought of Donna Julia's eyes. E poi lui pensò agli occhi di Donna Julia. XCIII In thoughts like these true Wisdom may discern Con pensieri come questi la vera Saggezza può discernere Longings sublime, and aspirations high, Desideri sublimi, ed alte aspirazioni, Which some are born with, but the most part learn Con cui alcuni nascono, ma la maggior parte imparano To plague themselves withal, they know not why: Ad affliggersi insieme, non sanno il perché: 'T was strange that one so young should thus concern ‘T = It is Era strano che uno così giovane dovesse preoccuparsi così His brain about the action of the sky; Il suo cervello circa l’azione del cielo; If you think 't was Philosophy that this did, Se tu pensi che era la Filosofia che facesse questo, I can't help thinking puberty assisted. Non posso evitare di pensare la pubertà abbia aiutato. Car me lo Ma n g a no – ht tp :// www. e n g l is h fo r it al ia n s.co m – fo r p r i va te u se o nl y. Hello! Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi. Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente. Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani. Grazie, Carmelo Mangano [email protected] Corso di Inglese “English for Italians” Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3 30 Units in formato PDF (750 pag.) Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse) Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le prime 10 Units del Corso visita il mio sito: www.englishforitalians.com Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel sito, contattami, cercherò di accontentarti. [email protected]