Brochure Foedus 21x21 Cover.indd

Transcript

Brochure Foedus 21x21 Cover.indd
Italian Foundation • Culture • Enterprise • Solidarity
Italian Foundation • Culture • Enterprise • Solidarity
[email protected] - www.fondazionefoedus.it
ROME • NEW YORK • MINSK
Foedus Foundation
Culture Enterprise Solidarity
Fondazione Foedus
Fundación Foedus
Cultura Impresa Solidarietà
Cultura Empresa Solidaridad
La cultura è un vettore di idee e di valori;
stimola il dialogo e la cooperazione tra gli
individui e le culture, favorisce l’apertura
sul mondo e il cosmopolitismo. La cultura
e la storia, nel loro sedimentarsi, costruiscono il futuro, generano valori che possono
porsi alla base della coscienza civile di una
nazione.
La cultura es un vector de ideas y de valores;
estimula el diálogo y la cooperación entre
individuos y culturas, favorece la apertura
al mundo y el cosmopolitismo. Sedimentándose, la cultura y la historia construyen el
futuro, generan valores que pueden servir
como base para la conciencia civil de una
nación.
L’Italia, per la straordinaria ricchezza della
sua cultura e della sua storia ha, rispetto al
resto del mondo, un primato indiscutibile,
un vero e proprio capitale che rappresenta,
da un lato, il fondamento dell’identità culturale del paese e, dall’altro, attribuisce all’Italia un alto profilo in campo internazionale.
Por su extraordinaria riqueza cultural y por
su historia, Italia ostenta una superioridad
incuestionable respecto al resto del mundo,
un auténtico capital que representa, por un
lado, el fundamento de la identidad cultural
del país, y por otro, le confiere un alto perfil
en el panorama internacional.
Raising awareness, amongst an increasingly
wide audience, of the wealth and fertility of this
cultural heritage, both past and present, contributes to the ethical and civil growth of the collective. Cultural promotion abroad lays the foundations for credibility and reliability, it leads to the
creation of channels essential for political and
economic cooperation, allowing for long-term
friendships and partnerships to be built, directly
serving the general interests of the nation.
Veicolare presso un pubblico sempre più vasto
la ricchezza e fecondità di questo patrimonio
culturale, passato e presente, contribuisce
alla crescita etica e civile della collettività. La
promozione culturale all’estero getta le basi
della credibilità e dell’affidabilità, mette in
opera i canali indispensabili alla cooperazione politica ed economica, consentendo di
acquisire, a lungo termine, partner e amici,
servendo direttamente gli interessi generali
del paese.
Encauzar la riqueza y fecundidad de este
patrimonio cultural, tanto pasado como presente, ante un público cada vez más amplio,
contribuye al crecimiento ético y civil de la
colectividad. El fomento de la cultura en el
exterior sienta las bases de la credibilidad y
de la fiabilidad, activa los canales indispensables para la cooperación política y económica, permitiendo adquirir socios y amigos
a largo plazo, sirviendo directamente los
intereses generales del país.
The promotion of cultural heritage can also,
potentially, contribute to developments in
La valorizzazione del patrimonio culturale è
potenzialmente anche in grado di contribui-
La promoción del patrimonio cultural encierra además el potencial para contribuir al
Culture is a vector of ideas and values; it stimulates dialogue and cooperation between individuals and cultures, it promotes an awareness of
the world and cosmopolitanism. Through their
settling over time, culture and history build the
future, generating values which might lay at the
very basis of a nation’s sense of civic duty.
Italy, thanks to the extraordinary richness of
both its culture and history, undoubtedly occupies a position of primacy in this respect, as
compared to other countries around the world, a
capital true and proper representing on the one
hand, the fundamental cultural identity of the
nation and on the other, recognizing the highprofile positioned occupied by Italy on the international stage.
3
terms of both the economy and employment,
insomuch as it may offer substantial employment possibilities in addition to providing a
great source of enjoyment, especially for
young people. It is not without reason that,
today, this aspect of culture and cultural heritage tends to be fostered, elements constituting real “capital”, an instrument capable of
fostering the growth of the national-system
also from a purely economic perspective.
re allo sviluppo economico e occupazionale
in quanto può essere una non trascurabile
fonte di lavoro, oltre che di soddisfazione, soprattutto per i giovani. Non per nulla, oggi si
tende sempre più a privilegiare questo aspetto della cultura e del patrimonio culturale,
che costituiscono un vero e proprio “capitale”, uno strumento in grado di favorire la
crescita del sistema paese anche dal punto di
vista più strettamente economico.
desarrollo económico y ocupacional, ya que
puede ser una fuente de trabajo nada desdeñable, así como motivo de satisfacción, sobre
todo para los jóvenes. No es ninguna casualidad que hoy día se priorice cada vez más este
aspecto de la cultura y del patrimonio cultural, que constituyen un auténtico “capital”,
una herramienta que sirve para favorecer el
crecimiento del sistema país, incluso desde
una perspectiva eminentemente económica.
Considerations such as these compelled me,
in 2003, to constitute a cultural foundation,
with offices in Rome and New York, which in
some way would differentiate itself from all
the others flourishing in our country. For the
same reason we opened an office in Minsk
in Belarus.
Questo insieme di considerazioni mi ha
spinto a costituire nel 2003 una fondazione
culturale con sede a Roma e New York che
non fosse una delle tante che fioriscono nel
nostro paese, ma qualcosa di diverso. Per la
stessa ragione abbiamo aperto una sede a
Minsk in Bielorussia.
Todas estas consideraciones me empujaron a
crear, en 2003, una fundación cultural con sede
en Roma y en Nueva York. Pero no quería que
fuera una más entre las numerosas fundaciones que van surgiendo en nuestro país, sino
algo diferente. Por la misma razón por la que
abrimos una oficina en Minsk, en Bielorrusia.
To all intents and purposes, transforming the
Italian spirit from one marked out by mere
likeableness into one guaranteeing reliability, rendering the Italian model an exemplar of
quality of life: this is the underlying thread running through every proposal or concrete action
which the Foundation intends to implement,
both within Italy and abroad.
Di fatto, trasformare l’italianità da fattore
di simpatia in garanzia di affidabilità,
fare del modello italiano un esempio di qualità della vita è il filo che sottende ad ogni
proposito o azione concreta che la Fondazione intende mettere in opera, in Italia come
all’estero.
De hecho, el hilo subyacente de todo propósito o
acción concreta que la Fundación desea realizar,
tanto en Italia como en el exterior, es hacer que
la italianidad pase a ser de factor de simpatía,
a garantía de fiabilidad y hacer que el modelo
italiano sea un ejemplo de calidad de vida.
Foedus is alliance, interaction, a sort of virtuous circle (as the logo implies) between culture,
enterprise and solidarity, three elements which
are also crucial factors of a political vision focusing on the fundamental worth of the individual, democracy, pluralism and the rights of
mankind: a political vision which makes a stand
for the development and protection of natural
resources and counts amongst its goals the fight
Foedus è alleanza, interazione, una sorta di circolo virtuoso (suggerito anche dal
logo) tra cultura, impresa e solidarietà,
tre elementi che sono anche fattori essenziali
di una visione politica incentrata sui valori
fondamentali dell’individuo, della democrazia, del pluralismo e dei diritti dell’uomo;
una visione politica che prende posizioni
per lo sviluppo e la protezione delle risorse
naturali e pone fra le sue finalità la lotta
4
Foedus es alianza, interacción, una suerte
de círculo virtuoso (el logo sugiere esta idea)
entre cultura, empresa y solidaridad, tres
elementos que son además factores esenciales de una visión política centrada en los
valores fundamentales del individuo, de la
democracia, del pluralismo y de los derechos
del hombre; una visión política que se decanta en favor del desarrollo y la protección
de los recursos naturales e incluye entre sus
objetivos la lucha contra la pobreza y el pro-
against poverty and progress in the fields of science and technology.
contro la povertà ed il progresso scientifico
e tecnologico.
“Esse quam videri” is the motto I have chosen to illustrate and represent the nature of
Foedus: a motto which recaptures and abbreviates the wellknown Latin expression,
“Melius est esse quam videri” (“Better to
be, rather than to seem”).
Esse quam videri è il motto che ho scelto per
illustrare e significare la natura di Foedus:
un motto che riprende, abbreviandola, la
nota frase latina “Melius est esse quam videri” (“È più importante essere realmente
che apparire”).
Within a society which all to often rewards
and exalts individualism, the most evident
aspect of which is appearance, the gaining of
others’ attention at all costs; within a society
dominated by the “culture of success”, in
which the leitmotif is that of getting oneself
noticed; in a society such as this, it is important to recall that what really matters, what
really measures the moral depth of each individual, is respect for humankind.
In una società che troppo spesso premia ed
esalta l’individualismo, il cui principale
aspetto è l’apparire, il richiamare l’attenzione ad ogni costo; in una società dominata
dalla “cultura del successo”, in cui il soggetto ha come leit motiv l’essere notato; in
una tale società è importante mettere l’accento sulla necessità di ricordarsi e ricordare
che quello che conta davvero, quello che può
dare la misura dello spessore morale di ogni
individuo è il rispetto della persona umana.
In a word, it is knowing how to constantly
set being over appearing; an attitude such
as this, when applied to one’s everyday living, becomes a profession of faith true and
proper, translated into commitment, earnestness and reliability.
I had no difficulty in persuading a number
of entrepreneurs and friends to embrace this
cause and become my fellow companions
along this exciting path of adventure. Their
sensitivity and intelligence lay at the very
basis of my creating Foedus, and one of the
Foundation’s ambitions is that of optimizing exchanges between the worlds of culture
and business, in the knowledge that such an
È - in una parola - il saper privilegiare costantemente l’essere sull’apparire; questa
attitudine, ove vissuta nel quotidiano, diventa una vera e propria professione di fede che
si traduce in impegno, serietà e affidabilità.
Non è stato difficile convincere alcuni imprenditori ed amici a sposare tale causa e
a diventare miei compagni di strada in
questa esaltante avventura. La loro sensibilità e intelligenza mi hanno consentito
la creazione di Foedus che ha tra le sue
ambizioni quella di ottimizzare lo scambio tra il mondo della cultura e il mondo
dell’impresa, nella consapevolezza che tale
5
greso científico y tecnológico.
Esse quam videri es el lema que he elegido para ilustrar y significar la naturaleza de
Foedus: un lema que toma prestada, abreviándola, la famosa frase latina “Melius est
esse quam videri” (“Es más importante
ser realmente que aparentar”).
En una sociedad que demasiado a menudo
premia o ensalza el individualismo, cuyo rasgo
principal es el aparentar, el llamar la atención a
cualquier precio; en una sociedad dominada por
la “cultura del éxito”, donde el leit motiv del
sujeto es que se le note; en semejante sociedad
es importante poner el acento en la necesidad de
recordar a uno mismo y recordar a los demás
que lo que cuenta de verdad, lo que puede dar la
medida de la talla moral de cada individuo es el
respeto de la persona humana.
En una palabra, ser capaces de hacer que el
ser prevalezca constantemente sobre el aparentar; esta actitud, vivida en el día a día, se
convierte en una auténtica profesión de fe que se
traduce en empeño, seriedad y fiabilidad.
No ha sido difícil convencer a algunos empresarios y amigos para que abrazaran esta
causa y fueran mis compañeros de camino
en esta excitante aventura. Su sensibilidad
e inteligencia me han permitido crear Foedus, cuya ambición es, entre otras, la de
optimizar el intercambio entre el mundo de
la cultura y el mundo de la empresa, sabiendo que este intercambio puede desembocar
en resultados positivos para ambos. Para la
exchange would allow benefits to be reaped
on both sides: for business, and likewise also
for the individual and society as a whole, culture represents unquestionable added value.
Culture, on the other hand, may benefit from
the economic contribution business can supply, but also from the wealth of experience
and know-how, methods and creativity of
the business world; entrepreneurs can benefit
from culture through the enrichment the latter has always bestowed on each and every individual, from the recurrence of image which
every successful cultural endeavour provides
to whoever is involved in such endeavour.
scambio può dare risultati positivi ad entrambi: la cultura rappresenta per l’impresa, come per l’individuo e per la società, un
indubbio valore aggiunto; la cultura può
trarre vantaggio dall’apporto economico
che l’impresa può fornire, ma anche dal
bagaglio di esperienze e conoscenze, di metodi e di creatività di cui l’impresa è portatrice; l’imprenditoria può trarre vantaggio
dall’arricchimento che la cultura da sempre fornisce ad ogni individuo, dal ritorno
di immagine che ogni operazione culturale
riuscita può dare a chi in tale operazione si
è impegnato.
What is more, if one considers the fact that the
competitiveness of Italian production is based
on its high quality, and that the Made in Italy
brand is often identified with products bordering
art, it is clear that business, carving out a role
for itself within the world of culture, may also
encounter numerous opportunities in which to
exploit to its best advantage both its technological and organizational abilities and that art may
be transformed into a source of new production
dynamics.
Ove si pensi, inoltre, che la produzione italiana è competitiva per la sua qualità e che il
made in Italy si identifica spesso in prodotti
che confinano con l’arte, è evidente che l’impresa, ritagliandosi un ruolo all’interno del
mondo culturale, può anche avere numerose
occasioni per sfruttare al meglio le sue capacità tecnologiche oltre che organizzative e
l’arte può trasformarsi in sorgente di nuove
dinamiche produttive.
Dondequiera que se considere, además, que
la producción italiana es competitiva por su
calidad y que a menudo el made in Italy
se identifica con productos que tocan el arte,
es evidente que la empresa, reservándose un
papel en el mundo cultural, puede contar
con numerosas ocasiones para aprovechar
al máximo sus capacidades tecnológicas,
además de organizativas, y el arte puede
convertirse en fuente de nuevas dinámicas
productivas.
Foedus può contare oggi sull’appoggio di
alcune qualificate imprese. Mi auguro che
il loro numero possa sempre più aumentare
e che l’investimento culturale possa trasformarsi in una vera e propria strategia economica. La vera ragion d’essere della Fondazione è - tuttavia - la solidarietà. Una solidarietà
non intesa come il frutto di un afflato etico
individuale, di uno slancio in cui la pietà si
accompagna al sentimento, ma come uno
Actualmente Foedus cuenta con el apoyo de
algunas empresas cualificadas. Espero que
éstas vayan en aumento y que la inversión
cultural se convierta en una verdadera estrategia económica. Sin embargo la auténtica
razón de ser de la Fundación es la solidaridad, pero no una solidaridad entendida
como fruto de una vocación ética individual,
de un impulso de piedad a la par que de sentimiento, sino como una herramienta po-
Today, Foedus can count on the support of a
number of highranking enterprises. I dearly
hope that these might continue to rise in number
and that investment in culture might become
an economic strategy in its own right. The true
raison d’être of the Foundation is, however,
solidarity. Not in the sense of the outcome of
individual ethical inspiration or an impulse
in which pity lies alongside sensibility, but
6
empresa, así como para el individuo y para
la sociedad, la cultura representa un incuestionable valor añadido; la cultura puede sacar provecho de las aportaciones económicas
que puede ofrecer la empresa, pero también
del bagaje de experiencias y conocimientos,
de métodos y creatividad de los que la empresa es portadora; el mundo empresarial puede
sacar provecho del enriquecimiento que desde siempre la cultura ofrece a cada individuo
y de la imagen que cada operación cultural
lograda puede dar a quien haya participado
con compromiso en ella.
solidarity in the sense of a concrete, political
instrument to be used by all governments;
not one formulated on the spur of the moment, incited only by a Christian sense of
charity, but rather a gesture which is pragmatic, useful and at times fundamental to
the betterment of our society.
If it is true that the present is indebted to the
“past”, it is equally true that it is responsible for the “future”. Solidarity, the third,
but by no means least important, avowed
component of the Foedus Foundation, is
born from my deeplyrooted conviction that
a joint approach with society in combatting
the numerous problems present within contemporary society can give rise to excellent
outcomes, there where other interventions
might fail; it is born from my conviction
that solidarity, for the most needy and the
weakest, is not merely an obligation to be
honoured by every Catholic but also, and all
the more so today, a duty for every individual
wishing to engage in civilized life.
We need to seek out new rules of behaviour
which might allow society to grow in an “organic” fashion, balanced and serene: in the
words of Don Luigi Sturzo, “Economy without ethics is diseconomy, it cannot work”.
Investing in society, like investing in art - as
a form of social responsibility - implies distinct “ethical-moral” grounds. Foedus sets
out to develop such forms of investment so as
to contribute to the balanced development of
the whole of society.
strumento politico concreto per tutti i governi; non una formula spontanea, ispirata solo
dallo spirito di carità cristiana, ma un gesto
pragmatico, utile e talvolta indispensabile,
per migliorare la nostra società.
lítica concreta para todos los gobiernos; no
una fórmula espontánea, inspirada sólo en
el espíritu de caridad cristiana, sino un gesto
pragmático, útil y a veces indispensable para
mejorar nuestra sociedad.
Se è vero che il presente è debitore del “passato”, è altrettanto vero che è responsabile
anche del “futuro”. La solidarietà, come
terza - ma non ultima - componente dichiarata della Fondazione Foedus, nasce dalla
mia profonda convinzione che un approccio
solidale con la società e con i numerosi problemi che nella società contemporanea sono
presenti può dare risultati eccellenti, laddove
altri interventi possono fallire; nasce dalla
mia convinzione che la solidarietà per chi ha
più bisogno e per chi è più debole, non è solo
un obbligo per ogni cattolico ma è anche, e
tanto più oggi, un dovere per ogni cittadino e
per ogni uomo che si voglia impegnato nella
vita civile.
Si es verdad que el presente es deudor del
“pasado”, es igualmente cierto que es responsable del “futuro”. La solidaridad, como
tercer componente así declarado por la Fundación Foedus – si bien no último – nace de
mi profunda convicción de que una aproximación solidaria hacia la sociedad y hacia
los numerosos problemas que atenazan la
sociedad contemporánea puede dar resultados excelentes, allí donde otras actuaciones
podrían fallar; nace de mi convicción de que
la solidaridad hacia los más necesitados y los
más débiles no es sólo una obligación para
todo católico sino también – y hoy día todavía más – un deber para cada ciudadano y
para cada hombre que quiera comprometerse con la vida civil.
Occorre trovare nuove regole di comportamento che consentano alla società di crescere in maniera “organica”, equilibrata e
serena: “L’economia senza etica è diseconomia, non può funzionare bene” diceva
Don Luigi Sturzo.
Investire nel sociale, come investire nell’arte
- quale forma di responsabilità sociale - sottintende una chiara motivazione “etico-morale”. Foedus intende sviluppare tali forme
di investimento per contribuire allo sviluppo
equilibrato della società tutta.
7
Urgen nuevas reglas de comportamiento
para que la sociedad crezca de forma “orgánica”, equilibrada y serena: “La economía
sin ética es deseconomía, no puede funcionar” decía Don Luigi Sturzo.
Las inversiones en lo social así como en el
arte – como forma de responsabilidad social
– obedecen a un motivo “etico-moral” subyacente. Foedus se propone desarrollar estas
formas de inversión para contribuir al desarrollo equilibrado de la sociedad toda.
Nel programma di Foedus, uno dei principali obiettivi è la valorizzazione dei giovani,
artisti e non. L’organizzazione, in Italia e
all’estero, di corsi di formazione e laboratori
didattici in diversi settori e con vari target,
l’assegnazione di borse di studio a vario titolo, sono alcune delle forme privilegiate
attraverso le quali Foedus perseguirà tale
proposito.
Uno de los principales objetivos del programa
de Foedus es promocionar a los jóvenes, ya
sean artistas o no. La organización de cursos
de formación y talleres didácticos de distintos
sectores y con distintos objetivos en Italia y
en el exterior, así como la convocatoria de
becas, son algunas de las formas privilegiadas mediante las cuales Foedus perseguirá
dicho propósito.
Within artistic circles, it is the Foundation’s
ambition to become a point of reference for
the diffusion and promotion of Italian art,
achieved by devising, planning and managing
exhibition events on an international level.
Nel campo dell’arte, è ambizione della Fondazione Foedus diventare un punto di riferimento per la diffusione e valorizzazione
dell’arte italiana, tramite l’ideazione, la programmazione e la gestione di eventi espositivi a livello internazionale.
En el campo del arte, la Fundación Foedus
apunta a convertirse en un referente para
la difusión y promoción del arte italiano
mediante la ideación, la programación y la
gestión de eventos expositivos a nivel internacional.
Special importance shall also be attributed to
the lesser arts, since art-related trades are one
of the great resources of Italy, one having enormous potential, fruit of that extraordinarily
happy encounter between art and skill, present
in our country for centuries. These ancient and
noble trades are often crucial to the restoration of cultural heritage sites, especially when
set alongside the discoveries and techniques
emerging from scientific and technological
research. In order to realize all these plans,
Foedus will make full use of its organizational
structures and professional competence, bringing into play its ability to set up a network of
relations with well-known figures in the worlds
of culture, show business and the press.
Un ruolo importante verrà riservato anche
alle arti minori perché i mestieri d’arte
sono una delle grandi ricchezze dell’Italia,
un potenziale enorme, frutto di quell’incontro straordinariamente felice tra arte e abilità
che da secoli avviene nel nostro paese. Tali
antichi e nobili mestieri spesso sono indispensabili anche per il restauro dei beni culturali, soprattutto quando si accompagnano
a ritrovati e tecniche frutto della ricerca
scientifica e tecnologica. Per la realizzazione di tutti questi eventi, Foedus utilizzerà le
proprie strutture e la propria professionalità
e farà leva sulla capacità di attivare una rete
di rapporti con personalità del mondo culturale, dello spettacolo e con la stampa.
A las artes menores se reservará un rol importante, pues los oficios de arte son una de
las grandes riquezas de Italia, un potencial
enorme, fruto de ese encuentro increíblemente afortunado entre arte y habilidad que desde
hace siglos se da en nuestro país. A menudo
estos antiguos y nobles oficios son fundamentales para la restauración de bienes culturales,
sobre todo cuando se aplican junto a descubrimientos y técnicas fruto de la investigación
científica y tecnológica.Para llevar a término
todos estos eventos, Foedus utilizará estructuras y profesionalidad propias y contará con su
capacidad de activar una red de relaciones con
personalidades del mundo de la cultura y del
espectáculo así como con la prensa.
The proceeds from the staging of these various
events, in addition to the donations which will
flood in to the Foundation, will all be set aside
I proventi ricavati dalla realizzazione dei
vari eventi e le donazioni che affluiranno
alla Fondazione saranno destinati alla rea-
Con el dinero recaudado por medio de la
organización de estos eventos y de los donativos hechos a la Fundación, se realizarán,
One of the main objectives of the Foedus programme is the promotion of young people,
artists or otherwise. The organization, both
within Italy and abroad, of training courses
and educational workshops in a range of sectors and aimed at a variety of target markets,
and the awarding of scholarships for various
studies, are some of the ways in which the
Foedus Foundation will pursue this objective.
8
for the realization of concrete, visible aid work
(such as schools, hospitals, infrastructure and
so on), both in Italy and abroad, and - by providing staff training programmes - will also allow local operators to become selfsufficient.
lizzazione di opere concrete e visibili (scuole,
ospedali, infrastrutture o altro), sia in Italia
che all’estero, e - attraverso la formazione di
personale - serviranno a rendere autosufficienti gli operatori locali.
Processes involving the participation of other
structures are already underway, even on an
international level, indeed contacts have already been set up in various geographic areas
(the United States, South and Central America)
with bodies and foundations sharing the same
objectives as Foedus, aiming to set up joint
efforts to guarantee our programmes a wider
coverage and extending our field of action.
Il coinvolgimento di altre strutture è in atto
anche sul piano internazionale, dove sono
già stati avviati contatti in diverse aree geografiche (Stati Uniti, Egitto, Sud e Centro
America) con enti e fondazioni che condividono gli obiettivi della Foedus, allo scopo di
attivare collaborazioni finalizzate essenzialmente alla diffusione dei nostri programmi e
all’ampliamento della nostra azione.
In promoting Foedus, I also wish to found
a number of international awards which,
once a year, shall be presented to the same
number of individuals having distinguished
themselves in each of the three sectors making up the Foundation’s main field of action:
an award for culture, one for business
and one for solidarity.
Per valorizzare Foedus, ho voluto anche istituire alcuni premi internazionali da destinare, con cadenza annuale, ad altrettante personalità che si sono distinte in ciascuna delle
tre componenti che costituiscono le linee di
forza dell’azione della Fondazione: premio
alla cultura, premio all’impresa, premio
alla solidarietà.
In carrying out its work, the Foundation makes
constant reference to the values of Christianity,
liberal-democracy and solidarity, communicative tools which are perfectly suited to foster
dialogue with other cultures and to fulfil an
ethical-political role within civilized society.
For this reason Foedus Foundation became
part of the foundations that make up the think
tank of the EIN (European Ideas Network),
thath is the cultural workshop affiliated to the
European People’s Party (PPE).
La Fondazione, nello svolgimento della sua
attività, trova riferimento costante nei valori
cristiani, liberal-democratici e di solidarietà
quali strumenti in grado di favorire il dialogo con altre culture e di svolgere un ruolo
etico-politico nella società civile. Per questo
motivo Foedus è entrata a far parte delle
fondazioni che compongono il think tank
dell’EIN (European ideas network) il laboratorio culturale affiliato al Partito Popolare europeo (PPE).
tanto en Italia como en el extranjero, obras
concretas y visibles (escuelas, hospitales,
infraestructuras y otros), que servirán para
que los operadores locales puedan actuar de
forma autónoma una vez hayan participado
en cursos de formación de personal.
En el plano internacional Foedus mantiene contactos con entidades y fundaciones
de áreas geográficas con las que comparte
objetivos (Estados Unidos, Egipto, Sudamérica y Centroamérica) con el fin de poner en
marcha colaboraciones, de difundir nuestros
programas y extender nuestras actuaciones.
Para promover Foedus, he instituido también unos premios internacionales que se
entregarán cada año a personalidades que
hayan destacado en cada uno de los tres
componentes que conforman las líneas de
fuerza de la Fundación: premio a la cultura, premio a la empresa, premio a la
solidaridad.
Los valores cristianos, los valores liberaldemócratas y de solidaridad, son el referente
constante de la Fundación a la hora de desarrollar sus actividades y constituyen las
herramientas para favorecer el diálogo con
otras culturas y para desempeñar un rol
ético-político en la sociedad civil. Por este
motivo Foedus es una de las fundaciones
que conforman el tanque de ideas del EIN
(European ideas network), el taller cultural afiliado al Partido Popular europeo
(PPE).
Culture
Cultura
per diffondere e valorizzare l'arte italiana
nsegnami la dolcezza ispirandomi la carità,
insegnami la disciplina dandomi la pazienza e
insegnami la scienza illuminandomi la mente.
[SANT'AGOSTINO]
La Fondazione Foedus intende privilegiare la diffusione e la valorizzazione dell'arte italiana
in particolare quella dell'Ottocento e del Novecento con mostre che si propongono di riunire,
in Italia e all'estero, le opere di artisti - noti e meno noti al grande pubblico - che hanno animato un intenso e ricco periodo della storia dell'arte italiana.
La Fondazione Foedus ha fra le sue finalità la valorizzazione di giovani interpreti di talento e
la promozione dei diversi aspetti della musica italiana contemporanea.
The Foedus Foundation's objective is to
promote the diffusion and the appreciation
of Italian Art of the 18th and 19th Centuries
through a series of exhibitions in Italy and
overseas. Particular attention will be dedicated to the works of many talented artists
whose masterpieces animated this intense
and flourishing time of Italian art.
One of the main goals of the Foedus Foundation is to give opportunities to young talent and to promote the various aspects of
Contemporary Italian Art and Music.
Cultura
La Fundación Foedus se propone priorizar
la difusión y valoración del arte italiano, en
particular la del siglo XIX y XX mediante
exposiciones cuyo objetivo es reunir, en Italia y
en el exterior, las obras de artistas – conocidos
y menos conocidos para el gran público – que
han animado un intenso y rico periodo de la
historia del arte italiano.
Entre las muchas finalidades de la Fundación
Foedus figura la promoción de jóvenes
intérpretes talentuosos y la de distintos aspectos
de la música italiana contemporánea.
Foedus Events
Eventi Foedus
Eventos Foedus
2003
2003
2003
November
Meeting Heritage Foundation and Foedus.
In the margins of institutional events of the
journey of the Secretary of State for Foreign
Affairs, Mario Baccini, in the U.S., the Italian
delegation in which the president Baccini
represented the Foedus Foundation, was received by the president of the Heritage Foundation, Ed Feulner, to discuss the geopolitical
scenarios in motion. The Italian delegation
was made up by Baccini Minister, Ambassador to Washington, Sergio Wind and Professor Angelo Maria Petroni as head of the
School of Public Administration.
Novembre
Incontro Heritage Foundation e Foedus. A margine degli appuntamenti istituzionali del viaggio del sottosegretario agli affari
Esteri, Mario Baccini, negli Usa, la delegazione italiana in cui il presidente Baccini
rappresentava la Fondazione Foedus, venne ricevuta dal presidente della Heritage
Foundation, Ed Feulner, per discutere degli
scenari geopolitici in movimento. La delegazione italiana era costituita dal Ministro
Baccini, dall’Ambasciatore a Washington,
Sergio Vento e dal professor Angelo Maria Petroni nella qualità di Direttore della Scuola
Superiore della Pubblica Amministrazione.
Noviembre
Reunión de la Fundación Heritage y Foedus.
En los márgenes de los eventos institucionales del viaje del secretario de Estado de Asuntos Exteriores, Mario Baccini, en los EE.UU.,
la delegación italiana en la que el presidente
Baccini representada la Fundación Foedus,
fue recibido por el presidente de la Fundación Heritage, Ed Feulner, para discutir los
escenarios geopolíticos en movimiento . La
delegación italiana estaba compuesta por el
ministro Baccini, embajador en Washington,
Sergio del viento y el profesor Angelo Maria
Petroni como jefe de la Escuela de Administración Pública.
2004
2004
2004
29th of April
Concert by the Chamber Choir of the Saint
Cecilia Conservatory, directed by Maestro
Lionello Cammarota, Academy Hall of the
Conservatory, Rome.
29 aprile
Concerto dei Cameristi del Conservatorio
S. Cecilia, diretto dal Maestro Lionello Cammarota, Sala Accademica del Conservatorio,
Roma.
29 de abril
Concierto de los Camaristas del Conservatorio S. Cecilia, dirigido por el Maestro
Lionello Cammarota, Sala Accademica del
Conservatorio, Roma.
12nd of May
Recital by singer Angelica Sepe, Ghione
Theatre, Rome.
12 maggio
Recital della cantante Angelica Sepe, Teatro Ghione, Roma.
12 de mayo
Recital de la cantante Angelica Sepe, Teatro Ghione, Roma.
3rd of July
2nd Lions Trophy Rome Parioli, Tarquinia
Country Club, Lido di Tarquinia.
3 luglio
II° trofeo Lions Roma Parioli, Tarquinia
Country Club, Lido di Tarquinia.
3 de julio
II trofeo Lions Roma Parioli, Tarquinia
Country Club, Lido de Tarquinia.
13
19th of July
Presentation of the book “Andate in tutto il
mondo, i vaticanisti italiani raccontano
Giovanni Paolo II”, Hall of the Last Supper,
Chamber of Deputies, Rome.
19 luglio
Presentazione del libro “Andate in tutto il
mondo, i vaticanisti italiani raccontano
Giovanni Paolo II”, Sala del Cenacolo, Camera dei Deputati, Roma.
19 de julio
Presentación del libro “Andate in tutto il
mondo, i vaticanisti italiani raccontano
Giovanni Paolo II”, Sala del Cenacolo, Cámara de Diputados, Roma.
24th of July
International Sculpture Exhibit “Pianeta Azzurro” (Blue Planet), International Center
for Sculpture, Fregene.
24 luglio
Mostra Internazionale di Scultura “Pianeta
Azzurro”, Centro Internazionale di Scultura, Fregene.
24 de julio
Exposición Internacional de Escultura “Pianeta Azzurro”, Centro Internazionale di
Scultura, Fregene.
29th of September
Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life
in Italy”, Estorick Collection, London, in
collaboration with the Italian Cultural Institute, London.
29 settembre
Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Estorick Collection, Londra, in
collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Londra.
29 de septiembre
Exposición “Giorgio Morandi e la natura
morta in Italia”, Estorick Collection, Londres, en colaboración con el Istituto Italiano
di Cultura de Londres.
13th of November 2004 - 27th of February 2005
Exhibition “Giuseppe De Nittis, an Italian
impressionist”, Chiostro del Bramante, Rome.
13 novembre 2004, 27 febbraio 2005
Mostra “Giuseppe De Nittis, impressionista
italiano”, Chiostro del Bramante, Roma.
13 de noviembre de 2004 - 27 de febrero de 2005
Exposición “Giuseppe De Nittis, impressionista
italiano”, Chiostro del Bramante, Roma.
For quite some time Fondazione Foedus was
longing to organize an exhibit of Giuseppe
De Nittis, but preferred to wait until the time
was just right: first in order to put together
an extensive collection of works of the Italian impressionist and offer a complete understanding of this extraordinary artist,
today still almost unknown; and secondly
to provide a prestigious venue to host the exhibit, the wonderful Chiostro del Bramante
in Rome.
For the exhibit we selected De Nittis most significant works, masterpieces that were able to
reflect the spirit and atmosphere of the places
that the painter visited. A chameleon: able he
was to become a “Southerner” when in the
South, a “Frenchman” when in Paris, and a
Foedus ha accarezzato lungamente il proposito di organizzare una mostra delle
opere di Giuseppe De Nittis e ha voluto che
l’iniziativa venisse realizzata solo quando
è stato possibile riunire tutti gli ingredienti
necessari per la sua riuscita; un numero di
opere tali da offrire un panorama completo
dell’attività di questo straordinario artista, ai
più sconosciuto e un luogo prestigioso e affascinante per accoglierle, come il Chiostro del
Bramante che ha ospitato la mostra.
Per l’esposizione sono state selezionate le
opere più significative della produzione di
Giuseppe De Nittis, opere che grazie all’occhio attento e acuto dell’artista sono capaci
di restituire lo spirito e l’atmosfera dei luoghi
rappresentati e di dare la misura della pecu-
Durante mucho tiempo Foedus se ha dejado
seducir por la idea de organizar una exposición de las obras de Giuseppe De Nittis, pero
quería que se realizara sólo cuando hubiese
sido posible reunir todos los ingredientes necesarios para que fuera una exposición lograda; un número de obras suficiente para ofrecer un panorama completo de la actividad de
este extraordinario artista desconocido para
la mayoría y un lugar prestigioso y fascinante
para acogerlas, como es el Chiostro del Bramante, que ha albergado la exposición.
Para este evento se seleccionaron las obras más
significativas de la producción de Giuseppe De
Nittis, obras que gracias al ojo atento y agudo del
artista han sabido reflejar el espíritu y el ambiente de los lugares representados y han sabido dar
14
Giuseppe De Nittis, “The road from Naples to Brindisi”
(“The road from Brindisi to Barletta”) - Collection of
R. Eno, courtesy of the Indianapolis Museum of Art.
Thanks to the Foedus Foundation, this piece of artwork
has returned to Europe - after almost one hundred
years of absence - on the occasion of the exhibition
“Giuseppe De Nittis, an Italian impressionist” - 13th
of November 2004, 27th of February 2005 - Chiostro del
Bramante, Rome.
Giuseppe De Nittis, “La strada da Napoli a Brindisi”
(“La strada da Brindisi a Barletta”) - Collezione
di R. Eno, per gentile concessione del Museo d’Arte di
Indianapolis.
Grazie alla Fondazione Foedus, questa opera è ritornata in Europa - dopo circa cento anni di assenza - in
occasione della mostra “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano” - 13 novembre 2004, 27 febbraio
2005 - Chiostro del Bramante, Roma.
Giuseppe De Nittis, “El camino de Napoli a Brindisi”
(“El camino de Brindisi a Barletta”) - Colección de R.
Eno, cortesía del Museo de Arte de Indianápolis.
Gracias a la Fundación Foedus, este trabajo está de
vuelta en Europa - después de cerca de un centenar
de años de ausencia - con motivo de la exposición
“Giuseppe De Nittis, impressionista italiano” - 13 de
noviembre de 2004, 27 de febrero de 2005 - Chiostro del
Bramante, Roma.
Exhibition “Giuseppe De Nittis, an Italian impressionist” - 13th of November 2004, 27th of February 2005
- Chiostro del Bramante, Rome
“The atelier”, 1975 - Private collection
Mostra “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano”
- 13 novembre 2004, 27 febbraio 2005 - Chiostro del
Bramante, Roma.
“L’atelier”, 1975 - Collezione privata
Exposición “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano” - 13 de noviembre de 2004 - 27 de febrero de 2005
- Chiostro del Bramante, Roma.
“L’atelier” 1975 - Colección privada.
“Londoner” when in London. This was one
of his peculiarities, as mentioned also by the
art critic Vittorio Pica in a script dating back
to 1914, with the precise intention of underlining the universality of De Nittis art.
The main bulk of the exhibit comes from the
Museum Pinacoteca Comunale of Barletta,
which owns the largest and most prestigious
collection of De Nittis works, but more paintings came from other museums and private
Italian and foreign collections.
This exhibit is the first major event organized in Italy by Foedus, in collaboration with
Fondazione Antonio Mazzotta and DARTChiostro del Bramante of Rome.
Through art, Fondazione Foedus wishes to
promote the Italian cultural patrimony and
the immense variety of traditions of the “Bel
Paese”.
The exhibit “De Nittis, Italian Impressionist” therefore is only one important step in
the long and fruitful journey that Foedus
intends to make.
liarità di De Nittis, quella di essere “meridionale al sud, francese a Parigi e londinese a
Londra”, come diceva di lui il critico Vittorio
Pica in un saggio del 1914 per sottolineare
l’universalità e l’europeismo della sua arte.
Il nucleo principale della mostra proviene dal
Museo Pinacoteca Comunale di Barletta, che
possiede la più ampia e prestigiosa collezione
dedicata all’artista. A questa si aggiungono
altre importanti opere provenienti da Musei e
collezioni private italiane ed estere.
Questa esposizione è il primo grande evento organizzato in Italia dalla Foedus che ha potuto
egregiamente operare anche grazie alla collaborazione della Fondazione Antonio Mazzotta e
del DART-Chiostro del Bramante di Roma.
La Fondazione Foedus, attraverso l’arte, ha il proposito di diffondere il patrimonio culturale italiano e la varietà delle tradizioni del “bel paese”.
La mostra “De Nittis. Impressionista italiano” è stata solo una tappa importante del
ben più lungo cammino che Foedus intende
percorrere.
la medida de la peculiaridad de De Nittis, la de ser
“del sur en el sur, francés en París y londinense
en Londres”, como decía de él el crítico Vittorio
Pica en un ensayo de 1914 para poner de relieve
la universalidad y el europeismo de su arte.
El núcleo principal de la exposición pertenece
al Museo Pinacoteca Comunale de Barletta, que
posee la más amplia y prestigiosa colección dedicada al artista. A ésta se suman otras obras importantes pertenecientes a Museos y colecciones
privadas italianas y extranjeras. Esta exposición
es el primer gran evento organizado en Italia
por Foedus, que ha podido realizar un trabajo
esmerado gracias, además, a la colaboración
de la Fundación Antonio Mazzotta y del DARTChiostro del Bramante de Roma. A través del
arte, la Fundación Foedus se propone difundir
el patrimonio cultural italiano y la variedad de
las tradiciones del “bel paese”.
La exposición “De Nittis. Impressionista italiano” ha sido sólo una etapa importante de
esa trayectoria mucho más larga que Foedus
tiene intención de recorrer.
21st-28th of November; 18th of December
Concerts by the Association Quartetto
Bernini, National Gallery of Modern and
Contemporary Art, Rome.
21-28 novembre, 18 dicembre
Concerti dell’Associazione Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e
Contemporanea, Roma.
21-28 de noviembre - 18 de diciembre
Conciertos de la Asociación Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e
Contemporanea, Roma.
23rd of December
“A Gift for a Smile”, Palalottomatica,
Rome.
23 dicembre
“Un dono per un sorriso”, Palalottomatica, Roma.
23 de diciembre
“Un dono per un sorriso”, Palalottomatica, Roma.
2005
2005
2005
2nd of January
Concert by the Association Quartetto
2 gennaio
Concerto dell’Associazione Quartetto Ber-
2 de enero
Concierto de la Asociación Quartetto Ber-
17
Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life in Italy”
- 15th of November 2005 - Proa Foundation, Buenos
Aires, in collaboration with the Italian Cultural Institute, Buenos Aires.
“Still life”, 1923 - Private collection
Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia” - 15 novembre 2005 - Fondazione Proa, Buenos
Aires, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Buenos Aires.
“Natura morta”, 1923 - Collezione privata.
Exposición “Giorgio Morandi e la natura morta in
Italia” - 15 de noviembre 2005 - Fundación Proa, Buenos Aires, en colaboración con el Istituto Italiano di
Cultura de Buenos Aires.
“Still Life” 1923 - Colección privada.
Bernini, National Gallery of Modern and
Contemporary Art, Rome.
nini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e
Contemporanea, Roma.
nini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e
Contemporanea, Roma.
26th of January
Exhibition “Renato Guttuso”, Antonio Mazzotta Foundation, Milan.
26 gennaio
Mostra “Renato Guttuso”, Fondazione Antonio Mazzotta, Milano.
26 de enero
Exposición “Renato Guttuso”, Fundación
Antonio Mazzotta, Milán.
4th of February
Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life
in Italy”, Musée d’Art et d’Histoire, Luxembourg, in collaboration with the Italian Cultural Institute, Luxembourg.
4 febbraio
Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Musée d’Art et d’Histoire, Lussemburgo, in collaborazione con l’Istituto
Italiano di Cultura di Lussemburgo.
4 de febrero
Exposición “Giorgio Morandi e la natura
morta in Italia”, Musée d’Art et d’Histoire,
Luxemburgo, en colaboración con el Istituto
Italiano di Cultura de Luxemburgo.
3rd of March
Exhibition “Aerea, cielos futuristas”, Museo
Municipal de Arte Contemporaneo, Madrid,
in collaboration with the Italian Cultural
Institute, Madrid.
3 marzo
Mostra “Aerea, cielos futuristas”, Museo
Municipal de Arte Contemporaneo, Madrid,
in collaborazione con l’Istituto Italiano di
Cultura di Madrid.
3 de marzo
Exposición “Aérea, cielos futuristas”, Museo Municipal de Arte Contemporáneo, Madrid, en colaboración con el Istituto Italiano
di Cultura de Madrid.
15th of March
Exhibition “Renato Guttuso”, Chiostro del
Bramante, Rome.
15 marzo
Mostra “Renato Guttuso”, Chiostro del Bramante, Roma.
15 de marzo
Exposición “Renato Guttuso”, Chiostro del
Bramante, Roma.
21st of March
Exhibition “Giuseppe De Nittis, an Italian
impressionist”, Antonio Mazzotta Foundation, Milan.
21 marzo
Mostra “Giuseppe De Nittis, impressionista
italiano”, Fondazione Antonio Mazzotta,
Milano.
21 de marzo
Exposición “Giuseppe De Nittis, impressionista italiano”, Fundación Antonio Mazzotta, Milán.
9th of April
“The Margherite Gala”, Hotel Excelsior,
Rome.
9 aprile
“Galà delle Margherite”, Hotel Excelsior,
Roma.
9 de abril
“Galà delle Margherite”, Hotel Excelsior,
Roma.
21st of June
Seminar on Giuseppe De Nittis, by Raffaele
Degrada, Francesca Castellani, Renato Miracco, The Duke Hotel, Rome.
21 giugno
Seminario su Giuseppe De Nittis curato da
Raffaele Degrada, Francesca Castellani, Renato Miracco, The Duke Hotel, Roma.
21 de junio
Seminario sobre Giuseppe De Nittis, realizado por Raffaele Degrada, Francesca Castellani, Renato Miracco, The Duke Hotel, Roma.
19
Concerts by the Association Quartetto Bernini, National Gallery of Modern and Contemporary Art, Rome.
Concerti dell’Associazione Quartetto Bernini, Galleria
Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma.
Conciertos de la Asociación Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma.
22nd of September
Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life
in Italy”, Museo Nacional de Artes Visuales,
Montevideo, in collaboration with the Italian
Cultural Institute, Montevideo.
22 settembre
Mostra “Giorgio Morandi e la natura
morta in Italia”, Museo Nacional de Artes
Visuales, Montevideo, in collaborazione con
l’Istituto Italiano di Cultura di Montevideo.
22 de septiembre
Exposición “Giorgio Morandi e la natura
morta in Italia”, Museo Nacional de Artes
Visuales, Montevideo, en colaboración con el
Istituto Italiano di Cultura de Montevideo.
15th of November
Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life
in Italy”, Proa Foundation, Buenos Aires, in
collaboration with the Italian Cultural Institute, Buenos Aires.
15 novembre
Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Fondazione Proa, Buenos Aires,
in collaborazione con l’Istituto Italiano di
Cultura di Buenos Aires.
15 de noviembre
Exposición “Giorgio Morandi e la natura
morta in Italia”, Fundación Proa, Buenos
Aires, en colaboración con el Istituto Italiano
di Cultura de Buenos Aires.
27th of November, 18th of December
Concerts by the Quartetto Bernini Association, National Gallery of Modern and Contemporary Art, Rome.
27 novembre, 18 dicembre
Concerti dell’Associazione Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e
Contemporanea, Roma.
27 de noviembre - 18 de diciembre
Conciertos de la Asociación Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e
Contemporanea, Roma.
16th of December
“A Gift for a Smile”, Auditorium Parco della
Musica, Rome.
16 dicembre
“Un dono per un sorriso”, Auditorium Parco della Musica, Roma.
16 de diciembre
“Un dono per un sorriso”, Auditorium Parco della Musica, Roma.
2006
2006
2006
8th-22nd of January, 12th of February
Concerts by the Association Quartetto
Bernini, National Gallery of Modern and
Contemporary Art, Rome.
8-22 gennaio, 12 febbraio
Concerti dell’Associazione Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e
Contemporanea, Roma.
8-22 de enero -12 de febrero
Conciertos de la Asociación Quartetto Bernini, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e
Contemporanea, Roma.
9th of January
Concert directed by Maestro Antonio Pappano, on the occasion of the celebrations
for the 250th anniversary of the birth of
W.A. Mozart, Auditorium Parco della Musica
(Music Park), Rome.
9 gennaio
In occasione delle celebrazioni per il 250°
anniversario della nascita di W.A. Mozart, concerto diretto dal Maestro Antonio
Pappano, Auditorium Parco della Musica,
Roma.
9 de enero
Con motivo de la celebración del 250° aniversario del nacimiento de W.A. Mozart,
concierto dirigido por el Maestro Antonio
Pappano, Auditorium Parco della Musica,
Roma.
1st of February
Foedus Books 1, “Social behaviour and the
1 febbraio
Quaderni Foedus 1, “Comportamenti socia-
1 de febrero
Cuadernos Foedus 1, “Comportamenti so-
21
Dance Performance
“Homage to Balanchine” with the “Etoiles and the
Soloists of the New York City Ballet”, Olimpico Theatre,
Rome.
Spettacolo di danza
“Omaggio a Balanchine” con le “Etoiles e i Solisti del
New York City Ballet”, Teatro Olimpico Roma.
Espectáculo de Danza
“Homenaje a Balanchine” con el “Etoiles y los Solistas
del Ballet de la Ciudad de Nueva York,” Teatro Olimpico
Roma.
need for representation of the Moderate
Party”, EDK Ica Editor, 79 pages.
li e bisogno di rappresentanza dei moderati”, EDK ica Editore, 79 pp.
ciali e bisogno di rappresentanza dei moderati”, EDK ica Editore, 79 págs.
Who are the Moderates in Italy and what do
they think? Which Sociological behaviour
characterizes them and what is their need for
representation?
These questions are crucial in the current
phase of Italian political life. To find answers
the research underlines a series of studies
carried out by the Foedus Foundation in collaboration with the Censis Foundation and
with Istat (The Italian National Institute of
Statistics).
Chi sono e cosa pensano i moderati in Italia?
Quali comportamenti sociologici li caratterizzano e quali sono i bisogni di rappresentanza che esprimono? A queste domande,
estremamente importanti nell’attuale fase
della vita politica del nostro Paese, tentano
di rispondere gli studi presentati in questo
volume che riassumono una serie di ricerche condotte dalla Fondazione Foedus in
collaborazione con la fondazione Censis e
con l’Istat.
¿Quiénes son y qué piensan los moderados
en Italia? ¿Cuáles son los comportamientos
sociológicos que los caracteriza y qué necesidades de representación expresan? A estas
preguntas extremadamente importantes en
la fase actual de la vida política de nuestro
país, intentan dar una respuesta los estudios
reunidos en esta publicación, que resumen
unas investigaciones realizadas por la Fundación Foedus en colaboración con la Fundación Censis y con el Istat.
10th of February
Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life
in Italy”, Museo Provincial de Bellas Artes,
Cordoba, in collaboration with the Italian
Cultural Institute, Cordoba.
10 febbraio
Mostra “Giorgio Morandi e la natura morta in Italia”, Museo Provincial de Bellas Artes, Cordoba, in collaborazione con l’Istituto
Italiano di Cultura di Cordoba.
10 de febrero
Exposición “Giorgio Morandi e la natura
morta in Italia”, Museo Provincial de Bellas
Artes, Córdoba, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Córdoba.
1st of March
Exhibition “Giorgio Morandi and Still-Life
in Italy”, Galeria Juan Pardo Heere, Lima,
in collaboration with the Italian Cultural
Institute, Lima.
1 marzo
Mostra “Giorgio Morandi e la natura
morta in Italia”, Galeria Juan Pardo Heere,
Lima, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Lima.
1 de marzo
Exposición “Giorgio Morandi e la natura
morta in Italia”, Galeria Juan Pardo Heere,
Lima, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura de Lima.
8th of March
Dance performance “Homage to Balanchine” with the “Etoiles and the Soloists of the
New York City Ballet”, Olimpico Theatre,
Rome. (Fundraiser for the donation and installation of a State of the Art acoustic hall at
the Olimpico Theatre).
8 marzo
Spettacolo di danza “Omaggio a Balanchine” con le “Etoiles e i Solisti del New York
City Ballet”, Teatro Olimpico, Roma. (Evento per la donazione ed installazione al Teatro
Olimpico di una camera acustica tecnologicamente all’avanguardia).
8 de marzo
Espectáculo de baile “Omaggio a Balanchine” con las “Etoiles y los Solistas del New
York City Ballet”, Teatro Olimpico, Roma.
(Evento para celebrar la donación e instalación en el Teatro Olimpico de una cámara
acústica tecnológicamente de vanguardia).
1st of December
Seminar “From Hungary and Poland to
the Fallof the Wall”.
1 dicembre
Seminario “Dai Fatti di Ungheria e Polonia alla caduta del Muro”.
1 de diciembre
Seminario “De los hechos de Hungría y Polonia a la caída del Muro”.
23
Seminar “From Hungary and Poland to the Fallof the Wall” - Italian Senate - Sala Zuccari - Palazzo
Giustiniani.
Seminario “Dai Fatti di Ungheria e Polonia alla caduta del Muro” - Senato della Repubblica - Sala Zuccari - Palazzo Giustiniani.
Seminario “De los hechos de Hungría y Polonia a
la caída del Muro” - Senado de la República - Sala
Zuccari - Palazzo Giustiniani.
Italian Senate - Sala Zuccari - Palazzo Giustiniani.
Senato della Repubblica - Sala Zuccari - Palazzo Giustiniani.
Senado de la República - Sala Zuccari - Palazzo Giustiniani.
With the participation of Senator Mario Baccini, Vice-President of the Italian Senate and
President of Fondazione Foedus; Senator
Giulio Andreotti, Life Senator; Senator Rocco
Buttiglione, President of the UDC political
party; Prof. Renato Guarini, Dean University
of Rome “La Sapienza”; Prof. Angelo Petroni,
Administration RAI; Hon. Umberto Ranieri,
President of the Foreign Affairs Commission
to the Chamber of Deputies. This seminar
opens a season of cultural events promoted
by Fondazione Foedus.
This year we remember the 50th anniversary
of the Hungarian Revolution. For some time
now this recurrence is at the center of a debate promoted by European mass media. The
vivacity of this debate, both by public opinion
and the political sphere, is a demonstration
of how alive the sentiment still is today.
When, a 23rd of October, some 50 years
ago, a group of students started a number
of demonstrations to demand free elections
and economical reforms, nobody could have
imagined that it would have inflamed Hungary, involving emotionally and politically
the whole of Europe.
Only today, with a clear glance to our history
we are able to identify the trait d’union binding those dramatic days to the movements of
Central Europe: Poznan in 1956, the Spring
of Prague in 1968, Solidarnosc in 1980, all
the way to the fall of that wall in 1989 which
would lead to the decisive opening of all cultural and political barriers in Europe.
Today we are morally obliged to honour the
Con il Sen. Mario Baccini, Vicepresidente del
Senato e Presidente Foedus, sono intervenuti
il Sen. Giulio Andreotti, Senatore a vita; il Sen.
Rocco Buttiglione, Presidente UDC; il Prof.
Renato Guarini, Rettore dell’Università degli
Studi di Roma “La Sapienza”; il Prof. Angelo
Petroni, Consigliere RAI; l’On. Umberto Ranieri, Presidente della Commissione Affari Esteri
della Camera dei Deputati. Questo seminario
apre una stagione di approfondimenti culturali promossi dalla Fondazione Foedus.
In quest’anno ricorre il 50° anniversario della
Rivoluzione ungherese. Da molti giorni questo anniversario è al centro dell’attenzione dei
mass media dell’intera Europa. La vivacità dei
sentimenti che il ricordo della Rivoluzione ungherese ha suscitato in vasti settori dell’opinione
pubblica, e in particolare del mondo politico, dà
la misura di quanto esso sia ancora vivo e profondamente radicato nella nostra memoria collettiva. Quando, il 23 ottobre di cinquant’anni fa,
alcuni studenti diedero vita a manifestazioni per
chiedere libere elezioni e riforme economiche,
nessuno poteva immaginare che quella miccia
avrebbe infiammato l’Ungheria intera e coinvolto emotivamente e politicamente tutta Europa.
Solo oggi, con lo sguardo sereno della storia,
siamo in grado di distinguere il filo che lega quei
giorni drammatici ai movimenti di resistenza in
Europa centrale: Poznan nel 1956, la Primavera
di Praga nel 1968, Solidarnosc nel 1980, e così
fino a giungere, nel 1989, a quel muro infranto
che ha aperto definitivamente la strada alla riunificazione culturale e politica dell’Europa. Oggi
noi abbiamo il dovere morale e politico di ono-
Además del Sen. Mario Baccini, Vicepresidente
del Senado y Presidente Foedus, participaron
el Senador vitalicio Giulio Andreotti; el Sen.
Rocco Buttiglione, Presidente UDC; el Prof.
Renato Guarini, Rector de la Università degli
Studi di Roma “La Sapienza”; el Prof. Angelo
Petroni, Asesor RAI; Umberto Ranieri, Presidente de la Comisión Asuntos Exteriores de la
Cámara de Diputados. Este seminario inaugura una temporada de encuentros culturales promovidos por la Fundación Foedus.
Este año se celebra el 50° aniversario de la Revolución úngara. Desde hace muchos días este
aniversario es el centro de interés de los medios
de comunicación de toda Europa. La viveza de
los sentimientos que el recuerdo de la Revolución úngara ha desencadenado en amplios
sectores de la opinión pública y sobre todo del
mundo político, da la medida de cuán arraigado
y vivo está todavía en nuestra memoria colectiva.
Cuando el 23 de octubre de hace cincuenta años,
algunos estudiantes se manifestaron para pedir
elecciones libres y reformas económicas, nadie
podía imaginarse que esa mecha se habría extendido por toda Hungría, sacudiendo emotiva
y políticamente a toda Europa. Sólo hoy, con la
mirada serena de la historia, podemos distinguir
el hilo que une esos días dramáticos a los movimientos de resistencia en Centroeuropa: Poznán
en 1956, la Primavera de Praga en 1968, Solidarnosc en 1980 y así hasta llegar, en 1989, a ese
Muro desgarrado que ha abierto definitivamente
el camino hacia la reunificación cultural y política de Europa. Hoy nosotros tenemos el deber
moral y político de honrar la memoria de los
25
Daniele Morelli (Naples 1823-1901)
“Giacinto Gigante’s portrait”, 1859, Certosa and Museo di San Martino.
Daniele Morelli (Napoli 1823-1901)
“Ritratto di Giacinto Gigante”, 1859, Certosa e Museo
di San Martino.
Daniele Morelli (Nápoles 1823-1901)
“Retrato de Giacinto Gigante”, 1859 Certosa y Museo de
San Martino.
memory of those who fell victim of a totalitarian ideology, because they were carriers of
future, civilization, and all those principle in
which we identify in today. And Fondazione
Foedus has promoted this seminary to do
just that.
rare la memoria di coloro che furono vittime di
un’ideologia totalitaria e al contempo portatori
di futuro, di civiltà, di quei principi in cui tutti
noi ci riconosciamo. E la Fondazione Foedus ha
voluto simbolicamente ricordare questi avvenimenti con questo nostro seminario.
que fueran víctimas de una ideología totalitaria
y a la vez portadores de futuro, de civilización, de
aquellos principios en los que todos nosotros nos
reconocemos. La Fundación Foedus ha querido recordar simbólicamente aquellos acontecimientos organizando este seminario.
7th of December
“A Gift for a Smile”, Auditorium Conciliazione, Rome.
7 dicembre
“Un dono per un sorriso”, Auditorium
Conciliazione, Roma.
7 de diciembre
“Un dono per un sorriso”, Auditorium
Conciliazione, Roma.
16th of December 2006, 3rd of June 2007
“The colours of the Campania region”. A
tribute to Giacinto Gigante - Naples, Museo
Diego Aragona Pignatelli Cortes.
16 dicembre 2006, 3 giugno 2007
Mostra “I colori della Campania”. Omaggio a Giacinto Gigante - Napoli, Museo Diego
Aragona Pignatelli Cortes.
16 de diciembre de 2006 - 3 de junio de 2007
Exposición “I colori della Campania”. Homenaje a Giacinto Gigante - Nápoles, Museo
Diego Aragona Pignatelli Cortes.
With its programme of events celebrating the bicentenary of the birth of the Neapolitan painter,
Giacinto Gigante, the National Committee for
the Celebrations - convened by the Ministry
of National Heritage and Culture, chaired by
Senator Mario Baccini and counting amongst
its members specialists from a range of Monuments and Fine Arts Offices, as well as teachers
and students - plans to increase awareness of the
work of the Neapolitan artist amongst a wider
public and critically reassess the entire historicartistic and cultural period running from the
end of the eighteenth century to the second half
of the nineteenth century, in Naples but also Italy
and Europe.
The Giacinto Gigante celebrations shall play a
role in increasing appreciation - in Italy and
abroad - of the cultural wealth and vitality of the
extraordinary city of Naples, and the important
contribution it has allowed Italy to make to the
rest of Europe. These events shall provide the occasion - thanks to a series of different but com-
Con il programma di iniziative per le celebrazioni del bicentenario della nascita
del pittore napoletano Giacinto Gigante,
il Comitato Nazionale per le Celebrazioni
- indetto dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali nel 2006, presieduto dal Sen.
Mario Baccini e composto da specialisti di
varie Soprintendenze, da docenti e studiosi
- intende promuovere presso il grande pubblico l’opera dell’artista napoletano e rivisitare criticamente tutto il periodo storicoartistico e culturale compreso tra la fine del
Settecento e la seconda metà dell’Ottocento,
a Napoli, ma anche in Italia ed in Europa.
Le celebrazioni di Giacinto Gigante potranno contribuire a meglio far apprezzare - in
Italia e all’estero - la ricchezza e la vitalità
culturale di quella straordinaria città che è
Napoli e l’importante contributo che, suo
tramite, l’Italia ha dato all’Europa. Esse
saranno l’occasione - grazie ad una serie di
attività tra loro differenziate e complemen-
Por medio del programa de iniciativas para
la conmemoración del bicentenario del nacimiento del pintor napolitano Giacinto Gigante, el Comité Nacional para la Celebración instituido en 2006 por el Ministerio de Bienes
y Actividades Culturales, presidido por el Sen.
Mario Baccini e integrado por especialistas de
distintas Superintendencias, por profesores
y expertos - la Fundación Foedus se propone
promover ante el gran público la obra del artista napolitano y recorrer desde una mirada
crítica todo el periodo histórico-artístico y
cultural comprendido entre finales del siglo
XVIII y la segunda mitad del siglo XIX, tanto
en Nápoles como en Italia y en Europa.
La conmemoración del bicentenario del nacimiento de Giacinto Gigante podrá contribuir a
que en Italia y en el exterior se aprecien mejor
la riqueza y la vitalidad cultural de Nápoles
y la importante aportación que Italia dio a
Europa a través de esta ciudad extraordinaria.
Mediante la realización de actividades diferen-
27
Exposition “The colours of the Campania region”.
A tribute to Giacinto Gigante - Naples, Museo Diego
Aragona Pignatelli Cortes.
“Capri”, 1861 - Naples, Museo di Capodimonte.
Mostra “I colori della Campania”. Omaggio a Giacinto Gigante - Napoli, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes.
“Capri”, 1861 - Napoli, Museo di Capodimonte.
Exposición “I colori della Campania”. Homenaje a
Giacinto Gigante - Nápoles, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes.
“Capri”, 1861 - Nápoles, Museo di Capodimonte.
plementary activities - to illustrate the cultural
life of a city which, in the first half of the nineteenth century, was one of the greatest capital cities in Europe, enjoying frequent contact with the
courts of Europe and at the centre of a complex
and fascinating cultural phenomenon known as
the Grand Tour, a natural consequence of which
was its great contribution to the re-flourishing of
arts in general.
The main event of the project is the exhibition
entitled “I colori della Campania. Omaggio a
Giacinto Gigante” (The colours of the Campania region. A Tribute to Giacinto Gigante), Naples, Museo Pignatelli, (16th of December 2006
- 3rd of June 2007).
The exhibition presents around one hundred
and fifty works of art, coming from the famous
Astarita and Ferrara Dentice collections in the
Museo di Capodimonte and the Museo di San
Martino, in addition to the collections of the
Bank of Naples, the Gallery of the Academy of
Fine Arts in Naples and the Museo Correale in
Sorrento. The exhibition is arranged in two sections: the first housed in the Museo Pignatelli,
where the paintings and water colours are on exhibition; the second in the Drawings and Prints
Room in the Museo di Capodimonte, which
hosts the drawings and preparatory sketches.
“A brilliant and daring artist”, as Raffaello Causa wrote, “receptive to both the resources and
artifices of his trade, skilled in finding the most
diverse of solutions”, Giacinto Gigante (born in
Naples in 1806) was self-taught. He made his
first forays into the art world with his landscapes,
carried out under the guidance of his father,
Gaetano, and in1820 he was a regular visitor to
both the studio of the German landscape painter,
Huber, and the “Real Officio Topografico”.
tari - per illustrare la vita culturale della
città che nella prima metà del XIX sec. è
una delle più grandi capitali europee, che
ha contatti frequenti con le corti d’Europa,
è al centro di un fenomeno culturale complesso ed affascinante quale il Grand Tour
e che, come naturale conseguenza, ha dato
un grande contributo al rifiorire delle arti
in genere.
L’evento centrale del progetto è rappresentato dalla mostra “I colori della Campania. Omaggio a Giacinto Gigante”, Napoli, Museo Pignatelli, (16 dicembre 2006 - 3
giugno 2007).
La mostra presenta circa centocinquanta
opere, provenienti dalle celebri raccolte
Astarita e Ferrara Dentice, dei Musei di Capodimonte e di San Martino, nonché dalle
collezioni del Banco di Napoli, della Galleria dell’Accademia di Belle Arti di Napoli
e del Museo Correale di Sorrento. L’esposizione si articola in due sezioni: la prima al
Museo Pignatelli, dove sono esposti i dipinti
e gli acquerelli; la seconda nel Gabinetto
Disegni e Stampe del Museo di Capodimonte, con i disegni e gli schizzi preparatori.
Artista “brillante e spericolato - come scrisse Raffaello Causa - aperto alle risorse e
agli artifici del mestiere, abile nelle soluzioni più diverse”, Giacinto Gigante (nato
a Napoli nel 1806) fu un autodidatta. Iniziò a cimentarsi con i primi paesaggi sotto la guida del padre Gaetano e nel 1820,
frequentò sia lo studio del paesista tedesco
Huber che il “Real Officio Topografico”.
L’anno successivo, passò allo studio dell’artista olandese Anton Sminck Van Pitloo, con
il quale avviò, grazie anche alla conoscen-
29
tes si bien complementarias, estas fechas serán
la ocasión para dar a conocer la vida cultural
de una ciudad que en la primera mitad del
siglo XIX fuera una de las más grandes capitales europeas, con frecuentes contactos con
las cortes de toda Europa y centro de un fenómeno cultural complejo y fascinante como el
Grand Tour y que, por todo ello, contribuyó de
forma importante a un nuevo florecimiento
de las artes en general.
El evento focal del proyecto es la exposición “I
colori della Campania. Omaggio a Giacinto Gigante”, Nápoles, Museo Pignatelli (16 de
diciembre de 2006 - 3 de junio de 2007).
Las ciento cincuenta obras de esta exposición
pertenecen a las célebres colecciones Astarita y
Ferrara Dentice de los Museos de Capodimonte
y de San Martino y a las colecciones del Banco di Napoli, de la Galería de la Academia de
Bellas Artes de Nápoles y del Museo Correrale
de Sorrento. Las obras han sido agrupadas en
dos secciones: la primera es la del Museo Pignatelli, que reúne las pinturas y acuarelas y la
segunda es la del Gabinete Dibujos y Grabados
del Museo de Capodimonte, donde se exponen
los dibujos y los estudios preparatorios.
Artista “brillante y atrevido” - como escribió
Raffaello Causa - “abierto a los recursos y a
los artificios del oficio, hábil en las soluciones
más diversas”, Giacinto Gigante (nacido en
Nápoles en 1806) fue autodidacta. Empezó
a reproducir los primeros paisajes guiado por
su padre, Gaetano, y en 1820 empezó a recibir clases del paisajista alemán Huber y en el
“Real Officio Topografico”.
Al año siguiente acudió a otro estudio, el del
artista holandés Anton Sminck Van Pitloo, con
quien estrenó, gracias al conocimiento que te-
Exposition “The colours of the Campania region”.
A tribute to Giacinto Gigante - Naples, Museo Diego
Aragona Pignatelli Cortes.
“Casa di Cornelio Rufo a Pompei”, 1862 - Sorrento,
Correale di Terranova Museum.
Mostra “I colori della Campania”. Omaggio a Giacinto Gigante - Napoli, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes.
“Casa di Cornelio Rufo a Pompei”, 1862 - Sorrento,
Museo Correale di Terranova.
Exposición “I colori della Campania”. Homenaje a
Giacinto Gigante - Nápoles, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes.
“Casa di Cornelio Rufo a Pompei”, 1862 - Sorrento,
Museo Correale di Terranova.
The following year, he moved on to the studio
of the Dutch artist, Anton Sminck Van Pitloo,
and together, inspired also by his knowledge of
the works of Turner and Corot in Italy, gave rise
to a new and modern interpretation, in terms of
light and colour, of the Campania countryside,
in response to the new Romantic tendencies
which were sweeping across the international
stage. Undisputed leader of the Posillipo school,
Gigante made his name as a colourist par excellence and champion of that “plein air” which
the Posillipo school proposed in opposition to
the academic rigidity of “studio” art. He carries the great distinction of having taken to the
highest level a certain “picturesque sensation”
which his landscapes and views evoke, in which
a predominantly lyrical intimism prevails, featuring angles of vision which are never wide,
but always restricted to small spaces having an
almost photographic quality, and where the
feeling of intimacy is created through the every
day, almost banal nature of the subject-matters
depicted, transformed into a tranquil and almost
melancholy vision of reality.
Gigante’s interpretation of landscapes is always
exciting, tending to accentuate the most evocative aspects of the view itself: from the light effects
to the atmospheric density, to the real excitement
of all the artefacts appearing in the landscapes;
whilst the beauty of the places depicted awaken
intimate emotions and sensations: fantastic and
enchanted islands, woods and treed scrublands
populated by extraordinary figures.
Towards the end of his career, Gigante turned his
hand with equal originality to the depiction of
interior environments, to the portrayal of character types, personalities and figurative study.
Scheduled to run alongside the exhibition are
za dell’opera di Turner e di Corot in Italia,
una nuova e moderna ripresa del paesaggio
campano in termini di luce e colore, che
rispondeva alle nuove tendenze internazionali della stagione romantica.
Protagonista indiscusso della scuola di Posillipo, Gigante si è affermato come eccelso
colorista e fautore di quel “plein air” che
la scuola di Posillipo opponeva alla fissità
accademica della pittura da “studio”. Egli
ha il grande merito di aver portato a livelli
eccelsi la “sensazione pittoresca” dei suoi
paesaggi e delle sue vedute dove prevale
sempre un sentimento di intimismo lirico,
con angoli visivi mai ampi, ristretti a piccoli spazi visti con taglio quasi fotografico e
dove la sensazione intima è data dalla quotidianità quasi banale delle cose raffigurate
che si trasfigurano in una visione calma e
quasi malinconica della realtà.
Una lettura del paesaggio - quella di Gigante - sempre emozionale, tendente ad accentuare tutto quanto vi è di suggestivo nella
veduta stessa: dagli effetti luminosi, alla
densità atmosferica, all’emozione del vissuto di tutti i manufatti che compaiono nei
paesaggi; mentre nella bellezza dei luoghi
si avverte la risonanza di emozioni e sensazioni intime: isole fantastiche e incantate,
boschi e macchie arboree popolate di figure
straordinarie.
Verso la fine della sua attività, Gigante si
dedicò, con uguale originalità, alla descrizione degli interni di ambienti, alla raffigurazione di tipi e dei personaggi e allo studio
della figura.
Accanto alla mostra è prevista una serie di
attività tra loro differenziate e complemen-
31
nía de la obra de Turner y de Corot realizada
en Italia, una nueva y moderna temporada
del paisaje campano desde el punto de vista
de la luz y el color, que respondía a las nuevas tendencias internacionales de la época
romántica.
Protagonista incuestionable de la escuela de
Posillipo, Gigante destacó por ser un excelso
colorista y por el logro de ese “plein air” que
la escuela de Posillipo opuso al inmovilismo
académico de la pintura de “estudio”. Gigante
tiene el gran mérito de haber elevado a niveles excelsos la “sensación pintoresca” de sus
paisajes y de sus vistas, donde prevalece siempre un sentimiento de intimismo lírico, con
ángulos visuales que no son nunca amplios,
sino restringidos a pequeños espacios captados
con corte casi fotográfico y donde la sensación
íntima queda a cargo de la cotidianidad casi
banal de las cosas representadas que se transfiguran en una visión sosegada, casi melancólica de la realidad.
La lectura del paisaje que realiza Gigante siempre emocional y tendente a acentuar todo
lo sugestivo que el paisaje tiene de por sí: desde
los efectos luminosos a la densidad de la atmósfera, pasando por la emoción de lo vivido
de los objetos hechos a mano que aparecen en
los paisajes; mientras que en la belleza de los
lugares se advierte la resonancia de emociones y sensaciones íntimas: islas fantásticas y
encantadas, bosques y espesuras de árboles
pobladas de figuras extraordinarias.
Hacia la etapa final de su actividad, Gigante
se dedicó, con igual originalidad, a describir
interiores, a representar tipos y personajes y a
estudiar la figura.
Además de la exposición, está prevista la reali-
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”,
Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Rome.
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”,
Basilica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma.
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”, Basílica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma.
a series of varied yet complementary initiatives.
A concert, “Cantate napoletane”, with the Pietà
dei Turchini Choir, due to be held at the Museo
Pignatelli, will provide fascinating musical interpretations of the instrumental tradition of
the eighteenth century in addition to numerous
choral pieces from the same period.
The figurative renown of Naples and the relationship between tourism and art in Neapolitan
landscape painting of the nineteenth century
and beyond, up to landscapes conceived as a
place within the mind and ways of perceiving reality, are to be the theme of a conference, entitled
“Naples - between idyll and reality in nineteenth
century European culture”, an event bringing together Italian and international scholars
whose papers will be published in a single volume. These events, together with the exhibition
catalogue, will provide a vital point of reference
for studies on the artist, the historic period in
which he worked and associated phenomena.
tari. Un concerto, “Cantate napoletane”,
con la Cappella della Pietà dei Turchini
al Museo Pignatelli, proporrà affascinanti
pagine della letteratura musicale dedicata
alla musica strumentale del Settecento e
numerose cantate dello stesso periodo.
La fama figurativa di Napoli e il rapporto
tra turismo e pittura nel vedutismo napoletano dell’800 e non solo, fino al paesaggio concepito come luogo della mente e
modo di pensare il reale saranno l’oggetto
di un convegno, Napoli tra idillio e realtà
nella cultura europea dell’800 che riunirà
studiosi italiani e stranieri i cui interventi
verranno pubblicati in un volume. Tali atti,
insieme al catalogo della mostra, rappresenteranno un documento di riferimento
per lo studio dell’artista, del periodo storico
e dei fenomeni considerati.
zación de actividades diferentes entre sí si bien
complementarias. Un concierto, “Cantate
napoletane”, con la “Cappella della Pietà dei
Turchini” en el Museo Pignatelli ofrecerá fascinantes páginas de la literatura musical dedicada a la música instrumental del siglo XVIII
y numerosas canciones de esa misma época.
La fama del arte figurativo de Nápoles y la relación entre turismo y pintura en el paisajismo
napolitano del siglo XIX y otras cosas, hasta el
paisaje concebido como lugar de la mente y
forma de pensar lo real, serán objeto de un
simposio: Nápoles entre idilio y realidad
en la cultura europea del siglo XIX, donde
se darán cita expertos italianos y extranjeros,
cuyas ponencias serán publicadas en un libro.
Estas actas, junto con el catálogo de la exposición, representarán un documento de referencia para el estudio de este artista, del periodo
histórico y de los fenómenos considerados.
2007
2007
2007
17th of January
“The Jerome Hines Memorial World Peace
Concert”, concert of solidarity to aid a newly
developed the Zambia’s people.Guest of honor: Mr. Rudolph Giuliani, the 107th Mayor of
the New York City. Basilica Santa Maria degli
Angeli e Martiri, Rome.
17 gennaio
“The Jerome Hines Memorial World Peace
Concert”, concerto di beneficenza per favorire lo sviluppo delle popolazioni Zambesi.
Ospite d’onore: Mr. Rudolph Giuliani, già
sindaco di New York. Basilica Santa Maria
degli Angeli e Martiri, Roma.
17 de enero
“The Jerome Hines Memorial World Peace
Concert”, concierto benéfico para el desarrollo de las poblaciones zambesas. Invitado de
honor: Mr. Rudolph Giuliani, ex alcalde de
Nueva York. Basílica Santa Maria degli Angeli e Martiri, Roma.
19th of April
“La Traviata”, dress rehearsal of solidarity.
Music by Giuseppe Verdi, new scenography
and direction by M° Franco Zeffirelli, Teatro
dell’Opera di Roma.
19 aprile
“La Traviata”, generale-anteprima di beneficenza. Musica di Giuseppe Verdi, nuova
scenografia e regia del M° Franco Zeffirelli,
Teatro dell’Opera di Roma.
19 de abril
“La Traviata”, estreno general de beneficiencia. Música de Giuseppe Verdi, nueva
escenografía y dirección del Mº Franco Zeffirelli, Teatro dell’Opera de Roma.
33
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”,
Professor Antonino Zichichi, Mario Baccini - President
Foedus - and Mr. Rudolph Giuliani, Basilica Santa Maria
degli Angeli e Martiri, Rome.
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”,
Il professore Antonino Zichichi, Mario Baccini - presidente Foedus - e Mr. Rudolph Giuliani, Basilica Santa
Maria degli Angeli e Martiri, Roma.
“The Jerome Hines Memorial World Peace Concert”,
El profesor Antonino Zichichi, Mario Baccini - el presidente Foedus - y Mr. Rudolph Giuliani, Basílica Santa
Maria degli Angeli e Martiri, Roma.
16th and 17th of January, 2007
Visit Rudolph Giuliani in Rome
16 e 17 gennaio 2007
Visita di Rudolph Giuliani a Roma
16 y 17 de enero 2007
Visita Rudolph Giuliani en Roma
Foedus has supported various activities promoting the
candidacy of New York Mayor Rudolph Giuliani and on
the sidelines of the formal meetings, the Foundations
organized meetings with businessmen and personalities
from the world of culture, business and solidarity with Mr.
Rudolph Giuliani.
Foedus ha sostenuto con varie attività la promozione
della candidatura del sindaco di New York, Rudolph
Giuliani e a margine degli incontri ufficiali, la Fondazione ha organizzato meeting con imprenditori e personalità del mondo della cultura, dell’impresa e della
solidarietà con Mr. Rudolph Giuliani.
Foedus ha apoyado diversas actividades de promoción
de la candidatura del alcalde de Nueva York Rudolph
Giuliani y al margen de las reuniones oficiales, la
Fundación ha organizado reuniones con empresarios
y personalidades del mundo de la cultura, los negocios
y la solidaridad con el Mr. Rudolph Giuliani.
“La Traviata”, music by Giuseppe Verdi, new scenography and direction by Maestro Franco Zeffirelli, Teatro
dell’Opera di Roma.
“La Traviata”, musica di Giuseppe Verdi, nuova
scenografia e regia del M° Franco Zeffirelli, Teatro
dell’Opera di Roma.
“La Traviata”, música de Giuseppe Verdi, nueva escenografía y dirección del Mº Franco Zeffirelli, Teatro dell’Opera
de Roma.
27th of June
Presentation Association Iride, “The Eyes of
Women”, Terrace Hotel Exedra, Rome.
27 giugno
Presentazione Associazione Iride, “Gli Occhi
delle Donne”, Terrazza Hotel Exedra, Roma.
27 de junio
Presentación Asociación Iride, “Los ojos de
las mujeres”, Terraza Hotel Exedra, Roma.
21st of July
Opening ceremony of the Modern and Contemporary Art Exhibition “SmeraldArte” held at the Melià Hotel Poltu Quatu, Sassari.
21 luglio
Inaugurazione della Mostra d’Arte Moderna
e Contemporanea “SmeraldArte” - Hotel
Melià, Poltu Quatu, Sassari.
21 de julio
Inauguración de la Exposición de Arte Moderno y Contemporáneo “SmeraldArte” Hotel Melià, Poltu Quatu, Sassari.
10th of September
Co production of the play “L’Histoire du Soldat”, written by Charles Ferdinand Ramuz,
music by Igor Stravinskij, performed with the
participation of actor – detainees from Bari’s
prison, on stage at the Biccinni Theatre. The
performance is part of the projects of art
and culture “To/with the city” by Michal
Znaniecki and Michele Bollettieri, sponsored
by the Associazione Musicale Pugliese.
10 settembre
Co-produzione dello spettacolo teatrale “L’Histoire du Soldat”, testo di Charles Ferdinand
Ramuz e musiche di Igor Stravinskij, con la
partecipazione di detenuti attori della casa circondariale di Bari, in scena al Teatro Biccinni
del capoluogo pugliese. La rappresentazione
rientra nei progetti d’arte e cultura “Per/con le
città” di Michal Znaniecki e Michele Bollettieri,
promosso dall’Associazione Musicale Pugliese.
10 de septiembre
Co-producción del espectáculo teatral
“L’Histoire du Soldat”, escrito por Charles Ferdinand Ramuz con música de Igor Stravinskij,
con la participación de detenidos actores de la
cárcel de Bari, Teatro Biccinni de esta ciudad.
La representación forma parte de los proyectos
de arte y cultura “Por/con las ciudades” de Michal Znaniecki y Michele Bollettieri, promovido por la Associazione Musicale Pugliese.
19th of October
Concert “Music in the Time of Giacinto
Gigante”, Diego Aragona Pignatelli Cortes
Museum, Naples, in collaboration with the
National Committee for the Celebration of the
Bicentennial of the Birth of Giacinto Gigante.
19 ottobre
Concerto “Musica al Tempo di Giacinto Gigante”, Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes, Napoli, in collaborazione con il Comitato
Nazionale per le Celebrazioni del Bicentenario della Nascita di Giacinto Gigante.
19 de octubre
Concierto “Música en el Tiempo de Giacinto
Gigante”, Diego Aragona Pignatelli Cortes
Museum, Nápoles, en colaboración con el Comité Nacional para la Celebración del Bicentenario del Nacimiento de Giacinto Gigante.
13th of November
Conference “Viva la Rai - Which Service to
the Public”, Senato della Repubblica, Sala
Atti Parlamentari, Rome.
13 novembre
Convegno “Viva la Rai - Quale Servizio al
Pubblico”, Senato della Repubblica, Sala
Atti Parlamentari, Roma.
13 de noviembre
Conferencia “Viva la Rai - ¿Qué servicio al
público”, Senato della Repubblica, Sala Atti
Parlamentari, Roma.
21st of November
Concert of Maestro Ennio Morricone, Conciliation Auditorium, Rome (sponsored
event for the launch of Project A Life Without
Drugs).
21 novembre
Concerto del Maestro Ennio Morricone,
Auditorium Conciliazione, Roma (evento
promosso per il lancio del Progetto Una Vita
Senza Droga).
21 de noviembre
Concierto del Maestro Ennio Morricone, Auditorio de Conciliación, Roma (evento patrocinado por el lanzamiento del Proyecto Una
Vida sin Drogas).
37
Photographic exhibition “A journey to La dolce Vita”, The
Powerhouse Arena, New York.
Mostra fotografica “A journey to La dolce Vita”, The
Powerhouse Arena, New York.
Exposición fotográfica “A journey to La dolce Vita”, The
Powerhouse Arena, New York.
14th of December
Gala “A Gift for a Smile”, Marriot Park Hotel, Rome.
14 dicembre
Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”,
Marriot Park Hotel, Roma.
14 de diciembre
Gala “Un Dono per un Sorriso”, Marriot
Park Hotel, Roma.
2008
2008
2008
22nd of May
“Era di Maggio Concert” - Songs in the Era
of Giacinto Gigante, Teatro Olimpico, Rome,
in collaboration with the National Committee for the Celebration of the Bicentennial of
the Birth of Giacinto Gigante.
22 maggio
“Concerto Era di Maggio” - Canzoni
all’Epoca di Giacinto Gigante, Teatro Olimpico, Roma, in collaborazione con il Comitato Nazionale per le Celebrazioni del Bicentenario della Nascita di Giacinto Gigante.
22 de mayo
“Concierto Era di Maggio” - Canciones en
la Era de Giacinto Gigante, Teatro Olimpico,
Roma, en colaboración con el Comité Nacional para la Celebración del Bicentenario del
Nacimiento de Giacinto Gigante.
9th of September
Charity dinner Calabria pro Zambia: Bridge
of Solidarity, Hotel Exedra, Rome.
9 settembre
Cena di Beneficenza Calabria pro Zambia:
Bridge of Solidarity, Hotel Exedra, Roma.
9 de septiembre
Cena benéfica Calabria pro Zambia: Puente
de la Solidaridad, Hotel Exedra, Roma.
11th of September
“Memorial Concert”, in memory of the
victims of September 11, Basilica of Santa
Maria Maggiore, Rome.
11 settembre
“Memorial Concert”, in memoria delle
Vittime dell’11 settembre, Basilica S. Maria
Maggiore, Roma.
11 de septiembre
“Concierto Conmemorativo”, en memoria
de las víctimas del 11 de septiembre, la Basílica de Santa María la Mayor, Roma.
10th of November
Presentation of the book “The Forest of New
York”, by Claudio Angelini, Antico Caffé Greco, Rome.
10 novembre
Presentazione del volume “La Foresta di
New York”, di Claudio Angelini, l’Antico
Caffé Greco, Roma.
10 de noviembre
Presentación del libro “El bosque de Nueva York”, por Claudio Angelini, Antico Caffé
Greco, Roma.
9th of December
Gala “A Gift for a Smile”, Hotel Rome Cavalieri, Rome.
9 dicembre
Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”,
Hotel Rome Cavalieri, Roma.
9 de diciembre
Gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome
Cavalieri, Roma.
2009
2009
2009
11th of June
Presentation of the book “Identity dissolved.
The Christian roots of Europe”, by Archbishop
Rino Fisichella, Villa Veschi, Rome.
11 giugno
Presentazione del volume “Identità dissolte.
Le radici cristiane dell’Europa”, di Mons.
Rino Fisichella, Villa Veschi, Roma.
11 de junio
Presentación de la “Identidad libro se disuelve. Las raíces cristianas de Europa”, Monseñor Rino Fisichella, Villa Veschi, Roma.
39
26th of June
Presentation of the exhibition “A Journey
to La Dolce Vita”, The Powerhouse Arena,
New York, in collaboration with the Foedus
Foundation-USA.
26 giugno
Presentazione della mostra fotografica “A
journey to La dolce Vita”, The Powerhouse
Arena, New York, in collaborazione con la
Fondazione Foedus-USA.
26 de junio
Presentación de la exposición “A Journey to
La Dolce Vita”, The Powerhouse Arena, de
Nueva York, en colaboración con la Fundación Foedus-USA.
13th of October
Presentation of the book “The Window on
Piazza Montecitorio”, Ferdinando Fabi, Camera dei Deputati, Rome.
13 ottobre
Presentazione del volume “La Finestra su
Piazza Montecitorio”, di Ferdinando Fabi,
Camera dei Deputati, Roma.
13 de octubre
Presentación del libro “La ventana en la
Piazza Montecitorio”, Ferdinando Fabi, Camera dei Deputati, Roma.
29th of October
Presentation of the book “Giacinto Gigante
and landscape painting in Naples from
600 to 800”, Sergio Ortolani, Galleria Nazionale d’Arte Moderna, Rome, in collaboration with the National Committee for the
Celebration of the Bicentennial of the Birth
of Giacinto Gigante.
29 ottobre
Presentazione del volume “Giacinto Gigante e la pittura di paesaggio a Napoli dal
‘600 all’800”, di Sergio Ortolani, Galleria
Nazionale d’Arte Moderna, Roma, in collaborazione con il Comitato Nazionale per le
Celebrazioni del Bicentenario della Nascita
di Giacinto Gigante.
29 de octubre
Presentación del libro “Giacinto Gigante
y la pintura de paisaje en Nápoles 600800”, Sergio Ortolani, Galleria Nazionale
d’Arte Moderna, Roma, en colaboración con
el Comité Nacional para la Celebración del
Bicentenario del Nacimiento de Giacinto Gigante.
1st of December
Gala “A Gift for a Smile”, Hotel Rome Cavalieri, Rome.
1 dicembre
Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”,
Hotel Rome Cavalieri, Roma
1 de diciembre
Gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome
Cavalieri, Roma.
12th of December
First international conference “Integrated
Cancer Therapy”, Camera dei Deputati,
Rome.
12 dicembre
Primo congresso internazionale “Terapia
Oncologica Integrata”, Camera dei Deputati, Roma.
12 de diciembre
Primera conferencia internacional “Terapia
Integrada de cáncer”, Camera dei Deputati,
Roma.
2010
2010
2010
16th of January
Presentation of the book “Haker Republic”,
Fabio Ghioni, Camera dei Deputati, Rome.
16 gennaio
Presentazione del volume “Haker Republic”,
di Fabio Ghioni, Camera dei Deputati, Roma.
1st of March
Presentation of the book “Obama”, Claudio
Angelini, Camera dei Deputati, Rome.
1 marzo
Presentazione del volume “Obama”, di Claudio Angelini, Camera dei Deputati, Roma.
40
19th of March
Presentation of the book “The Years of Hope”,
by Rodolfo Giannelli Savastano, Camera dei
Deputati, Rome.
19 marzo
Presentazione del volume “Gli anni della
Speranza”, di Rodolfo Giannelli Savastano,
Camera dei Deputati, Roma.
19 de marzo
Presentación del libro “Los años de Esperanza”, de Rodolfo Giannelli Savastano,
Camera dei Deputati, Roma.
23rd of April
Round Table “The public administration
reform through the reform of the public
employment”, Camera dei Deputati, Rome.
23 aprile
Tavola rotonda “La riforma della pubblica
amministrazione attraverso la riforma del
lavoro pubblico”, Camera dei Deputati, Roma.
23 de abril
Mesa Redonda “La reforma de la administración pública a través la reforma del empleo público”, Camera dei Deputati, Roma.
27th of September
Seminar “The policies of simplification:
transparency and integrity in public administration reform”, Camera dei Deputati, Rome.
27 settembre
Seminario “Le politiche di semplificazione:
trasparenza e integrità nella riforma della pubblica amministrazione”, Camera
dei Deputati, Roma.
27 de septiembre
Seminario “Las políticas de simplificación:
la transparencia y la integridad en la
reforma de la administración pública”,
Camera dei Deputati, Roma.
1st of October
Presentation of the book “The Tiger of Steel”, by
Leandro Altiere, Camera dei Deputati, Rome.
1 ottobre
Presentazione del volume “La Tigre d’Acciaio”,
di Leandro Altiere, Camera dei Deputati, Roma.
1 de octubre
Presentación del libro “El Tigre de Acero”, por
Leandro Altiere, Camera dei Deputati, Roma.
17th of November
Seminar on “Social Economy and the Market: A New Vision”, lecture by Professor Alberto Quadrio Curzio, Camera dei Deputati,
Rome.
17 novembre
Seminario “Economia Sociale e di Mercato: una Nuova Visione”, lezione del professor Alberto Quadrio Curzio, Camera dei
Deputati, Roma.
17 de noviembre
Seminario sobre “Economía social y mercado: una nueva visión”, conferencia del
profesor Alberto Quadrio Curzio, Camera dei
Deputati, Roma.
24th of November
Seminar on “Social Economy and the Market: A New Vision” lecture by Professor Peter
Koslowsky, Camera dei Deputati, Rome.
24 novembre
Seminario “Economia Sociale e di Mercato:
una Nuova Visione”, lezione del professor
Peter Koslowsky, Camera dei Deputati, Roma.
24 de noviembre
Seminario sobre “Economía social y mercado:
una nueva visión”, conferencia del profesor
Peter Koslowsky, Camera dei Deputati, Roma.
16 de enero
Presentación del libro “Haker Republic”,
Fabio Ghioni, Camera dei Deputati, Roma.
10th of December
Conference “A new culture of life and sport
a memory of Gabriele Sandri”, Camera dei
Deputati, Rome.
10 dicembre
Convegno “Una nuova cultura per la vita
e lo sport un ricordo di Gabriele Sandri”,
Camera dei Deputati, Roma.
10 de diciembre
Conferencia “Una nueva cultura de la
vida y el deporte una memoria de Gabriele Sandri”, Camera dei Deputati, Roma.
1 de marzo
Presentación del libro “Obama”, Claudio
Angelini, Camera dei Deputati, Roma.
12th of December
Second international conference “Integrated
12 dicembre
Secondo congresso internazionale “Terapia
12 de diciembre
Segunda conferencia internacional “Terapia
41
Presentation of MP Mario Baccini’s book “Amintore
Fanfani’s social democracy” - Auletta dei Gruppi Parlamentari.
Presentazione del libro “La democrazia sociale di
Amintore Fanfani” di Mario Baccini - Auletta dei
Gruppi Parlamentari.
Presentación del libro “La democrazia sociale di Amintore Fanfani”, de Mario Baccini - Auletta dei Gruppi Parlamentari.
Therapy of Cancer”, Camera dei Deputati,
Rome.
Oncologica Integrata”, Camera dei Deputati, Roma.
Integral de Cáncer”, Camera dei Deputati,
Roma.
13th of December
Gala “A Gift for a Smile”, Hotel Rome Cavalieri, Rome.
13 dicembre
Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”,
Hotel Rome Cavalieri, Roma.
13 de diciembre
Gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome
Cavalieri, Roma.
2011
2011
2011
19th of January
Seminar on “Social Economy and the
Market: A New Vision”, lecture by Professor
Viktor Vanberg, Camera dei Deputati, Rome.
19 gennaio
Seminario “Economia Sociale e di Mercato:
una Nuova Visione”, lezione del professor
Viktor Vanberg, Camera dei Deputati, Roma.
19 de enero
Seminario sobre “Economía social y mercado:
una nueva visión”, conferencia del profesor
Viktor Vanberg, Camera dei Deputati, Roma.
25th of February
Presentation of the book “I dreamed of a
world without cancer”, Franco Mandelli,
Camera dei Deputati, Rome.
25 febbraio
Presentazione del volume “Ho sognato un
mondo senza cancro”, di Franco Mandelli,
Camera dei Deputati, Roma.
25 de febrero
Presentación del libro “Yo soñaba con un
mundo sin cáncer”, Franco Mandelli, Camera dei Deputati, Roma.
23rd of February
Seminar on “Social Economy and the Market: A New Vision”, lecture by Professor Ettore
Gotti Tedeschi, Camera dei Deputati, Rome.
23 febbraio
Seminario “Economia Sociale e di Mercato:
una Nuova Visione”, lezione del professor Ettore Gotti Tedeschi, Camera dei Deputati, Roma.
23 de febrero
Seminario sobre “Economía social y mercado:
una nueva visión”, conferencia del profesor Ettore Gotti Tedeschi, Camera dei Deputati, Roma.
4th of March
Conference on “Women: the values ​​of modernity”, Camera dei Deputati, Rome.
4 marzo
Convegno “Le Donne: la modernità dei
valori”, Camera dei Deputati, Roma.
4 de marzo
Conferencia sobre “La mujer: los valores de la
modernidad”, Camera dei Deputati, Roma.
15th of April
International Congress of Medical Science in
biointegrata Evolution, Palazzo Carpegna,
Rome.
15 aprile
Congresso Internazionale di medicina biointegrata Science in Evolution, Palazzo Carpegna, Roma.
15 de abril
Congreso Internacional de Ciencias Médicas
en biointegrata Evolution, Palazzo Carpegna, Roma.
20th of September
Presentation of the book “Heaven can Wait”
by Umberto Scapagnini, Senato della Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Rome.
20 settembre
Presentazione del volume “Il Cielo può Attendere”, di Umberto Scapagnini, Senato della
Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Roma.
20 de septiembre
Presentación del libro “El cielo puede esperar”, de Umberto Scapagnini, Senato della
Repubblica, Sala Atti Parlamentari, Roma.
43
1.
2.
“A Gift for a Smile” thirteen edition - Foedus Foundation charity dinner.
“Un Dono per un Sorriso” XIII edizione - Gran Galà
della Solidarietà della Fondazione Foedus.
“Un Dono per un Sorriso” XIII edición - Gran Gala
de la Solidaridad de la Fundación Foedus.
1. Defibrillator by EBM Group TBS to Comprehensive
Institute Mariangela Virgili Ronciglione (Viterbo).
1. Defibrillatore all’Istituto Comprensivo Mariangela
Virgili di Ronciglione (Viterbo), donato alla Foedus
da EBM Gruppo TBS.
1. Desfibrilador a Instituto Comprehensive Mariangela Virgili Ronciglione (Viterbo), donada a la Foedus
desde EBM Grupo TBS.
2. Lifetime achievement award was given to Mr. Tiziano Panconi.
2. Riconoscimento alla Carriera conferito al Dottor
Tiziano Panconi.
2. El reconocimiento a la Trayectoria ha sido otorgado al Doctor Tiziano Panconi.
2nd of December
Third international conference “Integrated
Therapy of Cancer”, Camera dei Deputati,
Rome.
2 dicembre
Terzo congresso internazionale “Terapia
Oncologica Integrata”, Camera dei Deputati, Roma.
2 de diciembre
Tercera conferencia internacional “Terapia
Integral de Cáncer”, Camera dei Deputati,
Roma.
30th of November
Presentation of the book by Archbishop Rino
Fisichella.
30 novembre
Presentazione del volume di Mons. Rino Fisichella.
30 de noviembre
Presentación del libro por el arzobispo Rino
Fisichella.
14th of December
Gala “A Gift for a Smile”, Hotel Rome Cavalieri, Rome.
14 dicembre
Serata di gala “Un Dono per un Sorriso”,
Hotel Rome Cavalieri, Roma.
14 de diciembre
Gala “Un Dono per un Sorriso”, Hotel Rome
Cavalieri, Roma.
2012
2012
2012
8th of November
Presentation of MP Mario Baccini’s book
“Amintore Fanfani’s social democracy”
- held in the Parliamentary Groups room in
74 Campo Marzio Street - Rome. During the
presentation the Minister of Foreign Affairs,
Ambassador Giulio Terzi di Sant’Agata and the
Chaplain from the Chamber of Deputies, H. E
Mons. Lorenzo Leuzzi; while, Vatican journalist Dr. Piero Schiavazzi coordinated the event.
8 novembre
Presentazione del libro “La democrazia sociale di Amintore Fanfani” di Mario Baccini - Auletta dei Gruppi Parlamentari, via di
Campo Marzio, 74 - Roma. Sono intervenuti
il Ministro degli Affari Esteri Amb. Giulio Terzi di Sant’Agata, il Cappellano della Camera
dei Deputati S.E. Mons. Lorenzo Leuzzi; ha
coordinato l’evento il dott. Piero Schiavazzi,
giornalista Vaticanista.
8 de noviembre
Presentación del libro “La democrazia sociale di Amintore Fanfani”, de Mario Baccini - Auletta dei Gruppi Parlamentari, via di
Campo Marzio, 74 - Roma
Intervinieron el Ministro de Relaciones Exteriores Emb. Giulio Terzi di Sant’Agata, el
Capellán de la Cámara de Diputados S.E.
Mons. Lorenzo Leuzzi; coordinación: Piero
Schiavazzi, periodista Vaticanista.
14th of November
Opening ceremony of the Modern and Contemporary Art Exhibition “SmeraldArte” held at the Melià Hotel Poltu Quatu, Sassari.
14 novembre
Inaugurazione della Mostra d’Arte Moderna
e Contemporanea “SmeraldArte” - Hotel
Melià, Poltu Quatu, Sassari.
14 de noviembre
Inauguración de la Exposición de Arte Moderno y Contemporáneo “SmeraldArte” Hotel Melià, Poltu Quatu, Sassari.
12th of December
“A Gift for a Smile” XII edition - Foedus
Foundation charity dinner - Salone dei
Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton),
Roma.
12 dicembre
“Un Dono per un Sorriso” XII edizione Gran Galà della Solidarietà della Fondazione
Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome
Cavalieri (ex Hilton), Roma.
12 de diciembre
“Un Dono per un Sorriso” XII edición Gran Gala de la Solidaridad de la Fundación
Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome
Cavalieri (ex Hilton), Roma.
45
“A Gift for a Smile” thirteen edition Foedus Foundation charity dinner held at Salone dei Cavalieri
Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Rome.
“Un Dono per un Sorriso” XIII edizione - Gran Galà
della Solidarietà della Fondazione Foedus - Salone dei
Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton), Roma.
“Un Dono per un Sorriso” la Fundación Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome Cavalieri (ex Hilton),
Roma.
This year, the event “A Gift for a Smile”, celebrated its 12th year on a very special date:
12/12/2012, and we hope it brings luck to
the event. The event hosted many special
guests and key actors from the academic and
cultural world, the private sector, and from
charities. During the soiree, the 2012 Foedus
Prizes to Enterprise, Solidarity and Culture,
as well as some lifetime achievement awards
and a scholarship were awarded.
Il gran galà “Un dono per un sorriso” è
giunto alla sua dodicesima edizione. Quest’anno è stato festeggiato in una data speciale: il
12/12/2012, che ci auguriamo porti fortuna al
galà. Molti sono stati gli ospiti e le personalità
del mondo della cultura, dell’impresa e della
solidarietà. Durante la serata sono stati consegnati i Premi Foedus 2012 all’Impresa, alla
Solidarietà e alla Cultura, alcuni alti riconoscimenti alla carriera e una borsa di studio.
La Gran gala “Un dono per un sorriso” ha
llegado a su 12ª edición. Este año se ha celebrado en un día especial: el 12/12/2012, con
la esperanza de que traiga suerte a la gala. Los
invitados y las personalidades del mundo de la
cultura, de la empresa y de la solidaridad han
sido muchos. En la gala se hizo entrega de los
Premios Foedus 2012 a la Empresa, a la Solidaridad y a la Cultura, así como algunos altos
reconocimientos por la trayectoria y una beca.
2013
2013
2013
11th of December
“A Gift for a Smile” thirteen edition Foedus Foundation charity dinner held at
Salone dei Cavalieri Hotel Rome Cavalieri
(ex Hilton), Rome.
11 dicembre
“Un Dono per un Sorriso” XIII edizione Gran Galà della Solidarietà della Fondazione
Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome
Cavalieri (ex Hilton), Roma.
11 de diciembre
“Un Dono per un Sorriso” XIII edición Gran Gala de Solidaridad de la Fundación
Foedus - Salone dei Cavalieri - Hotel Rome
Cavalieri (ex Hilton), Roma.
2014
2014
2014
16th of January
Lectio Magistralis held by Mons. Mario Toso,
president of the Papal Council of Peace and
Justice, on the Pope’s book “We Citizens,
We as a People”. Introduction by Vatican
journalist Piero Schiavazzi - Dining Hall
of the Chamber of Deputies, 76, Seminario
Street, Rome.
16 gennaio
Lectio Magistralis di Monsignor Mario Toso,
presidente del Pontificio Consiglio di Giustizia e Pace, sul volume di Papa Bergoglio
“Noi come cittadini, noi come popolo”.
Introduzione del gioralista vaticanista Piero
Schiavazzi - Sala Refettorio della Camera dei
Deputati, Via del Seminario 76, Roma.
16 de enero
Lectio Magistralis de Monseñor Mario Toso,
presidente del Pontificio Consejo de Justicia
y Paz, sobre el libro del Papa Bergoglio“Noi
come cittadini, noi come popolo”. Introducción del periodista vaticanista Piero
Schiavazzi - Sala Refettorio de la Cámara de
Diputados, Via del Seminario 76, Roma.
12th of June
Piano Recital by Maestro Alessandro Taverna. Opening of the celebrations of the
tenth anniversary with Diana Battaggia.
Pure godmother Ludovica Rossi.
12 Giugno
Recital Pianistico del M° Alessandro Taverna. Apertura delle celebrazioni del decennale
con Diana Battaggia. Madrina Ludovica Rossi Purini. Accademia Filarmonica Romana.
12 Junio
Recital de Piano por el Maestro Alessandro Taverna. Apertura de las celebraciones del décimo
aniversario con Diana Battaggia. Madrina Ludovica Rossi Purini. Accademia Filarmonica Romana.
47
3.
1.
2.
1. “The Preventive Diplomacy, from the Pope to U2”
Author: Mario Baccini
1. “La Diplomazia Preventiva: dal Papa agli U2”
Autore: Mario Baccini
1. “The Preventive Diplomacy, from the Pope to U2”
Author: Mario Baccini
2. “Social Democracy of Amintore Fanfani”
Author: Mario Baccini
Foreword by Claudio Vasale
2. “Democrazia sociale di Amintore Fanfani”
Autore: Mario Baccini
Prefazione di: Claudio Vasale
2. “Democracia Social de Amintore Fanfani”
Autor: Mario Baccini
Prólogo de Claudio Vasale
3. “Giacinto Gigante and landscape painting in
Naples and Italy from 600 to 800”
Author: Sergio Ortolani
A cura di Luisa Martorelli
Presentation by Mario Baccini
Introduction by Nicola Spinosa
Foreword by Raffaello Causa
3. “Giacinto Gigante e la pittura di paesaggio a
Napoli e in Italia dal ’600 all’800”
Autore: Sergio Ortolani
A cura di Luisa Martorelli
Presentazione di Mario Baccini
Introduzione di Nicola Spinosa
Prefazione di Raffaello Causa
3. “Giacinto Gigante y la pintura de paisaje en
Nápoles e Italia 600-800”
Autor: Sergio Ortolani
Editado por Luisa Martorelli
Presentación a cargo de Mario Baccini
Introducción a cargo de Nicola Spinosa
Prólogo de Raffaello Causa
Foedus series
Collana Foedus
Serie Foedus
President of the Scientific Committee of the
Foedus series Prof. Claudio Vasale
Presidente del comitato scientifico della collana Foedus Prof. Claudio Vasale
Presidente del Comité Científico de la serie
Foedus Prof. Claudio Vasale
“The Preventive Diplomacy, from the Pope
to U2”
Rome: Palombi Editori, November 2003
Author: Mario Baccini
“La Diplomazia Preventiva: dal Papa agli
U2”
Roma: Palombi Editori, Novembre 2003
Autore: Mario Baccini
“La diplomacia preventiva, desde el Papa
hasta U2”
Roma: Palombi Editori, noviembre de 2003
Autor: Mario Baccini
“Microfinance as a tool crisis: the activity,
the mission and programmatic report at
5 years of the International Year of Microcredit”
Milan: Il Sole 24 Ore, 2010
Author: Italian Permanent National Committee for Microcredit
Foreword by Mario Baccini
“La microfinanza come strumento anticrisi: l’attività svolta, la mission e la relazione programmatica a 5 anni dall’Anno
Internazionale del Microcredito”
Milano: Il Sole 24 Ore, 2010
Autore: Comitato nazionale italiano permanente per il microcredito
Prefazione di Mario Baccini
“Las microfinanzas como una herramienta de crisis : la actividad, la misión y el informe programático a los 5 años del Año
Internacional del Microcrédito”
Milán: Il Sole 24 Ore, 2010
Autor: Comité Nacional Italiano permanente
para el Microcrédito
Prólogo de Mario Baccini
“Social Democracy of Amintore Fanfani”
Rome: Aracne, June 2012
Author: Mario Baccini
Foreword by Claudio Vasale
“Democrazia sociale di Amintore Fanfani”
Roma: Aracne, Giugno 2012
Autore: Mario Baccini
Prefazione di Claudio Vasale
“Democracia Social de Amintore Fanfani”
Roma: Aracne, June 2012
Autor: Mario Baccini
Prólogo de Claudio Vasale
“The idea of ​​reform in Gioberti - Between
Tradition and Revolution”
Rome, Arachne, July 2012
Author: Claudio Vasale
“L’idea di riforma in Gioberti – Fra tradizione e rivoluzione”
Roma, Aracne, Luglio 2012
Autore: Claudio Vasale
“La idea de la reforma en Gioberti - Entre
la tradición y la revolución”
Roma, Arachne, julio 2012
Autor: Claudio Vasale
Foedus notebooks
Quaderni Foedus
Cuadernos Foedus
“Myths and paradoxes of the reform of
the bureaucracy: the public administration: a factor of decline or development
tool?”
Milano: A. Mondadori, 2005
“Miti e paradossi della riforma della burocrazia: la pubblica amministrazione:
fattore di declino o strumento di sviluppo?”
Milano: A. Mondadori, 2005
“Mitos y paradojas de la reforma de la
burocracia: la administración pública:
? Un factor de decadencia o herramienta
de desarrollo”
Milano: A. Mondadori, 2005
49
Speeches of Luigi Ciaurro... [et al.]
Foreword by Mario Baccini
Afterword by Marcello Pera
Interventi di Luigi Ciaurro… [et al.]
Prefazione di Mario Baccini
Postfazione di Marcello Pera
Discursos de Luigi Ciaurro... [et al.]
Prólogo de Mario Baccini
Epílogo de Marcello Pera
“Social behavior and need for representation of the moderates”
Rome: EDK ica Publisher, 2006
Search by: Foedus Foundation, in collaboration with the foundation Censis
and Istat
“Comportamenti sociali e bisogno di rappresentanza dei moderati”
Roma: EDK ica Editore, 2006
Ricerca a cura di: Fondazione Foedus, in
collaborazione con la fondazione Censis e
con l’Istat
“El comportamiento social y la necesidad de una representación de los moderados”
Roma: EDK ica Publisher, 2006
Buscar por: Fundación Foedus, en colaboración con la fundación Censis y Istat
“Visions of the future / the lesson Giulio
Tremonti ; The poster of Subiaco”
Rome: Formiche, 2007
Authors: Bruno Tabacci and Mario Baccini
Foreword by Gianluigi Paragone
“Visioni di futuro / la lezione di Giulio
Tremonti; Il manifesto di Subiaco”
Roma: Formiche, 2007
Autori: Bruno Tabacci e Mario Baccini
Prefazione di Gianluigi Paragone
“Visiones del futuro / la lección Giulio Tremonti ; El cartel de Subiaco”
Roma: Formiche, 2007
Autores: Bruno tabacci y Mario Baccini
Prólogo Gianluigi Paragone
“The social prestige of Italian. The role of
the Italian Cultural Institutes”
Rome: Monograph
Author: Mario Baccini
“Il prestigio sociale dell’Italiano. Il ruolo
degli Istituti Italiani di Cultura”
Roma: Monografia
Autore: Mario Baccini
“El prestigio social de la lengua italiana. El
papel de los Institutos Italianos de Cultura”
Roma: Monografía
Autor: Mario Baccini
Other publications
Altre pubblicazioni
Otras publicaciones
“From ancient Rome Metro Area Agro Portuense North -West”
Rome: Year of publication 1992
Author: Mario Baccini
“Dall’antico Agro Portuense all’Area Metropolitana di Roma Nord-Ovest”
Roma: Anno di pubblicazione 1992
Autore: Mario Baccini
“Desde la antigua Roma Metro Area Agro
Portuense North- West”
Roma: Fecha de publicación 1992
Autor: Mario Baccini
“As we see foreigners: White Paper Image
and identity of the Italians: the data of the
Italian Cultural Institutes”
Rome: Centro Studi stampa romana Francesco De Sanctis, 2002
Authors: Mario Baccini, Arturo Diaconale
They have collaborated with Lucio Izzo, Vincenza Lomonaco, Cristina Missiroli
“Come ci vedono gli stranieri: Libro bianco Immagine e identità degli italiani: i
dati degli istituti italiani di cultura”
Roma: Centro Studi stampa romana Francesco De Sanctis, 2002
Autori: Mario Baccini, Arturo Diaconale
Hanno collaborato: Lucio Izzo, Vincenza Lomonaco, Cristina Missiroli
“Como vemos extranjeros: imagen e identidad de los italianos Libro Blanco: los datos de los Institutos Italianos de Cultura”
Roma: Centro Studi stampa romana Francesco De Sanctis, 2002
Autores: Mario Baccini, Arturo Diaconale
Han colaborado con Lucio Izzo, Vincenza
Lomonaco, Cristina Missiroli
50
“Ideas and plans for a new Public Administration”
Rome: 2004
Funzione pubblica: quarterly magazine,
n. 3, p . 9-10
Author: Mario Baccini
“Idee e progetti per una nuova Pubblica
Amministrazione”
Roma: 2004
Funzione pubblica: rivista quadrimestrale,
n. 3, p. 9-10
Autore: Mario Baccini
“Las ideas y los planes para una nueva
Administración Pública”
Roma: 2004
Funzione pubblica: revista trimestral, n. 3,
p. 9-10
Autor: Mario Baccini
“Status and trends of corporate communication in Italy (2000-2004): report to the Minister for the Civil Service”
Rome: Study Kromia, 2005
Coordinated by Stefano Rolando
Presentation by Mario Baccini
Forewords by Luigi Mazzella and Giovanni Puglisi
Afterword by Federico Basilica
“Situazione e tendenze della comunicazione istituzionale in Italia (20002004): rapporto al Ministro per la funzione pubblica”
Roma: Studio Kromia, 2005
Coordinato da Stefano Rolando
Presentazione di Mario Baccini
Prefazioni di Luigi Mazzella e Giovanni Puglisi
Postfazione di Federico Basilica
“Situación y tendencias de la comunicación corporativa en Italia (2000-2004):
informe al Ministro de la Función Pública”
Roma: Estudio Kromia, 2005
Coordinado por Stefano Rolando
Presentación a cargo de Mario Baccini
Preámbulos de Luigi Mazzella y Giovanni
Puglisi
Epílogo de Federico Basílica
“Giacinto Gigante and landscape painting
in Naples and Italy from 600 to 800”
Sorrento: F. Di Mauro, 2009
Author: Sergio Ortolani
Edited by Luisa Martorelli
Presentation by Mario Baccini
Introduction by Nicola Spinosa
Foreword by Raffaello Causa
“Giacinto Gigante e la pittura di paesaggio
a Napoli e in Italia dal ’600 all’800”
Sorrento: F. Di Mauro, 2009
Autore: Sergio Ortolani
A cura di Luisa Martorelli
Presentazione di Mario Baccini
Introduzione di Nicola Spinosa
Prefazione di Raffaello Causa
“Giacinto Gigante y la pintura de paisaje
en Nápoles e Italia 600-800”
Sorrento: F. Di Mauro, 2009
Autor: Sergio Ortolani
Editado por Luisa Martorelli
Presentación a cargo de Mario Baccini
Introducción a cargo de Nicola Spinosa
Prólogo de Raffaello Causa
“The system of microcredit: theory and
practice”
Milan: LED, 2011
By Nicola Boccella
Foreword by Mario Baccini
“Il sistema del microcredito: teoria e
pratiche”
Milano: LED, 2011
A cura di Nicola Boccella
Prefazione di Mario Baccini
“El sistema del microcrédito : la teoría y
la práctica”
Milán: LED , 2011
Por Nicola Boccella
Prólogo de Mario Baccini
51
Enterprise
research and training
Impresa
attività di studio e formazione
La Fondazione Foedus promuove attività di studio e seminari in campo socio-economico allo
scopo di approfondire alcuni aspetti della società italiana contemporanea. La valorizzazione
del patrimonio culturale costituisce un vero e proprio “capitale”, uno strumento in grado di
favorire la crescita del sistema paese anche dal punto di vista più strettamente economico.
Spesso grandi imprese
nascono da piccole opportunità.
[DEMOSTENE]
Foedus Foundation promotes socio-economical researches aimed at developing a deeper
understanding of Italian Contemporary society. The promotion of cultural heritage constituting real “capital”, an instrument capable
of fostering the growth of the national-system
also from a purely economic perspective.
Empresa
actividades de estudio y
formación
La Fundación Foedus promueve actividades
de estudio y seminarios en el campo
socioeconómico, al objeto de examinar
a fondo algunos aspectos de la sociedad
italiana contemporánea. La puesta en valor
del patrimonio cultural es un auténtico
“capital”, una herramienta que puede ayudar
al crecimiento del sistema país incluso desde
una perspectiva eminentemente económica.
El hilo subyacente de todo propósito o acción
concreta que la Fundación desea emprender,
tanto en Italia como en el exterior, es hacer
que la italianidad pase a ser de factor
de simpatía a garantía de excelencia y
fiabilidad y hacer que el modelo italiano sea
un ejemplo de calidad de vida saepius.
The enhancement of cultural heritage is
potentially capable of contributing to economic development and to further employment because it can be a significant source
of the same, as well as satisfaction, especially for young people. Not for nothing,
today there is a growing tendency to favor
this aspect of culture and cultural heritage, which constitute a real “capital”, a tool
which can enhance the country’s growth,
from a strictly economic point of view as
well.
This set of considerations led me to establish a cultural foundation based in Rome
and New York in 2003 which was not just
one of the many that flourish in our country, but something different. For the same
reason we opened an office in Minsk and
in Belarus.
In fact, by transforming the Italian sympathy factor into tangible reliability and
to make the Italian model an example of
the quality of life that is the thread that
underlies every proposal or concrete action
which the Foundation intends to carryout
in Italy and abroad.
If it is true that the present is the debtor of
the “past”, it is equally true that it is also
responsible for the “ future.”
In these ten years of activity, we’ve been
focusing on promoting culture and solidarity as a means of preventive diplomacy.
Supporting works for the common good
means building up social security, near
and far; means creating fertile ground
where entrepreneurship and companies
can also prosper and develop.
Our future is to continue in this commen-
La valorizzazione del patrimonio culturale è potenzialmente anche in grado di
contribuire allo sviluppo economico e
occupazionale in quanto può essere una
non trascurabile fonte di lavoro, oltre che
di soddisfazione, soprattutto per i giovani.
Non per nulla, oggi si tende sempre più a
privilegiare questo aspetto della cultura e
del patrimonio culturale, che costituiscono un vero e proprio “capitale”, uno strumento in grado di favorire la crescita del
sistema paese anche dal punto di vista più
strettamente economico.
Questo insieme di considerazioni mi ha
spinto a costituire nel 2003 una fondazione
culturale con sede a Roma e New York che
non fosse una delle tante che fioriscono nel
nostro paese, ma qualcosa di diverso. Per
la stessa ragione abbiamo aperto una sede
a Minsk in Bielorussia.
Di fatto, trasformare l’italianità da fattore
di simpatia in garanzia di affidabilità, fare
del modello italiano un esempio di qualità
della vita è il filo che sottende ad ogni proposito o azione concreta che la Fondazione
intende mettere in opera, in Italia come
all’estero.
Se è vero che il presente è debitore del “passato”, è altrettanto vero che è responsabile
anche del “futuro”.
In questi dieci anni di attività ci siamo
concentrati sulla promozione della cultura
e della solidarietà come strumenti di diplomazia preventiva. Sostenere opere per il
bene comune significa costruire la sicurezza sociale, vicino e lontano; significa creare quel terreno fertile dove anche l’impresa
può organizzarsi e svilupparsi.
54
La valorización del patrimonio cultural es
potencialmente capaz de contribuir al desarrollo económico y social, ya que puede ser
una importante fuente de generación de empleo, así como de satisfacción personal, sobre
todo para los más jóvenes. No en vano, hoy
existe una tendencia mayor a favorecer el
aspecto de la cultura y el patrimonio cultural, que constituyen un verdadero “capital”
y una herramienta eficaz para soportar el
crecimiento de los países, incluso desde un
punto de vista estrictamente económico.
Estas consideraciones son las que me han
impulsado, en el 2003, a establecer una
fundación cultural con sede en Roma y Nueva York; una fundación con una visión diferente y no como otras tantas que florecen en
nuestro país. Por esta misma razón hemos
abierto también una oficina en Minsk, Bielorrusia.
De hecho, transformar la “italianidad”, de
factor de simpatía en garantía de fiabilidad
y hacer del modelo italiano un ejemplo de
calidad de vida, es un hilo conductor que
subyace en cada propuesta o acción que la
Fundación promueve tanto en Italia como
en el exterior.
Si bien es cierto que el presente es deudor de
su “pasado”, también es verdad que éste es
responsable de su “futuro”.
En estos diez años de actividad nos hemos
concentrado en la promoción de la cultura y
la solidaridad como medio de la diplomacia
preventiva. Sostener obras para el bien común significa construir la seguridad social,
tanto aquí como allá; significa crear un terreno fértil donde la empresa también pueda
organizarse y desarrollarse .
dable work, and also to support the role of
Italian firms in the world. There are opportunities for new entrepreneurs both East
and West, but also for those who want to
consolidate their working experience by
exporting that made ​​in Italy which is so
internationally renowned, and inimitable.
From the food and agricultural world to the
building lot, over the years, much can be
said about the unmistakable Italian style
in terms of quality of service and goods as
well as for the attention paid to detail in
the execution of works. Foedus wants to
support these kinds of enterprises by facilitating contacts with national and international realities, because very often where
the rigor of officialdom and the support
of the State stop what takes over are the
foundation’s relationships woven over the
years that have always been above board
and formally, institutionally, individually
and collectively correct and can effectively
and efficiently support national enterprise
at home and abroad.
Il nostro futuro è in parte continuare in
quest’opera meritoria, ma anche e soprattutto sostenere il ruolo dell’impresa
italiana nel mondo. Ad Est come ad Ovest
si creano opportunità per i nuovi imprenditori, ma anche per coloro che vogliono
concretizzare la propria esperienza esportando quel made in Italy così apprezzato
e indiscutibilmente irriproducibile. Dal
mondo agro alimentare a quello edile
molto in questi anni dobbiamo allo stile
italiano inconfondibile per qualità del servizio e delle merci e per la cura dei particolari nella realizzazione delle opere. Foedus
vuole sostenere questo tipi di impresa facilitando il contatto con le realtà nazionali e
internazionali, perché molto spesso dove si
ferma il rigore dell’ufficialità e del sostegno dello Stato là subentrano le relazioni
tessute negli anni e sempre improntate al
livello di correttezza formale, istituzionale
e personale che la fondazione può mettere
in campo a sostegno dell’impresa nazionale.
55
Nuestro futuro es en parte continuar con esta
tarea meritoria, y también apoyar por sobretodo, el rol de la empresa italiana en el mundo. Tanto en el Este como en el Oeste se crean
oportunidades para los nuevos empresarios,
y también para aquellos que desean concretizar su propia experiencia exportando el invalorable y apreciado “made in italy”. Desde
el mundo agro alimentario al mundo de la
construcción, mucho en los últimos años
lo debemos al inconfundible estilo italiano,
tanto por la calidad de los productos, de
los servicios, y por la atención a los detalles
puesta en cada obra que se realiza. Foedus quiere apoyar este tipo de empresas,
facilitando el contacto directo con la realidad nacional e internacional, porque muy
a menudo donde se detiene el rigor de la
burocracia y el apoyo del Estado, es donde
comienzan a prevalecer las relaciones establecidas durante años, siempre basadas en el
respeto formal, institucional y personal que
la Fundación puede poner a disposición para
sostener la empresa nacional.
Foedus Awards
Premi Foedus
Premios Foedus
Transforming the Italian spirit from one
marked out by mere likeableness into one
guaranteeing excellence and reliability,
rendering the Italian model an exemplar of
quality of life: this is the underlying thread
running through every proposal or concrete
action which the Foundation intends to
implement, both within Italy and abroad.
In its effort to bring aid to the sectors of
Culture, Enterprise and Solidarity, its
founding mission, Foedus Foundation has
established the Foedus Awards, destined to
equally deserving people and companies that
distinguished themselves in such fields.
Trasformare l’italianità da fattore di
simpatia in garanzia di eccellenza e
affidabilità, per fare del modello italiano
un esempio di qualità della vita, è il filo
che sottende ad ogni proposito o azione
concreta che la Fondazione intende mettere in opera, in Italia come all’estero.
La Fondazione Foedus, nell’intento di valorizzare le tre componenti che costituiscono
le linee di forza della sua azione - Cultura, Impresa, Solidarietà - ha istituito
una serie di premi da destinare ad altrettante personalità che si sono distinte in
tali settori.
Para fomentar los tres componentes que
constituyen los puntos fuertes de su actuación - Cultura, Empresa, Solidaridad - la
Fundación Foedus ha instituido una serie
de premios que se entregarán a personalidades que hayan destacado en estos sectores.
La Fundación Foedus, que en el objetivo de
mejorar los tres componentes que son las
líneas de fuerza de su acción - cultura, negocios, Solidaridad - ha puesto en marcha
una serie de premios que se asignarán a la
mayor cantidad personalidades que se han
distinguido en estas áreas.
2004
2004
2004
6th of March
Foedus Awards to Cardinal Crescenzio
Sepe, in recognition of his work undergone
at missionary organizations worldwide.
Maestro Salvatore Licitra, Tenor, for his
outstanding contribution to the diffusion of
Italian cultural patrimony throughout the
world.
Foedus Award to Papaiz Group in memory of the founder Luigi, who immigrated
to Brazil in 1950. This Group, today one
of the most important corporations in the
metallurgic industry in Latin America, dis-
6 marzo
Il premio Foedus è stato consegnato al
Cardinale Crescenzio Sepe, in riconoscimento dell’alta opera svolta in tutto il
mondo dalle organizzazioni missionarie.
Maestro Salvatore Licitra, tenore, per l’alto
contributo alla diffusione del nostro patrimonio culturale nel mondo.
Il premio è stato consegnato al Gruppo
Papaiz in memoria del fondatore Luigi,
emigrato in Brasile nel 1950. Il gruppo,
oggi uno dei più importanti colossi dell’industria metallurgica dell’America Latina, si
6 de marzo
El premio Foedus ha sido entregado al
Cardenal Crescenzio Sepe, como reconocimiento por la alta labor desarrollada por las
organizaciones misioneras en todo el planeta. Al Maestro Salvatore Licitra, tenor, por
su alta contribución a la difusión de nuestro
patrimonio cultural en el mundo.
El premio ha sido entregado al Grupo Papaiz, en memoria de su fundador Luigi,
que emigró a Brasil en 1950. El grupo, actualmente uno de los colosos de la industria
metalúrgica más importantes de América
57
1.
4.
2.
5.
3.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
7.
8.
Salvatore Licitra
Barbara Contini
Eusebio Leal Spengler
Sandro Bondi
Eduardo Montefusco
Louis Godart
Biagio Abrate
Amedeo Minghi
tinguished itself for its support of cultural
activities and, in particular, for the recovery
of a collection of 120 pieces by the artist
Aristide Sartorio.
è distinto per il sostegno ad attività culturali e, in particolare, per il recupero di una
collezione di 120 opere del pittore Aristide
Sartorio.
Latina, se ha distinguido por su apoyo a las
actividades culturales, sobre todo por haber
recuperado una colección de 120 obras del
pintor Aristide Sartorio.
2006
2006
2006
24th of March
Foedus Awards to Don Pierino Gelmini, for
all his work in the Social and Humanitarian
fields, aiding troubled youths and isolated
minorities. Professor Philip A. Salem, for his
commitment in the fields of Medicine and
Scientific Research. Ms. Barbara Contini,
for her commitment in the field of International Relations, while exposed to extremely
testing and difficult environments.
24 marzo
Il premio Foedus è stato consegnato a Don
Pierino Gelmini per il suo alto operato in
campo sociale ed umanitario in favore dei
giovani più deboli ed emarginati. Prof. Philip
A. Salem per il suo impegno nel campo della
medicina e della ricerca scientifica. Dott.ssa
Barbara Contini per l’impegno profuso nel
campo delle relazioni internazionali, in
situazioni di estrema difficoltà.
24 de marzo
El premio Foedus ha sido entregado a Don
Pierino Gelmini por su alta labor en el campo social y humanitario en favor de los jóvenes más débiles y marginados. Al Prof. Philip
A. Salem por su trabajo en el campo de la
medicina y de la investigación científica. A Dª
Barbara Contini, por su intensa labor en el
campo de las relaciones internacionales, en
contextos extremadamente difíciles.
2009
2009
2009
19th of February
Foedus Award to Sandro Bondi, Minister
of Culture, for his dedicated involvement in
promoting Italy’s great heritage.
19 febbraio
Premio Foedus a Sandro Bondi, Ministro
per la Cultura, per la particolare attenzione
per il grande patrimonio italiano e la sua
promozione.
19 de febrero
Premio Foedus a Sandro Bondi, Ministro
de Cultura, por su demostrado interés hacia
el gran patrimonio italiano así como hacia
su promoción.
12 maggio
Premio Foedus a Vittorio Feltri, direttore
di Libero, per il suo impegno di direttore, giornalista ed interprete lucido della
realtà del nostro tempo nel vero spirito di
cultura, impresa e solidarietà che ispirano
la Foedus.
12 de mayo
Premio Foedus a Vittorio Feltri, por el trabajo desarrollado como director, periodista
y lúcido intérprete de la realidad de nuestro
tiempo en el verdadero espíritu de la cultura,
de la empresa y solidaridad que inspiran a
Foedus.
12th of May
Foedus Award to Vittorio Feltri, Editorial
Director of “Libero”, for his commitment as
a journalist, as a director and as a clear interpreter of our times, current cultural trends
and with that great spirit of entrepreneurship and solidarity which are Foedus’s main
sources of inspiration.
59
9.
12.
10.
13.
11.
14.
9. Óscar Andrés Rodríguez Maradiaga
10.Matteo Marzotto
11.Corpo Forestale dello Stato, Ing. Cesare Patrone
12.Stelvio Cipriani
13.Francesco Grollo
14.Anna Maria Branca Ciuffa
15.Gino Lugli, Gruppo Ferrero
16.Gen. Saverio Capolupo
15.
16.
2010
2010
2010
21st of May
Foedus Culture Award to Leonel Antonio
Fernández Reyna, President of the Dominican
Republic.
21 maggio
Premio Foedus alla Cultura a Leonel
Antonio Fernández Reyna, Presidente della
Repubblica Dominicana.
21 de mayo
Premio Foedus a la Cultura a Leonel Antonio Fernández Reyna, Presidente de la
República Dominicana.
13th of December
Foedus Awards for entrepreneurship to Radio Dimensione Suono’s Patron, Eduardo
Montefusco and to Franz Botré editor of
the monthly magazine “Monsieur”.
An award to Giorgio Sandri, father of Lazio
fan Gabriele accidentally killed while he
went to Milan to follow the football team.
13 dicembre
Premi Foedus all’Impresa al patron di Radio
Dimensione Suono Eduardo Montefusco
e all’editore del mensile ‘Monsieur’ Franz
Botré.
Un riconoscimento anche a Giorgio Sandri,
padre del tifoso laziale Gabriele rimasto
ucciso in un autogrill mentre si recava a
Milano per seguire la sua squadra del cuore.
13 de diciembre
Premios Foedus a la Empresa el propietario
de Radio Dimensione Suono Eduardo Montefusco y a Franz Botré, editor de la revista
mensual ‘Monsieur’.
Un reconocimiento a Giorgio Sandri, padre
del hincha del Lazio Gabriele, asesinado en
una multitienda mientras iba a Milán para
animar a su equipo de fútbol.
2011
2011
2011
14th of December
Foedus Entrepreneurship Award to Eusebio Leal Spengler for having reconstructed
Cuba’s capital city Havana also through the
technical assistance and support from Italian companies enterprises; Culture Award to
Louis Godart for his commitment towards the
cultural and artistic heritage of the Presidency
of the Republic in making it more accessible
to all citizens; Solidarity Award to the Italian Army for having brought unfailing support both nationally and internationally . The
prize was presented to General Biagio Abrate,
Chief of Staff of Italian Defense. Also two lifetime achievement awards were given to Ettore
14 dicembre 2011
Il premio all’Impresa è stato consegnato a
Eusebio Leal Spengler per aver ricostruito
L’Avana anche attraverso il sostegno e il
knowhow delle imprese italiane; quello alla
Cultura a Louis Godart per aver curato e reso
fruibile ai cittadini il patrimonio culturale e
artistico della Presidenza della Repubblica;
quello alla Solidarietà alle Forze Armate
Italiane, per aver sempre, con sacrificio e
professionalità, portato in Italia e nel mondo
il sostegno alle popolazioni e le doti italiane;
questo premio è stato ritirato dal gen. Biagio
Abrate capo di Stato Maggiore della Difesa.
Due targhe alla Carriera sono state attribuite
14 de diciembre de 2011
El premio a la Empresa ha sido entregado
a Eusebio Leal Spengler por haber reconstruido la ciudad de La Habana también con
el apoyo y el know-how de las empresas italianas; el premio a la Cultura a Louis Godart
por haber protegido y acercado a los ciudadanos el patrimonio cultural y artístico de la Presidencia de la República; el premio a la Solidaridad a las Fuerzas Armadas Italianas, por
haber llevado a Italia y en el mundo el apoyo
y las mejores virtudes italianas; este premio ha
sido recogido por el Gen. Biagio Abrate, jefe de
Estado Mayor de la Defensa. Dos placas a la
Carrera han sido dedicadas a Ettore Berna-
61
17.
18.
19.
20.
21.
22.
17.Mons. Fisichella, Mario Baccini, Papa Bergoglio
18.Burdisso, Giorgio Sandri, Taddei
19.Massimo Santini
20.Mons. Mario Toso
21.Piero Schiavazzi
22.Capo di Stato Maggiore della Difesa Biagio Abrate
23.Maria Pia Fanfani
24.Prefetto Giuseppe Procaccini
23.
24.
Bernabei, noble father of RAI and president
ad honorem of LUX Vide S.p.a., and to the renowned and musician Amedeo Minghi.
a Ettore Bernabei, padre nobile della Rai e
presidente ad honorem della LUX Vide e al
maestro e musicista Amedeo Minghi.
bei, padre noble de la Rai y presidente ad honorem de la productora LUX Vide y al maestro
y músico Amedeo Minghi.
2012
2012
2012
12th of December
The Foedus Culture Award was given to
H.E. Cardinal Óscar Andrés Rodríguez
Maradiaga, the Entrepreneurship Award to
Matteo Marzotto, and the Solidarity Award
to the State Forestry Corps. Mr. Cesare
Patrone accepted the prize for the Corps.
Two lifetime achievement awards were
given to the famous composer and Master
Stelvio Cipriani, to Master tenor Francesco
Grollo and to the entrepreneur Anna Maria
Branca Ciuffa.
12 dicembre
Il premio Foedus è stato attribuito a S.E.
Cardinale Óscar Andrés Rodríguez Maradiaga per la Cultura, a Matteo Marzotto per
l’Impresa, al Corpo Forestale dello Stato,
per la Solidarietà. Ha ritirato il premio l’Ing.
Cesare Patrone.
Sono stati conferiti anche riconoscimenti
alla Carriera al noto compositore e Maestro
Stelvio Cipriani, al Maestro tenore Francesco Grollo e all’imprenditrice Anna Maria
Branca Ciuffa.
12 de diciembre
El premio Foedus ha sido entregado a S.E. el
Cardenal Óscar Andrés Rodríguez Maradiaga por la Cultura, a Matteo Marzotto por la
Empresa y al Corpo Forestale dello Stato, por
la Solidaridad. El ingeniero Cesare Patrone
aceptó el premio a los guardas forestales.
Han sido otorgados además reconocimientos a la Trayectoria al famoso compositor
y Maestro Stelvio Cipriani, al Maestro tenor
Francesco Grollo y a la empresaria Anna
Maria Branca Ciuffa.
2013
2013
2013
11th of December
Ferrero Group was awarded with the Foedus
Entrepreneurship Award, Monsignor Mario
Toso was awarded with the Foedus Information Award, and Monsignor Vittorio Formenti was awarded with the Foedus Solidarity
Award. The Guardia di Finanza was awarded
the Foedus “Italia” Award. Also five lifetime
achievement awards were given to: Prefect
Giuseppe Procaccini, Professor Massimo
Santini, Professor Massimo Martelli, Mr.
Pietro Bartolo, and to Mr. Tiziano Panconi.
11 dicembre
Il premio Foedus è stato attribuito al Gruppo Ferrero per l’Impresa, a Monsignor Mario Toso per l’Informazione, a Monsignor
Vittorio Formenti per la Solidarietà. Alla
Guardia di Finanza il premio Foedus
“Italia”.
I riconoscimenti alla Carriera sono stati
conferiti al Prefetto Giuseppe Procaccini,
al Professor Massimo Santini, al Professor
Massimo Martelli, al Dottor Pietro Bartolo
e al Dottor Tiziano Panconi.
11 de diciembre
El premio Foedus a la Empresa ha sido
otorgado al Gruppo Ferrero, a Monseñor
Mario Toso por la Información y a Monseñor Vittorio Formenti por la Solidaridad.
A la Guardia di Finanza el premio Foedus
“Italia”.
Los reconocimientos a la Trayectoria han
sido otorgados al Gobernador Civil Giuseppe
Procaccini, al Profesor Massimo Santini, al
Profesor Massimo Martelli, al Doctor Pietro
Bartolo y al Doctor Tiziano Panconi.
63
Solidarietà
è il punto di forza della Fondazione Foedus
Gli interventi e le donazioni ricevute rappresentano, a diverso titolo, un gesto concreto per
contribuire ad alleviare necessità e disagi.
L’opera umana più bella
è di essere utile al prossimo.
[SOFOCLE]
Solidarity is the
focus point of
Foedus
Foundation
The Grant and Donation Program is a positive action in the fight against poverty and
injustice.
Solidaridad es el
punto fuerte de la
Fundación Foedus
Las prestaciones y donaciones recibidas
representan un gesto concreto para contribuir
a aliviar necesidades y dificultades. Entre las
muchas finalidades de la Fundación Foedus
figura la promoción de jóvenes intérpretes
talentuosos y la de distintos aspectos de la música
italiana contemporánea.
The San Francesco di Assisi Parish’s Youth Club in Acilia
Thanks to Foedus, the Parish Youth Club today is a
multipurpose center with a new indoor facility for
sports, gatherings and group meetings.
Parrocchia di San Francesco di Assisi ad Acilia
Grazie a Foedus, l’oratorio è ora un centro polifunzionale con nuovi spazi coperti per le attività sportive,
riunioni e incontri di gruppo.
La Iglesia de San Francesco d’Assisi de Acilia
Hoy día, gracias a Foedus, este lugar es un centro
multifuncional con espacios cubiertos para realizar
actividades deportivas, reuniones y encuentro de
grupos.
Found raising
Raccolta fondi
Dinero recaudado
The funds raised by Fondazione Foedus have
been assigned to support the: Mother Teresa
of Calcutta Hospital in Albania; the Children's
Hospital “Bambin Gesù”, Rome; the construction of a school in Azerbajgian; the Parish
Churches of San Francesco di Assisi in Acilia
and Our Holy Mother from Fatima in Aranova;
the Retirement home in Passoscuro; the Acoustic hall at the Olimpico Theatre in Rome.
I fondi raccolti nel corso delle iniziative
sono stati devoluti a sostegno di: Ospedale
Madre Teresa di Calcutta in Albania;
Ospedale pediatrico Bambin Gesù di Roma;
costruzione di una scuola in Azerbajgian;
Parrocchie San Francesco di Assisi di Acilia,
Nostra Signora di Fatima di Aranova e
il centro anziani di Passoscuro; camera
acustica al Teatro Olimpico di Roma.
El dinero recaudado de las iniciativas ha
sido utilizado para apoyar al: Hospital Madre Teresa de Calcuta en Albania; Ospedale
Pediatrico Bambin Gesù de Roma; la construcción de un colegio en Azerbaiyán; la
Iglesia de San Francesco d’Assisi de Acilia,
Nostra Signora di Fatima de Aranova y el
centro para ancianos de Passoscuro; cámara acústica del Teatro Olimpico de Roma.
Acilia
The San Francesco di Assisi Parish's Youth
Club in Acilia was created 50 years ago to accompany students in their school activities.
Thanks to Foedus, the Parish Youth Club
today is a multipurpose center with a new indoor facility for sports, gatherings and group
meetings.
Acilia
L’oratorio della Parrocchia di San Francesco
di Assisi ad Acilia nasce 50 anni fa per
accompagnare gli studenti nelle attività
scolastiche. Grazie a Foedus, l’oratorio è ora
un centro polifunzionale con nuovi spazi
coperti per le attività sportive, riunioni e
incontri di gruppo.
Acilia
En la Iglesia de San Francesco d’Assisi de
Acilia nació hace 50 años un espacio para
acompañar a los estudiantes en sus actividades escolares. Hoy día, gracias a Foedus,
este lugar es un centro multifuncional con
espacios cubiertos para realizar actividades
deportivas, reuniones y encuentro de grupos.
Aranova
The Padre Pio's Youth Hall at the Nostra Signora di Fatima parish, constructed in 2003,
is now capable of hosting large meetings
and gatherings. It has been transformed into
an aggregation center with a fully equipped
gym, multipurpose halls for the activities of
the elderly and it also has parish offices. The
Center is equipped with a bar, an area for
Caritas and a Conference hall, used often for
the projection of movies and documentaries.
Aranova
L’oratorio Padre Pio della Parrocchia Nostra
Signora di Fatima, costruito nel 2003, è in
grado ora di favorire momenti di incontro
tra giovani e anziani. Esso, infatti, si è
trasformato in un centro di aggregazione
con palestra attrezzata, aule polifunzionali
per le attività degli anziani e degli uffici
parrocchiali. Il Centro dispone di un bar, di
uno spazio per la Caritas e di una sala per
organizzare convegni e proiezioni.
Aranova
El espacio Padre Pio de la Iglesia de
Nostra Signora di Fatima, construido en
2003, puede favorecer los momentos de
encuentro entre jóvenes y ancianos, ya
que ahora es un centro dotado de gimnasio, de aulas multifuncionales para las
actividades de los ancianos y de oficinas.
El Centro dispone de un bar, de locales
para Caritas y de una sala de conferencias
y proyecciones.
67
Passoscuro
To aid a newly developed retirement home
and to improve the quality of life of its community, the Foedus Foundation is creating
additional recreational areas, as two bocce
lanes, that have already been delivered.
Selargius project Don Orione and Enel Cuore
Passoscuro
Per favorire lo sviluppo del centro anziani
e per migliorare la qualità della vita, la
Fondazione Foedus sta realizzando spazi
ricreativi all’interno del centro: due campi
da bocce sono stati già costruiti.
Progetto Selargius Don Orione e Enel Cuore
Passoscuro
Para favorecer el desarrollo del centro para
ancianos y para mejorar la calidad de vida,
la Fundación Foedus está creando en su interior espacios de recreo. Hasta ahora se han
construido dos boleras.
Proyecto Selargius Don Orione y Enel Cuore
2004
2004
2004
Live Association (European Volunteer)
Monastery of Carmelo S. Anna in Romania
Donation for the construction of a hospital
in Tirana, Albania
Donation to the congregation for the Evangelization of Peoples
Donazione Associazione Live (Volontariato Europeo)
Donazione Monastero Carmelo S. Anna - Romania
Donazione Costruzione Ospedale a Tirana
Donazione Congregazione per l'Evangelizzazione dei Popoli
Donación para la Asociación Live (Voluntariado Europeo)
Donación para el Monasterio Carmelo S.
Anna - Rumania
Donativo para la Construcción de un Hospital en Tirana
Donación para la Congregación para la
Evangelización de los Pueblos
2005
2005
2005
Asian countries affected by the 2005 tsunami
S.M. Fatima di Aranova Church
S. Leonardo da Porto Maurizio Church
S. Francesco d’Assisi di Acilia Church
Bambin Gesù Hospital of Rome
Luigia Tincani Association
Association Evento Donna
Don Agitino Ruscelli Institute
Suore dell’Immacolata Institute
Paesi Asiatici colpiti dal maremoto
Parrocchia S.M. Fatima di Aranova
Parrocchia S. Leonardo da Porto Maurizio
Parrocchia S. Francesco d’Assisi di Acilia
Donazione Ospedale Bambin Gesù
Associazione Luigia Tincani (LUMSA)
Associazione Evento Donna
Istituto Don Agitino Ruscelli
Istituto Suore dell'Immacolata
Países Asiáticos afectados por las inundaciones
Iglesia de S.M. Fatima de Aranova
Iglesia de S. Leonardo da Porto Maurizio
Iglesia de S. Francesco d’Assisi de Acilia
Ospedale Bambin Gesù
Asociación Luigia Tincani (LUMSA)
Asociación Evento Donna
Instituto Don Agitino Ruscelli
Instituto Suore dell’Immacolata
2006
2006
2006
Philippines Project
S.M. Fatima di Aranova Church
IFDC - Support to Moroccans children
S. Francesco d’Assisi Church
“Salvo D’Acquisto” Recreation Centre for the Elderly
Philarmonic Academy of Rome
Community Meeting Don Gelmini
Congregation of the Maids of the Sacred Heart
Progetto Filippine
Parrocchia S.M. Fatima di Aranova
IFDC - Assistenza Bambini in Marocco
Parrocchia S. Francesco d’Assisi
Centro Anziani Salvo D’Acquisto
Accademia Filarmonica Romana
Comunità Incontro Don Gelmini
Congregazione Piccole Ancelle Sacro Cuore
Proyecto Filipinas
Iglesia de S.M. Fatima de Aranova
IFDC – Asistencia Niños en Marruecos
Iglesia de S. Francesco d’Assisi
Centro de Ancianos Salvo D’Acquisto
Academia Filarmónica de Roma
Comunidad Encuentro Don Gelmini
Congregación Pequeñas Esclavas Sagrado Corazón
69
2007
2007
2007
2010
2010
2010
Philippines Project
Community Meeting Don Gelmini
S. Francesco d’Assisi Church
Itaquaquecetuba Church in Brasil
Calabria pro-Zambia
Scholarships to the Association Alessandra
d’Angelo
Fregene Recreation Centre for the Elderly
Scholarships to the Foundation Civitas Lateranense
Progetto Filippine
Comunità Incontro Don Gelmini
Parrocchia S. Francesco d’Assisi
Parrocchia Itaquaquecetuba - Brasile
Progetto Calabria pro Zambia
Borse di Studio Associazione Alessandra
d’Angelo
Centro Anziani Fregene
Borse di Studio alla Fondazione Civitas Lateranense
Proyecto Filipinas
Comunidad Encuentro Don Gelmini
Iglesia de S. Francesco d’Assisi
Iglesia de Itaquaquecetuba - Brasil
Proyecto Calabria pro Zambia
Becas Asociación Alessandra d’Angelo
Centro de Ancianos Fregene
Becas Fundación Civitas Lateranense
Philippines Project
Capri Awards Foundation
Progetto Filippine
Capri Awards Foundation
Proyecto Filipinas
Fundación Capri Awards
2011
2011
2011
Association SOS Brasil
Hospices of the Lazio’s coast
Philippines Project
Associazione SOS Brasil
Centri Anziani del litorale laziale
Progetto Filippine
Asociación SOS Brasil
Hospicios de la costa de Lazio
Proyecto Filipinas
2008
2008
2008
2012
2012
2012
S.Pietro Apostolo Church
S. Elisabetta e Zaccaria Church
Philippines Project
Gold Military Medals Group
Sacred Heart S. Minime Monastery
S. Eugenio Church
Association Calabria pro-Zambia
Bambin Gesù Hospital of Rome
Parrocchia S. Pietro Apostolo
Parrocchia S. Elisabetta e Zaccaria
Progetto Filippine
Gruppo Medaglie d’Oro Militari
Monastero Sacro Cuore S. Minime
Parrocchia S. Eugenio
Associazione Calabria pro Zambia
Ospedale Bambin Gesù
Iglesia de S. Pietro Apostolo
Iglesia de S. Elisabetta e Zaccaria
Proyecto Filipinas
Grupo Medallas de Oro Militares
Monasterio Sacro Cuore S. Minime
Iglesia de S. Eugenio
Asociación Calabria pro Zambia
Ospedale Bambin Gesù
Pediatric Incubator of Herat Hospital
Selargius project Don Orione and Enel Cuore
Philippines Project
Villaggio Don Bosco Orphanage of Tivoli
AISLA - Sezione del Lazio
Santa Maria Draconensis Oratory
Elementary School ‘Alessandra D’Angelo’ of
Testa di Lepre - Fiumicino (RM)
Scholarship orphans of the Armed Forces
Incubatrice pediatrica ospedale di Herat
Progetto Selargius Don Orione e Enel Cuore
Progetto Filippine
Villaggio Don Bosco di Tivoli
AISLA - Sezione del Lazio
Oratorio Santa Maria Draconensis
Scuola Elementare ‘Alessandra D’Angelo’ di
Testa di Lepre - Fiumicino (RM)
Borsa di studio orfani delle Forze Armate
Incubadora pediátrica hospital de Herat
Proyecto Selargius Don Orione y Enel Cuore
Proyecto Filipinas
Villaggio Don Bosco Orfanato de Tivoli
AISLA - Sezione del Lazio
Oratorio de Santa María Draconensis
Escuela Primaria ‘Alessandra D’Angelo’ de
Testa di Lepre - Fiumicino (RM)
Huérfanos de becas de las Fuerzas Armadas
2009
2009
2009
2013
2013
2013
S. Maria Madre Grazia Church
Journey of Hope
Oncological Centre of Houston - USA
S. Ambrogio Church
San Giorgio Church
San Rocco e Cabbia Church
Bambin Gesù Hospital of Rome
Parrocchia S. Maria Madre Grazia
Viaggio della Speranza
Centro Oncologico di Houston - USA
Parrocchia S. Ambrogio
Parrocchia San Giorgio
Parrocchia San Rocco a Cabbia
Donazione Ospedale Bambin Gesù
Iglesia de S. Maria Madre Grazia
Viaje de la Esperanza
Centro Oncológico de Houston – EE.UU.
Iglesia de S. Ambrogio
Iglesia de San Giorgio
Iglesia de San Rocco a Cabbia
Ospedale Bambin Gesù
Foedus gave a defibrillator to New Perspectives Association Fiumicino (Rome)
S. Francesco d’Assisi Church
Peruvian community
Defibrillator by EBM Group TBS to Comprehensive Institute Mariangela Virgili Ronciglione (Viterbo)
Defibrillatore all’Associazione Nuove Prospettive di Fiumicino (Roma)
Parrocchia S. Francesco d’Assisi
Comunità peruviana
Defibrillatore all’Istituto Comprensivo Mariangela Virgili di Ronciglione (Viterbo), donato alla Foedus da EBM Gruppo TBS
Donación de un desfibrilador a la Asociación
Nuevas Perspectivas de Fiumicino (Roma)
Iglesia de S. Francesco d’Assisi
Comunidad peruana
Desfibrilador a Instituto Comprehensive Mariangela Virgili Ronciglione (Viterbo), donada a la Foedus desde EBM Grupo TBS
70
71
Partners of the Foundation Foedus
Collaborano con la Fondazione Foedus
Colaboran con la Fundación Foedus
We thank the Founders and friends
Si ringraziano i Soci fondatori e gli amici
Damos las gracias a los Fundadores y ami-
who have always are close to Foedus.
che da sempre sono vicini alla Foedus.
gos que siempre han están cerca de Foedus.
A special thought goes to:
Un particolare pensiero va a:
Dirijo un saludo especial a:
Diana Battaggia, Alan Baccini, Roberta Baccini, Zoe Baccini, Francesco Paolo Michetti, Vittorio Paoletti, Sergio Scarpellini, Mauro
Amatucci, Diamante Menale, Massimo Ravagli, Giancarlo Rossi, Walter Tisone, Sergio Vento, Angelo Maria Petroni, Paolo Paolillo,
Alessandro Risulo, Maurizio Talarico, Roberto Di Serio, Riccardo Maria Graziano, Francesco Sanseverino, Raffaele Lomonaco,
Manlio Cerroni, Claudio Angelini, Gian Claudio Angelini, Franz Botré, Igor V. Mitrakov, Alba Giordano, Gabriella Taddei, Francesca
Felici, Roberto Rosati, Roberto Marta, Tiziana Rocca, Piero Schiavazzi, Claudio Vasale, Mons. Vittorio Formenti, Mons. Rino
Fisichella, Mons. Marco Malizia, Anna Bonfrisco, Erasmo Cinque, Ludovica Rossi Purini, Francesco Grollo, Pino Cangemi, Carmine
Caracciolo, Luca Mastrangelo, Stefano Battaggia, Cristiana Turchetti, Francesco Fleri, Carlo Santia, Rodolfo De Laurentiis, Erasmo
Cinque, Alessandro Taverna, Simonetta Cavalieri, Amb. Giorgio Malfatti, Emma Evangelista, Andrea Loli, Gianluigi De Angelis.
EVENTS OF THE TENTH ANNIVERSARY OF
THE FOUNDATION FOEDUS
EVENTI DEL DECENNALE DELLA FONDAZIONE FOEDUS
EVENTOS DEL DÉCIMO ANIVERSARIO DE
LA FUNDACIÓN FOEDUS
11th of June
Business meeting.
11 Giugno
Business meeting.
11 de Junio
Reunión de negocios.
12th of June
Musical Recital - Opening of the celebrations
for the tenth anniversary.
12 Giugno
Recital Musicale - Apertura delle celebrazioni per il decennale.
12 de Junio
Considerando Musical - Apertura de las celebraciones por el décimo aniversario.
July
Presentation of the program Foedus Foundation USA in New York and Miami.
Luglio
Presentazione del programma Foedus
Foundation USA a New York e Miami.
Julio
Presentación del programa de la Fundación
Foedus EE.UU. en Nueva York y Miami.
September
International Prize Capri.
Settembre
Premio internazionale Capri.
Septiembre
Premio Internacional de Capri.
Presentation of Foedus in Belarus in
Minsk.
Presentazione della Foedus in Bielorussia a
Minsk.
Presentación de Foedus en Bielorrusia en
Minsk.
October
Meeting of geopolitics “Strategy for a Global
Framework on the move”.
Ottobre
Incontro di geopolitica “Strategia per un
quadro mondiale in movimento”.
Octubre
Reunión de la geopolítica “Estrategia para
un Marco Mundial en movimiento”.
Opening of the exhibition “Giovanni
Falcone: Italian Hero” the Chamber of
Deputies and later in Washington DC.
Inaugurazione della mostra “Giovanni Falcone: Eroe italiano” alla Camera dei Deputati e successivamente a Washington DC.
Inauguración de la exposición “Giovanni
Falcone: Héroe italiano” la Cámara de Diputados y posteriormente en Washington DC.
November
Presentation of new books in the series
Foedus.
Novembre
Presentazione dei nuovi volumi della collana Foedus.
Noviembre
Presentación de los nuevos libros de la serie
Foedus.
December
Charity gala “A Gift for a Smile” and delivery
of the Annual Awards Foedus - Culture, Business, Solidarity - Italy and the Prize International Award.
Dicembre
Galà di beneficenza “Un Dono per un Sorriso” e consegna degli annuali Premi Foedus Cultura, Impresa, Solidarietà - Premio Italia
e Premio Internazionale.
Diciembre
Gala benéfica “Un regalo para una sonrisa” y
la entrega de los Premios Foedus Anual - Cultura, Negocios, Solidaridad - Italia y el Premio
Internacional de premio.
Finito di stampare nel mese di giugno 2014
Italian Foundation • Culture • Enterprise • Solidarity
[email protected] - www.fondazionefoedus.it
ROME • NEW YORK • MINSK