INSTRUCTIONS 400

Transcript

INSTRUCTIONS 400
INSTRUCTIONS
400
1
3
The Manfrotto Geared Head is designed to be
mounted on either studio column stands or
tripods for use with medium and large format
cameras to provide the ultimate in fine adjustment and control to achieve the exact picture
framing you require.
Thank you for choosing Manfrotto.
La testa a cremagliera Manfrotto è stata progettata per essere montata su colonne da
studio o stativi e per sostenere fotocamere di
medio e grande formato. Permette delle regolazioni fini e un controllo unico per ottenere la
precisione delle immagini che desiderate.
Grazie per avere scelto Manfrotto.
MAIN CONTROLS
(1) = Panning control (360°)
(2) = Tilting control (+30°/-90°)
(3) = Levelling control (+/-7,5°)
COMANDI PRINCIPALI
(1) = Comando rotazione orizzontale
-panning- (360°)
(2) = Comando movimento verticale
-tilting- (+30°/-90°)
(3) = Comando livellamento
-levelling- (+/- 7,5°)
Controls (1) and (2) have convenient, fold away
crank handles for transportation.
To fold out the crank handle, depress button
“B”.
2
B
A
2
Per facilitare l’uso, i comandi (1) e (2) sono
dotati di manovella ripieghevole. Per estrarre
la manovella “A” premere i pulsanti “B”.
Besten Dank, dass Sie sich für
den neuen Getriebekopf von
Manfrotto entschieden haben.
Dieser spezielle Neigekopf wurde
für den Einsatz von Mittel- oder
Grossformatkameras auf Studiooder schweren Dreibeinstativen
konzipiert.
Die Kurbeldrehknöpfe erlauben
feinste Einstellungen und präzises
Ausrichten der Kamera.
La rotule à crémaillére Manfrotto
a été conçue pour être montée
sur des pieds colonnes de studio
ou des gros trépieds et pour être
utilisée avec des moyens formats
ou des grands formats. Elle vous
permettra des réglages fins et un
controle unique pour réaliser des
images précises dont vous aurez
besoin.
Merci d’avoir choisi MANFROTTO
La rótula Manfrotto con cremallera está diseñada bien para ser
montada en pies de estudio de
columna o en tripodes para usar
cámaras de medio y gran formato, proporcionando lo último en
fino ajuste y control para obtener
el marco exacto de la imagen que
Vd. desea.
Gracias par haber escogido
Manfrotto.
VERSTELLFUNKTIONEN
(1) = Panoramaverstellung (360°)
(2) = Neigefunktion (+30° bis -90°)
(3) = Neigung in der optischen
Achse (+/-7,5°)
MOUVEMENTS PRINCIPAUX
(1) = Réglage panoramique (360°)
(2) = Réglage bascule
avant/arriére (+30°/-90°)
(3) = Réglage bascule latérale
(+/-7,5°)
MANDOS PRINCIPALES
(1) = Mando panorámico (360°)
(2) = Mando de picado (+30°/-90°)
(3) = Mando de nivelado (+/-7,5°)
Die Verstellfunktionen (1) und (2)
sind mit praktischen Kurbelgriffen
ausgerüstet, die für den Transport
weggeklappt werden können. Um
den Griff herauszuklappen, muss
zuerst der Knopf “B” gedrückt
werden.
Los mandos (1) y (2) llevan manivela convenientemente plegable
para el trasporte. Para sacar la
manivela presionar el botón “B”.
Les manivelles (1) et (2) se relient
pour le transport.
Pour mettre le bras de la manivelle en position de travail, appuyer
sur le bouton “B”.
3
After prolonged usage, the gear/worm drive
may require adjustment of grub screws:
“C” for panning
“D” for tilting
“E” for levelling
Con l’uso prolungato potranno verificarsi dei
giochi nell’accoppiamento vite senza fine/
corona. Per l’eliminazione di detti giochi agire
sui grani:
“C” per il panning
“D” per il tilting
“E” per il levelling
D
1
2
C
4
Nach intensivem Gebrauch
kann es möglich sein, dass die
Zahnradverstellungen nachjustiert
werden müssen:
“C” für Panoramaverstellung
“D” für Neigefunktion
“E” für Neigefunktion in der optischen Achse
Aprés une utilisation prolongée, le
jeu sur les pignons doit être réglé
par les écrous:
Tras un prolongado uso puede
aparecer juego en el acoplamiento del tornillo sin fin con la corona. Para eliminarlo se utilizan los
gusanillos:
“C” pour le panoramique
“D” pour la bascule avant/arriére
“E” pour la bascule latérale
“C” = movimiento panorámico
“D” = movimiento del picado
“E” = para el nivelado
3
E
5
K
G
G
K
HEAD PLATFORM
Pin “F” is released by rotating locking lever
“G” 90°. A secondary safety device prevents
inadvertent release of the locking lever.
TAVOLETTA SUPERIORE
Il piolo “F” scatta ruotando di 90° la leva “G”,
la quale è dotata di sicurezza contro aperture
involontarie.
To disengage the safety device, rotate lever
“G” until it stops, then depress pin “H” which
is located under the head platform which enables you to complete the rotation of the locking lever “G”. The camera mounting plate is
now free and can be removed from the head.
Per disinserire la sicurezza, ruotare la leva “G”
fino all’arresto e quindi premere il pulsante “H”
posto sotto la tavoletta proseguendo quindi la
rotazione della leva “G” fino all’arresto finale.
To attach the camera mounting plate “K” to
the head, position the plate in the slot on the
head platform and push downwards. The lever
“G” will trip, automatically locking the camera
mounting plate (with camera) onto the head.
H
K
To ensure a perfect locking of the plate “K”
press firmly inwards lever “G”.
F
G
6
Inserendo il disco “K” (sul quale sarà avvitato
l’apparecchio fotografico) nel suo alloggiamento, esso, premendo sul piolo “F”, provocherà la chiusura automatica della leva e della
slitta mobile, fissando saldamente la macchina
alla testa.
Per un perfetto bloccaggio del disco “K” premere manualmente la leva “G”.
KAMERA PLATTFORM
Die runde Kameraplatte kann gelöst
werden, indem der Arretierhebel
“G” um 90° geschwenkt wird.
Eine Zusatzsicherung verhindert
ein unbeabsichtigtes Lösen der
Kamera.
PLATEAU DE LA ROTULE
La clavette “F” est reliée au levier
d’ouverture tournant à 90° “G”.
Un second verrouillage de sécurité bloque le levier d’ouverture
pour éviter les ouvertures accidentelles.
Um diese Zusatzsicherung zu lösen
muss der Arretierhebel “G” bis zum
Anschlag gedreht werden. Wird nun
der Blockierknopf “H” gedrückt,
welcher sich unterhalb der
Kameraplattform befindet, so kann
der Hebel “G” vollständig gelöst
werden und die Kameraplatte kann
abgenommen werden.
Pour retirer le verrouillage de
securité, tournez le levier “G”
jusqu’à ce qu’il soit en butée, puis
appuyez sur la clavette “H” qui
est sous la platine, ce qui permet
la rotation compléte du levier “G”.
Le plateau rapide est maintenant
libre et vous pouvez le sortir de
la rotule.
Um die Kameraplatte “K” auf
dem Kopf zu befestigen, muss
diese in die Aussparung auf
der Kameraplattform eingesetzt
und heruntergedrückt werden.
Dodurch löst sich der Arretierhebel
“G” und die Kameraplatte wird
automatisch blockiert.
Pour remonter le plateau rapide
“K” sur la rotule, positionnez le
plateau dans la rainure de la rotule et poussez vers le bas. Le levier
“G” se déclenchera et bloquera
automatiquement le plateau rapide (avec l’appareil de prise de
vue) sur la rotule.
Für eine optimale blockierung der
platte “K” drücken Sie den Hebel
“G” bis zum Anschlag.
Pour assurer un parfait blocage
du plateau “K” appuyez à fond le
levier “G”.
PLATAFORMA DE LA ROTULA
La clavija “F” se libera girando 90°
la palanca “G”. Un dispositivo de
seguridad previene que la palanca se suelte inadvertidamente.
Para desenganchar el dispositivo
de seguridad, girar la palanca “G”
hasta tope, luego bajar la clavija
“H” situada debajo de la plataforma lo que permite completar
el giro de la palanca “G”. El plato
portacámara queda ahora libre y
puede ser retirado de la rótula.
Para acoplar el plato “K” a la
rótula posicionar el mismo en el
hueco de la plataforma y, presionar hacia abajo. La palanca “G”
saltará bloqueando automáticamente el plato portacámara (con
la cámara puesta) en la rótula.
Para un perfecto bloqueo del
plato “K” presionar manualmente
la palanca “G” a fondo.
7
I
M
If necessary, the correct pressure of the locking slide “M” is obtained by adjusting grub
screw “J” after having loosened the screws
“I”. Once the correct adjustment and function
is achieved, tighten screws “I” again.
J
8
La regolazione della pressione di chiusura del
disco fra le slitte si ottiene allentando le viti “I”
e quindi, agendo sul grano “J”, si ottiene lo
scorrimento della slitta fissa “M”.
A regolazione completata avvitare a fondo le
viti “I”.
Falls nötig kann die Einstellung
der Blockiervorrichtung “M” justiert werden. Dazu müssen zuerst
die Schrauben “I” gelöst werden.
Danach kann mit Hilfe der Mutter
“J” die Blockiervorrichtung nachgestellt werden.
Vergessen Sie danach nicht, die
Schrauben “I” wieder anzuziehen.
Si nécessaire, l’alignement correct
du coulisseau de blocage “M” est
obtenu par réglage de l’écrou “J”
aprés avoir desserré les vis “I”.
Une fois le bon réglage réalisé,
rebloquer les vis “I”.
La regulación de la presión de
cierre del disco entre los patines
se obtiene aflojando los tornillos
“I” y deslizando luego el patin fijo
“M” mediante el gusanillo “J”.
Después de lograr el correcto
ajuste y functionamiento apretar
de nuevo los tornillos “I”.
9
L
K
42
K
23
1/4”
3/8”
K
13
CAMERA MOUNTING PLATE
DISCO SUPERIORE
The mounting plate “K” must be firmly
screwed onto the base of the camera.
3 mounting plates of different thickness (13,
23 and 42 mm) are supplied to ensure operational clearance when using the Tilt crank handle dependent on type/make of camera being
used. It is advisable to use, whenever possible, the smallest one. Each camera mounting plate is supplied with both 1/4” and 3/8”
attachment screws.
To avoid any movement of the camera on the
plate even under strong press (such as fitting
the sheet film holder to the back of the camera) the mounting plate is supplied with 3 grub
screws “L” which should be tightened against
the base of the camera to ensure secure fixing.
Onde permettere la rotazione della manovella
“D”, secondo l’apparecchio fotografico usato,
la testa viene fornita con 3 piastre di attacco
“K” di diverso spessore (13, 23 e 42 mm).
Si raccomanda di usare sempre la più bassa
possibile. Ogni piastra è corredata di entrambe le viti da 3/8” e 1/4”.
Il disco mobile “K” deve essere avvitato a
fondo alla base dell’apparecchio fotografico.
Per evitare che la macchina fotografica possa
ruotare inavvertitamente (ad esempio quando
si inserisce uno chassis), si possono avvitare
contro la base della macchina anche i tre grani
“L”.
D
10
KAMERAPLATTE
Die Kameraplatte “K” muss
sicher auf die Kamera aufgeschraubt werden. Damit
der Kurbeldrehknopf für die
Neigebewegung mit allen
Kamerafabrikaten optimal
bedient werden kann, wird der
Getriebeneigekopf mit drei Platten
von unterschiedlicher Dicke
(13, 23, 42 mm) geliefert (jede
davon mit je einer 1/4” und 3/8”
Schraube). Es wird aber empfohlen, immer die flachstmögliche
Platte zu verwenden.
Um ein Loslösen der Kamera
bei grossem seitlichen Druck
(z.B. Einlegen von PolaroidKassetten) zu verhindern, ist die
Kameraplatte mit drei zusätzlichen Arretierschrauben “L” ausgestattet. Diese können mit einem
kleinen Schraubenzieher angezogen werden und garantieren
einen bombensicheren Halt der
Kamera.
PLATEAU RAPIDE POUR
APPAREIL DE PRISE DE VUE
Le plateau rapide “K” doit être
fixé fermement à la base de l’appareil de prise de vue. 3 plateaux
rapides de différentes épaisseurs
(13, 23 et 42 mm) sont livrés avec
la rotule afin d’assurer le meilleur
dégagement de la manivelle de
bascule par rapport aux différents
types de fixation des appareils.
Il est plus judicieux d’utiliser,
lorsque c’est possible, le moins
épais. Chaque plateau rapide est
livré avec les vis de 1/4” et 3/8”.
Pour éviter que la chambre bouge
sur la platine lorsqu’on fait des
réglages ou qu’on lui appuie dessus (comme par exemple quand
on met un chassis dans le dos
international), le plateau est livré
avec 3 vis sans tête “L” qui doivent être serrées sur la base de
la chambre pour assurer le maximum de stabilité.
PLATO PORTACAMARA
El plato “K” ha de enroscarse firmemente en la base de la cámara. Se suministran 3 platos de
diferente grosor (13, 23 y 42 mm)
con el objeto de permitir el giro
de la manivela “D” según el tipo
de cámara que se utilice.
Es conveniente utilizar no obstante y a ser posible el más pequeño.
Cada plato de cámara viene con
las dos roscas (1/4” y 3/8”).
Para evitar cualquier movimiento
de la cámara sobre el plato (por
ejemplo al montar chasis portapelículas contra el dorso de la
cámara) se suministra el plato con
3 gusanillos “L” que deben apretarse contra la base de la cámara
para asegurar la fijación.
11
Cod. 400,64 - 11/08
Copyright © 2004 Manfrotto Bassano Italy