INSTRUCTIONS 400
Transcript
INSTRUCTIONS 400
INSTRUCTIONS 400 1 3 The Manfrotto Geared Head is designed to be mounted on either studio column stands or tripods for use with medium and large format cameras to provide the ultimate in fine adjustment and control to achieve the exact picture framing you require. Thank you for choosing Manfrotto. La testa a cremagliera Manfrotto è stata progettata per essere montata su colonne da studio o stativi e per sostenere fotocamere di medio e grande formato. Permette delle regolazioni fini e un controllo unico per ottenere la precisione delle immagini che desiderate. Grazie per avere scelto Manfrotto. MAIN CONTROLS (1) = Panning control (360°) (2) = Tilting control (+30°/-90°) (3) = Levelling control (+/-7,5°) COMANDI PRINCIPALI (1) = Comando rotazione orizzontale -panning- (360°) (2) = Comando movimento verticale -tilting- (+30°/-90°) (3) = Comando livellamento -levelling- (+/- 7,5°) Controls (1) and (2) have convenient, fold away crank handles for transportation. To fold out the crank handle, depress button “B”. 2 B A 2 Per facilitare l’uso, i comandi (1) e (2) sono dotati di manovella ripieghevole. Per estrarre la manovella “A” premere i pulsanti “B”. Besten Dank, dass Sie sich für den neuen Getriebekopf von Manfrotto entschieden haben. Dieser spezielle Neigekopf wurde für den Einsatz von Mittel- oder Grossformatkameras auf Studiooder schweren Dreibeinstativen konzipiert. Die Kurbeldrehknöpfe erlauben feinste Einstellungen und präzises Ausrichten der Kamera. La rotule à crémaillére Manfrotto a été conçue pour être montée sur des pieds colonnes de studio ou des gros trépieds et pour être utilisée avec des moyens formats ou des grands formats. Elle vous permettra des réglages fins et un controle unique pour réaliser des images précises dont vous aurez besoin. Merci d’avoir choisi MANFROTTO La rótula Manfrotto con cremallera está diseñada bien para ser montada en pies de estudio de columna o en tripodes para usar cámaras de medio y gran formato, proporcionando lo último en fino ajuste y control para obtener el marco exacto de la imagen que Vd. desea. Gracias par haber escogido Manfrotto. VERSTELLFUNKTIONEN (1) = Panoramaverstellung (360°) (2) = Neigefunktion (+30° bis -90°) (3) = Neigung in der optischen Achse (+/-7,5°) MOUVEMENTS PRINCIPAUX (1) = Réglage panoramique (360°) (2) = Réglage bascule avant/arriére (+30°/-90°) (3) = Réglage bascule latérale (+/-7,5°) MANDOS PRINCIPALES (1) = Mando panorámico (360°) (2) = Mando de picado (+30°/-90°) (3) = Mando de nivelado (+/-7,5°) Die Verstellfunktionen (1) und (2) sind mit praktischen Kurbelgriffen ausgerüstet, die für den Transport weggeklappt werden können. Um den Griff herauszuklappen, muss zuerst der Knopf “B” gedrückt werden. Los mandos (1) y (2) llevan manivela convenientemente plegable para el trasporte. Para sacar la manivela presionar el botón “B”. Les manivelles (1) et (2) se relient pour le transport. Pour mettre le bras de la manivelle en position de travail, appuyer sur le bouton “B”. 3 After prolonged usage, the gear/worm drive may require adjustment of grub screws: “C” for panning “D” for tilting “E” for levelling Con l’uso prolungato potranno verificarsi dei giochi nell’accoppiamento vite senza fine/ corona. Per l’eliminazione di detti giochi agire sui grani: “C” per il panning “D” per il tilting “E” per il levelling D 1 2 C 4 Nach intensivem Gebrauch kann es möglich sein, dass die Zahnradverstellungen nachjustiert werden müssen: “C” für Panoramaverstellung “D” für Neigefunktion “E” für Neigefunktion in der optischen Achse Aprés une utilisation prolongée, le jeu sur les pignons doit être réglé par les écrous: Tras un prolongado uso puede aparecer juego en el acoplamiento del tornillo sin fin con la corona. Para eliminarlo se utilizan los gusanillos: “C” pour le panoramique “D” pour la bascule avant/arriére “E” pour la bascule latérale “C” = movimiento panorámico “D” = movimiento del picado “E” = para el nivelado 3 E 5 K G G K HEAD PLATFORM Pin “F” is released by rotating locking lever “G” 90°. A secondary safety device prevents inadvertent release of the locking lever. TAVOLETTA SUPERIORE Il piolo “F” scatta ruotando di 90° la leva “G”, la quale è dotata di sicurezza contro aperture involontarie. To disengage the safety device, rotate lever “G” until it stops, then depress pin “H” which is located under the head platform which enables you to complete the rotation of the locking lever “G”. The camera mounting plate is now free and can be removed from the head. Per disinserire la sicurezza, ruotare la leva “G” fino all’arresto e quindi premere il pulsante “H” posto sotto la tavoletta proseguendo quindi la rotazione della leva “G” fino all’arresto finale. To attach the camera mounting plate “K” to the head, position the plate in the slot on the head platform and push downwards. The lever “G” will trip, automatically locking the camera mounting plate (with camera) onto the head. H K To ensure a perfect locking of the plate “K” press firmly inwards lever “G”. F G 6 Inserendo il disco “K” (sul quale sarà avvitato l’apparecchio fotografico) nel suo alloggiamento, esso, premendo sul piolo “F”, provocherà la chiusura automatica della leva e della slitta mobile, fissando saldamente la macchina alla testa. Per un perfetto bloccaggio del disco “K” premere manualmente la leva “G”. KAMERA PLATTFORM Die runde Kameraplatte kann gelöst werden, indem der Arretierhebel “G” um 90° geschwenkt wird. Eine Zusatzsicherung verhindert ein unbeabsichtigtes Lösen der Kamera. PLATEAU DE LA ROTULE La clavette “F” est reliée au levier d’ouverture tournant à 90° “G”. Un second verrouillage de sécurité bloque le levier d’ouverture pour éviter les ouvertures accidentelles. Um diese Zusatzsicherung zu lösen muss der Arretierhebel “G” bis zum Anschlag gedreht werden. Wird nun der Blockierknopf “H” gedrückt, welcher sich unterhalb der Kameraplattform befindet, so kann der Hebel “G” vollständig gelöst werden und die Kameraplatte kann abgenommen werden. Pour retirer le verrouillage de securité, tournez le levier “G” jusqu’à ce qu’il soit en butée, puis appuyez sur la clavette “H” qui est sous la platine, ce qui permet la rotation compléte du levier “G”. Le plateau rapide est maintenant libre et vous pouvez le sortir de la rotule. Um die Kameraplatte “K” auf dem Kopf zu befestigen, muss diese in die Aussparung auf der Kameraplattform eingesetzt und heruntergedrückt werden. Dodurch löst sich der Arretierhebel “G” und die Kameraplatte wird automatisch blockiert. Pour remonter le plateau rapide “K” sur la rotule, positionnez le plateau dans la rainure de la rotule et poussez vers le bas. Le levier “G” se déclenchera et bloquera automatiquement le plateau rapide (avec l’appareil de prise de vue) sur la rotule. Für eine optimale blockierung der platte “K” drücken Sie den Hebel “G” bis zum Anschlag. Pour assurer un parfait blocage du plateau “K” appuyez à fond le levier “G”. PLATAFORMA DE LA ROTULA La clavija “F” se libera girando 90° la palanca “G”. Un dispositivo de seguridad previene que la palanca se suelte inadvertidamente. Para desenganchar el dispositivo de seguridad, girar la palanca “G” hasta tope, luego bajar la clavija “H” situada debajo de la plataforma lo que permite completar el giro de la palanca “G”. El plato portacámara queda ahora libre y puede ser retirado de la rótula. Para acoplar el plato “K” a la rótula posicionar el mismo en el hueco de la plataforma y, presionar hacia abajo. La palanca “G” saltará bloqueando automáticamente el plato portacámara (con la cámara puesta) en la rótula. Para un perfecto bloqueo del plato “K” presionar manualmente la palanca “G” a fondo. 7 I M If necessary, the correct pressure of the locking slide “M” is obtained by adjusting grub screw “J” after having loosened the screws “I”. Once the correct adjustment and function is achieved, tighten screws “I” again. J 8 La regolazione della pressione di chiusura del disco fra le slitte si ottiene allentando le viti “I” e quindi, agendo sul grano “J”, si ottiene lo scorrimento della slitta fissa “M”. A regolazione completata avvitare a fondo le viti “I”. Falls nötig kann die Einstellung der Blockiervorrichtung “M” justiert werden. Dazu müssen zuerst die Schrauben “I” gelöst werden. Danach kann mit Hilfe der Mutter “J” die Blockiervorrichtung nachgestellt werden. Vergessen Sie danach nicht, die Schrauben “I” wieder anzuziehen. Si nécessaire, l’alignement correct du coulisseau de blocage “M” est obtenu par réglage de l’écrou “J” aprés avoir desserré les vis “I”. Une fois le bon réglage réalisé, rebloquer les vis “I”. La regulación de la presión de cierre del disco entre los patines se obtiene aflojando los tornillos “I” y deslizando luego el patin fijo “M” mediante el gusanillo “J”. Después de lograr el correcto ajuste y functionamiento apretar de nuevo los tornillos “I”. 9 L K 42 K 23 1/4” 3/8” K 13 CAMERA MOUNTING PLATE DISCO SUPERIORE The mounting plate “K” must be firmly screwed onto the base of the camera. 3 mounting plates of different thickness (13, 23 and 42 mm) are supplied to ensure operational clearance when using the Tilt crank handle dependent on type/make of camera being used. It is advisable to use, whenever possible, the smallest one. Each camera mounting plate is supplied with both 1/4” and 3/8” attachment screws. To avoid any movement of the camera on the plate even under strong press (such as fitting the sheet film holder to the back of the camera) the mounting plate is supplied with 3 grub screws “L” which should be tightened against the base of the camera to ensure secure fixing. Onde permettere la rotazione della manovella “D”, secondo l’apparecchio fotografico usato, la testa viene fornita con 3 piastre di attacco “K” di diverso spessore (13, 23 e 42 mm). Si raccomanda di usare sempre la più bassa possibile. Ogni piastra è corredata di entrambe le viti da 3/8” e 1/4”. Il disco mobile “K” deve essere avvitato a fondo alla base dell’apparecchio fotografico. Per evitare che la macchina fotografica possa ruotare inavvertitamente (ad esempio quando si inserisce uno chassis), si possono avvitare contro la base della macchina anche i tre grani “L”. D 10 KAMERAPLATTE Die Kameraplatte “K” muss sicher auf die Kamera aufgeschraubt werden. Damit der Kurbeldrehknopf für die Neigebewegung mit allen Kamerafabrikaten optimal bedient werden kann, wird der Getriebeneigekopf mit drei Platten von unterschiedlicher Dicke (13, 23, 42 mm) geliefert (jede davon mit je einer 1/4” und 3/8” Schraube). Es wird aber empfohlen, immer die flachstmögliche Platte zu verwenden. Um ein Loslösen der Kamera bei grossem seitlichen Druck (z.B. Einlegen von PolaroidKassetten) zu verhindern, ist die Kameraplatte mit drei zusätzlichen Arretierschrauben “L” ausgestattet. Diese können mit einem kleinen Schraubenzieher angezogen werden und garantieren einen bombensicheren Halt der Kamera. PLATEAU RAPIDE POUR APPAREIL DE PRISE DE VUE Le plateau rapide “K” doit être fixé fermement à la base de l’appareil de prise de vue. 3 plateaux rapides de différentes épaisseurs (13, 23 et 42 mm) sont livrés avec la rotule afin d’assurer le meilleur dégagement de la manivelle de bascule par rapport aux différents types de fixation des appareils. Il est plus judicieux d’utiliser, lorsque c’est possible, le moins épais. Chaque plateau rapide est livré avec les vis de 1/4” et 3/8”. Pour éviter que la chambre bouge sur la platine lorsqu’on fait des réglages ou qu’on lui appuie dessus (comme par exemple quand on met un chassis dans le dos international), le plateau est livré avec 3 vis sans tête “L” qui doivent être serrées sur la base de la chambre pour assurer le maximum de stabilité. PLATO PORTACAMARA El plato “K” ha de enroscarse firmemente en la base de la cámara. Se suministran 3 platos de diferente grosor (13, 23 y 42 mm) con el objeto de permitir el giro de la manivela “D” según el tipo de cámara que se utilice. Es conveniente utilizar no obstante y a ser posible el más pequeño. Cada plato de cámara viene con las dos roscas (1/4” y 3/8”). Para evitar cualquier movimiento de la cámara sobre el plato (por ejemplo al montar chasis portapelículas contra el dorso de la cámara) se suministra el plato con 3 gusanillos “L” que deben apretarse contra la base de la cámara para asegurar la fijación. 11 Cod. 400,64 - 11/08 Copyright © 2004 Manfrotto Bassano Italy