Antipasti - Vino e Sapori

Transcript

Antipasti - Vino e Sapori
Antipasti
Appetizers
Vorspeisen
Foie gras di oca (ca. 110 gr.) con riduzione di Ramandolo e albicocche glassate € 16,50
Goose foie gras (abt. 110 gr.) with Ramandolo wine reduction and glazed apricots
Gans Foie Gras (ca. 110 gr.) mit Ramandolo-Wein-Reduktion und glasierte Aprikosen
Degustazione di salumi artigianali nostrani (prosciutto crudo “Val dal Tor” stagionato 30 mesi,
lardo di Sauris alle erbe, soppressa, ossocollo, pancetta) e formaggio Montasio D.o.p.
€ 8,50
Degustation of local sliced cured meats “charcuterie” style (30-month-stored “Val dal Tor”
raw ham, herb-flavoured “Sauris” lard, “soppressa”, “ossocollo” and “pancetta”) and
Montasio D.o.p. cheese
Degustation von einheimischen Aufschnitte (30-Monate-gelagerter „Val dal Tor“ Rohschinken, KräuterWeiβspeck von Sauris, “Soppressa”, “Ossocollo” u. “Pancetta”) und Montasio-D.o.p.-Käse
Lardo di Sauris alle erbe con crostini caldi e “Radic di Mont”
€ 8,50
Herb-flavoured “Sauris” lard with bread croutons and ”Radic di Mont” (wild mountain chicory)
Kräuter-Weiβspeck von Sauris mit Brot Croutons und „Radic di Mont (Wilde Berg-Zichorie)
“Orologio” di formaggi tipici friulani (Asìno fresco, Montasio D.o.p. fresco e stagionato, “Sot la Trape”,
Formadi Frant, formaggio di fossa di Cormons e latteria erborinato stagionato nelle foglie di menta )
serviti con mostarda fatta in casa di cipolla di Cavasso
€ 10,00
“Watch” of typical Friuli cheeses (fresh “Asìno”, fresh and stored Montasio D.o.p.,
“Sot la Trape”, Formadi Frant, “cave cheese from Cormons” and blue cheese stored in peppermint leaves )
with homemade Chutney of “Cavasso” onion
“Uhr” von typischen Friulanischen Käse (frischer “Asìno”, frischer u. gelagerter Montasio D.o.p., “Sot la
Trape”, Formadi Frant, “In Grotte gelagerter Käse vom Cormons” und Blauschimmelkäse im Pfefferminze-Blätter)
mit hausgemachtes Chutney von „Cavasso“ Zwiebeln
Frico di patate e polenta arrostita di “Blave di Mortean”
€ 7,50
Frico (cheese-potato-onion pie) with roasted polenta of “Blave di Mortean”
Frico (Käse- Kartoffel- Zwiebelquiche) mit geröstete Polenta von „Blave di Mortean“
Carpaccio arrotolato di storione bianco e cuore di tonno rosso
con germogli di pungitopo
€ 12,50
Rolled carpaccio of sturgeon and red tuna fish with butcher's-broom sprouts
Gerolltes Carpaccio von Stör und roter Thunfisch mit Spröβen von Mäusedorn
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
Primi Piatti
First Courses
Warme Vorspeisen
€ 8,50
Pasta casereccia ai funghi porcini
Homemade pasta with wild mushrooms
Hausgemachte Maccheroni mit Steinpilzen
€ 9,50
Chicche di patate al cacao amaro fatte in casa con ragù di capriolo
Homemade potato and bitter cocoa dumplings with venison ragout
Hausgemachte Kartoffel- u. Bitterkakao- Klößchen mit Rehragout
“Cjarsons da l’Ostarie”: panzerotti fatti in casa alle ortiche con ripieno di ricotta,
pinoli e uvetta, profumati alla menta e saltati al burro fuso e Montasio stravecchio € 9,50
“Cjarsons da l’Ostarie”: homemade nettle ravioli stuffed with cottage cheese,
pine nuts, raisins and peppermint with melted butter and matured Montasio cheese shavings
“Cjarsons da l’Ostarie”: Hausgemachte Kartoffel-Brennnessel-Ravioli gefüllt mit Ricotta-Käse,
Pinienkernen, Rosinen u. Pfefferminze mit geschmolzenen Butter und Montasio-Käse-Splittern
Tagliolini neri artigianali con scaglie di bottarga di muggine, pomodorini e rucola € 11,50
Homemade black tagliolini noodles with “bottarga” (smoked dried mullet eggs),
cocktail tomato dices and rocket salad
Hausgemachte schwarze Tagliolini-Nudelns mit „Bottarga“ (getrockene geräucherte Meeräscheseier),
Kirschtomaten und Rauke
Contorni
Side dishes
Beilagen
Insalata mista
€
3,50
€
5,00
Roasted potatoes / Rostkartoffeln
€
3,50
Fagioli borlotti conditi con cipolla rosa di Cavasso
€
3,50
Mixed salad / Gemischter Salat
Verdure alla griglia
Grilled vegetables / Gemüse vom Grill
Patate arrostite
Borlotti beans with red Cavasso onion / Borlotti Bohnen mit roten Cavasso Zwiebeln
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
Secondi Piatti
Main Courses
Hauptgerichte
Tartare di Scottona piemontese tritata al coltello, condita classicamente
e servita con riccioli di burro e crostoni caldi
€
14,50
€
15,50
€
13,50
€
15,50
“Scottona” beef tartare, classic seasoned and served with butter and bread croutons
Rindstartare aus „Scottona“, klassisch angemacht, mit Butter und Brotcroutons
Bisteccone di “Rib Eye” di Angus irlandese (ca. 350 gr.) alla griglia
condito con cristalli di sale di Maldon
Grilled “Rib Eye” sirloin steak – Irish Angus -(abt. 350 gr.) with Maldon crystal salt
Irish Angus “Rib Eye” Rumpsteak (ca. 350 gr.) vom Grill mit Maldon Salz-Kristallen
Guanciale brasato con porcini e polenta
Braised veal cheeks with fresh wild mushrooms and roasted polenta
Geschmorrten Kalbswangen mit frischen Steinpilzen und geröstete Polenta
Tagliata di controfiletto di Angus irlandese con rucola e scaglie di grana
Grilled slices of Irish Angus sirloin-steak with a rocket salad and Parmesan cheese shavings
Gegrillten Streifen von Irisches Angus Rumpsteak mit Rauke Salat und Parmesan Käse Splittern
Costolette di cervo rosate allo scottadito, con demi glace al Refosco
e frutti di bosco, servite con contorno di patate arrostite
€
16,50
€
13,50
€
16,00
Deer chop, with Refosco and wild berries demi glace sauce and roasted potatoes
Hirschkotelett mit Refosco- und Waldbeeren- Demi Glace,- serviert mit Röstkartoffeln
“Spare Ribs”: costicine di maialino speziate croccanti al forno
Crunchy spicy pork “Spare ribs” in oven
Knusprige gewürztete Schweine “Spare Ribs” vom Ofen
Spiedino di gamberoni reali alla griglia
Kebab of grilled king prawns
Spiβ von gegrillten Riesengarnelen
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
Desserts fatti in casa
Homemade deserts
Hausgemachte Nachspeisen
Biscottini artigianali di pasta frolla e pasta di mandorle con calice di Ramandolo € 6,00
Assorted homemade shortcrust and almond pastry biscuits with a glass of Ramandolo wine
Hausgemachte Gebäckmischung aus Mürbe- u. Mandel-Teig mit ein Glas Ramandolo
Semifreddo al Ramandolo e fiori eduli
€
4,50
€
4,50
€
4,50
€
4,50
€
4,50
Ramandolo-flavored parfait with edible flowers
Ramandoloparfait mit Edelblümen
Strudel di mele tiepido con salsina fatta in casa
Lukewarm Apple-strudel with homemade sauce
Lauwarmes Apfelstrudel mit hausgemachter Soβe
Tiramisù classico
Classical tiramisù
Klassisches Tiramisù
Mousse al cioccolato con salsetta alla vaniglia
Chocolate mousse with vanilla sauce
Shokomousse mit Vanillsesoβe
Degustazione di sorbetti al cucchiaio
Degustation of fresh fruit sorbet
Degustation von frisches Obstsorbet
Gubana artigianale tiepida con salsetta sfiziosa alle susine e frutta secca
€ 5,00
Lukewarm “Gubana” served with a tempting sauce of plums and dried fruit
Lauwarmes „Gubana“ mit ausgezeichnete Zwetschen-Dörrobst-Soße
€ 4,50
Gelato alla crema con lamponi caldi
Vanilla ice-cream with warm raspberries
Vanille Eis mit warme Himbeeren
Coperto
- Cover charge - Gedeck
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
€ 2,00
Menù degustazione
(minimo 2 persone)
Provate i nostri ricchi Menù da 7 portate:
Menù degustazione a base di carne:
€
38,00/persona
Menù degustazione a base di pesce:
€
45,00/persona
Tasting Menu
(for minimum 2 people)
Try our rich 7-course menus:
Meat tasting menu: €
38,00 per person
Fish tasting menu: €
45,00 per person
Degustationsmenü
(für mindestens zwei Personen)
Probieren Sie unsere reichen 7-Gang Menüs:
Fleisch Degustationsmenü: €
38,00 à Person
€
45,00 à Person
Fisch Degustationsmenü:
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
Nella nostra cucina usiamo:
In our kitchen we use:
In unsere Küche man benutzt:
 Latticini (panna, latte, burro,
formaggi freschi, stagionati,
erborinati, vaccini, pecorini e caprini)
 Olio extravergine di oliva
 Olio di semi
 Uova
 Spezie e aromi
 Sale
 Vino
 Lievito
 Farine varie (00, di mais, di castagne,
di farro)
 Orzo
 Cereali
 Semi
 Glutammato
 Gelatine
 Zucchero (semolato, di canna, velo)
 Miele
 Verdure miste (aglio, cipolla, sedano,
scalogno, lattuga, rucola, radicchio,
valeriana, insalata, zucchine, zucca,
melanzane, peperoni, patate,
pomodori, asparagi, legumi, funghi,
ecc.)
 Erbe aromatiche e fiori eduli
 Frutta fresca, candita e in confettura
(fragole, ananas, frutti di bosco,
uvetta, mele, agrumi, frutta a guscio,
ecc.)
 Carni (manzo, vitello, maiale,
agnello, capretto, coniglio,
selvaggina, pollame, insaccati,
salumi, ecc.)
 Pesci, crostacei e molluschi in base
alla disponibilità del mercato.
 Milk products (cream, milk, butter,
cheeses – fresh, seasoned, blue,
cow’s, sheep’s and goat’s cheeses)
 Virgin olive oil
 Seed oil
 Eggs
 Spices
 Salt
 Wine
 Yeast
 Flours (wheat, corn, chestnut, spelt)
 Barley
 Cereals
 Seeds
 Glutamate
 Jellies
 Sugar (white, brown and leing)
 Honey
 Mixed vegetables (garlic, onion,
celery, shallot, lettuce, rocket salad,
chicory, corn salad, salad, courgettes,
aubergines, pumpkin, sweet peppers,
potatoes, tomatoes, asparagus,
pulses, mushrooms, etc.)
 Aromatic herbs and edible flowers
 Fresh fruit, candied fruit, fruit jams
(strawberries, pineapples, apples,
wild berries, raisins, lemons, oranges,
tangerines, nuts, almonds, pine nuts,
walnuts, etc,)
 Meats (beef, veal, pork, lamb, kid,
rabbit, game, poultry, sausages,
charcuterie
 Fish, crustaceans and shellfish
according to market availability
 Milchprodukte (Rahm, Milch, Butter,
Kuh- Ziegen- Schafs- BlauschimmelKäsen – frisch und gelagert)
 Olivenöl
 Kernenöl
 Eier
 Gewürze
 Salz
 Wein
 Hefe
 Mehl (Kastanien, Hartweizen,
Buchweizen, Weichweizen, Mais)
 Gerste
 Getreide
 Kernen
 Glutamat
 Zucker (weiβ Rohr- u. Puderzucker)
 Honig
 Gemüse (Knoblauch, Zwiebeln,
Sellerie, Schalotten, Kopfsalat,
Rauke, Rapunzensalat, Zichorie,
Zucchini, Auberginen, Kürbis,
Paprikashote, Kartoffeln, Tomaten,
Spargeln, Hülsenfrüchten, Pilzen,
u.s.w.)
 Kräuter und Edelblümen
 Obst, Dörrobst, Kandierte- u.
Kompott- Früchte (Erd- u. WaldBeeren, Ananas, rosinen, Äpfel,
Zitrusfrüchten, Nüsse, Mandeln,
u.s.w.)
 Fleisch (Rind, Kalb, Schwein,
Lamm, Zicklein, Wild, Geflügel,
Wurstware, u.s.w.)
 Fisch, Krusten- u. Weich-Tiere nach
Marktverfügbarkeit
Tutte le carni ed i pesci serviti crudi
vengono preventivamente sottoposti ad
abbattimento di temperatura come
previsto dalle norme sanitarie vigenti.
All meats and fish served raw undergo
a previous low-temperature treatment
according to the sanitary laws in force.
Fleische und Fische die Roh serviert
werden, sind davor Niedrige
Temperatur-Behandlung unterbreitet
wordern.
In caso di indisponibilità di prodotti
freschi, potranno essere utilizzati
prodotti surgelati.
We might use frozen products in case
of unavailability of fresh ones.
Falls frische Produkte nicht verfügbar
sind, werden gefrorene Produkte
benützt.
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.