More information - Cogalmonteporo.net

Transcript

More information - Cogalmonteporo.net
La Fonte di Mnemosine
Viaggio nella storia e nella cultura
della provincia di Vibo Valentia
cittàcalabriaedizioni
Coordinatore e curatore scientifico Vito Teti
Le foto pubblicate alle pagine 130-131, 136-137, 234-235, 240-241 e 256-257 sono di Francesco Bevilacqua
© 2007 - cittàcalabriaedizioni, gruppo Rubbettino
88049 Soveria Mannelli - Viale Rosario Rubbettino, 10
Tel. (0968) 6664201 - www.rubbettino.it
Indice
Presentazioni, di Paolo Pileggi e Michele Lico
Introduzione, di Vito Teti
9
15
Paesaggio e natura, di Francesco Bevilacqua
Vibo Valentia tra la preistoria e l’età romana, di Maria Teresa Iannelli
Dalla tarda antichità al Medioevo alla luce dell’archeologia, di Francesco Antonio Cuteri
33
57
81
Nella provincia di Hipponion.Viaggio fotografico, di Salvatore Piermarini
123
Insediamenti di ordini religiosi, di Tonino Ceravolo
Una traccia per la cultura artistica del territorio dal Trecento al Novecento, di Giorgio Leone
Opere d’arte di bottega serrese, di Domenico Pisani
La tradizione classica, di Giacinto Namia
Il futuro ha un cuore antico, di Luigi M. Lombardi Satriani
Scrittori, poeti e saggisti, di Sharo Gambino
Buono da dividere: la cultura alimentare, di Fulvio Librandi
Linee di un’identità religiosa, di Vito Teti
139
161
181
199
261
289
315
331
Presentazioni
Q
uesta pubblicazione è finalizzata a promuovere il territorio della provincia di
Vibo Valentia (Regione Calabria, Italia) e viene realizzata nell’ambito dell’iniziativa comunitaria Leader plus 2000-2006 al fine di attuare, sui territori rurali
dell’Unione Europea un programma integrato di sviluppo rurale; vale a dire, mettere in relazione le risorse locali (agricoltura, prodotti di eccellenza, bellezze paesaggistiche, artigianato, cultura, tradizioni locali turismo rurale, ecc.) per sostenere lo sviluppo locale e frenare lo spopolamento.
Leader plus è la terza iniziativa comunitaria, che apre la quarta fase nel periodo 2007-2013,
ciò significa che “l’approccio” della programmazione “dal basso” attraverso il coinvolgimento degli attori locali pubblici e privati si è affermato per la sua validità ed efficacia e il carattere “pilota”,“innovativo” e “trasferibile” è di fatto diventato il metodo della programmazione
per l’attuazione dei programmi comunitari rivolti ai territori in ritardo di sviluppo.
Il CO.G.A.L. (Consorzio gruppo azioni locali) Monte Poro-Serre Vibonesi è stato protagonista nella provincia di Vibo Valentia, avendo realizzato con successo due programmi Leader quali assi portanti, che hanno consentito di far convergere altri programmi e altre ri-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Cette publication est finalisée à la promotion du territoire de la Province de
Vibo Valentia (Région de Calabre, Italie) et réalisée dans le cadre de l’initiative communautaire Leader plus 20002006 pour actionner, sur les zones rurales de l’Union européenne, un programme intégré de développement rural, c’est-à-dire mettre en relation les
ressources locales (agriculture, produit d’excellence, les beautés du paysage, les artisans, la culture, les traditions locaux, tourisme rural, etc.) afin
de soutenir le développement rural et
pour arrêter le dépeuplement.
The objective of this publication is
to promote the territory of Vibo
Valentia province (Calabria, Italy).
It has been written in the context of
the Community Leader plus 20002006 project proposing an integrated program on rural development in the European community
rural areas, i.e., the creation of a
net between the local resources
(agriculture, products of excellence, beautiful sceneries, handicraft, culture, local folklore, rural
tourism etc.) in order to support
local economical prosperity and
slow down emigration.
Die auf die Förderung des Gebiets der
Provinz von Vibo Valentia (Region Kalabrien, Italien) zielgerichtete Ausgabe
wird im Bereich der Europäische Veranstaltung Leader Plus 2000-2006 ausgeführt, um einen integrierten Entwicklungsplan auf die Landgebieten der Europäischen Union zu fordern das heißt,
die örtlichen Ressourcen in Zusammenhang zu bringen (Wirtschaft, Waren in
hervorragender Qualität, die Schönheiten der Landschaft, Handwerk, Kultur,
lokale Traditionen, Landtourismus),
um eine örtliche Entwicklung unterstützen zu können und eine Abwanderung von Bewohner daher zu reduzieren.
Leader plus est la troisième phase de
cette initiative communautaire qui est
prête à lancé sa quatrième phase dans
la période 2007-2013, c’est-à-dire que
“l’approche”de la programmation “du
bas” à travers l’agrégation des acteurs
locaux publiques et privés s’est affirmée pour sa validité, son efficacité et
son profile de “pilote”, “innovateur” et
“transférable” est en effet devenu la
méthode de la programmation pour
actionner des programmes communautaires adressés aux territoires avec
un retard de développement.
Leader plus is the third European
Community initiative introducing
the fourth phase taking place between 2007 and 2013; this indicates
that the planned “bottom – up approach” through the involvement
of public and local elements has asserted its validity and effectiveness;
in fact, the “pilot”, “innovative” and
“transferable” approach is now the
strategy used for the realisation of
the Community programs directed
to less developed areas.
Leader Plus ist der dritte EU- Aktionsplan, die sich vorbereitet, die vierte Phase (2007-2013) zu eröffnen: der Ansatz
für eine Wirtschaftsplanung aus untem
hat sich durch die Beteiligung der öffentlichen und privaten örtlichen Mitwirkenden danke seiner Gültigkeit und
Wirksamkeit durchgesetzt. Der innovative und übertragbare Pilotcharakter ist
zu einer Strategie geworden, um neue
EU Pläne für die unentwickelte Gebiete
auszuführen.
Le CO.G.A.L. (Consortium groupe
d’action locale) Monte Poro - Serre Vibonesi a été protagoniste dans la Province de Vibo Valentia en ayant réalisé
avec succès deux programmes Leader,
qui sont devenus la structure de base
The CO.G.A.L. (Consortium - Local actions Group) Monte PoroSerre Vibonesi has already played a
leading role in Vibo Valentia
province with the success of two
Leader programs; these have re-
Die CO.G.A.L. (Konsortialgruppe Örtlicher Handlungen) von Monte Poro Serre Vibonesi ist der Hauptdarsteller in
der Provinz von Vibo Valentia,da er zwei
erfolgreiche Programme Leader bewerkstelligt hat, die als Tragachsen er-
[9\
sorse finanziarie, che hanno creato «massa critica» in termini di impatto sul territorio a favore dello sviluppo rurale.
In eguale modo il CO.G.A.L. ha saputo sviluppare un ruolo attivo nell’ambito della cooperazione transnazionale, in quanto capo fila di numerosi progetti, che hanno coinvolto molti territori rurali di Stati appartenenti all’UE e anche di quelli che hanno determinato l’allargamento della stessa.La costituzione di EUROCONSULTING GROUP GEIE (gruppo di
interesse economico europeo) ha rappresentato il punto di svolta per fare del partenariato
transnazionale un vero soggetto giuridico capace di presentarsi quale interlocutore delle
Istituzioni Europee al fine di programmare ed attuare progetti di tale valenza.
La presente pubblicazione vuole rappresentare un contributo alla promozione e valorizzazione delle risorse locali al fine di sostenere l’offerta turistica, non solo attraverso il mare e la
sua fascia costiera, l’altopiano del poro con i suoi prodotti di eccellenza, l’area collinare e
montana delle serre con le sue bellezze paesaggistiche ed ambientali ma anche con le risorse
culturali che il territorio vibonese possiede e che vengono messi bene in luce dal gruppo di lavoro che ha elaborato i testi.
+[\+[\+[\+[\+[\+
pour permettre la liaison avec d’autres
programmes et d’autres ressources financières qui ont créés «masse critique»
c’est-à-dire un impact sur le territoire
pour favoriser le développement rural.
sulted in the realisation of further
programs and in ulterior financial
resources thus creating a “critical
mass” in terms of impact favouring
rural development.
lauben haben, andere Pläne und Einnahmequellen darauf eingehen zu lassen und die eine auf dem Gebiet wirkende Masse zur Forderung einer örtlichen
Entwicklung herstellt haben.
En même temps le CO.G.A.L. a su développer un rôle actif dans la coopération transnationale, puisqu’il est à la
première place dans de nombreux projets, qui ont unis de différents territoires ruraux des tats membres de l’Union
européenne, et qui ont déterminé
l’élargissement de la même.
By the same token, CO.G.A.L. has
managed to develop an active role
in transnational collaboration by
taking the leadership in numerous
projects involving not only several
rural areas of the European Union
but also its expansion.
Gleichweise hat CO.G.A.L. eine aktive
Rolle im Bereich der transnationale Kooperation spielen können,da er Konsortialführer für zahlreiche Projekte ist, die
viele Landsgebiete der EU Staaten beteiligen lassen hat, unter denen auch jene
Gebiete, die eine Erweiterung der EU
herbeigeführt haben.
La constitution du GEIE (groupement
européen d’intérêt économique) Euroconsulting, a déterminé le changement pour construire un partenariat
transnational une vraie entité juridique, capable de se présenter comme
l’interlocuteur des Institutions Européenne, afin de programmer et de lancer des projets de valeur.
The formation of the EUROCONSULTING GROUP GEIE: Group of
European Economic Interest), Euroconsulting, has represented a
turning point for the transnational
partnership which is now a proper
juridical subject able to act as a European Institutions interlocutor
and to plan and put in action relevant projects.
Die Gründung der GEIE (Europäische
Gruppe mit Wirtschaftsinteresse) EUROCONSULTING GROUP hat einen
Wendepunkt dargestellt, um die transnationale Mitgliedschaft in eine Rechtsperson zu verwandeln, die als Verhandlungspartner der Europäischen Institutionen fähig ist, gültige Projekte zu planen und bewerkstelligen.
Cette publication veut représenter une
contribution à la promotion et la valorisation des ressources locales afin de
soutenir l’offre touristique pas seulement à travers la mer et le trait de la
côte maritime, le haut plateau du Poro
avec ses produits d’excellence, la zone
collinaire et les montagnes des Serres
avec les beautés du paysage et son environnement naturel, mais aussi grâce
aux ressources culturelles, que le territoire de Vibo conserve et qui sont bien
This publication wishes to be a
contribution to the promotion and
development of local resources and
aims at supporting tourism not only through the exploitation of the
sea and its coastal belt, Poro tableland with its products of excellence, Serre hilly and mountainous
area with its splendid scenery and
attractive environment but also
thanks to the cultural resources
contained in Vibo territory and
Diese Ausgabe will zur Förderung- und
Erschließung der örtlichen Ressourcen
beitragen, um Tourismus nicht nur
Meer, Küstenstriche, die Hochebene
von Poro mit ihren Produkten in hervorragender Qualität , die Hügel - und
Gebirgsluft von Serre mit den Schönheiten der Umgebung sondern auch die
Kulturressourcen der Provinz von Vibo
Valentia zu bieten,deren Inhalte gut von
den Autoren dieser Texte erarbeitet werden.
[ 10 \
PERSEFONE (cultura sotterranea) e MNEMOSINE (ricostruire la memoria) rappresentano
un viaggio per molti aspetti inedito, che mette in rilievo la storia e la cultura della provincia
di Vibo Valentia, il cui territorio conosce l’insediamento dell’uomo già in età preistorica.
L’idea di questa pubblicazione nasce dall’esigenza di evidenziare, attraverso i testi elaborati
da autorevoli personalità della cultura vibonese e non soltanto, i tratti salienti che caratterizzano il territorio nei suoi aspetti storici e culturali di valenza non solo locale ma anche
meridionale ed europea.
Paolo Pileggi
Presidente CO.G.A.L. Monte Poro-Serre Vibonesi
+[\+[\+[\+[\+[\+
mises en lumière par le groupe de travail qui a produit les textes.
clearly exposed by the team who
wrote the articles.
PERSEPHONE (la culture souterraine)
et MNÉMOSYNE (reconstruction de la
mémoire) représentent un voyage avec
de nombreux aspects inédits et signalent l’histoire et la culture de la Province
de Vibo Valentia où l’homme s’est établi
déjà pendant l’ère préhistorique.
PERSEPHONE (subterranean culture) and MNÉMOSYNE (to recreate memory) represent a journey,
in many aspects original, which
brings to light the history and culture of Vibo Valentia province territory, theatre of human settlements since Prehistoric Age.
L’idée de cette publication naît de la valeur qu’elle-même possède, vu qu’elle
souligne à travers des textes écrits par
des personnalités influentes de la culture de Vibo, et non seulement, les aspects particulières qui caractérisent le
territoire dans ses aspects historiques et
culturelles de la valeur locale,mais aussi
de l’histoire du Midi et de l’Europe.
The aim of this publication is to underline, through the texts elaborated by authoritative personalities of
Vibo cultural circles, the salient
points illustrating the historical and
cultural aspects of the territory and
their implication in local, Mediterranean and European history.
[ 11 \
PERSEPHONE (die unterirdische Kultur) und MNEMOSINE (das Gedächtnis wiederherstellen) stellen eine neue
Reise für viele Leute dar, die die Geschichte und die Kultur der Provinz von
Vibo Valentia illustrieren kann, wo
menschliche Ansiedlungen schon in der
Vorgeschichte nachgewiesen sind.
Die Vorstellung, diese Ausgabe zu verwirklichen,kommt direkt aus dem Wert
her, das die Kultur von Vibo repräsentiert: die von angesehenen Persönlichkeiten erarbeiteten Texte beleuchten ihre bedeutendsten Aspekten, die das Gebiet im Bereich der Geschichte und Bildung beeinflusst haben und die einflussreich nicht nur innerhalb der Provinz
sondern auch Süditaliens - und europäischer Geschichte sind.
I
l viaggio rappresenta da sempre per l’uomo un modo affascinante ed intrigante per scoprire, conoscere, creare relazioni. Il progetto La Fonte di Mnemosine. Viaggio nella storia
e nella cultura della provincia di Vibo Valentia per la sua strutturazione, propone e realizza per l’appunto, seppur in modo virtuale, un interessante e vasto tour tra luoghi, sapori e memorie di una terra ricca di aspetti e sfumature singolari e seducenti. Elementi, in questo volume, sapientemente individuati, integrati e offerti al lettore tanto nella loro singola valenza
quanto in percorsi di fruibilità ben definiti e tali da valorizzare, con sincronia e coralità, anche
il contesto di appartenenza, superando, per evidente unicità e tipicità, qualsivoglia comparazione di genere.
Prende così perfettamente corpo quell’idea fondante interventi e partenariati che nell’azione istituzionale diventa per noi imprescindibile costante: valorizzare e promuovere le
risorse del territorio comunicandone una dinamicità contemporanea alle più moderne logiche di posizionamento economico, turistico, culturale proprie del contesto globale.
Un progetto che abbiamo, dunque, prontamente condiviso, nel piano d’opera così come
nella mission, fortemente convinti che dare espressione agli elementi identitari del territo-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Le voyage représente pour l’homme,
depuis toujours, une façon intéressante
et intrigante de découvrir, connaître et
créer des relations. Le projet La source
de Mnémosyne. Voyage dans l’histoire et
dans la culture de la Province de Vibo Valentia est structuré en proposant et en
réalisant justement, même de manière
virtuelle, un tour intéressant et vaste
parmi les lieux, les saveurs et les mémoires d’un territoire riche d’aspects et
de nuances typiques et séduisantes.
A journey has always represented for
man a fascinating and intriguing
way to discover, know and create relationships. The project The spring
of Mnémosyne. A journey through
Vibo Valentia Province history and
culture – has been structured to propose and create, although in virtual
mode, an interesting and vast tour
through the places, flavours and memories of a territory rich in singular
and seductive aspects and nuances.
Tous les éléments, dans ce volume, sont
sagement individués, intégrés et proposés au lecteur soit dans sa valeur caractéristique soit grâce aux possibles parcours bien définis qui tendent à valoriser, avec simultanéité et affabilité le
contexte d’appartenance, en surpassant
à cause de l’unicité et de la typicité évidente, toutes les comparaisons même
du genre.
The elements in this volume have
been skilfully identified, integrated
and offered to the reader not only as
individual pieces with a value of
their own but also as well defined
ways capable of enhancing, with
synchronicity and harmony, the
concept of belonging and of presenting, through evident unique and typical qualities, a distinctive piece of
work.
C’est ainsi que cette idée, promotrice
des initiatives et des partenariats, devient, pour nous, dans l’action institutionnelle, une constante qu’on ne peut
négliger: employer et valoriser des ressources du territoire qui transmettent
un dynamisme contemporain vers les
logiques les plus modernes, de positionnement économique, touristique
et culturel propre au contexte globale.
Un projet, que nous avons rapidement
partagé soit au niveau opératif soit au
niveau de la mission, fortement
This is how the idea comes to life, an
idea generating interventions and
partnerships and becoming an unavoidable constant when coming into
practice: to enhance and promote
the territory resources by communicating its dynamics in conjunction
with the most contemporary global
economic, touristy and cultural rationale positioning.
We have promptly agreed on the
plan of action and the mission of
[ 12 \
Seit immer hat die Reise in die Geschichte und in die Kultur für den Menschen ein bezauberndes und spannendes Mittel dargestellt, um Beziehungen
herauszufinden, kennenzulernen und
zu schaffen. Der Plan Die Quelle von
Mnemosine. Reise in die Geschichte und
Kultur der Provinz von Vibo Valentia
bietet dank seiner Struktur und realisiert geradeso, wenn auch virtuell, eine
interessante und weite Tour durch Orte, Geschmäcke und Gedächtnisse eines
an außergewöhnlichen und verführerischen Aussehen und Nuancen reichen
Lands.
Die in diesem Buch herausgefundenen
und ergänzten und dem Leser gebotenen Texte sowohl in ihren Einzelwert
als auch in ihrer Zugänglichkeit sind so
gut herarbeitet, dass sie die Zugehörigkeit zu unserem Land mit Harmonie
und Vielstimmigkeit aufwerten können und daher können sie dank seiner
Einigkeit und Eigentümlichkeit jeden
Vergleich gleicher Art übertreffen.
So nimmt die Idee eine konkrete Gestalt an, deren Ziel ist, Beteiligungen
und Partnerschaft zu schaffen, die im
institutionellen Bereich zu einer unabdingbaren Kostante wird: die Aufwertung und die Forderung der Landressourcen drückt eine Dynamik aus, die
sich gleichzeitig an die moderne Logik
einer wirtschaftlichen, touristischen
und kulturellen Entwicklung eines globalen Kontexts wendet. Sowohl im Aktions - als auch im Auftragsplan haben
rio in maniera globale e interattiva possa costituire valida strategia per creare quei presupposti di attrattività e fruibilità che necessariamente compartecipano ad uno sviluppo territoriale sostenibile e competitivo. Un assunto a cui la Camera di Commercio di Vibo Valentia è saldamente ancorata, rivendicando ruolo e coinvolgimento anche in settori che,
solo in apparenza, potrebbero non sembrare immediatamente riconducibili alle sue
competenze istituzionali laddove solo si valutino le caratterizzazioni di ogni sistema come statiche e di esclusiva pertinenza, quando riteniamo, invece, debbano essere considerate termini interfacciabili propri di un circuito che, miscelando contestualmente aspetto economico, sociale e culturale di ciascuna di esse, deve riuscire a produrre linfa vitale
per autosostenersi e per creare un “sistema territorio” spendibile sotto il profilo dell’offerta di prodotti e di servizi interessanti, innovativi, di qualità.
Il volume La Fonte di Mnemosine rappresenta per noi sintesi di tutto ciò e per il lettore auspichiamo possa essere effettivamente un avvincente e coinvolgente viaggio nella storia e
nella cultura della provincia di Vibo Valentia.
Michele Lico
Presidente Camera di Commercio Vibo Valentia
+[\+[\+[\+[\+[\+
convaincus que cela puisse, en donnant
expression aux éléments d’identification du territoire de manière globale et
interactive édifier une stratégie valable
pour créer des conditions d’attraction
et d’ouverture qui partagent, nécessairement ensemble, au développement
territorial soutenable et compétitif.
Un engagement auquel la Chambre de
Commerce de Vibo Valentia est solidement attaché, en revendiquant le rôle
et l’implication même dans les secteurs qui, juste en apparence, ne pourraient pas avoir l’air d’être reconductible à ses compétences institutionnelles
là où l’on calcule seulement les caractérisations de chaque système comme
«statiques» et de pertinence exclusive
quand, au contraire, nous croyons
qu’elles doivent être considérées des
termes d’interconnections d’un circuit qui en mêlant contextuellement
l’aspect économique, social et culturel,
doit réussir à produire lymphe vitale
pour se soutenir et pour créer un «système territoire» qui puisse jouer sous
le profile de l’offre des produits et des
services intéressants, nouveaux et de
qualité.
Le volume La source of Mnémosyne est
pour nous une synthèse de tout cela et
pour le lecteur nous souhaitons qu’il soit
effectivement un séduisant et un charmant voyage dans l’histoire et dans la
culture de la Province de Vibo Valentia.
this project. We are absolutely
convinced that expressing the elements that give the territory an
identity in a global and interactive
way can be a valid strategy to create
the prerequisites of the attractiveness and fruition which will undoubtedly contribute to a competitive and sustainable development of
the territory.
The Chamber of Commerce of Vibo
Valentia is firmly anchored to this
assumption and does assume a role
and involvement in sectors which,
only apparently, would seem to have
no relevancy with its institutional
scope; this could be the case in a static and limited state of affairs but we
consider that the elements of a system should be looked upon as interfaces of an integrated circuit which
contextually mixes the economic,
social and cultural aspects of each
one and which must succeed in generating “vital blood” to support itself and to create a productive “territorial system” with interesting and
innovative quality products and services.
The volume The spring of Mnémosyne represents for us a synthesis of
all this and we wish that it will effectively be, for the reader, an engaging
and involving journey through the
history and culture of Vibo Valentia
province.
[ 13 \
wir prompt einen Projekt geteilt, da wir
überzeugt davon sind, dass die Vorstellung unserer Identität auf eine globale
und interaktive Weise beitragt, eine
wirksame Strategie zu schaffen, die Zugänglichkeit und Sehenswürdigkeit zur
Voraussetzung hat und die an einer
tragbaren und konkurrenzfähigen
Landsentwicklung mitwirkt.
Die Handelskammer von Vibo Valentia
hat stark diesen Auftrag bestätigt, darin
sie ihre Rolle und Beteiligung weiterspielt, auch in Sektoren, die nur scheinbar nicht direkt auf ihre institutionelle
Zuständigkeit zurückzufuhren sind,
wenn die Kennzeichnungen jedes Systems nur als statisch und von einer exklusiven Zugehörigkeit betrachtet werden. Wir meinen aber, dass diese Charakteristika als Teile einer Schnittstelle
in einem Kreislauf betrachtet werden
sollen, der durch eine kontextuelle Mischung jeder wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Aspekten
in der Lage ist, einen Lebenssaft hervorzubringen, um unseren Unterhalt zu
bestreiten und um ein “Landsystem” zu
verwirklichen, das interessante, innovative Produkte und Dienste von Qualität
bieten kann.
Das Buch Die Quelle von Mnemosine repräsentiert für uns eine Synthese von
allen diesen Elementen und wir hoffen,
das wird für den Leser eine spannende
und ergreifende Reise in die Geschichte
und in die Kultur der Provinz von Vibo
Valentia sein.
Introduzione
1. Un melting pot di paesaggi, di colture e di culture
La provincia di Vibo Valentia nasce come entità amministrativa nel 1995. La creazione della nuova provincia è avvenuta anche con motivazioni di ordine storico, con richiami a vicende intellettuali e culturali del passato, che hanno visto la città di Vibo e il suo territorio
come luogo di una centralità geoantropica all’interno della regione.
I confini territoriali di un’entità amministrativa disegnata in anni vicini non coincidono mai perfettamente con confini geografici, climatici, culturali, linguistici. Il confine è
una nozione labile e ambigua; è il frutto di un gioco di inclusioni e di esclusioni quasi
sempre arbitrarie, spesso di distinzioni artificiali, di scelte calate dall’alto, di interessi legati ai gruppi dominanti esterni e locali. Ci sono comunità della provincia vibonese che
hanno più affinità produttive, culturali, storiche, linguistiche, con comunità della provincia di Catanzaro o di quella di Reggio di quante ne abbiano con le comunità limitrofe
+[\+[\+[\+[\+[\+
Introduction
Introduction
Vorstellung
1. Un melting pot de paysages, de cultures et de civilisations
1. A melting pot of landscapes, cultivation and culture
1. Ein Landschaftszentrum mit Kultur
und Landwirtschaft
La province de Vibo Valentia nait
comme une entité administrative en
1995. La création de la nouvelle province a aussi eu lieu pour des motivations d’ordre historique, avec des rappels à des événements intellectuels et
culturels du passé, qui ont vu la ville de
Vibo et son territoire comme un lieu de
centralité géo-anthropique à l’intérieur de la région.
Les limites territoriaux d’une entité
administrative dessinée en des années
à nous proche ne coïncident jamais
parfaitement avec les frontières géographiques, climatiques, culturelles et
linguistiques.
La frontière est une notion faible et
ambig?e c’est le fruit d’un jeu d’in-clusion et d’exclusion presque toujours
arbitraire, souvent causé par des distinctions artificielles, des choix faits
tomber de l’haut, d’intérêts liés aux
groupes dominants extérieurs et locaux. Il y a des communautés de la province de Vibo qui ont plus d’affinités
productives, culturelles, historiques et
linguistiques, qu’avec les communautés de la province de Catanzaro ou
qu’avec celles de Reggio par rapport à
d’autres plus voisines de la province
même. Cependant il est possible
d’identifier dans la province de Vibo
The Province of Vibo Valentia became an administrative body in
1995. The new province was created
for historical reasons, given its intellectual and cultural past where the
city of Vibo Valentia and its surroundings played a central role inside the region.
Die Provinz Vibo Valentia wird 1995
zum Verwaltungszentrum. Diese Neuerschaffung in der Provinz geschah in
Folge des geschichtlichen Hintergrundes. Die Motivation dafür begründet
sich in der geographischen Lage und in
der kulturellen Vergangenheit, die die
Stadt Vibo und sein Gebiet eingenommen hatte. Die territorialen Grenzen
des Verwaltungsumfanges Vibo Valentias haben in den letzten Jahren bewiesen, daß Klima, Kultur, Geographie
und Sprache nicht immer zusammenpassen. Die Grenzen zu den anderen
Gemeinden sind sozusagen zweideutig
und sind manchmal sogar als flüchtig
anzusehen. Die Frucht ist gebunden an
das Zusammenspiel von künstlichen
Unterscheidungen, Beziehungen, willkürlicher Ausgrenzungen, unterwürfiger Haltung gegenüber Vorgesetzten,
Interessengemeinschaften dominierender Obrigkeiten, starker Familienbande. Dies ist sowohl in der Gemeinde,wie auch außen zu beobachten.
Es gibt Gemeinden in der Provinz vibonese, die produktiv, kulturell, geschichtlich und sprachlich, mehr mit
der Provinz Catanzaro oder Reggio
gemeinsam haben, als mit den angrenzenden Gemeinden. Trotzdem
ist es möglich in der Provinz vibonese
The territorial borders of an administrative body never exactly coincide
with geographical, climatic, cultural
and linguistic borders. The idea of a
border is a transient and ambiguous
notion; it is the fruit of a game of inclusion and exclusion which is nearly
always arbitrary, often artificial,
forced choices and influenced by
vested interests of dominant local
and external groups. There are communities within the province of Vibo
Valentia which have more in common with the provinces of Catanzaro or Reggio Calabria in terms of
culture, pro-ducts, history or linguistics than they have with the nearby communities in their own
province. In every case it is possible
to find in the province of Vibo communities with similar historical, anthropological and religious backgrounds.
[ 15 \
della stessa provincia. Tuttavia è possibile individuare nella provincia vibonese un territorio in cui si riscontrano comuni o analoghe vicende storiche, religiose, antropologiche.
Luogo di montagne e di marine, di paesi che nella maggior parte si sono sviluppati (salvo
quelli delle zone interne) tra terra e mare, lungo una fascia collinare che va dai 200 ai 600
metri, il territorio provinciale si presenta come un melting pot di paesaggi – con un distendersi dalla montagna alle colline, dagli altopiani alla costa e al mare – di climi o di microclimi, con una grande varietà di flora e di fauna.
Poche aree del Mediterraneo custodiscono al loro interno zone con una piovosità elevatissima nei mesi invernali, quando cade quasi sempre la neve e le gelate sono davvero
molto forti, e centri costieri dal clima temperato quando non torrido. Naturalmente come la calura anche afosa non è estranea alle aree montane, così il freddo e le piogge non
risparmiano i centri costieri.
Alla varietà climatica, di altitudine, di disposizione del terreno, corrisponde una varietà di
produzioni che, anche a causa dell’abbondanza di acque e della generale fertilità del terre-
+[\+[\+[\+[\+[\+
un territoire où se retrouvent des évènements historiques, religieux et anthropologiques communs ou analogues.
Lieu de montagnes et de mer, de villages qui, dans une large mesure, se sont
développés (ad exception des zones intérieures) entre la terre et la mer,le long
d’une zone de colline qui va des 200
aux 600 mètres, le territoire de province se présente comme un melting
pot de paysages – en s’éten-dant de la
montagne aux collines, des plateaux
aux côtes et à la mer – de climats ou de
microclimats, avec une grande variété
de flore et de faune.
Peu de zones de la Méditerranée
conservent à leur intérieur des espaces
avec une pluviosité très élevée pendant
les mois d’hiver, quand la neige tombe
presque toujours et les gelées sont vraiment très fortes, et des centres de la côtes avec un climat tempéré quand il
n’est pas torride. Naturellement, puisque la chaleur même lourde n’est pas
étrangère dans la montagne, le froid et
les pluies n’épargnent pas les zones côtières.
A la variété climatique, de l’hauteur, de
disposition du terrain, correspond une
variété de productions qui, même à
cause de l’abondance d’eaux et de la générale fertilité du territoire, rend cet
espace riche de ces produits qu’aujourd’hui nous appelons typiques et
locaux et qu’en réalité sont le fruit de
longues activités de production, qui
It is a place of mountains and marinas, of villages that have mostly
deve-loped (with the exception of
the interior areas) between the land
and the sea, along a stretch of hills,
200-600 meters, the territory of the
province is like a melting pot of landscapes with an area that covers
mountains and hills, tablelands,
coast and sea, a variety of climates
and microclimates and with a vast
range of flora and fauna.
Only a few zones of the Mediterranean have areas of high rainfall
during winter months which often
becomes heavy snow and frost, while
at the same time seaside towns with
temperate climates which sometimes turns into scorching weather
in the summer.
Naturally, the mountain areas suffer
the sultry heat too and the coastal areas experience cold temperatures
and rain.
Along with the differences in climate, altitude, the layout of the land
there exists a vast range of products
thanks to the plentiful supply of water and the fertility of the earth. In
this territory we can find products
which are known today as “typical
local products” which are the result
of a long productive activity and
which developed over time. They are
[ 16 \
Gemeinsamkeiten in Geschichte, Religion und Anthropologie zu finden.
Gebirgs - und Küstenlandschaften
auf 200 bis 600 Metern über dem
Meeresspiegel, haben sich mit der
Zeit einen zentralen Punkt (melting
pot) in verschiedenen Ortschaften
ausgesucht. Die Landschaften unterscheiden sich je nach Gebiet und Höhenmetern in der wunderschönen,
artenreichen Flora und Fauna, die
auch durch das Klima und Microklima beeinflusst sind. Wenige Mittelmeergebiete zeigen in ihrem Innenland im Winter ein hohes Niederschlagsaufkommen. Während es im
Innenland zu Schneefall und zu sehr
starken Frost kommt, haben die Küstenregionen ein gemäßigtes Klima.
Es ist aber durchaus auch möglich,
daß es in den Bergen sehr warm und
schwül ist und es an der Küste zu
Frost und Niederschlag kommt. Die
Klimavielfalt, der Meeresspiegel und
das Wasser bestimmen die Fruchtbarkeit des jeweiligen Gebietes. Aufgrund dieser landschaftlichen Vielfalt ist es möglich, die für das Land
typischen Produkte zu erwirtschaften. Diese sind langsam gewachsene,
sogar mit geschichtlichen Hintergrund geformte landwirtschaftliche
Grundstrukturen, die sich auf die
Schafszucht, die handwerklichen Tätigkeiten und die Fischerei auswirkten.
no, rende questo territorio ricco di quei prodotti che oggi vengono definiti tipici e locali e
che in realtà sono il frutto di lunghe attività produttive, che hanno avuto un loro svolgimento nella storia e che sono legate anche alle particolari forme della proprietà terriera, alle attività agricole-pastorali, artigianali e alla pesca, e ai rapporti tra i diversi ceti sociali.
2. Le immagini della bellezza e della fertilità
Le diverse aree propongono paesaggi cangianti, un succedersi, ora delicato ora con fratture, di montagne, colline, territori pianeggianti e marine; anche la mutevolezza dei colori,
nelle varie stagioni, concorre decisivamente alla bellezza del paesaggio. Il termine bellezza,
con varie declinazioni e accentuazioni, ricorre nella lunga durata sia nello sguardo esterno
che in quello interno. Poche volte come in questo caso le immagini di una terra felix, fertile,
prospera hanno veramente raccontato una realtà. Non è senza significato che il mito di Persefone-Kore rapita da Plutone, che racconta il succedersi delle stagioni, abbia come scena-
+[\+[\+[\+[\+[\+
ont eu leur développement dans l’histoire et qui sont liés aussi aux formes
particulières de la propriété terrienne,
aux activités de l’agriculture et de l’élevage, de l’artisanat et de la pêche, et aux
rapports entre les diverses classes sociales.
influenced by the particular types of
land ownership, activities related to
agriculture, sheep rearing, fishing
and handcraft production and the
relationships between the different
social classes.
2. Images of beauty and fertility
2.Les images de la beauté et de la fertilité
Les diverses zones proposent des paysages qui changent, une succession,
parfois délicate parfois caractérisé par
des fractures, de montagnes, collines,
territoires de plaines et de mer; la mobilité même des couleurs, dans les différentes saisons, participent de manière décisive à la beauté du paysage.Le
terme beauté, avec plusieurs déclinaisons et accents, retourne dans la longue durée soit au regard extérieur soit à
l’intérieur. Quelquefois, comme en ce
cas, les images d’une «terra felix», fertile, prospère ont vraiment raconté
une réalité. Ce n’est pas par hasard que
le mythe de Perséphone-Kore enlevée
par Pluton, qui conte la succession des
saisons, a comme décor des champs
fertiles, pleins de lumière et de couleurs. Dans la «Lettera a Rodolfo», envoyée à un ami de l’ermitage de la
Torre, Bruno de Colonia, dans l’été du
1091, fait une description enthousiaste
et émue du territoire, de son «climat
doux et sain», de la «plaine vaste et aimable qui s’étend tout le long des montagnes, avec ses verdoyantes prairies et
The different areas have a wide variety of landscapes ranging from delicate countryside to rifts, mountains,
hills, flat lands and coastal areas. The
changing colours in every season enhance the beauty of the landscapes.
The term beauty with all its possible
meanings is repeated over and over
when both natives and non natives
describe this land. Very few times in
the past have the images of a terra felix, which is fertile and prosperous,
fit the description of a worldly place.
It isn’t insignificant that the myth of
Persephone Kore who was kidnapped by Pluto and which tells
about the passing seasons, is set in
those fertile fields, full of light and
colours.
In Lettera a Rodolfo sent by Bruno of
Cologne to his friend in the summer
of 1091 from his hideaway of Torre,
describes the territory in a moving
and enthusiastic way speaking about
«its mild and healthy climate» and
«of its vast and lovely flatlands that
extend over long stretches in be-
[ 17 \
2. Bilder der Schönheit und Fruchtbarkeit
Die verschiedenen Gebiete zeigen
schillernde Landschaften mit Übergängen von Gebirge zu Hügeln, Flachland und zu den Küsten. Auch die
Wandelbarkeit der Farben während
der verschiedenen Jahreszeiten tragen
entscheidend zur Schönheit der Landschaft bei.. Diese Schönheit ist sowohl
äußerlich wie auch innerlich zu bemerken. Wenige Male, wie in diesem
Fall, kann man behaupten, daß man
diese Wirklichkeit als glückliche Erde
(terre felix) bezeichnen kann.
Es ist nicht ohne Bedeutung, daß der
Mythos von Pesefone-Kore der von
Plutone gestohlen wurde, von einem
schillernden Jahreszeitenwechsel inmitten eines fruchtbaren Gebietes voller Licht und Farbe erzählt.
In einem begeisterten Brief an Rodolfo
beschreibt Bruno aus Köln im Sommer 1091 gerührt über das Gebiet: Als
ein «mildes und gesundes Klima» und
von «einer weiten liebevollen Ebene
mit grünen Hügeln und blühenden
Weiden, die sich entlang der Bahnlinie
erstrecken». Er spricht auch von schillernden Eindrücken: «Die versteckten
und schattigen Täler, mit einem angenehmen Reichtum an Flüssen, Bächen
und Quellen». Es fehlt nicht an bewässerten Gemüsegärten und an Bäumen,
die reich mit Früchten behangen sind.
Sie besetzen würdevoll ihren Platz.
rio quei campi fertili, pieni di luce e di colori. Nella Lettera a Rodolfo, inviata a un amico
dall’eremo della Torre, Bruno di Colonia, nell’estate del 1091, fa una descrizione entusiasta
e commossa del territorio, del suo «clima mite e sano», della «pianura vasta e piacevole che
si estende per lungo tratto tra i monti, con le sue verdeggianti praterie e i suoi floridi pascoli», dell’«aspetto delle colline che dolcemente si vanno innalzando da tutte le parti, il recesso delle ombrose valli, con la piacevole ricchezza di fiumi, di ruscelli e di sorgenti. Né mancano orti irrigati, né alberi da frutto svariati e fertili […]». Nei diversi tempi e nelle svariate
impressioni di chi ha guardato queste terre da prospettive differenti, permane l’immagine
di una terra incantevole e fortunata. Il geografo Leandro Alberti, passando nel 1526 nei
pressi dell’Angitola e poi di Pizzo e del territorio di Monteleone, resta attratto dall’«amenità» e dalla «dolcezza» dei luoghi, e racconta di folti boschi, di vigne, della grande varietà
di alberi da frutto, dei tonni esportati in tutta Italia.
Sono immagini che arrivano dall’antichità e che troveranno ancora eco nelle descrizioni
degli autori del Grand Tour. Bellezza dei luoghi e del paesaggio, fertilità della terra, facilità e
abbondanza produttiva sono motivi presenti in una lunga e consolidata tradizione di
+[\+[\+[\+[\+[\+
ses florissante pâtures, de «l’aspect des
collines qui doucement s’élèvent partout, la profondeur des ombreuses vallées, avec l’aimable richesse de ses fleuves,de ses ruisseaux et de ses sources.
Nous avons aussi des jardins irrigués,
des arbres de fruits fertiles (…). En
temps différents et dans les diverses
impressions de celui qui regarde ces
terres à travers de différentes perspectives,persiste l’image d’un espace charmant et heureux. Le géographe Leandro Alberti, passant en 1526 dans les
environs de l’Angitola, de Pizzo et du
territoire de Monteleone, resta fasciné
par «l’amé-nité» et par la «douceur»
des lieux, et réfère d’épais bois, de vignes, d’une grande variété d’arbres à
fruits, des thons exportés dans l’Italie
entière.
Ce sont des images qui arrivent de l’antiquité et qui trouveront encore un
écho dans les descriptions des auteurs
du Grand Tour. Beauté des lieux et du
paysage, fertilité de la terre, facilité et
abondance de production sont des
motifs présents dans une tradition
consolidée de regards qui remonte à
l’antiquité classique et qui est renouvelée pendant le moyen âge et, en époque
moderne, du XVII siècle jusqu’à la fin
du XIX, comme le témoignent plusieurs notes de voyages.
Les images d’un Eden, d’un Paradis en
terre, de lieux fertiles regroupent tout
le territoire de Vibo. Dans ce cadre Tropea, la ville sur le rocher, vue de la mer
tween mountains, green fields and
meadows», of the «sight of hills
which rise sweetly everywhere, the
shadowy receding valleys, with their
lovely rivers, streams and springs.
There is no lack of irrigated vegetable gardens and there are all kinds
of fruit trees [...]».
All the different spectators of this
land had impressions that shared the
image of a wonderful and fortunate
place. The geographer Leandro Alberti, while travelling in the territories of Angitola, Pizzo and Monteleone in 1526, was attracted by the
“sweetness” and “pleasantness” of
the places he had seen and he wrote
about the woods, vineyards, the great
variety of fruit trees and of the tuna
fish that were exported all over Italy.
They are images from the past but
they are recalled by the authors who
went on the “Grand Tour”.
The beauty of the landscape, fertility
of the land, the ease of production
and abundance, are present in travellers’ descriptions from ancient to
Medieval times and, in modern
times, between 1600 and the end of
1800.
Images of an Eden, of an earthly paradise and of fertile lands are associated with Vibo Valentia territory. In
this frame Tropea, the town on a cliff,
[ 18 \
Von verschiedenen Zeiten und Perspektiven aus betrachtet, bleibt das
Bild und die Impression einer bezaubernden und glücklichen Erde. Bei seiner Durchreise im Jahre 1526 beschreibt der Geograph Leandro Alberti
Pizzo und das Gebiet Monteleone: Er
ist von der Lieblichkeit des Ortes genauso fasziniert, wie von den dichten
Wäldern, Weinbergen, der großen
Vielfalt an Bäumen und deren Früchte,
wie auch von den Thunfischfängen,
die nach ganz Italien exportiert werden. Es sind Impressionen, die bis in
die Antike zurückreichen, die wir auch
in den Beschreibungen der Autoren
der Grand Tour finden können. Die
Schönheit der Gebiete und der Landschaften, die Fruchtbarkeit der Erde,
die Leichtigkeit und die Reichhaltigkeit der Produktivität sind gegenwärtige Ergebnisse einer lange weitergegebenen Tradition, die bis zum klassischen Altertum zurückgeht.
Bestätigungen hierfür finden sich immer wieder im Mittelalter, im 17. und
19. Jh. wie auch in der Moderne. Dies
zeigen die vielen Reiseberichte immer
wieder.
Die Impressionen eines Garten Edens
erstrecken sich wie eine Umarmung
über das gesamte Gebiet vibonese. In
diesem Bild fehlt nur noch Tropea, die
Stadt auf dem Felsen. Die Stadt, die
von Land und Meer umgeben ist, stellt
durch ihre Schönheit und den fruchtbaren Boden das Sinnbild für ganz
sguardi che risale all’antichità classica e che viene rinnovata nel medioevo e, in epoca moderna, dal Seicento alla fine dell’Ottocento, come confermano molti resoconti di viaggio.
Le immagini di un Eden, di un Paradiso in terra, di luoghi fertili abbracciano tutto il territorio vibonese. In questo quadro Tropea, la città sulla rupe, vista da mare e da terra, diventa
emblema della bellezza e della fertilità di questa parte di Calabria. E così viene raccontata
nelle innumerevoli pagine che la descrivono, da Leadro Alberti a Henry Swinburne, a Duret De Tavel ed Elpis Melena, fino a giungere a Giuseppe Berto.
François Lenormant, nel 1879, resta incantato dal paesaggio che osserva dalle rovine della
Ipponio greca: «Nulla di più stupendo del contrasto dei due panorami di cui si gode, percorrendo le due creste, ovest ed est, dell’altopiano». Lenormant coglie il dato che questo
territorio costituisce un’eccezione rispetto ad altre zone: «Vi è qualcosa di sorprendente
nell’antitesi fra il carattere selvaggio, violento e triste di queste alte montagne da una parte,
e la grazia incantatrice voluttuosa e molle della regione marina dall’altra».
È evidente che la bellezza e la fertilità non sono soltanto un fatto naturale, ma anche un
prodotto dell’uomo. E occorre ricordare anche come queste immagini di bellezza, soprat-
+[\+[\+[\+[\+[\+
et de la terre, devient le symbole de la
beauté et de la fertilité de cette partie de
la Calabre. C’est ainsi qu’on la raconte
dans les innombrables pages qui la décrivent, de Leandro Alberti à Henry
Swinburne, à Duret De Tavel et Elpis
Melena, jusqu’à arriver à Giuseppe
Berto.
François Lenormant, en 1879, reste
enchanté par le paysage qu’il observe
par les ruines de la Ipponio grecque:
«Rien de plus splendide du contraste
des deux panoramas d’où on jouit,
en parcourrant les deux crêtes, de
ouest à est, du plateau». Lenormant
se rend compte que ce territoire
constitue une exception par rapport
à d’autres zones: «Il y a quelque
chose de surprenant dans l’antithèse
entre le caractère sauvage, violent et
triste de ces hautes montagnes d’un
côté, et la grâce charmante voluptueuse et molle de la région marine
de l’autre».
Il est évident que la beauté et la fertilité
ne sont pas seulement un fait naturel,
mais aussi un produit de l’homme. Et il
faut se rappeler aussi comment ces
images de beauté, surtout à partir de
Giuseppe Galati à la fin du XVIII siècle,
pour arriver ensuite à Giustino Fortunato à la fin du XIX siècle, cèdent devant une réalité dévastée et qui se présente souvent comme un «véritable débâcle» géographique.
En parlant des «magnifiques ruines»
de Soriano,vers la moitié du XIX siècle,
seen from the sea and from the land,
becomes an emblem of beauty and
fertility for this part of Calabria. It is
described like this in many accounts
from Leandro Alberti to Henry
Swinburne, to Duret de Tavel and
Elpis Melena to Giuseppe Berto.
Francois Lenormant in 1879 was
spellbound by the landscape of
Greek ruins «nothing is better than
the contrasting views which you can
enjoy by following the ridges, one to
the East and the other to the West of
the tableland». Lenormant understood that this territory was an exception with respect to other areas.
«There is something surprising in
the contrast between the wild, violent and sad character of the mountains and the spellbinding, voluptuous grace of the marine region».
It is clear that the beauty and fertility
of the area is not only natural but it is
also created by man.We must also remember how the images of beauty
described in many accounts, from
Giuseppe Galanti at the end of 1700
to Giustino Fortunato at the end of
1800, cease to exist in the presence of
a world which is a real and true geological wreck. An observer in the
mid1800s, speaking of the “magnificent ruins” of Soriano, noted how
the thousands of ruins in the region
told the story about civilization in
[ 19 \
Kalabrien dar. So wird es auch auf unzähligen Seiten von Leonardo Alberti
an Henry Swinburne, an Duret de Tavel, an Elpis Melena und den ebenso
erwähnenswerten Giuseppe Berto beschrieben. Francois Lenormant war
im Jahre 1879 so von dieser Landschaft verzaubert, so daß er von den
Ruinen des griechischen Ipponio aus
betrachtend
folgendes
schrieb:
«Nichts gilt als wunderbarer, als den
Kontrast zweier Panoramen zu betrachten und zu genießen. Diese, der
Länge nach zusammenlaufenden
Kämme aus dem Westen einerseits
und aus dem Osten andererseits, laufen auf die Hochebene zu. Leonormant beschreibt diesen Eindruck
noch detaillierter: Er bemerkte, daß
dieses Gebiet eine besondere Ausnahme im Vergleich zu den anderen ist. Es
ist der Widerspruch zwischen den
wilden, gewaltigen und eher traurigen
Charakter der Felsen des Gebirges
und dem Anmut der wollüstigen, weichen Zauberin des Meeres. Es ist
sichtbar, daß diese Schönheit und
Fruchtbarkeit nicht nur ein Geschenk
der Natur ist, sondern auch vom Menschen geschaffen wurde. Man muß
anmerken, daß diese wunderschönen
Impressionen, die auf Giuseppe Galanti (Ende 17. Jh.) bis zu Giustino
Fortunato (Ende 19. Jh.) zurückzuführen sind und bis in die Gegenwart
überliefert wurden. Bis zur Hälfte des
19. Jh. spricht man von einigen groß-
tutto a partire da Giuseppe Galanti a fine Settecento, per poi giungere a Giustino Fortunato
a fine Ottocento, cedono a cospetto di una realtà devastata e che si presenta spesso come un
«vero e proprio sfasciume» geologico.
Parlando delle «magnifiche rovine» di Soriano, a metà Ottocento, un osservatore nota come
le mille rovine sparse nella regione raccontino una storia di civiltà che si sono successe fin
dall’antichità, vicende di invasioni e di sventure, terremoti «spaventevoli così spesso disastrosi e funesti», e conclude che «la grandezza della Calabria sta tutta nelle sue rovine […]».
Rovine «magnifiche» come quelle di Soriano, ma anche frammenti e reperti minuti che
emergono dappertutto nel territorio vibonese e che risalgono a periodi diversi (dalle grotte
protostoriche, alle ville romane, dai resti basiliani a casupole di paesi abbandonati, dai ruderi di cattedrali a quelli di piccole chiese di campagna) e raccontano una storia affascinante, mutevole, dinamica, fatta di splendori e di miserie. Le rovine e i reperti, gli oggetti, raccontano la storia, ma fanno parte del paesaggio, lo rinnovano, lo reinterpretano, ne restituiscono una nuova percezione. Le rovine come tratto del paesaggio, come elemento identitario, generano una nuova percezione del territorio.
+[\+[\+[\+[\+[\+
un observateur remarque comment les
milles ruines éparpillées dans la région
racontent une histoire de civilisations
qui se sont succédées depuis l’antiquité, d’évènements d’in-vasions et de
malheurs, de tremblements de terre
«épouvantables si souvent désastreux
et funestes», et conclut que «la grandeur de la Calabre réside toute dans ses
ruines (…)».
Des ruines «magnifiques» comme celles de Soriano, mais aussi des fragments et des pièces petites qui émergent partout dans le territoire de Vibo
remontant à des périodes différentes
(des grottes protohistoriques, aux villes romaines,des restes de Saint Basile à
masures de villages abandonnés, des
ruines de cathédrales à celles de petites
églises de campagne) et racontent une
histoire fascinante, changeante, dynamique, faite de splendeurs et de misères. Les ruines et les pièces, les objets,
content l’histoire, mais font aussi partie du paysage, le renouvelle, le réintreprète, en rendent une nouvelle perception. Les ruines comme trait du paysage, comme élément identitaire, engendrent une nouvelle perception du
territoire.
Dans ce sens la zone de Vibo représente
véritablement un unicum original, envers lequel de différentes disciplines
(l’histoire, l’anthropologie et l’étude
du folklore) sont en train de rendre la
richesse et la complexité.
the area from ancient times; the remains told about invasions, misadventure, earthquakes “frightening
and often disastrous and fatal” and
he concluded that “all the greatness
of Calabria is in its ruins [...]”.
“Magnificent” ruins like those in Soriano, but also smaller ones which
you can find all over vibonese territory and which date from different
periods (prehistoric caves, Roman
villas, Basilian remains, ruins of
cathedrals and country churches)
tell a fascinating story which is ever
changing, dynamic, splendid and
miserable. The ruins, remains and
objects tell the story but they are part
of the landscape and they renew and
reinterpret it giving a new perception. The ruins, like features of the
land, like an identifying element,
create a new perception of the territory. In this sense, the area around
Vibo Valentia represents an original
“unicum” to which different disciplines (history, archaeology, anthropology and demology) add richness
and complexity.
3.A long lasting history: moments of
greatness, centralness and marginality
The archaeological digs carried out
in Vibo Valentia record and tell
about ancient times. Today the city
[ 20 \
artigen Ruinen von Soriano. Ein Beobachter merkte an, daß von den tausenden verstreuter Ruinen in der Region Kalabriens, jede eine eigene Geschichte erzählen kann. Lassen Sie uns
hier von den «Magnifiche Rovine»
aus dem 19. Jh. in Sorano sprechen.
Diese kann von Invasionen, Katastrophen und Erdbeben berichten. Erst
mit den Erzählungen über diese Ruinen kann man die gesamte Größe Kalabriens erkennen. Ruinen so «großartig» wie jene von Soriano, aber auch
Bruchstücke und winzige Fundstücke
aus dem Gebiet vibonese, gehen auf
verschiedene Perioden zurück (von
den urgeschichtlichen Höhlen, zu den
römischen Villen, von den Resten basilianischer Hütten in verlassenen
Dörfern, von den Ruinen der Kathedralen zu jenen kleinen Kirchen auf
dem Lande). Sie alle erzählen diese
verführerische, wandelbare Geschichte mit einer Dynamik von
Glanz und Anmut. Die Ruinen wie
auch die Funde und die Gegenstände
erzählen diese Geschichten, ja sie bilden sogar einen Teil der Landschaft
neu, wie eine Neuinterpretierung.
Die Ruinen, als Zeugen der Landschaft, zeigen eine neue Identität in der
Wahrnehmung des Gebietes. Das vibonesische Gebiet ist wirklich einzigartig. Die verschiedenen Disziplinen
wie Archäologie, Anthropologie und
Volkskunde geben ein Stück Reichtum
und Komplexität zurück.
In questo senso l’area del vibonese rappresenta davvero un unicum originale, a cui diverse
discipline (la storia e l’archeologia, l’antropologia e la demologia) stanno restituendo ricchezza e complessità.
3. Una storia di lunga durata: tra momenti alti, centralità e periodi di marginalità
Gli scavi archeologici condotti a Vibo Valentia registrano e portano continuamente alla luce testimonianze di epoche antiche. La città attuale accoglie al suo interno reperti di quella
antica (greca e romana), di quella medievale e moderna. Una storia orientata ora verso il
mare ora verso l’interno; una storia talora dinamica e aperta, talora chiusa e angusta. Questa sovrapposizione e convivenza di epoche e di elementi riguarda anche diversi centri della
provincia. Esula dagli scopi di questo volume una storia della città e del suo territorio, una
storia che non è separabile da più generali vicende della Calabria, del Mezzogiorno d’Italia,
del Mediterraneo e dell’Europa. Mi limito però a ricordare, come hanno ricostruito gli stu-
+[\+[\+[\+[\+[\+
3.Une histoire de longue durée; entre des
moments hauts, de centralité et des périodes de marginalité
Les fouilles archéologiques effectuées à
Vibo Valentia enregistrent et portent
continuellement à la lumière des témoignages d’anciennes époques. La
ville actuelle accueille à son intérieur
des pièces de l’époque antique (grecque et romaine), de celle médiévale et
moderne.Une histoire orientée parfois
vers la mer parfois vers l’intérieur; une
histoire quelquefois ouverte et dynamique, autrefois fermée et étroite.
Cette superposition et vie en commun
d’époques et d’élé-ments touche aussi
plusieurs centres de la province. Ce
n’est pas compétence de ce volume de
vouloir faire une histoire de la ville et
de son territoire, une histoire qui ne
peut pas se séparer des évènements les
plus importants de la Calabre, du Midi
de l’Italie, de la Méditerranée et de
l’Europe. Je me limite cependant à rappeler, comme l’ont reconstruit les savants qui écrivent dans ce volume, des
moments significatifs en particulier,
qui reflètent des évènements plus généraux ou qui ont eu de la résonance
même à l’extérieur et de l’inci-dence
dans des contextes plus vastes. L’histoire de Vibo Valentia, comme écrit
Giuseppe Galasso,peut être considérée
entre les plus intéressantes dans l’histoire de la ville de la Calabre.
Les premières formes de vie dans le ter-
has ancient Greek and Roman sites
along side medieval and modern
ones. Its history is sometimes oriented towards the sea, sometimes inland; and it is dynamic and open as
well as being closed and parochial.
This superimposition of different elements concerns different centres in
the province. It is outside the aims of
this volume to write a history of the
city and its territory, a history that
can’t be separated from more general
events in Calabria, the South of Italy,
the Mediterranean and Europe.
However, I would like to remind the
reader how the academics in this volume have reconstructed particular
relevant moments in history which
reflect more general events or have
had parallels abroad in more ample
contexts. The history of Vibo Valentia, as Giuseppe Galasso wrote, is one
of the most interesting ones among
cities in Calabria.
The first signs of life in the territory
date from the Archaic Palaeolithic
Superior Age. In the Neolithic Age
there was a massive presence of obsidian in Monte Poro and near Angitola which reveals a close relationship with the Aeolian Islands and
Sicily. In the Bronze Age there were
widespread settlements on Monte
Poro of relevant economic and productive importance.
[ 21 \
3. Eine Geschichte von langer Dauer
mit vielen Höhen und Tiefen, Zentralität und Grenzperioden
Die archäologischen Ausgrabungsstätten in Vibo Valentia bringen stetig
Zeugnisse alter Zeiten zum Vorschein.
Die heutige Stadt, läßt sich durch die
Funde aus dem Zeitalter der Griechen
und Römer, über das Mittelalter bis in
die Neuzeit zurückverfolgen. Eine an
das Meer und deren Hinterland orientierte Geschichte, zuweilen in ihren Informationen sehr verschlossen. Diese
Überlagerung des Zusammentreffens
der Epochen in ihren Elementen betrifft nicht nur diese Region, sondern
auch andere Zentren der Provinz.
Es geht hier nicht nur um eine Geschichte über Kalabrien. Darüber hinaus geht es darum, den Zweck der Geschichte im Zusammenhang mit der
Stadt, dem Gebiet und der Provinz zu
erkennen. Seine Geschichte kann man
nicht von der «großen»Geschichte Kalabriens, der Süditaliens, der des Mittelmeerraumes und der Europas trennen. Ich beschränke mich aber darauf,
was die Gelehrten in diesem Band darüber schreiben, auf die wesentlichen
Augenblicke der Geschichte und auf
die Zusammenhänge. Die Geschichte,
so wie sie Giuseppe Galasso beschreibt,
kann als die interessanteste über Vibo
Valentia angesehen werden. Erste Lebenszeichen in diesem Gebiet der Provinz werden im Paelotico Superiore
diosi che scrivono in questo volume, momenti particolarmente rilevanti, che riflettono vicende più generali o che hanno avuto risonanza anche all’esterno e incidenza in contesti
più ampi. La storia di Vibo Valentia, come scrive Giuseppe Galasso, può essere considerata
fra quelle più interessanti nella storia delle città della Calabria.
Prime forme di vita nel territorio provinciale sono attestate nel Paleolitico Superiore Arcaico. In Età neolitica si registra sul Monte Poro, ma anche in prossimità dell’Angitola, una
massiccia presenza di ossidiana che rivela intensi rapporti con le Eolie e la Sicilia. Nell’Età
del Bronzo sono diffusi sul Monte Poro insediamenti con una rilevante importanza economica e produttiva. La fondazione di Hipponion da parte di Locri Epizefiri risale alla fine del
VII secolo. Nella seconda metà del III sec. a.C. Hipponion viene conquistata dai Bretti e nel
194 a.C. diventa colonia di Roma col nome di Vibona Valentia. Attorno all’89 a.C. inizia il
processo di municipalizzazione di Valentia. La fine del periodo romano avviene nel V secolo d.C. Insediamenti abitativi in questo periodo sono segnalati anche sul versante tirrenico
dei paesi delle Serre. La città è un importante luogo di passaggio, ha una postazione strategico-militare di primo piano, diventa celebre per le sue bellezze e i suoi prodotti. Anche nei
+[\+[\+[\+[\+[\+
ritoire de la province sont témoignées
dans le Paléolithique Supérieur Archaïque. Dans la période du Néolithique on enregistre sur le Mont Poro,
mais aussi dans les environs de l’Angitola, une massive présence d’obsidienne qui révèlent d’intenses contacts
avec les iles Eoliennes et la Sicile. Dans
l’époque du Bronze, sur le Mont Poro
sont diffusées des installations avec
une forte importance économique et
de production. La fondation de Hipponion par Locri Epizefiri remonte à la
fin du VII siècle. Dans la deuxième
moitié du III sècle avant J.C Hipponion est conquise par les Bretti et en
194 avant J.C. elle devient une colonie
de Rome avec le nom de Vibona Valentia. Vers l’année 89 avant J.C le procès
de municipalisation de Valentia commence. La fin de la domination romaine a lieu environ vers le V siècle
après J.C.
Des installations urbaines de cette période sont signalées aussi sur le versant
de la mer Tyrrhénienne vers les villes
des Serre. La ville est un important lieu
de passage, a une position stratégiquemilitaire de premier niveau, devient
célèbre pour ses beautés et ses produits. Même pendant les périodes de
relative obscurité, celle des incursions
des barbares et ensuite des sarrasins
(siècles IX,X), le territoire conserve
son ouverture et mobilité. Et même
lorsque la ville perd sa centralité, ce
sont les autres sites de la province à
The foundation of Hipponion by
Locri Epizefiri dates from the end of
VII century b.c.
In the second half of the III century
b.c. Hipponion was conquered by
the Bretti and in 194 b.c. it became a
Roman colony and was renamed Vibona Valentia. About 89 b.c. the
process of municipalization began in
Valentia. The Roman period ended
in the V century a. d.. There were human settlements on the Tyrrhenian
side of the Serre mountains in this
period.
The city was an important passageway with a significant strategic-military role but it became famous for its
beauty and its products too. Even in
relatively dark periods, the Barbarian invasions followed by the Saracens in the IX and X centuries, the
territory kept its openness and mobility. Even when the city lost its relevance it was taken over by other
places in the province. The new religion was established in record time
and during the Greek-Byzantine period institutions, cults and traditions grew up which are still important today.
Between the VIII and X centuries the
repeated references to the presence
of a Bishop’s See underline the importance which religion had as an in-
[ 22 \
Arcaio bezeugt. Im Zeitalter des Neolitikums ist es auf dem Monte Poro registriert. Aber die Anwesenheit der Ossidianer wird auch in der Nähe von Agitola nachgewiesen, sowie auch eine intensive Beziehung mit den Äolischen
Inseln und Sizilien enthüllt wurde. In
der Bronzezeit verbreiten sich auf dem
Monte Poro Siedlungen mit wirtschaftlicher und produktiver Bedeutung. Die Gründung von Hipponion
durch Locri Epizefiri geht auf das Ende
des VII.Jh.zurück.In der zweiten Hälfte des III. Seculum wird Hipponion
von Bretti erobert und im Jahre 194 v.
Chr. wird es zu einer Kolonie Roms
und der Name wird in Vibo Valentia
geändert. Um das Jahr 89 v. Chr. beginnt der Prozeß, der Vibo Valentia zur
Stadt machte. Am Ende der römischen
Periode im V. Jh. findet man auch auf
dem Hang Tirrenico Dörfer der Serre.
Die Stadt wird zu einem wichtigen
Handelszentrum. Man darf aber auch
nicht die wichtige Stellung als strategischen Militärstützpunkt vergessen.Vibo wird durch ihre Schönheit und ihre
Produkte berühmt.Vibo Valentia muß
aber auch schwere Zeiten durchmachen. Hierzu gehören die Überfälle der
Barbaren und später der Sarazenen
(IX. - X. Jh.). Trotzdem bewahrt sich
die Stadt seine Aufgeschlossenheit und
Flexibilität. Auch wenn die Stadt ihre
Zentralität verliert, spielt sie in der
Provinz noch immer eine wichtig Rolle. Die neue Religion setzt sich schnell
periodi di relativa oscurità, quello delle incursioni barbariche e poi dei saraceni (secoli IXX), il territorio conserva un sua apertura e mobilità. Anche quando la città perde la sua centralità, sono altri siti della provincia a giocare un ruolo di primo piano. La nuova religione
si afferma in tempi rapidi, il periodo greco-bizantino vede il sorgere di istituzioni, culti,
tradizioni che ancora oggi segnano la vita delle popolazioni. Tra l’VIII e il X secolo, i ripetuti riferimenti alla presenza della sede vescovile ne sottolineano l’importanza almeno sul
piano istituzionale.
Nel 1062 ebbe inizio la realizzazione della SS. Trinità di Mileto, mentre nei due decenni
successivi alcuni importanti mutamenti coinvolsero l’organizzazione delle diocesi del territorio: alla sede vescovile di Tropea venne aggregata quella di Amantea; Tauriana e Vibona
furono assegnate alla diocesi di Mileto. Nel medesimo scorcio di secolo, nel 1091, giungeva
in Calabria Bruno di Colonia e, in un luogo denominato Santa Maria della Torre, nei pressi
dell’attuale Serra San Bruno, dava inizio a un insediamento monastico – successivamente
denominato Certosa di S. Stefano del Bosco e Certosa dei santi Stefano e Bruno – giunto sino ai giorni nostri.
+[\+[\+[\+[\+[\+
jouer un rôle de premier niveau. La
nouvelle religion s’affirme rapidement, la période grecque et byzantine
voit surgir des institutions, des cultes,
et traditions qu’encore aujourd’hui
marquent la vie des populations. Entre
le VIII et le X siècle, les continuelles références à la présence du siège épiscopal en soulignent l’importance au
moins du point de vue de l’institution.
En 1062 on commença la réalisation de
la SS. Trinità di Mileto, tandis que pendant les deux décennies successives
d’importants changements impliquèrent l’organisation des diocèses du territoire: au siège de l’épiscopat de Tropea on ajouta celui de Amantea; Tauriana et Vibona furent assignées au
diocèse de Mileto. Au même siècle, en
1091, arrivait en Calabre Bruno de Colonia et, dans un lieu désigné Santa
Maria della Torre, proche de l’actuelle
Serra San Bruno, il établissait une installation monastique - successivement
appelée Chartreuse de S. Stefano del
Bosco et Chartreuse des saints Stefano
et Bruno - arrivée jusqu’à nos jours.
La fondation de la ville avec le nom de
Monteleone est liée à la domination
souabe de Frédéric II et à son organisation du territoire selon un point de vue
militaire et de défense.
Pendant la période angevine tout le
centre urbain fut intéressé par des travaux voués à améliorer l’organisation
de défense à travers des interventions
sur les murs et sur le château, siège
stitution. In 1062 the building of the
Holy Trinity Church in Mileto began
and in the following two decades
some important changes were made
concerning the organization of the
Dioceses in the territory: Amantea
was made part of the Dioceses of
Tropea; Tauriana and Vibona were
added to Dioceses of Mileto.
In 1091 Bruno of Cologne came to
Calabria to a place called Santa
Maria della Torre, near modern day
Serra San Bruno, and he founded a
monastic settlement – afterwards
called “Certosa di Santo Stefano dei
Boschi” and “Certosa dei Santi Stefano e Bruno” (Certosa means
Carthusian monastery) – which still
exists today.
The foundation of the city, at that
time called Monteleone, is tied to the
Swabian rule of Federic II and his
military and defensive reorganization of the area. In the Angevin Age
the entire inhabited centre was kept
busy with improving the defence of
the city and work was done on the
city walls and to the castle, which was
seat of a stable garrison from 1277
onwards.
In 1501 the domain of Monteleone
was sold by Ferdinando of Aragon to
the Pignatelli family who also had
the privilege of modifying and
[ 23 \
gegen die griechisch-byzantinische
durch. Es entstehen neue Kulturen,
Traditionen, Institutionen, die noch
heute das Leben der Bevölkerung Vibo
Valtentias bestimmen. Zwischen dem
VIII.und dem X.Jh.wird häufig auf die
Anwesenheit von Bischofssitzen hingewiesen, was auf die Bedeutung der
Stadt aufzeigt.
Im Jahre 1062 wird die der SS Trinità di
Mileto verwirklicht. In den zwei folgenden Jahrzehnten gab es einige
wichtige Änderungen in der Organisation der Diozösen des Gebietes. Die
Diozöse von Amatea wurde dem Bischofssitz von Tropea zugeordnet,
Tauriana und Vibona der Diozöse von
Mileto.In der Zeit um 1091 kam Bruno
aus Köln nach Kalabrien, an einen Ort,
der sich Santa Maria delle Torre nennt,
in der Höhe des heutigen Serra San
Bruno. Hier wurde eine monasterische
Siedlung gebaut, die später Certosa di
S. Stefano del Bosco und Certosa dei
Santi Stefano e Bruno genannt wurde,
wie sie sich auch heute noch nennt.
Die Gründung der Stadt mit dem Namen Monteleone wird zum schwäbischen Herrschaftssitz von Friedrich II.
(Hohenstaufer). Er organisiert das Gebiet im Militär- und Verteidigungsbereich neu.
Im Zeitalter der Angoinen gab es im
bewohnten Zentrum viele Arbeiten
die die Verteidigung verstärkten, wie
z.B. die Mauern und das Schloß. Ab
dem Jahre 1272 bekam eine Garnision
La fondazione della città col nome di Monteleone è legata al dominio svevo di Federico II e
alla sua riorganizzazione del territorio in chiave militare e difensiva.
In età angioina l’intero centro abitato fu interessato da lavori finalizzati a migliorarne l’assetto difensivo con interventi sulle mura urbane e sul castello, sede di una stabile guarnigione a partire dal 1277.
Nel 1501, il feudo di Monteleone venne venduto da Ferdinando d’Aragona alla famiglia Pignatelli che ottenne anche il privilegio di modificare e fortificare liberamente i castelli di
Monteleone e Bivona. A partire dal Cinquecento sono centri come Soriano (nei primi decenni del XVI secolo inizia la propria vicenda storica il Convento dei Domenicani di Soriano Calabro, eretto in priorato nel 1564) Serra, Castelmonardo e Tropea, a dare una centralità economica, culturale, religiosa, artistica all’intero territorio. Centri costieri come Tropea e Parghelia commerciano e scambiano anche all’esterno. Tropea partecipa con una sua flotta anche alla battaglia di Lepanto. Anche piccoli centri hanno i loro momenti di gloria. A S. Nicola
di Vallelonga viene dato alle stampe nel 1635, ad opera dell’abate Martini, il primo libro della
provincia, evento che segna l’inizio di una tradizione che avrà a Monteleone e a Soriano una
+[\+[\+[\+[\+[\+
d’une stable garniture à partir de 1277.
En 1501, le fief de Monteleone est
vendu par Ferdinand d’Aragon à la famille des Pignatelli qui obtint même le
privilège de modifier et fortifier librement les châteaux de Monteleone et de
Bivona. Dès le siècle XVI, les centres
comme Soriano (dans les premières
décennies du XVI siècle commence
l’histoire du couvent des Dominicains
de Soriano Calabro, érigé en priorat en
1564), Castelmonardo et Tropea commencent à donner une centralité économique, culturelle, religieuse et artistique à tout le territoire. Des centres
côtiers comme Tropea et Pargelia commercent et font des échanges avec l’extérieur. Tropea participe avec une de
ses flotte à la bataille de Lepanto.Même
les petits centres connaissent leurs moments de gloire. A San Nicola de Vallelonga on imprime, en 1635, grâce à
l’abbé Martini, le premier livre de la
province,évènement qui marque le début d’une tradition qui aura à Monteleone et à Soriano une histoire significative.Monteleone,dans cette période,
enregistre un grand développement
démographique et économique, ainsi
que dans d’autres partie du Midi, et en
1594, la ville établit son statut municipal s’adaptant, comme les autres centres calabrais, au régiment de Cosenza.
La ville devient un centre important
pour la présence de ses ordres religieux
(décisive l’activité des Jésuites), de ses
académies et pour l’exploit d’une tra-
strengthening the castles of Monteleone and Bivona. From 1500 onwards centres like Soriano (the history of the Monastery began at the
beginning of XVI century; it became
Priory in 1564), Serra, Castelmonardo and Tropea brought economic,
cultural, religious and artistic importance to all the area. Coastal areas
like Tropea and Parghelia began to
trade abroad.
Tropea took part in the battle of Lepanto with its own fleet of ships. Also
small centres had their moments of
glory. The first book to be printed in
the province was a work by Abbot
Martini in S. Nicola di Vallelonga in
1635 and this was the start of a tradition with historical importance for
Monteleone and Soriano.
In this period there were great economic and demographic developments in Monteleone, similar to other parts of the South. In 1594 the city
established its municipal statute, following the example of Cosenza, like
other centres in Calabria. It became
famous because of its religious orders (the activities of the Jesuits were
fundamental), its academies and because of its scholarly, literary tradition.
At the end of 1700 observers described Monteleone as one of the
[ 24 \
dort ihren festen Sitz. Im Jahre 1501
verkaufte Fernando d’Aragona, das
Lehen von Monteleone an die Familie
Pignatelli. Damit bekam die Familie
Pignatelli das Privileg, die Schlösser
von Monteleone und Bivona zu verändern bzw.umzubauen.
Ab dem 16. Jh. gibt es Zentren wie Soriano (im ersten Jahrzehnt des 16. Jh.
sagt die Geschichte, wurde das Convento der Domenicani di Soriano Calabro zum Priorat), Serre, Castelmonardo und Tropea wurden zu Zentren
der Wirtschaft, Kultur, Kunst und Religion. Küstenregionen, wie Tropea und
Parghelia handeln und tauschen auch
mit dem Ausland. Tropea nahm mit
seiner Flotte auch an der Schlacht bei
Lepanto teil. Auch kleine Zentren hatten ihre glorreichen Momente. Drukken von 1635 zufolge entstand in S. Nicola di Vallelonga das erste Buch über
die Provinz. Es wurde von Abt Martini
herausgegeben. Es stellte ein Ereignis
dar, das der Anfang einer Tradition
war, die in Monteleone und Soriano zu
einer signifikanten Geschichte wurde.
Monteleone befand sich zu diesem
Zeitpunkt in einer großen demographischen und wirtschaftlichen Entwicklung, wie auch andere Teile Süditaliens und im Jahre 1594 festigt und
formt die Stadt ihren öffentlichen
Charakter, wie auch andere kalabresische Zentren. Consenza wird zur
Hauptstadt. Es wird zu einem bekannten Zentrum mit der Anwesenheit von
storia significativa. Monteleone in questo periodo registra un grande sviluppo demografico
ed economico, come avviene in altre parti del Mezzogiorno, e nel 1594 la città stabilisce il suo
statuto municipale, uniformandosi, come altri centri calabresi, al reggimento di Cosenza. Diventa un centro noto per la presenza dei suoi ordini religiosi (decisiva l’attività dei Gesuiti),
delle sue accademie, e per l’affermarsi di una tradizione letteraria erudita. Alla fine del Settecento gli osservatori descrivono Monteleone come una delle più importanti città della Calabria Ulteriore, con ubicazione eccellente, e con strade ben disposte e regolari.
Non bisogna però dimenticare una storia negativa che segna la vita delle popolazioni interne, soprattutto a seguito di catastrofici terremoti, come quello del 1638 e del 1659. È il terremoto del 1783, in un periodo di grande difficoltà della regione, a dare il colpo di grazia a
tutto il territorio vibonese. Muoiono migliaia di persone, vengono distrutti e abbandonati
antichi e gloriosi centri, la Certosa di Serra e il Convento di S. Domenico vengono praticamente distrutti e abbandonati. Le rovine costituiranno il rimpianto di un passato splendido e anche la memoria di una storia mortificata. Giuseppe Galanti all’indomani del terremoto trova Monteleone e i paesi del circondario devastati, oppressi dai baroni, segnati dal-
+[\+[\+[\+[\+[\+
dition littéraire érudite. A la fin du
XVIII siècle, les observateurs décrivent
Monteleone comme une des plus importantes villes de la Calabre Ultérieure, avec une position excellente et
des routes bien disposées et régulières.
Il ne faut pas quand même oublier une
histoire nègative qui marque la vie des
populations intérieures, surtout après
les terribles tremblements de terre,
comme celui du 1638 et du 1659. C’est
le tremblement de 1783, pendant une
période de grande difficulté pour la région, à donner un coup sévère à tout le
territoire de Vibo. De milliers de personnes meurent, d’anciens et glorieux
centres sont complètement détruits et
abandonnés, la Chartreuse de Serra et
le Couvent de S. Domenico sont pratiquement détruits et abandonnés. Les
ruines constitueront le regret d’un
passé splendide et la mémoire d’une
histoire mortifiée. Giuseppe Galanti,
au lendemain du tremblement de terre
trouve Monteleone et les villages voisins dévastés, opprimés par les barons,
marqués par l’omniprésence des classes dominantes et de plusieurs ordres
religieux, avec des systèmes archaïques
de culture. La période française semble
redonner un peu de dignité et une nouvelle centralité à la ville. Avec un décret
du 8 août 1806 elle est désignée cheflieu de province .Malgré les lourds prix
payés par la population, qui souvent se
solidarisent avec les brigands, on crée
d’impor-tantes reformes. Monteleone
most important cities in Calabria
Ulteriore, with well laid out roads
and an excellent location.
However, we can’t forget to mention
negative events which marked the
lives of the population who lived inland, especially catastrophic earthquakes like those in 1638 and 1659.
It was the earthquake of 1783, during a difficult time for the region,
that was the last straw for the territory of Vibo.
Thousands of people died, ancient
and glorious centres were destroyed
and abandoned, the Certosa settlement in Serra and the Dominican
convent in Soriano were practically
devastated and abandoned. The ruins evoke nostalgia for a glorious
past and also remind us of a mortifying history. After the earthquake,
Giuseppe Galanti described Monteleone and the surrounding areas as
being devastated, oppressed by
barons, under the overwhelming
power of the dominant classes and
the many religious orders and archaic farming methods.
The French period restored dignity
and gave new importance to the city.
With a decree issued on 8 August
1806 it was appointed the capital of
the province. Despite the great price
paid by the population, who often
[ 25 \
Ordensgemeinschaften (die Jesuiten
waren aktiv tätig), ihrer Akademie und
einer literarischen Tradition. Am Endes des 18. Jh. beschrieben Beobachter
Monteleone als eine sehr wichtige
Stadt für ganz Kalabrien, mit einem
hervorragenden Standpunkt und mit
gut eingeteilten und regelmäßig angelegten Straßen.
Aber auch die negative Geschichte darf
nicht vergessen werden, die die Bevölkerung hart getroffen hatte, wie vor allem die Erdbeben in den Jahren 1638
und 1659. Es ist das Erdbeben von
1783, in einer Periode großer Schwierigkeiten für die Region, die dem ganzen Gebiet vibonese die Anmut genommen hat. Tausende von Menschen
starben, das antike und glorreiche
Zentrum wurde zerstört und verlassen. Auch die Kartause von Serra und
das Kloster S. Domenico wurden zerstört und verlassen. Die Ruinen werden mit Bedauern von einer strahlenden Vergangenheit berichten und sie
erinnern an eine Geschichte der Demütigung. Giuseppe Galanti findet
Monteleone und die Dörfer des Bezirkes einen Tag nach dem Erdbeben, verwüstet vor. Es wird mit einem archaischen Bebauungssystem unterdrückt
von den Baronen, gezeichnet von der
Allgegenwart der herrschenden Stände und von vielen religiösen Ordensgemeinschaften. Die französische Periode scheint der Stadt die Würde und
Zentralität zurückzugeben. Mit dem
la onnipresenza dei ceti dominanti e dei tanti ordini religiosi, con sistemi arcaici di coltivazione. Il periodo francese sembra ridare dignità e nuova centralità alla città. Con un decreto dell’8 agosto 1806 viene designata capoluogo di provincia. Nonostante i grandi prezzi
pagati dalla popolazione, che spesso solidarizza con i briganti, vengono avviate importanti
riforme. Monteleone diventa centro strategico e militare della Calabria meridionale e dell’intera regione, vede la nascita di un teatro, di scuole (il Collegio vibonese viene istituito
nel 1812), e l’inizio di una dinamicità culturale – con la presenza di tipografie, di periodici
e riviste di vario argomento – che durerà per tutto l’Ottocento. Nel complesso periodo
post-unitario si verifica l’erosione di economie e culture locali e quando comincia per i ceti
benestanti la grande delusione rispetto alle aspettative del periodo risorgimentale (cui la
città ha dato un grande contributo con figure come Michele Morelli), comincia anche per i
ceti popolari il grande esodo nelle Americhe.
Figure come Vito Capialbi, Vincenzo Ammirà, fanno di Monteleone una città della cultura.
La tradizione demologica (si pensi alla rivista «Calabria», ad autori come Luigi Bruzzano,
Hettore Capialbi, Raffaele Corso, Raffaele Lombardi Satriani) assume una fisionomia ori-
+[\+[\+[\+[\+[\+
devient le centre stratégique et militaire de la Calabre méridionale et de
toute la région, on fonde un théâtre,
des écoles (le Collège de Vibo est établi
en 1812), et le début d’un dynamisme
culturel – avec la présence d’imprimeries,de journaux et de revues de diverse
argumentation – qui durera pour tout
le XIX siècle. Dans la complexe période
de l’après-unification on assistera à
l’érosion d’économies et de cultures
locales et lorsque, pour les classes aisées, commence la grande déception
par rapport aux attentes de la période
du Risorgimento (à laquelle période la
ville a donné une grande contribution
avec des personnages comme Michele
Morelli), commence aussi pour les
classes populaires le grand exode en
Amérique.
Des figures comme Vito Capialbi,Vincenzo Ammirà, font de Monteleone
une ville de la culture. La tradition du
folklore (pensons à la revue «Calabria», à des auteurs comme Luigi Bruzzano,Hettore Capialbi,Raffaele Corso,
Raffaele Lombardi Satriani) adopte
une physionomie originale et sans
doute entre les plus significatives d’Italie. La recherche archéologique et la
tradition littéraire dans cette période
se développent davantage. Vibo devient encore plus un centre commercial et bureaucratique pour les habitants des villages et des alentours de la
ville. La situation douloureuse et par-
sympathized with bandits, important reforms were carried out. Monteleone became the strategic military
centre of Southern Calabria and of
the entire region; a theatre was built,
the vibonese college was founded in
1812 and a dynamic cultural age began with the presence of printing
houses, periodicals and different
kinds of magazines and it lasted for
all the 1800s.
In the complex period after the unification there was a downturn in the
economy and local culture. The well
off classes were disappointed in their
expectations in comparison to the
previous Risorgimento period (to
which the city gave a great contribution to Italian unification with people like Michele Morelli). In this period the lower classes began the great
exodus to America.
Figures like Vito Capialbi and Vincenzo Ammirà helped to make Monteleone a city of culture. The folkloric tradition (for example the magazine “Calabria” and authors like
Luigi Bruzzano, Hettore Capialbi,
Raffaele Corso, Raffaele Lombardi
Satriani) was original and certainly
among one of the most important in
Italy. Archaeological research and
literary traditions strengthened in
this period. Vibo continued to be a
commercial and bureaucratic centre
[ 26 \
Erlaß vom 8. August 1806 wird sie zur
Hauptstadt der Provinz. Trotz des hohen Preises, den die Bevölkerung dafür
gezahlt hat, wird durch die Solidarität
mit den Räubern mit vielen Reformen
begonnen. Monteleone wird zum strategischen Zentrum und zum Militärstützpunkt des südlichen Kalabriens
und die ganze Region sieht die Erbauung eines Theaters, von Schulen (Collegio vibonese wird 1812 gegründet)
und den Beginn einer dynamischen
Kultur mit der Anwesenheit von Drukkereien, Zeitschriften und Zeitungen
unterschiedlicher Ausrichtungen.Dies
hält das ganze 18.Jahrhundert an.
Mit der komplexen Periode der Vereinigung stellte sich der lokale wirtschaftliche und kulturelle Wandel ein.
Als die Erwartungen der wohlhabenden Stände in der wiederaufblühenden Periode enttäuscht wurden (die
Stadt brachte wichtige Persönlichkeiten wie Michele Morelli hervor), begann eine große Auswanderungswelle
nach Amerika.
Persönlichkeiten wie Vito Capialbi
und Vincenzo Ammirà machen Monteleone zu einer Kulturmetropole. Die
traditionelle Demologie (man beachte
die Zeitschrift «Calabria» mit Autoren
wie Luigi Bruzzano, Hettore Capialbi,
Raffaele Corso, Raffaele Lombardi Satriani) nimmt einen originalen Charakter an und wird natürlich zur signifikantesten Italiens. Die archäologische Forschung und die literarische
ginale e certamente tra le più significative d’Italia. La ricerca archeologica e la tradizione
letteraria prendono vigore in questo periodo. Vibo diventa sempre più centro commerciale
e burocratico per gli abitanti di paesi e villaggi periferici. La situazione dolente e a volte disperata di piccoli villaggi anche in prossimità di Monteleone viene descritta da Lorenzo Salasso in Arabi e beduini d’Italia, e il più noto poeta popolare della provincia, Mastro Bruno
Pelaggi di Serra, in versi amari e potenti descrive la miseria e l’abbandono in cui versano le
popolazioni delle aree interne, che avevano sperato nell’unificazione nazionale. Anche da
Tropea arrivano descrizioni delle condizioni drammatiche dei pescatori.
Durante il periodo fascista Monteleone, che diventa Vibo Valentia nel dicembre del 1927,
evidenzia segnali di modernità grazie a Luigi Razza, ministro fascista che era nato a Monteleone nel 1892. Non mancano fenomeni di ribellione e di protesta in tutti i paesi del vibonese. Alla caduta del fascismo troviamo alla guida della città Carlo Felice Crispo, intellettuale
di qualità, autore di studi classici, figlio di Antonino, fondatore della Società operaia nel
1882. Si rinnova, con il ritorno alla democrazia, una sorta di legame con la tradizione della
Monteleone città di cultura, grazie a un élite intellettuale che è legata da un forte senso di ap-
+[\+[\+[\+[\+[\+
fois désespérée des petits centres proche de Monteleone est décrite par Lorenzo Salasso dans l’ouvrage «Arabi e
beduini d’Italia» et le plus important
poète populaire de la province, Mastro
Bruno Pelaggi de Serra, dans des vers
amers et puissants décrit la misère et
l’abandon où vivent les populations
des zones intérieures, qui avaient espéré une amélioration de l’unification
nationale.Même de Tropea arrivent les
descriptions des conditions dramatiques des pêcheurs.
Pendant la période du fascisme Monteleone, qui, en décembre 1927, devient Vibo Valentia témoignent quelques signes de modernité grâce à Luigi
Razza, ministre fasciste, né à Monteleone en 1892. Nous assistons aussi à
des phénomènes de révolte et de protestations dans tous les villages aux environs de Vibo. A la chute du fascisme,
la ville est sous la conduite de Carlo Felice Crispo, intellectuel de qualité, auteur de textes classiques, fils d’Antonino, fondateur de la «Società operaia»
en 1882. Avec le retour de la démocratie on assiste à une espèce de liaison
avec la tradition de la Monteleone ville
de culture, grâce à une élite intellectuelle qui est liée par un fort sens de appartenance.
La deuxième guerre mondiale (qu’à
Vibo comporte aussi les bombardements des centres urbains et la mort de
for people who lived in nearby towns
and villages. The painful and sometimes desperate situation which existed in towns distant from and near
Monteleone is described by Lorenzo
Salasso in Arabi e beduini d’Italia; also the most famous popular poet of
the province, Mastro Bruno Pelaggi
of Serra, in powerful and bitter verses described the misery and abandonment in which the population of
the internal areas, who had hoped in
unification, lived. We have descriptions from Tropea of the dramatic
conditions of the fishermen.
During the Fascist period Monteleone, which was renamed Vibo
Valentia in December 1927, showed
signs of modernization thanks to
Luigi Razza, a Fascist minister who
was born in Monteleone in 1892.
There was no shortage of rebellions
and protests in vibonese towns.
When Fascism fell Carlo Felice
Crispo started leading the town. He
was an intellectual, author of classical works and the son of Antonino
who was the founder of Società Operaia (Workers Society) in 1882.
With the return of democracy Vibo
Valentia became again a city of culture, as Monteleone was, thanks to
an intellectual elite who felt a strong
sense of belonging to their city.
The II World War (in which vibonese
[ 27 \
Tradition werden in dieser Periode
stark. Vibo wird mehr und mehr zum
Handels- und Bürgerzentrum für die
Bewohner naher und ferner Dörfer.
Die traurige und manchmal verzweifelte Situation kleiner Dörfer – auch in
der Nähe Monteleones – wird von Lorenzo Salasso in «Arabi e beduini d’Italia» beschrieben. Und der bekannteste,
volkstümliche Dichter der Provinz,
Matro Bruno Pelaggi di Serra, beschreibt in bitteren Versen die Armut
und die Abwanderung der Bevölkerung aus dem Innenland, die auf eine
nationale Einigung gehofft hatten.
Auch aus Tropea erreichen uns Beschreibungen über die dramatischen
Bedingungen der Fischer.
Während der faschistischen Periode
stehen in Monteleone, das im Dezember 1927 in Vibo Valentia umbenannt
wurde, die Zeichen auf Modernität.
Dies ist Luigi Razza zu verdanken, einem faschistischen Minister, der 1892
in Monteleone geboren wurde. In allen
Dörfern des Gebietes vibonese kommt
es zu Aufständen und Protesten. Nach
dem Sturz des Faschismus übernahm
Carlo Felice Crispo die Führung der
Stadt, im Jahre 1882. Er war ein bekannter Intellektueller, Autor klassischer Studien, der Sohn von Antonio
und Gründer der Arbeitergesellschaft.
Mit der Rückkehr der Demokratie
kam auch die Verbundenheit mit der
Tradition von Monteleone zurück.
Dank seiner geistigen Elite, eine Stadt
partenenza. La seconda guerra mondiale (che nel vibonese comporta anche bombardamenti di centri abitati e la morte della popolazione civile) segna l’inizio del grande esodo: il progressivo spopolamento delle campagne è fenomeno comune a tutte le aree del Mezzogiorno.
Centri urbani come Vibo (con un porto e tante potenzialità economiche) conoscono una
progressiva marginalizzazione. Negli anni sessanta – in coincidenza con il boom economico, il rientro dei primi emigrati, e l’arrivo di nuovi beni di consumo – Vibo conosce una sorta di risveglio economico, culturale e anche d’immagine. Tropea e il suo territorio vengono
scoperti come luoghi turistici. Ma comincia anche un periodo buio, che le industrie che sorgono nel territorio di Vibo e le lotte operaie e studentesche non riescono ad attenuare. Gli
anni ottanta e novanta vedono l’affermarsi di un’economia assistita, la crescita disordinata
lungo le coste, l’abbandono dei centri dell’interno, l’affermarsi di una criminalità organizzata che oggi controlla, in buona parte, l’economia del territorio. La nascita della nuova provincia che aveva alimentato tante speranze non costituisce un vero impulso in una città dove
la classe politica si presenta conflittuale, senza una capacità progettuale, dove le giunte cadono e nascono senza palesi motivi e dove i gruppi dirigenti sono assenti o del tutto subalterni.
+[\+[\+[\+[\+[\+
la population civille) marque le début
du grand exode: le progressif dépeuplement des campagnes est un phénomène commun à tous les territoires du
Midi.Des centres urbains comme Vibo
(avec un port et plusieurs possibilités
économiques) connaissent une progressive marginalisation. Dans les années soixante – en coïncidence avec le
boom économique, le retour des premiers émigrés, et l’arrivée de nouveaux
bien de consommation – Vibo connaît
une espèce de réveil économique, culturelle et même d’image. Tropea et son
territoire sont découverts comme des
lieux touristiques. Mais le territoire
connaît aussi une nouvelle période
obscure et ni les industries qui commencent à surgir ni les luttes ouvrières
et étudiantes ne réussiront à éclaircir.
Les années quatre-vingts et quatrevingt-dix marquent la diffusion d’une
économie assistée, la croissance désordonnée le long des côtes, l’abandon des
centres de l’intérieur, l’affirmation
d’une criminalité organisée qu’aujourd’hui contrôle, en large partie,
l’économie du territoire. La naissance
de la nouvelle province qui avait alimenté beaucoup d’espérances ne
constituent pas une véritable impulsation dans une ville où la classe politique se présente conflictuelle, dépourvue de capacité d’organisation, où les
conseils municipaux tombent et naissent sans d’évi-dentes raisons et où les
groupes des dirigeants sont absents ou
towns and villages were bombed and
many lost their lives) was the beginning of a great exodus: the progressive depopulation of the countryside
happened all over Southern Italy. Urban centres like Vibo (with a port
and a lot of economic potential)
were marginalized. In the 1960s – at
the time of the economic boom, the
return of the fist emigrants, the arrival of new consumer goods – Vibo
had a sort of reawakening of its economy and culture, restoring its image.
Tropea and the surroundings areas
were discovered by tourists. However, a dark period began and the industries that grew up around Vibo
and its hinterland and the workers’
and the students’ struggles were unable to ease it.
The 1980s and the 1990s saw the establishment of a helped economy,
disorganized and unplanned building along the coast line, the abandonment of inhabited inland centres
and the setting up of organized
crime which today controls most of
the economy in the area. The birth of
the new province, which had been a
ray of hope for many, isn’t a real force
in a city where the political classes
are in conflict, without the ability to
plan, where local governments fall
and rise without evident motives
and where the ruling classes are absent or subordinate.
[ 28 \
der Kultur mit einem starken Sinn für
Zusammengehörigkeit. Der zweite
Weltkrieg (auch Wohnviertel und die
zivile Bevölkerung standen unter Beschuss) war der Anfang des großen Exodus: die progressive Entvölkerung
der Länder war ein allgemeines Phänomen Süditaliens. Städte wie Vibo (mit
einem Hafen und hoher wirtschaftlicher Kapazität) kennen die progressiven Nebensächlichkeiten. In den
60iger Jahren, zusammen mit dem
wirtschaftlichen Boom, kehrten die ersten Auswanderer zurück und neue
Verkaufsgüter erreichten Vibo. Es erwachte wirtschaftlich, kulturell und
auch bildlich zu neuem Leben. Tropea
und das umliegende Gebiet werden
vom Tourismus entdeckt. Aber es gibt
auch eine schlechte Zeit, die der Industrie, die sich im vibonese Gebiet erhebt, die Arbeitskämpfe, und die studentischen Aufstände, die es nicht gelingt zu dämpfen. In den 80iger und
90iger Jahren wächst die Wirtschaft
entlang der Küste sehr stark,die von einer organisierten Kriminalität durchsetzt ist und heute die größten Teile des
wirtschaftlichen Gebietes kontrolliert.
Die Städte im Innenland werden verlassen.
Die Entstehung der neuen Provinz,
die durch viele Hoffnungen genährt
wurde, gibt keinen echten Impuls in
einer Stadt, in der sich die politische
Klasse konfliktreich darstellt, ohne
die Fähigkeit Pläne zu machen, ohne
La città e il suo territorio figurano all’ultimo posto per qualità della vita, occupazione, presenza di istituzioni culturali. Non mancano le eccezioni, ma il quadro complessivo è desolante e spesso occultato dalla retorica di una «vibonesità» alimentata da mitologie del passato e da nostalgie inconcludenti. Una drammatica alluvione, nel luglio 2006, ha mostrato
non solo gli scempi ambientali compiuti e le devastazioni subite dal territorio, ma anche la
fragilità dell’economia e l’inettitudine della classe politica, che nel suo complesso ha mostrato, quando non collusione con interessi illegittimi, quanto meno scarsa capacità di risposta, inadeguatezza a gestire non solo l’ordinario, ma anche l’emergenza.
Questa situazione di disagio, d’incapacità progettuale, accompagnata da continue fibrillazioni e tensioni nei diversi schieramenti politici, si registra proprio nel momento in cui a livello globale si afferma il culto del locale, delle culture, dei saperi, dei beni materiali e immateriali. In questo ambito il territorio vibonese si presenta, nonostante tutto, come un
luogo fortunato, ricco di bellezze, di risorse, di prodotti. Il problema, forse, è quello di saper
creare nuove immagini positive, di inventare fiducia, di imboccare una diversa strada di
sviluppo, di uscire da logiche di soggezione.
+[\+[\+[\+[\+[\+
complètement subalternes. La ville et
son territoire figure à la dernière place
pour la qualité de vie, de l’occupation,
de la présence de institutions culturelles. Il ne manquent pas les exceptions,
mais le cadre complet est désolant et
souvent occulté par la rhétorique
d’une «vibonesità» alimentée par des
mythologies du passé et par des nostalgies inefficaces. Une dramatique alluvion, dans le mois de juillet 2006, a démontré non seulement les horreurs effectués dans le milieu et les dévastations subies par le territoire, mais aussi
la faiblesse de l’économie et l’inaptitude de la classe politique qui, dans son
complexe, a démontré, quand il ne
s’agissait pas de collusion avec des intérêts illégitimes, une faible capacité de
réponse, inadaptation à gérer non seulement l’ordinaire, mais aussi l’urgence.
Cette situatione de malaise, d’incapacité d’organisation, accompagnée par
des incessantes fibrillations et tensions
dans les différents groupes politiques,
s’enregistre juste au moment où, à un
niveau global,s’affirme le culte du local,
des cultures,des savoirs,des biens matériels et immatériels. Dans ce cadre, le
territoire de Vibo se présente, malgré
tout, comme un lieu heureux, riche de
beauté, de ressources, de produits. Le
problème, peut-être est de savoir créer
de nouvelles images positives, d’inventer de la confiance, de s’engager sur un
The city and its surrounding areas
are ranked last on a list about quality
of life, employment and the presence
of cultural institutions. There are of
course exceptions but the overall
picture is desolate and often hidden
by “vibonese” rhetoric and fed by
mythological and inconclusive nostalgia. A dramatic flood, in July 2006,
not only highlighted the dramatic
situation which exists in the environment and the devastation which
has been done to the territory but also the fragility of the economy and
the incompetence of the political
class, who overall demonstrated that
when not in collusion with illegitimate interests is unable to respond to
problems and can’t govern in ordinary times not to mind emergencies.
This uncomfortable situation, of inability to plan, accompanied by continuous tensions in the different political parties is the case just at the
time when at a global level, the cult
of local culture, tastes, material and
immaterial goods is asserting itself.
With this in mind, vibonese territory is, not withstanding everything, a
fortunate place, rich in beauty, resources and products. Maybe the
problem is the lack of ability to create new positive images, to create
trust, to take another road to development and to abandon the logic of
inferiority.
[ 29 \
offenkundige Motive entstanden und
wo die Führungsgruppen abwesend
oder unterworfen sind. Die Stadt und
ihr Gebiet bieten den letzten Platz für
Lebensqualität, Besatzung und die
Anwesenheit von kulturellen Institutionen. Natürlich gibt es auch Ausnahmen, aber das Gesamtbild ist
trübselig. Es versteckt sich häufig hinter der typischen «vibonesita» Rhetorik von Mythologien der Vergangenheit und der unnützen Nostalgie. Eine
dramatische Überschwemmung im
Juli 2006 brachte der Wirtschaft einen
großen wirtschaftlichen Rückschlag.
Die Verwüstung der Umwelt zeigte die
Zerbrechlichkeit der Wirtschaft und
die Unfähigkeit der Politik auf, wie
auch deren Eigennutz und deren geringe Fähigkeit, auch in Krisensituationen, zweckmäßige Antworten zu
geben.
Diese Situation der Entbehrung, der
Unfähigkeit zur Planung, begleitet
durch eine ständige nervliche und politische Anspannung in verschiedenen
Bereichen, geschah genau zu dem Zeitpunkt, als sich der globale Kult durch
die lokale Kultur bestätigt hatte, indem
sich die Kultur sich von den materiellen und immateriellen Gütern absetzte. In diesem Bereich soll das Gebiet vibonese als ein glücklicher Ort dargestellte werden, reich an Schönheiten,
Ressourcen und Produkten. Das Problem besteht jedoch darin,neue positive Bilder zu erschaffen, Vertrauen zu
La storia di Vibo e del territorio registra periodi oscuri e difficili, ma è segnata anche da vicende, figure illustri, che le hanno conferito centralità. L’identità non è una costruzione che
si eredita bella e compiuta, è qualcosa da proiettare nel futuro, da inventare oggi, utilizzando memorie, materiali, lezioni che arrivano dal passato, ma anche dall’esterno o dai piccoli
centri.Vibo Valentia dovrebbe riscoprire la sua vocazione di centro.
Questo libro vuole essere – nella sua parzialità – un modesto contributo per fare conoscere
ai forestieri e agli stessi calabresi le positività, le ricchezze, le potenzialità di un territorio,
con l’intento di trasmettere fiducia e speranza alle nuove generazioni e anche di invitare i
tanti visitatori a guardare con attenzione, senza pregiudizi, a una terra bella e ricca di storia.
Vito Teti
+[\+[\+[\+[\+[\+
chemin divers de développement, de
sortir des logiques de la sujétion.
L’histoire de Vibo et du territoire enregistre des période obscures et difficiles,
mais elle est aussi marquée par des évènements, des figures illustres, qui lui
ont conféré de la centralité. L’identité
n’est pas une construction qui se hérite
belle et faite, c’est quelque chose à projeter dans l’avenir, à inventer aujourd’hui, en utilisant des mémoires,
des matériaux, des leçons qui arrivent
du passé, mais aussi de l’extérieur ou
des petits centres.Vibo Valentia devrait
redécouvrir sa vocation de centre.
The history of Vibo and its territory
includes dark and difficult periods
but there are also illustrious figures
and events which have made it an
important centre.
Ce livre veut être – dans sa partialité –
une modeste contribution pour faire
connaître aux étrangers et même aux
calabrais les éléments les plus positifs,
les richesses, les possibilités d’un territoire, avec le but de transmettre de la
confiance et des espérances aux nouvelles générations et aussi pour inviter
les plusieurs visitateurs à regarder avec
attention, sans préjudice, une terre
belle et riche d’histoire.
This book’s aim – in its partiality – is
to make a modest contribution in allowing strangers and Calabrians to
learn about the positive things, the
richness and the potentiality of this
territory, with the intention of instilling trust and hope in new generations and inviting visitors to look at
one of the richest and most beautiful
lands in history with attention and
without prejudice.
Identity is not a beautiful and finished construction that is inherited.
Instead it is something that has to be
planned for the future, invested in
today, using memories, materials,
lessons from the past taken from
within and outside the area. Vibo
Valentia should rediscover its vocation to be a centre.
[ 30 \
schaffen und einen neuen Weg der
Entwicklung zu finden.
Die Geschichte von Vibo und deren
Gebiet ist von dunklen Perioden und
Schwierigkeiten gezeichnet, aber es
brachte auch Persönlichkeiten hervor,
die sie bekannt machten. Die Identität
ist kein Gebäude, das schön und vollendet ist, sondern es gilt einen Blick in
die Zukunft zu werfen.Es müssen neue
Erinnerungspunkte geschaffen werden,in die die traditionelle Vergangenheit einbezogen wird, sowohl die aus
den ländlichen, wie auch aus den städtischen Gebieten.
Dieses Buch soll ein kleiner Beitrag sein,
um den Fremden und ebenso auch den
Kalabresen das Gebiet näher zu bringen
und seinen positiven Charakter hervorzuheben.Es soll auch der Reichtum dieser Region hervorgehoben und Hoffnung und Vertrauen in die neue Generation gesetzt werden. Es soll dazu beitragen, daß viele Besucher sich eingeladen fühlen und ohne Vorurteile ein
schönes Fleckchen Erde, mit seiner reichen Geschichte erleben können.
La Fonte di Mnemosine
Viaggio nella storia e nella cultura
della provincia di Vibo Valentia
Paesaggio e natura
Prologo
L
la vista era travolgente: comprendeva entrambi i mari ed un verde paesaggio
fluttuante di colline e valli che si estendevano verso sud fino alle montagne boscose dell’Aspromonte; qua e là una località, tra cui forse l’antica Mileto. Questo
miscuglio di contrafforti dell’Appennino, di valli, gole, fiumi improvvisi, città, paesi, case coloniche bianche ed isolate, giaceva ai miei piedi come un enorme rilievo. In nessun punto si trovavano alture spoglie a interrompere il rigoglioso verde primaverile; le montagne sembravano
ricoperte fin sulla cima da boscaglie o alberi da frutto e nelle valli si estendevano campi di grano.Verso sud-ovest c’era il Golfo di Gioia con il promontorio di Scilla. Con un piccolo cannocchiale potevo distinguere bene le città di Palmi e di Scilla. Lo sfondo da quella parte era di nuovo formato dalla lontana cima innevata del maestoso Etna. Eppure io presumo che, nonostan-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Paysage est nature
Landscape and nature
Landschaft und natur
Prologue
Prologue
Vorwort
«La vue était irrésistible: elle comprenait les deux mers et un vert paysage
ondoyant de collines et vallées qui
s’étendaient vers le sud jusqu’aux
montagnes boisées de l’Aspromonte;
ça et là une localité, peut-être aussi
l’ancienne Mileto. Ce mélange de
contreforts des Apennins, de vallées,
gorges, fleuves inattendus, villes, villages, maisons de paysans blanches et
isolées, languissait à mes pieds
comme un relief énorme. En aucun
point il y avait des hauteurs dépouillées qui interrompaient le luxuriant
vert printanier; les montagnes semblaient être recouvertes jusqu’à la
cime de maquis ou d’arbres fruitiers
et dans les vallées s’étendaient des
champs de grain. Vers le sud-ouest il y
avait le Golfe de Gioia avec le promontoire de Scylla. Avec une petite
longue-vue je pouvais bien distinguer
les villes de Palmi et de Scylla. Le fond
de ce côté était de nouveau formé par
la lointaine cime enneigée du majestueux Etna. Pourtant je présume que,
malgré ces descriptions, le lecteur ne
puisse avoir la moindre idée de ce panorama merveilleux. Pour moi la
splendeur de l’impression était renforcée par le silence et par la solitude
qui m’entouraient. Seulement sur une
pente lointaine un homme labourait
In 1904, the Reverend Joseph Widmann wrote:
«Der Anblick war hinreißend: man
konnte beide Meere sehen und eine grüne, wogende Landschaft von Hügeln
und Tälern, die sich nach Süden hin bis
zu den bewaldeten Bergen des Aspromonte erstreckten; hier und da ein Ort,
darunter vielleicht das antike Mileto.
Dieses Gemisch von Ausläufern der Appeninen, von Tälern, Schluchten, plötzlich auftauchenden Flüssen, von Städten, Dörfern und einzelnen weißen
Bauernhäusern lag zu meinen Füßen,
wie ein riesiges Relief. Nirgends gab es
kahle Anhöhen, die das üppige Frühjahrsgrün unterbrochen hätten; die
Berge waren bis zu den Gipfeln mit Wäldern oder Obstbäumen bewachsen,
und in den Tälern breiteten sich Kornfelder aus. Im Südwesten sah man die
Bucht von Gioa mit dem ins Meer vorspringenden Fels von Scilla. Mit einem
kleinen Fernrohr konnte ich gut die
Städte Palmi und Scilla erkennen. Den
Hintergrund auf dieser Seite bildete die
schneebedeckte Spitze des weit entfernten, majestätischen Ätnas. Und doch
vermute ich, daß sich der Leser trotz
meiner Schilderung nicht im Geringsten dieses wunderschöne Panorama
vorstellen kann. Der prachtvolle Eindruck auf mich wurde noch durch die
Stille und die Einsamkeit, die mich umgaben, verstärkt. Nur auf einem ent-
«The view was breathtaking: between two seas, the green scenery
suggested waves of hills and valleys
heading south towards the woods of
the Aspromonte mountains; here
and there a small town or village
among which, maybe, the ancient
Mileto.
This assortment of Apennine counterforts, valleys, gorges, unexpected
rivers, cities, villages, white isolated
farmhouses stretched out at my feet
like a vast embossed map. The exuberant spring greenery was unbroken by bare hills. Mountains seemed
clothed, to the top, with foliage or
fruit trees and the valleys were filled
with large wheat fields.
To the south-west, the Gulf of Gioia
with the promontory of Scilla and,
with the help of a small telescope, I
could clearly see Palmi and Scilla. In
that direction, the majestic Etna
with its snowy summit emerged in
the background. But I think, despite
these descriptions, the reader cannot grasp the reality of this wonderful scenery. The silence and the solitude surrounding me enhanced the
magnificence of the view. On a far
[ 33 \
te queste descrizioni, il lettore non possa avere la benché minima idea di questo meraviglioso
panorama. Per me lo splendore dell’impressione era rafforzato dal silenzio e dalla solitudine
che mi circondavano. Solo su di un lontano pendio un uomo arava un campo con i suoi buoi
bianchi. Improvvisamente proruppe verso di me, dal basso, lo scampanio del vespero di un’invisibile chiesetta o di un convento; intanto l’ombra di una nuvola scivolava su di una montagna di fronte, mentre intorno a me fluttuava la luce del sole».
Così scrive nel 1904 il pastore protestante e letterato svizzero Joseph Victor Widmann, contemplando il paesaggio da un’altura che, nel racconto, egli assume trovarsi a circa 15 minuti di
cammino da Vibo Valentia.
Sebbene sia improbabile che una tale altura abbia consentito al viaggiatore la vista del mar Ionio (coperto dalle montagne delle Serre), il brano rende bene le suggestioni che un paesaggio,
profondamente intriso di natura e di cultura come quello che circonda il capoluogo della provincia di Vibo Valentia, offre al viaggiatore.
+[\+[\+[\+[\+[\+
un champ avec ses bœufs blancs. Tout
à coup éclata vers moi, du bas, le carillonnement des vêpres d’une invisible
petite église ou d’un couvent; en attendant l’ombre d’un nuage glissait
sur une montagne qui se trouvait devant moi, pendant ce temps autour de
moi flottait la lumière du soleil ».
Il écrit ainsi en 1904 le pasteur protestant et lettré Suisse Joseph Victor
Widmann, en contemplant le paysage
d’une hauteur que, dans le récit, il dit
se trouver à environ 15 minutes de
chemin de Vibo Valentia.
Quoiqu’il soit improbable qu’une
telle hauteur ait consenti au voyageur
la vue de la mer Ionienne (couverte
par les montagnes des «Serre»), le passage rend bien les suggestions qu’un
paysage, profondément imprégné de
nature et de culture comme celui qui
entoure le chef-lieu de la province de
Vibo Valentia, offre au voyageur.
slope, a man was ploughing a field
with his white oxen. Suddenly, the
sound of Vesper chimes from an invisible church or convent rose towards me; while the shadow of a
cloud was drifting across a mountain and the sunlight was floating
around me».
Joseph Victor Widmann, a Swiss
protestant minister and man of culture, wrote as he contemplated the
view from a high point, probably only about fifteen minutes walk from
Vibo Valentia.
Although it now seems unlikely that
he would have seen the Ionian Sea,
hidden to the south east behind the
Serre Mountains from that position,
his words give a fair idea of the richness of nature and culture the county
of Vibo Valentia offered to the traveller.
Une ancienne entité géographique
An ancient geographical entity
Bien que la province de Vibo Valentia
soit une zone administrative d’institution récente, elle constitue une ancienne entité géographique avec ses
caractéristiques spécifiques et son
unité fondamentale historique et de
l’ambiant. Autour de l’ancienne souscolonie grecque d’Hipponion, aux installations d’autres civilisations que
sur ce site se superposèrent pendant
des siècles, a toujours gravité, en effet,
Although Vibo Valentia has only
been appointed an administrative region fairly recently, it is an ancient
geographical entity with special
characteristics and a substantial historical and environmental identity of
its own.
A wide and structurally complex
area – well described by the Rev-
[ 34 \
fernten Hang pflügte ein Bauer mit seinen weißen Ochsen ein Feld. Plötzlich
ertönte von unten das Vesperglockengeläut eines nicht zu sehenden Kirchleins oder eines Klosters; inzwischen
war der Schatten einer Wolke auf einen
Berg vor mir geglitten, während um
mich herum alles in Sonnenlicht eingehüllt war».
So schreibt im Jahre 1904 der Schweizer
Pastor und Literat Joseph Victor Widmann, als er die Landschaft von einer
Anhöhe betrachtete,von der er in seiner
Erzählung behauptet,sie wäre nur ca.15
Gehminuten von Vibo Valentia entfernt.
Obwohl es unwahrscheinlich ist, daß es
so nah zur Stadt eine Anhöhe gegeben
haben soll, von der aus der Blick auf das
Ionische Meer möglich gewesen wäre
(da die Berge der Serre die Sicht versperren), so bringt die Schilderung doch
treffend die Suggestionen zum Ausdruck, die eine mit Natur und Kultur
durchtränkte Landschaft wie die von
der Umgebung von (der Provinzhauptstadt) Vibo Valentia bei einem Reisenden hervorrufen kann.
Eine antike geographische Entität
Obwohl die Provinz Vibo Valentia ein
erst seit wenigen Jahren bestehendes eigenes Verwaltungsgebiet ist, bildet sie
seit dem Altertum eine geographische
Einheit, mit ihren spezifischen Eigenschaften und mit einer eigenen Ge-
Un’antica entità geografica
Seppure la provincia di Vibo Valentia sia un comprensorio amministrativo di recente istituzione,
essa costituisce un’antica entità geografica con sue specifiche caratteristiche ed una sua sostanziale
unità storico-ambientale.Attorno alla antica sub-colonia greca di Hipponion, agli insediamenti di
altre civiltà che su quel sito si sovrapposero per secoli,ha sempre gravitato,infatti,un vasto ed articolato comprensorio – per buona parte abbracciato nella visione di apertura di Widmann – per il
quale la città di Vibo Valentia fu sempre un punto di riferimento economico, sociale, culturale. Si
pensi ai centri prossimi alla costa tirrenica tra Pizzo e Nicotera o a quelli posti nell’immediato entroterra,sino ad arrivare ai paesi della zona montana delle Serre,ad est della Valle del Mesima.
Antiche vie, remote mulattiere, arcaici sentieri rendevano tra loro comunicanti le montagne
delle Serre, le valli dell’Angitola e del Mesima, l’Altopiano del Poro e la costa. Attraverso queste
vie si scambiavano mercanzie, si intrattenevano rapporti sociali, si rinnovavano vincoli di
amicizia, si intraprendevano pellegrinaggi, si conducevano in primavera greggi e mandrie in
altura per farle estivare alla ricerca di pascoli freschi.
+[\+[\+[\+[\+[\+
une zone vaste et articulée - en bonne
partie enlacée dans la vision d’ouverture de Widmann – pour laquelle la
ville de Vibo Valentia a toujours été un
point de référence économique, social, culturel. Pensez aux centres près
de la côte tyrrhénienne entre Pizzo et
Nicotera ou à ceux qui se trouvent
dans l’immédiat arrière-pays, jusqu’à
arriver aux villages de la zone de montagne des « Serre », à l’est de la Vallée
de Mesima.
Des anciennes voies, des vieux chemins muletiers, des sentiers archaïques rendaient communicantes entre
elles les montagnes des « Serre », les
vallées de l’Angitola et de Mesima, le
haut plateau du Poro et la côte. À travers ces voies on échangeait des marchandises, on entretenait des rapports
sociaux, on renouvelait des liens
d’amitié, on entreprenait des pèlerinages, on conduisait au printemps les
troupeaux sur les hauteurs pour les
faire estiver à la recherche de pâturages frais.
Tout ceci a rendu, dans les siècles, le
territoire en examen une réalité géographique fondamentalement cohésive, quoique bigarrée quant aux
conditions du milieu et aux paysages.
Au réseau des liens terrestres juste décrit contribue le paysage, si présent
dans la mémoire collective des gens de
Vibo, qui caractérise tellement bien
l’«identité esthétique des lieux»,
erend Widmann – depending economically, socially and culturally on
the city of Vibo Valentia, has always
gravitated toward the ancient Greek
sub-colony of Hipponion, the site of
many different occupations and
civilisations.
For example, the cities and villages
on the Tyrrhenian cost, between Pizzo and Nicotera or in the hinterland
up to the Serre mountains zone east
of the Valley of Mesima.
The Serre Mountains, the valleys of
Angitola and of Mesima, the Poro
plateau and the coast were connected by ancient roads, mule tracks and
footpaths. These were the links used
for business and commercial purposes, for social events and meeting
friends and for religious pilgrimages.
At spring time they were used to take
the flocks and herds to fresh pastures
and in the autumn to return them
safe to their folds.
So, through the centuries the area
around Vibo has become a cohesive
geographical reality with a varying
range of environmental conditions
and landscapes.
The landscape takes an important
place in this set of connections but
[ 35 \
schichte und Umwelt. Um die antike,
griechische Subkolonie Hipponion und
die Ansiedlungen anderer Kulturen, die
sich im Verlauf der Jahrhunderte an diesem Ort überlagerten, hat schon immer
ein umfangreiches Gebiet gekreist – das
zum Großteil in der am Anfang zitierten
Vision von Widmann umfaßt wird –
wofür die Stadt Vibo Valentia seit jeher
ein wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Anhaltspunkt war. Man denke an
die Orte an der tyrrhenischen Küste
zwischen Pizzo und Nicotera oder an jene des Hinterlandes bis zu den Bergdörfern der Serre im Osten des Mesimatales.
Antike Straßen, uralte Pfade und archaische Stege brachten die Berge der
Serre, die Täler der Flüsse Angitola und
Mesima, die Hochebene des Poro und
die Küste in Verbindung. Durch diese
Wege wurden Waren ausgetauscht, gesellschaftliche Beziehungen unterhalten,Freundschaften erneuert,Wallfahrten unternommen und im Frühjahr die
Herden zur Sommerung auf höher gelegene frische Weiden getrieben.
Im Verlauf der jahrhunderte bekam dieses Gebiet daher auch einen geographischen Zusammenhang, obschon es verschiedenartige
Umweltverhältnisse
und Landschaften aufzeigt.
Zu diesem eben beschriebenen Netz
von terrestischen Bindungen trägt nicht
zuletzt die Landschaft bei, die so gegenwärtig in der kollektiven Erinnerung
der Bewohner des Gebietes um Vibo ist,
Tutto questo ha reso, nei secoli, il territorio in esame una realtà geografica sostanzialmente
coesa, quantunque variegata quanto a condizioni ambientali ed a paesaggi.
Alla rete di legami terrestri appena descritta contribuisce non poco il paesaggio, così presente
nella memoria collettiva delle genti del vibonese, così ben caratterizzante l’«identità estetica
dei luoghi», come direbbe il filosofo Paolo D’Angelo.
Un paesaggio, infatti, è un’entità complessa, formata, nello stesso tempo dagli elementi fisici
del territorio, dalla sensibilità percettiva dell’osservatore, dai rapporti materiali e spirituali sedimentatisi storicamente tra gli abitanti e i luoghi. Un concetto, questo, analizzato a fondo dal
geografo Eugenio Turri nei suoi volumi dedicati allo studio del paesaggio ed alle sue relazioni
con le comunità umane residenti.
Nella vita e nella storia delle genti del vibonese, dunque, un ruolo fondamentale lo ha giocato il
paesaggio naturale del comprensorio, che cercheremo di prendere qui in considerazione, seppure per cenni generali.
+[\+[\+[\+[\+[\+
comme dirait le philosophe Paul
D’angelo.
Un paysage, en effet, est une entité
complexe, formée, en même temps
d’éléments physiques du territoire, de
la sensibilité perceptrice de l’observateur, de rapports matériels et spirituels qui ont sédimentés historiquement entre les habitants et les lieux.
Cette idée-ci, est analysée à fond par le
géographe Eugène Turri dans ses volumes dédiés à l’étude du paysage et à
ses relations avec les communautés
humaines résidentes.
Dans la vie et dans l’histoire des gens
de Vibo, donc, un rôle fondamental
joue le paysage naturel de la zone, que
nous chercherons de prendre ici en
considération, même si en lignes générales.
Le Promontoire du Poro
L’image qui tout de suite frappe qui
parcourt la nationale tyrrhénienne n°
18, c’est la longue et découpée partie
de côte comprise entre Pizzo, à nord,
et Nicotera, au sud: une sorte de grand
coin rocheux - précédé et suivi des
golfes de Sant’Eufemia et de Gioia qui s’insinue dans la Mer Tyrrhénienne avec le Promontoire du Poro et
qui culmine en hauteur avec le Mont
Poro (710 mètres) et en profondeur
avec Capo Vaticano. Le toponyme
«Poro» signifie, précisément «porte»
ou «passage», ce qui justifie encore la
also in the heart of Vibo Valentia’s
people. The philosopher Paolo
D’Angelo would call it “the aesthetic
identity of a place”.
A landscape is indeed a complex entity formed simultaneously by the
material elements of the terrain, the
perceptions of the observer, the
physical and spiritual relationships
created through history, between
the people and the places they inhabit.
This concept has been analysed in
depth by the geographer Eugenio
Turri in his works on landscape and
its relationship with the local community.
Therefore, the natural landscape of
this region has played a fundamental
role in the lives of the inhabitants
and we shall try to give a broader perspective on the subject.
und so gut die «ästhetische Identität der
Orte» kennzeichnet, wie der Philosoph
Paolo D’Angelo sagen würde. Eine
Landschaft bildet eben doch eine komplexe Identität, die im gleichem Maße
durch die physischen Elemente des Gebietes, durch das Empfindungsvermögen des Beobachters und durch die materiellen und geistigen Beziehungen
entsteht, welche sich historisch zwischen den Einwohnern und den Orten
angesammelt haben. Diese Auffassung
wurde vom Geographen Eugenio Turri
gründlich in seinen Werken über die
Landschaften und ihre Beziehungen zu
den menschlichen Wohngemeinschaften untersucht.
Im Leben und in der Geschichte der Bevölkerung von Vibo und Umgebung hat
daher die natürliche Landschaft des Gebietes eine wesentliche Rolle gespielt,
und wir werden hier versuchen, diese
wenigstens in allgemeinen Grundzügen
in Betracht zu ziehen.
Das Vorgebiet des Poro
The Poro Promontory
Coming down the main Tyrrhenian
road, the N18, the traveller will see a
rugged stretch of coastline between
Pizzo in the north, and Nicotera in
the south, a long rocky wedge between the Gulfs of San’Eufemia and
Gioia, jutting into the Tyrrhenian
Sea, with the Poro plateau rising towards Poro Mount (710 m) and div-
[ 36 \
Wenn man die staatliche Straße Nr. 18
hinunterfährt, beeindruckt die lange,
gegliederte Küstenstrecke, die sich von
Pizzo im Norden bis nach Nicotera im
Süden hinzieht: wie ein riesiger felsiger
Keil schiebt sich – vorausgegangen von
der Bucht von Sant’Eufemia und gefolgt
von der von Goia – das Vorgebirge des
Poro in das Tyrrhenische Meer hinein,
das in der Höhe mit dem Monte Poro
Il promontorio del Poro
A venire, innanzitutto, in evidenza, per chi discenda la statale tirrenica n. 18, è il lungo e frastagliato tratto di costa compreso tra Pizzo, a nord, e Nicotera, a sud: una sorta di grande cuneo
roccioso – preceduto e seguito dai golfi di Sant’Eufemia e di Gioia – che s’insinua nel Tirreno
con il promontorio del Poro e che culmina in altezza con il Monte Poro (m 710) ed in profondità con il Capo Vaticano. Il toponimo «Poro» significa, per l’appunto, «porta» o «passaggio»,
il che giustifica ulteriormente la teoria dei transiti interni già esposta, evidenziando lo specifico
ruolo di cerniera tra monti e mare che questo segmento di territorio ebbe, nei secoli, per l’intera provincia.
Quella che accoglie il viaggiatore, oltre l’orlo esterno dell’altopiano, è una costa scoscesa che, a
tratti, si trasforma in vere e proprie scogliere. Di norma, le pendici collinari che digradano dall’interno verso i litorali, appaiono popolate di piccoli borghi rurali contornati di coltivi, orti,
piccoli terrazzi artificiali. Altrove, come a Pizzo, a Capo Zambrone, o a Capo Vaticano, predomina l’aspetto rupestre, con brevi punte che rompono la linearità della costa. Mentre a Cocco-
+[\+[\+[\+[\+[\+
théorie des passages intérieurs déjà
exposée, en soulignant le rôle spécifique de charnière entre les monts et la
mer que ce segment de territoire eut,
dans les siècles, pour la province entière.
Celle qui accueille le voyageur, audelà du bord extérieur du haut plateau, c’est une côte escarpée qui, par
moments, se transforme en véritables
falaises. En principe, les flancs des collines qui descendent de l’intérieur
vers les littoraux, apparaissent peuplés de petits bourgs ruraux bordés de
terrains cultivés, potagers, petites terrasses artificielles. Ailleurs, comme à
Pizzo, à Capo Zambrone, ou à Capo
Vaticano, prédomine l’aspect rupestre, avec des brèves pointes qui rompent la linéarité de la côte. Tandis qu’à
Coccorino c’est une vraie falaise, imposante et inaccessible, celle qui
s’élève de plus de trois-cents mètres de
hauteur, le long des ravins et des flancs
escarpés vers l’étroite ligne de brisement des vagues faite de plages minuscules, de rochers bizarres, de petites criques recoupées dans la roche
vive.
Au-dessus des flancs près de la mer
s’ouvre par contre un vrai et haut plateau nivelé par de grandes terrasses
naturelles, dues à l’érosion lente du
mouvement houleux de la mer et au
graduel soulèvement du terrain.
Qui parcourt le territoire de l’intérieur vers la côte reste immanquable-
ing down to Capo Vaticano at its
deepest point.
The word “Poro” means “door” or
“passage”, confirming the theory of
inner transits and putting in evidence
the function of “hinge” between the
mountains and the seas throughout
this land.
As well as the coastal strip, this steep
coast where the peaks become real
hills, welcomes the traveller.
In many places the hills sloping down
towards the shore are occupied by
small rural villages surrounded by
planted fields, vegetable gardens, and
little artificial terraces.
Elsewhere, like Pizzo, Capo Zambrone or Capo Vaticano, there is a
more jagged appearance with sharp
points breaking the linearity of the
coast.
Coccorino on the other hand, is a real cliff over three hundred metres
high, impressive and impenetrable
with ravines and rocky slopes dropping towards a narrow shoreline of
bizarre rocks, small coves, and little
beaches.
Above the coastal slopes, there is a
large plateau formed into natural terraces due to the slow erosion pro-
[ 37 \
(710 m) gipfelt und in der Tiefe mit
Capo Vaticano. Der Name «Poro» bedeutet Tür oder Durchgang, was noch
stärker die schon dargelegte Theorie
vom internen Durchgangsverkehr
rechtfertigt und die spezifische Rolle als
Scharnier zwischen den Bergen und
dem Meer hervorhebt, welche dieser
Teil des Territoriums jahrhundertelang
für die ganze Provinz hatte.
Am äußersten Rand der Hochebene erblickt der Reisende eine steile Küste, die
sich an einigen Stellen in richtige Felsriffe verwandelt. Gewöhnlich gibt es an
den hügeligen Abhängen,die vom Inneren der Küste abfallen, kleine Bauerndörfer umgeben von winzigen Feldern,
Gemüsegärten und künstlich angelegten Terrassen. Anderswo, wie in Pizzo,
Capo Zambrone oder Capo Vaticano
herrscht der felsige Aspekt vor, mit kleinen Vorsprüngen ins Meer, welche die
gerade Linie der Küste unterbrechen.
Bei Coccorino ist es eine wirklich imponierende und unzugängliche Felsküste
mit Klippen, die von einer Höhe von
über 300 m über Schluchten und
schroffen Hängen ins Meer hinabstürzen zu einer engen Strandlinie, wo es
winzige Strände, bizzare Riffe und in
den lebenden Fels eingeschnittene kleine Buchten gibt.
Hoch oben, über diesen Abhängen am
Meer, breitet sich dagegen eine Hochebene aus, die aus großen, natürlichen
Terrassen besteht, welche durch die
langsame Erosion des Seegangs und die
rino è una vera e propria scogliera, imponente ed impervia, quella che si scaglia da più di trecento metri d’altezza, giù per burroni e pendici dirupate verso una stretta battigia fatta di minuscole spiagge, di scogli bizzarri, di calette ritagliate nella roccia viva.
Al di sopra delle pendici prossime al mare si apre invece un vero e proprio altopiano spianato
da grandi terrazzi naturali, dovuti alla lenta erosione del moto ondoso del mare ed al graduale
sollevarsi della terra.
Chi percorra il territorio dall’interno verso la costa resta immancabilmente stupito dalla vastità del panorama che vi si contempla. «Dalle alture di Monteleone (antico nome di Vibo Valentia, n.d.r.) – annota il saggista svizzero Charles Didier nel 1835 – lasciai cadere i miei occhi a caso sulla penisola e il mare. Il sole morente indorava le onde e le montagne, la brezza marina mi
portava i profumi degli aranceti e dei gelsomini. Gli usignoli cantavano nei boschi, e lo Stromboli, che avevo davanti, fumava in mezzo ai flutti. Il suo pennacchio bianco ondeggiava in balìa
del vento sull’azzurro sempre più scuro della sera. Il suo cono bluastro si confuse presto nelle
tinte vaporose del tramonto e il crepuscolo coperse gradualmente e scolorì tutte le cose. L’atmosfera era molle e limpida. Tutto era inebriato d’aria e profumi».
+[\+[\+[\+[\+[\+
ment étonné par l’étendue du panorama qu’on y contemple. «Des Hauteurs de Monteleone (ancien nom de
Vibo Valentia, n.d.r.) l’essayiste suisse
Charles Didier annote en 1835 - je
laissai tomber mes yeux au hasard sur
la péninsule et la mer. Le soleil mourant dorait les vagues et les montagnes, la brise marine m’apportait les
parfums des orangeraies et des jasmins. Les rossignols chantaient dans
les bois et le Stromboli, que j’avais devant moi, fumait au milieu des flots.
Son panache blanc flottait à la merci
du vent sur le bleu de plus en plus
sombre du soir. Son cône bleuâtre se
confond bientôt dans les couleurs vaporeuses du couché du soleil et le crépuscule le couvrit graduellement et il
décolora toutes les choses. L’atmosphère était douce et limpide. Tout
était enivré d’air et de parfum».
Pas moins intéressant est le paysage
pour qui parcourt le Poro en sens inverse, c’est à dire de la côte vers l’intérieur. Devant les yeux du voyageur qui
imagine des visions de terres desséchées et brûlées par le soleil, semi-arides et sèches, s’ouvrent par contre des
vues d’une grâce, d’un ordre et d’une
exubérance insolite. L’écrivain, graveur et antiquaire français Dominique Vivant Denon, est obligé, en 1778,
à recourir à la comparaison avec une
région européenne bien plus célèbre,
pour faire comprendre la beauté du
paysage qu’il est en train de traverser:
duced by the tide and waves motions
and the gradual lifting of the ground
through geological time.
Anyone who travels from the heart of
this land towards the sea is bewildered by the vastness of the panorama. Charles Didier, the Swiss author,
wrote in 1835.
«From the hills of Monteleone (the
ancient name for Vibo Valentia) my
eyes fell unexpectedly on the peninsula and the sea.
The sun was dying on the gilded
waves and mountains; the sea breeze
was bringing me the scent of oranges
and jasmine.
Nightingales were singing in the
woods and Stromboli was smoking
between the waves before me. Its
white plume was floating with the
wind in the darker and darker
evening blue.
Its bluish cone blended quickly with
the hazy colours of sunset as dusk
gradually dimmed both light and
colour.
The atmosphere was soft and gentle.
It was all air and scents».
The return journey, from the coast
towards the heartland, is also remarkable. The traveller who expects
friendless, arid and semi deserted
land, is amazed to behold graceful
and luxuriant scenery.
[ 38 \
allmähliche Erhebung der Erde entstanden ist.
Wer das Territorium vom Inneren zur
Küste bereist, ist unvermeidlich erstaunt über die Weite des Panoramas.
«Von den Anhöhen von Monteleone
(der alte Name von Vibo Valentia –
Anm.der Redaktion) – so der Schweizer
Essayist Charles Didier im Jahr 1835 –
ließ ich meine Blicke auf das Geratewohl über die Halbinsel und das Meer
schweifen. Die untergehende Sonne
vergoldete die Wellen und die Berge und
die Seebrise trug den Duft der Orangenhaine und des Jasmins zu mir.Die Nachtigallen sangen in den Wäldern und der
rauchende Stromboli ragt vor mit mitten aus den Fluten empor. Seine weiße
Rauchfahne wurde vom Wind hin und
hergeschwenkt über das immer dunkler
werdende Blau des Abends. Sein bläulicher Kegel löste sich bald in den verschwommenen Farben des Sonnenuntergangs auf und die Abenddämmerung verhüllte nach und nach alle Dinge
und ließ sie verblassen.Die Atmosphäre
war weich und klar. Alles war von Luft
und Duft berauscht».
Nicht minder interessant ist die Landschaft, wenn man die Poro-Ebene in
umgekehrter Richtung, also von der
Küste ins Innere, durchquert. Dem Reisenden, der sich ein ausgetrocknetes,
sonniges, halb wüstenartiges und ausgedörrtes Gelände vorgestellt hatte,bietet sich dagegen ein Anglich von einer
Anmut, einer Gemessenheit und einer
Non meno interessante è il paesaggio per chi percorra il Poro in senso inverso, ossia dalla costa
verso l’interno. Dinanzi agli occhi del viaggiatore che immagini visioni di terre riarse ed assolate, semidesertiche e siccitose, si aprono invece scorci di una grazia, una compostezza ed un rigoglio inusitati. Lo scrittore, incisore ed antiquario francese Dominique-Vivant Denon, è costretto, nel 1778, a ricorrere al paragone con una regione europea ben più famosa, per far comprendere la bellezza del paesaggio che egli sta attraversando: «Partimmo da Tropea il 5 dicembre dopo essere risaliti molto ripidamente per tre miglia, lasciando alla nostra destra l’Appennino che costeggiavamo. Trovammo un bel sentiero per i cavalieri attraverso un paese ricco,
abbondante di grano e molto ben coltivato […] Il paesaggio è piacevole, punteggiato di piantagioni di ulivi grandi quanto querce […] La campagna di Bivona è cosparsa d’una moltitudine di casette e giardini, che insieme alla posizione a terrazza la fanno rassomigliare a quella di
Marsiglia, con il vantaggio della distesa di alberi che rendono questa costa deliziosa».
Si giunge, così, alle immediate vicinanze di Vibo Valentia, che hanno sempre colpito lo sguardo
dei viaggiatori per la limpidezza delle visioni e per l’ubertosa verzura delle campagne. Come
nel caso del letterato e giurista britannico Craufurd Tait Ramage che, nel 1828, osserva: «La cit-
+[\+[\+[\+[\+[\+
«Nous partîmes de Tropea le 5 décembre après avoir remonté pour trois
milles à pic en laissant à notre droite
les Apennins que nous côtoyions.
Nous trouvâmes un beau sentier pour
les cavaliers à travers un village riche,
abondant de grain et très bien cultivé
[...] Le paysage est agréable, pointillé
de plantations d’oliviers grands
comme des chênes. [...] La campagne
de Bivona est parsemée d’une multitude de petites maisons et jardins,
avec la position en terrasse ils la font
ressembler à celle de Marseille, avec
l’avantage de l’étendue d’arbres qui
rendent cette côte délicieuse».
On arrive, ainsi, aux environs de Vibo
Valentia, qui ont toujours frappé le regard des voyageurs pour la limpidité
du spectacle et pour la riche verdure
des campagnes. Comme dans le cas du
lettré et juriste britannique Craufurd
Tait Ramage que, en 1828, il observe:
«La ville est construite sur une colline
assez élevée et elle jouit d’une vue magnifique de toute la campagne qui
s’étend le long du Golfe de Sant’Eufemia, où je suis passé les jours derniers,
jusqu’à atteindre le Golfe de Gioia
d’un côté et les Apennins de l’autre.
Un spectacle magnifique attire l’œil
de toute part où il regarde et, au loin,
le paysage est couronné par la fumée
bleuâtre qui s’échappe de l’Etna. Un
château entouré par de grands arbres
donne à la ville un aspect majestueux;
à peu de distance s’élèvent de hautes
In 1778, the French writer, engraver
and antique dealer Dominique-Vivant Denon, felt obliged to compare
this view to a more famous European
region in order to convey the extraordinary beauty of his vision.
«We started at Tropea on the 5th of
December, rising for three miles,
leaving the Apennines to our right.
We found a lovely path for horse riders through a rich country, with an
abundance of wheat neatly cultivated
[…]. The landscape is pleasant with
olive trees as tall as oaks […].
Bivona countryside is full of little
houses and gardens and with its terraced position, is similar to Marseille with the advantage of those
trees, making this a delightful
prospect».
Travellers near Vibo Valentia cannot
help being delighted by such a
limpid vision and the abundance of
the fertile countryside.
The British writer and jurist Craufurd Tait Ramage, in 1828 observed:
«The town is built on a fairly high
hill and enjoys a beautiful view of
the countryside stretching along the
Gulf of Sant’Eufemia, where I was
these last few days, to reach the Gulf
of Gioia on one side and the Apennines on the other side.
[ 39 \
Üppigkeit sondergleichen. Der französische Schriftsteller Kupferstecher und
Antiguar Dominigue Virent Denon
sieht sich im Jahr 1778 dazu gezwungen,
einen Vergleich mit einem viel gerühmten europäischen Gebiet zu ziehen, um
die Schönheit der Landschaft, die er
durchquert, begreiflich zu machen:
«Wir bereisten Tropea am 5. Dezember
und nachdem wir 3 Meilen sehr steil
aufgestiegen waren, gingen wir die Apuninen zu unserer Rechten entlang.Wir
fanden einen schönen Reitweg durch
ein üppiges Land, reich an Kornfeldern
und sehr gut betont.Die Landschaft war
anmutig, mit Hainen von Olivenbäumen so groß wie Eichen durchsetzt [...].
Das Land um Bivona ist mit vielen kleinen Häusern und Gärten übersät, die es
zusammen mit der terrassenartigen Lage dem um Marsiglia ähneln läßt, mit
dem Vorteil der Menge von Bäumen,die
diese Küste ergötzlich machen».
Man kommt somit in die unmittelbare
Nähe von Vibo Valentia, wo die Reisenden seit jeher die Landschaft wegen ihrer klaren Ansicht und des üppigen
Grüns bestaunt haben. Wie im Falle des
englischen Literaten und Juristen Craufurd Tait Ramage, der im Jahre 1828 berichtet: «Die Stadt wurde auf ziemlich
hohen Hügel erbaut und bietet einen
herrlichen Ausblick auf das ganze Land,
das sich entlang der Bucht von Sant’Eufemia, wo ich vor einigen Tagen war,
ausstreckt bis hin zur Bucht von Gioia
auf der einen Seite und den Apeninen
tà è costruita su una collina abbastanza elevata e gode di una magnifica veduta di tutta la campagna che si stende lungo il Golfo di Sant’Eufemia, dove sono passato i giorni scorsi, fino a raggiungere il Golfo di Gioia da un lato e gli Appennini dall’altro. Uno spettacolo stupendo colpisce l’occhio ovunque si volga lo sguardo e, in lontananza, il paesaggio è coronato dal fumo azzurrognolo che si sprigiona dall’Etna. Un castello, circondato da grandi alberi conferisce alla
città un aspetto maestoso; a poca distanza si elevano alte montagne ricoperte di fitte foreste,
che la proteggono dai gelidi venti del nord […] Ho lasciato Monteleone stamattina prima dell’alba, insieme ad un mulattiere, per recarmi a Casal Nuovo (Cittanova, n.d.r.). L’aria sul far del
giorno era fresca e rinvigorente: nelle immediate vicinanze della città la campagna era ben coltivata e tutta la natura era rivestita dei suoi abbigliamenti più belli. Si poteva immaginare ad
ogni piè sospinto, d’incontrare Proserpina e le sue vergini che raccoglievano fiori altrettanto
belli come quelli dei tempi passati».
La vegetazione naturale di questi luoghi è caratterizzata da un misto di lembi residui di macchia mediterranea dove predominano il Leccio, la Roverella e la Sughera, di boscaglie segnate
da arbusti tipici come il mirto, la ginestra, il corbezzolo, di rimboschimenti a conifere.Alla fau-
+[\+[\+[\+[\+[\+
montagnes recouvertes de forêts
épaisses, qui la protègent des vents
glacials du nord. [...] Ce matin j’ai
laissé Monteleone avant l’aube, avec
un muletier, pour aller à Casal Nuovo
(Cittanova, n.d.r.). L’air du matin
était fraîche et fortifiante: dans les environs immédiats de la ville la campagne était bien cultivée et toute la nature était recouverte de ses vêtements
plus beaux. On pouvait imaginer à
chaque pas en avant, de rencontrer
Proserpine et ses vierges qui cueillaient des fleurs belles comme celles
des temps passés».
La végétation naturelle de ces endroits
est caractérisée par un mélange de
coins de garrigue où prédominent le
Chêne vert, le Chêne pubescent et le
Chêne-liège, de bois marqués par des
arbustes typiques comme le myrte, le
genêt, l’arbousier, de reboisements
aux conifères. À la faune la plus typique de ces zones - du Renard à la
Fouine, de la Belette au Taux, de la
couleuvre verte et jaune à la couleuvre, du Gecko à la Tortue commune,
de la Buse à la Crécerelle - on ajoute les
rapaces en migration qui, au printemps et en automne, survolent, parfois à groupes, les falaises du Poro.
La côte, la mer, les fonds marins
L’abandon graduel des anciennes cultures a rendu à la garrigue une grande
partie des terrains plus proches à la
Wherever you look, there is a wonderful panorama to be seen and the
view is crowned by Etna’s bluish
smoke.
A castle, surrounded by large trees
gives the city a majestic outlook, at a
short distance, high mountains rise,
protected by dense forests against
the North icy wind [...].
I left Monteleone this morning, before sunrise, accompanied by a
muleteer to go to Casal Nuovo (Cittanova – Editor Note).
The morning air was fresh and reinvigorating, in close proximity of the
city, the countryside was well cultivated and the natural beauty of the
place was at its best.
One could easily imagine, at each
step, Proserpine and her virgins
picking flowers as beautiful as those
of ancient times».
The natural flora in theses places is
characterised by a mixture of the remains of Mediterranean scrub,
mainly ilex, sessile, and cork oak; and
of typical shrubs like broom, myrtle,
arbutus and conifers.
In addition to the local fauna – foxes, martens, weasels, badgers, snakes, geckos, common tortoises, buzzards and kestrels – there are migrating raptors flying over Poro’s
cliffs during the spring and autumn.
[ 40 \
auf der anderen. Ein großartiger Anblick beeindruckt überall, wo man auch
immer hinschaut,und in der Ferne wird
die Landschaft vom bläulichen Rauch
gekrönt, der vom Ätna aufsteigt. Eine
Burg umgeben von großen Bäumen
verleiht der Stadt ein majestätisches
Aussehen, nicht weit entfernt erheben
sich hohe Berge, die mit dichten Wäldern bedeckt sind, und schützen die
Stadt vor den eisigen Winden aus dem
Norden [...]. Ich habe heute früh vor
dem Morgengrauen Monteleone zusammen mit einem Eseltreiber verlassen, um mich nach Casal Nuovo (Cittanova – Anm. der Redaktion) zu begeben. Die Luft bei Tagesanbruch war
frisch und stärkend;in der nächsten Nähe der Stadt war das Land gut bebaut
und die Natur zeigte sich in ihrem
schönsten Gewand. Man konnte sich in
jedem Augenblick vorstellen, Proserpina und ihre Jungfern anzutreffen, wie
sie so schöne Blumen wie die von vergangenen Zeiten pflückten».
Die natürliche Vegetation dieser Orte ist
durch eine Mischung von Restbeständen des Mittelmeerbuschwaldes gekennzeichnet, wo vor allem Stein, Sommer und Korkeichen vertreten sind und
der typische Niederwald mit Büschen
wie Myrten, Ginster und Erdbeerbäume und wo es Aufforstungen von Nadelbäumen gibt. Zur typischen Fauna
dieses Gebiets – vom Fuchs zum Steinmader, von der Otter zur Pfeilschlange,
vom Gecko zur gemeinen Schildkröte,
na più tipica di queste zone – dalla Volpe alla Faina, dalla Donnola al Tasso, dal Biacco al Saettone, dal Geco alla Testuggine comune, dalla Poiana al Gheppio – si aggiungono i rapaci in migrazione che, in primavera e in autunno, sorvolano, a volte a gruppi, le scogliere del Poro.
La costa, il mare, i fondali
L’abbandono graduale delle antiche colture, ha restituito alla macchia mediterranea gran parte dei terreni più prossimi al mare. Alla comune boscaglia di Leccio e Roverella, si accompagnano, a tratti, splendide sugherete, come quella che alligna tra Pizzo Calabro e il Lago dell’Angitola.
In alcuni valloni profondamente incassati della costa, invece – come nel caso di Valle Ruffa di
Ricadi – il particolare clima caldo-umido, dovuto al ristagno dell’aria proveniente dal mare, ha
garantito la sopravvivenza di una delle essenze più rare e spettacolari della flora mediterranea,
la Felce bulbifera, grande pianta relitta della preistoria, che forma cespi alti sino a due metri. In
+[\+[\+[\+[\+[\+
mer. Au bois commun de Chêne vert
et Chêne pubescent, s’accompagnent
à traits, de splendides arbres de liège
comme ceux qui poussent entre Pizzo
Calabro et le Lac de l’Angitola.
Dans quelques ravins profondément
encastrés de la côte, par contre, comme dans le cas de Valle Ruffa de
Ricadi - le climat particulier chaudhumide, dû à la stagnation de l’air
provenant de la mer, a garanti la survivance d’une des essences les plus rares
et spectaculaires de la flore méditerranéenne, la Fougère bulbifère, grande
plante qui arrive de la préhistoire et
forme des touffes hautes jusqu’à deux
mètres. Dans ces ravins très singuliers
on semble être pénétré dans le ventre
humide et brumeux d’une jungle jurassique.
Pour le reste les flancs des collines près
de la mer sont le royaume incontesté
des arbustes et des plantes herbacées
de la garrigue, du Myrte au Lentisque,
de l’Ampélodesmos au Genêt épineux, du Ciste à la Filaire, de l’Euphorbe à la Valériane rouge.
Sur les rochers de Capo Vaticano résistent les derniers exemplaires de Palmier nain, tandis que les plages sableuses reçoivent encore le Panais épineux, le Panicaut, l’Oyat, le Genévrier
câlin, le Tamaris, le Lis de mer.
En ce qui concerne la faune marine,
elle est présente celle plus commune,
anémones de mer, tomates de mer,
madrépores, crabes, crevettes, pagu-
Coast, Sea and Seabed
The reduction of the extent of farming has returned a big part of the
ground found close the sea to
Mediterranean...
vom Mäusebussard zum Turmfalken –
sind noch die Zugvögel hinzuzufügen,
die im Frühjahr und im Herbst,manchmal in Gruppen die Felsenküste des Poro überfliegen.
Die Küste,das Meer,die Meerestiefen
As well as the Leccio and Roverella
woods, there are splendid cork plantations like the one between Pizzo
Calabro and Angitola Lake.
In some narrow valleys leading to
the coast – such as Valle Ruffa di Ricadi – the hot and humid climate deriving from the sea air has assured
the survival of one of the rarest and
most spectacular plant of the
Mediterranean flora, the bulbiferous
fern, up to two meters high and going back to prehistoric times.
These strange gorges look like a
Jurassic park.
The hill slopes bordering the sea are
covered with shrubs and other plants
such as myrtle, lentisk, ampelodesma, gorse, Fillirea cistus, phyllirea,
euphobia and red valerian.
On the rocks of Capo Vaticano there
are the last specimens of dwarf palm
while on the sandy beaches echinoflora, eryngium, marram, juniper, tamarisk and sea-lilies can be
found.
[ 41 \
Da nach und nach die Art anzubauen
aufgegeben wurde,hat der Mitttelmeerbuschwald wieder einen großen Teil des
Bodens in der Nähe des Meeres zurückerobert. Zum gewöhnlichen Gehölz
von Stein und Sommereichen gesellen
sich streckenweise herrliche Korkeichenwälder wie jene,die zwischen Pizzo
Calabro und dem See Angitola zu finden sind.
In einigen, tief eingeschnitten Tälern
der Küste dagegen – wie im Fall von Valle Ruffa di Ricadi – hat das besondere,
feuchtwarme Klima, das durch die vom
Meer kommende Luft entsteht, das
Überleben eines der schönsten und
prachtvollsten Exemplare der Mittelmeerflora gestattet, Farnpflanze, Zwiebelfarn,eine große aus der Urgeschichte
stammende Pflanze, die bis zu 2 m hohe
Büschel bildet. In diesen einzigartigen
Schluchten scheint es einen, in das
feuchte, nebelige Innere eines jurassischen Dschungels eingedrungen zu
sein. Im Übrigen sind die hügeligen Abhänge am Meere das unbestrittene
Reich der Sträucher und Graspflanzen
des Mittelmeerbuschwaldes, von der
Myrte zum Mastixbaum, vom Ampelo-
queste forre singolari pare d’essere penetrati nel ventre umido e brumoso di una giungla giurassica.
Per il resto le pendici collinari prossime al mare sono il regno incontrastato degli arbusti e delle
piante erbacee della macchia, dal Mirto al Lentisco, dall’Ampelodesma alla Ginestra spinosa,
dal Cisto alla Fillirea, dall’Euforbia alla Valeriana rossa.
Sulle rupi di Capo Vaticano resistono gli ultimi esemplari di Palma nana, mentre le spiagge
sabbiose ospitano ancora l’Echinofora, l’Eringio, l’Ammofila, il Ginepro coccolone, il Tamerice, il Giglio di mare.
Per quanto riguarda la fauna marina è presente quella più comune, anemoni di mare, pomodori di mare, madrepore, granchi, gamberetti, paguri, balani, patelle, cozze, ostriche, polpi, ricci di mare, occhiate, saraghi, mormore, salpe, donzelle, castagnole, sciarrani, cernie, corvine,
scorfani, cefali etc., ma sono altresì presenti cetacei, come capodogli, balenottere, stenelle, tursiopi, zifii, grampi e tartarughe marine come la caretta.
Uno spaccato efficace di quanto si trova al di sopra e al di sotto del mare ce l’offre l’immaginifico racconto dell’archeologo e classicista francese François Lenormant, scritto in un giorno
+[\+[\+[\+[\+[\+
res, balanes, patelles, moules, huîtres,
poulpes, châtaignes de mer, oblades,
sargues, mourmes, bogues saupe, girelles, brames, perches de mer, mérous, corbs, scorpènes, muges etc.,
mais il y a aussi des cétacés comme les
cachalots, baleinoptères, stenella,
grands dauphins, ziphius, grampus et
tortues marines comme le caret.
Une juste description de tout ce qui s’y
trouve sur et sous la mer nous l’offre le
récit imaginatif de l’archéologue et
spécialiste français de l’antiquité classique François Lenormant, il écrit un
jour non précisé entre 1979 et 1882
pendant un tour en bateau pas très
loin de la côte de Vibo: «Nous suivons
la côte de très près, extasiés par le
spectacle que nous offrent les pentes
escarpées qui s’élèvent jusqu’à Monteleone, couvertes par une splendide
végétation, et éparpillées de fermes et
usines isolées qui apparaissent
comme des taches d’un blanc resplendissant au milieu du vert. De notre bateau nous les voyons en toute leur
étendue, de la base à la sommité. Il n’y
a pas un souffle de vent; la mer est lisse
comme un miroir et elle étincelle sous
les rayons du soleil, qui y tombent
d’aplomb en la pénétrant et en l’éclairant jusqu’au fond. Éclairée de telle façon, l’eau est si transparente que
quand nos regards se dirigent en bas,
nous perdons la sensation de la réalité
tangible de cet élément. Le bateau
nous semble suspendu dans l’air, et
The sea is filled with a more traditional fauna, such as sea anemones,
sea tomatoes, corals, crabs, shrimps,
hermit crabs, acorn barnacles,
limpets, mussels, oysters, polyps, sea
urchins, white and striped bream,
salps,
Mediterranean
rainbow
wrasse, combers, groupers, sea scorpions, grey mullet etc.
There are also cetaceans such as
sperm whales, rorquals, Cuvier’s
whales, grampus and turtles like the
loggerhead.
The archaeologist and classicist
François Lenorment wrote a wonderful account between 1879 and
1882 relating to a boat trip he made
along the costs of Vibo and what he
writes conveys quite accurately what
that place has to offer, both above
and below the sea:
«We were keeping close to the cost,
enraptured by the spectacle offered
by the hill slopes reaching up Monteleone.
They were blanketed in a mantle of
splendid vegetation, scattered with
farmhouses and isolated factories
like dazzling white dots in the middle of all that green.
From our boat we see them all,
from the shoreline to the heights.
The air is still, not a breath of wind,
the sea is smooth as a mirror and
[ 42 \
desmus zum Dornenginster, von der
Zistrose zur Phillirea, vom Wolfsmilchgewächs zum roten Baldrian.
Auf dem Felsen von Capo Vaticano
überleben noch die letzten Exemplare
der Zwergpalme und an den Sandstränden wachsen Stachelkräuter, Wollgras,
Sandhalme, Wacholderbeeren, Tamarisken und Meerlilien.
Die Meeresfauna ist im allgemeinen üblich: Meeranemonen, Riffkorallen,
Krabben, Garnellen, Einsiedlerkrebse,
Meereicheln, Napfschnecken, Miesmuscheln, Austern, Kraken, Seeigel, Meerbrassen, Marmorbrassen, Salpen, bärtige Schlangenfische, Kastagnolen, Sägebarsche, Wrackbarsche, schwarze
Scharben, Drachenköpfe usw. Sowie
auch Walfische wie Pott- und Finnwale,
Stenelle, Tursiopen und Meeresschildkröten wie die «caretta».
Ein eindrucksvolles Bild über die Welt
über und unter dem Meeresspiegel liefert uns die phantasievolle Erzählung
des französischen Archäologen und
Klassikers Francois Lenormant, der an
einem unbestimmten Tag zwischen
1879 und 1882 während einer Bootsfahrt nicht weit von der Küste von Vibo
schreibt: «Wir fahren die Küste entlang
und sind von dem Anblick hingerissen,
den die steilen, bis zu Monteleone reichenden Abhänge uns darbieten; sie
sind mit einer herrlichen Vegetation bedeckt und mit verstreuten Gehöften
und vereinzelten Gebäuden, welche
mitten im Grün als weiße Flecken auf-
imprecisato tra il 1879 ed il 1882 durante un giro in barca poco al largo della costa di Vibo:
«Noi seguiamo molto da vicino la costa, rapiti dallo spettacolo che ci offrono gli scoscesi pendii elevatesi fino a Monteleone, coperti da una splendida vegetazione, sparsi casali e da fabbriche isolate che appaiono come delle macchie di un bianco sfolgorante in mezzo al verde. Dalla
nostra barca noi li vediamo in tutta la loro estensione, dalla base alla sommità. Non vi è un soffio di vento; il mare è liscio come uno specchio e scintilla sotto i raggi del sole, che vi cadono a
piombo penetrandolo ed illuminandolo sino al fondo. Rischiarata in tal guisa, l’acqua è così
trasparente che quando i nostri sguardi si dirigono in basso, perdiamo la sensazione della realtà tangibile di questo elemento. La barca ci sembra sospesa in aria, e la nostra vista si tuffa senza
ostacoli sino al fondo, distinguendo in esso le accidentalità della sua superficie, l’alternanza di
sabbia bianca e di scaglie nere di rocce che la forano, le alghe di varie specie che l’adornano, formando in certi punti come delle praterie pelagiche, ove pascolano tutti gli esseri viventi che
l’abitano […]. Bisogna aver visto questo spettacolo, sconosciuto nei nostri mari selvaggi, foschi e brumosi, per formarsi un’idea della gaiezza che può dare agli occhi la brulicante popolazione dei piccoli animali marini».
+[\+[\+[\+[\+[\+
notre vue plonge sans obstacles
jusqu’au fond, en distinguant en lui
les irrégularités de sa surface, l’alternance de sable blanc et d’éclats noirs
de roches qui la percent, les algues
d’espèces différentes qui l’ornent, en
formant en certains points comme
des prairies pélagiques, où paissent
tous les êtres vivants qui l’habitent
[...]. Il faut avoir vu ce spectacle, inconnu dans nos mers sauvages, sombres et brumeuses, pour se faire une
idée de la gaieté que peut donner aux
yeux la population fourmillante des
petits animaux marins».
Une sensation autant intense mais décidément plus adressée à la jouissance
physique de prendre le bain dans les
eaux très limpides c’est celle
qu’éprouve l’officier Français Astolphe De Custine en 1812: «En laissant
Parghelia, je suis descendu au bord de
la mer pour me mouiller. J’ai éprouvé
un plaisir inconnu à me plonger dans
cette eau si limpide et calme. Quand le
soleil la rend vive et le vent ne transforme pas ses ondulations en vagues,
on l’échangerait pour un magnifique
tapis de soie damassée. J’étais encore
occupé à toucher ce précieux tissu,
quand je vis le soleil pénétrer dans la
mer. On ne peut rien comparer aux
couleurs de l’eau et du ciel à ce moment-là».
Différentes mais toutes également
d’admiration les descriptions du trait
de côte autour de Tropea, renommée
shimmers under the glittering rays
of the sinking sun .The water is so
transparent that, looking through
it, we forget the tangible reality of
this element.
The boat seems suspended in air
and our sight dives effortlessly to
the bottom of the sea discovering
its irregular surface with its white
sand and black rocks, embroidered
with seaweeds, forming in places a
kind of submarine grassland offering pasture to its inhabitants [...].
One has to see this spectacle to
grasp the joy of seeing these tiny
shimmering sea inhabitants».
The intensity of the purely physical
enjoyment of immersion felt when
swimming in these waters, clear as
crystal, is described by the French officer Astolphe De Custine in 1812:
«Just before leaving Parghelia I went
down to the shore for a swim. I felt an
unknown enjoyment as I slid into
such calm and limpid water.
When the sun makes it sparkle and
there is no wind to swell the waves,
the water looks like a carpet of superb damask silk.
I was till touching this precious material as I watched the sunrays diving
into the sea.
Nothing can be compared to the
colour of the sea and the sky at that
particular moment».
[ 43 \
leuchten. Von unserem Boot aus sehen
wir diese Hänge vom Grund bis zur
höchsten Stelle. Kein Wind weht; das
Meer ist so glatt wie ein Spiegel und funkelt unter den Sonnenstrahlen, die jäh
darauf fallen und es bis zum Grund
durchdringen und erleuchten. Das
Wasser ist so durchsichtig daß wir,wenn
wir unsere Blicke nach unten senken,
die Empfindung der greifbaren Wirklichkeit dieses Elements verlieren. Das
Boot scheint in der Luft zu schweben
und wir können unbehindert bis zum
Grund schauen und die Unregelmäßigkeiten des Bodens unterscheiden, den
Wechsel von weißem Sand zu schwarzen Felsspänen, die ihn durchbohren,
die verschiedenartigen Algen, die an gewissen Stellen eine Art Hochseeprärie
bilden, wo alle im Meer wohnenden Lebewesen weiden [...]. Man muß dieses
Schauspiel gesehen haben, das man auf
unseren wilden, trüben und nebeligen
Meeren nicht kennt, um die Fröhlichkeit zu begreifen, die einen beim Anblick eines wimmelnden Volkes von
kleinen Meerestieren überkommt».
Einen ebenso starken Eindruck, der
aber bestimmt mehr durch das körperliche Vergnügen entsteht, in einem so
klaren Wasser zu baden, schildert der
französische Offizier Adolphe De Custine im Jahr 1812: «Von Parghelia aus,
ging ich ans Meer um zu baden. Ich
empfand ein mir bisher unbekanntes
Vergnügen, in dieses so klare und stille
Wasser zu steigen. Wenn die Sonne es
Una sensazione altrettanto intensa ma decisamente più volta al godimento tutto fisico di prendere il bagno in acque tanto terse è quella che prova l’ufficiale e francese Astolphe De Custine
nel 1812: «Lasciando Parghelia, sono sceso in riva al mare per bagnarmi. Ho provato un piacere sconosciuto ad immergermi in quell’acqua così limpida e calma. Quando il sole la rende
brillante ed il vento non trasforma le sue ondulazioni in onde, la si scambierebbe per un superbo tappeto di seta damascata. Ero ancora occupato a toccar questo prezioso tessuto, quando
vidi il sole penetrare nel mare. Niente si può paragonare ai colori dell’acqua e del cielo in quel
momento».
Diverse e tutte ugualmente ammirate le descrizioni del tratto di costa attorno a Tropea, rinomata non solo per la bellezza delle sue scogliere e delle sue spiagge, ma anche per l’architettonica disposizione dei suoi giardini. Tra le tante, quella della giornalista britannica Elpis Melena
(pseudonimo di Marie Eperance Brandt von Schwartz) risalente al 1860: «Ci dirigemmo per
prima cosa verso la spiaggia, da dove Tropea offriva una vista particolarmente pittoresca. Questa cittadina è situata in una baia frastagliata sotto la protezione di quella catena di colline che
si estende fino a Capo Vaticano. Una scogliera conica, alta circa quattrocento piedi, piena di
+[\+[\+[\+[\+[\+
non seulement pour la beauté de ses
falaises et de ses plages, mais aussi
pour la disposition architecturale de
ses jardins. Parmi les nombreuses descriptions, celle de la journaliste britannique Elpis Melena (pseudonyme
de Marie Eperance Brandt von
Schwartz) qui remonte à 1860: « Nous
nous dirigeâmes avant tout vers la
plage, d’où Tropea offrait une vue
particulièrement pittoresque. Cette
petite ville est située dans une baie découpée sous la protection de cette
chaîne de collines qui s’étend jusqu’à
Capo Vaticano. Une falaise conique,
haute environ quatre cents pieds,
pleine de fentes et couronnée par une
chapelle, s’élève des flots devant Tropea. Un peu plus en haut de cette falaise s’élève la partie nord de Tropea
avec ses églises, les cloîtres et les soidisant immeubles sur une saillie composée en partie de grès et en partie de
granit, tandis que la partie sud se développe vers l’intérieur entre les jardins et les cépages. À la vue de ce quartier luxuriant qui s’étend de Tropea au
petit village de Parghelia, on pourrait
presque croire qu’une nature bienveillante se soit efforcée ici de récompenser le voyageur égaré des privations qu’on lui a infligé. Tout devient
vert et grandit de façon luxuriante
avec un vrai aspect méridional,
comme j’ai seulement vu sur la côte
berbère ou en Grèce. Sous cet heureux
petit bout de ciel poussent et prospè-
Along the coast around Tropea,
renowned not only for the beauty of
its hills and beaches but also for the
architectonical design of its gardens,
the diverse views have equally been
admired.
Among many, the description given
by the British journalist Elpis Melena
(pseudonym of Marie Esperance
Brandt von Schwartz) in 1860:
«First we went to the shore and admired the picturesque view that Tropea was offering us. This town is situated on an indented bay protected by
a range of hills going as far as Capo
Vaticano.
A conic rock, about four hundred
feet high, rises from the water in
front of Tropea. A little higher up
there is the north side of Tropea with
its churches, cloisters, palaces on a
promontory of granite and sandstone.
In the south part, further inland, gardens and vineyards dominate the
scenery.
Looking at this luxuriant path
stretching from Tropea to the small
village of Parghelia, one could believe that a gentle nature has created
all this to recompense the lost traveller for his previous pains. Everything becomes green and flourishes
robustly with a true Mediterranean
vigour, something I have seen only
[ 44 \
glänzen läßt und der Wind die Kräuselungen nicht in Wellen verwandelt,
würde man es für einen stolzen Damstteppich halten. Ich war noch damit beschäftigt, dieses kostbare Gewebe zu berühren, als ich die Sonne ins Meer eintauchen sah. Nichts kann man mit den
Farben des Wassers und es Himmels in
diesem Moment vergleichen».
Meliere, alle in gleicher Weise bewundernde Beschreibungen gelten der Küste von Tropea, das nicht nur wegen seiner Schönheit, seiner Felsen und seiner
Strände berühmt ist, sondern auch wegen der architektonischen Anordnung
seiner Gärten. Unter vielen hier die
Schilderung der englischen Journalistin
Elpis Melena (Pseudonym für Marie Esperanca Brandt von Schwarz) vom Jahre 1860: «Wir gingen zuerst zum strand,
von wo Tropea einen besonders malerischen Anblick bot. Diese kleine Stadt
liegt in einer zerklüfteten Bucht und
wird von der bis Capo Vaticano reichenden Hügelkette geschützt. Ein kegelförmiger ca. 400 m Fuß hoher Felsen voller
Spalten und mit einer Kapelle auf der
Spitze steigt aus den Fluten von Tropea
empor. Etwas höher als dieser Felsen
liegt der nördliche Teil von Tropea mit
seinen Kirchen, Klöstern und so genannten Palästen auf einem Vorsprung
zum Teil aus Sandstein und zum Teil aus
Granit, während sich der südliche Teil
ins Innere zwischen Obst- und Weingärten ausdehnt. Beim Anblick dieses
üppigen Stadtviertels, das sich von Tro-
fenditure e coronata da una cappella, si innalza dai flutti di fronte a Tropea. Un po’più in alto di
questa scogliera si innalza la parte nord di Tropea con le sue chiese, i chiostri e i cosiddetti palazzi su una sporgenza composta in parte di arenaria e in parte di granito, mentre la parte sud si
sviluppa verso l’interno tra giardini e vitigni. Alla vista di questa rigogliosa contrada che si
estende da Tropea al paesino di Parghelia, si potrebbe quasi credere che una benigna natura si
sia qui sforzata di ricompensare lo smarrito viaggiatore delle privazioni inflittegli. Tutto diventa verde e cresce rigoglioso con vera floridezza meridionale, come ho visto soltanto sulla costa
berbera o in Grecia. Sotto questo felice pezzetto di cielo crescono prosperosi i più nobili prodotti, poiché né il gelo, né il pungente vento nordico impediscono la loro crescita. Le oscure e
rigogliose fronde dell’albero di arancio o del limone, il tenero verde chiaro dei delicati melograni, le spesse foglie degli arbusti di ricino color rosso venoso e la vite pesantemente carica si
contendono qui il terreno, mentre il più modesto albero di fichi, l’olivo dai rami cartilaginosi,
l’aloe e il cactus (forse si riferisce al fico d’india, n.d.r.) posti ai bordi rocciosi di questo giardino, formano attorno ad esso la più bella delle cornici».
+[\+[\+[\+[\+[\+
rent les produits plus nobles, car ni le
gel, ni le vent piquant du nord empêchent leur pousse. Le feuillage obscur
et luxuriant de l‘oranger ou du citron,
le tendre vert clair des grenadiers délicats, les feuilles épaisses des arbustes
de ricin de couleur rouge foncé et la
vigne pesamment chargée se disputent ici le terrain, tandis que l‘arbre le
plus modeste de figues, l’olivier aux
branches cartilagineuses, l’aloès et le
cactus (peut-être qu’elle se réfère à la
figue de Barbarie - NDR -) mit aux
bords rocheux de ce jardin, forment
autour de lui le plus beau des cadres».
Les vallées de Mesima et de l’Angitola
Le Promontoire du Poro, avec les régions voisines est séparé,des Apennins
par les vallées opposées de l’Angitola
et de Mesima qui, même en naissant
toutes deux du cœur des « Serre », elles
se tournent, la première au nord, vers
le trait méridional du Golfe de
Sant’Eufemia et la seconde au sud, vers
le trait septentrional du Golfe de
Gioia. Celles qui apparaissent comme
deux coupures géographiques entre la
côte et les monts sont, en réalité, un
seul, grand demi-cercle hydrographique qui fait de conjonction, non seulement culturelle mais aussi du paysage,
entre les deux principales parts du territoire de la province.
L’Angitola (le toponyme pourrait venir du latin et faire allusion à la pré-
on the Barbary Coast or in Greece.
Under this happy piece of sky, the
noblest of products flourish, as neither the frost nor the biting northern
wind prevent their growth. The dark
and prolific branches of the lemon
and orange trees, the soft pale green
of the delicate pomegranates, the
thick leaves of the venous red castoroil plant shrubs, and the heavy laden
grapevines compete to dominate the
ground while the unpretentious figtree, the olive tree with its cartilaginous branches, the aloe and the cactus* lying on the rocky edges of this
garden, make the most beautiful setting».
* (Editor’s note: this maybe a reference to the prickly-pear plant)
Mesima and Angitola Valleys
The Poro promontory with its adjacent regions is separated from the
Apennines by the Angitola and Mesima valleys. They both find their origin in the heart of the Serre Mountains.
The first heads north towards the
southern part of the Gulf of Sant’Eufemia, the second heads south
towards the Northern part of the
Gull of Gioia. What seem to be two
separate geographical entities between the coast and the mountains is
[ 45 \
pea bis zum Dorf Parghelia erstreckt,
könnte man fast meinen, die gutmütige
Natur würde den verwirrten Reisenden
für die auferlegten Entbehrungen belohnen wollen.Alles ist grün und wächst
üppig mit wahrhaft südländlichem Gedeihen, wie ich es nur auf der Berberküste von Griechenland gesehen habe.Unter diesem glücklichen Stück Himmel
wachsen üppig die edelsten Pflanzen,
weil weder der Frost noch der eisige
Nordwind ihr Wachstum behindern.
Die dunklen und üppigen Zweige der
Orangen - oder Zitronenbäume, das
sanfte hellgrün der zarten Granatapfelbäume, die dicken dunkelroten Blätter
des Rizinusstrauches machen sich hier
den Boden streitig, während der bescheidenere Feigenbaum, der Olivenbaum mit seinen knorpeligen Zweigen,
die Aloe und der Kaktus (wahrscheinlich ist damit die Kaktusfeige gemeint –
Anm. d. Red.), die auf den felsigen Rändern dieses Gartens wachsen, den
schönsten Rahmen dafür bilden».
Die Täler der Flüsse Mesima
und Angitola
Das Vorgebirge des Poro und seine
nächste Umgebung wird von den Apenninen durch die entgegengesetzten
Flüsse Angitola und mesima getrennt,
die zwar beide im Herzen zur südlichen
Küste der Bucht von Sant’Eufemia, und
der zweite nach Süden zur nördlichen
Küste der Bucht von Gioia fließt. Was
Le valli del Mesima e dell’Angitola
Il promontorio del Poro, con le regioni immediatamente contermini, è separato dall’Appennino dalle opposte valli dell’Angitola e del Mesima, le quali, pur nascendo entrambe dal cuore
delle Serre, volgono, la prima a nord, verso il tratto meridionale del Golfo di Sant’Eufemia, e la
seconda a sud, verso quello settentrionale del Golfo di Gioia. Quelle che appaiono come due
cesure geografiche tra la costa e i monti sono, in realtà, un unico, grande semicerchio idrografico che fa da congiunzione, non solo culturale ma anche paesaggistica, tra le due principali porzioni del territorio provinciale.
L’Angitola (il toponimo potrebbe venire dal latino e far riferimento alla presenza di anguille, ma vi sono anche altre ipotesi etimologiche più ardite) nasce nella porzione nord-orientale delle Serre ad est di Capistrano e serpeggia poi verso la foce, non prima d’aver formato,
nella parte bassa del suo corso, il lago artificiale omonimo, dovuto ad una diga realizzata
per scopi irrigui nel 1966. Il lago, dichiarato nel 1975 «zona umida di valore internazionale» ai sensi della convenzione di Ramsar e gestito dal WWF, si inserisce con discrezione in
+[\+[\+[\+[\+[\+
sence des anguilles, mais il y a aussi
d’autres hypothèses étymologiques
plus originales) il naît dans la part
nord-est des «Serre» à l’est de Capistrano et puis il serpente vers les bouches, pas avant d’avoir formé, dans la
partie basse de son cours, le lac homonyme artificiel, dû à une digue réalisée
pour des buts d’irrigations en 1966. Le
lac, déclaré en 1975 «zone humide de
valeur internationale» aux sens de la
convention de Ramsar et géré par le
WWF, il s’insère avec discrétion dans
une cuvette effrangée, entourée
d’agréables pentes à pâturages et
d’oliveraies, mais sur lesquelles il y a
aussi quelque reste d’arbres de chêneliège. Une bande de reboisement de
conifères entoure le lac, interrompue
seulement par des bosquets naturels
de saules, peupliers et aulnes qui, dans
les points d’introduction des cours
d’eau, ils donnent vie à de petits marécages peuplés par de gros groupes
d’oiseaux aquatiques.
Le Mesima (dans ce cas le toponyme
rappelle la sous colonie grecque de
Medma, située aux alentours de l’actuel Rosarno) naît par contre d’une
ramification du Mont Cucco, à l’Est
de Vallelonga, lui aussi sur le versant
ouest des «Serre», pour descendre vers
sud et se jeter dans la petite plaine de
Gioia et Rosarno.
La vallée de Mesima – où au centre
court pour une bonne partie du tracé
autoroutier – se présente comme une
in fact a huge hydrographical semicircle connecting the two main parts
of that region from a cultural and geological point of view.
Angitola (the etymology of the word
probably derives from Latin and
could relate to the presence of eels,
but there are other, more hazardous,
hypotheses) rises from the north-east
part of the Serre, east of Capistrano
and winds its way towards the river
mouth. In the lower part of its track
there is an artificial lake of the same
name (Angitola).
This lake was created behind a dam
built in 1966 to retain water for irrigation.
In 1975 the lake was recognized by
the World Wildlife Fund as a “wetland zone of international value” according to the Ramsar convention. It
lies discreetly in a basin surrounded
by gentle sliding pastures, olive
groves and the remains of cork
forests. A range of conifer shrubbery
surrounds the lake, interrupted only
by protective willow, poplar and
alder trees which, when in contact
with the water, give life to and small
swamps inhabited by flocks of of
aquatic birds.
Mesima (in this case etymologically
relating to the Greek sub-colony
[ 46 \
wie zwei geographische Trennlinien
zwischen der Küste und den Bergen
aussieht, ist in Wirklichkeit ein einziger,
großer hydrographischer Halbkreis,der
nicht nur kulturell sondern auch landschaftlich die wichtigsten Gebiete der
Provinz verhindert.
Der Fluß Angitola (der Name könnte
aus dem Lateinischen stammen und
sich auf das Vorhandensein von Aalen
beziehen,aber es gibt auch kühnere etymologische Vermutungen) entspringt
im nord-östlichen Teil der Serre im
Osten von Capistrano und schlängelt
sich dann durch die Täler bis zur Mündung, bildet aber im letzten Teil einen
gleichnamigen See, der durch den Bau
eines Dammes für Bewässerungszwekke 1966 entstanden ist. Dieser See, der
1975 zur «feuchten Zone von internationalem Wert» im Sinne des Abkommen von Ramsar ernannt wurde und
vom WWF betreut wird, liegt eingebettet in einer Mulde umgeben von sanften
Hängen mit Weiden, Olivenhainen und
sagt noch Gruppen von Korkeichen.
Rund um den See wurde ein Nadelwald
aufgeforstet, der nur durch Exemplare
des natürlichen Uferwaldes unterbrochen wird wie Trauerweiden, Pappeln
und Erlen, und an den Mündungsstellen haben sich kleine Sümpfe gebildet,
wo Schwäre von Wasservögeln leben.
Der Fluß Mesima (in diesem Fall erinnert der Name an die griechische Subkolonie Medma in der Nähe der heutigen Stadt Rosarno) entspringt dagegen
una conca sfrangiata, circondata di dolci declivi a pascoli ed uliveti, ma sui quali residuano
anche lembi di sughereta. Una fascia di rimboschimento a conifere cinge il lago, interrotta
soltanto da boschetti ripariali naturali di salici, pioppi ed ontani, i quali, nei punti di immissione dei corsi d’acqua, danno vita a piccole paludi popolate da folte schiere di uccelli
acquatici.
Il Mesima (in questo caso il toponimo richiama la sub colonia greca di Medma, sita nei pressi
dell’attuale Rosarno) nasce invece da una propaggine di Monte Cucco, ad est di Vallelonga, anch’esso sul versante occidentale delle Serre, per poi scendere verso sud ed immettersi nella piana di Gioia e Rosarno.
La valle del Mesima – al cui centro corre per un buon tratto il tracciato autostradale – si presenta come un’ampia depressione circondata da ondulazioni collinari, il cui substrato di arenarie viene in evidenza in diversi siti segnati da pittoreschi calanchi. Nel segmento basso della
valle, gli antichi boschi di roverelle sono stati sostituiti da impianti di eucalipti, ma non mancano, anche qui, esempi di vegetazione ripariale autoctona. Grandi campi coltivati ed estesi pascoli si aprono sulle pendici della valle. Nella Valle del Mesima si annoverano poi vaste esten-
+[\+[\+[\+[\+[\+
ample dépression entourée par des
ondulations de collines, dont le substrat de grès est en évidence dans différents sites marqués par de pittoresques fosses d’érosion. Dans le bas segment de la vallée, les vieux bois de
chêne pubescent ont été remplacés
par des eucalyptus, mais ils ne manquent pas, ici aussi, des exemples de
végétation autochtone des rivages du
lac. De grands champs cultivés et
d’étendus pâturages s’ouvrent sur les
flancs de la vallée. Dans la Vallée de
Mesima on peut compter aussi de vastes étendues d’oliveraies, qui, montrent souvent des exemplaires, gigantesques et pluricentenaires comme
dans le cas de l’oliveraie monumentale de Dasà.
La faune de ces zones humides est caractérisée en majorité par les oiseaux
aquatiques, comme les hérons cendrés, les hérons rouges, les aigrettes,
les butors, les foulques, les râles d’eau,
les grèbes huppés, les corbeaux d’eau,
les échasses blanches, les sarcelles
d’été, les tadornes, les canards pilets,
les canards siffleurs, les canards sauvages, mais on y retrouve aussi le Hibou des marécages, le Faucon des marécages et même, de passage, le grand
Faucon pêcheur. Il n’y manquent pas
des reptiles comme la Couleuvre à
quatre raies et la Couleuvre à collier,
amphibies comme le Crapaud commun, la Rainette, le Sonneur à ventre
jaune, le Crapaud smaragdin, les tor-
Medma near Rosarno) rises from
Cucco Mount, east of Vallelonga, also situated on the western side of
Serre and descends towards the
south, through the Gioia plain and
Rosarno.
Mesima valley –which is crossed in
the centre by the motorway – is a
huge basin surrounded by undulating hills. The sandstone substrate is
exposed in several places in picturesque ditches.
In the lower segment of the valley,
eucalyptus plantations have replaced
the trees of antiquity, but here too
one can see examples of restoring
historic vegetation. There are large
ploughed fields with pastures on the
slopes of the valley.
Mesima valley also contains a large
number of olive trees, some of which
are centuries old and of colossal dimensions, like the monumental olive
grove of Dasà.
The fauna in the humid zones is
characterised mainly by aquatic
birds, such as grey and red herons,
small egrets, great bitterns, coots,
moorhens, crested grebes, cormorants,
stilts, garganeys, sheldrakes, pintails,
widgeons, mallards but also marsh
owls, marsh hawks and sometimes,
passing by, ospreys.
[ 47 \
am Monte Cuccos im Osten von Vallelonga, auch dieser auf der östlichen Seite der Serre gelegen, und fließt dann
nach Süden hinunter in die Ebene von
Gioia und Rosarno zur Mündung.
Das Tal des Mesima – in dessen Mitte eine ziemlich lange Strecke der Autobahn
liegt – erscheint wie eine breite Bodensenkung mit hügeligen Wölbungen
rundherum, wo an verschiedenen Stellen malerische Furchen den Sandsteinboden hervortreten lassen Im unteren
Teil des Tales sind die alten Sommerzeichen durch Eukalyptusbäume ersetzt
war – den, aber auch hier fehlt nicht die
autoktone Ufervegetation. Große bebaute Felsen und breite Weiden breiten
sich auf den Talhängen aus. Im Tal des
Mesime gibt es außerdem noch große
Olivenhaine, die nicht selten riesige,
jahrhundertealte Exemplare beinhalten, wie im Fall des monumentalen Olivenhaines von Dasá.
Die Fauna dieser feuchten Zone ist vor
allem durch Wasservögel gekennzeichnet, wie graue und rote Reiher, Rohrdommeln, Bellhühner, Wasserhühner,
große Taucher, Kormorane, «cavalieri
d’Italie»,Knäckenten,Brandenten,Rotschwänzchen, Pfeifenten, Stockenten,
Wildenten usw., aber es gibt auch
Sumpfeulen, Sumpffalken uns sogar –
auf ihrem Durchzug die großen Fischerfalken. Es fehlen auch nicht die
Reptilien, wie die Hirschschlange und
die Ringelnatter,Amphibien wie die gemeine Kröte, der Laubfrosch, die Gelb-
sioni di uliveti, che, non di rado, mostrano esemplari giganteschi e plurisecolari come nel caso
dell’uliveto monumentale di Dasà.
La fauna di queste zone umide è caratterizzata in prevalenza da uccelli acquatici, quali aironi
cenerini, aironi rossi, garzette, tarabusi, folaghe, gallinelle d’acqua, svassi maggiori, cormorani,
cavalieri d’Italia, marzaiole, volpoche, codoni, fischioni, germani reali, ma vi si rinviene anche
il Gufo di palude, il Falco di palude e perfino, di passaggio, il grande Falco pescatore. Non mancano rettili come il Cervone e la Natrice dal collare, anfibi come il Rospo comune, la Raganella,
l’Ululone dal ventre giallo, il Rospo smeraldino, tartarughe come la Testuggine palustre, pesci
come la Trota fario, la Trota iridea, il Carassio, il Cavedano, l’Anguilla, la Cagnetta, lo Spinarello e crostacei come il Gambero di fiume ed il Granchio d’acqua dolce.
+[\+[\+[\+[\+[\+
tues comme la Cistude, les poissons
comme la Truite fario, la Truite arcen-ciel, le Carassin, la Chevenne,
l’Anguille, la Blennie, l’Épinoche et les
crustacés comme l’Écrevisse de fleuve
et le Crabe d’eau douce.
Les «Serre»
Enfin, la Province de Vibo Valentia
comprend aussi, à son intérieur, une
partie considérable de la chaîne des
Apennins constituée d’une section
vaste du versant ouest et de toute la
partie centrale du massif des «Serre».
Pour déchiffrer le toponyme «Serre»
on fait deux hypothèses différentes: la
première au sujet de l’ancienne présence de scieries qui travaillaient la
quantité considérable de bois provenant des bois; la deuxième fait allusion, par contre, à la racine hébraïque
«ser» qui signifie «mont» tout simplement.
Le massif s’étend de l’isthme de Marcellinara, au nord, qui le sépare du
haut plateau de la Sila, jusqu’à Sella de
Limina et aux vallées opposées du
Scaiarapotamo et du Torbido, au sud,
qui le séparent de l’Aspromonte. À
l’est, les contreforts montueux descendent vers la côte ionienne des provinces de Catanzaro et Reggio de Calabre, tandis qu’à l’ouest, comme on a
dit, les frontières naturelles du massif
sont représentées des vallées de l’Angitola et de Mesima.
One can also find reptiles like the
four lined rat snake (Elaphe quatuorlineata) and grass snakes, amphibians like the common toad, the yellow-bellied toad and the emeraldgreen toad and the tree frog, turtles
like the marsh tortoise, fish like the
brown and rainbow trout, the crucian carp, the chub, the eel, the threespined stickleback and crustaceans
like crayfish and river crab.
Serre
Inland, Vibo Valentia province contains part of the Apennines range
consisting of the western and central
sections of this range of mountains.
There are two hypotheses about the
derivation of the word “Serre”: the
first refers to the ancient presence of
sawmills that produced a quantity of
wood from the nearby forest; the second finds its root in the Jewish word
“ser”, meaning “mountain”.
The massif stretches on the north
side, from the Marcellinara isthmus
which separates it from the Sila tableland, and on the south side, to the
Sella della Limina and the valleys of
Scaiarapotamo and Torbido which
separate it from the Aspromonte.
The eastern range of mountains slide
down towards the Ionic coast in the
[ 48 \
bauchunke und die Smaragdkröte,
Schildkröten wie die Sumpfschildkröte,
Fische wie die «Fario» - Forelle, die Regenbogenforelle, die Karausche, der
Perlfisch,der Aal,der Katzenhai und der
Stichling sowie Krustentiere wie der
Flußkrebs und die Süßwasserkrabbe.
Das Gebirge der Serre
Die Provinz von Vibo Valentia erstreckt
sich schließlich im Innenland auch auf
einen beträchtlichen Teil des Apenninenbergrückens, der aus einem großen
Segment des westlichen Hanges und aus
dem mittleren Teil des Serra-Massives
besteht.
Für den Namen «Serre» gibt es unterschiedliche Theorien: die eine bezieht
sich auf die einst dort vorhandenen Sägewerke, die große Mengen Holz aus
den Wäldern verarbeiten, die andere
weist dagegen auf die hebräische Wurzel
«ser»,was sehr einfach «Berg» bedeutet.
Das Massiv erstreckt sich vom Isthmus
von Marcellinare im Norden, der es von
der Hochebene der Sila trennt, bis hin
zum Sattel von Limina und zu den gegenüberliegenden Flüsse Scaiarepotamo und Torbido im Süden, die es vom
Aspromonte trennen. Im orten reichen
seine Ausläufer bis zur ionischen Küste
der Provinzen von Catanzaro und Reggio Calabro, währen die natürlichen
Grenzen des Massivs im Westen, wie gesagt, die Flüsse Angitola und Mesima
bilden.
Le Serre
La Provincia di Vibo Valentia comprende, infine, al suo interno, anche una notevole porzione
della dorsale appenninica, costituita da una vasta sezione del versante occidentale e da tutta la
parte centrale del massiccio delle Serre.
Per decifrare il toponimo «Serre» si fanno due ipotesi distinte: la prima ha riguardo all’antica
presenza di segherie che lavoravano l’ingente quantità di legname proveniente dai boschi; la
seconda fa riferimento, invece, alla radice ebraica «ser» che significa semplicemente «monte».
Il massiccio si estende dall’Istmo di Marcellinara, a nord, che lo separa dall’Altopiano della Sila, sino alla Sella della Limina ed alle opposte valli dello Scaiarapotamo e del Torbido, a sud, che
lo separano dall’Aspromonte. Ad oriente, i contrafforti montuosi scendono verso la costa ionica delle province di Catanzaro e Reggio Calabria, mentre ad occidente, come s’è detto, i confini naturali del massiccio sono rappresentati dalle valli dell’Angitola e del Mesima.
Il paesaggio delle Serre si caratterizza innanzitutto per la grande estensione di foreste. Nella
porzione centrale e sommitale del massiccio, che si estende tra le conche alte dell’Ancinale e
+[\+[\+[\+[\+[\+
Le paysage des «Serre» est caractérisé
avant tout par la grande étendue de forêts. Dans la partie centrale et sommitale du massif, qui s’étend entre les
hautes cuvettes de l’Ancinale et de l’Allaro, tout autour des agglomérations avant tous celui de Serra San Bruno qui s’étendent sur le fond des vallées,
s’élèvent vers l’arête de la chaîne du
Mont Pecoraro, à l’est, et de celle du
Colle d’Arena, à l’ouest, des forêts denses de hêtres et de sapins blancs qui
confèrent au paysage un insolite aspect
nordique. Le plus spectaculaire, pour
la grandeur des arbres et pour les formes bizarres des monuments de roche,
dont Pietra de l’Ammienzo, Pietra du
Seigneur et Pietra de Lu Moru, c’est le
Bois Archiforo, aux alentours de Serra.
Il écrit à cette intention l’officiel médecin suisse Horace de Rilliet en 1852:
«Après quelques heures de cette marche magique nous atteignîmes des forêts merveilleuses de hêtres et de frênes, identiques à celles qui entourent
nos grandes forêts en Suisse. Certainement en se trouvant dans le cœur de ce
paysage on fatigue à ne pas s’ imaginer
dans le nord, dans une des profondes
vallées perdues entre les montagnes de
l’Oberland ou du Valais, tandis que
nous nous trouvons dans la partie la
plus extrême de l’Italie».
Des impressions analogues avait
gardé, quelques siècles avant, Saint
Bruno de Cologne, qui fonda ici un
monastère célèbre.Ainsi il écrivait en-
provinces of Catanzaro and Reggio
Calabria while on the western side,
the natural borders of the massif are
the Angitola and Mesima valleys.
Serre landscape is mostly characterised by large areas of forest. In
the centre and the summit of the
massif, extending between the elevated basins of Ancinale and Allaro
around the built-up area, particularly of Serra San Bruno, there are
dense beech and silver fir woods
with an unusual Nordic appearance.
Rising towards the eastern Pecoraro Mountains and the western
Colle d’Arena, the most spectacular
is Bosco Archiforo, near Serra, with
its gigantic trees and its bizarre
rock monuments, such as Pietra
d’Amnienzo, and Pietra de Signore
de Lu Moru. The Swiss medical officer Horace de Rillet wrote, in
1852:
«After a few hours of an enchanted
walk we found ourselves in wonderful forests of beech and firs
identical to our forest in Switzerland. There is no doubt that, in the
heart of this landscape, it would be
hard, with our Nordic imagination,
not to feel deep in one of those lost
valleys between the mountains of
Oberland or Valais and yet, we are
[ 49 \
Die Landschaft der Serre ist vor allem
durch die große Ausdehnung seiner
Wälder gekennzeichnet. Im mittleren
und höchsten Teil des Massivs, der zwischen den hohen Mulden des Ancinale
und des Allaro liegt, und überall um die
tief in den Tälern eingebetteten Ortschaften – besonders um Serra San Bruno – erstrecken sich zum Monte Pecoraro im Osten, und zum Hügel von Arena
im Westen hin dichte Wälder von Buchen und Silbertannen, die der Landschaft ein ungewöhnlich nordländisches Aussehen verleihen. Der eindrucksvollste darunter – wegen der
Größe seiner Bäume und wegen der bizarren Formen seiner monumentalen
Felsblöcke, wie die die Steine Pietre
dell’Ammieuro, Pietre del Signore und
Pietre de la Moru – ist der Wald «Archiforo» in der Nähe von Serra S. Bruno.
Darüber berichtet der Schweizer Offiziersarzt Horace de Rilliet im Jahr 1852:
«Nach einigen Stunden dieses bezaubernden Marsches erreichten wir herrliche Buchen - und Eschenwälder, identisch mit denen, die es in unserer
Schweiz gibt. Wenn man sich mitten in
dieser Landschaft befindet, fällt es einem schwer sich nicht einzubilden, im
Norden zu sein, in einem der tiefen, abgelegenen Täler zwischen Bergen des
Oberlandes oder des Valois, während
wir dagegen im äußersten Zipfel von
Italien sind».
Einen gleichartigen Eindruck hatte viele Jahrhunderte vorher San Bruno von
dell’Allaro, tutt’attorno agli abitati – primo fra tutti quello di Serra San Bruno – che si adagiano sul fondo delle valli, s’innalzano verso i crinali della dorsale del Monte Pecoraro, ad est, e di
quella del Colle d’Arena, ad ovest, dense selve di faggi e di abeti bianchi che conferiscono al
paesaggio un insolito aspetto nordico. Il più spettacolare, per la grandezza degli alberi e per le
forme bizzarre dei monumenti di roccia, quali Pietra dell’Ammienzo, Pietra del Signore e Pietra de Lu Moru, è il Bosco Archiforo, nei pressi di Serra. Scrive a questo proposito l’ufficiale
medico svizzero Horace de Rilliet nel 1852: «Dopo alcune ore di questa marcia incantevole
raggiungemmo meravigliose foreste di faggi e di frassini, identiche a quelle che circondano le
nostre grandi foreste della Svizzera. Certamente trovandosi nel cuore di questo paesaggio si fa
fatica a non immaginarsi con la fantasia nel nord, in una delle profonde vallate sperdute tra le
montagne dell’Oberland o del Valais, mentre ci troviamo nella parte più estrema dell’Italia».
Analoghe impressioni aveva riportato, molti secoli prima, San Bruno di Colonia, che qui fondò un famoso monastero. Così scriveva tra il 1095 ed il 1096 il grande asceta all’amico Rodolfo
il Verde: «Abito un eremo abbastanza lontano d’ogni parte dall’abitazione di uomini (ai margini dell’attuale conca di Serra San Bruno, n.d.r.); cosa potrei dire, degno della sua amenità, cli-
+[\+[\+[\+[\+[\+
tre 1095 et 1096 le grand ascète à l’ami
Rodolphe le Verde: « J’habite un ermitage assez loin de toute part des habitations d’hommes (aux bords de l’actuelle cuvette de Serra San Bruno NDR -); qu’est-ce que je pourrais dire,
qui soit digne de son charme, climat et
bonheur, ou de la grande et belle
plaine, qui longe les monts, où il y a
des prairies verdoyantes et florissantes? Ou qui pourra exprimer assez
bien avec des mots la vue des collines
qui s’élèvent de chaque côté en douceur et le refuge des vallées fraîches
avec l’abondance aimable de fleuves,
ruisseaux, sources? […] Ici, les hommes fatigués peuvent se reprendre et
cultiver avec empressement les germes des vertus et se réjouir avec allégresse des fruits du Paradis. Ici est
conquis l’œil de celui qui a la même
sereine intuition de l’époux qui est
prit par cet amour sans péché et pur
avec lequel on contemple Dieu”.
Et l’écrivain britannique Norman
Douglas, avec la perspicacité coutumière, vers 1915, saisit le sens profond
de communion entre naturalité et spiritualité que les mêmes lieux pouvaient inspirer: «Sur le derrière du
monastère il y a une forêt majestueuse
de sapins blancs (le Bois de Sainte Marie, aux alentours de la Chartreuse de
Serra San Bruno - NDR -) – rien d’autre que des sapins; une région insolite
pour ce qui regarde l’Italie méridionale et centrale. J’étais là, au moment
in the most extreme southern part
of Italy».
Some centuries before, San Bruno
of Cologne, founder of a monastery
in Serra, had conveyed a similar
impression of the place. Between
1095 and 1096, the ascetic monk
wrote to his great friend Rodolfo il
Verde:
«I live in an hermitage, far from any
inhabited houses, (actually, in the
basin of Serra San Bruno – Editor
Note), here a vast and handsome
plain spreads out between the mountains its green meadows and flowerbright pastures.
How can one describe the appearance of the hills that rise gently on all
sides and the secrets of the shady valleys watered by abundant rivers,
streams and springs? [...]
Here, it is possible for the tired man
to find himself, seek the germs of
virtue and enjoy the delights of paradise.
Here the gaze of the spouse in love
is conquered by the intensity and
the purity of the contemplation of
God».
And, around 1915, the British writer
Norman Douglas, with his usual
acumen, grasps the profound sense
of communion between natural and
spiritual:
[ 50 \
Köln, der hier ein berühmtes Kloster
gründete.In den Jahren 1095/96 schrieb
der fromme Asket seinem Freund Rudolf dem Grünen: «Ich wohne in einer
Klause ziemlich fern von allen menschlichen Behausungen (am Rande der
Mulde, in der das heutige S. Bruno liegt
– Anm. der Red.); was könnte ich sagen,
das der Anmut, der Atmosphäre dieses
Ortes und meiner Glückseligkeit würdig wäre, oder die schöne, weite Ebene
zwischen den Bergen mit ihren grünen
Wiesen und üppigen Weiden beschreibt. Und wer könnte angemessen
die Ansicht der Hügel die sich zu allen
Seiten sanft erheben, und die Zuflucht
in die frischen Täler mit ihren vielen
Flüssen, Bächen und Quellen schildern
[...].Hier ist es für die müden Menschen
möglich, daß jeder wieder zu sich
kommt und fürsorglich die Keime der
Tugenden pflegt und fröhlich die
Früchte des Paradieses genießt. Hier
wird jener Blick hervorgerufen, durch
dessen Intuition der Bräutigam von Liebe erfaßt wird, und mit dem man geläutert und Gott verehrt».
Der englische Schriftsteller Norman
Douglas erfaßt mit seinem üblichen
Scharfsinn um 1915 das tiefe Bewußtsein der Verbundenheit von Natur und
Geist,das diese Orte einflößen konnten.
«Hinter dem Kloster gibt es einen majestätischen Wald von Silbertannen (den
Wald von Santa Marie in der Nähe der
Kartause von Serre S. Bruno – Anm. d.
Red.) – nichts anderes als Tannen; eine
ma e felicità, o della pianura ampia e bella, distesa in lungo tra i monti, dove sono prati verdeggianti e floridi pascoli? O chi potrà significare sufficientemente la veduta dei colli che da ogni
parte s’innalzano dolcemente e il rifugio delle fresche valli con l’amabile abbondanza di fiumi,
ruscelli, fonti? […] Qui, per gli uomini stanchi è possibile che ciascuno ritorni in sé e coltivi
sollecitamente i germi delle virtù e goda in letizia dei frutti del Paradiso. Qui è conquistato
quell’occhio, per il cui sereno intuito lo sposo è preso dall’amore con il quale mondo e puro si
contempla Dio».
E lo scrittore britannico Norman Douglas, con il consueto acume, attorno al 1915, coglie il
profondo senso di comunione tra naturalità e spiritualità che quegli stessi luoghi erano in grado di ispirare: «Sul retro del monastero c’è una maestosa foresta di abeti bianchi (il Bosco di
Santa Maria, nei pressi della Certosa di Serra San Bruno, n.d.r.) – null’altro salvo che abeti; una
regione insolita per quel che riguarda l’Italia meridionale e centrale. Ero lì, nell’ora dorata che
segue il tramonto e di nuovo nella luce fioca del mattino madido di rugiada; e mi sembrava che
in questo tempio non eretto da mani umane risiedesse una magia più naturale e più sacra, che
non negli ambulacri dei chiostri poco lontani».
+[\+[\+[\+[\+[\+
de l’heure dorée qui suit le couché du
soleil et de nouveau dans la lumière
faible du matin moite de rosée; et il me
semblait que dans ce temple non érigé
par les mains des hommes il y eut une
magie plus naturelle et plus sacrée,
que dans les promenoirs des cloîtres
peu lointains».
Dans la zone centrale s’ouvrent aussi
deux grandes réserves naturelles nationales celle de Marchesale et celle de
Cropani-Micone, qui gravitent autour du centre forestier très équipé de
Mongiana.
Dans ces habitats de montagne et de
forêt la faune est celle typique des
apennins. On peut noter le Loup, le
Sanglier, la Martre, le Renard, le Blaireau, l’Écureuil, la Vipère, la Salamandre pie, l’Autour, l’ Épervier, et, parmi
les poissons de fleuve, la Truite fario.
Mais le paysage des «Serre» de Vibo ne
termine pas avec les cuvettes et les
hauteurs centrales du massif. Le territoire de la province s’étend, en effet,
même à une large partie du versant
ouest et à un peu de celui Est.
Sur le versant ouest de courts contreforts montueux descendent, séparés
par de petits cours d’eau, vers la vallée
de Mesima. Une image éloquente du
changement du paysage entre la partie
basse de tel versant et la partie haute y
est offerte par une belle page écrite en
1866 par l’archéologue français Léon
Palustre de Montifaut: «À droite nous
laissons un grand couvent abîmé et à
«Behind the monastery (Santa
Maria Wood, near Serra San Bruno
Carthusian monastery – Editor
Note) there is a majestic forest of
white firs, nothing else, just firs; an
unusual region for central and
southern Italy. I was there in the
golden hour that follows the sunset
and again in the dim light of the
drew-drenched morning, and I felt
that in this temple, not built by human hands, there dwelt a magic
more natural and more sacred than
in the cloisters of the nearby
monasteries».
In the central area there are two large
public natural reserves, Marchesale
and Cropani-Micone close to the
well-equipped forest centre of Mongiana. This mountainous and forested habitat hosts a typical Apennine
fauna.
One finds wolves, wild boars, pine
martens, foxes, badgers, squirrels,
vipers, salamanders, goshawks, sparrow hawks, and among fresh-water
fish, the trout.
The vibonese Serre landscape consists not only of the basins and the
central plateau of the massif. The
territory spreads out across a large
part of the western side of the massif and a more restricted area on the
East side.
[ 51 \
ungewöhnliche Landschaft in Mittel –
und Süditalien. Ich war dort in der goldenen Stunde nach dem Sonnenuntergang und dann nochmals im schwachen
Licht des taunassen Morgens; und mir
schien, als ob in diesem nicht von Menschenhand geschaffenen Tempel eine
natürlichere und heiligere Magie herrschen würde als in den Wandelgängen
der nahen Klöster».
In der Mitte der Serre liegen auch zwei
große Nationalschutzgebiete, das von
Marchesale und das von Cropani-Micone, welche vom gut ausgerüsteten
Forstzentrum von Mongiani betreut
werden.
In diesem bergigen und waldreichen
Lebensraum gibt es die typische Apenninenfauna: Wölfe, Wildschweine,
Marder,Füchse,Dachse,Eichhörnchen,
Ottern, gefleckte Salamander, Habichte, Sperber und unter den Süßwasserfischen die «Fario» - Forelle.
Das Territorium der Serre, das zur Provinz von Vibo Valentia gehört, endet jedoch nur mit den Mulden und den zentralen Anhöhen des Massivs, sondern
erstreckt sich auch auf einen großen Teil
des westlichen und auf einen kleineren
Teil der östlichen Hänge.Am westlichen
Hang gehen kurze Bergausläufer, durch
kleine Wasserläufe getrennt, zum Mesima herunter. Ein vielsagendes Bild von
der sich verändernden Landschaft zwischen dem unteren und oberen Teil dieses Hanges gibt uns die schöne Schilderung des französischen Archäologen
Nell’area centrale si aprono anche due grandi riserve naturali statali quella di Marchesale e
quella di Cropani-Micone, che gravitano attorno all’attrezzato centro forestale di Mongiana.
In questi habitat montani e silvestri la fauna è quella tipica appenninica. Spiccano il Lupo, il
Cinghiale, la Martora, la Volpe, il Tasso, lo Scoiattolo, la Vipera, la Salamandra pezzata, l’Astore, lo Sparviere, e, tra i pesci di fiume, la Trota fario.
Ma il paesaggio delle Serre vibonesi non si conclude soltanto con le conche e le alture centrali
del massiccio. Il territorio della provincia si estende, infatti, anche ad una larga porzione del
versante occidentale e ad un ristretto nucleo di quello orientale.
Sul versante occidentale brevi contrafforti montuosi digradano, separati da piccoli corsi d’acqua, verso la valle del Mesima. Un’immagine eloquente del mutamento del paesaggio tra la
parte bassa di tale versante e la parte alta ci viene offerto da una bella pagina scritta nel 1866
dall’archeologo francese Léon Palustre de Montifaut: «A destra lasciamo un grande convento
rovinato e attraverso una strada sdrucciolevole e scoscesa ci dirigiamo verso Sorianello […].
Gli aranci, i melograni, i cactus sono di nuovo spariti; gli olivi stessi non mostrano più il loro
pallido fogliame. Il vento di tramontana soffia freddo e pungente, la vegetazione si incupisce e
+[\+[\+[\+[\+[\+
travers une route glissante et escarpée
nous nous dirigeons vers Sorianello
[...]. Les orangers, les grenadiers, les
cactus sont de nouveau disparus; les
oliviers mêmes ne montrent plus leur
feuillage pâle. Le vent de tramontane
souffle froid et piquant, la végétation
s’assombrit et diminue, le sol spongieux cède sous nos pas; toute la nature s’attriste, le ciel se voile, un hiver
retardé se renverse sur nous qui allons, pendant quelque temps, vivre au
milieu de la neige fondue. Nous entrons bientôt dans une forêt de chênes
verts, de trembles et de sapins; le terrain peu à peu redevient plat, puis il
s’incline vers une grande vallée au
bout de laquelle nous apercevons les
constructions colossales érigées par
les successeurs de Saint Bruno».
C’est le versant Est des «Serre» qui
compte parmi les aspects plus typiquement «sublime», (l’allusion est,
évidemment, à la catégorie esthétique) du paysage de montagne, représenté ici par le trait médian des gorges
de l’Allaro, en territoire de Nardodipace. Après le placide parcours entre
les forêts et les prairies de Mongiana et
de Fabrizia (où, en outre, se conservent deux groupes monumentaux de
châtaigniers pluricentenaires, à Fornaci et à Lu Serro), le lit de l’Allaro
s’emboîte profondément dans un véritable boyau de roche qui se sépare
des anciennes agglomérations de
Nardodipace Vecchio et Ragonà (de
To the west, hills, divided by streams,
descend towards Mesima valley. The
French archaeologist Leon Palustre
de Montifaut gives an eloquent image of the change of scenery between
the lower and higher land in a page
written in 1866:
«On our right, we left a convent in ruins and headed for Sorianello on a
steep and slippery road [...]. The orange trees, the pomegranates and
prickly-pears have disappeared, and so
have the olive trees with their pale
leaves. The north wind is cold and biting, the vegetation gets darker and
grows sparser, and the spongy grounds
sink under our feet. The nature becomes sadder, the sky gloomier, a late
winter envelops us as we find ourselves, for a while, travelling through
sleet Soon, we enter a forest of ilexes,
aspens and firs; gradually the ground
flattens to then descend towards a
great valley in which we see, right at
the bottom, the colossal edifices built
by the successors of san Bruno».
It is nevertheless the east side of
Serre that offers the most “sublime”
aspects (obviously referring to the
aesthetic aspect) of the mountainous landscape consisting here of the
middle length of the gorge of the Alloro in the territory of Nardodipace.
The Allaro river runs placidly between the forests and meadows of
[ 52 \
Leon Palustre de Montifaut von 1866:
«Zu unserer Rechten verlassen wir ein
großes verfallenes Kloster und über eine
rutschige und steile Straße steuern wir
auf Sorianello zu [...].Orangen,Granatäpfel und Kakteen sind wieder verschwunden; auch die Olivenbäume zeigen nicht mehr ihr blasses Land. Der
Nordwind bläst kalt und stechend, die
Vegetation wird dunkler und spärlicher
und der schwammige Boden gibt unter
unseren Schritten nach; die natur wird
traurig, der Himmel verdüstert sich, ein
verspäteter Winter bricht ein und wir
gehen eine Zeit lang im Schneeregen.
Bald erreichen wir einen Wald von
Steineichen und Tannen; nach und
nach wird der Boden wieder eben und
neigt sich dann zu einem großen Tal,auf
dessen Grund wir kolossale Gebäude
erblicken, welche von den Nachfolgern
des heiligen Bruno errichtet wurden».
Es ist jedoch der östliche Hang der Serre,
der wahrlich «sublimi» Aspekte (was die
Ästhetik betrifft) dieser Berglandschaft
aufweist, wo die mittlere Strecke des Allaro mit seinen Klammern liegt, im Gebiet von Nardodipace.Nach dem trägen
Dahinfließen durch die Wälder und
Wiesen von Mongiena und Fabrizia (wo
übrigens nach zwei monumentale
Gruppen von jahrhundertealten Kastanienbäumen erhalten sind, in Fornaci
und in La Serre), gräbt sich das Flußbett
des Allars tief in ein richtiges Felsengedärm ein, das bei den alten Orten Nardodipace Veccio und Ragonà (auf den
assottiglia, il suolo spugnoso cede sotto i nostri passi; tutta la natura si intristisce, il cielo si
adombra, un inverno ritardato si abbatte su di noi che andiamo, per qualche tempo, a vivere in
mezzo al nevischio. Ben presto entriamo in una foresta di lecci, di tremule e di abeti; poco a poco il terreno ridiventa pianeggiante, poi si inclina verso una grande vallata in fondo alla quale
scorgiamo le costruzioni colossali erette dai successori di San Bruno».
È il versante orientale delle Serre che annovera, tuttavia, gli aspetti più tipicamente «sublimi»
(il riferimento è, ovviamente, alla categoria estetica) del paesaggio montano, qui rappresentato dal tratto mediano delle gole dell’Allaro, in territorio di Nardodipace. Dopo il placido scorrere tra le foreste e le praterie di Mongiana e di Fabrizia (ove, per altro, si conservano due monumentali nuclei di castagni plurisecolari, a Fornaci ed a Lu Serro), l’alveo dell’Allaro s’incassa
profondamente in un vero e proprio budello di roccia che si diparte dagli antichi abitati di
Nardodipace Vecchio e Ragonà (sulle opposte sponde della valle) per serpeggiare poi sino alla
costa ionica. È, come abbiamo detto, il regno del tenebroso e del pittoresco: l’erosione fluviale
ha scavato tra le opposte pendici dei monti un vero e proprio canyon, impreziosito di cascate
fragorose, rapide spumeggianti, pozze smeraldine, cumuli di massi ciclopici. Sulle pendici me-
+[\+[\+[\+[\+[\+
l’autre côté de la vallée) pour serpenter ensuite jusqu’à la côte ionienne.
C’est, comme nous avons dit, le
royaume du ténébreux et du pittoresque: l’érosion fluviale a creusé entre
les flancs opposés des monts un vrai
canyon, enrichi de cascades retentissantes, rapides écumantes, mares
d’un vert émeraude, tas de rochers cyclopéens. Sur les flancs moins raides,
mais inévitablement escarpés, les paysans ont réussi à obtenir des minuscules étagements, les soi-disant «rasule»
soutenus par des précaires petits murs
secs nommés «armacere». Grumeaux
éparpillés de maisons terreuses se
cramponnent aux arêtes instables de
roche, comme pour témoigner un ancien lien entre les hommes et les lieux.
Tandis que des mystérieux et monumentaux tas de granit et diorites, (les
soi-disant «pierres incastiddate») se
dressent du sol en différents points, en
donnant vie à une âpre querelle scientifique entre ceux qui croient qu’il
s’agit de coules d’étranges formations
géologiques et ceux qui supposent par
contre qu’on se trouve devant à de
vrais dolmens attribués à une ancienne civilisation méditerranéenne.
Il écrit, à propos de ce territoire, le
journaliste et narrateur calabrais
Sharo Gambino en 1965, avec un regard au paysage, plus anthropologique qu’esthétique: «Chêne vert,
bruyères, fougères, genêts et, ça et là,
un sur l’autre qu’on semble voir des
Mongiana and Fabrizia (where
among other things, there are two
monumental groups of centuriesold chestnut trees, in Fornaci and Lu
Serro) to then become deeply embanked in a cleft of the rock leading
from the ancient Nardidipace and
Ragonà (on the opposite sides of the
valley) and weaving all the way towards the Ionian coast.
This is the kingdom of darkness and
the picturesque: the river erosion
has dug a canyon between the opposing slopes of the mountains enhanced by crashing waterfalls, rushing brooks, emerald- green pools,
and cyclopean rocky peaks. On the
gentler but inevitably steep slopes,
farmers have managed to cultivate
in the so called “rasule”, small terraces sustained by precarious low
walls called “armacere”.
Scattered houses clinging to precarious ridges of rocks testify to an ancient bond between man and nature. Mysterious and monumental
piles of diorite stones (the so-called
“pietre incastidiate”) have caused
some sharp scientific debates between those scientists who claim
they are hills made of some kind of
strange geological formation and
others who maintain they are proper dolmen belonging to some ancient Mediterranean civilisation.
[ 53 \
gegenüberliegenden Ufern) beginnt,
und schlängelt sich dann bis zur ionischen Küste hinunter. Es ist, wie wir
schon erwähnt haben, ein finsteres und
malerisches Reich: die Flußerosion hat
zwischen den Berghängen einen richtigen Canyon gebildet, mit tosenden
Wasserfällen, schäumenden, smaragdgrünen Tümpeln, Haufen von zyklopischen Felsblöcken. Auf den weniger hohen, aber doch steilen Hängen
haben es die Bauern zuwege gebracht,
winzige Terrassen anzulegen – die sogenannten «rasule» (ausgekratzte Stellen)
– die durch unsicher Trockenmauern
befestigt sind, die «armacere» genannt
werden. Vereinzelte Gruppen von staubigen, erdfarbenen Häuschen klammern sich an gefährliche Felsengrate
und zeugen damit von der alten Verbundenheit zwischen den Menschen
und den Orten.An mehreren Stellen ragen geheimnisvolle, monumentale
Dioritzapfen in den Himmel (die sog.
«pietre incastidolate») und geben Anlaß
zu einem heftigen wissenschaftlichen
Streit um ihre Herkunft; die einen denken, es handle sich um bizarre geologische Bildungen, andere vermuten dagegen, daß es echte Dohnen sind, die von
einer antiken mediterranen Kultur
stammen.
Über dieses Gebiet schreibt 1965 der kalabresische Journalist und Schriftsteller
Sharo Gambino, der die Landschaft
mehr von anthropologischen als von ästhetischen Gesichtspunkt aus betrach-
no aderte, ma inevitabilmente scoscese, i contadini sono riusciti a ricavare minuscoli terrazzamenti, le cosiddette «rasule», sostenuti da precari muretti a secco chiamati «armacere». Grumi
sparsi di case terrose si avvinghiano ad instabili costoni di roccia, a testimoniare un antico legame tra gli uomini i luoghi. Mentre misteriosi e monumentali cumuli di grano-dioriti (le cosiddette «pietre incastiddate») svettano dal suolo in vari punti, dando vita ad un’aspra contesa
scientifica tra chi ritiene che si tratti coli di bizzarre formazioni geologiche e chi ipotizza invece
che si sia di fronte a veri e propri dolmen dovuti ad un’antica civiltà mediterranea.
Scrive, a proposito di questo territorio, il giornalista e narratore calabrese Sharo Gambino nel
1965, con uno sguardo interno, più antropologico che estetico, al paesaggio: «Elci, brughiere,
felci, ginestre e, qua e là, uno sull’altro che par di vedere scale appoggiate alla montagna, brevi
terrazzi coltivati tenuti su da muretti di sassi cementati dall’erba (l’autore si riferisce proprio
agli orti terrazzati di Nardodipace, n.d.r.). Ogni tanto uno squarcio enorme, una gran colata
biancastra: una frana, ché il fiume, il quale corre tortuoso nella vallata bianco di spuma e verde
di profondità, corrode giorno per giorno, poi, quando piove a torrenti, s’ingrossa e viene giù a
rovina. Chi andò per primo a costruire una casa, in quel posto, doveva essere un santo o for-
+[\+[\+[\+[\+[\+
escaliers appuyés à la montagne, de
petites terrasses cultivées tenues par
des petits murs de pierres cimentées
par l’herbe (l’auteur fait allusion justement aux potagers en terrasses de
Nardodipace, n.d.r.). De temps en
temps une énorme déchirure, une
grande coulée blanchâtre: un éboulement, c’est le fleuve qui court tortueux dans la vallée, blanc de mousse
et vert de profondeur, il érode jour
après jour, puis, quand il pleut à torrents, il grossit et il descend en bas en
faisant des ravages. La première personne qui alla construire une maison,
dans ce lieu, devait être un saint ou
peut-être un recherché par la loi. Un
autre n’aurait pas donné début à cette
vie que plus malheureuse ne pourrait
pas être».
Tandis que le charme ténébreux de ces
lieux n’échappe pas à un observateur
du dehors, ce Craufurd Tait Ramage
que nous avons déjà rencontré dans la
description de Vibo qui, toujours en
1828, remonte de la côte ionienne en
direction de Mongiana: «Je m’apprêtai donc à la montée de la chaîne montueuse habillée de chênes majestueux,
de hêtres et de sapins lugubres qui
avaient défié les tourmentes de beaucoup d’hivers. À chaque pas je découvrais de nouvelles beautés et je posais
les yeux sur de nouveaux objets capables de susciter admiration. Il y avait
quelque chose de sauvage et de très ténébreux dans ces montagnes, aux bois
The Calabrese journalist and narrator, Sharo Gambino, writing from
an anthological point of view, rather
than an aesthetic viewpoint, wrote
in 1965: «Ilex, moors, fern, broom
and here and there, like steps against
the mountain, small cultivated terraces supported by small walls of
stones cemented by the grass. (The
author refers to the terraced gardens
of Nardodipace, n.d.r). Every so often, the mark of a huge landslide, a
big whitish stream: a big tear corroded day by day by the river running
down the valley, white with foam and
green with depth and crashing down
under the torrential rains. Whoever
built the first house there must have
been a saint or an escaped convict.
No one else could have started such a
wretched way of life».
The dark fascination of these places
did not escape that previously mentioned observer, Craufur Tait Ramage, who, climbing the Ionian coast
wrote at the Mongiana turning in
1828: «I started ascending the mountains dressed with majestic oaks,
beeches and gloomy firs that have already faced many winters’ storms. At
each step, I discovered new marvels
and stopped in awe in front of new
objects.
There was something so wild and so
mysterious in those mountains and
thick gloomy woods that the mind
[ 54 \
tet: «Steineichen, Heiden, Farne, Ginster und hier und da bepflanzte kleine
Terrassen,eine über der anderen,so daß
man denkt es wären Leitern auf die Berg
gestützt; sie werden von Steinmäuerchen, die vom Gras zementiert sind gehalten (der Autor bezieht sich damit genau auf die terrassenförmigen Gärten
von Nardodispace – Anm. der Red.).
Hier und da ein riesiger Spalt,ein großer
weißlicher Streifen: eine Muhre, da der
Fluß, der sich schäumend und tiefgrün
durch das Tal windet, Tag für Tag den
Boden korrodiert und dann, wenn es
ein Strömen regnet,größer wird und alles mit sich reißt. Wer sich als erster hier
ein Haus gebaut hat, mußte ein heiliger
oder ein von Gesetz Verfolgter gewesen
sein. Niemand anderer hätte ein solches
Leben begonnen, das nicht armseliger
sein könnte».
Einem Außenstehenden Beobachter wie
Craufurd Tait Ramage,dem wir schon in
der Beschreibung von Vibo begegnet
sind, entgeht nicht der düstere Reiz dieser Orte, als er im Jahre 1828 von der ionischen Küste nach Mongiana aufsteigt:
«Ich fing also mit dem aufstieg auf die
Gebirgsketten, mit ihren majestätischen
Eichen, Buchen und finsteren Tannen,
die die Stürme vieler Winter überstanden hatten. Bei jedem Schritt entdeckte
ich neue Schönheiten und sah Dinge,die
mich mit Bewunderung erstaunen ließen. Es gab etwas so Wildes und Finsteres in diesen Bergen und diesen dichten
und dunklen Wäldern,daß den Verstand
s’anche un ricercato dalla legge. Un altro non avrebbe dato principio a quella vita che più disgraziata non potrebbe essere».
Mentre non sfugge il fascino tenebroso di questi luoghi ad un osservatore esterno, quel Craufurd Tait Ramage che abbiamo già incontrato nella descrizione di Vibo, il quale, sempre nel
1828, risale dalla costa ionica alla volta di Mongiana: «Mi accinsi quindi all’ascesa della catena
montuosa rivestita di maestose querce, di faggi e di lugubri abeti che avevano sfidato le bufere
di molti inverni. Ad ogni passo scoprivo bellezze nuove e posavo gli occhi su nuovi oggetti capaci di suscitare ammirazione.Vi era qualcosa di tanto selvaggio e di tanto tenebroso in quelle
montagne, dai boschi fitti ed oscuri, da soggiogare la mente. Tutto era silenzio, solo in lontananza si udiva, di tanto in tanto, il frastuono di qualche cascata o il gemito sommesso della
brezza attraverso l’antica foresta. Alle volte il grido penetrante di un’aquila risuonava nell’aria
attonita o qualche capretta selvatica guizzava via per raggiungere la tana segreta. Ho appreso in
seguito che quei boschi erano densamente popolati di volpi, di donnole, puzzole e scoiattoli, e
che vi erano pure dei lupi qua e là».
+[\+[\+[\+[\+[\+
épais et obscurs, à subjuguer l’esprit.
Tout était silence, seul au lointain on
entendait, de temps en temps, le vacarme de quelque cascade ou le gémissement soumis de la brise à travers
l’ancienne forêt. Parfois le cri pénétrant d’un aigle résonnait dans l’air
stupéfait ou quelque chevrette sauvage bondissait pour atteindre la tanière secrète. Par la suite j’ai appris
que ces bois étaient très peuplés de renards, de belettes, putois et écureuils,
et qu’il y avait ça et là aussi des loups».
was overawed. Everything was silent,
only in the far distance could one
hear from time to time the booming
of a waterfall or the gentle moaning
of the breeze in the ancient forests.
Sometimes the eagle’s penetrating
cry would resound in the air or some
wild goat would dart away to hide in
its secret lair. I found out later that
these woods were densely populated
by foxes, weasels, polecats, squirrels
and here and there, even some
wolves».
[ 55 \
überwältigt wurde. Überall war Stille,
nur von fern hörte man ab und zu das
Getöse eines Wasserfalls oder das leise
Ächzen des Windes durch den Wald.
Manchmal ertönte der durchdringende
Schrei eines Adlers in der Luft oder es
sprang ein wildes Geißlein eilig fort, um
sein Versteck zu erreichen. Ich habe erst
später erfahren, daß es in diesen Wäldern auch eine Menge von Füchsen,
Wieseln, Stinktieren und Eichhörnchen
gibt und daß dort sogar manchmal Wölfe gesichtet werden».
Vibo Valentia tra la preistoria e l’età romana
S
ia in età greca che in epoca romana le aree oggi relative alla Provincia di Vibo Valentia erano parte integrante del territorio della città di Hipponion-Valentia, identificata dall’archeologo Paolo Orsi con l’attuale Vibo Valentia all’inizio del secolo scorso.
A partire dal VII sec. a.C. e fino a tutta l’età romana, la città, infatti, è il punto di riferimento
politico ed economico di questo territorio.
Collocata su un pianoro collinare a circa 500 m slm, in ottima posizione strategica che le consente il controllo su tutto il territorio circostante, dotata di un facile accesso alla viabilità
principale, grazie alla sua posizione geografica la città controlla a Nord l’ampio tratto della
costa del Golfo lamentino, a Sud tutta la piana di Matauros (attuale Gioia Tauro), via obbligata per lo Stretto. Il suo territorio comprende un ricco paesaggio silvo-pastorale, costituito
da una stretta fascia costiera che, dalle propaggini montuose della Sila (grande riserva di legname e pece), scende verso la piana, dove viene praticata l’agricoltura; a ciò si aggiunge la
+[\+[\+[\+[\+[\+
Vibo Valentia entre la Préhistoire
et l’âge romain
Vibo Valentia between
Prehistory and the Roman Age
Vibo Valentia zwischen
Vorgeschichte und Römerzeit
Soit en époque grecque qu’en époque
romaine les zones aujourd’hui relatives à la Province de Vibo Valentia faisaient partie intégrante du territoire de
la ville d’Hipponion-Valentia, identifiée par l’archéologue Paul Orsi avec
l’actuelle Vibo Valentia au début du
siècle dernier.
À partir du VIIe siècle av. J.-C. et
jusqu’à toute l’époque romaine, la
ville, en effet, est le point de référence
politique et économique de ce territoire.
Placée sur un plateau de colline à environ 500 mètres au-dessus du niveau
de la mer, dans une excellente position
stratégique qui lui permet le contrôle
de tout le territoire environnant,
pourvue d’un accès facile au réseau
routier principal, grâce à sa position
géographique la ville contrôle au
Nord la grande partie de la côte du
Golfe de Lamezia, au Sud tout le plateau de Matauros (l’actuelle Gioia
Tauro), voie obligée pour le détroit de
Messine. Son territoire comprend un
riche paysage de forêts et pâturages,
constitué par une bande côtière
étroite qui, des ramifications montueuses de la Sila (grande réserve de
bois et poix), descend vers la plaine,
où l’on pratique l’agriculture; à ceci
on ajoute la présence du port qui
constitue une voie fondamentale dans
In both Greek and Roman times, the
areas around the present city of Vibo Valentia were part of the ancient
city of Hipponion-Valentia, first
identified by the archaeologist Paolo Orsi at the beginning of the XXth
century.
Sei es in römischer als auch in griechischer
Zeit waren die heute zur Provinz Vibo Valentia zählenden Gebiete wesentlicher Bestandteil des Territoriums der Stadt Hipponion-Valentia, die vom Archäologen
Paolo Orsi zu Beginn des vergangenen
Jahrhunderts mit dem jetzigen Vibo Valentia identifiziert worden ist.
Seit dem VII. Jahrhundert vor Christus
und bis in die ganze Römerzeit ist die
Stadt nämlich politischer und ökonomischer Bezugspunkt dieses Gebiets.
Die Stadt, die sich auf einer hügeligen
Hochebene, zirka 500 Meter über dem
Meer befindet, verfügt über einen leichten Zugang zum wichtigsten Straßennetz und über eine optimale strategische und geographische Position, die
ihr die Kontrolle über das ganze umliegende Land gewährt und den Blick im
Norden über die weite Küste des Golfs
von Lamezia und im Süden über die
Ebene von Matauros (dem heutigen
Gioia Tauro), vorgeschriebener Weg
zur Meeresenge von Messina, schweifen
lässt. Ihr Territorium umfasst eine reiche Waldlandschaft, in der auch Viehzucht betrieben wird und die von den
Ausläufern der Sila (große Holz- und
Pechreserve) bis zur Ebene abfällt, die
zum Ackerbau genutzt wird. Die Anwesenheit des Hafens stellt einen wichtigen Verbindungsweg im Seeverkehr der
tyrrhenischen Küste dar.
From the VIIth century B.C. until and
including all of the Roman Age, the
city was the political and economic
centre of the territory.
The city, thanks to its geographical
position situated on a hilly tableland
500m high, overlooks the coast of the
Gulf of Lamezia to the north and the
entire plain of Matauros (presently
Gioia Tauro), to the south, the only
mean of access to the Straits of Messina. The city benefits from an optimal
strategic position that enables control over the entire surrounding area
with an easy access to the main road
system.
The surrounding territory includes a
rich sylvan-pastoral landscape consisting of a narrow coastline which
from the foothills of the Sila Mountains (a huge reserve of wood and
pitch) descends towards the Matauros plain covered with cultivated
fields. In addition, there is the pres-
[ 57 \
presenza del porto che costituisce una via fondamentale nel traffico marittimo della costa
tirrenica.
Diversa è l’organizzazione economica e la tipologia insediativa di queste aree, nelle età pre e
protostorica.
Le prime forme di vita sono attestate a Briatico-Punta Safò, a partire dal Paleolitico superiore
arcaico, e a Torre Galli.
Nell’età neolitica il nostro territorio è letteralmente invaso dall’ossidiana che, in alcuni siti
(Briatico-Palazzo, Cessaniti-Piana Pugliese), è associata con ceramica impressa tipo Stentinello (così definita da un villaggio neolitico presso Siracusa). Questo materiale vulcanico si
rinviene nelle isole Eolie, soprattutto a Lipari, che fu uno dei più importanti centri del Mediterraneo occidentale per l’estrazione dell’ossidiana e per la sua commercializzazione su vastissima scala. Come sembra ormai chiaro in base alla documentazione archeologica, il vetro
vulcanico dalle Eolie veniva commerciato nelle regioni adriatiche attraverso la Sicilia e la Calabria.
+[\+[\+[\+[\+[\+
le trafic maritime de la côte tyrrhénienne.
Différentes sont l’organisation économique et la typologie des implantations de ces zones, dans les époques
préhistorique et protohistorique.
Les premières formes de vie sont attestées à Briatico-Punta Safò, à partir du
Paléolithique supérieur archéen, et à
Torre Galli.
En âge néolithique notre territoire est
littéralement envahi par l’obsidienne
que, dans quelques localités (BriaticoPalazzo, Cessaniti-Piana Pugliese) elle
est associée à la céramique gravée sur le
modèle de Stentinello (ainsi définie du
nom d’un village néolithique près de
Syracuse). Ce matériel volcanique se
trouve dans les îles Éoliennes, surtout à
Lipari, qui fut un des plus importants
centres de la Méditerranée occidentale
pour l’extraction de l’obsidienne et
pour sa commercialisation sur une
grande échelle. C’est clair maintenant
sur la base d’une documentation archéologique que, le verre volcanique
des îles Éoliennes était commercé dans
les régions de l’Adriatique à travers la
Sicile et la Calabre.
Dans cette période l’homme devenu
sédentaire à cause de la nécessité de
suivre le cycle annuel des cultures, recherche préférablement les terrains en
plaine ou de colline,naturellement fertiles et aptes aux cultures des graminées et légumineuses alors en usage.En
rapport aux nouvelles nécessités liées
ence of the harbour, fundamental to
the maritime traffic in the Tyrrhenian coast.
The economic organisation and the
settlement patterns in these areas were
different in the Pre- and Proto-historic Age.
The first recognised artefacts are
found in Briatico-Punta Safò from the
upper archaic Palaeolithic, and in
Torre Galli.
During the Neolithic Age our territory was literally invaded by obsidian, in
certain sites (Briatico-Palazzo, Cessaniti-Piana Pugliese) associated with
ceramic imprinted Stentinello way
(the name originates from a Neolithic
village near Syracuse).
This volcanic material is found in the
Aeolian Islands, mainly Lipari, historically one of the most important
western Mediterranean centres for
obsidian extraction and its commercialisation on a large scale. It has been
established, on the basis of archaeological documentation, that the Aeolian volcanic glass was traded in the
Adriatic regions through Sicily and
Calabria.
During that era, man becomes more
sedentary in order to follow the annual cultivation cycle, he seeks naturally
[ 58 \
Die wirtschaftliche Organisation und die
Siedlungstypologie dieser Gebiete zeigen
sich in unterschiedlicher Weise in der Vorund Frühgeschichte.
Die ersten Lebensformen sind in BriaticoPunta Safò und in Torre Galli seit dem frühen Paläolithikum bezeugt.
In der Jungsteinzeit ist unser Gebiet buchstäblich vom Obsidian überflutet, der an
einigen Orten (Briatico-Palazzo,Cessaniti-Piana Pugliese)mit eingeprägter Keramik vom Typ Stentinello (so benannt
nach einem neolithischen Dorf bei Syrakus) auftaucht. Dieses vulkanische Material findet man auf den Äolischen Inseln,
besonders auf Lipari, das wegen der Gewinnung des Obsidians und dessen Handel in großem Umfang eines der wichtigsten Zentren des westlichen Mittelmeers
war. Wie es nunmehr deutlich aus der archäologischen Dokumentation erscheint,wurde das Lavaglas von den Äolischen Inseln über Sizilien und Kalabrien
in die adriatischen Gebiete vermarktet.
In dieser Zeit sucht der Mensch,der wegen
des Bedürfnisses, den jährlichen Zyklus
der Anpflanzungen zu verfolgen, einen
ständigen Wohnsitz gewählt hat,vorzugsweise ebenes oder hügeliges Land, das natürlich fruchtbar sein muss und sich für
den Anbau von den damals gebräuchlichen Gräsern und Hülsenfrüchten eignet.
In Bezug auf die neuen, mit dem ansässigen und nicht mehr halbnomadischen
Leben der paläolithischen Jäger verbundenen Bedürfnisse beginnt zu dieser Zeit
auch die Produktion der Keramik mit der
In questo periodo l’uomo, divenuto stanziale per la necessità di seguire il ciclo annuale delle coltivazioni, ricerca preferibilmente i terreni pianeggianti o collinari, naturalmente fertili e adatti alle colture delle graminacee e leguminose allora in uso. In rapporto alle nuove
necessità connesse al tipo di vita stanziale e non più seminomade dei cacciatori del Paleolitico, in quest’epoca ha inizio anche la produzione della ceramica, con la realizzazione di
capaci contenitori per le derrate agricole e per l’acqua. La distribuzione dei reperti relativi
all’età neolitica, che si addensano in prossimità dei luoghi di approdo ma che sono presenti anche nelle aree interne gravitanti sul mare, indica lo stretto rapporto tra questo e gli insediamenti di tale periodo.
Recenti studi connessi a ricognizioni ed indagini archeologiche, a cura di Marco Pacciarelli, lo studioso di archeologia preistorica che ha dedicato il suo maggiore interesse per il territorio in esame, hanno notevolmente arricchito il quadro dei rinvenimenti in tutto il promontorio del Poro, e hanno permesso di comprendere e definire le tipologie insediative
protourbane per le età pre e protostoriche, vale a dire a partire dall’età del Rame fino a
quella del Ferro.
+[\+[\+[\+[\+[\+
au type de vie sédentaire et non plus à
moitié nomade des chasseurs du Paléolithique, en cette époque commence aussi la production de la céramique, avec la réalisation de grands récipients pour les denrées agricoles et
pour l’eau. La distribution des pièces
relatives à l’âge néolithique, qui s’accumulent en proximité des lieux d’abordage mais qui sont présentes aussi dans
les zones de l’intérieur qui gravitent
sur la mer, indique le rapport étroit entre la mer et les installations de telle période.
Des études récentes liées aux examens
et aux enquêtes archéologiques,
conduites par Marc Pacciarelli, le spécialiste d’archéologie préhistorique
qui a dédié son plus grand intérêt au
territoire en examen, ont considérablement enrichi le tableau des découvertes dans tout le promontoire du
Poro, et elles ont permis de comprendre et définir les typologies des premiers établissements des âges préhistoriques et protohistoriques, c’est à
dire à partir l’âge du Cuivre jusqu’à
celle du Fer.
Maintenant à la suite de ces enquêtes il
est possible mettre en relation les modalités du peuplement de tout le Promontoire avec l’exploitation des ressources agricoles et la conséquente organisation politique et économique.
Selon la reconstruction historiquearchéologique de Pacciarelli, l’occupation intensive de mont Poro com-
fertile land suitable for crop growing
(grains and legumes then in use),
preferably on flat or hilly grounds.
With the more sedentary way of life
replacing the semi-nomadic life of the
Palaeolithic hunters, the production
of ceramics begins with the creation
of large containers for agricultural
products and water.
The distribution of Neolithic Age
findings, accumulated mainly near
the landing places but also found further inland are a significant indicator
of the link between the sea and the settlements in that period.
Recent archaeological research studies by Marco Pacciarello, the researcher in prehistoric archaeology
mainly interested in this territory,
have deepened our understanding of
the findings in the Poro territory.
This has allowed the comprehension
and definition of the typologies of
proto- urban settlements for the preand proto- historic ages, i.e. from the
Copper to the Iron Ages.
Following theses investigations, it is
now possible to understand the relationship between the population of
the entire area, the exploitation of
agricultural resources and the consequent political and economical organisation.
[ 59 \
Herstellung von fassenden Behältern für
die landwirtschaftlichen Erzeugnisse und
für das Wasser. Die Verteilung der Funde
aus neolithischer Zeit,die sich in der Nähe
der Anlegeplätze verdichten aber auch in
den inneren zum Meer hin gravitierenden
Gegenden anwesend sind, zeigt die enge
Beziehung zwischen diesem und den Ansiedlungen jener Periode.
Neuere mit archäologischen Erkundungen verbundene Studien, die von Marco
Pacciarelli, dem Forscher der prähistorischen Archäologie, besonders in dieser
Zone durchgeführt worden sind, haben
das Bild der Funde auf dem ganzen Vorgebirge des Poro wesentlich bereichert und
dadurch erlaubt, die protourbanen Siedlungstypologien der Vor- und Frühgeschichte, d.h. von der Kupfer- bis zur Eisenzeit,zu verstehen und festzulegen.
Infolge dieser Forschungen ist es nun
möglich, die Besiedlungsmodalitäten des
ganzen Vorgebirges mit der Verwertung
der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und
der daraus erfolgenden politischen und
ökonomischen Organisation in Verbindung zu setzen.
Nach der historisch-archäologischen Rekonstruktion Pacciarellis beginnt die intensive Besiedlung des Monte Poro in der
“facies”von Diana,um die erste Hälfte des
IV. Jahrtausends, und zeigt sich mit einer
außergewöhnlichen Konzentration der
Siedlungen (Ortschaften: Foculìo, Petti S.
Giovanni, Passo Murato), die fast ausschließlich auf den flachen und besonders
fruchtbaren Ländereien der Hochebene
A seguito di queste indagini ora è possibile mettere in relazione le modalità del popolamento
di tutto il promontorio con lo sfruttamento delle risorse agricole e la conseguente organizzazione politica ed economica.
Secondo la ricostruzione storico-archeologica di Pacciarelli, l’occupazione intensiva del
monte Poro incomincia nella facies di Diana, intorno alla prima metà del IV millennio, e
si manifesta con un’eccezionale concentrazione di insediamenti (località Foculìo, Petti S.
Giovanni, Passo Murato) quasi esclusivamente distribuiti sull’altopiano del Poro, dove
sono presenti i suoli pianeggianti e più fertili, particolarmente adatti alla coltivazione dei
cereali e delle leguminose.
È questo il periodo in cui si diffonde l’uso dell’aratro ligneo che rende particolarmente
agevole la coltivazione di questi terreni ricchi di falde acquifere e di sorgenti. Di contro, la
totale assenza di reperti dell’età del Rame sulla fascia collinare ubicata lungo i fianchi dell’altopiano, che comprendono sia le aree pianeggianti tra Ricadi e Tropea che le colline digradanti tra quest’ultima e Briatico, ha fatto ipotizzare che questa parte del territorio fosse utilizzata per attività come la caccia, il pascolo, la raccolta del legname.
+[\+[\+[\+[\+[\+
mence dans la facies de Diane, autour
de la première moitié du IVe millénaire, et elle se révèle avec une
concentration exceptionnelle d’installations (localité Foculìo, Petti Saint
Giovanni, Passo Murato) presque exclusivement distribuées sur le haut
plateau du Poro, où sont présent les
terrains plats et les plus fertiles, particulièrement indiqués à la culture des
céréales et des légumineuses. C’est la
période celle-ci dans laquelle se répand l’usage de la charrue en bois qui
rend particulièrement facile la culture de ces terrains riches de couches
d’eau et de sources. Par contre, l’absence totale de pièces de l’âge du Cuivre sur la bande de colline située le
long des flancs du haut plateau, qui
comprennent soit les zones plates entre Ricadi et Tropea que les collines
qui descendent entre cette dernière et
Briatico, a fait supposer que cette partie du territoire fût utilisée pour des
activités comme la chasse, le pâturage, la récolte du bois.
Dans le cours de l’âge du Bronze
Moyen, toutes les zones du haut plateau du Poro sont peuplées d’installations placées à des altitudes différentes;
outre les zones situées sur la sommité
et le long des flancs du haut plateau,
sont habitées aussi les terrasses côtières
qui, avec le climat tempéré favorable
aux activités productives (on a supposé un rôle important de cette zone
dans la production du bois), elles of-
According to Pacciarelli’s archaeological reconstruction, the intensive occupation of Mount Poro starts
around the first half of the fourth millennium, in the Diana facies, and
manifests itself through an exceptional gathering of settlements (Foculio, Petti S. Giovanni, and Passo
Murato). These are nearly all on the
Poro plateau with its flat and more
fertile land, particularly suitable for
cereal and leguminous cultivation.
This is the period of the diffusion of
the use of the wood plough, which
greatly facilitates the cultivation of
this land, well supplied with aquifers
and springs.
In contrast, the total absence of Copper Age findings on the hills situated
on the side of the tableland, including
the plains between Ricadi, Tropea
with its terraced hills and Briatico,
suggests that this part of the territory
was used for activities such as hunting,pasture and forestry.
During the second Bronze Age the entire Poro mountainous area is populated with settlements scattered at different levels. In addition to the zones
at the top and on the sides of the
plateau, the coastal terraces become
populated. The temperate climate facilitated productive activities (it is
thought that there was important
[ 60 \
des Poro verteilt sind, welche hauptsächlich für die Anpflanzung von Getreide
und Hülsenfrüchten geeignet sind. Es ist
dies die Zeit, in der sich der Gebrauch des
hölzernen Pfluges verbreitet, der die Bebauung dieser an wasserführenden
Schichten und Quellen reichen Böden bedeutsam erleichtert.Das fast totale Fehlen
von Funden aus der Kupferzeit auf dem
Hügelstreifen längs der Abhänge der
Hochebene, die die flachen Gebiete zwischen Ricadi und Tropea sowie die zwischen letzterem und Briatico abfallenden
Hügel miteinbeziehen, hat dagegen annehmen lassen, dass dieser Teil des Territoriums als Jagd- und Weidegelände sowie zum Holzsammeln genutzt wurde.
Im Laufe der mittleren Bronzezeit werden
alle auf verschiedenen Höhen liegenden
Gebiete des Poro mit Ansiedlungen bevölkert; außer den auf dem Gipfel und
längs der Abhänge befindlichen Zonen
der Hochebene sind auch die Geländestreifen der Küste bewohnt, die zusammen mit dem für die ertragsfähigen Tätigkeiten günstigen milden Klima (man
nimmt an, dass die Zone in der Gewinnung von Holz eine wichtige Rolle gespielt hat) auch die Möglichkeit bieten,
das Meer mit seiner artikulierten Anwesenheit von Buchten und Anlegestellen zu
nutzen.
Das für die Bronzezeit festgestellte Ansiedlungssystem ist von der Anwesenheit einiger größerer Zentren wie Tropea, Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti Cave gekennzeichnet, die im Ver-
Nel corso dell’età del Bronzo Medio, vengono popolate di insediamenti tutte le aree dell’altipiano del Poro dislocate a quote diverse; oltre alle zone ubicate sulla sommità e lungo i fianchi dell’altopiano, sono abitati anche i terrazzi costieri che, insieme al clima temperato favorevole alle attività produttive (è stato ipotizzato un ruolo importante di questa zona nella
produzione del legname), offrono l’opportunità di utilizzare il mare per l’articolata presenza
di baie e approdi.
Il sistema insediativo individuato per l’età del Bronzo, è caratterizzato dalla presenza di alcuni centri di maggiore estensione come Tropea, Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti Cave, che
svolgono un ruolo politico, economico e sociale preminente rispetto ad altri abitati minori,
ad esempio Gaio, Punta Zambrone, Mesiano.
È del tutto evidente che l’occupazione di questo territorio, in questo periodo, è stata funzionale alla topografia (insediamenti fortificati, aperti) ma soprattutto all’utilizzo di fasce territoriali ben distinte per morfologia e risorse dei suoli, diversamente adatti e adattati a colture
varie: cereali e leguminose alla sommità dell’altopiano; raccolta del legnatico tipico delle aree
mediterranee (oltre alla vite e all’ulivo è probabile la presenza del fico com’è stato documen-
+[\+[\+[\+[\+[\+
frent l’opportunité d’utiliser la mer
pour la présence articulée de baies et
d’abordages.
Le système d’implantation déterminé
pour l’âge du Bronze est caractérisé par
la présence de plusieurs centres de
grande étendue comme Tropea, Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti Cave,
qui ont un rôle politique, économique
et social prééminent par rapport aux
autres agglomérations plus petites, par
exemple Gaio, Punta Zambrone, Mesiano.
C’est évident que l’occupation de ce
territoire, dans cette période, a été
fonctionnelle à la topographie (installations fortifiées, ouvertes) mais surtout à l’utilisation de bandes territoriales bien distinguées par morphologie
et ressources des sols, différemment
aptes et adaptées aux cultures diverses:
céréales et légumineuses à la sommité
du haut plateau; récolte du bois typique des zones méditerranéennes (outre à la vigne et à l’olivier elle est probable la présence de la figue comme il a
été documenté pour les zones des Eolies à la même époque) et l’élevage sur
la bande de colline environnante le plateau; pêche et activité d’échange à travers la mer pour ce qui concerne la
zone côtière aujourd’hui sujette à une
profonde érosion, mais à cette époque
constituée aussi de terrains indiqués
aux activités agricoles irrigables, y
comprise probablement celle du pâturage.
timber production in this area) and
the bays and landing points made it
possible to use the sea.
The settlement pattern during the
Bronze Age is characterized by the
presence of larger centres such as Tropea, Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti Cave, all of which played a major political, economical and social
role, in contrast with smaller centres
such as Gaio, Punta Zambrone and
Mesiano.
It is evident that, during this period,
the settlement of the land developed
in response to the topography, with
open fortified settlements and above
all, the use of areas with differing
morphology (landform) and resources. These varied natural resources were suitable for different
uses and were adaptable to a varied
agriculture, including the cultivation of cereals and legumes on the
top of the tableland. With typical
Mediterranean wood gathering and
livestock farming on the hilly belt
surrounding the tableland, in addition to grapes and olives, it is probable that figs were also present, according to the literature about the
Aeolian islands in the same era.
There were also fishing and sea trading activities along the coastal strip,
which today is subject to consider-
[ 61 \
gleich zu anderen kleineren Ortschaften
wie zum Beispiel Gaio, Punta Zambrone, Mesiano eine hervorragende politische, ökonomische und soziale Rolle
spielen.
Es ist vollkommen klar, dass die Besiedlung dieses Gebiets in jener Zeit von der
Geländestruktur (befestigte oder offene
Niederlassungen), aber hauptsächlich
von der Nutzung von Landstrichen abhing, die sich an Morphologie und Bodenerzeugnissen recht unterschiedlich
zeigten und für verschiedene Pflanzungen geeignet und eingerichtet waren:
Getreide und Hülsenfrüchte auf der
Spitze der Hochebene; das für die Mittelmeerzonen typische Einsammeln von
Holz (außer Weinreben und Olivenbäumen ist die Anwesenheit von Feigenbäumen möglich, wie es für die gleichzeitig
besiedelten Äolischen Gebiete dokumentiert worden ist) und Viehzucht auf
dem hügeligen Landstrich, der sich unmittelbar um die Hochebene befindet;
Fischfang und Warenaustausch über das
Meer in der heute von starker Erosion
befallen Küstenzone, die aber zu jener
Zeit auch aus Ackerland bestand, das
sich für bewässerten Anbau eignete und
wahrscheinlich auch zum Weiden diente.
In diesem rekonstruierten Bild treten besonders das größere Zentrum von Briatico Vecchio und das kleinere,von letzterem
direkt abhängende hervor, das in der Gegend Gaio gefunden wurde und die Verbindung zum Meer darstellte.
tato per le coeve aree eoliane) e allevamento sulla fascia collinare immediatamente circostante il pianoro; pesca e attività di scambio attraverso il mare per quanto riguarda la zona costiera oggi soggetta a profonda erosione, ma a quell’epoca costituita anche da terreni adatti alle
attività agricole irrigue, compresa probabilmente quella del pascolo.
In questo quadro ricostruttivo, particolare rilievo assumono il centro maggiore di Briatico
Vecchio e quello minore, da esso strettamente dipendente, rinvenuto in contrada Gaio, che
ne costituiva la connessione col il mare.
Le fasi insediative di Briatico Vecchio iniziano nel Bronzo Medio Antico, per concludersi nella fase del Bronzo Recente, quando l’insediamento non è più documentato. Si tratta di uno
dei centri maggiori, situato in ottima posizione strategica, ubicato su un’altura naturalmente
difesa, posta a pochissima distanza dal mare, costituita da una sommità pianeggiante con
fianchi fortemente scoscesi. A poca distanza sono stati rinvenuti una tomba e i resti di un piccolo abitato risalenti cronologicamente all’età del Bronzo Medio.
Nella tomba sono stati ritrovati un corpo, deposto in un grosso dolio in posizione fetale (enchytrismòs) e un prezioso corredo (esposto al museo archeologico Vito Capialbi di Vibo Va-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Dans ce tableau de reconstruction, une
importance spéciale revêtent le centre
le plus grand de Briatico Vecchio et celui plus petit,ce dernier fort dépendant
au premier, découvert dans le quartier
Gaio, qui en constituait la connexion
avec la mer.
Les phases d’implantation de Briatico
Vecchio commencent dans le Bronze
Moyen Ancien, pour se terminer dans
la phase du Bronze Récent, quand
l’installation n’est plus documentée. Il
s’agit d’un des centres les plus grands,
situé en position stratégique excellente, situé sur une hauteur défendue
naturellement, pas très loin de la mer,
constituée par une sommité plate avec
des flancs escarpés.Pas très loin on a retrouvé une tombe et les restes d’une
petite agglomération qui remontent
chronologiquement à l’âge du Bronze
Moyen.
Dans la tombe on a retrouvé un corps,
déposé dans un grand dolium en position fœtale, (enchytrismòs) et un précieux trousseau (exposé au musée archéologique Vito Capialbi de Vibo Valentia) qui nous fait penser que l’individu de Briatico, probablement de sexe
féminin, appartenait à une haute
classe.
L’étude de la sépulture a été effectuée
par Pacciarelli, qui en propose une datation à l’âge du Bronze Moyen 1-2,
(XVIe-XVe siècles av. J.-C.) sur la base
de l’analyse du riche trousseau, constitué d’objets estimables soit pour le ma-
able erosion but in those times was
appropriate for pasture and cultivation with irrigation. For example,
the major centre of Briatico Vecchio
and the smaller one, linked with it,
found in Gaio district and providing
the connection with the sea.
The settlement phases in Briatico Vecchio start during the first and second
Bronze Ages and continue to end in
the third Bronze Age when the records
stop. This was a major centre, with a
good strategic position, consisting of
a flat top with precipitous slopes, situated on a naturally protected highland,very close to the sea.
Not far from there a tomb and the remains of a small village have been discovered, dating from the second
Bronze Age. In the tomb there was a
corpse in the foetal position (enchytrismòs) in a dolium (large jar).A precious
trousseau (currently displayed in the
Vito Capialbi archaeological museum
in Vibo Valentia.) suggests this person
from Briatico, probably female, belonged to the upper class.
Paciarelli was responsible for the investigation of the sepulchre and, according to his studies, dates it back to
the first or second Bronze Age (XVIth
to XVth century BC) on an analysis of
the contents of the rich trousseau,
consisting of precious objects and
[ 62 \
Die Siedlungsphasen von Briatico Vecchio beginnen in der mittleren Bronzezeit
und enden in der späten Bronzezeit,als die
Niederlassung nicht mehr dokumentiert
ist. Es handelt sich um eine der größten
Ortschaften, die sich in bester strategischer Lage auf einer natürlich verteidigten
Anhöhe,wenige Meter vom Meer entfernt
befand und aus einem Hochplateau mit
stark abfallenden Hängen bestand.Wenig
weit davon sind ein Grab und die Reste einer kleinen Ortschaft gefunden worden,
die chronologisch zur mittleren Bronzezeit gehören.
In der Grabstätte hat man einen Körper
entdeckt, der in fetaler Lage (enchytrismòs) in einen großen Krug gelegt worden
war, und eine wertvolle, im Museum Vito
Capialbi von Vibo Valentia ausgestellte
Ausstattung, die vermuten lässt, dass der
Mensch von Briatico, wahrscheinlich
weiblichen Geschlechts, einer hohen sozialen Schicht angehörte.
Die Grabstätte ist von Pacciarelli erforscht
worden, der, aufgrund der reichen Aussteuer,deren Bestandteile,sei es wegen des
Materials (Silber, Karneol, Bernstein,
Bergkristall),sei es wegen der Manufaktur
sehr kostbar sind, eine Datierung in der
mittleren Bronzezeit 1-2 (XVI.-XV. Jahrhundert vor Christus) vorschlägt. Die
Stücke sind größtenteils importiert worden,d.h.sie haben ägäische Tradition und
Herkunft.
Die bisher gesammelten Daten dokumentieren in ausreichender Weise, dass
das Gebiet um die Hochebene des Poro
lentia) che induce a pensare che l’individuo di Briatico, probabilmente di sesso femminile,
apparteneva a un ceto alto.
Lo studio della sepoltura è stato effettuato da Pacciarelli, che ne propone una datazione all’età del
Bronzo Medio 1-2 (XVI-XV sec. a.C.) sulla base dell’analisi del ricco corredo, costituito da oggetti pregevoli e per il materiale (argento, corniola, ambra, cristallo di rocca) e per la manifattura;
pezzi che,per la maggior parte,sono di importazione,cioè di tradizione e di provenienza egea.
Dai dati finora raccolti, risulta abbastanza documentato che il territorio relativo all’altopiano del Poro, con le sue propaggini fino al mare, nel corso dell’età preistorica rappresenta
un’area dove si incrociano i contatti culturali, da un lato con le vicinissime Isole Eolie (attestati, tra l’altro, dalla ceramica della cultura eoliana del Milazzese rinvenuta a Tropea), dall’altro con la cultura appenninica. La Presenza di importazioni dall’area egea, rinvenute non
solo a Briatico ma anche a S. Domenica di Ricadi, a Zambrone e nella stessa Vibo Valentia, attestano che anche lungo le coste della Calabria operavano, dal XVI al XII sec. a.C., navigatori
e mercanti che stimolarono profonde trasformazioni nelle strutture sociali, economiche e
culturali delle popolazioni dell’Italia meridionale e della Sicilia con cui vennero a contatto.
+[\+[\+[\+[\+[\+
tériel (argent, cornaline, ambre, cristal
de roche) et soit pour la manufacture;
des pièces que,pour la plus grande partie, sont d’importation, c’est-à-dire de
tradition et de provenance égéenne.
Des éléments recueillis jusqu’à présent, il résulte bien documenté que le
territoire relatif au haut plateau du
Poro, avec ses ramifications jusqu’à la
mer, au cours de l’âge préhistorique représente une zone où ils se croisent les
contacts culturels, d’un côté avec les
voisines Îles Éoliennes (attestés, entre
autre, par la céramique de la culture
éolienne du Milazzese retrouvée à Tropea), de l’autre avec la culture des
Apennins. La présence d’importations
de la zone égéenne, retrouvées non
seulement à Briatico mais aussi à
Sainte Domenica de Ricadi, à Zambrone et dans la même Vibo Valentia,
attestent que même le long des côtes de
la Calabre opéraient, du XVIe au XIIe
siècle av. J.-C., des navigateurs et des
marchands qui stimulèrent de profondes transformations dans les structures sociales,économiques et culturelles
des populations de l’Italie méridionale
et de la Sicile avec lesquelles ils vinrent
en contact.
C’est justement à partir de l’âge du
Bronze Moyen que se détermine une
crise dans ce territoire, comme prouve
la concentration draconienne des installations attestées qui se réduisent de
12 à 4; la décadence politique est déterminée aussi et surtout par la probable
materials such as silver,cornelian,amber and rock crystal,and the manufacture of these pieces, mostly imported,
in the Aegean style and possibly also
originating there.
As confirmed by all the documented
findings, in the Prehistoric Age, the
Poro highland area and its extension
towards the sea represent a place
where cultural exchanges take place.
On one hand with the neighbouring
Aeolian Islands (confirmed, among
other things, by ceramics belonging to
the Milazzo Aeolian culture and
found in Tropea) and, on the other,
with the Apennines.
The presence of imports from the
Aegean, found not only in Briatico but
also in S. Domenica di Ricadi, Zambrone and Vibo Valentia proves that,
between the XVIth and XIIth centuries
BC, navigators and merchants were
busy trading in the area.This stimulated important transformations in the
social, economic and cultural structures among the south Italian and Sicilian populations they contacted.
During the second Bronze Age a crisis
occurs, testified by the drastic concentration of the known settlements
which reduce in numbers from 12 to 4.
This political decline is probably
mainly a consequence of invasion and
conquest by a population from the
[ 63 \
mit seinen Ausläufern bis hin zum Meer
während der Vorgeschichte einen Raum
darstellt, in dem sich kulturelle Kontakte
kreuzen, einerseits zu den sehr nahen Äolischen Inseln (wie es unter anderem die
in Tropea gefundene Keramik aus der äolianischen Kultur des “Milazzese”belegt),
andererseits zu der apenninischen Kultur.
Die Anwesenheit von importierten Dingen aus dem ägäischen Raum, die nicht
nur in Briatico,sondern auch in S.Domenica di Ricadi,Zambrone und Vibo Valentia selbst gefunden worden sind, bezeugt,
dass auch längs der kalabresischen Küsten
vom XVI. bis zum XII. Jahrhundert vor
Christus Seefahrer und Händler tätig waren, die in der Bevölkerung Süditaliens
und Siziliens,mit der sie in Berührung kamen, starke Veränderungen in der sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen
Struktur anregten.
Ab der mittleren Bronzezeit entsteht in
diesem Gebiet eine Krise, wie die drastische Konzentration der Siedlungen bezeugt, die von 12 auf 4 herabsinken. Die
politische Dekadenz wird hauptsächlich
durch das Eindringen und Erobern von
nördlichen Völkern ausgelöst, die tiefe
Umformungen in der ökonomischen,politischen und sozialen Organisation auferlegen. Eine der dominierenden Ansiedlungen in der letzten Bronzezeit ist die
Crista von Zungri, wo sich anscheinend
die Gemeinschaften aller anderen, in der
vorangegangenen Periode aktiven Siedlungen konzentriert haben während auf
diese Zeit die Gründung eines für den Be-
È proprio a partire dall’età del Bronzo Medio che in questo territorio si determina una crisi, come dimostra la drastica concentrazione degli insediamenti attestati che si riducono da 12 a 4; la
decadenza politica è determinata anche e soprattutto dalla probabile conquista da parte di popolazioni provenienti dal Nord che impongono profondi cambiamenti nell’organizzazione
economica, politica e sociale. Uno dei siti dominanti nel periodo del Bronzo Finale è la Crista di
Zungri, dove sembrano essersi concentrate le comunità di tutti gli altri siti attivi nel periodo
precedente, mentre risale a questa età la fondazione di un centro determinante per l’area dell’altipiano del Poro, quello di Torre Galli, anch’esso in posizione dominante, che avrà il controllo dei suoli fertili a partire dall’età del Ferro.
La documentazione archeologica esistente sul sito di Torre Galli, fin dall’epoca P. Orsi
che fu il primo e maggiore indagatore della necropoli, è stata di recente riesaminata,
sempre da Pacciarelli. Tra l’altro, l’archeologo ha messo in evidenza il fenomeno molto
interessante della convivenza su questo territorio, per tutto l’arco del VI sec. a.C., di centri indigeni, come quello appunto di Torre Galli, ben organizzato e che ha esercitato il
controllo politico ed economico su quest’area, e centri come Hipponion, fondato dai Lo-
+[\+[\+[\+[\+[\+
conquête de la part de populations en
provenance du Nord qui imposent des
changements profonds dans l’organisation économique, politique et sociale. Un des sites dominant dans la période du Bronze Final est la Crête de
Zungri, où il y a la concentration des
communautés de tous les autres sites
actifs dans la période précédente, tandis qu’elle remonte à cet âge la fondation d’un centre déterminant pour la
zone du haut plateau du Poro, celui de
Torre Galli, qui est dans une position
dominante, et il aura le contrôle des
sols fertiles à partir de l’âge du Fer.
La documentation archéologique existante sur le site de Torre Galli, depuis
l’époque de P. Orsi qui fut le premier et
plus important chercheur de la nécropole, a été récemment réexaminée,
toujours par Pacciarelli. L’archéologue
a mis en évidence, en outre, le phénomène très intéressant de la vie en commun sur ce territoire, pendant tout
l’arc du VIe siècle av. J.-C., des centres
indigènes, comme justement celui de
Torre Galli, bien organisé et qui a
exercé le contrôle politique et économique sur cette zone, et des centres
comme Hipponion, fondé par les Locriens de Locri Epizefìri autour de la
fin du VIIe siècle av. J.-C., sur le site de
l’actuelle petite ville de Vibo Valentia.
L’arrivée des Grecs ici, comme dans
tout le reste de la Grande Grèce, marque une authentique révolution dans
la vie des indigènes qui dans peu de
north imposing deep changes in the
economic, political and social organisation.
One of the dominant sites of the third
Bronze Age is the Crista of Zungri
which gathered round the communities of all the sites from the preceding
period. The foundation of a centre,
Torre Galli, critical for the Poro highland, with a dominant position, also
occurs during the third Bronze Age
and went on to have the control of the
fertile areas from the Iron Age onwards.
The existing archaeological documentation on Torre Galli by Paolo Orsi, the first and major necropolis researcher, has been recently re-examined by Paciarelli. Among other
things, the archaeologist has identified the interesting phenomena of coexistence on this territory, for the entire sixth century B.C. between indigenous centres such as Torre Galli,
well organised and with political and
economical power over this area and
centres like Hipponion, founded by
the inhabitants of Locri Epizephyrii at
the end of the seventh century B. C.
and situated on the site of the present
city of Vibo Valentia.
Here the Greek arrival, just as everywhere else in Magna Grecia, represents an authentic revolution in the
[ 64 \
reich der Hochebene des Poro entscheidenden Zentrums, das von Torre Galli,
zurückgeht,das sich ebenfalls in dominierender Position befindet und ab der Eisenzeit die Kontrolle der fruchtbaren Böden übernehmen wird.
Die für die Siedlung Torre Galli existierende archäologische Dokumentation, die
auf die Zeit P. Orsis, des ersten und größten Forschers der Nekropole zurückgeht,
ist vor kurzem ebenfalls von Pacciarelli
überprüft worden. Der Archäologe hat
unter anderem eine sehr interessante Erscheinung hervorgehoben und zwar die
des Zusammenlebens auf diesem Gebiet,
während des ganzen VI. Jahrhunderts vor
Christus, von einheimischen Zentren wie
Torre Galli, das gut organisiert war und
die politische und ökonomische Kontrolle über das Gebiet ausübte und Zentren
wie Hipponion, das von den Einwohnern
von Locri Epizefiri um das Ende des VII.
Jahrhunderts vor Christus auf dem Ort,
wo sich heute das Städtchen Vibo Valentia
befindet,gegründet worden war.
Die Ankunft der Griechen bedeutet hier,
wie im Rest Großgriechenlands, eine
wahre Revolution im Leben der Einheimischen, die recht bald gänzlich «hellenisiert” werden, so dass die materiellen
Zeugnisse der eingeborenen Kultur sich
nicht mehr von denen griechischer Manufaktur unterscheiden: alle Dinge für
den täglichen Gebrauch wie Geschirr,Küchen- und Essgeräte, Warenbehälter usw.
bekommen in kurzer Zeit eine griechische
Prägung. Die Griechen errichten ihre
cresi di Locri Epizefìri intorno alla fine del VII sec. a.C., sul sito dell’attuale cittadina di
Vibo Valentia.
L’arrivo dei Greci qui, come in tutto il resto della Magna Grecia, segna un’autentica rivoluzione
nella vita degli indigeni che di lì a poco vengono letteralmente «grecizzati», tanto che le testimonianze della cultura materiale indigena non si distinguono più da quelle di manifattura greca: tutti gli oggetti di uso quotidiano come stoviglie, arnesi da cucina e da tavola, contenitori
per derrate, ecc. diventano ben presto di matrice greca; i Greci costruiscono le loro città secondo spazi predefiniti, realizzano le abitazioni, ma anche gli edifici pubblici e la viabilità, utilizzando una tecnica edilizia fino ad allora sconosciuta ai locali. Perfino gli usi e i costumi, le pratiche religiose, l’organizzazione politica e sociale del territorio assumono connotazioni greche,
senza più lasciare spazio alle tradizioni indigene. La civiltà greca, insomma, senza dubbio più
avanzata rispetto a quella degli abitanti del luogo, ha in poco tempo la netta prevalenza.
È noto che la colonizzazione della Magna Grecia è legata al reperimento di terre fertili e che l’economia delle colonie si basa principalmente sulla produzione agricola; una delle operazioni fondamentali connesse alla fondazione delle poleis magno greche consiste nella spartizione delle terre
+[\+[\+[\+[\+[\+
temps sont littéralement «grécisés», au
point que les témoignages de la culture
matérielle des indigènes ne se distinguent plus de celles des œuvres des
grecs: tous les objets d’usage quotidien
comme la vaisselle, les outils de cuisine
et de la table, les récipients pour les
denrées, etc. bientôt ont les mêmes caractéristiques grecques; les Grecs
construisent leurs villes selon des espaces prédéfinis, ils réalisent les habitations, mais aussi les bâtiments publics
et les routes, en utilisant une technique
de construction jusqu’alors inconnue
aux habitants du lieux. Même les us et
coutumes, les pratiques religieuses,
l’organisation politique et sociale du
territoire prennent des connotations
grecques, sans plus laisser place aux
traditions indigènes. La civilisation
grecque, donc, sans aucun doute plus
avancée par rapport à celle des habitants du lieu, dans peu de temps a la
nette prédominance.
On sait que la colonisation de la
Grande Grèce est liée à la découverte de
terres fertiles et que l’économie des colonies se base principalement sur la
production agricole; une des opérations fondamentales liées à la fondation des poleis de la Grande Grèce
consiste dans le partage des terres utiles
à la culture ou à l’élevage du bétail. Les
lots de terrains libres sont divisés entre
les fermiers qui s’occuperont de leur
conservation; on réalise un système de
division exacte des terrains: d’un côté
lives of the indigenous people who
quickly become “Hellenized”, so
much that the evidence of the indigenous material culture cannot be distinguished from those of Greek manufacture. All the everyday objects like
crockery, kitchen tools, and food containers soon take on the Greek form.
The Grecian people build their cities
within well defined spaces, they create
houses, public edifices and roads using a building technique previously
unknown to the locals. Even the customs and practices, the religious practises, the area’s political and social organisation adopt Greek connotations
excluding the local traditions. The
Greek civilisation, no doubt more advanced than the indigenous one, rapidly takes over.
It is known that Magna Grecia colonisation is linked to the fertility of the
ground and that the economy of the
colonies is principally based on agriculture.
One of the primary processes connected with the foundation of the
Magna Grecia poleis (city states) consists of the division of the land between agriculture or livestock breeding grounds. The free allotments are
allocated to the settlers who will be responsible for their preservation. A
precise system of land division is used
[ 65 \
Städte nach vorbestimmten Flächen,
schaffen Wohnungen, öffentliche Gebäude und das Straßennetz, indem sie eine
Bautechnik verwenden, die der lokalen
Bevölkerung bisher unbekannt war. Sogar die Sitten und Gewohnheiten,die religiösen Bräuche, die politische und soziale
Organisation des Gebiets erhalten griechische Merkmale ohne den einheimischen Traditionen Raum zu lassen. Die
griechische Kultur, die zweifellos die der
lokalen Bevölkerung übertrifft, hat in
kurzer Zeit den klaren Vorrang.
Es ist bekannt, dass die Kolonisation
Großgriechenlands mit der Entdeckung
fruchtbaren Landes verbunden ist und
dass die Wirtschaft der Kolonien sich
hauptsächlich auf die landwirtschaftliche
Produktion stützt; eines der Hauptunternehmen in der Gründung der großgriechischen “poleis” besteht in der Aufteilung der für die Anpflanzungen und Viehzucht geeigneten Böden. Die freien Parzellen werden unter den Bauern verteilt,
die für deren Erhaltung sorgen müssen; es
wird ein genaues System der Landaufteilung erarbeitet: auf der einen Seite der
Baugrund, wo die “polis” entstehen soll,
auf der anderen das “chora”benannte Akkerland; letzteres wird in zentrale Zone
mit den besten und der Stadt am nächsten
liegenden Ländereien und Peripherie aufgeteilt, die unbebaut und mit Wald und
Weiden bedeckt ist. Die Beziehung zwischen “polis” und Land ist die der Unabhängigkeit, so dass in der Frühzeit die
Bauern, die Felder bestellen, in der Stadt
utili alla coltivazione o all’allevamento del bestiame. I lotti di terreni liberi vengono divisi tra i coloni che provvederanno alla loro conservazione; viene attuato un puntuale sistema di divisione
dei terreni: da una parte i suoli edificabili dove sorgerà la polis, dall’altra i suoli da coltivare denominati chora; quest’ultima viene bipartita in zona centrale, con le terre migliori e più vicine alla
città, e zona periferica, incolta, costituita dal bosco e dai pascoli. Il rapporto tra polis e territorio è
di interdipendenza,tanto che,in età arcaica,i contadini che coltivano i campi vivono in città e solo
successivamente le campagne si popolano con la costruzione di vere e proprie fattorie.
Nel vibonese la presenza greca si concretizza, come abbiamo detto, nella fondazione di Hipponion, cui certamente è connesso tutto l’altipiano del Poro ed oltre; anche se non conosciamo con esattezza i limiti della chora hipponiate, tuttavia siamo documentati sull’esistenza di
altre due poleis limitrofe: Metauros, più a sud, da identificarsi con l’attuale Gioia Tauro e
Medma, anch’essa come Hipponion sub colonia locrese, attuale Rosarno.
Sembra che i Greci di Hipponion si siano insediati prevalentemente sulla fascia costiera, ma
furono presenti anche sulla media costa, privilegiando le posizioni strategiche come dimostrano gli insediamenti riconosciuti nelle località Palazzo, S. Salvatore, Scarpenzano, Maiera-
+[\+[\+[\+[\+[\+
les terrains à bâtir où s’élèvera la polis,
de l’autre les terrains meilleurs pour
cultiver dénommés chora; cette dernière est partagée en deux,en zone centrale, avec les terres meilleures et plus
voisines à la ville, et zone périphérique,
inculte, constituée du bois et des pâturages. Le rapport entre la polis et le territoire est d’interdépendance, bien
qu’en âge archaïque, les paysans qui
cultivent les champs vivent en ville et
seulement après les campagnes se peuplent avec la construction de véritables
fermes.
Dans la zone de Vibo la présence grecque se concrétise, comme nous avons
dit, dans la fondation d’Hipponion,
dont il est certainement lié tout le haut
plateau du Poro et plus loin; même si
nous ne connaissons pas avec exactitude les limites de la chora d’Hipponion, cependant nous sommes documentés sur l’existence de deux autres
poleis limitrophes: Metauros, plus au
sud, identifiable avec l’actuelle Gioia
Tauro et Medma, elle aussi comme
Hipponion sous-colonie de Locri, l’actuel Rosarno.
Il semble que les Grecs d’Hipponion se
soient principalement installés sur la
bande côtière, mais ils furent présent
aussi vers l’intérieur, en privilégiant les
positions stratégiques comme témoignent les installations reconnues dans
les localités de Palazzo, Saint Salvatore,
Scarpenzano, Maierato, Sciconi et Ciparrò, dans la commune de Briatico.
on one side of the land allocated for
building where the polis (city) will
materialize, on the other, the farming
lands called chora. The latter is then
divided into a central zone with the
tilled fields nearer the city and a suburban zone, untilled, consisting of
woods and pastures.
Polis and territory are interdependent,
so much that, in archaic times, the
farmers who cultivated the lands live
within the city and it is only later that
separate farmhouses are built in the
countryside.
In the Vibo region the Greek presence
was realised with the foundation of
Hipponion, which is connected with
the entire Poro plateau and beyond.
Even though we do not exactly know
the limits of the chora of Hipponion,
we have some evidence of the existence of two bordering poleis: Metauros,south,nowadays called Gioia Tauro and Medma, presently Rosarno, a
Locri sub-colony,like Hipponion,
It appears that the Greeks of Hipponion first settled principally on the
coastal belt but also on the hilly belt
choosing the best strategic positions
as shown by the settlements in Palazzo, S. Salvatore, Scarpenzano, Maierato, Sciconi and Ciparrò, in Briatico
district.From a chronological point of
view, the first evidence is found in the
[ 66 \
wohnen und das Ackerland sich erst nachträglich mit der Errichtung wahrer Gutshöfe bevölkert.
In der Gegend von Vibo konkretisiert
sich,wie gesagt,die Anwesenheit der Griechen in der Gründung von Hipponion,
womit bestimmt die ganze Hochebene
des Poro sowie weiteres Land verbunden
ist. Obgleich wir die Grenzen der “chora”
Hipponions nicht genau kennen,sind wir
doch über die Existenz anderer zwei angrenzenden “poleis” im Bilde: das südlicher liegende Metauros,das mit dem heutigen Gioia Tauro identifiziert werden
kann und Medma, wie Hipponion eine
Unterkolonie von Locri, woraus das jetzige Rosarno entstanden ist.
Es scheint, dass die Griechen Hipponions
sich überwiegend auf dem Küstenstreifen
niedergelassen haben,aber sie waren auch
auf halber Höhe anwesend und bevorzugten strategische Positionen, wie die Siedlungen, die in den Orten Palazzo, S. Salvatore, Scarpenzano, Maierato, Sciconi und
Ciparrò in der Gemeinde Briatico erkannt
worden sind. Vom chronologischen Gesichtspunkt aus ist das älteste, aus dem VI.
Jahrhundert vor Christus stammende
Material in Sciconi gefunden worden,
während alle anderen Ortschaften ab dem
V. und bis zum III. - II. Jahrhundert vor
Christus belebt worden sind. Charakteristisch für diese Siedlungen ist die Kontinuität der Nutzung im Laufe der Zeit.
Auf dem Hügel von Sacco Damiano und
auf der Ebene des Salvatore sind einige
Gutshöfe gefunden worden, die mit der
to, Sciconi e Ciparrò, nel comune di Briatico. Dal punto di vista cronologico, il materiale più
antico, risalente al VI sec. a.C., è stato rinvenuto a Sciconi, mentre tutte le altre località sono
frequentate a partire dal V e fino al III-II sec. a.C. Caratteristica di questi insediamenti è la
continuità di utilizzo nel tempo.
Sulla collina di Sacco Damiano e sulla Piana del Salvatore sono state rinvenute alcune fattorie
legate allo sfruttamento agricolo (una di esse era fornita di strutture per la produzione del vino o dell’olio), che costituiscono un unico raro esempio per tutta la Calabria nell’età greca.
Per quanto riguarda l’organizzazione socio economica di quest’area in epoca successiva, dominata anche dalla presenza del popolo dei Bretti, lo storico Tito Livio, nel dare la notizia che
il territorio hipponiate, intorno alla fine del III sec. a.C. era stato devastato dai Cartaginesi,
attesta che Roma più volte aveva difeso l’ager vibonensis dalla minaccia di quelle popolazioni.
Le vicende storiche di questo periodo devono essere considerate nel quadro più generale della politica romana in Magna Grecia e nel Bruzio.
Nei riguardi delle città greche calabresi Roma ebbe inizialmente un atteggiamento moderato, che si esprimeva con la stipula di foedera che assicuravano alle poleis una certa autonomia
+[\+[\+[\+[\+[\+
Du point de vue chronologique, le matériel le plus ancien,qui remonte au VIe
siècle av. J.-C., a été retrouvé à Sciconi,
tandis que toutes les autres localités
sont fréquentées à partir du Ve et
jusqu’au IIIe-IIe siècle av. J.-C. La caractéristique de ces installations est la
continuité de l’utilisation dans le
temps.
Sur la colline de Sacco Damiano et sur
le Plateau du Sauveur ont été retrouvées quelques fermes liées à l’exploitation agricole (une d’entre elles était
fournie de structures pour la production du vin ou de l’huile), qui constituent un seul et rare exemple dans
toute la Calabre de l’âge grec.
En ce qui concerne l’organisation socioéconomique de cette zone en époque suivante, dominée aussi par la présence du peuple des Bretti, l’historien
Tito Livio, en donnant la nouvelle que
le territoire d’Hipponion, autour la fin
du IIIe siècle av. J.-C. avait été dévasté
par les Carthaginois, il atteste que
Rome avait plusieurs fois défendu
l’ager vibonensis de la menace de ces
populations.
Les événements historiques de cette
période doivent être considérés dans le
tableau le plus général de la politique
Romaine en Grande Grèce et dans le
Bruttium
À l’égard envers les villes grecques en
Calabre, Rome eut initialement une attitude modérée, qui s’exprimait avec la
stipulation de foedera qui assuraient
sixth century B.C., in Sciconi, while all
the other localities are populated from
the fifth to the between the third and
second century B.C. The continuity of
these settlements through time is
quite characteristic.
On Sacco Damiano hill and on the Piana Del Salvatore, some farmhouses
linked with agricultural production
(one of which was equipped with the
apparatus for wine and oil production) have been found and they represent a rare and unique example in all
of Calabria in Greek times.
As far as the socio-economical organisation in the next period, the historian
Tito Livio, confirms several times that
Rome has defended the ager vibonensis from Brettian and Carthaginian attack. The territory was indeed dominated by the Brettian people and Tito
reports that Hipponion has been devastated by the Carthaginians towards
the end of the third century B.C .
The historical events of this period
must be considered in the more general context of the Roman politics in
Magna Grecia and Bruttium. Initially,
Rome adopted a moderate approach
towards the Greek cities and stipulated the foedera insuring the poleis a certain autonomy and independence,
but, after the Hannibal’s war, following the defection of many cities,
[ 67 \
Verwertung landwirtschaftlicher Produkte verbunden waren (einer davon war
mit Strukturen für die Wein-oder Ölgewinnung ausgestattet) und die ein einmaliges Beispiel für ganz Kalabrien in der
griechischen Zeit bilden.
Über die sozialökonomische Organisation dieses Gebiets in darauf folgender,
auch von der Anwesenheit des Volks der
Bretti beherrschter Zeit bezeugt der Historiker Titus Livius, indem er berichtet,
dass der Raum von Hipponion um das
Ende des III. Jahrhunderts vor Christus
von den Karthagern zerstört worden war,
dass Rom mehrere Male den “ager vibonensis” vor der Gefahr jener Bevölkerungen verteidigt habe.
Die geschichtlichen Ereignisse dieser Zeit
müssen im allgemeineren Kontext der römischen Politik in Großgriechenland und
Brutium betrachtet werden.
In den Beziehungen zu den griechischen
Städten Kalabrien hatte Rom anfänglich
ein gemäßigtes Verhalten, das sich in der
Abschließung von “foedera” zeigte, die
den “poleis”eine gewisse Autonomie und
Unabhängigkeit zusicherten. Nach dem
hannibalischen Krieg änderte es jedoch
seine Einstellung wegen der Abtrünnigkeit verschiedener Städte und leitete zwischen 194 und 192 vor Christus an der
Stelle der griechischen Städte Kalabriens
die Kolonien Crotone, Tempsa, Copia
und Valentia ab und wies der Kolonisation das turinische und brutische Land zu,
das somit in “ager pubblicus populi Romani”umgewandelt wurde.
e indipendenza ma, dopo la guerra annibalica, per via delle defezioni di varie città, cambiò
atteggiamento e, tra il 194 ed il 192 a.C., nel sito delle città greche calabresi dedusse le colonie
di Crotone, Tempsa, Copia e Valentia e destinò alla colonizzazione l’agro turino e quello bruzio, che furono così trasformati in ager pubblicus populi Romani.
L’istituzione della colonia di Valentia, al cui nome si aggiunse, nell’uso, quello italicizzato di
Vibona, va intesa come parte integrante del sistema difensivo costiero romano, istituito già al
tempo delle lotte annibaliche.
La città, costruita nello stesso luogo del centro greco, possedeva tutte le peculiarità richieste
dai Romani per la deduzione della colonia; essa costituiva, infatti, un polo strategico a guardia di una zona costiera che domina un retroterra adatto allo sfruttamento agricolo; senza
contare, inoltre, la sua connessione col porto, che ebbe un ruolo importante durante le guerre civili, poiché divenne base indispensabile nelle operazioni condotte sullo stretto da Cesare
e Ottaviano contro Pompeo.
Dopo la guerra sociale si attua il processo di municipalizzazione che ha inizio intorno all’89
a.C. fin oltre l’età cesariana,Valentia diventa, qundi, municipium, con regime di autonomia.
+[\+[\+[\+[\+[\+
aux poleis une certaine autonomie et
indépendance mais, après la guerre
d’Hannibal, à cause des défections de
différentes villes, elle changea attitude
et, entre 194 et 192 av. J.-C., dans le site
des villes grecques calabraises elle
fonda les colonies de Crotone, Tempsa,
Copia et Valentia et elle destina à la colonisation les campagnes thurium et
bruttium, qui furent ainsi transformées en ager pubblicus populi Romani.
L’institution de la colonie de Valentia,
dont on ajouta, dans l’usage, le nom
italianisé de Vibona, doit être vue
comme une partie intégrante du système défensif côtier Romain, déjà
fondé au temps des luttes d’Hannibal.
La ville, construite dans le même lieu
du centre grec,possédait toutes les particularités demandées par les Romains
pour la fondation de la colonie; elle
constituait, en effet, un pôle stratégique à la garde d’une zone côtière qui
domine un arrière-pays indiqué à l’exploitation agricole; sans compter, en
outre,sa connexion avec le port,qui eut
un rôle important pendant les guerres
civiles, car il devint la base indispensable dans les opérations conduites sur le
Stretto par César et Octavien contre
Pompée.
Après la guerre sociale il se réalise le
procès de municipalisation qui commence vers 89 av. J.-C. jusque passé
l’âge césarien, Valentia devient, donc,
municipium, avec régime d’autonomie.
changed its attitude and, between 194
and 192 B.C., converted the Greek
cities of Calabria into the colonies of
Crotone, Tempsa, Copia and Valentia
and also colonised the turino and
bruzio countryside to transform them
into ager pubblicus populi Romani.
The establishment of the colony of
Valentia, to which the Italic word Vibona was added,must be seen as an integrated part of the Roman coastal defensive system already in place during
Hannibal’s wars. The city, built on the
same site as the Greek centre, had all
the advantages required by the Romans for the inclusion of the colony. It
was in a strategic control position in a
coastal zone dominating a large cultivable area, with close connection
with the harbour which had an important role during the civil wars and
became an indispensable base in the
operations conducted by Caesar and
Octavius against Pompeius.
After the civil war the process of municipalisation starts around 89 B.C.
and continues until the Caesarean
Age, Valentia then becomes a municipium with an autonomous
regime. The municipium and its territory regained impetus with the building of the Annia Popilian way connecting Rome and Sicily and passing
through Bruzio.(Bruttium)
[ 68 \
Die Gründung der Kolonie Valentia, deren Namen im Gebrauch der italisierte
Name Vibona zugefügt wurde, ist als wesentlicher Bestandteil des römischen Verteidigungssystem der Küsten zu verstehen, das bereits zur Zeit der hannibalischen Kämpfe eingerichtet worden war.
Die auf dem gleichen Platz der griechischen Ortschaft erbaute Stadt besaß alle
von den Römern für die Ableitung einer
Kolonie erforderten Eigenheiten; sie stellte nämlich einen strategischen Punkt dar,
der eine Küstenzone mit einem für den
Ackerbau geeigneten Hinterland bewachte,ohne die Verbindung zum Hafen zu bedenken, der eine wichtige Rolle während
der Bürgerkriege spielte, weil er zu einem
unentbehrlichen Stützpunkt in den auf
der Meeresenge von Messina geführten
Kampfhandlungen Caesars und Oktavians gegen Pompejus wurde.
Nach dem Sozialkrieg erfolgt der Kommunalisierungsprozess, der um das Jahr
89 vor Christus beginnt und über das cäsarische Zeitalter hinausgeht. Valentia
wird also “municipium” mit autonomer
Staatsform.
Das “municipium” und sein Territorium
wird einen großen Impuls durch den Bau
der Via Annia Popilia erhalten,die die Verbindung zwischen Rom und Sizilien über
Brutium gewährleistete.
In den “itineraria” Roms ist die Stadt Valentia als “statio” (Poststation) mit verschiedenen Namen und einigen Abweichungen in den Entfernungen angegeben.Die archäologische Bestätigung,dass
Grande impulso avrà il municipium e il suo territorio dalla costruzione della via Annia Popilia che assicurava il collegamento tra Roma e la Sicilia passando per il Bruzio.
Negli itineraria romani, la città di Valentia è indicata come statio (stazione di posta), con vari
nomi e con qualche divergenza di distanze. La conferma archeologica che la via Popilia passava
per Vibo Valentia è costituita dal miliario romano, ora esposto al museo archeologico di Vibo
Valentia, rinvenuto nel 1952 in modo fortuito a S. Onofrio, nelle vicinanze dell’attuale centro.
Secondo la ricostruzione topografica che fa Gian Piero Givigliano, la via si snoda dal fiume
Angitola, attraverso l’attuale Piana degli Scrisi, in comune di Maierato, e penetra nella città di
Valentia tramite la porta nord, quindi la attraversa, secondo un percorso al momento non
precisabile, e giunge fino al limite Sud-Ovest, dove si dirige verso l’attuale Gioia Tauro.
Anche nel corso dell’età imperiale la città è un centro vitale e attivo, polo di riferimento di un
vasto territorio intensamente sfruttato, in posizione molto favorevole sia dal punto di vista
topografico che da quello produttivo.
Un ruolo sicuramente importante ha continuato ad avere il porto che le ricerche archeologiche
hanno identificato in due moli subacquei rinvenuti in località Trainiti; esso diventa veicolo per il
+[\+[\+[\+[\+[\+
Grande poussée aura le municipium et
son territoire de la construction de la
voie Annia Popilia qui reliait Rome et
la Sicile en passant par le Bruttium.
Dans les itineraria romains, la ville de
Valentia est indiquée comme statio
(gare de poste), avec des noms différents et avec quelque divergence de distances. La confirmation archéologique
que la voie Popilia passait par Vibo Valentia est constituée du milliaire romain, maintenant exposé au musée archéologique de Vibo Valentia, retrouvé
en 1952 de manière fortuite à Saint
Onofrio, dans les environs du centre
actuel.
Selon la reconstruction topographique que fait Jean Pierre Givigliano, la
voie serpente du fleuve Angitola, à travers l’actuel Plateau des Scrisi, dans la
commune de Maierato,et pénètre dans
la ville de Valentia par la porte nord,
donc elle la traverse, selon un parcours
au moment non précisé, et elle arrive
jusqu’à la limite Sud-ouest, où elle se
dirige vers l’actuelle Gioia Tauro.
Même au cours de l’âge impérial la ville
est un centre vital et actif, pôle de référence d’un vaste territoire intensément
exploité, dans une position très favorable soit du point de vue topographique
que productif.
Sûrement un rôle important a continué d’avoir le port que les recherches
archéologiques ont identifié dans deux
quais sous-marins retrouvés en localité Trainiti; il devient véhicule pour le
In the Roman itineraria, the city of
Valentia is indicated as a statio (station), with different names and some
discrepancies regarding the distance.
The archaeological confirmation
that the Annia Popilian way went
through Vibo Valentia is given by the
Roman milepost, now displayed in
the archaeological museum of Vibo
Valentia and found in 1952 by chance
in S. Onofrio, on the outskirts of the
city.
According to the topographic reconstruction by Gian Piero Givigliano,
the Annia Popilian way winds from
the river Angitola, through the present day Piana degli Scrisi, in Maierato
district, and enters the city of Valentia
through the northern entrance, then
crosses it by a (presently) unknown
route and reaches the south-western
boundary to finally head towards the
present day Gioia Tauro.
During the Imperial Age the city was
still an active and vital centre, a landmark in a vast territory, well exploited
and in a favourable position from a
topographic and productive point of
view.
The harbour, identified by archaeological researches with two underwater moles near Trainiti, has continued
to have an important role, it becomes
a commercial centre and determines
[ 69 \
die Via Popilia durch Vibo Valentia ging,
ist durch den heute im archäologischen
Museum von Vibo Valentia ausgestellten
römischen Meilenstein gegeben,der 1952
zufällig in S.Onofrio,in der Nähe der heutigen Ortschaft,gefunden wurde.
Der topographischen Rekonstruktion Gian Piero Giviglianos nach windet sich die
Straße, vom Fluss Angitola aus, durch die
heutige Piana degli Scrisi in der Gemeinde
Maierato und dringt in die Stadt Valentia
durch das nördliche Tor ein, dann durchquert sie sie nach einer momentan nicht
bestimmbaren Strecke und erreicht die
südwestliche Grenze, wo sie sich in die
Richtung des heutigen Gioia Tauros begibt.
Auch während der Kaiserzeit ist die Stadt
ein lebendiges und aktives Zentrum, Anhaltspunkt für ein weites,intensiv genutztes Land und befindet sich in einer sehr
günstigen Lage sei es vom topographischen als auch vom produktiven Gesichtspunkt aus.
Eine sicherlich wichtige Rolle hat weiterhin der Hafen gespielt, den die archäologischen Forschungen in zwei in der Ortschaft Trainiti gefundenen Unterwassermolen identifiziert haben; er wird zum
Handelsträger und bewirkt das Aufblühen großen Siedlungskomplexe, die sich
in ihrer Produktionskapazität spezialisieren und differenzieren um auch für die
Warenausfuhr bereit zu sein.Es lohnt sich
zu bedenken, dass der Hafen von Valentia
die einzige Anlegestelle längs der tyrrhenischen Küste südlich von Neapel ist und
commercio e determina il fiorire di vasti complessi insediativi che specializzano e differenziano la
loro produttività anche in funzione dell’esportazione. Val la pena di ricordare che il porto di Valentia costituisce l’unica possibilità di approdo lungo la costa tirrenica a sud di Napoli,quasi tappa
obbligata per le comunicazioni con la Sicilia. D’altra parte, la città, ubicata lungo le maggiori direttrici viarie,coagula e smista i prodotti del territorio anche per via terrestre.
Come abbiamo visto, già per l’età ellenistica è documentata per questo territorio un’abbondante produzione di vino, come testimonia anche il costante rinvenimento di contenitori atti
alla sua conservazione e al trasporto.
Fin dalla deduzione della colonia romana, nel territorio di Valentia si riscontra la presenza
diffusa dell’insediamento in villa, tipico del mondo romano. Al momento se ne conoscono
circa una trentina.
La villa, così come viene descritta dagli autori antichi, è un’unità complessa, costituita da vari
edifici e sostanzialmente divisa in tre parti: la pars urbana, dove in genere risiede il dominus,
ossia il padrone del fondo, che è costituita da una serie di ambienti sempre più eleganti e raffinati che assicurano un ottimo soggiorno al proprietario ed eventualmente anche alla sua
+[\+[\+[\+[\+[\+
commerce et il détermine le fleurir de
vastes ensembles d’installations qui
spécialisent et différencient leur productivité aussi en fonction de l’exportation. En-tout-cas il faut rappeler que
le port de Valentia est l’unique possibilité d’abordage le long de la côte tyrrhénienne au sud de Naples, étape
presque obligée pour les communications avec la Sicile.D’autre part,la ville,
située le long des routes les plus importantes, réunit et trie les produits du territoire même sur voie de terre.
Comme nous avons déjà vu, pour l’âge
hellénistique elle est documentée pour
ce territoire une production abondante de vin, comme témoigne la découverte constante de récipients aptes
à sa conservation et à son transport.
Depuis la fondation de la colonie romaine, dans le territoire de Valentia on
relève la présence répandue de l’installation en villa, typique du monde romain. Au moment on en connaît environs une trentaine.
La villa, comme elle est décrite par les
auteurs anciens, est une unité complexe, composée par différents bâtiments et substantiellement divisée en
trois parties: la pars urbana, où il réside
le dominus ou le patron du fond,qui est
constituée par une série de milieux de
plus en plus élégants et raffinés qui assurent un excellent séjour au propriétaire et éventuellement même à sa famille; la pars rustica, où les esclaves habitent avec leur enfants, et avec le tra-
the expansion of huge settlement
complexes with specialised and differentiated production to meet the opportunities for export.
It is worth noting that Valentia harbour constitutes the only safe landing
place along the Tyrrhenian coast
south of Naples, making it a favoured
position on the sailing route with Sicily. On the other hand, the city is also
situated on the major roads through
which the products of the area are collected and distributed.
As previously mentioned for the Hellenistic Age, an abundant production
of wine in this territory is recorded as
the numerous findings of containers
for its conservation and transport
confirm. Since the conversion into
Roman colonies, typical Roman villas were built all over Valentia area. So
far, we know the locations of about
thirty.
The villa, as described by ancient authors, is a complex unity comprising
several buildings and essentially divided into three parts. The pars urbana (dwelling house), where the
dominus, that is the property owner,
generally resides. It consists of a series
of elegant and refined spaces which
provide the most favourable living environment for the owner and eventually his family. The pars rustica (work-
[ 70 \
eine fast vorgeschriebene Etappe in den
Verbindungen mit Sizilien darstellt. Auf
der anderen Seite sammelt und verteilt die
Stadt, die sich längs der bedeutendsten
Wegrichtungen befindet, die Erzeugnisse
des Territoriums auch auf dem Landweg.
Wie wir gesehen haben,ist schon während
der hellenistischen Zeit für dieses Gebiet
eine reiche Weinproduktion dokumentiert, wie es auch das ständige Auffinden
von Weinbehältern zum Aufbewahren
und Transportieren beweist.
Ab der Gründung der römischen Kolonie
findet man im Gebiet von Valentia die verbreitete Anwesenheit von LandhausSiedlungen in Form der für die römische
Gesellschaft charakteristischen “Villa”.
Zurzeit kennt man ungefähr dreißig davon.
Die Villa ist, so wie sie uns von den Autoren der Antike beschrieben wird, eine
komplexe Einheit, die aus verschiedenen
Gebäuden besteht und grundlegend in
drei Teile gegliedert ist: die “pars urbana”,
in der gewöhnlich der “dominus”, d.h. der
Besitzer des Landguts, wohnt und die aus
einer Reihe von immer eleganteren und
gepflegteren Räumen besteht, welche
dem Herrn und eventuell auch seiner Familie einen ausgezeichneten Aufenthalt
gewähren; die “pars rustica”, in der die
Sklaven mit ihren Kindern wohnen und
durch ihre intensive Arbeit den Produktionsertrag des Besitzes sichern; die “pars
fructuaria”, die für die Verarbeitung und
Haltbarmachung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse bestimmt ist.
famiglia; la pars rustica, dove abitano gli schiavi con la loro prole, che con l’intenso lavoro assicurano il reddito produttivo del fondo; la pars fructuaria, che è quella destinata alla lavorazione e conservazione dei prodotti agricoli.
Si tratta di vere e proprie aziende agricole che da piccoli fondi evolvono in grandi poderi, i latifondi, basati sul sistema di produzione schiavistico.
L’ipotesi ricostruttiva del paesaggio agrario calabrese in età romana avanzata da Battista Sangineto, descrive il Bruzio come una realtà economica molto articolata e, all’immagine di una
Calabria semidesertica e popolata soltanto da pastori e boscaioli, sostituisce quella di un territorio sul quale si espande il latifondo.
Sicuramente la pastorizia era praticata su vasta scala, favorita dalla transumanza diffusa nelle
montagne della Sila e dell’Aspromonte, e probabilmente era ben combinata con l’agricoltura
intensiva.
I complessi rurali, per lo più ubicati sui pianori, sono ad economia prevalentemente agricola,
e solo in età imperiale evolvono in senso residenziale. Il loro numero sembra aumentare tra il
I ed il II sec. d.C.; mentre, a partire dal III e soprattutto nel IV, si assiste ad un’inversione di
+[\+[\+[\+[\+[\+
vail intense ils assurent le revenu productif du fond; la pars fructuaria, qui
est celle destinée au travail et conservation des produits agricoles.
Il s’agit de véritables exploitations
agricoles que de petits fonds ils se développent en grandes fermes, les grandes
propriétés foncières, basées sur le système de production esclavagiste.
L’hypothèse de reconstruction du paysage agraire calabrais en âge romain
avancée par Baptiste Sangineto, décrit
le Bruttium comme une réalité économique très articulée et, à l’image d’une
Calabre semi-aride et peuplée seulement de bergers et bûcherons, il la
remplace avec celle d’un territoire où
se répandent les grandes propriétés
foncières.
Sûrement l’élevage des moutons était
pratiqué sur grande échelle, favorisé
par la transhumance diffuse dans les
montagnes de la Sila et de l’Aspromonte, et probablement il était bien
combiné avec l’agriculture intensive.
Les ensembles ruraux, pour la plupart
situés sur les plateaux, sont surtout à
économie agricole, et seulement en âge
impérial ils se développent en sens résidentiel. Leur nombre semble augmenter entre le Ier et le IIe siècle après J.-C.;
tandis que, à partir du IIIe et surtout au
IVe, on assiste à une inversion de tendance, dans le sens que les villas diminuent de nombre, et celles qui restent
en usage s’agrandissent et elles spécialisent leur production.
ers’ quarters), where the slaves who
worked the land to produce the income from the property live with their
families. Finally, the pars fructurias
(outhouses and barns), designed for
the production and storage of agriculture products. These are proper farms
evolving from small pieces of land into large estates and worked using slave
labour.
The reconstruction by Battista Sanginetto of the agricultural landscape of
Calabria in Roman times describes
Bruzio (Bruttium) as an economic entity with a good infrastructure and occupied by important landowners replaces
the historic picture representing Calabria as a semi-deserted region inhabited only by shepherds and lumberjacks.
Pastoral farming did indeed take place
on a vast scale, facilitated by transhumance in the Sila and Aspromonte
Mountains and was probably well integrated with extensive agriculture.
The rural complexes, usually situated
on the plateaux, are essentially agricultural in nature and economy; it is
only during Imperial Age that the villas acquire a more residential character.
The number of villas seems to gradually increase during the first and second century A.C., while from the
[ 71 \
Es handelt sich um wahre landwirtschaftliche Betriebe,die sich von kleinen Gütern
in große Grundbesitze entwickeln und
deren Produktionssystem auf die Arbeit
der Sklaven gegründet ist.
Die Rekonstruktionshypothese der
Agrarlandschaft Kalabriens in römischer
Zeit,die von Battista Sangineto aufgestellt
worden ist, beschreibt Brutium als eine
sehr artikulierte ökonomische Wirklichkeit und tauscht das Bild eines halbwüstenhaften und nur von Schäfern und
Holzfällern bewohnten Kalabriens gegen
das eines Territoriums aus, auf dem sich
der Großgrundbesitz ausbreitet.
Sicher wurde die Viehzucht in großem
Ausmaß betrieben und durch die auf den
Bergen der Sila und des Aspromonte verbreitete Transhumanz begünstigt. Wahrscheinlich war sie mit der intensiven
Landwirtschaft gut verbunden.
Die ländlichen Anwesen, die meist auf
den Hochebenen liegen, sind hauptsächlich für die Landwirtschaft eingerichtet
und entwickeln sich erst während der Kaiserzeit zu Residenzen.Ihre Anzahl scheint
zwischen dem I.und II.Jahrhundert nach
Christus anzusteigen. Ab dem III. und
hauptsächlich im IV. Jahrhundert bemerkt man hingegen eine umgekehrte
Tendenz, d.h. die Villen nehmen in ihrer
Menge ab und diejenigen, die weiterhin
benutzt werden,vergrößern sich und spezialisieren ihre Produktion.
Für viele dieser Komplexe ist die Anwesenheit von Hafenstrukturen angezeigt
worden, die man sicherlich in Funktion
tendenza, nel senso che le ville diminuiscono di numero, e quelle che rimangono in uso si ingrandiscono e specializzano la loro produzione.
Per molti di questi complessi è stata segnalata la presenza di strutture portuali, costruite certamente in funzione del collegamento con il porto di Valentia, ubicato nelle immediate vicinanze. È il caso di una serie di ville rinvenute a Vibo Marina dove, in tempi diversi e in località
limitrofe tra di loro, sono stati rinvenuti i resti sparsi e ormai privi di collegamento, di un vasto complesso in villa, la cui necropoli è stata scavata in anni recenti nella vicina località di S.
Venere. Intorno agli anni trenta del secolo scorso furono rinvenute alcune statue che si pensa
provengano, appunto, dalla villa di S. Venere: una replica della cosiddetta Artemide di Dresda, una statua di divinità maschile barbata, entrambe al Museo Archeologico di Reggio Calabria; un’Artemide dormiente (ora esposta lungo il corso Michele Bianchi di Vibo Marina)
che, realizzata nel tardo II-III sec. d.C., raffigura una ninfa addormentata su un rilievo roccioso coperta da un mantello e, in origine, ornava la fontana del giardino di una villa patrizia;
ma l’opera più originale sia per la raffinatezza dell’esecuzione, sia per il materiale utilizzato, è
un busto in basalto che ritrae un volto femminile dalla complessa acconciatura fatta di ric-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Pour plusieurs de ces ensembles a été
signalée la présence de structures portuaires, construites certainement en
fonction de la liaison avec le port de Valentia, situé dans les environs immédiats. C’est le cas d’une série de villas
retrouvées a Vibo marina où, en temps
différents et en localités limitrophes
entre elles, ont été retrouvés les restes
éparpillés et désormais dépourvus de
liaison, d’un grand ensemble en villa,
sa nécropole a été creusée récemment
dans la localité voisine de Sainte Venere. Vers les années trente du siècle
dernier ont été retrouvées des statues
qu’on pense de provenance, précisément de la villa de Sainte Venere: une
répétition de la soi-disant Artemide de
Dresde, une statue de divinité masculine portant la barbe, toutes deux au
Musée Archéologique de Reggio de
Calabre; une Artemide dormant
(maintenant exposée dans l’avenue
Michel Bianchi de Vibo Marina), que,
réalisée dans le tard IIe-IIIe siècle après
J.-C., représente une nymphe endormie sur un relief rocheux couverte par
un manteau et, en origine, elle ornait la
fontaine du jardin d’une villa patricienne; mais l’œuvre la plus originale
soit pour l’exécution raffinée,soit pour
le matériel utilisé, c’est un buste en basalte qui représente un visage féminin
avec une difficile coiffure faite de boucles recueillies sur le cou dans une
queue épaisse. L’étude de Lucie Faedo,
qui compare la pièce avec d’autres bus-
third and especially during the
fourth century, the number goes
down as the remaining complexes increase in size and specialise their production.
Many of these larger villa complexes
were associated with harbour buildings linking them to the harbour of
Valentia, in close proximity. This is
true of a series of remains of villas
found in Vibo Marina and the surrounding area, where isolated pieces
have been discovered at different
times and in different places, that can
now be associated as parts of a huge
complex of villas. The necropolis of
this extensive development was excavated a few years ago in the nearby locality of S.Venere.
During the 1930’s some statues were
discovered and believed to come from
the S.Venere villa. These included a
replica of Artemis from Dresda and a
bearded statue of a male divinity, both
now displayed in the Archaeological
Museum of Reggio Calabria, a sleeping Artemis made between the second
and third century A.C.
This can now be seen along the
Michele Bianchi Streetin Vibo Marina
and represents a nymph covered with
a mantle, asleep on a rock and originally would have adorned a fountain
in the garden of a patrician villa. The
[ 72 \
der Verbindung mit dem nahe gelegenen
Hafen von Valentia gebaut hatte.Es ist dies
der Fall einer Reihe von Villen, die man in
Vibo Marina gefunden hat, wo zu verschiedenen Zeiten und in angrenzenden
Ortschaften die verstreuten und nunmehr ohne eine Verbindung daliegenden
Reste eines weiten Villenkomplexes ausgegraben worden sind, deren Nekropole
kürzlich in dem nahen Ort S. Venere entdeckt wurde. In den dreißiger Jahren des
vergangenen Jahrhunderts sind einige
Statuen gefunden worden, die wahrscheinlich aus der Villa von S. Venere
stammen: eine Replik der so genannten
Artemis von Dresden und die Statue einer
männlichen bärtigen Gottheit, die beide
im Archäologischen Museum von Reggio
Calabria ausgestellt sind; eine schlafende
Artemis (die heute auf dem Corso Michele Bianchi in Vibo Marina steht), welche
aus dem späten II.-III. Jahrhundert nach
Christus stammt, eine auf einem Felsen
ruhende und mit einem Mantel bedeckte
Nymphe darstellt und ursprünglich den
Gartenbrunnen einer patrizischen Villa
schmückte; aber das wegen der Feinheit
der Ausführung und des verwendeten
Materials originalste Werk ist eine Büste
aus Basalt, die ein weibliches Gesicht mit
einer künstlerischen Lockenfrisur darstellt, die am Hals in einem üppigen Pferdeschwanz zusammengefasst ist. Die Studie von Lucia Faedo,die das Stück mit anderen in Italien und im Ausland erhaltenen weiblichen Büsten vergleicht, datiert
dieses Bildnis im Zeitalter des Claudius
cioli raccolti sul collo in una folta coda. Lo studio di Lucia Faedo, che confronta il pezzo con
altri busti femminili conservati in Italia e all’estero, data questo ritratto all’età Claudia e lo
identifica con quello di Staia Quinta, liberta di Lucio.
Un altro complesso in villa molto significativo per la connessione col porto romano è quello
rinvenuto, sempre a Vibo Marina, nelle immediate vicinanze dei ruderi del Castello di Bivona, dove le indagini archeologiche hanno messo in luce alcuni vani relativi a due zone diversamente utilizzate: quella residenziale, costituita da unità abitative con particolari costruttivi
di un certo pregio (muri in opus testaceum e cruste marmoree), e quella produttiva, con presenza di vani adibiti alle lavorazioni e di un pozzo. Le fasi cronologiche abbracciano un ampio arco di tempo che va dall’ età greco ellenistica, a quella romana ed altomedievale.
Le attività agricole, documentate su tutto il territorio, sono la coltura della vite e dell’ulivo,
con la relativa produzione di vino ed olio; ad esse si associano spesso la produzione ittica e
quella boschiva; in alcuni casi è presente quella artigianale di ceramica di vario genere ed è
ipotizzabile la produzione locale di contenitori di tipo anforico, sia per l’età romana che per
quella tardo antica.
+[\+[\+[\+[\+[\+
tes féminins conservés en Italie et à
l’étranger, date ce portrait à l’âge Claudia et elle l’identifie avec celui de Staia
Quinta,affranchie de Lucius.
Un autre ensemble de villa très significatif pour la connexion avec le port romain est celui retrouvé, toujours à
Vibo marina, dans les environs immédiats des ruines du Château de Bivona,
où les enquêtes archéologiques ont mis
en évidence des pièces relatives à deux
zones utilisées autrement: celle résidentielle, constituée par des unités
d’habitation avec des particuliers
constructifs d’une certaine valeur
(murs en opus testaceum et cruste marmoréens), et celle productive, avec la
présence de pièces destinées aux travaux et un puits. Les phases chronologiques enlacent un arc ample de temps
qui va de l’âge Grec hellénistique, à celui Romain et le haut Moyen-Âge.
Les activités agricoles, documentées
sur tout le territoire, sont la culture de
la vigne et de l’olivier, avec la relative
production de vin et d’huile; auxquelles on associe souvent la production du
poisson et de bois; en certains cas est
présente celle de la céramique artisanale de genre différent et il est supposable la production locale de récipients
type amphores, soit pour l’âge romain
que pour celui de la fin de la période
ancienne.
À Papaglionti est connue une pièce
souterraine avec des arcades monumentales qui faisait partie du système
most original piece, both for the elegance of its execution and the material
employed, is a basalt bust representing a female visage with a sophisticated coiffure embellished with a curly
thick ponytail. Lucia Faedo’s study,
which compares this piece with other
Italian and foreign busts dates it back
to the Claudian Age identifying it as
Staia Quinta, liberta di Lucio.
Another significant villa complex
connected to the Roman harbour is
the one found in Vibo Marina in the
immediate vicinity of the ruins of
Bivona Castle, where the archaeological investigations have revealed two
buildings with different functions, a
residential zone consisting of habitable rooms with high-quality features
(walls in opus testaceum and marble
cruste) and a productive zone including work areas and a well.The chronological phases cover a long period of
time from the Hellenistic Age to the
Roman and Early Middle Age.
The agricultural activities, documented in the entire territory, are vine
and olive cultivation with the related
production of wine and oil, as well as
fishing and forestry. In some cases
there is also evidence of ceramic craft
activity of different kinds and the local
production of containers such as amphorae in the Roman and Late Ancient Age is quite plausible.
[ 73 \
und identifiziert es mit dem von Staia
Quinta,einer Freigelassenen des Lucius.
Ein anderer sehr wichtiger Villenkomplex, der mit dem römischen Hafen verbunden war,ist derjenige,den man gleichfalls in Vibo Marina in unmittelbarer Nähe der Reste des Kastells von Bivona gefunden hat. Die archäologischen Forschungen haben dort einige Räume ans
Licht gebracht, die zu zwei unterschiedlich genutzten Zonen gehörten: der Residenz, die aus Wohneinheiten mit Baudetails von gewissem Wert (Mauern in “opus
testaceum” und Marmorkrusten) bestand und der produktiven Zone mit Räumen für die Verarbeitung und einem
Brunnen. Die chronologischen Phasen
umfassen eine große Zeitspanne, die von
der griechisch- hellenistischen Ära bis zur
römischen und hochmittelalterlichen reichen.
Die auf dem ganzen Gebiet dokumentierten landwirtschaftlichen Tätigkeiten sind
der Anbau von Weinreben und Olivenbäumen mit der dazugehörigen Weinund Ölproduktion; daran schließen sich
oft die Fisch - und Holzerzeugung; in
manchen Fällen ist die handwerkliche
Produktion von Keramik verschiedener
Art bezeugt und die lokale Herstellung
von Behältern in Amphorenform für die
römische und spätantike Zeit anzunehmen.
In Papaglionti ist ein unterirdischer
Raum mit monumentalen Arkaden bekannt, der zu einem System von Wasseraufspeicherung (wahrscheinlich einer Zi-
A Papaglionti è noto un ambiente ipogeico con arcate monumentali che ere parte del sistema
di raccolta delle acque (probabilmente una cisterna); la fantasia popolare, stimolata dal fascino del luogo, lo ha soprannominato «tempio di Cibele».
Un segno tangibile della coltura e della produzione del vino è l’insediamento indagato in località Grancara di Pannaconi, in comune di Cessaniti.
I resti rinvenuti si riferiscono alla pars fructuaria di una villa rustica strettamente connessa allo sfruttamento agricolo del territorio, per gran parte coltivato a vigneto. È stata messa in luce una vasca originariamente di forma rettangolare, che successivamente è stata ristretta con piccoli muretti circolari; essa è intonacata e costituisce il turcularium, dov’era
alloggiato il meccanismo in legno con la pressa per la spremitura dei grappoli; un argano
era probabilmente posizionato davanti alla vasca; il liquido veniva incanalato, tramite
delle fistule in piombo che corrono lungo la vasca in un recipiente, forse un dolio, esterno
alla vasca stessa. Nelle immediate vicinanze sono ubicati i magazzini che sono simili a piccoli vani affiancati e un deposito dove erano infissi i dolii per lo stoccaggio del vino; quest’ultimo era delimitato da una serie di piastrini costruiti con mattoni circolari. Lorenzo
+[\+[\+[\+[\+[\+
de récolte des eaux (probablement une
citerne); l’imagination populaire, stimulée par le charme de l’endroit, l’a
surnommé «temple de Cybèle».
Un signe tangible de la culture et de la
production du vin est l’installation en
examen dans la localité Grancara de
Pannaconi dans la commune de Cessaniti.
Les restes retrouvés se réfèrent à la pars
fructuaria d’une villa rustique très liée
à l’exploitation agricole du territoire,
pour une grande partie cultivé au vignoble. On a mis en évidence une cuve
originairement de forme rectangulaire, et que successivement à été resserrée avec des petits murs circulaires;
elle est crépie et constitue le turcularium, où était logé le mécanisme en
bois avec la presse pour le pressurage
des grappes; un treuil était positionné
probablement devant la cuve; le liquide était canalisé, par des fistulae en
plomb qui courent le long de la cuve
dans un récipient, peut-être un dolium, extérieur à la cuve même. Dans
les environs immédiats sont situés les
magasins qui sont semblables à de petites pièces accolées et un dépôt où
étaient enfoncés les doliums pour le
stockage du vin; celui-ci était délimité
par une série de petites colonnes
construites avec des briques circulaires. Laurent Quilici a reconstruit les
modalités de travail du vin et de culture et de la mise en terre des pieds de
vigne du vignoble de Cessaniti, qui re-
In Papaglionti, there is a subterranean
structure with monumental arcades
which was part of the water collection
system (probably a cistern), popular
fantasy, stimulated by the charm of
the place,has called it Cibele’s Temple.
The settlement investigated in the localities of Grancara di Pannaconi, in
Cessaniti district, is a tangible sign of
vine cultivation and wine production.
The discovered remains belong to the
pars fructuaria (outhouse and barns)
of a rustic villa specifically connected
with the agricultural exploitation of
the territory,mainly vine cultivation.
A basin, originally rectangular and
consecutively narrowed by small circular walls, was discovered. It is coated
with plaster and consists of the turcularium with a wooden mechanism
equipped with a press for squeezing
the grapes; a capstan was probably positioned in front of the basin;the liquid
was then channelled, through fistule
(pipes) made of lead into a recipient,
maybe a dolium (large jar) external to
the basin. Next to it, the stores, similar
to small flanking rooms and a depot
with encased jars for wine storage delimitated by a sequence of circular
brick plaques. Lorenzo Quilici has reconstructed the planting and cultivation of vines and the process for wine
production in the Cessaniti vineyard
dated back to the first century A.C.
[ 74 \
sterne) gehörte; die Volksphantasie hat
ihn,durch den Zauber des Ortes angeregt,
<Tempel der Kybele> zubenannt.
Ein greifbares Zeichen des Rebenanbaus
und der Weinproduktion ist die in Grancara di Pannaconi in der Gemeinde Cessaniti erforschte Siedlung.
Die gefundenen Reste beziehen sich auf
die “pars fructuaria” einer ländlichen Villa, die eng mit der landwirtschaftlichen
Nutzung des Gebiets verbunden war, das
größtenteils in Form von Weinbergen angelegt war.Es wurde dort ein ursprünglich
rechteckiges Becken ans Licht gebracht,
das später mit kleinen ringförmigen Mauern eingeschränkt worden ist; es ist verputzt und bildet das “turcularium”, wo
sich das Holzgetriebe mit der Presse zum
Ausdrücken der Trauben befand; eine
Winde stand wahrscheinlich vor dem
Becken; die Flüssigkeit wurde durch “fistule” aus Blei, die längs des Beckens laufen, in ein Gefäß, wahrscheinlich einen
Krug, geleitet, der außerhalb des Beckens
war. In unmittelbarer Nähe befinden sich
die Lagerräume,die wie kleine,nebeneinander liegende Zimmer aussehen und ein
Depot,wo die Krüge für die Weinlagerung
eingelassen waren; letzteres war von einer
Reihe von Plättchen begrenzt, die aus
ringförmigen Mauersteinen gebaut waren. Lorenzo Quilici hat die Art der Weinanpflanzung und- verarbeitung und die
Anlage der Reben des Geländes von Cessaniti erforscht die auf das Ende des I.
Jahrhunderts vor Christus zurückgehen;
diese sehr interessante Rekonstruktion ist
Quilici ha ricostruito le modalità di lavorazione del vino e di coltivazione e di impianto
dei vitigni del vigneto di Cessaniti, che risalgono alla fine del I sec. a.C.; questa ricostruzione, di grande interesse, è la sola proposta per tutta la regione. Nel complesso di Cessaniti, la disposizione dei vitigni era per file parallele abbinate per due, con buche sfalsate
tra di loro, del tutto simile a quella che è descritta da Varrone come tipica del suo tempo e
mai usata in precedenza per la coltivazione dei vigneti.
Il complesso produttivo è stato utilizzato per lungo tempo e comunque almeno fino alla fine
del II sec. d.C.
Attestano la produzione ittica, in questo territorio, i due insediamenti per la lavorazione del
pesce, rinvenuti nel comune di Briatico nelle località S. Irene e Rocchetta. Il primo, di gran
lunga più monumentale e conservato del secondo, è ubicato su uno scoglio detto «la Galera»,
«Praca» o «Vrace».
A S. Irene, in età romana, la pesca e la lavorazione del tonno si svolgeva secondo le modalità
riferite dallo scrittore antico Columella che, in un capitolo della sua opera, il De re rustica, descrive la pesca e la costruzione degli stabilimenti per la lavorazione del pesce.
+[\+[\+[\+[\+[\+
montent à la fin du Ie siècle av. J.-C.;
cette reconstruction, de grand intérêt,
c’est la seule proposée pour toute la région. Dans l’ensemble de Cessaniti, la
disposition des pieds de vigne était
faite de rangées parallèles deux à deux,
dont les trous sont décalés, semblable à
celle qui est décrite par Varrone
comme typique de son temps et jamais
utilisée avant pour la culture des vignobles.
L’ensemble productif a été utilisé pour
longtemps et de toute façon au moins
jusqu’à la fin du IIe siècle après J.-C. Ils
attestent la production du poisson,
dans ce territoire, les deux implantations pour le travail du poisson retrouvées dans la commune de Briatico dans
les localités Sainte Irène et Rocchetta.
Le premier, beaucoup plus monumental et mieux conservé que le second, il
est situé sur un rocher dit «la Galera»,
«Praca» ou «Vrace».
À Sainte Irène, en âge romain, la pêche
et le travail du thon se déroulait selon
les modalités rapportées par l’écrivain
ancien Columella qui, dans un chapitre de son œuvre, le De re rustica, décrit
la pêche et la construction des usines
pour le travail du poisson.
Du promontoire de Sainte Irène, où
maintenant il y a les ruines d’une tour
du quinzième siècle, le thon était repéré et, avec les bateaux et un système
savant de filets opportunément positionnés,on le faisait entrer dans un système de bassins, construits sur le ro-
This reconstruction, of great interest,
is the only one in the entire region. In
the Cessaniti complex, the vine are
planted in pairs of parallel lines with
scattered holes between them, similar
to the one described by Varrone as
typical of his times, and never previously used in vine cultivation.
This productive complex was in use
for a long time, at least until the end of
the second century A.C.
In this territory, the two settlements
concerned with fish production
found in Briatico district, in the localities of S.Irene and Rocchetta provide evidence of the methods of fishing. The first, far bigger and more
preserved than the other, is situated
on a rock called “la Galera”,“Praca”or
“Vrace”.
In S. Irene, during the Roman Age,
fishing and tuna catching took place
according to the process described by
the Antiquity writer Columella who,
in a chapter of his work, De re rustica,
(of country matters) describes the
fishing and the building of structures
for fish production.
The tuna were spotted from the
S.Irene promontory, where now there
are the remains of a XVth century tower,and with the help of boats and a system of well positioned fishnets, guid-
[ 75 \
die einzige, die für die ganze Region vorgeschlagen wurde. Im Gebiet von Cessaniti waren die Weinstöcke in parallelen
Reihen zu zweit und mit verlagerten Furchen angelegt. Diese Anordnung ist die
gleiche, die Varrone als typisch für seine
Zeit beschrieben hat und die zuvor niemals für Weinberge benutzt worden war.
Der produktive Komplex ist lange Zeit
und jedenfalls bis zum Ende des II. Jahrhunderts nach Christus im Gebrauch gewesen.
Die Fischproduktion wird in diesem Territorium von zwei in den Ortschaften S.
Irene und Rocchetta in der Gemeinde
Briatico gefundenen Niederlassungen für
die Fischverarbeitung bewiesen.Die erste,
weitaus monumentalere und im Vergleich zur zweiten besser erhaltene befindet sich auf einem <la Galera>, <Praca>,
oder <Vrace> benannten Felsen.
In römischer Zeit verliefen der Fischfang
und die Verarbeitung des Thunfisches in S.
Irene nach der Methode, wovon der alte
Schriftsteller Columella in einem Kapitel
seines Werkes “De re rustica” berichtet.
Darin beschreibt er den Fischfang und den
Bau der Betriebe für die Fischverarbeitung.
Vom Vorgebirge S.Irene aus,wo sich heute die Reste eines Turms aus dem XV. Jh.
befinden, wurde der Thunfisch gesichtet
und durch Boote und ein weises System
von gut angeordneten Netzen in einen
Aufbau von Becken geleitet. Diese auf
dem Felsen im Meer errichteten Becken
waren mit denen auf dem Strand gebauten verbunden.Hier wurde der Thunfisch
Dal promontorio di S. Irene, dove ora sono i resti di una torre quattrocentesca, il tonno veniva avvistato e, mediante le barche ed un sapiente sistema di reti opportunamente posizionate, veniva fatto entrare in un sistema di vasche, costruite sullo scoglio a mare, comunicanti con quelle costruite sulla spiaggia; qui il tonno veniva conservato sotto sale o lavorato per la preparazione di una salsa, il garum. I pezzi salati e il garum venivano, dunque,
stivati in contenitori di argilla e trasportati e commerciati in varie località, attraverso imbarcazioni che, dai porticcioli delle tonnare, arrivavano e venivano smistate nel vicino
porto di Hipponion-Valentia.
La fabbrica romana di S. Irene è costituita da due gruppi di vasche: quelle che servivano per
tenere in fresco il pescato, scavate (in numero di quattro) nella roccia dello scoglio, altre (di
cui rimangono solo i resti) utilizzate per la conservazione e la salagione del pesce, costruite su
una spiaggetta, ad ovest dello scoglio stesso; su quest’ultimo, oltre alle vasche, collegate tra di
loro e con il mare attraverso un sistema di canali, alcuni dei quali coperti a volta, è stato ricavato un porticciolo, che si sviluppa su tre lati e si apre in direzione del porto di HipponionValentia.
+[\+[\+[\+[\+[\+
cher dans la mer, communicants avec
ceux construits sur la plage; ici le thon
était conservé dans le sel ou travaillé
pour la préparation d’une sauce, le garum. Les morceaux salés et le garum
étaient, donc, arrimés dans des récipients d’argile, transportés et commercés en localités différentes, avec les
bateaux qui arrivaient des petits ports
des thonaires, et ils étaient triés dans le
port voisin d’Hipponion - Valentia.
L’usine romaine de Sainte Irène est
constituée par deux groupes de bassins: ceux qui servaient pour tenir au
frais le poisson pêché, creusés (en
nombre de quatre) dans le rocher, les
autres (dont il y a seulement les ruines)
étaient utilisés pour la conservation et
le salage du poisson, construits sur une
petite plage à l’ouest du rocher même;
sur celui-ci, outre aux bassins, unis entre eux à la mer à travers un système de
canaux, certains couverts à voûte, il y
avait un petit port,qui se développe sur
trois côtés et il s’ouvre en direction du
port d’Hipponion-Valentia.
La sauce de poisson et le produit salé
étaient très demandés par les Romains
qui les usaient en grandes quantités
dans leurs banquets, bien que dans
tout le monde romain il se développa et
se répandit largement l’industrie liée
au travail du poisson, pour lequel on
construisait de véritables usines
comme celle de Sainte Irène juste décrite, qui semble avoir été un ensemble
de proportions moyennes. Les usines
ed into the traps. Tanks were built on a
cliff at the sea edge and connected
with the ones built on the beach. The
tuna was preserved with salt or
processed for the making of a sauce,
the garum. The salted fish and the
garum were then put in clay containers,transported and sold in various localities with the help of boats from the
tuna fishing and despatch ports near
Hipponion-Valentia harbour.
The Roman factory of S.Irene consisted of two groups of tanks: those to
hold the fresh fish, (four in number)
excavated in the rock of the cliff, and
those (today in ruins) used to preserve
and salt the fish, built on a little beach
west of the rock; a small port for
despatching the trade was cut into this
rock ,on three sides,opening in the direction of the Hipponion-Valentia
harbour, in addition to the tanks connected with each other and the sea
through a series of channels (some of
them enclosed with a arched cover).
The garum fish sauce and the salted
fish were very much in demand by the
Romans who used them in great
quantity during their banquets, so
much so that the fishing industry developed and expanded in the entire
Roman world. Other structures were
built similar to the one described at S.
Irene, a structure believed to be of
medium proportions.
[ 76 \
unter Salz aufbewahrt oder zur Bereitung
der so genannten “garum”- Soße verarbeit. Die gesalzenen Stücke und das “garum” wurden danach in Tongefäßen verstaut und an verschiedene Orte transportiert und verkauft. Die Boote kamen von
den kleinen Häfen der Thunfischfangstellen und wurden dann in den nahen Hafen
von Hipponion-Valentia geleitet.
Die römische Anlage von S. Irene besteht
aus zwei Gruppen von Becken: die einen,
vier an der Zahl,dienten zur Frischhaltung
der gefangenen Fische und waren in den
Felsen gehauen, die anderen (von denen
nur die Reste bleiben) wurden für die Aufbewahrung und Salzung der Fische verwendet und waren auf einem Strand,westlich vom Felsenriff,gebaut.Außer den Bekken, die untereinander und mit dem Meer
durch ein Kanalsystem verbunden waren
und wovon einige mit Gewölben bedeckt
waren,ist auf dem Strand ein kleiner Hafen
gewonnen worden, der sich auf drei Seiten
ausdehnt und sich in Richtung des Hafens
von Hipponion-Valentia öffnet.
Die Fischsoße und das gesalzene Produkt
waren bei den Römern sehr beliebt und
wurden von ihnen in großen Mengen
während der Bankette verzehrt, so dass
sich in der ganzen römischen Welt die mit
der Fischverarbeitung verbundene Industrie entwickelte und verbreitete. Zu diesem Zweck wurden wahre Anlagen vom
Typ der eben beschriebenen von S. Irene
erbaut, die scheinbar mittlere Proportionen besaß. Die Betriebe von S. Irene und
Rocchetta waren also wirkliche antike
La salsa di pesce e il prodotto salato erano molto richiesti dai Romani che li consumavano in gran
quantità nei loro banchetti, tanto che in tutto il mondo romano si sviluppò e si diffuse largamente
l’industria legata alla lavorazione del pesce, per la quale si costruivano veri e propri stabilimenti tipo quello di S. Irene appena descritto, che sembra essere stato un complesso di medie proporzioni.
Gli stabilimenti di S. Irene e della Rocchetta erano, dunque, delle vere e proprie antiche tonnare.
Del resto,gli autori classici Atheneo ed Aeliano ricordano che il tonno pescato nel golfo hipponiate
(attuale golfo lamentino) era uno dei migliori di tutto il Mediterraneo. Non è un caso che la tradizione delle tonnare sia rimasta viva in questo tratto della costa tirrenica; nei secoli XVI e XVII, le
tonnare ancora in funzione, documentate da ricerche d’archivio, erano quelle di Bivona, Pizzo,
Briatico, S.Venera, senza contare che, almeno fino agli inizi del secolo scorso, era in funzione nella
stessa località di S.Irene,una tonnara,spostata di pochi metri più a sud rispetto a quella antica.Tuttora a Pizzo e a Maierato sono attive due fabbriche per la lavorazione del tonno salato; qui le uova di
tonno vengono lavorate con la stessa procedura usata in età romana; il prodotto, molto ricercato
sul mercato, è chiamato, con espressione dialettale, vatarico che è chiaramente mediato dal greco
tarychos,termine usato per indicare la salsa prodotta con le interiora dello sgombro.
+[\+[\+[\+[\+[\+
de Sainte Irène et de Rocchetta étaient,
donc, des anciens et vrais thonaires.
Du reste, les auteurs classiques Athénée et Aeliano rappellent que le thon
pêché dans le golfe d’Hipponion (le
golfe actuel de Lamezia) était un des
meilleurs de toute le Méditerranée. Ce
n’est pas un cas que la tradition des
thonaires soit restée vive dans ce trait
de la côte tyrrhénienne; dans le XVIe et
le XVIIe siècle, les thonaires encore en
bon état, documentés par des recherches d’archives,étaient ceux de Bivona,
Pizzo, Briatico, Sainte Venera, sans
compter que, au moins jusqu’au début
du siècle dernier, il était en marche
dans la même localité de Sainte Irène,
un thonaire, déplacé de quelques mètres plus au sud par rapport à l’ancien.
Encore aujourd’hui à Pizzo et à Maierato sont actives deux usines pour le
travail du thon salé; ici les œufs de thon
sont travaillés avec la même pratique
utilisée en âge romain; le produit, très
recherché sur le marché est appelé,
avec une expression dialectale, vatarico
qui est sûrement prit du grec tarychos,
terme utilisé pour indiquer la sauce
produite avec les entrailles du maquereau.
En ce qui concerne la pêche au thon, les
pêcheurs de Vibo savent bien que cette
partie de la côte Tyrrhénienne est particulièrement fortunée pour le fait
qu’on y peut pêcher les thons en deux
moments spéciaux de leur cycle reproductif: quand ils passent pour aller vers
Both S. Irene and Rocchetta were ancient places for tunny-fishing using
the trap nets. The classical authors
Atheneo and Aeliano confirm that the
tuna caught in the Gulf of Hipponion
(today’s Gulf of Lamezia) was one of
the best in the whole Mediterranean.
It is not by accident that the tradition
of tuna-fishing by trap net was still
alive on this part of the Tyrrhenian
coast,in the sixteenth and seventeenth
centuries.As documented by archived
researches, the tunny-fishing nets
were still operating in Bivona, Pizzo,
Briatico and S.Venere not to mention
one still functioning until the beginning of the last century in S.Irene,a little further south than the Roman one.
Nowadays, there are two active salted
fish factories in Pizzo and Maierato
where the tuna eggs are processed using the same methods as the Roman
ones. The product, very much in demand in the market,is called,in the local dialect, vatarico clearly deriving
from the Greek tarychos, a sauce made
from mackerel.
The fishermen from the Vibo county
are well aware of the fact that this part
of the Tyrrhenian coast is particularly
fortunate,as far as tuna-fishing is concerned because they can catch fish in
two stages of their reproductive cycle.:
When the tuna travel south towards
Sicily to lay their eggs (descending tu-
[ 77 \
Thunfischfangstellen. Die klassischen
Autoren Atheneo und Aeliano bemerken
übrigens,dass der im Golf von Hipponion
(dem jetzigen Golf von Lamezia) gefangene Thunfisch einer der besten des ganzen
Mittelmeers war.Es ist kein Zufall,dass die
Tradition der Thunfischfangstellen in
diesem Trakt der tyrrhenischen Küste lebendig geblieben ist; im XVI. und XVII.
Jahrhundert waren die noch funktionierenden und durch Archivforschungen
dokumentierten Thunfischfangstellen
die von Bivona, Pizzo, Briatico, S. Venera,
ohne zu zählen, dass noch wenigstens bis
zum Beginn des vergangenen Jahrhunderts eine Thunfischfangstelle in der gleichen Ortschaft S. Irene in Funktion war,
die nur wenige Meter südlich von der antiken verlegt war. Noch heute sind in Pizzo
und Maierato zwei Fabriken für die Verarbeitung von gesalzenem Thunfisch tätig;
hier werden die Thunfischeier mit dem
selben, während der römischen Zeit verwendeten Verfahren verarbeitet; das auf
dem Markt begehrte Produkt wird im
Dialekt “vatarico” genannt, das deutlich
vom griechischen “tarychos”, einer Bezeichnung für die von den Innereien der
Makrele gewonnenen Soße,herrührt.
Die Fischer aus dem Gebiet von Vibo wissen sehr wohl, dass dieser Trakt der tyrrhenischen Küste für den Fang der Thunfische besondern geeignet ist, da man sie
in zwei bestimmten Momenten ihres
Fortpflanzungszyklus fischen kann:wenn
sie den Meeresstrich durchqueren, um
nach Sizilien zu schwimmen und dort ih-
Per quanto riguarda la pesca del tonno, i pescatori del vibonese sanno bene che questo tratto
della costa Tirrenica è particolarmente fortunato per il fatto che vi si possono pescare i tonni
in due particolari momenti del loro ciclo riproduttivo: quando passano per andare verso la
Sicilia a depositare le uova (tonno di discesa), e quando ritornano dopo averle deposte (tonno di risalita).
Probabilmente anche il complesso rinvenuto in località Mortelletto di Nicotera era in parte
adibito alla conservazione del pesce. Il complesso monumentale è costituito da una serie di
ambienti, utilizzati in gran parte come depositi per le derrate alimentari; un vano particolare, rivestito di intonaco idraulico, potrebbe essere servito per lo stoccaggio del garum, tale
ipotesi sembra confermata dal rinvenimento di anfore utilizzate per il trasporto di quella salsa. La costruzione del complesso di Mortelletto sembra risalire all’inizio del I sec. d.C., mentre una prima fase di abbandono potrebbe datarsi alla fine del V sec. d.C.; lo studio dei materiali, però, attesta una più lunga frequentazione dell’area che si protrae fino all’VII sec. d.C.
A Briatico-Trainiti è documentata la produzione di ceramica, ma forse anche di tegole e mattoni, per la presenza di una grande fornace, adesso ubicata sulla spiaggia ed isolata, ma certa-
+[\+[\+[\+[\+[\+
la Sicile à déposer les œufs (thon de
descente), et quand ils reviennent
après les avoir déposés (thon de remontée).
L’ensemble retrouvé en localité Mortelletto de Nicotera était probablement
aussi en partie destiné à la conservation du poisson. L’ensemble monumental est constitué par une série de
pièces, utilisées dans une grande partie
comme dépôts pour les denrées alimentaires; une pièce particulière, recouverte de crépi de chaux, peut être
était employée pour le stockage du garum et cette hypothèse semble être
confirmée par la découverte d’amphores utilisées pour le transport de cette
sauce. La construction de l’ensemble
de Mortelletto semble remonter au début du Ie siècle après J.-C., tandis
qu’une première phase d’abandon
pourrait dater à la fin du Ve siècle après
J.-C.; mais, l’étude des matériels, atteste une plus longue fréquentation de
la zone qui se prolonge jusqu’au VIIe
siècle après J.-C.
À Briatico-Trainiti est documentée la
production de céramique, mais peutêtre aussi de tuiles et briques, pour la
présence d’un grand four à briques,
maintenant situé sur la plage et isolé,
mais certainement relatif à une des
partie de la villa monumentale qui remonte au IIIe siècle après J.-C., retrouvée par le passé à la contiguë localité
Scrugli.
L’ensemble est connu surtout pour la
na) and when they return north after
they have shed their eggs (ascending
tuna).
The complex found in the locality of
Mortelletto di Nicotera was also probably used for fish conservation. This
monumental complex consists of a series of rooms mainly used for food storage; one particular room, coated with
hydraulic plaster might have been used
for stocking garum, this suggestion
seems to be validated by the finding of
amphorae to transport the sauce.
The construction of the Mortelletto
structure appears to go back to the
first century A.C., the first signs of
abandonment indicate the end of the
fifth century A.C. but the study of materials present shows a longer presence in this area extending to the seventh century A.C.
In Briatico-Trainiti, there are documents attesting the production of ceramics, but also possibly of tiles and
bricks. This is suggested by the existence of a large furnace situated on the
beach, now isolated but certainly connected with one of the centres of the
monumental villa from the third century A.C. previously discovered in the
nearby locality of Scrugli.
This residence is famous principally
for its polychromic mosaics with a
[ 78 \
re Eier niederzulegen (abwärts ziehender
Thunfisch) und wenn sie zurückkehren,
nachdem sie diese niedergelegt haben
(aufwärts ziehender Thunfisch).
Wahrscheinlich war auch der in Mortelletto di Nicotera gefundene Komplex zum
Teil für die Fischkonservierung bestimmt.
Der monumentale Komplex besteht aus
einer Reihe von Räumen, die größtenteils
als Depots für Lebensmittel benutzt wurden; ein besonderer Raum, der mit wasserdichtem Putz versehen war,könnte zur
Aufbewahrung des “garums” gedient haben. Die Hypothese scheint durch die
Auffindung von Amphoren, die man für
den Transport jener Soße verwendete,bestätigt zu werden. Der Bau des Betriebs
von Mortelletto scheint auf den Anfang
des I.Jahrhunderts nach Christus zurückzugehen, während eine erste Phase des
Verlassens der Anlage gegen das Ende des
V. Jahrhunderts nach Christus datiert
werden könnte; die Erforschung des Materials bezeugt jedoch einen längeren Verkehr in dieser Zone, der sich bis zum VII.
Jahrhundert nach Christus ausdehnt.
In Briatico-Trainiti ist die Keramik-Produktion,aber wahrscheinlich auch die von
Ziegeln und Mauersteinen dokumentiert.
Das bestätigt die Anwesenheit einer großen Brennerei, die heute auf dem Strand
und isoliert dasteht, die aber sicherlich zu
einem der Teile der monumentalen Villa
aus dem III. Jahrhundert nach Christus
gehört, die früher in der angrenzenden
Ortschaft Scrugli gefunden wurde. Der
Komplex ist hauptsächlich wegen der An-
mente relativa ad uno dei nuclei della monumentale villa risalente al III sec. d.C., rinvenuta
in passato nella contigua località Scrugli.
Il complesso è noto soprattutto per la presenza di un mosaico policromo, in cui predominano il rosso, il bruno, l’azzurro, il verde ed il giallo. Nel pavimento mosaicato, solo parzialmente conservato, sono ritratti, da un lato, due amorini pescatori in piedi sulla barca nell’atto di
tirare una rete colma di pesci; dall’altro, due personaggi, sempre su una barca, di cui uno rema, l’altro tira la rete in un mare popolato di pesci variopinti. In posizione decentrata è inserito il bacino quadrangolare di una fontana a zampillo, con elementi marmorei bianchi; è
probabile che questi manufatti adornassero il giardino di una villa patrizia, ubicata a stretto
contatto col mare. I motivi decorativi di questo vasto pavimento musivo sono diffusi in tutta
l’Italia settentrionale e nella Sicilia, dove la tipologia è nota dalla Villa del Casale a Piazza Armerina, ma soprattutto sono attestati nel nord Africa da cui, quasi certamente, provenivano i
mosaicisti che li hanno realizzati.
+[\+[\+[\+[\+[\+
présence d’une mosaïque polychrome,
où prédominent le rouge, le brun, le
bleu, le vert et le jaune. Sur le plancher
mosaïqué, conservé seulement en partie, sont représentés, d’un côté, deux
amours pêcheurs debout sur le bateau
dans l’acte de tirer un filet plein de
poissons; de l’autre,deux personnages,
toujours sur un bateau dont un rame,
l’autre tire le filet dans une mer peuplée
de poissons bariolés. En position décentrée est inséré le bassin quadrangulaire d’une fontaine au jet d’eau, avec
des éléments blancs marmoréens; il est
probable que ces ouvrages ornassent le
jardin d’une villa patricienne, située
tout près de la mer. Les motifs décoratifs de ce grand plancher en mosaïque
se trouvent dans toute l’Italie septentrionale et dans la Sicile,où la typologie
est connue de la Villa del Casale à
Piazza Armerina, mais ils sont témoignés surtout dans le nord Afrique d’où,
venaient presque certainement les mosaïstes qui les ont réalisés.
predominance of red, brown and
blue. The mosaic floors, only partially
preserved, show on one side, two fishing cupids standing on a boat pulling
a net full of fish, on the other side, two
individuals, also in a boat, one of
whom is rowing while the other pulls
a net from the sea full of multicoloured fish.Away from the centre of
the residence there is a jet fountain
with a four-part basin with small
white mosaics; it is probable that
these artefacts were decorations for
the garden of a patrician villa very
near the sea.
The decorative motifs of this large
floor are found throughout the entire northern Italy and in Sicily
where the typology is known thanks
to Villa del Casale in Piazza Armerina, but above all, they are present in
North Africa where it is most likely,
the artisans who made these mosaics
came from.
[ 79 \
wesenheit eines polychromen Mosaiks
bekannt,worin rot,braun,blau,grün und
gelb vorherrschen. Auf dem Mosaikfußboden, der nur zum Teil erhalten ist, sind
auf einer Seite zwei fischende Amoretten,
die auf einer Barke stehend gerade ein
Netz voller Fische hineinziehen; auf der
anderen Seite befinden sich zwei Personen, ebenfalls auf einem Boot, wovon die
eine rudert und die andere das Netz aus einem mit bunten Fischen bevölkerten
Meer zieht. In dezentralisierter Lage ist
das viereckige Becken eines Springbrunnens mit Elementen aus weißem Marmor
eingefügt.Es ist möglich,dass diese Handarbeiten den Garten einer Patriziervilla
schmückten, die sich in engem Kontakt
mit dem Meer befand. Die dekorativen
Motive dieses großen Mosaikfußbodens
sind in ganz Norditalien und Sizilien verbreitet, wo diese Typologie von der Villa
del Casale in Piazza Armerina bekannt ist,
aber sie sind hauptsächlich in Nordafrika
bezeugt, von wo die Mosaikmaler, die sie
realisiert haben,fast sicherlich stammten.
Dalla tarda antichità al Medioevo
alla luce dell’archeologia
L’
importanza archeologica e storico artistica di Hipponion-Valentia-Monteleone è
stata da tempo riconosciuta e, come ha sottolineato Giuseppe Galasso nella sua introduzione a un volume dedicato alla città: «sono molte le ragioni per cui la storia di
Vibo Valentia può essere considerata fra quelle esemplari e fra le più interessanti nella storia cittadina della Calabria». Ragioni che trovano la loro natura d’essere non solo nelle testimonianze
e nelle manifestazioni del più antico passato, quello greco, brettio e romano, ma anche in quelle
di età medievale,e post-medievale,che risultano però molto meno conosciute e studiate.
Come ha scritto Emilia Zinzi nel suo lavoro sul patrimonio culturale vibonese: «la storia di
Vibo è una lunga vicenda di contatti, di tensioni innovative, di volontà di superamento dei
limiti provinciali, da cui nasce la città Sette-Ottocentesca, dalle progettazioni architettoniche formalmente elevate recanti talora la forma o i ‘segni’ dell’influsso del Vinci e del suo
+[\+[\+[\+[\+[\+
De la Haute Antiquité jusqu’au
Moyen-Âge à la lueur
de l’archéologie
From Late Antiquity
to Middle Ages
Von der Spätantike bis ins
Mittelalter im Lichte der Archäologie
C’est depuis longtemps qu’on a reconnu l’importance archéologique,
historique et artistique de Hipponion-Valentia-Monteleone comme
le souligne Giuseppe Galasso dans
l’introduction de son livre dédié à la
ville: «il y a beaucoup de raisons pour
lesquelles on doit considérer l’histoire de Vibo Valentia parmi les plus
exemplaires et les plus intéressantes
de l’histoire des cités de la Calabre».
Des raisons qui ne trouvent pas seulement leur raison d’être dans les témoignages et les manifestations du
passé antique, celui des Grecs, des
Bruttiens et des Romains, mais aussi
dans ceux du Moyen-Âge et du postMoyen-Âge qui sont en tout cas
beaucoup moins connus et moins
étudiés.
Comme Emilia Zinzi a écrit dans son
travail sur le patrimoine culturel de
Vibo: «l’histoire de Vibo est une longue série de contacts, de tensions innovantes et une volonté de surmonter
les limites provinciales d’où naquit la
ville du dix-septième et dix-huitième
siècle, de la projection architectonique formellement bien élevée qui
montre quelque fois la forme ou les
«signes» de l’influence du Vinci et de
son rapport avec le milieu romain dominé par Milizia. L’histoire trouve
The historic and archaeological importance of Vibo Valentia has been
recognized for a long time and, as
Giuseppe Galasso pointed out in his
introduction to a volume dedicated
to the town, «There are many reasons why the history of Vibo can be
considered one of the most interesting and exemplary among the stories of Calabrese towns».
Seit geraumer Zeit ist die archäologische
und historische Bedeutung von Hipponion-Valentia-Monteleone unumstritten,
ganz wie Giuseppe Galasso in seiner Einleitung für einViboValentia gewidmetes Buch
unterstreicht: «es gibt viele Gründe, weshalb die Geschichte von Vibo Valentia zu
den beispielhaftesten und zu den interessantesten Stadtgeschichten Kalabriens gezählt werden sollte».Es sind Gründe,die ihr
Bestehen nicht nur in den Zeugnissen und
den Darbietungen der ältesten Vergangenheit sehen:in der der Griechen,Bruttier und
Römer,sondern auch in der des Mittelalters
und des Spätmittelalters,die dagegen weniger bekannt und erforscht sind.
Wie Emilia Zinzi in ihrem Werk über das
kulturelle Erbe von Vibo geschrieben hat:
«Die Geschichte von Vibo ist eine lange
Begebenheit von Kontakten, innovativen
Spannungen und dem Willen, die provinziellen Grenzen zu überschreiten, aus
der die Stadt des achtzehnten und neunzehnten Jahrhunderts aus den formal
hoch angesetzten architektonischen Plänen hervorgeht, die manchmal die Form
oder die “Zeichen”des Einflusses des Vinci und dessen Verhältnis zum römischen
von Milizia dominierten Umfeld aufweist. Die Geschichte findet außerdem
eine weitere Anknüpfung im Maße und
der Würde eines geringeren Bauwesens
mit verteiltem Baugebilde.
This is confirmed by other evidence
or views coming from the oldest
times, not only from the Greek Age,
from the time of Brettians and the
Roman Age but also from the Medieval and the post-medieval Age,
right up to modern times, although
this is less well known and studied.
Emilia Zinzi wrote about Vibo’s cultural heritage:
«Vibo’s long history is characterized by contacts, innovation and
the will to overcome provincial
limits, from which the XVIIIth and
XIXth Century town comes, with
architectural designs in remarkable
forms sometimes drawing on Vinci’s shapes and designs and from its
relationship with the Roman milieu dominated by Milizia. There is
[ 81 \
rapporto col milieu romano dominato dal Milizia. E trova ulteriore connotazione nella misura e nella dignità di un’edilizia minore da costruito diffuso.
Un cammino vitale recepibile anche in episodi edilizi e urbanistici dei primi decenni del
nostro secolo, così espressivi di una volontà di adeguarsi a nuovi temi nell’organizzazione
degli spazi e nel costruire, il che deve intendersi quale motivo di fondo della MonteleoneVibo Valentia medievale e moderna».
Ma com’era la città tardo-antica e medievale? E le sue strade, le sue mura, i suoi spazi pubblici? E quali le trasformazioni avvenute nel corso dei secoli, nel suo incostante ma incessante divenire, nell’alternarsi delle sue culture?
Sono queste alcune tra le tante domande che si pongono non solo gli archeologi e gli storici
ma anche quanti, in numero sempre crescente, manifestano il desiderio di aprirsi all’antico, di conoscere quello che già è stato e il modo in cui si sono espressi quanti ci hanno preceduto, e anche la volontà di ritornare ad una diversa percezione dell’ambiente e delle realtà in cui si vive. Con la prospettiva di un più accorto e rispettoso rapporto con il paesaggio,
anche di quello urbano, così come si è formato e consolidato nel corso dei secoli.
+[\+[\+[\+[\+[\+
d’ultérieures connexions dans la mesure et la dignité d’un bâtiment mineure avec des constructions diffusées.
Un chemin vital, palpable même
dans les épisodes de construction et
d’urbanisation des premières décennies de notre siècle, est l’expression
d’une volonté de s’adapter aux nouveaux arguments dans l’organisation
des espaces et, laquelle doit être entendue comme la raison fondamentale de la ville du Moyen-Âge et du
l’ère moderne de Monteleone-Vibo
Valentia».
Mais comment était cette ville dans la
période du Moyen-Âge et de la Haute
Antiquité? Comment étaient ses routes, ses murs et ses espaces publics? Et
quelles transformations sont arrivées
pendant le cours des siècles, quand
on a l’inconstante mais incessante alternance de ses cultures?
Ceux sont juste quelques questions
parmi tant d’autres que les archéologues et les historiens se posent, mais
aussi ceux qui veulent s’ouvrir vers
l’antiquité, savoir ce qui fut, et connaître la manière d’expression de ceux que
nous ont précédé et aussi la volonté de
retourner à une différente perception
de l’environnement et de la réalité dans
laquelle on vit. Avec comme prospective une relation plus attentive et plus
respectueuse du paysage, même celui
urbain, comme il s’est formé et consolidé pendant les siècles.
a further connotation in grace and
dignity of its minor but diverse
building industry. A lively process
visible also in buildings and urban
events of the first decades of the
XXth Century expresses the will to
follow new themes as far as town
planning and building, which can
be considered the leitmotiv of the
medieval and modern MonteleoneVibo Valentia».
What was the old and medieval city
like? What about its streets, its walls
and its public spaces? What were
the changes occurred in the past, in
its varied but continuing cultural
becoming? These are some among
the many questions archaeologists
and historians, and also history
lovers frequently ask about past
civilizations expressing the will to
be in tune with our ancestor perception of the natural and urban
environment.
Surely, one must show a more careful and respectful relationship with
the natural and urban landscape
and respect the changes it went
through till these times. When we
compare the modern town with the
ancient one, some things catch our
attention and cause us to think
deeply.
The heavy presence of television
aerials imposed on a large part of
[ 82 \
Ein vitaler Weg, der auch in Bauepisoden
und Städteplanungen der ersten Jahrzehnte unseres Jahrhunderts spürbar ist,
drückt einen so starken Wunsch nach Anpassung an die neuen Themen der Planung des Geländes und des Bauwesens
aus, dass man dies als Grundgedanke für
die mittelalterliche und moderne Stadt
Monteleone-Vibo Valentia annehmen
muss».
Aber wie sahen die spätantike und die
mittelalterliche Stadt aus? Wie waren ihre
Straßen, ihre Stadtmauern und ihre öffentlichen Plätze? Und welche Umgestaltungen haben sich im Laufe der Jahrhunderte abgespielt,während denen die Stadt
sich unkonstant, aber unaufhörlich im
Wechsel ihrer Kulturen veränderte?
Dies sind nur einige der Fragen, die sich
nicht nur Archäologen und Historiker
stellen,sondern alle die,die in stets wachsender Zahl,den Wunsch äußern,sich der
Antike gegenüber zu öffnen, um das, was
mal war,und die Art und Weise,wie unsere Vorfahren sich einst ausdrückten, kennen zu lernen. Doch dahinter steht auch
der Wille,ein anderes Gespür für die Umwelt und die Wirklichkeit, in der wir heute leben, zurückzuerlangen. Mit der Aussicht auf ein achtsameres und respektvolleres Verhältnis mit der Umwelt, auch der
städtischen, so wie sie sich im Laufe der
Jahrhunderte gebildet und gefestigt hat.
So, und wenn man heute die Stadt betrachtet und sie mit ihrer Vergangenheit
konfrontieren möchte, da treten Aspekte
Così, a guardare oggi la città ed a raffrontarla a volte con il suo passato, ci sono aspetti che
colpiscono e spingono a più profonde riflessioni.
Colpisce, per esempio, la massa ingombrante delle antenne che, poste nella parte più alta
della città, occupano una grande area che in antico era interamente e diversamente consacrata. Un’area che nella cartografia di età moderna si mostra ancora sostanzialmente libera
e interessata quasi unicamente dalla presenza dei resti delle «neviere», scavate in età medievale e ricordate anche nella toponomastica.
Colpisce ancora la ridotta attenzione a quegli spazi urbani che in passato risultavano elementi essenziali del tessuto cittadino di origine medievale: i sagrati delle chiese, ad esempio, oramai trasformati nella maggior parte dei casi in parcheggi; le antiche fontane di cui
si perde lentamente il ricordo. Anche quella di Scrimbia, legata ad una sorgente che sgorga
in una delle più importanti aree sacre di Hipponion e oggetto, ancora nel corso del Cinquecento, di non poche attenzioni. La fontana è, infatti, ricordata nel 1575 quando vengono
appaltati i lavori di costruzione di una nuova conduttura per aumentarne la portata d’acqua: «ad abbastanza et sufficientia che habia de correre continuamente de nocte e de gior-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Donc, quand on observe aujourd’hui
la ville et on la confronte avec son
passé, il reste des aspects qui frappent
et mènent à de profondes réflexions.
Ce qui nous frappe, par exemple,
sont les amas des antennes qui se
trouvent sur la partie la plus haute de
la ville et qui occupent une surface
très grande, autrefois complètement
et différemment consacrée. Une surface qui est fondamentalement libre
sur la cartographie de l’âge moderne
et qui est occupée uniquement par la
présence des restes des «grottes de
neige» creusées pendant le MoyenÂge et indiqué même dans les toponomastiques.
Nous frappe aussi l’attention diminuée à ces espaces urbains qui dans le
passé étaient des éléments essentiels
de la texture citadine d’origine du
Moyen-Âge: les lieux sacrés devant
les églises, par exemple, transformés
désormais le plus souvent en parking
et les antiques fontaines dont le souvenir se perd lentement. Même la
fontaine de Scrimbia qui est reliée à
une source qui jaillit sur un des plus
importants terrains sacré d’Hipponion fut objet de beaucoup d’attentions pendant le quinzième siècle. En
effet, la fontaine est rappelée en 1575
quand on adjuge la construction
d’une nouvelle conduite pour élever
la portance de l’eau: «beaucoup et
abondante va l’eau sans cesse à la nuit
et au jour sans interruption jamais,
the uptown zone alters the area dedicated once to different uses.
An area which still is not identified
on modern maps and only mentioned for its neviere (snow sheds),
found in the Middle Age and remembered in toponomastics too. It
is also striking the lack of care with
which the ancient urban spaces are
treated nowadays, once essential elements of the fabric of the medieval
city, church squares, mostly now
turned into parking areas, and ancient fountains destined to be completely forgotten, such as the notable fountain of Scrimbia, connected to a spring gushing in one of
the most important holy areas in
Hipponion and which caught the
interest of XVIth century archaeologists.
The fountain is even mentioned in
1575, when the new aqueducts were
built to improve the water flow: «ad
abbastanza et sufficientia che habia
de correre continuamente de nocte
e de giorno senza intertenimento de
tempo alcuno uno cannale de quelli
che sono al presente in detta
fontana pieno de acqua», in summer and in winter.
It is also noticeable how the older
part of the historic centre, consisting of traditional buildings and ar-
[ 83 \
hervor, die uns auffallen und zu tieferen
Überlegungen anregen.
Es fällt uns zum Beispiel die sperrige
Masse von Antennen auf, die auf dem
höchsten Teil der Stadt angebracht sind.
Sie nehmen einen großen Platz ein, der
in der Antike ganz anderem geweiht war.
Es handelt sich um ein Areal, das in der
Kartographie der Moderne überwiegend unbebaut ist, und das fast ausschließlich von den Resten der «neviere»
(=Schneegruben) eingenommen war,
die hier im Mittelalter gegraben wurden
und selbst in der Toponomastik erinnert
werden.
Es fällt uns die geringe Aufmerksamkeit
gegenüber der öffentlichen Plätze auf,die
in der Vergangenheit essentielle Bestandteile des städtischen mittelalterlichen Gewebes darboten: die Kirchplätze, zum
Beispiel,sind heute überwiegend in Parkplätze verwandelt,und die antiken Fontänen, deren Erinnerung uns langsam abhanden kommt. Auch die Fontänen von
Scrimbia, die mit einer Quelle auf einem
der wichtigsten heiligen Areale von Hipponion verbunden war, ist noch im Cinquecento Gegenstand nicht unwichtiger
Aufmerksamkeiten. In der Tat wird die
Fontäne 1575 erwähnt, als man den Bau
einer neuen Leitung ausschreibt, um den
Wasserzufluss zu steigern:«Es soll ein solcher Kanal neben dem bestehenden entstehen, der ausreichend und genug Wasser trägt, sodass es tagsüber und nachts
ununterbrochen fließt», und natürlich
im Sommer wie im Winter.
no senza intertenimento de tempo alcuno uno cannale de quelli che sono al presente in
detta fontana pieno de acqua», e naturalmente sia d’estate che d’inverno.
Colpisce, inoltre, la progressiva scomparsa, soprattutto nella parte più antica del centro
storico, dell’edilizia tradizionale e di tutte quelle forme architettoniche definite da Bruno
Zevi «dialettali», come ad esempio le case in mattoni crudi, i bresti.
Colpisce, infine, l’assenza di attenzioni specifiche negli interventi di restauro delle antiche
chiese, come dimostra la sofferta vicenda di quella di S. Omobono, legata alla Corporazione dei sarti, dove con non poche difficoltà si è riusciti a conservare il più antico luogo di
culto emerso, con muri e tracce di pittura, al di sotto della più recente pavimentazione.
Vibo Valentia, così come molte città italiane ed europee, può pienamente considerarsi un
centro a continuità di vita. Sorta in età greca e ben popolata anche in età romana ha conservato per molti secoli, nonostante il restringimento d’età medievale, la più antica forma urbana, così come mostrano alcune stampe d’epoca.
Com’è noto Vibo, insieme a Copia, è una colonia latina dedotta agli inizi del II secolo a.C.
con l’invio di 4.000 famiglie.
+[\+[\+[\+[\+[\+
est un canal de ceux qui sont toujours
plein d’eau» et naturellement en été
comme en hiver.
Il frappe encore la disparition progressive surtout vers la partie la plus
antique de l’ancienne ville, de la
construction traditionnelle et de
toutes les formes architectoniques
qui sont définis par Bruno Zevi «dialectales», comme par exemple les
maisons en briques crues, les bresti.
Il frappe, enfin, l’absence d’attention
spécifique dans les interventions de
restructuration des églises antiques
comme le représentée la triste histoire de l’église du S. Omobono qui
est liée à la corporation des tailleurs.
Ici on a pu conserver avec beaucoup
de difficulté le lieu de culte plus ancien qui était émergé avec des murs et
des traces de peinture au dessous du
dernier pavement.
Vibo Valentia, comme beaucoup de
villes italiennes et européennes,
peut être considéré un centre continuellement habité.Vibo est née pendant l’âge grec et était densément
peuplé aussi pendant l’ère romaine
et a conservé pendant des siècles,
sauf peut-être durant le Moyen-Âge,
la plus ancienne forme urbaine
comme les dessins de l’époque le
montrent.
Nous savons que Vibo, comme Copia, est une colonie latine né au début
du IIe siècle av. J.-C. par l’arrivée de
4.000 familles.
chitectural types such as houses of
unbaked bricks (Bresti) called by
Bruno Zevi vernacular, progressively disappears.
Finally the lack of care taken with
the restoration of old churches: it is
worth mentioning the sad event
that occurred in St. Omobono
Church, linked with the Guild of
Tailors, the newly laid floor made it
difficult to preserve the original,
but fortunately did not prevent archaeologists from discovering the
ancient place of worship with traces
of wall paintings.
Vibo Valentia, like many Italian and
European cities, can be considered a
lively centre. Originating during the
Greek Age and well populated during the Roman age, it conserved the
original urban pattern, despite medieval narrowing of the streets, as is
shown by some pictures of that
time.
Vibo was, together with Copia, a
Latin colony, absorbed into the Roman Empire, at the beginning of the
IInd Century B.C., by means of the
settlement of some 4,000 families.
We do not know a great deal about
Vibo original urban layout and, as
Maurizio Paoletti noted, in his work
about Roman cities in Calabria, it
also suffered the impact of a frag-
[ 84 \
Es fällt uns außerdem das schrittweise
Verschwinden der ganz typischen Bauweise und all ihrer architektonischen Formen auf, insbesondere im älteren Teil der
Altstadt, die von Bruno Zevi als «Dialettali» (=Mundart) bezeichnet werden,wie
die Häuser aus ungebrannten Ziegeln,
den so genannten Bresti.
Abschließend gesagt, fällt uns das Fehlen
jeglichen Respekts bei den Sanierungen
der antiken Kirchen auf, wie die traurige
Begebenheit der S.Omobono Kirche aufweist, die an die Schneidergilde gebunden ist. Hier konnte man mit nicht wenigen Schwierigkeiten die ältere Kultstätte
bewahren, die mit Mauern und Malereispuren unter dem jüngeren Fußboden
zum Vorschein kam.
Vibo Valentia, wie viele europäische und
italienische Städte darf sich ein durchweg
bewohntes Zentrum nennen. Es entsteht
in der griechischen Epoche und war auch
zur Römerzeit gut bevölkert und hat über
Jahrhunderte hinweg seine ursprüngliche antike Stadtanlage, obwohl eine
Schrumpfung im Mittelalter stattgefunden hatte, durchaus erhalten, wie es aus
einigen zeitgenössischen Drucken hervorgeht.
Wie bereits bekannt, ist Vibo, zusammen
mit Copia, eine lateinische im II. Jh. v.
Chr. durch die Ansiedlung von 4.000 Familien entstandene Kolonie.
Man weiß recht wenig über die ursprüngliche Stadtorganisation und Maurizio
Paoletti bemerkte in seinem Werk über
Ben poco si conosce dell’originaria organizzazione urbana ed è stato osservato da Maurizio
Paoletti, nel suo lavoro sulle città romane di Calabria, che anche questa non sfugge alle
«forche caudine» di una visione frammentaria e diseguale.
In ogni caso, i dati presenti nella carta archeologica elaborata da Maria Teresa Iannelli e
dalla sua équipe ed i rinvenimenti effettuati in tempi più recenti, sia con interventi programmati (quartiere di S. Aloe), che con interventi di emergenza (nuovo liceo scientifico,
via Protettì, via Diana Recco), consentono oggi di poter delineare un preliminare quadro
topografico di Valentia.
Le abitazioni e gli edifici pubblici di età romana messi in luce dagli scavi, non tantissimi, non
sono privi di elementi di lusso, a testimonianza della presenza di una ricca classe dirigente
locale, e anche i manufatti artistici rinvenuti in ambiente urbano sono di ottima fattura, testimoniando il livello raggiunto dall’aristocrazia municipale e i suoi collegamenti con Roma. Di buon livello sono anche, spesso, le tecniche costruttive impiegate. Ciò è ben testimoniato, ad esempio, dalle imponenti strutture rinvenute qualche anno fa in via Protettì, forse
riferibili ad una fontana monumentale o, in via ancora più ipotetica, all’anfiteatro.
+[\+[\+[\+[\+[\+
Par contre, nous n’avons pas beaucoup d’information sur l’organisation urbaine d’origine et Maurizio
Paoletti a observé dans son œuvre sur
les villes romaines de la Calabre que
même Vibo ne déroge pas aux «Fourches Caudines» d’une vision fragmenté et inégale.
En tout cas les donnés qu’on trouve
sur la carte archéologique faite par
Maria Teresa Iannelli et de son équipe
et les découvertes faites récemment,
soit par les interventions programmées (en quartier de S. Aloe), soit par
les interventions d’émergence (niveau lycée scientifique en Via Protetti
et Via Diana Recco), permettent aujourd’hui de délimiter un cadre topographique préliminaire de Valentia.
Les maisons et les bâtiments publics
de l’époque romaine mise à jour pendant les fouilles, peu nombreuses, ne
sont pas sans éléments de luxe qui témoignent ainsi qu’ici vivait une
classe dirigeante riche. Aussi les pièces artistiques manufacturées retrouvées sur l’aire urbaine sont de
facture parfaite et témoignent du niveau de l’aristocratie et les relations
avec Rome. Même les techniques de
construction employées sont souvent de haut niveau. Tout ceux-ci est
montré par les imposantes structures
qu’on a trouvées il y a quelques années en Via Protettì, qui sont rapportable peut-être à une fontaine monu-
mentary and changeable vision.
Maria Teresa Iannelli’s archaeological data, those of her team, and the
recent finds emerging from some
targeted excavations (as in the S.
Aloe district) and emergency interventions (as in the new Liceo Scientifico area, Protettì Street, and Diana Recco Street), outline a preliminary topographic plan of Valentia.
The few Roman Age houses and
public buildings show luxurious elements proving the presence of a
wealthy local ruling class. Even the
quality of the artistic manufactures,
found in the urban area, gives evidence of the municipal aristocracy’s
wealth and its relations with Rome.
The techniques applied are generally good. An example is the impressive structure found some years ago
in Protettì Street, maybe belonging
to a monumental fountain or, less
probably, to an amphitheatre.
Dating back to Imperial Rome and
late antiquity, the most important
information comes from the excavations carried out in the 1960’s in
the district of S. Aloe which revealed many domus (dwelling),
most of which were floored with
polychromatic mosaics, and a public spa. The excavated areas date
back to the IInd century B.C. and up
[ 85 \
die kalabresischen Städte zur Epoche
Roms, dass auch Vibo dem «Kaudinischem Joch» eines zerteilten und ungleichen Trugbildes nicht entkam.
Wie dem auch sei, die in den archäologischen Plänen von Maria Teresa Iannelli
und ihrer Équipe enthaltenen Daten, und
die, in der letzten Zeit durchgeführten
Ausgrabungen, die sowohl in Form von
programmierten Maßnahmen (Viertel S.
Aloe),als auch in Form von Noteingriffen
(neues Gymnasium in Via Protteti, Via
Diana Recco) erfolgten, erlauben es heute, ein topographisches Bild der Stadt Valentiaaufzustellen.
Die durch Ausgrabungen ans Tageslicht
gebrachten Häuser und öffentlichen Gebäuden aus der Römerzeit,nicht sehr viele, besitzen nicht selten Luxusausstattungen, die von der Gegenwart einer ansässigen reichen Führungsklasse sprechen.
Auch die innerhalb der Stadtanlagen gefundenen Kunsthandwerke sind von
feinster Arbeit und sind Zeugen des hohen Niveaus der städtischen Aristokratie,
aber auch der Verbindungen zu Rom.
Von hohem Wert sind auch die eingesetzten baulichen Techniken. Davon sprechen vor allem die imposanten Strukturen, die vor einigen Jahren in Via Protetti
gefunden wurden, und die vermutlich
auf eine monumentale Fontäne, oder
noch hypothetischer, auf das Amphitheater schließen lassen.
Die beachtlichsten Daten betreffs der römisch-imperialistischen und spätantiken Epochen stammen aus den Ausgra-
Per l’età romano-imperiale e tardo-antica i dati più significativi sull’area urbana provengono dagli scavi eseguiti, a partire dagli anni Settanta, nel quartiere S. Aloe, scavi che avevano messo in luce una serie di domus, in buona parte pavimentate con mosaici policromi e
un edificio termale a carattere pubblico. La cronologia delle aree scavate va dal II a.C. al IV
d.C., con qualche attestazione più tarda. Il periodo di maggiore floridezza sembra comunque essere stato quello compreso tra II e III sec. d.C.
Un preliminare studio dei manufatti ceramici recuperati nel corso degli scavi ci fornisce
un primo quadro sui commerci e sulle produzioni che hanno interessato Vibo in età romana e tardo-antica. In sintesi, possiamo segnalare che, oltre alle importazioni consuete,
sono presenti frammenti di ceramica di produzione locale che imitano forme prodotte
in ceramica africana D di V e VI sec. d.C. e anfore che imitano quelle africane «piccole» e
«grandi».
Nel loro insieme, i dati disponibili consentono di ipotizzare che l’area di S. Aloe, certamente di carattere pubblico, era molto frequentata ancora in pieno V secolo d.C., e che questa
frequentazione è proseguita fino alla fine del VI d.C., anche se in maniera meno intensa.
+[\+[\+[\+[\+[\+
mentale ou par hypothèse, à l’amphithéâtre.
Concernant l’époque Impériale Romaine et la Haute Antiquité, les donnés plus significatives proviennent
des fouilles faites à partir des années
soixante-dix dans le quartier de S.
Aloe. Les fouilles on mis à jour une
série de domus qui avaient souvent
un pavement fait de mosaïque polychrome et des édifices thermales public. La chronologie de la surface
fouillée va du IIe av. J.-C. au IVe siècle
apr. J.-C. avec quelque attestation
plus tardive. La période la plus fleurissante était probablement celle entre le IIe et IIIe siècle apr. J.-C.
Une étude préliminaire faite sur les
pièces en céramique manufacturées
retrouvées pendant les fouilles nous
donne un cadre sur le commerce et
les productions qui ont intéressée
Vibo en période romaine et pendant
la Haute Antiquité. En synthèse, nous
pouvons faire remarquer qu’à côté
des importations habituelles, il y a
des fragments en céramique locale
qui imitent des formes des céramiques africaines D du Ve et du VIe siècle apr. J.-C. et des amphores qui imitent les «petites» et «grandes» amphores africaines.
Les donnés à notre disposition permettent aussi de faire l’hypothèse
que l’aire de S. Aloe, qui était public,
était bien fréquentée même pendant
le Ve siècle apr. J.-C. et que cette fré-
to the IVth Century A.C. and some
of them more recent. The most
flourishing time was that ranging
from the IInd to the IIIrd Century
A.C. A preliminary study of manufactured ceramics provides us a
first impression of the manufacturing and commercial system in Vibo
during antiquity and the Roman
age.
In brief, in addition to the usual imported goods, fragments of local
production (Vth and VIth Century
a.C.) reproducing African ceramics
and amphorae which take the simile
from the small and big African amphorae. Therefore the information
we have about S. Aloe, which was
surely a public area of the “urbis”,
confirm that it was well populated
from the middle of the Vth Century
A.C., until the end of the VIth Century A.C. (less intensively).
The urban section was abandoned,
after a consistent decrease in population, around the beginning of the
VIIth Century A.C.
Moreover this decrease represents a
further reduction of the inhabited
area, considering that an excavation
in Terravecchia has found ruins of
rooms in a domus (dwelling) already abandoned in the first half of
the IIth Century A.C. and some VIth
[ 86 \
bungen, die ab den 70er Jahren im Viertel
S. Aloe durchgeführt wurden. Diese Ausgrabungen hatten eine Reihe von domus
ans Tageslicht gebracht, die fast alle mit
einem bunten Mosaikboden ausgestattet
waren, sowie ein vermutlich öffentliches
Thermalgebäude. Der Zeitabschnitt dieser Ausgrabungsstätten reicht vom II. Jh.
v. Chr. bis ins IV. Jh. n. Chr., wobei einige
Zeugnisse aus späterer Zeit stammen.
Doch muss die Hauptblütezeit wohl jene
zwischen dem II.und III.Jh.n.Chr.gewesen sein.
Eine einleitende Studie der Handwerksarbeiten aus Keramik, die im Laufe der
Ausgrabungsarbeiten gefunden wurden,
ergeben ein erstes Bild über den Handel
und die Herstellung aus Vibo zur Zeit der
Römer und der Spätantike. Zusammenfassend kann gesagt werden, dass es neben den normalen Importen Keramikfragmente aus hiesiger Produktion gibt,
die Formen afrikanischer Keramiken
imitieren D aus V. und VI. Jh. n. Chr., und
Amphoren, welche die «kleinen» und
«großen» afrikanischen nachahmen.
In ihrem Zusammenhang erlauben die
zugänglichen Daten die Hypothese aufzustellen, dass das Areal von S. Aloe, sicher einen öffentlichen Charakter hatte,
und dass es noch umfangreich im V.Jh.n.
Chr. frequentiert war, und dass diese Frequentierung bis ans Ende des VI. Jh. n.
Chr.angehalten halt,auch wenn sie schon
längst nicht mehr so intensiv war.
Die definitive Räumung des Stadtgebiets,
der ein regelrechtes Schrumpfen voran-
Il definitivo abbandono del settore urbano, preceduto da un consistente restringimento, si
può collocare agli inizi del VII sec. d.C. Tra l’altro, il restringimento citato verrebbe a rappresentare una riduzione ulteriore dell’intero abitato, considerato che uno scavo eseguito nell’area di Terravecchia aveva già portato al parziale rinvenimento degli ambienti di una domus
abbandonata già nella prima metà del II sec. d.C. e di sepolture del VI secolo d.C. Una rioccupazione dell’area è documentata, in forme solo ancora in parte definite, nell’XI secolo.
Anche lo scavo eseguito in un altro settore urbano ha mostrato una simile sequenza insediativa.
L’indagine, svolta all’interno di una casa in corso di ristrutturazione posta all’incrocio tra
via D. Recco e via Milite Ignoto, ha permesso di evidenziare la presenza di uno o più edifici
riferibili alla prima età imperiale, anche se non mancano reperti mobili di età greca.
I muri più antichi, realizzati in pietra, laterizi e poca malta, sono da riferire, vista l’associazione di ceramiche da mensa, da cucina e da dispensa, oltre che di oggetti di uso quotidiano,
ad una o più abitazioni. La presenza di strutture murarie più irregolari e di minor spessore
indica una più tarda ristrutturazione dell’area da collocare tra II e III secolo d.C. con un par-
+[\+[\+[\+[\+[\+
quentation a duré longtemps jusqu’ à
la fin du VI siècle apr. J.-C., même elle
était fréquenté moins intensément.
L’abandon définitif du secteur urbain, qui a commencé par une diminution significatif, doit être placé au
début du VIIe siècle apr. J.-C. Entre
autres, la diminution de la population citée représente aussi une diminution ultérieure pour tout l’emplacement, considéré qu’une fouille
faite en l’aire de Terravecchia avait
déjà permis la découverte d’une salle
d’une domus déjà abandonnée pendant la première moitié du IIe siècle
apr. J.-C. et des sépulcres du VIe siècle
apr. J.-C. Une re-emplacement est
documentée en des formes qui sont
définies seulement partiellement, au
XIe siècle.
Aussi la fouille réalisée dans un autre
secteur urbain a montré une séquence de identique d’établissement.
Les découvertes faites pendant la restructuration d’une maison au carrefour entre la Via D. Recco et Via Milite
Ignoto, ont permis de mettre en évidence l’existence d’un ou plusieurs
édifices rapportables au début de la
première ère impériale, mais on a, en
même temps des objets mobiles de
l’ère hellénique.
Les murs les plus antiques faits en
pierre, en brique et avec un peu de
mortier peuvent être rapportés à une
ou plusieurs maisons, vu qu’il y a des
céramiques de table, de cuisine et
Century A.C. burials. Resettlement
of this area is proved almost certainly in the XIth Century.
The excavation carried out in another urban area has shown a similar settlement sequence. The internal renovation of a house, placed on
a crossing between D. Recco and
Milite Ignoto streets, led to the discovery of one or more buildings
datable back to the early Imperial
Age as well as finding Greek relics.
The oldest stone walls, made of
bricks with little mortar, can be related to one or more houses, considering the different canteen ceramics, kitchen, pantry and furnishings found. More irregular and
thinner wall structures indicate a
later restoration datable back between the IIth and the IIIth Century
A.C., with a partial abandonment in
the IIIth Century.
An ancient settlement is proved by
the evidence of some irregular wall
foundations with which some fragments of glazed African pottery can
be associated. This area was probably used during the Middle Age for
agriculture as is confirmed by the
discovery of some glazed and redstriped ceramic fragments. The settlement history is finally proved between the VIIth and the VIIIth Cen-
[ 87 \
gegangen war, darf durchaus auf den Beginn des VII. Jh. n. Chr. anberaumt werden, auch weil, die genannte Schrumpfung, eine weitläufigere Verringerung innerhalb des gesamten Stadtgebietes darstellt.Bei einer Ausgrabung,die im Stadtteil Terravecchia durchgeführt wurde,
konnten Teile von Räumlichkeiten eines
domus ans Tageslicht gebracht werden,
die bereits in der ersten Hälfte des II.Jh.n.
Chr.verlassen worden waren sowie Grabstätten aus dem VI.Jh.n.Chr.Eine Widerbevölkerung der Zone ist nur teilweise
dokumentiert und darf auf das XI. Jh.
festgelegt werden.
Auch die Ausgrabungen in einem anderen Stadtgebiet haben eine ähnliche Siedlungsgeschichte zu verzeichnen.
Die Forschungen, die während einer Sanierungsmaßnahme an einem Haus an
der Kreuzung zwischen Via D. Recco und
Via Milite Ignoto durchgeführt wurden,
haben es erlaubt, die Präsenz eines oder
sogar mehrerer Häuser aus der Kaiserzeit
festzulegen, auch wenn hier bewegliche
Funde aus der griechischen Epoche nicht
fehlten.
Die älteren Mauern aus Steinen, Backsteinen mit nur wenig Bindemittel dürfen einer oder mehrerer Wohnungen zugeschrieben werden, besonders wegen
der Küchen-, Tisch- und Konservierungskeramiken sowie den Gegenständen für den alltäglichen Gebrauch. Eine
unregelmäßigere und dünnere Mauerstruktur weist auf eine spätere Renovierung des Wohngebietes hin, die zwischen
ziale abbandono nel corso di quest’ultimo. Una frequentazione in età tardo-antica è invece
indicata dai modesti resti di un muro irregolare a cui si associano pochi frammenti di ceramica sigillata africana. L’utilizzo dell’area in età medievale, probabilmente come spazio ortivo, è indicato dal rinvenimento di un certo numero di frammenti di ceramica invetriata e a
bande rosse. La sequenza insediativa è infine definita dalla realizzazione, tra Seicento e Settecento, di un grande muro di terrazzamento atto a delimitare un bel giardino. La posizione di
questo muro ripropone l’orientamento già attribuito all’impianto urbano di età federiciana
sul quale torneremo più avanti. La differenza di quota registrata tra le varie strutture lascia
supporre una sistemazione dell’area a terrazzi e la presenza di ceramiche medievali e moderne, e delle buche per alberi, testimoniano il lungo utilizzo dell’area.
I dati fin qui riportati permettono di trarre alcune preliminari indicazioni sia per quel che riguarda la strutturazione urbana che per le produzioni ed i commerci in epoca tardo-antica.
La porzione della città romana che si estendeva a valle dell’attuale centro storico, risulta abbandonata a partire dalla metà del II sec. d.C. e lo stesso trend si delinea per molte altre città
del Bruttium: Copia, Blanda Julia, Kroton. Fra il VI ed il VII sec., in gran parte della città, ad
+[\+[\+[\+[\+[\+
d’office à côté des ustensiles quotidiens. Les murs plus irréguliers et
plus minces indiquent une restructuration plus tardive de l’aire qui doit
être estimée entre le IIe et IIIe siècle
apr. J.-C., ou bien on a un abandon
partiel pendant le dernier siècle. Une
fréquentation pendant la Haute Antiquité est témoignée grâce aux modestes restes d’un mur irrégulier auquel on peut associer quelques fragments de céramique africains. L’utilisation de l’aire pendant le MoyenÂge, peut-être comme potager, est
initié grâce la découverte d’un certain nombre de fragments vitré et à
bande roux. La séquence de l’établissement est enfin définie par la réalisation, entre le dix-septième et le dixhuitième siècle, d’un grand mur à
terrasse pour créer les limites à un
beau jardin. La position de ce mur
propose de nouveau l’orientation
qu’on avait déjà attribué à la structure urbaine de l’âge de Frédéric que
nous discuterons plus avant. La différence entre les cotes des différentes
constructions nous laisse supposer
une organisation de l’aire en terrasse
et la présence de céramiques du
Moyen-Âge et d’âge moderne
comme aussi des trous pour des arbres qui témoignent l’utilisation de
l’aire depuis beaucoup de temps.
Les données mises en évidence
jusqu’ici nous permettent de donner
quelques indications préliminaires
tury by a big terracing wall built in
to delimit a nice garden. The position of this wall is orientated following the Frederick age urban
town layout which is described later. The height difference between
structures suggests a terraced area
and the presence of medieval and
modern ceramics and holes for
trees testifying a long use of the
area.
This archaeological information
gives us some preliminary indications about the layout of the town,
the buildings, the production and
commerce in antiquity. The Roman
town, expanding beneath the foundations of today’s old city, was
abandoned from the second half of
the IInd Century A.C. and the same
trend is also followed by many of
the Brettians cities such as Copia,
Blanda Julia and Kroton.
Between the VIth and the VIIth Centuries, most of the houses were already abandoned or had collapsed
(except for the area of S. Aloe and
some other small urban areas) as
tombs from that time were sometimes found when excavating where
structures had collapsed.
In Vibo Valentia, as recent studies
demonstrate, a considerable amount
of pottery and ceramics of African
[ 88 \
dem II.und III.Jh.n.Chr.anzuberaumen
ist, wobei eine teilweise Räumung im
Laufe des letzten Jahrhunderts stattgefunden hat.Die Frequentierung während
der Spätantike ist dagegen durch die bescheidenen Reste einer unregelmäßigen
Mauer bezeugt, der einige wenige versiegelte Fragmente afrikanischer Keramik
zuzuschreiben sind.Die Nutzung der Zone im Mittelalter,vermutlich als Gemüsegarten,ist durch den Fund einer größeren
Anzahl verglaster und rotbündiger Keramikfragmente bezeugt. Die Anlagensequenz ist außerdem, zwischen dem siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert,
mittels einer großen Terrassenmauer
dargelegt, die zur Abgrenzung eines Gartens dienen sollte. Die Position dieser
Mauer bietet erneut die Orientierung an,
die bereits der Stadtanlage unter Friedrich II. zugeschrieben wurde, auf die wir
später noch eingehen wollen. Der zwischen den unterschiedlichen Gebäuden
festgehaltene Höhenunterschied lässt eine Anordnung des Areals in Terrassenform annehmen und die Präsenz von
mittelalterlichen und modernen Keramiken sowie von Baumgruben zeugen von
einer langen Nutzungsperiode dieses
Stadtgebietes.
Die bis hier zusammengetragenen Daten
erlauben es uns, einige einleitende Hinweise, sowohl unter dem Aspekt des
Städtebaus, als auch unter dem der Herstellung und des Handels in der Spätantike zu bestimmen.
esclusione forse di S. Aloe e di qualche altro piccolo segmento urbano, le abitazioni erano
già abbandonate e crollate, visto che se le tombe di quel periodo sono realizzate talvolta
scavando i crolli delle strutture precedenti.
A Vibo Valentia, come dimostrano i più recenti studi, è stata rinvenuta una grande quantità
di ceramica di provenienza africana a testimonianza degli intensi rapporti commerciali che
le città del Bruttium intrattenevano con l’Africa settentrionale. Pochi sono invece i manufatti di provenienza orientale.
L’intensità di questi scambi commerciali può aver sollecitato gli artigiani locali a produrre
ceramica ed anfore che imitavano quelle africane e il quadro che emerge delinea una certa
floridezza economica e produttiva della regione in epoca tardo-antica.
Esiste un vuoto abbastanza ampio, nella storia urbanistica di Vibo, che la ricerca archeologica, visto anche il limitato contributo delle fonti documentarie, tenta e ha tentato, spesso
necessariamente in maniera disorganica, di colmare.
Dopo la fine della città romana, che qui abbiamo considerato, seppur con una certa elasticità, nella sua dilatazione tardo-antica, la ricostruzione delle vicende urbanistiche, o me-
+[\+[\+[\+[\+[\+
concernant la structuration urbaine,
tout comme les productions et les
commerces durant la Haute Antiquité.
La portion de la ville romaine que se
prolongeait vers la vallée du vieux
centre actuel, résulte abandonné à
partir de la moitié du IIe siècle apr. J.C. et le même sort est réservé à beaucoup d’ autres villes du Bruttium:
Copia, Blanda Julia et Kroton. Entre
le VIe et le VIIe siècle, dans la plus
grande partie de la ville, sauf S. Aloe
et quelques autres segments de la
ville, les habitations étaient abandonnées ou écroulées, vu que les
tombes de cette période ont été réalisées quelquefois en excavant les
structures écroulées préalablement.
A Vibo Valentia, comme des études
récentes ont démontrés, on a retrouvé une quantité énorme de céramiques faites en Afrique qui témoignent des relations commerciales
que la ville du Bruttium a suivi avec
l’Afrique du septentrion. Mais on a
seulement quelques pièces manufacturées qui viennent de l’orient.
L’intensité de ces échanges commerciaux a sollicité probablement les artisans locaux à produire de la céramique et des amphores qui imitent celles africaines et le cadre qui en résulte
atteste d’un certain fleurissant économique et productif de la région
pendant la Haute Antiquité.
Il y a un gros vide dans l’histoire ur-
origin, confirming the intensive
trading relationship between the
cities of Bruttium and northern
Africa. Few of the products come
from the East. These intense trading
relationships encouraged local artisans to produce ceramics and amphorae following the African patterns and confirmed that this region
enjoyed a rather successful economic and productive prosperity.
There is a rather deep gap in the urban history of Vibo that archaeology has always tried, and is still trying to fill, though this can only be in
a fragmentary way, since documentary sources are unsystematic. After
the collapse of the Roman municipality, the reconstruction of the urban or post-urban history is difficult, because most of the elements
that characterise the town have disappeared.
In Vibo, like many other old Calabrese centres, the built-up town
centres would revert to a more rural
outlook. This phenomenon caught
the attention of a great mind of the
time, Cassiodoro. In the old Hipponion, the presence of the bishop
and his Episcopal seat would represent the institutional, rather than
the structural conception of the
town. This presence is more evident
in written documents than in artis-
[ 89 \
Der Teil der römischen Stadt, der sich in
Richtung Tal des heutigen Altstadtzentrums entwickelte, war wohl bereits ab
Mitte des II. Jh. n. Chr. geräumt und eben
dieser Trend ist bei vielen anderen Städten des Bruttiums zu verzeichnen: Copia,
Blanda Julia und Kroton. Zwischen dem
VI. und VII. Jh. n. Chr. waren die Häuser
im größten Teil der Stadt,außer vielleicht
im Viertel S. Aloe und in einigen anderen
kleinen Stadtteilen, schon verlassen und
eingestürzt, da die Gräber aus jener Zeit
in die älteren eingestürzten Häuserreste
gegraben worden waren.
Wie die jüngsten Studien darlegen, ist in
Vibo Valentia eine riesige Menge von Keramik von afrikanischer Herstellung gefunden worden, was auf einen regen
Handel schließen lässt, den die Stadt des
Bruttiums mit Nordafrika unterhielt. Es
gibt dagegen sehr wenige Handwerksarbeiten aus orientalischen Regionen.
Die Intensität dieser Handelsbeziehungen kann die ansässigen Handwerker dazu bewegt haben, Keramiken und Amphoren herzustellen, die den afrikanischen ähneln. Das so entstehende Bild
zeichnet eine gewisse Blüte im Handel
und der Herstellung in der Region während der Spätantike ab.
Es gibt eine ziemlich große Kluft in der
urbanistischen Geschichte von Vibo Valentia, die die archäologische Forschung
versucht, und versucht hat, aufzufüllen,
auch nicht selten auf unzusammenhängenden Wegen, da es nur begrenzte Do-
glio «post-urbanistiche», vista la prevalente scomparsa di quegli elementi che caratterizzano una città, appare difficile. Anche a Vibo, infatti, così come in altri centri urbani calabresi
d’antica tradizione, ha oramai preso piede quel fenomeno di ruralizzazione degli abitati
che fu anche oggetto degli interessi e delle preoccupazioni di una grande mente del tempo:
Cassiodoro.
Nell’antica Hipponion, a tenere ancora in piedi in maniera istituzionale più che strutturale
l’idea di città, è la presenza del vescovo e della sede vescovile. Presenza che al momento risulta più evidente dalla superstite documentazione scritta che non dalle testimonianze artistiche e archeologiche. I documenti, inoltre, testimoniano la persistenza della funzione
giudiziaria e amministrativa: sono infatti presenti alla fine del V secolo due tribunali, uno
pubblico ed uno ecclesiastico.
Per quel che riguarda i più antichi luoghi di culto di età cristiana e soprattutto la prima cattedrale, manca al momento in area urbana qualsiasi elemento utile alla loro individuazione. Sulla questione si era già soffermata Letizia Ermini Pani la quale, nel tracciare un qua-
+[\+[\+[\+[\+[\+
baine de Vibo que la recherche archéologique, compte tenu de l’apport limité des sources documentaires, tente et a déjà tenté, souvent de
manière désorganisée, de combler.
Après la fin de la ville romaine dont
nous avons traité ici – avec une certaine élasticité –son extension depuis
la Haute Antiquité, la reconstruction
des événements urbains ou mieux
«post-urbanistiques» semble difficile à cause de la disparition de ces
éléments qui caractérisent une ville.
A Vibo, mais aussi dans les autres
centres habités de la Calabre avec une
tradition antique, a pris pied ce phénomène de la ruralisation des habitats qui était l’objet des intérêts et des
préoccupations d’un grand homme
de cette époque: Cassiodore.
Dans l’antique ville d’Hipponion, la
présence de l’évêque et de son évêché,
maintenait institutionnellement plus
que structurellement l’idée de la
ville. Une présence qui pour l’instant
semble plus évidente dans les vieilles
documentations écrites que par les
témoignages artistiques et archéologiques. Les documents témoignent
aussi de la persistance de la fonction
juridique et administrative: en effet, à
la fin du Ve siècle il y a deux tribunaux, un public et l’autre ecclésiastique.
En ce qui concerne les lieux de cultes
antiques d’âge chrétien et surtout
pour la première cathédrale, il n’y a
tic and archaeological finds. Furthermore, documents prove the
persistence of judicial and administrative organs. At the end of the Vth
century, in fact, we note the presence of a public and an ecclesiastic
court of law.
In the urban area, there are no identifiable remains of Christian worship places or of the first cathedral,
to attest to their existence. Letizia
Ermini Pani dwelled upon this
problem by tracing out a map of the
Episcopal complexes in southern
Italy, and on this occasion she
pointed out the lack of certain information as far as Calabrese archaeology and that the only places
where it is possible to hypothesise
or speculate on the remains of sites
of worship are in Tropea and
Cosenza.
Excluding a capital and a column
shaft, found behind the apse of Vibo’s St. Leoluca church, which reflects the orientation of the Roman
age town plan, we have no other elements left. Anyway finds of architectural marble elements of Byzantine
manufacture dating back to circa
the VIIIth and IXth Centuries may
indicate the existence of an older
building nearby or underneath today’s cathedral. Probably it consists
of the present day church of St.
[ 90 \
kumentationsquellen diesbezüglich gibt.
Nach dem Ende der römischen Stadt, die
wir hier, im Übergang in die Spätantike,
zweifelsohne mit einer gewissen Elastizität betrachtet haben, erscheint eine Rekonstruktion der urbanistischen Begebenheiten oder, besser gesagt, der «PostUrbanistik» schwierig, da fast alle jene
Elemente fehlen, die eine Stadt charakterisieren.Auch in Vibo,genau wie in anderen kalabresischen Städten von antiker
Tradition,hatte schon das Phänomen der
«Verbäuerlichung» der Wohnviertel eingesetzt, was unter anderem Gegenstand
des Interesses sowie der Sorge eines großen Geistes seiner Zeit war:Cassiodor.
Im antiken Hipponion hielten eher die
institutionelle Anwesenheit des Bischofs
und des Bischofsitzes den Gedanken einer Stadt aufrecht,als die strukturelle.Eine Anwesenheit, die vielmehr aus den
Schriftstücken hervorgeht als aus künstlerischen oder archäologischen Zeugnissen. Die Schriftstücke weisen übrigens
auf das Fortdauern einer juristischen und
administrativen Funktion hin: in der Tat
gibt es am Ende des V. Jh. n. Chr. zwei Gerichte vor Ort, ein öffentliches und ein
kirchliches.
Betreffs der antiken Kultstätten aus
christlicher Zeit und insbesondere der ersten Kathedrale gibt es derzeit keinerlei
ausschlaggebende Hinweise, um jene zu
individualisieren. Diesbezüglich hatte
sich bereits Letizia Ermini Pani mit der
Frage beschäftigt, indem sie ein Bild der
dro dei complessi episcopali dell’Italia meridionale, sottolineava come per la Calabria non
si disponesse di dati certi e come si potessero solo formulare delle ipotesi, in base ai resti degli edifici di culto, solo per Tropea e Cosenza.
Nel caso di Vibo, se escludiamo un capitello ed un fusto di colonna rinvenuti in passato alle
spalle dell’abside della chiesa di S. Leoluca, il cui orientamento attuale ricalca il tracciato urbano di età romana, nessun altro elemento è in nostro possesso. In ogni caso, le circostanze di
rinvenimento degli elementi architettonici in marmo, per altro considerati di manifattura bizantina e datati intorno al sec.VIII-IX, potrebbero indicare l’esistenza di un edificio più antico
posto nelle immediate vicinanze o al di sotto dell’attuale duomo. Si tratta molto probabilmente della chiesa di S. Maria Maggiore, con annesso monastero, nota attraverso le fonti scritte. In
questo periodo, la permanenza del vescovato nell’urbs Bybona è attestata anche da una fonte
agiografica e, a quanto sembra, dal ritrovamento di un sigillo vescovile dell’VIII secolo.
Non possono invece essere riferite ad un edificio di culto, così come spesso è riportato nella letteratura di settore, i più tardi resti di abitazioni individuati nell’area di S. Aloe. Infatti, non esiste al momento nessun dato scientifico che ci permetta di correlare questi resti con la chiesa di
+[\+[\+[\+[\+[\+
pour le moment aucun élément essentiel en zone urbaine pour les localiser. Letizia Ermini Pani s’est penchée sur la question, en faisant un cadre des complexes épiscopales de
l’Italie méridionale, souligna que
comme on ne dispose pas de données
exactes pour la Calabre, on pouvait
seulement émettre des hypothèses
sur la base des édifices de culte, seulement par Tropea et Cosenza.
En ce qui concerne Vibo, on n’a aucun élément sauf un chapiteau et un
fût d’une colonne qui a été trouvé
dans le passé derrière l’abside de
l’église de S. Leoluca. La position de
cette église calque les traces urbaines
d’âge romain. En tout cas les circonstances de la découverte des éléments
architectoniques en marbre, qui sont
considérés comme des pièces byzantines et datables au VIIIe- IXe siècle,
nous indiquons probablement l’existence d’un édifice plus antique placé
en voisinage ou en dessous du dôme
actuel. Il s’agit probablement de
l’église de S. Maria Maggiore avec un
monastère annexé qui est connue
grâce aux sources écrites. En cette période, la présence du évêque dans le
urbs Bybona est confirmée par une
source hagiographique et comme il
semble, par un cachet épiscopal du
VIIIe siècle.
On ne peut même pas mettre en relation avec un édifice de culte les restes
retrouvés plus tard en l’aire de S. Aloe
Maria Maggiore with its monastery
whose story is recorded in written
documents. In this period a hagiographic source and a VIIIth century
bishop’s seal confirm the bishop’s
presence in urbs Bybona.
On the other hand, later remains
found in the S. Aloe area cannot be
from a building used for worship, as
the literature claims. There are no
scientific data connecting these remains with the Church of St Aloe /
St. Eligio, whose memory is only
mentioned in toponomastics. In the
same area, but on the eastern side,
some ceramic fragments were
found during some building works
with menorah – marked handles.
This is the only outline evidence
from which we can suppose the
presence of an important Jewish
community.
Researches in Piscino di Piscopio, a
small town at the foot of the hill
(on whose southern side the Castle
stands), are further useful elements
to help our understanding of the
delicate period of transition between Late Antiquity and the proto-Medieval Ages.
Piscopio is mainly known for the
presence of a beautiful Christian
mosaic with an auspicious inscription: pax in introito tuo.
[ 91 \
Bischofssitze Süditaliens entwarf, und
dabei unterstrich, wie wenige sichere Daten es in Kalabrien diesbezüglich gebe,
und dass man angesichts der Ruinen von
Kultstätten auch nur für Tropea und Cosenza Hypothesen aufstellen könne.
Vibo betreffend sei gesagt, dass abgesehen von einem Kapitell und einem Säulenstamm, die vor Zeiten hinter der Apsis
der San Leoluca Kirche gefunden wurden,deren heutige Orientierung wohl die
Spuren der römischen Urbe überlagert,
kein weiteres Element auf uns gekommen ist. Wie dem auch sei; die Umstände
der Funde der architektonischen Elemente aus Marmor, die übrigens für byzantinische Manufaktur gehalten werden
und auf das VIII.-IX. Jahrhundert datiert
werden können, könnten die Anwesenheit eines älteren Gebäudes andeuten,das
wohl in nächster Nähe oder unterhalb des
heutigen Doms gelegen hat. Es handelt
sich vermutlich um die Kirche S. Maria
Maggiore mit angrenzendem Kloster, die
aus den schriftlichen Quellen hervorgeht. Zu dieser Zeit war die Anwesenheit
des Bischofssitzes im urbs Bybona außerdem durch eine hagiographische Quelle
attestiert und, soweit es scheint, durch
den Fund eines Bischofsiegels aus dem
VIII.Jahrhundert.
Man darf dagegen die jüngeren Reste einer Wohnung aus dem Viertel S. Aloe
nicht als Kultstätte identifizieren, wie es
oft in der einschlägigen Literatur wiedergegeben wird.In der Tat haben wir derzeit
keine wissenschaftlichen Daten, die es
S. Aloe/ S. Eligio, il cui ricordo permane nella toponomastica. Si può invece sottolineare come
nella stessa area, poco più a est, furono rinvenuti, nel corso di lavori di edilizia scolastica, alcuni
frammenti ceramici che recano impressa sull’ansa la menorah. Ciò lascerebbe supporre la presenza in questo settore urbano, in eta tardo-antica, di una importante comunità ebraica.
Un ulteriore elemento utile a comprendere meglio il delicato momento di transizione fra la
tarda-antichità ed il proto-medioevo ci viene dalle indagini avviate a Piscino di Piscopio,
località posta ai piedi dell’altura su cui sorge il castello, nel versante meridionale.
L’edificio di Piscopio è noto soprattutto per la presenza di un bel pavimento a mosaico cristiano che reca una beneaugurante iscrizione: pax in introito tuo. Dell’edificio, costruito nel
VI sec. d.C., è stata scavata una sola stanza che sembra connotarsi, almeno in una sua seconda fase d’uso, come luogo di culto. In una fase di poco successiva, collocabile tra la fine
del VI ed il VII secolo, il piccolo complesso fu utilizzato come area di discarica da quanti
abitavano nelle immediate vicinanze.
L’edificio, fin da subito interpretato come un luogo di culto o un martyrion, è stato poi riferito ad un probabile presidio militare di età bizantina (praetorium) localizzato sull’altura
+[\+[\+[\+[\+[\+
comme les littératures du secteur
souvent soutenaient. En effet, pour le
moment, nous ne possédons pas de
donnés scientifiques qui nous permettent de corréler ces restes à
l’église de S. Aloe/S. Eligio qui rappelle le toponomastique. Cependant
on peut souligner qu’on a trouvé
dans la même aire, plus à l’est, pendant la construction d’une école,
quelques fragments en céramique
qui portent incisées sur l’anse la menorah. Tout cela laisse supposer la
présence dans cette zone, durant la
Haute Antiquité, d’une importante
communauté juive.
Un autre élément utile pour mieux
comprendre le délicat moment de
transite entre la Haute Antiquité et le
proto Moyen-Âge nous est fournit
par les enquêtes réalisées à Piscino de
Piscopio, une localité aux pieds du
château, sur le versant méridional.
L’édifice de Piscopio est connu partout pour son beau pavement en mosaïque Chrétien qui montre une inscription heureuse: pax in introito tuo.
De l’édifice, construit en VIe siècle
apr. J.-C., on a fouillé une seule salle
qui semble avoir servie, pendant une
seconde phase d’utilisation, comme
un lieu de culte. Dans une phase plus
tardive, datable à la fin du VIe et le
VIIe siècle, le petit complexe a été utilisé comme une décharge pour les habitants du voisinage.
L’édifice fut promptement considéré
Built in the VIth Century A.C. only a
single room was found which seems
to be, at least in the second phase of
its building, a place of worship.
In a later phase datable back to the
end of the VIth or the VIIth Century, the small structure was used as
area waste dump by people living
nearby.
The building, immediately seen as a
place of worship or martyrion,
probably became a Byzantine military garrison (praetorium), placed
on a hill holding a castle. It is also
probable that the building complex,
maybe with a thermal structure, belonged to the bishop of Vibona, as
the toponym suggests.
The crisis for the Roman municipality of Vibo happened, as previously described, between the end of
the Vth Century and the beginning
of the VIth Century, but the town’s
production system survives due to
the harbour which is only abandoned when the productive activities of the roman church’s massae
cease and big villae disappear.
The harbour structure, partly active
until the VIIIth Century, and particularly used to transport the wood
used to build Roman churches, as
was already happening in the great
[ 92 \
uns erlauben, darauf schließen zu lassen,
dass diese Reste mit der Kirche von S.
Aloe/S. Eligio, an die Ortbezeichnungen
erinnern, zu verbinden sind. Hervorzuheben ist dagegen, dass im gleichen Gebiet, etwas weiter östlich, im Laufe der
Bauarbeiten einer Schule, einige Keramikfragmente gefunden wurden, auf deren Griff die Inschrift menorah verzeichnet ist. Deshalb darf man darauf schließen, dass in diesem Stadtteil, in der Spätantike, eine bedeutende jüdische Gemeinde gegenwärtig war.
Ein weiteres wichtiges Element zur besseren Klarheit des delikaten Zeitabschnittes
im Übergang von der Spätantike zum
frühen Mittelalter kommt aus den Forschungen in Piscino bei Piscopio,ein südlich gelegner Gemeindeteil Vibos, der
dem Berg, auf dem das Kastell steht, zu
Füßen liegt.
Das Gebäude in Piscopio ist vor allem wegen seines schönen Fußbodens christlichen Mosaiks bekannt, der eine Willkommen heißende Inschrift bewahrt:
pax in introito tuo. Von diesem im VI. Jh.
n. Chr. gebauten Gebäude hat man nur
einen einzigen Raum ausgegraben, den
man, mindestens in seiner zweiten Nutzungsphase, als Kultstätte deuten darf. In
einer kurz darauf folgenden Phase, die
zwischen dem VI. und VII. Jahrhundert
datierbar ist, wurde dieses kleine Gebäude als Müllhalde von den umliegenden
Häusern benutzt.
Das Gebäude,das von Anfang an als Kultstätte oder martyrion interpretiert wur-
che oggi accoglie il castello. Bisognerà in ogni caso riflettere più attentamente anche sulla
possibilità che il complesso, forse con annesso impianto termale, sia appartenuto al vescovo di Vibona, così come potrebbe suggerire il toponimo. La crisi della città romana si manifesta, come già accennato, tra la fine del V e l’inizio del VI secolo, ma la funzione economica
della città sopravvive con il porto che sarà abbandonato solo con il venir meno delle attività
produttive delle «masse» della chiesa romana e con la scomparsa delle grandi villae.
La struttura portuale, in parte ancora in uso fino all’VIII secolo, anche per il trasporto del
legname utile alla riparazione o alla costruzione delle chiese di Roma, come già era avvenuto al tempo di Gregorio Magno, sarà successivamente insabbiata, come sostengono gli eruditi del Seicento, per impedirne l’utilizzo ai Saraceni.
L’area portuale di Bivona, che si presenta oggi come un terrazzo pianeggiante, è ubicata tra
l’abitato di Vibo M. e le prime pendici del monte Poro, a circa 700 m di distanza dall’attuale
linea di costa.
Il sito era già noto al Lenormant che aveva segnalato la presenza, nel terreno limitrofo al
Castello, «di avanzi di mattoni ed antiche ceramiche greche e romane», ipotizzando, inol-
+[\+[\+[\+[\+[\+
comme un lieu de culte ou un martyrion, a été rapporté ensuite à un préside militaire de l’âge byzantine
(praetorium), localisé sur l’hauteur
où on trouve aujourd’hui le château.
En tous cas il faudra réfléchir avec
plus d’attention sur la possibilité que
le complexe, qui était peut-être
connecté avec une structure thermale, ait appartenu à l’évêque di Vibona, comme l’indique le nom de
lieu.
La crise de la ville romaine se manifesté, comme on y a déjà dit, entre le
Ve et le VIe siècle, mais la fonction
économique de la ville survit avec le
port qui fut abandonné quand les activité productives des massae de
l’église romaine diminuèrent et avec
la disparition des grandes villae.
La structure du port qui resta en
usage jusqu’à la fin du VIIIe siècle,
pour le transport du bois qui servit
pour la réparation et la construction
des églises a Rome, a été ensablé
comme au temps de Gregorio
Magno, pour empêcher aux Sarrasin
son usage. Cela est soutenu par les
érudits du dix-septième siècle.
L’aire du port de Bivona qui se présente aujourd’hui comme une terrasse aplatie est placée entre l’habitat
de Vibo Marina et les premières pentes du Monte Poro à 700 m de la côte
actuelle.
Lenormant connaissait déjà le site où
days of the Pope Gregory Magnus,
will be concealed, as XVIIth Century
scholars assert, in order to prevent
the Saracens from using it.
Bivona harbour appears today as a
flat terrace placed between Vibo
Marina and the first slopes of Poro
Mountain, 700 metres from today’s
coast line.
Lenormant already knew this place
and mentioned the presence, near
the castle, of brick remains and of old
Greek and Roman ceramics, supposing, at the same time, the existence
of a temple because of some architectural fragments found in its medieval building walls. On the other
hand, Kahrstedt mentions the finding of some Roman age funerary inscriptions.
After the discovery of some evidence of underwater material linkable to Hipponion-Valentia harbour, the most important on the
Tyrrhenian coast to the south of
Naples, some trial excavations were
carried out in this area.
Part of a big wall was found which
for its size (100m high and 4m
wide), its building technique and its
link to a near dune was interpreted
as either a harbour mole or possibly
a breakwater quay.
[ 93 \
de, wurde dann zur Ära der Byzantiner
mit einem vermutlichen Militärstützpunkt (praetorium) auf dem Berg, wo
heute die Burg steht, in Verbindung gebracht. Man sollte aber auch genauer
über die Möglichkeit nachdenken, ob die
Anlage, vielleicht mit einer Therme versehen, nicht doch dem Bischof von Vibona gehört hat, wie es uns der Ortsname
aufwirft.
Die Krise der römischen Stadt tritt, wie
bereits erwähnt, zwischen dem Ende des
V.Jh.und zu Beginn des VI.Jh.n.Chr.ein,
doch soll die wirtschaftliche Funktion
der Stadt durch den Hafen überleben,der
erst verlassen wird,nachdem die produktiven Aktivitäten der massae der römischen Kirche abflauen, wie es schon zur
Zeit Gregorio Magnos geschehen war,
um versandet zu werden, wie die Gelehrten des siebzehnten Jahrhunderts vertreten, da man die Nutzung durch die Sarazenen vermeiden wollte.
Das Hafenviertel von Bivona, das sich
heute mit einer flachen Terrassenform
präsentiert, befindet sich zwischen der
Wohnstadt von Vibo Marina und den ersten Ausläufern des Monte Poro Hochplateaus und liegt ca.700 m vom heutigen
Küstenufer entfernt.
Die Stätte war Lenormant bereits bekannt, der ihre Anwesenheit in der Nähe
des Grundstücks der Burg bekannt gab,
«von Ziegelresten und antiken Keramiken aus Griechenland und Rom», wobei
er außerdem die Anwesenheit eines Tempels annahm, da im mittelalterlichen
tre, la presenza di un tempio, vista la presenza nelle murature della costruzione medievale
di qualche frammento architettonico. Kahrstedt invece riporta la notizia del rinvenimento
di alcune iscrizioni funerarie di età romana.
Dopo la scoperta di resti subacquei pertinenti al porto di Hipponion-Valentia, il più importante della costa tirrenica tra quelli posti a sud di Napoli, sono stati effettuati nell’area
suddetta i primi saggi di scavo.
È stata così individuata parte di un lungo muro che per la sua mole (100 metri di lunghezza e 4 di larghezza), la tecnica costruttiva ed il rapporto con una vicina duna è stato
interpretato come un molo, anche se non è da escludere un utilizzo come banchina frangiflutti.
Lo scavo ha indicato l’utilizzo di quest’area in almeno tre periodi: greco-ellenistico, romano e altomedievale.
All’età romana sono da riferire alcuni ambienti di una villa il cui abbandono è da collocare
alla fine del V sec. d.C.; subito dopo venne realizzato il monumentale molo-banchina che
però ebbe vita breve risultando in disuso già alla fine del VI sec. d.C.
+[\+[\+[\+[\+[\+
il avait signalé près d’un château sur
un terrain voisin la présence de: «restes de brique et céramiques antiques
grecques et romaines» et fournit l’hypothèse aussi de la présence d’un
temple, considèrent quelques fragments architectoniques dans le mur
de la construction du Moyen-Âge.
Kahrstedt au contraire, rapporte la
découverte de quelques inscriptions
funéraire d’époque romaine.
Après la découverte de restes sousmarins rapportables au port de Hipponion-Valentia, le plus important
sur la côte tyrrhénienne au sud du
Naples, on a commencé les premières
fouilles.
Nous retrouvons aussi une partie
d’un mur très long qu’on considéra
comme un quai à cause de sa dimension (100 mètre de longueur et 4 m de
largeur) et de la technique de
construction et la relation avec une
dune voisine. Mais on ne peut pas exclure son usage comme celui d’un
mur brise-lames.
Les fouilles ont indiqué que l’aire a
été utilisée pendant trois périodes:
grec-hellénique, romaine et du haut
Moyen-Âge.
On peut rapporter à l’époque romaine quelques salles d’une villa qui
a été abandonnée à la fin du Ve siècle
apr. J.-C.; ensuite on a réalisée le
quai-dock monumental lequel a eu
une vie brève parce qu’il fut abandonnée à la fin du VIe siècle apr. J.-C.
The excavation indicated this area
was in use during at least three different periods: the Greek-Hellenistic, the Roman and the early middle
Ages.
Some rooms of a residence abandoned at the end of the Vth Century
A.C. can be dated back to the Roman Age. Immediately after, a monumental mole-quay was built but
already in disuse by the end of the
VIth Century A.C. Some working
settings and a well were found in
two higher areas.
As well as the Roman Age and before the proto-Middle Ages (VIth
and VIIth Centuries), the XIth Century shows a demographic increase
due to the changed environment
conditions.
This is documented from some burial finds, perhaps connected to a
small temple or place of worship,
which occupy the site of older
structures. A preliminary analysis
of bone remains, found in the
tombs, indicates a close relation between human activity and the sea.
Later, in the XIVth century other
two chambers were built, their purpose or function is not yet clear.
Excavations in the Bivona area have
revealed many ceramic finds and
[ 94 \
Mauerbau ein paar jener architektonischen Fragmente enthalten waren. Kahrstedt gibt dagegen den Hinweis über einige Grabinschriften aus der Römerzeit
kund.
Nachdem man einige Unterwasserfunde
entdeckt hatte, die auf den Hafen Hipponion-Valentia zurückgehen, den wohl
bedeutendsten an der tyrrhenischen Küste unterhalb Neapels, hat man in genanntem Areal die ersten Stichproben
entnommen.
Auf diese Weise konnte ein Teil einer langen Mauer, die angesichts ihrer Größe
(100 Meter Länge und 4 Meter Breite),
der Bauweise und des Verhältnis zu einer
nahe gelegenen Düne als Kaimauer interpretiert wurde, auch wenn man die Nutzung der Mauer als Wellenbrecher nicht
ausschließen darf.
Die Ausgrabungen haben die Nutzung
dieses Areals über mindestens drei Epochen hinweg bestimmt: griechisch-hellenisch,römisch und spätmittelalterlich.
Aus der römischen Ära stammen zweifelsohne einige Räumlichkeiten einer Villa, deren Verlassen auf das Ende des V. Jh.
n. Chr. datiert werden kann. Im Anschluss daran wurde die monumentale
Kaimauer gebaut, die aber nur ein kurzes
Leben hatte,da sie bereits Ende des VI.Jh.
n.Chr.nicht weiter genutzt wurde.
Einige Arbeitsstätten und ein Brunnen
sind bei den zwei Stichproben weiter in
Richtung des Bergs entdeckt worden.
Hier, nach der Römerzeit und dem Vormittelalter (VI.-VII. Jahrhundert) gibt es
Alcuni ambienti di lavorazione ed un pozzo sono stati rinvenuti nei due saggi ubicati più a
monte. Qui, dopo l’età romana e quella proto-medievale (VI-VII secolo), la frequentazione riprende nell’XI secolo, grazie alle mutate condizioni ambientali. Ciò è documentato dal
rinvenimento di alcune sepolture, probabilmente collegate ad un piccolo edificio di culto,
che occupano gli spazi di più antiche strutture. Una preliminare analisi dei resti scheletrici
rinvenuti nelle tombe indica l’esistenza di uno stretto rapporto tra l’attività svolta da questi
individui e il mare. In età ancora successiva (XIV secolo) furono costruiti altri due ambienti al momento di difficile inquadramento funzionale.
I saggi effettuati nell’area portuale di Bivona hanno restituito numerosi reperti ceramici e
quanto finora analizzato copre un arco cronologico che va dal IV a tutto il VI sec., con sporadiche presenze di frammenti riferibili al II e III ed al VII sec. d.C.
L’intera area di Bivona, nonostante la forte crescita edilizia, è ancora dominata dalla presenza del castello, costruito probabilmente nel XIV secolo ma ricordato per la prima volta
solo nel 1490. Sempre nel XV secolo è attestata l’esistenza della tonnara, del porto, di una
fiera e di un fondaco attraverso il quale si commercializzava soprattutto il sale.
+[\+[\+[\+[\+[\+
On a trouvé quelques ateliers pour le
travail et un puits pendant les deux
fouilles en amont. Ici la fréquentation reprend au XIe siècle, après l’âge
romain et le proto Moyen-Âge (VIeVIIe siècle), grâce aux changements
des situations environnementales.
Tout cela est documenté par la découverte de quelques sépultures qui
occupent l’espace d’une structure
antique et qui faisaient partie d’un
petit édifice de culte. Une analyse
préliminaire des restes squelettiques
trouvés dans les tombes indique
l’existence d’une relation lié entre
l’activité pratiqué par ces hommes et
la mer. Ensuite on a édifié (en XIVe
siècle) deux autres salles auxquelles
on ne sait pas attribuer des fonctions.
Les fouilles effectuées sur l’aire du
port de Bivona ont mis à jour de
nombreux objets en céramique et ce
qu’on a analysé jusqu’ici couvre une
espace chronologique que va du IVe
siècle au VIe siècle avec des présences
sporadiques de fragments rapportables au IIe et IIIe et au VIIe siècle apr.
J.-C.
L’entière aire de Bivona est toujours
dominée par la présence du château,
même qu’il y a un fort accroissement
de l’édification. Le château a été
construit probablement au XIVe siècle, mais il est rappelé par la première
fois seulement en 1490.
On atteste aussi au XVe siècle l’existence de la Thonaire, du port, d’une
analysis confirms they date from a
period ranging from the IVth to the
VIth Century, except for some fragments which date back to the IInd,
IIIrd and VIIth Centuries A.C.
The whole Bivona area, despite the
strong growth in building, is still
dominated by a castle, probably
built in the XIVth Century, but
mentioned for the first time in
1490.
Only in the XVth Century do documents prove the existence of a place
for catching tuna with tunny-fishing nets, a harbour, a fair and a
place where salt was sold. In the castle, which had a rectangular layout,
with angular cylinder-like towers,
an “enterprise” for sugar production was installed during the XVIth
Century, but in 1710 the whole
monumental complex was already
in ruins.
Vibona was a crucial centre for the
public taxation system in a district
where, thanks to the massae system,
the Roman church had a huge power necessary to the state administration.
During recent years, archaeological
investigations have given some
more information about both
Nicotera and Tropea, which were
[ 95 \
erst im IV. Jahrhundert dank des Wechsels der Umweltbedingungen eine erneute Besiedelung.Das geht aus dem Fund einiger Gräber hervor, die vermutlich mit
einer kleinen Kultstätte in Verbindung zu
bringen sind,und die den Platz noch älterer Strukturen einnehmen. Eine einleitende Analyse der Skelettreste, die in den
Gräbern gefunden wurden, deuten auf
ein enges Verhältnis zwischen der Arbeit,
die diese Menschen ausführten, und dem
Meer. Zu einer noch späteren Zeit wurden (XIV. Jh.) noch zwei weitere Räumlichkeiten gebaut, deren zweckgerechte
Determination derzeitig sehr schwierig
erscheint.
Die im Hafengebiet von Bivona durchgeführten Stichproben haben zahlreiche
Keramikfunde ans Tageslicht gebracht
und soweit bereits analysiert, sind sie
über eine Zeitspanne, die vom IV. Jh. bis
über das ganze VI. Jh. hinausgeht, datierbar. Dazu kommen sporadische Fragmente, die auf das II. und das III. sowie
auf das VII.Jh.n.Chr.zurückgehen.
Das gesamte Areal von Bivona ist auch
jetzt noch, trotz des starken Bauanstiegs,
von der Anwesenheit der Burg dominiert,
die vermutlich im XIV. Jahrhundert gebaut wurde, aber erstmals im Jahre 1490
erwähnt wird. Ebenfalls im XV. Jahrhundert werden außerdem eine Thunfischfabrik, der Hafen, ein Messegelände sowie
ein Handelshaus, das vor allem mit Salz
handelte,erwähnt.
In der Burg von rechteckigem Grundriss
und mit zylindrischen Ecktürmen wurde
Nel castello, a pianta rettangolare e con torri angolari cilindriche, venne impiantata nel
corso del Cinquecento una «impresa» per la produzione dello zucchero, ma il complesso
monumentale risulta già in rovina nel 1710.
Vibona era, come si è visto, un punto essenziale per la fiscalità pubblica in una zona in cui
grazie proprio alle massae, la chiesa di Roma aveva grande forza e la sua permanenza in vita
risultava quindi necessaria per l’amministrazione statale.
L’incremento delle ricerche archeologiche ha permesso, negli ultimi anni, di aumentare le
conoscenze sia sul territorio che su Nicotera e Tropea, sedi amministrative delle masse che,
com’è noto, erano degli aggregati di fondi contigui con terre affidate alle famiglie coloniche.
Nicotera, ricordata come statio nell’Itinerarium Antonini è menzionata come massa solo
nel VI secolo anche se la sua origine potrebbe esser riferita almeno al secolo precedente.
Come quella di Tropea, anche la massa nicoterana era munita di un attivo centro portuale.
Importanti riferimenti alle strutture insediative di piccola e media entità, distribuite nel
territorio per incentivare la produzione agricola nell’altipiano del Poro, ci vengono dai reperti rinvenuti in molte località del vibonese. Molti, infatti, sono i luoghi frequentati in età
+[\+[\+[\+[\+[\+
foire et d’un entrepôt surtout pour le
commerce du sel.
Dans le château, qui a un plan rectangulaire et des tours angulaires cylindriques, on a installé une «entreprise» pour la production du sucre
pendant le XVIe siècle, mais déjà en
1710 le château tombe en ruine.
Vibona était, comme on a vu, un
point essentiel pour la fiscalité public
dans un territoire où l’église de Rome
grâce aux massae a eu une grande
force et sa survivance était donc nécessaire pour l’administration de
l’état.
L’accroissement des recherches archéologiques a permis, au cours de
ses dernières années, d’augmenter les
connaissances autant sur le territoire
que sur Nicotera et Tropea, qui
étaient des sites administratifs des
massae, et comme il est notaire, ils
étaient d’agglomérations de terrains
contigus avec des terres accordées
aux familles coloniales.
Nicotera, qui est rappelée comme
statio dans l’Itinerarium Antonini, est
mentionnée comme massa seulement au VIe siècle, mais son origine
peut-être datée au siècle précédent.
Comme la massa de Tropea, celle de
Nicotera était munie d’un port actif.
D’importantes indications en relation avec les structures d’établissement de petite et de moyenne grandeur qui étaient bien distribuées sur
le territoire pour développer la pro-
administrative centres for massae
consisting of traditional aggregations of adjoining properties with
the fields given to farming families.
Nicotera, called statio in the Itinerarium Antonini, is mentioned as a
massa only in the VIth century, even
if its origin could be dated back to a
century before. Like Tropea,
Nicoterana massa also had an active
harbour centre.
Many important finds in Vibo
province, confirm the existence of
both large and small settlements
placed throughout the land in order
to improve agricultural production
in Monte Poro.
Many places were occupied during
Late Antiquity and the High Middle
Age, and documents often refer to
them in a funerary context: Colissa,
Tarzanà, Casino Mortelleto, Torre
del Vescovo, S. Faustina, S. Pietro,
Calafatoni di Joppolo.
Paolo Orsi already knew the St.
Teodoro – Casino Mortelleto site
when he mentioned in 1927 the discovery of a necropolis, with «tombs
in walled-up coffins».
Excavations made in the 1980s
highlighted a portion of a Roman
Age complex; they are the remains
[ 96 \
im Laufe des Cinquecento ein «Betrieb»
für die Herstellung von Zucker angesiedelt, doch soll die monumentale Anlage
bereits im Jahre 1710 verwahrlost gewesen sein.
Vibona, wie man feststellen konnte, war
ein wichtiger Standort für die öffentliche
Steuereinnahme in einem Gebiet, in dem
vor allem dank der massae die Kirche
Roms große Macht hatte, weshalb seine
Instandhaltung für die staatliche Administration von Nöten war.
Die Zunahme der archäologischen Ausgrabungen der letzten Jahre hat es erlaubt, die Kenntnisse bezüglich des Gebiets und vor allem jenes von Tropea und
Nicotera zu vertiefen, die einst Verwaltungssitze der «massae waren.Die massae
waren, wie ja bekannt, ein Zusammentreffen von aneinander grenzenden
Grundstücken mit Liegenschaft, die Kolonialfamilien anvertraut wurden.
Nicotera, das im Itinerarium Antonini als
statio erinnert ist, wird erst im VI. Jahrhundert als massa genannt, obwohl seine
Gründungszeit auf das vorherige Jahrhundert zurückzugehen scheint. So wie
die massa von Tropea hatte auch die von
Nicotera ein reges Hafenzentrum. Bedeutende Angaben bezüglich mittelgroßer und kleiner Siedlungen, die über das
Territorium verteilt waren, um die Landwirtschaft auf dem Monte Poro Hochplateau zu fördern, erreichen uns dank der
Funde, die in vielen Gemeinden um Vibo
Valentia herum gefunden wurden. In der
Tat sind es doch viele Orte, die in der
tardo-antica e altomedievale, anche se spesso si rinvengono testimonianze riferibili a contesti funerari: Colissa, Tarzanà, Casino Mortelleto, Torre del Vescovo, S. Faustina, S. Pietro,
Calafatoni di Joppolo.
Il sito di località S. Teodoro - Casino Mortelleto era già noto all’archeologo Paolo Orsi che
nel 1927 aveva segnalato il rinvenimento di una necropoli con «tombe in casse di muratura». Gli scavi effettuati negli anni 80 del XX secolo hanno messo in evidenza parte di un
complesso di età romana: si tratta dei resti di una statio o forse di magazzini relativi ad un
impianto portuale. È stato rinvenuto un edificio costituito da sei ambienti, uno dei quali
caratterizzato da un rivestimento in malta idraulica.
Un altro edificio è stato scoperto poco più a sud e, grazie all’analisi della planimetria, è stato
inizialmente interpretato come un luogo di culto. Più recentemente si è invece pensato ad
un suo utilizzo come deposito per derrate alimentari o come ambiente di lavorazione.
La costruzione del complesso è stata riferita alla prima metà del I sec. d.C., il suo abbandono, invece, alla fine del V sec. d.C., come attesta anche la presenza di una sepoltura in anfora. Tuttavia, lo studio dei reperti mostra una frequentazione dell’area anche nel VI sec. e nel
+[\+[\+[\+[\+[\+
duction rurale du haut plateau du
Poro, nous arrivent grâce aux découvertes trouvées dans beaucoup de localité de la ville de Vibo. En effet il y a
beaucoup de lieux fréquentés pendant la Haute Antiquité et la hautMoyen-Âge, aussi on trouve des témoignages rapportables aux contextes sépulcrales: Colissa, Tarzanà, Casino Mortelleto, Torre del Vescovo, S.
Faustina, S. Pietro, Calafatoni di Joppolo.
L’archéologue Paolo Orsi avait déjà
trouvé en 1927 le site de la localité S.
Teodoro - Casino Mortelleto et avait
signalé la découverte d’une nécropole avec «tomes en casses murées».
Les fouilles faites pendant les années
80 ont mis en évidence une partie
d’un complexe d’âge romain: il s’agit
des restes d’une statio ou peut-être
d’un magasin rapportable à l’établissement du port. On a trouvé un édifice avec six salles, parmi lesquelles
une possédait un lambris en mortier
hydraulique.
Un autre édifice a été retrouvé un peu
plus au sud et, grâce aux analyses de la
planimétrie, on l’a au début considéré comme un lieu de culte. Plus récemment, on l’a plutôt envisage
comme étant un magasin pour les
aliments voir comme un atelier de
travail.
La construction du complexe est datée à la première moitié du Ier siècle
apr. J.-C., alors que son abandon daté
of a statio (station) or maybe storehouses related to a harbour site. A
building with six rooms was discovered, one of them characterized by a
covering of hydraulic mortar.
Southwards another building was
found, from its layout it was
thought to be a place of worship.
More recently experts think it was
either a food-storehouse or a workshop. The building dates back to the
first half of the Ist Century A.C.,
and it was abandoned in the Vth
Century AC., as a buried amphora
proves. In any case, some studies
confirm the place was inhabited in
the VIth and the VIIth Century.
The fragments of African ceramics
found at the site cover an archaeological period ranging from the IIth
to the first half of the VIIth Century
A.C. with a noticeable decrease in
importation, mainly occurring
throughout the IIIrd Century.
Concerning the sealed light ground,
productions A and D are largely
certified, while it is registered only a
light presence of these pieces in C.
Among common ceramics (some
VIth and VIIth century bowl imitations), we also find some coverdishes, dating back from the Ist century A.C. to the second half of the
[ 97 \
Spätantike und im Spätmittelalter besiedelt waren, auch wenn die meisten Zeugnisse aus den Umfeld der Beisetzungen
stammen: Colissa, Tarzanà, Casino Mortelleto, Torre del Vescovo, S. Faustina, S.
Pietro,Calafatoni di Joppolo.
Die Ausgrabungsstätte im Gemeindeteil
S. Teodoro in Casino Mortelleto war bereits dem Archäologen Paolo Orsi bekannt,der 1927 den Fund einer Nekropole mit «Gräbern mit gemauerten Särgen»
mitgeteilt hatte. Die in den 80er Jahren
durchgeführten Ausgrabungen haben
den Teil einer Anlage aus der Römerzeit
aufgedeckt: es handelt sich um die Reste
einer statio oder vielleicht eines Lagers,
das der Hafenanlage dienen sollte. Es
wurde ein aus sechs Räumen bestehendes
Gebäude entdeckt, wobei einer der Räume eine Verkleidung aus hydraulischem
Bindemittel aufwies.
Ein weiteres Gebäude konnte etwas weiter südlich eindeckt werden und konnte
dank der Analysen des Grundrisses anfangs als Kultstätte interpretiert werden.
Doch seit kurzem nimmt man dagegen
an, dass es sich um ein Lager für Lebensmittel oder um eine Werkstätte handle.
Das Baujahr der Anlage wird auf die erste
Hälfte des I.Jh.n.Chr.anberaumt und die
Räumung dagegen auf das Ende des V.Jh.
n. Chr., was auch aus einer Beisetzung in
Amphora hervorgeht. Trotz allem weist
die Nachforschung darauf hin, dass das
Areal auch im VI. Jh. und den darauf folgenden Jahrhunderten frequentiert war.
Die entdeckten afrikanischen Keramik-
successivo. I frammenti di ceramica africana recuperati coprono un arco cronologico che
va dal II alla prima metà del VII secolo d.C., facendo registrare un sensibile calo delle importazioni per quasi tutto il III sec. Per quanto riguarda la terra sigillata chiara, sono largamente attestate le produzioni A e D, mentre si registra una lieve presenza di pezzi prodotti
in C.
Tra la ceramica comune è da registrare la presenza di imitazioni di scodelle di VI-VII sec. e
dei piatti-coperchio che vanno dal I sec. d.C. alla seconda metà del II. La ceramica da fuoco
di produzione locale è ben documentata da: olle a corpo ovoidale e bordo estroflesso; olle
globulari ad orlo estroflesso, talvolta ansate, con incavo per l’alloggio del coperchio; casseruole a larga tesa e parete dritta o appena ricurva, attestate a partire dal II sec. fin oltre il VI.
Per quanto riguarda le anfore, si registra l’arrivo costante e quasi esclusivo, tra la media età
imperiale ed il primo alto medioevo, di prodotti provenienti dal Nord Africa. Rara è la presenza di merci orientali del VI e del VII secolo. Esse provengono in ogni caso dall’area egea.
Per quel che concerne le produzioni italiche si segnala la presenza di numerosi frammenti
di anfore vinarie Keay LII di origine regionale.
+[\+[\+[\+[\+[\+
du Ve siècle apr. J.-C. comme l’atteste
une sépulture en amphore. En tout
cas les études des pièces archéologiques montrent une fréquentation de
la zone au VIe et VIIe siècle. Les fragments en céramique africaine trouvée couvrent une espace chronologique que va du IIe à la première moitié
du VIIe siècle apr. J.-C. et nous font
comprendre qu’on a eu une réduction des importations pendant tout
le IIIe siècle. En ce qui concerne la
terre sigillée claire on atteste amplement les productions A et D, cependant on a une légère présence de pièces produites en C.
Parmi la céramique commune on
doit indiquer la présence de imitations de bols du VIe- VIIe siècle et des
assiettes-couvercles qui vont du Ier
siècle apr. J.-C. à la seconde moitié du
IIe. La céramique à feu de la production locale est bien documentée par:
des pots en figures ovoïdale et avec le
bord extro- fléchit; des pots globulaires avec la bordure extro-fléchit,
quelque fois ansées, avec un travail en
creux pour poser le couvercle; des
casseroles larges avec les parois droites ou légèrement recourbées, datables au partir du IIe siècle jusqu’au
VIe. En ce qui concerne les amphores,
on remarque l’arrivée constante et
presque exclusive des produits
d’Afrique du nord, entre la moitié de
l’âge impériale et la première période
du haut Moyen-Âge. On ne trouve
IInd century A.C. The locally produced baked ceramics are well represented by egg shaped vases with
out-turned edges; globular vases
with out-turned edges, sometimes
without handles and with a cavity
for the cover; broad-brimmed
saucepans with straight or slightly
bent sides, dating from the IInd to
after the VIth Century.
Between the middle of the Imperial
Age and the first Early Middle Age
only amphorae produced in North
Africa are recorded. Eastern products are rare, maybe from the VIth
Century and exclusively during the
VIIth Century, from the Aegean
area.
Concerning Italic products, it is
documented the presence of vine
amphorae’s fragments Keay LII of
regional origin. The only recorded
presence of amphorae produced in
Italy consists of some fragments of
a wine amphora of regional origin
(Keay LII).
In today’s Nicotera, where during
the Roman and the Norman Age
there was an important chalk pit
and some medieval dumping
ditches which yielded up some
beautiful ceramics, some architectural roman and medieval elements were discovered, some of
[ 98 \
fragmente sind auf eine Zeitspanne zurückzuführen, die vom II. bis zur ersten
Hälfte des III. Jh. reicht, wobei man eine
gewisse Dezimierung der Importe während dem ganzen III. Jh. verzeichnet. Bezug nehmend auf die helle versiegelte Erde sind die Herstellungen A und D umfangreich festgestellt, wogegen eine geringe Anwesenheit von in C hergestellten
Stücken erfasst ist.
Zwischen den gewöhnlichen Keramiktypen sei die Imitation von Schüsselchen
aus dem VI.-VII. Jh. sowie von DeckelTellern bemerkt,die zeitlich vom I.Jh.bis
in die zweite Hälfte des II.Jh.reichen.Die
Ofenkeramik aus lokaler Herstellung ist
gut durch die folgenden Stücke dokumentiert: Töpfe mit eierförmigem
Bauch und nach außen gebogenem
Rand; Rundtöpfe mit nach außen gebogenem Rand und manchmal mit Henkeln versehen und mit Innenrinne für
den Deckel; Kochtopf mit breiter Krempe und gerader oder nur leicht gebeugter
Wand, die ab dem II. Jh. bis über das VI.
Jh.hinaus aufgewiesen sind.Was die Amphoren betrifft so sei erwähnt, dass ihr
Import konstant und fast ausschließlich
zwischen Mitte der Kaiserzeit und Anfang des Spätmittelalters registriert ist,
und dass die Produkte aus Nordafrika
stammen. Aus dem Orient stammen ab
dem VI. Jh oder nur im Laufe des VII. Jh.
selten Waren. Sie stammen sowieso nur
aus der Ägäis. Und betreffs der italienschen Amphorenproduktion sei auf die
zahlreichen Weinamphorenfragmente
Nell’area dell’attuale abitato di Nicotera, dove in età romana e normanna era attiva un’importante cava di granito, oltre ad alcune fosse di scarico di età bassomedievale, che hanno
restituito le bellissime ceramiche un tempo esposte al Museo Archeologico, sono stati recuperati in passato alcuni elementi architettonici romani e medievali, parte dei quali provenienti dall’antica cattedrale.
Questo importante edificio, oggetto di ricostruzioni e rifacimenti soprattutto dopo i danni
subiti a causa del terremoto del 1783, conserva in una cappella laterale un’altra preziosa testimonianza di età normanna. Si tratta di parte di un’architrave in porfido decorata con figure di felini a rilievo che apparteneva al baldacchino della tomba di Ruggero I che, come
ben si sa, si trovava nella SS. Trinità di Mileto.
Ritornando a Vibo Valentia ed al periodo che va dall’VIII al X secolo, possiamo annotare
che mentre le poche testimonianze archeologiche evidenziano una realtà di regresso demografico ed economico, i ripetuti riferimenti alla presenza della sede vescovile ne sottolineano l’importanza almeno sul piano istituzionale. Ma è evidente che la città, soprattutto
per la sua posizione pianeggiante, non risultò più difendibile con l’intensificarsi delle in-
+[\+[\+[\+[\+[\+
pas beaucoup de marchandise
d’Oriente du VIe siècle à alors
quelqu’une du VIIe siècle. Ils sont en
tout cas de la région de l’Égée. En ce
qui concerne la production italique,
on signale la présence de nombreux
fragments d’amphores de vin Keay
LII d’origine régionale.
Dans la zone de Nicotera, ou une importante excavation de granit était
très active pendant l’âge romain et
normand, outre quelques fosses à déchets du bas Moyen-Âge qui ont permis de restituer ces merveilleuses céramiques exposées en Musée Archéologique, on a trouvé dans le
passé quelques éléments architectoniques romains et du Moyen-Âge,
lesquels proviennent de l’antique cathédrale.
Cet important édifice, qui fut restauré et refait surtout après les dégâts
subis à cause du tremblement de
terre de 1783, conserve dans une chapelle latérale un autre témoignage de
l’époque normande. Il s’agit d’une
partie d’une architrave en porphyre
décoré avec des figures de félin en relief qui ont appartenus au baldaquin
de la tombe du Roger Ier qui, comme
on le sait, se trouvait dans la SS. Trinité de Mileto.
Retournant à Vibo Valentia et à la période que va du VIIIe au Xe siècle, on
peut annoncer que si nous avons peu
de témoignages archéologiques qui
nous parlent d’une réalité démogra-
them from the Old Cathedral,
which are on display in the Archaeological Museum.
This important building, the Old
Cathedral, which has undergone rebuilding and restoration many times,
most of all after the 1783 earthquake,
preserves in a side chapel another
precious evidence of the Norman
Age.
This is a porphyry architrave decorated with feline figures in relief
which originally belonged to the
canopy of Ruggero the First’s tomb
which previously laid, as it is well
known, in the Church of the Holy
Trinity (SS. Trinity) in Mileto.
Returning to Vibo Valentia and to
the period from the VIIIth to the Xth
Century, we can say the sparse archaeological evidence point to a decrease in both the population and
the economy whilst the many references to the bishop’s seat point out
its importance, at least on an institutional level.
It is rather clear that the city, mainly
because of its flat position, could no
longer be defended against the raids
of the Saracens. In fact, the old city
walls, rebuilt or restored in the Roman Age, as recorded in two
epigraphs, were probably no longer
[ 99 \
Keay LII aus der hiesigen Region hingewiesen.
Auf dem Areal der modernen Wohnstadt
von Nicotera, wo zur Zeit der Römer und
der Normannen ein beachtlicher Granitsteinbruch dann einige Müllhaldengruben aus dem Frühmittelalter waren,wurden die wunderschönen Keramiken gefunden, die einst im archäologischen
Museum ausgestellt waren. Hier wurden
ferner in der Vergangenheit einige architektonische Elemente aus der Römerzeit
und dem Mittelalter geborgen, die zum
Teil aus der antiken Kathedrale stammen.
Dieses bedeutende Bauwerk, das mehreren Instandsetzungen und Sanierungen,
insbesondere angesichts der Schäden
nach dem Erdbeben von 1783 unterzogen worden war, bewahrt in einer Seitenkapelle einen Altar auf, der ein kostbarer
Zeuge der Normannenzeit ist. Es handelt
sich um einen Teil eines Architravs aus
Porphyr mit Raubtiere im Relief darstellenden Dekorationen und gehörte zum
Baldachin des Grabs Roger I., der sich
wiederum, wie allseits bekannt in der SS.
Trinità zu Mileto befand.
Wieder auf Vibo Valentia und die Periode
zurückkommend, die vom VIII. bis zum
X. Jh. reicht, so können wir verzeichnen,
dass die wenigen archäologischen Zeugnisse einen demographischen und wirtschaftlichen Rückgang registrieren, wogegen die mehrfach erwähnte Präsenz des
Bischofssitzes wenigstens die Wichtigkeit
unter institutionellem Aspekt unterstreicht. Doch erscheint es klar, dass die
cursioni saracene. Infatti, le antiche mura, ricostruite o restaurate in età romana, così come
ricordano due testimonianze epigrafiche, non furono probabilmente più utilizzate in età
tardo-antica e medievale.
Delle incursioni condotte tra IX e X secolo dalle forze islamiche ai danni delle coste calabresi, ed in particolare di Vibo, si trovano precisi riferimenti nelle narrazioni di storici ed
eruditi già a partire dal XVI secolo: un primo assalto è ricordato nell’850, un nuovo brutale
saccheggio nel 915 e un ultimo attacco, che causò la pressoché totale distruzione del centro
urbano, nel 983. Ma la situazione di regresso demografico, come mostrano le più recenti
acquisizioni archeologiche e l’analisi delle fonti documentarie relative a Tropea e Nicotera,
interessò anche la rimanente parte costa tirrenica vibonese. Una cronaca locale, attribuita
ad un monaco calabrese di nome Arnulfo, riporta che nell’anno 946 «Tropeum et Nicoterum et Melitum a Saracenis de Cecilia captae sunt».
Per quel che riguarda Tropea, oggetto di nuove ed approfondite ricerche archeologiche, è
importante precisare che gli scavi effettuati nel piazzale della Cattedrale normanna e soprattutto all’interno del Palazzo vescovile (1991-1994) hanno permesso di definire meglio
+[\+[\+[\+[\+[\+
phique et économique en régression,
nous avons par contre de nombreuses indications concernant la présence du site épiscopale soulignant
aussi son importance au niveau institutionnel. Mais il est bien évident que
la ville, surtout à cause de sa position
aplatie, n’était plus défendable,
quand les incursions sarrasines augmentèrent. En effet les antiques murs
qui furent réédifiés pendant l’ère romaine, comme nous le rappelle deux
témoignages épigraphes, n’étaient
plus en usage pendant la Haute Antiquité et le Moyen-Âge.
En ce qui concerne les incursions sarrasines conduites entre le IXe et le Xe
siècle par les forces islamiques au détriment des côtes calabraises et en
particulier de Vibo, on trouve déjà
des indications bien précises dans les
récits des historiens et des érudits à
partir du XVIe siècle: une première
agression est rappelée en 850, un autre pillage brutal en 915 et une dernière attaque, qui a causé presque la
destruction totale du centre urbain,
en 983. Mais la régression démographique a également touché d’autres
parties de la côte tyrrhénienne de
Vibo, comme nous montrent les acquisitions archéologiques faites récemment et les analyses des sources
documentaires relatives à Tropea et
Nicotera. Une chronique locale, attribuée à un moine calabrais appelé
Arnulfo raconte qu’en 946 «Tropeum
used in Late Antiquity and in the
Medieval Age.
In the XVIth Century, as historians
and learned scholars mention in
their detailed narratives, raids were
carried out by Islamic forces against
the Calabrese coasts, and particularly Vibo between the IXth and the
Xth Century.
The first raid is mentioned in 850,
another brutal sack in 915 and in
983 the final raid that completely
destroyed almost the entire urban
centre. Also the Tyrrhenian coast of
Vibo contributed to the population
decrease, as recent archaeological
finds and documentary sources
have proved when referring to Tropea and Nicotera.
A local chronicle, attributed to the
Calabrese monk Arnulfo, says that
in 946 Tropeum et Nicoterum et
Melitum a Saracenis de Cecilia captae sunt. [Tropea, Nicotera and Melito have all been captured by the
Saracens of Cecilia].
Concerning Tropea, the subject of
new and deep archaeological studies, it is important to state that excavations made in the square of the
Norman cathedral and mainly inside the bishop’s residence (from
1991 to 1994) enable us to better
define the site history and docu-
[ 100 \
Stadt, vor allem angesichts der flachen
Lage, nicht mehr verteidigungsfähig war,
nachdem die Sarazeneneinfälle zugenommen hatten. Tatsächlich wurden die
antiken Stadtmauern, die unter den Römern wiederaufgebaut oder restauriert
worden waren, was aus zwei Inschriften
hervorgeht, sicher nicht mehr in der
Spätantike und im Mittelalter benutzt.
Von den Einfällen, die die islamischen
Streitkräfte zwischen dem IX. und X.
Jahrhundert zu Schaden der kalabresischen Küste und insbesondere Vibo Valentia angeführt hatten, finden wir genaue Angaben in den Erzählungen der
Historiker und Gelehrten bereits ab dem
XVI. Jahrhundert: ein erster Überfall soll
im Jahre 850 stattgefunden haben, ein erneuter mit brutaler Plünderung im Jahre
915 und ein letzter Einfall, der fast die
komplette Zerstörung des Stadtzentrums
mit sich brachte, fand 983 statt. Doch
auch der restliche Teil der tyrrhenischen
Küste von Vibo, soweit aus den jüngsten
archäologischen Daten und den Untersuchungen der schriftlichen Quellen betreffs Tropea und Nicotera hervorgeht,
war vom Rückgang der Einwohnerzahl
betroffen. Aus einer lokalen Chronik, die
einem kalabresischen Mönchen mit dem
Namen Arnulfo zugeschrieben wird,
gehr hervor, dass im Jahre 946 «Tropeum
et Nicoterum et Melitum a Saracenis de
Cecilia captae sunt».
Was Tropea anbetrifft, das wiederholter
und vertiefter archäologischer Nachforschungen unterzogen wurde, ist es
la storia del sito e di documentare una sequenza insediativa che va dal V sec. d.C. al XVIII
secolo, sebbene con forme di occupazione variabili e di diversa intensità.
Quanto portato alla luce, dunque, oltre a confermare che l’altura di Tropea è stata stabilmente abitata per tutta l’età medievale, grazie soprattutto all’istituzione della sede vescovile che veniva a raccogliere l’eredità di quelle vicine ormai in rovina, sottolinea il ruolo avuto dal centro all’interno di un sistema di scambi e di commerci con Roma. Sistema favorito
soprattutto dalla presenza del porto che consentiva una rapida ed efficace distribuzione
delle ricche produzioni agricole dell’entroterra. Dal punto di vista economico, in tutta la
costa tirrenica ed in particolare in quella vibonese, un ruolo di non secondaria importanza
ha rivestito, fin dall’antichità, la pesca e la lavorazione e del pescato.
Com’è noto, l’Italia meridionale e le isole hanno da sempre offerto ottime condizioni per
una pesca abbondante, grazie soprattutto alle migrazioni di tonni e sardine ed alla presenza
del pesce spada soprattutto nell’area dello Stretto di Messina.
Delle attività di pesca svolte nel corso dell’alto-medioevo si conosce ben poco e certamente
lo spostamento degli insediamenti verso l’interno deve averle in qualche modo condizio-
+[\+[\+[\+[\+[\+
et Nicoterum et Melitum a Saracenis
de Cecilia captae sunt».
En ce qui concerne Tropea qui fait
l’objet de nouvelles et approfondies
recherches archéologiques, il est très
important de préciser que les fouilles
réalisées sur la place de la Cathédrale
normande et surtout dans le Palais de
l’évêque (1991-1994) ont permis de
mieux définir l’histoire du lieu et de
documenter une séquence de peuplement qui vont du Ve au XVIIIe siècle apr. J-C., même si on a trouvé des
formes d’ occupation variable et avec
une intensité différente.
Tout ce qu’on a mis à jour ne
confirme pas seulement que le haut
de Tropea a été habité de manière stable pendant l’entier Moyen-Âge
grâce surtout à l’institution du site
épiscopale que rassemblait l’héritage
des villes voisines déjà ruinés, mais il
soulignait aussi le rôle qui le centre a
eu entre un système de trafic et de
commerce avec Rome. Un système
favorisé grâce au port, qui permettait
une distribution rapide et efficace
des riches produits des terrains de
l’hinterland.
Du point de vue économique, sur
toute la côte tyrrhénienne et en particulier à Vibo, la pêche et la transformation de la pêche a eu un rôle pas du
tout secondaire depuis l’Antiquité.
Comme on le sait bien, l’Italie méridionale et les îles ont toujours offert
des conditions formidables pour une
ment the settlement sequence from
the Vth Century A.C. to the XVIIIth
Century. This shows varying forms
of occupation, with different intensity.
The findings testify that the hill of
Tropea was permanently inhabited
during the Medieval Age, mostly
thanks to the bishop’s seat which
would inherit from the surrounding abandoned seats. Tropea played
an important role, from the centre
to the countryside, in a system of
commercial and cultural exchange
with Rome.
The system was mostly able to work
due to the harbour that allowed a
fast and effective distribution of the
rich agriculture production from
the countryside. As for economics,
fishing and fishing manufacturing
played a significant role in the entire Tyrrhenian coast and particularly in Vibo.
As everyone knows, southern Italy
and its islands have always offered
abundant fishing, mostly thanks to
the migration of tuna and sardines
and to the presence of swordfish,
particularly in the Strait of Messina
area.
We do not know as much about
fishing during the Medieval Age
[ 101 \
angebracht zu erwähnen, dass die vor
der normannischen Kathedrale und vor
allem die im Inneren des Bischofspalastes (1991-1994) durchgeführten Ausgrabungsarbeiten es erlaubt haben, die
Geschichte der Stätte besser zu definieren, und eine Sequenz der Ansiedlung,
die vom V. Jh. n. Chr. bis ins XVIII. Jahrhundert geht, zu dokumentieren, auch
wenn diese Ansiedlungen variable und
unterschiedliche Bevölkerungsstärke
aufwiesen.
Die ans Tageslicht gebrachten Zeugnisse
bestätigen demnach einmal, dass der
Felsvorsprung von Tropea durchgehend
über das gesamte Mittelalter hinweg bewohnt gewesen war, was vor allem der
Einrichtung des Bischofssitzes zu verdanken war, der das Erbe der bereits zerstörten Bischofsitze übernahm,und dass Tropea eine gewisse Rolle an einem Handelsund Tauschsystem mit Rom innehatte.
Ein System, das zweifelsohne durch die
Präsenz des Hafens begünstigt war,der eine schnelle und effiziente Verteilung der
reichen Landwirtschaftsprodukte aus
dem Hinterland erlaubte.
Unter wirtschaftlichem Aspekt betrachtet und die gesamte tyrrhenische Küste
und insbesondere die von Vibo betreffend sei die sicher nicht sekundäre Rolle
des seit der Antike betriebenen Fischfangs und die Verarbeitung des Fisches
hier angeführt.
Wie bekannt haben Süditalien und die
Inseln schon immer hervorragende Konditionen für einen reichen Fischfang ge-
nate negativamente. È stato però osservato che i punti in cui l’isolamento ha avuto un peso
minore e dove pesca e tradizione marinara hanno svolto un ruolo importante corrispondono alle zone della costa tirrenica maggiormente frequentate dagli arabi: lo Stretto di
Messina, il vibonese, Tropea, Amantea.
Più in generale, messe da parte le considerazioni di carattere storico, possiamo osservare
come la marineria in Calabria si sia sviluppata in aree ben limitate anche a causa della particolare conformazione della costa che si presenta bassa e sabbiosa sullo Jonio e con pochi
scali e approdi sul Tirreno.
La pesca marina e le connesse attività svolte nella Calabria medievale appaiono poco documentate e i dati di cui disponiamo provengono prevalentemente da archivi ecclesiastici e riguardano
soprattutto concessioni fatte a vescovi e complessi monastici. Mancano quasi del tutto i documenti di natura privata e le informazioni sull’organizzazione e le tecniche della pesca.
Pochissimi sono i dati relativi all’età bizantina mentre sappiamo che in età normanna, nelle regioni oggetto di conquista, i vescovi e i monasteri risultarono i principali beneficiari delle elar-
+[\+[\+[\+[\+[\+
pêche riche, grâce surtout à la migration des thons et des sardines et aussi
aux espadons qui se trouvent dans la
zone du détroit de Messine.
On ne sait pas beaucoup de l’activité
de pêche faite pendant le haut
Moyen-Âge et il est sûr que la pêche a
souffert à cause du déplacement des
villages vers l’hinterland. En tout cas
on a vu que les villages, où l’isolement a eu un poids mineur et où la
pêche et la tradition marine ont joué
un rôle important, coïncidant aux
endroits de la côte tyrrhénienne bien
fréquentés par les arabes: le détroit de
Messine, Vibo et son entourage, Tropea et Amantea.
Plus généralement, en mettant de
coté les considérations historiques,
on peut observer le développement
de l’activité maritime en Calabre sur
des lieux bien définis. En effet, les cotés de la mer ionienne sont basses et
sablonneuses et il y a peu de ports et
d’escales sur la mer tyrrhénienne.
La pêche et les activités connexes réalisées en Calabre pendant le Moyen-Âge
semblent peu documentées et les données que nous avons à portée des
mains viennent principalement des
archives ecclésiastiques et ils se rapportent surtout aux concessions faites
aux évêques et aux monastères.Les documents privés et les informations sur
l’organisation et la technique de la pêche manquent quasi complètement.
Il y a très peu de donnés concernant
and demographic migrations away
from the coastline must have influenced it somewhat negatively.
In any cases, in places near the
coast, fishing and a sea-faring tradition had an important role. Such
places on the Tyrrhenian coast
were frequented by the Arabs, the
Strait of Messina, Vibo, Tropea
and Amantea.
In general, if we leave historical
considerations aside, we can observe that Calabrese sea-faring activities developed in limited areas
owing to the configuration of the
coastline which is low lying and
sandy on the Ionian sea and with
few docks and landing places on the
Tyrrhenian sea.
Fishing and the other activities connected with it that continued in Calabria during the Middle Age are not
well documented and information
comes mainly from ecclesiastic
archives. They concern the concessions given to bishops and monasteries.
We lack almost any private documents and information about fishing techniques and organization.
We have little information concerning the Byzantine Age, whilst we
know that during the Norman Age,
[ 102 \
boten. Dies sei vor allem der Thunfischund Sardinenmigration sowie der Anwesenheit des Schwertfisches, vor allem in
der Meeresstraße von Messina, zu verdanken.
Vom Fischfang, der während des Spätmittelalters durchgeführt wurde, ist uns
wenig bekannt. Sicher hat die Verlagerung der Ortschaften von der Küste ins
Hinterland den Fischfang irgendwie negativ beeinflusst.Beobachtet wurde allerdings, dass die Stellen, wo die Isolierung
eine geringere Rolle gespielt hat, und wo
der Fischfang und die Meertradition eine
bedeutende Rolle gespielt haben, mit den
Gebieten an der tyrrhenischen Küste
übereinstimmen, die überwiegend von
Arabern frequentiert waren: die Meeresstraße von Messina, Vibo und seine Umgebung,Tropea und Amantea.
Allgemein gesagt, wenn man mal die historischen Gesichtspunkte beiseite legt,
kann man beobachten, wie sich das Seewesen in Kalabrien in ganz bestimmten
Gebieten entwickelt hat, und zwar dank
der besonderen Küstenformation,die am
Ionischen Meer flach und sandig ist, und
am Tyrrhenischen wenige Anlegeplätze
aufweist.
Der Fischfang zu See und die damit verbundenen Tätigkeiten, die im mittelalterlichen Kalabrien durchgeführt wurden, scheinen recht dünn dokumentiert
und die Daten, über die wir verfügen,
stammen überwiegend aus den Kirchenarchiven und beziehen sich fast ausschließlich auf die an Geistlichkeiten und
gizioni feudali, ricevendo aree e complessi produttivi che occupavano, come nel caso di Bivona, più antichi insediamenti. Non mancano tuttavia le tonnare gestite direttamente dalla corte.
Nel 1081 il vescovo di Mileto ottenne la peschiera di Bivona e altre tonnare, appartenenti
alle diocesi di Mileto e Squillace, saranno nel 1170 al centro di una lite tra Imberto, abate
della SS. Trinità e Anselmo, vescovo di Mileto. A proposito di Mileto bisogna inoltre ricordare che alla fine dell’XI secolo divenne pertinenza della SS. Trinità anche l’antico monastero vivariense fondato da Cassiodoro, con una probabile continuità nell’utilizzo delle antiche vasche di allevamento dei pesci.
Tra le peschiere di pertinenza monastica si ricordano anche quelle di proprietà del monastero di S. Benedetto di Cassino, nelle Marche ed in Puglia, ricordate da documenti ancor
prima dell’XI secolo. Ma con la conquista del meridione da parte dei Normanni il monastero di Cassino otterrà nel 1090 il porto di Cetraro ed una tonnara a Tropea, nel luogo detto «Bordella», con i 10 pescatori utili alla preparazione ed al calo della tonnara. Questa tonnara, il cui possesso sarà riconfermato ai monaci di Montecassino da Roberto d’Angiò, è
attestata ancora nel 1730, col nome di «Bordile», tra i possedimenti della regia corte. Vista
+[\+[\+[\+[\+[\+
l’époque byzantine, cependant nous
savons que pendant l’époque normande, dans les régions de conquête,
les évêques et les monastères étaient
les principaux bénéficiaires des
concessions féodales, recevant terrains et complexes productifs qui occupaient, comme pour le cas de Bivona, des établissements plus antiques. En tout cas, les Thonaires dirigés par la cour ne manquent pas.
En 1081, l’évêque de Mileto obtenait
la pêcherie de Bivona et les autres
thonaires qui appartenait aux diocèses de Mileto et de Squillace, lesquelles seront en 1170, le centre d’un litige entre Imberto, abbé de la SS. Trinité et Anselmo, évêque de Mileto. A
propos de Mileto il faut aussi rappeler qu’à la fin du XIe siècle même l’antique monastère vivarois fondé par
Cassiodore passa sous la conduite de
la SS. Trinité avec la probabilité que
les antiques bassins pour l’élevage
des poissons furent encore utilisés.
Parmi les pêcheries sous l’influence
monacale, on retrouve celles ayant
appartenus au monastère de S. Benedetto de Cassino, situé dans les Marches et Pouilles, comme le souligne
certains documents antérieurs au XIe
siècle. Mais après la conquête du sud
d’Italie par les normands le monastère de Cassino obtint en 1090 le port
de Cetraro et un thonaire à Tropea,
dans l’endroit appelé «Bordella» avec
les 10 pêcheurs nécessaires pour la
in some of the regions conquered
by the Normans, the bishops and
the monasteries were the main beneficiaries of feudal donations. They
received control over estates and
productive complexes which, like
Bivona, occupied older settlements.
There were also tunny-catching
nets directly managed by the feudal
court. In 1081 Mileto’s bishop received control of Bivona fish market
and other tunny-fishing stations
that belonged to the Mileto and
Squillace diocese.
This led to a dispute in 1170 between Imberto, abbot of the SS.
Trinity (Holy Trinity) and Anselmo,
bishop of Mileto. It is useful to remember that, at the end of the XIth
Century the old monastery with
fish-farming founded by Cassiodoro
fell within the competence of SS.
Trinity, with a probable continuation of the use of the ancient asins
for fish breeding.
Among fish markets within monastic competence we record those of
the monastery of St. Benedetto
from Cassino in Marches and Apulia which are mentioned in documents dated back before the XIth
century. With the Norman conquest
of southern Italy, in 1090 Cassino
monastery obtained control over
[ 103 \
Klosterkomplexe erteilten Konzessionen.
Es fehlen fast ganz die Dokumente aus
privater Hand sowie Informationen betreffs der Organisation und der Fischfangtechnik.
Es gibt nur sehr wenige Daten aus der byzantinischen Ära,doch wissen wir aus der
Normannenzeit, dass Bischöfe und Klöster in den eroberten Regionen die bevorzugten Nutznießer der Lehnsausgabe waren, wobei sie in den Besitz von Gebieten
und Werkstätten traten,die viel ältere Ansiedlungen eingenommen hatten, wie im
Fall von Bivona. Doch fehlte es nicht an
Thunfischfabriken, die direkt vom Königshof geleitet wurden.
1081 erhielt der Bischof von Mileto den
Fischhandel von Bivona und einige
Thunfischfabriken,die den Diözesen von
Mileto und Squillace angehörten. Sie
werden 1170 zum Streitfall zwischen Imberto, Abt der SS. Trinità und Anselmo,
Bischof von Mileto. Im Übrigen zu Mileto; man sollte sich auch daran erinnern,
dass Ende des XI. Jahrhunderts auch das
antike von Cassiodor gegründete Vivarium Kloster an das der SS. Trinità angeschlossen wurde, wobei es durchaus
möglich ist, dass die antiken Becken für
die Fischzucht weiter genutzt wurden.
Unter den Fischereistätten, die von Klöstern geleitet wurden, seien auch die des
Klosters S. Benedetto di Cassino, in den
Marken und in Apulien erwähnt, die in
Dokumenten noch vor dem XI. Jh. genannt sind.Aber nach der Eroberung Kalabriens durch die Normannen erhält das
la poca importanza commerciale, la sua attrezzatura sarà alienata nel 1749 per la scarsa validità economica dell’attività.
Gli abitanti di Tropea, da sempre specializzati nella pesca del tonno, in un memoriale del
1577 manifestano la loro preoccupazione per le possibili insidie fatte alle loro donne dai
soldati di transito o di stanza nel loro paese: «la università et homini del Casale di Parghelia
distritto della città di Tropea supplicando fanno intendere (al viceré) come, essendo la
maggior parte di essi tonnarari che si affittano tutte le tonnare del Regno tanto di S. M.
quanto de particolari et per detto effetto bisogna stare fuori di loro case ogni anno dalla
mità di marzo per fì alla mità d’ottobre».
Le tonnare, solitamente in possesso a feudatari o enti ecclesiastici, venivano affittate annualmente, e si ricavava una rendita non solo per i tonni ma anche per altri pesci. Sulla
costa tirrenica troviamo le seguenti tonnare: a nord, Scalea, Cirella, S. Lucido, Amantea; a
sud, Pizzo (una grande ed una piccola detta «tonnarella di maggio»), Bivona, Briatico,
Tropea, Palmi, Scilla. Tale attività, fiorente agli inizi del Seicento, venne progressivamen-
+[\+[\+[\+[\+[\+
préparation et la freinte du thon. Ce
thonaire, qui se vit confirmé patrimoine des moines de Montecassino
par Robert d’Anjou, est même attesté
dans le domaine de la cour en 1730
avec le nom «Bordile». A cause de sa
petite d’importance commerciale et
de son inconsistance économique,
on détruira tout l’équipement en
1749.
Les habitants de Tropea qui étaient
vraiment spécialisés dans la pêche du
thon ont exprimé dans une pétition
datant de 1577, leur préoccupation à
cause des possibles menaces que les
soldats en transit ou stationnés ici représentaient pour les femmes du
pays: «l’université et les hommes du
Casale di Parghelia district de la ville
de Tropea suppliants laissent entendre (au vice-roi), vu qu’ils sont presque tous des pêcheurs de thon et vu
qu’ils louent toutes les thonaires du
Royaume, soit ceux de votre Majesté
soit ceux des particuliers et, c’est
ainsi qu’ils sont tous les ans loin de
leur maison à partir de la moitié de
mars jusqu’à la moitié d’octobre».
Les thonaires étaient normalement
possédés par des feudataires ou des
instituts religieux et ils étaient loués à
l’année où on prenait une rente annuelle pas seulement pour les thons
mais aussi pour les autres poissons.
Sur la côte tyrrhénienne on trouve les
thonairessuivants: au nord Scalea,
Cirella, S. Lucido, Amantea; au sud
Cetraro harbour and some Tropea
tunny-fishing nets, in the “Bordella” area, with 10 fishermen with the
task to prepare and to lower the
tunny-fishing nets.
Roberto d’Angiò reassigns to the
monks of Monte Cassino the property of these tunny-fishing nets
which are registered in 1730 under
the name of Bordile, among the
properties of the royal court. Since
it had little commercial importance, it was abandoned in 1749 due
to the lack of an economically viable activity.
The inhabitants of Tropea, who
have always specialized in tuna fishing, express, in a 1577 memorial,
their concerns about the possible
dangers with which their womenfolk were beset every time soldiers
passed through or were stationed in
their town:
«La università et homini del Casale
di Parghelia distritto della città di
Tropea supplicando fanno intendere (al vicerè) come, essendo la
maggior parte di essi tonnarari che
si affittano tutte le tonnare del Regno tanto di S.M. quanto de particolari et per detto effetto bisogna stare
fuori di loro case ogni anno dalla
mità di marzo per fì alla mità d’ottobre».
[ 104 \
Kloster von Cassino im Jahre 1090 den
Hafen von Cetraro und die Thunfischfabrik von Tropea, die in der Lokalität
«Bordella» war, und der 10 Fischer für
den Fischfang und das Abladen angehörten. Diese Thunfischfabrik, deren Besitz
durch Robert von Anjou den Mönchen
von Montecassino wieder bestätigt wird,
ist noch im Jahre 1730 unter dem Namen
«Bordile» als Besitztum des Königshofes
erwähnt. Da seine Handelsbedeutung
nicht groß war, wurde die Ausstattung
1749 wegen ihres geringen ökonomischen Wertes abgerissen.
Die Einwohner Tropeas, die seit jeher im
Thunfischfang spezialisiert waren, drükken in einem Memorial 1577 ihre Sorge
angesichts der Gefahr aus, der ihre Frauen ausgesetzt sind, da die auf der Durchreise befindlichen oder in der Stadt stationierten Soldaten ihnen nachstellen
könnten: «die Universität und die Männer des Weilers Parghelia, Gemeindeteil
der Stadt Tropea,bittend geben zu verstehen (dem Vizekönig), dass sie, die meisten von ihnen die meiste Zeit als Thunfischfänger außer Haus sind, von Mitte
März bis Mitte Oktober, denn sie haben
die Thunfischfabrik des Königreichs sowohl vom König, als auch von Privatleuten gemietet».
Da die Thunfischfabriken zumeist den
Lehnsherren oder den Kirchen gehörten, wurden sie jährlich vermietet. Man
schlug daraus nicht nur eine Einnahme
auf die Thunfische, sondern auch auf jeden anderen Fisch. Entlang der tyrrhen-
te abbandonata. Per poter meglio comprendere le trasformazioni che hanno interessato
Vibo e il vibonese in età medievale è importante sottolineare il ruolo avuto dalla costruzione, avvenuta in età federiciana, del castello. L’area prescelta, che corrisponde probabilmente a quella dell’acropoli dell’antica Hipponion, era stata già occupata in età normanna.
Ciò si deduce dalla cronaca del monaco Goffredo Malaterra che evidenzia il ruolo strategico svolto da Vibo nel processo di occupazione della Calabria meridionale. Non a caso, nel
1056-57 Ruggero, su incarico del fratello Roberto il Guiscardo, «altiori cacumine montium
Vibonentium castrametatus, tentoria fixit, ut, longe lateque visus, incolas circumquaque
facilius deterreret». Fu così costruito nel punto più alto delle montagne di Vibona un accampamento militare provvisorio. Questo, posto bene in vista, doveva servire ad incutere
terrore a quanti erano insediati nelle zone circostanti.
Il passo di Malaterra, oltre ad evidenziare l’importanza strategica del luogo, fornisce indirettamente indicazioni sulla realtà urbana. L’assenza, infatti, di specifici riferimenti a più
antiche strutture sia difensive che abitative, lascia supporre che l’insediamento fosse a quel
+[\+[\+[\+[\+[\+
Pizzo (un grand thonaire et un petit
dite «tonnarella di maggio»), Bivona,
Briatico, Tropea, Palmi, Scilla. Cette
activité qui était florissante au début
du XVIIe siècle, a été abandonnée
progressivement.
Pour mieux comprendre la transformation qui a vu protagoniste Vibo et
ses environs pendant le Moyen-Âge,
il faut souligner le rôle qui a eu la
construction du château, pendant
l’ère de Frédéric. La place qui a été
choisie coïncida peut-être avec la
place de l’antique Acropolis de Hipponion et elle était déjà occupée par
les normands.
On comprend cela grâce à la chronique du moine Goffredo Malaterra
qui a mis en évidence le rôle stratégique de Vibo durant l’occupation de la
Calabre méridionale. Ce ne fut pas
par hasard que Roger en 1056-57,
après les ordres de son frère Robert le
Guiscard, «altiori cacumine montium Vibonentium castrametatus,
tentoria fixit, ut, longe lateque visus,
incolas circumquaque facilius deterreret». C’était ainsi qu’on édifia sur le
sommet le plus haut de la montagne
de Vibona un camp militaire provisoire. Cette place, bien placée pour
être vue, devait inspirer la terreur à
ceux qui résidaient dans les environs.
Le passage de Malaterra ne met pas
seulement en évidence l’importance
stratégique du lieu, mais il nous
donne indirectement les indications
Tunny-fishing nets that were normally property of the feudal lords
or the Church were regularly rented
to fishermen, and the owners received an income not only from the
catching of the tuna but also other
fish.
On the Tyrrhenian coast we have
the following tunny-fishing nets: In
the north, Scalea, Cirella, S. Lucido,
and Amantea. In the south, Pizzo (a
big and and a small one, called
“Tonnarella di maggio”), Bivona,
Briatico, Tropea, Palmi, and Scilla.
This activity that flourished at the
beginning of the XVIIth century,
was progressively abandoned.
In order to understand the changes
which involved Vibo and its territory during the Medieval Age it is important to point out the role played
by the castle built in the time of
Frederick. The chosen place, which
may have been the acropolis of old
Hipponion, was already occupied
during the Norman Age.
We know this from the chronicle of
the monk Goffredo Malaterra, who
highlights the strategic role Vibo
played during the occupation of
southern Calabria. It is no accident
that in 1056-57 Ruggero, on behalf
of his brother Roberto Il Guiscardo,
altiori cacumine montium Vibonen-
[ 105 \
ischen Küste finden wir die folgenden
Thunfischfabriken: im Norden Scalea,
Cirella, S. Lucido, Amantea; im Süden,
Pizzo (eine große und eine kleine, die
«Tonnarella di maggio» genannt wurde), Bivona, Briatico, Tropea, Palmi und
Scilla. Diese Aktivität, die zu Beginn des
siebzehnten Jahrhunderts wahrlich blühend war, wurde dann schrittweise eingestellt.
Um die Umwandlungen besser zu verstehen, denen Vibo Valentia und seine Umgebung im Mittelalter unterlagen, ist es
wichtig, die Rolle zu unterstreichen, die
der Bau der Burg unter Friedrich II.innehatte.Der für den Bau erkorene Platz entsprach vermutlich dem der Akropolis des
antiken Hipponion und war auch zur
Normannenzeit schon okkupiert.
Dies entnimmt man den Chroniken des
Mönchs Goffredo Malaterra, der den
strategischen Standpunkt von Vibo während des Okkupationsprozesses Süditaliens hervorhebt. Es war bestimmt kein
Zufall, dass Roger 1056-57 auf Anordnung seines Bruders Robert Guiskard
«altiori cacumine montium Vibonentium castrametatus,tentoria fixit,ut,longe
lateque visus, incolas circumquaque facilius deterreret». So kam es dazu, dass auf
dem höchsten Berg von Vibona ein vorläufiger militärischer Stützpunkt gebaut
wurde. Diese gut sichtbare Position sollte
dazu dienen, den in den umliegenden
Gegenden wohnenden Menschen Angst
einzuflössen. Der von Malaterra geschriebene Absatz weist auf die große
tempo in larga misura scarsamente popolato. Supposizione rafforzata dal rinvenimento,
con riferimento a quell’età, di scarse testimonianze archeologiche.
Com’è noto, con il potenziamento del castrum di Mileto, il conte Ruggero chiese a Papa
Gregorio VII la traslazione della sede vescovile nel nuovo centro e la soppressione di quella
di Vibona che risultava vacante.
In età normanna, diversamente da quanto registriamo per Mileto, i limiti della ripresa cittadina risultano evidenti dalla concessione dell’area portuale di Bivona e di altre pertinenze territoriali all’abbazia benedettina della SS. Trinità di Mileto. Un più consistente sforzo
di ripopolamento sarà avviato, come vedremo, solo con Federico II.
È noto, infatti, che nel 1233 l’imperatore svevo, di ritorno dalla crociata, colpito dalle potenzialità strategiche dell’altura di Vibona, ordinò a Matteo Marcafaba di fondarvi una città, con tanto di castello.
La città, che da allora prese il nome di Monteleone, è attestata per la prima volta nel 1235.
Ai fini di una maggiore definizione urbanistica di Vibo deve essere rilevato che, oltre al ca-
+[\+[\+[\+[\+[\+
sur la vraie vie de la ville. L’absence, en
effet, de référence spécifique à propos
des structures plus anciens soit celles
défensives soit celles habitables, nous
laissent supposer que la zone était en
large mesure pas très peuplée. Cette
supposition est renforcée par les rares
découvertes archéologiques rapportables à cette période.
Comme il est bien connu, le Comte
Roger, qui voulait rendre plus puissant le castrum de Mileto, demandât
au Pape Gregor VIIe le déplacement
du site épiscopale vers le nouveau
centre et la suppression de celui de
Vibona qui était vacant.
Pendant la période normande les limites du développement urbain
semblent évidentes, au contraire de
ce que nous remarquons pour Mileto, grâce à la cession de la zone du
port de Bivona et d’autres propriétés
territoriales à l’Abbaye bénédictine
de la SS. Trinité de Mileto. Un plus
fort repeuplement sera entrepris par
Frédéric IIe de Hohenstaufen,
comme nous verrons ensuite.
En effet, on sait que l’empereur
souabe en 1233, au retour d’une croisade, fut touché si profondément par
la potentialité stratégique de l’ hauteur de Vibona qu’il ordonna à Matteo Marcafaba d’y fonder une ville
avec un château. La ville, qui a pris
alors le nom de Monteleone, est citée
par la première fois en 1235.
A la fin d’une plus grande définition
tium castrametatus, tentoria fixit,
ut, longe lateque visus, incolas circumquaque facilius deterreret.
A temporary military camp was then
built on the highest point of Vibona’s hills. Placed where it could be
seen, it would have struck terror into
the people living nearby. Malaterra’s
words remark the strategic importance of the place and give indirect
information about the urban area.
The lack of specific references to older defensive structures or buildings
let us suppose the settlement was
poorly populated at that time. This is
confirmed by the lack of archaeological evidence datable back to that period. As it is well known, after the castrum (Castle) of Mileto had been
strengthened, count Ruggero asked
Pope Gregory VII to transfer the
bishop’s seat to the new centre and to
suppress that of Vibona which
seemed to be empty.
During the Norman Age, unlike
Mileto, the town was in economical
difficulties as attested by the concession of the harbour area of
Bivona and other lands to the Benedictine Abbey of the SS. Trinity
(Holy Trinity) in Mileto.
A more intensive repopulation will
occur, as we will see, only with Fred-
[ 106 \
strategische Bedeutung der Stelle hin und
bietet indirekt auch Hinweise über die
Stadt und ihr Leben. Das Fehlen, in der
Tat, von spezifischen Angaben über noch
ältere Verteidigungs- oder Wohnanlagen
lässt annehmen, dass die Stadt zu jener
Zeit wohl nur gering bevölkert gewesen
war. Diese Annahme wird davon unterstützt, dass auf jene Zeit datierbare archäologische Zeugnisse sehr spärlich
sind.
Wie ja bekannt, bat Graf Roger nach der
Potenzierung des castrum von Mileto
Papst Gregorio VII.darum,den Bischofssitz in das neue Zentrum zu verlegen,und
den leer stehenden Bischoffsitz von Vibo
zu schließen.
Zur Normannenzeit, ganz anders als für
Mileto,erscheinen die Anstrengungen einer Wiederbelebung der Stadt Vibo begrenzt, was auch durch die Konzession
des Hafenviertels von Bivona sowie dem
territorialen Anschluss an die Abtei von
SS. Trinità von Mileto eindeutig wird.
Wie wir sehen werden, soll erst unter
Friedrich II. eine auffallende Anstrengung zur Bevölkerungszunahme in Vibo
stattfinden.
Es ist auch bekannt, dass der schwäbische
Kaiser auf dem Rückweg von einer
Kreuzfahrt, 1233, von der strategischen
Potenzialität der Anhöhe von Vibona getroffen war und Matteo Marcafaba befahl, hier eine Stadt einschließlich einer
Burg zu gründen. Die Stadt, die damals
den Namen Monteleone annahm, ist
dann 1235 zum ersten Mal attestiert.
stello, un ruolo di rilievo hanno svolto non solo la cinta muraria, che delimitava la cosiddetta zona del borgo, ma anche le numerose chiese e i conventi e in particolare la cattedrale
con annessa area vescovile.
È importante però precisare che, nonostante l’importanza avuta dal centro, se si escludono
i monumentali resti della struttura sorta in età federiciana ed alcune porzioni delle mura,
sono scarse le testimonianze architettoniche ed archeologiche relative alla città medievale.
Invece, per quanto riguarda la cultura materiale, importanti informazioni si sono ottenute
con gli scavi eseguiti nelle zone INAM e Cancello Rosso, dove sono state individuate alcune
buche per rifiuti del XIII-XIV secolo contenenti numerose ceramiche sia di produzione locale che di importazione. Come ha sottolineato Giuseppe Galasso, è tra XII e XV secolo che
si attua il complessivo definirsi della fisionomia storica della città sulla base di una lunga
serie di trasformazioni e di sviluppi: da «villa Montis Leonis», con il suo porto, a castrum, e
all’importante ruolo svolto in età angioina, quando il centro si configura come polo di riferimento per tutta una serie di insediamenti, di piccole e grandi dimensioni e spesso fortificati, finalizzati alla messa a coltura ed al controllo del territorio.
+[\+[\+[\+[\+[\+
urbaine de Vibo on doit mettre en
évidence que, outre le château, la
ceinture murale a eu aussi un rôle important et que celle-ci a limité l’aire
du centre ancien appelé bourg, mais
également les nombreuses églises et
les couvents et en particulier la cathédrale avec le site épiscopale, ont joué
un rôle fondamental.
Il est important de préciser que, malgré l’importance que le centre a eu et
si on exclut les ruines monumentales
de la structure née pendant l’ère de
Frédéric et quelque portion des
murs, on a très peu de témoignages
architectoniques et archéologiques
relatifs à la cité du Moyen-Âge. Mais,
en ce qui concerne la culture matérielle, on a eu d’importantes informations avec les fouilles réalisées sur
les terrains de INAM et Cancello
Rosso, où on a trouvé quelques trous
pour l’immondice du XIIIe-XIVe siècle, dans lesquels on a découvert de
nombreuses céramiques, soit de production locale soit d’importation.
Comme Giuseppe Galasso a souligné, c’est pendant le XIIe et le XVe
siècle que se définie la physionomie
historique de la ville sur la base d’une
série de transformations et de développements: De la: «villa Monits Leonis» avec son port au castrum, et
jusqu’au rôle important joué durant
la période angevine, quand le centre
se configura comme un pôle de référence pour une série de grandes et pe-
erick II. In fact it is well known that
in 1233 the Swabian emperor, returning from a crusade, and stunned
by the strategic potential of Vibona,
ordered Matteo Marcafaba to found
a city there with a castle. The city,
which since then took the name of
Monteleone, is mentioned for the
first time in 1235.
In the attempt to give a better urban
definition of Vibo it should be mentioned, in addition to the castle, the
important role played by the city
walls that delimited the suburb area
(the so-called borgo) and the numerous churches and monasteries
but most of all, the cathedral, seat of
a bishop.
Despite its importance, if we exclude monumental structural remains and some wall portions,
there is little architectural or archaeological evidence about the
medieval city. However we do have
important information about its
material culture, thanks to the excavations in INAM and Cancello
Rosso areas, where there were some
rubbish pits from the XIIIth to the
XIVth Century containing ceramics
of local and imported production.
As Giuseppe Galasso pointed out,
between the XIIth and the XVth Century the historical definition of the
[ 107 \
Um eine bessere Definition des Stadtlageplans von Vibo zu erhalten, muss gesagt
werden, dass neben der Burg auch die
Stadtmauer, welche die Borgo genannte
Wohnstadt umringte, und ferner die
zahlreichen Kirchen und Klöster sowie
selbstverständlich die Kathedrale mit
dem angrenzenden Bischofssitz eine gewisse Rolle gespielt haben.
Wichtig ist allerdings festzuhalten, dass
trotz der Bedeutung des Zentrums, abgesehen der monumentalen zur Friedrichzeit erbauten Anlagenreste und einigen
Mauerreste, die architektonischen und
archäologischen Zeugnisse bezüglich der
mittelalterlichen Stadt spärlich sind.
Wenn man dagegen die materielle Kultur
unter die Lupe nimmt, so erhält man
wichtige Informationen aus den Ausgrabungsarbeiten in den Stadtgebieten
INAM und Cancello Rosso,wo einige aus
dem XIII.-XIV. Jahrhundert stammende
Müllablagerungslöcher gefunden wurden, in denen viele Keramiken lagen, die
sowohl aus lokaler Herstellung, als auch
aus Importen stammten.
Wie Giuseppe Galasso unterstrich,zeichnete sich zwischen dem XII.und XV.Jahrhundert ein vollständiges Definieren des
historischen Bildes der Stadt ab,dem eine
lange Reihe von Transformationen und
Entwicklungen zu Grunde lagen: aus
«Villa Montis Leonis» mit ihrem Hafen
wurde ein castrum und dann die wichtige
Rolle zur Zeit der Anjou,als die Stadt zum
Beziehungspunkt für eine Reihe von kleinen und größeren und oft auch befestig-
La città medievale ha dunque fissato, nel suo lento divenire, i suoi spazi, i suoi poli e le sue
direttrici viarie e l’impianto a scacchiera di età sveva, piena espressione della pulchritudo e
della cultura urbanistica federiciana, sensibilmente ruotato rispetto a quello di età romana,
risulta ancora ben riconoscibile nella cartografia del Sette e dell’Ottocento; cartografia che
evidenzia, tra l’altro, la grande importanza data, anche nella città moderna, ai grandi spazi
verdi e non urbanizzati.
Durante il periodo angioino, ed in particolare nel corso della guerra del Vespro, quando più
problematici risultarono i rapporti con la Sicilia, l’importanza di Monteleone aumentò sensibilmente non solo per la favorevole posizione del luogo ma soprattutto per un maggiore utilizzo della strategica area portuale. Si calcola che la popolazione abbia raggiunto il numero di
6.500 abitanti, con il 2,5% di ebrei ed il 10% di popolazione residente nella zona portuale, e che
sia aumentato il ruolo delle comunità religiose,con 11 ecclesiastici di rito latino e 9 di rito greco.
Nella seconda metà del XIV si assiste al passaggio di Vibo alla condizione demaniale, condizione di cui aveva già goduto in età sveva, e a una nuova definizione della città che appare
+[\+[\+[\+[\+[\+
tites localités et souvent fortifiées,
érigées pour cultiver et contrôler le
territoire.
La ville du Moyen-Âge a donc fixé,
dans son long développement, ses espaces, ses pôles et ses directives distinctes et l’ordre en échiquier souabe
une pleine expression de la pulchritudo et de la culture urbaine de Frédéric, légèrement dérangé à l’égard de la
ville de l’âge romaine, et est encore
bien reconnaissable sur la cartographie du XVIIe et XVIIIe siècle. Une
cartographie qui met en évidence, la
grande importance qu’on a donné
aux grands espaces verts et non urbanisés,même dans la cité moderne.
Pendant la période angevine et surtout pendant la guerre du Vêpres,
quand les rapports avec la Sicile
étaient très problématiques, on a eu
un accroissement sensible de l’importance de Monteleone, qui ne
concernait pas seulement la position
favorable du lieu, mais surtout pour
l’utilisation de la position stratégique du port. On dit que la population
augmenta jusqu’à 6.500 habitantes
avec 2,5% de juifs et 10% de personnes concentrées dans la zone portuaire et on vit le rôle des communautés religieuses s’accroître, avec 11
ecclésiastiques de rituel latin et 9 de
rituel grec.
Pendant la deuxième moitié du XIVe
siècle on assiste au passage de Vibo à
la condition domanial, une condi-
whole city takes place through a
long series of changes and developments.
These lead from “Villa Montis Leonis”, with its harbour, to the
castrum, and the important role it
played during the Angevin Age,
when this centre is a focus for many
settlements, both large and small,
and often fortified, given over to
cultivation and control of the area.
The medieval city then fixed,
through this process of evolution,
its open spaces, main roads and
junctions in a Swabian chessboardlike structure giving full expression
to the pulchritude (beauty) of the
urban culture of Frederick. This
plant was slightly more rounded
than the Roman layout, but still easily recognizable in XVIIIth and
XIXth century cartography, which
demonstrates the great regard, even
in the modern city, given to green
and spaces free from building.
During the Angevin period and
mainly during the del Vespro war,
when the relationship with Sicily
became more difficult, the importance of Monteleone grew, thanks
not only to its position but mainly
to a greater use of its strategic harbour area. It is estimated that the
population comprised some 6,500
[ 108 \
ten Siedlungen geworden war, die dazu
dienten, das Territorium zu bewirtschaften und zu kontrollieren.
Die mittelalterliche Stadt hat demnach in
ihrem langsamen Verlauf ihre Räumlichkeiten, ihre Bezugspunkte und ihre Straßenverläufe und die schachbrettförmige
Anlage aus der Hohenstaufenära, die ein
wahrer Ausdruck der pulchritudo und der
Stadtkultur Friedrichs war, determiniert,
und war hinsichtlich der römischen Stadt
leicht verschoben.Doch insgesamt war die
mittelalterliche Stadt noch gut erkennbar
auf den Stadtplänen des achtzehnten und
neunzehnten Jahrhunderts, Stadtpläne,
die außerdem die große Bedeutung weitläufiger Grünanlagen und unbebauter
Vierteln verzeichnen,so wie sie noch heute
in der modernen Stadt vorgesehen sind.
Unter der Anjou-Herrschaft und insbesondere während des Vesperkrieges, als
das Verhältnis zu Sizilien äußerst problematisch war, stieg die Bedeutung Monteleones leicht an,was nicht nur der günstigen Lage der Stadt zu verdanken war,sondern vor allem dem erhöhten Nutzen des
strategischen Hafenareals. Man nimmt
an, dass die Bevölkerung bis auf 6.500
Einwohner angestiegen war, davon 2,5%
Juden und 10% Einwohner, die im Hafengebieten lebten. Weiter war auch die
Rolle der religiösen Gemeinschaften gestiegen, wobei es 11 Kirchengemeinden
mit lateinischem Ritus und 9 mit griechischem Ritus gab.
In der zweiten Hälfte des XIV. Jahrhunderts erfährt man vom Übergang Vibos
ora strutturata in due nuclei urbani distinti e non contigui, Borgonuovo e Terravecchia, a
cui va aggiunto il «quartiere» portuale. Nel rione di Terravecchia, così come confermato
dalla più tarda toponomastica che ricorda la presenza di forgiari, orefici, chitarrai, ecc., si
concentravano le botteghe e le attività artigianali.
Esistevano anche, e di ciò si trovano testimonianze nelle fonti documentarie, degli abili
fonditori di campane che mantennero viva la tradizione produttiva fino al Cinquecento e
oltre. È infatti da riferire a maestranze itineranti vibonesi la realizzazione della fossa di fusione per campana da pochissimo individuata nel corso di scavi archeologici eseguiti nella
chiesa di S. Nicola, a S. Nicola da Crissa. I resti, riferibili alla fine del Settecento o ai primi
anni dell’Ottocento sono, insieme a quelli normanni di S. Severina, i soli finora rinvenuti
nell’intera regione.
Tra i rioni di Borgonuovo e Terravecchia doveva sorgere il quartiere degli Ebrei, la cui presenza è attestata a Vibo almeno dal V sec. Nella cosiddetta «giudecca», soprattutto nel XIV
secolo, quando Vibo era molto famosa per le tintorie e per la lavorazione della seta, si svolgevano attività quali la lavorazione dei metalli, la concia delle pelli, e la manifattura dei tes-
+[\+[\+[\+[\+[\+
tion dont la ville avait déjà jouit en
ère souabe et à une nouvelle définition de la ville qui apparaît alors deviser en deux centres urbains distincts
et non contigus, Borgonuovo et Terravecchia, auxquels on peut ajouter le
«quartier» du port. Dans le bourg de
Terravecchia, comme on trouve ensuite la confirmation toponomastique qui nous rappellent la présence
de forgerons, d’orfèvres, de fabricants de guitare etc., les activités des
artisans et leurs ateliers se concentraient ici.
Il y avait aussi d’excellents fondeurs
de cloche qui ont tenu vive la tradition productive jusqu’au XVe siècle
et plus, comme les témoignages documentaires nous l’indiquent. En effet on doit aux maîtres itinérants de
Vibo la réalisation de la fosse de fusion pour les cloches qu’on a retrouvé
récemment pendant les fouilles archéologiques réalisées dans l’église
de San Nicola à San Nicola da Crissa.
Les restes, datables au XVIIe siècle ou
au début du XVIIIe, sont les seuls
qu’on a trouvés pour l’instant dans
toute la région, en ajoutant les vestiges normands de S. Severina.
Entre les quartiers de Borgonuovo et
Terravecchia il fallait établir le quartier des juifs. Son existence est attestée depuis le Ve siècle. Dans l’ainsi
nommé «juiverie», surtout pendant
le XIVe siècle, quand Vibo était très
fameuse pour les teintures et la créa-
inhabitants, with 2.5% Jewish population and 10% of the people concentrated in the harbour area. The
role of the religious community also increased, with 11 churches following the Latin rite and 9 following the Greek rite.
In the second half of the XIVth Century, Vibo became state property, a
condition that also applied in the
Swabian Age, and the city appears
to be structured around two urban
nuclei, Borgonuovo and Terravecchia, in addition to the harbour district.
In Terravecchia district there was a
concentration of workshops and artisan activities, as it is confirmed
from later toponomastics mentioning blacksmiths, goldsmiths, guitars
makers and so on. We also have documentary evidence about bell
founders, who kept alive the tradition of production until the XVIth
Century and thereafter. The bell
casting pit found recently during
archaeological excavations in the
church of St. Nicola in San Nicola
da Crissa, can be attributed to travelling Vibo master craftsmen. These
remains, datable to the XVIIIth Century and the first years of the XIXth
Century are, together with the Norman one of S. Severina, the only
ones in the entire region.
[ 109 \
von der Staatsdomäne, eine Kondition,
die die Stadt bereits während der Hohenstaufenära genossen hatte, in eine
neue Definition der Stadt,in der die Stadt
in zwei unabhängige nicht aneinander
grenzende Stadtteile, Borgonuovo und
Terravecchia sowie das «Hafenviertel»,
geteilt ist. Im Stadtteil Terravecchia, was
auch aus der späteren Toponomastik hervorgeht, sei die Präsenz der Schmiede,
Goldschmiede, Gitarrenhersteller, usw.
und die Konzentration der Handwerksläden und Werkstätten erwähnt.
Aus schriftlichen Quellen erfahren wir
außerdem, dass es in Vibo auch einige
hervorragende Glockenschmelzer gegeben hat,die ihre Herstellungstradition bis
ins Cinquecento und darüber hinaus aufrechterhielten. Dementsprechend darf
man die Ausführung des Schmelzgrabens
für eine Glocke,der erst jüngst bei den archäologischen Ausgrabungsarbeiten in
der Kirche von S. Nicola in S. Nicola da
Crissa entdeckt wurde, auf die umherziehenden Meister aus Vibo zurückführen.
Die Reste, die auf das Ende des achtzehnten Jahrhunderts oder den Beginn des
neunzehnten Jahrhunderts anzuberaumen sind, sind gemeinsam mit denen der
Normannen aus S. Severina die einzigen,
die bisher in der ganzen Region gefunden
wurden.
Zwischen den Vierteln Borgonuovo und
Terravecchia entstand vermutlich das Judenviertel, dessen Anwesenheit in Vibo
ab dem V. Jh. bestätigt ist. Im so genannten «jüdischen» Viertel,vor allem im XIV.
suti. Il numero degli ebrei, impegnati come sempre nelle attività appena ricordate, si raddoppiò tra XIV e XV secolo.
In età angioina, come dimostra la cappella De Sirica posta nella Chiesa del Rosario, si riscontrano anche significative influenze dell’arte toscana. Ma segni evidenti di grandi aperture verso nuove culture artistiche si registrano anche nell’intensa attività scultorea del famoso
«Maestro di Mileto» e nei numerosi frammenti affrescati recentemente recuperati nel corso
degli scavi archeologici condotti nella Cattedrale di Mileto Vecchia. Affreschi che un tempo
decoravano riccamente le cappelle funerarie dei Sanseverino, potente famiglia feudale.
Nei primi anni del XIV secolo furono anche effettuati dei lavori di ristrutturazione del castello sotto la guida, a quanto sembra, del conte d’Apice, castellano e procuratore della città. Ma i lavori interessarono, in più riprese, anche le strutture poste nel territorio, con il potenziamento di castelli già esistenti o con la realizzazione di nuove fortificazioni. Ciò è testimoniato dalla costruzione dei castelli di Arena e Bivona e della torre di Pizzo e dalla realizzazione di sistemi di difesa in insediamenti quali Motta San Demetrio, Rocca Angitola,
Belforte, Briatico, Mesiano. La discreta quantità di ceramiche trecentesche rinvenute in
+[\+[\+[\+[\+[\+
tion de la soie, on y travaillait également le métal, le tannage des peaux et
la manufacture des tissus. Le nombre
des juifs employés dans ces activités
doubla entre le XIVe et XVe siècle.
En ce qui concerne la période angevine, comme la chapelle De Sirica exposée dans l’église du Rosario nous
l’indique, on retrouve également des
influences significatives de l’art toscan. On peut enregistrer aussi des signes évidents d’une grande ouverture vers les nouvelles cultures artistiques dans l’intense activité de l’art
sculptural du célèbre «Maître de Mileto» et dans les nombreux fragments
en fresque qu’on a récemment retrouvé durant les fouilles archéologiques réalisées dans la Cathédrale de
Mileto Vecchia. Des fresques qui ont
jadis richement décorées les chapelles funéraires de la famille Sanseverino, une puissante famille féodale.
Pendant les premières années du
XIVe siècle, on réalisa des travaux de
restructuration au château sous la
conduite du comte d’Apice, procureur et châtelain de la ville. Mais ces
travaux concernèrent, à de multiples
reprises, aussi les structures placées
sur le territoire pour renforcer des
châteaux déjà édifiés ou pour édifier
d’autres fortifications. Les constructions des châteaux d’Arena et de Bivona et de la tour de Pizzo ainsi que la
réalisation de systèmes défensifs
dans les agglomérations comme
Between the Borgonuovo and Terravecchia districts probably lay the
giudecca, the Jewish district, documented in Vibo from the Vth Century. In the so called giudecca, mostly in the XIVth Century, when Vibo
was very famous for manufacturing
and dyeing silk, there were a number of activities such as metal manufacturing, tanning, and fabrics
manufacture. The number of Jews,
always busy working on the abovementioned activities, doubled between the XIVth and XVth Century.
During the Angevin Age, as the De
Sirica chapel in the Church of the
Rosario proves, we find influences
of Tuscan art.
Evident signs of an overture towards the influence of new sculptural artistic cultures are registered also in the profound sculptural activity of the famous maestro di Mileto (Master from Mileto)
and in many frescoed fragments
found recently during archaeological excavations in the old Mileto
cathedral: frescoes that once decorated the funerary chapels of a
powerful feudal family, the Sanseverinos. In the first years of the
XIVth Century some restoration
works were carried out in the castle under the direction, it seems, of
Count d’Apice, the castellan and
the city procurator.
[ 110 \
Jahrhundert, als Vibo für das Einfärben
und die Verarbeitung von Seide sehr berühmt war, wurden dort Tätigkeiten wie
die Verarbeitung von Metall, das Ledergerben und die Herstellung von Stoffen
ausgeführt. Die Zahl der Juden, die wie
erwähnt in jenen Aktivitäten tätig waren,
verdoppelte sich zwischen dem XIV. und
XV.Jahrhundert.
Unter den Anjou,soweit aus der De Sirica
Kapelle,die sich in der Rosario Kirche befindet,hervorgeht,sind auch ansehnliche
Einflüsse toskanischer Kunst zu verzeichnen. Doch registriert man deutliche Zeichen einer großen Öffnung, die auf neue
künstlerischer Kulturen gerichtet ist,und
die vor allem aus der betriebsamen Bildhauerkunst des «Maestro aus Mileto» sowie aus den zahlreichen Freskofragmenten hervorgeht,die unlängst im Laufe der
archäologischen Ausgrabungen gefunden wurden, die man in der Kathedrale
des Alten Mileto durchgeführt hat. Es
handelt sich hierbei um Freskomalereien,
die einst reichlich die Grabkapellen der
mächtigen Feudalfamilie Sanseverino
ausschmückten.
In den ersten Jahren des XIV. Jahrhunderts wurden unter anderem Restaurierungsarbeiten an der Burg durchgeführt,
die, soweit bekannt, vom Grafen d’Apice,
der Kastellan und Prokurist der Stadt war,
geleitet wurden. Doch bezogen sich diese
Arbeiten wiederholt auch auf Bauwerke
innerhalb des ganzen Gebietes,wobei bereits vorhandene Burgen gefestigt wurden,oder wo neue Fortifikationen hinzu-
questi castelli testimonia la loro importanza, il loro inserimento nei circuiti commerciali,
ed una più generale ripresa dell’economia.
Una parte importante delle vicende insediative che hanno interessato il vibonese in età medievale è narrata, con silenzio e discrezione, dai monumentali resti, spesso semisepolti e
ammantati da una fitta vegetazione, di molti dei villaggi sopra ricordati, oggi del tutto abbandonati.
Si tratta di posti di grande fascino, ancora quasi per niente valorizzati, nei quali solo in rari
casi sono state condotte ricerche archeologiche.
Non si tratta, naturalmente, solo di aree archeologiche nel senso più tradizionale del termine, ma anche di spazi di grande valore architettonico e paesaggistico in cui le superstiti testimonianze murarie, spesso ridotte allo stato di rudere, si fondono in un nuovo e diverso
dialogare con la natura stessa.
Oltre a Briatico Vecchia, straordinario villaggio che si dispone, con i suoi percorsi, il suo castello e le sue case su una piattaforma rocciosa in parte delimitata dal torrente Murrìa, che
ricorda col suo nome la murria, una salsa di pesce (soprattutto tonno) particolarmente ap-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Motta San Demetrio, Rocca Angitola, Belforte, Briatico et Mesiano en
témoignent. Les nombreuses pièces
en céramique du XIIIe siècle, retrouvés dans ces châteaux, prouvent
d’une part de leur importance et de
leur appartenance au système commercial, et d’autre part, d’une reprise
de l’économie généralisée.
Une partie importante des événements qui se passèrent dans Vibo et
ses environs au Moyen-Âge est raconté avec silence et discrétion par
ses ruines monumentales, souvent
presque enterrées et recouvertes par
une végétation dense et par ses villages abandonnés.
Il s’agit d’endroits pleins de charme
qui ne sont presque pas encore valorisés et pour lesquels, en de rares occasions, ont été conduites des recherches archéologiques.
Il ne s’agit pas, naturellement, de
lieux archéologiques dans le sens le
plus traditionnel du terme, mais
d’espaces pleines de valeur architectonique et du paysage où les murs encore présents, souvent réduits à l’état
de vestige, se fondent dans un nouveau et différent dialogue avec la nature même.
Dans les lieux de Vibo, la présence répandue de ces biens qui rejoignent,
comme dans le cas de la ville de Briatico Antique, des expressions vraiment monumentales, représente une
Successively, works were carried out
on other structures in the area, with
the strengthening of existing castles
and the construction of new fortifications. This is confirmed by the
building of Arena and Bivona castles, of the tower in Pizzo and the
construction of defence systems in
settlements like Motta San Demetrio,
Rocca Angitola, Belforte, Briatico
and Mesiano.
The presence of XIVth century ceramics in moderate quantities in
these castles testifies their importance, their involvement in commerce and the general economic
improvement.
An important part of the history of
settlement in Vibo during medieval age is told, with silence and
discretion, by the historic remains,
often half buried and covered by
dense vegetation, of the villages
mentioned here that are today
abandoned by civilisation. They
are fascinating places, not yet promoted, in which archaeological research has only rarely been focussed. We are not dealing with
what is traditionally considered to
be archaeological areas. They are
also spaces with great architectural
and landscape value, where the remaining evidence of walls, often
consisting only of ruins, dissolve
[ 111 \
kamen. Diese bezeugen die Bauvorhaben
der Burgen von Arena und Bivona sowie
des Turms von Pizzo und dem Bau von
Verteidigungssystemen in Siedlungen
wie Motta San Demetrio,Rocca Angitola,
Belforte,Briatico und Mesiano.Die üppige Anzahl von Keramiken aus dem vierzehnten Jahrhundert,die in jenen Burgen
gefunden wurden, bezeugen ihre Bedeutung, ihre Zugehörigkeit zum Handelsystem und eine allgemeine Verbesserung
der wirtschaftlichen Lage.
Ein wichtiger Teil der Siedlungsereignisse, die im Mittelalter das Gebiet um Vibo
betroffen haben, wird in Stille und Zurückhaltung von den oft halbverschütteten und von einer dichten Vegetation bedeckten monumentalen Resten der verlassenen Dörfer erzählt.
Es handelt sich um Plätze mit großem
Zauber, die noch kaum erschlossen sind,
und an denen nur in seltenen Fällen archäologische Forschungen durchgeführt
wurden.
Es geht hier natürlich nicht nur um archäologische Zonen im traditionellen
Sinn des Wortes, sondern auch um Räume großen architektonischen und landschaftlichen Wertes, in denen die überbliebenen Mauerzeugnisse, die oft nunmehr Ruinen sind, in einem neuen und
anderem Gespräch mit der Natur selbst
verschmelzen.
In der Gegend von Vibo stellt die verbreitete Anwesenheit dieser Güter,die,wie im
Fall von Briatico Vecchia, einen wirklich
monumentalen Ausdruck erreichen,eine
prezzata nell’antichità, ed al castello di Mesiano Antico, importante postazione strategica
posta a controllo della viabilità che metteva in relazione Vibo con l’area del Poro, ci piace
qui ricordare, con qualche dettaglio in più, alcuni insediamenti in cui sono state condotte
preliminari ricerche archeologiche.
Castelmonardo (Filadelfia)
Non lontano dal moderno centro di Filadelfia, che conserva intatta la sua matrice illuministica, si incontra una collina dalla forma allungata su cui sorgeva l’antico centro di Castemonardo distrutto, come moltissimi altri borghi della Calabria centro-meridionale, dal
terremoto del 1783.
L’insediamento, sorto in età medievale, è indicato da Barrio, un erudito vissuto nel Cinquecento, come una città fortificata «su alto loco». All’abitato, protetto da mura e disposto su
tutta la sommità collinare, si accedeva attraverso due porte. Al centro della collina sorgeva
la Rocca, una imponente fortificazione di cui si conservano oggi pochi ambienti e qualche
porzione delle mura.
+[\+[\+[\+[\+[\+
vrai source de richesse et un lien
concret et immédiat avec notre passé
tout comme aux moyens de dessiner
le paysage et les habitats typiques du
Moyen-Âge et de la période successive.
Outre Briatico Vecchia, extraordinaire village qui se place avec ses parcours, son château et ses maisons sur
une plateforme rocheuse délimitée
en partie par le torrent Murria qui
nous rappelle avec son nom la
murria, une sauce de poisson (surtout du thon) particulièrement appréciée dans l’antiquité, et au-delà du
château de Mesiano Antico, qui a une
importante position stratégique,
placé pour contrôler la viabilité entre
la ville de Vibo et le lieu du Poro, ici
on aime se souvenir avec quelques
détails en plus, d’autres habitats où
on a conduit des préliminaires recherches archéologiques.
Castelmonardo (Filadelfia) - Pas loin
du moderne centre-ville de Filadelfia
qui conserve intacte sa matrice du
siècle des Lumière, on rencontre une
colline à la forme allongée où il y avait
l’ancien centre de Castelmonardo
détruit, comme beaucoup d’autres
villes de la Calabre du centre et du
sud, par le tremblement de terre de
1783.
L’habitat, qui naquit dans le MoyenÂge, est indiquée par l’ érudit Barrio,
qui vécu au sixième siècle, comme
une ville fortifiée « sur un haut lieu».
into a new way of communing with
nature.
In addition to old Briatico, an extraordinary village with its alleys, its
castle and its houses on a rock surface partially delimited by the river
Murria – recalling with its name a
fish sauce (mainly of tuna) particularly appreciated in the old times –
and old Mesiano castle, important
strategic position to checking the
road system connecting Vibo to
Poro area, we would like to mention, in a more detailed way, some
settlements analyzed in some preliminary archaeological studies.
Castelmonardo (Filadelfia)
Not far from the modern world of
Filadelfia, still faithful to its Enlightenment roots, there is an elongated hill where the ancient centre
of Castelmonardo used to be. It was
destroyed by the 1783 earthquake,
together with many other small villages of southern Calabria.
The settlement took place in medieval times as reported by Barrio, a
scholar who lived in the XVIth century and describes Castelmonardo as a
fortified city “on a high location”.
The access to the city, protected by
walls all round the top of the hill,
was through two doors. In the cen-
[ 112 \
wahre Reichtumsquelle und eine konkrete und unmittelbare Verbindung mit unserer Vergangenheit dar sowie mit der
Art, die Landschaft und die für das Mittelalter und die drauffolgende Zeit typischen Ansiedlungen zu zeichnen.
Außer Briatico Vecchia,einer besonderen
Ortschaft, die mit ihren Wegen, ihrem
Schloss und ihren Häusern auf einer felsigen Terrasse liegt, welche teilweise vom
Fluss Murria begrenzt ist, der mit seinem
Namen an die murria, eine besonders im
Altertum geschätzte Fischsoße (hauptsächlich aus Thunfisch) erinnert,und außer Mesiani Antico, einer wichtigen strategischen Stellung, die das Wegenetz zwischen Vibo und dem Monte Poro überwachte, möchten wir hier, mit ausführlicheren Details, einige Ansiedlungen nennen, in denen vorbereitende archäologische Forschungen durchgeführt wurden.
Castelmonardo (Filadelfia)
Nicht weit vom neuen Ort Filadelfia, der
seinen aufklärerischen Ursprung intakt
erhält, trifft man einen länglichen Hügel,
auf dem das alte Zentrum Castelmonardo stand, welches, wie sehr viele andere
Dörfer Mittel - und Südkalabriens, vom
Erbeben des Jahres 1783 zerstört wurde.
Die Ansiedlung, die im Mittelalter entstanden war, wird von Barrio, einem Forscher aus dem XVI. Jahrhundert, als eine
«su alto loco» (=auf hohem Ort) befestigte Stadt angegebene.
Die Ortschaft, die von Mauern geschützt
und auf dem ganzen Hügelplatz ange-
Tra i luoghi di culto ricordati dalle fonti documentarie si ricordano la chiesa di S. Rocco,
costruita da alcuni abitanti di Catanzaro scampati alla peste, quella di S. Barbara e quelle di
S. Francesco di Paola, di S. Giacomo e di S. Teodoro.
In più parti dell’insediamento, grazie alla particolare conformazione rocciosa che caratterizza il luogo, sono presenti numerose grotte talvolta raggruppate.
Intorno alla metà del 1970 alcune ricerche archeologiche hanno permesso di portare alla
luce parti del castello e, in località «Le Chiese», i resti di quella che potrebbe essere identificata con la chiesa di S. Barbara. I reperti rinvenuti (ceramiche, vetri, metalli e monete), oggi
conservati a Filadelfia ed in attesa di essere musealizzati, documentano la ricchezza e la vitalità del centro soprattutto nell’età medievale.
Rocca Angitola (Maierato)
L’area, posta non lontano dalla foce del fiume Angitola, presso il limite meridionale della
piana lametina, è ricordata dagli abitanti della zona come «La Rocca» ed è indicata nelle
carte topografiche col toponimo «La Rocca Diruta».
+[\+[\+[\+[\+[\+
On parvenait à l’habitation, protégée
par des murs et disposée sur le sommet de la colline, à travers deux portes. Au centre de la colline il y avait la
Rocca, une imposante fortification
dont on conserve aujourd’hui peu de
chambres et quelques portions des
murs.
Parmi les lieux de culte reconnus par
des sources documentaires on se souvient de l’église de San Rocco,
construite par quelques habitants qui
fuirent la peste de Catanzaro et des
églises de Santa Barbara, de San
Francesco di Paola, de San Giacomo
et de San Teodoro.
Dans plusieurs parties de l’habitat il y
a de nombreuses grottes, parfois rassemblées, grâce à la conformation
particulièrement rocheuse du lieu.
Vers la moitié des années 70, des recherches archéologiques ont permis
de mettre à jour des parties du château et dans la localité appelée «Les
Eglises», on a trouvé des ruines qui
peuvent se rapporter à l’église de
Santa Barbara.
Les objets retrouvés (céramiques,
verres, métaux et monnaies), aujourd’hui conservés dans la ville de
Filadelfia et dans l’attente d’être disponibles pour le musée, démontrent
la richesse et la vitalité du centre, surtout au Moyen-Âge.
Rocca Angitola (Maierato) - L’endroit, situé pas loin de la bouche du
fleuve Angitola, près de la limite sud
tre of the hill stood the imposing
fortification of la Rocca, the remains of which consist of just a few
rooms and fragments of walls.
Among the religious places to be
found in documented sources, there
are the S. Rocco church built by
plague survivors from Catanzaro, S.
Barbara and the churches of S.
Francesco di Paola, S. Giacomo and
S. Teodoro.
Due to the particular geology of
Castelmonardo, one can see many
single caves and sometimes an ensemble of caves in many parts of the
settlement.
Around the middle of 1970, some
archaeological works discovered
parts of the castle and remains possibly relating to the S. Barbara
church.
The objects found during those
works (ceramics, glasses, metals and
coins) are a testimony of the wealth
and vitality of the centre most of all
during medieval times and are
presently stored in Filadelfia waiting to be displayed in a museum.
Rocca Angitola (Maierato)
The area, not far from Angitola river mouth and near the southern
boundary of the Lamezia plains, is
[ 113 \
ordnet war,erreichte man durch zwei Tore. In der Mitte des Hügels erhob sich die
«Rocca», eine imposante Festung, von
der heute wenige Räume und ein Teil der
Mauern erhalten sind.
Unter den von den dokumentarischen
Zeugnissen erwähnten Gotteshäusern
seien die Kirche von S. Rocco, die von einigen, der Pest entronnen Einwohnern
Catanzaros erbaut wurde, die von S. Barbara und die S.Francesco di Paola,S.Giacomo und S. Teodoro geweihten Kirchen
erwähnt.
In mehreren Teilen der Ansiedlung befinden sich, dank der besonderen felsigen
Beschaffenheit des Ortes, zahlreiche
Grotten, die manchmal in Gruppen angeordnet sind.
Um 1970 herum hat man durch einige archäologische Forschungen Teile des
Schlosses und im Gebiet «Le Chiese» die
Reste einer Kirche ans Tageslicht gebracht, die mit der von S. Barbara identifiziert werden könnte.
Die gefundenen Reste (Keramik, Glasgegenstände, Metalle und Münzen), die
heute in Filadelfia aufbewahrt werden
und darauf warten, in ein Museum zu
kommen, dokumentieren den Reichtum
und die Vitalität des Ortes, besonders im
Mittelalter.
Rocca Angitola (Maierato)
Die Fläche, die sich nicht weit von der
Mündung des Flusses Angitola, in der
Nähe der südlichen Grenze der Ebene
von Lamezia, befindet, wird von den Be-
I resti medievali della rocca fortificata e dell’abitato sono semisepolti su di una bassa altura
(250 metri slm) che si affaccia sul moderno e omonimo lago artificiale.
Nel ricco territorio circostante, in passato ma anche in tempi recentissimi, sono state portate alla luce vestigia di epoca protostorica e classica che testimoniano l’importanza strategica avuta dall’area nel corso dei secoli.
Ma è in età bizantina che il sito assume particolare importanza, con la fondazione, a controllo di un territorio inserito in un preciso contesto amministrativo e di difesa militare, di
un kastron (cittadella fortificata) che prenderà il nome di Niceforo. A questo periodo è anche riferibile l’edificazione di varie chiese, tre delle quali, S. Nicola, S. Caterina e la Cattolica, sono ancora esistenti sebbene allo stato di rudere.
A partire dall’età normanna, ed in particolare al tempo di Ruggero, l’insediamento, ricordato come Rocca Nichifori, sarà ulteriormente fortificato: «Ipse (Ruggero I) vero castrum,
quod Nicefola dicitur, studiosissime turribus et propugnaculis firmans, armatis militibus
munivit, omnibus, quae ad victum necessaria erant, sufficenter introductis».
In un altro passo, come riferisce sempre il cronista Goffredo Malaterra, si dice che nel 1058
+[\+[\+[\+[\+[\+
de la plaine de la ville de Lamezia, est
nommé par les habitants du lieu
comme «La Rocca» et est indiqué
dans les cartes topographique avec le
toponyme «La Rocca Diruta».
Les vestiges médiévaux de la roche
fortifiée et de l’habitat sont presque
enterrés sur une basse cime (250 m.
du niveau de la mer) qui donne sur le
moderne et homonyme lac artificiel.
Dans le riche territoire environnant,
dans le passé mais même récemment,
on a mis à jour des vestiges d’époque
protohistorique et classique qui témoignent de l’importance stratégique du lieu à travers les siècles.
Mais c’est dans l’époque byzantine
que ce site aura une importance particulière avec la fondation d’un Kastron «cité fortifiée» qui prendra ensuite le nom de Nicéphore, pour
contrôler un territoire intégré dans
un contexte administratif précis et de
défense militaire.
La construction de différentes églises
font référence à cette période, trois
d’entre elles S. Nicola, S. Caterina et
la Cattolica sont encore présentes
même si en état de délabrement.
A partir de l’âge normand, en particulier celui de Roger, l’habitat
nommé Rocca Nichifori, sera encore
plus fortifié: «Ipse (Ruggero Ier)
vero castrum, quod Nicefola dicitur,
studiosissime turribus et propugnaculis firmans, armatis militibus munivit, omnibus, quae ad victum ne-
called “la Rocca” by its inhabitants
and can be found on topographic
maps under the name “La Rocca
Diruta”.
Medieval remains of the fortified
rock and the city are half buried on
a hill (250 meters above the sea)
overlooking the modern artificial
Angitola lake. In the archaeologically rich surrounding territory, not
only in the past but also in very recent times, vestiges of the protohistoric and classical age were brought
to light, confirming the strategic
importance of the area through the
centuries.
The site assumes a particular significance during the Byzantine Age
with the creation of a Kastron (fortified citadel) called Niceforo. The
building of various churches
among which S. Nicola, S. Caterina
and La Cattolica, today in ruins, relates to the same period.
From the Norman Age, particularly
under Ruggero I, the settlement
recorded under the name Rocca
Nichifori, was further fortified:
«Ipse (Ruggero I) vero castrum,
quod Nicefola dicitur, studiosissime turribus et propugnaculis firmans, armatis, militibus munivit,
omnibus, quae ad victum necessaria erantsufficenter introductis».
[ 114 \
wohnern der Zone «La Rocca» genannt
und erscheint in den topographischen
Karten als «La Rocca Diruta» (=Die verfallene Burg).
Die mittelalterlichen Reste der befestigten Burg und der Ortschaft sind auf einer
niederen Anhöhe (250 Meter über dem
Meer) halb begraben und blicken auf den
modernen und gleichnamigen Stausee.
In der reichen Umgebung hat man in der
Vergangenheit aber auch in der letzten
Zeit Spuren aus der Frühgeschichte und
aus der klassischen Zeit ans Tageslicht gebracht, die die strategische Wichtigkeit
der Zone im Laufe der Jahrhunderte bezeugen.
Aber erst in der byzantinischen Ära erhält der Sitz eine besondere Wichtigkeit,
weil dort zur Kontrolle des Gebiets, das
sich in einem genauen Verwaltungs- und
Verteidigungskontext befindet, ein kastron (eine befestigte Zitadelle) mit dem
Namen Niceforo gegründet wird. Auf
diese Zeit ist auch der Bau verschiedener
Kirchen zurückzuführen, von denen
drei, S. Nicola, S. Caterina und Cattolica
noch existieren, obwohl sie nur noch
Ruinen sind.
Ab der normannischen, aber besonders
zu Rogers Zeit wird die als «Rocca Nichifori» zitierte Siedlung weiterhin befestigt: «Ipse (Ruggero I.) vero castrum,
quod Nicefola dicitur, studiosissime turribus et propugnaculis firmans, armatis
militibus munivit,omnibus,quae ad victum necessaria erant, sufficenter introductis».
Roberto il Guiscardo concedette al fratello Ruggero I «[…] medietatem totius Calabriae a
jugo montis Nichifoli et monti Scillacii, quod acquisitum erat, vel quosque Regium essent
acquisitori [...]». Il duca divise dunque la Calabria tracciando una linea di separazione all’incirca nella zona più stretta della penisola, e in questo passo Rocca Niceforo viene citata,
unitamente a Squillace, come una delle due estremità di questa linea ideale.
Nel 1122, quando Ruggero II cominciò la sua guerra di espansione nei confronti del nipote,
il duca Guglielmo, una delle prime imprese fu l’assedio del castello calabrese quae Nuceforis
dicitur. Dopo la fondazione del Regno, con l’unificazione dei territori normanni dell’Italia
meridionale e della Sicilia, il valore strategico di Rocca Niceforo diminuì, anche se, come risulta da un atto di vendita del 1169, ancora nella seconda metà del XII secolo il castello
ospitava una guarnigione militare. Lo stesso Al Idrisi, geografo arabo alla corte di Ruggero,
descrive la località come un «fortilizio considerevole e popolato».
Dalle fonti angioine risulta che la fortezza si trovava nella diocesi di Mileto e che nel 1276 gli
abitanti erano 1228. Nel periodo aragonese fu infeudata a Ruggero di Lauria, poi ai Sanseverino di Marsico fino al 1420, anno in cui, col nuovo nome di Rocca Angitola, la troviamo asse-
+[\+[\+[\+[\+[\+
cessaria erant, sufficenter introductis».
Dans un autre passage de la chronique de Goffredo Malaterra on lit
qu’en 1058 Robert le Guiscard
concéda à son frère Roger Ier «[…]
medietaten totius Calabriae a jugo
monti Nichifoli et monti Scillacii,
quod acquisitum erat, vel quosque
Regium essent acquisitori […]».
Le duc partagea la Calabre avec une
ligne de séparation aux environs de la
zone la plus étroite de la presqu’île et
dans ce passage Rocca Nicéphore fut
nommé, avec la ville de Squillace,
comme une des deux extrémité de
cette ligne idéale.
Au 1122, quand Roger IIe commença
sa guerre d’expansion contre son neveu le duc Guillaume, une des premières entreprises fut l’assaut du
château calabrais quae Nucefuris dicitur. Après la fondation du Royaume
avec l’unification des territoires normands de l’Italie du sud et de la Sicile,
la valeur stratégique de Rocca Nicéphore diminua, même si dans la seconde moitié du XIIe siècle le château
avait toujours une garnison militaire
comme le montre l’acte de vente de
1169.
Le même Al Idrisi, géographe arabe à
la cour de Roger, décrit l’endroit
comme un «fortin considérable et
peuplé».
Des sources angevines montrent que
le fortin était dans l’épiscopat de Mi-
Another passage, reported by the
chronicler Goffredo Malaterra in
1508, claims that, Robert il Guiscardo granted his brother Ruggero I
some land: «[...] medietatem totius
Calabriae a jugo montis Nichifoli et
monti Scillacii, quod acquisitum erat, vel quosque Regium essent acquisitori [...]» .
So, the duke separated Calabria by
drawing a dividing line situated approximately on the narrowest part
of the peninsula and in this passage
Rocca Niceforo is mentioned, with
Squillace, as one of the extremities
of this ideal line.
In 1122 when Ruggero II started
his expansion war against his
nephew, the duke William, one of
his first attacks was on the Calabrese castle quae Nuceforis dicitur.
After the foundation of his reign,
with the unification of the Norman
territories of southern Italy and Sicily, the strategic value of Rocca Niceforo diminished, although, according to an act of sale dated 1169, the
castle was still hosting a military garrison in the middle of theth century.
Al Idrisi, an Arab geographer in the
court of Ruggero describes the
place as a «significant and populated fortress».
[ 115 \
An einer anderen Stelle, wie der Chronist
Goffredo Malaterra berichtet, heißt es,
dass Robert Guiskard seinem Bruder Roger I. «[…] medietaten totius Calabriae a
jugo monti Nichifoli et monti Scillacii,
quod acquisitum erat, vel quosque Regium essent acquisitori […]» zubilligte.
Der Herzog teilte demnach Kalabrien
auf, indem er eine Trennungslinie, ungefähr in der engsten Stelle der Halbinsel,
zog,und in diesem Passus wird Rocca Niceforo, zusammen mit Squillace, als eine
der beiden Extremitäten dieser ideellen
Linie erwähnt.
Im Jahre 1122,als Roger II.seinen Expansionskrieg gegen den Neffen,Herzog Wilhelm,begann,war die Belagerung der kalabresischen Festung quae Nucefuris dicitur eine seiner ersten Taten. Nach der
Gründung des Reiches, mit der Vereinigung der normannischen Gebiete Süditaliens und Siziliens verringerte sich der
strategische Wert von Rocca Niceforo,
auch wenn die Festung noch in der zweiten Hälfte des XII. Jahrhunderts eine militärische Garnison aufnahm, wie es aus
einem Kaufvertrag von 1169 hervorgeht.
Al Idrisi, arabischer Geograph am Hofe
Rogers, beschreibt den Ort als «beachtliches und bevölkertes Fort».
Aus den Quellen der Anjou entnimmt
man, dass die Festung sich in der Diözese
von Mileto befand und dass im Jahre
1276 die Einwohner 1228 waren. In der
aragonischen Periode wurde sie Ruggero
di Lauria als Lehngut übergeben, dann
den Sanseverino aus Marsico bis 1420,
gnata ad Antonucio de Camponischis de Aquila. Nel 1432 fu acquistata da Giovanni Caracciolo: «Re Alfonso […] approva a Giovanni Caracciolo di Napoli, conte di Gerace, la vendita a
lui fatta, da Antonucio de Camponischis de Aquila, di Rocca Angitola e della sua baronia nel
ducato di Calabria». Passò poi ai Ruffo di Montalto e da questi ai Sanseverino di Bisignano.
Sembra dunque che la definitiva trasformazione del nome da Rocca Niceforo a Rocca Angitola sia avvenuto in epoca aragonese; infatti l’ultima menzione di questo toponimo è del
1467: passagium Rocce de Niceforo. Anche nella cinquecentesca platea di Santo Stefano del
Bosco il toponimo Rocca Niceforo è assente, sostituito da quello di Rocca Agitole.
Nel 1776 l’insediamento venne definitivamente abbandonato, come risulta da un manoscritto
del 1819 redatto dall’Arciprete Uriele Maria Napoleone di Pescopennata: «Rocca Angitola: terra molto antica, distrutta a poco a poco fino a che nel 1776 fu totalmente disabitata» e da altri
documenti editi recentemente che narrano nel dettaglio l’ultimo giorno di vita del centro.
In tempi recenti, grazie all’impegno delle amministrazioni provinciale e comunale, sono state
oggetto d’indagine archeologica le seguenti aree: la chiesa di Santa Caterina (poste fuori dal
borgo), la chiesa di S. Nicola di Portapiccola, una struttura abitativa, una fossa per la conserva-
+[\+[\+[\+[\+[\+
leto et qu’en 1276 les habitants
étaient 1228. Durant la période aragonaise le fortin fut inféode à Roger
de Laurie puis aux Sanseverino di
Marsico jusqu’au 1420, l’an où on le
trouve assigné à Antonucio de Camponischis de Aquila avec le nouveau
nom de Rocca Angitola.
Au 1432 il fut acquis par Giovanni
Caracciolo: «Roi Alphonse […] accorde à Giovanni Caracciolo de Naples, conte de Gerace, la vente faite à
lui par Antonucio de Camponischis
de Aquila, de Rocca Angitola et de sa
baronnie dans le ducat de Calabre». Il
passa après aux Ruffo de Montalto et
ensuite aux Sanseverino de Bisignano.
Il semble de ce fait que la dernière
transformation du nom de Rocca
Nicéphore à Rocca Angitola soit arrivée dans l’époque aragonaise, en
effet la dernier mention de ce toponyme est de 1467: passagium Rocce de
Niceforo.
Même dans le plateau du XVIe siècle
de Santo Stefano del Bosco le toponyme Rocca Nicéphore est absent,
substitué par celui de Rocca Agitole.
Au 1776 l’habitat fut définitivement
abandonné comme il en résulte d’un
manuscrit de 1819 écrit par l’Archiprêtre Uriele Maria Napoleone de
Pescopennata: «Rocca Angitola: terre
très ancienne détruite peu à peu
jusqu’à ce qu’en 1776 elle fut totalement inhabitée» et par d’autres do-
Angevin sources show that the
fortress was in Mileto diocese and
there were 1288 inhabitants in
1276.
During the Aragon period it went
to Ruggero di Lauria to then pass
to Sanseverino di Marsico until
1420, the year when it was granted
to Antonucio de Camponischis de
Aquila under the new name Rocca
Angitola.
In 1432, it was bought by Giovanni
Caracciolo: «King Alfonso [...] approves the sale of Rocca Angitola and
its barony in Calabria dukedom properties of Antonucio de Camponischis
de Aquila to Giovanni Caracciolo di
Napoli, count of Gerace».
It went then to the Ruffo di Montalto and subsequently to Sanseverino
di Bisbignano.
It seems that the definite transformation of the name Rocca Niceforo
into Rocca Angitola took place in
the Aragon period, the last mention
of the old name is dated 1467: passagium Rocce de Niceforo.
In the XVIth century Santo Stefano
Del Bosco’s vocabulary, the name
Rocca Niceforo has completely disappeared to give place to the new
Rocca Agitole.
[ 116 \
Jahr in dem sie Antonucio de Camponischis de Aquila mit dem neuen Namen
Rocca Angitola zugewiesen wurde. 1432
wurde sie von Giovanni Caracciolo erworben: « König Alfonso […] genehmigt
Giovanni Caracciolo aus Neapel, Graf
von Gerace, den von Antonucio de Camponischis de Aquila an ihn gemachten
Verkauf von Rocca Angitola und deren
Baronie im Herzogtum Kalabrien». Sie
ging dann an die Ruffo von Montalto und
von diesen an die Sanseverino von Bisignano.
Es scheint also,dass die endgültige Veränderung des Namens von Rocca Niceforo
in Rocca Angitola in aragonischer Zeit erfolgt sei; die letzte Erwähnung jenes Ortsnamens stammt aus dem Jahre 1467: passagium Rocce de Niceforo. Auch in der
«platea» (=Grundplatte) von Santo Stefano del Bosco aus dem XVI.Jahrhundert
fehlt der Ortsname Rocca Niceforo und
wird durch Rocca Angitolaersetzt.
Im Jahre 1776 wurde die Siedlung endgültig verlassen, wie es aus einem Manuskript des Erzpriesters Uriele Maria Napoleone di Pescopennata ergeht: « Rocca
Angitola: sehr altes Land, das nach und
nach zerstört wurde bis es 1776 vollkommen unbewohnt war» und aus anderen,
kürzlich herausgegebenen Dokumenten,
die im Detail den letzten Lebenstag des
Ortes erzählen.
In der letzten Zeit sind, dank des Einsatzes der Provinz- und Gemeindeverwaltung, folgende Zonen Gegenstand archäologischer Forschungen gewesen: die
zione del grano e la chiesa protopapale di Santa Maria Cattolica. È stato inoltre portato alla luce il monumentale basamento della torre-mastio fatta costruire da Ruggero I intorno alla fine
dell’XI secolo e sono stati eseguiti i preliminari rilievi del borgo e del castello. L’insieme delle
strutture murarie e i numerosi reperti portati alla luce evidenziano la straordinaria ricchezza
di questo insediamento posto a controllo dell’Istmo di Catanzaro, del Golfo di Lametia, e dell’importante via di comunicazione, l’antica via Popilia, il cui tracciato verosimilmente attraversava, a poche centinaia di metri dalla Rocca, la zona oggi nota come Piano degli Scrisi.
Motta San Demetrio (Stefanaconi)
L’area di Motta San Demetrio si presenta oggi con le caratteristiche del tipico villaggio abbandonato, anche se il sito è stato radicalmente intaccato dagli sventramenti eseguiti con la costruzione dell’autostrada Salerno-Reggio Calabria.
Si compone di due aree ben distinte poste alla sommità di rilievi poco accentuati; la prima
corrisponde al villaggio vero e proprio, la seconda, posta più a meridione, all’antico cimitero.
L’esistenza della motta è documentata già dal XIV secolo, anche se l’attestazione del culto a
+[\+[\+[\+[\+[\+
cuments qui narrent en détail le dernier jour de la vie du centre.
Récemment, grâce à l’engagement
des administrations provinciales et
communales, les lieux suivants ont
fait objets d’enquêtes archéologiques: l’église de Santa Caterina (placées au dehors du bourg), l’église de
San Nicola di Portapiccola, une habitation, une niche pour la conservation du grain et l’église proto papal de
Santa Maria Cattolica.
On a mis à jour également le monumental embasement du donjon
construit sous Roger Ier vers la fin du
XIe siècle et on a exécuté les premiers
relevés du bourg et du château.
L’ensemble des structures murales
et les nombreux objets mis à jour
soulignent l’extraordinaire richesse
de cet habitat placé pour contrôler
l’isthme de Catanzaro, du golfe de
Lametia et de l’importante voie de
communication, l’antique voie Popilia, dont le tracé vraisemblablement traversait l’endroit aujourd’hui connu comme Piano degli
Scrisi, à quelques centaines de mètres de la Rocca.
Motta San Demetrio (Stefanaconi) L’endroit de Motta San Demetrio se
présente aujourd’hui avec les caractéristiques du typique village abandonné, même si le site a été radicalement retourné par les travaux dus à la
construction de l’autoroute SalerneReggio Calabre.
In 1776, according to an 1819 manuscript by the Archpriest Uriele Maria
Napoleone di Pescopennata, the
place was definitely abandoned:
«Rocca Angitola: an ancient territory
slowly destroyed until 1776 when it
becomes completely uninhabited».
This is confirmed by recently edited
documents detailing the last day of
life in the city.
Recently, through the support of
the provincial and communal administration the following places
have been the object of archaeological investigations: (out of the city),
Santa Caterina church, S. Nicola di
Portapiccola, a house, a trench used
to store up wheat, and the papal
church of Santa Maria Cattolica.
The monumental base of the dungeon built under Ruggero I around
the end of the 11th century has been
brought to light and a preliminary
survey of the city and the castle has
taken place.
The extent of walled structures and
the numerous objects under archaeological scrutiny confirm the
extraordinary wealth of this settlement controlling the isthmus of
Catanzaro, the Gulf of Lamezia and
an important line of communication, the ancient Popilia street that
most probably used to cross the
[ 117 \
Kirche von Santa Caterina (außerhalb
des Dorfes) die Kirche von S. Nicola di
Portapiccola, eine Wohnstruktur, eine
Grube zur Aufbewahrung von Korn und
die protopapale Kirche Santa Maria Cattolica. Außerdem wurde der monumentale Sockel des von Roger I. um das Ende
des XI. Jahrhunderts erbauten Hauptturms ans Tageslicht gebracht und es sind
die einleitenden Vermessungen der Ortschaft und des Schlosses durchgeführt
worden.
Die Gesamtheit der Mauerstrukturen
und die zahlreichen Funde heben den besonderen Reichtum dieser Siedlung hervor, die die Landenge von Catanzaro, den
Golf von Lamezia und die wichtige Verbindungsstraße, die alte Via Popilia, kontrollierte, deren Trasse wahrscheinlich,
wenige hundert Meter von der Rocca entfernt, die Zone durchquerte, die heute als
Piano degli Scrisi bekannt ist.
Motta San Demetrio (Stefanaconi)
Die Zone von Motta San Demetrio zeigt
sich heute mit den Merkmalen des typischen verlassenen Dorfes,auch wenn die
Siedlung erst durch die einreißenden
Arbeiten beim Bau der Autobahn Salerno-Reggio Calabria radikal angegriffen
wurde.
Sie besteht aus zwei klar getrennten Gebieten, die auf der Spitze von nur wenig
angedeuteten Höhen liegen; das erste
entspricht dem eigentlichen Dorf, das
zweite, südlicher gelegen, dem alten
Friedhof.
San Demetrio ed un riferimento nei documenti di età normanna potrebbero rimandare ad
una fondazione di più antica data.
La «Terra di Motta Santo Domitri» è descritta nell’Apprezzo dello stato di Soriano del
1650: «[…] La detta Terra stà situata in la sommità d’una Collinetta, esposta á Levante, e
mezzo giorno, circondata da Valloni Correnti, che l’estate si produce mal’aere… È la detta
Terra di fuochi numero 40, nella numerazione dell’anno 1595. Si divide da due strade, et altre viocciole. L’habitationi sono tutte case matte, fabbricate d’Imbresti (mattoni crudi), coverte á tetti, e vi sono tre case á 2° ordine con solarini d’astrachi e tavole. […] Dentro la detta Terra è la Chiesa parrocchiale sotto titolo di S. Pietro, grande, coverta á tetti, con soffitti
di Tavole. […] Segue un’altra Chiesa Conventuale di Carmelitani nel principio di detta
Terra, sotto titolo di S. Maria delle Gratie con Chiesa grande, coperta á tetti con soffitto di
tavole […]. È laterale á detta Chiesa il Convento con più stantie sottane con celle per habitationi di quattro frati, duoi Sacerdoti e duoi Conversi […]».
Nel 2005 sono state condotte, con il patrocinio dell’amministrazione comunale, ricerche archeologiche nell’area del villaggio ed in particolare in prossimità di alcuni muri
+[\+[\+[\+[\+[\+
Il est composé par deux endroits bien
distingués placés aux sommets de reliefs peu accentués; le premier correspond au village, le second placé au
sud, à l’ancien cimetière.
L’existence de «Motta» est déjà documentée au XIVe siècle, même si l’attestation du culte à Saint Démétrios
et une référence dans les documents
d’âge normande peuvent nous renvoyer à une date de fondation plus
antique.
La «Terra di Motta Santo Domitri»
est décrite dans le document d’état de
Soriano de 1650: «[…] Cette terre est
située au sommet d’une petite Colline exposée à l’ouest et à midi, entourés par des Vallons Courants où,
en été, un mauvais air se crée …elle
est la terre des feux numéro 40, dans
la numération de l’an 1595. Elle est
divisée en deux routes et en d’autres
petites rues. Les habitations sont toutes des maisons bizarres fabriquées
en «Imbresti» (briques crues) avec
des toits et il y a trois maisons à deux
étages avec des petits greniers en bois.
Dans cette terre il y a l’église paroissiale dédiée à Saint Pierre qui est
grande, couverte et avec des greniers.
[…]. Il y a à coté une autre Église
Couvent de la Madone du Carmel,
dédiée à la Madone des Grâces avec
une Église grande, couverte et avec
des greniers […]. Il se trouve à coté de
cette Église le Couvent avec plus de
soutanes et cellules pour l’habitation
area now known as Piano degli
Scrisi, only a few hundred meters
from la Rocca.
Motta San Demetrio (Stefanaconi)
Today Motta San Demetrio has the
characteristics of the typical abandoned village and it has been heavily damaged by demolition work
during the construction of the
Salerno-Reggio Calabria motorway.
It consists of two distinct areas situated on the top of low hills; the first
represents the actual village, the
second, more southerly, the ancient
cemetery.
The documentation relating to this
site goes back to the XIVth century
but the demonstration of the cult
for Saint Demetrious and a reference in a document from the Norman period indicate the foundation of Saint Demetrious could be
older.
In 1650, “Terra di Motta Danto
Domitri” is described in a census of
Soriano: «The land is situated on
the summit of a small hill, facing
south-east and surrounded by deep
valleys generating bad air in the
summer. It is called the land of 40
burners, in the numbering of 1595.
It is divided by two main streets and
[ 118 \
Das Vorhandensein der «Motta» ist schon
seit dem XIV.Jahrhundert dokumentiert,
auch wenn die Bezeugung der Verehrung
des Heiligen Demetrio und ein Hinweis
in den Dokumenten aus der Normannenzeit auf eine Gründung älteren Datums verweisen könnten.
Die «Terra di Motta Santo Domitri» wird
in der staatlichen Schätzung von Soriano
aus dem Jahre 1650 beschrieben: «[…]
Die besagte Erde befindet sich auf der
Spitze eines kleinen, nach Osten und
nach Süden gerichteten Hügels, umgeben von Talmulden mit Gewässern, die
im Sommer eine schlechte Luft verbreiten […]. Besagte Erde hat 40 Feuerstellen
in der Zählung des Jahres 1595.Sie ist von
zwei Straßen unterteilt und von anderen
Gassen. Die Wohnungen sind alle einfache Häuser, die mit Rohziegeln gebaut
und mit Dächern bedeckt sind und es gibt
drei Häuser mit 2 Stockwerken und
Dachstühlen aus Brettern […] In besagter Erde liegt die Pfarrkirche des Heiligen
Petrus, die groß und mit Dächern und
Dachstuhl aus Brettern überdacht ist […]
Es folgt eine weitere Klosterkirche der
Karmeliter am Anfang jener Erde, die S.
Maria delle Gratie heißt, mit großer Kirche und die mit Dächern und Dachböden
aus Brettern bedeckt ist […] An der Seite
jener Kirche befindet sich das Kloster mit
mehreren unteren Zimmern mit Zellen,
in denen vier Klosterbrüder,zwei Priester
und zwei Laienbrüder wohnen […]».
Im Jahre 2005 sind, unter dem Beistand
der Gemeindeverwaltung, archäologi-
riferiti dai contadini alla chiesa di San Pietro. Oltre a frammenti di ceramiche del XIIIXIV secolo è stato rinvenuto un piccolo crogiolo in bronzo da oreficeria che testimonia
la presenza nel villaggio di un artigiano altamente specializzato, forse itinerante. Nell’area del cimitero le ricerche, avviate nel 2005, sono proseguite nel 2006, permettendo
di raggiungere un piano d’uso caratterizzato dalla presenza di più sepolture affiancate
e appena distinte le une dalle altre. Una tomba, ben distinta, si presentava delineata da
due muri realizzati con mattoni. I resti scheletrici sono stati al momento riferiti al
XIV-XV secolo.
Zungri
Zungri è un villaggio rupestre di straordinaria bellezza sorto, o meglio scavato, in età medievale, forse bizantina, e giunto fino a noi in buono stato di conservazione.
Localizzato ai margini del nuovo abitato, in una zona che si chiama significativamente «i
Fossi», è stato in parte frequentato, così come è avvenuto per altri centri calabresi, fino a
tempi non molto lontani.
+[\+[\+[\+[\+[\+
de quatre frères, deux Prêtres et deux
Sœurs converses […]».
En 2005 on a conduit, avec la contribution de l’administration communale, des recherches archéologiques
dans le village et en particulier près
de quelques murs rapportés par les
paysans à l’église de San Pietro. Outre
quelques fragments en céramique du
XIIIe- XIVe siècles on a trouvé un petit creuset en bronze d’orfèvrerie qui
témoigne de la présence dans ce village d’un artisanat hautement spécialisé, peut-être itinérant.
Dans le cimetière, les recherches,
commencées en 2005 et continuées
en 2006, ont permis de rejoindre un
plan d’utilisation caractérisé par la
présence de plusieurs sépultures placées les unes à côté des autres et à
peine séparées. Un tombeau bien différent, se présentait délimité par
deux murs réalisés en briques. Les
restes squelettiques ont été sur le moment estimé appartenir au XIVeXVe siècles.
Zungri - Zungri est un village rupestre d’une extraordinaire beauté né ou
mieux creux, durant le Moyen-Âge
voir l’époque byzantine, et parvenue
jusqu’à nous en bon état de conservation.
Situé aux limites des nouvelles habitations, dans un lieu qu’on appelle
«Les Fosses», ce lieu a longtemps été
habité pas beaucoup loin, comme
d’autres villages calabrais.
some other paths. The roofed houses are all made of Brest (uncooked
bricks) and there are three houses
with wooden roof [...]. On these
grounds is situated the parish
church of Saint Peter, big in size,
with a roof and wooden ceilings [...]
There is another Church with a
convent for Carmelites called Santa
Marie delle Gratie with a big roofed
church, with a wooden ceiling [...]
Adjacent to this church, the convent
with several rooms and cells to host
four monks, two priests and two
converted men [...]».
In 2005, with the patronage of the
communal administration, archaeological investigations took place in
the village and in particular in the
proximity of some walls belonging,
according to the local farmers, to
the old Saint Peter church.
In addition to some XIIIth and XIVth
century ceramic fragments, a small
bronze crucible from a goldsmith’s
workshop was found testifying to
the presence of a highly qualified artisan either local or travelling.
In the cemetery grounds the investigation started in 2005, continued
in 2006, and revealed an arrangement characterised by the presence of many burials side by side,
barely separate one from the other.
[ 119 \
sche Forschungen im Bereich des Dorfes
durchgeführt worden und besonders in
der Nähe einiger Mauern, die von den
Bauern der Kirche des Heiligen Petrus zugeschrieben werden. Außer Keramikfragmenten aus dem XIII.-XIV. Jahrhundert ist ein kleiner bronzener Schmelztiegel für Goldschmiede gefunden worden,
der die Anwesenheit eines hoch spezialisierten, vielleicht wandernden, Handwerkers im Dorf bezeugt.
Im Gebiet des Friedhofes sind die 2005
begonnen Forschungen im Jahre 2006
fortgeführt worden, was ermöglicht hat,
eine Fläche zu finden, die die Anwesenheit mehrerer, nebeneinander liegenden
Gräber aufweist, bei denen die einen nur
wenig von den anderen getrennt sind. Eine gut abgegrenzte Grabstätte zeigte sich
von zwei mit Bachsteinen realisierten
Mauern umrissen. Die Skelettreste sind
zur Zeit dem XIV. - XV. Jahrhundert zugewiesen worden.
Zungri
Zungri ist ein Felsendorf außerordentlicher Schönheit, das im Mittelalter, vielleicht in byzantinischer Zeit entstanden
oder, besser gesagt, ausgehauen wurde
und in gut erhaltenem Zustand bis zu uns
gelangt ist.
Es befindet sich am Rande der neuen Ortschaft in einer Zone, die bezeichnenderweise «i fossi» (=die Gräben) genannt
wird und ist wie andere kalabresische
Zentren, bis zu nicht entfernten Zeiten
bewohnt gewesen.
Tuttavia, l’uso più recente di alcune grotte ha solo in parte intaccato l’aspetto originario e
così l’abitato si presenta oggi come un insediamento della Calabria medievale in cui è ancora possibile cogliere tutta la complessità e la trogloditica raffinatezza del vivere in grotta.
Ci troviamo, infatti, in un ambiente antropizzato dove niente è stato lasciato al caso e dove
la mano esperta dell’uomo, munitasi di scalpelli e di picconi a doppia punta, ha saputo immaginare e realizzare ambienti, percorsi, servizi in cui non di rado è stata raggiunta la perfezione tecnica e funzionale.
Qui l’uomo, forse più che altrove, ha saputo ingegnosamente misurarsi con la natura ed ha
saputo inoltre, con grande esperienza, ponderare ogni attività. Così, tutto trova la giusta
collocazione e ogni elemento (strade e scale, calcare, pozzi, silos, forni, cisterne e fontane,
case, chiese, nicchie, archi, sfiati per il fumo) appare realizzato con un’armonia che nasce
dall’aver ben recepito i suggerimenti dettati dalla particolare morfologia del luogo.
L’abitato di Zungri, composto da circa un centinaio di grotte di diverse dimensioni e forma, si sviluppa lungo un ampio costone roccioso che si affaccia sulla fiumara Malopera. Alcune grotte si articolano su due livelli e molte conservano, all’interno, nicchie e numerosi
+[\+[\+[\+[\+[\+
Cependant, l’utilisation plus récente
de quelques grottes a en partie seulement attaqué l’aspect originel, et aujourd’hui l’endroit se présente
comme un habitat typique de la Calabre du Moyen-Âge où il est encore
possible de cueillir toute la complexité et l’élégance troglodyte de vivre dans une grotte.
On se trouve en effet dans un environnement humanisé où rien est fait
par hasard et où la main experte de
l’homme, qui s’est muni de ciseaux et
de pioches à deux pointes, a su imaginer et réaliser des salles, des parcours
et des services avec une rare perfection technique et fonctionnelle.
Ici l’homme, peut-être mieux que
dans d’autres lieux, a su avec génie se
mesurer constamment avec la nature et a su pondérer toutes les activités avec grande expérience. De
cette manière toutes les choses ont
leur juste collocation et chaque élément (routes, escaliers, pots, silos,
fours, citernes et fontaines, maisons,
églises, niches, arcs, trous d’aération
pour la fumée) semble réalisé avec
une harmonie qui nous montre
d’avoir bien compris les suggestions
dictées par la morphologie particulière du lieu.
Le lieu de Zungri, composé d’environ
cent grottes de formes et dimensions
différentes, se développe le long
d’une vaste côte rocheuse qui donne
sur le torrent Malopera.
Only one distinct tomb was separated from the others by two brick
walls. The bones have been estimated to belong to the XIV th XVth century.
Zungri is a rural village of extraordinary beauty, that rose, or more accurately, was excavated, in the Medieval Age, maybe Byzantine, and is
still in a good state of conservation.
Situated at the edge of the new village, in an area meaningfully called
“The Trenches”, it was inhabited
like many other Calabrese centres,
until fairly recently.
The recent use of the caves has only
partially spoiled the original features so, today, the village can still
be seen as a good testimony of the
Medieval Calabrese settlement with
all the complexity and troglodytic
elegance of cave dwelling.
In fact, this is a place shaped by people where nothing is accidental and
where the skilled hand, with chisel
and pick, has managed to imagine
and construct environments, courses and services often close to a technical and functional perfection.
Here, maybe more than anywhere
else, man has been able to compete
with nature with ingeniousness and
[ 120 \
Die Tatsache,dass einige Höhlen in neuerer Zeit genutzt worden sind,hat nur zum
Teil ihr ursprüngliches Aussehen angegriffen und deshalb zeigt sich heute die
einstige Wohngegend als eine Siedlung
des mittelalterlichen Kalabriens, in der es
noch möglich ist, die vielfältige Gesamtheit und die troglodytische Feinheit des
Alltagsleben in Höhlen zu erfassen.
Wir befinden uns nämlich in einer von
Menschen geschaffenen Umgebung, wo
nichts dem Zufall überlassen worden ist
und wo die erfahrene, mit Meißeln und
Doppelhacken ausgerüstete Menschenhand die Fähigkeit gehabt hat, Zimmer,
Wege und Diensträume zu erdenken und
zu realisieren, in denen nicht selten die
technische und funktionelle Perfektion
erreicht wurde.
Hier hat der Mensch, vielleicht mehr als
anderswo, mit Begabung verstanden,
sich ständig mit der Natur zu messen
und mit großer Erfahrung jede Tätigkeit
zu erwägen. So findet alles seinen richtigen Platz und jedes Element (Straßen
und Treppen, Kalkstein, Brunnen, Silos,
Öfen, Zisternen und Fontänen, Häuser,
Kirchen,Nischen,Bögen,Löcher für den
Abzug des Rauches) erscheint mit einer
Harmonie realisiert zu sein, die durchblicken lässt, wie die von der besonderen
Morphologie des Ortes gegebenen Anregungen gut aufgenommen worden
sind.
Die Wohngegend von Zungri,die aus zirka hundert Höhlen verschiedener Größe
und Form besteht, erstreckt sich auf ei-
altri elementi funzionali alle necessità del quotidiano. Talvolta l’esterno degli ingressi è impreziosito da incisioni che, imitando i più colti portali in pietra, ne tracciano stipiti e archi.
L’insediamento è stato oggetto di alcuni studi preliminari ed è oggi, grazie all’impegno del
Comune, interessato da un progetto di recupero che dovrà essere necessariamente, per il
suo bene, di natura conservativa e non ricostruttiva.
A conclusione di questo racconto, che ci ha permesso di riferire per sommi capi delle vicende e delle modalità insediative del vibonese tra il tardo antico ed il basso-medioevo, ci limitiamo ad annotare che, come molti altri centri, anche Vibo risentì della crisi economica e
demografica che si manifestò tra la metà del XIV secolo e la metà del XV secolo. Crisi che,
ad esempio, risulta ben evidente già dall’analisi dei manufatti ceramici rinvenuti non solo
in questo centro ma anche a Mileto ed altrove.
Vibo, alla metà del Quattrocento, registra una popolazione di 2500 abitanti con un calo,
dunque, rispetto alla prima età bassomedievale, del 60%.
La città, che fin dall’età sveva aveva goduto della demanialità, venne infeudata una prima
volta nel XV secolo ad opera dei Caracciolo. Riportata sotto la giurisdizione del Regio De-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Quelques grottes se développent sur
deux niveaux et beaucoup d’autres,
à l’intérieure, conservent leurs niches et nombreux d’autres éléments
fonctionnels nécessaires à la vie de
tous les jours. Parfois l’extérieur des
entrées est enrichi par des incisions
qui imitent les plus cultivés portales
en pierre en traçant montants et
arcs.
Ce lieu a été l’objet d’études préliminaires et il est aujourd’hui, grâce à
l’engagement de la Commune, au
centre d’un projet de restauration,
qui devra nécessairement être, pour
le bien de la ville de Zungri rupestre,
de nature conservatrice et non pas un
projet visant à tout reconstruire.
En conclusion de ce récit qui nous a
permis de raconter de manière synthétique les événements et le peuplement des environs de Vibo entre la
Haute Antiquité et le bas MoyenÂge, nous nous limitons à signaler
que, comme beaucoup d’autres centres, Vibo ressentit également la crise
économique et démographique qui
s’est manifestée entre la moitié du
XIVe et la moitié du XVe siècle. Une
crise qui, par exemple, apparaît évidente déjà par les analyses des pièces
manufacturées en céramique qu’on a
trouvé pas seulement dans ce centre
mais aussi à Mileto et dans d’autres
localités.
Vibo enregistre à la moitié du XIVe
siècle une population de 2500 habi-
to ponder with great skill each activity.
So that everything finds its rightful
place and every element (streets and
steps, limestone, wells, silos, cisterns
and fountains, houses, churches,
niches, arches, chimneys) plays in
harmony with the suggestions dictated by the morphology of the place.
The Zungri inhabitation, with its
hundred (or so) caves of different
shapes and sizes is situated on
broad rocky slopes overlooking the
Malopera stream.
Some caves have two levels and
many still have niches and several
functional elements used in everyday life.
Sometimes, the entrance surrounding is enhanced with engravings on
its arches and jambs (so as to evoke
those on the stone portals of more
cultured dwellings).
The settlement has been the object
of preliminary investigation and today, thanks to the support of the
municipality, is part of a recovery
project to conserve, rather than to
restore, the site.
Vibo registers in the middle of the
XVth Century a population of 2500
[ 121 \
nem weiten Felskamm mit der Aussicht
auf das Flussbett Malopera.
Einige Höhlen bestehen aus zwei verschiedenen Ebenen und in vielen sind im
Inneren Nischen und zahlreiche andere
Elemente erhalten,die für die alltäglichen
Bedürfnisse dienten. Manchmal ist das
Äußere der Eingänge von Gravierungen
geschmückt, die Pfosten und Bögen
zeichnen, indem sie die feineren Steinportale nachahmen.
In der Siedlung sind einige vorbereitende
Forschungen unternommen worden
und dank des Einsatzes der Gemeinde ist
sie heute in ein Restaurierungsprojekt
einbezogen, das notwendigerweise, im
Interesse des Felsendorfs Zungri, erhaltender und nicht rekonstruierender Art
sein muss.
Als Abschluss zu dieser Darstellung,die es
uns erlaubt hat, in großen Zügen die Begebenheiten und Bedingungen der Siedlungen um Vibo Valentia herum zwischen der Spätantike und dem Frühmittelalter darzustellen, beschränken wir
uns,darauf hinzuweisen,wie viele andere
Zentren, auch Vibo, unter der wirtschaftlichen und demographischen Krise gelitten hat, die zwischen Mitte des XIV. und
Mitte des XV. Jh. eingetreten war. Eine
Krise, die zum Beispiel bereits durch die
Analyse der Handwerksarbeiten aus Keramik, die nicht nur in Vibo, sondern
auch in Mileto und anderswo gefunden
wurden,deutlich wird.
Mitte des fünfzehnten Jahrhunderts verzeichnete Vibo eine Bevölkerungszahl
manio con Ferrante d’Aragona, fu oggetto di un nuovo acquisto, nel 1501 o 1508, da parte
di Ettore Pignatelli, esponente di una tra le più importanti famiglie napoletane e luogotenente della Camera della Sommaria.
Monteleone rimase così in feudo a questa famiglia fino agli inizi del XIX secolo anche se già nel
1594, quando si potevano contare 11.000 abitanti, aveva definito il suo statuto municipale.
+[\+[\+[\+[\+[\+
tants avec un recul donc de 60% en
comparaison à la première époque
du bas Moyen-Âge.
La ville, qui avait jouit depuis l’époque de souabe de la condition domanial, a été inféodée une première fois
en XVe siècle par Caracciolo. Repris
sous la juridiction du Royaume Domaine avec Ferrante d’Aragon, elle
fut de nouveau l’objet du vente en
1501 ou 1508 par Ettore Pignatelli,
une figure ayant appartenue à une
des plus puissantes familles napolitaines et Lieutenant de la Camera de
la Sommaria.
Monteleone resta donc un fief de ces
familles jusqu’au début du XIXe siècle, même si en 1594, quand on pouvait compter 11.000 habitants, la ville
avait déjà défini son statut municipal.
inhabitants with a decrease of 60%
if compared with the medieval age
population.
The city, which from the Swabian
Age was a State property, was enfeoffed for the first time in the XVth
Century by the Caracciolos. Brought
again under the State jurisdiction by
Ferrante D’Aragona, it was again
bought in 1501 or 1508 by Ettore
Pignatelli, representative of one of
most important Neapolitan families
and of Sommaria Chamber. Monteleone was enfeoffed to this family
until the beginning of the XIXth
Century, even if, in 1594, when it
reached the number of 11.000 inhabitants and obtained a Municipal
Status.
[ 122 \
von 2500 Einwohnern bei einer Abnahm
von 60% gegenüber der ersten Epoche
des Frühmittelalters.
Die Stadt, die seit der Hohenstaufenära
die Stadtdomäne genoss, wurde erstmals
im XV. Jahrhundert durch die Caracciolo
belehnt.
Nach der Rückgabe unter die Gerichtsgewalt des Regio Demanio von Ferrante aus
Aragonien, wurde die Stadt erneut zum
Kaufgegenstand,und 1501 oder 1508 von
Ettore Pignatelli, Vertreter einer der
mächtigsten Familien Neapels und Statthalter der Camera della Sommaria, erworben.
Monteleone blieb so dieser Familie bis
Anfang des XIX, Jh. belehnt, auch wenn
die Stadt bereits 1594, als man 11.000
Einwohner zählte, das Gemeindestatut
dargelegt hatte.
Nella provincia di Hipponion
Viaggio fotografico
Pizzo Calabro
[ 124 \
Porto di Tropea e spiagge e scogli di Parghelia
Tropea: S. Maria dell’Isola
[ 125 \
Vibo Valentia (castello)
[ 126 \
Vibo Valentia (castello)
[ 127 \
Vibo Valentia: sequenze del rito dell’“Affruntata”
[ 128 \
Vibo Valentia: sequenze del rito dell’“Affruntata”
[ 129 \
Ricadi: la scogliera
[ 130 \
[ 131 \
Briatico: torre La Rocchetta
[ 132 \
Tropea: mercato del pesce
[ 133 \
Joppolo: torre Parnaso
Cresta di Zungri
[ 134 \
Castello di Nicotera
[ 135 \
Capo Vaticano: la scogliera
[ 136 \
[ 137 \
Capo Vaticano
Nella provincia di Hipponion. Viaggio fotografico, prosegue alla p. 227.
[ 138 \
Insediamenti di ordini religiosi
1. Tra «greci» e «latini»
S
uddivisa tra le due diocesi di Mileto – Nicotera – Tropea e di Catanzaro – Squillace,
la provincia di Vibo Valentia è stata, sin dall’Alto Medioevo, luogo di insediamenti
monastici, di presenze eremitiche, di intenso fervore di vita religiosa. In una recente
ricerca Achille Solano ha segnalato una serie di aggrottamenti ed eremi nella zona del Poro,
tra i quali quelli posti sul confine di Cessaniti, nel comune di Filandari (grotta di Santa Cristina) e nel territorio di Ionadi. In un catalogo proposto da Nicola Ferrante si notano ben
quarantotto monasteri calabro-greci ubicati nell’area dell’intera diocesi miletese dedicati,
tra gli altri, a San Basilio, San Giovanni Teologo, San Pancrazio, Sant’Isidoro, Santa Domenica, nonché, in numero cospicuo e disseminati lungo tutto il territorio diocesano, a Maria.
L’intitolazione di alcuni monasteri reca traccia, peraltro, della presenza di santi che le fonti
+[\+[\+[\+[\+[\+
Installations d’ordres religieux
Settlements of Religious Orders
Siedlungen religiöser Orden
1.Entre «grecs» et «latins»
1.Greek and Latin monasticism
1. Zwischen Griechen und Lateinern
Subdivisée entre les deux diocèses
de Mileto - Nicotera - Tropea et de
Catanzaro - Squillace, la province de
Vibo Valentia a été, depuis le haut
Moyen-Âge, lieu d’établissements
monastiques, de présences érémitiques, d’intense ferveur de vie religieuse. Dans une recherche récente
Achille Solano a signalé une série de
froncements et d’ermitages dans la
zone du Poro, dont ceux placés sur la
frontière de Cessaniti, dans la commune de Filandari (grotte de Sainte
Christine) et dans le territoire de Ionadi. Dans un catalogue proposé par
Nicola Ferrante on remarque bien
quarante-huit monastères calabrais-grecs situés dans toute la zone
du diocèse de Mileto dédiés, entre
les autres, à St. Basile, St. Jean Théologien, St. Pancrace, St. Isidore, Ste.
Dominique, ainsi qu’en nombre très
important et disséminés le long de
tout le territoire diocésain à Marie.
Le nom donné à quelques monastères est la trace, d’autre part, de la
présence de saints que les sources
hagiographiques - à ne pas prendre
comme des documentes historiques
indiscutables - réunissent aux lieux
de la région de Vibo. C’est le cas de
St. Onofrio, qui en se réfugiant dans
une campagne aux alentours de
Divided between the two dioceses of
Mileto - Nicotera - Tropea and Catanzaro - Squillace, Vibo Valentia province has been, since the middle Ages,
a place of monastic settlements, hermitages and intense religious zeal.
Die Provinz von Vibo Valentia war
seit dem Hochmittelalter Ort von
religiösen Siedlungen - Einsiedlern
mit inbrünstigen Glauben. Vibo
Valentia war in zwei Diozösen eingeteilt: Mileto Nicotera Tropea und
Catanzaro Squillace. In einer neuen
Studie hat Achilles Solano eine Reihe von Grotten und Einsiedeleien
in der Zone von Poro nachgewiesen. Darunter die an der Grenze
von Cessaniti, in der Gemeinde von
Filandari (Grotte Santas Cristina)
und im Gebiet von Ionadi. In einem Katalog schlägt Nicola Ferrante vor, dass 48 calabro-griechische
Klöster, die auf der Fläche der ganzen Diozöse von Mileto liegen, St.
Basilio, San Giovanni Teologo, San
Pancrazio, Sant`Isidoro und Santa
Domenica gewidmet werden. Viele,
der im ganzen Gebiet verteilt liegenden Diozösen sind Maria gewidmet. Die Bezeichnung einiger
Klöster weisen auf die Anwesenheit
von Heiligen hin. Die agiographischen Quellen beurkunden unbestreitbar die geschichtliche Verbindung dieser Plätze mit dem vibonesischen Gebiet. Sant`Onofrio flüchtete in das Land, genannt Chaos, in
der Nähe von Vibo. Er legte das
Land trocken und übergab es einer
In a recent study Achille Solano describes the presence of a series of caves
and hermitages in the Poro zone including those situated on the edge of
Cessaniti, in Filandari district (Santa
Cristina’s cave) and in the Ionadi area.
In a catalogue by Nicola Ferrante there
are forty-eight Greco-Calabrese monasteries situated in the entire Mileto diocese dedicated, among others, to S.
Basile,S.Giovanni Teologo,S.Pancrazio,
S. Isidoro and S. Domenica as a well as a
conspicuous number of monasteries
scattered all around the entire diocese
territory dedicated to the Virgin Mary.
The name of certain monasteries indicates the presence of saints that, according to hagiographic sources,
which are not to be considered indisputable historical documents,are connected with areas around Vibo.
For example, the case of Saint Onofrio
who took refuge in a part of the coun-
[ 139 \
agiografiche – da non assumere come documenti storici indiscutibili – collegano a luoghi
del circondario vibonese. È il caso di Sant’Onofrio, rifugiatosi in una campagna nei pressi
di Vibo (detta del Caos) da lui bonificata e resa adatta all’istituzione di un cenobio, così come di San Leoluca, di origini siciliane, che dalle falde del monte Mula e dal Mercurion si sarebbe portato a Vena di Vibo o, secondo una diversa ipotesi, nella contrada Vena di Mormanno. Ben più certe e più solidamente documentate appaiono, invece, le fasi di penetrazione degli insediamenti monastici nell’epoca normanna che, nella regione compresa tra il
Poro e la Serre, saranno all’origine di una profonda plasmazione della morfologia storica
del territorio. Ad opera di Roberto il Guiscardo era cominciato il processo di latinizzazione
delle diocesi calabresi, che si volevano ricondurre alla fedeltà alla Chiesa romana, sottoponendole all’autorità della Santa Sede. Particolarmente ostile fu l’azione del Guiscardo nei
confronti del monachesimo calabro-greco, che condusse alla liquidazione di quasi tutti i
monasteri mercuriensi – suddivisi tra la Badia di Cava dei Tirreni e S. Maria della Matina –
e alla fondazione di abbazie benedettine, quali quella di S. Eufemia, di S. Maria di Camigliano nella diocesi di Rossano e della stessa S. Maria della Matina al centro della Valle del
+[\+[\+[\+[\+[\+
Vibo, (dite du Caos), par lui bonifiée
et rendue apte à l’institution d’une
cénobie, comme St. Léo Luc, d’origines Siciliennes, qui des flancs du
mont Mula et du Mercurion il se serait porté à Vena de Vibo ou, selon
une différente hypothèse, dans le
quartier de Vena de Mormanno.
Bien plus certaines et plus solidement documentées apparaissent,
par contre, les phases de pénétration
des installations monastiques en
époque normande qui, dans la région comprise entre le Poro et les
«Serre», seront à l’origine d’une formation profonde de la morphologie
historique du territoire. À l’aide de
Robert le Guiscard était commencé
le procès de latinisation des diocèses
calabrais, qu’on voulait reconduire à
la fidélité de l’Église romaine, en les
soumettant à l’autorité du SaintSiège. Particulièrement hostile fut
l’action de Guiscard vis-à-vis du
monachisme calabrais-grec, qui
mena à se débarrasser de presque
tous les monastères mercuriens subdivisés entre l’Abbaye de Cava
dei Tirreni et Sainte Marie de Matina - et à la fondation d’abbayes bénédictines, comme celle de Sainte
Euphémie, de Sainte Marie de Camigliano dans le diocèse de Rossano
et de la même Sainte Marie de Matina au centre de la Vallée du Crati.
Dans la partie méridionale de la Calabre, même si l’œuvre du frère de
tryside (named Del Caos) near Vibo
then cleared it up it and created a
community. Similarly Saint Leoluca,
a Sicilian, who coming from the foot
of Mula Mountain and Mercurion,
went to live in Vena di Vibo or according to another version, in Vena di
Mormanno.
The initial phases of monastic settlement during the Norman period are
well documented and appear far more
reliable.In the region situated between
Poro and Serre, they deeply influence
and shape the development of the
area.
Roberto Il Guiscardo started the
process of Latinizing the Calabrese
dioceses which wished to return to the
Roman Catholic faith under the authority of the Holy See. Guiscardo’s
actions were particularly hostile towards the Greco-Calabrese monasticism. This led to the disappearance of
nearly all the monasteries in Mercurion such as Badia di cava dei Tirreni
and S. Maria Della Matina, and the
creation of Benedictine abbeys such as
S.Eufemia, S. Maria di Camigliano in
Rossano dioceses and of the Benedictine S. Maria della Matina in the centre
of Crati Valley.
In southern Calabria the process conducted by Gran Conte Ruggero II,
Roberto IL Guiscardo’s brother, was
[ 140 \
klösterlichen Institution. Auch St.
Leoluca, gebürtiger Sizilianer, vom
Fuße des Berges Mula und von
Mercurion, ging nach Vibo oder
wie andere Aussagen vermuten lassen in das Stadtviertel Vena di Mormanno.
Gut dokumentiert sind die Phasen
der normannischen Zeit, in der die
Klöster entstanden sind. Die Region
zwischen Poro und Serre ist der Ursprung großartiger Gestaltung in
der geschichtlichen Morphologie
des Gebietes. Roberto il Guiscardo
hatte mit dem Prozess der Latinisierung der kalabresischen Diozösen
begonnen, die zur Treue an die römische Kirche zurückführen sollte.
Diese Treue wurde durch den Heiligen Stuhl bekräftigt. Besonders
feindselige war die Tat von Guiscardo gegen die calabro-griechischen
Mönchtümer, die zur Liquidation
fast aller mercurienischen Klöster
geführt hat. Diese Abteien wurden
unterteilt in Badia di Cava dei Tirreni und S. Maria della Matina und
führte zur Gründung von Benediktiner Abteien, wie jener von St. Eufemia, S. Maria di Camigliano in der
Diozöse von Rosarno und der gleichen S. Maria della Martina im
Zentrum des Valle del Crati. Im
südlichen Teil Kalabriens, in dem
Ruggero regierte, dem Großfürsten
und Bruder von Roberto, wurde
Crati . Nella parte meridionale della Calabria, pur se l’opera del fratello di Roberto, Ruggero il Gran Conte, venne condotta in modo meno radicale – consentendo il mantenimento
del rito bizantino in alcune diocesi minori e procedendo a beneficiare chiese e monasteri
greci – la latinizzazione del territorio procedette con l’istituzione di diocesi e la costruzione
o dotazione di monasteri. Accanto alla creazione della diocesi di Mileto – formata con i territori delle diocesi di Vibona e Tauriano – Ruggero unì a Tropea la sede di Amantea, sostituì
con vescovi latini l’episcopato greco nel momento della vacanza della sede (circostanza che
si verificò a Tropea, Squillace, Nicastro e Cassano), fondò i monasteri latini di Bagnara, della SS. Trinità di Mileto e di Santa Maria della Torre.
Un momento decisivo, questo, per la storia del territorio, giacché vi penetravano le comunità benedettine e, come vedremo, piantavano le loro tende, alla ricerca di Dio solo, i compagni di San Bruno, primo nucleo dell’insediamento certosino in Calabria. Ma un momento decisivo anche perché, insieme con la presenza dei contemplativi, si diffondevano
culture letterarie, architetture, tecniche di costruzione, stili, forme di vita. Un nome per cominciare: Roberto di Grandmesnil, progettista del modello ispiratore della chiesa abbazia-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Robert, Roger le Grand Comte, fut
conduite de façon moins radicale en permettant de garder le rite byzantin dans quelques diocèses plus
petits et en procédant avec des avantages aux églises et aux monastères
grecs - la latinisation du territoire
procéda avec l’institution de diocèses et la construction ou dotation de
monastères. À la création du diocèse
de Mileto - formé avec les territoires
des diocèses de Vibona et Tauriano Roger unit à Tropea le siège
d’Amantea, il remplaça avec des évêques latins l’épiscopat grec au moment du siège vacant (circonstance
qui se vérifia à Tropea, Squillace, Nicastro et Cassano), il fonda les monastères latins de Bagnara de la
Sainte Trinité de Mileto et de Sainte
Marie de la Tour.
Un moment décisif, celui-ci, pour
l’histoire du territoire, du moment
qu’elles y pénétraient les communautés bénédictines et, comme nous verrons ensuite, plantaient leurs tentes, à
la recherche de Dieu seul, les camarades de Saint Bruno, premier centre de
l’installation des chartreux en Calabre. Mais c’est aussi un moment décisif parce que, avec la présence des
contemplatifs, elles se répandaient des
cultures littéraires, des architectures,
des techniques de construction, des
styles, des formes de vie. Un nom,
pour commencer: Robert de Grandmesnil, projeteur du modèle inspira-
less radical, allowing the Byzantine
rites in some minor dioceses to stay
and continuing to contribute to the
Greek churches and monasteries.
The Latinizing of the territory continued in the diocesan institutions and
with the buildings or donations of
monasteries. Besides the creation of
the Mileto diocese (formed from Vibona and Tauriano territories), Ruggero united Tropea with the Amantea
See, replaced the Greek episcopate with
Latin bishops while sites were vacant
(this happened in Tropea, Squillace,
Nicastro and Cassano) and founded
the Latin monasteries of Bagnara, S.S.
Trinità di Mileto and S. Maria Della
Torre.
This was a decisive moment in the history of the area as this was where Benedictine communities settled and, as we
shall see, San Bruno’s followers, looking only for God, set up their tent and
formed the first nucleus of the Certosa
settlement in Calabria.
It was also a decisive moment because,
with the presence of the contemplatives, new literary and architectural
styles, new construction techniques,
and new philosophical cultures would
spread.
Let us start with a name: Robert de
Grandmesnil, designer of the inspir-
[ 141 \
weniger radikal vorgegangen. Der
byzantinische Ritus wurde in einigen kleinen Diozösen erlaubt und
die Kirchen und griechischen Klöster wurden bevorzugt. Die Latinisierung des Gebietes schritt mit der
Gründung von Diozösen und dem
Bau oder der Ausstattung von Klöstern voran. Neben der Erschaffung
der Diozöse Mileto, die aus den Gebieten der Diozösen von Vibona
und Tauriano gebildet wurde, verband Ruggero den Sitz von Tropea
mit dem von Amantea. Er ersetzte
den leeren Sitz des griechische Episkopat durch römische Bischöfe,
wie es auch in Tropea, Squillace, Nicastro und Casano geschah. Er
gründete die römischen Klöster von
Bagnara, von SS. Trinita in Mileto
und Santa Maria della Torre. Das
war der entscheidende Augenblick
für die Geschichte des Gebietes, da
dort die Benediktiner Gemeinschaften eindrangen und wie wir sehen werden, siedelten sie sich hier
zur Erforschung Gottes, an. Nur die
Freunde San Brunos, bildeten eine
Ausnahme mit der ersten Kartäusersiedlung in Kalabrien. Aber das
war auch der entscheidende Augenblick, da sich zusammen mit der
Anwesenheit der kontemplativen
Menschen, auch die literarische
Kultur, die Architektur, die Bautechniken, die verschiedenen Baustile und Lebensformen ausbreite-
le di Saint Evroult-sur-Ouche, nella regione francese dell’Orne, diocesi di Seés. Roberto di
Grandmesnil, fuggiasco dalla Francia nell’Italia meridionale, si rifugiò in Calabria, nell’attuale provincia di Vibo Valentia. È al suo intervento progettuale che, con ogni probabilità,
bisogna ricondurre l’origine della chiesa abbaziale di San Michele Arcangelo di Mileto, poi
dedicata alla SS. Trinità. Un episodio di non poco conto; è come se una linea ideale ricongiungesse la Calabria alla Francia, Mileto a Cluny. L’ideologia costruttiva dell’epoca tendeva non alla predisposizione di forme nuove, inedite, originali, ma – com’è stato più volte
osservato – alla imitatio: «La pratica del “modello” diffuso su tutto il territorio meridionale
– ha sottolineato Giovanni Coppola nel volume collettaneo Ruggero I e la provincia Melitana - va […] intesa come utilizzo di uno schema teorico di massima (imitatio), degno di essere imitato in quanto codificazione di messaggi informatori essenziali tratti dagli schemi
architettonici originati dagli ordini monastici del tempo (benedettini, cluniacensi, eccetera)». Con l’abbazia miletese, realizzata tra il 1062 e il 1080, veniva trasposto in Calabria lo
schema costruttivo benedettino-cluniacense, per l’esattezza il cosiddetto schema di Cluny
II (risalente all’incirca alla metà del X secolo) ispirato al romanico. Giovanni Coppola ha
+[\+[\+[\+[\+[\+
teur de l’église abbatiale de Saint
Evroult-sur-Ouche, dans la région
française de l’Orne,du diocèse de Sées.
Robert de Grandmesnil, fugitif de la
France en l’Italie méridionale, se réfugia en Calabre, dans la province actuelle de Vibo Valentia. C’est à son intervention relative à un projet que,
avec la plus grande probabilité, il faut
reconduire l’origine de l’église abbatiale de Saint Michel Archange de Mileto, plus tard dédiée à la Sainte Trinité. Un épisode très important; c’est
comme si une ligne idéale réunît la Calabre à la France, Mileto à Cluny.
L’idéologie de construction de l’époque tendait non à la prédisposition de
nouvelles formes, inédites, originelles,
mais - comme on a plusieurs fois observé - à la imitatio: « La pratique du
‘modèle’ diffus sur tout le territoire
méridional - Jean Coppola a souligné
dans le volume composé d’ouvrages
divers Roger Ier et la province Melitana
– doit être […] vue comme l’emploi
d’un schéma théorique de principe
(imitatio), digne d’être imité parce
que codification de messages essentiels d’inspiration pris des schémas architecturaux crées par les ordres monastiques du temps (bénédictins, clunisiens, etc.) ». Avec l’abbaye de Mileto, réalisée entre 1062 et 1080, il était
transposé en Calabre le schéma
constructif bénédictin-cluniste, exactement le soi-disant schéma de Cluny
II (qui remonte à peu près à la moitié
ing model of the Abbey of SaintEvroult-sur-Ouche, in the French region of Orne,in the diocese of Seés.
Robert De Grandmesnil, a French
fugitive, escaped to southern Italy and
found refuge in Calabria in the
province of Vibo Valentia.
It seems very likely that he took part in
the foundation of the abbey of San
Michele Arcangelo in Mileto, subsequently dedicated to the S.S. Trinity.
This is a significant episode as if an invisible line connected Calabria with
France,and Mileto with Cluny.
The philosophy of construction in
that period does not show a predisposition towards novel and original
stiles but, as observed on numerous
occasions, tends towards imitatio (the
following of well established precedent).
As Giovanni Coppola wrote in one of
his volumes, Ruggero I and the Mileto
Province «The practice of the “model”
diffused in the entire southern territory – is to be considered the utilisation of a theoretical maximal design
(imitatio), worthy of being emulated, as source of informative codes extracted from the architectural designs originated by the monastic orders of that period (Benedictines,
Cluny followers etc.)».
[ 142 \
ten. Wir beginnen mit Roberto von
Grandmesnil, dem Vorplaner des
Modells der Kirche Abbaziale von
Saint Evroult sur Ouche in der französischen Region Orne, Diozöse
von Sees, das als Vorbild genommen
wurde. Roberto von Grandmesnil
flüchtete von Frankreich in das südliche Italien. In Kalabrien flüchtete
er in die heutige Provinz von Vibo
Valentia. Der Ursprung der Abtei
von San Michele Arcangelo von Mileto, später dem SS Trinita gewidmet, war aller Wahrscheinlichkeit
nach sein Projekt. Eine Episode von
erheblicher Bedeutung, da sich dadurch Kalabrien mit Frankreich
wiedervereinigte (Mileto mit Cluny). Die Bauideologie dieser Zeit
neigte zu Imitationen. Es wurden
keine neuen, unveröffentlichten,
originellen Formen verwendet. Die
Verwendung dieses Modells breitete
sich auf das ganze südliche Gebiet
aus, wie Giovanni Copolla im Buch
Ruggero I e la provincia Melitana
unterstrichen hat… Diese Praxis
muß als theoretisches Schema zur
maximalen Imitation gesehen werden. Grundsätzlich wurden die Kodifizierungen von Nachrichten und
wesentlichen Informationen nachgeahmt, die in den architektonischen Schemen der Ordensgemeinschaften der Mönche, in der Zeit
der Benediktiner, Cluniacensi usw.,
ihren Ursprung hatten. Mit der Ab-
dimostrato in modo convincente il situarsi del complesso di Mileto, per così dire, tra passato e futuro: nel passato per i suoi legami tipologici con altre analoghe costruzioni europee
che lo precedono e nel futuro come modello di ulteriori architetture, anche al di fuori dei
confini della regione. Nel tempo che precede la fondazione dell’abbaziale di Mileto, oltre a
Cluny erano state edificate le chiese abbaziali di Bernay, Lonlay, Lessay, Canterbury, Durham e altri luoghi ancora. Successivamente furono costruite la cattedrale della stessa cittadina, l’abbaziale di Santa Maria della Roccella, la cattedrale di Gerace e alcuni interessanti
edifici in Sicilia, a Mazara del Vallo, Catania, Messina e Cefalù, per i quali però, allo stato attuale degli studi, non è possibile stabilire con certezza se ci sia stata o meno un’influenza diretta della costruzione miletese. Quel che rimane indubbio è che nasceva, con la SS. Trinità
di Mileto, una potente roccaforte monastica latina, dotata di un poderoso patrimonio più
volte confermato dai diversi pontefici (da Urbano II nel 1098, sino ad Alessandro II nel
1179) e rimasta nei secoli seguenti, pur dopo il tramonto del periodo normanno, tra le più
eminenti istituzioni religiose dell’Italia meridionale.
+[\+[\+[\+[\+[\+
du Xe siècle) inspiré au roman. Jean
Coppola a indiqué de façon convaincante que l’ensemble de Mileto se situe, pour ainsi dire, entre le passé et les
temps à venir: dans le passé pour ses
liens typologiques avec d’autres
constructions européennes analogues
qui le précèdent et dans les temps à venir comme modèle d’autres architectures, même hors des frontières de la
région. Dans le temps qui précède la
fondation de l’abbatial de Mileto, outre Cluny, elles avaient été édifiées les
églises abbatiales de Bernay, Lonlay,
Lessay, Canterbury, Durham et d’autres encore. Successivement elles furent construites la cathédrale de la
même petite ville, l’abbatial de Sainte
Marie de Roccella,la cathédrale de Gerace et quelques bâtiments très intéressants en Sicile, à Mazara del Vallo,
Catane, Messine et Cefalù, cependant,
à l’état actuel des études, il n’est pas
possible établir avec certitude s’il y aie
eu une influence directe de la
construction de Mileto. Ce qui reste
indubitable c’est que naissait, avec la
Sainte Trinité de Mileto, une puissante
forteresse monastique latine, pourvue
d’un puissant patrimoine plusieurs
fois confirmé par les différents pontifes (d’Urbain II en 1098, jusqu’à
Alexandre II en 1179) et qui est restée
dans les siècles suivants,même après le
déclin de la période normande, parmi
les institutions religieuses les plus
éminentes de l’Italie méridionale.
The Abbey of Mileto, built between
1062 and 1080, brought the Benedictine - Cluny style to Calabrese design
and construction, to be precise the
style known as Cluny II (dating back to
the middle of the 10th century) inspired by the Romanesque.
Giovanni Coppola has demonstrated
in a convincing way that the Mileto
complex is poised between the past
and the future: looking to the past because of its similarities to previous European edifices in looking to the future
as a model for future architectural
styles and constructions within and
outside the region.
In the time preceding the construction
of Mileto abbey, in addition to Cluny,
there were among others,the abbeys of
Bernay, Lonlay, Lessay, Canterbury
and Durham. Following the building
of Mileto cathedral the abbey of Santa
Maria di Roccella and Gerace cathedral were built in the area, also several
interesting buildings in Sicily, in
Mazara Del Vallo, Catania, Messina
and Cefalù. Current studies have not
yet ascertained how much were more
or less directly influenced by the building of Mileto. What is certain is that
the S.S Trinity of Mileto gave birth to a
powerful Latin monastic stronghold
at the heart of a mighty estate; this was
confirmed on many occasions by several popes (from Urban II in 1098 to
[ 143 \
tei von Mileto wurde zwischen den
Jahren 1062 und 1080 der Baustil
der Benediktiner Cluniacense verwirklicht, das so genannte Schema
von Cluny II (ca. aus der Hälfte des
X. Jh.), das vom romanischen Stil
inspiriert wurde. Giovanni Coppola
bewies auf überzeugende Weise,
dass die Kirche von Mileto, sozusagen zwischen Vergangenheit und
Zukunft lag. In der Vergangenheit
sind die typologischen Verbindungen mit anderen analogen europäischen Bauten, die vorangegangen
sind und in der Zukunft als Modell
von weiteren Architekturen dienten
sichtbar, auch außerhalb der Grenzen der Region. In der Zeit, die der
Gründung der Abtei von Mileto
vorausgegangen ist, incl. Cluny,
wurden folgende Kirchen gebaut:
Abtei von Bernay, Lonlay, Lessay,
Canterburry, Durham, aber auch
noch weitere. Später wurde die Kathedrale des gleichen Städtchens gebaut, die Abtei von Santa Maria della Roccella, die Kathedrale von Gerace und einige andere interessante
Gebäude auf Sizilien in Mazara del
Vallo, Catania, Messina und Cefalu.
Neuere Studien können nicht mit
Gewissheit bestimmen, ob es einen
direkten Einfluss des Baus von Mileto gibt. Zweifelsfrei steht aber fest,
dass mit SS Trinita von Mileto der
Baustil entstanden ist. Sie ist eine
mächtige, reiche, römische Hoch-
2. Da Santa Maria della Torre a S. Stefano del Bosco
Nell’epoca normanna, intanto, il Sud era divenuto una pedina importante nella complessa
strategia di governo della Chiesa allestita dal pontefice: Urbano II vi tenne ben sette concili, si
occupò della sua profonda riorganizzazione ecclesiastica, lo utilizzò come testa di ponte per
l’Oriente quando venne bandita la Crociata. Tuttavia, come ha osservato Donald Matthew in
I Normanni in Italia, «i motivi che spinsero Urbano a recarsi nel Sud erano [...] solo in parte
di natura ecclesiastica. Il papa aveva bisogno dell’aiuto di Ruggero I per mettere pace in Puglia tra i figli del Guiscardo, Ruggero e Boemondo, e voleva dissuadere lo stesso Ruggero I dall’avere rapporti con l’antipapa o con il re tedesco. In cambio dell’appoggio di Ruggero, Urbano II era disposto a lasciargli organizzare la Chiesa nei suoi domini senza interferire».
In questo crogiolo costituito di tensioni spirituali, radicali scelte di vita, turbinosi eventi
politici ed ecclesiali, giungeva, nell’estate del 1091, Bruno di Colonia, già magister e scholasticus presso la Scuola cattedrale di Reims ed iniziatore sette anni prima, nel Delfinato francese, della fondazione della Chartreuse. Il ruolo avuto dai normanni alle origini della fon-
+[\+[\+[\+[\+[\+
2. De Sainte Marie de la Tour à Saint
Stéphane du Bois
À l’époque normande, entre temps, le
Sud était devenu un pion important
dans la stratégie complexe de gouvernement de l’Église préparée par le
pontife: Urbain II y tint bien sept
conciles, il s’occupa de sa grande réorganisation ecclésiastique, il l’utilisa
comme tête de pont pour l’Orient
quand fut annoncée la Croisade. Cependant, comme a observé Donald
Matthew dans Les Normands en Italie,
«les motifs qui poussèrent Urbain à se
rendre dans le Sud étaient [...] seulement en partie de nature ecclésiastique. Le pape avait besoin de l’aide de
Roger Ier pour mettre paix dans les
Pouilles entre les fils de Guiscard, Roger et Bohémond, et il voulait dissuader le même Roger Ier d’avoir des rapports avec l’antipape ou avec le roi allemand. En échange de l’appui de Roger,
Urbain II était disposé à lui laisser organiser l’Église dans ses domaines sans
interférer».
Dans ce creuset constitué de tensions
spirituelles, de radicaux choix de vie,
de frénétiques événements politiques
et ecclésiaux, joignait, dans l’été de
1091, Bruno de Cologne, déjà magister
et scholasticus près de l’École cathédrale de Reims et initiateur sept ans
avant, dans le Dauphiné français, de la
fondation de la Chartreuse. Le rôle eu
par les Normands aux origines de la
Alexander II in 1179). It remained in
the following centuries, even after the
decline of the Norman period, as one
of the most prominent religious institutions in southern Italy.
2.From Santa Maria della Torre to S.
Stefano del Bosco
In the meantime, during the Norman
period, the South of Italy had become
an important piece in the Pontiff ’s
convoluted strategy for governing the
Church.Pope Urban II held as many as
seven councils in it, managed its intense ecclesiastic reorganisation and
used it as a bridge to the Orient when
the crusades started. Nevertheless, as
observed by Donald Matthew in Normans in Italy, the reasons Urban II
went to the South were «[...] only partly ecclesiastic. The Pope needed Ruggero I’s help to bring peace in Puglia
between Guiscardo’s sons, Ruggero
and Boemondo,and he wanted to convince Ruggero I to avoid any relationship with the anti-pope and the German king. In exchange for Ruggero’s
help, Urban II agreed to let him organise the church in his territories as he
wished».
In 1091, Bruno of Cologne arrived in
this web of spiritual tensions, radical
ways of life and turbulent political and
ecclesiastic events. He was already
Magister e scholasticus in the Cathedral
[ 144 \
burg der Mönche. Dies wurde von
verschiedenen Päpsten bestätigt,
von Urabano II im Jahre 1098 bis
hin zu Alessandro II im Jahre 1179.
Und sie blieb in den folgenden Jahrhunderten, auch nach dem Untergang des Normannischen Reiches,
eine der hervorragensten Institutionen im Süden Italiens.
2. Von Santa Maria della Torre bis S.
Stefano del Bosco
In der normannischen Zeit, war der
Süden, mittlerweile durch die komplexen Strategien der Regierung,
ein bedeutendes Gebiet in der Gestaltung der Kirche des Papstes geworden. Urbano II. hielt sieben
Konzile. Er beschäftigte sich mit der
Reorganisation seiner Kirche. Als
der Kreuzzug ausgerufen wurde,
benutzte er sie als Ausgangspunkt
Richtung Orient. Dennoch bemerkte Donald Matthew in dem Werk I
Normanni in Italia, dass die Gründe, die Papst Urbano II veranlassten, sich nach Süden zu begeben,
nur zum Teil kirchlicher Natur waren. Der Papst benötigte die Hilfe
von Ruggero I., um in Apulien Frieden zwischen den Söhnen von Guisacardo, Ruggero und Boemondo,
herzustellen. Zudem wollte er Ruggero I. von den Beziehungen zum
Gegenpapst und zu dem deutschen
König abbringen. Anstelle der Un-
dazione bruniana calabrese, dedicata a Santa Maria e a San Giovanni Battista, è ben documentato, soprattutto dai diplomi – sull’autenticità di alcuni dei quali sono state sollevate
obiezioni – che contengono i termini delle donazioni fatte da Ruggero I d’Altavilla a Bruno
di Colonia. Il primo atto – successivamente confermato da Teodoro Mesimerio, vescovo di
Squillace, e da papa Urbano II – è il Privilegium I del 1091, con il quale il Gran Conte donava agli eremiti di Santa Maria della Torre (nei pressi dell’attuale Serra San Bruno) non soltanto il luogo solitario su cui edificare le celle dell’insediamento monastico, ma pure le foreste circostanti, i terreni, le acque, le montagne, preoccupandosi di rendere immune il
possesso da qualsiasi peso e ingerenza e di assegnare un certo Mulè, con i suoi figli, «perché
custodissero la selva». Il 14 ottobre dell’anno successivo Urbano II, con un atto indirizzato
a Bruno e Lanuino, confermava le concessioni fatte da Ruggero nel 1091. Il pontefice ribadiva i termini della donazione ruggeriana, richiamandone le diverse immunità in esplicito
riferimento alle concessioni di Ruggero e alla conferma di Teodoro Mesimerio, sotto pena
di punizione apostolica per chiunque – arcivescovo o vescovo, imperatore o re, principe o
duca, conte, visconte o giudice che fosse – avesse violato le prescrizioni contenute nell’atto
+[\+[\+[\+[\+[\+
fondation de Bruno en Calabre,dédiée
à Sainte Marie et à Saint Jean Baptiste,
est bien documenté, surtout par les attestations - on a soulevé des objections
sur l’authenticité de certaines d’entres
elles - elles contiennent les termes des
donations faites par Roger Ier de Hauteville à Bruno de Cologne. L’acte premier - successivement confirmé par
Théodore Mesimerio, évêque de
Squillace, et par pape Urbain II - c’est
le Privilegium I de 1091, avec lequel le
Grand Comte donnait aux ermites de
Sainte Marie de la Tour (dans les alentours de l’actuelle Serra San Bruno)
non seulement le lieu solitaire sur lequel édifier les cellules de l’installation
monastique, mais aussi les forêts environnantes, les terrains, les eaux, les
montagnes, en se préoccupant de rendre la possession exempte de poids
quelconque et d’ingérence et d’assigner un certain Mulè, avec ses fils,
«pour qu’ ils gardassent la forêt». Le 14
octobre de l’an suivant Urbain II, avec
un acte adressé à Bruno et Lanuin,
confirmait les concessions faites par
Roger en 1091. Le pontife confirmait
les termes de la donation de Roger, en
rappelant les différentes exemptions
en référence explicite aux concessions
de Roger et à la confirmation de Théodore Mesimerio, sous peine de punition apostolique pour n’importe qui archevêque ou évêque, empereur ou
roi, prince ou duc, comte, vicomte ou
juge - eût violé les prescriptions conte-
School of Reims and initiator, seven
years before, of the foundation of La
Chartreuse in the “Dauphiné”.
The Norman role in the origins of the
Calabrese S.Bruno foundation, dedicated to Santa Maria and San Giovanni Battista,is well documented,mainly
by “diplomas” – there has been some
doubt about their authenticity – containing the terms of the donation by
Ruggero I of Altavilla to Bruno of
Cologne.
The first act – successively confirmed
by Teodoro Mesimerio, Bishop of
Squillace and by Pope Urban II – is the
Privilegium I, dated 1091, wherein the
Gran Conte gave the hermits of Santa
Maria della Torre (near the actual Serra San Bruno) not only the lonely
places where to build their hermitages
but also the surrounding forests, the
grounds,the water, the mountains.
He did ensure that these possessions
would be completely free and without
any interference and he assigned a certain Mulé and his children the responsibility of“looking after the forest”. On
October, the 14th of the following year,
Urban II with an act addressed to
Bruno and Lanuino, confirmed the
territory given by Ruggero in 1091.
The Pontiff reasserted the terms of the
donation, confirming explicitly the
several immunities relating to Rug-
[ 145 \
terstützung von Ruggero war Urbano II. geneigt, die Kirche in seinem
Gebiet selbständig zu organisieren
ohne sich dazwischen reden zu lassen. In dieser Lage der geistigen
Spannungen, des radikalen Lebensstils, der stürmischen politischen
und geistigen Ereignisse, kam im
Sommer des Jahre 1091, Bruno von
Köln. Der Magister und Scholasticus
an der Kathedrale von Reims und
der Initiator, der sieben Jahre zuvor,
in der französischen Delfinato,
Chartreuse gründete. Die Rolle, die
die Normannen bei der kalabresischen Gründung spielten, war sehr
gut durch Urkunden dokumentiert,
die Santa Maria und San Giovanni
Battista gewidmet waren. Über die
Echtheit von einigen gibt es widersprüchliche Meinungen. Diese Ausfertigungen wurden von Ruggero I
d’Altavilla bis zu Bruno von Köln
gemacht. Der erste Akt ist das Privilegium I im Jahre 1091 und wurde
später von Theodoro Mesimerio,
Bischoff von Squillace und von
Papst Urbano II, bestätigt. Damit
schenkte der Großfürst den Einsiedlern von Santa Maria della Torre, in der Nähe des heutigen Serra
San Bruno, nicht nur den Boden,
auf dem die Zellen der monasterischen Siedlung standen, sondern
auch die umliegenden Wälder, die
Böden, die Gewässer und die Berge.
Das war von großer Bedeutung, da
papale. Un’analoga conferma papale, comprendente anche le successive donazioni, sarà
predisposta, morto Urbano II il 29 luglio del 1099, dal suo successore Pasquale II il 27 luglio
del 1101, che evidenzierà il legame tra le immunità economiche e la vita di preghiera degli
eremiti, liberi, così, di dedicare le loro giornate all’esercizio della contemplazione per giungere a vedere faccia a faccia il volto dolce del Signore. Un secondo Privilegio ruggeriano,
«Notum sit omnibus», successivo di due anni rispetto alla donazione originaria, confermando ulteriormente i termini dell’atto primitivo, delimitava i confini del territorio concesso, riportando alcuni toponimi – tra essi quello di Serra («da lì va per Serra della medesima montagna fino a Malareposta») – in parte esistenti ancora oggi. Nell’agosto del 1094,
in occasione della festa dell’Assunta, veniva consacrata e dotata la chiesa dell’eremo, come
riporta la coeva Carta di consacrazione: «Io Alcherio Nic. [...] Arcivescovo di Palermo consacrai questa chiesa nel nome di Dio, della Beata Maria Vergine, sua madre, e del Beato Giovanni Battista, in presenza dei vescovi di Mileto, Tropea, Nicastro, Catania e Squillace, insieme con Ruggero conte di Calabria, con la contessa Adelaide, con maestro Bruno e Lanuino e con gli altri fratelli eremiti presenti [...]».
+[\+[\+[\+[\+[\+
nues dans l’acte papal. Une confirmation papale analogue, qui comprend
aussi les donations suivantes, sera préparée, mort Urbain II le 29 juillet de
1099, par son successeur Pascal II le 27
juillet de 1101, qui soulignera le lien
entre les exemptions économiques et
la vie de prière des ermites, libres,
ainsi, de dédier leurs journées à l’exercice de la contemplation pour joindre
à voir face à face le visage doux du Seigneur. Un second Privilège de Roger,
«Notum sit omnibus», de deux années
plus tard par rapport à la donation originaire, en confirmant ultérieurement
les termes du premier acte,il délimitait
les frontières du territoire accordé, en
reportant quelques toponymes - dont
celui de Serra («de là elle passe de Serra
et de sa montagne jusqu’à Malareposta») - en partie existantes encore
aujourd’hui. Dans l’août de 1094, à
l’occasion de la fête de Notre-Dame de
l’Assomption, elle était consacrée et
dotée l’église de l’ermitage, comme reporte le Papier de consécration contemporain:
«Moi Alcherio Nic. [...] Archevêque de
Palerme j’ai consacré cette église dans
le nom de Dieu, de la Bienheureuse
Marie Vierge, sa mère, et du Bienheureux Jean Baptiste, en présence des
évêques de Mileto, Tropea, Nicastro,
Catane et Squillace, avec Roger comte
de Calabre, avec la comtesse Adélaïde,
avec maître Bruno et Lanuin et avec les
autres frères ermites présents [...]».
gero’s concessions, and substantiating
Teodoro Mesimerio. He imposed an
apostolic punishment on anyone –
bishop or archbishop, emperor or
king, prince or duke, count, viscount
or judge – who would violate the prescriptions contained in the papal act.
After Urban II who died on the 29th of
July 1099, a similar papal validation
(27th of July 1101) by his successor
Pascal II, including the succeeding donations, confirmed the link between
the financial immunities and the life of
prayers of the hermits, free to dedicate
their lives to contemplation exercises
in order to see face to face the sweet
features of Our Lord.
A second Privilegium by Ruggero Notum sit omnibus followed two years after the original donation, confirming
the terms of the first act. It delimited
the boundaries of the territory granted to the hermits, naming the features
– among which Serra is still in existence today (“from there goes Serra of
the same named mountain till Malareposta”). In August 1094, during Assunta Day, the hermit church was consecrated, as reported by the contemporaneous Carta di consacrazione:
«I, Alcherio Nic. [...] Archbishop of
Palerme, consecrated this church in
the name of God, the Blessed Virgin
Mary, his mother, and of the Blessed
Giovanni Battista in the presence of
[ 146 \
es so unabhängig von jeglicher Einmischung war. Ein gewisser Mule
und seine Kindern waren beauftragt
den Wald zu schützen. Am 14. Oktober des darauf folgenden Jahres
bestätigte Urbano II., mit einem an
Bruno und Lanuino gerichteten
Schriftstück, die von Ruggero im
Jahre 1091 gemachten Konzessionen. Der Papst bekräftigte die
Schenkung von Ruggero. Er hob die
verschiedenen Unabhängigkeiten in
Bezug zu den Gewährungen Ruggeros und der Bestätigung von Teodoro Mesimerio hervor. Jeder Erzbischof oder Bischof, Kaiser oder König, Prinz oder Herzog, Graf, Viscomte oder Richter sollte bestraft
werden, wenn er sich nicht an die
Verordnungen der päpstlichen Auflagen hielt. Eine analoge päpstliche
Bestätigung enthielt auch die folgenden Schenkungen, die von Pasquale II, dem Nachfolger des am 29.
Juli 1099 verstorbenen Urbano II,
am 27. Juli des Jahres 1101 vorbereitet wurden. Diese hebt die Bindung
der wirtschaftlichen Immunität an
das Gebetsleben der Einsiedler hervor. Die Einsiedler konnten so den
ganzen Tag frei ihren einsamen Gebeten nachgehen und das Angesicht
Gottes ehren. Ein zweites Vorrecht
von Ruggerio zwei Jahre später
(Notum sit Omnibus), bestätigt die
Grenzen des gewährten Gebietes.
Einige Ortsnamen, darunter Serra
Nel contesto delle donazioni normanne assume una particolare rilevanza, per le controversie che ne seguiranno, il cosiddetto Privilegium magnum, «Gloriosus Rex David», del 2 agosto 1099, nel quale – oltre al racconto dell’apparizione in sogno del santo a Ruggero durante l’assedio di Capua – per la prima e unica volta, vivente San Bruno, viene nominato il monastero di S. Stefano che, nei secoli a venire, abbandonato dai monaci il primitivo eremo
della Torre, sarebbe diventato la cittadella monastica della comunità cistercense a partire
dal 1192, e di quella certosina a far data dal 1514.
Alla morte di San Bruno – il 6 ottobre del 1101 – gli succedette, come magister dell’eremo,
Lanuino, normanno egli stesso e considerato l’alter ego di Bruno. Ciò nonostante, la successione di Lanuino a Bruno non avvenne senza contrasti, se la Santa Sede inviò il vescovo
di Albano a presiedere il Capitolo in cui si procedette all’elezione. La documentazione coeva permette di intravedere chiaramente un saldo rapporto tra Lanuino e il pontefice Pasquale II, che inviò al nuovo maestro dell’eremo numerose lettere, affidandogli missioni e
compiti di Visitatore Apostolico presso monasteri e vescovadi vicini. In particolare, venne
inviato dal papa per ben tre volte presso l’abate di San Giuliano per richiamarlo ai propri
+[\+[\+[\+[\+[\+
Dans le contexte des donations normandes il prend une importance spéciale, pour les controverses qui en suivront, le soi-disant Privilegium magnum,“Gloriosus Rex David”, du 2 août
1099 dans lequel - outre le récit de l’apparition en rêve du saint à Roger pendant le siège de Capoue - pour la première et seule fois, étant vivant Saint
Bruno, est nommé le monastère de
Saint Stéphane que, dans les siècles à
venir, abandonné par les moines l’ermitage primitif de la Tour, il serait devenu la citadelle monastique de la
communauté cistercienne à partir du
1192, et de celle des chartreux depuis
1514.
À la mort de Saint Bruno - le 6 octobre
de 1101 - lui succéda comme magister
de l’ermitage, Lanuin, normand lui
aussi et considéré l’alter ego de Bruno.
Malgré cela, la succession de Lanuin à
Bruno ne se passa pas sans contrastes,
si le Saint- Siège envoya l’évêque d’Albano à présider le Chapitre pour
l’élection. La documentation contemporaine nous permet d’apercevoir
clairement un solide rapport entre Lanuin et le pontife Pascal II, qui envoya
au nouveau maître de l’ermitage de
nombreuses lettres, en lui confiant des
missions et des devoirs de Visiteur
Apostolique près des monastères et
des évêchés voisins. En particulier, Il
fut envoyé par le pape, pour bien trois
fois auprès de l’abbé de Saint Julien
pour lui rappeler ses devoirs et aussi
the bishops of Mileto, Tropea, Nicastro, Catania and Squillace, together
with Ruggero Count of Calabria and
the Countess Adelaide. With Master
Bruno and Lanuino and the other hermits here present [...]».
In the context of the Norman donations, the Privilegium magnum is particularly relevant for the controversies
that would follow it. In the “Gloria Rex
David” (glory to King David) dated
2nd of August 1099, in which – in addition to the story about the face of the
Saint (Bruno) appearing to Ruggero,
in a dream during the Capua attack –
the monastery of S.Stefano is also
mentioned for the first and only time,
during San Bruno’s life.
The
monastery became, in the following
centuries, once the original hermitage
della Torre was abandoned by the hermit monks, a monastic citadel for a
community of Cistercians from 1192
and a community of the Certosini
from 1514.
At San Bruno’s death, on the 6th of October 1101, Lanuino became his successor as magister of the hermitage. He
was also a Norman and was considered
Bruno’s alter ego. Despite this, the succession was not without problems,
considering that the Holy See sent the
Bishop of Albano to preside over the
congress in which the election took
place. It clearly transpires from the
[ 147 \
existieren noch heute. Im August
des Jahres 1094, anlässlich von Maria Himmelfahrt, wurde die Kirche
der Einsiedelei geweiht und ausgestattet, wie es die Urkunde der Weihe besagt:
Ich, Alcherio Nic [...] Erzbischof
aus Palermo weihe diese Kirche im
Namen Gottes, der glückseligen
Jungfrau Maria, Muttergottes und
dem glückseligen Giovanni Baptist,
in Anwesenheit der Bischöfe von
Mileto, Tropea, Nicastro, Catania
und Squillace, gemeinsam mit Ruggero dem Grafen von Kalabrien, mit
der Gräfin Adelaide, mit den Lehrern Bruno und Lanuino und mit
den anderen anwesenden Einsiedlerbrüdern [...].
Dieser Kontext der normannischen
Schenkungen ist besonders wichtig
in den folgenden Streitigkeiten, des
so genannten Privilegium Magnum
Glorius Rex David vom 02. August
1099, in dessen Zusammenhang die
normannischen Spenden an das
Kloster S.Stefanos genannt werden.
In diesem Privilegium erscheint,
während der Belagerung von
Capua, Ruggero im Traum ein Heiliger. Dies geschah nur einmal zu
Lebzeiten Brunos. Die Mönche verlassen die ursprüngliche Einsiedelei
des Turmes. Das Monasterium wurde in den folgenden Jahrhunderten
zur monasterischen Zitadelle der
zisterziensischen Gemeinschaft ab
doveri e anche per sovrintendere alla sua sostituzione con un nuovo abate. Inoltre fu chiamato a presiedere all’elezione del vescovo di Mileto e, in seguito, gli fu affidato il compito di
riconciliare il suddetto vescovo con i monaci di Sant’Angelo.
Nelle vicende successive della fondazione bruniana un ruolo sicuramente non secondario fu ricoperto da Lamberto di Borgogna, terzo successore di Bruno, divenuto magister
– secondo la cronaca di Dom Costanzo De Rigetis – nel 1114, ma più probabilmente insediatosi a partire dal 1116, se è vero quanto riporta un Martirologio del XII secolo, che
colloca in quell’anno l’epoca della morte del suo predecessore Lanuino. Al periodo della
sua conduzione la memoria storica ha collegato alcuni eventi significativi nella storia
del monastero calabrese: la fondazione del cenobio di S. Stefano del Bosco; la consacrazione della chiesa di Santa Maria da parte di papa Callisto II, che l’avrebbe dotata di numerosi privilegi e indulgenze, alcune delle quali si potevano ottenere nella seconda e
terza feria di Pentecoste; la traslazione delle spoglie di Bruno e Lanuino dal loro sepolcro all’altare della chiesa dell’eremo di Santa Maria della Torre. Nel 1121, tre anni prima
della sua morte, Lamberto promulgò gli statuti della fondazione calabrese dividendoli
+[\+[\+[\+[\+[\+
pour s’occuper de son remplacement
avec un nouvel abbé. Il fut appelé à
présider à l’élection de l’évêque de Mileto et, après, on lui confia le devoir de
réconcilier l’évêque susdit avec les
moines de Saint Ange.
Dans les événements suivants la fondation de Bruno un rôle sûrement pas
secondaire fut recouvert par Lambert
de Bourgogne,troisième successeur de
Bruno, devenu magister – selon la
chronique de Dom Costanzo De Rigetis – en 1114, mais plus probablement
il s’installa à partir du 1116, s’il est vrai
ce que reporte un Martyrologe du XIIe
siècle, qui indique en cette année
l’époque de la mort de son prédécesseur Lanuin.À la période de sa conduite
la mémoire historique a réuni quelques événements significatifs de l’histoire du monastère calabrais: la fondation de la cénobie de Saint Stéphane
du Bois; la consécration de l’église de
Sainte Marie de la part de pape Calixte
II, qui l’aurait dotée de nombreux privilèges et indulgences, dont plusieurs
on pouvait les obtenir à la deuxième et
troisièmes férie de la Pentecôte; la
translation des dépouilles de Bruno et
Lanuin de leur sépulcre à l’autel de
l’église de l’ermitage de Sainte Marie
de la Tour. En 1121, trois ans avant sa
mort, Lambert promulgua les statuts
de la fondation calabraise en les divisant en deux parties, pro anachoretis et
pro coenobitis, dont aujourd’hui restent peu de fragments rescapés.
contemporaneous documentation that
there was a strong rapport between
Lanuino and the Pontiff Pascal II, who
sent the new magister numerous letters giving him missions and duties as
an Apostolic Visitor of nearby monasteries and cathedrals. In particular, he
was sent by the Pope at least three
times to the abbot of San Giuliano to
remind him of his duties and imply he
could be replaced by a new abbot. In
addition, Lanuino was called to preside over the election of the bishop of
Mileto and later, to assume the responsibility for reconciling the bishop
of Mileto with the Sant’Angelo
monks.
According to Dom Costanzo De
Rigetis, Lambert of Burgundy succeeded Bruno as a magister in 1114. In
reality this was more probably in 1116
if the affirmations of a Martyrologium
of the 12th century who claimed Lanuino’s death occurred in the same year,
are true.During his leadership historic
records have linked some meaningful
events in the history of the Calabrese
monastery: the foundation of the
community of S. Stefano del Bosco,
and the consecration of Santa Maria
by Pope Callisto II. He gave it many
privileges and protections, some of
which could have effect on the second
and third week of Pentecost, and the
removal of the remains of Bruno and
Lanuino from their sepulchres to the
[ 148 \
dem Jahre 1192 und zusammen mit
den Kartäusern ab dem Jahre 1514.
Dies geschah nach dem Tode von
San Bruno, der am 06. Oktober
1101, als Magister der Einsiedelei
starb und Lanuino, einen Normannen und l’alter ego von Bruno.
Die Nachfolge von San Bruno durch
Lanuino geschah nicht ohne Widerstände. Vom Heiligen Stuhl schickte
man Bischof von Albano um dem
Capitolo vorzusitzen, in dem die
Wahl erfolgte. Die Dokumentation
erlaubt es, eine feste Beziehung zwischen Lanuino und dem Papst Pasquale II zu sehen, der dem neuen
Lehrer der Einsiedelei zahlreiche
Briefe übersandte. Er vertraute ihm
die Missionen und Aufgaben wie
Visitatore Apostolico der Klöster
und Bischofswürden an. Insbesondere wurde er dreimal vom Papst
zum Abt von San Giuliano übersandt, um diese zu seinen persönlichen Pflichten zu rufen und ihn
beim Ersatz eines neuen Abtes zu
überwachen. Des Weiteren wurde er
zum Vorsitz der Bischofswahl von
Mileto gerufen. Später wurde ihm
die Aufgabe anvertraut, den oben
genannten Bischof mit den Mönchen von Sant Angelo zu versöhnen.
In der folgenden Geschichte, der
Gründung von San Bruno wurde eine wichtige Rolle durch Lamberto
di Borgogna, den dritten Nachfol-
in due parti, pro anachoretis e pro coenobitis, di cui rimangono oggi pochi frammenti superstiti.
La documentazione pervenutaci ha tramandato – con alcune incongruenze – la successione
dei maestri che fecero seguito a Lamberto nel reggimento del monastero durante il suo primo secolo di vita sulle Serre calabresi, per giungere a quel Guglielmo da Messina che, secondo Dom Costanzo De Rigetis, «se transtulit ad institutum Cistercensium […] et fuit primus
abbas». Con Guglielmo, infatti, tra 1192 e 1193 la comunità religiosa passava sotto la guida
degli abati cistercensi rimanendovi fino al 1411, data nella quale il monastero andava in
commenda a un prelato residente a Napoli. Episodio importante questo dell’affiliazione ai
cistercensi, poiché si trattò dell’unica presenza nell’attuale provincia di Vibo Valentia di tale
Ordine monastico, che conobbe la propria quasi esclusiva diffusione nella Calabria centrosettentrionale. Scarsamente approfondito risulta, a tutt’oggi, il problema delle grange del
monastero di S. Stefano del Bosco, disseminate lungo tutta la Calabria, ma certamente ben
presenti tra il Poro e le Serre, se le fonti riportano le grange di Nicotera, di Mutari nel territorio di Francica, di Pizzoni, di Arena e di San Teodoro nei pressi di Soriano.
+[\+[\+[\+[\+[\+
La documentation parvenue jusqu’à
nous, nous a transmis – avec quelques
incohérences – la succession des maîtres qui firent suite à Lambert dans le
gouvernement du monastère pendant
son premier siècle de vie sur les «Serre»
calabraises, pour joindre à Guillaume
de Messine que, selon Dom Costanzo
De Rigetis, « si transtulit à l’institutum
Cistercensium […] et fuit primus abbas ». Avec Guillaume, en effet, entre
1192 et 1193 la communauté religieuse passait sous la direction des abbés cisterciens en y restant jusqu’en
1411, date où le monastère allait en
commande à un prélat résidant à Naples. Épisode important celui de l’affiliation aux cisterciens, car il s’agit de
l’unique présence dans la province actuelle de Vibo Valentia de cet Ordre
monastique, qui a connu sa diffusion
presque exclusivement dans la Calabre
centre-septentrionale. Peu approfondi il résulte, jusqu’à ce jour, le problème des granges du monastère de
Saint Stéphane du Bois, disséminées le
long de toute la Calabre,mais certainement bien présentes entre le Poro et les
«Serre», si les sources reportent les
granges de Nicotera, de Mutari dans le
territoire de Francica, de Pizzoni,
d’Arena et de Saint Théodore dans les
alentours de Soriano.
Il faut arriver à la première décennie
du XVIe siècle pour retrouver un autre changement décisif dans l’histoire
du monastère de Serra, amorcé par la
altar of the church of the hermitage of
Santa Maria della Torre. In 1121, three
years before his death, Lambert issued
the status of the Calabrese foundation
dividing it two parts: pro anachoretis
and pro coenobitis, of which only a few
fragments are still in existence.
The existing documentation – with
some inconsistencies between versions
– informs us of the succession of masters
who followed Lambert in the first century of life of the Calabrese Serre
monastery, and take us up to Gulielmo
da Messina (William from Messina)
who, according to Dom Costanzo De
Rigetis, se transtulit ad institutum Cistercensium [...] et fuit abbas.
Under Guglielmo, between 1192 and
1193, the religious community came
under the guidance of the Cistercians,
and remained so until 1411 when the
monastery became controlled by a
prelate from Naples. This affiliation by
the Cistercians is a significant episode
because it was the only presence of
such a monastic Order in the present
region of Vibo Valentia: the Cistercians spread nearly exclusively in the
centre-north of Calabria.
Until the present, the question of the
convents of S. Stefano del Bosco scattered all over Calabria has been poorly investigated. For certain they were
present between Poro and Serre as
[ 149 \
ger von Bruno, besetzt. Nach den
Schriften von Constanzo De Rigetis
im Jahre 1114, aber wahrscheinlicher im Jahre 1116, fiel in diese Zeit
der Tod seines Vorgängers Lanuino
(wenn es wahr ist, was ein Martirologo des XII Jh. geschrieben hat).
Die geschichtlichen Memorien
wurden in der Periode seiner Führung durch einige bezeichnende
Ereignisse mit der Geschichte des
kalabresischen Klosters verbunden,
wie die Gründung von Cenobio von
S. Stefano del Bosco.
Die Besitztümer sind in ganz Kalabrien zerstreut, aber ganz sicher
sind sie zwischen Poro und Serre
anwesend. Die Quellen überliefern
die Grange von Nicotera, von Mutari im Gebiet von Francica, von
Pizzoni, von Arena und von San
Teodoro in der Nähe von Soriano.
Im ersten Jahrzehnt des Jahres XVI
findet man eine andere entscheidende Änderung in der Geschichte
des Klosters von Serra, durch die
zufällige Entdeckung der Leichname von Bruno zu Köln und von seinem ersten Nachfolger Lanuino,
zwischen den Jahren 1502 und
1508. Am 16. Dezember 1513 hob
Leone X mit eigenem Siegel die zisterziensiche Abtei auf und er teilte
das Kloster dem Kartäuser Orden
zu. Er schrieb Dokumente mit anderen Siegeln, aber mit identischen
Inhalt an die Vasallen vom Hause S.
Occorre giungere al primo decennio del XVI secolo per rinvenire un altro decisivo mutamento nella storia del monastero serrese, innescato dal casuale ritrovamento, in una data probabilmente compresa tra il 1502 e il 1508, delle spoglie di Bruno di Colonia e del suo primo successore Lanuino. Il 16 dicembre 1513 Leone X, con propria Bolla, sopprimeva l’abbazia cistercense e assegnava il monastero serrese all’Ordine certosino, indirizzando altre bolle di
identico contenuto ai vassalli della Casa di S. Stefano e a tutti i certosini. Il 17 febbraio 1514, a
seguito dell’exequatur regio del 4 febbraio, i certosini prendevano possesso del monastero subentrando, dopo oltre tre secoli, all’Ordine cistercense. Il 19 luglio 1514 Leone X, con un
«oracolo di viva voce», autorizzava il culto di Bruno all’interno dell’Ordine certosino, atto
che poteva considerarsi una «beatificazione equipollente». Accordava, inoltre, che si potesse
celebrare una festa in suo onore il 6 ottobre di ogni anno, a memoria del giorno del suo transito terreno, con la recita dell’Ufficio solenne. Le procedure papali per il riconoscimento del
culto di San Bruno sarebbero state completate a circa un secolo di distanza, quando Gregorio
XV – con un Decreto del 19 novembre 1622, confermato con Lettera del 17 febbraio 1623 – lo
estendeva alla Chiesa universale, inserendone l’Ufficio non più soltanto nei libri liturgici del-
+[\+[\+[\+[\+[\+
découverte casuelle, à partir d’une
date comprise probablement entre
1502 et 1508, des dépouilles de Bruno
de Cologne et de son premier successeur Lanuin. Le 16 décembre 1513
Léon X, avec sa Bulle, supprimait l’abbaye cistercienne et il assignait le monastère de Serra à l’ordre des chartreux, en adressant d’autres bulles de
contenu identique aux vassaux de la
Maison de Saint Stéphane et à tous les
chartreux. Le 17 février 1514, à la suite
de l’exequatur royal du 4 février, les
chartreux prenaient possession du
monastère en succédant, après plus de
trois siècles, à l’Ordre cistercien. Le 19
juillet 1514 Léon X, avec un «oracle à
vive voix», autorisait le culte de Bruno
à l’intérieur de l’ordre des chartreux,
acte qui pouvait être considéré
comme une «béatification équipollente». Il accordait, en outre, qu’on
puisse célébrer une fête en son honneur le 6 octobre de tous les ans, à la
mémoire du jour de son passage terrestre, avec la récitation de l’Office solennel. Les procédures papales pour la
reconnaissance du culte de Saint
Bruno auraient été complétées environ à un siècle de distance, quand
Grégoire XV - avec un Décret du 19
novembre 1622, confirmé par Lettre
du 17 février 1623 - l’étendait à
l’Église universelle, en insérant l’Office non seulement dans les livres liturgiques de l’Ordre, mais aussi dans
le Missel et dans le Bréviaire romain,
the testimonies do confirm the existence of the convents of Nicotera,
Mutari in the territory of Francica,
Pizzoni, Arena and S. Theodor near
Soriano.
We must wait until the first decade of
the XVIth century to encounter another decisive moment in the history of
the Serre monastery coinciding with
the casual discovery, probably between 1502 and 1508,of the remains of
Bruno of Cologne and his successor
Lanuino.
On the 16th December 1513, Leon X,
with his own papal bull, removed the
Cistercian abbey and assigned the
Serre Monastery to the Certosini Order and addressed the same contents
of the Decree to the vassals of the
House of S. Stefano and all the Certosini.
On the 17th February 1514, following
the royal exequatur (instruction to
leave) of the 4th February 1514, the
Certosini took possession of the
monastery replacing, after more than
three centuries,the Cistercian Order.
On the 19th July 1514 Leon X with a
“spoken oracle” authorised the cult of
Bruno inside the Certosini Order, an
act that could have been be considered
a “proper beatification”. In addition,
Leon X authorised a day of celebration
[ 150 \
Stefano und zu allen Kartäusermönchen. Am 17. Februar 1514
nahmen die Kartäusermönche das
Kloster, infolge des königlichen exequatur vom 04. Februar, in Besitz.
Nach über drei Jahrhunderten folgten sie des zisterziesischen Ordens.
Am 19. Juli 1541 nachdem Leone X
mit einem Orakel gesprochen hat,
genehmigte er den Kult von San
Bruno im Inneren des Kartäuser
Klosters. Dieser Akt kann mit einer
Seligsprechung gleichgesetzt werden. Des Weiteren gewährte er ein
Fest am 06. Oktober jeden Jahres
zum Gedenken an seinen Todestag,
an dem Stundengebete gesprochen
werden. Die päpstliche Prozedur
zum Wieder erkennen des Kultes
von San Bruno wurde nach einem
Jahrhundert vervollständigt, als
Gregorio XV mit einem Erlass vom
19. November 1622, durch einen
Brief vom 17. Februar 1623 die Erweiterung der universellen Kirche
bestätigte. Er fügte die Gebete nicht
nur in die liturgischen Bücher des
Ordens ein, sondern auch in das
Messbuch und die römische Bibel.
Er verpflichtete die Bischöfe, alle
Geistlichen und Religiösen, diese zu
beachten. Nach den Ereignissen am
Ende des XVI Jh. und dem ersten
Jahrzehnt des XVII Jh. wurde die
Kartause von S. Stefano del Bosco
mit der Hilfe ansässiger Handwerker und Lehrern aus vielen Teilen
l’Ordine, ma anche nel Messale e nel Breviario romano, con l’obbligo per i vescovi di imporne l’osservanza a tutti gli ecclesiastici e religiosi. Sulla scia di questi avvenimenti la Certosa di
S. Stefano del Bosco, tra la fine del XVI secolo e i primi decenni del XVII, veniva ricostruita e
arricchita con il concorso, oltre che di maestranze locali, di artigiani e maestri provenienti da
varie parti d’Italia e d’Europa, tra i quali bisogna ricordare almeno David Müller, Bernardino
Poccetti e Cosimo Fanzago, senza dimenticare che un’attendibile fonte secentesca – la «carta»
della visita effettuata nel 1629 da Mons. Andrea Perbenedetti, vescovo di Venosa – riferisce
della presenza di una Coena Domini di Michelangelo Buonarroti oggi dispersa.
3. Un convento domenicano, una tela miracolosa
Per una singolare coincidenza temporale, mentre il monastero di S. Stefano del Bosco, agli
inizi del Cinquecento, si accingeva ad essere recuperato dall’Ordine certosino, cominciava
la propria vicenda storica il convento di San Domenico in Soriano, un’istituzione religiosa
frutto di una diversa fase della cristianità occidentale, collegata agli sviluppi del cattolicesi-
+[\+[\+[\+[\+[\+
avec l’obligation pour les évêques
d’en imposer l’observance à tous les
ecclésiastiques et religieux. Dans la
foulée de ces événements la Chartreuse de Saint Stéphane du Bois, entre la fin du XVIe siècle et les premières décennies du XVIIe, était reconstruite et enrichie avec la participation, outre que des ouvriers locaux,
d’artisans et maîtres venant de différentes parties de l’Italie et de l’Europe
parmi lesquels il faut mentionner au
moins David Müller, Bernardin Poccetti et Cosme Fanzago, sans oublier
qu’une source du dix-septième siècle
digne de foi - le «papier» de la visite
faite en 1629 par Mons. André Perbenedetti, évêque de Venosa – rapporte
de la présence d’une Coena Domini de
Michel-Ange Buonarroti aujourd’hui
disparue.
3. Un couvent dominicain, une toile
miraculeuse
Pour une singulière coïncidence de
temps, pendant que le monastère de
Saint Stéphane du Bois, aux débuts du
seizième siècle, s’apprêtait à être récupéré par l’ordre des chartreux, il commençait son événement historique le
couvent de Saint Dominique à Soriano, une institution religieuse fruit
d’une différente phase de la chrétienté
occidentale, unie aux développements du catholicisme post-concile
de Trente. Le territoire de Vibo ne
in honour of Bruno, the 6th October in
memory of his death, with the recitation of the solemn Office.
The papal procedures for the recognition of the cult of Sybron, i.e. for making him into a saint, would have been
completed around a century later
when Gregorio XV – with a decree dated 19th November 1622 and confirmed with a letter dated 17th February 1623 – extended the cult to the
Universal Church. Inserting the Office
not only in the liturgical books of the
Order but also in the Missal and Roman Breviary, with the obligation on
all the bishops to impose its observance to all ecclesiastical and religious
people.
Benefiting from these events, the Certosa of S.Stefano del Bosco, between
the end of the XVIth and the first
decades of the XVIIth century, was restructured and enriched with the help
not only of local workers, but also of
masters and artisans coming from different parts of Italy and Europe.
Among those, we must at least remember David Muller, Bernardino Poccetti
and Cosimo Fanzago. A reliable source
from the XVIIIth century, the “card”,
now missing, proving the visit by
Mons. Andrea Perbenedetti, bishop of
Venosa in 1629, reports the presence of
a Coena Domini by Michelangelo
Buonarroti.
[ 151 \
Italiens und Europas wieder aufgebaut. Darunter sind vor allem erwähnenswert: David Müller, Bernardino Poccetti und Cosimo Fanzago. Es darf aber nicht vergessen
werden, dass eine glaubwürdige
Quelle im Jahre 1629 von Monsignor Andrea Perbenedetti Bischof
von Venose, auf die Anwesenheit
von Coena Domini von Michelangelo Buonaroti hinweist, die heute vermisst wird.
3. Ein Dominikaner Kloster, ein
Wundergemälde
Ein einzigartiges zeitliches Zusammentreffen: als sich das Kloster S.
Stefano del Bosco im 5. Jh. anschickte, vom Kartäuser Orden wieder übernommen zu werden, begann die eigene Geschichte des Klosters San Domenico in Soriano.
Diese religiöse Institution war eine
Ausgeburt verschiedener Phasen
des westlichen Christentums, verbunden mit der Entwicklung des
post tridentino Katholizismus. Das
vibonesische Gebiet blieb nicht unberührt von der intensiven Bewegung der Verbreitung des Dominikaner Ordens, zwischen dem XVI
und dem XVII Jh., das Kalabrien
zur größten Provinz der Dominikaner im Süden Italiens machte. G.
Cioffari und M. Miele vermuten,
dass die Ausweitung der Dominika-
mo post-tridentino. Il territorio del vibonese non rimase estraneo all’intenso movimento
di diffusione dell’Ordine di San Domenico che, tra XVI e XVII secolo, rese la Calabria la
maggiore provincia domenicana del Mezzogiorno d’Italia. G. Cioffari e M. Miele ipotizzano che l’incremento dei conventi domenicani abbia proceduto al passo «[...] con l’indebolimento in loco del clero greco e del monachesimo di origine bizantina». Già tra la fine del
XV e gli inizi del XVI secolo avevano visto la luce i conventi di Santa Maria Annunziata di
Briatico e di Santa Maria delle Grazie e nei decenni successivi l’Ordine di San Domenico si
sarebbe insediato, con conventi e vicariati, pure a Filogaso, Monteleone, Rocca Angitola,
San Nicola de Legistis, Filadelfia, Francavilla Angitola, Pizzoni, Calimera, Vallelonga, Nicotera e Maierato.
Ma nessuno di questi insediamenti raggiunse la forza propagatrice del convento di San Domenico in Soriano, che si espanse – grazie alla circolazione dell’immagine achiropita – anche al di fuori dell’Europa. Le origini della fondazione sorianese, nel resoconto delle fonti
agiografiche, sono interamente da porre sotto l’egida dei segni celesti, inequivoca manifestazione della volontà divina. Nel dicembre 1510, per tre notti successive, San Domenico
+[\+[\+[\+[\+[\+
resta pas étranger au mouvement intense de diffusion de l’ordre de Saint
Dominique que, entre le XVIe et
XVIIe siècle, avait rendu la Calabre la
plus grande province dominicaine du
Midi de l’Italie. G. Cioffari et M. Miele
supposent que l’accroissement des
couvents dominicains ait procédé au
pas «[...] avec l’affaiblissement in loco
du clergé grec et du monachisme
d’origine byzantine». Déjà à la fin du
XVe et au début du XVIe siècle ils
avaient vu la lumière les couvents de
Sainte Marie Annonciation de Briatico et de Sainte Marie des Grâces et
dans les décennies suivantes l’Ordre
de Saint Dominique se serait installé,
avec des couvents et vicariats, même à
Filogaso, Monteleone, Rocca Angitola, Saint Nicola de Legistis, Filadelfia, Francavilla Angitola, Pizzoni, Calimera, Vallelonga, Nicotera et Maierato.
Mais aucun de ces établissements n’atteignit la force propagatrice du couvent de Saint Dominique à Soriano,
qui s’est répandue - grâce à la circulation de l’image achiropita - même hors
de l’Europe. Les origines de la fondation de Soriano, dans le compte rendu
des sources hagiographiques, sont à
mettre entièrement sous l’égide des signes célestes, une claire manifestation
de la volonté divine. En décembre de
1510, trois nuits de suite, Saint Dominique apparaît en rêve à père Vincent
de Catanzaro en lui intimant à se ren-
3. A Dominican convent, a miraculous
canvas
By coincidence, while the monastery
of S.Stefano del Bosco, in the beginning of the XVIth century was about to
be taken over by the Certosini Order, a
historical event concerning the convent of S. Domenic of Soriano began.
This religious institution was the fruit
of a different phase of occidental
Christianity and connected to the developments of the post Tridentine
Catholicism. The area of Vibo was affected by the intense spreading of the
Dominican Order which, between the
XVIth and XVIIth centuries, made Calabria the chief Dominican region in
southern Italy.
G. Cioffari and M. Miele suggest that
the number of Dominican convents
increased «[...] with the weakening in
loco of the Greek clergy and the
Byzantine monasticism».
By the end of the XVth and the beginning of the XVIth century, the convents
of Santa Maria Annunziata di Briatico
and of Santa Maria delle Grazie were
built and in the following decades the
Dominican Order reached, with convents and nunneries vicariates, Filogaso, Monteleone, Rocca Angitola, San
Nicola de Legistis, Filadelfia, Francavilla Angitola, Pizzoni, Calimera, Vallelonga,Nicotera and Maierato.
[ 152 \
nerklöster dem Schritt […] der
Entkräftung der Gebiete von der
griechischen Geistlichkeit und dem
Mönchtum von byzantinischen Ursprung… vorausging. Am Ende des
XV Jh. und am Anfang des XVI Jh.
hat der Orden von San Domenico
auch die Klöster Santa Maria Annunziata di Briatico und Santa Maria delle Grazie eröffnet. In den folgenden Jahrzehnten hat sich der
Orden von San Domenico mit neuen Klöstern auch in Filogaso, Monteleone, Rocca Angitola, San Nicola
de Legistis, Filadelfia, Francavilla
Angitola, Pizzoni, Calimera, Vallelonga, Nicotera und Maierato angesiedelt.
Aber keine der Siedlungen erreichte
die Ursprünge der Stiftung von San
Domenico in Soriano, die sich ganz
unter die Zeichen der himmlischen
Ägide setzte, ein deutliches Zeichen
des göttlichen Willens. Im Dezember des Jahres 1510 erscheint in drei
aufeinander folgenden Nächten,
San Domenico im Traum der Vater
Vincenzo von Catanzaro, der ihm
befahl in San Soriano eine neue Gemeinschaft zu gründen. Ein zweites
himmlisches Zeichen erhielt Pater
Vicenzo für die Auswahl des Platzes
zur Gründung einer kleinen Kapelle, die der Madonna gewidmet wurde. Er hielt den Ort für ungeeignet
und er wollte das Kloster im Vorort
des Dorfes bauen. Aber zweimal be-
appare in sogno a padre Vincenzo da Catanzaro ingiungendogli di recarsi a Soriano per far
sorgere una nuova comunità. Un secondo segno celeste, giunto Padre Vincenzo a Soriano, è
nella scelta del luogo della fondazione, nei pressi di una piccola cappella dedicata all’Annunziata. Ritenuto inadatto il sito si pensa di edificare il convento nei sobborghi del paese,
ma per ben due volte una croce piantata nelle vicinanze del futuro edificio si sposta prodigiosamente e va a piantarsi sulla roccia che fiancheggia la cappelletta dell’Annunziata. La
mano divina interviene direttamente anche durante la costruzione del convento: grossi
massi si staccano dalla collina sovrastante e si trasportano da soli nei dintorni della fabbrica; al mattino i muri vengono ritrovati più alti di quanto non fossero la sera precedente.
È in questo contesto di febbrile lavoro per il compimento dell’opera e di enfatizzazione
agiografica che, in una notte di fine estate del 1530, tre donne – che si riveleranno essere
Santa Caterina d’Alessandria, Santa Maria Maddalena e la Vergine – appaiono a Fra Lorenzo da Grotteria e gli consegnano l’immagine di San Domenico che il convento sorianese
custodisce tuttora. Iconograficamente la tela achiropita ricalca, con alcune variazioni, moduli precedenti e presenta notissimi attributi agiografici che si riscontreranno anche in se-
+[\+[\+[\+[\+[\+
dre à Soriano pour bâtir une nouvelle
communauté. Un deuxième signe du
ciel, une fois Père Vincent arrivé à Soriano, est dans le choix du lieu de la
fondation, près d’une petite chapelle
dédiée à l’Annonciation. Le site cru
inapte on pensa édifier le couvent dans
les banlieues du village,mais pour bien
deux fois une croix plantée dans les environs du futur bâtiment se déplaça
prodigieusement et elle alla se planter
sur la roche qui longe la petite chapelle
de l’Annonciation. La main divine intervient aussi directement pendant la
construction du couvent: des gros rochers se détachent de la colline située
au-dessus et ils se transportent par
eux-mêmes dans les alentours de
l’usine; le matin suivant on trouve les
murs plus hauts qu’ils ne l’étaient le
soir précédent.
C’est dans ce contexte de travail fiévreux pour l’accomplissement de
l’œuvre et d’exagération hagiographique qu’une nuit de fin d’été de 1530,
trois femmes - qui se révéleront être
Sainte Catherine d’Alexandrie, Sainte
Marie Madeleine et la Vierge - apparaissent à Frère Laurent de Grotteria et
lui remettent l’image de Saint Dominique que le couvent de Soriano garde
encore. Iconographiquement la toile
achiropita décalque, avec quelques variations, des modules précédents et
présente des attributs hagiographiques très connus qu’on relèvera aussi
par la suite: le saint, debout, est le seul
But none of these establishments was
on a par with the Soriano convent of
Saint Dominic. This expanded –
thanks to the impact of the miraculous
icon – even outside Europe. The origins of the foundation of Soriano, in
the saintly biographies, are entirely to
be regarded as expressions of celestial
signs, unequivocal manifestation by
the Divine Will. In December 1510,
for three consecutive nights, Saint Dominic appears in a dream to Father
Vincenzo of Catanzaro asking him to
go to Soriano and create a new community. There is another celestial sign,
once Father Vincenzo reaches Soriano, the site for the foundation is chosen near a little chapel dedicated to the
Annunziata (Annunciation of the
Blessed Virgin Mary).
This site was seen as inadequate and it
was decided to build the convent in the
suburbs of the village but,twice,a cross
planted near the intended building site
miraculously moved to the rock flanking the little Annunziata chapel. Even
during the construction of the convent, the divine hand directly intervenes, huge boulders detach themselves from the overhanging cliff and
transport themselves near the site, in
the morning the walls are found to be
higher than they were the night before.
It is in the context of this hectic activity
for the completion of the work under
[ 153 \
wegte sich das Kreuz, das in der Nähe des künftigen Gebäudes gesetzt
war auf sonderliche Weise und setzte sich auf den Felsen, der die kleine
Kapelle flankierte. Die göttliche
Hand greift direkt in den Bau des
Klosters ein. Grosse Felsblöcke lösen sich von dem überragenden
Hügel und werden in der Nähe der
Fabrik gefunden. Am folgenden
Morgen wurden die Mauern höher
angetroffen, als man sie am Abend
verließ. In diesem Zusammenhang
ist es wichtig für die Ausführung
des Werkes und die agiografische
Enfatisierung zu erwähnen, daß Pater Lorenzo von Grotteria am Ende
des Sommers, drei Frauen Santa
Catarina d`Alessandria, Santa Maria Magadalena und die Jungfrau
Maria erschienen sind. Sie liefern
ihm das Aussehen von S. Domenico, dem Kloster in Soriano, das bis
heute noch so bewahrt wurde. Die
achiropita Ikone ahmt mit einigen
Veränderungen
vorhergehende
Modelle nach und sie stellt bekannte agiografische Merkmale dar, die
auch später festgestellt werden. Der
stehende Heilige ist die einzige
Hauptfigur der Szene und hält ein
geschlossenes Buch in der rechten
Hand, in der Linken eine Lilie. Das
Kleid, das er anhat, ist jenes der Patres, die weiße Kutte, das Skapular,
die vorne geöffnete schwarze Kappe.
guito: il santo, in piedi, è l’unico protagonista della scena, nella mano destra tiene un libro
chiuso, nella sinistra un giglio. L’abito che indossa è quello dei Frati Predicatori: la tonaca
bianca, lo scapolare, la cappa nera aperta sul davanti.
Riassumiamo, rapidamente, le tappe successive alla delazione della tela: la fondazione sorianese viene eretta in priorato nel 1564; nel marzo 1609 P.Agostino Galamini, maestro generale
dei domenicani, giunge a Soriano dopo un viaggio durato sei mesi, e autorizza l’autentica – in
occasione della festa del santo il 4 di agosto – dei prodigi operati per intercessione del quadro;
in quello stesso anno ben 463 grazie vengono riconosciute come autentiche. Alla diffusione
del culto del quadro si accompagnò un vasto processo di accrescimento del prestigio del convento, che ebbe la propria premessa nell’elezione di San Domenico a patrono e protettore del
Regno di Napoli, da parte del papa Urbano VIII, il 23 agosto del 1640. Tale processo fu coronato liturgicamente dall’ordinanza del 1644 di celebrare in tutto l’Ordine il 15 settembre la
festa dell’apparizione della tela ed ebbe la propria manifestazione «temporale» nell’espansione dei possedimenti del convento, culminata nel 1652 con l’acquisto dell’intera contea di Soriano, nella quale anche la giurisdizione civile era esercitata dal priore domenicano.
+[\+[\+[\+[\+[\+
protagoniste de la scène, dans la main
droite il tient un livre fermé, dans la
gauche un lis. L’habit qu’il porte est celui des Moines Prêcheurs: la soutane
blanche, le scapulaire, la cape noire
ouverte sur le devant.
Résumons, rapidement, les étapes suivantes la délation de la toile: la fondation de Soriano est élevée à priorat en
1564; Au mois de mars de 1609 P. Augustin Galamini, maître général des
dominicains,arrive à Soriano après un
voyage duré six mois, et il autorise
l’authentique - à l’occasion de la fête
du saint le 4 août - des prodiges opérés
par l’intercession du tableau; dans la
même année bien 463 grâces sont reconnues comme authentiques. Avec la
diffusion du culte du tableau on eut un
vaste procès d’accroissement du prestige du couvent qui eut son introduction dans l’élection de Saint Dominique à patron et protecteur du
Royaume de Naples, de la part de pape
Urbain VIII, le 23 août de 1640. Ce
procès fut couronné liturgiquement
par l’ordonnance de 1644 à célébrer
par tout l’Ordre le 15 septembre la fête
de l’apparition de la toile et on eut sa
manifestation «temporelle» dans l’expansion des possessions du couvent,
culminée en 1652 avec l’acquisition de
tout le comté de Soriano, où même la
juridiction civile était exercée par le
prieur dominicain.
C’est le cas de souligner le rôle eu par
l’afflux de pèlerins en encourageant
the saintly stimulus that, during one
summer night in 1530 three women –
who reveal themselves as Saint Catherine of Alexandria, Saint Mary Magdalene and the Virgin Mary – appear in
front of Father Lorenzo da Grotteria
and give him the image of Saint Dominic, still presently kept in the convent of Soriano.The icon shows details
that will be repeated in subsequent
discoveries: the Saint, standing is the
only protagonist in the scene; in his
right hand, an unopened book, in the
left,a lily.
He is wearing the “Preaching Brothers” uniform: a white tunic, a scapular
and a black cape open at the front.
Let us summarize the stages that follow the discovery of the image. The
Soriano Monastery is founded in
1564, in March 1609, the Dominican
General Master Father Agostino
Galamini arrives in Soriano after six
month travel and approves the authenticity of the miracles engendered
by the picture (on the 4th of August
1609, Saint’s Holy day celebration),
that same year, 463 divine graces are
declared authentic.
The cult of the icon expands rapidly
and so does the prestige of the convent
where, on 23rd August 1640, the Pope,
Urban VIII gives Saint Dominic the
status of Patron and Protector of
[ 154 \
Wir fassen kurz die folgenden Etappen des Gemäldes zusammen, um
für die Audentifikation berechtigt
zu sein. Die Stiftung in Sorano wird
im Jahre 1564 zum Priorat erhoben.
Im März 1609 kam Pater Agostino
Galamini, allgemeiner Lehrer der
Dominikaner, auf einer Reise sechs
Monate nach Soriano. Er beglaubigte die Einzigartigkeit, der geschehenen Wunder, die durch das
Bild vermittelt wurden, anlässlich
eines Festes der Heiligen am 4. August. In jenem gleichen Jahr des 17.
Jh. werden die Gnaden als authentisch wieder erkannt. Zur Verbreitung des Bilderkultes gesellte sich
ein weiterer Prozess, für die Zunahme des Ansehens des Klosters - die
Vorbereitungen zur Wahl von San
Domenico als Schutzheiligen und
Beschützer von Neapel durch Papst
Urbano VIII am 23. August des Jahres 1640. Dieser Prozess wurde literarisch durch den Erlass im Jahre
1644 gekrönt. Der ganze Orden feierte am 15. September das Fest vom
Erscheinen des Gemäldes. Es hatte
den eigenen zeitlichen Ausdruck
durch die Ausdehnung der Besitztümer des Klosters. Diese gipfelt im
Jahre 1652, im Kauf der ganzen
Grafschaft von Soriano und der
Ausübung der Gerichtsbarkeit
durch den Prior der Dominikaner.
Im XVII. Jh. sind auch die Pilger
hervorzuheben, die beim Prozess
È appena il caso di sottolineare il ruolo avuto dall’afflusso di pellegrini nel promuovere
questi processi, considerato che, per tutto il XVII secolo, le edizioni a stampa delle raccolte
di miracoli della tela e delle cronache del convento si incaricheranno di evidenziare e tramandare tale ruolo, conoscendo una notevole diffusione tra il pubblico dei lettori. Al pellegrinaggio si legava, inoltre, una rete commerciale che aveva il suo centro in una fiera della
durata di due settimane. Animali, produzioni seriche, prodotti alimentari venivano scambiati da pellegrini e mercanti, talvolta sotto il controllo degli stessi domenicani. Nel medesimo tempo, Soriano divenne luogo di diffusione della cultura grazie ai libri che arrivavano
da Napoli e che erano commerciati durante la fiera. Questa tradizione si sviluppò ulteriormente, seppur per un breve periodo, quando dalla stessa Napoli giunse, per impulso dei
Domenicani, lo stampatore Domenico Antonio Ferro che vi impiantò, nel 1664, un’officina tipografica, nella quale venne pubblicata la famosa Cronica del Convento di S. Domenico
in Soriano dall’anno 1510 fin’al 1664 composta da Padre Antonino Lembo.
In pochi decenni, un fenomeno circoscritto all’inizio alla sola religiosità locale cominciò ad
assumere caratteri di universalità e dal territorio del Mesima si espanse per le contrade
+[\+[\+[\+[\+[\+
ces procès, en considérant que, pendant tout le XVIIe siècle, les éditions
imprimées des récoltes de miracles de
la toile et des chroniques du couvent se
chargeront de souligner et transmettre
ce rôle, en connaissant une grande diffusion parmi le public des lecteurs. Au
pèlerinage se liait, en outre, un réseau
commercial qui avait son centre dans
une foire de la durée de deux semaines.
Animaux, productions en soie, produits alimentaires étaient échangés
par les pèlerins et les marchands, parfois sous le contrôle des dominicains
mêmes. En même temps, Soriano devint le lieu de diffusion de la culture
grâce aux livres qui arrivaient de Naples et qu’on vendait pendant la foire.
Cette tradition se développa ultérieurement, bien que pour une courte période, quand de Naples joignit, par la
poussée des Dominicains, l’imprimeur Dominique Antoine Ferro qu’il
y installa, en 1664, un atelier typographique, dans lequel fut publiée la célèbre La chronique du Couvent de Saint
Dominique à Soriano depuis l’an 1510
jusqu’en 1664 composé par Père Antonin Lembo.
En quelques décennies, un phénomène circonscrit au début à la seule religiosité locale commença à prendre
une caractéristique universelle et du
territoire de Mesima il se répandit
dans les contrées de l’Europe jusqu’au
Nouveau Monde. De la toile achiropita de Saint Dominique – d’une façon
Naples. This process is sanctioned by
the 1644 religious decree stipulating
that the entire Order will celebrate the
apparition of the picture on the 15th of
September each year. At the same
time, the possessions of the convent
expand, culminating in 1652 with the
purchase of the entire Soriano County
already under the Dominican Prior jurisdiction.
During the XVIIth century,the printed
reports of the miracles worked by the
icon and the convent chronicles rapidly reach the public and provoke the arrival of floods of pilgrims. The influence of this steady stream of visitors is
evident. A commercial network including a two weeks trade fair quickly
followed. Animals, greenhouse products, groceries were traded between
pilgrims and merchants, sometimes
under the Dominicans’supervision.
At the same time, Soriano became a
cultural centre thanks to books arriving from Naples and distributed during the fair. This tradition further developed, although only for a short period,when the Dominicans invited the
Neapolitan printer Domenico Antonio Ferro. He set up a typographic
workshop where he published the famous Cronica del Convento di S.
Domenico in Soriano dall’anno 1510
fin’ al 1664 (History of Saint Dominic’s Convent at Soriano from 1510
[ 155 \
der Sammlung von Wundern, über
dieses Gemälde, eine wichtige Rolle
spielten. Die Berichte des Klosters
überliefern die bemerkenswerte
Verbreitung unter dem Publikum
der Leser. Durch die Wallfahrt entstand ein Handelsnetz, das sein
Zentrum in einer Handelsmesse
fand und zwei Wochen dauerte.
Tiere, Seidenproduktionen und
Nahrungsmittel wurden von Pilgern und Händlern ausgetauscht.
Dies geschah manchmal unter der
Kontrolle der Dominikaner. In derselben Zeit wurde Soriano dank der
Bücher, die aus Neapel ankamen,
zum Mittelpunkt der Kultur. Mit
diesen wurde während der Messe
gehandelt. Diese Tradition entwikkelte sich immer weiter. Aus Neapel
kam auf Anregung der Dominikaner der Drucker Domenico Antonio
Ferro, der im Jahre 1664 eine typographische Werkstatt einrichtete.
Dort wurde die berühmte Cronaca
del Convento di S. Domenico in Soriano dall’anno 1510 fin’al 1664 veröffentlicht, die Pater Antonino
Lembo verfasst hatte.
In wenigen Jahrzehnten begann das
Phänomen der Ausbreitung. Am
Anfang war es auf die örtliche Religiösität beschränkt, dann begann es
Universalcharakter
anzunehmen
und vom Gebiet des Mesima expandierte es nach ganz Europa und sogar in die Neue Welt. Eine ein-
d’Europa e persino del Nuovo Mondo. Della tela achiropita di San Domenico – emblematicamente definito di Soriano, tramite l’omissione del nome originario del santo – venne
prodotta una quantità impressionante di copie, multipli del prototipo sorianese che viaggiavano per il mondo e presidiavano chiese, intitolavano confraternite, battezzavano con il
nome del santo e del piccolo centro calabrese addirittura luoghi e conglomerati urbani. Secondo la puntuale documentazione del Lembo, in Italia si trovavano copie del quadro a
Napoli, nel convento di Cirignola in Puglia, «nelle città di Isernia, Sulmena, Caramanico,
Chieti, Focco, Atri, Feramo, Penna, Rieti, Ascoli, nelle Provincie di Calabria in tutti quasi
conventi dell’Ordine, nel Regno di Sicilia [...] in Messina, Palermo, Trapani, Sciacca, Girgento, Piazza, Noto, Siracusa, Catania, Tavormina, Castelvetrano, Termini, Melazzo, e nell’isola di Malta». Cappelle con imitazioni dell’achiropita erano segnalate ad «Herbipoli,
Treveri, Anversa, Vallacense e Bamberga» in Germania, nella chiesa di S. Tommaso D’Aquino a Madrid con «voti appesi», a Lima in Perù sia presso il convento di Nostra Signora del
Rosario sia nel convento dell’Osservanza e ancora a «Panemà, Granucco, Avena, Truxiglio e
perfino in Cina».
+[\+[\+[\+[\+[\+
emblématique défini de Soriano, par
l’omission du nom originaire du saint
- on produisit une quantité impressionnante de copies, multiples du prototype de Soriano qui voyageaient
dans le monde et défendaient les églises, donnaient le nom à des confréries,
on baptisait avec le nom du saint et du
petit centre Calabrais on donnait le
nom à des lieux et à des conglomérats
urbains. Selon l’exacte documentation de Lembo, en Italie on trouvait
des copies du tableau à Naples, dans le
couvent de Cirignola dans les Pouilles,
«dans les villes d’Isernia, Sulmena, Caramanico, Chieti, Focco, Atri, Feramo,
Penna, Rieti,Ascoli, dans les Provinces
de la Calabre en presque tous les couvents de l’Ordre, dans le Royaume de
Sicile [...] à Messine, Palerme, Trapani,
Sciacca, Girgento, Piazza, Noto, Syracuse, Catane, Tavormina, Castelvetrano, Termini, Melazzo, et dans l’île
de Malte».Des chapelles avec des imitations de l’achiropita étaient signalées à «Herbipoli, Treveri, Anvers, Vallacense et Bamberg» en Allemagne,
dans l’église de Saint Thomas
D’Aquino à Madrid avec des «vœux
accrochés», à Lima dans le Pérou soit
près du couvent de Nôtre-Dame du
Chapelet soit dans le couvent de l’Observance et encore à «Panemà, Granucco, Avena, Truxiglio et même en
Chine» .
De cette manière, la religiosité des populations avait trouvé, entre le Poro et
to 1664) by Father Antonino Lembo.
It took only a few decades for this local
religious phenomenon to acquire a
universal magnitude and from the
Mesima territory, spread across Europe and even to the New World.
This miraculous divine icon of Saint
Dominc, not made by human hands,
and also emblematically called “of
Soriano” by removing the saint’s
name, was reproduced in an impressive number of copies.
These Soriano prototypes travelled
round the world, and were used to
preside in churches, give title to
brotherhoods, and christen localities
and urban conglomerates with the
saint’s name or the name of Soriano.
According to Lembo, in Italy, copies
of the picture are to be found in
Naples, in Cirignola convent in
Puglia, and «in the towns of Isernia,
Sulmena, Caramico, Chieti, Focco,
Atri, Feramo, Penna, Rieti, Ascoli, in
nearly all Calabrese convents of the
Order, in the kingdom of Sicily [...] in
Messina, Palermo, Trapani, Sciacca,
Girgento, Piazza, Noto, Siracusa,
Catania, Taormina, Castelvetrano,
Termini, Milazzo and in the isle of
Malta».
Chapels with imitations of the icon
were identified in Herbipoli, Treveri,
Anvers, Vallacense and Bamberga, in
[ 156 \
drucksvolle Menge von Kopien
wurde von dem Gemälde achiropita
von S. Domenica von Soriano erschaffen. Diese vervielfachten Prototypen von Soriano, die durch die
Welt gingen, bewachten Kirchen,
gaben Bruderschaften den Namen
und es wurden Plätze und Orte
nach dem Namen des Heiligen bzw.
des kleinen kalabresischen Ortes
getauft. In Italien findet man Kopien des Bildes in Neapel, im Kloster von Cirignole in Apulien, in
den Städten Isernia, Sulmena, Caramanico, Chieti, Focco, Atri, Feramo,
Penna Rieti, Ascoli, in den Provinzen Kalabriens in fast allen Klöstern
der Orden, auf Sizilien in Messina,
Palermo, Trapani, Sciacca, Girgento, Piazza, Noto, Siracusa, Catania,
Taormina, Castelvetrano, Termini,
Milazzo und auf der Insel Malta.
Nachahmungen des Gemäldes wurden in Kapellen in Herbipoli, Treveri, Anversa, Vallacense und Bamberg in Deutschland, und in der
Kirche S. Tommaso D’Aquino in
Madrid aufgehängt. Aber auch in
Lima in Peru sowohl im Kloster von
Nostra Signora del Rosario als auch
im Kloster von Osservanza und
auch in Panama, Granucco, Avena,
Truxiglio und in China. Auf diese
Art und Weise fand die Religiosität
der Bevölkerung zwischen Poro
und Serre einen weiteren Verbindungspunkt, zusammen mit dem
In questo modo, la religiosità delle popolazioni aveva trovato, tra il Poro e le Serre, un ulteriore punto di forte coagulo, insieme con il grande esempio di origine medievale dell’eremo della Torre e della Certosa di S. Stefano, e non può, forse, considerarsi casuale se i due
santi si troveranno, qualche volta, «incrociati» nella devozione dei fedeli, in una sorta di
«concorrenza» taumaturgica. Per esempio, l’allevatore serrese Giovanni Domenico Ferraro
pensò di rivolgersi, nel 1611, durante un’epidemia di afta, a San Domenico per impetrarne
l’aiuto, mentre una donna di Soriano, dopo dodici anni di gravi sofferenze, ottenne da San
Bruno di poter morire nella chiesa serrese di S. Maria del Bosco. Molto significativo è il caso del notaio sorianese Battista Lanza, guarito dal contemporaneo intervento di San Bruno
e San Domenico che gli appaiono in visione: quasi l’emblematica sintesi di un atteggiamento di «doppia devozione» che dovette appartenere pure ad altri, in quei secoli, nella
pietà popolare delle Serre e dell’alto Mesima.
Alla fine del secolo seguente, il terremoto calabro-messinese del 1783, con il suo carico di
morte e distruzione, chiudeva davvero una pagina fondamentale nella storia religiosa del
territorio della provincia di Vibo Valentia. La successiva istituzione della Cassa Sacra alla
+[\+[\+[\+[\+[\+
les « Serre », un autre point de grande
union,avec le grand exemple d’origine
médiévale de l’ermitage de la Tour et
de la Chartreuse de Saint Stéphane, et
on ne peut, peut-être pas considérer
casuel si les deux saints se trouvent,
quelquefois, «croisés» dans la dévotion des fidèles, dans une sorte de
«concurrence» thaumaturgique. Par
exemple, l’éleveur de Serra Jean Dominique Ferraro pensa s’adresser, en
1611,pendant une épidémie d’aphte,à
Saint Dominique pour en implorer
l’aide, tandis qu’une femme de Soriano, après douze ans de souffrances
graves, obtint de Saint Bruno de pouvoir mourir dans l’église de Serra de
Sainte Marie du Bois. Très significatif
est le cas du notaire de Soriano Baptiste Lanza, guéri par l’intervention de
Saint Bruno et Saint Dominique qui
lui apparaissent en vision: presque la
synthèse emblématique d’une attitude
de «dévotion double» qui appartint à
des autres aussi, au cours de ces siècles,
dans la pitié populaire des «Serre» et
du haut Mesima.
Germany, in the church of S. Thomas
d’Aquino in Madrid with hanging
vows, in Lima, Peru in the convent of
Nostra Signora del Rosario (Our Lady
of the Rosary) and the convent of the
Observance and also in «Panemá,
Granucco, Avena, Truxiglio and even
in China».
À la fin du siècle suivant, le tremblement de terre de la Calabre et Messine
de 1783, avec sa charge de mort et destruction, mettait fin à une page vraiment fondamentale dans l’histoire religieuse du territoire de la province de
Vibo Valentia. L’institution successive
de la Caisse Sacrée à laquelle étaient affectés les biens des Ordres religieux, la
The case of the notary Battista Lanza is
even more noteworthy, he recovers
thanks to the contemporaneous intervention of S. Bruno and S. Dominic
who make an apparition together,
nearly an emblem of a “double devotion” approach probably shared by
many among the believers of Serre and
Higher Mesima.
Between Poro and Serre, the religious
people had found another strong
point of union with the great example
of the medieval Torre Hermitage and
the Certosa of Santo Stefano and it is
not surprising if at times, there appears to be some kind of miracle working [thaumaturgic] competition in
the devotion of the believers. For example, in 1611, during an epidemic of
foot and mouth disease (of cattle), a
breeder from Serra prayed to St. Dominic to receive healing, whilst a
woman from Soriano, after twelve
years of agony, was able to die in the
Serre Church of S. Maria del Bosco,
thanks to the intervention of St. Dominic.
[ 157 \
großen Vorbild aus dem Mittelalter,
in der Einsiedelei della Torre und
der Kartause von S. Stefano. Es ist
nicht zufällig, dass sich die beiden
Heiligen manchmal in der Hingabe
der Gläubigen kreuzen. Sie konkurrieren bei den Wundern. Zum Beispiel dachte der serresische Züchter
Giovanni Domenico Ferraro im
Jahre 1611 während einer Seuche,
dass er sich an S. Domenico wenden
muß, um sich Hilfe von ihm zu erflehen, während eine Frau von Soriano nach zwölf Jahren Leidens
Hilfe von San Bruno erhielt um in
der Kirche von S. Maria del Bosco
sterben zu können. Sehr bezeichnend ist der Fall des Notars aus Soriano Battista Lanza, der geheilt
wurde durch die Unterstützung von
San Bruno und San Domenico, die
ihm in einer Vision erschienen sind.
Eine beispielhafte Synthese einer
Haltung von doppelter Verehrung,
die auch anderen in jenen Jahrhunderten in der Serre und im hohen
Mesima zu Teil wurde.
Am Ende des folgenden Jahrhunderts, im Jahre 1783, wurde wirklich
eine Seite der Geschichte im Gebiet
der Provinz Vibo Valentia geschlossen, in dem das Erdbeben von Kalabrien und Messina, Tod und Zerstörung hervorgerufen hat. Die folgende Institution der Cassa Sacra, der
die Güter der religiösen Orden zugeteilt wurden, verwirklichte die
quale erano devoluti i beni degli Ordini religiosi, la soppressione dei conventi attuata con la
legislazione del decennio francese, la loro ulteriore chiusura nel 1866 subito dopo l’unificazione nazionale, rappresentavano, insieme con il macro-sisma, il punto più basso di una
splendida parabola cominciata in età medievale e proseguita per tutta l’età moderna. Spogliate dei loro possedimenti e di gran parte del loro patrimonio, le due principali istituzioni
religiose dell’area vibonese erano in grado, tuttavia, di rinascere nella prima metà del XX secolo, per continuare a essere, sino a oggi, luminosi centri di spiritualità e cultura.
4. Altre presenze
Certosini e domenicani rappresentano, sicuramente, i fenomeni di maggiore interesse nel
quadro dello sviluppo degli Ordini religiosi nella provincia di Vibo Valentia ma, tra medioevo ed età moderna, diverse altre presenze si radicarono nel suo ambito territoriale.
Principali poli d’attrazione furono quei centri urbani che, per le loro dimensioni, per i caratteri della loro storia religiosa, per la loro posizione nel contesto territoriale, riuscirono a
+[\+[\+[\+[\+[\+
suppression des couvents réalisée avec
la législation de la décennie française,
leur nouvelle fermeture en 1866 tout
de suite après l’unification nationale,
ils représentaient, avec le macroséisme, le point le plus bas d’une
splendide parabole commencée en âge
médiéval et continuée pendant tout
l’âge moderne.
Dépouillées de leurs possessions et
d’une grande partie de leur patrimoine, les deux principales institutions religieuses de la zone de Vibo
pouvaient quand même, renaître dans
la première moitié du XXe siècle, pour
continuer à être, jusqu’à ce jour, des
centres lumineux de spiritualité et culture.
4. D’autres présences
Chartreux et dominicains représentent, sûrement, les phénomènes de
grand intérêt dans le tableau du développement des Ordres religieux
dans la province de Vibo Valentia
mais, entre le Moyen Âge et l’âge moderne, beaucoup d’autres présences
s’enracinèrent dans son territoire.
Principaux pôles d’attraction furent
ces centres urbains qui, pour leurs dimensions, pour les caractères de leur
histoire religieuse, pour leur position
dans le contexte territorial, réussirent à devenir carrefour d’un événement historique complexe. Le cas de
Tropea apparaît digne d’une impor-
At the end of the following century,the
1783 Calabria-Messina earthquake
with its full load of death and destruction turned a fundamental page in the
religious history of the area of Vibo
Valentia.
The Cassa Sacra (Holy Safe) instituted
to contain all the possessions of the
Order, the suppression of convents
carried out with the laws of the French
decade and their ulterior closure in
1866 after national unification, represented, together with the great earthquake, the lowest point of a splendid
parabola initiated in medieval times
and maintained through the entire
Modern Age.
Although stripped of their belongings
and the greater part of their patrimony, the two main religious institutions
in Vibo managed to come back to life
in the first half of the 20th century and
continue,to these days,to be luminous
spiritual and cultural centres.
4. Other presences
The Certosini and the Dominicans
were certainly the most important in
the development of religious orders in
Vibo territory, but, between the Middle Age and the Modern age, several
other orders took root in the area. The
main points of attraction were the urban centres which, because of their
[ 158 \
Beseitigung der Klöster mit der Gesetzgebung des französischen Jahrzehnts. Die weitere Schließung im
Jahre 1866, sofort nach der nationalen Vereinigung, stellten, zusammen mit dem Makro sisma und der
strahlenden Parabel im Mittelalter
und während der gesamten Neuzeit,
den tiefsten Punkt dar. Ohne ihre
Besitztümer und ohne den größten
Teil ihres Vermögens waren die beiden wichtigsten religiösen Institutionen des vibonesischen Gebietes,
trotzdem in der Lage, in der ersten
Hälfte des XX. Jh. wieder aufzuerstehen. Sie sind bis heute das leuchtende Zentrum der Geistigkeit und
der Kultur.
4. Andere Anwesenheiten
Kartäusermönche und Dominikaner stellen die Phänomene der großen Interessen im Rahmen der Entwicklung der religiösen Orden, in
der Provinz von Vibo Valentia dar.
Aber zwischen Mittelalter und Neuzeit wurzelten verschiedene andere
Orden in ihrem territorialen Gebiet. Wichtigste Anziehungpunkte
waren jene städtische Zentren, die
für ihre Dimensionen, für ihre religiöse Geschichte, für ihre Lage im
territorialem Zusammenhang eine
Vermischung der komplexen historischen Geschichte darstellen. Der
Fall von Tropea erscheint besonders
porsi come crocevia di una vicenda storica complessa. Il caso di Tropea appare degno di
particolare rilievo, sia per il numero delle presenze che vi attecchirono, sia per il susseguirsi,
nel tempo, di istituzioni più «tradizionali» – sorte all’epoca della fioritura degli Ordini
mendicanti – e di Ordini religiosi «nuovi», diretta conseguenza della temperie innescata
dalla Riforma cattolica. Infatti, secondo quanto riferisce Michele Paladini nelle sue Notizie
storiche sulla città di Tropea, accanto ai conventi di San Francesco d’Assisi e di Santa Chiara,
ambedue eretti al dire della tradizione locale nel corso del XIII secolo, ritroviamo Ordini
religiosi di più recente istituzione il cui ingresso nell’area tropeana data a partire dalla seconda metà del secolo XVI, come accadde per il convento dei Cappuccini (1590) e per il
collegio dei Gesuiti (1594). In realtà, l’elenco riportato dal Paladini è più cospicuo e reca
traccia, tra gli altri, anche dei conventi dei Carmelitani Scalzi, dei Paolotti, degli eremiti
agostiniani, dell’Annunciata, delle monache della Pietà e dei Sette Dolori, delle monache di
Santa Domenica. Una sintetica rassegna che occorre completare almeno facendo cenno ai
padri Redentoristi di Sant’Alfonso de’ Liguori, giunti a Tropea nel 1790 con lo scopo di
evangelizzare l’intera diocesi. A questo Ordine religioso apparteneva padre Vito Michele di
+[\+[\+[\+[\+[\+
tance particulière, soit pour le nombre de présences qui s’enracinèrent,
soit pour la succession, dans le
temps, d’institutions plus «traditionnelles» - qui naissent à l’époque
de la floraison des Ordres mendiants
- et de «nouveaux» Ordres religieux,
conséquence directe du climat
amorcé par la Réforme catholique.
En effet, selon ce que Michel Paladini
rapporte dans ses Nouvelles historiques de la ville de Tropea, à côté des
couvents de Saint François d’Assise
et de Sainte Claire tout deux élevés au
dire de la tradition locale au cours du
XIIIe siècle, nous retrouvons des Ordres religieux d’institution plus récente dont l’entrée dans la zone de
Tropea date à partir de la deuxième
moitié du XVIe siècle, comme il arriva pour le couvent des Capucins
(1590) et pour le collège des Jésuites
(1594).
En réalité, la liste reportée par Paladini est plus importante et apporte
les traces, entre les autres, aussi des
couvents des Carmes Déchaux, des
Minimes, des ermites augustiniens,
de l’Annonciation, des religieuses de
la Pitié et des Sept Douleurs, des religieuses de Sainte Dominique. Une
revue synthétique qu’il faut compléter au moins en faisant un aperçu aux
pères Rédemptoristes de Saint Alphonse de Liguori, arrivés à Tropea
en 1790 avec le but d’évangéliser le
diocèse entier. À cet Ordre religieux
size, the nature of their religious history and their strategic position, managed to become the intersections of a
complex historical event.
Tropea is quite a relevant example because of the number of different
groups settling there followed by more
“traditional” institutions (these flourished during Mendicant Order times)
and “new” religious orders deriving
directly from the atmosphere instigated by the Catholic Reform.
Michele Paladino in Notizie storiche
sulla città di Tropea claims that besides
the S. Francesco d’Assisi and S. Chiara
convents (both built during the XIIIth
century, according to local tradition),
Tropea has more recent religious orders
initiated in the second half of the XVIth
century such as the Convento dei Cappucini” (1590) and the “Collegio dei
Gesuiti”(1594).
Paladino’s list is longer and suggests,
among other, the existence of the convent of “Carmelitani Scalzi” the Paolotti, the Augustinian hermits, the Annunciata,the “Della Pietà e dei Sette Dolori”
nuns and the Santa Domenica nuns.
This record needs completing at least
with the mention of the Fathers Redentoristi di S.Alfonso de’Liguori (Order of
Redemptionist – Fathers of Saint
Alphonso of Liguori) – who came to
Tropea in 1790 in order to evangelise the
[ 159 \
nennenswert. Sowohl die Anzahl
der Orden, die dort verwurzelt sind,
als auch die Aufeinanderfolge der
traditionellen Institutionen, in der
Zeit der Blüte des Bettlerordens und
der neuen religiösen Orden. Sie
sind die direkte Folge des Wetters
und der katholischen Reform. Michele Paladini bezieht sich in seinen
geschichtlichen Nachrichten der
Stadt Tropea, neben den beiden
Klöstern San Francesco di Assisi
und Santa Chiara, die nach der örtlichen Tradition, im Laufe des XIII.
Jh. gebaut wurden, auch auf die
neueren religiösen Orden, die ab
der zweiten Hälfte des XVI. Jh., auf
dem Gebiet von Tropea entstanden
sind. Wie z.B. das Kloster Cappucini
(1590) und das Kollegium der Jesuiten (1594). Die von den Paladinen erstellte Liste ist jedoch beachtlicher. Sie erwähnt unter anderem
auch die Klöster von den Scalzi Karmelitern, den Paolitti, den augustineschen Einsiedlern, den Annunciata, den Nonnen von Pieta und
der sieben Schmerzen und den
Nonnen von Santa Domenica. Im
Jahre 1790 kam Redentoristi von
Sant Alfonso de Liguori nach Tropea um die ganze Diozöse zu evangelisieren. Diese synthetische Aufteilung ist notwendig, um das Bild
zu vervollständigen. Zu diesem religiösen Orden gehört 1787 1849 Pater Vitus Michele. Durch seinen
Netta (1787-1849), definito l’apostolo delle Calabrie per il suo zelo missionario, che lasciò
importanti testimonianze con la fondazione di pie aggregazioni e che fu considerato dai fedeli il «terzo patrono» della comunità, al fianco della Madonna di Romania e di Santa Domenica. La traslazione a Tropea, il primo luglio del 1893, delle reliquie della santa, recuperate a Vizzini da mons. Domenico Taccone-Gallucci, rappresenta, nella sua «visibilità»
pubblica, quasi il suggello memoriale della storia religiosa della città.
+[\+[\+[\+[\+[\+
appartenait père Vito Michel de
Netta (1787-1849) défini comme
l’apôtre des Calabres pour son zèle
missionnaire, qui laissa d’importants témoignages avec la fondation
d’agrégations pieuses et qui fut
considéré par les fidèles le «troisième
patron» de la communauté, à côté de
la Sainte Vierge de Romania et de
Sainte Dominique.
La translation à Tropea, le premier
juillet 1893, des reliques de la sainte,
récupérées à Vizzini par mons. Dominique Taccone-Gallucci représente, dans sa «visibilité» publique,
presque le sceau mémorial de l’histoire religieuse de la ville.
entire diocese. Father Vito Michele di
Netta (1787-1849) belonged to the Order and has been called the Apostle of
Calabria for his missionary zeal. He left
important testimonies with the foundation of pious congregations and became
for the believers the “Third Patron” of
the community next to the “Madonna
della Romania”and S.Domenica.
On 1st July 1893, Mons. Domenico
Taccone-Galluci recovered the relics
of Santa Domenica in Vizzini and took
them to Tropea. This transfer represents, in its “public visibility” a kind of
memorial seal of Tropea’s religious
history.
[ 160 \
missionarischen Eifer wurde er
Apostel von Kalabrien. Mit der
Gründung von frommen Siedlungen, hinterließ er wichtige Zeugnisse. Neben der Madonna von Rumänien und Santa Domenica wurde er
von den Gläubigen als der Dritte
Schutzheilige betrachtet. Am ersten
Juli des Jahres 1893 wurde sein
Leichnam nach Tropea überführt,
wo die Reliquie des Heiligen in Vizzini da mons. Dominico Taccone/Gallucci wiederentdeckt wurde.
Dominico Taccone/Gallucci, stellt
in seiner Öffentlichkeit, auf dem
Siegel der Memoiren die religiöse
Geschichte der Stadt dar.
Una traccia per la cultura artistica del territorio
dal Trecento al Novecento
I
l fenomeno artistico più interessante che, per l’area oggi compresa nella provincia di
Vibo Valentia ma anche per l’intera Calabria, segna le sorti del passaggio dal locale e
ancor diffuso bizantinismo alle forme trecentesche, è costituito da un gruppo di
opere scultoree attribuite dalla critica a un anonimo artista conosciuto col nome di «Maestro di Mileto». Si tratta, soprattutto, di rilievi marmorei, databili tra il quarto e il quinto
decennio del Trecento, presenti nella cittadina da cui questo scultore prende il nome, come
i sepolcri di Ruggiero Sanseverino e Giovanna d’Aquino (fra tutti probabilmente i più antichi, oggi allestiti nel Museo Statale di Mileto), e in altri centri del vibonese, come il frammento custodito nella cattedrale di Nicotera. L’autore, o meglio i possibili autori, di tali
manufatti mostrano retaggi e persistenze bizantine, non del tutto immemori di un passato
siciliano, frammisti a innovazioni gotiche.
+[\+[\+[\+[\+[\+
Une trace pour la culture artistique
du territoire du XIV siècle au XX
Testimonies of its artistic culture
between the XIVth and XXth century
Ein kultureller Abriss
vom 14.bis 20.Jahrhundert
Le phénomène artistique le plus intéressant qui, pour le territoire actuel de
la province de Vibo Valentia, et de la
Calabre entière, marque le sort du passage du local et encore diffusé byzantinisme aux formes du XIV siècle, est
constitué par un groupe d’ouvrages de
sculptures attribuées par la critique à
un anonyme artiste connu sous le
nom de «Maître de Mileto». Il s’agit,
surtout, de reliefs marmoréens, remontant à la quatrième et la cinquième décennie du XIV siècle, présents dans la cité dont ce sculpteur
prend le nom, comme les sépulcres de
Ruggiero Sanseverino et Giovanna
d’Aquino (sans doute les plus anciens,
aujourd’hui installés dans le Musée
d’Etat de Mileto). L’auteur, ou mieux
encore les probables auteurs, de ces
produits démontrent des héritages et
continuations byzantins et quelques
témoignages du passé sicilien, mélangés à des innovations gothiques.
Selon une hypothèse, fascinante
même si non complètement plausible, le «Maître de Mileto» ne serait
autre que le «Maestro durazzesco»,
actif à Naples et en d’autres lieux du
Sud, comme la Calabre, Selon cette
hypothèse le sculpteur, après avoir
travaillé à Mileto, se serait transféré à
Naples d’où il serait retourné à travailler en Calabre, avec un style com-
The most interesting artistic phenomenon is that critics have given the credit
to an anonymous artist, known under
the name of Maestro di Mileto for a
group of sculptural works that represent the passage from the local and still
widely practiced Byzantine art to the
XIVth century forms.
Die interessanteste künstlerische Erscheinung, die in dem Gebiet, das Vibo Valentia
und seine Provinz, aber auch ganz Kalabrien betrifft, den Übergang vom hier noch
stark verbreiteten Byzantinismus zu den
Kunstformen des 14. Jahrhunderts auslöste, umfasst eine Gruppe von bildhauerischen Werken, die Kritiker einem anonymen Künstler zuordnen, der unter dem Namen “Maestro di Mileto” (Meister von Mileto) bekannt ist. Es handelt sich vor allem
um Marmorreliefs, die auf das vierte oder
fünfte Jahrzehnt des 14. Jahrhunderts datiert werden und in dem Städtchen zu finden sind, das dem Bildhauer seinen Namen
lieh, wie die Grabmäler von Ruggiero Sanseverino und Giovanna d’Aquino (wahrscheinlich von allen die ältesten Werke,
heute im Museo Statale in Mileto ausgestellt), aber auch in anderen Ortschaften in
der Provinz Vibo Valentia, wie das Fragment, das in der Kathedrale von Nicotera
aufbewahrt wird. Der Künstler oder besser
die möglichen Künstler, die diese Werke geschaffen haben, zeigen noch das weiter bestehende byzantinische Erbe, nicht ganz frei
von den Einflüssen einer sizilianischen Vergangenheit, vermengt mit Neuerungen gotischen Stils.
Einer faszinierenden, wenn auch nicht ganz
plausiblen These zufolge war der “Maestro
di Mileto” niemand anders als der “Maestro
Durazzesco”, der in Neapel und anderen
Städten Süditaliens einschließlich Kala-
His oeuvre mostly consists of marble
works, dating back to the fourth and
fifth decade of the XIVth century, present in Mileto,like the Ruggiero Sanseverino and Giovanna d’Aquino’s sepulchres (probably the most ancient
among those displayed in the State
Museum of Mileto) and in other centres of Vibo, like the fragment kept in
Nicotera cathedral. The author,or better still the possible authors, of such
creations leave definite traces of an interaction between Byzantine art, a Sicilian past and Gothic innovations.
According to one theory, fascinating
but not completely plausible, the Maestro di Mileto was actually the Maestro
durazzesco (from Durres, in Albania),
who worked in Naples and other
southern Italian regions including Calabria. This theory claims that the
sculptor, after his work in Mileto, left
for Naples and then came back to Calabria to work with a renewed but still
[ 161 \
Secondo un’ipotesi, affascinante anche se non del tutto plausibile, il «Maestro di Mileto»
non sarebbe altri che il «Maestro durazzesco», attivo a Napoli e in altri luoghi del Meridione, compresa la Calabria. Secondo questa ipotesi lo scultore, dopo aver lavorato a Mileto, si
sarebbe trasferito a Napoli e da lì sarebbe tornato a lavorare in Calabria, precisamente ad
Altomonte, con uno stile notevolmente trasformato ma sempre riconoscibile. Attraverso
tale ipotizzato passaggio, si può meglio chiarire il peso determinante del rapporto centroperiferia nella cultura artistica del Regno angioino, di cui Monteleone – uno degli antichi
nomi dell’odierna Vibo – e altre cittadine dell’hinterland furono dei feudi senz’altro importanti. Napoli attira i feudatari e gli artisti per lo splendore della sua corte, diviene un vero ed effettivo centro di elaborazione artistica pronto ad accogliere, forgiare e fornire esempi formali di prestigio. Molti arrivi nella capitale preludono già a una partenza, cosicché le
filiazioni di Napoli nel Regno fanno i conti con realtà ricche di sostrati antichi e recenti,
tutt’altro che obsolete ma, al contrario, vitali e pronte a riformulare questi nuovi linguaggi
in modo più aderente alla propria cultura. In questo contesto, l’ipotizzata sorte del «Maestro di Mileto» sarà stata senz’altro comune a tanti altri artisti coevi che, attivi nello stesso
+[\+[\+[\+[\+[\+
plètement transformé mais en tout
cas reconnaissable. A travers ce probable passage, on peut mieux éclairer
le poids déterminant du rapport centre-banlieu dans la culture artistique
du Royaume angevin, dont Monteleone – un des anciens noms de l’actuel Vibo – et d’autres centres de
l’hinterland furent des fiefs importants. Naples attire les feudataires et
les artistes pour la splendeur de sa
cour, devient un véritable et effectif
centre d’élaboration artistique prêt à
accueillir, forger et fournir des exemples formels de prestige. Beaucoup
d’arrivées dans la capitale préludent
déjà à un départ, ainsi que les filières
de Naples dans le Royaume font les
comptes avec des réalités riches de
substrats anciens et actuels, non certainement
désuets
mais,
au
contraire, vives et prêts à reformuler
ces nouveaux langages de manière
plus adhérente à sa culture. En ce
contexte, l’hypothétique sort du
«Maître de Mileto» aura sans doute
été commun à beaucoup d’autres artistes contemporains qui, actifs dans
le même territoire, manifestent, dans
les différentes et variées résolutions
formelles, d’analogues schémas évolutifs. Parmi ceux-ci il faut citer l’auteur de la belle Vierge avec l’Enfant
en trône de Francica et, mutatis mutandis, le peintre de la suggestive
Vierge de Roumanie de la cathédrale
de Tropea.
recognisable style. Through this theoretical journey, one can explain the significant weight of the relationship between the cities and the suburban
zones in the artistic culture of the
Angevin Kingdom with its important
feudal areas like Monteleone – the ancient name for Vibo Valentia – and other cities of the heartland.
Naples attracted feudal noblemen and
artists for the splendour of its court
and became a true and effective centre
of artistic production ready to welcome, forge and provide formal prestigious examples of art. Many coming to
the capital already anticipate a future:
the fiefs of the Kingdom of Naples include a reality rich in recent and ancient foundations, certainly not obsolete but on the contrary, full of vitality
and ready to be adapted to their own
culture.
In this context, the supposed story of
the Maestro di Mileto will have been
common to many other artists of that
time who, operating in the same country, manifest their individual style but
also follow the same development of
their style. Among these, the beautiful
Madonna con Bambino in Trono
(Madonna and Child Enthroned) of
Francica, and mutatis mutandis (the
necessary changes having been made)
painter of the suggestive Madonna di
Romania in Tropea.
[ 162 \
briens tätig war. Die These vertritt die Ansicht, dass dieser Bildhauer zuerst in Mileto
wirkte, dann aber nach Neapel gegangen
und von dort wieder nach Kalabrien zurückgekehrt sei, um in einem stark veränderten, aber immer noch erkennbaren Stil
seine Arbeit fortzusetzen. Dieser hypothetische Wechsel erklärt besser die ausschlaggebende Bedeutung des Verhältnisses Zentrum – Peripherie in der künstlerischen
Kultur der Herrschaft der Anjou, unter der
Monteleone – einer der alten Namen des
heutigen Vibo Valentias – und andere Städtchen des Hinterlands zweifelsohne wichtige
Lehen waren. Neapel mit seinem prachtvollen Hof zog die Lehnsherren und Künstler
an und wurde zu einem bedeutenden Zentrum künstlerischer Arbeit, jederzeit bereit,
Künstler aufzunehmen und formale und
kostbare Beispiele zu erstellen und bieten.
Oft war die Ankunft in der Hauptstadt des
Königreichs nur das Vorspiel für die Abreise, so dass sich neapolitanische Ableger im
ganzen Königreich mit der örtlichen Kultur
maßen, einer Kultur antiken oder jüngeren
Ursprungs, aber keineswegs obsolet, sondern im Gegenteil lebendig und mehr als
bereit, sich die neue Sprache eigen zu machen und mit den eigenen Traditionen zu
vermengen. In diesem Zusammenhang
wurde das hypothetische Schicksal des
“Maestro di Mileto” sicherlich von vielen
anderen zeitgenössischen Künstlern geteilt,
die in jener Gegend wirkten und,wenn auch
in unterschiedlicher und vielfältiger formaler Ausgestaltung, doch ähnliche Entwicklungen zeigten. Dazu gehören sicherlich der
territorio, manifestano, nelle pur diverse e variegate risoluzioni formali, analoghi schemi
evolutivi. Fra questi vanno ricordati senz’altro l’autore della bella Madonna con Bambino
in trono di Francica e, mutatis mutandis, il pittore della suggestiva Madonna di Romania
della cattedrale di Tropea.
Questa interessante tempera su tavola rappresenta un documento essenziale della cultura
artistica trecentesca locale. Non solo in quanto è una delle poche pitture da cavalletto medioevali pervenute in Calabria, ma anche perché sembra quasi restituire una variante pittorica dei summenzionati anonimi scultori. Su questa tavola, infatti, come nei rilievi attribuiti al «Maestro di Mileto», le forti persistenze locali accolgono linguaggi nuovi di matrice
giottesca, convivendo con equilibrio, in quanto la forza espressiva degli elementi innovativi
equivale alla vitale resistenza dell’iconografia e della tecnica in gran parte ancora bizantina.
Come è stato rilevato per le realizzazioni del «Maestro di Mileto» – si tenga in mente specialmente la fronte del sarcofago d’Aquino di Mileto –, anche in questa pittura di Tropea la
figura poggia saldamente sulla cornice rialzata e, pur sembrando sproporzionata per il forte emergere dei volti e delle mani, in realtà propone una sorta di deformazione espressioni-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Cet intéressant tableau à la détrempe
représente un document essentiel de
la culture artistique locale. Non seulement parce que c’est une des rares
peintures à chevalet médiévales parvenues en Calabre, mais aussi parce
qu’elle semble presque redonner une
variante picturale des peintres anonymes déjà cités. Sur ce tableau, en effet,
comme dans les reliefs attribués au
«Maître de Mileto», les fortes persistances locales accueillent de nouveaux langages qui témoignent l’influence de Giotto, coexistant avec
équilibre, puisque la force expressive
des insertions (des éléments d’innovations) équivalent à la vitale résistance de l’iconographie et de la technique en large partie byzantine.
Comme on a noté pour les réalisations du «Maître de Mileto» - il faut
tenir compte spécialement du front
du sarcophage d’Aquino de Mileto -,
même dans cette peinture de Tropea,
la figura repose solidement sur le cadre rehaussé et, même si elle semble
disproportionnée à cause du fort ressort des visages et des mains, elle propose en réalité une espèce de déformation expressionniste résultant de
la combinaison, pas toujours réussie
mais certainement intense, entre abstractions formelles et caractères réalistes de la reddition spatiale. En particulier, le cadre s’inspire à l’image de
la Vierge avec l’Enfant du Sanctuaire
des Blacherne de Constantinople, re-
This interesting tempera on wood
painting represents an essential testimony of the XIVth century medieval culture,not only because it is one of the few
medieval easel paintings in Calabria but
also because it seems to represent a pictorial variant of the works by the anonymous sculptors mentioned above.
On this score, effectively, just as the
Maestro di Mileto oeuvre, a strong local
theme merges with new influences of
the tradition of Giotto; there is here a
perfect balance between the expressive
force of these innovative elements and
the vitality of the (mainly) Byzantine
iconographic.
This Tropea painting, in the style of the
Maestro di Mileto style (of which the
Aquino di Mileto sarcophagus is a significant example), shows a picture
firmly set in an embossed frame and
seemingly disproportionate, because
of the character’s oversized face and
hands. Actually the painting offers an
expressionistic deformation, not always successful but certainly intense,
of the coexistence between formal abstraction and spatial reality. The picture is inspired by the image of the
“Virgin and Child” in the Sanctuary of
Blachernae in Constantinople (understood to have a strong Franciscan connotation), as the particular knotted
cord pending from the Child’s red tunic indicates.
[ 163 \
Schöpfer der schönen Madonna con Bambino in trono (Muttergottes mit Kinde auf
dem Thron) in Francica, und mutatis mutandis der Maler der beeindruckenden Madonna di Romania (Muttergottes aus Rumänien) in der Kathedrale in Tropea.
Dieses interessante Temperagemälde auf
Tafel stellt ein wichtiges Dokument für die
örtliche Kunst des 14. Jahrhunderts dar.
Denn es ist nicht nur eines der wenigen Staffeleigemälde des Mittelalters in Kalabrien,
sondern scheint auch beinahe eine gemalte
Variante der oben genannten anonymen
Bildhauerwerke zu sein. Auf dieser Tafel
nehmen denn auch, wie auf den Reliefs, die
dem „Maestro di Mileto“ zugeschrieben
werden, die starken lokalen Elemente die
neue Sprache im Stile Giottos in sich auf
und bilden ein harmonisches Ganzes, da die
expressive Kraft, die von den eingeführten
innovativen Elementen ausgeht, der vitalen
Widerstandskraft der Heiligendarstellung
und der größtenteils noch byzantinischen
Technik gleichkommt. Wie in den Werken
des “Maestro di Mileto”, man denke dabei
vor allem an die Stirnseite des Sarkophags
von Aquino aus Mileto, ruht auch in diesem
Gemälde aus Tropea die Figur fest auf dem
erhabenen Rahmen. Auch wenn sie durch
das starke Heraustreten von Händen und
Gesicht unproportioniert wirkt, stellt sie
doch eine Art deformierten Expressionismus dar, der aus der sicherlich nicht immer
geglückten, doch wahrhaft ausdrucksstarken Kombination aus formalen Abstraktionen und realistischen Merkmalen der
Raumgestaltung entsteht. Das Gemälde
stica risultante dalla combinazione, non sempre riuscita ma sicuramente intensa, tra astrazioni formali e caratteri realistici della resa spaziale. In particolare, il quadro si ispira all’immagine della Vergine col Bambino del Santuario delle Blacherne di Costantinopoli, riletta
con forti aderenze alla spiritualità francescana, come sembrerebbe chiarire il cingolo di
corda caratterizzato dai singolari nodi, che pende sulla tunica rossa del Bambino.
Ai Francescani, del resto, va assegnato un ruolo abbastanza importante per la diffusione in
Calabria dei modelli formali e iconografici, giotteschi per la pittura, e tineschi per la scultura. Per l’area del vibonese, infatti, basta pensare alla presenza dei rilievi scultorei di ambito
napoletano e francesizzante delle tombe della Cappella de Sirica Crispo della chiesa di S.
Francesco d’Assisi di Vibo (oggi detta del Rosario), ai frammenti della chiesa di S. Demetrio e di S. Maria dell’Isola di Tropea, nonché ai cicli d’affreschi di alcune chiese di quest’ultima cittadina, come quello della chiesa di S. Chiara, in cui si è voluto vedere attivo il cosiddetto «Maestro delle tempere francescane». Dunque, sia il «Maestro di Mileto», in cui la
critica a volte ha letto pure qualche riferimento alle elaborazioni di Tino da Camaino, sia
l’anonimo pittore della Madonna di Romania (da alcuni studiosi attribuita al giottesco Lip-
+[\+[\+[\+[\+[\+
vue avec de fortes adhérences à la spiritualité franciscaine, comme il semblerait expliquer la chenille en corde
caractérisée par les singuliers nœuds,
qui pend sur la tunique rouge de
l’Enfant.
On doit assigner aux Franciscains, du
reste, un rôle assez important pour la
diffusion en Calabre des modèles formels et iconographiques, sous l’influence de Giotto pour la peinture, et
de Tino da Camaino pour la sculpture.
Pour le territoire de Vibo Valentia, en
effet, il suffit de penser à la présence
des reliefs sculpturaux d’ambiance
napolitaine et d’influence française
des tombeaux de la Chapelle de Sirica
Crispo de l’église de S. François d’Assisi de Vibo (à présent appelé du Rosario); aux fragments de l’église de S.
Demetrio et de S. Marie de l’Ile de
Tropea, aux cycles des fresques de
quelques églises de cette ville, comme
celle de l’église de S. Chiara, où on a
voulu voir actif le soi-disant «Maestro
delle tempere francescane». Donc,
soit le «Maître de Mileto», dont la critique parfois a lu aussi quelques références aux élaborations de Tino da
Camaino, soit l’anonyme peintre de
la Vierge de Roumanie, (attribuée par
quelques studieux à Lippo Benivieni), sont des personnalités autonomes et bien caractérisées qui insèrent
sur le territoire des exemples artistiques d’importation napolitaine.
Indeed, the Franciscans had a rather
important role in the diffusion
through Calabria of formal and iconographic models (in the tradition of
Giotto) and of “Tinesco” (from Tino
da Camaino) sculptures.
In the area of Vibo, such sculptural
“rilievi” (reliefs) of Neapolitan and
Franciscan origins are present in the
tombs of the Cappella de Sicla Crispo
(the Chapel of Sicla Crispo) in Vibo’s St.
Francis of Aquino Church (today called
Chiesa del Rosario – Holy Rosary
Church),in the remains of S.Demetrius
Church and in Tropea’s S.Maria dell’Isola and also in the frescos of that town’s
churches like the Chiesa S. Chiara (S.
Claire’s church). The presence of the
Master of Franciscan paintings in tempera is felt in all these oeuvres.
The Maestro di Mileto” (sometimes influenced by Tino di Caimano’s work,
according to art critics) and the anonymous painter of the Madonna di Romania (although some scholars maintain it was painted by Lippo Benivieni
in the tradition of Giotto) are two distinct personalities whose creations
represent a good example of artistic
imports from Naples.
Unfortunately art experts have little
material to enable them to study in
depth the characteristics of such particular fusion which, in the area of Vi-
[ 164 \
lehnt sich an das Bildnis der Jungfrau mit
Kind der Marienkirche zu Blacherne in
Konstantinopel an, eine Neuinterpretation
mit starker Berufung auf franziskanische
Spiritualität, wie auch die Kordel mit den
charakteristischen Knoten andeuten mag,
die von der roten Tunika des Kindes herabhängt.
Den Franziskanern kam in Kalabrien eine
bedeutende Rolle zu bei der Verbreitung
formaler und ikonographischer Modelle,
im Stile Giottos für die Malerei und Tino da
Caimanos für die Bildhauerei. Für Vibo Valentia und Umgebung muss man nur an die
französischen und neapolitanisch ausgerichteten Reliefs der Grabmale in der Kapelle Sirica Crispo der Kirche S. Francesco
d’Assisi in Vibo Valentia (heute Madonna
del Rosario genannt) denken, an die Fragmente der Kirche S. Demetrio und S. Maria
dell’Isola in Tropea sowie an die Freskenzyklen in einigen Kirchen Tropeas, wie in der
Kirche S. Chiara, in der der so genannte
«Maestro delle tempere francescane» (Meister der franziskanischen Temperafarben)
am Werk gewesen sein soll. Sowohl der
«Maestro di Mileto», in dem Kunstkritiker
auch Bezüge zu den Werken Tino da Caimanos sahen, als auch der unbekannte Maler der Madonna di Romania (von einigen
Gelehrten Lippo Benivieni zugeschrieben,
der im Stile Giottos arbeitete) stellten autonome und charakteristische Persönlichkeiten dar, die die künstlerischen Anregungen,
die sie direkt in Neapel aufgenommen hatten, in dieser Umgebung kontextualisierten.
po Benivieni), sono personalità autonome e ben caratterizzate che contestualizzano sul
territorio gli esempi artistici di importazione appresi direttamente a Napoli.
Purtroppo rimane troppo poco, quasi nulla, e diventa, dunque, difficile per lo studioso approfondire le caratteristiche di questa singolare commistione che, nell’area del vibonese,
dovette essere foriera di altrettante singolari risoluzioni formali. Pensiamo agli esigui frammenti pittorici e scultorei disseminati un po’ dappertutto: al capitello riutilizzato nella fonte battesimale della chiesa di S. Giorgio Martire di Pizzo Calabro e agli altri simili frammenti ricoverati nel Museo Statale di Mileto, alle tracce pittoriche che compaiono in alcune
delle più antiche cittadine dell’area indagata, agli affreschi della cappella del Monte di Pietà
di Tropea. In questi ultimi si può cogliere in modo evidente l’originale trapasso al secolo
successivo. Alcune pitture, infatti, non solo appaiono databili al Quattrocento, ma dissimulano, nella ripetitività di forme arcaicizzanti, i nuovi postulati del gotico internazionale diffusi tra gli artisti che operano nella regione. Non essendoci giunte opere dei primi decenni
del XV secolo, assume particolare importanza la bella croce astile di Motta Filocastro, databile circa alla metà del secolo, la cui assegnazione ad un argentiere locale trova giustifica-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Malheureusement, il nous reste vraiment trop peu et il devient difficile
pour le passionné d’art d’approfondir
les caractéristiques de cette étrange
fusion qui, dans le territoire de Vibo
Valentia, fut peut - être annonciatrice
d’autres singulières résolutions formelles. Pensons aux nombres limités
de fragments picturaux et sculpturaux parsemés un peu partout, au
chapiteau réutilisé dans les fonts
bapstimaux de l’église de S. Giorgio
Martire de Pizzo Calabro et aux autres fragments similaires abrégés dans
le Museo d’Etat de Mileto, aux traces
picturales qui apparaissent dans
quelques une des plus anciennes cités
de cette zone, aux fresques de la chapelle du Monte di Pietà de Tropea.
Dans ces derniers on peut cueillir de
manière évidente l’original passage
au siècle successif. Certaines peintures, en effet, apparaissent non seulement datées du XV siècle, mais elles
dissimulent, dans leur répétition de
formes antiques, les nouveaux postulats du gothique international diffusés parmi les auteurs qui opèrent dans
la région. N’ayant pas de témoignages
artistiques des premières décennies
du XV siècle, une particulière importance assume la belle croix de procession de Motta Filocastro, qui remonte
environ à la moitié du siècle, dont
l’assignation à un orfèvre local justifie
la présence de mines dans le territoire
de Vibo et de Reggio, L’enrichisse-
bo, must have brought other formal elements of this kind. This is the case of
the very few scattered pictorial and
sculptural relics, such as the capital reused for the font of S. Georgio Martire
(St. George the Martyr’s) Church in
Pizzo Calabro and other similar remains displayed in the Mileto State
Museum. Also pictorial traces in the
most ancient cities of the area, and the
frescos in the chapel of “Monte di
Pietà” in Tropea. These frescos show
clearly the transition of artistic conception to the next century. In fact,
some XVth century paintings cover up,
through the repetition of the archaic
forms,the new international Gothic approach becoming widespread among
artists working in the region ofVibo.
In the absence of works created in the
first decades of the XVth century, the
beautiful procession cross of Motta
Filocastro (mid XVth century) gains a
particular importance, it was made by
a local silver-smith whose presence was
supported by the existence of silver
mines in Vibo and Reggio Calabria regions. The more elaborated style of
handmade objects from the workshops of the region stemmed from the
arrival of silverware from Naples and
other parts of the Kingdom of Naples.
The iconographical, technical and stylistic similitude between the cross of
Motta Filocastro and another processional cross (dated 1445), less refined
[ 165 \
Leider ist nicht viel erhalten, fast nichts. Daher ist es schwierig, die Merkmale dieser
einzigartigen Verquickung zu erforschen,
die in der Gegend um Vibo Valentia sicherlich ebenso einzigartige formale Lösungen
ankündigte. Man denke an die kleinen Fragmente von Gemälde und Bildhauerarbeiten, die sich fast überall finden, an das Kapitell, das im Taufstein der Kirche S. Giorgio
Martire in Pizzo Calabro wieder verwendet
wurde, und weitere ähnliche Fragmente, die
im Museo Statale in Mileto aufbewahrt werden, an die Spuren, die Maler in einigen der
älteren Städtchen des fraglichen Gebietes
hinterlassen haben, und an die Fresken in
der Kapelle Monte di Pietà in Tropea. In
Letzteren lässt sich ganz offensichtlich der
ursprüngliche Übergang zum nachfolgenden Jahrhundert erkennen. Einige Gemälde
scheinen nicht nur auf das 15. Jahrhundert
datierbar zu sein, sondern verbergen auch
in der ständigen Wiederholung archaisierenden Formen die neuen Postulate der internationalen Gotik, die untern den in der
Region schaffenden Künstlern verbreitet
sind. Da uns aus den ersten Jahrzehnten des
15. Jahrhunderts keine Werke erhalten geblieben sind, kommt dem schönen Kreuz
aus Motta Filocastro besondere Bedeutung
zu. Dieses Werk wird auf die Mitte des Jahrhunderts datiert. Die Tatsache, dass ein einheimischer Silberschmied mit der Arbeit
beauftragt wurde, scheint durch das Vorhandensein von Bergwerken in der Umgebung von Vibo Valentia und Reggio Calabria gerechtfertigt. Die stilistische Bereicherung der Manufakte aus den Werkstätten
zione nella presenza di miniere nel vibonese e nel reggino. L’arricchimento stilistico delle
manifatture delle botteghe attive sul territorio deve essere messo in relazione con l’arrivo di
argenterie napoletane e di altre parti del Regno. Le similitudini iconografiche, tecniche e
stilistiche esistenti tra la croce di Motta Filocastro e un’altra croce astile risalente al 1445,
meno raffinata della prima, custodita a Morano Calabro, rafforzano l’attribuzione della
prima ad un artista locale e offrono lo spunto per approfondire la situazione dell’arte calabrese del periodo. Nell’inquadramento generale del fenomeno non va trascurata la possibile comune origine di alcuni elementi che sono diffusi in tutto il Regno di Napoli e che invece si ritengono esclusivi di talune produzioni, come ad esempio quella abruzzese o pugliese, cui spesso le argenterie calabresi vengono assegnate. Pur tenendo conto dell’influenza che ebbe soprattutto la prima, non è improbabile che alcune forme si siano potute sviluppare indipendentemente in diversi luoghi, in particolare in Sicilia. Questa ipotesi troverebbe conferma in una croce astile da poco ritrovata a Ciano di Gerocarne. L’impostazione
iconografica, infatti, ricorda modelli siciliani sul tipo della croce di Rometta, in provincia
di Messina, mentre la presenza della Maddalena ai piedi del Crocifisso denota inflessioni
+[\+[\+[\+[\+[\+
ment stylistique des produits de l’artisanat local doit se mettre en relation
avec l’arrivée d’argenteries napolitaines et d’autres lieux du Royaume. Les
similitudes iconographiques, techniques et stylistiques existantes entre la
croix de Motta Filocastro et d’une autre croix de procession remontant au
1445, moins raffinée que la première,
conservée à Morano Calabro, renforcent l’attribution de la première à un
artiste local et offrent l’occasion pour
approfondir la situation artistique calabraise de la période. Dans le cadre
général du phénomène il ne faut pas
négliger la probable origine commune de certains éléments diffusés
dans tout le Royaume de Naples et
qui, au contraire, se retiennent exclusifs de certaines productions, comme
par exemple celle abruzzaise et des
Pouilles, auxquelles, souvent, les argenteries calabraises sont assignées.
Même tenant compte de l’influence
que surtout la première eut, il est impossible que certaines formes se
soient peut-être développées indépendamment ailleurs, en particulier
en Sicile. Cette hypothèse trouverait
une confirmation dans une croix de
procession récemment découverte à
Ciano de Gerocarne. La structuration
iconographique, en effet, nous reporte à des modèles siciliens analogues à la croix de Rometta, en province de Messina, tandis que la présence de la Madeleine aux pieds du
in execution and now kept in Morano
Calbro, supports the theory of local
artistic production and helps to appreciate Calabrese art in that period.
Some pieces, spread throughout the
Kingdom of Naples, like the ones
found in Puglia or Abruzzo claiming to
be exclusive, could very well have come
from a common source, the silversmiths in Calabria.
Although the cross of Motta Filocastro
had a great influence, it is very possible
that other forms did develop independently in other places, in particular
in Sicily. This is confirmed by a processional cross recently discovered in
Ciano di Gerocarne. The iconographic
style recalls Sicilian models like the
Rometta cross in Messina while the
presence of Mary Magdalene at the foot
of the cross has a more modern style.
The “artistic industry” of metal processing has ancient roots in Calabria,
going back well before Angevin Age
and there are hardly any testimonies of
research,therefore a different interpretative outlook,open to new thinking,is
required.
The presence, now confirmed, of the
XVth century sculptor and gold-smith
Paolo Da Roma in the Kingdom of
Naples and the documented presence
of Mastro Giovanni da Rosarno (from
[ 166 \
der Umgebung ist mit der Ankunft von Silberarbeiten aus Neapel und anderen Teilen
des Königreichs in Bezug zu setzen. Die ikonographischen, technischen und stilistischen Übereinstimmungen zwischen dem
Kreuz von Motta Filocastro und einem anderen, weniger fein ausgearbeiteten Schaftkreuz aus dem Jahre 1445, das in Morano
Calabro aufbewahrt wird, scheinen die Zuordnung des Ersteren zu einem einheimischen Künstler zu bestätigen und bieten
neue Ansätze zur Erforschung der Situation
der kalabresischen Kunst dieser Zeitepoche.
Bei der allgemeinen Einordnung der Erscheinung darf der mögliche gemeinsame
Ursprung einiger Elemente nicht außer
Acht gelassen werden, die im gesamten Königreich Neapel verbreitet waren,von denen
jedoch allgemein angenommen wird, dass
sie ausschließlich in bestimmten Werken
vorhanden seien, wie z. B. aus den Abruzzen
oder Apulien, denen oft die kalabresischen
Silberarbeiten zugeschrieben werden. Auch
wenn man den Einfluss vor allem der Ersteren berücksichtigt, ist es nicht unwahrscheinlich, dass einige Formen sich auch davon unabhängig in anderen Gegenden entwickeln konnten, besonders in Sizilien. Diese Hypothese würde durch das kürzlich in
Ciano di Gerocarne aufgefunden Schaftkreuz bestätigt. Die ikonographische Gestaltung erinnert an sizilianische Modelle
vom Typ des Kreuzes von Rometta in der
Provinz Messina, während die Anwesenheit
Magdalenas zu Füßen des Kruzifixes modernere Noten zeigt. Die Wurzeln der kalabresischen «Kunstindustrie» hinsichtlich
più moderne. Il fenomeno calabrese dell’ «industria artistica» relativa alla lavorazione dei
metalli ha radici antiche, precedenti di molto l’età angioina, la sua comprensione, dunque,
anche in considerazione delle poche testimonianze rimaste, impone una diversa prospettiva interpretativa, più ampia, aperta a nuove ipotesi e riflessioni. La presenza, che sembrerebbe ormai acclarata, dello scultore e orafo quattrocentesco Paolo da Roma nel Regno di
Napoli, e quella documentata di Mastro Giovanni da Rosarno (cittadina un tempo facente
parte della diocesi di Mileto) ad Atri, in provincia di Teramo, dove, nel 1518, realizza una
grande croce astile, testimoniano le molteplici strade di diffusione e ibridazione dei modelli artistici.
Il Quattrocento si chiude con quattro opere davvero notevoli: la ferula vescovile, il Crocifisso e il prospetto di custodia della cattedrale di Tropea e la Madonna delle Grazie della cattedrale di Nicotera. La ferula vescovile della cattedrale di Tropea, recante nel riccio le microsculture raffiguranti Cristo consacrante un vescovo, è databile alla seconda metà del secolo.
Di fattura napoletana, l’opera è stata paragonata dalla critica ai simili manufatti di Reggio
Calabria e di Potenza – quest’ultimo ora al Metropolitan Museum di New York –, paragone
+[\+[\+[\+[\+[\+
Crucifix démontre des éléments plus
modernes. Le phénomène calabrais
de l’«industrie artistique» relative à la
fabrication des métaux a des racines
très anciennes, précédentes à la période angevine. Sa compréhension,
donc, même en considération du
nombre limité de témoignages, impose une diverse perspective d’interprétation, plus vaste, ouverte à de
nouvelles hypothèses et réflexions. La
présence, qui semblerait désormais
déclarée, du sculpteur et orfèvre du
XV siècle Paola de Rome dans le
Royaume de Naples, et celle documentée du Mastro Giovanni de Rosarno (cité auparavant qui faisait
partie du diocèse de Mileto) à Atri, en
province de Teramo, où, en 1518, il
réalise une grande croix de procession, témoignent les nombreux chemins de diffusion et d’hybridation
des modèles artistiques.
Il XV siècle se conclut avec quatre
œuvres vraiment notables: la férule
de l’épiscopat, le Crucifix, le prospectus de garde de la cathédrale de Tropea et la Vierge des Grâces de la cathédrale de Nicotera.
La férule épiscopale de la cathédrale
de Tropea, qui porte dans la boucle les
microstructures qui représentent
Christ consacrant un évêque, date de
la seconde moitié du siècle. De production napolitaine, l’ouvrage a été
comparée par la critique aux produits
analogues de Reggio Calabria et de
a town once belonging to the diocese of
Mileto), in Atri (in the province of Teramo province, where, in 1518, he executes a large processional cross), testify
to the multiple lines of diffusion of
artistic models and styles.
The XVth century ends with four remarkable pieces of work, The Bishop’s
ferula (crosier), the Crocifisso
(Crucifix), the ciborium in Tropea
Cathedral, and the Madonna delle Grazie in Nicotera Cathedral.
The bishop’s ferula of Tropea Cathedral shows on its scroll micro sculptures representing a bishop being consecrated by Christ and dates back to the
middle of the century. It was made in
Naples and has been compared by critics to similar articles from Reggio Calabria and Potenza – the latter is displayed in New York’s Metropolitan
Museum. This comparison has revealed the difference between the
enamels which, once scrutinised, show
restoration of the original glazing.
The Crocifisso (crucifix) in Tropea
Cathederal, also dated to the middle of
the XVth century, recalls the Aragonese
influence in Mediterranean culture.
The Tropea ciborium was created during the last decade of the century and
has been sculpted by an artist from
Lombardy.
[ 167 \
der Verarbeitung von Hartmetallen reichen
bis weit in die Zeit vor der Herrschaft der
Anjou zurück. Um sie zu verstehen, muss
auch angesichts der spärlichen Zeugnisse,
die uns erhalten blieben, ihre Interpretation
unter einer anderen Perspektive erfolgen,
weiter ausholen und neue Hypothesen und
Überlegungen einbeziehen. Die Anwesenheit des Bildhauers und Goldschmieds Paolo da Roma aus dem 15. Jahrhundert im Königreich Neapel, die inzwischen gesichert
scheint, und die dokumentierte Anwesenheit des Meisters Giovanni da Rosarno (ein
Städtchen, das früher zur Diözese von Mileto gehörte) in Atri in der Provinz Teramo,
wo er 1518 ein großes Schaftkreuz schuf,
zeugen von den vielfältigen Wegen zur Verbreitung und Vermischung künstlerischer
Modelle.
Das 15. Jahrhundert schließt mit vier wahrlich bemerkenswerten Werken, dem Bischofsstab, dem Kruzifix und der Stirnseite
des Sakramentshäuschens in der Kathedrale
von Tropea und die Madonna delle Grazie
(Muttergottes der Gnaden) in der Kathedrale von Nicotera.Der Bischofsstab der Kathedrale in Tropea, dessen Miniaturskulpturen in der Krümme Christus bei der Weihe eines Bischofs zeigen, wird auf die zweite
Hälfte des Jahrhunderts datiert. Dieses
Werk neapolitanischer Machart wurde von
den Kunstkritikern mit den ähnlichen Manufakten aus Reggio di Calabria und Potenza verglichen – Letzteres befindet sich jetzt
im Metropolitan Museum in New York. Dieser Vergleich hat die unterschiedliche
Emailqualität betont, die sich bei genaue-
che ha messo in luce la diversa qualità degli smalti che, a ben guardare, sono un’interpolazione causata dalla perdita di quelli originali. Il Crocifisso dello stesso edificio, anch’esso
della seconda metà del secolo, è inserito nella temperie aragonese mediterranea della cultura meridionale. Il prospetto di custodia, sempre della stessa chiesa tropeana, risale all’ultimo decennio del secolo ed è assegnato a uno scultore lombardo. La Madonna delle Grazie,
realizzata forse nel 1488-1498 da Antonello Gagini per la chiesa dei Francescani di Nicotera
e oggi esposta su un altare della cattedrale, si inserisce in un filone di dipendenze iconografiche e formali sviluppatosi dalla Madonna della Neve di Benedetto da Maiano, custodita a
Terranova Sappo Minulio in provincia di Reggio Calabria, ma anch’essa un tempo nella
diocesi di Mileto e di conseguenza legata alla cultura del territorio che si indaga.
Posta com’è sulla fine del secolo la scultura di Nicotera anticipa magnificamente il Cinquecento, giacché prelude all’opera d’arte rinascimentale più nota della Calabria e ascrivibile allo stesso scultore: il cosiddetto «Trittico del Gagini» di Vibo che, tra l’altro e sebbene in diversa collocazione, è l’unica opera calabrese ricordata nelle Vite di Giorgio Vasari. All’insieme, commis-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Potenza – ce dernier conservé au Metropolitan Museum de New York –,
confrontation qui a mis en lumière la
différente qualité des émaux qui, en
regardant mieux, sont une interpolation causée par la perte des originaux.
Le Crucifix du même édifice, de la seconde moitié du siècle, est inséré dans
le milieu aragonais méditerranéen de
la culture méridionale. Le prospectus
de garde, toujours à l’église de Tropea,
remonte à la dernière décennie du
siècle et a été attribué à un sculpteur
lombard. La Vierge des Grâces, réalisée probablement en 1488-1498 par
Antonello Gagini pour l’église des
Franciscains de Nicotera, actuellement exposée sur un autel de la cathédrale, s’insère dans un mouvement
d’influences iconographiques et formelles qui s’est développé de la Vierge
de la Neige de Benedetto de Maiano,
conservée à Terranova Sappo Minulio
en province de Reggio Calabria, mais
auparavant dans le diocèse de Mileto
et par conséquence liée à la culture de
ce territoire.
La sculpture de Nicotera, située vers
la fin du siècle, anticipe de manière
déterminante le XVI siècle, annonçant l’œuvre la plus importante: le
soi-disant «triptyque du Gagini» de
Vibo qui, bien que dans une différente collocation, reste l’unique œuvre calabraise rappelée dans les Vies
de Giorgio Vasari. L’ouvrage, or-
The Madonna delle Grazie, probably
made around 1488 to 1498 by Antonello Gagini for the Franciscan of
Nicotera Church and now displayed
on the altar of Tropea Cathedral,is part
of a series of iconographic and formal
works resulting from the great influence played of the Madonna della Neve
(Madonna of the Snow) by Benedetto
da Maiano ThisMaiano This is now
kept in Terranova Sappo Minulio in
Reggio Calabria province but used to
be in Mileto diocese and therefore
linked to the area of Vibo.
The Nicotera sculpture splendidly introduces the XVIth century as it precedes the famous work of art, the so
named Vibo “Trittico del Gagini”
(Gagini’s triptych) which among other
things is the only Calabrese work of art
recorded in Giorgio Vasari’s Vite (a
treatise entitled Lives of the Most Excellent Sculptors, Painters and Architects).
This triptych was commissioned, with
two statues, in 1524 by Ettore Pignatelli, Duke of Monteleone and Viceroy of
Sicily for the Franciscan Church, S.
Maria del Gesu di Monteleone. This
ensemble is joined by Gagini’s masterpiece, Maddalena. Critics do now appreciate the value of this sculpture
(representing Mary Magdalene) which
had been a source of inspiration for
many artists. Lifted from the ground
by two angels, the Saint displays long
hair and a veil exquisitely composed so
[ 168 \
rem Hinsehen als eine Interpolation erweist, die durch den Verlust der Originalemailstücke bedingt ist. Das Kruzifix desselben Bauwerks, das auch aus der zweiten
Hälfte des Jahrhunderts stammt, ist in die
mediterrane Sphäre der süditalienischen
Kultur zur Zeit der Herrschaft des Hauses
Aragon eingebettet. Die Stirnseite des Sakramentshäuschens in derselben Kirche in
Tropea stammt aus dem letzten Jahrzehnt
des Jahrhundert und wird einen lombardischen Bildhauer zugeschrieben. Die Madonna delle Grazie, die wahrscheinlich zwischen 1488-1498 von Antonello Gagini für
die Franziskanerkirche in Nicotera geschaffen wurde und heute auf dem Altar der Kathedrale steht, fügt sich in die Strömung
ikonographischer und formaler Abhängigkeiten ein, die sich ausgehend von der Madonna della Neve (Muttergottes vom
Schnee) von Benedetto da Maiano entwikkelt haben, die sich in Terranova Sappo Minulio in der Provinz Reggio Calabria befindet, früher aber auch in der Diözese von Mileto war und damit zur Kultur der Gegend
gehört, der sich diese Untersuchung widmet.
Die Skulptur aus Nicotera aus dem ausgehenden Jahrhundert nimmt auf herrliche
Weise das 16. Jahrhundert vorweg, denn sie
deutet bereits das bekannteste Kunstwerk
an, das dem neuen Jahrhundert zugeschrieben wird, das so genannte «Triptychon von
Gagini» in Vibo Valentia, das unter anderem
und wenn auch in anderem Zusammenhang,das einzige kalabrische Werk ist,das in
sionato con altre due statue nel 1524 da Ettore Pignatelli, duca di Monteleone e Vicerè di Sicilia, per la chiesa francescana di S. Maria del Gesù di Monteleone, appartiene quel capolavoro
assoluto del Gagini che è la Maddalena. La critica ha ora finalmente riconosciuto il valore della
scultura, in precedenza ammirata e fonte d’ispirazione per numerosi artisti. Rappresentata
sollevata da terra da due angeli, la Santa è coperta da lunghi capelli e da un velo realizzato con
virtuosismo tale da rendere la trasparenza e il movimento leggero dell’ascesa. Della realizzazione delle statue commissionate dal Pignatelli sono conosciute tutte le vicende, quindi si è abbastanza certi della parte eseguita dallo scultore prima della sua morte, avvenuta proprio mentre era intento alla loro esecuzione, e di quella portata a termine dai suoi collaboratori e continuatori, forse gli stessi figli tra cui probabilmente Fazio. Cosicché nel «Trittico» si può leggere
la parabola artistica di Gagini, dal classicismo fino alle prime incrinature manieriste di sentore
quasi lombardo e leonardesco, colte nel bel volto di San Giovanni Evangelista.
Le vicende della scultura nel vibonese proseguono con manufatti che rivelano l’adesione
alle più originali espressioni artistiche di Messina e di Napoli: dai numerosi e diversi prospetti di custodia eucaristica delle chiese di Filogaso, Jonadi, Maierato, Motta Filocastro,
+[\+[\+[\+[\+[\+
donné avec deux statues en 1524 par
Ettore Pignatelli, duc de Monteleone
et vice-roi de Sicile, pour l’église franciscaine de S, Maria del Gesù de Monteleone, appartient à l’ensemble
considéré le chef-d’œuvre de Gagini,
la Madeleine. La critique a aujourd’hui reconnu la valeur de la
sculpture, auparavant admirée et
source d’inspiration pour nombreux
artistes. Représentée soulevée de terre
par deux anges, la Sainte est couverte
par de longs cheveux et un voile réalisé avec une virtuosité qui rend la
transparence et le mouvement léger
de la montée. Nous connaissons toutes les phases de la réalisation des statues ordonnées par Pignatelli; pour
cela, on est certain de la partie effectuée par le sculpteur avant la mort,
qui eut lieu pendant leur exécution, et
de celle terminée par ses collaborateurs et continuateurs, peut-être les
fils parmi lesquels probablement Fazio. Ainsi on peut lire dans l’ouvrage
les phases artistiques de Gagini, allant
du classicisme jusqu’aux premières
fissures maniéristes d’influence lombarde relatifs à Léonard de Vinci,
cueillies dans le beau visage de San
Giovanni Evangelista.
Les événements de la sculpture dans
la province de Vibo continuent avec
des produits qui révèlent l’adhésion
aux plus originales expressions artistiques de Messine et de Naples: des
nombreux et divers prospectus de
as to give an impression of transparency and lightness.
The statues commissioned by Pignatelli
are very well documented and it is
known that the sculptor died whilst he
was working on them.His work has been
identified and so has his collaborators’
(who finished the statues). It is possible
that they were actually the sculptor’s
sons (and among them,Fazio).
The evolution in Gagini’s art takes us
from classicism to the first external influences which can be seen in the beautiful face of Gagini’s San Giovanni
Evangelista, in which both Lombardy
and Leonardo styles seem to become
apparent.
Vibo’s sculpture develops with works
of art inspired by more original expressions from Messina and Naples. This
can be see in numerous Eucharistic ciboria in the churches of Filogaso,Jonadi, Maierato, Motta Filocastro, Pizzo,
Soriano and Sorianello, and also in the
frieze of S. Maria la Nova portal, in Vibo. These all carry the mark of the best
Messina workshops.The frieze is probably a remnant of the Pignatelli sepulchre as it shows a structural discontinuity and the decorative shields actually depict allegories of the virtues and
not the Madonna and Jesus or St.
Michael as previously (and sometimes
still now) believed.
[ 169 \
den Lebensbeschreibungen («Vite») von
Giorgio Vasari Erwähnung findet. Zu der
Gruppe, die mit weiteren zwei Standbildern
1524 von Ettore Pignatelli, Herzog von
Monteleone und Vizekönig Siziliens, für die
Franziskanerkirche S. Maria del Gesù in
Monteleone in Auftrag gegeben wurde, gehört Gaginis absolutes Meisterwerk, die
Magdalena. Die Kunstkritik hat heute den
Wert dieser Statue, die auch früher viel bewundert wurde und zahllose Künstler inspirierte, anerkannt. Die Heilige, von zwei Engeln vom Boden gehoben, ist von langen
Haaren und einem Schleier bedeckt, dessen
Virtuosität leichte Transparenz und die zarte Bewegung des nach oben Schwebens vermittelt. Die Geschichte der Ausführung der
von Pignatelli in Auftrag gegebenen Statuen
ist allgemein bekannt, daher gilt auch als gesichert, an welchem Teil der Künstler kurz
vor seine Tode arbeitete, der ihn ereilte,
während er mit der Ausführung beschäftigt
war, und was von seinen Mitarbeitern und
Nachfolgern, vielleicht von seinen eigenen
Söhnen, darunter wahrscheinlich Fazio,
vollendet wurde. In dem Werk kann man
die künstlerische Parabel Gaginis ablesen,
vom Klassizismus bis zu den ersten manieristischen Einbrüchen, die fast lombardische
und Leonardo da Vinci ähnliche Noten tragen und sich im schönen Antlitz des Hl. Johannes des Evangelisten zeigen.
Die Geschichte der Bildhauerei in der Provinz Vibo Valentia geht weiter mit Manufakten, die eine Anlehnung an die ursprünglicheren Kunstwerke Messinas und Neapels
zeigen, von den zahlreichen und unter-
Pizzo, Soriano e Sorianello, fino al fregio del portale della chiesa di S. Maria la Nova di Vibo. Tutte opere in cui si colgono i presupposti stilistici delle botteghe messinesi più accorsate. Il fregio, poi, è probabilmente ciò che rimane del sepolcro dei Pignatelli, perché mostra discontinuità strutturali, e le raffigurazioni dei clipei che lo decorano illustrano allegorie di virtù e non la Madonna e Gesù o San Michele come ancora si ritiene. Sempre per
quanto riguarda la scultura, vanno innanzitutto ricordate due opere del primo decennio
del secolo: il Crocifisso in mistura del 1508 del Museo diocesano di Nicotera, assegnato a
quel Colella di Jacopo che realizzò l’analoga scultura di San Pietro Patti, in provincia di
Messina, e che ha un gemello nella parrocchiale di Roccella Jonica, in provincia di Reggio
Calabria; la marmorea Santa Caterina d’Alessandria del 1510 circa, custodita nella chiesa di
S. Giorgio a Pizzo, attribuita a «Mastro Cicilia fiesolano». Successive sono le creazioni messinesi del carrarese Giovan Battista Mazzolo a Brognaturo, Filadelfia e Tropea, da tempo discusse su solide basi attributive e documentarie, in alcune delle quali è stato possibile intravedere lo stile del figlio Giovan Domenico. Vanno pure citate altre sculture di Tropea, come
la Madonna del Popolo, realizzata tra il 1554 e il 1555 da Giovann’Angelo Montorsoli, l’al-
+[\+[\+[\+[\+[\+
charge eucharistique des églises de Filogaso, Jonadi, Maierato, Motta Filocastro, Pizzo, Soriano et Sorianello,
jusqu’à la frise du portique de S. Maria La Nova de Vibo. Ce sont des œuvres où l’on aperçoit les prémisses
stylistiques de l’artisanat de Messine
les plus prestigieuses. La frise est probablement ce qui reste du sépulcre
des Pignatelli, car elle montre des discontinuités structurelles, et les représentations des pavois qui la décore illustrent des allégories de vertu et non
pas la Vierge et Jésus ou Saint Michel
comme encore on croit. Continuant
avec la sculpture, il faut rappeler deux
ouvrages de la première décennie du
siècle: le Crucifix en mixture de 1506
du Musée diocésain de Nicotera, assigné à Colella di Jacopo qui réalisa
l’analogue sculpture de San Pietro
Patti, en province de Messine, et qui a
un jumeau dans l’église de Roccella
Jonica, en provence de Reggio Calabria: la statue en marbre de Santa Caterina d’Alessandria du 1510, conservée dans l’église de S. Giorgio à Pizzo,
attribué à «Mastro Cicilia fiesolano».
De date postérieure les créations de
Messine de Giovan Battista Mazzolo
de Carrara à Brognaturo, Filadelfia et
Tropea, sujets discutés depuis longtemps selon des bases solides et documentées, dans lesquelles on a pu
apercevoir le style du fils Giovan Domenico. Il faut encore citer d’autres
sculptures de Tropea, comme la Ma-
Two important sculptures executed in
the first decade of the XVIth century
are the Crocifisso (1508) and Santa
Maria d’Alessandria(1510).
The Crocifisso, made of mixed material
is kept in the diocesan Museum of
Nicotera and was carved by Collela di
Jacopo, author of a similar work in San
Pietro Patti (Messina province) with a
“twin” in Roccella Jonica parish (Reggio Calabria province).
The second,Santa Maria d’Alessandria,
carved by Mastro Cicilia Fiesolano is
made of marble and now kept in the
church of S.Giorgio in Pizzo.
Other sculptures were made in Messina by Giovan Battista Mazzolo (from
Carrara) and are now in Brognuro,
Filadelfia and Tropea, they are well
documented and Mazzolo’s son, Giovan Domenico seems to have taken
part in recording their presence.
Also worth mentioning, sculptures in
Tropea’s cathederal like the Madonna
del Popolo (1554-1555) by Giovann’Angelo Montorsoli, (Michelangelo’s
pupil, who worked in the Medici
Chapel and then moved to Messina,)
and to a larger extend by his collaborators, San Pietro and San Paolo (1582)
from the same building and carved in
Messina workshop, and the three statues, part of a composition on the ancient altar of “delle Clarisse” (Clare
[ 170 \
schiedlichen Stirnseiten der Sakramentshäuschen der Kirchen in Filogaso, Jonadi,.
Maierato, Motto Filocastro, Pizzo, Soriano
und Sorianello zu den Friesen am Portal der
Kirche S. Maria la Nova in Vibo Valentia. In
all diesen Werken spürt man die stilistischen
Vorgaben der beliebtesten Werkstätten in
Messina. Das Fries ist wahrscheinlich das,
was vom Grabmal der Pignatelli erhalten
geblieben ist, denn es zeigt strukturelle Diskontinuität und die Darstellungen der Clipei, die es zieren, beschreiben Allegorien auf
die Tugend und nicht die Muttergottes und
Jesus oder den Hl. Michael, wie noch vermutet wird. Weiterhin sind im Zusammenhang mit der Bildhauerei vor allem zwei
Werke aus dem ersten Jahrzehnt des Jahrhunderts zu erwähnen,das Kruzifix aus dem
Jahre 1508 im Diözesanmuseum in Nicotera, das jenem Colella di Jacopo zugeschrieben wird, der auch die gleichartige Skulptur
von San Pietro Patti in der Provinz Messina
geschaffen hat und deren Zwilling in der
Pfarrkirche von Roccella Jonica in der Provinz Reggio Calabria steht, und die Marmorstatue Santa Caterina d’Alessandria (Hl.
Katharina von Alexandria) aus den Jahren
um 1510, die sich in der Kirche S. Giorgio in
Pizzo befindet und dem «Mastro Cicilia Fiesolano» zugeschrieben wird. Aus späterer
Zeit stammen die messinesischen Schöpfungen von Giovan Battista Mazzolo aus
Carrara in Brognaturo, Filadelfia und Tropea, deren Zuordnung und Dokumentation
seit Zeiten umstritten ist. In einigen lässt
sich auch der Stil des Sohnes Giovan Domenico erkennen. Auch andere Skulpturen aus
lievo di Michelangelo nella Cappella Medicea trasferitosi a Messina e, in misura maggiore,
dai suoi collaboratori; i più tardi San Pietro e San Paolo del 1582, provenienti dallo stesso
edificio e assegnati a bottega messinese; le tre statue relative all’antica pala delle Clarisse,
sempre di Tropea e sempre nel Duomo, delle quali non sono noti né l’autore, né la data di
realizzazione.
Le opere fin qui citate, realizzate su esplicite commissioni, formano un insieme territorialmente ben diffuso ma alquanto variegato dal punto di vista del riferimento culturale all’arte messinese. Mostrano, infatti, scelte originalmente indirizzate verso l’innesto delle novità
toscane sul sostrato locale gaginesco e verso singolari commistioni con le elaborazioni napoletane. Di queste ultime, la critica finora ha chiarito pochi dati, relativi ad opere che si
trovano a Vibo, il che mette in evidenza il ruolo guida da sempre rivestito dalla città nei
confronti del suo territorio. Ciò viene alla luce soprattutto se si considerano le datazioni
delle statue partenopee, che non seguono le siciliane bensì si inseriscono fra esse con belle
note di contrappunto. Si tratta della Madonna della Neve della chiesa di S. Leoluca, attribuita ad Annibale Caccavello, commissionata dai Pignatelli per la cappella situata nel loro ca-
+[\+[\+[\+[\+[\+
donna del Popolo, réalisée entre 1554
et 1555 par Giovann’Angelo Montorsoli, le disciple de Michel Ange, dans
la Cappella Medicea qui s’était transféré à Messine et par ses collaborateurs; les successifs San Pietro e San
Paolo de 1582, provenant du même
édifice et assigné à l’artisanat de Messine; les trois statues relatives à l’ancien retable des Clarisses, dont nous
ne connaissons ni l’auteur ni la date
de réalisation.
Les ouvrages cités, effectués sur commande, forment un ensemble bien
diffusé du point de vue territorial mais
assez varié pour ce qui concerne la dénotation culturelle au mouvement artistique provenant de Messine. En effet, ils montrent des choix influencés
par les nouveautés toscanes sur le
substrat local relatif au Gagini et par
des singuliers mélanges avec les élaborations napolitaines. De ces dernières
oeuvres, la critique jusqu’à présent, n’a
pas réussi à éclairer toutes les données
relatives aux ouvrages qui se trouvent
à Vibo, ce qui met en évidence le rôle
guide revêtu depuis toujours par la
ville par rapport à son territoire. Cela
émerge surtout si l’on considère la datation des statues napolitaines, qui ne
suivent pas les siciliennes mais s’insèrent entre celles-ci avec de belles
nuances de contrastes. Il s’agit de la
Madonna della Neve de l’église de S.
Leoluca, attribuée à Annibale Caccavello, ordonnée à Michel-Ange par Pi-
Convent), whose author and date remain unknown.
The works of art mentioned so far, all
commissioned, represent a variegated
ensemble of art from Messina spread
through the area of Vibo. The local
works of art are also definitely influenced by Gagini’s work, they show an
approach based on the fashionable
Tuscan style with a curious mixture of
Neapolitan art. The city has always had
a guiding role towards its hinterland as
far as the vernacular art was concerned
and the critics have so far been incapable of discerning a purely original
“non-local”style.
This is brought to light if one looks at
the dating of Neapolitan statues, they
do not follow the Sicilian style but appear through the same period with
lovely counterpoints notes.
They are the Madonna della Neve
(Madonna in the Snow) in S. Leoluca
Church by Annibale Caccavello, commissioned by the Pignatelli’s for their
castle chapel, the Madonna col Bambino (Madonna and Child) in S. Maria
degli Angeli Church, a wooden statue
carved to look like marble, by
Michelangelo Naccherino.
San Giovanni Battista in S. Giorgio
Church, in Pizzo, whose author might
be a follower of Giovanni de Nola, and
[ 171 \
Tropea sind erwähnenswert, darunter die
Madonna del Popolo (Muttergottes des
Volks), die zwischen 1554 und 1555 von
Giovann’Angelo Montorsoli, einem Schüler
Michelangelos in der Mediceischen Kapelle,
der nach Messina gekommen war, und
mehr noch von seinen Mitarbeitern geschaffen wurde,die später entstandenen San
Pietro (Hl. Petrus) und San Paolo (Hl. Paul)
aus dem Jahre 1582 aus demselben Bauwerk, die bei einer Werkstatt in Messina in
Auftrag gegeben worden waren,und die drei
Statuen, die zu dem antiken Altarbild der
Klarissen gehören und von denen weder
Künstler noch Entstehungsdatum bekannt
sind.
Die bisher genannten Auftragsarbeiten bilden eine gebietsmäßig gut verbreitete Gruppe, die gleichermaßen vielfältig ist, was den
kulturellen Bezug zur Kunst Messinas anbetrifft. So zeigen sie denn auch Tendenzen,
die ursprünglich auf eine Hinwendung zu
den Neuerungen aus der Toskana verweist,
um diese in der örtlichen, von Gagini beeinflussten Kunst aufzunehmen und ungewöhnliche Mischungen mit den neapolitanischen Stilen zeigen. Zu Letzteren haben
Kunstkritiker für Werke in Vibo Valentia
bisher nur wenige Angaben klären können,
was die führende Position der Stadt für das
Umland beweist. Das zeigt sich vor allem,
wenn man die Datierung der neapolitanischen Statuen betrachtet, die nicht auf die
sizilianischen folgen, sondern sich kontrapunktisch unter diese mischen. Es handelt
sich um die Madonna della Neve der Kirche
S. Leoluca, die Annibale Caccavello zuge-
stello, e della Madonna col Bambino della chiesa di S. Maria degli Angeli, statua lignea realizzata in modo da sembrare marmorea, assegnabile a Michelangelo Naccherino. Napoletani, inoltre, sono stati considerati il San Giovanni Battista della chiesa di S. Giorgio a Pizzo,
ritenuto opera di un seguace di Giovanni da Nola, e il San Nicola in cattedra della Cattedrale di Mileto, per il quale è stata avanzata un’attribuzione al succitato Caccavello.
Su tale indirizzo meglio si accresce il parallelo corso della pittura. Iniziando dalla Madonna
della Neve della Matrice di Zungri, rilevante tavola meridionale di chiaro portato raffaellesco
romano, databile alla prima metà del Cinquecento, e dall’ugualmente anonima Sacra Famiglia
del Carmine di Tropea, lavoro della metà del secolo, si coglie l’evoluzione dell’arte napoletana,
influenzata dall’arte romana, fino a giungere ai risvolti locali della Madonna col Bambino in
trono e Santi della Matrice di Jonadi che, datata 1598 e firmata «Paulus Spagnolus», mostra
nelle sue forme rigide sviluppi formali non dissimili da quelli di altre aree della Calabria.
Purtroppo non è rimasto nulla del tropeano Antonio Spano, allievo e genero di Marco Pino a
Napoli, poi trasferitosi in Spagna, non solo pittore ma anche abile intagliatore, autore di piccoli capolavori realizzati con virtuosismo. Molto documentata è la presenza di opere degli ul-
+[\+[\+[\+[\+[\+
gnatelli pour la chapelle située dans le
château, et de la Madonna col Bambino de l’église de S. Maria degli Angeli, statue en bois mais qui semble en
marbre, assignée à Michelangelo Naccherino. Napolitains ont été considérés le San Giovanni Battista de l’église
de S. Giorgio à Pizzo, retenu d’un disciple de Giovanni da Nola, et le San
Nicola in cattedra de la cathédrale de
Mileto, duquel on a pensé à une attribution au Caccavello.
C’est en suivant cette orientation que
l’on peut mieux comprendre le parallélisme avec la peinture. Commençant par la Madonna della Neve de la
Matrice de Zungri, important tableau
méridional d’évidente influence raphaélesque romain, remontant à la
première moitié du XVI siècle, et de
l’anonyme Sacra Famiglia du Carmine de Tropea, réalisée vers la moitié
du siècle, on aperçoit l’évolution de
l’art napolitain, influencé par l’art romain, jusqu’à joindre aux aspects locaux de la Madonna col Bambino in
trono e Santi de la Matrice di Jonadi
qui, datée du 1598 et signée par «Paulus Spagnolus», montre dans ses formes rigides des développements formels similaires à ceux d’autres centres
de la Calabre.
Malheureusement rien n’est resté de
l’artiste de Tropea Antonio Spano,
disciple et gendre de Marco Pino à
Naples, transféré plus tard en Espagne, peintre et expert tailleur, auteur
San Nicola in Cattedra,in Mileto Cathedral,probably by Caccavello.
Painting follows a parallel course.
Starting with the Madonna della Neve
in Zungri main church, clearly a Roman Raphaelite painting, dating from
the middle of the XVIth century, and
with an equally anonymous Sacra
Famiglia in Tropea convent, also mid –
century, one can grasp the evolution of
Neapolitan art influenced by Roman
art and move towards the more local
style of the Madonna col Bambino in
trono e Santi (Madonna and Child Enthroned and Saints) in Jonadi main
church, dated 1598 and signed “Paulus
Spagnolus” and showing in its rigid
composition, a formal development
similar to ones in other Calabrese areas.
Unfortunately there is nothing left of
the paintings of Antonio Spano (from
Tropea) a pupil and a son-in-law of
Marco Pino in Naples,he moved later to
Spain. Not only was he a painter but also
a skilled engraver who created small
masterpieces with virtuoso ability.
The presence of works by the last Mannerists painting in Naples is so well documented that Vibo is composing a list
of original references that are still waiting to be fully investigated.
Such references are evident especially
in the Flemish - Neapolitan paintings
[ 172 \
schrieben wird und von der Familie Pignatelli für die Kapelle in ihrer Burg in Auftrag
gegeben wurde, und die Madonna col Bambino (Muttergottes mit Kind) der Kirche S.
Maria degli Angeli, eine Michelangelo Naccherino zugeschriebene Holzstatue, die aber
so gearbeitet wurde, dass sie wie von Marmor wirkt. Als neapolitanisch wurden auch
die Statue des San Giovanni Battista (Hl. Johannes der Täufer) der Kirche S. Giorgio in
Pizzo, die einem Anhänger des Giovanni da
Nola zugeschrieben wird, und die Statue des
San Nicola in cattedra (Hl.Nikolaus auf dem
Bischofsstuhl) der Kathedrale in Mileto eingestuft. Auch für Letztere wurde vermutet,
dass sie der Hand des oben genannten Caccavello entstamme.
In diesem Zusammenhang zeigt sich der
parallele Verlauf in der Malerei verstärkt.
Beginnend mit der Madonna della Neve der
Mutterkirche in Zungri, eine bedeutende
süditalienische Tafel mit eindeutig römischraffaelischen Einschlägen, die auf die erste
Hälfte des 16. Jh. datiert wird, und die ebenfalls anonyme Sacra Famiglia (Heilige Familie) der Kirche Madonna del Carmine in
Tropea, eine Arbeit aus der Mitte des Jahrhunderts, spürt man die Entwicklung der
neapolitanischen Kunst, die unter dem Einfluss der römischen Kunst stand, bis man in
der Madonna col Bambino in trono e Santi
(Madonna mit Kind auf dem Thron und
Heilige) in Jonadi aus dem Jahre 1598 und
signiert von “Paulus Spagnolus” auf die einheimische Version trifft, die mit ihren strengen Formen ähnliche formale Tendenzen
timi manieristi attivi a Napoli, tanto che il vibonese annovera dei veri capisaldi di originali indirizzi ancora in via di approfondimento. Tali indirizzi sono evidenti specialmente nei dipinti
dei fiamminghi napoletanizzati di Vibo, come Teodoro e Luca d’Errico, autori dell’Annunciazione della chiesa di S. Michele, Wenzel Cobergher, pittore della Santa Caterina da Siena del
Museo del Duomo e, in misura minore, Pietro Torres autore della Presentazione al Tempio
della chiesa di S. Maria la Nova. Si tratta di opere che trovano riflessi in altre tele, sicuramente
nell’Immacolata e i Santi Francesco e Chiara d’Assisi, forse assegnabile al napoletano Fabrizio
Santafede, opera, quindi, esemplare delle commistioni tra le due maniere avvenuta nella Capitale del Regno. Sono state attestate le richieste a Gerolamo Imparato dell’Immacolata, nel
1606, per la chiesa delle Clarisse di Vibo, opera ora esposta nel Museo diocesano di Nicotera,
e, a Giovann’Angelo d’Amato, della Madonna della Sanità della chiesa dei Cappuccini di Tropea. Quest’ultima fu eseguita attorno al 1610 assieme a Giovann’Antonio D’Amato alla cui
bottega è stata fatta risalire la Madonna col Bambino e Santi della chiesa di S. Leoluca a Vibo.
Con queste premesse si apre il Seicento, caratterizzato inizialmente dal Naturalismo, in seguito dal Barocco. Sono presenti o solamente documentate opere di Battistello Caracciolo,
+[\+[\+[\+[\+[\+
de petits chef-d’œuvres réalisés avec
virtuosité. Très documentée est au
contraire la présence des œuvres des
derniers maniéristes actifs à Naples,
au point que la province de Vibo énumère d’importants ouvrages d’influence originelle encore à présent
objet d’approfondissement. Ces influences sont évidentes surtout dans
les tableaux des flamands de l’école
napolitaine d’artistes de Vibo,
comme Teodoro et Luca d’Errico, auteurs de l’Annunciazione de l’église
de S. Michele, Wenzel Cobergher,
peintre de la Santa Caterina da Siena
du Musée du Dôme et, de forme mineure, Pietro Torres auteur de la Presentazione al Tempio de l’église de S.
Maria la Nova. Il s’agit d’ouvrages qui
trouvent des reflex en d’autres tableaux, sans doute dans l’Immacolata
e Santi attribuée au napolitain Fabrizio Santafede, œuvre exemplaire qui
témoigne le mélange entre les deux
manières, effectuée dans la Capitale
du Royaume. Nous avons des témoignages des demandes à Gerolamo
Imparato de l’Immacolata, en 1606,
pour l’église des Clarisses de Vibo,
œuvre aujourd’hui exposée dans le
Musée diocésain de Nicotera, et, à
Giovann’Angelo d’Amato, de la Madonna della Sanità de l’église des Capucins de Tropea. L’œuvre fut exécutée vers 1610 ensemble à Giovann’Antonio d’Amato à l’atelier duquel on a attribuée la Madonna col
in Vibo, such as Teodoro and Luca
d’Errico, painters of the Annunciazione in S. Michele Church, Wenzel
Cobergher, painter of Santa Caterina
di Siena in the “Museo del Duomo”,
and in a minor measure, Pietro Toress
painter of Presentazione al Tempio in S.
Maria la Nova church. These works
are reflected in other paintings, certainly in the Immacolata attributed to
Fabrizio Santafede (from Naples), a
good example of congruence between
the two styles used in the capital of the
Kingdom.
The commission for the Immacolata,
(now displayed in the Diocesan Museum of Nicotera) in 1606 for the “Chiesa
delle Clarisse” in Vibo, has been attributed to Gerolamo Imparato and the
commission for Madonna della Sanità,
for Tropea “Chiesa dei Cappucini”, to
Giovann’Angelo D’Amato. This work
was executed in 1610 with the participation of Giovann’Antonio D’Amato
whose workshop was responsible forof
the Madonna col Bambino in S.Leoluca
Church in Vibo Valentia.
The beginning of the XVIIth century
was initially characterised by Naturalism and later Baroque art. One can see
works or documents proving those
works by Battistello Caracciolo, Francesco Guarino, Pacecco De Rosa, Cosimo Fanzago, Luca Giordano and many
other Neapolitan artists.
[ 173 \
zeigt wie in anderen Gegenden Kalabriens
auch.
Leider ist von Antonio Spano aus Tropea
nichts erhalten geblieben. Der begabte Maler und Schnitzer,der mit wahrer Virtuosität
kleine Meisterwerke schuf, war Schüler und
Schwiegersohn von Marco Pino in Neapel,
zog dann nach Spanien. Gut dokumentiert
ist die Existenz von Werken der letzten, in
Neapel tätigen Manieristen,so dass Vibo Valentia und Umgebung die Stützpfeiler ursprünglicher Strömungen bietet, die auf
weitere Analyse warten. Diese Tendenzen
zeigen sich vor allem in den Werken der Maler der neapolitanisierten flämischen Schule
Vibo Valentias wie Teodoro und Luca d’Errico, Schöpfer der Annunciazione (Verkündigung) in der Kirche S. Michele, Wenzel
Coberger,Maler der Santa Caterina da Siena
(Hl. Katharina von Siena) des Dommuseums und in geringerem Ausmaße Pietro
Torres,Schöpfer der Presentazione al Tempio
(Darstellung im Tempel) der Kirche S. Maria la Nova. Es handelt sich um Kunstwerke,
die sich in anderen Gemälden widerspiegeln, sicherlich in der Immacolata e Santi
(Unbefleckte Muttergottes und Heilige), die
dem Neapolitaner Fabrizio Santafede zugesprochen wird, einem Werk also, das beispielhaft für die Mischung zweier Stilarten
ist, die in der Hauptstadt des Königreichs
erfolgt war. Bescheinigt sind die Aufträge an
Gerolamo Imparato für die Immacolata für
die Klarissenkirche in Vibo Valentia im Jahre 1606, ein Werk, das heute im Diözesanmuseum in Nicotera ausgestellt ist, und an
Giovann’Angelo d’Amato für die Madonna
Francesco Guarino e Pacecco De Rosa, nonché di Cosimo Fanzago, Luca Giordano e di tanti
altri napoletani. È nella Certosa di Serra San Bruno che si svolge la più importante vicenda
artistica secentesca non solo del vibonese, ma di tutta la Calabria. Cominciata con le richieste al pittore fiorentino Bernardino Poccetti del Martirio di Santo Stefano, custodito adesso
nella chiesa Madre, e allo scultore tedesco David Müller di alcune statue – straordinarie nei
richiami a Dürer e a suggestioni ancor tardogotiche –, anch’esse oggi nella Matrice, giunge a
temine a metà secolo, quando Giovanni Andrea Gallo porta a compimento la realizzazione
del monumentale altare, iniziato attorno al 1635 da Fanzago. L’opera, uno splendido lavoro
di commessi marmorei e pietre dure con sculture e finimenti di bronzo, dopo il terremoto
del 1783, che rase al suolo chiesa e monastero, fu ricostruita da Domenico Barillaro nella
chiesa dell’Addolorata ma alcuni pezzi furono portati a Vibo. Nell’edificio di Serra, sempre
proveniente dalla Certosa, è custodita anche una tela con la Morte di Sant’Anna di bell’impronta classicistica romano-francese, che ricorda lo stile di Remy Vuibert.
Altro importante luogo della diffusione della cultura artistica barocca e tardo-barocca fu
il convento domenicano di Soriano Calabro. Anch’esso fu raso al suolo dal terremoto del
+[\+[\+[\+[\+[\+
Bambino e Santi de l’église de S. Leoluca de Vibo.
Avec ces prémisse s’ouvre le XVII siècle, caractérisé au début par le Naturalisme, par conséquent du Baroque.
Nous possédons des références de
plusieurs ouvrages de Battistello Caracciolo, Francesco Guarino et Pacecco De Rosa, encore de Cosimo
Fanzago, Luca Giordano et de beaucoup d’autres auteurs napolitains.
C’est dans la Chartreuse de Serra San
Bruno qui a lieu le plus important
événement artistique du XVII siècle
non seulement de la province de Vibo
mais de l’entière Calabre. Commencée avec les demandes au peintre de
Florence Bernardino Poccetti du
Martirio di Santo Stefano, conservé
dans l’église Madre, et au sculpteur
allemand David Muller de quelques
statues – extraordinaires pour les rappels à Durer et à des suggestions du
tarde gothique –, aussi dans la Matrice, finit à moitié siècle, lorsque
Giovanni Andrea Gallo conclut la
réalisation du monumental autel,
commencé en 1635 par Fanzago.
L’œuvre, un splendide travail de dessins en marbre et pierres dures avec
des sculptures et garnitures en
bronze, fut reconstruite, après le
tremblement de terre de 1783, par
Domenico Barillaro dans l’église de
l’Addolorata mais certaines pièces furent portées à Vibo. Dans l’édifice de
Serra, toujours provenant de la Char-
The most important XVIIth century
artistic activity, not only in Vibo but also in all of Calabria, takes place in the
“Certosa” (the Carthusian monastery)
of Serra San Bruno. It begins with the
request inviting Bernardino Poccetti
from Florence to paint the Martirio di
Santo Stefano, now displayed in the
Mother Church, and to the German
sculptor, David Muller, to produce
some statues (extraordinary in their
hints of the late - gothic and their allusions to the art of Durer),also shown in
the Mother Church and comes to an
end towards the middle of the century
when Giovanni Andrea Gallo completes the monumental altar initiated
by Fanzago around 1635. This altar, a
splendid work of marble and hard
stones with bronze statues and bronze
finishing, was rebuilt by Domenico
Barillaro in the Addolorata Church after the 1783 earthquake which completely destroyed the monastery and
the church, some pieces of the original
altar are now in Vibo Valentia.
The Carthusian monastery also possesses a painting of Morte di Sant’Anna
(Death of Saint Anne),also made in the
“Certosa”, with a strong suggestion of
Roman-French classicism and recalling the style of Remy Vuibert.
Another important place for the
spreading of Baroque and Late
Baroque art was found in the Domini-
[ 174 \
della Sanità (Muttergottes vom Heil) für die
Kapuzinerkirche in Tropea. Das Werk entstand um das Jahr 1610 zusammen mit Giovann’Antonio D’Amato, dessen Werkstatt
die Madonna col Bambino e Santi der Kirche
S.Leoluca in Vibo Valentia entsprungen sein
soll.
Unter diesen Voraussetzungen beginnt das
17. Jahrhundert, das anfänglich vom Naturalismus, später vom Barock geprägt wurde.
Werke von Battistello Caracciolo, Francesco
Guarino und Pacecco De Rosa sowie von
Cosimo Fanzago, Luca Giordano und vielen
anderen Neapolitanern existieren noch
oder sind nur dokumentiert. In der Kartause von Serra San Bruno spielte sich das für
das 17. Jahrhundert wichtigste Kunstereignis nicht nur der Provinz Vibo Valentias,
sondern ganz Kalabriens ab. Es begann mit
den Aufträgen an den Florentinischen Maler Bernardino Poccetti für das Martirio di
Santo Stefano (Martyrium des Hl. Stephan),
das heute in der Mutterkirche aufbewahrt
wird, und an den deutschen Bildhauer David Müller für einige Statuen,die heute auch
in der Mutterkirche zu bewundern sind und
mit ihrer Anlehnung an Dürer und den
noch spätgotischen Noten begeistern. In der
zweiten Hälfte des Jahrhunderts schließt
Giovanni Andrea Gallo mit der Vollendung
des monumentalen Altars, der gegen 1635
von Fanzago begonnen worden war, die Arbeiten ab. Das herrliche Werk aus Marmoreinlegearbeiten und Hartgestein mit Skulpturen und Bronzeverzierungen wurde nach
dem verheerenden Erdbeben von 1783, das
Kirche und Kloster dem Erdboden gleich-
1783, rimangono solo le poderose mura e molti eccellenti frammenti secenteschi e settecenteschi della decorazione marmorea. Tra i primi, spicca il bellissimo busto di San Domenico, attribuito su giudiziose basi stilistiche a Giuliano Finelli, mentre fra i secondi si
stagliano pezzi assegnabili ad Antonio Corradini, Matteo Bottigliero e forse anche a Domenico Antonio Vaccaro, artisti che si trovarono a lavorare con maestranze siciliane e locali. Ancora, sono sopravvissuti il graduale miniato nel 1620 da Francesco da San Giorgio
Morgeto, l’interessante tela con l’Estasi della Maddalena di ambito giordanesco e il grandioso coro ligneo realizzato nel 1754 dal napoletano Tommaso Mancini con l’aiuto di intagliatori locali.
In questo periodo si delineano sul territorio altri fenomeni che contribuiscono a cogliere
interessanti aspetti della temperie culturale; tra essi va citato almeno quello degli scultori e
intagliatori Francescani Riformati e Cappuccini. Questi, elaborando una singolare cultura
artistica nell’ambito della tradizione propria dell’Ordine, innalzano altari e tabernacoli di
legno intarsiato e incrostato di madreperla, come quelli settecenteschi dei conventi cappuccini di Rombiolo, Tropea e Vibo, e contribuiscono all’incremento delle maestranze lo-
+[\+[\+[\+[\+[\+
treuse, est conservée un tableau avec
la Morte di Sant’Anna de influence
classique romain-française, qui rappelle le style de Remy Vuibert.
Un autre lieu important pour la diffusion de la culture artistique baroque
et du tard baroque fut le Couvent dominicain de Soriano Calabro. De la
structure, qui fut complètement détruite par le tremblement de terre de
1783, il nous reste à présent seulement les grands murs et plusieurs excellents fragments du XVI et XVII siècle de la décoration marmoréenne.
Parmi les premiers, il émerge le très
beau buste de Saint Dominique attribué selon de raisonnables bases stylistiques à Giuliano Finelli, tandis que
pour les deuxièmes on attribue des
fragments à Antonio Corradini, Matteo Bottigliero et peut-être aussi quelques pièces à Domenico Antonio Vaccaio, artistes qui travaillaient avec du
personnel sicilien et local. Encore,
nous possédons l’ancien code du
1620 de Francesco de San Giorgio
Morgeto, l’intéressant tableau avec
L’Estasi della Maddalena d’influence
jordanienne et le splendide chœur en
bois réalisé en 1754 par le napolitain
Tommaso Mancini avec l’aide de tailleurs locaux.
D’autres phénomènes, qui contribuent à cueillir d’intéressants aspects
de la production culturelle, se diffusent dans cette période; parmi ceuxci il faut citer le travail des sculpteurs
can Convent in Soriano Calabro. Also
destroyed in 1783, the only remains are
the imposing walls and many excellent
XVIIth and XVIIIth century fragments
of the marble decorations.
Among the first, the beautiful bust of
San Domenico which, on the basis of
judicious artistic considerations,might
have been made by Giuliano Finelli
and among the second, pieces probably by Antonio Corradini, Matteo Bottigliero and maybe Domenico Antonio
Vaccaio, all artists who had worked
with Sicilian and local masters.
There are also the miniature painted by
Francesco da San Giorgio Morgeto in
1620, the interesting painting Estasi
della Maddalena (The ecstasy of Mary
Magdalene), somewhat after the style
of Luca Giordano and the grandiose
wooden choir made by the Neapolitan
Tommaso Mancini with the help of local wood carvers,in 1754.
During that period there are other local testimonies which contribute to
our appreciation of the more interesting aspects of the cultural atmosphere,
like those of the Reformed Franciscan
and Capuchin sculptors and engravers. They developed an individual
artistic culture in the context of the traditions of their own Order, such as
raised wooden altars and tabernacles
inlaid and incrusted with mother-of-
[ 175 \
machte, von Domenico Barillaro in der Kirche Addolorata wieder aufgebaut wurde, einige Teile wurden jedoch nach Vibo Valentia
gebracht. Im Gebäude in Serra San Bruno
ist aus der Kartause auch das Gemälde Morte di Sant’Anna (Tod der Hl.Anna) zu sehen,
das durch den römisch-französischen Klassizismus geprägt ist und im Stil an Remy
Vuibert erinnert.
Ein weiterer wichtiger Ort für die Verbreitung der Kunst des Barock und Spätbarock
war das Dominikanerkloster in Soriano Calabro. Auch dieses Kloster wurde durch das
Erdbeben des Jahres 1783 völlig zerstört,
einzig die mächtigen Mauern und zahlreiche herrliche Fragmente der Marmorverzierungen aus dem 17. und 18. Jahrhundert
sind erhalten geblieben. Zu Ersteren gehört
die herrliche Büste des San Domenico (Hl.
Dominikus), die aufgrund stilistischer Beurteilung Giuliano Finelli zugeordnet wird,
während zu Zweiteren die Werke gehören,
die Antonio Corradini, Matteo Bottigliero
und vielleicht auch Domenico Antonio Vaccaio zugeordnet werden, Künstler, die mit
sizilianischen und kalabresischen Handwerkern arbeiteten. Weiterhin haben das von
Francesco da San Giorgio Morgeto mit Miniaturen verzierte Graduale aus dem Jahre
1620, das interessante Gemälde Estasi della
Maddalena (Ekstase der Magdalena) im Stile Giordanos und der herrliche hölzerne
Chor,den der Neapolitaner Tommaso Mancini mit der Hilfe einheimischer Schnitzer
1754 schuf,überlebt.
In dieser Zeit bahnen sich auch neue Strömungen ihren Weg nach Kalabrien,die dazu
cali. L’attività di questi ultimi, documentata da antica data nelle regione, è caratterizzata
nel Seicento dal persistere di elementi di matrice riformata e, nel passaggio al Settecento,
dall’influenza del barocco e del tardo-barocco. Nel vibonese, la maggiore espressione si rintraccia a Serra dove, sebbene il numero delle maestranze crebbe solo nell’Ottocento, a seguito della pressoché totale distruzione delle opere più antiche causata dal terremoto del
1783, si affermarono figure di grande prestigio come Vincenzo Zaffiro, Antonio Scrivo e
Biagio Scaramuzzino. Si formarono delle vere e proprie dinastie, tanto che, a causa della
frequente ricorrenza dei nomi di battesimo, i critici spesso hanno difficoltà ad attribuire
con certezza la paternità delle opere. Documentata è l’attività di scalpellini, argentieri e tessitori. Tra le molte personalità si vuole ricordare l’argentiere Giuseppe Sorbilli che apre
bottega a Vibo e a Dasà e realizza e restaura molta suppellettile sacra delle chiese del territorio spingendosi fino a Bivongi, in provincia di Reggio Calabria.
Tra le opere pittoriche del Seicento, ancora poco studiate, vanno senz’altro ricordate quelle
di Francesco Caivano e di Tommaso di Florio. Esse hanno un fondamentale presupposto
nell’importazione di tele del Giordano e del suo ambito: dall’autografa Madonna col Bam-
+[\+[\+[\+[\+[\+
et des tailleurs Franciscains Réformés
et des Capucins. Ceux-ci, élaborant
une singulière culture artistique dans
le cadre de la tradition propre de
l’Ordre, élèvent des autels et des tabernacles de bois marqueté et incrusté de nacre, comme ceux du
XVIII siècle, des couvents capucins
de Rombiolo, Tropea et Vibo, et
contribuent à l’augmentation du personnel local. Leur activité, documentée depuis longtemps dans la région,
est caractérisée au XVII siècle par la
persistance d’éléments de caractère
réformé et, dans le passage au XVIII
siècle, par l’influence du baroque et
du tard baroque.
Dans le territoire de Vibo, on retrouve la plus grande expression artistique à Serra où, bien que le nombre
du personnel augmenta seulement
pendant le XIX siècle, après la destruction quasi complète des œuvres
les plus anciennes causée par le tremblement de terre de 1783, s’affirment
des noms de grand prestige comme
Vincenzo Zaffiro, Antonio Scrivo et
Biagio Scaramuzzino. De véritables
dynasties se formèrent, au point que,
les critiques ont souvent des difficultés pour l’attribution certaine de la
paternité des ouvrages à cause de la
confusion provoquée par les nombreux noms égaux qui apparaissent.
Bien documentée est au contraire
l’activité des tailleurs de pierre, artisans d’argenterie et tisseurs. Parmi
pearl (like those dated to the XVIIIth
century in the Capuchin convents of
Rombiolo, Tropea and Vibo) and
therefore contributed to the increase of
local expertise. Their activities, documented in the early ages in the region,
are characterised by the persistence of
elements of the Reformed Church in
the XVIIth century and by the influence of Baroque and Late Baroque, in
the XVIIIth.
In Vibo region, the bulk of the examples are found in Serra and so are figures of great prestige like Vincenzo
Zaffiro, Antonio Scrivo and Biagio
Scaramuzzino. Nevertheless, the number of artistic masters increased after
the nearly total destruction of the more
ancient works following the 1783
earthquake. Dynasties of artists and
craftsmen were formed so much so
that, because of the recurrence of
Christian names, critics very often
meet with difficulties in identifying the
author.
The activity of decorative masons, silversmiths and weavers is well documented. Among many personalities
worth mentioning, there is the silversmith Giuseppe Sorbillo, who opened
workshops in Vibo and in Dasà and
created and restored several furnishings and fittings in the churches of the
region and as far as Bivongi, in the
province of Reggio Calabria.
[ 176 \
beitragen, interessante Aspekte des kulturellen Klimas einzufangen. Dabei sind zumindest die Bildhauer und Schnitzer der Franziskaner, Kapuziner und reformierten Orden zu nennen.Sie entwickeln eine einzigartige Kunstkultur innerhalb der Traditionen
ihres Ordens und schaffen Tabernakel und
Altäre aus Holz mit Einlegearbeiten und
Perlmuttverzierungen wie die Werke aus
dem 18. Jahrhundert in den Kapuzinerklostern in Rombiolo, Tropea und Vibo Valentia, die zu einem Anstieg des örtlichen
Handwerks beitragen. Ihre Arbeit, die in
dieser Region seit Alter her belegt ist, ist im
17. Jahrhundert durch Elemente reformierter Ausrichtung und um die Jahrhundertwende durch den Einfluss des Barock und
des Spätbarock geprägt.
In der Provinz Vibo Valentia kam dies besonders in Serra San Bruno zum Ausdruck,
auch wenn die Zahl der Handwerker erst im
19. Jahrhundert anwuchs, nachdem fast alle
älteren Kunstwerke durch das Erbeben im
Jahre 1783 zerstört worden waren. Jetzt kamen Künstler wie Vincenzo Zaffiro, Antonio Scrivo und Biagio Scaramuzzino zu
Ruhm. Es entstanden richtige Dynastien, so
dass aufgrund der häufig wiederkehrenden
Vornamen die Kunstkritiker oft Schwierigkeiten haben, die einzelnen Werke bestimmten Künstlern zuzuordnen. Dokumentiert ist auch die Arbeit der Steinmetze,
Silberschmiede und Weber. Unter zahlreichen Kunsthandwerkern sei an Giuseppe
Sorbilli erinnert, der in Vibo Valentia und
Dasà seine Werkstätten eröffnete, sich der
Herstellung und Restaurierung heiliger Ge-
bino e Santi, documentata al 1667 che si trova nella chiesa dei Cappuccini di Vibo, all’Immacolata di Giuseppe Simonelli della chiesa di S. Maria degli Angeli nella stessa città e alla
citata tela di Soriano. Non solo queste opere (recentemente è stata documentata la presenza
di lavori di altri ragguardevoli pittori napoletani – come Francesco De Mura nella Certosa
di Serra, Nicola Menzele, suo stretto seguace e «copista» a Tropea e Antonio Sarnelli, allievo
di Paolo De Matteis nella Parrocchiale di Pizzoni e nella chiesa domenicana di Soriano) influenzano la pittura del vibonese, i cui pittori sembrano avere a modello la variante cortonesca, che perfezionano con frequenze romane, che vanno dal Cortona al Maratta con
qualche riferimento di più antica ascendenza. Emerge, quindi, il nome di Francesco Zoda,
cui nulla è ancora assegnabile con certezza, e l’attività di Francesco Antonio Coratoli, Giulio Rubino e Francesco Saverio Mergolo che, disseminata per tutto il territorio e oltre, offre
belle soluzioni artistiche. Per documentare meglio le anzidette adesioni romane è doveroso
segnalare la presenza a Mileto e a Nicotera di Ludovico Mazzanti e Nicola Bruni alias il Ricciolino: pittori romani di cui nulla rimane di certo tra le opere loro assegnate dalla storiografia ottocentesca, tranne la splendida Visione di Sant’Ignazio di Vibo, senz’altro opera di
+[\+[\+[\+[\+[\+
ceux-ci il faut citer l’orfèvre Giuseppe
Sorbilli qui ouvre un atelier à Vibo et à
Dasà et réalise un grand nombre
d’objets sacres pour les églises du territoire jusqu’à Bivongi, en province de
Reggio Calabria. Parmi les œuvres
picturales du XVII siècle, jusqu’à présent peu étudiées, il faut sans doute
citer celles de Francesco Caivano et de
Tommaso di Florio. Celles-ci ont une
fondamentale prémisse dans l’importations des tableaux de Giordano et de
son milieu; de l’autographe Madonna
col Bambino e Santi, documentée en
1667 qui se trouve dans l’église de S.
Maria degli Angeli de la même ville au
tableau de Soriano déjà cité. Ces œuvres non seulement influencent la
peinture de Vibo, puisque les habitants de la ville semblent avoir pour
modèle la variante de Cortona, qu’ils
perfectionnent avec des fréquences
romaines, qui vont de Cortona au
Maratta, avec quelque référence plus
ancienne (récemment la présence de
travaux d’importants peintres napolitains a été documentée, artistes
comme Francesco De Mura dans la
Chartreuse de Serra, Nicola Menzele,
son disciple et «copiste» à Tropea et
Antonio Sarnelli, élève de Paolo De
Matteis dans l’église de Pizzoni et
dans celle dominicaine de Soriano).
Citons encore le nom de Francesco
Zoda, dont nous ne pouvons pas déterminer avec certitude l’ouvrage, et
l’activité de Francesco Antonio Cora-
Among the XVIIIth century paintings,
not yet studied, it is worth considering
those of Francesco Caivano and Tommaso di Florio. They show themselves
as being largely influenced by Giordano’s painting technique and choice
of content. For example, mention the
autographic 1667 Madonna col Bambino e Santi situated in Vibo’s Capuchin
Church, the Immacolata by Giuseppe
Simonelli in S. Mario degli Angeli
Church and the above mentioned (Estasi della Maddalena) painting in Soriano Calabro.
Not only did these works influenced
Vibo painting but Vibo’s painters were
also inspired by Cortone’s work which
they develop with Roman influences
from Cortone to Maratta and even before them.
(Recently, examples of valuable works
by Neapolitan painters have been
found within the region of Vibo. For
example, Francesco De Mura in the
Serra “Certosa”, Nicola Menzele, his
close collaborator and “imitator” in
Tropea and Antonio Sarnelli, (Paolo
De Matteis’ pupil) in Pizzoni parish
church and in the Dominican Church
in Soriano.)
The name of Francesco Zoda (whose
work has not been ascertained as yet)
emerges and the activity of Francesco
Antonio Coratoli, Giulio Rubino and
[ 177 \
rätschaften der Kirchen aus der Umgebung
widmete und mit seiner Arbeit bis nach Bivongi in der Provinz Reggio Calabria vordrang.
Unter den bisher nur wenig untersuchten
Gemälden aus dem 18. Jahrhundert sind
natürlich die Arbeiten von Francesco Caivano und Tommaso di Florio zu nennen. Sie
finden grundlegende Voraussetzungen in
der Einfuhr von Gemälden Giordanos und
seiner Umgebung, von der handsignierten
Madonna col Bambino e Santi (Madonna
mit Kind und Heiligen),deren Entstehungsjahr 1667 dokumentiert ist und die in der
Kapuzinerkirche in Vibo Valentia aufbewahrt wird, zur Immacolata (Unbefleckte
Muttergottes) von Giuseppe Simonelli in
der Kirche S. Maria degli Angeli in Vibo Valentia und dem bereits genannten Gemälde
in Soriano. Nicht nur diese Werke (vor kurzem wurde die Existenz von Werken anderer
bekannter neapolitanischer Maler dokumentiert, beispielsweise von Francesco De
Mura in der Kartause von Serra San Bruno,
Nicola Menzele, sein enger Anhänger und
„Kopist„ in Tropea, und Antonio Sarnelli,
Schüler von Paolo De Matteis in der Pfarrkirche in Pizzoni und der Dominikanerkirche in Soriano) beeinflussten die Malerei in
Vibo Valentia und Umgebung, die Künstler
Vibo Valentias schienen sich eine Variante
im Stil Cortonas zum Modell zu erhoben zu
haben und sie mit römischen Visiten, die
von Cortona zu Maratta reichen und auch
ältere Bezüge aufweisen, perfektioniert zu
haben. Es taucht auch der Name Francesco
Zoda auf, dem aber noch kein Werk mit
Ludovico Mazzanti. In tale temperie, acquista quindi un senso anche la presenza a Tropea
di Giuseppe Pascaletti, pittore di Fiumefreddo Bruzio, in provincia di Cosenza, che nel
1755 vi realizza due tele per la Chiesa del Gesù con chiare derivazioni classicistiche romane
riprese da Sebastiano Conca. Sempre a Tropea, nella prima metà del secolo, risulta attivo
Giuseppe Grimaldi, un solimenesco che riduce i portati del maestro in chiave meno eroica
ma con luminosi e gradevoli esiti formali.
Lo sviluppo della cultura pittorica locale si incrementa fino all’Ottocento quando, attraverso Vito Capialbi, studioso, scrittore e storico illustre di tutta la Calabria, emergono
nuove istanze pienamente neoclassiche e comincia a connotarsi meglio anche l’antico
sviluppo del collezionismo d’arte. Il pittore e critico Emanuele Paparo è senz’altro il personaggio più notevole di tale nuova temperie: in possesso di una cultura non provinciale,
si dimostra fondamentale per la comprensione di molti fenomeni successivi sia del vibonese, come la pittura di Stefano Colloca, di Brunetto Aloj e di Enea Strani, sia di tutta la
regione, oramai aperta su larga scala alle influenze comuni dell’Accademia napoletana.
Sebbene continui il filone delle importazioni di opere d’arte destinate agli edifici religio-
+[\+[\+[\+[\+[\+
toli, Giulio Rubino et Francesco Saverio Mergolo qui, parsemée dans tout
le territoire et outre, offre de belles solutions artistiques. Pour mieux documenter les soi-disant adhésions romaines il est nécessaire de signaler la
présence à Mileto et à Nicotera de Ludovico Mazzanti et Nicola Bruni alias
le «Ricciolino»: peintres romains
dont il ne nous reste que quelques ouvrages parmi lesquels la splendide Visione di Sant’Ignazio de Vibo, sans
doute œuvre de Ludovico Mazzanti.
Dans cet ensemble il nous semble important de signaler aussi la présence à
Tropea de Giuseppe Pascaletti, peintre de Fiumefreddo Bruzio, en provence de Cosenza, qui en 1755 réalise
deux tableaux pour la Chiesa del Gesù
avec des évidentes dérivations classicistes romaines reprises par Sebastiano Conca. Toujours à Tropea, dans
la première moitié du siècle, résulte
actif Giuseppe Grimaldi, un artiste
qui réduit les caractéristiques du maître en clés moins héroïque mais avec
des lumineux et agréables résultats
formels.
Le développement de la culture picturale locale s’incrémente jusqu’au XIX
siècle lorsque, grâce à Vito Capialbi,
studieux, écrivain et illustre historique
de toute la Calabre, émergent de nouvelles instances néoclassiques et commence à mieux se déligner l’ancien développement du collectionnisme d’art.
Le peintre et critique Emanuele Pa-
Francesco Saverio Mergolo, diffused in
the entire territory and over, which offers good artistic solutions.
In order to document more accurately
the connections with Roman influence,
it is worth mentioning the presence in
Mileto and Nicotera of Ludovico Mazzanti and Nicola Bruni alias “il Ricciolino”: Roman painters from whom, according to XIXth century historical
knowledge, nothing officially attributed to them remains with the exception of the splendid Visione di sant’Ignazioin Vibo,by Ludovico Mazzanti.
In this atmosphere, it is not surprising
to find also in Tropea Giuseppe Pascaletti, a painter from Fiumefreddo
Bruzio(in the province of Cosenza)
who creates two pictures for the
“Chiesa del Gesù” (Church of Jesus),
showing a Roman classicist derivation
from the work of Sebasiano Conca’s.
Also in Tropea, Giuseppe Grimaldi, a
“solimenesco”painter who reduces the
master’s representation to a less “heroic” image but gives it luminous and
graceful forms.
The development of the local pictorial
culture continues until the XIXth century, when through Vito Capalbi, the
illustrious scholar,writer and historian
for the whole of Calabria, a fresh neoclassic sensibility emerges and art collections become better connoted .
[ 178 \
letzter Sicherheit zugeordnet werden kann.
Die Arbeiten von Francesco Antonio Coratoli, Giulio Rubino und Francesco Saverio
Mergolo, die im ganzen Umland und auch
weiter entfernt zu finden sind,bieten schöne
künstlerische Lösungen. Um die oben genannten römischen Einflüsse besser zu dokumentieren, ist auch die Anwesenheit von
Ludovico Mazzanti und Nicola Bruni alias
Ricciolino in Mileto und Nicotera zu erwähnen. Es handelt sich bei ihnen um römische Maler, denen nichts sicher zugeordnet
werden kann von den Werken, denen ihnen
die Geschichtsschreibung zugewiesen hat,
ausgenommen die herrliche Visione di
Sant’Ignazio (Vision der Hl. Ignaz) in Vibo
Valentia, die sicher ein Werk Ludovico Mozzantis ist. In diesem Klima gewinnt auch die
Anwesenheit in Tropea von Giuseppe Pascaletti, einem Maler aus Fiumefreddo Bruzio
in der Provinz Cosenza, einen Sinn, der hier
1755 zwei Gemälde mit eindeutigen römisch-klassizistischen Ableitungen von Sebastiano Conca für die Jesuskirche schuf. In
Tropea scheint in der ersten Hälfte des Jahrhunderts weiterhin Giuseppe Grimaldi zu
wirken, ein Anhänger Solimenos, der die Effekte des Meisters in weniger heroischer
Ausführung, aber voll Licht und mit schönem formalen Ergebnis aufnimmt.
Die örtliche Malerei entwickelte sich bis
zum Ende des 19. Jahrhunderts stark weiter,
als über Vito Capialbi, in ganz Kalabrien bekannter Gelehrter, Schriftsteller und Historiker, neue, gänzlich neoklassizistische Strömungen vordrangen und auch das Sammeln von Kunst vermehrt in den Vorder-
si, nella chiesa di S. Giorgio a Pizzo, ad esempio, viene importata la Salvatrice di Michele
Foggia, il panorama artistico locale diventa alquanto più vario fino ad ampliarsi nel fenomeno del «morellismo» di cui la figura più rappresentativa è Carmelo Zimatore di
Pizzo che, agli inizi del Novecento, decora molte chiese calabresi. Artista più moderno fu
senz’altro Domenico Colao il quale, con le sue adesioni ai movimenti culturali più aggiornati della prima metà dello stesso secolo, riaprirà le strade artistiche locali verso l’attualità dell’arte contemporanea.
+[\+[\+[\+[\+[\+
paro est sans doute le personnage le
plus important de cette nouvelle
transformation: doué d’une vaste culture, il sera fondamental pour la compréhension de plusieurs phénomènes
successifs soit dans le territoire de
Vibo, comme pour la peinture de Stefano Colloca, de Brunetto Aloj et de
Enea Strani, soit de l’entière région,
désormais ouverte, sur une large
échelle, aux influences communes de
l’Académie napolitaine. Bien que le filon des importations d’ouvrages destinés aux édifices religieux continue,
dans l’église de S. Giorgio à Pizzo, par
exemple, la Salvatrice de Michele Foggia est importée, le panorama artistique local devient plus varié jusqu’à
s’élargir dans le phénomène du «morellismo» dont la figure la plus importante est Carmelo Zimatore de Pizzo
qui, au début du XX siècle, décore
beaucoup d’églises calabraises. Artiste
plus moderne fut sans doute Domenico Colao qui, avec ses adhésions aux
mouvements culturels les plus ajournés de la première moitié du siècle,
ouvrira de nouveau le chemin de l’art
local vers l’actualité de l’art contemporaine.
The painter and critic Emanuele Paparo is no doubt the most remarkable
figure in this new movement. He is a
man of ample culture, he becomes essential for the comprehension of many
successive phenomena not only for Vibo province (like the paintings of Stefano Colloca, Brunetto Aloj and Enea
Strain) but also for the entire region
opening wide to the common influences of the Neapolitan academy.
Although the importation of works of
art intended for the religious buildings
continues (for example, the Salvatrice
by Michele Foggia is imported to S.
Georges’ Church, Pizzo), the local
artistic panorama becomes increasingly varied to finally widen into the
“morellism” phenomenon represented mainly by Carmelo Zimatore from
Pizzo who,at the beginning of the XXth
century decorated many Calabrese
churches.
Domenico Colao is a more modern
artist who, under the cultural influences of the first half of this century,
opens the local artistic doors to contemporaneous art.
[ 179 \
grund trat. Der Maler und Kunstkritiker
Emanuele Paparo ist zweifelsohne eine der
bekanntesten Persönlichkeiten dieser neuen
Zeit. Mit seiner keineswegs provinziellen
Kultur erweist er sich als grundlegend für
das Verständnis vieler nachfolgender Strömungen sowohl in Vibo Valentia und Umgebung, wie die Malerei von Stefano Colloca, Brunetto Aloj und Enea Strani, als auch
in der ganzen Region Kalabrien, die sich inzwischen im großen Maße den allgemeinen
Einflüssen der neapolitanischen Akademie
geöffnet hat. Auch wenn weiterhin Kunstwerke für religiöse Bauwerke eingeführt
wurden, für die Kirche S. Giorgio in Pizzo
wurde beispielsweise die Salvatrice (Erlöserin) von Michele Foggio eingeführt, wurde
das Panorama der örtlichen Kunst doch variantenreicher und mündete in die Strömung des «Morellismus», dessen herausragendste Persönlichkeit Carmelo Zimatore
aus Pizzo ist, der zu Beginn des 20. Jahrhunderts zahlreiche Kirchen ausschmückte.
Moderner zeigte sich zweifelsohne der
Künstler Domenico Colao, der sich den aktuellsten Kulturströmungen der ersten
Hälfte des Jahrhunderts anschloss und damit den einheimischen Künstlern den Weg
zur Gegenwartsbezogenheit der zeitgenössischen Kunst öffnete.
Opere d’arte di bottega serrese
L
a Certosa, che caratterizzò la vita religiosa, sociale e culturale delle Serre calabre
fin dai primi anni della sua fondazione, ebbe un ruolo primario anche nello sviluppo dell’arte e dell’artigianato. Serra San Bruno si distinse in modo particolare, rispetto agli altri paesi del circondario, per il gran numero di maestranze che vi operavano.
Fiorivano, infatti, botteghe di fonditori, ottonai, ebanisti, armaioli, scalpellini, marmorari e,
principalmente, di pittori e scultori. Il loro sviluppo fu dovuto al fatto che grandi maestri
chiamati alla Certosa da ogni parte d’Europa utilizzavano, nell’esecuzione dei loro lavori,
manodopera locale. Gli artigiani serresi, dunque, dovettero la formazione di un grande bagaglio di esperienze tecniche e artistiche a pittori, scultori e architetti di estrazioni culturali diverse. Molte famiglie, specializzate in tecniche di lavorazione dei materiali destinati all’industria artistica, si distinsero per la perizia nella realizzazione e nell’uso di strumenti atti alla
creazione di capolavori, grazie alla loro capacità inventiva. Diversi nuclei familiari si traman-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Oeuvres d’art des ateliers des Serres
Serra studio works
Kunstgegenstände aus
Handwerksbetrieben von Serra San Bruno
La Chartreuse qui caractérisa la vie
religieuse et culturelle de l’endroit
des Serres calabraises depuis les premières années de sa fondation, a eu
un rôle majeur même dans le développement de l’art et de l’artisanat.
Serra San Bruno se distingua particulièrement par rapport aux villages
des alentours, par le grand nombre
d’ouvriers qui y travaillaient. Ici, en
effet, fleurissaient des ateliers de fondeurs, de dinandiers, d’ébénistes,
d’armuriers, de tailleurs de pierres,
de marbreurs et surtout de peintres et
de sculpteurs. Leur développement
était dû au fait que beaucoup de maîtres appelés à la Chartreuse venaient
de l’Europe entière et utilisaient la
main d’œuvre locale pour exécuter
leurs travaux. Grâce aux peintres,
sculpteurs et architectes d’extractions culturelles différentes les artisans des Serres disposèrent d’une formation composée d’un grand bagage
d’expériences techniques et artistiques. Beaucoup de familles spécialisées en technique d’ouvrage des matériaux destinés à l’industrie artistique, se distinguèrent, grâce à leur capacité d’invention, pour la précision
dans la réalisation et l’utilisation
d’instruments propre à la création de
chef d’œuvres. Quelques familles se
sont transmis jusqu’à peu les secrets
While characterizing the religious, social, cultural life of the Calabrese Serras
since the first years of its foundation,the
Carthusian Monastery played a primary role in Calabrese artistic and artisan development. Compared to other
nearby villages, Serra San Bruno became particularly famous for the large
number of its craftsmen.
Das Kartäuserkloster, welches das religiöse,
soziale und kulturelle Leben der kalabresischen Serre seit den ersten Jahren nach seiner Gründung kennzeichnete, spielte auch
beim Aufschwung der Kunst und des Handwerks eine wesentliche Rolle. Im Vergleich
zu den anderen Ortschaften der Umgebung
unterschied sich Serra San Bruno besonders
wegen der großen Zahl von Facharbeitern,
die dort tätig waren. Es blühten nämlich
Werkstätten von Gießern, Messinghandwerkern, Kunsttischlern, Waffenschmieden, Steinmetzen, Marmorarbeitern und
hauptsächlich von Malern und Bildhauern.
Ihre Entwicklung war der Tatsache zu verdanken, daß große Meister, die von allen
Teilen Europas an die Kartause berufen
wurden, bei der Ausführung ihrer Werke
einheimische Arbeitskräfte benutzten. Die
Handwerker von Serra hatten also ihren
großen Schatz an technischen und künstlerischen Erfahrungen Malern, Bildhauern
und Architekten verschiedener kultureller
Abstammung zu verdanken. Viele Familien,die spezielle Techniken bei der Verarbeitung der für die Kunstindustrie bestimmten
Materialien beherrschten, zeichneten sich
wegen der Geschicklichkeit und Erfindungsgabe in der Verwirklichung und im
Gebrauch von Werkzeugen aus, die zur
Schaffung von Meisterwerken dienten.Verschiedene Familiengruppen vererbten sich
bis vor kurzer Zeit die Geheimnisse des Gewerbes weiter, die von den Leitern der
Workshops of iron founders, brassmakers, cabinet makers, armourers,
stonecutters,marble-makers but,above
all, those of painters and sculptors were
all thriving then.
Their success was due to the fact that
great European masters, called by the
Carthusian Monastery, would co-operate with local professionals. Serra
craftsmen owed their wide technical
and artistic skills to these painters,
sculptors and architects coming from
various cultural backgrounds. Thanks
to their inventive ability, many families
specialized in the techniques for working with the materials used in artistic
endeavour,and developed an outstanding reputation for building and using
those instruments essential for the creation of masterpieces.
In those days, many fathers handed
down to their sons their craftsman’s se-
[ 181 \
darono, fino a tempi recenti, i segreti del mestiere, custoditi gelosamente dai capobottega che,
a loro volta, li avevano appresi dai maestri chiamati a lavorare alla Certosa. Ben presto la fama
delle maestranze serresi si diffuse in tutto il Regno di Napoli e molte chiese e palazzi gentilizi
usufruirono di questa manodopera specializzata e a basso costo.
Gli anni tra il 1630 e il 1650 furono caratterizzati dalla presenza, a Serra San Bruno, del bergamasco Cosimo Fanzago e dei suoi collaboratori che realizzarono l’altare maggiore della
chiesa certosina. In questa occasione, gli artigiani appresero le tecniche dei fonditori che
«gittavano» le statuine destinate ad ornare il gran ciborio e degli scultori che realizzavano a
stucco, in alto o in basso rilievo, gli ornati nelle cappelle delle chiese.
Così la cultura artistica dei serresi, arricchitasi del bagaglio di esperienze non solo del succitato Cosimo Fanzago ma anche del fiorentino Innocenzo Mangani, del tedesco Raffaele
Maitener, e dei napoletani Biase Monte e Andrea Gallo, fu messa a frutto in lavori di vario
genere eseguiti per diverse chiese della Calabria.
La presenza del Fanzago, in particolare, diede agli artigiani serresi la possibilità di assimilare profondamente il barocco. Questo stile rimase sempre molto vivo nelle botteghe artigia-
+[\+[\+[\+[\+[\+
du métier protégés jalousement par
les chefs d’atelier qui, eux-mêmes, les
avaient appris des maîtres appelés à
travailler à la Chartreuse. Bientôt la
réputation des ouvriers des Serres se
répandit dans tout le royaume de Naples et beaucoup d’églises et palais
jouirent de cette main d’œuvre spécialisée et à bas coût.
Les années comprises entre 1630 et
1650 furent caractérisées par la présence, à Serra San Bruno, du bergamasque Cosimo Fanzago et de ses
ouvriers qui réalisèrent l’autel majeur de l’église de la Chartreuse. En
cette occasion, les artisans apprirent
les techniques des fondeurs, qui «
moulèrent » les petites statues destinés à orner le grand ciboire et des
sculpteurs qui réalisaient en stuc, en
haut ou en bas relief, les ornements
dans les chapelles des églises.
De cette manière la culture artistique
des serrais, enrichie du bagage des expériences du susnommé Cosimo
Fanzango, mais aussi du florentin Innocenzo Mangani, de l’allemand Raffaele Maitener et des napolitains Biase
Monte et Andrea Gallo,fut reproduite
en travaux de genres différents pour
les diverses églises de la Calabre.
En particulier la présence de Fanzago
donna aux artisans des Serres la possibilité d’assimiler profondément le baroque. Ce style resta très vivant dans
les ateliers artisanes surtout près des
tailleurs de pierres qui réalisèrent des
crets, once jealously preserved by the
chief craftsmen,who were also the owners of the workshops; this traditional
knowledge was retained here until recent times. Very soon the fame of the
masters spread throughout the whole
Kingdom of Naples and consequently
many churches and noble palaces made
use of this highly specialized but cheap
labour.
The years from 1630 and 1650 were characterized by the presence in Serra San
Bruno of the Bergamo master Cosimo
Fanzago and of his collaborators who
created the main altar of the Carthusian
Church.On this occasion,artisans learnt
from the foundry workers the techniques consisting of throwing the small
statues meant for the ornament of the
main ciborium, and those from the
sculptors who created the stucco ornaments for the church chapels in alto- and
basso-rilievo(high and low relief).
In this way the artistic culture of Serra,
enriched by the experience learned
from Fanzago (mentioned above) and
also from the Florentine Innocenzo
Mangani, the German Raffaele Maitener and from the Neapolitans Biase
Monte and Andrea Galllo, flowed into
the different works of art made to embellish numerous Calabrese churches.
Fanzago’s presence in particular, gave
the opportunity for Serra artisans to as-
[ 182 \
Handwerksbetriebe sorgsam gehütet wurden. Diese hatten sie ihrerseits von den an
die Kartause berufenen Meistern gelernt.
Sehr bald verbreitete sich der Ruhm der
Facharbeiter von Serra im ganzen Königreich Neapel und viele Kirchen und Herrschaftspaläste genossen diese spezialisierten
und preisgünstigen Arbeitskräfte.
Die Jahre 1630 bis 1650 waren durch die Anwesenheit in Serra San Bruno von Cosimo
Fanzago aus Bergamo und seinen Mitarbeitern gekennzeichnet, die den Hauptaltar
der Kartäuserkirche realisierten. Bei dieser
Gelegenheit nahmen die Handwerker die
Techniken der Gießer auf, die die kleinen
Statuen zur Dekoration des großen Ziboriums „gossen“ und der Bildhauer, die in
Hoch- und Basrelief die Verzierungen in
den Kapellen der Kirchen stuckierten.
So brachte die artistische Kultur der Einwohner von Serra,die sich an den Erfahrungen nicht nur des oben genannten Cosimo
Fanzago, sondern auch an denen des Florentiners Innocenzo Mangani, des Deutschen Raffaele Maitener und der Neapolitaner Biase Monte und Andrea Gallo bereichert hatte, ihre Früchte in mannigfaltigen
Arbeiten,die für die verschiedenen Kirchen
Kalabriens ausgeführt wurden.
Besonders die Anwesenheit von Fanzago
gab den Handwerkern von Serra die Möglichkeit, den Barock tief in sich aufzunehmen.Dieser Stil blieb in den Handwerksbetrieben immer sehr lebendig, vor allem in
denen der Schnitzer, die herrliche Prozessionsstatuen realisierten,in die sie den Skulpturen Fanzagos entnommene Merkmale
ne, in special modo in quelle degli intagliatori che realizzarono magnifiche statue processionali, imprimendo caratteristiche desunte dalle sculture fanzaghiane e dando loro connotazioni stilistiche proprie del barocco maturo. Il lavoro svolto dalle maestranze su tutto il
territorio del Regno e la fama che il monastero certosino aveva guadagnato come centro di
cultura e di spiritualità intensificò i loro rapporti con gli artisti napoletani che erano spesso
chiamati a realizzare lavori d’intaglio e di scultura nelle chiese della Calabria.
Ma, benché per tutto il XVIII secolo si possa scorgere, in un certo qual modo, una derivazione di temi stilistici e decorativi serresi da quelli napoletani, fu solo dopo la catastrofe tellurica del 1783 che le botteghe subirono un parziale rinnovamento: si preferì introdurre le novità tecnico-artistiche giunte da Napoli, nel segno della continuità con lo stile barocco. Il terremoto non aveva, dunque, segnato un momento di autentico discrimine tra le vecchie concezioni artistiche e le nuove: gli artigiani preferirono operare scelte stilistiche non cristallizzando la forte tendenza conservatrice in forme desuete ma mantenendola viva nel creare soluzioni nuove. Benché la distanza intellettuale con la capitale del Regno fosse relativamente
breve, a causa degli studi compiuti a Napoli da molti serresi, si preferì sempre mantenere
+[\+[\+[\+[\+[\+
magnifiques statues processionnelles
et, imprimant les caractéristiques
propres des sculptures de Fanzago, ils
donnèrent des connotations stylistiques du baroque mûr. Le travail des
ouvriers sur tout le territoire du
Royaume et la réputation qui avait gagné le monastère de la Chartreuse
comme centre de culture et de spiritualité, intensifia les relations avec les
artistes napolitains, souvent appelés à
réaliser des travaux d’incision et de
sculpture dans les églises de la Calabre.
Mais même si pour tout le XVIIIe siècle on peut voir une dérivation de
thèmes stylistiques et décoratifs des
Serrais des thèmes napolitains, ce fut
seulement après la catastrophe tellurique de 1783 que les ateliers subirent
un petit renouvellement: on favorisa
l’introduction de nouvelles techniques artistiques venant de Naples
dans le signe de la continuité avec le
style baroque. Le tremblement de
terre n’avait pas donc signé un moment d’authentique discrimination
entre les vieilles et les nouvelles
conceptions artistiques. Les artisans
préférèrent faire des choix stylistiques non pas en cristallisant la forte
tendance conservatrice en formes irrégulières mais en la tenant vive pour
créer des nouvelles solutions. Bien
que la distance intellectuelle avec la
capitale du royaume était relativement brève à cause des études accomplies à Naples par beaucoup d’étu-
similate the Baroque style. This style remained alive in the workshops, in particular in those of the carvers who created amazing processional statues, imprinting the characteristics of Fanzago’s
sculpture but giving them, at the same
time, typical baroque shapes. The work
carried out by the masters throughout
the Kingdom and the fame gained by
the Carthusian Monastery, a cultural
and spiritual centre, increased the relationship with the Neapolitan artists often commissioned for carving and
sculpting works for Calabrese churches.
For the whole of the XVIIIth century,we
can recognize in Serra works of art, the
presence of decorative and stylistic
themes deriving from Neapolitan art.
But, only from 1783, after the catastrophic earthquake, Serra workshops
underwent a partial updating: they preferred to introduce new technical and
artistic ideas coming from Naples, so as
to continue the baroque tradition.
The earthquake, therefore, marked no
gap between the new and the old conception of art, artisans held on to the
conservative idea of art not by adopting
outdated forms but by searching for
new stylistic approaches through which
to apply it. Though the intellectual distance from Naples was relatively short,
because of the presence of Serra students in Naples, new artistic movements were clearly distrusted. In Serra,
[ 183 \
einprägten und ihnen eigene stilistische
Kennzeichen des reifen Barocks verliehen.
Die von den Fachkräften im ganzen Territorium des Reiches durchgeführte Arbeit und
der Ruhm,den das Kartäuserkloster als Kultur- und Geistigkeitszentrum gewonnen
hatte, vertiefte die Verbindungen zu den
neapolitanischen Künstlern,die oft gerufen
wurden, um Schnitz- und Bildhauerarbeiten in den Kirchen Kalabriens auszuführen.
Obwohl man während des ganzen XVIII.
Jahrhunderts in gewisser Hinsicht eine Ableitung der stilistischen und dekorativen
Themen Serras von denen Neapels beobachten kann, erlebten die Handwerksbetriebe erst nach dem Erdbeben von 1783 eine partielle Erneuerung: man zog es vor,die
von Neapel kommenden technisch-artistischen Neuheiten im Zeichen der Kontinuität mit dem Barockstil einzuführen. Das
Erdbeben hatte also keine wahre Trennung
zwischen den alten und neuen künstlerischen Auffassungen hervorgerufen: die
Handwerker zogen es vor, stilistische Wahlen zu treffen,indem sie die starke konservative Tendenz nicht in veraltete Formen kristallisierten, sondern sie, im Schaffen neuer
Lösungen, lebendig erhielten. Obwohl die
intellektuelle Distanz zur Reichshauptstadt
relativ klein war, da sich viele Einwohner
von Serra in Neapel ausgebildet hatten, behielt man lieber ein wesentliches Misstrauen gegenüber der Erneuerung der künstlerischen Strömungen. In Serra bewahrten
die Handwerksbetriebe stets eine starke Autonomie und die Geschmacksveränderungen gravierten im Bereich der Kontinuität
una sostanziale diffidenza verso il rinnovamento delle correnti artistiche. A Serra le botteghe conservarono sempre una forte autonomia e i cambiamenti di gusto gravitarono nell’orbita della continuità con il passato. Fu alla fine del XVIII secolo che si vide il maggiore
impegno delle botteghe specializzate nella scultura lignea nei paesi del circondario. Il nucleo
familiare più attivo fu certamente quello degli Scrivo. Antonio, di cui si hanno notizie tra la
seconda metà del XVIII e i primi anni del XIX secolo, fu uno scultore molto capace. Pregevoli esempi della sua arte si hanno nella chiesa Matrice di Serra San Bruno, dove il Crocefisso
in legno di ciliegio della cappella Chimirri spicca per l’eccezionale realismo plastico che evidenzia in modo particolare l’intaglio dei lembi della pelle sollevati intorno alle piaghe e la
scultura della corda che lega il perizoma. L’opera, che interpreta una pittura di Guido Reni
conservata a Roma, nelle chiesa di San Lorenzo in Lucina, fu eseguita, come attestano i documenti, prima del 1783. Lo scultore lasciò a Serra San Bruno altre pregevoli statue lignee,
tra le quali spiccano il San Rocco, conservato nell’omonima chiesetta, la Sant’Anna e il San
Giuseppe che si venerano nella chiesa del rione Spinetto. Gli si può attribuire, inoltre, un bel
San Giuseppe conservato nel Santuario di Maria SS. di Monserrato a Vallelonga. Degno allie-
+[\+[\+[\+[\+[\+
diants des Serres, on préférait toujours avoir une substantielle défiance
envers le renouvellement des courantes artistiques. A Serra les ateliers
conservèrent toujours une forte autonomie et les changements de goût
gravitèrent dans l’orbite de la continuité avec le passé. A la fin du XVIIIe
siècle on vit dans les villages avoisinants un plus grand engagement des
ateliers spécialisés dans la sculpture
en bois. Le noyau familial le plus actif
était certainement celui des Scrivo.
Antoine, dont nous avons des traces
dans la seconde moitié du XVIIIe et
les premières années du XIXe siècle,
était un sculpteur très capable. De
précieux exemples de son art sont
dans l’Église Matrice de Serra San
Bruno où le Crucifix en bois de cerise
de la chapelle Chimirri est mis en évidence pour l’exceptionnel réalisme
plastique qui manifeste, de manière
particulière, l’entaille des extrémités
de la peau soulevés autour des blessures et la sculpture de la corde qui lie le
pagne. L’œuvre qui représente une
peinture de Guido Reni, abrité à
Rome dans l’église de San Lorenzo in
Lucina, fut exécutée avant 1783,
comme l’attestent les documents. Le
sculpteur laissa à Serra San Bruno
d’autres précieuses statues en bois,
parmi lesquelles Saint Roch, abrité
dans la même église, Sainte Anne et
Saint Joseph qui sont adorés dans le
quartier Spinetto. On lui attribut, en
the workshops kept a strong autonomy
and changes in taste did not stray far
from the past tradition.
At the end of the XVIIIth century, the
specialized workshops were mostly
busy making wooden sculptures for the
surrounding villages. The most active
family was undoubtedly the Scrivos.
Antonio, mentioned in some documents between the second half of the
XVIIIth century and the first years of the
XIXth century, was a very skilled sculptor. His remarkable works of art is exposed in the main church in Serra San
Bruno. His cherry wood Crocefisso
(Crucifix), in Chimirri chapel, is outstanding for the extraordinary plastic
realism outlining the edges of the skin
curling up round His wounds and the
sculpture of the loincloth string.
This work carried out, according to
found documents before 1783, interprets a painting by Guido Reni’s which
is on display in Rome in the Church of
Saint Lorenzo of Lucina. The sculptor
has left other notable wooden statues in
his town, and among the most remarkable: the San Rocco, on display in the
church of the same name (St Rocco),
the St Anna (St Anne) and the St
Giuseppe, (St Joseph) which are worshipped in the small church situated in
Spinetto district. To Antonio Scrivos
can also be attributed a beautiful St Giovanni,(St John) cherished in Monserra-
[ 184 \
mit der Vergangenheit.Am Ende des XVIII.
Jahrhunderts bemerkte man in den Dörfern der Umgebung den größten Einsatz der
Handwerksbetriebe, die in der Holzschnitzerei spezialisiert waren. Die aktivste Familie war bestimmt die der Scrivo. Antonio,
von dem man Angaben zwischen der zweiten Hälfte des XVIII. und den ersten Jahren
des XIX. Jahrhunderts besitzt, war ein sehr
tüchtiger Schnitzer. Kostbare Beispiele seiner Kunst befinden sich in der Mutterkirche
von Serra San Bruno, wo das Kruzifix aus
Kirschbaumholz in der Kapelle Chimirri
wegen des außergewöhnlichen plastischen
Realismus hervorragt, der besonders die
Schnitzerei der Hautränder,die sich um die
Wunden herum erheben, und des Stricks,
der den Lendenschurz festhält,ins Auge fallen lässt. Das Werk, das eine Malerei von
Guido Reni interpretiert, die in der Kirche
San Lorenzo in Lucina in Rom aufbewahrt
wird,ist,wie die Dokumente bestätigen,vor
1783 ausgeführt worden. Der Bildhauer
hinterließ in Serra San Bruno weitere wertvolle Holzstatuen, worunter der im gleichnamigen Kirchlein erhaltene San Rocco, die
Sant’Anna und der San Giuseppe, die in der
Kirche des Stadtviertels Spinetto verehrt
werden, auffallen. Man kann ihm außerdem einen schönen San Giuseppe zuschreiben,der im Wallfahrtsort Maria SS.di Monserrato in Vallelonga aufbewahrt wird.
Ebenbürtiger Schüler von Antonio Scrivo
war der Enkel Vincenzo, der um die erste
Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts gelebt hat und, nach der Platea von Serra San
Bruno, Schöpfer des zwischen dem Ende
vo di Antonio Scrivo fu il nipote Vincenzo, vissuto intorno alla prima metà dell’Ottocento
che, secondo la Platea di Serra San Bruno, è l’autore del San Pasquale di Baylon, opera realizzata tra la fine del XVIII secolo e gli inizi del XIX, dell’Immacolata e della Madonna del Carmine, sculture che dimostrano la perizia raggiunta dalla bottega Scrivo nell’intaglio, nello
studio dell’anatomia e nell’imprimere movimenti aggraziati alle figure. Oltre al San Francesco di Paola di Vazzano, scolpito nel 1792, e alla Madonna delle Grazie di Francavilla Angitola, scolpita nel 1796, sono attribuibili a Vincenzo Scrivo altre due pregevoli statue: la Madonna delle Grazie venerata a Mongiana che rivela molte consonanze stilistiche con la succitata
Madonna del Carmine, e la Madonna Assunta del rione Terravecchia a Serra San Bruno. La
scultura serrese fu eseguita per replicare la magnifica opera barocca napoletana dei primi
anni del XVIII secolo, raffigurante la Madonna Assunta in Cielo, che si conserva sull’altare
maggiore della chiesa di Spinetto, rione sorto in prossimità di un roveto vicino al fiume Ancinale dopo il terremoto del 1783. Appartengono alla famiglia Scrivo anche i fratelli Alfonso
(Serra, 18 aprile 1836 - 29 dicembre 1911) e Giuseppe (Serra, 2 novembre 1843 - 14 giugno
1879), autori, tra le altre cose, di un espositorio eucaristico e di un tabernacolo in legno con-
+[\+[\+[\+[\+[\+
outre, un beau Saint Joseph abrité
dans le sanctuaire de Marie SS. de
Monserrato à Vallelonga. Digne élève
d’Antoine Scrivo, son neveu Vincent,
qui vécu environ dans la première
moitié du XIXe siècle, est, selon le
Peuple de Serra San Bruno, l’auteur
du Saint Pascal de Baylon, œuvre réalisée entre la fin du XVIIIe et le début
du XIXe siècle, de l’Immaculé et de La
Madone du Carmel sculptures qui témoignent le soin de l’atelier Scrivo
dans l’entaille, dans l’étude de l’anatomie tout en donnant aux figures
des mouvements doux. Outre au
Saint François de Paola de Vazzano,
sculpté au 1792 et à la Madone des
Grâces de Francavilla Angitola,sculptée en 1796, Vincent Scrivo est l’auteur de deux autres précieuses statues: la Madone des Grâces adorée à
Mongiana qui révèle beaucoup de
ressemblance stylistiques avec la surnommée Madone du Carmel et l’Assomption de Marie, du quartier Terravecchia à Serra San Bruno. La sculpture de Serra fut crée pour répliquer à
la magnifique œuvre baroque napolitaine des premières années du
XVIIIe siècle, représentant l’Assomption de Marie en Ciel, qui est abritée
sur l’autel majeur de l’église de Spinetto, quartier né près d’une ronceraie du fleuve Ancinale après le tremblement de terre du 1783. Font partie
de la famille Scrivo les frères Alphonse (Serra, 18 avril 1836-29 - dé-
to SS. Maria Sanctuary (Sanctuary of
the Holy Mary) (Vallelonga).
His nephew Vincenzo was a worthy follower of Antonio Scrivo, who lived
around the first half of the XIXth century and who is,according to the Serra San
Bruno Platea, (ecclesiastic archive) the
author of the St Pasquale di Baylon,
carved between the end of the XVIIIth
century and the beginning of the XIXth
century, the Immacolata and the
Madonna del Carmine. All these sculptures show the mastery of carving techniques in Scrivo’s studio, the study of
anatomy and the grace of movement of
the figures. Beside the St Francesco di
Paola (Vazzano, 1792) and The Madonna delle Grazie (Francavilla Angitola,
1796), Vincenzo Scrivo is the author of
two other statues: the Madonna delle
Grazie worshipped in Mongiana and revealing similar stylistic characteristics
to the previously mentioned Madonna
del Carmine, and the Madonna Assunta
in Terravecchia district (Serra San
Bruno).
The sculptors of Serra were attempting
to replicate the amazing Neapolitan
Baroque work of art of the early XVIIIth
century, portraying the Assumption of
the Virgin which is on display in the
main altar of Spinetto Church,a district
built after the 1783 earthquake and
close to a thorn bush near the Ancinale
River. Other members of the Scrivos
[ 185 \
des XVIII. und dem Beginn des XIX. Jahrhunderts realisierten San Pasquale di Baylon, der Immacolata und der Madonna del
Carmine ist. Diese Skulpturen beweisen die
von der Werkstatt Scrivo erreichte Tüchtigkeit in der Schnitzerei und dem Erforschen
der Anatomie sowie das Talent,den Figuren
anmutige Bewegungen zu verleihen.Außer
dem San Francesco di Paola von Vazzano,
der 1792 geschnitzt worden ist und außer
der 1796 geschnitzten Madonna delle Grazie
von Francavilla Angitola,können Vincenzo
Scrivo weitere zwei kostbare Statuen zugeschrieben werden: die in Mongiana verehrte Madonna delle Grazie,die viele stilistische
Übereinstimmungen mit der oben genannten Madonna del Carmine aufweist,und die
Madonna Assunta des Stadtviertels Terravecchia in Serra San Bruno. Die Skulptur
aus Serra wurde angefertigt,um das großartige neapolitanische Barockwerk aus den
ersten Jahren des XVIII.Jahrhunderts zu replizieren, das die Auffahrt Mariä gen Himmel darstellt und auf dem Hauptaltar der
Kirche von Spinetto, einem in der Nähe eines Dornbusches beim Fluss Ancinale nach
dem Erdbeben von 1783 entstandenen Bezirk, aufbewahrt wird. Zur Familie Scrivo
gehören ebenfalls die Brüder Alfonso (Serra,18.April 1836 - 29.Dezember 1911) und
Giuseppe (Serra,2 November 1843 - 14.Juni 1879),Schöpfer,unter anderem,einer eucharistischen Monstranz und eines hölzernen Tabernakels,die im Museum von Nicotera aufbewahrt werden und eines reich geschnitzten Prozessionssockels, der in der
Mutterkirche von Santa Caterina sullo Jo-
servati presso il Museo di Nicotera e di una base processionale riccamente intagliata conservata nella chiesa Matrice di Santa Caterina sullo Jonio. Non conosciamo statue lignee processionali dei fratelli Scrivo, più attivi, forse, come autori di opere in marmo.
La famiglia Barillari fu nota, invece, per l’architetto ed intagliatore Domenico (Serra, 26
gennaio 1788 - 12 agosto 1829), che dovette la sua fama alla realizzazione in oro e argento
di un ostensorio, detto a Serra San Bruno La Spera Randi. L’arredo liturgico, eseguito nel
1820, fece parlare di sé a causa del modello ligneo, scolpito dal Barillari in maniera così precisa da suscitare la meraviglia degli argentieri che lo ammiravano a Napoli nella bottega dei
fratelli Russo. La Platea di Serra San Bruno racconta che tanta era la fama del Barillari, che
gli orafi, vedendolo passare per le vie di Napoli lo additavano dicendo: «Quello è il calabrese che ha fatto l’ostensorio!». Anche Costanzo Angelini, allora Presidente dell’Accademia di
Belle Arti di Napoli, dopo aver visto il lavoro finito esternò la sua meraviglia dicendo «non
credibile essere quella opera parto d’ingegno calabrese», con ciò intendendo dire che era
ammirevole che un architetto così lontano da Napoli e dalle sue botteghe avesse potuto
concepire un’opera tanto bella. Il Barillari, però, era relativamente lontano da Napoli. Era
+[\+[\+[\+[\+[\+
cembre 1911) et Joseph (Serra, 2 novembre 1843 - 14 juin 1879) auteurs,
parmi d’autres choses, d’un expositeur eucharistique et d’un tabernacle
en bois abrités près du Musée de Nicotera et d’une base processionnelle
richement entaillée, abritée dans
l’Église Matrice de Santa Caterina
sullo Jonio. On ne connaît pas des
statues en bois des frères Scrivo, plus
actifs, peut-être comme auteurs
d’œuvres en marbre.
La famille Barillari fut connue, par
contre, pour l’architecte et entailleur
Domenico (Serra, 26 janvier 1788 12 août 1829), qui doit sa réputation
à la réalisation d’un ostensoir en or et
en argent appelé à Serra San Bruno La
Spera Randi. L’aménagement liturgique composé en 1820, fit parler de lui
à cause du model en bois, sculpté par
Barillari de manière si précise qu’il
suscita l’émerveillement des argentiers qui l’admiraient à Naples dans
l’atelier des frères Russo. Le Peuple de
Serra San Bruno raconte que la réputation de Barillari était si grande que
les orfèvres en le voyant passer dans
les rues de Naples le montraient du
doigt et disaient: «C’est lui le calabrais auteur de l’ostensoi !» Même
Costanzo Angelini, le Président de
l’Académie des Beaux Arts de Naples,
après avoir vu le travail fini, exprima
son émerveillement en disant que «ce
n’est pas possible que cette œuvre soit
engendrée par un génie calabrais», il
family are the brothers Alfonso (Serra,
April 18th 1836 - December 29th 1911)
and Giuseppe (Serra, November 2nd
1843-June 14th 1879), who were the authors of, among other things, an Eucharistic tray and of a wooden tabernacle, treasured in Nicotera Museum, and
of a richly cut processional basis,on display in the Main Church of Santa Caterina sullo Ionio. We do not know about
wooden statues by the Scrivo brothers,
who were probably busier with marble
sculptures.
The Barillari family was well known for
the architect and stone cutter Domenico (Serra, January 26th 1788 - August
12th 1829) who became famous thanks
to a golden and silver monstrance called
in Serra San Bruno: Spera Randi. The
liturgical furnishing, carried out in
1820,became famous due to its wooden
material which Scrivo sculptured with
such accuracy that he roused astonishment among Neapolitan silver-workers
working in the studio of the Russo
brothers. Serra San Bruno Platea remembers that he was so famous that
goldsmiths,watching him passing by on
the streets of Naples, would indicate
him by saying: «there is the Calabrese
who made the monstrance!». Costanzo
Angelini too, President of the Naples
Academy of Fine Arts, stated: «it is incredible that a work like that is the fruit
of a Calabrese talent». By that he would
have meant that it was surprising that
[ 186 \
nio erhalten ist. Wir kennen keine hölzernen Prozessionsstatuen der Brüder Scrivo,
die wahrscheinlich aktiver im Schaffen von
Marmorwerken waren.
Die Familie Barillari war hingegen wegen
des Architekten und Schnitzers Domenico
(Serra, 26. Januar 1788 - 12. August 1829)
bekannt, der seinen Ruhm der Anfertigung
einer goldenen und silbernen Monstranz
verdankte, welche in Serra San Bruno La
Spera Randi (mundartlich: „die große Kugel“) genannt wurde.Das im Jahre 1820 angefertigte Kirchengerät machte wegen des
hölzernen Modells von sich reden, das Barillari so präzise geschnitzt hatte, daß es die
Bewunderung der Silberschmiede erweckte, wenn sie es in der Werkstatt der Brüder
Russo in Neapel bestaunten. Die Platea von
Serra San Bruno erzählt, daß das Ansehen
Barillaris so groß war, daß die Goldschmiede,wenn sie ihn auf den Straßen Neapels sahen,mit dem Finger auf ihn zeigten und riefen: „Das ist der Kalabrese, der die Monstranz gemacht hat!“.Auch Costanzo Angelini, der damalige Präsident der Akademie
der schönen Künste, äußerte sein Erstaunen, nachdem er die beendete Arbeit gesehen hatte, mit den Worten:„es ist unglaublich, daß jenes Werk Frucht der kalabresischen Begabung ist“, indem er damit ausdrücken wollte,daß es bewundernswert sei,
daß ein Architekt, der sich so weit entfernt
von Neapel und seinen Handwerksbetrieben befand, ein so schönes Werk habe
schöpfen können. Barillari war jedoch nur
relativ von Neapel entfernt. Er war nämlich
Schüler des serresischen Architekten Biagio
stato, infatti, allievo di Biagio Scaramuzzino, architetto serrese che, pare, avesse collaborato
con il Vanvitelli alla costruzione della Reggia di Caserta. Proveniva, inoltre, da una delle famiglie di artigiani più attive e famose dell’epoca, che aveva contribuito, dopo il terremoto
del 1783 a ricostruire, con i pezzi della distrutta certosa, le chiese del paese.
Il Barillari morì quarantunenne a Serra San Bruno, a causa del tifo contratto mentre eseguiva gli ornati in stucco per la chiesa dei missionari di Stilo.
Si deve alla bottega degli Zaffino l’esecuzione del San Giuseppe conservato nella chiesa Matrice di Serra San Bruno. Eseguito nei primi anni del XIX secolo dall’artigiano Vincenzo
Zaffino (Serra, 1786 - 21 settembre 1851) alias «Sgrillo», ricalca negli svolazzi del mantello
e nell’impostazione del corpo, che mostra una leggera torsione, le statue barocche di discendenza berniniana. Secondo la Platea «il S. Giuseppe della n.ra Ch.a ch’è di statura quasi
Colossale» (è infatti alto m. 1,80) fu «costruito sotto la direzione del fu Dom.co Barillari».
Vincenzo Zaffino, infatti, avvalendosi dei disegni del Barillari, riuscì a creare quello che, secondo me, è il capolavoro della statuaria lignea serrese, la cui qualità è superiore anche alle
altre sue opere conosciute.
+[\+[\+[\+[\+[\+
voulut dire qu’il était admirable
qu’un architecte si loin de Naples et
des ses ateliers ait créé une œuvre si
belle. Mais, Barillari était relativement loin de Naples. Il était en effet
élève de Biagio Scaramuzzino, architecte des Serres qui aurait collaboré
avec Vanvitelli à la construction du
Palais Royal de Caserte. Il provenait
d’une des familles d’artisans les plus
actifs et célèbres de l’époque et avait
contribué, après le tremblement de
terre de 1783, à reconstruire avec des
morceaux de la Chartreuse détruite,
les églises du village.
Barillari mourut à quarante et un ans
à Serra San Bruno, à cause du typhus
contracté pendant l’exécution des
ornements en stuc pour l’église des
missionnaires de Stilo.
On doit à l’atelier des Zaffino l’exécution du Saint Joseph abrité dans
l’Église Matrice de Serra San Bruno.
Produit dans les premières années du
XIXe siècle par l’artisan Vincent Zaffino (Serra, 1786 - 21 septembre
1851) nommé aussi «Sgrillo», il refoule dans les volants du manteau et
dans l’imposture du corps, qui a une
légère torsion, les statues baroques de
descendance de Bernini.Selon le Peuple «le Saint Joseph de Notre Dame
qui est de stature presque colossale»
(il est en effet haut 1,80 mètres) fut
«construit sous la direction de Domenico Barillari». Vincent Zaffino,
en effet, se valant des dessins du Ba-
an architect far from Naples and its
artistic studios could have conceived
such a beautiful work of art.
Barillari was rather far from Naples. He
had been Biagio Scaramuzziono’s apprentice, an architect from Serra who
probably cooperated with Vanvitelli in
the building of the Palace of Caserta. He
also came from one of the most active
and famous artisan families which contributed, after the 1783 earthquake, to
rebuilding the Carthusian Monastery
and the churches of the town. Barillari
died at the age of forty-one in Serra San
Bruno because of the typhus caught
while he was working on his stucco ornaments in the Church of the Missionaries in Stilo.
We owe the St Giuseppe to the studio of
the Zaffinos. It is on display in the main
church of Serra San Bruno. Carried out
in the early XIXth century by the artisan
Vincenzo Zaffino (Serra, 1786 - 21st
September 1851) alias Sgrillo,it imitates
Bernini’s baroque statues with their
conception of the transparent mantel
fluttering over the face and body, showing a slight rotation. According to the
Serra San Bruno Platea «The St Giuseppe of our Church has an almost
colossal stature» (in fact it is only about
180cm high) and was built «following
the design of the deceased Domenico
Barillari». To my eye,Vincenzo Zaffino,
making use of Barillari’s design, suc-
[ 187 \
Scaramuzzino gewesen,der wahrscheinlich
mit Vanvitelli am Bau des Königspalastes
von Caserta mitgewirkt hatte. Außerdem
stammte er von einer der damals aktivsten
und berühmtesten Handwerkerfamilien
ab, die nach dem Erdbeben von 1783 dazu
beigetragen hatte, mit den Teilen der zerstörten Kartause,die Kirchen des Ortes wiederaufzubauen.
Barillari verstarb einundvierzigjährig in
Serra San Bruno an Typhus, den er sich zugezogen hatte, während er Stuckdekorationen für die Kirche der Missionare in Stilo
ausführte.
Dem Handwerksbetrieb Zaffino verdankt
man die Verwirklichung des San Giuseppe,
der in der Mutterkirche von Serra San Bruno aufbewahrt wird. Das vom Kunsthandwerker Vincenzo Zaffino (Serra, 1786 - 21.
September 1851) alias «Sgrillo» in den ersten Jahren des XIX. Jahrhunderts angefertigte Werk ahmt im Flattern des Mantels
und in der Haltung des Körpers, der eine
leichte Drehung zeigt,die barocken Statuen
nach,die von Bernini abstammen.Nach der
Platea wurde «der S. Giuseppe unserer Kirche, der von fast kolossaler Statur ist» (er ist
nämlich 1,80 m hoch) «unter der Leitung
des verstorbenen Domenico Barillari geschaffen». Sich der Zeichnungen Barillaris
bedienend, gelang es Vincenzo Zaffino in
der Tat, das zu schöpfen, was meiner Ansicht nach das Meisterwerk der serresischen
hölzernen Bildhauerkunst ist und dessen
Qualität auch seine anderen bekannten
Werke überragt.
Es ist also wahr,daß der Wettstreit unter den
È vero, dunque, che la competizione fra le botteghe offriva la possibilità di stimolare l’inventiva e di migliorare le tecniche di esecuzione dei capomastri, ma è altrettanto indiscutibile che quando le botteghe interagivano senza gelosie reciproche venivano raggiunti livelli
piuttosto alti nella produzione di opere d’ arte.
Due sculture uscite dalla bottega di Zaffino si trovano anche a Soriano. Si tratta di un San
Cosma e un San Damiano, scolpiti tra il 3 novembre 1823 e il 15 agosto 1824. Pure firmata
dallo Zaffino, e datata 1837, è l’imponente statua del S. Michele Arcangelo conservata nel
Museo Diocesano di Santa Severina.
Altra attivissima bottega fu quella dei Pisani dove spicca la figura di Venanzio (Serra, 1800 24 gennaio 1878), pittore e scultore. Figlio di Stefano (Serra, 1750 - 28 agosto 1843), valido
artista popolare, apprese l’arte dal padre, da cui ereditò principalmente l’abilità nel rendere
le somiglianze delle persone ritratte ad olio. Acquistò fama come pittore dei defunti: si usava, infatti, tramandare i tratti somatici degli scomparsi attraverso piccoli ritratti, che «don
Venanzio» eseguiva sul loro letto di morte. Fino a pochi anni fa, a Serra San Bruno, si usava
dire, come augurio nefasto: «Mu ti pitta ’ndon Binanziu», ovvero «Che tu possa morire».
+[\+[\+[\+[\+[\+
rillari, réussit à créer ce qui est, selon
moi, le chef d’œuvre de la statuaire en
bois de la ville de Serra, dont la qualité est supérieure aux autres ses œuvres connues.
C’est vrai donc, que la compétition
parmi les ateliers offrait la possibilité
de stimuler l’inventivité et d’améliorer les techniques d’exécution des
chefs maîtres, mais il est certain que
lorsque les ateliers interagissaient ensemble sans jalousies, on rejoignait
des sommets dans la production
d’œuvres d’art.
On retrouve aussi deux sculptures de
l’atelier de Zaffino à Soriano. Il s’agit
d’un Saint Côme et d’un Saint Damien, sculptés le 3 novembre 1823 et
le 15 août 1824. Signée aussi par le
Zaffino et datée 1837, l’imposante
statue de Saint Michel Ange abritée au
Musée des Prêtres de Santa Severina.
Un autre atelier très actif fut celui de
Pisani où se distinguait le personnage
de Venanzio (Serra, 1800 - 24 janvier
1878), peintre et sculpteur. Fils de
Stephan (Serra, 1750 - 28 août 1843),
valide artiste populaire, il appris l’art
du père, dont il hérita surtout l’habilité à rendre la vraisemblance des personnages peints à l’huile. Il acquit la
célébrité comme peintre des morts:
on représentait, en effet, les traits somatiques des défunts à travers de petites toiles que «don Venanzio» réalisait sur leur lit de mort. Pendant
quelques années, à Serra San Bruno,
ceeded in creating the masterpiece
among Calabrese wood statues whose
quality is superior even to his other
known works.
It is true that competition between the
studios created an opportunity to stimulate inventive talent and to improve
the craftsmen’s’working techniques but
it is just as indisputable that when studios cooperated with mutual friendship
they would reach a very high standard
in works of art.
Two statues of Zaffino’s are in Soriano.
They are the St.Cosma and the St.Damiano, sculpted between November 3rd
1823 and August 15th 1824. The impressive statue of St Michele Arcangelo (the
Archangel Saint Michael) on display in
Santa Severina’s Diocesan Museum is also signed by Zaffino and dated 1837.
The Pisanos also owned an active studio.Among their members we highlight
Venanzio (Serra 1800 - January 24th
1878), painter and sculptor, who was
Stefano’s son (Serra, 1750 - August 28th
1843). Venanzio was a worthy popular
artist, who acquired his art from his father,from whom he inherited the ability
to portray the image of his subjects in
his oil paintings,by remaining as near as
possible to reality. He became famous
for portraying people who were no
longer alive. It was common practice to
preserve the image of the recently de-
[ 188 \
Handwerksbetrieben die Möglichkeit bot,
die Erfindungsgabe anzuregen und die Arbeitstechniken der Meister zu verbessern,
aber es ist gleichfalls unbestreitbar, daß ein
ziemlich hohes Niveau in der Produktion
von Kunstwerken erreicht wurde, wenn die
Betriebe ohne gegenseitigen Neid interagierten.
Zwei aus der Werkstatt Zaffino stammende
Skulpturen befinden sich auch in Soriano.
Es handelt sich um einen San Cosmaund einen San Domiano, die zwischen dem 3.November 1823 und dem 15. August 1824 geschnitzt wurden. Ebenfalls von Zaffino signiert und mit dem Datum 1837 versehen
ist die imposante Statue von S. Michele Arcangelo,die im Diözesanmuseum von Santa
Severina aufbewahrt wird.
Eine weitere sehr aktive Werkstatt war die
der Familie Pisani,wo die Figur von Venanzio (Serra 1800 - 24. Januar 1878), einem
Maler und Bildhauer, auffällt. Sohn des
tüchtigen Volkskünstlers Stefano (Serra,
1750 - 28. August 1843), erlernte er die
Kunst von seinem Vater, von dem er hauptsächlich die Gewandtheit erbte, die Ähnlichkeiten der in Öl gemalten Personen wiederzugeben. Seinen Ruhm erlangte er als
Maler der Verstorbenen:es war nämlich üblich, die Gesichtszüge der Entschlafenen
durch kleine Porträts zu überliefern, die
don Venanzio auf deren Totenbett ausführte.Bis vor wenigen Jahren war es in Serra San
Bruno üblich, als Unglück verheißenden
Wunsch auszurufen: «Mu ti pitta ’ndon Binanziu» (mundartlich: = Dass dich don
Venanzio male),oder «Dass du sterben mö-
Malgrado, però, questo triste compito Venanzio Pisani guadagnò una certa notorietà per le
sculture di statue processionali. Indubbiamente il suo capolavoro è la statua dell’Addolorata, scolpita nel 1834 e conservata presso il Museo di Nicotera. La Madonna, che indossa un
vestito altocintato terra di Siena bruciata e un mantello blu orlato d’oro, è ben proporzionata e garbatamente eseguita per quanto concerne la resa scultorea della sua dolorosa afflizione. Altre due opere lignee raffiguranti l’Immacolata, scolpite rispettivamente nel 1833 e
nel 1837 sono conservate nella chiesa parrocchiale di Paradisoni di Briatico e nella chiesa di
Caroni di Limbadi. Si conoscono, inoltre, dello stesso autore, tre belle statue processionali
conservate nella chiesa matrice di Capistrano, un San Rocco, eseguito nel 1849 e un San
Francesco di Paola. A Monterosso, invece, sono conservate altre due opere firmate e datate
da Venanzio Pisani nel 1826, San Nicola e l’Immacolata.
Anche la bottega dei Regio fu molto attiva nell’esecuzione di statue processionali. Il capostipite, Antonio, scolpì la Madonna della Montagna di Capistrano nel 1759. Gesualdo (Serra, 1749 - 30 settembre 1798) scolpì la Madonna del Carmine nel 1791, completa di base lignea intagliata custodita a Laureana di Borrello, e i putti reggi cartiglio dell’altare maggiore
+[\+[\+[\+[\+[\+
on disait «je désire que Don Venanzio
te peigne», lorsqu’on souhaitait la
mort de quelqu’un. Malgré cette
triste réputation Venanzio Pisani gagna une certaine célébrité pour les
sculptures de statues processionnelles. Sans doute, son chef d’œuvre est
la statue de la Notre-Dame des douleurs, sculptée en 1834 et abritée au
Musée de Nicotera. La Vierge qui
porte un habit en haute ceinture,
terre de Sienne Brûlée et un manteau
bleu bordé en or, est bien proportionnée et justement exécutée en ce qui
concerne le travail de la sculpture de
sa douloureuse affliction. Autres
deux œuvres en bois qui représentent
l’Immaculé, sculptées au 1833 et au
1837, sont abritées dans l’église épiscopale de Paradisoni de Briatico et
dans l’église de Caroni de Limbadi.
On connaît aussi du même auteur,
trois belles statues abritées dans
l’Église Matrice de Capistrano, un
Saint Roch, de 1849 et un Saint François de Paola. A Monterosso, sont
abrités deux œuvres signées et datées
de Venanzio Pisani de 1826, Saint Nicolas et l’Immaculé.
Même l’atelier des Regio fut très actif
dans l’exécution des statues processionnelles. Le fondateur, Antonio,
sculpta la Madone de la Montagne de
Capistrano au 1759. Gesualdo (Serra,
1749 - 30 septembre 1798) sculpta la
Madone du Carmel au 1791, avec sa
base en bois entaillée abritée à Lau-
parted by means of small portraits,
which “Don Venanzio” carried out in
front of their death bed.Until only a few
years ago, in Serra San Bruno, his name
was used to augur ill,by saying Mu ti pitta ’ndon Binanziu (May you be painted
by Don Venanzo). Despite these doleful
commissions, Venanzio Pisani became
also well-known for his sculptured processional statues.
Undoubtedly his masterpiece is the
statue of Addolorata, sculpted in 1834
and on display in Nicotera Museum.
The Virgin’s body, wearing a dress with
a Sienna – coloured high belt and a blue
mantel with golden-coloured helms, is
well-proportioned and Her affliction is
portrayed with grace. Two other wooden statues of the Virgin (sculpted respectively in 1833 and in 1837) are
cherished in the parish church of Paradisoni di Briatico and in the church of
Caroni di Limbadi.
We know of other statues he sculpted:
three beautiful processional statues in
the main church in Capistrano,the statue of St Rocco (1849) and one of St
Francesco di Paola. In Monterosso two
other works are signed and dated by Venanzio: they are the St Nicola and the
Immacolata(both 1826).
The studio of the Regio family was also
very active in producing processional
statues. The founder of the family was
[ 189 \
gest». Trotz dieser traurigen Aufgabe verdiente sich Venanzio Pisani eine gewisse Berühmtheit wegen der Schnitzerei von Prozessionsstatuen. Sein Meisterwerk ist ohne
Zweifel die Statue der Addolorata, die 1834
geschnitzt wurde und im Museum von Nicotera aufbewahrt wird. Die Madonna, die
ein hochgeschlossenes Kleid in der Farbe
des ausgeglühten Siena-Sandes und einen
blauen goldumrandeten Mantel trägt, ist
gut proportioniert und fein ausgeführt was
die plastische Wiedergabe ihres Kummers
betrifft.
Weitere zwei hölzerne Kunstwerke, die die
Unbefleckte darstellen und jeweils 1833
und 1837 geschnitzt worden sind, befinden
sich in der Pfarrkirche von Paradisoni di
Briatico und in der Kirche von Caroni di
Limbadi. Man kennt außerdem von demselben Künstler drei schöne Prozessionsstatuen, die in der Mutterkirche von Capistrano stehen, einen 1849 ausgeführten San
Rocco und einen San Francesco di Paola. In
Monterosso,hingegen,befinden sich weitere zwei gezeichnete und von Venanzio Pisani 1826 datierte Werke, San Nicola und die
Immacolata.
Auch die Werkstatt der Familie Regio war in
der Ausführung von Prozessionsstatuen
sehr aktiv. Der Stammvater Antonio
schnitzte die Madonna della Montagna von
Capistrano im Jahre 1759.Gesualdo (Serra,
1749 - 30.September 1798) fertigte 1791 die
mit einem geschnitzten hölzernen Sockel
versehene Madonna del Carmine an, die in
Laureana di Borrello aufbewahrt wird und
die Putten, die die Schriftrolle des Hauptal-
della chiesa di Maria SS. della Consolazione di Dasà tra il 1781 e 1782. Il figlio Raffaele (Serra, 6 dicembre 1797 - 30 settembre 1865), a sua volta padre dell’intagliatore Gabriele, eseguì alcune tra le più belle statue della zona, tra le quali spicca la Madonna del Buon Consiglio, realizzatata nel 1823 e venerata ad Arena. Più tarde sono il San Francesco di Paola della
chiesa Matrice, datato 1846, il San Francesco di Paola, datato 1865, e la Madonna del Carmine, conservate nella chiesa del rione Spinetto a Serra San Bruno; del 1826 è l’Addolorata custodita a Ciminà, del 1821 il San Giuseppe di Mongiana, del 1837 la Madonna delle Grazie di
Fabrizia; del 1849 la base lignea con angeli del S. Nicodemo di Mammola.
Altra importante scuola d’intaglio fu quella degli Amato: moltissime statue uscirono, infatti, dalla loro bottega. Nel XVIII secolo questa famiglia si distinse per i lavori di Michele, autore di una statua raffigurante l’Immacolata, datata 1761 e conservata a Pazzano, e di Francesco che, invece, nel 1791-92, eseguì l’altare maggiore della chiesa dell’Immacolata di Dasà.
Notizie meno frammentarie si hanno di un Michele Amato, morto nei primi anni del XX secolo, che firmò alcune tra le più belle statue di bottega serrese: la sua prima opera, una S. Lucia custodita nella chiesa della Madonna del Carmine di Guardavalle (PRIMA QUAM CER-
+[\+[\+[\+[\+[\+
reana de Borrello, et les angelots
royaux de l’ autel majeur de l’église de
Maria SS. della Consolazione di Dasà
entre le 1781 et le 1782. Le fils Raffaele
(Serra, 6 décembre 1797 - 30 septembre 1865), père de l’entailleur Gabriele, exécuta parmi les plus belles
statues du lieu, dont la Madone du
Bon Conseil,réalisée en 1823 et adorée
à Arena. D’une période successive on
a le Saint François de Paola dans
l’Église Matrice, daté de 1846, le Saint
François de Paola, daté de 1865 et la
Madone du Carmel, abrités dans
l’église du quartier Spinetto a Serra
San Bruno; la Notre-Dame des douleurs de 1826 est à Cimina, le Saint Joseph de Mongiana de 1821, de 1837 la
Madone des Grâces de Fabrizia; la base
en bois avec anges du Saint Nicodème
de Mammola de 1849.
Une autre importante école d’entaille
fut celle des Amato: de nombreuses
statues sortirent de leur atelier. Au
XVIIIe siècle cette famille se distingua pour les travaux de Michele, auteur d’une statue qui représentait
l’Immaculé, datant de 1761 et abritée
à Pazzano, et de Francesco qui exécuta, en 1791-92 l’autel majeur de
l’église dell’Immacolata de Dasà. Des
documentes moins fragmentaires
parlent d’un Michele Amato mort
aux premiers ans du XXe siècle et qui
signa quelques statues parmi les plus
belles de l’atelier de Serra: son premier ouvrage, une Sainte Lucie, abri-
Antonio who sculpted the Madonna
della Montagna now in Capistrano
(1759). Gesualdo (Serra, 1749-september 30th 1798) sculpted the Madonna del
Carmine (1791), with a carved wooden
base, treasured in Laureana di Borrello,
and the puttos (Cherubim) holding up
the cartouche of the main altar in SS.
Maria della Consolazione Church in
Dasà between 1781 and 1782. His son
Raffaele (Serra, 6th December 1797 30th September 1865), in turn father of
the carver Gabriele, made some of the
most beautiful statues in the area,
among which we point out the Madonna del Buon Consiglio (1823) which is
worshipped in Arena. His later works
are the San Francesco di Paola in the
main church of Serra San Bruno (1846),
the San Francesco di Paola (1865) and
the Madonna del Carmine, on display in
Spinetto Church, a district of Serra San
Bruno. The Addolorata (1826) treasured in Ciminà, San Giuseppe di Mongiana (1821), the Madonna delle Grazie
in Fabrizia (1837); the wooden base
with angels of the San Nicodemo in
Mammola (1849).
Another important school of carvers
was owned by the Amato family. Many
statues came out of their studio. In the
XVIIIth century this family was noted
for the works of Michele,the author of a
statue portraying the Virgin (1761) and
treasured in Pazzano and those of
Francesco who made the main altar in
[ 190 \
tares der Kirche Maria SS.della Consolazione in Dasà halten und zwischen 1781 und
1782 hergestellt worden sind.Der Sohn Raffaele (Serra,6.Dezember 1797 - 30.September 1865), seinerseits Vater des Schnitzers
Gabriele, schaffte einige der schönsten Statuen der Zone, worunter die Madonna del
Buon Consiglio hervorragt, die 1823 angefertigt wurde und in Arena verehrt wird.Aus
späterer Zeit sind der 1846 datierte San
Francesco di Paolader Mutterkirche,der San
Francesco di Paola aus dem Jahre 1865 und
die Madonna del Carmine, die in der Kirche
des Stadtviertels Spinetto in Serra San Bruno stehen;von 1826 ist die in Ciminà aufbewahrte Addolorata, von 1821 der San Giuseppe von Mongiana, von 1837 die Madonna delle Grazie von Fabrizia, von 1849 der
hölzerne Sockel mit Engeln des S.Nicodemo
von Mammola.
Eine weitere wichtige Schnitzerschule war
die der Familie Amato: sehr viele Statuen
kamen in der Tat aus ihrer Werkstatt. Im
XVIII.Jh.zeichnete sie sich durch die Werke
Micheles aus,der eine die Unbefleckte Jungfrau Maria darstellende, 1761 datierte und
in Palazzo aufbewahrte Statue schuf.Ein anderes Familienmitglied, Francesco, fertigte
hingegen 1791-92 den Hauptaltar der Kirche der Immacolata in Dasà an. Weniger
fragmentarische Nachrichten besitzt man
von einem Michele Amato,der in den ersten
Jahren des XX. Jahrhunderts gestorben ist
und einige der schönsten, aus serresischer
Werkstatt kommenden Statuen signiert
hat:sein erstes Werk,eine S.Lucia,die in der
Kirche der Madonna del Carmine in Guar-
NIS EST ICON MICHAELE AMATO CIVITATIS SERRAE SCULPTA SUMPTIS GUARDAVALLIS
PIETATE A.D. 1852); il San Sebastiano a Gerocarne; il San Rocco ad Acquaro; la Madonna Ad-
dolorata e la Madonna di Monserrato a Pizzo; il San Nicola della Chiesa Matrice e l’Agnus Dei
(«Lu piecuriedhu») della chiesa dell’Assunta di Serra San Bruno; la Madonna dei Poveri di
Ragonà del 1854; L’Immacolata di Brognaturo del 1873. Suo capolavoro è la statua di San Vitaliano, scolpita per la Basilica dell’Immacolata di Catanzaro nel 1857.
La bottega degli Scaramuzzino annovera tra le sue glorie l’architetto Biagio, «famoso fin anco
nella Capitale», autore della facciata a pianta semiellittica della chiesa di Maria Santissima
Addolorata a Serra San Bruno e un altro interessante personaggio, zio del predetto architetto,
di cui non si conosce il nome di battesimo ma solo il soprannome:“Patacchella”. Sono sue due
tra le più belle opere settecentesche della provincia: l’altare ligneo dipinto a finto marmo della
chiesa di Maria Santissima Assunta, capolavoro d’intaglio e di concezione architettonica, e il
pergamo della chiesa Matrice a Serra San Bruno, stupendo esempio di ebanisteria. Entrambi i
lavori, in puro stile rococò, sembrerebbero essere stati eseguiti su disegno e sotto la direzione
del più famoso architetto, sebbene l’opera dell’intagliatore “Patacchella”sia ammirevole sotto
+[\+[\+[\+[\+[\+
tée dans l’église de la Madone du Carmel de Guardavalle (PRIMA QUAM
CERNIS EST ICON MICHAELE
AMATO
CIVITATIS
SERRAE
SCULPTA SUMPTIS GUARDAVALLIS PIETATE A.D. 1852); le Saint Sébastien à Gerocarne; le Saint Roch à
Acquaro; la Notre-Dame des douleurs
et la Madone de Monserrato a Pizzo; le
Saint Nicolas de l’Église Matrice et
l’Agnus Dei (« l’agneau ») de l’église
de l’Assunta de Serra San Bruno; la
Madone des pauvres de Ragonà
(1854); l’Immaculée de Brognaturo
(1873). Son chef d’œuvre est la statue
de Saint Vitaliano sculptée pour la
Basilica dell’Immacolata de Catanzaro en 1857.
L’atelier des Scaramuzzino a parmi
ses gloires l’architecte Biagio, «connu
jusque dans la capitale», auteur de la
Façade à plante presque elliptique de
l’église de Maria Santissima Addolorata à Serra San Bruno et un autre intéressant personnage, oncle de l’architecte, dont on ne connaît pas le
nom mais juste le surnom: «Patachella». On estime ses œuvres parmi
les plus belles réalisées au cours du
XVIIIe siècle dans la province: l’autel
en bois peint en marbre feinte de
l’église de Maria Santissima Assunta,
chef d’œuvre d’entaille et de conception architectonique, et la chaire de
l’Église Matrice de Serra San Bruno,
superbe exemple d’ébénisterie. Ces
deux œuvres, en pur style rococo,
the Church of Immacolata in Dasà
(1791-92). We have some less fragmentary information about another
Michele Amato, who died in the early
XXth century; he signed some of the
most beautiful statues belonging to Serra studios. His first work was Santa Lucia, cherished in the Madonna del
Carmine church, in Guardavalle PRIMA QUAM CERNIS EST ICON
MICHAELE AMATO CIVITATIS SERRAE SCULPTA SUMPTIS GUARDAVALLIS PIETATE A.D. 1852; the San
Sebastiano in Gerocarne; the San Rocco
in Acquaro; the Madonna Addolorata
and the Madonna di Monserrato in Pizzo; the San Nicola in the Main Church
and the Agnus Dei (Lu Piecuriedhu) in
the Church of the Assunta in Serra San
Bruno; Madonna dei Poveri in Rogonà
(1854); the Immacolata in Brognaturo
(1873). His masterpiece is the statue of
San Vitaliano,sculpted in the Basilica of
the Immacolata,Catanzaro (1857).
The studio of the Scaramozzinos lists
among its glories the architect Biagio,
famous even in the Capital,author of the
half-elliptic façade of the Church of the
Maria Santissima Addolorata in Serra
San Bruno and another characteristic
figure,Biagio’s uncle,nicknamed Patacchella (we do not know his first name).
He carried out two of the most beautiful
of XVIIIth century works in the
province,the wood altar painted in imitation of marble in the Church of Maria
[ 191 \
davalle steht (PRIMA QUAM CERNIS EST
ICON MICHAELE AMATO CIVITATIS
SERRAE SCULPTA SUMPTIS GUARDAVALLIS PIETATE A.D.1852); San Sebastiano in Gerocarne; San Rocco in Acquaro; die
Madonna Addolorata und die Madonna di
Monserrato in Pizzo; San Nicola in der Mutterkirche und das Agnus Dei («Lu piecuriedhu» = mundartlich: «Das Schäfchen») in
der Kirche der Assunta von Serra San Bruno; die Madonna dei Poveri in Ragonà von
1854; die Immacolata in Brognaturo von
1873.Sein Meisterwerk ist die für die Basilika der Immacolata in Catanzaro 1857 geschnitzte Statue von San Vitaliano.
Die Werkstatt der Scaramuzzino zählt zu ihren ruhmreichen Mitgliedern den Architekten Biagio, «sogar in der Hauptstadt berühmt»,Schöpfer der halbellipsenförmigen
Fassade der Kirche Maria Santissima Addolorata in Serra San Bruno und eine weitere
interessante Persönlichkeit, den Onkel des
oben genannten Architekten,von dem man
nicht den Taufnamen, sondern nur den
Spitznamen, «Patacchella», kennt.Von ihm
sind zwei der schönsten Werke der Provinz
aus dem achtzehnten Jahrhundert: der hölzerne Altar der Kirche Maria Santissima Assunta,der durch seine Malerei Marmor vortäuscht und ein Meisterwerk an Schnitzerei
und architektonischer Konzeption ist, und
die Kanzel der Mutterkirche von Serra San
Bruno, ein herrliches Beispiel von Kunsttischlerei. Beide Arbeiten, in reinem Rokokostil,gäben den Anschein,nach der Zeichnung und unter der Leitung des berühmtesten Architekten ausgeführt worden zu sein,
diversi punti di vista, non ultimo quello del lavoro di pazienza sul pergamo della chiesa Matrice. L’impiallacciatura di noce che lo ricopre, infatti, è lavorata a mano, applicata come i tasselli di un mosaico sulla struttura e tenuta insieme con minuscole zeppe.
Ebanisti di grandi capacità ebbe pure la famiglia Rossi. A Cardinale è custodito un magnifico altare in legno firmato e datato: «Domenico Rossi da Serra fece 1838»; a Pizzoni l’altare
maggiore della chiesa della Madonna delle Grazie, eseguito nel 1818, mentre a Serra San
Bruno si conserva un’altra opera egregia uscita dalla loro bottega: gli armadi della sagrestia
della Chiesa Matrice. Da un documento recentemente pubblicato si apprende che Domenico Rossi fu Stefano e i fratelli Francesco (Serra, 1782 - 9 settembre 1869) e Raffaele Barillari (Serra, 1782 - 16 dicembre 1869) fu Vincenzo si obbligarono, il 1 novembre 1807, a costruire gli armadi di castagno della sagrestia della Chiesa Matrice di Serra San Bruno.
Le altre botteghe di intagliatori furono gestite da Raffaele Vinci (Serra, 13 luglio 1848 – 11
aprile 1902), di cui si conoscono la statua di Sant’Anna della chiesa dell’Addolorata di Serra
San Bruno, un S. Antonio conservato a Filogaso del 1881 e il Sant’Elia della chiesa del Carmine di Curinga, datato 1882; dai De Francesco tra i quali Raffaele scolpì, nel 1799 l’altare
+[\+[\+[\+[\+[\+
sembleraient avoir été exécuté d’après
un dessin et sous la direction du plus
célèbre architecte, si bien que l’œuvre
de l’entailleur «Patacchella» est admirable sous divers points de vue,
dont celui de la patience déployée
comme pour la chaire de l’Église Matrice. Le placage en noix qui la couvre
est en effet fait à la main, appliqué
comme les tasseaux d’un mosaïque
sur la structure et tenu ensemble avec
des petites zippes.
La famille Rossi produit aussi des
ébénistes compétentes. A Cardinale,
il y a un magnifique autel en bois signé et daté: «Domenico Rossi de
Serra 1838»: à Pizzoni on trouve l’autel majeur de l’église de la Madonna
delle Grazie (1818), tandis qu’à Serra
San Bruno on abrite une autre exceptionnelle œuvre sortie de leur atelier:
les armoires du sacrât de l’Eglise Matrice. D’un document récemment
publié on apprend que Domenico
Rossi et les frères Francesco (Serra,
1782 - 9 septembre 1869) et Raffaele
Barillari (Serra, 1782 - 16 décembre
1869) s’engagèrent le 1er novembre
1807 à construire les armoires en
marronnier du sacrât de l’Eglise Matrice de Serra San Bruno. Les autres
ateliers d’entailleurs furent gérés par
Raffaele Vinci (Serra 13 juillet 1848 11 avril 1902) dont on connaît la statue de Sainte Anna de l’église de l’Addolorata de Serra San Bruno,un Saint
Antoine abrité à Filogaso de 1881 et le
Santissima Assunta, a masterpiece of
carving for its architectural style, and
the pulpit in the Main Church in Serra
San Bruno, an amazing example of cabinet - making. Both works, in pure Rococo style,seem to be completed following a design and the guidelines of the
more famous architect (Biagio),though
Pattacchella’s carving is notable in
many ways, especially for the patient
care given to the Main Church pulpit.
The walnut veneering which covers it is
kept together by very small shims.
The Rossi studio counts,among its members, highly qualified cabinet-makers. In
Cardinale a stunning wood altar is on display,signed and dated by:Domenico Rossi
from Serra 1838.In Pizzoni the main altar
in the Church of the Madonna delle Grazie (1818), while in Serra San Bruno another remarkable work ofthis studio is on
display: the sacristy wardrobes in the
Main Church. From a recently edited
document we learn that Domenico
Rossi, son of the late Stefano and the
brothers Francesco (Serra,1782 - 9th September 1869) and Raffaele Barillari (Serra 1782 - 16th December 1869),son of the
late Vincenzo agreed, on November 1st
1807, to build chestnut wardrobes in the
sacristy ofSerra Main Church.
Among the other carvers’ studios, one
was run by Raffaele Vinci (Serra, July
13th 1848 - April 11th 1902), of whose
works we know the statue of St. Anna in
[ 192 \
obwohl das Werk des Schnitzers «Patacchella» von verschiedenen Gesichtspunkten aus
und nicht zuletzt wegen der Geduldsarbeit
an der Kanzel der Mutterkirche bewundernswert ist. Das Furnier aus Nussbaumholz, das sie bedeckt, ist nämlich handgearbeitet, wie die Einsatzstücke eines Mosaiks
auf die Struktur gesetzt und mit winzigen
Keilen zusammengehalten.
Kunsttischler mit großen Fähigkeiten besaß
auch die Familie Rossi. In Cardinale wird
ein herrlicher Holzaltar aufbewahrt,der folgendermaßen gezeichnet und datiert ist:
«Domenico Rossi aus Serra fertigte (ihn)
1838 an»; in Pizzoni gibt es den 1818 hergestellten Hauptaltar in der Kirche der Madonna delle Grazie und in Serra San Bruno
ein weiteres vortreffliches Werk, das aus ihrer Werkstatt stammt: die Schränke der Sakristei in der Mutterkirche.Aus einem kürzlich veröffentlichten Dokument erfährt
man, dass Domenico Rossi, Sohn des verstorbenen Stefano und die Brüder Francesco (Serra, 1782 - 9. September 1869) und
Raffaele Barillari (Serra, 1782 - 16. Dezember 1869), Söhne des verstorbenen Vincenzo, sich am 1. November 1807 verpflichteten, die Schränke aus Kastanienholz in der
Sakristei der Mutterkirche von Serra San
Bruno zu schaffen.
Leiter der anderen Schnitzerbetriebe waren: Raffaele Vinci (Serra, 13. Juli 1848 - 11.
April 1902), von dem man die Statue der
Sant’ Anna in der Kirche der Addolorata in
Serra San Bruno, einen in Filogaso erhaltenen und 1881 gefertigten S. Antonio und
den Sant’Elia der Kirche des Carmine in Cu-
ligneo dalla chiesa di Spinetto, e Vincenzo le porte interne della chiesa dell’Assunta di Serra
San Bruno; dai Valente, tra i quali Angelo Gabriele, detto «lu cicatu di Taffa» a causa della
sua forte miopia che gli consentiva di modellare l’argilla solo avvicinandosela agli occhi così tanto da rovinare con il naso il lavoro fatto, fu autore di splendidi Crocifissi, uno dei quali, forse il più bello, si conserva presso una famiglia serrese.
Altra attività che distingueva gli artisti serresi era quella della pittura. Le botteghe dei pittori popolari erano molte: tra le più interessanti è certamente da annoverare quella dei Costantino. Domenico (1684 - dopo il 1746), autore delle pitture murali della Chiesa di San
Pantaleone di Montauro, e i figli Francesco, nato nel 1716, che all’età di 30 anni veniva definito «pittore commorante in Napoli», Pietro, nato nel 1731, conosciuto per i tanti dipinti
realizzati per le chiese di Corigliano, e Bruno che, a soli 13 anni, esercitava il mestiere di famiglia, hanno lasciato in molte chiese della regione opere che solo per mancanza di studi
nel settore non sono state ancora assegnate con certezza.
Altra nota bottega è quella appartenuta ai Gimigliano. Don Bruno Maria Tedeschi, nella
sua monografia su Serra, registra tra gli «uomini degni di onorevole memoria», «Domeni-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Saint Elia de l’église du Carmine de
Curinga daté de 1882; des De Francesco dont Raffaele sculpta en 1799
l’autel en bois de l’église de Spinetto,
et Vincenzo les portes internes de
l’église de L’Assunta de Serra San
Bruno; des Valente dont Angelo Gabriele nommé «l’aveugle de Taffa»
qui à cause de sa forte myopie qui lui
permettait de modeler l’argile seulement en se la rapprochant aux yeux,
ruinait avec son nez le travail fait. Il
fut l’auteur de splendides crucifix,
dont un, peut-être le plus beau, est
conservé par une famille de Serra.
Une autre activité des artistes de
Serra était la Peinture. Les ateliers des
peintres populaires étaient nombreux: parmi les plus intéressants il y
a celui des Costantino.
Domenico (1684 - après 1746) auteur des peintures murales de l’église
de San Pantaleone de Montauro, et
ses fils Francesco, né en 1716, qui à
l’age de 30 ans était défini «peintre de
Naples», Pietro, né en 1731, connu
pour les nombreuses peintures des
Eglises de Corigliano, et Bruno qui, à
13 ans à peine peignait aussi, ont
laissé dans beaucoup d’églises de la
région des œuvres, par manque
d’études dans le secteur, ne leur ont
pas encore assignée avec certitude.
Un autre célèbre atelier est celui des
Gimigliano. Don Bruno Maria Tedeschi, dans sa monographie sur Serra,
enregistre parmi «les hommes dignes
the Church of the Addolorata in Serra
San Bruno,the St Antonio(1881) on display in Filogaso and the St Elia in the
Church of the Carmine in Curinga
(1882). In de Francesco’s house, Raffaele sculpted the wooden altar in
Spinetto Church (1799) and Vincenzo
the internal doors of the Church of the
Assunta in Serra San Bruno.
In the Valente family’s studio, Angelo
Gabriele was the author of astonishing
Crucifixes, one of which (probably the
most beautiful) is preserved in the house
of a Serra family.He was known as Lu Cicatu di Taffa because of his serious myopia which only allowed him to mould
clay by getting so close to it that his nose
would ruin the work he had done.
Painting was another activity in which
the artists of Serra were distinguished.
Painting studios were numerous,
among the most interesting artists, we
should mention the studio belonging to
the Costantinos. Domenico Constantino (1684 - after 1746),was the author of
wall paintings in the Church of St Pantaleone from Montauro, and his sons
Francesco (born in 1716,) who, at the
age of thirty, was described as pittore
commorante in Napoli, Pietro (born in
1731, known from his many paintings
in Corigliano churches) and Bruno
(who, at thirteen of age, already worked
in his family’s studio),have left works in
many Calabrese churches. Those works
[ 193 \
ringa aus dem Jahre 1882 kennt; die Familie
De Francesco, aus der Raffaele 1799 den
Holzaltar der Kirche von Spinetto und Vincenzo die Innentüren der Kirche der Assunta in Serra San Bruno schnitzte; die Familie
Valente,aus der Angelo Gabriele,der,wegen
seiner starken Kurzsichtigkeit, die ihm erlaubte, die Tonerde zu bearbeiten nur indem er sie so nahe an die Augen führte, daß
er mit der Nase das gemachte Werk beschädigte, «lu cicatu di Taffa» (mundartlich: =
«der Erblindete von Taffa») genannt wurde,
Schöpfer von herrlichen Kruzifixen war,
wovon eines, vielleicht das schönste, bei einer serresischen Familie aufbewahrt wird.
Eine weitere Tätigkeit, die die serresischen
Künstler auszeichnete, war die Malerei. Die
Werkstätten der Volksmaler waren zahlreich: unter den bemerkenswertesten kann
man sicherlich die der Costantino nennen:
Domenico (1684 - nach 1746),Schöpfer der
Wandmalereien in der Kirche von San Pantaleone in Montauro, und die Söhne Francesco, geboren 1716, der mit 30 Jahren «in
Neapel sich aufhaltender Maler» genannt
wurde,Pietro,geboren 1731,der wegen seiner vielen, für die Kirchen von Corigliano
realisierten Gemälde bekannt war und Bruno, der mit nur 13 Jahren das Famliengewerbe betrieb, haben in zahlreichen Kirchen der Region Werke hinterlassen,die nur
wegen Mangel an Forschungen in diesem
Bereich noch nicht mit Gewissheit zugeteilt
worden sind.
Eine andere bekannte Werkstatt gehörte
der Familie Gimigliano.Don Bruno Maria
Tedeschi verzeichnet in seiner Monogra-
co Gimigliano e Manfredonia buoni pittori», senza altro specificare: sappiamo, tuttavia,
che il Gimigliano fu attivo intorno alla metà del XVII secolo. Conosciamo, ancora, Antonio, (1685 - dopo il 1755) e Vincenzo (1736 - 4 ottobre 1822), padre e figlio, definiti entrambi «pittori» negli atti dello stato civile del Comune di Serra San Bruno e «indoratori»
nel Catasto onciario.
I pittori popolari più importanti e documentati appartengono, però, ad un ceppo della famiglia Pisani. Il primo di cui abbiamo notizia è Francesco (1723 - dopo il 1757). Il figlio
Stefano (1750 - 28 agosto 1843), che ereditò la bottega del padre, è autore, tra l’altro, della
lunetta posta nel coro della Chiesa Matrice di Serra San Bruno, raffigurante L’ultima cena e
dei quattro Profeti dipinti nel coro della chiesa dell’Addolorata. Si conoscono, pure, due tele, raffiguranti La natività della Vergine e La Madonna del Carmine, dipinte per la chiesa
Matrice di San Giovanni in Fiore e diversi ritratti. Si legge in una nota del libro dei fratelli
arruolati dall’Arciconfraternita di Maria SS. Dei Sette Dolori, che Don Stefano Pisani fu
iscritto nel 1782: «morì a 28 agosto 1843 dopo 61 anni di professione di ottimo fratello e di
anni 93 in senectute bona». Il figlio Venanzio Pisani, della cui attività di scultore si è già det-
+[\+[\+[\+[\+[\+
de mémoire», «Domenico Gimigliano et Manfredonia comme bons
peintres», sans adjoindre un mot
supplémentaire: on sait toutefois que
le Gimigliano était actif dans la moitié du XVIIe siècle. On connaît encore
Antonio (1685 - après le 1755) et Vincenzo (1736 - 4 octobre 1822), père et
fils, définis tous les deux «peintres»
dans les actes de l’état civil de la commune de Serra San Bruno et «doreur»
dans le Cadastre de l’once.
Les peintres populaires les plus importants et reconnus font partie de la
famille Pisani. Le premier est Francesco, (1723 - après le 1757). Son fils
Stephan (1750 - 28 août 1843) qui hérita de l’atelier de son père est auteur
de la lunette placée dans le cor de
l’Église Matrice de Serra San Bruno
décrivant le Dernier Dîner et des quatre Prophètes peints dans le cor de
l’église de l’Addolorata. On connaît
aussi deux toiles La Nativité de La
Vierge et La Madone du Carmel, dessinées pour l’Église Matrice de San Giovanni in Fiore et divers portraits. On
lit dans une note du livre des frères engagés par l’Archiconfrérie de Marie
SS. Des Sept Douleurs, que Stefano
Pisani fut inscrit en 1782 «il mourut le
28 août 1843, après 61 ans de profession de frère et d’ans 93 in senectute
bona». Son fils Venanzio Pisani, dont
on a déjà parlé de son activité de
sculpteur, dessina La Vierge du Rosaire et Notre Dame de la Ceintura
cannot be attributed to them with absolute certainty but only because detailed investigations and research studies have not been carried out yet.
Another well-known studio belonged to
the Gimiglianos. Don Bruno Maria
Tedeschi, in his monograph on Serra,
registers “among the men worthy of honourable memory”, “Domenico Gimigliano and Manfredonia, good painters”, with no more details. Nevertheless
we know that Gimigliano was active
about the middle of the XVIIth century.
We know Antonio (1685 - after 1755)
and Vincenzo (1736 - after 1822), father
and son,described both as painters in the
registry office acts of Serra San Bruno
and as gilders in the Onciario Cadastre
(From ounce:a measure of ancient ).
The most popular, important and well
documented painters belong to a
branch of the Pisiani family. The first
member we know is Francesco (1723 after 1757). Stefano’s son (1750-28th
August 1843),who inherited his father’s
studio and who was the author of a
lunette in the chorus of Serra San Bruno
Main Church, portraying the Last Supper and of the four Prophets in the chorus of the Church of Addolorata.
Among the paintings we know the Natività della Vergine and the Madonna del
Carmine, painted for the Main Church
in San Giovanni in Fiore and several
portraits.We read in a note of the record
[ 194 \
phie über Serra, unter den «Menschen, die
eines ehrenvollen Angedenkens würdig»
sind,«Domenico Gimigliano und Manfredonia gute Maler» ohne weiteres zu spezifizieren: wir wissen jedoch, dass Gimigliano
um die Mitte des XVII. Jahrhunderts tätig
war.Außerdem kennen wir Antonio (1685
- nach 1755) und Vincenzo (1736 - 4. Oktober 1822), Vater und Sohn, die beide in
den Akten des Standesamts von Serra San
Bruno als «Maler» verzeichnet werden und
im «Catasto onciario» (Grundbuch zur
Zeit der Bourbonen,in welchem die Erträge aus Immobilien und Handwerk nach
dem Wert der Unze als Grundeinheit berechnet wurden. 1 Unze = 6 Dukaten) als
«Vergolder».
Die wichtigsten und dokumentierten
Volksmaler gehören jedoch einem Stamm
der Familie Pisani an.Der erste,von dem wir
Auskunft haben, ist Francesco (1723 - nach
1757). Der Sohn Stefano (1750 - 28.August
1843), der die Werkstatt des Vaters erbte, ist
unter anderem Autor der Lünette im Chor
der Mutterkirche von Serra San Bruno, die
das Letzte Abendmahl darstellt und der vier
Propheten, die im Chor der Kirche der Addolorata gemalt sind.Man kennt außerdem
zwei Leinwandgemälde, die Die Geburt der
Jungfrau Maria und Die Madonna del Carmine darstellen und für die Mutterkirche
von San Giovanni in Fiore gemalt worden
sind und verschiedene Portraits. In einer
Anmerkung des Buches der Brüder, die in
die Erzbruderschaft Maria SS.dei Sette Dolori einberufen waren, liest man, dass Don
Stefano Pisani im Jahre 1782 eingeschrie-
to, dipinse, invece, La Madonna del Rosario e La Madonna della Cintura per la chiesa Matrice di Serra San Bruno e due tondi raffiguranti L’Assunzione della Vergine per la chiesa parrocchiale del rione Spinetto e per la chiesa di Maria SS. Assunta.
Questi nomi ci danno l’idea di quanto fosse sviluppata tale attività, anche se ancora il progresso degli studi non ci ha portato ad individuare con certezza le caratteristiche dello stile
di ognuno di loro.
Serra San Bruno è famosa pure per l’arte del ferro battuto. Una delle opere più interessanti
e conosciute è la seicentesca cancellata del sacello della Madonna dell’Itria nella cattedrale
di Gerace, ordinata dal vescovo Vincenzo Vincentino (1650-1670). Sono inoltre di fattura
serrese i balconi e i ferri dei palazzi ottocenteschi, le spalliere dei lettini e le lumere che ancora è possibile reperire nelle case sparse per il territorio. Negli anni Cinquanta del secolo
scorso i fabbri, che avevano ereditato l’arte dai loro antenati, e nello specifico Bruno Carrera detto «lu culastru» (1905 - 1969), Raffaele Pace detto «mastru Rafieli di ’Ncinni» (1906 1979) Vincenzo Pisani detto «lu macchiettu» (1896 - 1972), fecero rivivere quest’arte che si
era ormai perduta da anni con la realizzazione della cancellata del monumento ai caduti e
+[\+[\+[\+[\+[\+
pour l’Église Matrice de Serra San
Bruno et deux tondes représentants
l’Assomption de Marie pour l’église
épiscopale du quartier Spinetto et
pour l’église de Maria SS.Assunta.
Ces noms-là nous donne l’idée de
combien cette activité était développée, même si encore le progrès des
études ne nous a pas amené à comprendre avec certitude les caractéristiques du style de chacun d’eux.
Serra San Bruno est célèbre aussi
pour l’art du fer battu. Une des œuvres les plus intéressantes et connues
est la grille du sacellum du XVIIe siècle de la Madone de l’Hodigitria dans
la cathédrale de Gerace, ordonnée
par l’évêque Vincenzo Vicentino
(1650-1670). Les artistes des Serres
ont fait également, les balcons et les
fers des palais du XIXe siècle, les
épaulières des petits lits et les « lumières » dont on peut encore trouver
dans quelques maisons éparpillées
dans tout le territoire. Dans les années cinquante du siècle précédent
les forgerons qui avaient hérité l’art
de leurs aïeux et, plus spécifiquement
Bruno Carrera nommé «Lu culastru»
(1905-1969), Raffaele Pace nommé «
Maitre Rafieli di ’ncinni» (19061979) Vincenzo Pisani nommé «lu
Macchiettu» (1896-1972), firent revivre cet art qui s’était perdu depuis
des années avec la réalisation de la
grille du monument aux morts et des
lanternes situés en face de la façade de
book kept by the brothers of the Archconfraternity of SS Maria Dei Sette Dolori that Don Stefano Pisani had joined
the brotherhood in 1782 and died in August 28th 1843 after 61 year - profession,
excellent brother and 93 years of age).
His son Venanzio Pisani, already mentioned in his quality of sculptor,painted
the Madonna del Rosario and the
Madonna della Cintura for Serra San
Bruno Main Church and two tondo
(circular work of art) portraying the Assunzione della Vergine: one for the
parish church in Spinetto district and
one for the Church of Maria SS. Assunta. These characters give us an idea of
how wide spread this activity was, even
though our studies have not succeeded
in defining the characteristics of their
individual styles.
Serra San Bruno is also famous for its
tradition of wrought iron. One of the
most interesting works is the XVIIth
century rail fence around the sacellum
(small monumental chapel) of the
Madonna dell’Itria in Gerace Cathedral, commissioned by Bishop Vincenzo Vicentino (1650-1670). Serra craftsmen also produced balconies and iron
railings of XIXth century palaces, bed
heads and the lumere which even today
can be found in houses scattered all over
the territory. In the 1950s, blacksmiths,
inheriting the craft from their forefathers, made this art live again through
[ 195 \
ben worden war: «er starb am 28. August
1843 nach 61 Jahren des Bekenntnisses als
ausgezeichneter Bruder und mit 93 Jahren
in gutem Alter».Sein Sohn Venanzio Pisani,
von dessen Schnitzertätigkeit schon gesprochen worden ist, malte hingegen Die Madonna del Rosario und Die Madonna della
Cintura für die Mutterkirche von Serra San
Bruno und zwei Mariä Himmelfahrt darstellende Rundbilder für die Pfarrkirche des
Stadtviertels Spinetto und für die Kirche
Maria SS.Assunta.
Diese Namen geben uns eine Vorstellung
von der Entwicklung jener Tätigkeit, auch
wenn der Verlauf der Forschungen uns noch
nicht ermöglicht hat, die Stilmittel eines jeden von ihnen mit Gewissheit festzulegen.
Serra San Bruno ist auch wegen seiner
Schmiedeeisenkunst berühmt.Eines der interessantesten und bekanntesten Werke ist
das Gitter der kleinen Gedächtniskapelle
der Madonna dell’Itria in der Kathedrale
von Gerace,das vom BischofVincenzo Vincentino (1650-1670) bestellt worden war.
Serresischer Anfertigung sind auch die Balkons und die Eisengegenstände der Paläste
aus dem neunzehnten Jahrhundert, die
Kopf- und Fußenden der Betten und die
«lumere» (=Leuchter), die man noch heute
in den einzelnen Häusern der Gegend finden kann. In den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts ließen die Schmiede und besonders Bruno Carrera, genannt
«lu culastru» (1905-1969), Raffaele Pace,
genannt «mastru Rafieli di ’Ncinni».
(1906-1979), Vincenzo Pisani, genannt «lu
macchiettu» (1896-1972), die von ihren
dei lampioni siti di fronte alla facciata di S. Maria Assunta nel rione Spinetto, su disegno di
Giuseppe Maria Pisani.
Pure dell’attività degli scalpellini si conosce poco. La notizia più interessante in merito alle
opere in granito realizzate riguarda il bellissimo portale del palazzo Rauti di Chiaravalle
Centrale per il quale il 6 agosto 1797 s’obbligò mastro Antonio Drago di Serra per il prezzo
di 25,00 ducati. Suo figlio, Giuseppe Drago, è l’autore, nel 1839, dell’altare maggiore della
chiesa parrocchiale di Simbario e della fontana in granito detta «della sirena» realizzata a
Pizzoni nel 1840. A Vincenzo Drago si deve invece l’altare della chiesa dei domenicani a San
Giorgio Morgeto, eseguito nel 1850, e a Domenico Drago la facciata della Chiesa di Maria
SS. Assunta di Spinetto, a Serra San Bruno, su un disegno del parente Biagio Pelaggi, del
1878. Alla famiglia Drago apparteneva pure, per parte materna, Mastro Bruno Pelaggi, il
poeta scalpellino, famoso per la qualità e l’intensità delle sue liriche in vernacolo. Tra gli
scalpellini spiccano i fratelli Salvatore e Luigi Vavalà, che tanto avevano lavorato per i Drago anche negli anni precedenti. Risulta, infatti, da un contratto del 1847 per la costruzione
della loggia di Palazzo Mattei a Pizzo, la collaborazione tra Giuseppe Drago fu Antonio e
+[\+[\+[\+[\+[\+
S. Maria Assunta dans le quartier Spinetto, d’après un dessin de Giuseppe
Maria Pisani.
L’activité des tailleurs de pierres est
peu connue. La notice la plus intéressante en ce qui concerne les œuvres
réalisées en granit est le très beau portail du palais Rauti de Chiaravalle
Centrale pour laquelle, le 6 août
1797, maître Antonio Drago de Serra
s’engagea pour le prix de 25 ducats.
Son fils Giuseppe Drago est l’auteur
en 1839, de l’autel majeur de l’église
épiscopale de Simbario et de la fontaine en granit nommée «de la sirène» réalisée à Pizzoni en 1840. A
Vincenzo Drago on doit l’autel de
l’église des Dominiquin à San Giorgio Morgeto, exécuté en 1850 et à Domenico Drago la façade de l’église de
Maria SS. Assunta de Spinetto à Serra
San Bruno, d’après un dessin de son
parent Biagio Pelaggi, en 1878. A la
famille Drago appartenait aussi, du
coté maternelle, Mastro Bruno Pelaggi, le poète entailleur de pierre, célèbre pour la qualité et l’intensité des
ses lyriques en dialecte. Parmi les entailleurs de pierres, il y a les frères Salvatore et Luigi Vavalà qui avaient
beaucoup travaillé pour les Drago
dans les années précédentes. Il résulte
d’un contrat de 1847 pour la
construction de la loggia du Palais
Mattei à Pizzo, la collaboration entre
Giuseppe Drago d’Antonio et Luigi
Vavalà de Raffaele. Le même Vavalà
the rail fence around the monument
dedicated to war victims and the streetlamps in front of the façade of the
Church of St.Maria Assunta in Spinetto
district, to a design of Giuseppe Maria
Pisani. These artists were Bruno Carrera also known as Lu Culastru (19051969),Raffaele Pace also known as Mastru Rafieli di ’Ncinni (1906-1979), and
Vincenzo Pisani also known as Lu Macchiettu(1896-1972).
The work of stone masons is also little
known. The most interesting information about work in granite concerns the
beautiful portal of Palazzo Rauti in Chiaravalle Centrale for which the Maestro Antonio Drago from Serra was paid 25,00
ducats (August 6th 1797). His son
Giuseppe Drago is the author of the main
altar of Simbario parish church (1839)
and of the granite fountain, the so-called
della sirena (of the siren) in Pizzoni
(1840). To Vincenzo Drago we owe an altar in the Dominicans Church in San
Giorgio Morgeto (1850),and to Domenico Drago the façade of the Church of
Maria SS. Assunta from Spinetto following a design of his relative Antonio Pelaggi
(Serra San Bruno 1878). To the Dragos
belonged,on their mother’s side,the Maestro Bruno Pellaggi, both a poet and a
stone mason, he was famous for his fine
and intense vernacular lyrics.
Among other stonemasons the brothers Salvatore and Luigi Vavalà stand out,
[ 196 \
Vorfahren das Handwerk erlernt hatten,
diese Kunst, die schon seit Jahren, nach der
Anfertigung des Gitters für das Gefallenendenkmal und der Laternen vor der Fassade von S.Maria Assunta im Stadtviertel Spinetto, nach einer Zeichnung von Giuseppe
Maria Pisani, verloren gegangen war, wieder aufleben.
Auch von der Tätigkeit der Steinmetze
kennt man wenig. Die bemerkenswerteste
Nachricht über die in Granit ausgeführten
Arbeiten betrifft das wunderschöne Portal
des Palastes Rauti in Chiaravalle Centrale,
wofür sich Meister Antonio Drago aus Serra
am 6.August 1797 zum Preis von 25,00 Dukaten verpflichtete. Sein Sohn Giuseppe
Drago ist der Schöpfer des im Jahre 1839 gefertigten Hauptaltars der Pfarrkirche von
Simbario und des so genannten Brunnens
«der Sirene» aus Granit,der 1840 in Pizzoni
gebaut wurde. Vincenzo Drago, hingegen,
verdankt man den 1850 ausgeführten Altar
der Dominikanerkirche in San Giorgio
Morgeto und Domenico Drago die 1878,
nach einer Zeichnung seines Verwandten
Biagio Pelaggi,realisierte Fassade der Kirche
Maria SS.Assunta von Spinetto in Serra San
Bruno.Zur Familie Drago gehörte ebenfalls
mütterlicherseits Meister Bruno Pelaggi,
der für die Qualität und Tiefe seiner Lyriken
in Mundart bekannte Dichter und Steinmetz. Unter den Steinmetzen zeichnen sich
die Brüder Salvatore und Luigi Vavalà aus,
die auch in den vorhergehenden Jahren viel
für die Familie Drago gearbeitet hatten.Aus
einem Kontrakt des Jahres 1847 für den Bau
der Loggia des Palastes Mattei in Pizzo geht
Luigi Vavalà fu Raffaele. Lo stesso Vavalà lavorò pure con Vincenzo Drago fu Antonio all’altare di San Francesco di Paola nel 1854 e all’altare maggiore della chiesa matrice di S. Caterina sullo Jonio, nel 1858. I loro nomi riappaiono nel 1851 in occasione dell’adattamento
della grande balaustra in marmo, proveniente dal diruto monastero bruniano, al presbiterio della chiesa Matrice che racchiude ancora, ai suoi due lati, i grandi stemmi marmorei
della Certosa e del Conte Ruggero dei Normanni.
Un discorso da approfondire merita, inoltre, l’altra «maestranza» attiva a Serra, quella degli armaioli. L’attività siderurgica della vicina Mongiana sviluppò quella che divenne una
vera e propria arte. Si videro così sul mercato e in dotazione all’esercito borbonico fucili di
pregevole fattura per la precisione e per il lavoro di cesello e damaschinatura sulle canne. La
perfezione raggiunta nel campo della lavorazione del ferro attirò l’attenzione della corte
borbonica anche sulle altre attività e sulle capacità di questa popolazione, cosicché artisti
ed artigiani del luogo furono chiamati a corte per l’esecuzione di opere di rilevante importanza quali, per esempio, la costruzione dello scalone del palazzo reale di Napoli. I notabili
del tempo, conseguentemente, ambirono ad avvalersi della manodopera serrese nella co-
+[\+[\+[\+[\+[\+
travailla aussi avec Vincent Drago
d’Antonio à l’autel de San Francesco
de Paola en 1854 et à l’autel majeur de
l’Église Matrice de Santa Caterina
sullo Jonio, en 1858. Leurs noms apparaissent en 1851 en l’occasion de
l’adoption du grand balustre en marbre provenant du vieil monastère de
Bruno au presbytère de l’Église Matrice qui renferme encore sur ses
deux cotés les grandes armoiries en
marbre de la Chartreuse et du
Compte Roger des Normands.
D’autres artisans méritent notre attention: les armuriers. L’activité sidérurgique de la voisine Mongiana développa un vrai et propre art. On vit
aussi sur le marché, et en dotation à
l’armée Bourbonienne, des fusils de
bonne facture pour leur précision et
pour le travail de ciselure et de damasquinage sur les canons. La perfection dans le domaine du travail du
fer attira l’attention de la cour Bourbonienne même sur les autres activités et les capacités de cette population, ainsi les artistes et les artisans du
lieu furent appelés à la cour pour
l’exécution d’œuvres importantes
comme, par exemple, la construction
du grand escalier du palais royal de
Naples. Les personnages importants
de cette époque par conséquent, aspirèrent à se servir de la main d’œuvre
des Serres dans la construction, la décoration et l’ameublement de leurs
they previously worked for the Dragos.
In fact, from a contract of 1847 drawn
up in order to carry out a loggia building in Palazzo Mattei in Pizzo, we know
of a co-operation between Giuseppe
Drago, son of the late Antonio, and Luigi Vavalà, son of the late Raffaele. Besides, Luigi Vavalà worked with Vincenzo Drago,son of the late Antonio,on the
altar of San Francesco di Paola in 1854
and on the main altar in the Main
Church of St.Caterina sullo Ionio
(1858). Their names reappear in 1851
when the Main Church commissions a
marble balustrade fitting in the presbytery, which it still treasures. On its two
sides are displayed, marble coats of
arms of the Carthusians from which the
balustrade comes from, and those of
Count Ruggero the Norman.
We need also to study in depth another
Serra craft, that of the armourers. The
iron and steel from an industry existing
in a nearby town (Mongiana), was
turned into true art.They made rifles for
sale on the market and equipment for
the Bourbon army. They were remarkable for the precision,the engraving and
damascening work made on their barrels. The perfection reached in iron
working captured the attention of the
Bourbon court even on other activities
and on these artisans’ abilities, so that
artists and artisans were more frequently commissioned by the Court to work
on important works such as the main
[ 197 \
nämlich die Zusammenarbeit zwischen
Giuseppe Drago, Sohn des verstorbenen
Antonio und Luigi Vavalà,Sohn des verstorbenen Raffaele hervor. Derselbe Vavalà arbeitete auch mit Vincenzo Drago, Sohn des
verstorbenen Antonio, am Altar von San
Francesco di Paola im Jahre 1854 und am
Hauptaltar der Mutterkirche von S. Caterina sullo Jonio im Jahre 1858.Ihre Namen erscheinen 1851 wieder, bei der Anpassung
der großen, vom zerfallenen Kloster des
Heiligen Bruno stammenden Balustrade an
das Presbyterium der Mutterkirche, das
noch heute, auf beiden Seiten, die großen
marmornen Wappen der Kartause und des
Normannengrafen Roger in sich schließt.
Eine zu vertiefende Ausführung verdient
außerdem die andere,in Serra tätige «Belegschaft»,die der Waffenschmiede.Das Eisenhüttenwesen der nahen Ortschaft Mongiana entwickelte das, was zu einer wahren
Kunst wurde.Man sah daher aufdem Markt
und in der Ausrüstung des bourbonischen
Heers Gewehre wertvoller Anfertigung wegen der Präzision und der Ziselierung und
Damaszierung auf den Läufen. Die in der
Eisenbearbeitung erlangte Perfektion lenkte die Aufmerksamkeit des bourbonischen
Hofes auch auf die anderen Tätigkeiten und
das Talent dieser Bevölkerung, so dass
Künstler und Handwerker des Ortes an den
Hof gerufen wurden,um wichtige Arbeiten,
wie zum Beispiel den Bau der Prunktreppe
des Königspalastes in Neapel, auszuführen.
Die Prominenz der Zeit trachtete folglich
danach,sich im Bau,in der Dekoration und
Ausstattung ihrer Sitze der serresischen Ar-
struzione, nella decorazione e nell’arredamento delle loro sedi. La fama degli artisti superò,
così, i confini della zona, richiamando l’attenzione dell’intero regno di Napoli. Alla fine
dell’Ottocento, l’istituzione delle scuole comunali di disegno e della Società Operaia di
Mutuo Soccorso contribuirono allo sviluppo delle attività artistiche e alla tutela del patrimonio tecnico posseduto dagli artigiani e resero possibile la creazione di nuove prospettive
di lavoro in altri paesi della Calabria. Ma, quando il progresso tecnico industriale creò una
forte concorrenza ai manufatti artigiani, queste attività andarono gradatamente spegnendosi. La mancanza di lavoro spinse moltissimi all’emigrazione e la morte degli ultimi artisti
e artigiani capaci esaurì quel meraviglioso fervore di attività che aveva caratterizzato Serra
San Bruno per molti secoli. Malgrado ciò, il paese suscita ancora oggi l’interesse degli studiosi grazie alla tutela, da parte della popolazione, delle proprie tradizioni culturali. La
conservazione del patrimonio artistico è assicurata dalla confraternite religiose che si prodigano per rendere sempre migliore la fruizione degli oggetti d’arte da parte del pubblico e
la Certosa contribuisce molto a tenere viva la spiritualità e la cultura nel paese.
+[\+[\+[\+[\+[\+
maisons. La notoriété des artistes se
développa attirant l’attention de tout
le Royaume de Naples. A la fin du
XIXe siècle, l’institution des écoles
communales de dessin et de la Société
Ouvrière de Secours Mutuel contribuèrent au développement des activités artistiques et à sauvegarder le
patrimoine technique des artisans en
rendant possible la création de nouvelles perspectives de travail dans
d’autres villages de la Calabre. Mais
quand le progrès technique industriel créa une forte concurrence aux
produits manufacturés des artisans,
ces activités déclinèrent lentement.
L’absence de travail poussa beaucoup
de personnes à émigrer et la mort des
derniers artisans et artistes capables,
acheva la merveilleuse ferveur d’activité qui avait caractérisait Serra San
Bruno pendant de nombreux siècles.
Malgré tout, la région suscite encore
aujourd’hui l’intérêt des étudiants
grâce à la sauvegarde des propres traditions culturelles par la population.
La conservation du patrimoine artistique est assurée par les confréries religieuses qui travaillent toujours
pour permettre au public de contempler des objets d’art et la Chartreuse
participe à tenir vivante la spiritualité
et la culture dans la région.
stairs for the Royal Palace in Naples.The
notables of that time consequently
wished to commission building decorations and furnishings from Serra artists.
Their fame far outreached regional
limits and caught the interest of the entire Kingdom of Naples. At the end of
the XIXth century, the setting up of local design schools and the Workers
Corporation for Mutual Aid contributed both to artistic development
and to training artisans in their technical heritage and created new job
prospects in other Calabrese centres.
But, as wider technical progress
crushed the market for handmade
goods, artisan manufacture began step
by step to decline. Unemployment
pushed many to migrate and the death
of the last artists started to exhaust the
astonishing enthusiasm for workmanship which had characterized Serra San
Bruno for many centuries.Despite this,
the town still ignites the interest of the
scholars, thanks to the inhabitants’
guardianship of their own cultural traditions. The preservation of the artistic
heritage is guaranteed by religious confraternities doing their best to bring
artistic projects to fruition while the
Carthusian Monastery helps to keep
both spirituality and local culture alive.
[ 198 \
beitskräfte zu bedienen. Der Ruhm der
Künstler überschritt somit die Grenzen der
Zone und zog die Aufmerksamkeit des ganzen Königreiches Neapel an. Am Ende des
neunzehnten Jahrhunderts trugen die
Gründung öffentlicher Zeichenschulen
und der Gegenseitigkeitsverein der Arbeiter
zur Entwicklung der künstlerischen Tätigkeiten und zum Schutz des von den Handwerkern besessenen technischen Wissens
bei und machten es möglich, neue Arbeitsaussichten in anderen Ortschaften Kalabriens zu schaffen.Als jedoch der technischindustrielle Fortschritt zu einer starken
Konkurrenz für die mit der Hand angefertigte Ware wurde, schwanden diese Tätigkeiten langsam dahin.Der Mangel an Arbeit
trieb sehr viele zur Auswanderung, und der
Tod der letzten tüchtigen Künstler und
Handwerker löschte jenen wunderbaren
Arbeitseifer, der viele Jahrhunderte hindurch Serra San Bruno charakterisiert hatte, allmählich aus. Trotzdem erweckt der
Ort auch heute noch das Interesse der Forscher, weil die Bevölkerung ihre kulturellen
Traditionen bewahrt. Die Erhaltung der
Kunstschätze wird durch religiöse Bruderschaften gewährleistet,die sich dafür einsetzen,dass die Kunstgegenstände von der Allgemeinheit immer besser genossen werden
können, und die Kartause trägt viel dazu
bei,dass die Frömmigkeit und die Kultur im
Land lebendig bleiben.
La tradizione classica
1.
Narra Vito Capialbi, il più autorevole erudito vibonese (1790-1853), che a Vibo Valentia (allora Monteleone) verso la metà del secolo XVI Antonio Sebastiani Minturno, noto umanista e segretario del duca Pignatelli al quale era allora infeudata la città, era solito riunire nel castello ducale un gruppo di persone interessate alle lettere.Vi si parlava di poesia e si tenevano discorsi di varia erudizione secondo quelle che erano le inclinazioni del Minturno, poeta in latino e studioso di poetica. Con la partenza del Minturno, in seguito alla nomina a vescovo della città di Ugento (1559), gli incontri furono interrotti; ma se ne dovette
sentire la nostalgia, dato che verso il 1570 gli incontri furono ripresi e regolati formalmente
con la costituzione di un’accademia: l’Accademia degli Incostanti Ipponesi, così chiamata dall’antico nome greco della città, Hipponion. Tra i fondatori dell’Accademia troviamo Domenico Pizzimenti, Giovan Battista di Gennaro, Paolo Taccone, Giovanni Antonio Capialbi e
Giovanni Paolo Lazzaro, che variamente si segnalarono con scritti in versi e in prosa.
+[\+[\+[\+[\+[\+
La tradition classique
The classical tradition
Die klassische Tradition
1. Vito Capialbi, le plus influent érudit
de la ville de Vibo (1790-1853), narre
qu’à Vibo Valentia (à ce temps là appelée Monteleone) vers la moitié du XVIe
siècle Antonio Sebastiani Minturno,
célèbre humaniste et secrétaire du duc
Pignatelli auquel la ville était inféodé,
avait l’habitude de réunir dans son
château ducal un groupe de personnes
cultivées. Là on parlait de poésie et on
tenait des discours de complexe érudition selon les inclinations de Minturno, poète de latin et studieux de
poétique.Avec son départ, à cause de sa
nomination à évêque de la ville de
Ugento (1559), les rencontres furent
interrompues; mais on en dût sentir de
la nostalgie, puisque vers 1570 les rencontres recommencèrent et furent formellement réglés avec la constitution
d’une académie: l’Académie des Inconstants Ipponesesi ainsi appelée de l’antique nom grec de la ville Hipponion.
Parmi les fondateurs de l’Académie:
Domenico Pizzimenti, Giovan Battista
di Gennaro, Paolo Taccone, Giovanni
Antonio Capialbi, et Giovanni Paolo
Lazzari qui se distinguèrent par des
écrits en vers et en prose.
Parmi les membres de l’Académie se fit
remarquer Domenico Pizzimenti, natif de Vibo Valentia, du quel on ne
connaît ni la date de naissance ni la
mort, mais dont l’épanouissement remonte entre les années 1540 et 1570.
1. Vito Capialbi (1790-1853), the most
outstanding scholar of Vibo (known
then as Monteleone), tells that Antonio
Sebastiani Minturno, well-known humanist and secretary of the duke Pignatelli to whom the town was enfeoffed, would convene, round the second half of the XVIth century, a group
of scholars interested in classical studies. They held seminars on poetry and
gave lectures on different learned subjects following the Latin poet and student of poetry Minturno’s inclinations.
With Minturno’s departure, after being appointed bishop of Ugento
(1559), these meetings broke up; but
the scholars must have missed them
since they started again in about. 1570
and later were formally regulated by
the establishment of an academy: L’Accademia degli Incostanti Ipponesi, from
the ancient Greek name of the town,
Hipponion.
1. Vito Capialbi, der wohl einflussreichste
Gelehrte aus Vibo (1790-1853) erzählt, dass
Antonio Sebastiani Minturno, anerkannter
Humanist und Sekretär des Herzogs Pignatelli, der damalige Lehnsherr der Stadt, gegen Mitte des XVI.Jahrhunderts,in Vibo Valentia (damals noch Monteleone), die Gepflogenheit hatte, im herzoglichen Schloss
eine Gruppe von Literaturliebhabern um
sich zu versammeln. Hier sprach man über
Poesie und hielt Reden über die unterschiedlichsten Wissensarten ganz nach der
Neigungen des Minturno, Dichter in Latein
und Gelehrter der Poesie. Nach der Abreise
des Minturno, in Folge seines Bischofsamtsantrittes in Ugento (1559), wurden die Zusammenkünfte aufgehoben; doch scheint
es,als habe man Sehnsucht nach alten Zeiten
verspürt,denn bereits im Jahre 1570 wurden
die Zusammenkünfte wieder aufgenommen und formal unter der Errichtung einer
Akademie organisiert: die Akademie Accademia degli Incostanti Ipponesi, nach dem alten griechischen Namen der Stadt Hipponion benannt.Zu den Begründern der Akademie gehörten unter anderem: Domenico
Pizzimenti, Giovan Battista di Gennaro,
Paolo Taccone, Giovanni Antonio Capialbi
und Giovanni Paolo Lazzari, die sich durch
Schriften in Versform und Prosa durchaus
hervorhoben.
Unter den Begründern und ersten Mitgliedern der Akademie sei insbesondere Domenico Pizzimenti hervorzuheben. Er wurde
zwar in Vibo Valentia geboren, doch kennt
Among the founders of the academy we
find Domenico Pizzimenti, Giovan
Battista di Gennaro, Paolo Taccone,
Giovanni Antonio Capialbi and Giovanni Paolo Lazzaro, who distinguished themselves for works in verse
and prose.
Among these first members of the academy, Domenico Pizzimenti stands out,
born in Vibo Valentia. Whilst the dates
[ 199 \
Tra questi primi soci dell’Accademia spicca Domenico Pizzimenti nativo di Vibo Valentia,
del quale non si conosce né la data di nascita né la data di morte, ma la cui fioritura è da collocarsi tra gli anni 1540 e 1570. Fu discepolo e amico del Minturno e lo seguì a Napoli dove
ebbe la possibilità di allargare i suoi interessi di umanista e di studioso. Tra gli amici più cari
è da ricordare il suo coetaneo Giano Pelusio di Crotone, che coltivò con successo la poesia
latina. Tra i personaggi più illustri con cui Pizzimenti entrò in rapporto emerge la figura del
cardinale Guglielmo Sirleto, originario di Guardavalle. Pizzimenti, spinto dai suoi interessi
culturali, varcò anche i confini del regno di Napoli e visitò Roma, Firenze, Padova e Venezia. A Venezia strinse amicizia col celebre tipografo-editore Paolo Manuzio e col figlio di lui
Aldo. Dotto sia nella lingua greca che nella lingua latina, con qualche maggiore propensione verso la prima, coltivò pure la medicina e perfino l’alchimia e la magia, e in queste due
ultime discipline fu uno dei maestri a Napoli di Giambatista della Porta, il famoso scienziato-alchimista indagatore dei «segreti della natura».
Tra le opere di Pizzimenti, prescindendo da occasionali scritti in latino, sono degne di menzione le traduzioni latine di scritti di autori greci. Un posto di rilievo vi occupa la versione
+[\+[\+[\+[\+[\+
Disciple et ami de Minturno, à Naples,
il eut l’occasion d’élargir ses intérêts
d’humaniste et de studieux de lettre.
Parmi ses amis les plus chers du même
âge, il faut rappeler Giano Pelusio de
Crotone, grand cultivé de langue latine
et le Cardinal Guglielmo Sirleto, natif
de Guardavalle. Pizzimenti, poussé par
des intérêts culturels, franchi même les
limites du royaume de Naples et visita
Rome, Florence, Padoue et Venise. A
Venise se lia d’amitié avec le célèbre typographe - éditeur Paolo Manuzio et
son fils Aldo.Cultivé soit dans la langue
grecque soit dans la langue latine, avec
quelque propension pour la première,
il cultiva même la médecine, l’alchimie
et la magie. Dans ces deux dernières
disciplines il fut un des maîtres, à Naples, de Giambattista della Porta, le fameux savant - alchimiste investigateur
des «secrets de la nature».
Parmi les ouvres de Pizzimenti, abstraction faite de ses occasionnels écrits
en latin, il faut mentionner les traductions latines des écrits d’auteurs grecs.
Une place importante occupe la version du Sublime, un petit traité d’esthétique d’auteur anonyme du premier
siècle apr.J.-C.attribué au rhéteur Dionisio Longino: Dionysii Longini rhetoris praestantissimi liber de grandi orationis genere, Dominico Pizimentio interprete, Neapoli apud Ioannem Mariam Scotum, 1565. L’oeuvre est consacrée à Aldo Manuzio et c’est la première version du Sublime du grec; en
of his birth and death are still unknown,
we know he became popular between
1540 and 1570. He was Minturno’s follower and friend and followed him to
Naples to broaden his knowledge as a
humanist and a scholar. Among Pizzimenti’s dearest friends we should mention Giano Pelusio from Crotone, who
was of the same generation and who
dedicated himself successfully to Latin
poetry. One of the most famous and
characterful personalities of Pizzimenti’s circles was Cardinal Guglielmo Sirleto from Guardavalle.
Urged by his cultural interests, Pizzimenti crossed the borders out of the
Kingdom of Naples and visited Rome,
Florence,Padua and Venice.He became
close to the famous typographer- publisher Paolo Manuzio and to his son Aldo in Venice. A great expert in Greek
and Latin, with a stronger inclination
for the first, he was interested in medicine, alchemy and magic and became,
in these two subjects, one of the teachers in Naples of Giambattista della Porta’s, the famous alchemist-scientist inquiring into the secrets ofnature.
Of Pizzimenti’s works, excluding occasional Latin writings, we mention his
Latin translations from Greek. Of particular importance is his translation of
Sublime, a small aesthetic treatise by an
anonymous author dating back to the
Ist Century A.C., attributed to the
[ 200 \
man weder seinen Geburts - noch seinen
Sterbetag; kennen tut man aber seine Blütezeit, die zwischen die Jahre 1540-1570 anzusiedeln ist. Er war Jünger und Freund Minturnos und er folgte diesem nach Neapel,wo
er die Möglichkeit hatte, sein Wissen als Humanist und Gelehrter zu vertiefen. Zu den
liebsten Freunden zählte der gleichaltrige
Giano Pelusio aus Crotone, der mit Erfolg
die lateinische Dichtung pflegte. Unter den
berühmten Persönlichkeiten,mit denen Pizzimenti in Kontakt kam, sei vor allem der
Kardinal Guglielmo Sirleto, ursprünglich
aus Guardavalle, erwähnt. Pizzimenti, der
von seinen kulturellen Interessen angespornt war,überschritt auch die Grenzen des
Königreichs von Neapel und besuchte Rom,
Florenz, Padua und Venedig. In Venedig
schloss er mit dem berühmten Drucker-Verleger Paolo Manuzio und dessen Sohn Aldo
Freundschaft.Als Gelehrter sowohl der griechischen, als auch der lateinischen Sprache,
wobei er zur ersten eine stärkere Neigung
hatte, kultivierte er selbst das Studium der
Medizin und sogar der Alchemie und Magie.
Und eben in jenen letzten zwei Disziplinen
war er einer der Lehrmeister des Giambattista della Porta in Neapel, dem Wissenschaftler-Alchemist und Forscher der“Geheimnisse der Natur”.
Abgesehen von den gelegentlichen Abhandlungen in Latein seien unter den Werken des
Pizzimenti vor allem die lateinischen Übersetzungen von Werken griechischer Autoren
angeführt. Einen ganz besonderen Platz
nimmt zweifelsohne die Übersetzung der
Version des Sublimen ein.Es handelt sich um
del Sublime, un trattatello di estetica di autore anonimo che risale al primo secolo d. C., attribuito al retore Dionisio Longino: Dionysii Longini rhetoris praestantissimi liber de grandi
orationis genere, Dominico Pizimentio interprete, Neapoli apud Ioannem Mariam Scotum,
1565. L’opera è dedicata ad Aldo Manuzio ed è la prima versione del Sublime dal greco; in
precedenza Pizzimenti aveva tradotto e pubblicato a Venezia una raccolta di Priapei e di
Epigrammi di diversi autori e i Predicamenti di Archita di Taranto, un filosofo del IV secolo
a. C. seguace della scuola pitagorica. Nel contempo si dedicava con passione agli studi alchimistici dando alla stampe a Padova nel 1572 la versione del trattato di Michele Psello,
scrittore e filosofo bizantino del secolo XI, sulla produzione dell’oro (De auri conficiendi
ratione…) e nel 1573 la versione del trattato De arte magna di Democrito, accompagnato
dai commentari di Sinesio, Pelagio, Stefano Alessandrino e Michele Psello.
Pizzimenti non si limitava solo a tradurre testi greci di autori minorie quindi tanto meno
diffusi e di più difficile lettura, ma andava anche di persona alla ricerca di manoscritti greci
da acquistare e conservare nella sua biblioteca, che dovette essere ben fornita, come ci riferisce il suo biografo Capialbi. Così, ad esempio, è lo stesso Pizzimenti a informarci sul ritro-
+[\+[\+[\+[\+[\+
précédence Pizzimenti avait traduit et
publié à Venise une récolte de Priapei et
de Epigrammes de divers auteurs et les
Prédicants d’Archytas de Tarente, un
philosophe de IVe siècle avant J.-C. disciple de l’école pythagorique.En même
temps il se consacrait avec passion aux
études d’alchimie en donnant à la
presse à Padoue en 1572 la version du
traité de Michel Psellos,écrivain et philosophe byzantine du XIe siècle, sur la
production de l’or (De auri conficiendi
ratione…) et en 1573 la version du
traité De arte magna de Démocrite, accompagné des commentaires de Synésios, Pélage, Stefano Alessandrino et
Michel Psellos.
Pizzimenti ne se limitait pas seulement
à traduire des textes grecs d’auteurs
mineurs et donc moins connus et de
plus difficile lecture, mais il allait luimême à la recherche de manuscrits
grecs à acheter et abriter dans sa bibliothèque, qui devait être bien garnie,
comme nous dit son biographe Capialbi. De ce fait, par exemple, c’est le
même Pizzimenti à nous renseigner
sur la découverte et l’acquisition de
l’œuvre de Démocrite, mentionnée au
cours de la dédicace au cardinal Antonio Perrotto, préambule à la version. Et
tout cela était dans le parfait style des
humanistes.
Les autres fondateurs de l’Académie des
Incostanti méritent une mention, dont
on ne sait pas beaucoup. Giovan Battista de Gennaro, natif de la ville de
rhetoricist Dionysius Longino: Dionysii
Longini rhetoric praestantissimi liber de
grandi orationis genere, Dominico Pizimentio interprete, Neapoli apud Ioannem Mariam Scotum,1565.This work is
dedicated to Aldo Manuzio and it is the
first version of the Sublime from Greek.
Pizzimenti had previously translated
and published in Venice a collection of
different authors’ Priapeans and of Epigrams and the Predicamenti of Archita
from Taranto. Archita was a philosopher of the IVth century B.C. and a follower of the Pythagorean School.
Meanwhile Pizzimenti kept alive his
passion for alchemy and in 1572 published in Padua his version of Michele
Psello’s treatise on the production of
gold (De auri conficiendi ratione…),
Psello was a Byzantine writer and
philosopher of the XIth Century. In
1573 Pizzimenti published the version
of Democritus’ treatise De arte Magna,
followed by the commentaries of Sinesius, Pelagius, Stefano Alessandrino
and Michele Psello.
Not only did Pizzimenti translate the
more difficult and less well known
Greek texts of minor authors, but he
personally would look for Greek manuscripts to purchase and keep in his library, which should be well furnished,
as his biographer Vito Capialbi tells us.
For example, Pizzimenti reports the
finding and purchase of Democritus’
[ 201 \
eine kleine Abhandlung über die Ästhetik
von unbekanntem Autor, die auf das erste
Jahrhundert n. Chr. zurückgeht, vermutlich
vom Rektor Dionysos Longino: Dionysii
Longini rhetoris praestantissimi liber de grandi orationis genere, Dominico Pizimentio interprete, Neapoli apud Ioannem Mariam Scotum, 1565. Das Werk ist Aldo Manuzio gewidmet und ist die erste Version vom Sublime aus dem Griechischen; vorher hatte Pizzimenti eine Sammlung von Priapei und
Epigramme diverser Autoren übersetzt und
in Venedig veröffentlicht sowie die Predicamenti von Archytas von Tarent, ein Philosoph aus dem IV. Jahrhundert v. Chr., Anhänger der Schule Pythagoras. Er wendete
sich voll Passion gleichzeitig auch den alchemistischen Studien zu und gab im Jahre 1572
in Padua die Version der Abhandlung über
die Herstellung von Gold (De auri conficiendi ratione…) des Michael Psellos, eines byzantinischen Schreibers und Philosophen
des XI. Jahrhunderts, in Druck. 1573 veröffentlichte er die Version der Abhandlung De
arte magna von Demokrit, begleitetet von
den Kommentaren Synesios,Pelagius,Stefano Alessandrino und Michael Psellos.
Pizzimenti beschränkte sich nicht nur auf
die Übersetzung griechischer Texte wenig
bekannter Autoren,sondern ging persönlich
auf die Suche nach griechischen Manuskripten, die er erwarb und in seiner Bibliothek,
die wohl gut bestückt sein musste, wie uns
sein Biograph Capialbi berichtet, aufbewahrte. So, zum Beispiel, ist es Pizzimenti
selbst, der uns davon unterrichtet, wie er ein
Werk des Demokrit findet und ersteigert, da
vamento e l’acquisto dell’opera di Democrito citata nel corso della dedica al cardinale Antonio Perrotto premessa alla versione. E tutto ciò era nel perfetto stile degli umanisti.
Un cenno soltanto meritano gli altri cofondatori dell’Accademia degli Incostanti, dei quali
sappiamo molto poco. Giovan Battista di Gennaro, vibonese, fu medico e filosofo, oltre che
poeta e oratore. Fu amico, come il Pizzimenti, del Minturno e di Giano Pelusio e fu parimenti in corrispondenza col tipografo-editore Paolo Manuzio, il quale lo loda per la purezza ed eleganza dello stile latino e per la poesia latina; ma di questa ci resta qualche scarna testimonianza, troppo poco per poterne dare un giudizio. Analogo discorso si può fare su
Paolo Taccone, anche lui eccellente latinista e amico del Minturno, di Giano Pelusio e di
Paolo Manuzio, il quale in una lettera dimostra grande stima per Taccone. Giovanni Antonio Capialbi operò propriamente nel campo del diritto ma coltivò anche gli studi letterari e
le lingue classiche e tradusse dal greco (Plutarco). Giovanni Paolo Lazaro (o Lazzaro) coltivò anch’egli la poesia latina, come un po’ tutti i suoi sodali.
La seconda generazione di soci dell’Accademia – da collocare cronologicamente nel tardo
’500 e nei primi del ’600 – comprese personaggi ugualmente qualificati nel campo delle
+[\+[\+[\+[\+[\+
Vibo, fut médecin et philosophe, outre
que poète et orateur. Il était ami,
comme le Pizzimenti, de Minturno et
de Giano Pelusio et il était en correspondance avec le typographe éditeur
Paolo Manunzio, qui le loue pour sa
pureté et son élégance de style latin et
pour la poésie latine; mais de cela il
nous reste un nombre limité de témoignage, que nous ne permet pas de le juger. De même valeur résulte Paolo Taccone,un autre excellent latiniste,et ami
de Minturno, de Giano Pelusio et de
Paolo Menuzio, qui dans une lettre
montre une grande estime pour Taccone. Giovanni Antonio Capialbi travailla dans le domaine du droit mais
cultiva aussi les études littéraires et les
langues classiques et traduit du grec
(Plutarque). Giovanni Paolo Lazaro
(ou Lazzaro) cultiva lui aussi la poésie
latine comme presque tous ses amis.
La seconde génération des fondateurs
de l’Académie, chronologiquement
dans la second partie du tard 1500 et
dans les premières années de 1600,
comprenait des personnages également qualifiés dans le domaine des lettres classiques: Vespasiano et Giulio
Iazzolino (ou plutôt Jasolino), Michele
Morelli, Artale Rascaglia, Domenico
Scursi, natifs de Vibo Valentia hors de
Rascaglia, natif de Piscopio, une fraction de Vibo. Le plus célèbre était Giulio Jasolino, qui cultiva très jeune les
études littéraires pour se consacrer
plus tard entièrement aux études de
work in his dedication to the cardinal
Antonio Perrotto in his forward to the
version.All that was conform to the humanists’particular approach.
Although we know only a little about
the other founders of the Accademia
degli Incostanti, they must be briefly
mentioned.
Giovan Battista di Gennaro,from Vibo,
was a doctor and a philosopher as well
as poet and orator. Like Pizzimenti, he
was Minturno’s and Gian Pelusio’s
friend and also correspondened with
the typographer-publisher Paolo
Manuzio,who praised him for the purity of style in Latin and for his Latin poems. Only a small part of which have
come to us and this is insufficient to assess its value.
The same is true of Paolo Taccone, in
like manner a great humanist and Minturno’s, Giano Pelusio’s and Paolo
Manuzio’s friend, who shows in a letter
high regard of Taccone.
Giovanni Antonio Capialbi mainly
worked in jurisprudence but he was also a man of letters, he was interested in
classic languages and translated
Plutarch from Greek.
Giovanni Paolo Lazaro ( or Lazzaro)
was also interested in Latin poetry, as
were all his companions.
[ 202 \
er dies in der Widmung an den Kardinal Antonio Perrotto in der Präambel der Version
verewigt. Und all dies erfolgte im perfekten
Styl der Humanisten.
Eine kurze Erwähnung haben sich auch die
anderen Mitbegründer der Accademia degli
Incostanti Ipponesi verdient, von denen wir
allerdings wenig wissen. Giovan Battista di
Gennaro,aus Vibo,Arzt und Philosoph,aber
auch Dichter und Orator. Er war, wie Pizzimenti, mit Minturno und Giano di Pelusio
befreundet und unterhielt außerdem Korrespondenz mit dem Drucker-Verleger Paolo
Manuzio, der ihn für seinen reinen und eleganten Styl der lateinischen Sprache und die
lateinische Poesie lobte; doch blieb uns nur
wenig erhalten, viel zu wenig, um ein Urteil
abzugeben.Ähnlich sieht es bei Paolo Taccone aus,auch er ein hervorragender Lateingelehrter und ein Freund von Minturno,Giano
Pelusio und Paolo Manuzio, der Taccone in
einem Brief hochschätzt. Giovanni Antonio
Capialbi beschäftigte sich mit Jura, doch
pflegte er unter anderem das Studium der Literatur und der klassischen Sprachen und
übersetzte aus dem Griechischen (Plutarch).
Giovanni Paolo Lazaro (oder Lazzaro) pflegte ebenfalls die lateinische Dichtung wie es
wohl alle seine Freunde taten.
Die zweite Generation der Mitglieder der Accademia – zeitlich kann man sie auf das Ende
des sechzehnten und den Beginn des siebzehnten Jahrhunderts anberaumen – war
aus gleichermaßen gebildeten Persönlichkeiten mit Schwerpunkt in antiken Sprachen
zusammengesetzt: Vespasiano und Giulio
Iazzolino (oder eher Iasolino), Michele Mo-
lettere antiche: Vespasiano e Giulio Iazzolino (o piuttosto Iasolino), Michele Morelli, Artale Rascaglia, Domenico Scursi, tutti nativi di Vibo Valentia ad eccezione del Rascaglia,
nativo di Piscopio, una frazione di Vibo. Il più celebre fra essi è Giulio Iasolino, che coltivò
giovanissimo gli studi letterari per dedicarsi poi pressoché completamente alla medicina e
alle scienze naturali, in cui assurse a fama internazionale. Della produzione poetica latina
di Michele Morelli ci è pervenuto assai poco; meglio conosciuto è oggi Domenico Scursi,
medico e scienziato vibonese autore di un Liber carminum rimasto per secoli pressoché
ignorato e pubblicato solo da qualche decennio; il Liber si segnala per la ricchezza dei contenuti e l’eleganza del dettato. Artale Rascaglia, di professione medico, fu assai versato nella lingua greca e nella lingua latina ed è ricordato dagli storici della letteratura del Regno
di Napoli.
Tra i letterati vibonesi, che non figurano tra i soci dell’Accademia degli Incostanti, sono degni di menzione Antonio di Marzo e Cesare Bisogno (o piuttosto Bisogni): quest’ultimo
avviato agli studi letterari da Giovan Paolo (Lazzaro). Entrambi di professione giuristi coltivarono dignitosamente la poesia latina.
+[\+[\+[\+[\+[\+
médicine et aux sciences naturelles,
dont il connut une célébrité internationale. Nous ne connaissons pas beaucoup de la production poétique latine
de Michele Morelli; mieux connu au
contraire aujourd’hui Domenico
Scursi, médecin et savant de Vibo, auteur d’un Liber Carminum presque
ignoré dans les siècles précédents et
publié seulement depuis quelques décennies; le Liber se signale pour la richesse de ses contenus et l’élégance de
son style. Artale Rascaglia, médecin de
profession, fut très intéressé à la langue
grecque et latine et rappelé par les historiens de la littérature du Royaume de
Naples.
Parmi les lettrés de Vibo, qui n’apparaissent pas parmi les fondateurs de
l’Académie des Incostanti, il vaut la
peine de mentionner Antonio Marzo
et Cesare Bisogno (ou plutôt Bisogni);
ce dernier stimulé aux études littéraires
par Giovan Paolo (Lazzaro). Tous les
deux,de profession juristes,cultivèrent
dignement la poésie latine.
Hors de la ville de Vibo Valentia ils s’engagèrent à l’étude de la langue latine en
ces décennies: Ferdinando Rettura de
Francica, Pietro Giovanni Natolo de
Ciano de Soriano, Lucio Patera de Pizzoni, Diego Santoro de Mileto, Agostino Tassone de Pizzo, Davide Romeo de
Filogaso, Pietro Antonio Saccone, Nicola Antonio Marino de Pizzo et Giovanni Antonio Vallone de Castelmonardo (aujourd’hui Filadelfia), stu-
The second generation of the members
of the academy – corresponding to the
time of the late XVIth Century and the
early XVIIth Century - included equally-skilled characters in their knowledge
of the classics: Vespasiano, Giulio Iazzolino (or rather Iasolino), Michele
Morelli,Artale Rascaglia, and Domenico Scursi, all of them born in Vibo except for Rascaglia,who was born in Piscopio,a hamlet ofVibo.
Among these, Giulio Iasolino is the
most famous, from an early age he was
interested in the classics and later focussed his interest mostly on medicine
and the natural sciences, where he won
world-wide fame.
Of Michele Morelli’s Latin poetry only
a very small part remains. Domenico
Scursi is today better known, he was a
doctor and a scientist,and the author of
a Liber Carminum. For centuries this
was ignored,until it was published only
some decades ago. The Liber must be
mentioned for the wealth of its contents
and the elegant style.Artale Rascaglia,a
doctor by profession, had a great talent
for Greek and Latin and he is well remembered by historians of the literature of the Kingdom of Naples.
Among Vibo scholars, not appearing as
members of the Accademia degli Incostanti, we mention Antonio di Marzo
and Cesare Bisogno (or rather Bisogni).
[ 203 \
relli,Artale Rascaglia, Domenico Scursi.Alle
stammten aus Vibo Valentia außer Rascaglie,
der in Piscopio einem Gemeindeteil von Vibo geboren war.Der wohl berühmteste unter
ihnen war Giulio Iasolino,der bereits in jungen Jahren Literatur studierte, um sich dann
fast ausschließlich der Medizin und den Naturwissenschaften hinzuwenden,die ihm internationalen Ruhm vergüteten.Von den Arbeiten der lateinischen Dichtung Michele
Morellis ist uns wenig erhalten geblieben;bekannter ist sicher Domenico Scursi,Arzt und
Wissenschaftler aus Vibo sowie Autor eines
Liber Carminum, der über Jahrhunderte fast
vollkommen ignoriert und erst vor einigen
Jahrzehnten veröffentlicht wurde; der Liber
sei vor allem wegen seines inhaltlichen
Reichtums und der Eleganz des Diktates erwähnt.Artale Rascaglie,Arzt von Beruf,hatte
großes Interesse an der griechischen und lateinischen Sprache und wird von den Historikern der Literatur des Königreichs von
Neapel erinnert.
Zu den Literaten aus Vibo,die der Accademia
degli Incostanti nicht angehörten, sollten
nichtsdestoweniger Antonio di Marzo und
Cesare Bisogno (oder eher Bisogni) erwähnt
werden: letzterer wurde von Giovan Paolo
(Lazzaro) in die Literatur eingeführt. Beide
waren Juristen und kultivierten würdevoll
die lateinische Dichtung.
Außerhalb der Stadt sind in jenen Jahrzehnten nachstehende Personen im Interesse der
lateinischen Sprache auf unterschiedlichste
Art rege:: Ferdinando Rettura aus Francica,
Pietro Giovanni Natolo aus Ciano bei Soriano, Lucio Patera aus Pizzoni, Diego Santoro
Fuori della città di Vibo Valentia sono variamente attivi in questi decenni nell’interesse per
il latino Ferdinando Rettura di Francica, Pietro Giovanni Natolo di Ciano in quel di Soriano, Lucio Patera di Pizzoni, Diego Santoro di Mileto, Agostino Tassone di Pizzo, Davide
Romeo di Filogaso, Pietro Antonio Saccone, Nicola Antonio Marino di Pizzo e Giovanni
Antonio Vallone di Castelmonardo (oggi Filadelfia), studioso di Persio. Il Rettura, tra l’altro, oltre a verseggiare in latino con facilità ed eleganza, mise su con successo una scuola
privata dedicandosi all’insegnamento della lingua latina. In questo stesso torno di tempo il
gesuita Antonio Barone di Tropea metteva in versi la vita di santi della Compagnia di Gesù.
2. Nel corso del Settecento gli studi classici si arricchiscono anche in Calabria degli apporti
di studiosi e filologi stranieri. Nella prima metà del secolo Francesco Galluppi (1673-1743)
di Tropea, di professione giureconsulto, oltre ad alcuni epigrammi in latino esemplati su
Marziale, tradusse dal greco in latino e annotò gli scolii ad Aristofane, redasse commentari
su Euripide e si occupò degli scritti di due illustri umanisti e filologi stranieri, l’olandese
Daniele Heinsius e il francese Isacco Casaubon. Nella seconda metà del secolo emerge,
+[\+[\+[\+[\+[\+
dieux de Perse. Rettura, outre à verser
en latin avec facilité et élégance, créa
une école privée est se consacra à l’enseignement de la langue latine. Au même temps le jésuite Antonio Barone de
Tropea, mettait en vers la vie des saints
de la Compagnie de Jésus.
2. Au XVIIIe siècle les études classiques
s’enrichissent même en Calabre grâce à
l’apport de studieux et de philologues
étrangers. Dans la première moitié du
siècle Francesco Galluppi (1673-1743)
de Tropea, de profession jurisconsulte,
outre à quelques épigrammes en latin
sur l’exemple de Martial, traduit du
grec et du latin et nota les scolies à Aristophane,rédigea des commentaires sur
Euripide et s’occupa des écrits de deux
illustres humanistes et philologues
étrangers, l’hollandais Daniele Heinsius et le français Isacco Casaubon.
Dans la seconde moitié du siècle se distingua, toujours à Tropea, le latiniste
Giuseppe Maria Crescenti (17211812); lié aux traditionnelles loues humanistes de sa terre; il célébra sa ville
natale dans les distiques élégiaques des
Fastorum Civitatis Tropeae Libri. Il faisait partie de l’Académie des Affaticati
fondée à Tropea vers le 1630. A côté de
Crescenti, duquel il était ami, il faut
mentionner Saverio Polito (17351805), de Tropea. Polito, grand
connaisseur de latin et de grec, visita et
fréquenta les grandes bibliothèques
romanes: Vaticane, Corsiniana et An-
The latter, directed by Giovan Paolo
(Lazzaro),started literature studies. Besides being professional jurists, they
were also decorously interested in Latin
poetry.
In those decades, Ferdinando Rettura
di Francica, Pietro Natolo di Ciano
from the town of Soriano, Lucio Patera
from Pizzoni, Diego Santoro from
Mileto, Agostino Tassone from Pizzo,
Davide Romeo from Filogaso, Pietro
Antonio Saccone, Nicola Antonio
Marino from Pizzo and Giovanni Antonio Vallone from Castelmonardo
(the modern Fila-delfia), student of
Persio, kept alive, in different ways,
their interest for Latin poetry in the
town of Vibo Valentia. Rettura, besides
versifying in Latin with great ease and
elegance, founded a private school
where he worked as Latin teacher. At
about that time, the Jesuit Antonio
Barone from Tropea put the lives of the
Saints of the Company of Jesus (Jesuits) into verse.
2. During the XVIIIth century foreign
scholars’ and philologists’ experience
also enrich the classics in Calabria. In
the first half of the century, Francesco
Galluppi (1673-1743) from Tropea, a
professional Jurist, translated from
Greek into Latin and annotated Aristophanes’ commentaries, drew up commentaries on Euripides. He studied the
writings of two distinguished foreign
[ 204 \
aus Mileto, Agostino Tassone aus Pizzo, Davide Romeo aus Filogaso, Pietro Antonio
Saccone, Nicola Antonio Marino aus Pizzo
und Giovanni Antonio Vallone aus Castelmonardo (heute Filadelfia), Gelehrter des
Persius. Rettura, der neben eleganter und
einfacher Rede in Versen in Latin gewandt
war,eröffnete mit großem Erfolg eine Privatschule und widmete sich ganz der Lehre der
lateinischen Sprache.Zur selben Zeit verfasste der Jesuit Antonio Barone aus Tropea das
Leben der Heiligen der Gesellschaft Jesu in
Versen.
2. Im Laufe des achtzehnten Jahrhunderts
bereichern sich auch in Kalabrien die klassischen Studien des Einflusses ausländischer
Gelehrten und Philosophen. In der ersten
Hälfte des Jahrhunderts übersetzte Francesco Galluppi (1673-1743) aus Tropea, ein
Rechtsgelehrter, neben einigen Epigrammen in Latein, nach dem Beispiel des Martial, aus dem Griechischen ins Latein und gab
Hinweise zu den Scholien bei Aristophanes.
Galluppi verfasste Kommentare zu Euripides und beschäftigte sich mit den Schriften
von zwei berühmten Humanisten sowie ausländischen Philologen darunter der Holländer Daniele Heinsius und der Franzose Isacco Casaubon. In der zweiten Hälfte des Jahrhunderts hebt sich der Latinist Giuseppe
Maria Crescenti (1721-1812) ebenfalls aus
Tropea hervor.Er ist eher an die traditionelle
humanistische Belobigung der Heimat gebunden und feiert seine Geburtsstadt in den
elegischen Distichen:Fastorum Civitatis Tropeae Libri. Er war Mitglied der in Tropea im
sempre a Tropea, il latinista Giusepe Maria Crescenti (1721-1812); legato alle tradizionali
lodi umanistiche della propria terra, celebrò la città natale nei distici elegiaci dei Fastorum
Civitatis Tropeae Libri. Fece parte dell’Accademia degli Affaticati fondata a Tropea verso il
1630. Accanto al Crescenti, di cui fu amico, è da ricordare Saverio Polito (1735-1805), anche lui nativo di Tropea. Il Polito, grande conoscitore del latino e del greco, visitò e frequentò le grandi biblioteche romane Vaticana, Corsiniana e Angelica, dedicandosi alla lettura e
allo studio dei manoscritti greci, e ne tradusse alcuni in latino corredandoli di note. Purtroppo, a quanto se ne sa, i suoi lavori sono rimasti per lo più inediti. Merita una citazione
anche Dionisio di Grano di Pizzoni (1712-1777), sacerdote secolare e poi certosino. La parte latina dei suoi lavori rimase inedita e ci viene illustrata da Vito Capialbi, che riferisce di
possederne i manoscritti nella sua biblioteca. Lo studioso dà un giudizio positivo sulla poesia latina del Di Grano e a conferma ne riporta un carme dedicato a Santa Barbara.
Ma il classicista più autorevole del secolo XVIII nella provincia vibonese è senza dubbio
Nicola Bardari di Pizzoni (1717-1803). Compiuti gli studi nel seminario di Napoli e avviato al sacerdozio, coltivò in sommo grado la cultura classica. Quando nel 1793 si dimise da-
+[\+[\+[\+[\+[\+
gelica, et se consacra à la lecture et à
l’étude des manuscrits grecs en traduisant des manuscrits en latin garnis de
notes. Malheureusement, jusqu’aujourd’hui, ses travaux sont restés inédits. Autre lettré important est Dionisio de Grano de Pizzoni (1712-1777),
prêtre séculaire et chartreux. La partie
en latin de ses travaux nous reste inédite et nous est illustrée par Vito Capialbi, qui avoue de posséder ses manuscrits dans sa bibliothèque. Le savant donne un jugement positif sur la
poésie latine de Di Grano et pour le
confirmer il reproduit un poème
consacré à Sainte Barbara.
Mais le classiciste le plus influent du
XVIIIe siècle de la province de Vibo est
sans doute Nicola Bardari de Pizzoni
(1717-1803). Il accompli ses études au
séminaire de Naples et orienté vers le
sacerdoce, cultiva profondément la
culture classique. Quand en 1793, il se
destitua des charges du diocèse de Mileto, il voulut continuer à instruire et à
éduquer personnellement les jeunes
dans les lettres et dans les sciences.Il fut
philologue et poète et composa des
poèmes en langue grecque mais surtout en langue latine. Dommage que
beaucoup de ses écrits sont restés inédits! En tout cas, comme témoignage
par Vito Capialbi, Ottavio Ortona et
Giuseppe Falcone, les thèmes de sa
poésie latine furent plusieurs, avec une
grande prévalence de caractère religieux: par exemple les paraphrases de
humanists and philologists, the Dutch
Daniel Heinsius and the French Isaac
Casaubon and composed some Latin
epigrams modelled on those of Martial.
In the second half of the century the Latinist Giuseppe Maria Crescenti (17211812) from Tropea stands out. Keeping
close to the classical lauds written about
his homeland, he celebrated his hometown in the elegiac couplets of the Fastorum Civitatis Tropeae Libri.He became a
member of the Accademia degli Affaticati that was founded in Tropea round
1630.
Besides Crescenti, we should mention
Saverio Polito (1735-1805) who was also born in Tropea and was Crescenti’s
friend. Polito, a great expert in Latin
and Greek, visited and frequented the
big Vatican Libraries of Corsiniana and
Angelica, focussing his interest in reading and in the study of Greek manuscripts some of which he translated and
annotated. As far as we know, many of
his works unfortunately remained unpublished.
Dionisio di Grano (1712-1777) from
Pizzoni, a priest and later a Chartusian
monk, is also worth mentioning. The
Latin part of his works remained unpublished but is mentioned by Vito
Capialbi, who reports having some of
his manuscripts in his library. The
scholar gives a positive opinion on di
Grano’s Latin poems and confirms that
[ 205 \
Jahre 1630 gegründeten Akademie die Académie des Affaticati. Neben Crescenti,dessen
Freund er war, sollte auch Saverio Polito
(1735-1805) Erwähnung finden, der ebenfalls aus Tropea stammte. Polito, ein großartiger Lateinkenner, besuchte und frequentierte die großen Bibliotheken Roms: Vatikansbibliothek, die Corsiniana und die Angelica Bibliothek,und widmete sich ganz der
Literatur und des Studiums griechischer
Manuskripte. Er übersetzte einige davon in
Latein und schrieb Einweisungen dazu. Leider, soweit bekannt, sind fast all seine Werke
unveröffentlicht geblieben. Erwähnenswert
ist aber auch Dionysios di Grano aus Pizzoni
(1712-1777), Priester und später Kartäuser.
Seine in Latein abgefassten Aufzeichnungen
sind nicht publiziert worden, doch berichtet
uns Vito Capialbi davon, der angibt, diese
Manuskripte in seiner Bibliothek aufzubewahren. Capialbi gibt ein durchaus positives
Urteil über die Gedichte in Latein des di Grano ab und als Bestätigung dazu, gibt er ein
der Heiligen Barbara gewidmetes Gedicht
wieder.
Doch der wohl würdigste Klassikgelehrte des
XVIII.Jahrhunderts in der Provinz von Vibo
Valentia ist zweifelsohne Nicola Bardari aus
Pizzoni (1717-1803). Nach Abschluss seines
Studiums im Seminar zu Neapel soll er ursprünglich das Priestergewand anlegen,
doch pflegte er in höchsten Tönen die klassische Kultur. Als er dann im Jahre 1793 sein
Amt an der Diözese von Mileto niederlegt,
hatte er nur den Wunsch,weiterhin zu unterreichten, um die Jugend privat in Literatur
und Naturwissenschaften auszubilden. Er
gli incarichi ricoperti nella diocesi di Mileto, volle continuare ad educare e istruire i giovani
privatamente nelle lettere e nelle scienze. Fu filologo e poeta, e compose carmi sia in lingua
greca sia soprattutto in lingua latina. È un peccato che molti dei suoi scritti siano rimasti
inediti. Comunque, da quanto ne scrivono Vito Capialbi, Ottavio Ortona e Giuseppe Falcone, i temi della poesia latina del Bardari furono molteplici, con una netta prevalenza di
quelli a carattere religioso: ad esempio le parafrasi di salmi e carmi legati a al culto dei santi
e alle festività religiose.
Un posto a parte, ma di rilievo, occupa nel Settecento classicistico calabrese l’abate massone Antonio Jerocades di Parghelia (1738-1805), non tanto per gli sporadici versi in latino
composti occasionalmente, quanto per la sua formazione decisamente legata alla letteratura greco-latina; basti qui ricordare che egli si formò alla scuola, tra gli altri, anche e soprattutto del grande illuminista napoletano Antonio Genovesi, buon conoscitore della lingua
greca, e che fu autore di un Saggio dell’umano sapere ad uso de’ giovanetti di Paralia [Parghelia] (1768), ridondante di riferimenti alla mitologia greca, zeppo di riferimenti classici e
modellato sulla trattatistica tardo-latina e medievale dei Cassiodoro e degli Isidoro di Sivi-
+[\+[\+[\+[\+[\+
psaumes et des poèmes liés au culte des
saints et aux festivités religieuses.
Une place à part est occupée, dans le
panorama du XVIIIe siècle, classiciste
calabrais, le religieux maçon Antonio
Jerocades de Parghelia (1738-1805),
pas seulement pour ses vers en latin
composés occasionnellement, mais
aussi pour sa formation décisivement
liée à la littérature grecque latine; il est
suffisant de se souvenir qu’il se forma à
l’école du grand illuministe napolitain
Antonio Genovesi , érudit connaisseur
de la langue grecque et auteur d’un
Saggio dell’umano sapere ad uso de’giovanetti di Paralia [Parghelia] (1768),
redondants de références à la mythologie grecque, classiques et modelé sur le
traité du tard latin et du Moyen-Âge
des Cassiodore et des Isidore de Séville.
Jerocades, en outre, traduisit ou bien
paraphrasa les Fables de Phèdre qui publia ensemble à la version de la Batrachomyomachia pseudo homérique
(1777), les Odes de Pindare (1790), la
Gigantomachie, ou la défait des Géants
(argument usant dans la poésie grecque latine). Et il composa des textes
dramatiques sur le mythe de Prométhée et sur les poètes Sappho et Alcée.
Mais même son œuvre littéraire la plus
célèbre La Lira focense,exemple insigne
de poésie maçonne, a comme référents
les mythes classiques d’Orphée et de
Bac, opportunément revus et rendus
fonctionnels à la nouvelle idéologie.
3. A ce point-là il convient s’arrêter,
he remembers one of these as an ode to
Saint Barbara.
But in the province of Vibo, the Eighteenth Century’s most authoritative
classicist is Nicola Bardari from Pizzoni
(1717-1803). After carrying out his
studies at the seminary of Naples and
starting off on the priesthood, he became deeply involved with the Classics.
After resigning from the post he occupied in Mileto’s diocese, he continued
to privately educate and teach literature
and sciences to the young. He was a
philologist and a poet and composed
odes not only in Greek but mainly in
Latin. It is a real misfortune that many
of his writings were not published. But
as is reported by Vito Capialbi, Ottavio
Ortona, and Giuseppe Falcone, the
themes of his Latin poetry were various
but mostly imbued with a religious
character. His poems and paraphrases
of psalms relate to the cult of the saints
and religious celebrations.
During the XVIIIth Century, the mason abbot Antonio Jerocades holds a
different but not less important post in
Calabrese Classics, not for his occasional written Latin verses but above all
for his education and erudition of the
Greek-Latin literature. Jerocades studied at the school of the great Neapolitan illuminist Antonio Genovesi, an
expert of Greek,who authored an essay
Saggio dell’umano sapere ad uso de’gio-
[ 206 \
war Sprachforscher und Dichter, und verfasste Gedichte sowohl in griechischer, aber
überwiegend in lateinischer Sprache. Es ist
wirklich Schade, dass die meisten seiner
Werke unveröffentlicht geblieben sind.Trotz
allem,das was Vito Capialbi,Ottavio Ortona
und Giuseppe Falcone betreffs Bardari
schreiben, ist, dass die Themen der lateinischen Gedichte des Bardari wirklich umfangreich waren, und dass er vor allem jene
mit religiösen Themen vorzog: zum Beispiel
die Paraphrasen der Psalme und Poesien,die
an den Kult der Heiligen und die religiösen
Festlichkeiten gebunden sind.
Am Rande,aber dennoch in wichtiger Position, sei hier der Klassikergelehrte Abt und
Freimaurer Antonio Jerocades aus Parghelia
(1738-1805) erwähnt, und zwar nicht unbedingt aufgrund der sporadischen Verse in
Latein, die er gelegentlich verfasste, sondern
vielmehr aufgrund seiner Bildung, die eindeutig an die griechisch-lateinische Literatur
gebunden war; diesbezüglich sei erinnert,
dass er seine Ausbildung unter anderem
auch und vor allem in der Schule des großen
neapolitanischen Aufklärers Antonio Genovesi erhalten hatte. Jerocades war ein wahrer
Kenner der griechischen Sprache und Autor
der Abhandlung Saggio dell’umano sapere ad
uso de’ giovanetti di Paralia [Parghelia]
(1768), in der er an die griechischen Mythen
erinnert, und die voll von klassischen Hinweisen ist.Die Abhandlung lehnt sich außerdem an das Abhandlungswesen des spät-lateinischen und mittelalterlichen Modells des
Cassiodor und des Isidor von Sevilla.Jerocades übersetzte unter anderem, oder besser
glia. Jerocades tradusse inoltre o parafrasò le Favole di Fedro che pubblicò insieme alla versione della Batracomiomachia pseudomerica (1777), le Odi di Pindaro (1790), la Gigantomachia, o sia la disfatta de’ Giganti (argomento ricorrente nella poesia greco-latina), e compose testi drammatici sul mito di Prometeo e sui poeti Saffo e Alceo. Ma anche la sua opera
letteraria più notevole La lira focense, esempio insigne di poesia massonica, ha come referenti i miti classici di Orfeo e di Bacco, opportunamente rivisitati e resi funzionali alla nuova ideologia.
3. A questo punto pare opportuno soffermarsi, prima di continuare la rassegna dei singoli
cultori della classicità, sull’istituzione scolastica deputata specificamente alla trasmissione
della cultura classica e di fatto antenata dell’attuale Liceo classico, per osservarne la configurazione che era andata assumendo sul finire del Settecento e nella nuova prospettiva pedagogico-didattica determinata dalla filosofia illuministica prima e dalla legislazione scolastica napoleonica dopo. Fin dal 1612 esisteva a Vibo Valentia un istituto scolastico denominato Collegio Vibonese gestito dai Gesuiti, che si basava fondamentalmente sull’insegna-
+[\+[\+[\+[\+[\+
avant de continuer la revue des savants
du classicisme, sur l’institution scolastique députée spécifiquement à la
transmission de la culture classique et
ancêtre de l’actuelle Lycée classique,
pour observer la configuration qu’elle
avait assumé à la fin du XVIIIe siècle et
dans la nouvelle prospective pédagogique didactique déterminée de la philosophie illuministe avant, et de la législation scolastique napoléonienne plus
tard. Depuis de 1612 à Vibo Valentia
existait un institut scolastique nommé
Collegio Vibonese des jésuites qui se
fondait surtout sur l’enseignement de
la grammaire, de la rhétorique et de la
philosophie. L’institut se posa naturellement comme point de référence pour
les jeunes du territoire de Vibo qui voulaient être initiés aux études classiques.
En 1877 Filippo Iacopo Pignatari, issu
d’une famille de différents générations
de professeurs dans l’institut et professeur lui-même, écrivait avec légitime
orgueil: «Le plus beau privilège qu’on
puisse donner à la ville de Monteleone
de Calabre est ce culte constant qui à
toujours eu pour le savoir […] A ce
louable sentiment on doit […] surtout
l’intérêt concorde de tous les citoyens à
conserver un institut d’études classiques autour duquel se relient à nombreuses mémoires, d’espérances, de
nobles aspirations, qui pour parler de
son histoire devient un métier refaire
presque toute celle de la culture générale du pays ».
vanetti di Paralia [Parghelia] (1768).
Modelled on the late-Latin and medieval treatises of the Cassiodors and
Isidors from Siviglia, this abounds in
references to Greek mythology and
overflows with classical references.
Jerocades also translated and paraphrased Phaedrus’ fables which he
published with the pseudo-Homeric
Batracomiamachia (1777), Pindar’s
Odes (1790), the Gigantomachia or
rather La disfatta dei Giganti(a recurring theme in Latin-Greek poetry) and
composed dramas on Prometheus’
myth and on the poets Sappho and Alcaeus. His masterpiece La lira focense, a
great specimen of Masonic poetry, relates to the classic myths of Orpheus
and Bacchus too, but opportunely
modified and moulded following the
ideology of his time.
3. Before going on to mention the other
classic scholars, it is necessary to go into
the details of the educational institutions (today’s Italian Liceo Classico) appointed to spread classic culture.Thus to
observe the shape they acquired round
the end of the XVIIIth Century and the
new pedagogical and teaching prospects
they had established initially following
the illuminist philosophy and later the
Napoleonic code.
An educational institution named the
Collegio Vibonese was run by the Jesuits
[ 207 \
gesagt, er paraphrasierte die Fabeln von
Phaedrus, die er gemeinsam mit der Version
des pseudohomerischen Froschmäusekriegs
(1777),den Odenvon Pindar,dem Gigantenkrieg, oder die Niederlage der Giganten (ein
immer wiederkommendes Thema in der
griechisch-lateinischen Poesie) veröffentlichte. Er komponierte auch dramatische
Texte zum Prometheusmythos und zu den
Dichtern Sappho und Alkaios. Doch auch
sein wohl berühmtestes Werk La Lira focense,
ein hohes Beispiel der freimaurerischen
Dichtung,beinhaltet die klassischen Mythen
des Orpheus und Bacchus,die passend abgeändert und der neuen Ideologie zweckmäßig
angepasst wurden.
3.Ist man an diesem Punkt angelangt,so sollte man sich die schulische Ausbildung, die
sich ganz spezifisch mit der Schulung der
klassischen Kultur befasste und Vorläufer des
heutigen klassischen Gymnasiums ist,näher
betrachten, bevor man mit der Aufstellung
der einzelnen Klassikgelehrten fortfährt.
Man sollte insbesondere die Gliederung der
schulischen Ausbildung betrachten, die sich
ab dem siebzehnten Jahrhundert durchsetzte, und die neue pädagogisch-didaktische
Perspektive, die sich zuerst durch die Philosophie der Aufklärung und dann durch die
napoleonische Schulgesetzesbestimmung
determinierte.Bereits ab dem Jahre 1612 gab
es in Vibo Valentia eine schulische Einrichtung unter dem Namen Collegio Vibonese,
die von den Jesuiten geleitet wurde. Unterrichtet wurde hier vor allem Grammatik,
Rhetorik und Philosophie. Diese Einrich-
mento della grammatica, della retorica e della filosofia. L’istituto venne a porsi naturalmente come punto di riferimento per i giovani del territorio vibonese che volessero essere
iniziati agli studi classici. Scriveva nel 1877 con legittimo orgoglio Filippo Iacopo Pignatari, appartenente a una famiglia di più generazioni di docenti nell’Istituto e docente egli
stesso: «Il più bel vanto che si possa dare alla città di Monteleone di Calabria è quel culto
costante che ha serbato sempre pel sapere […] A questo lodevole sentimento deve […] soprattutto l’interesse concorde di tutti i cittadini a conservare un istituto di studii classici intorno al quale si rannodano tante care memorie, tante speranze, tante nobili aspirazioni
per modo che volendo accennare la sua storia è mestieri rifare quasi tutta quella della coltura generale del paese».
Tra coloro che si distinsero in modo particolare nella cultura e nell’insegnamento delle discipline classiche ricordiamo, limitandoci per ora ai primi decenni dell’Ottocento, i seguenti docenti: Gian Giacomo Oricchio di Vibo Valentia che coltivò, tra i suoi vari interessi, soprattutto lo studio della lingua latina; Domenico Antonio Gully di Chiaravalle che ebbe particolare attitudine per le lingue e le letterature classiche e le professò nel Liceo di Ca-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Parmi ceux qui se distinguèrent de façon particulière dans la culture et dans
l’enseignement des disciplines classiques il faut citer, en se limitant au premiers décennies du XIXe siècle, les suivants professeurs: Gian Giacomo Oricchio de Vibo Valentia qui cultiva
parmi ses intérêts surtout l’étude de la
langue latine; Domenico Antonio
Gully de Chiaravalle qui eut de particulière attitude pour les langues et les
littératures classiques et les enseigna au
Lycée de Catanzaro avant et dans le
Collegio Vibonese plus tard; et surtout
Ferdinando Santacatarina (18181855) de Stefanaconi, helléniste et latiniste insigne, qui montra de bonnes inclinations pour la poésie latine.
On se souvient de lui en particulier,
pour l’élégie latine pour la mort de
Anna Marzano (1841) la mère de Vito
Capialbi; l’élégie était composée originairement en grec et puis traduite du
même auteur en latin. Il n’appartient
pas au groupe des professeurs du Collegio Vibonese, mais il fut certainement
un latiniste et helléniste célèbre Giuseppe Taccone originaire de la province de Reggio Calabre qui travailla à
Vibo Valentia et fut ami de Vito Capialbi.
4. Vito Capialbi (1790-1853), qu’on a
déjà eu occasion de nommer plusieurs
fois,fut le représentant le plus savant de
la tradition classique du XIXe siècle
dans la province de Vibo Valentia. Une
in Vibo since 1612,this concentrated its
teaching mainly on Grammar, rhetoric
and philosophy. This Institute consequently became the first choice for
those young men of Vibo who wished
to commence classic studies.
Filippo Iacopo Pignatari, teacher and
member of one of the historic families
teaching in this institute,proudly wrote
in 1877,
«The greatest credit we can give to the
town of Monteleone of Calabria is the
constant search for knowledge.[…] and
for this noble reason […] the general interest of the citizens must be directed to
the preservation of this institute of classic studies, on which our dear memories, hopes and noble ambitions converge.In fact,telling its history would illustrate the cultural history of the whole
country».
Among the outstanding teachers of
culture and classic subjects we remember only those dating up to the first
decades of the XIXth Century.
Gian Giacomo Oricchio from Vibo
Valentia, who concentrated with particular interest on the study of Latin;
Domenico Antonio Gully from Chiaravalle who was particularly talented for
classic languages and literature and
taught them at the High School of
Catanzaro first and at the Collegio Vi-
[ 208 \
tung wurde zum natürlichen Bezugspunkt
für alle jungen Leute aus der Umgebung von
Vibo, die einen Einstieg in die klassischen
Studien wünschten. Filippo Iacopo Pignatari, selbst Lehrer, stammte aus einer Familie,
die bereits seit Generationen als Dozenten an
jener Einrichtung tätig waren, verzeichnete
1877 voll Stolz: «Den größten Ruhm, den
man der Stadt Monteleone di Calabria geben
kann, ist der des konstanten Kultes, der uns
stets das Wissen vermittelt hat […] Diesem
lobenswerten Engagement sei […] vor allem
dem einstimmigen Interesse aller Mitbürger
gedankt, die eine Einrichtung des klassischen Studiums erhalten, und um die sich
viele lieb gewonnene Erinnerungen, große
Hoffnungen und noble Ansprüche reihen,
und wollte man von seiner Geschichte sprechen,dann hätte man daran eine wahre Aufgabe, denn man müsse fast von der ganzen
allgemeinen Kultur des Landes sprechen».
Jene, die sich ganz besonders in der Kultur
und der Lehre der klassischen Disziplinen
hervorhoben, erinnern wir hier, wobei wir
uns auf die ersten Jahrzehnte des neunzehnten Jahrhunderts beschränken, die folgenden Dozenten:
Gian Giacomo Oricchio aus Vibo Valentia,
der neben den unterschiedlichsten Interessen vor allem das Studium der lateinischen
Sprache pflegte; Domenico Antonio Gully
aus Chiaravalle, der ein besonderes Talent
für klassische Sprachen und Literatur hatte
und diese anfangs am Lyzeum zu Catanzaro
und anschließend am Collegio Vibonese unterrichtete;und vor allem Ferdinando Santacatarina (1818-1855) aus Stefanaconi, her-
tanzaro prima e nel Collegio Vibonese dopo; e soprattutto Ferdinando Santacatarina
(1818-1855) di Stefanaconi, insigne grecista e latinista, che dimostrò buone inclinazioni
per la poesia latina. Si ricorda di lui in particolare l’elegia latina per la morte di Anna Marzano (1841), madre di Vito Capialbi; l’elegia era stata composta originariamente in greco e
poi fu volta dallo stesso autore in latino. Non appartenne al gruppo dei docenti del Collegio
Vibonese ma fu certamente latinista e grecista di fama Giuseppe Taccone: originario della
provincia regina visse e operò a Vibo Valentia e fu amico di Vito Capialbi.
4. Proprio il vibonese Vito Capialbi (1790-1853), che abbiamo avuto occasione di citare più
volte, fu il rappresentante più autorevole della tradizione classica del XIX secolo nella provincia di Vibo Valentia. Una personalità, quella di Capialbi, dai vasti e vari interessi culturali, dall’archeologia all’epigrafia e alla numismatica, dalla storia medievale alla storia ecclesiastica, peraltro sempre con un punto di riferimento ben preciso: la Calabria, le res domesticae come soleva dire, la storia di casa nostra come diremmo noi. Qui naturalmente prenderemo in considerazione soprattutto il cultore dell’antichità classica, la cui attività si di-
+[\+[\+[\+[\+[\+
personnalité de grands intérêts culturels, de l’archéologie à l’épigraphie et à
la numismatique, de l’histoire du
Moyen-Âge à l’histoire ecclésiastique,
toujours avec un point de référence
bien précis: la Calabre, les res domesticae comme lui-même avait l’habitude
de préciser, l’histoire de notre maison
comme le dirait aujourd’hui. Ici on
prendra en considération surtout le
studieux de l’antiquité classique dont
l’activité s’expliqua dans la recherche,
la récolte et l’étude de manufactures
anciens et dans l’œuvre attentive et rapide du collectionneur intelligent de
pièces épigraphiques et numismatiques. Capialbi connaissait très bien le
latin dont il composa des essais et dicta
des épigraphes et le grec; il n’était pas
un philologue mais il savait s’orienter
avec intelligence et doctrine parmi les
monuments et les documents de l’antiquité classique. Son œuvre de savant
lui permit d’entrer à faire partie de plusieurs académies scientifiques, parmi
lesquelles la plus célèbre et au même
temps celle que lui donna notoriété fut
l’Institut de Correspondance Archéologique de Rome, ancêtre de l’actuel
Institut Archéologique Germanique,
qui trouva en Capialbi son naturel referant dans la recherche archéologique
en Calabre. A partir de 1829 Capialbi
devient le membre correspondent de
l’Institut et, à titre officielle, il fut invité
à envoyer à l’institut des notices et des
descriptions des fouilles qui se déve-
bonese later and above all Ferdinando
Santacaterina (1818-1855) from Stefanaconi, outstanding Greek and Latin
scholar showing particular talent for
Latin poetry. Of his liberal output we
remember the Latin Elegy on the occasion of the death of Anna Marzano’s,
Vito Capialbi’s mother. The elegy was
originally composed in Greek and later
translated into Latin by the same author. Giuseppe Taccone was not one of
the teachers of the Collegio Vibonese but
was certainly a distinguished Greek and
Latin Scholar; born in the province of
Reggio, he lived and worked in Vibo
and was a friend of Capialbi there.
4.As described above,Vito Capialbi was
the most important scholar of Classics
in the Province of Vibo during the
XIXth century. Capialbi’s personality is
characterized by wide and varied cultural interests, from archaeology to
epigraphy and numismatics, including
medieval and ecclesiastic history, but
always with a very clear focus on Calabria, la res domesticae as he would say,
the history of our homeland as we
would say today.
In this context, we mainly focus our attention on one aspect of his personality,
his knowledge and expertise in Classical studies. In this field of studies he
concentrated mainly in the research,
collection and study of ancient finds
and in careful, zealous, intelligent collection of epigraphic and numismatic
[ 209 \
vorragender Griechisch - und Lateinkenner,
der eine spezielle Neigung für die Dichtung
in Latein vorwies. Es sei hier insbesondere
sein lateinisches Gedicht zur Beisetzung der
Anna Marzano (1841),die Mutter Vito Capialbis erwähnt; das Gedicht war ursprünglich
in Griechisch abgefasst,aber vom selben Autor dann in Latein übersetzt. Giuseppe Taccone gehörte zwar nicht zur Lehrergruppe
des Collegio Vibonese, war aber durchaus ein
angesehener Experte in Griechisch und Latein: er stammte eigentlich aus der Provinz
Reggio Calabria, doch lebte und wirkte er in
Vibo Valentia und war mit Vito Capialbi befreundet.
4. Eben jener, aus Vibo Valentia stammende,
Vito Capialbi (1790-1853), den wir bereits
mehrmals erwähnten, war der wohl berühmteste Vertreter der klassischen Tradition des XIX. Jahrhunderts in der Provinz Vibo Valentia. Eine Persönlichkeit, die des Capialbi, der zahlreichen und unterschiedlichsten kulturellen Interessen, die von der Archäologie, zur Inschriftenkunde und bis zur
Numismatik reichten und die Geschichte
des Mittelalters und der Kirche einschlossen,
wobei stets ein ganz bestimmter Bezugspunkt feststand: nämlich Kalabrien, die res
domesticae wie er immer zu sagen pflegte,
oder wie wir sagen würden, die Geschichte
unserer Heimat. Hier wollen wir insbesondere den Gelehrten der klassischen Antike
begutachten, dessen Aktivitäten sich vor allem in diesen Bereichen, in der Nachforschung und Sammlung sowie im Studium
antiker Funde ansiedelten, und dessen sorg-
spiegò soprattutto, in questo settore dei suoi studi, nella ricerca e raccolta e studio di manufatti antichi e nell’opera attenta e solerte del collezionista intelligente di reperti epigrafici e
numismatici. Capialbi aveva un’ottima conoscenza del latino, nella cui lingua compose
saggi e dettò epigrafi, e una valida conoscenza del greco; non era un filologo, ma sapeva
orientarsi con intelligenza e dottrina tra i monumenti e i documenti dell’antichità classica.
La sua opera di studioso gli consentì di entrare a far parte di parecchie accademie scientifiche, tra le quali la più nota e nel contempo quella che gli procurò maggiore notorietà fu
l’Istituto di Corrispondenza Archeologica di Roma, l’antenato dell’attuale Istituto Archeologico Germanico, il quale trovò in Capialbi il suo naturale referente per quanto atteneva
alla ricerca archeologica in Calabria. Capialbi a partire dal 1829 divenne socio corrispondente dell’Istituto e in tale veste fu invitato ad inviare all’Istituto notizie e descrizioni degli
scavi che si svolgevano nelle città e nel suo territorio, illustrazioni di monumenti venuti alla
luce e informazioni su documenti epigrafici e su monete e medaglie rinvenute. Di questa
ricerca lo studioso vibonese informava puntualmente i suoi corrispondenti romani, come
testimoniano le numerose lettere dell’epistolario indirizzate ad esponenti dell’Istituto.
+[\+[\+[\+[\+[\+
loppaient dans les villes et dans son territoire,des illustrations de monuments
mis à jour et des informations sur des
documents épigraphiques et sur des
monnaies et des médailles découvertes. De cette recherche le savant de Vibo
renseignait ponctuellement ses correspondants romains, comme le témoignent les nombreuses lettres de l’épistolaire adressées à des membres de
l’Institut.
La récolte archéologique de Capialbi
commença en 1820. Le savant, avec le
matériau cueilli, non seulement archéologique, mais même épigraphique
et numismatique, mis en place une
sorte de musée domestique et personnelle dont il parle dans les écrits cités et
surtout dans l’épistolaire. Le «musée
domestique» trouvait le pendant dans
la bibliothèque «domestique», comme
Capialbi lui-même la définissait avec
un peu d’aimable et peut-être de délicate modestie. Dans la bibliothèque il
effectuait le travail du bibliophile, du
chercheur de manuscrits, du collectionnisme d’incunables et des cinquecentine (= livres imprimés en XVI siècle); dans la collection figurent en autre
des auteurs classiques et moyenâgeux,
membres de l’Humanisme et de la Renaissance.
L’épistolaire donne information et
rend compte même de la formation de
la riche collection bibliographique; ici
les interlocuteurs privilégiés sont naturellement les bibliographes et les bi-
finds. Capialbi had a very good command of Latin, in which he composed
essays and annotated epigraphs, and a
good command of Greek; he was not a
philologist but he was able to read and
understand classic monuments and
documents. Being a scholar he was able
to take part in many scientific academies, among which the most famous
and that giving him greatest public
recognition was the Institute of Archaeological Correspondence of Rome, the
ancestor of today’s Archaeological Germanic Institute. The Institute recognized Capialbi as the person to consult
about anything concerning archaeological research in Calabria.
From 1789, Capialbi was a correspondent of the Institute and,as such,he was
invited to send reports to Rome on the
excavations taking place in his town
and country, illustrations of the monuments being discovered and investigating the epigraphs, coins and medals as
they were found. On this research he
punctually informed his Roman colleagues as is demonstrated by the numerous letters he addressed to members of the Institute.
Capialbi’s own archaeological collection started in about 1820. With the
materials he collected, the scholar set
up a personal museum at home, his domestic museum, consisting of all the archaeological, epigraphic and numis-
[ 210 \
fältiges und achtsames Werk, das eines gescheiten Sammlers von Inschriften und
Münzen. Capialbi hatte eine ausgezeichnete
Lateinkenntnis und verfasste sowohl Abhandlungen als auch Inschriften in dieser
Sprache. Er konnte auch gut Griechisch; er
war kein Philologe, aber er fand sich durchaus mit Intelligenz und Fleiß zwischen den
Monumenten und Dokumenten der klassischen Antike zurecht. Sein Wirken als Gelehrter erlaubte ihm in verschiedenen wissenschaftlichen Akademien aufgenommen
zu werden,darunter ist wohl das bekannteste
und gleichzeitig jenes, das ihm zum Ruhm
verhalf, das Institut für Archäologische Korrespondenz in Rom, der Vorläufer des Deutschen Archäologischen Instituts, das wiederum in Capialbi seinen natürlichen Vertreter
bezüglich der archäologischen Nachforschungen in Kalabrien gefunden hatte.Capialbi wurde 1829 Korrespondenzmitglied des
Institutes und unter diesem Titel wurde er
damit beauftragt, dem Institut Notizen und
Beschreibungen der Ausgrabungsstätten,
Aufzeichnungen der ans Tageslicht gebrachten Monumente und Informationen betreffs
der Inschriften sowie der gefunden Münzen
und Medaillen, die in Vibo und Umgebung
durchgeführt wurden,zukommen zu lassen.
Über diese Nachforschung benachrichtigte
der Gelehrte aus Vibo pünktlich seine römischen Korrespondenten, was aus den zahlreichen an das Institut adressierten Briefen
der Briefsammlung hervorgeht.
Die archäologische Sammlung des Capialbi
begann 1820. Der Gelehrte richtete sich mit
dem gesammelten Material,das nicht nur ar-
La raccolta archeologica di Capialbi ebbe inizio intorno al 1820. Lo studioso col materiale
raccolto, non solo specificamente archeologico ma anche epigrafico e numismatico, mise
su una specie di museo domestico e personale, del quale dà conto negli scritti citati e particolarmente nell’epistolario. Il «museo domestico» trovava il pendant nella biblioteca «domestica», come veniva definita dallo stesso Capialbi con affettuosa e forse un po’ affettata
modestia. Nella biblioteca si esplicava il lavoro del bibliofilo, del ricercatore di manoscritti,
del raccoglitore di incunaboli e di cinquecentine; rientrano nella collezione autori classici e
medievali, esponenti dell’Umanesimo e del Rinascimento. Anche della formazione della
ricca collezione bibliografica l’epistolario dà notizia e rende conto; qui gli interlocutori privilegiati sono naturalmente i bibliografi e i bibliotecari delle più importanti biblioteche
italiane. La lettura dell’epistolario in sequenza cronologica offre pure notevoli elementi per
comprendere meglio l’evoluzione degli interessi dello studioso. A poco a poco la ricerca
propriamente archeologica si affievolisce, prevale l’attività dello storico e del letterato bibliofilo e bibliografo, cambiano i nomi dei corrispondenti col mutare dei settori della ricerca. È un fitto succedersi di richieste di libri rari e di risposte a quesiti posti da parte di stu-
+[\+[\+[\+[\+[\+
bliothécaires des plus importantes bibliothèques italiennes. La lecture de
l’épistolaire en séquence archéologique offre même de nombreux éléments pour mieux comprendre l’évolution des intérêts du savant. Peu à peu
la recherche archéologique se défile et
prévaut l’activité de l’historique et du
lettré bibliophile et bibliographe, les
noms des correspondants changent
par conséquence du changement des
secteurs de la recherche. C’est une recherche potentielle de livres rares et de
réponses aux questions des savants et
des chercheurs, des propositions de
lectures et des discussions érudites sur
travaux et publications propres et
d’autrui. Avec les lettres qui parfois assumaient la mole et la structure de petits essais Capialbi sortait du petit milieu dormeur et rétrograde de la province et entrait dans les circuits de la
culture régionale et italienne. En avril
1833 il écrivait à l’ami Francesco Saverio Petroni, déjà intendant de la province de Monteleone, sous le royaume
de Joaquin Murat «1813-1815»: «je
suis […] procul civilibus undis entre
mes livres et mes affaires domestiques
[…] cette méthode, d’après douze ans,
m’a produit le triple avantage de grandir mes substances et mes capitaux;
d’éduquer mes fils et d’augmenter et
d’agrandir mes connaissances littéraires». Il ne sait pas d’une démission de
l’engagement civil; c’était un moyen
de le continuer de manière plus
matic finds as he tells in his letters, the
Epistolario.
The chief attraction of his domestic museum was his domestic library,as he used
to call it with some affection and maybe
with an affected modesty. There he
worked as a bibliophile, a researcher of
manuscripts and incunabula and of
XVth century collectors’books. His collection includes classic and medieval
authors, and the leading figures of Humanism and the Renaissance. His letters also tell us about the setting up of
the rich bibliographic collection, his
favourite interlocutors being the bibliographers and librarians of the most
important Italian libraries.
Reading his letters in chronological order offers a remarkable insight to understand the evolution of his scholarly
interests. Step by step his interest in a
purely archaeological research fades
away, giving place to historical studies,
erudite bibliophilism and bibliography.With his changed research interests
the names of his principal interlocutors
also change. He writes an unending series of requests for rare books and for
answers to scholarly and research questions about propositions and his readings, learned discussions on his own or
others’ works and on publications.
With the letters, which have frequently
the size and shape of brief essays, Capialbi emerged of the sleeping and stale
[ 211 \
chäologische Funde enthielt, sondern auch
Inschriften und Münzen, eine Art Heimund Privatmuseum ein,von dem er in seinen
erwähnten Schriften und insbesondere in
seiner Briefsammlung berichtet.Das“Heimmuseum”fand seinen pendant in der Bibliothek des “Hauses”wie Capialbi sie mit Liebe
und vielleicht mit aufgesetzter Bescheidenheit selbst nannte. In der Bibliothek verrichtete er die Arbeit des Bibliophiles, des Forschers von Manuskripten,des Sammlers von
Inkunabeln und Cinquecentine (=im Laufe
des XVI. Jh. gedruckte Bücher); zu seiner
Sammlung gehören sowohl klassische als
auch mittelalterliche Autoren, Vertreter des
Humanismus und der Renaissance. Dank
der Briefsammlung wissen wir über die reiche bibliographische Bildung und erfahren;
hier sind die privilegierten Gesprächspartner natürlich die Bibliographen und die Bibliothekare der wohl bedeutendsten italienischen Bibliotheken. Das chronologische
Durchlesen der Briefsammlung bietet außerdem gewisse Elemente, um die Entwicklung der Interessen des Gelehrten besser zu
verstehen. Schrittweise nimmt das Interesse
an der archäologischen Forschung ab und
die Aktivitäten als Historiker und bibliophiler Literat und Bibliograph nehmen zu. Die
Namen der Korrespondenten ändern sich in
dem Verhältnis,in dem sich seine Interessenbereiche ändern.Mittels der Briefe,die nicht
selten den Umfang kleiner Abhandlungen
annahmen,trat Capialbi aus dem verschlafenen und rückständigen Kreis der Provinz aus
und betrat den Kreis der regionalen und italienischen Kultur. Im April 1833 schrieb er
diosi e ricercatori, di proposte e di letture, di discussioni erudite su lavori e su pubblicazioni
proprie e altrui. Con le lettere che a volte assumono la mole e la struttura di piccoli saggi
Capialbi usciva dalla cerchia sonnacchiosa e stantia della provincia ed entrava nei circuiti
della cultura regionale e italiana. Scriveva nell’aprile del 1833 all’amico Francesco Saverio
Petroni, già intendente della provincia di Monteleone sotto il regno di Gioacchino Murat
(1813-1815): «io mi sto […] procul civilibus undis fra i miei libri e gli affari domestici […]
Questo metodo da dodici anni m’ha prodotto il triplice vantaggio d’accrescere le mie sostanze, e i miei capitali; educare i miei figli; ed aumentare ed estendere le conoscenze letterarie». Non era una dimissione dall’impegno civile; era un modo di continuarlo in modo
più consono alle proprie inclinazioni naturali, in seguito della maturazione di una diversa
temperie personale e storica. Il paese, cioè la sua città e la sua regione, continuava a stargli a
cuore e ne ricercava e ne leggeva e ne interpretava le vestigia storiche, soprattutto le più
lontane, nei monumenti e nei documenti. Un suo opuscolo, l’Inscriptionum Vibonensium
specimen, reca in exergo significativamente il verso di Ovidio: «Et pius est patriae facta referre labor». L’umanesimo erudito – antiquario e bibliografico – di Capialbi si riscatta in
+[\+[\+[\+[\+[\+
conforme aux propres inclinations
naturelles dues à la maturation d’un
différent climat personnel et historique. Le village, c’est-à-dire, sa ville et
sa région, il continuait à l’aimer et il en
cherchait, en lisait et en interprétait les
vestiges historiques surtout les plus
distants, dans les monuments et dans
les documents. Un de ses écrits, l’Inscriptionum Vibonensium Specimen,
porte in exergo significativement le
verse d’Ovide: «et pius est patriae facta
referre labor». L’humanisme éruditancêtre et bibliographique- de Capialbi se rachète en cet emploi civil
vers l’histoire de son peuple, de tout
cela que d’ombreux et de fermé s’est
parfois observé dans sa figure et dans
son œuvre.
On peut approcher à Capialbi pour
l’analogie des intérêts archéologiques,
numismatiques et bibliographiques,
son concitoyen et contemporain Francesco Pasquale Cordopatri.
La figure de Capialbi peut nous rappeler celle de son ami et parent Giuseppe
Taccone (1800-1866), qui même s’il
n’était pas né à Vibo, fut un membre
important de la vie culturelle de cette
ville et insigne studieux de la langue latine et grecque. Il écrit beaucoup, mais
publia très peu; selon les écrits en prose
et en verse (ces derniers composés surtout pour des occasions funestes) qui
nous restent, on peut relever une pas
commune compétence et maîtrise des
instruments linguistiques.
provincial life and entered regional and
national Italian cultural circles.
At the time of Murat’s Reign as King of
Naples (1813-1815) Capialbi wrote to
his friend Francesco Saverio Petroni
(1833), who was already a resident of
the province of Monteleone: «I am
[….] procul civilibus undis among my
books and domestic business […].For
twelve years this has brought a triple
advantage to increasing my wealth and
my capital; educating my children;
and broadening and deepening my literary knowledge».
It was not as if he had resigned from
civil engagement, it was more a way to
suit his own natural talents after his
personal and historic cultural development had matured.He kept his love for
his country alive,above all his town and
his region,and he read,researched,and
reinterpreted its historic remains in
documents and monuments, above all
the most ancient ones.One of his pamphlets, the Inscriptionum Vibonesium
specimen, shows significantly in exergo
Ovidio’s verse: Et pius est patriae facta
referre labor.
Capialbi’s erudite Humanism – antiquarian and bibliographic – finds redemption in this engagement with the
history of his people and by so doing he
gets far from that sense of shadow and
closure,which was typical in his work.
[ 212 \
seinem Freund Francesco Saverio Petroni,
der bereits Provinzintendant von Monteleone zur Zeit des Königreichs unter Joachim
Murat (1813-1815) war: «ich bin […] procul
civilibus undis zwischen meinen Büchern
und meinen persönlichen Angelegenheiten
[…] Diese Methode bringt mir seit zwölf
Jahren einen dreifachen Vorteil ein, mein
Vermögen und mein Besitz gedeihen; ich erziehe meine Söhne;und ich vertiefe meine literarischen Kenntnisse». Dies war kein Abschied von den zivilen Aufgaben; es war nur
eine Art und Weise den Aufgaben und den eigenen natürlichen Neigungen besser nachgehen zu können, nachdem die Reife eines
veränderten persönlichen und geschichtlichen Gespürs eingetreten war.Das Land,also
seine Stadt und seine Region waren ihm weiterhin sehr ans Herz gewachsen und er
forschte, studierte und interpretierte weiterhin seine historischen Reste, vor allem jene
antiken der Monumente und Dokumente.
Ein von ihm verfasstes Heft, das Inscriptionum Vibonensium Specimen, verzeichnet in
exergo speziell den Vers von Ovid:«et pius est
patriae facta referre labor». Der gebildete
Humanismus von Capialbi – Antiquar und
Bibliograph – befreit sich in dieser zivilen
Aufgabe gegenüber der Geschichte der eigenen Leute, und alldem, was als so schattig
und manchmal so verschlossen an seiner Figur und in seinem Werk betrachtet wurde.
Neben Capialbi sollte man aufgrund der
Analogie der Interessen an Archäologie,Numismatik und Bibliographie,seinen Mitbürger und Zeitgenossen Francesco Pasquale
Cordopatri erwähnen.
questo impegno civile verso la storia della propria gente da tutto ciò che di umbratile e di
chiuso si è talora osservato nella sua figura e nella sua opera.
Può essere accostato a Capialbi per l’analogia degli interessi – archeologico, numismatico,
bibliografico – il suo concittadino e contemporaneo Francesco Pasquale Cordopatri.
La figura di Capialbi può richiamare quella del suo amico e parente Giuseppe Taccone
(1800-1866), il quale, pur non essendo nativo di Vibo Valentia, fu esponente di spicco dell’ambiente culturale vibonese e insigne cultore della lingua latina e greca. Scrisse a quanto
pare molto ma pubblicò poco; dagli scritti latini in prosa e in verso (questi ultimi dettati
per lo più da occasioni luttuose) che ci rimangono si evince una non comune competenza e
padronanza degli strumenti linguistici.
Erede di Vito Capialbi, per tanti aspetti, si può considerare Giovan Battista Marzano iunior
(1842-1902), nativo di Polistena, ma di famiglia vibonese e attivo sostanzialmente a Vibo
Valentia. Al Capialbi lo accomunavano lo studio delle memorie patrie e la passione per l’archeologia; nella famiglia dei Marzano d’altronde si erano già distinti negli studi giuridici e
letterari sia il nonno Giovan Battista senior (1776-1844) sia il padre Giuseppe (1804-1848).
+[\+[\+[\+[\+[\+
On peut considérer, pour de divers aspects, Giovan Battista Marzano junior
(1842-1902), l’héritier de Vito Capialbi, natif de Polistena mais issu
d’une famille de Vibo et actif surtout
dans la même ville. Il était lié à Capialbi
par l’étude des mémoires patries et
pour la passion de l’archéologie; dans
la famille Marzano s’étaient déjà distingués dans les études juridiques et littéraires soit son grand père Giovan
Battista senior (1776-1844) soit son
père Giuseppe (1804-1848).Ce dernier
a eu un grand intérêt pour les disciplines humanistiques; il enseigna très
jeune les lettres grecques et latines dans
le collège de Vibo, composa des poésies
latines et eut l’audace de traduire en
distiques des élégiaques latines La Jérusalem délivrée de Torquato Tasso; un
exercice linguistique, on dira, mais qui
comprend certainement une bonne
connaissance de la langue latine. En
1877 Giovan Battista Marzano junior
fut nommé par le Ministère de la Publique Instruction, Inspecteur des Fouilles
et des Monuments d’Antiquité de Monteleone et de ses alentours et le continua à être jusqu’à la fin de ses jours.
Il veillait attentivement sur les découvertes archéologiques, soignait le classement et envoyait périodiquement au
Ministère des relations écrites avec de
la compétence et de l’attention. Dans
les années de sa jeunesse et dans les suivantes il avait cultivé la poésie latine
avec des résultats importants. Fruit de
Francesco Pasquale Cordopatri, Capialbi’s fellow citizen and contemporary,
can be compared with him for the similarity of their interests - archaeology,
numismatics,bibliography.
Capialbi’s friend and relative Giuseppe
Taccone (1800-1866),was an outstanding scholar of Latin and Greek in the
cultural circles ofVibo,although he was
not born in the town. The legend has it
he wrote a lot, of Latin verses and prose
(mainly produced for tragic events),
but published only a little; in what remains we can notice an uncommon
competence and command of the instruments of language.
Capialbi’s heir, in many ways, is Giovan
Battista Marzano junior (1842-1902)
who came from Polistena but belonged
to a Vibo family and lived mainly in Vibo Valentia.He and Capialbi shared the
love for the history of their homeland
and the passion for archaeology. In
Marzano’s family his grandfather Giovan Battista senior (1776-1844) and his
father Giuseppe (1804-1848) were already well known for their literary and
legal studies. The latter had a lively interest in the humanist disciplines, from
his youth he taught classical studies in
the Collegio Vibonese, he composed
Latin poems and he even had the impudence to turn Torquato Tasso’s
Gerusalemme Liberata into Latin elegiac couplets.This might be considered
[ 213 \
Die Figur Capialbis kann durchaus die seines
Freundes und Verwandten Giuseppe Taccone (1800-1866) anführen, der, auch wenn
nicht gebürtig aus Vibo Valentia stammend,
einen Spitzenvertreter des kulturellen Kreises von Vibo und exzellenter Griechischund Lateinkenner darstellte. So weit bekannt, schrieb er viel, doch veröffentlichte
nur sehr wenig; aus den lateinisch verfassten
Schriften in Prosa und Versen (letztere sind
wohl überwiegend bei Trauerfällen geschrieben worden), die auf uns zurückkommen,
erfahren wir eine nicht unbedingt gewöhnliche Kompetenz und Beherrschung der linguistischen Instrumente.
Als Erbe des Capialbi kann man unter diversen Aspekten Giovan Battista Marzano junior (1842-1902) bezeichnen. Er ist gebürtig
aus Polistena,stammt aber von einer Familie
aus Vibo ab und ist vor allem in Vibo Valentia
tätig. Er hatte mit Capialbi das Studium der
heimatlichen Memoiren und die Liebe zur
Archäologie gemeinsam; außerdem hatten
sich Familienmitglieder des Marzano, sowohl der Großvater Giovan Battista senior
(1776-1844), als auch der Vater Giuseppe
(1804-1848), bereits im Jurastudium und in
der Literatur ausgezeichnet. Letzterer hatte
ein reges Interesse an humanistischen Disziplinen und hatte als junger Mann am Collegio Vibonese Griechisch und Latein unterrichtet, Gedichte in Latein geschrieben und
hatte den Mut gehabt, La Gerusalemme liberata von Torquato Tasso in dichterischen Distichen in Latein zu übersetzen; man wird es
eine linguistische Übung nennen, doch
zweifelsohne beweist es eine gute Kenntnis
Quest’ultimo ebbe un assai vivo interesse per le discipline umanistiche; giovanissimo insegnò lettere latine e greche nel Collegio Vibonese, compose poesie latine ed ebbe l’ardire di
tradurre in distici elegiaci latini la Gerusalemme Liberata di Torquato Tasso; un esercizio linguistico, si dirà, ma che certamente evidenzia una buona conoscenza della lingua latina. Nel
1877 Giovan Battista Marzano iunior fu nominato dal Ministero della Pubblica Istruzione
Ispettore degli Scavi e dei Monumenti d’Antichità per Monteleone e il suo circondario e in tale
incarico fu riconfermato sino alla fine dei suoi giorni. Vigilava attentamente sui rinvenimenti archeologici, ne curava la catalogazione e inviava periodicamente al Ministero relazioni redatte con scrupolo e competenza. Negli anni giovanili e in quelli immediatamente
successivi aveva coltivato con risultati a volte notevoli la poesia latina. Frutto di questa produzione furono sei elegie pubblicate tra 1863 e il 1876, alle quali sono da aggiungere il gruppo di cinque elegie e di sedici epigrammi pubblicati postumi e risalenti per lo più agli anni
dell’adolescenza, donde una certa durezza e stento compositivo. Le sei elegie pubblicate in
un volumetto dal titolo Carminum specimina quaedam riscossero l’approvazione di illustri
latinisti e un giudizio generosamente lusinghiero del Pascoli. Ma il Marzano si volse ben pre-
+[\+[\+[\+[\+[\+
cette production furent six élégies publiées entre 1863 et 1876, auxquelles il
faut adjoindre le groupe de cinq élégies
et de seize épigrammes publiées posthumes et datées de son adolescence,
dont une certaine dureté et débâcle de
la composition. Les six élégies publiées
dans un petit volume du titre Carminum Specimina quaedam eurent l’approbation d’illustres latinistes et un
juge généreusement éloquent du Pascoli. Mais Marzano bientôt se voua aux
études de différente érudition, d’antiquaire et d’histoire du milieu, disciplines qu’il sentait certainement plus
conforme à son génie et qui encore aujourd’hui représentent l’objet d’une
utile et indispensable consultation.
5. On arrive à l’aube du XX e siècle avec
Giovan Battista Marzano junior;
même en Calabre, les études classiques
étaient désormais lancées vers une direction plus sévère et scientifique attentive au dessin philologique et moins
incline au seul exercice de composition, lié, dans la poésie, au cas occasionnel du elogium du personnage
pendant les cérémonies de solennités –
surtout en ce qui concerne la nativité,
l’anniversaire ou les mariages – ou encore plus souvent la laudatio funebris,
selon l’exemple et la ligne d’une tradition bien attestée à partir de la littérature latine classique jusqu’à la littérature de la période humanistique et outre; d’ici l’usage d’un lexique et d’une
a mere literary exercise but at the same
time it shows his good knowledge of
Latin.
In 1877 Giovan Battista Marzano junior was nominated by the Ministry of
the Public Education as the Inspector
for Excavations of Ancient Monuments
in Monteleone and the surrounding
region and he retained this position
until the end of his life. He took great
care of the archaeological finds; he
would catalogue them and send his
scrupulous and competent reports
punctually.During his youth and in the
following years he kept alive his interest
for Latin poems, sometimes with
amazing results. The six elegies published between 1863 and 1876 were
products of this interest,to which must
be added the five elegies and the sixteen
epigrams which were published
posthumously, dating back mainly to
the years of his adolescence, they are
characterized by a sort of hardness and
reveal the difficulty he found in composing. The six elegies, which were
published in a volume titled Carminum
specimina quaedam, met the approval
of famous Latinists and a generously
positive judgment by Pascoli. But
Marzano very soon turned his interests
to erudite studies,antiquaries and local
history which, he felt, would suit his
mind and which even nowadays provide a useful and sometimes necessary
reference point.
[ 214 \
der lateinischen Sprache. 1877 wurde Giovan Battista Marzano junior vom Kultusminister zum Inspektor der Ausgrabungen und
Monumente der Antike zu Monteleone und
Umgebung ernannt und in diesem Amt
wurde er bis zu Lebzeiten bestätigt.Er wachte
aufmerksam über die archäologischen Funde,er katalogisierte sie und schickte dem Ministerium periodische Berichterstattungen,
die mit Gewissenhaftigkeit und Kompetenz
verfasst waren. In seinen jungen Jahren und
den darauf folgenden Jahren hatte er mit teilweise beachtlichem Erfolg die lateinische
Dichtung gepflegt. Ergebnis dieser Produktion waren sechs Gedichte, die zwischen
1863 und 1876 publiziert wurden, ihnen
schließen sich fünf Gedichte und sechzehn
Epigramme an, die nach seinem Tot veröffentlicht wurden. Diese Gedichte stammen
überwiegend aus seiner Jugendzeit und haben deshalb eine gewisse Härte und ein kompositorisches Leid. Die sechs in einem kleinen Band veröffentlichten Gedichte mit dem
Titel Carminum Specimina quaedam erhielten die Zustimmung berühmter Lateingelehrter sowie ein großzügiges lobendes Urteil des Pascoli. Marzano wendete sich aber
schon bald Studien unterschiedlicher Gelehrsamkeiten zu wie Antiquar und Heimatgeschichte, die seinen Begabungen wohl näher kamen, und die noch heute Gegenstand
nützlicher und zeitweise auch unentbehrlicher Konsultationen darstellen.
5. In Begleitung von Giovan Battista Marzano junior erreichen wir den Beginn des XX.
Jahrhunderts; die klassischen Studien gin-
sto a studi di varia erudizione, di antiquaria e di storia locale che certo avvertiva più consoni
al suo ingegno e che ancor oggi sono oggetto di utile e talora indispensabile consultazione.
5. Con Giovan Battista Marzano iunior si giunge all’alba del XX secolo; gli studi classici anche in Calabria si erano volti ormai in una direzione più severa e scientifica, attenta all’impianto filologico e poco incline al mero esercizio compositivo, legato, per quanto attiene alla poesia, al dato occasionale dell’elogium del personaggio nella ricorrenza di festività – per
lo più nascita, compleanno, nozze – o più spesso della laudatio funebris, sull’esempio d’altronde e nella linea di una tradizione ben attestata a partire dalla letteratura latina classica
fino alla letteratura dell’età umanistica e oltre; di qui l’uso di un lessico e di una fraseologia
necessariamente sempre più standardizzati e stancamente ripetitivi. Anche l’approccio alla
storia antica, greco-romana, della Calabria e più in particolare del territorio della futura
provincia di Vibo Valentia, era stato già impostato da Vito Capialbi almeno a livello di esigenza metodologica su basi documentarie più serie, con una critica spesso spietata delle
opere degli eruditi locali che, a cominciare dalla fine del ’500 e sino a tutto il ’700, avevano
+[\+[\+[\+[\+[\+
phraséologie nécessairement toujours
plus standardisant et répétitive. Même
l’approche à l’histoire antique, grécoromaine, de la Calabre, et plus particulièrement du territoire de la future province de Vibo Valentia, avait été déjà
ordonné par Vito Capialbi, au moins le
niveau de l’exigence méthodologique,
sur des bases documentaires plus sérieuses, avec une critique souvent impitoyable des œuvres des érudits locaux, qui à partir de la fin de XVIe
jusqu’à tout le XVIIIe, avaient traité
l’histoire calabraise en mélangeant la
vérité et la légende poussés surtout par
le désir d’ anoblir les origines des centres du mysticisme.
Mais il y avait encore quelqu’un qui
s’attestait au premier quart du siècle,
promoteur d’un carduccisme de manière et provincial, sur un classicisme
professoral,rhétorique et vieux.A Vibo
Valentia le témoin de ce classicisme
rhétorique était alors Eugenio Scalfari
(1852-1932). Il s’agissait d’un survivant d’une certain catégorie de lettrés,
pas du tout rare une fois, mais désormais hors saison, qui tentait de reprendre et répéter avec lassitude le modèle
traditionnel de l’exaltation acritique
du passé de la Grande-Grèce, un modèle utilisé nombreuses fois par les érudits calabrais durant les siècle passés,
comme on a dit avant. Mais Scalfari,
qui vivait le passage entre les deux siècles, n’avait même pas le support de
cette motivation. Et tout cela tandis
5. With Giovan Battista Marzano junior, we reach the beginning of the XXth
century. Calabrese classical studies
would acquire a more severe and scientific character, caring more for the
meaning of the words, the philological
context. They were less inclined to being a poetic exercise, usually consisting
of an elogium to celebrate someone,
mainly births, birthdays and weddings
- or often a laudation funebris, (funeral
oration) following the model of the
scholars both in the classic and humanist literature, hence the use of a standardized and excessively repetitive
phraseology or language.
Also the approach to the ancient and
Greek-Roman history of Calabria and
more particularly of the territory of today’s province of Vibo, had already
been defined by Vito Capialbi at least as
far as his methodology of basing his research on a more serious documentations,with an,often merciless,criticism
against the local scholars who had
turned Calabrese history, from the end
of the XVIth century up to the whole
XVIIIth century into myth, mixing the
origins of our country with legends in
their attempt to ennoble them. But
there were still those who persisted in a
stale rhetorical approach, in the first
quarter of the XXth century, under the
auspices of a provincial influence in the
wake of Carducci,. Witness of this erudite classicism was Eugenio Scalfari
[ 215 \
gen auch in Kalabrien in eine strengere und
wissenschaftlichere Direktion, die auf den
philologischen Aufbau bedacht war und
nicht viel vom reinen Üben hielt. Diese klassischen Studien waren bezüglich der Poesie
an die gelegentliche Begebenheit des elogium
von Persönlichkeiten bei Festlichkeiten gebunden – überwiegend handelte es sich um
Geburten,Geburtstage und Hochzeitsfeiern
– oder eher noch um die laudatio funebris,
und zwar nach dem Beispiel und nach dem
Leitgedanke einer gut bezeugten Tradition
seit der klassischen lateinischen Literatur bis
zur Literatur des humanistischen Zeitalters
und darüber hinaus; von hier stammt der
Gebrauch eines bestimmten Vokabulars und
Satzbaues, der notwendigerweise immer
mehr standarisiert und ermüdend wiederholend wurde. Auch die Annäherung an die
antike griechisch-römische Geschichte von
Kalabrien und insbesondere an das Gebiet
der zukünftigen Provinz von Vibo Valentia
waren bereits von Vito Capialbi eingeleitet
worden.Er hatte auf dem methodologischen
Niveau bereits auf den dokumentarisch viel
seriöseren Grundlagen eingeleitet, und die
ansässigen Gelehrten ab Beginn des sechzehnten Jahrhunderts bis ans Ende des achtzehnten Jahrhundert mit einer oft gnadenlosen Kritik versehen, die kalabresische Geschichte behandelt hatten, und dabei Wahrheit mit Legende vermischt hatten, weil sie
vom Wunsch angetrieben waren, den Ursprung bestimmter Ortschaften zu aristokratisieren,indem sie ihn mythologisierten.
Doch sollte es noch so einige geben, die sich
während des ersten Viertels des Jahrhun-
trattato la storia calabrese mescolando verità e leggenda, mossi per lo più dal desiderio di
nobilitare, mitizzandole, le origini dei singoli centri.
Ma c’era ancora chi si attestava nel primo quarto del secolo, auspice un carduccianesimo di
maniera e provinciale, su un classicismo professorale, retorico e stantio. Il testimone di
questa classicità retorica era allora a Vibo Valentia Eugenio Scalfari (1852-1932); si trattava
di un sopravvissuto di una specie di letterati, tutt’altro che rara un tempo ma ormai fuori
stagione, che cercava di riprendere e ripetere stancamente il tradizionale modello dell’esaltazione acritica del passato magno-greco, modello utilizzato abbondantemente dagli eruditi calabresi dei secoli passati, come si è detto qui sopra. Ma lo Scalfari, vivendo a cavallo
tra Ottocento e Novecento, non aveva nemmeno il supporto di questa motivazione. E tutto
ciò per giunta mentre a Vibo Valentia operava nella scavo e nel recupero del passato magno-greco della città un archeologo come Paolo Orsi e lo metteva in luce e lo interpretava
secondo i canoni e le esigenze della moderna scienza dell’antichità.
Di impostazione del tutto diversa è l’atteggiamento che di fronte alla classicità assumeva in
quegli stessi anni il giovane poeta vibonese Pasquale Enrico Murmura (1903-1924). Murmu-
+[\+[\+[\+[\+[\+
qu’à Vibo Valentia un archéologue
comme Paolo Orsi était en train de
fouiller, pour retrouver le passé de la
période de la Grande-Grèce, en le mettant au jour et en l’interprétant selon
les règles et les besoins de la science
moderne de l’antiquité.
Le jeune poète de Vibo, Pasquale Enrico Murmura (1903-1924), avait une
inclination complètement différente
envers le classicisme de son temps.
Murmura se sentait un disciple de Gabriele D’Annunzio qui aimait et duquel était aimé. D’Annunzio et avec le
même Pascoli des Poemi conviviali,
était le maître et la guide que l’introduisait et l’accompagnait dans le
monde des grecs antiques, dans le mythe héroïque de l’Iliade d’Homère et de
Pindare et des grands auteurs tragiques. Avec une étude assidue et un sévère engagement il réussit à posséder
absolument la langue grecque et à lire
les écrits grecs « il vécut en compagnie
des Grecs et il fut leur concitoyen
idéal». Il se laissait transporter par
l’imagination et par la poésie vers un
passé lointain et s’exaltait dans la
contemplation de soi- même, pour retourner et descendre dans le modeste et
cruel présent et se tourmentait: les
dieux et les héros d’Homère, un poète
dont il traduit merveilleusement quelques pages, étaient morts depuis longtemps et seulement la poésie pouvait
les faire revivre et en faire apercevoir
leur présence immortelle. Il était as-
(1852-1932) born in Vibo Valentia, he
was a survivor of a type of literary men,
far from rare some time ago, but now
out of date.who would try to go back to
and repeat lazily the traditional model
of the dogmatic exaltation of Magna
Graecia’s past,the same approach,as we
told before, used frequently by the ancient Calabrese scholars.Straddling the
XIXth and XXth century, Scalfari did
not have even the support of this motivation. And this took place even while
the archaeologist Paolo Orsi was carrying out the excavations for the re-discovery of Magna Graecia’s past in Vibo
and bringing it into light and re-interpreting it according to the standards
and requirements of Antiquity modern
science.
The attitude of a young poet from Vibo,
Pasquale Enrico Murmura (19031924) towards Classicism was of a completely different character. Murmura is
felt to be Gabriele D’Annunzio’s follower, someone whom he loved and by
whom was loved.D’Annunzio and Pascoli, in his Poemi Convivial , had a great
influence on Murmura and were his
guides in introducing and leading him
into the world of the ancient Greeks,into the heroic myths of Homer and Pindar and of the great tragedians.
Thanks to constant study and a care
preparation he had a deep command of
Greek so as to be able to read the Greek
[ 216 \
derts als Förderer des manierierten und provinziellen Carduccianismus, über den lehrerhaften, rhetorischen und altmodischen
Klassizismus hinaus, auszeichneten. Zeuge
dieses rhetorischen Klassizismus war zu jener Zeit in Vibo Valentia Eugenio Scalfari
(1852-1932); er war eher ein Überlebender
der Literatengattung, die damals durchaus
nicht selten war, aber sicher außer Saison. Er
versuchte das traditionelle Modell der unkritischen Verherrlichung der Vergangenheit
Großgriechenlands wieder aufzunehmen
und ermüdend zu wiederholen. Ein Modell,
das die Gelehrten Kalabriens im Überfluss in
den letzten Jahrhunderten benutzt hatten,
wie auch schon oben erwähnt.Aber Scalfari,
der ja während der Jahrhundertpassage zwischen dem neunzehnten und dem zwanzigsten Jahrhundert gelebt hatte, hatte nicht
einmal die Unterstützung jener Motivation.
Und all dies, während in Vibo Valentia, auf
den auf die Zeit Großgriechenlands zurückgehenden Ausgrabungsstätten und Fundstellen der Stadt ein Archäologe wie Paolo
Orsi tätig war, der jene Vergangenheit aufdeckte und nach den modernen Regeln und
Erfordernissen der Wissenschaft der Antike
interpretierte.
Eine ganz andere Einstellung gegenüber der
Klassik hatte der junge Poet Pasquale Enrico
Murmura (1903-1924) aus Vibo. Murmura
fühlte sich als Anhänger des D’Anunnzio,
den er liebte und von dem er geliebt wurde;
der D’Anunnzio und mit ihm auch der Pascoli der Poemi conviviali,war der Meister und
Führer, der ihn in die Welt der antiken Griechen, des heroischen Mythos der homeri-
ra si sentiva discepolo di Gabriele D’Annunzio che amò e dal quale fu riamato; il D’Annunzio, e con lui anche il Pascoli dei Poemi conviviali, era il maestro e guida che lo introduceva e lo
accompagnava nel mondo degli antichi greci, nel mito eroico dell’Ellade di Omero e di Pindaro e dei grandi tragici. Con uno studio assiduo e con un severo impegno riuscì a possedere
pienamente la lingua greca e a leggere i testi greci «e visse nella compagnia dei Greci, e si fece
loro concittadino ideale». Si trasferiva col pensiero e la poesia in quel lontano passato e si esaltava nella contemplazione di esso, e poi ritornava e discendeva nel modesto e meschino presente e si angustiava: gli dèi e gli eroi di Omero, un poeta di cui tradusse splendidamente
qualche pagina, erano morti da un pezzo e solo la poesia poteva farli rivivere e farne sentire la
presenza immortale. Era assetato di bellezza e di gesta sublimi, che i tempi moderni non consentivano più e si rifugiava nelle plaghe dell’ideale e del sogno: vegliava col greco Achille,
l’eroe grande e pur triste per il presagio della sorte dell’amico Patroclo e anche della propria,
osservava il troiano Ettore sposo e padre a colloquio con la moglie Andromaca attraversati
anch’essi da un presagio di morte, piangeva col vecchio e venerando Priamo, si turbava dinanzi al fascino promanante dal volto di Elena. Un mondo di gloria ma anche di dolore e di
+[\+[\+[\+[\+[\+
soiffé de la beauté et des gestes sublimes que les temps modernes ne permettaient plus et se réfugiait dans les
régions de l’idéal et du rêve: il veillait
avec Achille, le grand héros triste à
cause du présage du destin de son ami
Patrocle et même de son sort. Il observait le troyen Hector, époux et père en
train de converser avec son épouse Andromaque bouleversés eux-mêmes
d’un présage de mort, il pleurait avec
les vieux et vénérait Priam et se troublait devant le charme provoqué par le
visage d’Hélène. Un monde de gloire
mais aussi de douleur et de mort que la
poésie de Murmura lisait et interprétait de nouveaux avec une capacité emphatique pas du tout commune; et une
veine de profonde tristesse traversait la
strophe du très jeune poète destiné,
comme les héros aimés et adorés de
l’antiquité classique,à une fin précoce.
En attendant, dans le Lycée de Vibo Valentia se succédaient des proviseurs et
des professeurs de grande professionnalité et compétence en lettres classiques. Il ne faut pas oublier de mentionner le proviseur Mario Antimo Micalella (année scolastique 1922-23),
pouillais, déjà professeur titulaire de
latin et grec, et qui s’occupait, imitant
l’exemple des représentations classiques à Syracuse, de mettre en scène
Hippolyte d’Euripide traduit par luimême en prenant comme acteurs les
élèves du Lycée. Ensuite il y a Enrico
Longi (année scolastique 1932-1933),
texts directly:“and he lived in the company of the Greeks and became their
ideal fellow citizen”.
With thought and poetry he moved into that far past and was excited in its
contemplation, later he came down
back to the poor and modest present,
feeling a deep torment; Homer’s pages,
some of which he translated wonderfully, about gods and heroes that had
died a long time ago, so only poetry
could keep them alive and make readers
feel their immortal presence.Murmura
longed for Beauty and sublime achievements now impossible to carry out and
he sought refuge in an ideal dream
world. He felt with the Greek Achilles,
the great but sad hero,for his tragic destiny, and that of his friend Patrocles. He
observed too the Trojan Hector, spouse
and father, talking to his wife Andromache about their ill fortune. He cried
with the old and venerable Priam, and
was disturbed by the wondrous beauty
of Helen’s face.It was a world of glory,of
pain and of death as well that Murmura’s poetry reinterpreted and recreated
with a new spirit and an uncommon
emphatic ability.A vein of deep melancholy passed through the verses of this
young poet destined like his beloved
and admired classic heroes to an early
death.
Meanwhile in the Liceo gymnasium of
Vibo Valentia, professionally highly
[ 217 \
schen Ellade und Pindar sowie der großen
Tragödienschreiber einführte und begleitete.Mittels eines strengen Studiums und einer
gewissenhaften Hingabe gelang es ihm, die
griechische Sprache vollkommen zu beherrschen und ihre Texte zu lesen «er lebte unter
den Griechen und wurde zu ihrem ideellen
Mitbürger». Er versetzte sich im Geist und
durch die Dichtung in jene längst vergangene Vergangenheit und verherrlichte sie in ihrer Kontemplation,um dann zurückzukommen und in die einfache und gemeine Gegenwart hinab zusteigen, wo er sich quälte.
Die Götter und die Helden Homers,ein Poet,
von dem er hervorragend einige Seiten übersetzte,waren seit langem tot und nur die Poesie konnte sie wieder ins Leben rufen, um so
ihre Unsterblichkeit spüren zu lassen. Es
durstete ihm nach Schönheit,nach großartigen Gesten,die die moderne Zeit nicht mehr
zuließ und er flüchtete in die Regionen des
Idealen und des Traumes: er wachte mit
Achille, dem großen Helden und doch so
traurig um die Prophezeiung des Schicksals
seines Freundes Patroklos und um sein eigenes. Er beobachtete den Trojaner Hector,
Ehemann und Vater,im Gespräch mit seiner
Frau Andromache, wie beide auch von einer
Todesprophezeiung durchflutet waren, und
weinte mit dem alten und ehrwürdigen Priamos und geriet vor dem strahlenden Reiz des
Antlitzes der Helena ins Schwanken. Eine
Welt voll Ruhm ,aber auch voll Schmerz und
Tod, die die Dichtung des Murmura immer
wieder las und mit einer nicht allgemein üblichen Empathie interpretierte.Und eine tief
melancholische Stimmung durchzog die
morte, che la poesia di Murmura rileggeva e reinterpretava con una non comune capacità
empatica; e una vena di profonda malinconia percorreva il verso del giovanissimo poeta destinato come gli amati e ammirati eroi dell’antichità classica a fine precoce.
Intanto nel Liceo-ginnasio di Vibo Valentia si avvicendavano presidi e docenti di grande
professionalità e competenza nelle lettere classiche. Degni di menzione tra i presidi sono
Mario Antimo Micalella (a. s. 1922-23), pugliese, già ordinario di latino e greco, che curò,
sull’esempio delle rappresentazioni classiche di Siracusa, la messa in scena dell’Ippolito di
Euripide da lui tradotto avvalendosi come attori di studenti dell’Istituto, ed Enrico Longi
(a. s. 1932-1933), siciliano, anche lui già ordinario di latino e greco, valentissimo filologo,
autore di pregevoli commenti di autori latini (Virgilio e Tacito tra gli altri) e greci, di saggi
(tra gli altri uno sull’epica latina del I sec. d. C.) e di un interessante schizzo di storia della
lingua greca. Tra i docenti vanno almeno ricordati Francesco Cremona, maestro di molte
generazioni di allievi, e suo figlio Vincenzo, Vittorio Taccone e, più vicino a noi, Guido Barbieri, autore di testi scolastici di buon livello. Ci siamo limitati in questa rapida rassegna alla prima metà del secolo scorso; il resto è storia dei nostri giorni.
+[\+[\+[\+[\+[\+
sicilien, lui aussi professeur titulaire de
latin et de grec et philologue admirable, auteur de précieux commentaires
des écrivains latins (Virgil et Tacite) et
grecs, d’essais (un sur l’épique latin du
Ier siècle apr. J.-C.) et d’un test intéressant sur l’histoire de la langue grecque.
Parmi les professeurs il faut se souvenir
de Francesco Cremona, maître de
nombreuses générations d’élèves, et de
son fils Vincenzo, Vittorio Taccone et
plus proche à nous,Guido Barbieri,auteur d’un bon niveau de tests de l’école.
Pour cette rapide revue nous nous
sommes limités à la première moitié du
siècle précédente; ce qui reste est l’histoire de nos jours.
6. Toujours dans la première moitié du
siècle dernier, on retrouve des spécialistes du monde classique, liés à Vibo
Valentia et à sa province par naissance,
lettres qui se sont placés par de différents travaux à l’attention nationale et
quelqu’un d’eux même à niveau international: le latiniste Umberto Moricca
de Filandari (1888-1948), l’historien
Carlo Felice Crispo (1881-1946), le
spécialiste de grec Carlo Diano (19021974): ces deux derniers natifs de Vibo
Valentia.
Moricca raccourcit bientôt ses liens
avec la Calabre à cause de son travail;
pour 10 ans il a été employeur (de 1910
à 1920) dans la Bibliothèque de l’Etat,
ensuite il travailla dans l’école et fut
professeur de l’école supérieure et pro-
skilled headmasters and teachers alternated at the chair of classic studies.
Among headmasters it is worth mentioning the Apulian Mario Antimo Micalella (from 1922-1923).
Already Latin and Greek regular
teacher, he took care , following the example of the classic dramas held in
Syracuse,of the staging of his translated
Euripides’ Hippolytus , calling for acting his students and the Sicilian Enrico
Longi (working in the Institute from
1932-1933), Greek and Latin teacher as
well;he was also a very good philologist,
author of precious comments on Greek
and Latin writers like Virgil and Tacitus,
of essays (among which one on the Ist
Century A.C Latin epics) and of an interesting Greek language historic picture. Among teachers, we mention
Francesco Cremona, teacher of many
generations in the institute, and his son
Vincenzo, Vittorio Taccone and the
most contemporary one, Guido Barbieri,author of good school texts.
All of this concerns the first half of our
century,the rest is today’s history.
6. Remaining in the first half of the last
(XXth) century, we can list other Classics scholars of Vibo, who achieved national and,for one of them,world-wide
attention for different reasons,but who
always kept a strict bond to Vibo and its
province.
[ 218 \
Verse des so jungen Dichters, dem wie den
geliebten und angebeteten Helden der klassischen Antike ein zu frühes Ende vorbestimmt war.
Zur selben Zeit wechselten sich im LyzeumsGymnasium von Vibo Valentia Schuldirektoren und Dozenten großer Professionalität
und Kompetenz in klassischen Studien ab.
Erwähnenswert sind unter den Schuldirektoren Mario Antimio Micalella (Schuljahr
1922-1923), Apulier, der bereits Professor in
Latein und Griechisch war. Er besorgte, ganz
nach dem Syrakusanischen Beispiel der klassischen Schauspiele, die Bühneninszenierung von Hippolytos von Euripides, den er
selbst übersetzt hatte,wobei er die Studenten
des Instituts als Schauspieler einsetzte. Genannt sei auch Enrico Longi (Schuljahr 19321933) aus Sizilien, der ebenfalls bereits Professor in Latein und Griechisch war, ein hervorragender Philologe und Autor kostbarer
Kommentare zu lateinischen Schriftstellern
(wie z.B. Virgil und Tacitus) sowie griechischen Autoren.Unter anderem schreib er Abhandlungen (darunter eine in Bezug auf die
lateinische Epik des I. Jh. n. Chr.) sowie eine
interessante Geschichtsdarstellung der griechischen Sprache. Unter den Dozenten sollten wenigstens Francesco Cremona erinnert
sein, der Lehrmeister vieler Generationen
von Schülern war,dessen Sohn Vincenzo,Vittorio Taccone und uns etwas näher, Giudo
Barbieri, Autor verschiedener ausgezeichneter Schulbücher. In dieser raschen Aufstellung haben wir uns auf die erste Hälfte des
letzten Jahrhunderts begrenzt; der Rest ist
unsere gegenwärtige Geschichte.
6. Sempre nella prima metà del secolo scorso, ma legati per nascita a Vibo Valentia e alla sua
provincia, si annoverano studiosi del mondo classico che si sono imposti a vario titolo all’attenzione nazionale e per taluno di essi anche internazionale: il latinista Umberto Moricca di Filandari (1888-1948), lo storico Carlo Felice Crispo (1881-1946), il grecista Carlo
Diano (1902-1974): gli ultimi due nativi di Vibo Valentia.
Moricca recise ben presto i legami con la Calabria per motivi professionali: fu per dieci anni impiegato (dal 1910 al 1920) nelle biblioteche governative, entrò successivamente nell’insegnamento e fu professore nelle scuole secondarie; quindi divenne preside nei licei e
poi provveditore agli studi e infine ispettore al Ministero dell’Educazione Nazionale (oggi
Ministero della Pubblica Istruzione); concluse questa splendida carriera nella scuola come
professore universitario di letteratura latina. Della sua vasta produzione filologica ricordiamo le edizioni critiche delle tragedie di Seneca (1917-1923; 1948) e dell’intero epistolario di Cicerone (II ed. postuma 1950-54, in parte con la collaborazione della moglie Ada
Caputi) presso la casa editrice Paravia di Torino (Corpus Scriptorum Latinorum Paravianum) e l’edizione dei Dialoghi di Gregorio Magno (1924); nella produzione più specifica-
+[\+[\+[\+[\+[\+
viseur dans des lycées et encore Inspecteur de l’Académie pour devenir enfin
Inspecteur du Ministère de l’Education National (aujourd’hui Ministère
de l’Instruction Publique); il termina
sa magnifique carrière dans l’école
comme professeur universitaire de littérature latine. De son ample production philologique il faut citer des éditions critiques sur les tragédies de Sénèque (1917-1923; 1948) et l’épistolaire complète de Cicéron (IIe ed. posthume 1950-54, en partie avec la collaboration de son épouse Ada Caputi)
chez la maison éditrice Paravia de Turin (Corpus Scriptorum Latinorum Paravianum) et l’édition des Dialoghi de
Gregorio Magno (1924); en ce qui
concerne la production plus spécifiquement de critique littéraire on souligne l’ample Storia della letteratura latina cristiana, trois volumes en cinq tomes (Torino 1925-1934), encore aujourd’hui consultés avec profite; la manière de traiter les auteurs importants
devient un vrai monographie. Moricca
a aussi traduit Horace et l’auteur chrétien Minucio Felice.
Carlo Felice Crispo ne s’éloigna jamais
de Vibo Valentia à exception de périodes très brèves. Il avait commencé ses
études de jurisprudence selon sa tradition familière, mais il n’a jamais exercé
cette profession. Nourri de culture humanistique, il se sentait voué envers la
recherche de l’histoire et pour cette raison il s’occupa presque entièrement de
The Latinist Umberto Moricca from Filandari (1888-1948),the historian Carlo Felice Crispo (1881-1946), and the
Greek expert Carlo Diano (19021974),both born in Vibo Valentia.
Moricca very soon severed his bonds to
Calabria for professional reasons. For
ten years (from 1910 to 1920) he was
employed in the government libraries,
then he started his teaching career at
the secondary schools.Later he became
headmaster in the high schools and local education superintendent and finally the National Education Ministry’s inspector (the forerunner of today’s Italian Public Education Ministry). He concluded his amazing
school career teaching Latin Literature
at University. Of his wide philological
production we remember the critical
editions of Seneca’s tragedies (19171923; 1948) and of Cicero’s whole collection of letters (posthumous second
edition, partly with the help of his
wife’s,Ada Caputi),the Corpus Scriptorum Latinorum Paravianum, (Paravia
Ed., Turin) and the edition of Gregory
Magnum’s Dialoghi (1924). Of his
more specifically literary critics production, the wide Storia della Letteratura Latina cristiana, stands out, three
volumes in five tomes (Turin 19251934) which is, even today, studied
with profit and where the major authors’ lives and works turn into real
monographs. Moricca also translated
[ 219 \
6. Zeitlich in der ersten Hälfte des letzten
Jahrhunderts bleibend, Geburtswegen an
Vibo Valentia und die Provinz gebunden,
trifft man auf Gelehrte der klassischen Welt,
die sich in verschiedenen Ämtern der nationalen Aufmerksamkeit und einige sogar international bewährt haben: der Lateinspezialist Umberto Moricca aus Filandari
(1888-1948),der Historiker Carlo Felice Crispo (1881-1946), der Griechischgelehrte
Carlo Diano (1902-1974): die letzten beiden
stammen aus Vibo Valentia.
Moricca nabelt sich wegen beruflicher
Gründe schon bald von Kalabrien ab: er war
zehn Jahre lang Angestellter (von 19101920) an der Staatsbibliothek und ging dann
in den Schuldienst und wurde Lehrer an der
Oberschule; danach Schuldirektor an Lyzeen und anschließend Provinzschulrat und
abschließend Inspektor am nationalen Kultusministerium; seine strahlende Laufbahn
schloss er als Universitätsprofessor für lateinische Literatur ab. Von seiner umfangreichen philologischen Produktion sollen die
kritischen Editionen der Tragödien Senecas
(1917-1923; 1948) und die gesamte Briefsammlung des Cicero (II. Ed. Postum 195054,teilweise auch unter Mitarbeit seiner Frau
Ada Caputi) erinnern, die vom Verlag Paravia in Turin (Corpus Scriptorum Latinorum
Paravianum) publiziert wurden, dazu
kommt die Edition der Dialoghi von Gregorio Magno (1924). Betreffs der ausschließlich kritisch-literarischen Produktion sei vor
allem die umfangreiche Storia della letteratura latina cristiana erinnert, drei Volumen in
fünf Bändern (Turin 1925-1934), die noch
mente critico-letteraria spicca l’amplissima Storia della letteratura latina cristiana, tre volumi in cinque tomi (Torino 1925-1934), consultata ancor oggi con profitto; la trattazione
degli autori maggiori ha lo spessore di una vera e propria monografia. Inoltre Moricca tradusse, fra l’altro, Orazio e lo scrittore cristiano Minucio Felice.
Carlo Felice Crispo non si allontanò da Vibo Valentia se non per brevi periodi. Aveva intrapreso gli studi giuridici secondo la tradizione familiare, ma non esercitò la professione; si
era nutrito di cultura umanistica e si sentiva portato verso la ricerca storica e rivolse il suo
interesse quasi esclusivamente alla storia della Calabria antica. Iniziò come per devoto
omaggio alla città natale con la La memoria su Hipponion, e continuò i suoi studi negli anni
successivi con una produzione non vasta ma significativa e meditata. Collaborò all’«Archivio Storico per la Calabria e la Lucania», la rivista fondata da Paolo Orsi, il grande archeologo trentino del quale si è fatto già menzione, e su sua sollecitazione compose i saggi pubblicati sull’«Archivio storico» nelle annate 1935, 1936 e 1937 e poi raccolti in volume col titolo
Contributo alla storia della più antica civiltà della Magna Grecia (Tivoli 1940). Il volume,
che è certo l’opera più importante di Crispo, apparve nella «Collezione di Studi Meridio-
+[\+[\+[\+[\+[\+
l’histoire de la Calabre antique. Il commença comme une hommage dévote à
sa ville natale avec La memoria su Hipponion, et continua ses études successivement avec une production pas très
vaste,mais signifiante et bien méditée.Il
collabora à l’ «Archivio Storico per la
Calabria e la Lucania», la revue fondée
par Paolo Orsi, le grand archéologue de
Trento dont nous avons déjà parlé ici. Il
l’encouragea à composer les essais publiés sur «Archivio Storico» dans les années 1935, 1936 et 1937, assemblés dans
un volume du titre Contributo alla storia della più antica civiltà della Magna
Grecia (Tivoli 1940). Le volume, qui est
certainement l’œuvre la plus importante de Crispo,a apparu dans la “Collezione di Studi Meridionali” dirigé par
Umberto Zanotti Bianco, et auquel
l’auteur a voulu consacrer l’œuvre en
témoignage d’amitié et de gratitude.On
reporte ici les titres, pour pouvons en
reconnaître l’ampleur et la spécificité
des thèmes: 1) Le origini di Thuri e la
presunta legislazione di Protagora d’Abdera; 2) I Siculi dell’Italia antichissima;
3) Di Zaleuco e di alcuni tratti della civiltà locrese; 4) Il matriarcato a Locri; 5)
Orfismo e Pitagorismo; 6) “Sacra prostituzione”. L’auteur se proposait d’offrir
aux hommes spécialistes d’études du
secteur sa réflexion critique vers les problèmes historiques, pensées qui pouvaient pour certains sembler définitivement résolus, comme lui-même écrivait dans sa préface.Ce n’est pas le cas de
Horace and the Christian author Minucio Felice.
Carlo Felice Crispo did not leave Vibo
Valentia except for short periods. He
started the legal training according to
his family’s tradition, but he did not
work as lawyer;he was imbued with humanist culture and felt called to historic
research, he turned his interest almost
exclusively to the Calabrese ancient history. As a start he paid homage to his
town with the writing of La Memoria su
Hipponion (Hipponion’s memory), in
the following years he continued his
studies with a small but interesting and
well meditated production.He cooperated with the Historic Archive of Calabria and Lucania, the magazine
founded by Paolo Orsi, the previously
mentioned great archaeologist from
Trentino, who pressed him to compose
the essays published in the Historic
Archive in 1935,1936,and 1937 and later collected in a volume entitled Contributo alla Storia della più antica Civiltà
della Magna Grecia (Tivoli 1940). The
volume, which is Crispo’s masterpiece,
appeared in the “Collezione degli Studi
Meridionali” directed by Umberto
Zanotti Bianco to whom he dedicated
the work as sign of friendship and gratitude. I mention the titles so as to show
the wide and specific range of themes:
1) Thury’s origins and the supposed
legislation of Protagoras from Abdera;
2) The Sicilians in ancient Italy;
[ 220 \
heute mit Erfolg konsultiert werden.Die Abhandlung der großen Autoren hat das Gewicht einer wahren Monographie. Moricca
übersetzte zudem Horaz und den christlichen Schriftsteller Minucio Felice.
Carlo Felice Crispo verließ Vibo Valentia
nicht, wenn doch für nur sehr kurze Perioden. Er hatte, ganz der Familientradition
folgend,mit dem Studium der Rechtswissenschaften begonnen,doch übte er diesen Beruf
nie aus.Er hatte sich von der humanistischen
Kultur ernährt und er spürte einen Drang in
Richtung der historischen Forschung und
lenkte sein ganzes Interesse fast ausschließlich auf die Geschichte des antiken Kalabriens. Er begann mit einem unbedingten
Präsent an seine Geburtsstadt mit La memoria su Hipponion, und fuhr seine Studien in
den folgenden Jahren mit einer nicht gerade
umfangreichen, aber dennoch bedeutenden
und gut konzipierten Produktion fort. Er arbeitete bei der von Paolo Orsi, dem großen
Archäologen aus Trient, von dem wir bereits
gesprochen haben, gegründeten Zeitschrift
„Archivio Storico per la Calabria e la Lucania”
mit und verfasste auf Drängen des Orsi die
Abhandlungen, die im „Arcivio storico“ in
den Jahren 1935, 1936 und 1937 veröffentlicht und anschließend in einem Buchband
unter dem Titel Contributo alla storia della
più antica civiltà della Magna Grecia (Tivoli
1940) gesammelt publiziert wurden. Dieses
Werk ist zweifelsohne sein bedeutendstes
und es erschien auch im “Collezione di Studi
Meridionali” unter der Direktion Umberto
Zanotti Bianco, dem es, ganz nach Crispos
Wunsch, im Zeichen der Freundschaft und
nali» diretta da Umberto Zanotti Bianco e a lui l’autore volle che fosse dedicato in segno di
amicizia e gratitudine. Ne riferisco i titoli perché se ne veda l’ampiezza e insieme la specificità dei temi: 1) Le origini di Thuri e la presunta legislazione di Protagora d’Abdera; 2) I Siculi
dell’Italia antichissima; 3) Di Zaleuco e di alcuni tratti della civiltà locrese; 4) Il matriarcato a
Locri; 5) Orfismo e Pitagorismo; 6) Sacra prostituzione. L’autore si proponeva di offrire agli
studiosi del settore la sua riflessione critica su problemi storici che a taluni potevano sembrare definitivamente risolti, come scriveva nella prefazione. Non è il caso di discutere qui e
ora risultati e i limiti delle ricerche di Crispo, ormai necessariamente datate; ma vorrei porre l’accento sul quinto capitolo del volume, che tratta di un argomento che ha incominciato
a interessare assai da vicino proprio Vibo Valentia, la città natale di Crispo, da quando nel
1969 venne scoperta la laminetta orfica ipponiate e in particolare da quando nel 1974 fu
letta, interpretata e pubblicata l’iscrizione in essa incisa. La classicità era per Crispo un bisogno dello spirito, la filologia uno strumento per raccogliere e illuminare i frammenti del
passato. Come è stato acutamente osservato, «rifare la storia della sua terra era per lui ritrovare se stesso». Ma quando la sua città nel settembre del 1943, qualche mese dopo il crollo
+[\+[\+[\+[\+[\+
discuter ici et maintenant des résultats
et des limites des recherches de Crispo,
qui sont désormais en tout cas datés;
mais j’aimerais mettre l’accent sur le
cinquième chapitre du volume qui
parle d’un argument qui a commencé à
intéresser juste la ville de Vibo Valentia,
la ville natale de Crispo, du moment où
on a retrouvé,en 1969,la lamelle d’or de
Hipponion et, en particulier, dès qu’en
1974,l’inscription sur la lamelle d’or fut
consultée, interprétée et publiée. Le
monde classique pour Crispo était un
besoin de l’esprit, la philologie un instrument pour regrouper et illuminer les
pièces du passé. Comme on a observé
avec attention, «refaire l’histoire de sa
terre représentait pour lui découvrir
soi-même». Et quand sa ville, en septembre 1943, quelques mois après
l’écroulement officiel du Fascisme,
confia en lui afin qu’il la régisse durant
ces moments difficiles de transaction
du régime autoritaire à la conquête de la
liberté. Crispo ne se détourna pas de ce
difficile devoir et négligea pour quelques temps les études classiques et le
dialogue avec ses antiques. Il devient le
maire de Vibo Valentia de septembre
1943 au mars 1945. Pendant ces années
il s’occupait d’une recherche sur Alcmène de Crotone, médecin et philosophe; la dernière livraison de cela fut publiée posthume sur « Archivio Storico »,
de laquelle rédaction il faisait partie luimême. Pour le moment il avait donné
un dernier enseignement: la lecture et
3) About Zaleuco and about some aspects of Locri’s civilization;
4) Matriarchy in Locri;
5) Orphism and Pythagoreanism
6) Holy prostitution.
The author’s attempt was to offer a critical meditation to the students of the
subject on the historic problems which
seemed partly to be solved, as it is written in the preface. There is no need to
question the limitations and results of
Crispo’s research, which are clearly
out-dated now. But I would like to
highlight the fifth Chapter of the volume dealing with a subject which has
been of interest in Vibo, Crispo’s
hometown,since 1969,when the Golden Orphic Leaf was discovered, and in
particular since 1974 when it was read,
re-interpreted and its carved inscription was published. According to
Crispo, if Classics was a soul’s need,
philology was an instrument to collect
and enlighten the fragments of the
past. As he acutely observed, remaking
history would mean finding himself
again. But when in September 1943
(some months after the official collapse of Fascism) he was called to lead
his town in those difficult times of
transition from an authoritarian
regime to a conquered freedom, he did
not refuse this onerous engagement
and put aside his classical studies and
his speeches to his ancient authors. He
was mayor of Vibo Valentia from Sep-
[ 221 \
Dankbarkeit gewidmet war.Hier sind die Titel aufgelistet, damit man eine Einsicht vom
Umfang und der Spezifizierung der Themen
hat: 1) Le origini di Thuri e la presunta legislazione di Protagora d’Abdera;2) I Siculi dell’Italia antichissima;3) Di Zaleuco e di alcuni tratti
della civiltà locrese;4) Il matriarcato a Locri;5)
Orfismo e Pitagorismo; 6) “Sacra prostituzione”. Der Autor wollte den Gelehrten des Themenbereichs seine kritischen Gedankengänge betreffs historischer Problematiken anbieten, die einigen für bereits endgültig gelöst
vorkommen konnten, wie Crispo in seiner
Einleitung schrieb. Es lohnt sich nicht, hier
und jetzt über die Ergebnisse der Nachforschungen des Crispo zu diskutieren, die in
der Tat aus ihrer Zeit sind. Doch soll hier auf
das fünfte Kapitel des Buches hingewiesen
werden,das ein Argument behandelt,das Vibo Valentia, die Geburtsstadt Crispos, ganz
aus der Nähe zu betrachten, begann, nachdem 1969 das orpheussche Goldblättchen in
Hipponion gefunden wurde, und insbesondere nachdem seine Inschrift 1974 gelesen,
interpretiert und publiziert worden war. Der
Klassizismus war für Crispo eine geistige
Notwendigkeit und die Philologie ein Instrument, um die Fragmente der Vergangenheit
einzusammeln und zu beleuchten. Wie spitz
bemerkt wurde «das Wiederaufholen der Geschichte seines Landes, war für ihn wie ein
sich wieder finden». Doch als seine Stadt ihn
im September 1943, nach nur wenigen Monaten nach der Niederlage des Faschismus,
darum bat,sie in den so schwierigen Momenten der Transaktion von einem autoritären
Regime zur Widererringung der Freiheit zu
ufficiale del Fascismo, gli si affidò perché la reggesse in quei momenti difficili di transizione
da un regime autoritario alla riconquistata libertà, egli non si sottrasse al gravoso compito
e mise da parte per un po’gli studi classici e il colloquio con i suoi antichi. Fu così sindaco di
Vibo Valentia dal settembre del 1943 al marzo del 1945; in quegli anni lavorava a uno studio su Alcmeone di Crotone, medico e filosofo; l’ultima puntata di esso uscì postuma
sull’«Archivio Storico», della cui redazione era entrato a far parte anche lui. Intanto aveva
dato un ultimo insegnamento: la lettura e l’esegesi dell’antico non vuol dire necessariamente rifiuto o disimpegno nel presente.
D’altra parte questo modo di sentire e di vivere il rapporto con l’antico era condiviso dagli
illustri amici di Crispo: oltre all’archeologo Paolo Orsi, più grande d’età di Crispo e quasi
decano della classicità a Vibo Valentia, e a Umberto Zanotti Bianco, un altro settentrionale,
spirito nobilissimo avverso a ogni dittatura, cultore del mondo classico e insigne filantropo
e meridionalista, c’era pure Enrico Gagliardi (1896-1953), vibonese come Crispo, interessato alle scoperte archeologiche ma soprattutto eccellente numismatico. Zanotti Bianco
così ricorda la comunità di amici – Crispo e gli altri – che si incontrava di solito nella con-
+[\+[\+[\+[\+[\+
l’exégèse de l’ancien ne veut pas dire nécessairement dispute ou désengagement du présent.
D’autre côté, cette façon de sentir et de
vivre le rapport avec l’antique était
bien copartagé par les illustres amis de
Crispo: à côté de l’archéologue Paolo
Orsi, qui était plus âgé de Crispo et
presque un doyen des études classiques
à Vibo Valentia, et de Umberto Zanotti
Bianco, un autre septentrional, d’un
esprit noble et contraire à toute dictature, un spécialiste du monde classique
et un philanthrope et méridional insigne. Il y avait aussi Enrico Gagliardi
(1896-1953), de Vibo juste comme
Crispo, intéressé aux découvertes archéologiques mais qui était surtout un
excellent numismatique. C’est de cette
manière que Zanotti Bianco rappelle la
communauté des amis – Crispo et les
autres – qui se rencontraient normalement dans la villa confortable de Gagliardi situé à Bivona-Vibo Marina: «Il
y avait parmi ces jeunes un sentiment
vraiment vif d’un grand passé à faire
revivre dans ses formes et dans ses
idées. Souvent Carlo Felice Crispo parlait de la diffusion du mouvement orphique sur leur terre antique et semblait vraiment un sacerdoce de cette religion antique». Et nous aussi nous
apercevons cela comme un renouvellement de ces rencontres que dans
l’Athènes antique s’étalaient sur les
boulevards de l’Académie platonique
et dans les jardins d’Épicure, et la cul-
tember 1943 until March 1945.During
those years he was working on a study
on Alcmeone from Crotone, a doctor
and a philosopher; the last chapter was
published posthumously in the Archivio Storico, which he also edited in part.
Meanwhile, he taught his generation
that the reading and extensive and critical interpretation of the documents of
antiquity does not mean necessarily refusing to live in the present.
Then again, the way of feeling and living this relation with antiquity, was
shared by some of his famous friends.
Beside the archaeologist Paolo Orsi,
older than Crispo and a leading light of
classicism in Vibo Valentia, by Umberto Zanotti Bianco, from the North of
Italy, a very noble spirit fighting every
form of dictatorship, a classical expert
and outstanding philanthropist and
knowledgeable of Southern Italy history, and by Enrico Gagliardi (18961953), also from Vibo, who was interested in archaeology but above all was
an excellent numismatist.
Zanotti Bianco remembers his friends
this way, Crispo and the others whom
he met in Gagliardi’s comfortable villa
in Bivona at Vibo Marina: «Among
these young people there was a lively
feeling of a great past.Their aim was to
make it live again in its forms, in its
ideas. Carlo Felice Crispo often would
talk about the spreading of the Orphic
[ 222 \
unterstützen, entzog er sich der schwierigen
Aufgabe durchaus nicht, und legte für einige
Zeit seine klassischen Studien und die Gespräche mit seiner Antike beiseite. Er war so
Bürgermeister von Vibo Valentia vom September 1943 bis März 1945.In denselben Jahren arbeitete er an einem Studium über Alkmaion aus Kroton, Arzt und Philosoph; die
letzte Abhandlung zu diesem Thema wurde
nach seinem Tod im “Archivio storico”veröffentlicht,deren Redaktion er auch angehörte.
Doch bis hier hatte er schon eine Lektion erteilt: die Lektüre und die Exegese der Antike
soll nicht unbedingt Ablehnung und Abkehr
von der Gegenwart bedeuten.
Auf der anderen Seite wurde diese Art, das
Verhältnis mit der Antike zu fühlen und zu
leben, von den angesehenen Freunden des
Crispo geteilt: neben dem Archäologen Paolo Orsi, der älter als Crispo war und als der
Dekan des Klassizismus in Vibo Valentia angesehen wurde, und Umberto Zanotti Bianco,ein anderer aus Norditalien Stammender,
ein freiheitsliebender Geist, dem jegliche
Form von Diktatur zuwider war,ein Gelehrter der klassischen Welt und ein hervorragender Philanthrop und Meridionalist. Da
gab es noch Enrico Gagliardi (1896-1953),
gebürtig aus Vibo wie Crispo, mit Interesse
an archäologischen Ausgrabungen,doch vor
allem ein ausgezeichneter Numismatiker.
Zanotti Bianco erinnert sich des Freundeskreises so:Crispo und die anderen – man traf
sich üblicherweise in der behaglichen Villa in
Bivona-Vibo Marina des Gagliardi: «unter
diesen jungen Leuten war ein lebhaftes Gefühl einer großen Vergangenheit, die es galt,
fortevole villa di Bivona-Vibo Marina del Gagliardi: «V’era realmente tra questi giovani il
sentimento vivo di un grande passato da far rivivere nelle sue forme, nelle sue idee. Spesso
Carlo Felice Crispo parlava della diffusione del movimento orfico sulla loro antica terra e
veramente sembrava un sacerdote di quell’antica religione». E anche noi avvertiamo come
un rinnovarsi degli incontri che nell’antica Atene si svolgevano lungo i viali dell’Accademia
platonica e nei giardini di Epicuro, e la cultura umanistica ha gettato via il fardello dell’erudizione ed è divenuta umanesimo tout court.
L’aura di elevato umanesimo classico che si respirava nella villa Gagliardi e che sembrava
promanare soprattutto dalla figura di Crispo si coglie anche nelle pagine ad essa dedicate
da Carlo Diano. E le parole di Diano: «E per lui compresi che v’è un culmine in cui tutte le
forme e le attività dello spirito convergono, e su quel culmine non vi son più parole, e l’anima bisogna che s’innalzi e accolga» valgono non solo per Crispo ma anche, e forse più, per
lo stesso Diano, per il quale, grecista di professione e necessariamente filologo in quanto
lettore e interprete di testi scritti, la filologia non era sufficiente, l’esegesi linguistica era da
limitare al primo approccio con la parola scritta, poi bisognava cedere il passo alla filosofia
+[\+[\+[\+[\+[\+
ture humaniste a jeté le fardeau de
l’érudition et est devenu humanisme
tout court.
L’air d’humanisme élevé, qu’on respirait dans la villa Gagliardi et qui semblait parvenir surtout de la figure de
Crispo, peut s’apercevoir même dans
les pages dédiés à Crispo par Carlo
Diano. Et les mots de Diano: «C’est
grâce à lui que j’ai compris qu’il y a un
comble où toutes les formes et les activités de l’esprit convergent, et que sur ce
comble il n’y a plus de mots,et il faut que
l’âme s’élève et accueille…» ne sont pas
valable seulement pour Crispo mais
aussi, et peut-être encore davantage,
pour Diano même.Pour Diano,un spécialiste de grec, et nécessairement un
philologue puisque lui-même était un
lecteur et interprète des écrits, la philologie n’était pas suffisante, il fallait limiter l’exégèse linguistique à une première
approche avec le mot écrit,ensuite il fallait laisser le pas à la philologie et à la
poésie: à la sphère haute et compréhensive de la pensée méditante ou à la création de la pensée de poésie.
Quand en 1950 Carlo Diano (qui avait
commencé son curriculum comme
professeur de latin et de grec dans le Lycée «Filangeri» de Vibo Valentia durant
les années 1925 et 1926) arriva à la
chaire de professeur titulaire de Littérature grecque et de l’enseignement de
l’Histoire de la philosophie antique
charge plusieurs fois renouvelée, il
avait déjà sur son compte une riche
movement across their ancient land
and he really looked like a priest of
that religion».
We too feel, to relive those meetings of
Plato’s Academy on the wide streets of
ancient Athens in the gardens of Epicurus. Humanistic culture has wiped
away the weight of erudition to become
Humanism tout court.
The air of elevated humanism one
could breath in Gagliardi villa,above all
thanks to Crispo,can be traced in Carlo
Diano’s pages dedicated to this great
personality. From Diano’s words:
«Thanks to him I understood there is a
point to which all the spirit’s forms and
activities converge, and at that point
there exists no word: the only thing to
do is elevate one’s soul and accept it».
These words are dedicated to Crispo but
could apply to Diano as well,a Greek expert and necessarily philologist as a
reader and interpreter of ancient texts,
he considered philology useless, the
study of language was to be limited to
the first approach to the written language then one needed to submit oneself to philosophy and poetry, the comprehensive and high sphere of the meditating mind or the creative act of the poetic mind.
When, in 1950, Diano won the regular
chair of Greek Literature and the occa-
[ 223 \
sie in ihren Formen und Ideen wieder aufleben zu lassen.Oft sprach Carlo Felice Crispo
von der Verbreitung der orpheusschen Bewegung in seinem antiken Land und dann
schien er wie ein Priester dieser antiken Religion». Auch wir spüren es wie ein Aufleben
der Zusammenkünfte, die im antiken Athen
entlang der Wege der platonischen Akademie und in den Gärten des Epikur stattfanden, und die humanistische Kultur hat die
Last der Gelehrsamkeit abgeworfen und ist
tout courtzum Humanismus geworden.
Die Luft eines hohen klassischen Humanismus,die man in der Villa des Gagliardi atmete,und die vor allem von der Figur des Crispo
auszuströmen schien, erhascht man auch in
den Seiten, die Carlo Diano ihm widmet.
Und die Worte des Diano: «Und durch ihn
begriff ich, dass es einen Gipfel gab, auf den
alle Formen und Aktivitäten des Geistes zustreben, und dass es auf jenem Gipfel keine
Worte mehr gibt,und dass sich die Seele allein
erhöht und aufnimmt», sind nicht nur für
Crispo gültig, sondern auch und vielleicht
noch eher für Diano selbst. Für ihn, Griechischgelehrter von Beruf und als Leser und
Ausleger geschriebener Texte notwendigerweise auch Philologe,war die Philologie nicht
ausreichend,die linguistische Exegese musste
bei der ersten Annäherung an das geschriebene Wort limitiert werden, dann erst sollte
man die Philosophie und die Dichtkunst einbeziehen: zur hohen und verständlichen
Sphäre des Gedanken mittels oder beim kreativen Vollzug des dichterischen Gedanken.
Als er 1950 den Lehrstuhl als ordentlicher
Professor für griechische Literatur erhielt so-
e alla poesia: alla sfera alta e comprensiva del pensiero meditante o all’atto creativo del pensiero poetante.
Quando nel 1950 giunse alla cattedra di professore ordinario di Letteratura greca e con
l’incarico spesso rinnovato dell’insegnamento di Storia della Filosofia Antica, Carlo Diano
(che aveva iniziato il suo curriculum in qualità di docente di latino e greco nel Liceo-ginnasio «Filangieri» di Vibo Valentia, negli anni 1925 e 1926), aveva già al suo attivo una ricca
messe di magistero e di produzione di opere tra filologia e filosofia. Aveva insegnato nei licei a Viterbo, Napoli e Roma e negli anni 1933-1940 in Danimarca e in Svezia. Aveva soprattutto all’attivo opere di grande rilievo anche per la novità e l’anticonformismo delle
posizioni critiche: edizioni di testi come gli scritti di etica di Epicuro (1946; rist. Firenze
1974), saggi sulla filosofia di Epicuro che ne hanno innovato l’interpretazione (anni 1935
sgg.; ora in Scritti epicurei, Firenze 1974), saggi sul pensiero di Aristotele, traduzioni di dialoghi di Platone, ecc. Dal 1950 in poi Diano avviò o riprese un’ulteriore produzione di saggi
sulla filosofia e sulla letteratura greca raccolti in più volumi; ci limitiamo a ricordare: Saggezza e poetiche degli antichi già citato, Studi e saggi di filosofia antica (Padova 1973), Il tea-
+[\+[\+[\+[\+[\+
moisson de professorat et de production d’œuvres entre philologie et philosophie. Il avait enseigné dans les Lycées de Viterbe, Naples et Rome et pendant les années 1933-1940 en Danemark et en Suède. Il avait réalisé surtout des œuvres de grand prestige principalement pour la modernité et pour
l’anticonformisme des positions critiques: des éditions de tests comme les
essais sur l’éthique de Épicure (1946;
reprint Firenze 1974), les essais sur la
philosophie de Épicure qui ont renouvelé l’interprétation (année 1935;
maintenant dans Scritti epicurei, Firenze 1974), les essais sur le pensée
d’Aristote, la traduction des dialogues
de Platon etc. Dès 1950 Diano commença ou repris une autre production
d’essais sur la philosophie et sur la littérature grecque assemblées en plusieurs
volumes; ici on rappelle seulement:
Saggezza e poetiche degli antichi déjà citée, Studi e saggi di filosofia antica (Padova 1973), Il teatro greco. Tutte le tragedie (Firenze 1970; ce sont aussi de
Diano l’essai introductive et la traduction de neuf tragédies, d’un traducteur
qui était lui-même un poète).
Depuis la jeunesse de Diano, et plus
tard avec toujours plus de conscience,
la littérature et le dialogue avec le
monde antique grec ne furent pas seulement un choix lié au travail et à
l’étude, mais aussi, et surtout, un retour au passé, vécu comme l’acquisition d’une appartenance et d’une iden-
sional chair of Ancient History and Philosophy, (his career started as Latin and
Greek as teacher at the Liceo -Gymnasium FilangieriofVibo Valentia from 1925
to 1926), he already had a wide experience of teaching and producing philosophic and philological works. He had
taught at the licei (high school) in Viterbo, in Naples and in Rome and from
1933 to 1944 in Denmark and Sweden.
Some of his works were also remarkable
for new and unconventional critical positions, books like Epicure’s writing on
ethics (1946; republished in Florence
1974), essays on Epicure’s philosophy
which gave a new interpretation of it
(from 1935 onwards, and today in the
Scritti Epicurei ,Epicurean Writings,Florence 1974), essays on Aristotle’s
thought, translations of Plato’s dialogues. From 1950 onwards, Diano
started or resumed a further production
of essays on philosophy on the Greek literature which are collected in different
volumes. Among them, the previously
mentioned Poetic Wisdom of the
Ancients; Studies and Essays on the Ancient Philosophy (Padua 1973), and The
GreekTheatre.all the Tragedies(Florence
1970). To Diano, translator and poet at
the same time, belong the introductory
essay and the translation of nine
tragedies.
Since his youth and later even more
consciously, the reading and the dialogues with the ancient Greek world
[ 224 \
wie den wiederholten Auftrag der Professur
für antike Geschichte und Philosophie,hatte
Carlo Diano (dessen Curriculum als Griechisch- und Lateinlehrer am Lyzeums-Gymnasium “Filangieri” in Vibo Valentia in den
Jahren 1925-1926 begonnen hatte) schon eine Reihe von hochkarätigen Lehrstühlen
und Werken zwischen Philologie und Philosophie in seinem Lebenslauf stehen. Er hatte
an den Lyzeen zu Viterbo, Neapel und Rom
und in den Jahren 1933-1940 in Dänemark
und in Schweden unterrichtet.Er durfte sich
wegen Neuheit und Antikonformismus der
kritischen Positionen großer ruhmreicher
Werke erfreuen: Editionen von Texten wie
die Schriften über Ethik von Epikur (1946;
reprinted Firenze 1974), Abhandlungen
über die Philosophie des Epikur, die die Interpretation erneuerten (Jahre 1933; heute
in Scritti epicurei, Firenze 1974), Abhandlungen über den aristotelischen Gedanken,
Übersetzungen plutonischer Dialoge usw.
Ab 1950 unternahm Diano eine erneute Abhandlungsproduktion über die griechische
Philosophie und Literatur, die in mehreren
Bändern verfasst sind; hier begrenzen wir
uns auf die Erwähnung einiger davon: Saggezza e poetiche degli antichi bereits erwähnt,
Studi e saggi di filosofia antica (Padua 1973),
Il teatro greco. Tutte le tragedie (Firenze 1970;
von Diano stammt die einleitende Abhandlung und die Übersetzung der neuen Tragödien, von einem Übersetzter, der selbst auch
Dichter war).
Die Literatur und der Dialog mit dem antiken Griechentum war für Diano seit seiner
Jugend und später immer bewusster nicht
tro greco. Tutte le tragedie (Firenze 1970; sono di Diano il saggio introduttivo e la traduzione
di nove tragedie, di un traduttore che era anche poeta in proprio).
La lettura e il dialogo con la grecità antica fu per Diano sin dagli anni giovanili e via via sempre più consapevolmente non solo una scelta di lavoro e di studio ma anche e soprattutto un
ritorno nel passato, sentito come l’acquisizione di un’appartenenza e di un’identità che non
riusciva a trovare nel presente. Si era allontanato presto dalla Calabria, ma la portava nell’anima. «La sua terra – confidò un giorno la figlia Francesca – era la sua radice, perché lì aveva scoperto per la prima volta la bellezza degli antichi padri magnogreci anche grazie all’incontro con quell’uomo straordinario, appunto: Carlo Felice Crispo […] Ma la vera patria da
cui si sentiva in esilio era la Grecia. Non so se ne avesse percezione. Di quanto quell’amore
fosse mischiato allo struggimento e alla nostalgia di un esilio e di come, rendendo viva dentro di sé quella cultura e parlandone come se ne fosse appena tornato, di fatto si comportasse
come si comporta un esule, che conserva intatta dentro di sé l’immagine della patria d’origine». Con la nostalgia dell’esule e la vocazione del filologo-filosofo lesse e interpretò i testi
greci: letterari, filosofici, storici, scientifici. La sua filologia si richiamava alla visione globa-
+[\+[\+[\+[\+[\+
tité qu’il ne trouvait pas dans le présent.
Il avait quitté bientôt la Calabre, mais il
la portait dans son coeur. «Sa terre –
confia un jour sa fille Francesca – était
sa racine, parce qu’il y avait trouvé pour
la première fois la beauté des pères anciens de la Grande-Grèce mais aussi
grâce à la rencontre avec cet homme extraordinaire, qui était Carlo Felice
Crispo […] Mais la vraie patrie, dont il
se sentait exilé était la Grèce. Je ne sais
pas s’il y en avait eu la perception. A
quelque point cet amour fût mélangé à
l’inquiétude et à la nostalgie d’une exile
et comment, rendant vive en soi-même
cette culture et parlant d’elle comme
s’il y venait de retourner à ce moment
là, en effet il se comportât, comme
l’exilé doit se comporter, comme celui
qui conserve intègre en soi-même
l’image de la patrie d’origine». Avec la
nostalgie d’exilé et la vocation du philologue philosophe il lit et il interpréta
les tests grecs: littéraires, philosophiques, historiques et scientifiques. Sa
philologie rappelait la version globalisante que quelques grands philologues
allemands au XIX e siècle avaient eue,et
plus exactement des philologues-philosophes comme Nietzsche ou des poètes-philosophe comme Hölderlin.
Pendant la pleine maturité des années
et de ses études il élabora une synthèse
très aiguë et à l avant-garde des lignes
interprétatives du monde grec, éléments qui se configuraient dans un
long parcours critique, et il confia sa
were to Diano not only a professional
interest but also and above all like turning back to the past,a way of acquiring a
membership and identity which he did
not find in his time.He had left Calabria
very young but he kept it in his heart.He
confided one day to his daughter
Francesca:
“His land was his root,because there he
discovered,for the first time,the beauty
of Magna- Graecia’s ancient fathers, also thanks to his meeting with that extraordinary man who was Carlo Felice
Crispo. But the real homeland from
which he felt exiled was Greece.I do not
know if he had realized how much that
love was mixed with an exile’s torment
and nostalgia and the way he behaved as
if he were an exiled man, who keeps
deep inside the image of his native
country, by keeping that culture alive
and talking about it as if he had only just
left it”.
With that nostalgia and a philosopher’s
and philologist’s vocation, he read and
reinterpreted Greek literary, philosophic, historic and scientific texts. His
philology was connected to the global
vision which other great German
XIXth century philologists had and
more exactly philologist-philosophers
like Nietzsche or poet-philosophers
like Hölderlin.
In the full maturity of his age and
study, he elaborated a very acute and
innovative synthesis of interpretative
[ 225 \
nur eine Wahl angesichts der Arbeit und des
Studiums, sondern insbesondere ein Zurückkehren in die Vergangenheit, die er wie
eine Annahme einer Zugehörigkeit und einer Identität verspürte, der er nicht in der
Gegenwart anzutreffen vermochte. Er war
schon früh von Kalabrien weggegangen,
doch trug er es überall mit sich hin. «Sein
Land – vertraute uns eines Tages seine Tochter Francesca an – waren seine Wurzeln,
denn dort hatte er zum ersten Mal die Schönheit der alten Väter Großgriechenlands entdeckt, auch dank der Bekanntschaft mit jenem außergewöhnlichen Menschen, eben
jenem Carlo Felice Crispo […] Doch seine
wahre Heimat, von der er sich ins Exil verbannt fühlte, war Griechenland. Ich bin
nicht sicher, ob er es wahrnahm, in wie weit
diese Liebe mit der Qual und der Sehnsucht
eines Exils vermischt waren und wie lebendig in ihm selbst diese Kultur geworden war,
weil er davon sprach,als wäre er eben erst von
dort zurückgekehrt.In der Tat verhielt er sich
wie ein Emigrant,der in sich das intakte Bild
seiner Heimat bewahrte».Mit der Sehnsucht
des Emigranten und der Bestimmung als
Philologe und Philosoph las und interpretierte er die griechischen Texte: Literaten,
Philosophen, Historiker und Wissenschafter.Seine Philologie lehnte sich an die globalisierende Version, die einige der großen
deutschen Philologen des neunzehnten
Jahrhunderts besaßen, eigentliche eher Philologen-Philosophen wie Nietzsche oder der
Dichter-Philosoph Hölderlin. In der vollen
Reife der Jahre und des Studiums erarbeitete
er eine unübertreffliche und innovative Syn-
lizzante che ne ebbero alcuni grandi filologi tedeschi dell’Ottocento, più esattamente filologi-filosofi come Nietzsche o poeti-filosofi come Hölderlin. Nella piena maturità degli anni e
degli studi elaborò una sintesi acutissima e innovativa delle linee interpretative della grecità,
così come si erano venute configurando in un lungo percorso critico, e affidò ad un aureo
volumetto di lettura ardua ma quanto mai appagante il suo pensiero: Forma ed evento
(1952), che ha come sottotitolo Principi per un’interpretazione del mondo greco. Le due categorie forma ed evento rinviano rispettivamente all’immobilità statuaria dell’idea dell’essere
e alla mobilità dell’accadere e dell’esistere; ma si tratta di categorie fenomenologiche, avverte Diano, non metafisiche. Il fascino della metodologia interpretativa di Diano desta ancor
oggi, dopo oltre cinquant’anni, interesse e sollecitazioni. Da poco – non l’ultimo ma solo il
più recente segno della vitalità di un pensiero critico e di un metodo – è riapparsa la densa
sintesi della filosofia greca delineata da Diano nel saggio Il pensiero greco da Anassimandro
agli stoici (Milano 2007), un’esplorazione fuori dai luoghi comuni che risale al 1955; la introduce e ce la ripropone il filosofo Massimo Cacciari, uno dei tanti e tra i più originali discepoli di Diano. Il magistero di Diano continua oltre la tomba.
+[\+[\+[\+[\+[\+
pensée à la lecture ardue d’un petit volume mais au même temps satisfaisante: Forma ed evento (1952) du sous
titre Principi per un’interpretazione del
mondo greco. Les deux catégories forme
et événement renvoient respectivement
à l’immobilisme statuaire de l’idée
d’être et au mobilisme du faire et de
l’existence; mais il s’agit de catégories
phénoménologiques, comme nous
rappelle Diano, et non pas métaphysiques. Le charme de la méthodologie interprétative de Diano éveille encore aujourd’hui, après plus de cinquante ans,
de l’intérêt et des exhortations. Depuis
quelque temps – pas le dernier, mais
seulement le signe le plus récent de la
vitalité d’une pensée critique et d’une
méthode – est apparue la dense synthèse de la philosophie grecque de
Diano dans l’essai Il pensiero greco da
Anassimandro agli stoici (Milano 2007)
une exploration hors des lieux communs qui remonte au 1955; l’introduction nous la propose le philosophe
Massimo Cacciari, un des disciples et
parmi le plus originel, de Diano. L’enseignement de Diano continue au delà
du tombeau.
criteria for Greek culture, as they were
revealed during a long critical experience and collected his ideas in a small,
solemn volume, thorough and complete: Forma ed Evento (1952) which
has the subtitle Principles for a reinterpretation of the Greek World. The two
categories form and event recall respectively the statuary immobility of
ideas and the mobility of happening and
existence: but Diano warns they are
simply phenomenological categories,
not metaphysical ones.
The fascination of Diano’s interpretative method holds even today,even after
more than fifty years further research
and study. The dense synthesis of a
Greek philosophy outlined by Diano in
the essay Greek Thought from Anassymandro to the Stoics (Milan 2007) has
only recently reappeared, a continuing
sign of a lively and critical mind and
method.The work consists of an exploration out of the prejudices dating back
to 1955 and Massimo Cacciari, one of
Diano’s most original followers, gives
an introduction to it. Diano’ teaching
goes on,even after his death.
[ 226 \
these der auslegenden Linien des Griechentums,so wie diese sich im Laufe eines langen
kritischen Weges abzeichneten und überließ
seine Gedanken einem güldenen Büchlein
beschwerlicher Lektüre, aber durchaus befriedigend: Forma ed evento (1952),mit dem
Untertitel Principi per un’interpretazione del
mondo greco. Die zwei Kategorien Form und
Begebenheit beziehen sich auf die statuarische Unbeweglichkeit beziehungsweise auf
die Beweglichkeit des Geschehens und des
Existierens. Es handelt sich allerdings um
phänomenologische Kategorien, mahnt
Diano, keine metaphysischen. Der Reiz der
auslegenden Methodologie von Diano
schürt noch heute,nach mehr als fünfzig Jahren, Interesse und Antrieb. Vor kurzem erschien – nicht das letzte, aber das jüngste Lebenszeichen eines kritischen Gedankens
und einer Methode – die dichte Synthese der
griechischen Philosophie von Diano in der
Abhandlung Il pensiero greco da Anassimandro agli stoici(Milano 2007) aufgeführt.Es ist
eine Exploration außerhalb der gemeinen
Stellungen und geht auf das Jahr 1955 zurück.Der Philosoph Massimo Cacciari,einer
der originellsten Anhänger des Diano, leitet
sie ein und bietet sie uns an.Das Lehramt des
Diano geht über sein Grab hinaus.
Vallelonga
[ 227 \
Campagne di S. Nicola da Crissa
Spadola
[ 228 \
In una faggeta delle Serre
Le Serre
[ 229 \
Serra S. Bruno: carbonaia
[ 230 \
Serra S. Bruno
[ 231 \
Serra S. Bruno: nella Certosa
[ 232 \
Serra S. Bruno: laghetto di S. Maria del Bosco
[ 233 \
Golfo di Gioia Tauro visto dal Promontorio del Poro
[ 234 \
[ 235 \
Altopiano del Poro
[ 236 \
Altopiano del Poro
Altopiano del Poro: antiche cave di caolino ai margini di Tropea e Parghelia
[ 237 \
Castello di Bivona
Campagne tra Filogaso e S. Onofrio
[ 238 \
Rocca Angitola
[ 239 \
Promontorio del Poro
[ 240 \
[ 241 \
Bosco della Lacina: castello della Baronessa
[ 242 \
Mongiana
Mongiana: ferriera Ferdinandea
[ 243 \
Arena: castello
[ 244 \
Soriano Calabro: rovine del Real Convento domenicano
Soriano Calabro
[ 245 \
Campagne di Zaccanopoli
Fitili
Campagne di Fitili
[ 246 \
Campagne sopra Parghelia
[ 247 \
S. Onofrio: l’“Affruntata”
[ 248 \
Campagne di Maierato: piana degli Scrisi
[ 249 \
Maierato
[ 250 \
Maierato
[ 251 \
Campagne di Filogaso
[ 252 \
Campagne di Filogaso
[ 253 \
Campagne di Filogaso
[ 254 \
Campagne tra Filadelfia e Monterosso
Campagne di Nicastrello
[ 255 \
Lago Angitola visto da Rocca Angitola
[ 256 \
[ 257 \
Rovine di Castelmonardo
Rovine di Castelmonardo
[ 258 \
S. Nicola da Crissa: Settimana Santa, 1981
S. Nicola da Crissa: festa di “Mater Domini”
[ 259 \
S. Nicola da Crissa
[ 260 \
Il futuro ha un cuore antico
Il futuro ha un cuore antico – com’è noto, titolo di una celebre opera di Carlo Levi – indica una
prospettiva estremamente significativa, che propone un itinerario critico fecondo di risultati.
Il passato – che non è mai innocente e che viene continuamente rimodellato a seconda delle
esigenze del presente – suscita sempre atteggiamenti netti: decisa ripulsa, perché considerato
pesante gravame di epoche trascorse, ritenute ostacoli per l’affermarsi di baldanzosi homines
novi, oppure enfatica esaltazione di periodi splendenti, depositari dei veri valori che avrebbero
marcato un tempo trascorso da rimpiangere con acuta nostalgia. Dalla condanna senza appello alla beatificazione acritica, atteggiamenti di segno opposto ma sostanzialmente simili nella
loro infondatezza e nella pigrizia concettuale ed emotiva che rafforzano.
Il passato,con il suo patrimonio ineguagliabile di dati,acquisizioni,esperienze accumulatesi nel
dispiegarsi del tempo, va conosciuto criticamente, perché su tale base possa svilupparsi l’identità, individuale e collettiva, delle persone che insistono su un determinato territorio. Tale perce-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Le future a un cœur antique
The Future has an Ancient Heart
Die Zukunft hat ein antikes Herz
Le future a un cœur antique – comme le
titre connu de l’ouvrage de Carlo Levi –
indique une perspective extrêmement
significative, qui propose un itinéraire
critique riche de résultats.
Le passé – qui n’est jamais innocent et
continuellement renouvelé par les exigences du présent – suscite toujours des
attitudes nettes: un refus décis, lorsqu’il
est considéré comme une lourde charge
d’époques, écoulées, retenues des obstacles à l’affirmation de jeunes homines
novi, ou une emphatique exaltation de
périodes splendides, dépositaires des
vraies valeurs qui auraient marqué un
passé à regretter avec une intense nostalgie. De la condamnation sans appel à
la béatification acritique, des aspects di
signes opposés mais substantiellement
similaires dans leur manque de fondement et dans la paresse conceptuelle et
émotive qui renforcent.
The future has an ancient heart – the
title of a famous work by Carlo Levi –
suggests an extremely inspiring and
significant critical process of imagination and fertile perceptions.
Die Zukunft hat ein antikes Herz, wie es
schon der Titel eines berühmten Werkes
von Carlos Levi, bezeichnet. Es zeigt eine
äußerst signifikante Perspektive, die eine
kritische und fruchtbare Reiseroute vorschlägt.
Le passé, avec son patrimoine inégalable de données, acquisitions, expériences qui se sont accumulées dans le
temps, doit être connu de façon critique, pour que puisse se développer
l’identité, individuelle et collective, des
personnes qui insistent sur un déterminé territoire. Cette perception de la
propre identité est essentielle pour la
formation et le renforcement du sens de
l’appartenance qui lie l’individuel et le
groupe à un territoire, en leur faisant
History – never innocent and constantly readjusted to suit present day
requirements – always provokes
strong feelings, perhaps an overt repugnance, because of the heavy burden of past actions blocking one’s
bold affirmation of being a hominess
novi (new man) or perhaps the emphatic exaltation of a past splendid
epoch, a time of truer values, now
missed with acute nostalgia.
From a sentence with no hope of appeal to an uncritical beatification,
these opposite responses are substantially similar, without foundation and accentuated by conceptual
and emotional lethargy.
The past, with its unique patrimony
of knowledge, acquisitions and experiences accumulated through
time, must be reviewed critically to
allow the individual and collective
identity of the people who settle in
an area to develop.
This historic perception of one’s
identity is essential for the formation
[ 261 \
Die Vergangenheit, die nie unschuldig ist
und die ständig nach den Erfordernissen
der Gegenwart umgeformt wird, verursacht immer eindeutige Haltungen…
entscheidende Weigerung, da es schwer
an der Last vergangener Zeit trägt.Sie hält
an den Hindernissen fest, um die übermäßigen Behauptungen der Homines
Novi oder die emphatische Preisung der
glänzenden Periode, durchzusetzen. Die
echten Werte aus vergangener Zeit werden bewahrt, um der aktuelle Nostalgie
nachzuhängen. Sie werden bestärkt
durch die Verurteilung ohne Aufruf zur
kritiklosen Seligsprechung, Haltungen
von kontroversen Zeichen, die sich aber
durch Unbegründetheit und die begrifflichen und emotionelle Faulheit ähnlich
sind.
Die Vergangenheit, mit ihrem unvergleichlichem Vermögen von Daten, dem
Erwerb von Erfahrungen,der sich mit der
Zeit entfaltet, muss kritisch betrachtet
werden, denn diese können sich durch
die kollektive und individuelle Identität
der Menschen,die auf einem bestimmten
Gebiet leben entwickeln. Diese Wahr-
zione della propria identità è essenziale per la formazione e il potenziamento del senso di appartenenza che lega il singolo e il gruppo a un territorio, facendo acquisire loro la consapevolezza e
lo spessore della propria vicenda storica. In questo itinerario critico rivolgeremo particolare attenzione allo sguardo demologico e all’ethos aristocratico, assunti quali nodi essenziali per intendere la cultura tradizionale nella sua articolazione nel vibonese dell’Otto-Novecento.
Partiremo emblematicamente dal 15 settembre 1888, data nella quale appare a Monteleone di
Calabria (l’odierna Vibo Valentia) il primo numero di una «Rivista di letteratura popolare»:
«La Calabria», diretta da Luigi Bruzzano, che così delineava le finalità dell’iniziativa: «Tre anni
fa, quando io col mio amico Ettore Capialbi pubblicavo nella quarta pagina de «L’Avvenire Vibonese» i racconti greci di Roccaforte, pochi fannulloni, miei concittadini, assordarono di grida la redazione del giornale, per indurla a smettere le pubblicazioni di tutte quelle nostre
chiacchiere. Il povero direttore non sapeva che rispondere, ma una colta e gentile signora, alla
quale serberò sempre la mia gratitudine, fece in modo che parecchi racconti greci furono pubblicati. Le belle e dotte recensioni che uomini illustri e miei maestri scrissero di quei racconti
nell’Archivio per le tradizioni popolari e nella Rivista di filosofia e letteratura d’Italia e da talu-
+[\+[\+[\+[\+[\+
acquérir la conscience et l’épaisseur de
leur personnelle histoire. Dans cet itinéraire critique nous adresserons une
particulière attention à l’aspect folkloriste et à l’ethos aristocratique, considérés des noyaux principaux pour la compréhension de la culture traditionnelle
dans l’articulation de Vibo Valentia
dans le XIX et le XX siècle.
Nous partirons symboliquement du 15
septembre 1888, date de la parution à
Monteleone (l’actuelle Vibo Valentia)
du premier numéro d’une «Revue de
littérature populaire»: «La Calabria»,
dirigée par Luigi Bruzzano,qu’ainsi établissait les finalités de l’initiative: «il y a
trois ans, avec mon ami Ettore Capialbi,
je publiais dans la quatrième page de
«L’Avvenire Vibonese» les récits grecs
de Roccaforte, un nombre limité de fainéants, mes concitoyens, assourdirent
de cries la rédaction du journal, pour
l’obliger à abandonner les publications
de tous nos bavardages. Le pauvre directeur ne savait quoi répondre, mais
une érudite et gentille dame, envers laquelle je conserverai toujours ma gratitude, fit de manière que plusieurs récits
grecs fussent publiés. Les belles et doctes critiques qui furent écrites de ces récits par d’ hommes illustres et par mes
maîtres dans l’Archive pour les traditions populaires et dans la Revue de
philosophie et littérature d’Italie et par
certains professeurs de la Grèce, donnèrent raison à la Dame, qui nous accorda
and the development of the sense of
belonging, linking the individual to
the group, in a society, thus they can
both acquire the awareness and the
understanding of their own history.
Through this critical process of review we shall give a particular attention to antiquarian studies of the
folklore, the common or popular
outlook and the aristocratic ethos in
order to understand the traditional
culture in Vibo in the nineteenth and
twentieth centuries.
We shall start with 15 September
1888, an emblematic date when the
first edition of «La Calabria» a «Rivista di letteratura popolare» (Review
of popular literature), directed by
Luigi Bruzzano read:
«Three years ago, when my friend Ettore Capialbi and I published in the
fourth page of the “L’Avvenire Vibonese” (The future of Vibo), Roccaforte’s Greek tales; a few idle individuals, fellow citizens, loudly invaded the editorial office to protest
against our chatter and put an end to
it. The poor director did not know
how to deal with this but an educated
and gentle Lady, to whom I shall always be grateful, arranged to have
several Greek tales published. My
professors and several distinguished
men wrote fine and erudite reviews in
[ 262 \
nehmung der eigenen Identität ist wesentlich für die Ausbildung und Machbarkeit vom Sinn der Zugehörigkeit zu
einem Gebiet, des Einzelnen und der
Gruppe, die diese aus der Geschichte erworben haben. Auf dieser kritischen Reiseroute werfen wir einen besonders kritischen Blick auf den demologischen und
aristokratischen Ethos, um die Tradition
in seinen Differenzen im vibonesischen
Gebiet im 19.Jh.zu verstehen.
Wir werden sinnbildlich am 15. September 1888 abfahren. Der Zeitpunkt, an
dem in Monteleone di Calabria, dem
heutigen Vibo Valentia, die erste Nummer der volkstümlichen Zeitung La Calabria erschienen ist. Sein Herausgeber
war Luigi Bruzzano, der auch die Inhalte
bestimmte. Vor drei Jahren, als ich mit
meinem Freund Ettore Capialli, auf der
vierten Seite der L Avvenire Vibonese, die
griechischen Erzählungen von Roccaforte veröffentlichte, schrieen die Mitbürger
vor der Redaktion, dass diese nicht erscheinen soll. Der arme Direktor wusste
nicht, was er antworten sollten, aber eine
gebildete und nette Frau, der ich immer
dankbar sein werde, machte es möglich,
dass mehrere griechische Erzählungen
veröffentlicht wurden. Die schönen und
gelehrten Rezessionen, die berühmte
Männer und meine Lehrer über die Erzählungen schrieben findet man in den
Archiven der volkstümlichen Traditionen, in den philosophischen Zeitschriften und in der italienischen Literatur. Ei-
ni professori della stessa Grecia, dettero ragione alla Signora, che ci accordò il suo patrocinio, e
torto a quei dottorini da caffè, che tuttavia ci guardavano con un sorriso di scherno e di
compassione. Ora pubblico a mie spese una rivista di letteratura popolare nella quale saranno
inserite in gran numero novelline greche ed albanesi inedite, canti anche inediti o varianti di
altri già editi, e scritti che riguardano gli usi e i costumi di queste contrade. Tale impresa, troppo superiore alle mie forze, avrà certamente le solite decisioni, ma sarà proseguita con coraggio, se i miei colleghi calabresi vorranno darmi una mano e se avrò il compatimento di quegli
uomini illustri, che altra volta si occuparono a scrivere dei raccontini greci, raccolti da me e dal
mio amico Capialbi».
La Rivista proseguì le pubblicazioni fino al 1902, e molti colti corregionali diedero a Bruzzano
quella mano che egli auspicava. Riflettendo su tale rivista avremo modo di intendere quale
temperie culturale fosse in atto in Calabria sul finire dell’Ottocento, quali le caratteristiche dello sguardo demologico, quali miseria e nobiltà albergassero presso le classi dominanti.
Una riflessione relativa alla storia degli studi demologici, dell’affermarsi della prospettiva demologica nella nostra regione, questa, dunque, ma proprio in quanto tale non soltanto rifles-
+[\+[\+[\+[\+[\+
son patronage, et tort à ces petits docteurs de café qui, en tout cas, nous regardaient avec un sourire de dérision et
compassion. Maintenant je publie, à
mes propres frais, une revue de littérature populaire dans laquelle un grand
nombre de nouvelles grecques et albanaises inédites seront insérées, des
chants et des variantes d’autres déjà publiés, et des écrits qui touchent aux coutumes et aux traditions de ces zones.
Cette entreprise, supérieure à mes forces, suscitera sans doute les mêmes décisions, mais sera continuée courageusement, si mes collègues calabrais voudront me donner une aide et si j’aurai la
compassion de ces hommes illustres,
qui s’occupèrent de l’écriture de petits
récits grecs, recueillis par mon ami Capialbi et par moi-même ».
La Revue continua les publications
jusqu’au 1902 et plusieurs parmi les
érudits de la région donnèrent à Bruzzano l’aide qu’il souhaitait. En réfléchissant sur cette revue nous aurons le
moyen de comprendre la transformation culturelle qui était en train de se développer en Calabre vers la fin du XIX
siècle, et quelles caractéristiques de l’aspect folkloriste, de la misère et de la noblesse abritaient dans les classes dominantes.
Une réflexion relative à l’histoire des
études du folklore, de l’affirmation de
ses aspects dans notre région, selon un
the “Archivio per le traduzioni popolari” (Archive of popular traditions)
and in the “Rivista di filosofia e letteratura d’Italia” (Review of Italian philosophy and literature) and agreed
with the Lady. She took us under her
patronage to the disgust of those
“dottorini da caffè”(cheap intellectuals) who continued to sneer at us with
condescending pity. Now, I am publishing at my own expense a magazine
of popular literature in which readers
will find many original Greek and Albanian short stories as well as original
and revised poems and writings
about the customs and traditions of
this county. This enterprise, too
much for one person, will certainly
encounter the usual difficulties but
will be pursued with courage if my
Calabrese colleagues will help me and
if I have the sympathy of those distinguished men who in the past wrote
stories from the Greek for my friend
Capialbi and me».
The journal continued in publication until 1902 and many fellow citizens gave Bruzzano that help he so
much hoped for. Reflections on this
periodical will help us to understand
the cultural picture at the end of
nineteenth century Calabria, the
characteristics of the folklore and
traditions and how much both
poverty and nobility surrounded the
dominant classes.
[ 263 \
nige Professoren aus Griechenland sagten,dass jene Frau Recht hatte und sie unterstützte uns bei der Veröffentlichung.
Sie gaben den anderen Mitbürgern Unrecht. Trotzdem betrachteten sie uns mit
einem höhnischen Lächeln und Mitleid.
Jetzt veröffentliche ich selbst ein Zeitschrift mit volkstümlicher Literatur, in
der viele griechische und albanische Novellen erscheinen. Ebenso wie bisher
nicht veröffentlichte Gesänge und Werke
über Gebräuche und Sitten der hiesigen
Gegenden. Diese Unternehmungen
überstiegen meine Kräfte, aber wir führten sie mit viel Mut fort, mit der Unterstützung meiner kalabresischen Kollegen
und unserer Sammlung (meine und die
meines Freundes Capialbi) der griechischen Erzählungen von berühmten
Schriftstellern.
Die Zeitschrift setzte die Veröffentlichungen bis zum Jahre 1902 fort,und viele gebildete Landsmänner gaben Bruzzano die Hilfe, die er herbeiwünschte.
Wenn wir über diese Zeitschriften reflektieren, können wir verstehen, welches
Kulturgewitter sich in Kalabrien am Ende
des 18. Jh. ereignete, als die charakteristischen, demologischen Einblicke auf die
Armut und den Adel der herrschenden
Klassen ersichtlich waren.
Eine Überlegung bezüglich der Geschichte der demologischen Studien, der
Anerkennung der demologischen Perspektive unserer Region, enthüllt auch
die Blindheit zwischen Kulturen, die dia-
sione demologica, se è vero che la storia degli sguardi che la cultura egemone rivolse alla realtà
popolare e alla cultura da questa espressa, rivela anche appannamenti e cecità da rapportare a
una dialettica tra culture che è riflesso – pur con tutte le mediazioni volta a volta instauratesi –
di vicende storiche dispiegatesi in tutta la loro complessità e quindi da ripercorrere problematicamente nelle loro puntuali specificità.
Che una rivista venga assunta come punto di partenza e angolo di osservazione di un discorso
così ambizioso non sorprenderà di sicuro, sol che si rifletta sull’importanza che nella cultura
intellettuale italiana assunsero alcune riviste in altre epoche.
Riferendosi allo sviluppo degli studi demologici del nostro paese, Alberto Mario Cirese sottolinea che nell’ultimo trentennio del secolo si manifestavano o si consolidavano «alcuni degli
orientamenti che più decisamente dovevano influire sullo sviluppo ulteriore degli studi di tradizioni popolari in Italia; si diffondeva l’abito di una superiore accuratezza scientifica, quali
che fossero i limiti storiografici e filosofici del positivismo cui in genere si collegava; nascevano
le prime riviste specializzate che oltre tutto sollecitavano la ricerca locale e comparativa fornendo orientamenti di metodo e agevolezze di pubblicazione».
+[\+[\+[\+[\+[\+
point de vue qui ne soit pas seulement
une réflexion sur le folklore, s’il est vrai
que l’histoire des regards que la culture
dominante adressa à la réalité populaire
et à la culture exprimée par celle-ci, mai
qui révèle aussi la confusion et la cécité
causées par une dialectique entre des
cultures qui sont un reflex – avec toutes
les médiations qui tour à tour s’instaurent – d’événements historiques qui se
sont diffusés dans toute leur complexité
et pour cela à parcourir dans leurs
ponctuelles spécificités.
Qu’une revue soit assumée comme un
point de départ et un angle d’observation d’un discours si ambitieux, sans
doute ne surprendra pas, surtout si l’on
réfléchit sur l’importance que dans la
culture intellectuelle italienne certaines
revues assumèrent dans d’autres époques.
En se référant au développement des
études du folklore de notre pays, Alberto Mario Cirese souligne que, dans
les derniers trente ans, se manifestaient
ou se consolidaient «certaines orientations qui plus fortement devaient influencer l’ultérieur développement des
études des traditions populaires en Italie; on commençait à exiger une majeure précision scientifique, n’importe
quelles étaient les limites historiographiques et philosophiques du positivisme auquel en général il s’associait; les
premières revues de spécialisation nais-
The complexity of the historical
events in this area and its impact on
the lives of the people, the folklore
and popular culture make the study
of Italian and especially Calabrese
folk history quite difficult and invites the researcher to consider each
event individually.
It is sufficient to reflect on the impact that journals have had on Italian
intellectual culture in other periods
not to be surprised that a review is
adopted both as a starting place and
as the point of view for such an ambitious discussion.
Regarding the development of our
native studies of folklore, Alberto
Mario Cirese mentions the manifestation and consolidation in the last
thirty years of the nineteenth century of «some of the orientations most
influencing the development of
studies of Italian popular traditions,
the diffusion of a superior scientific
accuracy in the historiographical
and philosophical boundaries linked
to positivism, the birth of the first
specialist journals providing methods and helping publications and
therefore encouraging local and
comparative researches».
What does «La Calabria», this point
of reference for antiquarian studies
during those fifteen years, publish
[ 264 \
lektisch zu vergleichen sind. Diese Blindheit spiegelt die geschichtliche Begebenheiten wider, die in allen Komplexitäten
und problematischen Spezifitäten vorhanden sind.
Es ist nicht überraschend, dass eine Zeitschrift als Ausgangspunkt angenommen
und eine ehrgeizige Rede bemerkt wird,
aber man muss über die Bedeutung einiger Zeitschriften nachdenken, die in anderen Zeiten der italienischen Kultur
wichtig waren.
Alberto Mario Cirese bezieht sich auf die
demologische Entwicklung unseres Landes und er unterstreicht, dass sich in den
letzten 30 Jahren des 18. Jh. einige Orientierungen manifestierten, die sich auf die
weitere Entwicklung der volkstümlichen
Tradition in Italien auswirkten. Es breitete sich eine höhere wissenschaftliche
Sorgfalt aus, die sich für gewöhnlich mit
den geschichtlichen und philosophischen Grenzen des Positivismus in Verbindung setzen.Die ersten spezialisierten
Zeitschriften entstanden, als die lokale
und vergleichende Forschung methodische Orientierungen lieferte und die Veröffentlichung erleichterte.
Was in den 15 Jahren nach der Gründung
der Zeitschrift La Calabria veröffentlicht
wurde, war vielleicht der Bezugspunkt
für demologische Erhebungen in unserer
Region.
Andrea Cipollini schreibt in La Calabria
von Bruzzano, dass das Leben des kalabresischen Volkes durch die Zeitung wie-
Cosa pubblica nei suoi quindici anni di vita «La Calabria», che costituisce, per quegli anni, il
punto di riferimento delle rilevazioni demologiche nella nostra regione?
Andrea Cipollini scrive: «Nella “Calabria” del Bruzzano tutta rivive e palpita la vita del popolo calabrese, la copiosa raccolta dei proverbi fatta da Carlo Massinissa Presterà, da Vito
Capialbi, da Mario Mandalari e da Francesco Polito, gli articoli critici sugli usi e costumi di
Giambattista Marzano, di Eugenio Scalfari, di Giovanni De Giacomo e di Filippo Iacopo
Pignatari, le liriche dolci e soavi raccolte ed annotate da Antonio Julia, da Raffaele Lombardi Satriani, da Carlo Buccisani e da Raffaele De Leonardis, gli studi critici sulle sacre rappresentazioni di Apollo Lumini, le nenie pizzitane di Salvatore Mele, la monografia topografica folklorica di Carlo Giuranna, le ninne nanne di Pietro Arditi e di Maria Giustina
Zonta, i detti dell’antico di Diego Corso, i canti briganteschi di Vincenzo Bilotti, il gergo
della delinquenza di Pasquale Candela e altri studi di autori valorosi, costituiscono tutti
una serie di documenti preziosissimi, onde allo scienziato moderno è reso possibile esaminare come e quanto le tradizioni greco-latine vivano ancora nelle credenze popolari calabresi; come certi canti che paiono freschi e moderni in apparenza, non siano che un patri-
+[\+[\+[\+[\+[\+
saient sollicitant la recherche locale et
comparative fournissant des orientations de méthode et facilités de publication».
Qu’est-ce publie dans ses quinze ans de
vie la «Calabria»,qui constitue,pour ces
années, le point de référence des reprises du folklore dans notre région ?
Andrea Cipollini écrit: «Dans la Calabria de Bruzzano tout revit et la vie du
peuple calabrais palpite,le recueil abondant des proverbes fait par Carlo Massinissa Presterà, par Vito Capialbi, par
Mario Mandalari et par Francesco Polito, les articles critiques sur les usages et
les coutumes de Giambattista Marzano,
d’Eugenio Scalfari, de Giovanni De Giacomo et de Filippo Iacopo Pignatari, les
lyriques douces et légères recueillies par
Antonio Julia, par Raffaele Lombardi
Satriani, par Carlo Buccisani et par Raffaele De Leonardis, les études critiques
sur les représentations sacrées de Apollo
Lumini, les cantilènes de Pizzo de Salvatore Mele, la monographie topographique du folklore de Carlo Giuranna, les
berceuses de Pietro Arditi et de Maria
Giustina Zonta, les dictions antiques de
Diego Corso, les chants des brigands de
Vincenzo Bilotti, l’argot de la délinquance de Pasquale Candela et d’autres
études de grands auteurs, constituent
tous une série de documents très importants, que le scientifique moderne peut
examiner pour constater comment et en
during that time? Andrea Cipollini
writes: «...in Bruzzano’s “La Calabria”, the life of the Calabrese people
is revitalized and throbbing. The copious collection of proverbs by Carlo
Massinissa Presterà, Vito Capialbi,
Mario Mandalari, and Francesco
Polito; the profound articles on customs and traditions by Giambattista
Marzano, Eugenio Scalfari, Giovanni De Giacomo and Filippo Iacopo
Pignatari; the sweet and smooth
lyrics collected and examined by Antonio Julia, Raffaele Lombardi Satriani, Carlo Biccisani and Raffele De
Lombardis; the critical analysis of
the sacred illustrations by Apollo Lumini; the songs from Pizzo by Salvatore Mele; the Carlo Giuranna’s
monograph on the geographical distribution of folklore; the lullabies by
Pietro Arditi and Maria Giustina
Zonta; Diego Corso’s sayings of antiquity; Vincenzo Bilotti’s bandit
songs; Pasquale Candela’s record of
the jargon of bandits and other
works of noble authors constitute a
series of extremely valuable documents. These have enabled the modern scholar to investigate the GrecoLatin traditions still extant in Calabrese popular knowledge; for example how apparently fresh and
modern poems have their origins in
ancient times and have been lingering unrecalled in peoples memories.
Also how these traditions and an-
[ 265 \
derauferstanden ist. Carlo Massinissa
Prestera, Vito Capialbi, Mario Mandalari
und Francesco Polito veröffentlichten eine große Sammlung von Sprichwörtern.
In dieser Zeitschrift finden wir auch kritische Artikel über Gebräuche und Sitten
geschrieben von Giambattista Marzano,
Eugenio Scalfari, Giaovanni de Giavomo
und Filoppo Iacopo Pignatari. Die liebliche Lyrik wurde gesammelt und veröffentlicht durch Antonio Julia, Raffaele
Lombardi Satriani, Carlo Buccisani und
Raffaele de Leonardis.Die kritischen Studien über die heiligen Darstellungen von
Apollo Lumini, die Lieder von Pizzo von
Salvatore Mele, die topographische, folkloristische Monographie von Carlo Giuranna, die Schlaflieder von Pietro Arditi
und Maria Giustina Zonta, die Sprüche,
die alte Leute sagen von Diego Corso, die
Gesaenge der Räuber von Vincenzo Bilotti, die Jargon der Kriminellen von Pasquale Candela und andere Studien von
guten Autoren, gründen eine Reihe von
kostbaren Urkunden. So ist es dem modernen Wissenschaftler möglich die noch
vorhandenen griechisch lateinischen
Traditionen nachzuvollziehen.
Einige moderne Lieder sind nichts anderes als alte Überlieferung, die vom Volk
mit der einfachen Hilfe des Gedächtnisses bewahrt wurden. Diese mittelalterlichen Traditionen und die alten Schätze
zeigen,wie das Christentum in die althergebrachten Elemente eingeflossen ist.
Nicht nur das, man findet in der Zeitschrift Calabria von Bruzzano andere
monio antico, conservato dal popolo col semplice aiuto della memoria, e come queste tradizioni e questo patrimonio antico, col sopraggiungere dell’idea cristiana, siansi poi misti e
confusi con gli altri elementi portati dalle influenze trasformatrici del Medioevo. Né ciò solo; in questa Calabria del Bruzzano un altro materiale si trova che interessa lo studioso della
demopsicologia del Mezzogiorno d’Italia, e sono le favole, gli indovinelli, le leggende, le
novelline, le farse, le facezie, le imprecazioni, le filastrocche, le panzane, le stregonerie, le feste nelle grosse borgate e nei paeselli sperduti sui monti, i giuochi infantili, e i motti arguti
degli adulti, il culto superstizioso del fuoco, e l’orrore delle notti in tempesta e tante piccole
monografie di materia folklorica narrativa e descrittiva, seminati in tutti i numeri della rivista da uno stuolo di giovani volenterosi, nelle cui vene il Bruzzano con la tenacia del proposito aveva suscitato un entusiastico amore per il movimento tradizionale calabrese».
Il giudizio risulta notevolmente enfatico e, ovviamente, andrà ridimensionato criticamente;
resta comunque il dato che attorno a questa rivista si raggruppa un numero notevole di intellettuali di diversi paesi calabresi attraverso il lavoro dei quali la cultura folklorica regionale viene rilevata nei suoi tratti fondamentali.
+[\+[\+[\+[\+[\+
quelle mesure les traditions grecques et
latines continuent à vivre encore dans les
croyances populaires calabraises; comme
certains chants qui, à l’apparence, semblent nouveaux et modernes mais qui,
au contraire, appartiennent à un patrimoine antique, conservé par le peuple
avec le seul moyen de la mémoire, et
comment ces traditions et ce patrimoine ancien, avec l’affirmation de
l’idée chrétienne,se sont après mélangés
et confondus avec d’autres éléments apportés par les influences transformatrices du Moyen Age.Et en outre,dans cette
Calabre de Bruzzano,on trouve un autre
matériel qui peut intéresser le studieux
de la psychologie du peuple à travers la
tradition du Sud: ce sont les fables, les
devinettes, les légendes, le nouvelles, les
farces, les facéties, les imprécations, les
comptines, les magies, les fêtes dans les
gros centres et dans les hameaux parsemés dans les montagnes, les jeux des enfants, les railleries des adultes, le culte
superstitieux du feu, l’horreur des nuits
en tempête et plusieurs petites monographies de caractère folkloriste narrative et descriptive, parsemés dans tous
les numéros de la revue par un groupe
de jeunes intéressés au sujet, formés par
Bruzzano, par une tenace constante,
l’amour et la passion pour le mouvement traditionnel calabrais».
Le jugement résulte notablement emphatique et, sans doute devra être modéré de manière critique; en tout cas,
cient patrimony joined and merged
with the Christian thought and other transforming medieval influences. This is not all in Bruzzano’s La
Calabria, we find other interesting
material for southern Italian sociopsychologists, the fairy tales, riddles,
legends, tales, farces, jokes, insults,
nursery rhymes, tall stories, spells,
the fairs in big villages and isolated
villages lost in the mountains, the
children games, the adults’ witty
mottos, the superstitious fire cult,
the horror of stormy nights and
many monographs of narrative and
descriptive folklore. All this was
published thanks to a flock of young
volunteers whose passion for the traditions of Calabria had been fired by
Bruzzano’s interest and tenacity».
The outlook looks decisively emphatic and this will obviously be critically put back to its right perspective.
The fact remains that, the periodical
«La Calabria» attracts numerous intellectuals from different Calabrese
towns whose work reveals the fundamental characteristics of the folklore
of the region.
Who
meet
cally
Who
are these intellectuals who
Luigi Bruzzano, either physior indirectly in Monteleone?
in fact was Luigi Bruzzano?
[ 266 \
Materialen, die das Interesse der demopsychologischen Gelehrten in Süditalien
hervorruft. Es handelt sich um Fabeln,
Rätsel, Legenden, Novellen, Posen,
Schwänke, Flüche, Kinderreime, Lügen,
Hexereien, Festlichkeiten großer und
kleiner Ortschaften, die auf den Bergen
lagen, kindliche Spiele, scharfsinnige
Witze der Erwachsenen,abergläubischen
Feuerkult, Entsetzen über stürmische
Nächte und viele kleine Monographien,
die über die Folklore erzählen und sie beschreiben. In allen Ausgaben der Zeitschrift schreibt eine große Anzahl von Jugendlichen, die wie Bruzzano über eine
große Zähigkeit verfügten, über eine begeisterte Liebe zur Bewegung und zur kalabresischer Tradition.
Das Urteil ist natürlich emphatisch und
muss selbstverständlich kritisch gesehen
werden.Fakt ist aber,dass eine beträchtliche Anzahl der Ausgaben von Intellektuellen aus verschiedenen kalabresischen
Dörfern gelesen wurden. Sie übernahmen die Grundzüge folkloristischer, regionaler Kultur. Wer sind diese Intellektuellen, die sich materiell oder ideell um
Luigi Bruzzano in Monteleone versammelten? Und wer ist dieser Bruzzano?
Welche bio-bibliographischen Daten
und welche intellektuelle Ausbildung hat
dieser Gelehrte?
Ottavio Cavalcanti erinnert in Die Untergebene Kultur in Kalabrien, dass Luigi
Bruzzano in Monteleone, dem heutigen
Vibo Valentia am 10. März 1830 geboren
wurde. Er lernte im Geburtsort und in
Chi sono questi intellettuali che confluiscono, materialmente o idealmente, a Monteleone attorno a Luigi Bruzzano? E chi è lo stesso Bruzzano? Quali i dati bio-bibliografici, quale la formazione intellettuale di questo studioso?
Ottavio Cavalcanti ricorda, in La cultura subalterna in Calabria, che «Luigi Bruzzano nacque a
Monteleone, l’odierna Vibo Valentia, il 10 marzo 1830; studiò nel paese natale e a Catanzaro,
dove seguì i corsi di diritto. Nel 1860 partecipò alle azioni di guerriglia che a Soveria Mannelli
misero in tali difficoltà le truppe borboniche, guidate dal generale Ghio, da costringerle alla resa. Dopo la fine del Regno di Napoli, risiedette nella capitale, dove pubblicò poesie patriottiche
e nello stesso periodo di tempo, abbandonati gli studi legali, si dedicò a quelli letterari, che gli
consentirono di ottenere la nomina a professore nel Liceo “Filangieri” di Monteleone. Politicamente fu un monarchico convinto, ma contemporaneamente ammiratore di Mazzini e
Garibaldi e moderatamente aperto alle istanze sociali. Ebbe riconoscimenti civili ed accademici; si spense a Monteleone il primo dicembre 1902. Oltre le poesie politiche, di cui s’è detto,
scrisse un saggio sulla scrittura fonetica del dialetto di Monteleone; tradusse novelle nella lingua greca di Roccaforte; raccolse novelle e canti calabresi; raccolse, ridusse in greco moderno e
+[\+[\+[\+[\+[\+
grâce au travail de ces d’intellectuels
provenant de divers centres calabrais, la
culture du folklore régionale a pu être
approfondie en tous ces points fondamentaux.
Qui sont ces intellectuels qui confluent,
matériellement ou idéalement, à Monteleone autour à Luigi Bruzzano? et qui
est Bruzzano? quelles sont les données
bio-bibliographiques, quelle la formation intellectuelle de ce studieux?
Ottavio Cavalcanti rappelle, en Cultura
subalterna in Calabria, que «Luigi
Bruzzano naquit à Monteleone, l’actuelle Vibo Valentia, le 10 mars 1830; il
étudia dans sa ville natale et à Catanzaro, où il suivit les cours de droit. En
1860, il participa aux actions de guérilla
qui misent à Soveria Manelli en grandes
difficultés les troupes des Bourbons,
guidées par le général Ghio, au point à
les obliger à la capitulation. Après la fin
du Royaume de Naples, il s’installa dans
la capitale, où il publia des poésies patriotiques et, dans la même période,
abandonna les études de droit pour se
dédier aux littéraires, qui lui permirent
d’obtenir la nomination à professeur
dans le Lycée «Filangieri» de Monteleone. Du point de vue politique, ce fut
un monarchique convaincu, mais aussi
um admirateur de Mazzini et Garibaldi
et modérément ouvert aux instances
sociales. Il obtint des reconnaissances
civiles et académiques; il mourut à
What were his story, his life, his bibliographic details, and what about this
scholar’s intellectual formation?
Ottavio Cavalcanti recalls, in La cultura subalterna in Calabria. (The
lower (popular) culture of Calabria):
“Luigi Bruzzano was born in Monteleone, today called Vibo Valentia,
on the 10th of March 1830 He was educated in his native town and in
Catanzaro where he studied law. In
1860 he was involved in the urban
guerrilla warfare that greatly troubled the Bourbon troops in Soveria
Manelli forcing them to surrender.
After the end of the Kingdom of
Naples, he lived in the capital where
he published patriotic poems. At
that time he abandoned his law studies to dedicate himself to the study of
literature which enabled him to become a professor in the “Filangieri”
Lyceum in Monteleone. Politically,
he was a convinced monarchist but
he was also an admirer of Mazzini
and Garibaldi and he was moderately open to social issues. He had civil
and academic recognition; he died in
Monteleone on 1st December 1902.
In addition to his political poems, he
wrote an essay on the phonetic writing of the Monteleone dialect; he
translated Roccaforte’s Greek novels, he collected and translated Al-
[ 267 \
Catanzaro, wo er Jura studierte. 1860
nahm er an den Guerilla Kämpfen von
Soveria Mannelli teil, der die bourbonischen Truppen, geleitet von General
Ghio, in solche Schwierigkeiten gebracht
hatte und diesen zur Kapitulation zwang.
Nach dem Ende der Regierung Neapels
wurde er in der Hauptstadt ansässig.Hier
veröffentlichte er patriotische Dichtungen. In der gleichen Zeit widmete er sich
den legalen Studien, die ihm die literarische Professur des Gymnasiums Filangieri in Monteleone einbrachte. Politisch
war er ein überzeugter Monarchist, aber
gleichzeitig ein Bewunderer von Mazzini
und Garibaldi und er war auch ein wenig
offen für die Gesellschaft. Er hatte die zivile und akademische Anerkennung. Er
starb in Monteleone am 1. Dezember
1902. In weiteren politischen Dichtungen, von denen wir gesprochen haben,
schrieb er ein Essay auf die phonetische
Schrift im Dialekt von Monteleone. Er
übersetzte griechische Novellen von Roccaforte, sammelte Novellen und kalabresische Lieder, die er ins moderne griechisch übersetzte. Er übersetzte auch albanerische Novellen und Fabeln ins Italienische. Die meisten seiner Schriften
wurden in La Calabria veröffentlicht.
Aber er arbeitete auch mit dem Archiv
von Pitre, dem Giornale delle Domenica
von Neapel und der französischen Zeitschrift La Tradition.Im Augenblick seines
Todes schrieb Pitre: Der Name Bruzzano
ist eng an die folkloristische Bewegung
Kalabriens gebunden und wir behaup-
tradusse in italiano racconti e favole albanesi. La maggior parte dei suoi scritti fu pubblicata su
«La Calabria»; ma collaborò anche all’“Archivio’’ di Pitrè, al “Giornale della Domenica”di Napoli, alla rivista francese «La tradition». Fu proprio Pitrè a scrivere di lui al momento della
scomparsa: “Il nome di Bruzzano va strettamente legato al movimento folklorico delle Calabrie, e non per una delle solite frasi di circostanza affermiamo avere i nostri studi fatta una dolorosa perdita con la morte del benemerito uomo. Basta dire che con lui finisce il suo periodico, la rivista di tradizioni popolari di quella regione, da lui fondata e diretta da dodici anni”».
Professore, dunque, Bruzzano; e insegnante uno dei suoi principali collaboratori, Giovanni
De Giacomo, che nacque a Cetraro nel 1867. Egli, nota ancora Cavalcanti, «può essere considerato a ragione uno dei pionieri degli studi folklorici in Calabria perché la sua opera si distingue
metodologicamente da quella dei coevi cultori di demopsicologia risolventesi quasi sempre in
pure e semplici raccolte e descrizioni. Gli studi di De Giacomo sono, invece, tutti da ricercarsi
nel metodo della ricerca interpretativa del fatto folklorico, attuata per mezzo della comparazione e della documentazione storica, mirante a stabilire il carattere originale, il centro di irradiazione, le innovazioni e gli adattamenti attraverso il tempo e lo spazio nella forma e nel signi-
+[\+[\+[\+[\+[\+
Monteleone le premier décembre 1902.
Outre aux poésies politiques, il écrivit
un essai sur l’écriture phonétique du
dialecte de M