More information - Cogalmonteporo.net
Transcript
More information - Cogalmonteporo.net
La Fonte di Mnemosine Viaggio nella storia e nella cultura della provincia di Vibo Valentia cittàcalabriaedizioni Coordinatore e curatore scientifico Vito Teti Le foto pubblicate alle pagine 130-131, 136-137, 234-235, 240-241 e 256-257 sono di Francesco Bevilacqua © 2007 - cittàcalabriaedizioni, gruppo Rubbettino 88049 Soveria Mannelli - Viale Rosario Rubbettino, 10 Tel. (0968) 6664201 - www.rubbettino.it Indice Presentazioni, di Paolo Pileggi e Michele Lico Introduzione, di Vito Teti 9 15 Paesaggio e natura, di Francesco Bevilacqua Vibo Valentia tra la preistoria e l’età romana, di Maria Teresa Iannelli Dalla tarda antichità al Medioevo alla luce dell’archeologia, di Francesco Antonio Cuteri 33 57 81 Nella provincia di Hipponion.Viaggio fotografico, di Salvatore Piermarini 123 Insediamenti di ordini religiosi, di Tonino Ceravolo Una traccia per la cultura artistica del territorio dal Trecento al Novecento, di Giorgio Leone Opere d’arte di bottega serrese, di Domenico Pisani La tradizione classica, di Giacinto Namia Il futuro ha un cuore antico, di Luigi M. Lombardi Satriani Scrittori, poeti e saggisti, di Sharo Gambino Buono da dividere: la cultura alimentare, di Fulvio Librandi Linee di un’identità religiosa, di Vito Teti 139 161 181 199 261 289 315 331 Presentazioni Q uesta pubblicazione è finalizzata a promuovere il territorio della provincia di Vibo Valentia (Regione Calabria, Italia) e viene realizzata nell’ambito dell’iniziativa comunitaria Leader plus 2000-2006 al fine di attuare, sui territori rurali dell’Unione Europea un programma integrato di sviluppo rurale; vale a dire, mettere in relazione le risorse locali (agricoltura, prodotti di eccellenza, bellezze paesaggistiche, artigianato, cultura, tradizioni locali turismo rurale, ecc.) per sostenere lo sviluppo locale e frenare lo spopolamento. Leader plus è la terza iniziativa comunitaria, che apre la quarta fase nel periodo 2007-2013, ciò significa che “l’approccio” della programmazione “dal basso” attraverso il coinvolgimento degli attori locali pubblici e privati si è affermato per la sua validità ed efficacia e il carattere “pilota”,“innovativo” e “trasferibile” è di fatto diventato il metodo della programmazione per l’attuazione dei programmi comunitari rivolti ai territori in ritardo di sviluppo. Il CO.G.A.L. (Consorzio gruppo azioni locali) Monte Poro-Serre Vibonesi è stato protagonista nella provincia di Vibo Valentia, avendo realizzato con successo due programmi Leader quali assi portanti, che hanno consentito di far convergere altri programmi e altre ri- +[\+[\+[\+[\+[\+ Cette publication est finalisée à la promotion du territoire de la Province de Vibo Valentia (Région de Calabre, Italie) et réalisée dans le cadre de l’initiative communautaire Leader plus 20002006 pour actionner, sur les zones rurales de l’Union européenne, un programme intégré de développement rural, c’est-à-dire mettre en relation les ressources locales (agriculture, produit d’excellence, les beautés du paysage, les artisans, la culture, les traditions locaux, tourisme rural, etc.) afin de soutenir le développement rural et pour arrêter le dépeuplement. The objective of this publication is to promote the territory of Vibo Valentia province (Calabria, Italy). It has been written in the context of the Community Leader plus 20002006 project proposing an integrated program on rural development in the European community rural areas, i.e., the creation of a net between the local resources (agriculture, products of excellence, beautiful sceneries, handicraft, culture, local folklore, rural tourism etc.) in order to support local economical prosperity and slow down emigration. Die auf die Förderung des Gebiets der Provinz von Vibo Valentia (Region Kalabrien, Italien) zielgerichtete Ausgabe wird im Bereich der Europäische Veranstaltung Leader Plus 2000-2006 ausgeführt, um einen integrierten Entwicklungsplan auf die Landgebieten der Europäischen Union zu fordern das heißt, die örtlichen Ressourcen in Zusammenhang zu bringen (Wirtschaft, Waren in hervorragender Qualität, die Schönheiten der Landschaft, Handwerk, Kultur, lokale Traditionen, Landtourismus), um eine örtliche Entwicklung unterstützen zu können und eine Abwanderung von Bewohner daher zu reduzieren. Leader plus est la troisième phase de cette initiative communautaire qui est prête à lancé sa quatrième phase dans la période 2007-2013, c’est-à-dire que “l’approche”de la programmation “du bas” à travers l’agrégation des acteurs locaux publiques et privés s’est affirmée pour sa validité, son efficacité et son profile de “pilote”, “innovateur” et “transférable” est en effet devenu la méthode de la programmation pour actionner des programmes communautaires adressés aux territoires avec un retard de développement. Leader plus is the third European Community initiative introducing the fourth phase taking place between 2007 and 2013; this indicates that the planned “bottom – up approach” through the involvement of public and local elements has asserted its validity and effectiveness; in fact, the “pilot”, “innovative” and “transferable” approach is now the strategy used for the realisation of the Community programs directed to less developed areas. Leader Plus ist der dritte EU- Aktionsplan, die sich vorbereitet, die vierte Phase (2007-2013) zu eröffnen: der Ansatz für eine Wirtschaftsplanung aus untem hat sich durch die Beteiligung der öffentlichen und privaten örtlichen Mitwirkenden danke seiner Gültigkeit und Wirksamkeit durchgesetzt. Der innovative und übertragbare Pilotcharakter ist zu einer Strategie geworden, um neue EU Pläne für die unentwickelte Gebiete auszuführen. Le CO.G.A.L. (Consortium groupe d’action locale) Monte Poro - Serre Vibonesi a été protagoniste dans la Province de Vibo Valentia en ayant réalisé avec succès deux programmes Leader, qui sont devenus la structure de base The CO.G.A.L. (Consortium - Local actions Group) Monte PoroSerre Vibonesi has already played a leading role in Vibo Valentia province with the success of two Leader programs; these have re- Die CO.G.A.L. (Konsortialgruppe Örtlicher Handlungen) von Monte Poro Serre Vibonesi ist der Hauptdarsteller in der Provinz von Vibo Valentia,da er zwei erfolgreiche Programme Leader bewerkstelligt hat, die als Tragachsen er- [9\ sorse finanziarie, che hanno creato «massa critica» in termini di impatto sul territorio a favore dello sviluppo rurale. In eguale modo il CO.G.A.L. ha saputo sviluppare un ruolo attivo nell’ambito della cooperazione transnazionale, in quanto capo fila di numerosi progetti, che hanno coinvolto molti territori rurali di Stati appartenenti all’UE e anche di quelli che hanno determinato l’allargamento della stessa.La costituzione di EUROCONSULTING GROUP GEIE (gruppo di interesse economico europeo) ha rappresentato il punto di svolta per fare del partenariato transnazionale un vero soggetto giuridico capace di presentarsi quale interlocutore delle Istituzioni Europee al fine di programmare ed attuare progetti di tale valenza. La presente pubblicazione vuole rappresentare un contributo alla promozione e valorizzazione delle risorse locali al fine di sostenere l’offerta turistica, non solo attraverso il mare e la sua fascia costiera, l’altopiano del poro con i suoi prodotti di eccellenza, l’area collinare e montana delle serre con le sue bellezze paesaggistiche ed ambientali ma anche con le risorse culturali che il territorio vibonese possiede e che vengono messi bene in luce dal gruppo di lavoro che ha elaborato i testi. +[\+[\+[\+[\+[\+ pour permettre la liaison avec d’autres programmes et d’autres ressources financières qui ont créés «masse critique» c’est-à-dire un impact sur le territoire pour favoriser le développement rural. sulted in the realisation of further programs and in ulterior financial resources thus creating a “critical mass” in terms of impact favouring rural development. lauben haben, andere Pläne und Einnahmequellen darauf eingehen zu lassen und die eine auf dem Gebiet wirkende Masse zur Forderung einer örtlichen Entwicklung herstellt haben. En même temps le CO.G.A.L. a su développer un rôle actif dans la coopération transnationale, puisqu’il est à la première place dans de nombreux projets, qui ont unis de différents territoires ruraux des tats membres de l’Union européenne, et qui ont déterminé l’élargissement de la même. By the same token, CO.G.A.L. has managed to develop an active role in transnational collaboration by taking the leadership in numerous projects involving not only several rural areas of the European Union but also its expansion. Gleichweise hat CO.G.A.L. eine aktive Rolle im Bereich der transnationale Kooperation spielen können,da er Konsortialführer für zahlreiche Projekte ist, die viele Landsgebiete der EU Staaten beteiligen lassen hat, unter denen auch jene Gebiete, die eine Erweiterung der EU herbeigeführt haben. La constitution du GEIE (groupement européen d’intérêt économique) Euroconsulting, a déterminé le changement pour construire un partenariat transnational une vraie entité juridique, capable de se présenter comme l’interlocuteur des Institutions Européenne, afin de programmer et de lancer des projets de valeur. The formation of the EUROCONSULTING GROUP GEIE: Group of European Economic Interest), Euroconsulting, has represented a turning point for the transnational partnership which is now a proper juridical subject able to act as a European Institutions interlocutor and to plan and put in action relevant projects. Die Gründung der GEIE (Europäische Gruppe mit Wirtschaftsinteresse) EUROCONSULTING GROUP hat einen Wendepunkt dargestellt, um die transnationale Mitgliedschaft in eine Rechtsperson zu verwandeln, die als Verhandlungspartner der Europäischen Institutionen fähig ist, gültige Projekte zu planen und bewerkstelligen. Cette publication veut représenter une contribution à la promotion et la valorisation des ressources locales afin de soutenir l’offre touristique pas seulement à travers la mer et le trait de la côte maritime, le haut plateau du Poro avec ses produits d’excellence, la zone collinaire et les montagnes des Serres avec les beautés du paysage et son environnement naturel, mais aussi grâce aux ressources culturelles, que le territoire de Vibo conserve et qui sont bien This publication wishes to be a contribution to the promotion and development of local resources and aims at supporting tourism not only through the exploitation of the sea and its coastal belt, Poro tableland with its products of excellence, Serre hilly and mountainous area with its splendid scenery and attractive environment but also thanks to the cultural resources contained in Vibo territory and Diese Ausgabe will zur Förderung- und Erschließung der örtlichen Ressourcen beitragen, um Tourismus nicht nur Meer, Küstenstriche, die Hochebene von Poro mit ihren Produkten in hervorragender Qualität , die Hügel - und Gebirgsluft von Serre mit den Schönheiten der Umgebung sondern auch die Kulturressourcen der Provinz von Vibo Valentia zu bieten,deren Inhalte gut von den Autoren dieser Texte erarbeitet werden. [ 10 \ PERSEFONE (cultura sotterranea) e MNEMOSINE (ricostruire la memoria) rappresentano un viaggio per molti aspetti inedito, che mette in rilievo la storia e la cultura della provincia di Vibo Valentia, il cui territorio conosce l’insediamento dell’uomo già in età preistorica. L’idea di questa pubblicazione nasce dall’esigenza di evidenziare, attraverso i testi elaborati da autorevoli personalità della cultura vibonese e non soltanto, i tratti salienti che caratterizzano il territorio nei suoi aspetti storici e culturali di valenza non solo locale ma anche meridionale ed europea. Paolo Pileggi Presidente CO.G.A.L. Monte Poro-Serre Vibonesi +[\+[\+[\+[\+[\+ mises en lumière par le groupe de travail qui a produit les textes. clearly exposed by the team who wrote the articles. PERSEPHONE (la culture souterraine) et MNÉMOSYNE (reconstruction de la mémoire) représentent un voyage avec de nombreux aspects inédits et signalent l’histoire et la culture de la Province de Vibo Valentia où l’homme s’est établi déjà pendant l’ère préhistorique. PERSEPHONE (subterranean culture) and MNÉMOSYNE (to recreate memory) represent a journey, in many aspects original, which brings to light the history and culture of Vibo Valentia province territory, theatre of human settlements since Prehistoric Age. L’idée de cette publication naît de la valeur qu’elle-même possède, vu qu’elle souligne à travers des textes écrits par des personnalités influentes de la culture de Vibo, et non seulement, les aspects particulières qui caractérisent le territoire dans ses aspects historiques et culturelles de la valeur locale,mais aussi de l’histoire du Midi et de l’Europe. The aim of this publication is to underline, through the texts elaborated by authoritative personalities of Vibo cultural circles, the salient points illustrating the historical and cultural aspects of the territory and their implication in local, Mediterranean and European history. [ 11 \ PERSEPHONE (die unterirdische Kultur) und MNEMOSINE (das Gedächtnis wiederherstellen) stellen eine neue Reise für viele Leute dar, die die Geschichte und die Kultur der Provinz von Vibo Valentia illustrieren kann, wo menschliche Ansiedlungen schon in der Vorgeschichte nachgewiesen sind. Die Vorstellung, diese Ausgabe zu verwirklichen,kommt direkt aus dem Wert her, das die Kultur von Vibo repräsentiert: die von angesehenen Persönlichkeiten erarbeiteten Texte beleuchten ihre bedeutendsten Aspekten, die das Gebiet im Bereich der Geschichte und Bildung beeinflusst haben und die einflussreich nicht nur innerhalb der Provinz sondern auch Süditaliens - und europäischer Geschichte sind. I l viaggio rappresenta da sempre per l’uomo un modo affascinante ed intrigante per scoprire, conoscere, creare relazioni. Il progetto La Fonte di Mnemosine. Viaggio nella storia e nella cultura della provincia di Vibo Valentia per la sua strutturazione, propone e realizza per l’appunto, seppur in modo virtuale, un interessante e vasto tour tra luoghi, sapori e memorie di una terra ricca di aspetti e sfumature singolari e seducenti. Elementi, in questo volume, sapientemente individuati, integrati e offerti al lettore tanto nella loro singola valenza quanto in percorsi di fruibilità ben definiti e tali da valorizzare, con sincronia e coralità, anche il contesto di appartenenza, superando, per evidente unicità e tipicità, qualsivoglia comparazione di genere. Prende così perfettamente corpo quell’idea fondante interventi e partenariati che nell’azione istituzionale diventa per noi imprescindibile costante: valorizzare e promuovere le risorse del territorio comunicandone una dinamicità contemporanea alle più moderne logiche di posizionamento economico, turistico, culturale proprie del contesto globale. Un progetto che abbiamo, dunque, prontamente condiviso, nel piano d’opera così come nella mission, fortemente convinti che dare espressione agli elementi identitari del territo- +[\+[\+[\+[\+[\+ Le voyage représente pour l’homme, depuis toujours, une façon intéressante et intrigante de découvrir, connaître et créer des relations. Le projet La source de Mnémosyne. Voyage dans l’histoire et dans la culture de la Province de Vibo Valentia est structuré en proposant et en réalisant justement, même de manière virtuelle, un tour intéressant et vaste parmi les lieux, les saveurs et les mémoires d’un territoire riche d’aspects et de nuances typiques et séduisantes. A journey has always represented for man a fascinating and intriguing way to discover, know and create relationships. The project The spring of Mnémosyne. A journey through Vibo Valentia Province history and culture – has been structured to propose and create, although in virtual mode, an interesting and vast tour through the places, flavours and memories of a territory rich in singular and seductive aspects and nuances. Tous les éléments, dans ce volume, sont sagement individués, intégrés et proposés au lecteur soit dans sa valeur caractéristique soit grâce aux possibles parcours bien définis qui tendent à valoriser, avec simultanéité et affabilité le contexte d’appartenance, en surpassant à cause de l’unicité et de la typicité évidente, toutes les comparaisons même du genre. The elements in this volume have been skilfully identified, integrated and offered to the reader not only as individual pieces with a value of their own but also as well defined ways capable of enhancing, with synchronicity and harmony, the concept of belonging and of presenting, through evident unique and typical qualities, a distinctive piece of work. C’est ainsi que cette idée, promotrice des initiatives et des partenariats, devient, pour nous, dans l’action institutionnelle, une constante qu’on ne peut négliger: employer et valoriser des ressources du territoire qui transmettent un dynamisme contemporain vers les logiques les plus modernes, de positionnement économique, touristique et culturel propre au contexte globale. Un projet, que nous avons rapidement partagé soit au niveau opératif soit au niveau de la mission, fortement This is how the idea comes to life, an idea generating interventions and partnerships and becoming an unavoidable constant when coming into practice: to enhance and promote the territory resources by communicating its dynamics in conjunction with the most contemporary global economic, touristy and cultural rationale positioning. We have promptly agreed on the plan of action and the mission of [ 12 \ Seit immer hat die Reise in die Geschichte und in die Kultur für den Menschen ein bezauberndes und spannendes Mittel dargestellt, um Beziehungen herauszufinden, kennenzulernen und zu schaffen. Der Plan Die Quelle von Mnemosine. Reise in die Geschichte und Kultur der Provinz von Vibo Valentia bietet dank seiner Struktur und realisiert geradeso, wenn auch virtuell, eine interessante und weite Tour durch Orte, Geschmäcke und Gedächtnisse eines an außergewöhnlichen und verführerischen Aussehen und Nuancen reichen Lands. Die in diesem Buch herausgefundenen und ergänzten und dem Leser gebotenen Texte sowohl in ihren Einzelwert als auch in ihrer Zugänglichkeit sind so gut herarbeitet, dass sie die Zugehörigkeit zu unserem Land mit Harmonie und Vielstimmigkeit aufwerten können und daher können sie dank seiner Einigkeit und Eigentümlichkeit jeden Vergleich gleicher Art übertreffen. So nimmt die Idee eine konkrete Gestalt an, deren Ziel ist, Beteiligungen und Partnerschaft zu schaffen, die im institutionellen Bereich zu einer unabdingbaren Kostante wird: die Aufwertung und die Forderung der Landressourcen drückt eine Dynamik aus, die sich gleichzeitig an die moderne Logik einer wirtschaftlichen, touristischen und kulturellen Entwicklung eines globalen Kontexts wendet. Sowohl im Aktions - als auch im Auftragsplan haben rio in maniera globale e interattiva possa costituire valida strategia per creare quei presupposti di attrattività e fruibilità che necessariamente compartecipano ad uno sviluppo territoriale sostenibile e competitivo. Un assunto a cui la Camera di Commercio di Vibo Valentia è saldamente ancorata, rivendicando ruolo e coinvolgimento anche in settori che, solo in apparenza, potrebbero non sembrare immediatamente riconducibili alle sue competenze istituzionali laddove solo si valutino le caratterizzazioni di ogni sistema come statiche e di esclusiva pertinenza, quando riteniamo, invece, debbano essere considerate termini interfacciabili propri di un circuito che, miscelando contestualmente aspetto economico, sociale e culturale di ciascuna di esse, deve riuscire a produrre linfa vitale per autosostenersi e per creare un “sistema territorio” spendibile sotto il profilo dell’offerta di prodotti e di servizi interessanti, innovativi, di qualità. Il volume La Fonte di Mnemosine rappresenta per noi sintesi di tutto ciò e per il lettore auspichiamo possa essere effettivamente un avvincente e coinvolgente viaggio nella storia e nella cultura della provincia di Vibo Valentia. Michele Lico Presidente Camera di Commercio Vibo Valentia +[\+[\+[\+[\+[\+ convaincus que cela puisse, en donnant expression aux éléments d’identification du territoire de manière globale et interactive édifier une stratégie valable pour créer des conditions d’attraction et d’ouverture qui partagent, nécessairement ensemble, au développement territorial soutenable et compétitif. Un engagement auquel la Chambre de Commerce de Vibo Valentia est solidement attaché, en revendiquant le rôle et l’implication même dans les secteurs qui, juste en apparence, ne pourraient pas avoir l’air d’être reconductible à ses compétences institutionnelles là où l’on calcule seulement les caractérisations de chaque système comme «statiques» et de pertinence exclusive quand, au contraire, nous croyons qu’elles doivent être considérées des termes d’interconnections d’un circuit qui en mêlant contextuellement l’aspect économique, social et culturel, doit réussir à produire lymphe vitale pour se soutenir et pour créer un «système territoire» qui puisse jouer sous le profile de l’offre des produits et des services intéressants, nouveaux et de qualité. Le volume La source of Mnémosyne est pour nous une synthèse de tout cela et pour le lecteur nous souhaitons qu’il soit effectivement un séduisant et un charmant voyage dans l’histoire et dans la culture de la Province de Vibo Valentia. this project. We are absolutely convinced that expressing the elements that give the territory an identity in a global and interactive way can be a valid strategy to create the prerequisites of the attractiveness and fruition which will undoubtedly contribute to a competitive and sustainable development of the territory. The Chamber of Commerce of Vibo Valentia is firmly anchored to this assumption and does assume a role and involvement in sectors which, only apparently, would seem to have no relevancy with its institutional scope; this could be the case in a static and limited state of affairs but we consider that the elements of a system should be looked upon as interfaces of an integrated circuit which contextually mixes the economic, social and cultural aspects of each one and which must succeed in generating “vital blood” to support itself and to create a productive “territorial system” with interesting and innovative quality products and services. The volume The spring of Mnémosyne represents for us a synthesis of all this and we wish that it will effectively be, for the reader, an engaging and involving journey through the history and culture of Vibo Valentia province. [ 13 \ wir prompt einen Projekt geteilt, da wir überzeugt davon sind, dass die Vorstellung unserer Identität auf eine globale und interaktive Weise beitragt, eine wirksame Strategie zu schaffen, die Zugänglichkeit und Sehenswürdigkeit zur Voraussetzung hat und die an einer tragbaren und konkurrenzfähigen Landsentwicklung mitwirkt. Die Handelskammer von Vibo Valentia hat stark diesen Auftrag bestätigt, darin sie ihre Rolle und Beteiligung weiterspielt, auch in Sektoren, die nur scheinbar nicht direkt auf ihre institutionelle Zuständigkeit zurückzufuhren sind, wenn die Kennzeichnungen jedes Systems nur als statisch und von einer exklusiven Zugehörigkeit betrachtet werden. Wir meinen aber, dass diese Charakteristika als Teile einer Schnittstelle in einem Kreislauf betrachtet werden sollen, der durch eine kontextuelle Mischung jeder wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Aspekten in der Lage ist, einen Lebenssaft hervorzubringen, um unseren Unterhalt zu bestreiten und um ein “Landsystem” zu verwirklichen, das interessante, innovative Produkte und Dienste von Qualität bieten kann. Das Buch Die Quelle von Mnemosine repräsentiert für uns eine Synthese von allen diesen Elementen und wir hoffen, das wird für den Leser eine spannende und ergreifende Reise in die Geschichte und in die Kultur der Provinz von Vibo Valentia sein. Introduzione 1. Un melting pot di paesaggi, di colture e di culture La provincia di Vibo Valentia nasce come entità amministrativa nel 1995. La creazione della nuova provincia è avvenuta anche con motivazioni di ordine storico, con richiami a vicende intellettuali e culturali del passato, che hanno visto la città di Vibo e il suo territorio come luogo di una centralità geoantropica all’interno della regione. I confini territoriali di un’entità amministrativa disegnata in anni vicini non coincidono mai perfettamente con confini geografici, climatici, culturali, linguistici. Il confine è una nozione labile e ambigua; è il frutto di un gioco di inclusioni e di esclusioni quasi sempre arbitrarie, spesso di distinzioni artificiali, di scelte calate dall’alto, di interessi legati ai gruppi dominanti esterni e locali. Ci sono comunità della provincia vibonese che hanno più affinità produttive, culturali, storiche, linguistiche, con comunità della provincia di Catanzaro o di quella di Reggio di quante ne abbiano con le comunità limitrofe +[\+[\+[\+[\+[\+ Introduction Introduction Vorstellung 1. Un melting pot de paysages, de cultures et de civilisations 1. A melting pot of landscapes, cultivation and culture 1. Ein Landschaftszentrum mit Kultur und Landwirtschaft La province de Vibo Valentia nait comme une entité administrative en 1995. La création de la nouvelle province a aussi eu lieu pour des motivations d’ordre historique, avec des rappels à des événements intellectuels et culturels du passé, qui ont vu la ville de Vibo et son territoire comme un lieu de centralité géo-anthropique à l’intérieur de la région. Les limites territoriaux d’une entité administrative dessinée en des années à nous proche ne coïncident jamais parfaitement avec les frontières géographiques, climatiques, culturelles et linguistiques. La frontière est une notion faible et ambig?e c’est le fruit d’un jeu d’in-clusion et d’exclusion presque toujours arbitraire, souvent causé par des distinctions artificielles, des choix faits tomber de l’haut, d’intérêts liés aux groupes dominants extérieurs et locaux. Il y a des communautés de la province de Vibo qui ont plus d’affinités productives, culturelles, historiques et linguistiques, qu’avec les communautés de la province de Catanzaro ou qu’avec celles de Reggio par rapport à d’autres plus voisines de la province même. Cependant il est possible d’identifier dans la province de Vibo The Province of Vibo Valentia became an administrative body in 1995. The new province was created for historical reasons, given its intellectual and cultural past where the city of Vibo Valentia and its surroundings played a central role inside the region. Die Provinz Vibo Valentia wird 1995 zum Verwaltungszentrum. Diese Neuerschaffung in der Provinz geschah in Folge des geschichtlichen Hintergrundes. Die Motivation dafür begründet sich in der geographischen Lage und in der kulturellen Vergangenheit, die die Stadt Vibo und sein Gebiet eingenommen hatte. Die territorialen Grenzen des Verwaltungsumfanges Vibo Valentias haben in den letzten Jahren bewiesen, daß Klima, Kultur, Geographie und Sprache nicht immer zusammenpassen. Die Grenzen zu den anderen Gemeinden sind sozusagen zweideutig und sind manchmal sogar als flüchtig anzusehen. Die Frucht ist gebunden an das Zusammenspiel von künstlichen Unterscheidungen, Beziehungen, willkürlicher Ausgrenzungen, unterwürfiger Haltung gegenüber Vorgesetzten, Interessengemeinschaften dominierender Obrigkeiten, starker Familienbande. Dies ist sowohl in der Gemeinde,wie auch außen zu beobachten. Es gibt Gemeinden in der Provinz vibonese, die produktiv, kulturell, geschichtlich und sprachlich, mehr mit der Provinz Catanzaro oder Reggio gemeinsam haben, als mit den angrenzenden Gemeinden. Trotzdem ist es möglich in der Provinz vibonese The territorial borders of an administrative body never exactly coincide with geographical, climatic, cultural and linguistic borders. The idea of a border is a transient and ambiguous notion; it is the fruit of a game of inclusion and exclusion which is nearly always arbitrary, often artificial, forced choices and influenced by vested interests of dominant local and external groups. There are communities within the province of Vibo Valentia which have more in common with the provinces of Catanzaro or Reggio Calabria in terms of culture, pro-ducts, history or linguistics than they have with the nearby communities in their own province. In every case it is possible to find in the province of Vibo communities with similar historical, anthropological and religious backgrounds. [ 15 \ della stessa provincia. Tuttavia è possibile individuare nella provincia vibonese un territorio in cui si riscontrano comuni o analoghe vicende storiche, religiose, antropologiche. Luogo di montagne e di marine, di paesi che nella maggior parte si sono sviluppati (salvo quelli delle zone interne) tra terra e mare, lungo una fascia collinare che va dai 200 ai 600 metri, il territorio provinciale si presenta come un melting pot di paesaggi – con un distendersi dalla montagna alle colline, dagli altopiani alla costa e al mare – di climi o di microclimi, con una grande varietà di flora e di fauna. Poche aree del Mediterraneo custodiscono al loro interno zone con una piovosità elevatissima nei mesi invernali, quando cade quasi sempre la neve e le gelate sono davvero molto forti, e centri costieri dal clima temperato quando non torrido. Naturalmente come la calura anche afosa non è estranea alle aree montane, così il freddo e le piogge non risparmiano i centri costieri. Alla varietà climatica, di altitudine, di disposizione del terreno, corrisponde una varietà di produzioni che, anche a causa dell’abbondanza di acque e della generale fertilità del terre- +[\+[\+[\+[\+[\+ un territoire où se retrouvent des évènements historiques, religieux et anthropologiques communs ou analogues. Lieu de montagnes et de mer, de villages qui, dans une large mesure, se sont développés (ad exception des zones intérieures) entre la terre et la mer,le long d’une zone de colline qui va des 200 aux 600 mètres, le territoire de province se présente comme un melting pot de paysages – en s’éten-dant de la montagne aux collines, des plateaux aux côtes et à la mer – de climats ou de microclimats, avec une grande variété de flore et de faune. Peu de zones de la Méditerranée conservent à leur intérieur des espaces avec une pluviosité très élevée pendant les mois d’hiver, quand la neige tombe presque toujours et les gelées sont vraiment très fortes, et des centres de la côtes avec un climat tempéré quand il n’est pas torride. Naturellement, puisque la chaleur même lourde n’est pas étrangère dans la montagne, le froid et les pluies n’épargnent pas les zones côtières. A la variété climatique, de l’hauteur, de disposition du terrain, correspond une variété de productions qui, même à cause de l’abondance d’eaux et de la générale fertilité du territoire, rend cet espace riche de ces produits qu’aujourd’hui nous appelons typiques et locaux et qu’en réalité sont le fruit de longues activités de production, qui It is a place of mountains and marinas, of villages that have mostly deve-loped (with the exception of the interior areas) between the land and the sea, along a stretch of hills, 200-600 meters, the territory of the province is like a melting pot of landscapes with an area that covers mountains and hills, tablelands, coast and sea, a variety of climates and microclimates and with a vast range of flora and fauna. Only a few zones of the Mediterranean have areas of high rainfall during winter months which often becomes heavy snow and frost, while at the same time seaside towns with temperate climates which sometimes turns into scorching weather in the summer. Naturally, the mountain areas suffer the sultry heat too and the coastal areas experience cold temperatures and rain. Along with the differences in climate, altitude, the layout of the land there exists a vast range of products thanks to the plentiful supply of water and the fertility of the earth. In this territory we can find products which are known today as “typical local products” which are the result of a long productive activity and which developed over time. They are [ 16 \ Gemeinsamkeiten in Geschichte, Religion und Anthropologie zu finden. Gebirgs - und Küstenlandschaften auf 200 bis 600 Metern über dem Meeresspiegel, haben sich mit der Zeit einen zentralen Punkt (melting pot) in verschiedenen Ortschaften ausgesucht. Die Landschaften unterscheiden sich je nach Gebiet und Höhenmetern in der wunderschönen, artenreichen Flora und Fauna, die auch durch das Klima und Microklima beeinflusst sind. Wenige Mittelmeergebiete zeigen in ihrem Innenland im Winter ein hohes Niederschlagsaufkommen. Während es im Innenland zu Schneefall und zu sehr starken Frost kommt, haben die Küstenregionen ein gemäßigtes Klima. Es ist aber durchaus auch möglich, daß es in den Bergen sehr warm und schwül ist und es an der Küste zu Frost und Niederschlag kommt. Die Klimavielfalt, der Meeresspiegel und das Wasser bestimmen die Fruchtbarkeit des jeweiligen Gebietes. Aufgrund dieser landschaftlichen Vielfalt ist es möglich, die für das Land typischen Produkte zu erwirtschaften. Diese sind langsam gewachsene, sogar mit geschichtlichen Hintergrund geformte landwirtschaftliche Grundstrukturen, die sich auf die Schafszucht, die handwerklichen Tätigkeiten und die Fischerei auswirkten. no, rende questo territorio ricco di quei prodotti che oggi vengono definiti tipici e locali e che in realtà sono il frutto di lunghe attività produttive, che hanno avuto un loro svolgimento nella storia e che sono legate anche alle particolari forme della proprietà terriera, alle attività agricole-pastorali, artigianali e alla pesca, e ai rapporti tra i diversi ceti sociali. 2. Le immagini della bellezza e della fertilità Le diverse aree propongono paesaggi cangianti, un succedersi, ora delicato ora con fratture, di montagne, colline, territori pianeggianti e marine; anche la mutevolezza dei colori, nelle varie stagioni, concorre decisivamente alla bellezza del paesaggio. Il termine bellezza, con varie declinazioni e accentuazioni, ricorre nella lunga durata sia nello sguardo esterno che in quello interno. Poche volte come in questo caso le immagini di una terra felix, fertile, prospera hanno veramente raccontato una realtà. Non è senza significato che il mito di Persefone-Kore rapita da Plutone, che racconta il succedersi delle stagioni, abbia come scena- +[\+[\+[\+[\+[\+ ont eu leur développement dans l’histoire et qui sont liés aussi aux formes particulières de la propriété terrienne, aux activités de l’agriculture et de l’élevage, de l’artisanat et de la pêche, et aux rapports entre les diverses classes sociales. influenced by the particular types of land ownership, activities related to agriculture, sheep rearing, fishing and handcraft production and the relationships between the different social classes. 2. Images of beauty and fertility 2.Les images de la beauté et de la fertilité Les diverses zones proposent des paysages qui changent, une succession, parfois délicate parfois caractérisé par des fractures, de montagnes, collines, territoires de plaines et de mer; la mobilité même des couleurs, dans les différentes saisons, participent de manière décisive à la beauté du paysage.Le terme beauté, avec plusieurs déclinaisons et accents, retourne dans la longue durée soit au regard extérieur soit à l’intérieur. Quelquefois, comme en ce cas, les images d’une «terra felix», fertile, prospère ont vraiment raconté une réalité. Ce n’est pas par hasard que le mythe de Perséphone-Kore enlevée par Pluton, qui conte la succession des saisons, a comme décor des champs fertiles, pleins de lumière et de couleurs. Dans la «Lettera a Rodolfo», envoyée à un ami de l’ermitage de la Torre, Bruno de Colonia, dans l’été du 1091, fait une description enthousiaste et émue du territoire, de son «climat doux et sain», de la «plaine vaste et aimable qui s’étend tout le long des montagnes, avec ses verdoyantes prairies et The different areas have a wide variety of landscapes ranging from delicate countryside to rifts, mountains, hills, flat lands and coastal areas. The changing colours in every season enhance the beauty of the landscapes. The term beauty with all its possible meanings is repeated over and over when both natives and non natives describe this land. Very few times in the past have the images of a terra felix, which is fertile and prosperous, fit the description of a worldly place. It isn’t insignificant that the myth of Persephone Kore who was kidnapped by Pluto and which tells about the passing seasons, is set in those fertile fields, full of light and colours. In Lettera a Rodolfo sent by Bruno of Cologne to his friend in the summer of 1091 from his hideaway of Torre, describes the territory in a moving and enthusiastic way speaking about «its mild and healthy climate» and «of its vast and lovely flatlands that extend over long stretches in be- [ 17 \ 2. Bilder der Schönheit und Fruchtbarkeit Die verschiedenen Gebiete zeigen schillernde Landschaften mit Übergängen von Gebirge zu Hügeln, Flachland und zu den Küsten. Auch die Wandelbarkeit der Farben während der verschiedenen Jahreszeiten tragen entscheidend zur Schönheit der Landschaft bei.. Diese Schönheit ist sowohl äußerlich wie auch innerlich zu bemerken. Wenige Male, wie in diesem Fall, kann man behaupten, daß man diese Wirklichkeit als glückliche Erde (terre felix) bezeichnen kann. Es ist nicht ohne Bedeutung, daß der Mythos von Pesefone-Kore der von Plutone gestohlen wurde, von einem schillernden Jahreszeitenwechsel inmitten eines fruchtbaren Gebietes voller Licht und Farbe erzählt. In einem begeisterten Brief an Rodolfo beschreibt Bruno aus Köln im Sommer 1091 gerührt über das Gebiet: Als ein «mildes und gesundes Klima» und von «einer weiten liebevollen Ebene mit grünen Hügeln und blühenden Weiden, die sich entlang der Bahnlinie erstrecken». Er spricht auch von schillernden Eindrücken: «Die versteckten und schattigen Täler, mit einem angenehmen Reichtum an Flüssen, Bächen und Quellen». Es fehlt nicht an bewässerten Gemüsegärten und an Bäumen, die reich mit Früchten behangen sind. Sie besetzen würdevoll ihren Platz. rio quei campi fertili, pieni di luce e di colori. Nella Lettera a Rodolfo, inviata a un amico dall’eremo della Torre, Bruno di Colonia, nell’estate del 1091, fa una descrizione entusiasta e commossa del territorio, del suo «clima mite e sano», della «pianura vasta e piacevole che si estende per lungo tratto tra i monti, con le sue verdeggianti praterie e i suoi floridi pascoli», dell’«aspetto delle colline che dolcemente si vanno innalzando da tutte le parti, il recesso delle ombrose valli, con la piacevole ricchezza di fiumi, di ruscelli e di sorgenti. Né mancano orti irrigati, né alberi da frutto svariati e fertili […]». Nei diversi tempi e nelle svariate impressioni di chi ha guardato queste terre da prospettive differenti, permane l’immagine di una terra incantevole e fortunata. Il geografo Leandro Alberti, passando nel 1526 nei pressi dell’Angitola e poi di Pizzo e del territorio di Monteleone, resta attratto dall’«amenità» e dalla «dolcezza» dei luoghi, e racconta di folti boschi, di vigne, della grande varietà di alberi da frutto, dei tonni esportati in tutta Italia. Sono immagini che arrivano dall’antichità e che troveranno ancora eco nelle descrizioni degli autori del Grand Tour. Bellezza dei luoghi e del paesaggio, fertilità della terra, facilità e abbondanza produttiva sono motivi presenti in una lunga e consolidata tradizione di +[\+[\+[\+[\+[\+ ses florissante pâtures, de «l’aspect des collines qui doucement s’élèvent partout, la profondeur des ombreuses vallées, avec l’aimable richesse de ses fleuves,de ses ruisseaux et de ses sources. Nous avons aussi des jardins irrigués, des arbres de fruits fertiles (…). En temps différents et dans les diverses impressions de celui qui regarde ces terres à travers de différentes perspectives,persiste l’image d’un espace charmant et heureux. Le géographe Leandro Alberti, passant en 1526 dans les environs de l’Angitola, de Pizzo et du territoire de Monteleone, resta fasciné par «l’amé-nité» et par la «douceur» des lieux, et réfère d’épais bois, de vignes, d’une grande variété d’arbres à fruits, des thons exportés dans l’Italie entière. Ce sont des images qui arrivent de l’antiquité et qui trouveront encore un écho dans les descriptions des auteurs du Grand Tour. Beauté des lieux et du paysage, fertilité de la terre, facilité et abondance de production sont des motifs présents dans une tradition consolidée de regards qui remonte à l’antiquité classique et qui est renouvelée pendant le moyen âge et, en époque moderne, du XVII siècle jusqu’à la fin du XIX, comme le témoignent plusieurs notes de voyages. Les images d’un Eden, d’un Paradis en terre, de lieux fertiles regroupent tout le territoire de Vibo. Dans ce cadre Tropea, la ville sur le rocher, vue de la mer tween mountains, green fields and meadows», of the «sight of hills which rise sweetly everywhere, the shadowy receding valleys, with their lovely rivers, streams and springs. There is no lack of irrigated vegetable gardens and there are all kinds of fruit trees [...]». All the different spectators of this land had impressions that shared the image of a wonderful and fortunate place. The geographer Leandro Alberti, while travelling in the territories of Angitola, Pizzo and Monteleone in 1526, was attracted by the “sweetness” and “pleasantness” of the places he had seen and he wrote about the woods, vineyards, the great variety of fruit trees and of the tuna fish that were exported all over Italy. They are images from the past but they are recalled by the authors who went on the “Grand Tour”. The beauty of the landscape, fertility of the land, the ease of production and abundance, are present in travellers’ descriptions from ancient to Medieval times and, in modern times, between 1600 and the end of 1800. Images of an Eden, of an earthly paradise and of fertile lands are associated with Vibo Valentia territory. In this frame Tropea, the town on a cliff, [ 18 \ Von verschiedenen Zeiten und Perspektiven aus betrachtet, bleibt das Bild und die Impression einer bezaubernden und glücklichen Erde. Bei seiner Durchreise im Jahre 1526 beschreibt der Geograph Leandro Alberti Pizzo und das Gebiet Monteleone: Er ist von der Lieblichkeit des Ortes genauso fasziniert, wie von den dichten Wäldern, Weinbergen, der großen Vielfalt an Bäumen und deren Früchte, wie auch von den Thunfischfängen, die nach ganz Italien exportiert werden. Es sind Impressionen, die bis in die Antike zurückreichen, die wir auch in den Beschreibungen der Autoren der Grand Tour finden können. Die Schönheit der Gebiete und der Landschaften, die Fruchtbarkeit der Erde, die Leichtigkeit und die Reichhaltigkeit der Produktivität sind gegenwärtige Ergebnisse einer lange weitergegebenen Tradition, die bis zum klassischen Altertum zurückgeht. Bestätigungen hierfür finden sich immer wieder im Mittelalter, im 17. und 19. Jh. wie auch in der Moderne. Dies zeigen die vielen Reiseberichte immer wieder. Die Impressionen eines Garten Edens erstrecken sich wie eine Umarmung über das gesamte Gebiet vibonese. In diesem Bild fehlt nur noch Tropea, die Stadt auf dem Felsen. Die Stadt, die von Land und Meer umgeben ist, stellt durch ihre Schönheit und den fruchtbaren Boden das Sinnbild für ganz sguardi che risale all’antichità classica e che viene rinnovata nel medioevo e, in epoca moderna, dal Seicento alla fine dell’Ottocento, come confermano molti resoconti di viaggio. Le immagini di un Eden, di un Paradiso in terra, di luoghi fertili abbracciano tutto il territorio vibonese. In questo quadro Tropea, la città sulla rupe, vista da mare e da terra, diventa emblema della bellezza e della fertilità di questa parte di Calabria. E così viene raccontata nelle innumerevoli pagine che la descrivono, da Leadro Alberti a Henry Swinburne, a Duret De Tavel ed Elpis Melena, fino a giungere a Giuseppe Berto. François Lenormant, nel 1879, resta incantato dal paesaggio che osserva dalle rovine della Ipponio greca: «Nulla di più stupendo del contrasto dei due panorami di cui si gode, percorrendo le due creste, ovest ed est, dell’altopiano». Lenormant coglie il dato che questo territorio costituisce un’eccezione rispetto ad altre zone: «Vi è qualcosa di sorprendente nell’antitesi fra il carattere selvaggio, violento e triste di queste alte montagne da una parte, e la grazia incantatrice voluttuosa e molle della regione marina dall’altra». È evidente che la bellezza e la fertilità non sono soltanto un fatto naturale, ma anche un prodotto dell’uomo. E occorre ricordare anche come queste immagini di bellezza, soprat- +[\+[\+[\+[\+[\+ et de la terre, devient le symbole de la beauté et de la fertilité de cette partie de la Calabre. C’est ainsi qu’on la raconte dans les innombrables pages qui la décrivent, de Leandro Alberti à Henry Swinburne, à Duret De Tavel et Elpis Melena, jusqu’à arriver à Giuseppe Berto. François Lenormant, en 1879, reste enchanté par le paysage qu’il observe par les ruines de la Ipponio grecque: «Rien de plus splendide du contraste des deux panoramas d’où on jouit, en parcourrant les deux crêtes, de ouest à est, du plateau». Lenormant se rend compte que ce territoire constitue une exception par rapport à d’autres zones: «Il y a quelque chose de surprenant dans l’antithèse entre le caractère sauvage, violent et triste de ces hautes montagnes d’un côté, et la grâce charmante voluptueuse et molle de la région marine de l’autre». Il est évident que la beauté et la fertilité ne sont pas seulement un fait naturel, mais aussi un produit de l’homme. Et il faut se rappeler aussi comment ces images de beauté, surtout à partir de Giuseppe Galati à la fin du XVIII siècle, pour arriver ensuite à Giustino Fortunato à la fin du XIX siècle, cèdent devant une réalité dévastée et qui se présente souvent comme un «véritable débâcle» géographique. En parlant des «magnifiques ruines» de Soriano,vers la moitié du XIX siècle, seen from the sea and from the land, becomes an emblem of beauty and fertility for this part of Calabria. It is described like this in many accounts from Leandro Alberti to Henry Swinburne, to Duret de Tavel and Elpis Melena to Giuseppe Berto. Francois Lenormant in 1879 was spellbound by the landscape of Greek ruins «nothing is better than the contrasting views which you can enjoy by following the ridges, one to the East and the other to the West of the tableland». Lenormant understood that this territory was an exception with respect to other areas. «There is something surprising in the contrast between the wild, violent and sad character of the mountains and the spellbinding, voluptuous grace of the marine region». It is clear that the beauty and fertility of the area is not only natural but it is also created by man.We must also remember how the images of beauty described in many accounts, from Giuseppe Galanti at the end of 1700 to Giustino Fortunato at the end of 1800, cease to exist in the presence of a world which is a real and true geological wreck. An observer in the mid1800s, speaking of the “magnificent ruins” of Soriano, noted how the thousands of ruins in the region told the story about civilization in [ 19 \ Kalabrien dar. So wird es auch auf unzähligen Seiten von Leonardo Alberti an Henry Swinburne, an Duret de Tavel, an Elpis Melena und den ebenso erwähnenswerten Giuseppe Berto beschrieben. Francois Lenormant war im Jahre 1879 so von dieser Landschaft verzaubert, so daß er von den Ruinen des griechischen Ipponio aus betrachtend folgendes schrieb: «Nichts gilt als wunderbarer, als den Kontrast zweier Panoramen zu betrachten und zu genießen. Diese, der Länge nach zusammenlaufenden Kämme aus dem Westen einerseits und aus dem Osten andererseits, laufen auf die Hochebene zu. Leonormant beschreibt diesen Eindruck noch detaillierter: Er bemerkte, daß dieses Gebiet eine besondere Ausnahme im Vergleich zu den anderen ist. Es ist der Widerspruch zwischen den wilden, gewaltigen und eher traurigen Charakter der Felsen des Gebirges und dem Anmut der wollüstigen, weichen Zauberin des Meeres. Es ist sichtbar, daß diese Schönheit und Fruchtbarkeit nicht nur ein Geschenk der Natur ist, sondern auch vom Menschen geschaffen wurde. Man muß anmerken, daß diese wunderschönen Impressionen, die auf Giuseppe Galanti (Ende 17. Jh.) bis zu Giustino Fortunato (Ende 19. Jh.) zurückzuführen sind und bis in die Gegenwart überliefert wurden. Bis zur Hälfte des 19. Jh. spricht man von einigen groß- tutto a partire da Giuseppe Galanti a fine Settecento, per poi giungere a Giustino Fortunato a fine Ottocento, cedono a cospetto di una realtà devastata e che si presenta spesso come un «vero e proprio sfasciume» geologico. Parlando delle «magnifiche rovine» di Soriano, a metà Ottocento, un osservatore nota come le mille rovine sparse nella regione raccontino una storia di civiltà che si sono successe fin dall’antichità, vicende di invasioni e di sventure, terremoti «spaventevoli così spesso disastrosi e funesti», e conclude che «la grandezza della Calabria sta tutta nelle sue rovine […]». Rovine «magnifiche» come quelle di Soriano, ma anche frammenti e reperti minuti che emergono dappertutto nel territorio vibonese e che risalgono a periodi diversi (dalle grotte protostoriche, alle ville romane, dai resti basiliani a casupole di paesi abbandonati, dai ruderi di cattedrali a quelli di piccole chiese di campagna) e raccontano una storia affascinante, mutevole, dinamica, fatta di splendori e di miserie. Le rovine e i reperti, gli oggetti, raccontano la storia, ma fanno parte del paesaggio, lo rinnovano, lo reinterpretano, ne restituiscono una nuova percezione. Le rovine come tratto del paesaggio, come elemento identitario, generano una nuova percezione del territorio. +[\+[\+[\+[\+[\+ un observateur remarque comment les milles ruines éparpillées dans la région racontent une histoire de civilisations qui se sont succédées depuis l’antiquité, d’évènements d’in-vasions et de malheurs, de tremblements de terre «épouvantables si souvent désastreux et funestes», et conclut que «la grandeur de la Calabre réside toute dans ses ruines (…)». Des ruines «magnifiques» comme celles de Soriano, mais aussi des fragments et des pièces petites qui émergent partout dans le territoire de Vibo remontant à des périodes différentes (des grottes protohistoriques, aux villes romaines,des restes de Saint Basile à masures de villages abandonnés, des ruines de cathédrales à celles de petites églises de campagne) et racontent une histoire fascinante, changeante, dynamique, faite de splendeurs et de misères. Les ruines et les pièces, les objets, content l’histoire, mais font aussi partie du paysage, le renouvelle, le réintreprète, en rendent une nouvelle perception. Les ruines comme trait du paysage, comme élément identitaire, engendrent une nouvelle perception du territoire. Dans ce sens la zone de Vibo représente véritablement un unicum original, envers lequel de différentes disciplines (l’histoire, l’anthropologie et l’étude du folklore) sont en train de rendre la richesse et la complexité. the area from ancient times; the remains told about invasions, misadventure, earthquakes “frightening and often disastrous and fatal” and he concluded that “all the greatness of Calabria is in its ruins [...]”. “Magnificent” ruins like those in Soriano, but also smaller ones which you can find all over vibonese territory and which date from different periods (prehistoric caves, Roman villas, Basilian remains, ruins of cathedrals and country churches) tell a fascinating story which is ever changing, dynamic, splendid and miserable. The ruins, remains and objects tell the story but they are part of the landscape and they renew and reinterpret it giving a new perception. The ruins, like features of the land, like an identifying element, create a new perception of the territory. In this sense, the area around Vibo Valentia represents an original “unicum” to which different disciplines (history, archaeology, anthropology and demology) add richness and complexity. 3.A long lasting history: moments of greatness, centralness and marginality The archaeological digs carried out in Vibo Valentia record and tell about ancient times. Today the city [ 20 \ artigen Ruinen von Soriano. Ein Beobachter merkte an, daß von den tausenden verstreuter Ruinen in der Region Kalabriens, jede eine eigene Geschichte erzählen kann. Lassen Sie uns hier von den «Magnifiche Rovine» aus dem 19. Jh. in Sorano sprechen. Diese kann von Invasionen, Katastrophen und Erdbeben berichten. Erst mit den Erzählungen über diese Ruinen kann man die gesamte Größe Kalabriens erkennen. Ruinen so «großartig» wie jene von Soriano, aber auch Bruchstücke und winzige Fundstücke aus dem Gebiet vibonese, gehen auf verschiedene Perioden zurück (von den urgeschichtlichen Höhlen, zu den römischen Villen, von den Resten basilianischer Hütten in verlassenen Dörfern, von den Ruinen der Kathedralen zu jenen kleinen Kirchen auf dem Lande). Sie alle erzählen diese verführerische, wandelbare Geschichte mit einer Dynamik von Glanz und Anmut. Die Ruinen wie auch die Funde und die Gegenstände erzählen diese Geschichten, ja sie bilden sogar einen Teil der Landschaft neu, wie eine Neuinterpretierung. Die Ruinen, als Zeugen der Landschaft, zeigen eine neue Identität in der Wahrnehmung des Gebietes. Das vibonesische Gebiet ist wirklich einzigartig. Die verschiedenen Disziplinen wie Archäologie, Anthropologie und Volkskunde geben ein Stück Reichtum und Komplexität zurück. In questo senso l’area del vibonese rappresenta davvero un unicum originale, a cui diverse discipline (la storia e l’archeologia, l’antropologia e la demologia) stanno restituendo ricchezza e complessità. 3. Una storia di lunga durata: tra momenti alti, centralità e periodi di marginalità Gli scavi archeologici condotti a Vibo Valentia registrano e portano continuamente alla luce testimonianze di epoche antiche. La città attuale accoglie al suo interno reperti di quella antica (greca e romana), di quella medievale e moderna. Una storia orientata ora verso il mare ora verso l’interno; una storia talora dinamica e aperta, talora chiusa e angusta. Questa sovrapposizione e convivenza di epoche e di elementi riguarda anche diversi centri della provincia. Esula dagli scopi di questo volume una storia della città e del suo territorio, una storia che non è separabile da più generali vicende della Calabria, del Mezzogiorno d’Italia, del Mediterraneo e dell’Europa. Mi limito però a ricordare, come hanno ricostruito gli stu- +[\+[\+[\+[\+[\+ 3.Une histoire de longue durée; entre des moments hauts, de centralité et des périodes de marginalité Les fouilles archéologiques effectuées à Vibo Valentia enregistrent et portent continuellement à la lumière des témoignages d’anciennes époques. La ville actuelle accueille à son intérieur des pièces de l’époque antique (grecque et romaine), de celle médiévale et moderne.Une histoire orientée parfois vers la mer parfois vers l’intérieur; une histoire quelquefois ouverte et dynamique, autrefois fermée et étroite. Cette superposition et vie en commun d’époques et d’élé-ments touche aussi plusieurs centres de la province. Ce n’est pas compétence de ce volume de vouloir faire une histoire de la ville et de son territoire, une histoire qui ne peut pas se séparer des évènements les plus importants de la Calabre, du Midi de l’Italie, de la Méditerranée et de l’Europe. Je me limite cependant à rappeler, comme l’ont reconstruit les savants qui écrivent dans ce volume, des moments significatifs en particulier, qui reflètent des évènements plus généraux ou qui ont eu de la résonance même à l’extérieur et de l’inci-dence dans des contextes plus vastes. L’histoire de Vibo Valentia, comme écrit Giuseppe Galasso,peut être considérée entre les plus intéressantes dans l’histoire de la ville de la Calabre. Les premières formes de vie dans le ter- has ancient Greek and Roman sites along side medieval and modern ones. Its history is sometimes oriented towards the sea, sometimes inland; and it is dynamic and open as well as being closed and parochial. This superimposition of different elements concerns different centres in the province. It is outside the aims of this volume to write a history of the city and its territory, a history that can’t be separated from more general events in Calabria, the South of Italy, the Mediterranean and Europe. However, I would like to remind the reader how the academics in this volume have reconstructed particular relevant moments in history which reflect more general events or have had parallels abroad in more ample contexts. The history of Vibo Valentia, as Giuseppe Galasso wrote, is one of the most interesting ones among cities in Calabria. The first signs of life in the territory date from the Archaic Palaeolithic Superior Age. In the Neolithic Age there was a massive presence of obsidian in Monte Poro and near Angitola which reveals a close relationship with the Aeolian Islands and Sicily. In the Bronze Age there were widespread settlements on Monte Poro of relevant economic and productive importance. [ 21 \ 3. Eine Geschichte von langer Dauer mit vielen Höhen und Tiefen, Zentralität und Grenzperioden Die archäologischen Ausgrabungsstätten in Vibo Valentia bringen stetig Zeugnisse alter Zeiten zum Vorschein. Die heutige Stadt, läßt sich durch die Funde aus dem Zeitalter der Griechen und Römer, über das Mittelalter bis in die Neuzeit zurückverfolgen. Eine an das Meer und deren Hinterland orientierte Geschichte, zuweilen in ihren Informationen sehr verschlossen. Diese Überlagerung des Zusammentreffens der Epochen in ihren Elementen betrifft nicht nur diese Region, sondern auch andere Zentren der Provinz. Es geht hier nicht nur um eine Geschichte über Kalabrien. Darüber hinaus geht es darum, den Zweck der Geschichte im Zusammenhang mit der Stadt, dem Gebiet und der Provinz zu erkennen. Seine Geschichte kann man nicht von der «großen»Geschichte Kalabriens, der Süditaliens, der des Mittelmeerraumes und der Europas trennen. Ich beschränke mich aber darauf, was die Gelehrten in diesem Band darüber schreiben, auf die wesentlichen Augenblicke der Geschichte und auf die Zusammenhänge. Die Geschichte, so wie sie Giuseppe Galasso beschreibt, kann als die interessanteste über Vibo Valentia angesehen werden. Erste Lebenszeichen in diesem Gebiet der Provinz werden im Paelotico Superiore diosi che scrivono in questo volume, momenti particolarmente rilevanti, che riflettono vicende più generali o che hanno avuto risonanza anche all’esterno e incidenza in contesti più ampi. La storia di Vibo Valentia, come scrive Giuseppe Galasso, può essere considerata fra quelle più interessanti nella storia delle città della Calabria. Prime forme di vita nel territorio provinciale sono attestate nel Paleolitico Superiore Arcaico. In Età neolitica si registra sul Monte Poro, ma anche in prossimità dell’Angitola, una massiccia presenza di ossidiana che rivela intensi rapporti con le Eolie e la Sicilia. Nell’Età del Bronzo sono diffusi sul Monte Poro insediamenti con una rilevante importanza economica e produttiva. La fondazione di Hipponion da parte di Locri Epizefiri risale alla fine del VII secolo. Nella seconda metà del III sec. a.C. Hipponion viene conquistata dai Bretti e nel 194 a.C. diventa colonia di Roma col nome di Vibona Valentia. Attorno all’89 a.C. inizia il processo di municipalizzazione di Valentia. La fine del periodo romano avviene nel V secolo d.C. Insediamenti abitativi in questo periodo sono segnalati anche sul versante tirrenico dei paesi delle Serre. La città è un importante luogo di passaggio, ha una postazione strategico-militare di primo piano, diventa celebre per le sue bellezze e i suoi prodotti. Anche nei +[\+[\+[\+[\+[\+ ritoire de la province sont témoignées dans le Paléolithique Supérieur Archaïque. Dans la période du Néolithique on enregistre sur le Mont Poro, mais aussi dans les environs de l’Angitola, une massive présence d’obsidienne qui révèlent d’intenses contacts avec les iles Eoliennes et la Sicile. Dans l’époque du Bronze, sur le Mont Poro sont diffusées des installations avec une forte importance économique et de production. La fondation de Hipponion par Locri Epizefiri remonte à la fin du VII siècle. Dans la deuxième moitié du III sècle avant J.C Hipponion est conquise par les Bretti et en 194 avant J.C. elle devient une colonie de Rome avec le nom de Vibona Valentia. Vers l’année 89 avant J.C le procès de municipalisation de Valentia commence. La fin de la domination romaine a lieu environ vers le V siècle après J.C. Des installations urbaines de cette période sont signalées aussi sur le versant de la mer Tyrrhénienne vers les villes des Serre. La ville est un important lieu de passage, a une position stratégiquemilitaire de premier niveau, devient célèbre pour ses beautés et ses produits. Même pendant les périodes de relative obscurité, celle des incursions des barbares et ensuite des sarrasins (siècles IX,X), le territoire conserve son ouverture et mobilité. Et même lorsque la ville perd sa centralité, ce sont les autres sites de la province à The foundation of Hipponion by Locri Epizefiri dates from the end of VII century b.c. In the second half of the III century b.c. Hipponion was conquered by the Bretti and in 194 b.c. it became a Roman colony and was renamed Vibona Valentia. About 89 b.c. the process of municipalization began in Valentia. The Roman period ended in the V century a. d.. There were human settlements on the Tyrrhenian side of the Serre mountains in this period. The city was an important passageway with a significant strategic-military role but it became famous for its beauty and its products too. Even in relatively dark periods, the Barbarian invasions followed by the Saracens in the IX and X centuries, the territory kept its openness and mobility. Even when the city lost its relevance it was taken over by other places in the province. The new religion was established in record time and during the Greek-Byzantine period institutions, cults and traditions grew up which are still important today. Between the VIII and X centuries the repeated references to the presence of a Bishop’s See underline the importance which religion had as an in- [ 22 \ Arcaio bezeugt. Im Zeitalter des Neolitikums ist es auf dem Monte Poro registriert. Aber die Anwesenheit der Ossidianer wird auch in der Nähe von Agitola nachgewiesen, sowie auch eine intensive Beziehung mit den Äolischen Inseln und Sizilien enthüllt wurde. In der Bronzezeit verbreiten sich auf dem Monte Poro Siedlungen mit wirtschaftlicher und produktiver Bedeutung. Die Gründung von Hipponion durch Locri Epizefiri geht auf das Ende des VII.Jh.zurück.In der zweiten Hälfte des III. Seculum wird Hipponion von Bretti erobert und im Jahre 194 v. Chr. wird es zu einer Kolonie Roms und der Name wird in Vibo Valentia geändert. Um das Jahr 89 v. Chr. beginnt der Prozeß, der Vibo Valentia zur Stadt machte. Am Ende der römischen Periode im V. Jh. findet man auch auf dem Hang Tirrenico Dörfer der Serre. Die Stadt wird zu einem wichtigen Handelszentrum. Man darf aber auch nicht die wichtige Stellung als strategischen Militärstützpunkt vergessen.Vibo wird durch ihre Schönheit und ihre Produkte berühmt.Vibo Valentia muß aber auch schwere Zeiten durchmachen. Hierzu gehören die Überfälle der Barbaren und später der Sarazenen (IX. - X. Jh.). Trotzdem bewahrt sich die Stadt seine Aufgeschlossenheit und Flexibilität. Auch wenn die Stadt ihre Zentralität verliert, spielt sie in der Provinz noch immer eine wichtig Rolle. Die neue Religion setzt sich schnell periodi di relativa oscurità, quello delle incursioni barbariche e poi dei saraceni (secoli IXX), il territorio conserva un sua apertura e mobilità. Anche quando la città perde la sua centralità, sono altri siti della provincia a giocare un ruolo di primo piano. La nuova religione si afferma in tempi rapidi, il periodo greco-bizantino vede il sorgere di istituzioni, culti, tradizioni che ancora oggi segnano la vita delle popolazioni. Tra l’VIII e il X secolo, i ripetuti riferimenti alla presenza della sede vescovile ne sottolineano l’importanza almeno sul piano istituzionale. Nel 1062 ebbe inizio la realizzazione della SS. Trinità di Mileto, mentre nei due decenni successivi alcuni importanti mutamenti coinvolsero l’organizzazione delle diocesi del territorio: alla sede vescovile di Tropea venne aggregata quella di Amantea; Tauriana e Vibona furono assegnate alla diocesi di Mileto. Nel medesimo scorcio di secolo, nel 1091, giungeva in Calabria Bruno di Colonia e, in un luogo denominato Santa Maria della Torre, nei pressi dell’attuale Serra San Bruno, dava inizio a un insediamento monastico – successivamente denominato Certosa di S. Stefano del Bosco e Certosa dei santi Stefano e Bruno – giunto sino ai giorni nostri. +[\+[\+[\+[\+[\+ jouer un rôle de premier niveau. La nouvelle religion s’affirme rapidement, la période grecque et byzantine voit surgir des institutions, des cultes, et traditions qu’encore aujourd’hui marquent la vie des populations. Entre le VIII et le X siècle, les continuelles références à la présence du siège épiscopal en soulignent l’importance au moins du point de vue de l’institution. En 1062 on commença la réalisation de la SS. Trinità di Mileto, tandis que pendant les deux décennies successives d’importants changements impliquèrent l’organisation des diocèses du territoire: au siège de l’épiscopat de Tropea on ajouta celui de Amantea; Tauriana et Vibona furent assignées au diocèse de Mileto. Au même siècle, en 1091, arrivait en Calabre Bruno de Colonia et, dans un lieu désigné Santa Maria della Torre, proche de l’actuelle Serra San Bruno, il établissait une installation monastique - successivement appelée Chartreuse de S. Stefano del Bosco et Chartreuse des saints Stefano et Bruno - arrivée jusqu’à nos jours. La fondation de la ville avec le nom de Monteleone est liée à la domination souabe de Frédéric II et à son organisation du territoire selon un point de vue militaire et de défense. Pendant la période angevine tout le centre urbain fut intéressé par des travaux voués à améliorer l’organisation de défense à travers des interventions sur les murs et sur le château, siège stitution. In 1062 the building of the Holy Trinity Church in Mileto began and in the following two decades some important changes were made concerning the organization of the Dioceses in the territory: Amantea was made part of the Dioceses of Tropea; Tauriana and Vibona were added to Dioceses of Mileto. In 1091 Bruno of Cologne came to Calabria to a place called Santa Maria della Torre, near modern day Serra San Bruno, and he founded a monastic settlement – afterwards called “Certosa di Santo Stefano dei Boschi” and “Certosa dei Santi Stefano e Bruno” (Certosa means Carthusian monastery) – which still exists today. The foundation of the city, at that time called Monteleone, is tied to the Swabian rule of Federic II and his military and defensive reorganization of the area. In the Angevin Age the entire inhabited centre was kept busy with improving the defence of the city and work was done on the city walls and to the castle, which was seat of a stable garrison from 1277 onwards. In 1501 the domain of Monteleone was sold by Ferdinando of Aragon to the Pignatelli family who also had the privilege of modifying and [ 23 \ gegen die griechisch-byzantinische durch. Es entstehen neue Kulturen, Traditionen, Institutionen, die noch heute das Leben der Bevölkerung Vibo Valtentias bestimmen. Zwischen dem VIII.und dem X.Jh.wird häufig auf die Anwesenheit von Bischofssitzen hingewiesen, was auf die Bedeutung der Stadt aufzeigt. Im Jahre 1062 wird die der SS Trinità di Mileto verwirklicht. In den zwei folgenden Jahrzehnten gab es einige wichtige Änderungen in der Organisation der Diozösen des Gebietes. Die Diozöse von Amatea wurde dem Bischofssitz von Tropea zugeordnet, Tauriana und Vibona der Diozöse von Mileto.In der Zeit um 1091 kam Bruno aus Köln nach Kalabrien, an einen Ort, der sich Santa Maria delle Torre nennt, in der Höhe des heutigen Serra San Bruno. Hier wurde eine monasterische Siedlung gebaut, die später Certosa di S. Stefano del Bosco und Certosa dei Santi Stefano e Bruno genannt wurde, wie sie sich auch heute noch nennt. Die Gründung der Stadt mit dem Namen Monteleone wird zum schwäbischen Herrschaftssitz von Friedrich II. (Hohenstaufer). Er organisiert das Gebiet im Militär- und Verteidigungsbereich neu. Im Zeitalter der Angoinen gab es im bewohnten Zentrum viele Arbeiten die die Verteidigung verstärkten, wie z.B. die Mauern und das Schloß. Ab dem Jahre 1272 bekam eine Garnision La fondazione della città col nome di Monteleone è legata al dominio svevo di Federico II e alla sua riorganizzazione del territorio in chiave militare e difensiva. In età angioina l’intero centro abitato fu interessato da lavori finalizzati a migliorarne l’assetto difensivo con interventi sulle mura urbane e sul castello, sede di una stabile guarnigione a partire dal 1277. Nel 1501, il feudo di Monteleone venne venduto da Ferdinando d’Aragona alla famiglia Pignatelli che ottenne anche il privilegio di modificare e fortificare liberamente i castelli di Monteleone e Bivona. A partire dal Cinquecento sono centri come Soriano (nei primi decenni del XVI secolo inizia la propria vicenda storica il Convento dei Domenicani di Soriano Calabro, eretto in priorato nel 1564) Serra, Castelmonardo e Tropea, a dare una centralità economica, culturale, religiosa, artistica all’intero territorio. Centri costieri come Tropea e Parghelia commerciano e scambiano anche all’esterno. Tropea partecipa con una sua flotta anche alla battaglia di Lepanto. Anche piccoli centri hanno i loro momenti di gloria. A S. Nicola di Vallelonga viene dato alle stampe nel 1635, ad opera dell’abate Martini, il primo libro della provincia, evento che segna l’inizio di una tradizione che avrà a Monteleone e a Soriano una +[\+[\+[\+[\+[\+ d’une stable garniture à partir de 1277. En 1501, le fief de Monteleone est vendu par Ferdinand d’Aragon à la famille des Pignatelli qui obtint même le privilège de modifier et fortifier librement les châteaux de Monteleone et de Bivona. Dès le siècle XVI, les centres comme Soriano (dans les premières décennies du XVI siècle commence l’histoire du couvent des Dominicains de Soriano Calabro, érigé en priorat en 1564), Castelmonardo et Tropea commencent à donner une centralité économique, culturelle, religieuse et artistique à tout le territoire. Des centres côtiers comme Tropea et Pargelia commercent et font des échanges avec l’extérieur. Tropea participe avec une de ses flotte à la bataille de Lepanto.Même les petits centres connaissent leurs moments de gloire. A San Nicola de Vallelonga on imprime, en 1635, grâce à l’abbé Martini, le premier livre de la province,évènement qui marque le début d’une tradition qui aura à Monteleone et à Soriano une histoire significative.Monteleone,dans cette période, enregistre un grand développement démographique et économique, ainsi que dans d’autres partie du Midi, et en 1594, la ville établit son statut municipal s’adaptant, comme les autres centres calabrais, au régiment de Cosenza. La ville devient un centre important pour la présence de ses ordres religieux (décisive l’activité des Jésuites), de ses académies et pour l’exploit d’une tra- strengthening the castles of Monteleone and Bivona. From 1500 onwards centres like Soriano (the history of the Monastery began at the beginning of XVI century; it became Priory in 1564), Serra, Castelmonardo and Tropea brought economic, cultural, religious and artistic importance to all the area. Coastal areas like Tropea and Parghelia began to trade abroad. Tropea took part in the battle of Lepanto with its own fleet of ships. Also small centres had their moments of glory. The first book to be printed in the province was a work by Abbot Martini in S. Nicola di Vallelonga in 1635 and this was the start of a tradition with historical importance for Monteleone and Soriano. In this period there were great economic and demographic developments in Monteleone, similar to other parts of the South. In 1594 the city established its municipal statute, following the example of Cosenza, like other centres in Calabria. It became famous because of its religious orders (the activities of the Jesuits were fundamental), its academies and because of its scholarly, literary tradition. At the end of 1700 observers described Monteleone as one of the [ 24 \ dort ihren festen Sitz. Im Jahre 1501 verkaufte Fernando d’Aragona, das Lehen von Monteleone an die Familie Pignatelli. Damit bekam die Familie Pignatelli das Privileg, die Schlösser von Monteleone und Bivona zu verändern bzw.umzubauen. Ab dem 16. Jh. gibt es Zentren wie Soriano (im ersten Jahrzehnt des 16. Jh. sagt die Geschichte, wurde das Convento der Domenicani di Soriano Calabro zum Priorat), Serre, Castelmonardo und Tropea wurden zu Zentren der Wirtschaft, Kultur, Kunst und Religion. Küstenregionen, wie Tropea und Parghelia handeln und tauschen auch mit dem Ausland. Tropea nahm mit seiner Flotte auch an der Schlacht bei Lepanto teil. Auch kleine Zentren hatten ihre glorreichen Momente. Drukken von 1635 zufolge entstand in S. Nicola di Vallelonga das erste Buch über die Provinz. Es wurde von Abt Martini herausgegeben. Es stellte ein Ereignis dar, das der Anfang einer Tradition war, die in Monteleone und Soriano zu einer signifikanten Geschichte wurde. Monteleone befand sich zu diesem Zeitpunkt in einer großen demographischen und wirtschaftlichen Entwicklung, wie auch andere Teile Süditaliens und im Jahre 1594 festigt und formt die Stadt ihren öffentlichen Charakter, wie auch andere kalabresische Zentren. Consenza wird zur Hauptstadt. Es wird zu einem bekannten Zentrum mit der Anwesenheit von storia significativa. Monteleone in questo periodo registra un grande sviluppo demografico ed economico, come avviene in altre parti del Mezzogiorno, e nel 1594 la città stabilisce il suo statuto municipale, uniformandosi, come altri centri calabresi, al reggimento di Cosenza. Diventa un centro noto per la presenza dei suoi ordini religiosi (decisiva l’attività dei Gesuiti), delle sue accademie, e per l’affermarsi di una tradizione letteraria erudita. Alla fine del Settecento gli osservatori descrivono Monteleone come una delle più importanti città della Calabria Ulteriore, con ubicazione eccellente, e con strade ben disposte e regolari. Non bisogna però dimenticare una storia negativa che segna la vita delle popolazioni interne, soprattutto a seguito di catastrofici terremoti, come quello del 1638 e del 1659. È il terremoto del 1783, in un periodo di grande difficoltà della regione, a dare il colpo di grazia a tutto il territorio vibonese. Muoiono migliaia di persone, vengono distrutti e abbandonati antichi e gloriosi centri, la Certosa di Serra e il Convento di S. Domenico vengono praticamente distrutti e abbandonati. Le rovine costituiranno il rimpianto di un passato splendido e anche la memoria di una storia mortificata. Giuseppe Galanti all’indomani del terremoto trova Monteleone e i paesi del circondario devastati, oppressi dai baroni, segnati dal- +[\+[\+[\+[\+[\+ dition littéraire érudite. A la fin du XVIII siècle, les observateurs décrivent Monteleone comme une des plus importantes villes de la Calabre Ultérieure, avec une position excellente et des routes bien disposées et régulières. Il ne faut pas quand même oublier une histoire nègative qui marque la vie des populations intérieures, surtout après les terribles tremblements de terre, comme celui du 1638 et du 1659. C’est le tremblement de 1783, pendant une période de grande difficulté pour la région, à donner un coup sévère à tout le territoire de Vibo. De milliers de personnes meurent, d’anciens et glorieux centres sont complètement détruits et abandonnés, la Chartreuse de Serra et le Couvent de S. Domenico sont pratiquement détruits et abandonnés. Les ruines constitueront le regret d’un passé splendide et la mémoire d’une histoire mortifiée. Giuseppe Galanti, au lendemain du tremblement de terre trouve Monteleone et les villages voisins dévastés, opprimés par les barons, marqués par l’omniprésence des classes dominantes et de plusieurs ordres religieux, avec des systèmes archaïques de culture. La période française semble redonner un peu de dignité et une nouvelle centralité à la ville. Avec un décret du 8 août 1806 elle est désignée cheflieu de province .Malgré les lourds prix payés par la population, qui souvent se solidarisent avec les brigands, on crée d’impor-tantes reformes. Monteleone most important cities in Calabria Ulteriore, with well laid out roads and an excellent location. However, we can’t forget to mention negative events which marked the lives of the population who lived inland, especially catastrophic earthquakes like those in 1638 and 1659. It was the earthquake of 1783, during a difficult time for the region, that was the last straw for the territory of Vibo. Thousands of people died, ancient and glorious centres were destroyed and abandoned, the Certosa settlement in Serra and the Dominican convent in Soriano were practically devastated and abandoned. The ruins evoke nostalgia for a glorious past and also remind us of a mortifying history. After the earthquake, Giuseppe Galanti described Monteleone and the surrounding areas as being devastated, oppressed by barons, under the overwhelming power of the dominant classes and the many religious orders and archaic farming methods. The French period restored dignity and gave new importance to the city. With a decree issued on 8 August 1806 it was appointed the capital of the province. Despite the great price paid by the population, who often [ 25 \ Ordensgemeinschaften (die Jesuiten waren aktiv tätig), ihrer Akademie und einer literarischen Tradition. Am Endes des 18. Jh. beschrieben Beobachter Monteleone als eine sehr wichtige Stadt für ganz Kalabrien, mit einem hervorragenden Standpunkt und mit gut eingeteilten und regelmäßig angelegten Straßen. Aber auch die negative Geschichte darf nicht vergessen werden, die die Bevölkerung hart getroffen hatte, wie vor allem die Erdbeben in den Jahren 1638 und 1659. Es ist das Erdbeben von 1783, in einer Periode großer Schwierigkeiten für die Region, die dem ganzen Gebiet vibonese die Anmut genommen hat. Tausende von Menschen starben, das antike und glorreiche Zentrum wurde zerstört und verlassen. Auch die Kartause von Serra und das Kloster S. Domenico wurden zerstört und verlassen. Die Ruinen werden mit Bedauern von einer strahlenden Vergangenheit berichten und sie erinnern an eine Geschichte der Demütigung. Giuseppe Galanti findet Monteleone und die Dörfer des Bezirkes einen Tag nach dem Erdbeben, verwüstet vor. Es wird mit einem archaischen Bebauungssystem unterdrückt von den Baronen, gezeichnet von der Allgegenwart der herrschenden Stände und von vielen religiösen Ordensgemeinschaften. Die französische Periode scheint der Stadt die Würde und Zentralität zurückzugeben. Mit dem la onnipresenza dei ceti dominanti e dei tanti ordini religiosi, con sistemi arcaici di coltivazione. Il periodo francese sembra ridare dignità e nuova centralità alla città. Con un decreto dell’8 agosto 1806 viene designata capoluogo di provincia. Nonostante i grandi prezzi pagati dalla popolazione, che spesso solidarizza con i briganti, vengono avviate importanti riforme. Monteleone diventa centro strategico e militare della Calabria meridionale e dell’intera regione, vede la nascita di un teatro, di scuole (il Collegio vibonese viene istituito nel 1812), e l’inizio di una dinamicità culturale – con la presenza di tipografie, di periodici e riviste di vario argomento – che durerà per tutto l’Ottocento. Nel complesso periodo post-unitario si verifica l’erosione di economie e culture locali e quando comincia per i ceti benestanti la grande delusione rispetto alle aspettative del periodo risorgimentale (cui la città ha dato un grande contributo con figure come Michele Morelli), comincia anche per i ceti popolari il grande esodo nelle Americhe. Figure come Vito Capialbi, Vincenzo Ammirà, fanno di Monteleone una città della cultura. La tradizione demologica (si pensi alla rivista «Calabria», ad autori come Luigi Bruzzano, Hettore Capialbi, Raffaele Corso, Raffaele Lombardi Satriani) assume una fisionomia ori- +[\+[\+[\+[\+[\+ devient le centre stratégique et militaire de la Calabre méridionale et de toute la région, on fonde un théâtre, des écoles (le Collège de Vibo est établi en 1812), et le début d’un dynamisme culturel – avec la présence d’imprimeries,de journaux et de revues de diverse argumentation – qui durera pour tout le XIX siècle. Dans la complexe période de l’après-unification on assistera à l’érosion d’économies et de cultures locales et lorsque, pour les classes aisées, commence la grande déception par rapport aux attentes de la période du Risorgimento (à laquelle période la ville a donné une grande contribution avec des personnages comme Michele Morelli), commence aussi pour les classes populaires le grand exode en Amérique. Des figures comme Vito Capialbi,Vincenzo Ammirà, font de Monteleone une ville de la culture. La tradition du folklore (pensons à la revue «Calabria», à des auteurs comme Luigi Bruzzano,Hettore Capialbi,Raffaele Corso, Raffaele Lombardi Satriani) adopte une physionomie originale et sans doute entre les plus significatives d’Italie. La recherche archéologique et la tradition littéraire dans cette période se développent davantage. Vibo devient encore plus un centre commercial et bureaucratique pour les habitants des villages et des alentours de la ville. La situation douloureuse et par- sympathized with bandits, important reforms were carried out. Monteleone became the strategic military centre of Southern Calabria and of the entire region; a theatre was built, the vibonese college was founded in 1812 and a dynamic cultural age began with the presence of printing houses, periodicals and different kinds of magazines and it lasted for all the 1800s. In the complex period after the unification there was a downturn in the economy and local culture. The well off classes were disappointed in their expectations in comparison to the previous Risorgimento period (to which the city gave a great contribution to Italian unification with people like Michele Morelli). In this period the lower classes began the great exodus to America. Figures like Vito Capialbi and Vincenzo Ammirà helped to make Monteleone a city of culture. The folkloric tradition (for example the magazine “Calabria” and authors like Luigi Bruzzano, Hettore Capialbi, Raffaele Corso, Raffaele Lombardi Satriani) was original and certainly among one of the most important in Italy. Archaeological research and literary traditions strengthened in this period. Vibo continued to be a commercial and bureaucratic centre [ 26 \ Erlaß vom 8. August 1806 wird sie zur Hauptstadt der Provinz. Trotz des hohen Preises, den die Bevölkerung dafür gezahlt hat, wird durch die Solidarität mit den Räubern mit vielen Reformen begonnen. Monteleone wird zum strategischen Zentrum und zum Militärstützpunkt des südlichen Kalabriens und die ganze Region sieht die Erbauung eines Theaters, von Schulen (Collegio vibonese wird 1812 gegründet) und den Beginn einer dynamischen Kultur mit der Anwesenheit von Drukkereien, Zeitschriften und Zeitungen unterschiedlicher Ausrichtungen.Dies hält das ganze 18.Jahrhundert an. Mit der komplexen Periode der Vereinigung stellte sich der lokale wirtschaftliche und kulturelle Wandel ein. Als die Erwartungen der wohlhabenden Stände in der wiederaufblühenden Periode enttäuscht wurden (die Stadt brachte wichtige Persönlichkeiten wie Michele Morelli hervor), begann eine große Auswanderungswelle nach Amerika. Persönlichkeiten wie Vito Capialbi und Vincenzo Ammirà machen Monteleone zu einer Kulturmetropole. Die traditionelle Demologie (man beachte die Zeitschrift «Calabria» mit Autoren wie Luigi Bruzzano, Hettore Capialbi, Raffaele Corso, Raffaele Lombardi Satriani) nimmt einen originalen Charakter an und wird natürlich zur signifikantesten Italiens. Die archäologische Forschung und die literarische ginale e certamente tra le più significative d’Italia. La ricerca archeologica e la tradizione letteraria prendono vigore in questo periodo. Vibo diventa sempre più centro commerciale e burocratico per gli abitanti di paesi e villaggi periferici. La situazione dolente e a volte disperata di piccoli villaggi anche in prossimità di Monteleone viene descritta da Lorenzo Salasso in Arabi e beduini d’Italia, e il più noto poeta popolare della provincia, Mastro Bruno Pelaggi di Serra, in versi amari e potenti descrive la miseria e l’abbandono in cui versano le popolazioni delle aree interne, che avevano sperato nell’unificazione nazionale. Anche da Tropea arrivano descrizioni delle condizioni drammatiche dei pescatori. Durante il periodo fascista Monteleone, che diventa Vibo Valentia nel dicembre del 1927, evidenzia segnali di modernità grazie a Luigi Razza, ministro fascista che era nato a Monteleone nel 1892. Non mancano fenomeni di ribellione e di protesta in tutti i paesi del vibonese. Alla caduta del fascismo troviamo alla guida della città Carlo Felice Crispo, intellettuale di qualità, autore di studi classici, figlio di Antonino, fondatore della Società operaia nel 1882. Si rinnova, con il ritorno alla democrazia, una sorta di legame con la tradizione della Monteleone città di cultura, grazie a un élite intellettuale che è legata da un forte senso di ap- +[\+[\+[\+[\+[\+ fois désespérée des petits centres proche de Monteleone est décrite par Lorenzo Salasso dans l’ouvrage «Arabi e beduini d’Italia» et le plus important poète populaire de la province, Mastro Bruno Pelaggi de Serra, dans des vers amers et puissants décrit la misère et l’abandon où vivent les populations des zones intérieures, qui avaient espéré une amélioration de l’unification nationale.Même de Tropea arrivent les descriptions des conditions dramatiques des pêcheurs. Pendant la période du fascisme Monteleone, qui, en décembre 1927, devient Vibo Valentia témoignent quelques signes de modernité grâce à Luigi Razza, ministre fasciste, né à Monteleone en 1892. Nous assistons aussi à des phénomènes de révolte et de protestations dans tous les villages aux environs de Vibo. A la chute du fascisme, la ville est sous la conduite de Carlo Felice Crispo, intellectuel de qualité, auteur de textes classiques, fils d’Antonino, fondateur de la «Società operaia» en 1882. Avec le retour de la démocratie on assiste à une espèce de liaison avec la tradition de la Monteleone ville de culture, grâce à une élite intellectuelle qui est liée par un fort sens de appartenance. La deuxième guerre mondiale (qu’à Vibo comporte aussi les bombardements des centres urbains et la mort de for people who lived in nearby towns and villages. The painful and sometimes desperate situation which existed in towns distant from and near Monteleone is described by Lorenzo Salasso in Arabi e beduini d’Italia; also the most famous popular poet of the province, Mastro Bruno Pelaggi of Serra, in powerful and bitter verses described the misery and abandonment in which the population of the internal areas, who had hoped in unification, lived. We have descriptions from Tropea of the dramatic conditions of the fishermen. During the Fascist period Monteleone, which was renamed Vibo Valentia in December 1927, showed signs of modernization thanks to Luigi Razza, a Fascist minister who was born in Monteleone in 1892. There was no shortage of rebellions and protests in vibonese towns. When Fascism fell Carlo Felice Crispo started leading the town. He was an intellectual, author of classical works and the son of Antonino who was the founder of Società Operaia (Workers Society) in 1882. With the return of democracy Vibo Valentia became again a city of culture, as Monteleone was, thanks to an intellectual elite who felt a strong sense of belonging to their city. The II World War (in which vibonese [ 27 \ Tradition werden in dieser Periode stark. Vibo wird mehr und mehr zum Handels- und Bürgerzentrum für die Bewohner naher und ferner Dörfer. Die traurige und manchmal verzweifelte Situation kleiner Dörfer – auch in der Nähe Monteleones – wird von Lorenzo Salasso in «Arabi e beduini d’Italia» beschrieben. Und der bekannteste, volkstümliche Dichter der Provinz, Matro Bruno Pelaggi di Serra, beschreibt in bitteren Versen die Armut und die Abwanderung der Bevölkerung aus dem Innenland, die auf eine nationale Einigung gehofft hatten. Auch aus Tropea erreichen uns Beschreibungen über die dramatischen Bedingungen der Fischer. Während der faschistischen Periode stehen in Monteleone, das im Dezember 1927 in Vibo Valentia umbenannt wurde, die Zeichen auf Modernität. Dies ist Luigi Razza zu verdanken, einem faschistischen Minister, der 1892 in Monteleone geboren wurde. In allen Dörfern des Gebietes vibonese kommt es zu Aufständen und Protesten. Nach dem Sturz des Faschismus übernahm Carlo Felice Crispo die Führung der Stadt, im Jahre 1882. Er war ein bekannter Intellektueller, Autor klassischer Studien, der Sohn von Antonio und Gründer der Arbeitergesellschaft. Mit der Rückkehr der Demokratie kam auch die Verbundenheit mit der Tradition von Monteleone zurück. Dank seiner geistigen Elite, eine Stadt partenenza. La seconda guerra mondiale (che nel vibonese comporta anche bombardamenti di centri abitati e la morte della popolazione civile) segna l’inizio del grande esodo: il progressivo spopolamento delle campagne è fenomeno comune a tutte le aree del Mezzogiorno. Centri urbani come Vibo (con un porto e tante potenzialità economiche) conoscono una progressiva marginalizzazione. Negli anni sessanta – in coincidenza con il boom economico, il rientro dei primi emigrati, e l’arrivo di nuovi beni di consumo – Vibo conosce una sorta di risveglio economico, culturale e anche d’immagine. Tropea e il suo territorio vengono scoperti come luoghi turistici. Ma comincia anche un periodo buio, che le industrie che sorgono nel territorio di Vibo e le lotte operaie e studentesche non riescono ad attenuare. Gli anni ottanta e novanta vedono l’affermarsi di un’economia assistita, la crescita disordinata lungo le coste, l’abbandono dei centri dell’interno, l’affermarsi di una criminalità organizzata che oggi controlla, in buona parte, l’economia del territorio. La nascita della nuova provincia che aveva alimentato tante speranze non costituisce un vero impulso in una città dove la classe politica si presenta conflittuale, senza una capacità progettuale, dove le giunte cadono e nascono senza palesi motivi e dove i gruppi dirigenti sono assenti o del tutto subalterni. +[\+[\+[\+[\+[\+ la population civille) marque le début du grand exode: le progressif dépeuplement des campagnes est un phénomène commun à tous les territoires du Midi.Des centres urbains comme Vibo (avec un port et plusieurs possibilités économiques) connaissent une progressive marginalisation. Dans les années soixante – en coïncidence avec le boom économique, le retour des premiers émigrés, et l’arrivée de nouveaux bien de consommation – Vibo connaît une espèce de réveil économique, culturelle et même d’image. Tropea et son territoire sont découverts comme des lieux touristiques. Mais le territoire connaît aussi une nouvelle période obscure et ni les industries qui commencent à surgir ni les luttes ouvrières et étudiantes ne réussiront à éclaircir. Les années quatre-vingts et quatrevingt-dix marquent la diffusion d’une économie assistée, la croissance désordonnée le long des côtes, l’abandon des centres de l’intérieur, l’affirmation d’une criminalité organisée qu’aujourd’hui contrôle, en large partie, l’économie du territoire. La naissance de la nouvelle province qui avait alimenté beaucoup d’espérances ne constituent pas une véritable impulsation dans une ville où la classe politique se présente conflictuelle, dépourvue de capacité d’organisation, où les conseils municipaux tombent et naissent sans d’évi-dentes raisons et où les groupes des dirigeants sont absents ou towns and villages were bombed and many lost their lives) was the beginning of a great exodus: the progressive depopulation of the countryside happened all over Southern Italy. Urban centres like Vibo (with a port and a lot of economic potential) were marginalized. In the 1960s – at the time of the economic boom, the return of the fist emigrants, the arrival of new consumer goods – Vibo had a sort of reawakening of its economy and culture, restoring its image. Tropea and the surroundings areas were discovered by tourists. However, a dark period began and the industries that grew up around Vibo and its hinterland and the workers’ and the students’ struggles were unable to ease it. The 1980s and the 1990s saw the establishment of a helped economy, disorganized and unplanned building along the coast line, the abandonment of inhabited inland centres and the setting up of organized crime which today controls most of the economy in the area. The birth of the new province, which had been a ray of hope for many, isn’t a real force in a city where the political classes are in conflict, without the ability to plan, where local governments fall and rise without evident motives and where the ruling classes are absent or subordinate. [ 28 \ der Kultur mit einem starken Sinn für Zusammengehörigkeit. Der zweite Weltkrieg (auch Wohnviertel und die zivile Bevölkerung standen unter Beschuss) war der Anfang des großen Exodus: die progressive Entvölkerung der Länder war ein allgemeines Phänomen Süditaliens. Städte wie Vibo (mit einem Hafen und hoher wirtschaftlicher Kapazität) kennen die progressiven Nebensächlichkeiten. In den 60iger Jahren, zusammen mit dem wirtschaftlichen Boom, kehrten die ersten Auswanderer zurück und neue Verkaufsgüter erreichten Vibo. Es erwachte wirtschaftlich, kulturell und auch bildlich zu neuem Leben. Tropea und das umliegende Gebiet werden vom Tourismus entdeckt. Aber es gibt auch eine schlechte Zeit, die der Industrie, die sich im vibonese Gebiet erhebt, die Arbeitskämpfe, und die studentischen Aufstände, die es nicht gelingt zu dämpfen. In den 80iger und 90iger Jahren wächst die Wirtschaft entlang der Küste sehr stark,die von einer organisierten Kriminalität durchsetzt ist und heute die größten Teile des wirtschaftlichen Gebietes kontrolliert. Die Städte im Innenland werden verlassen. Die Entstehung der neuen Provinz, die durch viele Hoffnungen genährt wurde, gibt keinen echten Impuls in einer Stadt, in der sich die politische Klasse konfliktreich darstellt, ohne die Fähigkeit Pläne zu machen, ohne La città e il suo territorio figurano all’ultimo posto per qualità della vita, occupazione, presenza di istituzioni culturali. Non mancano le eccezioni, ma il quadro complessivo è desolante e spesso occultato dalla retorica di una «vibonesità» alimentata da mitologie del passato e da nostalgie inconcludenti. Una drammatica alluvione, nel luglio 2006, ha mostrato non solo gli scempi ambientali compiuti e le devastazioni subite dal territorio, ma anche la fragilità dell’economia e l’inettitudine della classe politica, che nel suo complesso ha mostrato, quando non collusione con interessi illegittimi, quanto meno scarsa capacità di risposta, inadeguatezza a gestire non solo l’ordinario, ma anche l’emergenza. Questa situazione di disagio, d’incapacità progettuale, accompagnata da continue fibrillazioni e tensioni nei diversi schieramenti politici, si registra proprio nel momento in cui a livello globale si afferma il culto del locale, delle culture, dei saperi, dei beni materiali e immateriali. In questo ambito il territorio vibonese si presenta, nonostante tutto, come un luogo fortunato, ricco di bellezze, di risorse, di prodotti. Il problema, forse, è quello di saper creare nuove immagini positive, di inventare fiducia, di imboccare una diversa strada di sviluppo, di uscire da logiche di soggezione. +[\+[\+[\+[\+[\+ complètement subalternes. La ville et son territoire figure à la dernière place pour la qualité de vie, de l’occupation, de la présence de institutions culturelles. Il ne manquent pas les exceptions, mais le cadre complet est désolant et souvent occulté par la rhétorique d’une «vibonesità» alimentée par des mythologies du passé et par des nostalgies inefficaces. Une dramatique alluvion, dans le mois de juillet 2006, a démontré non seulement les horreurs effectués dans le milieu et les dévastations subies par le territoire, mais aussi la faiblesse de l’économie et l’inaptitude de la classe politique qui, dans son complexe, a démontré, quand il ne s’agissait pas de collusion avec des intérêts illégitimes, une faible capacité de réponse, inadaptation à gérer non seulement l’ordinaire, mais aussi l’urgence. Cette situatione de malaise, d’incapacité d’organisation, accompagnée par des incessantes fibrillations et tensions dans les différents groupes politiques, s’enregistre juste au moment où, à un niveau global,s’affirme le culte du local, des cultures,des savoirs,des biens matériels et immatériels. Dans ce cadre, le territoire de Vibo se présente, malgré tout, comme un lieu heureux, riche de beauté, de ressources, de produits. Le problème, peut-être est de savoir créer de nouvelles images positives, d’inventer de la confiance, de s’engager sur un The city and its surrounding areas are ranked last on a list about quality of life, employment and the presence of cultural institutions. There are of course exceptions but the overall picture is desolate and often hidden by “vibonese” rhetoric and fed by mythological and inconclusive nostalgia. A dramatic flood, in July 2006, not only highlighted the dramatic situation which exists in the environment and the devastation which has been done to the territory but also the fragility of the economy and the incompetence of the political class, who overall demonstrated that when not in collusion with illegitimate interests is unable to respond to problems and can’t govern in ordinary times not to mind emergencies. This uncomfortable situation, of inability to plan, accompanied by continuous tensions in the different political parties is the case just at the time when at a global level, the cult of local culture, tastes, material and immaterial goods is asserting itself. With this in mind, vibonese territory is, not withstanding everything, a fortunate place, rich in beauty, resources and products. Maybe the problem is the lack of ability to create new positive images, to create trust, to take another road to development and to abandon the logic of inferiority. [ 29 \ offenkundige Motive entstanden und wo die Führungsgruppen abwesend oder unterworfen sind. Die Stadt und ihr Gebiet bieten den letzten Platz für Lebensqualität, Besatzung und die Anwesenheit von kulturellen Institutionen. Natürlich gibt es auch Ausnahmen, aber das Gesamtbild ist trübselig. Es versteckt sich häufig hinter der typischen «vibonesita» Rhetorik von Mythologien der Vergangenheit und der unnützen Nostalgie. Eine dramatische Überschwemmung im Juli 2006 brachte der Wirtschaft einen großen wirtschaftlichen Rückschlag. Die Verwüstung der Umwelt zeigte die Zerbrechlichkeit der Wirtschaft und die Unfähigkeit der Politik auf, wie auch deren Eigennutz und deren geringe Fähigkeit, auch in Krisensituationen, zweckmäßige Antworten zu geben. Diese Situation der Entbehrung, der Unfähigkeit zur Planung, begleitet durch eine ständige nervliche und politische Anspannung in verschiedenen Bereichen, geschah genau zu dem Zeitpunkt, als sich der globale Kult durch die lokale Kultur bestätigt hatte, indem sich die Kultur sich von den materiellen und immateriellen Gütern absetzte. In diesem Bereich soll das Gebiet vibonese als ein glücklicher Ort dargestellte werden, reich an Schönheiten, Ressourcen und Produkten. Das Problem besteht jedoch darin,neue positive Bilder zu erschaffen, Vertrauen zu La storia di Vibo e del territorio registra periodi oscuri e difficili, ma è segnata anche da vicende, figure illustri, che le hanno conferito centralità. L’identità non è una costruzione che si eredita bella e compiuta, è qualcosa da proiettare nel futuro, da inventare oggi, utilizzando memorie, materiali, lezioni che arrivano dal passato, ma anche dall’esterno o dai piccoli centri.Vibo Valentia dovrebbe riscoprire la sua vocazione di centro. Questo libro vuole essere – nella sua parzialità – un modesto contributo per fare conoscere ai forestieri e agli stessi calabresi le positività, le ricchezze, le potenzialità di un territorio, con l’intento di trasmettere fiducia e speranza alle nuove generazioni e anche di invitare i tanti visitatori a guardare con attenzione, senza pregiudizi, a una terra bella e ricca di storia. Vito Teti +[\+[\+[\+[\+[\+ chemin divers de développement, de sortir des logiques de la sujétion. L’histoire de Vibo et du territoire enregistre des période obscures et difficiles, mais elle est aussi marquée par des évènements, des figures illustres, qui lui ont conféré de la centralité. L’identité n’est pas une construction qui se hérite belle et faite, c’est quelque chose à projeter dans l’avenir, à inventer aujourd’hui, en utilisant des mémoires, des matériaux, des leçons qui arrivent du passé, mais aussi de l’extérieur ou des petits centres.Vibo Valentia devrait redécouvrir sa vocation de centre. The history of Vibo and its territory includes dark and difficult periods but there are also illustrious figures and events which have made it an important centre. Ce livre veut être – dans sa partialité – une modeste contribution pour faire connaître aux étrangers et même aux calabrais les éléments les plus positifs, les richesses, les possibilités d’un territoire, avec le but de transmettre de la confiance et des espérances aux nouvelles générations et aussi pour inviter les plusieurs visitateurs à regarder avec attention, sans préjudice, une terre belle et riche d’histoire. This book’s aim – in its partiality – is to make a modest contribution in allowing strangers and Calabrians to learn about the positive things, the richness and the potentiality of this territory, with the intention of instilling trust and hope in new generations and inviting visitors to look at one of the richest and most beautiful lands in history with attention and without prejudice. Identity is not a beautiful and finished construction that is inherited. Instead it is something that has to be planned for the future, invested in today, using memories, materials, lessons from the past taken from within and outside the area. Vibo Valentia should rediscover its vocation to be a centre. [ 30 \ schaffen und einen neuen Weg der Entwicklung zu finden. Die Geschichte von Vibo und deren Gebiet ist von dunklen Perioden und Schwierigkeiten gezeichnet, aber es brachte auch Persönlichkeiten hervor, die sie bekannt machten. Die Identität ist kein Gebäude, das schön und vollendet ist, sondern es gilt einen Blick in die Zukunft zu werfen.Es müssen neue Erinnerungspunkte geschaffen werden,in die die traditionelle Vergangenheit einbezogen wird, sowohl die aus den ländlichen, wie auch aus den städtischen Gebieten. Dieses Buch soll ein kleiner Beitrag sein, um den Fremden und ebenso auch den Kalabresen das Gebiet näher zu bringen und seinen positiven Charakter hervorzuheben.Es soll auch der Reichtum dieser Region hervorgehoben und Hoffnung und Vertrauen in die neue Generation gesetzt werden. Es soll dazu beitragen, daß viele Besucher sich eingeladen fühlen und ohne Vorurteile ein schönes Fleckchen Erde, mit seiner reichen Geschichte erleben können. La Fonte di Mnemosine Viaggio nella storia e nella cultura della provincia di Vibo Valentia Paesaggio e natura Prologo L la vista era travolgente: comprendeva entrambi i mari ed un verde paesaggio fluttuante di colline e valli che si estendevano verso sud fino alle montagne boscose dell’Aspromonte; qua e là una località, tra cui forse l’antica Mileto. Questo miscuglio di contrafforti dell’Appennino, di valli, gole, fiumi improvvisi, città, paesi, case coloniche bianche ed isolate, giaceva ai miei piedi come un enorme rilievo. In nessun punto si trovavano alture spoglie a interrompere il rigoglioso verde primaverile; le montagne sembravano ricoperte fin sulla cima da boscaglie o alberi da frutto e nelle valli si estendevano campi di grano.Verso sud-ovest c’era il Golfo di Gioia con il promontorio di Scilla. Con un piccolo cannocchiale potevo distinguere bene le città di Palmi e di Scilla. Lo sfondo da quella parte era di nuovo formato dalla lontana cima innevata del maestoso Etna. Eppure io presumo che, nonostan- +[\+[\+[\+[\+[\+ Paysage est nature Landscape and nature Landschaft und natur Prologue Prologue Vorwort «La vue était irrésistible: elle comprenait les deux mers et un vert paysage ondoyant de collines et vallées qui s’étendaient vers le sud jusqu’aux montagnes boisées de l’Aspromonte; ça et là une localité, peut-être aussi l’ancienne Mileto. Ce mélange de contreforts des Apennins, de vallées, gorges, fleuves inattendus, villes, villages, maisons de paysans blanches et isolées, languissait à mes pieds comme un relief énorme. En aucun point il y avait des hauteurs dépouillées qui interrompaient le luxuriant vert printanier; les montagnes semblaient être recouvertes jusqu’à la cime de maquis ou d’arbres fruitiers et dans les vallées s’étendaient des champs de grain. Vers le sud-ouest il y avait le Golfe de Gioia avec le promontoire de Scylla. Avec une petite longue-vue je pouvais bien distinguer les villes de Palmi et de Scylla. Le fond de ce côté était de nouveau formé par la lointaine cime enneigée du majestueux Etna. Pourtant je présume que, malgré ces descriptions, le lecteur ne puisse avoir la moindre idée de ce panorama merveilleux. Pour moi la splendeur de l’impression était renforcée par le silence et par la solitude qui m’entouraient. Seulement sur une pente lointaine un homme labourait In 1904, the Reverend Joseph Widmann wrote: «Der Anblick war hinreißend: man konnte beide Meere sehen und eine grüne, wogende Landschaft von Hügeln und Tälern, die sich nach Süden hin bis zu den bewaldeten Bergen des Aspromonte erstreckten; hier und da ein Ort, darunter vielleicht das antike Mileto. Dieses Gemisch von Ausläufern der Appeninen, von Tälern, Schluchten, plötzlich auftauchenden Flüssen, von Städten, Dörfern und einzelnen weißen Bauernhäusern lag zu meinen Füßen, wie ein riesiges Relief. Nirgends gab es kahle Anhöhen, die das üppige Frühjahrsgrün unterbrochen hätten; die Berge waren bis zu den Gipfeln mit Wäldern oder Obstbäumen bewachsen, und in den Tälern breiteten sich Kornfelder aus. Im Südwesten sah man die Bucht von Gioa mit dem ins Meer vorspringenden Fels von Scilla. Mit einem kleinen Fernrohr konnte ich gut die Städte Palmi und Scilla erkennen. Den Hintergrund auf dieser Seite bildete die schneebedeckte Spitze des weit entfernten, majestätischen Ätnas. Und doch vermute ich, daß sich der Leser trotz meiner Schilderung nicht im Geringsten dieses wunderschöne Panorama vorstellen kann. Der prachtvolle Eindruck auf mich wurde noch durch die Stille und die Einsamkeit, die mich umgaben, verstärkt. Nur auf einem ent- «The view was breathtaking: between two seas, the green scenery suggested waves of hills and valleys heading south towards the woods of the Aspromonte mountains; here and there a small town or village among which, maybe, the ancient Mileto. This assortment of Apennine counterforts, valleys, gorges, unexpected rivers, cities, villages, white isolated farmhouses stretched out at my feet like a vast embossed map. The exuberant spring greenery was unbroken by bare hills. Mountains seemed clothed, to the top, with foliage or fruit trees and the valleys were filled with large wheat fields. To the south-west, the Gulf of Gioia with the promontory of Scilla and, with the help of a small telescope, I could clearly see Palmi and Scilla. In that direction, the majestic Etna with its snowy summit emerged in the background. But I think, despite these descriptions, the reader cannot grasp the reality of this wonderful scenery. The silence and the solitude surrounding me enhanced the magnificence of the view. On a far [ 33 \ te queste descrizioni, il lettore non possa avere la benché minima idea di questo meraviglioso panorama. Per me lo splendore dell’impressione era rafforzato dal silenzio e dalla solitudine che mi circondavano. Solo su di un lontano pendio un uomo arava un campo con i suoi buoi bianchi. Improvvisamente proruppe verso di me, dal basso, lo scampanio del vespero di un’invisibile chiesetta o di un convento; intanto l’ombra di una nuvola scivolava su di una montagna di fronte, mentre intorno a me fluttuava la luce del sole». Così scrive nel 1904 il pastore protestante e letterato svizzero Joseph Victor Widmann, contemplando il paesaggio da un’altura che, nel racconto, egli assume trovarsi a circa 15 minuti di cammino da Vibo Valentia. Sebbene sia improbabile che una tale altura abbia consentito al viaggiatore la vista del mar Ionio (coperto dalle montagne delle Serre), il brano rende bene le suggestioni che un paesaggio, profondamente intriso di natura e di cultura come quello che circonda il capoluogo della provincia di Vibo Valentia, offre al viaggiatore. +[\+[\+[\+[\+[\+ un champ avec ses bœufs blancs. Tout à coup éclata vers moi, du bas, le carillonnement des vêpres d’une invisible petite église ou d’un couvent; en attendant l’ombre d’un nuage glissait sur une montagne qui se trouvait devant moi, pendant ce temps autour de moi flottait la lumière du soleil ». Il écrit ainsi en 1904 le pasteur protestant et lettré Suisse Joseph Victor Widmann, en contemplant le paysage d’une hauteur que, dans le récit, il dit se trouver à environ 15 minutes de chemin de Vibo Valentia. Quoiqu’il soit improbable qu’une telle hauteur ait consenti au voyageur la vue de la mer Ionienne (couverte par les montagnes des «Serre»), le passage rend bien les suggestions qu’un paysage, profondément imprégné de nature et de culture comme celui qui entoure le chef-lieu de la province de Vibo Valentia, offre au voyageur. slope, a man was ploughing a field with his white oxen. Suddenly, the sound of Vesper chimes from an invisible church or convent rose towards me; while the shadow of a cloud was drifting across a mountain and the sunlight was floating around me». Joseph Victor Widmann, a Swiss protestant minister and man of culture, wrote as he contemplated the view from a high point, probably only about fifteen minutes walk from Vibo Valentia. Although it now seems unlikely that he would have seen the Ionian Sea, hidden to the south east behind the Serre Mountains from that position, his words give a fair idea of the richness of nature and culture the county of Vibo Valentia offered to the traveller. Une ancienne entité géographique An ancient geographical entity Bien que la province de Vibo Valentia soit une zone administrative d’institution récente, elle constitue une ancienne entité géographique avec ses caractéristiques spécifiques et son unité fondamentale historique et de l’ambiant. Autour de l’ancienne souscolonie grecque d’Hipponion, aux installations d’autres civilisations que sur ce site se superposèrent pendant des siècles, a toujours gravité, en effet, Although Vibo Valentia has only been appointed an administrative region fairly recently, it is an ancient geographical entity with special characteristics and a substantial historical and environmental identity of its own. A wide and structurally complex area – well described by the Rev- [ 34 \ fernten Hang pflügte ein Bauer mit seinen weißen Ochsen ein Feld. Plötzlich ertönte von unten das Vesperglockengeläut eines nicht zu sehenden Kirchleins oder eines Klosters; inzwischen war der Schatten einer Wolke auf einen Berg vor mir geglitten, während um mich herum alles in Sonnenlicht eingehüllt war». So schreibt im Jahre 1904 der Schweizer Pastor und Literat Joseph Victor Widmann, als er die Landschaft von einer Anhöhe betrachtete,von der er in seiner Erzählung behauptet,sie wäre nur ca.15 Gehminuten von Vibo Valentia entfernt. Obwohl es unwahrscheinlich ist, daß es so nah zur Stadt eine Anhöhe gegeben haben soll, von der aus der Blick auf das Ionische Meer möglich gewesen wäre (da die Berge der Serre die Sicht versperren), so bringt die Schilderung doch treffend die Suggestionen zum Ausdruck, die eine mit Natur und Kultur durchtränkte Landschaft wie die von der Umgebung von (der Provinzhauptstadt) Vibo Valentia bei einem Reisenden hervorrufen kann. Eine antike geographische Entität Obwohl die Provinz Vibo Valentia ein erst seit wenigen Jahren bestehendes eigenes Verwaltungsgebiet ist, bildet sie seit dem Altertum eine geographische Einheit, mit ihren spezifischen Eigenschaften und mit einer eigenen Ge- Un’antica entità geografica Seppure la provincia di Vibo Valentia sia un comprensorio amministrativo di recente istituzione, essa costituisce un’antica entità geografica con sue specifiche caratteristiche ed una sua sostanziale unità storico-ambientale.Attorno alla antica sub-colonia greca di Hipponion, agli insediamenti di altre civiltà che su quel sito si sovrapposero per secoli,ha sempre gravitato,infatti,un vasto ed articolato comprensorio – per buona parte abbracciato nella visione di apertura di Widmann – per il quale la città di Vibo Valentia fu sempre un punto di riferimento economico, sociale, culturale. Si pensi ai centri prossimi alla costa tirrenica tra Pizzo e Nicotera o a quelli posti nell’immediato entroterra,sino ad arrivare ai paesi della zona montana delle Serre,ad est della Valle del Mesima. Antiche vie, remote mulattiere, arcaici sentieri rendevano tra loro comunicanti le montagne delle Serre, le valli dell’Angitola e del Mesima, l’Altopiano del Poro e la costa. Attraverso queste vie si scambiavano mercanzie, si intrattenevano rapporti sociali, si rinnovavano vincoli di amicizia, si intraprendevano pellegrinaggi, si conducevano in primavera greggi e mandrie in altura per farle estivare alla ricerca di pascoli freschi. +[\+[\+[\+[\+[\+ une zone vaste et articulée - en bonne partie enlacée dans la vision d’ouverture de Widmann – pour laquelle la ville de Vibo Valentia a toujours été un point de référence économique, social, culturel. Pensez aux centres près de la côte tyrrhénienne entre Pizzo et Nicotera ou à ceux qui se trouvent dans l’immédiat arrière-pays, jusqu’à arriver aux villages de la zone de montagne des « Serre », à l’est de la Vallée de Mesima. Des anciennes voies, des vieux chemins muletiers, des sentiers archaïques rendaient communicantes entre elles les montagnes des « Serre », les vallées de l’Angitola et de Mesima, le haut plateau du Poro et la côte. À travers ces voies on échangeait des marchandises, on entretenait des rapports sociaux, on renouvelait des liens d’amitié, on entreprenait des pèlerinages, on conduisait au printemps les troupeaux sur les hauteurs pour les faire estiver à la recherche de pâturages frais. Tout ceci a rendu, dans les siècles, le territoire en examen une réalité géographique fondamentalement cohésive, quoique bigarrée quant aux conditions du milieu et aux paysages. Au réseau des liens terrestres juste décrit contribue le paysage, si présent dans la mémoire collective des gens de Vibo, qui caractérise tellement bien l’«identité esthétique des lieux», erend Widmann – depending economically, socially and culturally on the city of Vibo Valentia, has always gravitated toward the ancient Greek sub-colony of Hipponion, the site of many different occupations and civilisations. For example, the cities and villages on the Tyrrhenian cost, between Pizzo and Nicotera or in the hinterland up to the Serre mountains zone east of the Valley of Mesima. The Serre Mountains, the valleys of Angitola and of Mesima, the Poro plateau and the coast were connected by ancient roads, mule tracks and footpaths. These were the links used for business and commercial purposes, for social events and meeting friends and for religious pilgrimages. At spring time they were used to take the flocks and herds to fresh pastures and in the autumn to return them safe to their folds. So, through the centuries the area around Vibo has become a cohesive geographical reality with a varying range of environmental conditions and landscapes. The landscape takes an important place in this set of connections but [ 35 \ schichte und Umwelt. Um die antike, griechische Subkolonie Hipponion und die Ansiedlungen anderer Kulturen, die sich im Verlauf der Jahrhunderte an diesem Ort überlagerten, hat schon immer ein umfangreiches Gebiet gekreist – das zum Großteil in der am Anfang zitierten Vision von Widmann umfaßt wird – wofür die Stadt Vibo Valentia seit jeher ein wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Anhaltspunkt war. Man denke an die Orte an der tyrrhenischen Küste zwischen Pizzo und Nicotera oder an jene des Hinterlandes bis zu den Bergdörfern der Serre im Osten des Mesimatales. Antike Straßen, uralte Pfade und archaische Stege brachten die Berge der Serre, die Täler der Flüsse Angitola und Mesima, die Hochebene des Poro und die Küste in Verbindung. Durch diese Wege wurden Waren ausgetauscht, gesellschaftliche Beziehungen unterhalten,Freundschaften erneuert,Wallfahrten unternommen und im Frühjahr die Herden zur Sommerung auf höher gelegene frische Weiden getrieben. Im Verlauf der jahrhunderte bekam dieses Gebiet daher auch einen geographischen Zusammenhang, obschon es verschiedenartige Umweltverhältnisse und Landschaften aufzeigt. Zu diesem eben beschriebenen Netz von terrestischen Bindungen trägt nicht zuletzt die Landschaft bei, die so gegenwärtig in der kollektiven Erinnerung der Bewohner des Gebietes um Vibo ist, Tutto questo ha reso, nei secoli, il territorio in esame una realtà geografica sostanzialmente coesa, quantunque variegata quanto a condizioni ambientali ed a paesaggi. Alla rete di legami terrestri appena descritta contribuisce non poco il paesaggio, così presente nella memoria collettiva delle genti del vibonese, così ben caratterizzante l’«identità estetica dei luoghi», come direbbe il filosofo Paolo D’Angelo. Un paesaggio, infatti, è un’entità complessa, formata, nello stesso tempo dagli elementi fisici del territorio, dalla sensibilità percettiva dell’osservatore, dai rapporti materiali e spirituali sedimentatisi storicamente tra gli abitanti e i luoghi. Un concetto, questo, analizzato a fondo dal geografo Eugenio Turri nei suoi volumi dedicati allo studio del paesaggio ed alle sue relazioni con le comunità umane residenti. Nella vita e nella storia delle genti del vibonese, dunque, un ruolo fondamentale lo ha giocato il paesaggio naturale del comprensorio, che cercheremo di prendere qui in considerazione, seppure per cenni generali. +[\+[\+[\+[\+[\+ comme dirait le philosophe Paul D’angelo. Un paysage, en effet, est une entité complexe, formée, en même temps d’éléments physiques du territoire, de la sensibilité perceptrice de l’observateur, de rapports matériels et spirituels qui ont sédimentés historiquement entre les habitants et les lieux. Cette idée-ci, est analysée à fond par le géographe Eugène Turri dans ses volumes dédiés à l’étude du paysage et à ses relations avec les communautés humaines résidentes. Dans la vie et dans l’histoire des gens de Vibo, donc, un rôle fondamental joue le paysage naturel de la zone, que nous chercherons de prendre ici en considération, même si en lignes générales. Le Promontoire du Poro L’image qui tout de suite frappe qui parcourt la nationale tyrrhénienne n° 18, c’est la longue et découpée partie de côte comprise entre Pizzo, à nord, et Nicotera, au sud: une sorte de grand coin rocheux - précédé et suivi des golfes de Sant’Eufemia et de Gioia qui s’insinue dans la Mer Tyrrhénienne avec le Promontoire du Poro et qui culmine en hauteur avec le Mont Poro (710 mètres) et en profondeur avec Capo Vaticano. Le toponyme «Poro» signifie, précisément «porte» ou «passage», ce qui justifie encore la also in the heart of Vibo Valentia’s people. The philosopher Paolo D’Angelo would call it “the aesthetic identity of a place”. A landscape is indeed a complex entity formed simultaneously by the material elements of the terrain, the perceptions of the observer, the physical and spiritual relationships created through history, between the people and the places they inhabit. This concept has been analysed in depth by the geographer Eugenio Turri in his works on landscape and its relationship with the local community. Therefore, the natural landscape of this region has played a fundamental role in the lives of the inhabitants and we shall try to give a broader perspective on the subject. und so gut die «ästhetische Identität der Orte» kennzeichnet, wie der Philosoph Paolo D’Angelo sagen würde. Eine Landschaft bildet eben doch eine komplexe Identität, die im gleichem Maße durch die physischen Elemente des Gebietes, durch das Empfindungsvermögen des Beobachters und durch die materiellen und geistigen Beziehungen entsteht, welche sich historisch zwischen den Einwohnern und den Orten angesammelt haben. Diese Auffassung wurde vom Geographen Eugenio Turri gründlich in seinen Werken über die Landschaften und ihre Beziehungen zu den menschlichen Wohngemeinschaften untersucht. Im Leben und in der Geschichte der Bevölkerung von Vibo und Umgebung hat daher die natürliche Landschaft des Gebietes eine wesentliche Rolle gespielt, und wir werden hier versuchen, diese wenigstens in allgemeinen Grundzügen in Betracht zu ziehen. Das Vorgebiet des Poro The Poro Promontory Coming down the main Tyrrhenian road, the N18, the traveller will see a rugged stretch of coastline between Pizzo in the north, and Nicotera in the south, a long rocky wedge between the Gulfs of San’Eufemia and Gioia, jutting into the Tyrrhenian Sea, with the Poro plateau rising towards Poro Mount (710 m) and div- [ 36 \ Wenn man die staatliche Straße Nr. 18 hinunterfährt, beeindruckt die lange, gegliederte Küstenstrecke, die sich von Pizzo im Norden bis nach Nicotera im Süden hinzieht: wie ein riesiger felsiger Keil schiebt sich – vorausgegangen von der Bucht von Sant’Eufemia und gefolgt von der von Goia – das Vorgebirge des Poro in das Tyrrhenische Meer hinein, das in der Höhe mit dem Monte Poro Il promontorio del Poro A venire, innanzitutto, in evidenza, per chi discenda la statale tirrenica n. 18, è il lungo e frastagliato tratto di costa compreso tra Pizzo, a nord, e Nicotera, a sud: una sorta di grande cuneo roccioso – preceduto e seguito dai golfi di Sant’Eufemia e di Gioia – che s’insinua nel Tirreno con il promontorio del Poro e che culmina in altezza con il Monte Poro (m 710) ed in profondità con il Capo Vaticano. Il toponimo «Poro» significa, per l’appunto, «porta» o «passaggio», il che giustifica ulteriormente la teoria dei transiti interni già esposta, evidenziando lo specifico ruolo di cerniera tra monti e mare che questo segmento di territorio ebbe, nei secoli, per l’intera provincia. Quella che accoglie il viaggiatore, oltre l’orlo esterno dell’altopiano, è una costa scoscesa che, a tratti, si trasforma in vere e proprie scogliere. Di norma, le pendici collinari che digradano dall’interno verso i litorali, appaiono popolate di piccoli borghi rurali contornati di coltivi, orti, piccoli terrazzi artificiali. Altrove, come a Pizzo, a Capo Zambrone, o a Capo Vaticano, predomina l’aspetto rupestre, con brevi punte che rompono la linearità della costa. Mentre a Cocco- +[\+[\+[\+[\+[\+ théorie des passages intérieurs déjà exposée, en soulignant le rôle spécifique de charnière entre les monts et la mer que ce segment de territoire eut, dans les siècles, pour la province entière. Celle qui accueille le voyageur, audelà du bord extérieur du haut plateau, c’est une côte escarpée qui, par moments, se transforme en véritables falaises. En principe, les flancs des collines qui descendent de l’intérieur vers les littoraux, apparaissent peuplés de petits bourgs ruraux bordés de terrains cultivés, potagers, petites terrasses artificielles. Ailleurs, comme à Pizzo, à Capo Zambrone, ou à Capo Vaticano, prédomine l’aspect rupestre, avec des brèves pointes qui rompent la linéarité de la côte. Tandis qu’à Coccorino c’est une vraie falaise, imposante et inaccessible, celle qui s’élève de plus de trois-cents mètres de hauteur, le long des ravins et des flancs escarpés vers l’étroite ligne de brisement des vagues faite de plages minuscules, de rochers bizarres, de petites criques recoupées dans la roche vive. Au-dessus des flancs près de la mer s’ouvre par contre un vrai et haut plateau nivelé par de grandes terrasses naturelles, dues à l’érosion lente du mouvement houleux de la mer et au graduel soulèvement du terrain. Qui parcourt le territoire de l’intérieur vers la côte reste immanquable- ing down to Capo Vaticano at its deepest point. The word “Poro” means “door” or “passage”, confirming the theory of inner transits and putting in evidence the function of “hinge” between the mountains and the seas throughout this land. As well as the coastal strip, this steep coast where the peaks become real hills, welcomes the traveller. In many places the hills sloping down towards the shore are occupied by small rural villages surrounded by planted fields, vegetable gardens, and little artificial terraces. Elsewhere, like Pizzo, Capo Zambrone or Capo Vaticano, there is a more jagged appearance with sharp points breaking the linearity of the coast. Coccorino on the other hand, is a real cliff over three hundred metres high, impressive and impenetrable with ravines and rocky slopes dropping towards a narrow shoreline of bizarre rocks, small coves, and little beaches. Above the coastal slopes, there is a large plateau formed into natural terraces due to the slow erosion pro- [ 37 \ (710 m) gipfelt und in der Tiefe mit Capo Vaticano. Der Name «Poro» bedeutet Tür oder Durchgang, was noch stärker die schon dargelegte Theorie vom internen Durchgangsverkehr rechtfertigt und die spezifische Rolle als Scharnier zwischen den Bergen und dem Meer hervorhebt, welche dieser Teil des Territoriums jahrhundertelang für die ganze Provinz hatte. Am äußersten Rand der Hochebene erblickt der Reisende eine steile Küste, die sich an einigen Stellen in richtige Felsriffe verwandelt. Gewöhnlich gibt es an den hügeligen Abhängen,die vom Inneren der Küste abfallen, kleine Bauerndörfer umgeben von winzigen Feldern, Gemüsegärten und künstlich angelegten Terrassen. Anderswo, wie in Pizzo, Capo Zambrone oder Capo Vaticano herrscht der felsige Aspekt vor, mit kleinen Vorsprüngen ins Meer, welche die gerade Linie der Küste unterbrechen. Bei Coccorino ist es eine wirklich imponierende und unzugängliche Felsküste mit Klippen, die von einer Höhe von über 300 m über Schluchten und schroffen Hängen ins Meer hinabstürzen zu einer engen Strandlinie, wo es winzige Strände, bizzare Riffe und in den lebenden Fels eingeschnittene kleine Buchten gibt. Hoch oben, über diesen Abhängen am Meer, breitet sich dagegen eine Hochebene aus, die aus großen, natürlichen Terrassen besteht, welche durch die langsame Erosion des Seegangs und die rino è una vera e propria scogliera, imponente ed impervia, quella che si scaglia da più di trecento metri d’altezza, giù per burroni e pendici dirupate verso una stretta battigia fatta di minuscole spiagge, di scogli bizzarri, di calette ritagliate nella roccia viva. Al di sopra delle pendici prossime al mare si apre invece un vero e proprio altopiano spianato da grandi terrazzi naturali, dovuti alla lenta erosione del moto ondoso del mare ed al graduale sollevarsi della terra. Chi percorra il territorio dall’interno verso la costa resta immancabilmente stupito dalla vastità del panorama che vi si contempla. «Dalle alture di Monteleone (antico nome di Vibo Valentia, n.d.r.) – annota il saggista svizzero Charles Didier nel 1835 – lasciai cadere i miei occhi a caso sulla penisola e il mare. Il sole morente indorava le onde e le montagne, la brezza marina mi portava i profumi degli aranceti e dei gelsomini. Gli usignoli cantavano nei boschi, e lo Stromboli, che avevo davanti, fumava in mezzo ai flutti. Il suo pennacchio bianco ondeggiava in balìa del vento sull’azzurro sempre più scuro della sera. Il suo cono bluastro si confuse presto nelle tinte vaporose del tramonto e il crepuscolo coperse gradualmente e scolorì tutte le cose. L’atmosfera era molle e limpida. Tutto era inebriato d’aria e profumi». +[\+[\+[\+[\+[\+ ment étonné par l’étendue du panorama qu’on y contemple. «Des Hauteurs de Monteleone (ancien nom de Vibo Valentia, n.d.r.) l’essayiste suisse Charles Didier annote en 1835 - je laissai tomber mes yeux au hasard sur la péninsule et la mer. Le soleil mourant dorait les vagues et les montagnes, la brise marine m’apportait les parfums des orangeraies et des jasmins. Les rossignols chantaient dans les bois et le Stromboli, que j’avais devant moi, fumait au milieu des flots. Son panache blanc flottait à la merci du vent sur le bleu de plus en plus sombre du soir. Son cône bleuâtre se confond bientôt dans les couleurs vaporeuses du couché du soleil et le crépuscule le couvrit graduellement et il décolora toutes les choses. L’atmosphère était douce et limpide. Tout était enivré d’air et de parfum». Pas moins intéressant est le paysage pour qui parcourt le Poro en sens inverse, c’est à dire de la côte vers l’intérieur. Devant les yeux du voyageur qui imagine des visions de terres desséchées et brûlées par le soleil, semi-arides et sèches, s’ouvrent par contre des vues d’une grâce, d’un ordre et d’une exubérance insolite. L’écrivain, graveur et antiquaire français Dominique Vivant Denon, est obligé, en 1778, à recourir à la comparaison avec une région européenne bien plus célèbre, pour faire comprendre la beauté du paysage qu’il est en train de traverser: duced by the tide and waves motions and the gradual lifting of the ground through geological time. Anyone who travels from the heart of this land towards the sea is bewildered by the vastness of the panorama. Charles Didier, the Swiss author, wrote in 1835. «From the hills of Monteleone (the ancient name for Vibo Valentia) my eyes fell unexpectedly on the peninsula and the sea. The sun was dying on the gilded waves and mountains; the sea breeze was bringing me the scent of oranges and jasmine. Nightingales were singing in the woods and Stromboli was smoking between the waves before me. Its white plume was floating with the wind in the darker and darker evening blue. Its bluish cone blended quickly with the hazy colours of sunset as dusk gradually dimmed both light and colour. The atmosphere was soft and gentle. It was all air and scents». The return journey, from the coast towards the heartland, is also remarkable. The traveller who expects friendless, arid and semi deserted land, is amazed to behold graceful and luxuriant scenery. [ 38 \ allmähliche Erhebung der Erde entstanden ist. Wer das Territorium vom Inneren zur Küste bereist, ist unvermeidlich erstaunt über die Weite des Panoramas. «Von den Anhöhen von Monteleone (der alte Name von Vibo Valentia – Anm.der Redaktion) – so der Schweizer Essayist Charles Didier im Jahr 1835 – ließ ich meine Blicke auf das Geratewohl über die Halbinsel und das Meer schweifen. Die untergehende Sonne vergoldete die Wellen und die Berge und die Seebrise trug den Duft der Orangenhaine und des Jasmins zu mir.Die Nachtigallen sangen in den Wäldern und der rauchende Stromboli ragt vor mit mitten aus den Fluten empor. Seine weiße Rauchfahne wurde vom Wind hin und hergeschwenkt über das immer dunkler werdende Blau des Abends. Sein bläulicher Kegel löste sich bald in den verschwommenen Farben des Sonnenuntergangs auf und die Abenddämmerung verhüllte nach und nach alle Dinge und ließ sie verblassen.Die Atmosphäre war weich und klar. Alles war von Luft und Duft berauscht». Nicht minder interessant ist die Landschaft, wenn man die Poro-Ebene in umgekehrter Richtung, also von der Küste ins Innere, durchquert. Dem Reisenden, der sich ein ausgetrocknetes, sonniges, halb wüstenartiges und ausgedörrtes Gelände vorgestellt hatte,bietet sich dagegen ein Anglich von einer Anmut, einer Gemessenheit und einer Non meno interessante è il paesaggio per chi percorra il Poro in senso inverso, ossia dalla costa verso l’interno. Dinanzi agli occhi del viaggiatore che immagini visioni di terre riarse ed assolate, semidesertiche e siccitose, si aprono invece scorci di una grazia, una compostezza ed un rigoglio inusitati. Lo scrittore, incisore ed antiquario francese Dominique-Vivant Denon, è costretto, nel 1778, a ricorrere al paragone con una regione europea ben più famosa, per far comprendere la bellezza del paesaggio che egli sta attraversando: «Partimmo da Tropea il 5 dicembre dopo essere risaliti molto ripidamente per tre miglia, lasciando alla nostra destra l’Appennino che costeggiavamo. Trovammo un bel sentiero per i cavalieri attraverso un paese ricco, abbondante di grano e molto ben coltivato […] Il paesaggio è piacevole, punteggiato di piantagioni di ulivi grandi quanto querce […] La campagna di Bivona è cosparsa d’una moltitudine di casette e giardini, che insieme alla posizione a terrazza la fanno rassomigliare a quella di Marsiglia, con il vantaggio della distesa di alberi che rendono questa costa deliziosa». Si giunge, così, alle immediate vicinanze di Vibo Valentia, che hanno sempre colpito lo sguardo dei viaggiatori per la limpidezza delle visioni e per l’ubertosa verzura delle campagne. Come nel caso del letterato e giurista britannico Craufurd Tait Ramage che, nel 1828, osserva: «La cit- +[\+[\+[\+[\+[\+ «Nous partîmes de Tropea le 5 décembre après avoir remonté pour trois milles à pic en laissant à notre droite les Apennins que nous côtoyions. Nous trouvâmes un beau sentier pour les cavaliers à travers un village riche, abondant de grain et très bien cultivé [...] Le paysage est agréable, pointillé de plantations d’oliviers grands comme des chênes. [...] La campagne de Bivona est parsemée d’une multitude de petites maisons et jardins, avec la position en terrasse ils la font ressembler à celle de Marseille, avec l’avantage de l’étendue d’arbres qui rendent cette côte délicieuse». On arrive, ainsi, aux environs de Vibo Valentia, qui ont toujours frappé le regard des voyageurs pour la limpidité du spectacle et pour la riche verdure des campagnes. Comme dans le cas du lettré et juriste britannique Craufurd Tait Ramage que, en 1828, il observe: «La ville est construite sur une colline assez élevée et elle jouit d’une vue magnifique de toute la campagne qui s’étend le long du Golfe de Sant’Eufemia, où je suis passé les jours derniers, jusqu’à atteindre le Golfe de Gioia d’un côté et les Apennins de l’autre. Un spectacle magnifique attire l’œil de toute part où il regarde et, au loin, le paysage est couronné par la fumée bleuâtre qui s’échappe de l’Etna. Un château entouré par de grands arbres donne à la ville un aspect majestueux; à peu de distance s’élèvent de hautes In 1778, the French writer, engraver and antique dealer Dominique-Vivant Denon, felt obliged to compare this view to a more famous European region in order to convey the extraordinary beauty of his vision. «We started at Tropea on the 5th of December, rising for three miles, leaving the Apennines to our right. We found a lovely path for horse riders through a rich country, with an abundance of wheat neatly cultivated […]. The landscape is pleasant with olive trees as tall as oaks […]. Bivona countryside is full of little houses and gardens and with its terraced position, is similar to Marseille with the advantage of those trees, making this a delightful prospect». Travellers near Vibo Valentia cannot help being delighted by such a limpid vision and the abundance of the fertile countryside. The British writer and jurist Craufurd Tait Ramage, in 1828 observed: «The town is built on a fairly high hill and enjoys a beautiful view of the countryside stretching along the Gulf of Sant’Eufemia, where I was these last few days, to reach the Gulf of Gioia on one side and the Apennines on the other side. [ 39 \ Üppigkeit sondergleichen. Der französische Schriftsteller Kupferstecher und Antiguar Dominigue Virent Denon sieht sich im Jahr 1778 dazu gezwungen, einen Vergleich mit einem viel gerühmten europäischen Gebiet zu ziehen, um die Schönheit der Landschaft, die er durchquert, begreiflich zu machen: «Wir bereisten Tropea am 5. Dezember und nachdem wir 3 Meilen sehr steil aufgestiegen waren, gingen wir die Apuninen zu unserer Rechten entlang.Wir fanden einen schönen Reitweg durch ein üppiges Land, reich an Kornfeldern und sehr gut betont.Die Landschaft war anmutig, mit Hainen von Olivenbäumen so groß wie Eichen durchsetzt [...]. Das Land um Bivona ist mit vielen kleinen Häusern und Gärten übersät, die es zusammen mit der terrassenartigen Lage dem um Marsiglia ähneln läßt, mit dem Vorteil der Menge von Bäumen,die diese Küste ergötzlich machen». Man kommt somit in die unmittelbare Nähe von Vibo Valentia, wo die Reisenden seit jeher die Landschaft wegen ihrer klaren Ansicht und des üppigen Grüns bestaunt haben. Wie im Falle des englischen Literaten und Juristen Craufurd Tait Ramage, der im Jahre 1828 berichtet: «Die Stadt wurde auf ziemlich hohen Hügel erbaut und bietet einen herrlichen Ausblick auf das ganze Land, das sich entlang der Bucht von Sant’Eufemia, wo ich vor einigen Tagen war, ausstreckt bis hin zur Bucht von Gioia auf der einen Seite und den Apeninen tà è costruita su una collina abbastanza elevata e gode di una magnifica veduta di tutta la campagna che si stende lungo il Golfo di Sant’Eufemia, dove sono passato i giorni scorsi, fino a raggiungere il Golfo di Gioia da un lato e gli Appennini dall’altro. Uno spettacolo stupendo colpisce l’occhio ovunque si volga lo sguardo e, in lontananza, il paesaggio è coronato dal fumo azzurrognolo che si sprigiona dall’Etna. Un castello, circondato da grandi alberi conferisce alla città un aspetto maestoso; a poca distanza si elevano alte montagne ricoperte di fitte foreste, che la proteggono dai gelidi venti del nord […] Ho lasciato Monteleone stamattina prima dell’alba, insieme ad un mulattiere, per recarmi a Casal Nuovo (Cittanova, n.d.r.). L’aria sul far del giorno era fresca e rinvigorente: nelle immediate vicinanze della città la campagna era ben coltivata e tutta la natura era rivestita dei suoi abbigliamenti più belli. Si poteva immaginare ad ogni piè sospinto, d’incontrare Proserpina e le sue vergini che raccoglievano fiori altrettanto belli come quelli dei tempi passati». La vegetazione naturale di questi luoghi è caratterizzata da un misto di lembi residui di macchia mediterranea dove predominano il Leccio, la Roverella e la Sughera, di boscaglie segnate da arbusti tipici come il mirto, la ginestra, il corbezzolo, di rimboschimenti a conifere.Alla fau- +[\+[\+[\+[\+[\+ montagnes recouvertes de forêts épaisses, qui la protègent des vents glacials du nord. [...] Ce matin j’ai laissé Monteleone avant l’aube, avec un muletier, pour aller à Casal Nuovo (Cittanova, n.d.r.). L’air du matin était fraîche et fortifiante: dans les environs immédiats de la ville la campagne était bien cultivée et toute la nature était recouverte de ses vêtements plus beaux. On pouvait imaginer à chaque pas en avant, de rencontrer Proserpine et ses vierges qui cueillaient des fleurs belles comme celles des temps passés». La végétation naturelle de ces endroits est caractérisée par un mélange de coins de garrigue où prédominent le Chêne vert, le Chêne pubescent et le Chêne-liège, de bois marqués par des arbustes typiques comme le myrte, le genêt, l’arbousier, de reboisements aux conifères. À la faune la plus typique de ces zones - du Renard à la Fouine, de la Belette au Taux, de la couleuvre verte et jaune à la couleuvre, du Gecko à la Tortue commune, de la Buse à la Crécerelle - on ajoute les rapaces en migration qui, au printemps et en automne, survolent, parfois à groupes, les falaises du Poro. La côte, la mer, les fonds marins L’abandon graduel des anciennes cultures a rendu à la garrigue une grande partie des terrains plus proches à la Wherever you look, there is a wonderful panorama to be seen and the view is crowned by Etna’s bluish smoke. A castle, surrounded by large trees gives the city a majestic outlook, at a short distance, high mountains rise, protected by dense forests against the North icy wind [...]. I left Monteleone this morning, before sunrise, accompanied by a muleteer to go to Casal Nuovo (Cittanova – Editor Note). The morning air was fresh and reinvigorating, in close proximity of the city, the countryside was well cultivated and the natural beauty of the place was at its best. One could easily imagine, at each step, Proserpine and her virgins picking flowers as beautiful as those of ancient times». The natural flora in theses places is characterised by a mixture of the remains of Mediterranean scrub, mainly ilex, sessile, and cork oak; and of typical shrubs like broom, myrtle, arbutus and conifers. In addition to the local fauna – foxes, martens, weasels, badgers, snakes, geckos, common tortoises, buzzards and kestrels – there are migrating raptors flying over Poro’s cliffs during the spring and autumn. [ 40 \ auf der anderen. Ein großartiger Anblick beeindruckt überall, wo man auch immer hinschaut,und in der Ferne wird die Landschaft vom bläulichen Rauch gekrönt, der vom Ätna aufsteigt. Eine Burg umgeben von großen Bäumen verleiht der Stadt ein majestätisches Aussehen, nicht weit entfernt erheben sich hohe Berge, die mit dichten Wäldern bedeckt sind, und schützen die Stadt vor den eisigen Winden aus dem Norden [...]. Ich habe heute früh vor dem Morgengrauen Monteleone zusammen mit einem Eseltreiber verlassen, um mich nach Casal Nuovo (Cittanova – Anm. der Redaktion) zu begeben. Die Luft bei Tagesanbruch war frisch und stärkend;in der nächsten Nähe der Stadt war das Land gut bebaut und die Natur zeigte sich in ihrem schönsten Gewand. Man konnte sich in jedem Augenblick vorstellen, Proserpina und ihre Jungfern anzutreffen, wie sie so schöne Blumen wie die von vergangenen Zeiten pflückten». Die natürliche Vegetation dieser Orte ist durch eine Mischung von Restbeständen des Mittelmeerbuschwaldes gekennzeichnet, wo vor allem Stein, Sommer und Korkeichen vertreten sind und der typische Niederwald mit Büschen wie Myrten, Ginster und Erdbeerbäume und wo es Aufforstungen von Nadelbäumen gibt. Zur typischen Fauna dieses Gebiets – vom Fuchs zum Steinmader, von der Otter zur Pfeilschlange, vom Gecko zur gemeinen Schildkröte, na più tipica di queste zone – dalla Volpe alla Faina, dalla Donnola al Tasso, dal Biacco al Saettone, dal Geco alla Testuggine comune, dalla Poiana al Gheppio – si aggiungono i rapaci in migrazione che, in primavera e in autunno, sorvolano, a volte a gruppi, le scogliere del Poro. La costa, il mare, i fondali L’abbandono graduale delle antiche colture, ha restituito alla macchia mediterranea gran parte dei terreni più prossimi al mare. Alla comune boscaglia di Leccio e Roverella, si accompagnano, a tratti, splendide sugherete, come quella che alligna tra Pizzo Calabro e il Lago dell’Angitola. In alcuni valloni profondamente incassati della costa, invece – come nel caso di Valle Ruffa di Ricadi – il particolare clima caldo-umido, dovuto al ristagno dell’aria proveniente dal mare, ha garantito la sopravvivenza di una delle essenze più rare e spettacolari della flora mediterranea, la Felce bulbifera, grande pianta relitta della preistoria, che forma cespi alti sino a due metri. In +[\+[\+[\+[\+[\+ mer. Au bois commun de Chêne vert et Chêne pubescent, s’accompagnent à traits, de splendides arbres de liège comme ceux qui poussent entre Pizzo Calabro et le Lac de l’Angitola. Dans quelques ravins profondément encastrés de la côte, par contre, comme dans le cas de Valle Ruffa de Ricadi - le climat particulier chaudhumide, dû à la stagnation de l’air provenant de la mer, a garanti la survivance d’une des essences les plus rares et spectaculaires de la flore méditerranéenne, la Fougère bulbifère, grande plante qui arrive de la préhistoire et forme des touffes hautes jusqu’à deux mètres. Dans ces ravins très singuliers on semble être pénétré dans le ventre humide et brumeux d’une jungle jurassique. Pour le reste les flancs des collines près de la mer sont le royaume incontesté des arbustes et des plantes herbacées de la garrigue, du Myrte au Lentisque, de l’Ampélodesmos au Genêt épineux, du Ciste à la Filaire, de l’Euphorbe à la Valériane rouge. Sur les rochers de Capo Vaticano résistent les derniers exemplaires de Palmier nain, tandis que les plages sableuses reçoivent encore le Panais épineux, le Panicaut, l’Oyat, le Genévrier câlin, le Tamaris, le Lis de mer. En ce qui concerne la faune marine, elle est présente celle plus commune, anémones de mer, tomates de mer, madrépores, crabes, crevettes, pagu- Coast, Sea and Seabed The reduction of the extent of farming has returned a big part of the ground found close the sea to Mediterranean... vom Mäusebussard zum Turmfalken – sind noch die Zugvögel hinzuzufügen, die im Frühjahr und im Herbst,manchmal in Gruppen die Felsenküste des Poro überfliegen. Die Küste,das Meer,die Meerestiefen As well as the Leccio and Roverella woods, there are splendid cork plantations like the one between Pizzo Calabro and Angitola Lake. In some narrow valleys leading to the coast – such as Valle Ruffa di Ricadi – the hot and humid climate deriving from the sea air has assured the survival of one of the rarest and most spectacular plant of the Mediterranean flora, the bulbiferous fern, up to two meters high and going back to prehistoric times. These strange gorges look like a Jurassic park. The hill slopes bordering the sea are covered with shrubs and other plants such as myrtle, lentisk, ampelodesma, gorse, Fillirea cistus, phyllirea, euphobia and red valerian. On the rocks of Capo Vaticano there are the last specimens of dwarf palm while on the sandy beaches echinoflora, eryngium, marram, juniper, tamarisk and sea-lilies can be found. [ 41 \ Da nach und nach die Art anzubauen aufgegeben wurde,hat der Mitttelmeerbuschwald wieder einen großen Teil des Bodens in der Nähe des Meeres zurückerobert. Zum gewöhnlichen Gehölz von Stein und Sommereichen gesellen sich streckenweise herrliche Korkeichenwälder wie jene,die zwischen Pizzo Calabro und dem See Angitola zu finden sind. In einigen, tief eingeschnitten Tälern der Küste dagegen – wie im Fall von Valle Ruffa di Ricadi – hat das besondere, feuchtwarme Klima, das durch die vom Meer kommende Luft entsteht, das Überleben eines der schönsten und prachtvollsten Exemplare der Mittelmeerflora gestattet, Farnpflanze, Zwiebelfarn,eine große aus der Urgeschichte stammende Pflanze, die bis zu 2 m hohe Büschel bildet. In diesen einzigartigen Schluchten scheint es einen, in das feuchte, nebelige Innere eines jurassischen Dschungels eingedrungen zu sein. Im Übrigen sind die hügeligen Abhänge am Meere das unbestrittene Reich der Sträucher und Graspflanzen des Mittelmeerbuschwaldes, von der Myrte zum Mastixbaum, vom Ampelo- queste forre singolari pare d’essere penetrati nel ventre umido e brumoso di una giungla giurassica. Per il resto le pendici collinari prossime al mare sono il regno incontrastato degli arbusti e delle piante erbacee della macchia, dal Mirto al Lentisco, dall’Ampelodesma alla Ginestra spinosa, dal Cisto alla Fillirea, dall’Euforbia alla Valeriana rossa. Sulle rupi di Capo Vaticano resistono gli ultimi esemplari di Palma nana, mentre le spiagge sabbiose ospitano ancora l’Echinofora, l’Eringio, l’Ammofila, il Ginepro coccolone, il Tamerice, il Giglio di mare. Per quanto riguarda la fauna marina è presente quella più comune, anemoni di mare, pomodori di mare, madrepore, granchi, gamberetti, paguri, balani, patelle, cozze, ostriche, polpi, ricci di mare, occhiate, saraghi, mormore, salpe, donzelle, castagnole, sciarrani, cernie, corvine, scorfani, cefali etc., ma sono altresì presenti cetacei, come capodogli, balenottere, stenelle, tursiopi, zifii, grampi e tartarughe marine come la caretta. Uno spaccato efficace di quanto si trova al di sopra e al di sotto del mare ce l’offre l’immaginifico racconto dell’archeologo e classicista francese François Lenormant, scritto in un giorno +[\+[\+[\+[\+[\+ res, balanes, patelles, moules, huîtres, poulpes, châtaignes de mer, oblades, sargues, mourmes, bogues saupe, girelles, brames, perches de mer, mérous, corbs, scorpènes, muges etc., mais il y a aussi des cétacés comme les cachalots, baleinoptères, stenella, grands dauphins, ziphius, grampus et tortues marines comme le caret. Une juste description de tout ce qui s’y trouve sur et sous la mer nous l’offre le récit imaginatif de l’archéologue et spécialiste français de l’antiquité classique François Lenormant, il écrit un jour non précisé entre 1979 et 1882 pendant un tour en bateau pas très loin de la côte de Vibo: «Nous suivons la côte de très près, extasiés par le spectacle que nous offrent les pentes escarpées qui s’élèvent jusqu’à Monteleone, couvertes par une splendide végétation, et éparpillées de fermes et usines isolées qui apparaissent comme des taches d’un blanc resplendissant au milieu du vert. De notre bateau nous les voyons en toute leur étendue, de la base à la sommité. Il n’y a pas un souffle de vent; la mer est lisse comme un miroir et elle étincelle sous les rayons du soleil, qui y tombent d’aplomb en la pénétrant et en l’éclairant jusqu’au fond. Éclairée de telle façon, l’eau est si transparente que quand nos regards se dirigent en bas, nous perdons la sensation de la réalité tangible de cet élément. Le bateau nous semble suspendu dans l’air, et The sea is filled with a more traditional fauna, such as sea anemones, sea tomatoes, corals, crabs, shrimps, hermit crabs, acorn barnacles, limpets, mussels, oysters, polyps, sea urchins, white and striped bream, salps, Mediterranean rainbow wrasse, combers, groupers, sea scorpions, grey mullet etc. There are also cetaceans such as sperm whales, rorquals, Cuvier’s whales, grampus and turtles like the loggerhead. The archaeologist and classicist François Lenorment wrote a wonderful account between 1879 and 1882 relating to a boat trip he made along the costs of Vibo and what he writes conveys quite accurately what that place has to offer, both above and below the sea: «We were keeping close to the cost, enraptured by the spectacle offered by the hill slopes reaching up Monteleone. They were blanketed in a mantle of splendid vegetation, scattered with farmhouses and isolated factories like dazzling white dots in the middle of all that green. From our boat we see them all, from the shoreline to the heights. The air is still, not a breath of wind, the sea is smooth as a mirror and [ 42 \ desmus zum Dornenginster, von der Zistrose zur Phillirea, vom Wolfsmilchgewächs zum roten Baldrian. Auf dem Felsen von Capo Vaticano überleben noch die letzten Exemplare der Zwergpalme und an den Sandstränden wachsen Stachelkräuter, Wollgras, Sandhalme, Wacholderbeeren, Tamarisken und Meerlilien. Die Meeresfauna ist im allgemeinen üblich: Meeranemonen, Riffkorallen, Krabben, Garnellen, Einsiedlerkrebse, Meereicheln, Napfschnecken, Miesmuscheln, Austern, Kraken, Seeigel, Meerbrassen, Marmorbrassen, Salpen, bärtige Schlangenfische, Kastagnolen, Sägebarsche, Wrackbarsche, schwarze Scharben, Drachenköpfe usw. Sowie auch Walfische wie Pott- und Finnwale, Stenelle, Tursiopen und Meeresschildkröten wie die «caretta». Ein eindrucksvolles Bild über die Welt über und unter dem Meeresspiegel liefert uns die phantasievolle Erzählung des französischen Archäologen und Klassikers Francois Lenormant, der an einem unbestimmten Tag zwischen 1879 und 1882 während einer Bootsfahrt nicht weit von der Küste von Vibo schreibt: «Wir fahren die Küste entlang und sind von dem Anblick hingerissen, den die steilen, bis zu Monteleone reichenden Abhänge uns darbieten; sie sind mit einer herrlichen Vegetation bedeckt und mit verstreuten Gehöften und vereinzelten Gebäuden, welche mitten im Grün als weiße Flecken auf- imprecisato tra il 1879 ed il 1882 durante un giro in barca poco al largo della costa di Vibo: «Noi seguiamo molto da vicino la costa, rapiti dallo spettacolo che ci offrono gli scoscesi pendii elevatesi fino a Monteleone, coperti da una splendida vegetazione, sparsi casali e da fabbriche isolate che appaiono come delle macchie di un bianco sfolgorante in mezzo al verde. Dalla nostra barca noi li vediamo in tutta la loro estensione, dalla base alla sommità. Non vi è un soffio di vento; il mare è liscio come uno specchio e scintilla sotto i raggi del sole, che vi cadono a piombo penetrandolo ed illuminandolo sino al fondo. Rischiarata in tal guisa, l’acqua è così trasparente che quando i nostri sguardi si dirigono in basso, perdiamo la sensazione della realtà tangibile di questo elemento. La barca ci sembra sospesa in aria, e la nostra vista si tuffa senza ostacoli sino al fondo, distinguendo in esso le accidentalità della sua superficie, l’alternanza di sabbia bianca e di scaglie nere di rocce che la forano, le alghe di varie specie che l’adornano, formando in certi punti come delle praterie pelagiche, ove pascolano tutti gli esseri viventi che l’abitano […]. Bisogna aver visto questo spettacolo, sconosciuto nei nostri mari selvaggi, foschi e brumosi, per formarsi un’idea della gaiezza che può dare agli occhi la brulicante popolazione dei piccoli animali marini». +[\+[\+[\+[\+[\+ notre vue plonge sans obstacles jusqu’au fond, en distinguant en lui les irrégularités de sa surface, l’alternance de sable blanc et d’éclats noirs de roches qui la percent, les algues d’espèces différentes qui l’ornent, en formant en certains points comme des prairies pélagiques, où paissent tous les êtres vivants qui l’habitent [...]. Il faut avoir vu ce spectacle, inconnu dans nos mers sauvages, sombres et brumeuses, pour se faire une idée de la gaieté que peut donner aux yeux la population fourmillante des petits animaux marins». Une sensation autant intense mais décidément plus adressée à la jouissance physique de prendre le bain dans les eaux très limpides c’est celle qu’éprouve l’officier Français Astolphe De Custine en 1812: «En laissant Parghelia, je suis descendu au bord de la mer pour me mouiller. J’ai éprouvé un plaisir inconnu à me plonger dans cette eau si limpide et calme. Quand le soleil la rend vive et le vent ne transforme pas ses ondulations en vagues, on l’échangerait pour un magnifique tapis de soie damassée. J’étais encore occupé à toucher ce précieux tissu, quand je vis le soleil pénétrer dans la mer. On ne peut rien comparer aux couleurs de l’eau et du ciel à ce moment-là». Différentes mais toutes également d’admiration les descriptions du trait de côte autour de Tropea, renommée shimmers under the glittering rays of the sinking sun .The water is so transparent that, looking through it, we forget the tangible reality of this element. The boat seems suspended in air and our sight dives effortlessly to the bottom of the sea discovering its irregular surface with its white sand and black rocks, embroidered with seaweeds, forming in places a kind of submarine grassland offering pasture to its inhabitants [...]. One has to see this spectacle to grasp the joy of seeing these tiny shimmering sea inhabitants». The intensity of the purely physical enjoyment of immersion felt when swimming in these waters, clear as crystal, is described by the French officer Astolphe De Custine in 1812: «Just before leaving Parghelia I went down to the shore for a swim. I felt an unknown enjoyment as I slid into such calm and limpid water. When the sun makes it sparkle and there is no wind to swell the waves, the water looks like a carpet of superb damask silk. I was till touching this precious material as I watched the sunrays diving into the sea. Nothing can be compared to the colour of the sea and the sky at that particular moment». [ 43 \ leuchten. Von unserem Boot aus sehen wir diese Hänge vom Grund bis zur höchsten Stelle. Kein Wind weht; das Meer ist so glatt wie ein Spiegel und funkelt unter den Sonnenstrahlen, die jäh darauf fallen und es bis zum Grund durchdringen und erleuchten. Das Wasser ist so durchsichtig daß wir,wenn wir unsere Blicke nach unten senken, die Empfindung der greifbaren Wirklichkeit dieses Elements verlieren. Das Boot scheint in der Luft zu schweben und wir können unbehindert bis zum Grund schauen und die Unregelmäßigkeiten des Bodens unterscheiden, den Wechsel von weißem Sand zu schwarzen Felsspänen, die ihn durchbohren, die verschiedenartigen Algen, die an gewissen Stellen eine Art Hochseeprärie bilden, wo alle im Meer wohnenden Lebewesen weiden [...]. Man muß dieses Schauspiel gesehen haben, das man auf unseren wilden, trüben und nebeligen Meeren nicht kennt, um die Fröhlichkeit zu begreifen, die einen beim Anblick eines wimmelnden Volkes von kleinen Meerestieren überkommt». Einen ebenso starken Eindruck, der aber bestimmt mehr durch das körperliche Vergnügen entsteht, in einem so klaren Wasser zu baden, schildert der französische Offizier Adolphe De Custine im Jahr 1812: «Von Parghelia aus, ging ich ans Meer um zu baden. Ich empfand ein mir bisher unbekanntes Vergnügen, in dieses so klare und stille Wasser zu steigen. Wenn die Sonne es Una sensazione altrettanto intensa ma decisamente più volta al godimento tutto fisico di prendere il bagno in acque tanto terse è quella che prova l’ufficiale e francese Astolphe De Custine nel 1812: «Lasciando Parghelia, sono sceso in riva al mare per bagnarmi. Ho provato un piacere sconosciuto ad immergermi in quell’acqua così limpida e calma. Quando il sole la rende brillante ed il vento non trasforma le sue ondulazioni in onde, la si scambierebbe per un superbo tappeto di seta damascata. Ero ancora occupato a toccar questo prezioso tessuto, quando vidi il sole penetrare nel mare. Niente si può paragonare ai colori dell’acqua e del cielo in quel momento». Diverse e tutte ugualmente ammirate le descrizioni del tratto di costa attorno a Tropea, rinomata non solo per la bellezza delle sue scogliere e delle sue spiagge, ma anche per l’architettonica disposizione dei suoi giardini. Tra le tante, quella della giornalista britannica Elpis Melena (pseudonimo di Marie Eperance Brandt von Schwartz) risalente al 1860: «Ci dirigemmo per prima cosa verso la spiaggia, da dove Tropea offriva una vista particolarmente pittoresca. Questa cittadina è situata in una baia frastagliata sotto la protezione di quella catena di colline che si estende fino a Capo Vaticano. Una scogliera conica, alta circa quattrocento piedi, piena di +[\+[\+[\+[\+[\+ non seulement pour la beauté de ses falaises et de ses plages, mais aussi pour la disposition architecturale de ses jardins. Parmi les nombreuses descriptions, celle de la journaliste britannique Elpis Melena (pseudonyme de Marie Eperance Brandt von Schwartz) qui remonte à 1860: « Nous nous dirigeâmes avant tout vers la plage, d’où Tropea offrait une vue particulièrement pittoresque. Cette petite ville est située dans une baie découpée sous la protection de cette chaîne de collines qui s’étend jusqu’à Capo Vaticano. Une falaise conique, haute environ quatre cents pieds, pleine de fentes et couronnée par une chapelle, s’élève des flots devant Tropea. Un peu plus en haut de cette falaise s’élève la partie nord de Tropea avec ses églises, les cloîtres et les soidisant immeubles sur une saillie composée en partie de grès et en partie de granit, tandis que la partie sud se développe vers l’intérieur entre les jardins et les cépages. À la vue de ce quartier luxuriant qui s’étend de Tropea au petit village de Parghelia, on pourrait presque croire qu’une nature bienveillante se soit efforcée ici de récompenser le voyageur égaré des privations qu’on lui a infligé. Tout devient vert et grandit de façon luxuriante avec un vrai aspect méridional, comme j’ai seulement vu sur la côte berbère ou en Grèce. Sous cet heureux petit bout de ciel poussent et prospè- Along the coast around Tropea, renowned not only for the beauty of its hills and beaches but also for the architectonical design of its gardens, the diverse views have equally been admired. Among many, the description given by the British journalist Elpis Melena (pseudonym of Marie Esperance Brandt von Schwartz) in 1860: «First we went to the shore and admired the picturesque view that Tropea was offering us. This town is situated on an indented bay protected by a range of hills going as far as Capo Vaticano. A conic rock, about four hundred feet high, rises from the water in front of Tropea. A little higher up there is the north side of Tropea with its churches, cloisters, palaces on a promontory of granite and sandstone. In the south part, further inland, gardens and vineyards dominate the scenery. Looking at this luxuriant path stretching from Tropea to the small village of Parghelia, one could believe that a gentle nature has created all this to recompense the lost traveller for his previous pains. Everything becomes green and flourishes robustly with a true Mediterranean vigour, something I have seen only [ 44 \ glänzen läßt und der Wind die Kräuselungen nicht in Wellen verwandelt, würde man es für einen stolzen Damstteppich halten. Ich war noch damit beschäftigt, dieses kostbare Gewebe zu berühren, als ich die Sonne ins Meer eintauchen sah. Nichts kann man mit den Farben des Wassers und es Himmels in diesem Moment vergleichen». Meliere, alle in gleicher Weise bewundernde Beschreibungen gelten der Küste von Tropea, das nicht nur wegen seiner Schönheit, seiner Felsen und seiner Strände berühmt ist, sondern auch wegen der architektonischen Anordnung seiner Gärten. Unter vielen hier die Schilderung der englischen Journalistin Elpis Melena (Pseudonym für Marie Esperanca Brandt von Schwarz) vom Jahre 1860: «Wir gingen zuerst zum strand, von wo Tropea einen besonders malerischen Anblick bot. Diese kleine Stadt liegt in einer zerklüfteten Bucht und wird von der bis Capo Vaticano reichenden Hügelkette geschützt. Ein kegelförmiger ca. 400 m Fuß hoher Felsen voller Spalten und mit einer Kapelle auf der Spitze steigt aus den Fluten von Tropea empor. Etwas höher als dieser Felsen liegt der nördliche Teil von Tropea mit seinen Kirchen, Klöstern und so genannten Palästen auf einem Vorsprung zum Teil aus Sandstein und zum Teil aus Granit, während sich der südliche Teil ins Innere zwischen Obst- und Weingärten ausdehnt. Beim Anblick dieses üppigen Stadtviertels, das sich von Tro- fenditure e coronata da una cappella, si innalza dai flutti di fronte a Tropea. Un po’più in alto di questa scogliera si innalza la parte nord di Tropea con le sue chiese, i chiostri e i cosiddetti palazzi su una sporgenza composta in parte di arenaria e in parte di granito, mentre la parte sud si sviluppa verso l’interno tra giardini e vitigni. Alla vista di questa rigogliosa contrada che si estende da Tropea al paesino di Parghelia, si potrebbe quasi credere che una benigna natura si sia qui sforzata di ricompensare lo smarrito viaggiatore delle privazioni inflittegli. Tutto diventa verde e cresce rigoglioso con vera floridezza meridionale, come ho visto soltanto sulla costa berbera o in Grecia. Sotto questo felice pezzetto di cielo crescono prosperosi i più nobili prodotti, poiché né il gelo, né il pungente vento nordico impediscono la loro crescita. Le oscure e rigogliose fronde dell’albero di arancio o del limone, il tenero verde chiaro dei delicati melograni, le spesse foglie degli arbusti di ricino color rosso venoso e la vite pesantemente carica si contendono qui il terreno, mentre il più modesto albero di fichi, l’olivo dai rami cartilaginosi, l’aloe e il cactus (forse si riferisce al fico d’india, n.d.r.) posti ai bordi rocciosi di questo giardino, formano attorno ad esso la più bella delle cornici». +[\+[\+[\+[\+[\+ rent les produits plus nobles, car ni le gel, ni le vent piquant du nord empêchent leur pousse. Le feuillage obscur et luxuriant de l‘oranger ou du citron, le tendre vert clair des grenadiers délicats, les feuilles épaisses des arbustes de ricin de couleur rouge foncé et la vigne pesamment chargée se disputent ici le terrain, tandis que l‘arbre le plus modeste de figues, l’olivier aux branches cartilagineuses, l’aloès et le cactus (peut-être qu’elle se réfère à la figue de Barbarie - NDR -) mit aux bords rocheux de ce jardin, forment autour de lui le plus beau des cadres». Les vallées de Mesima et de l’Angitola Le Promontoire du Poro, avec les régions voisines est séparé,des Apennins par les vallées opposées de l’Angitola et de Mesima qui, même en naissant toutes deux du cœur des « Serre », elles se tournent, la première au nord, vers le trait méridional du Golfe de Sant’Eufemia et la seconde au sud, vers le trait septentrional du Golfe de Gioia. Celles qui apparaissent comme deux coupures géographiques entre la côte et les monts sont, en réalité, un seul, grand demi-cercle hydrographique qui fait de conjonction, non seulement culturelle mais aussi du paysage, entre les deux principales parts du territoire de la province. L’Angitola (le toponyme pourrait venir du latin et faire allusion à la pré- on the Barbary Coast or in Greece. Under this happy piece of sky, the noblest of products flourish, as neither the frost nor the biting northern wind prevent their growth. The dark and prolific branches of the lemon and orange trees, the soft pale green of the delicate pomegranates, the thick leaves of the venous red castoroil plant shrubs, and the heavy laden grapevines compete to dominate the ground while the unpretentious figtree, the olive tree with its cartilaginous branches, the aloe and the cactus* lying on the rocky edges of this garden, make the most beautiful setting». * (Editor’s note: this maybe a reference to the prickly-pear plant) Mesima and Angitola Valleys The Poro promontory with its adjacent regions is separated from the Apennines by the Angitola and Mesima valleys. They both find their origin in the heart of the Serre Mountains. The first heads north towards the southern part of the Gulf of Sant’Eufemia, the second heads south towards the Northern part of the Gull of Gioia. What seem to be two separate geographical entities between the coast and the mountains is [ 45 \ pea bis zum Dorf Parghelia erstreckt, könnte man fast meinen, die gutmütige Natur würde den verwirrten Reisenden für die auferlegten Entbehrungen belohnen wollen.Alles ist grün und wächst üppig mit wahrhaft südländlichem Gedeihen, wie ich es nur auf der Berberküste von Griechenland gesehen habe.Unter diesem glücklichen Stück Himmel wachsen üppig die edelsten Pflanzen, weil weder der Frost noch der eisige Nordwind ihr Wachstum behindern. Die dunklen und üppigen Zweige der Orangen - oder Zitronenbäume, das sanfte hellgrün der zarten Granatapfelbäume, die dicken dunkelroten Blätter des Rizinusstrauches machen sich hier den Boden streitig, während der bescheidenere Feigenbaum, der Olivenbaum mit seinen knorpeligen Zweigen, die Aloe und der Kaktus (wahrscheinlich ist damit die Kaktusfeige gemeint – Anm. d. Red.), die auf den felsigen Rändern dieses Gartens wachsen, den schönsten Rahmen dafür bilden». Die Täler der Flüsse Mesima und Angitola Das Vorgebirge des Poro und seine nächste Umgebung wird von den Apenninen durch die entgegengesetzten Flüsse Angitola und mesima getrennt, die zwar beide im Herzen zur südlichen Küste der Bucht von Sant’Eufemia, und der zweite nach Süden zur nördlichen Küste der Bucht von Gioia fließt. Was Le valli del Mesima e dell’Angitola Il promontorio del Poro, con le regioni immediatamente contermini, è separato dall’Appennino dalle opposte valli dell’Angitola e del Mesima, le quali, pur nascendo entrambe dal cuore delle Serre, volgono, la prima a nord, verso il tratto meridionale del Golfo di Sant’Eufemia, e la seconda a sud, verso quello settentrionale del Golfo di Gioia. Quelle che appaiono come due cesure geografiche tra la costa e i monti sono, in realtà, un unico, grande semicerchio idrografico che fa da congiunzione, non solo culturale ma anche paesaggistica, tra le due principali porzioni del territorio provinciale. L’Angitola (il toponimo potrebbe venire dal latino e far riferimento alla presenza di anguille, ma vi sono anche altre ipotesi etimologiche più ardite) nasce nella porzione nord-orientale delle Serre ad est di Capistrano e serpeggia poi verso la foce, non prima d’aver formato, nella parte bassa del suo corso, il lago artificiale omonimo, dovuto ad una diga realizzata per scopi irrigui nel 1966. Il lago, dichiarato nel 1975 «zona umida di valore internazionale» ai sensi della convenzione di Ramsar e gestito dal WWF, si inserisce con discrezione in +[\+[\+[\+[\+[\+ sence des anguilles, mais il y a aussi d’autres hypothèses étymologiques plus originales) il naît dans la part nord-est des «Serre» à l’est de Capistrano et puis il serpente vers les bouches, pas avant d’avoir formé, dans la partie basse de son cours, le lac homonyme artificiel, dû à une digue réalisée pour des buts d’irrigations en 1966. Le lac, déclaré en 1975 «zone humide de valeur internationale» aux sens de la convention de Ramsar et géré par le WWF, il s’insère avec discrétion dans une cuvette effrangée, entourée d’agréables pentes à pâturages et d’oliveraies, mais sur lesquelles il y a aussi quelque reste d’arbres de chêneliège. Une bande de reboisement de conifères entoure le lac, interrompue seulement par des bosquets naturels de saules, peupliers et aulnes qui, dans les points d’introduction des cours d’eau, ils donnent vie à de petits marécages peuplés par de gros groupes d’oiseaux aquatiques. Le Mesima (dans ce cas le toponyme rappelle la sous colonie grecque de Medma, située aux alentours de l’actuel Rosarno) naît par contre d’une ramification du Mont Cucco, à l’Est de Vallelonga, lui aussi sur le versant ouest des «Serre», pour descendre vers sud et se jeter dans la petite plaine de Gioia et Rosarno. La vallée de Mesima – où au centre court pour une bonne partie du tracé autoroutier – se présente comme une in fact a huge hydrographical semicircle connecting the two main parts of that region from a cultural and geological point of view. Angitola (the etymology of the word probably derives from Latin and could relate to the presence of eels, but there are other, more hazardous, hypotheses) rises from the north-east part of the Serre, east of Capistrano and winds its way towards the river mouth. In the lower part of its track there is an artificial lake of the same name (Angitola). This lake was created behind a dam built in 1966 to retain water for irrigation. In 1975 the lake was recognized by the World Wildlife Fund as a “wetland zone of international value” according to the Ramsar convention. It lies discreetly in a basin surrounded by gentle sliding pastures, olive groves and the remains of cork forests. A range of conifer shrubbery surrounds the lake, interrupted only by protective willow, poplar and alder trees which, when in contact with the water, give life to and small swamps inhabited by flocks of of aquatic birds. Mesima (in this case etymologically relating to the Greek sub-colony [ 46 \ wie zwei geographische Trennlinien zwischen der Küste und den Bergen aussieht, ist in Wirklichkeit ein einziger, großer hydrographischer Halbkreis,der nicht nur kulturell sondern auch landschaftlich die wichtigsten Gebiete der Provinz verhindert. Der Fluß Angitola (der Name könnte aus dem Lateinischen stammen und sich auf das Vorhandensein von Aalen beziehen,aber es gibt auch kühnere etymologische Vermutungen) entspringt im nord-östlichen Teil der Serre im Osten von Capistrano und schlängelt sich dann durch die Täler bis zur Mündung, bildet aber im letzten Teil einen gleichnamigen See, der durch den Bau eines Dammes für Bewässerungszwekke 1966 entstanden ist. Dieser See, der 1975 zur «feuchten Zone von internationalem Wert» im Sinne des Abkommen von Ramsar ernannt wurde und vom WWF betreut wird, liegt eingebettet in einer Mulde umgeben von sanften Hängen mit Weiden, Olivenhainen und sagt noch Gruppen von Korkeichen. Rund um den See wurde ein Nadelwald aufgeforstet, der nur durch Exemplare des natürlichen Uferwaldes unterbrochen wird wie Trauerweiden, Pappeln und Erlen, und an den Mündungsstellen haben sich kleine Sümpfe gebildet, wo Schwäre von Wasservögeln leben. Der Fluß Mesima (in diesem Fall erinnert der Name an die griechische Subkolonie Medma in der Nähe der heutigen Stadt Rosarno) entspringt dagegen una conca sfrangiata, circondata di dolci declivi a pascoli ed uliveti, ma sui quali residuano anche lembi di sughereta. Una fascia di rimboschimento a conifere cinge il lago, interrotta soltanto da boschetti ripariali naturali di salici, pioppi ed ontani, i quali, nei punti di immissione dei corsi d’acqua, danno vita a piccole paludi popolate da folte schiere di uccelli acquatici. Il Mesima (in questo caso il toponimo richiama la sub colonia greca di Medma, sita nei pressi dell’attuale Rosarno) nasce invece da una propaggine di Monte Cucco, ad est di Vallelonga, anch’esso sul versante occidentale delle Serre, per poi scendere verso sud ed immettersi nella piana di Gioia e Rosarno. La valle del Mesima – al cui centro corre per un buon tratto il tracciato autostradale – si presenta come un’ampia depressione circondata da ondulazioni collinari, il cui substrato di arenarie viene in evidenza in diversi siti segnati da pittoreschi calanchi. Nel segmento basso della valle, gli antichi boschi di roverelle sono stati sostituiti da impianti di eucalipti, ma non mancano, anche qui, esempi di vegetazione ripariale autoctona. Grandi campi coltivati ed estesi pascoli si aprono sulle pendici della valle. Nella Valle del Mesima si annoverano poi vaste esten- +[\+[\+[\+[\+[\+ ample dépression entourée par des ondulations de collines, dont le substrat de grès est en évidence dans différents sites marqués par de pittoresques fosses d’érosion. Dans le bas segment de la vallée, les vieux bois de chêne pubescent ont été remplacés par des eucalyptus, mais ils ne manquent pas, ici aussi, des exemples de végétation autochtone des rivages du lac. De grands champs cultivés et d’étendus pâturages s’ouvrent sur les flancs de la vallée. Dans la Vallée de Mesima on peut compter aussi de vastes étendues d’oliveraies, qui, montrent souvent des exemplaires, gigantesques et pluricentenaires comme dans le cas de l’oliveraie monumentale de Dasà. La faune de ces zones humides est caractérisée en majorité par les oiseaux aquatiques, comme les hérons cendrés, les hérons rouges, les aigrettes, les butors, les foulques, les râles d’eau, les grèbes huppés, les corbeaux d’eau, les échasses blanches, les sarcelles d’été, les tadornes, les canards pilets, les canards siffleurs, les canards sauvages, mais on y retrouve aussi le Hibou des marécages, le Faucon des marécages et même, de passage, le grand Faucon pêcheur. Il n’y manquent pas des reptiles comme la Couleuvre à quatre raies et la Couleuvre à collier, amphibies comme le Crapaud commun, la Rainette, le Sonneur à ventre jaune, le Crapaud smaragdin, les tor- Medma near Rosarno) rises from Cucco Mount, east of Vallelonga, also situated on the western side of Serre and descends towards the south, through the Gioia plain and Rosarno. Mesima valley –which is crossed in the centre by the motorway – is a huge basin surrounded by undulating hills. The sandstone substrate is exposed in several places in picturesque ditches. In the lower segment of the valley, eucalyptus plantations have replaced the trees of antiquity, but here too one can see examples of restoring historic vegetation. There are large ploughed fields with pastures on the slopes of the valley. Mesima valley also contains a large number of olive trees, some of which are centuries old and of colossal dimensions, like the monumental olive grove of Dasà. The fauna in the humid zones is characterised mainly by aquatic birds, such as grey and red herons, small egrets, great bitterns, coots, moorhens, crested grebes, cormorants, stilts, garganeys, sheldrakes, pintails, widgeons, mallards but also marsh owls, marsh hawks and sometimes, passing by, ospreys. [ 47 \ am Monte Cuccos im Osten von Vallelonga, auch dieser auf der östlichen Seite der Serre gelegen, und fließt dann nach Süden hinunter in die Ebene von Gioia und Rosarno zur Mündung. Das Tal des Mesima – in dessen Mitte eine ziemlich lange Strecke der Autobahn liegt – erscheint wie eine breite Bodensenkung mit hügeligen Wölbungen rundherum, wo an verschiedenen Stellen malerische Furchen den Sandsteinboden hervortreten lassen Im unteren Teil des Tales sind die alten Sommerzeichen durch Eukalyptusbäume ersetzt war – den, aber auch hier fehlt nicht die autoktone Ufervegetation. Große bebaute Felsen und breite Weiden breiten sich auf den Talhängen aus. Im Tal des Mesime gibt es außerdem noch große Olivenhaine, die nicht selten riesige, jahrhundertealte Exemplare beinhalten, wie im Fall des monumentalen Olivenhaines von Dasá. Die Fauna dieser feuchten Zone ist vor allem durch Wasservögel gekennzeichnet, wie graue und rote Reiher, Rohrdommeln, Bellhühner, Wasserhühner, große Taucher, Kormorane, «cavalieri d’Italie»,Knäckenten,Brandenten,Rotschwänzchen, Pfeifenten, Stockenten, Wildenten usw., aber es gibt auch Sumpfeulen, Sumpffalken uns sogar – auf ihrem Durchzug die großen Fischerfalken. Es fehlen auch nicht die Reptilien, wie die Hirschschlange und die Ringelnatter,Amphibien wie die gemeine Kröte, der Laubfrosch, die Gelb- sioni di uliveti, che, non di rado, mostrano esemplari giganteschi e plurisecolari come nel caso dell’uliveto monumentale di Dasà. La fauna di queste zone umide è caratterizzata in prevalenza da uccelli acquatici, quali aironi cenerini, aironi rossi, garzette, tarabusi, folaghe, gallinelle d’acqua, svassi maggiori, cormorani, cavalieri d’Italia, marzaiole, volpoche, codoni, fischioni, germani reali, ma vi si rinviene anche il Gufo di palude, il Falco di palude e perfino, di passaggio, il grande Falco pescatore. Non mancano rettili come il Cervone e la Natrice dal collare, anfibi come il Rospo comune, la Raganella, l’Ululone dal ventre giallo, il Rospo smeraldino, tartarughe come la Testuggine palustre, pesci come la Trota fario, la Trota iridea, il Carassio, il Cavedano, l’Anguilla, la Cagnetta, lo Spinarello e crostacei come il Gambero di fiume ed il Granchio d’acqua dolce. +[\+[\+[\+[\+[\+ tues comme la Cistude, les poissons comme la Truite fario, la Truite arcen-ciel, le Carassin, la Chevenne, l’Anguille, la Blennie, l’Épinoche et les crustacés comme l’Écrevisse de fleuve et le Crabe d’eau douce. Les «Serre» Enfin, la Province de Vibo Valentia comprend aussi, à son intérieur, une partie considérable de la chaîne des Apennins constituée d’une section vaste du versant ouest et de toute la partie centrale du massif des «Serre». Pour déchiffrer le toponyme «Serre» on fait deux hypothèses différentes: la première au sujet de l’ancienne présence de scieries qui travaillaient la quantité considérable de bois provenant des bois; la deuxième fait allusion, par contre, à la racine hébraïque «ser» qui signifie «mont» tout simplement. Le massif s’étend de l’isthme de Marcellinara, au nord, qui le sépare du haut plateau de la Sila, jusqu’à Sella de Limina et aux vallées opposées du Scaiarapotamo et du Torbido, au sud, qui le séparent de l’Aspromonte. À l’est, les contreforts montueux descendent vers la côte ionienne des provinces de Catanzaro et Reggio de Calabre, tandis qu’à l’ouest, comme on a dit, les frontières naturelles du massif sont représentées des vallées de l’Angitola et de Mesima. One can also find reptiles like the four lined rat snake (Elaphe quatuorlineata) and grass snakes, amphibians like the common toad, the yellow-bellied toad and the emeraldgreen toad and the tree frog, turtles like the marsh tortoise, fish like the brown and rainbow trout, the crucian carp, the chub, the eel, the threespined stickleback and crustaceans like crayfish and river crab. Serre Inland, Vibo Valentia province contains part of the Apennines range consisting of the western and central sections of this range of mountains. There are two hypotheses about the derivation of the word “Serre”: the first refers to the ancient presence of sawmills that produced a quantity of wood from the nearby forest; the second finds its root in the Jewish word “ser”, meaning “mountain”. The massif stretches on the north side, from the Marcellinara isthmus which separates it from the Sila tableland, and on the south side, to the Sella della Limina and the valleys of Scaiarapotamo and Torbido which separate it from the Aspromonte. The eastern range of mountains slide down towards the Ionic coast in the [ 48 \ bauchunke und die Smaragdkröte, Schildkröten wie die Sumpfschildkröte, Fische wie die «Fario» - Forelle, die Regenbogenforelle, die Karausche, der Perlfisch,der Aal,der Katzenhai und der Stichling sowie Krustentiere wie der Flußkrebs und die Süßwasserkrabbe. Das Gebirge der Serre Die Provinz von Vibo Valentia erstreckt sich schließlich im Innenland auch auf einen beträchtlichen Teil des Apenninenbergrückens, der aus einem großen Segment des westlichen Hanges und aus dem mittleren Teil des Serra-Massives besteht. Für den Namen «Serre» gibt es unterschiedliche Theorien: die eine bezieht sich auf die einst dort vorhandenen Sägewerke, die große Mengen Holz aus den Wäldern verarbeiten, die andere weist dagegen auf die hebräische Wurzel «ser»,was sehr einfach «Berg» bedeutet. Das Massiv erstreckt sich vom Isthmus von Marcellinare im Norden, der es von der Hochebene der Sila trennt, bis hin zum Sattel von Limina und zu den gegenüberliegenden Flüsse Scaiarepotamo und Torbido im Süden, die es vom Aspromonte trennen. Im orten reichen seine Ausläufer bis zur ionischen Küste der Provinzen von Catanzaro und Reggio Calabro, währen die natürlichen Grenzen des Massivs im Westen, wie gesagt, die Flüsse Angitola und Mesima bilden. Le Serre La Provincia di Vibo Valentia comprende, infine, al suo interno, anche una notevole porzione della dorsale appenninica, costituita da una vasta sezione del versante occidentale e da tutta la parte centrale del massiccio delle Serre. Per decifrare il toponimo «Serre» si fanno due ipotesi distinte: la prima ha riguardo all’antica presenza di segherie che lavoravano l’ingente quantità di legname proveniente dai boschi; la seconda fa riferimento, invece, alla radice ebraica «ser» che significa semplicemente «monte». Il massiccio si estende dall’Istmo di Marcellinara, a nord, che lo separa dall’Altopiano della Sila, sino alla Sella della Limina ed alle opposte valli dello Scaiarapotamo e del Torbido, a sud, che lo separano dall’Aspromonte. Ad oriente, i contrafforti montuosi scendono verso la costa ionica delle province di Catanzaro e Reggio Calabria, mentre ad occidente, come s’è detto, i confini naturali del massiccio sono rappresentati dalle valli dell’Angitola e del Mesima. Il paesaggio delle Serre si caratterizza innanzitutto per la grande estensione di foreste. Nella porzione centrale e sommitale del massiccio, che si estende tra le conche alte dell’Ancinale e +[\+[\+[\+[\+[\+ Le paysage des «Serre» est caractérisé avant tout par la grande étendue de forêts. Dans la partie centrale et sommitale du massif, qui s’étend entre les hautes cuvettes de l’Ancinale et de l’Allaro, tout autour des agglomérations avant tous celui de Serra San Bruno qui s’étendent sur le fond des vallées, s’élèvent vers l’arête de la chaîne du Mont Pecoraro, à l’est, et de celle du Colle d’Arena, à l’ouest, des forêts denses de hêtres et de sapins blancs qui confèrent au paysage un insolite aspect nordique. Le plus spectaculaire, pour la grandeur des arbres et pour les formes bizarres des monuments de roche, dont Pietra de l’Ammienzo, Pietra du Seigneur et Pietra de Lu Moru, c’est le Bois Archiforo, aux alentours de Serra. Il écrit à cette intention l’officiel médecin suisse Horace de Rilliet en 1852: «Après quelques heures de cette marche magique nous atteignîmes des forêts merveilleuses de hêtres et de frênes, identiques à celles qui entourent nos grandes forêts en Suisse. Certainement en se trouvant dans le cœur de ce paysage on fatigue à ne pas s’ imaginer dans le nord, dans une des profondes vallées perdues entre les montagnes de l’Oberland ou du Valais, tandis que nous nous trouvons dans la partie la plus extrême de l’Italie». Des impressions analogues avait gardé, quelques siècles avant, Saint Bruno de Cologne, qui fonda ici un monastère célèbre.Ainsi il écrivait en- provinces of Catanzaro and Reggio Calabria while on the western side, the natural borders of the massif are the Angitola and Mesima valleys. Serre landscape is mostly characterised by large areas of forest. In the centre and the summit of the massif, extending between the elevated basins of Ancinale and Allaro around the built-up area, particularly of Serra San Bruno, there are dense beech and silver fir woods with an unusual Nordic appearance. Rising towards the eastern Pecoraro Mountains and the western Colle d’Arena, the most spectacular is Bosco Archiforo, near Serra, with its gigantic trees and its bizarre rock monuments, such as Pietra d’Amnienzo, and Pietra de Signore de Lu Moru. The Swiss medical officer Horace de Rillet wrote, in 1852: «After a few hours of an enchanted walk we found ourselves in wonderful forests of beech and firs identical to our forest in Switzerland. There is no doubt that, in the heart of this landscape, it would be hard, with our Nordic imagination, not to feel deep in one of those lost valleys between the mountains of Oberland or Valais and yet, we are [ 49 \ Die Landschaft der Serre ist vor allem durch die große Ausdehnung seiner Wälder gekennzeichnet. Im mittleren und höchsten Teil des Massivs, der zwischen den hohen Mulden des Ancinale und des Allaro liegt, und überall um die tief in den Tälern eingebetteten Ortschaften – besonders um Serra San Bruno – erstrecken sich zum Monte Pecoraro im Osten, und zum Hügel von Arena im Westen hin dichte Wälder von Buchen und Silbertannen, die der Landschaft ein ungewöhnlich nordländisches Aussehen verleihen. Der eindrucksvollste darunter – wegen der Größe seiner Bäume und wegen der bizarren Formen seiner monumentalen Felsblöcke, wie die die Steine Pietre dell’Ammieuro, Pietre del Signore und Pietre de la Moru – ist der Wald «Archiforo» in der Nähe von Serra S. Bruno. Darüber berichtet der Schweizer Offiziersarzt Horace de Rilliet im Jahr 1852: «Nach einigen Stunden dieses bezaubernden Marsches erreichten wir herrliche Buchen - und Eschenwälder, identisch mit denen, die es in unserer Schweiz gibt. Wenn man sich mitten in dieser Landschaft befindet, fällt es einem schwer sich nicht einzubilden, im Norden zu sein, in einem der tiefen, abgelegenen Täler zwischen Bergen des Oberlandes oder des Valois, während wir dagegen im äußersten Zipfel von Italien sind». Einen gleichartigen Eindruck hatte viele Jahrhunderte vorher San Bruno von dell’Allaro, tutt’attorno agli abitati – primo fra tutti quello di Serra San Bruno – che si adagiano sul fondo delle valli, s’innalzano verso i crinali della dorsale del Monte Pecoraro, ad est, e di quella del Colle d’Arena, ad ovest, dense selve di faggi e di abeti bianchi che conferiscono al paesaggio un insolito aspetto nordico. Il più spettacolare, per la grandezza degli alberi e per le forme bizzarre dei monumenti di roccia, quali Pietra dell’Ammienzo, Pietra del Signore e Pietra de Lu Moru, è il Bosco Archiforo, nei pressi di Serra. Scrive a questo proposito l’ufficiale medico svizzero Horace de Rilliet nel 1852: «Dopo alcune ore di questa marcia incantevole raggiungemmo meravigliose foreste di faggi e di frassini, identiche a quelle che circondano le nostre grandi foreste della Svizzera. Certamente trovandosi nel cuore di questo paesaggio si fa fatica a non immaginarsi con la fantasia nel nord, in una delle profonde vallate sperdute tra le montagne dell’Oberland o del Valais, mentre ci troviamo nella parte più estrema dell’Italia». Analoghe impressioni aveva riportato, molti secoli prima, San Bruno di Colonia, che qui fondò un famoso monastero. Così scriveva tra il 1095 ed il 1096 il grande asceta all’amico Rodolfo il Verde: «Abito un eremo abbastanza lontano d’ogni parte dall’abitazione di uomini (ai margini dell’attuale conca di Serra San Bruno, n.d.r.); cosa potrei dire, degno della sua amenità, cli- +[\+[\+[\+[\+[\+ tre 1095 et 1096 le grand ascète à l’ami Rodolphe le Verde: « J’habite un ermitage assez loin de toute part des habitations d’hommes (aux bords de l’actuelle cuvette de Serra San Bruno NDR -); qu’est-ce que je pourrais dire, qui soit digne de son charme, climat et bonheur, ou de la grande et belle plaine, qui longe les monts, où il y a des prairies verdoyantes et florissantes? Ou qui pourra exprimer assez bien avec des mots la vue des collines qui s’élèvent de chaque côté en douceur et le refuge des vallées fraîches avec l’abondance aimable de fleuves, ruisseaux, sources? […] Ici, les hommes fatigués peuvent se reprendre et cultiver avec empressement les germes des vertus et se réjouir avec allégresse des fruits du Paradis. Ici est conquis l’œil de celui qui a la même sereine intuition de l’époux qui est prit par cet amour sans péché et pur avec lequel on contemple Dieu”. Et l’écrivain britannique Norman Douglas, avec la perspicacité coutumière, vers 1915, saisit le sens profond de communion entre naturalité et spiritualité que les mêmes lieux pouvaient inspirer: «Sur le derrière du monastère il y a une forêt majestueuse de sapins blancs (le Bois de Sainte Marie, aux alentours de la Chartreuse de Serra San Bruno - NDR -) – rien d’autre que des sapins; une région insolite pour ce qui regarde l’Italie méridionale et centrale. J’étais là, au moment in the most extreme southern part of Italy». Some centuries before, San Bruno of Cologne, founder of a monastery in Serra, had conveyed a similar impression of the place. Between 1095 and 1096, the ascetic monk wrote to his great friend Rodolfo il Verde: «I live in an hermitage, far from any inhabited houses, (actually, in the basin of Serra San Bruno – Editor Note), here a vast and handsome plain spreads out between the mountains its green meadows and flowerbright pastures. How can one describe the appearance of the hills that rise gently on all sides and the secrets of the shady valleys watered by abundant rivers, streams and springs? [...] Here, it is possible for the tired man to find himself, seek the germs of virtue and enjoy the delights of paradise. Here the gaze of the spouse in love is conquered by the intensity and the purity of the contemplation of God». And, around 1915, the British writer Norman Douglas, with his usual acumen, grasps the profound sense of communion between natural and spiritual: [ 50 \ Köln, der hier ein berühmtes Kloster gründete.In den Jahren 1095/96 schrieb der fromme Asket seinem Freund Rudolf dem Grünen: «Ich wohne in einer Klause ziemlich fern von allen menschlichen Behausungen (am Rande der Mulde, in der das heutige S. Bruno liegt – Anm. der Red.); was könnte ich sagen, das der Anmut, der Atmosphäre dieses Ortes und meiner Glückseligkeit würdig wäre, oder die schöne, weite Ebene zwischen den Bergen mit ihren grünen Wiesen und üppigen Weiden beschreibt. Und wer könnte angemessen die Ansicht der Hügel die sich zu allen Seiten sanft erheben, und die Zuflucht in die frischen Täler mit ihren vielen Flüssen, Bächen und Quellen schildern [...].Hier ist es für die müden Menschen möglich, daß jeder wieder zu sich kommt und fürsorglich die Keime der Tugenden pflegt und fröhlich die Früchte des Paradieses genießt. Hier wird jener Blick hervorgerufen, durch dessen Intuition der Bräutigam von Liebe erfaßt wird, und mit dem man geläutert und Gott verehrt». Der englische Schriftsteller Norman Douglas erfaßt mit seinem üblichen Scharfsinn um 1915 das tiefe Bewußtsein der Verbundenheit von Natur und Geist,das diese Orte einflößen konnten. «Hinter dem Kloster gibt es einen majestätischen Wald von Silbertannen (den Wald von Santa Marie in der Nähe der Kartause von Serre S. Bruno – Anm. d. Red.) – nichts anderes als Tannen; eine ma e felicità, o della pianura ampia e bella, distesa in lungo tra i monti, dove sono prati verdeggianti e floridi pascoli? O chi potrà significare sufficientemente la veduta dei colli che da ogni parte s’innalzano dolcemente e il rifugio delle fresche valli con l’amabile abbondanza di fiumi, ruscelli, fonti? […] Qui, per gli uomini stanchi è possibile che ciascuno ritorni in sé e coltivi sollecitamente i germi delle virtù e goda in letizia dei frutti del Paradiso. Qui è conquistato quell’occhio, per il cui sereno intuito lo sposo è preso dall’amore con il quale mondo e puro si contempla Dio». E lo scrittore britannico Norman Douglas, con il consueto acume, attorno al 1915, coglie il profondo senso di comunione tra naturalità e spiritualità che quegli stessi luoghi erano in grado di ispirare: «Sul retro del monastero c’è una maestosa foresta di abeti bianchi (il Bosco di Santa Maria, nei pressi della Certosa di Serra San Bruno, n.d.r.) – null’altro salvo che abeti; una regione insolita per quel che riguarda l’Italia meridionale e centrale. Ero lì, nell’ora dorata che segue il tramonto e di nuovo nella luce fioca del mattino madido di rugiada; e mi sembrava che in questo tempio non eretto da mani umane risiedesse una magia più naturale e più sacra, che non negli ambulacri dei chiostri poco lontani». +[\+[\+[\+[\+[\+ de l’heure dorée qui suit le couché du soleil et de nouveau dans la lumière faible du matin moite de rosée; et il me semblait que dans ce temple non érigé par les mains des hommes il y eut une magie plus naturelle et plus sacrée, que dans les promenoirs des cloîtres peu lointains». Dans la zone centrale s’ouvrent aussi deux grandes réserves naturelles nationales celle de Marchesale et celle de Cropani-Micone, qui gravitent autour du centre forestier très équipé de Mongiana. Dans ces habitats de montagne et de forêt la faune est celle typique des apennins. On peut noter le Loup, le Sanglier, la Martre, le Renard, le Blaireau, l’Écureuil, la Vipère, la Salamandre pie, l’Autour, l’ Épervier, et, parmi les poissons de fleuve, la Truite fario. Mais le paysage des «Serre» de Vibo ne termine pas avec les cuvettes et les hauteurs centrales du massif. Le territoire de la province s’étend, en effet, même à une large partie du versant ouest et à un peu de celui Est. Sur le versant ouest de courts contreforts montueux descendent, séparés par de petits cours d’eau, vers la vallée de Mesima. Une image éloquente du changement du paysage entre la partie basse de tel versant et la partie haute y est offerte par une belle page écrite en 1866 par l’archéologue français Léon Palustre de Montifaut: «À droite nous laissons un grand couvent abîmé et à «Behind the monastery (Santa Maria Wood, near Serra San Bruno Carthusian monastery – Editor Note) there is a majestic forest of white firs, nothing else, just firs; an unusual region for central and southern Italy. I was there in the golden hour that follows the sunset and again in the dim light of the drew-drenched morning, and I felt that in this temple, not built by human hands, there dwelt a magic more natural and more sacred than in the cloisters of the nearby monasteries». In the central area there are two large public natural reserves, Marchesale and Cropani-Micone close to the well-equipped forest centre of Mongiana. This mountainous and forested habitat hosts a typical Apennine fauna. One finds wolves, wild boars, pine martens, foxes, badgers, squirrels, vipers, salamanders, goshawks, sparrow hawks, and among fresh-water fish, the trout. The vibonese Serre landscape consists not only of the basins and the central plateau of the massif. The territory spreads out across a large part of the western side of the massif and a more restricted area on the East side. [ 51 \ ungewöhnliche Landschaft in Mittel – und Süditalien. Ich war dort in der goldenen Stunde nach dem Sonnenuntergang und dann nochmals im schwachen Licht des taunassen Morgens; und mir schien, als ob in diesem nicht von Menschenhand geschaffenen Tempel eine natürlichere und heiligere Magie herrschen würde als in den Wandelgängen der nahen Klöster». In der Mitte der Serre liegen auch zwei große Nationalschutzgebiete, das von Marchesale und das von Cropani-Micone, welche vom gut ausgerüsteten Forstzentrum von Mongiani betreut werden. In diesem bergigen und waldreichen Lebensraum gibt es die typische Apenninenfauna: Wölfe, Wildschweine, Marder,Füchse,Dachse,Eichhörnchen, Ottern, gefleckte Salamander, Habichte, Sperber und unter den Süßwasserfischen die «Fario» - Forelle. Das Territorium der Serre, das zur Provinz von Vibo Valentia gehört, endet jedoch nur mit den Mulden und den zentralen Anhöhen des Massivs, sondern erstreckt sich auch auf einen großen Teil des westlichen und auf einen kleineren Teil der östlichen Hänge.Am westlichen Hang gehen kurze Bergausläufer, durch kleine Wasserläufe getrennt, zum Mesima herunter. Ein vielsagendes Bild von der sich verändernden Landschaft zwischen dem unteren und oberen Teil dieses Hanges gibt uns die schöne Schilderung des französischen Archäologen Nell’area centrale si aprono anche due grandi riserve naturali statali quella di Marchesale e quella di Cropani-Micone, che gravitano attorno all’attrezzato centro forestale di Mongiana. In questi habitat montani e silvestri la fauna è quella tipica appenninica. Spiccano il Lupo, il Cinghiale, la Martora, la Volpe, il Tasso, lo Scoiattolo, la Vipera, la Salamandra pezzata, l’Astore, lo Sparviere, e, tra i pesci di fiume, la Trota fario. Ma il paesaggio delle Serre vibonesi non si conclude soltanto con le conche e le alture centrali del massiccio. Il territorio della provincia si estende, infatti, anche ad una larga porzione del versante occidentale e ad un ristretto nucleo di quello orientale. Sul versante occidentale brevi contrafforti montuosi digradano, separati da piccoli corsi d’acqua, verso la valle del Mesima. Un’immagine eloquente del mutamento del paesaggio tra la parte bassa di tale versante e la parte alta ci viene offerto da una bella pagina scritta nel 1866 dall’archeologo francese Léon Palustre de Montifaut: «A destra lasciamo un grande convento rovinato e attraverso una strada sdrucciolevole e scoscesa ci dirigiamo verso Sorianello […]. Gli aranci, i melograni, i cactus sono di nuovo spariti; gli olivi stessi non mostrano più il loro pallido fogliame. Il vento di tramontana soffia freddo e pungente, la vegetazione si incupisce e +[\+[\+[\+[\+[\+ travers une route glissante et escarpée nous nous dirigeons vers Sorianello [...]. Les orangers, les grenadiers, les cactus sont de nouveau disparus; les oliviers mêmes ne montrent plus leur feuillage pâle. Le vent de tramontane souffle froid et piquant, la végétation s’assombrit et diminue, le sol spongieux cède sous nos pas; toute la nature s’attriste, le ciel se voile, un hiver retardé se renverse sur nous qui allons, pendant quelque temps, vivre au milieu de la neige fondue. Nous entrons bientôt dans une forêt de chênes verts, de trembles et de sapins; le terrain peu à peu redevient plat, puis il s’incline vers une grande vallée au bout de laquelle nous apercevons les constructions colossales érigées par les successeurs de Saint Bruno». C’est le versant Est des «Serre» qui compte parmi les aspects plus typiquement «sublime», (l’allusion est, évidemment, à la catégorie esthétique) du paysage de montagne, représenté ici par le trait médian des gorges de l’Allaro, en territoire de Nardodipace. Après le placide parcours entre les forêts et les prairies de Mongiana et de Fabrizia (où, en outre, se conservent deux groupes monumentaux de châtaigniers pluricentenaires, à Fornaci et à Lu Serro), le lit de l’Allaro s’emboîte profondément dans un véritable boyau de roche qui se sépare des anciennes agglomérations de Nardodipace Vecchio et Ragonà (de To the west, hills, divided by streams, descend towards Mesima valley. The French archaeologist Leon Palustre de Montifaut gives an eloquent image of the change of scenery between the lower and higher land in a page written in 1866: «On our right, we left a convent in ruins and headed for Sorianello on a steep and slippery road [...]. The orange trees, the pomegranates and prickly-pears have disappeared, and so have the olive trees with their pale leaves. The north wind is cold and biting, the vegetation gets darker and grows sparser, and the spongy grounds sink under our feet. The nature becomes sadder, the sky gloomier, a late winter envelops us as we find ourselves, for a while, travelling through sleet Soon, we enter a forest of ilexes, aspens and firs; gradually the ground flattens to then descend towards a great valley in which we see, right at the bottom, the colossal edifices built by the successors of san Bruno». It is nevertheless the east side of Serre that offers the most “sublime” aspects (obviously referring to the aesthetic aspect) of the mountainous landscape consisting here of the middle length of the gorge of the Alloro in the territory of Nardodipace. The Allaro river runs placidly between the forests and meadows of [ 52 \ Leon Palustre de Montifaut von 1866: «Zu unserer Rechten verlassen wir ein großes verfallenes Kloster und über eine rutschige und steile Straße steuern wir auf Sorianello zu [...].Orangen,Granatäpfel und Kakteen sind wieder verschwunden; auch die Olivenbäume zeigen nicht mehr ihr blasses Land. Der Nordwind bläst kalt und stechend, die Vegetation wird dunkler und spärlicher und der schwammige Boden gibt unter unseren Schritten nach; die natur wird traurig, der Himmel verdüstert sich, ein verspäteter Winter bricht ein und wir gehen eine Zeit lang im Schneeregen. Bald erreichen wir einen Wald von Steineichen und Tannen; nach und nach wird der Boden wieder eben und neigt sich dann zu einem großen Tal,auf dessen Grund wir kolossale Gebäude erblicken, welche von den Nachfolgern des heiligen Bruno errichtet wurden». Es ist jedoch der östliche Hang der Serre, der wahrlich «sublimi» Aspekte (was die Ästhetik betrifft) dieser Berglandschaft aufweist, wo die mittlere Strecke des Allaro mit seinen Klammern liegt, im Gebiet von Nardodipace.Nach dem trägen Dahinfließen durch die Wälder und Wiesen von Mongiena und Fabrizia (wo übrigens nach zwei monumentale Gruppen von jahrhundertealten Kastanienbäumen erhalten sind, in Fornaci und in La Serre), gräbt sich das Flußbett des Allars tief in ein richtiges Felsengedärm ein, das bei den alten Orten Nardodipace Veccio und Ragonà (auf den assottiglia, il suolo spugnoso cede sotto i nostri passi; tutta la natura si intristisce, il cielo si adombra, un inverno ritardato si abbatte su di noi che andiamo, per qualche tempo, a vivere in mezzo al nevischio. Ben presto entriamo in una foresta di lecci, di tremule e di abeti; poco a poco il terreno ridiventa pianeggiante, poi si inclina verso una grande vallata in fondo alla quale scorgiamo le costruzioni colossali erette dai successori di San Bruno». È il versante orientale delle Serre che annovera, tuttavia, gli aspetti più tipicamente «sublimi» (il riferimento è, ovviamente, alla categoria estetica) del paesaggio montano, qui rappresentato dal tratto mediano delle gole dell’Allaro, in territorio di Nardodipace. Dopo il placido scorrere tra le foreste e le praterie di Mongiana e di Fabrizia (ove, per altro, si conservano due monumentali nuclei di castagni plurisecolari, a Fornaci ed a Lu Serro), l’alveo dell’Allaro s’incassa profondamente in un vero e proprio budello di roccia che si diparte dagli antichi abitati di Nardodipace Vecchio e Ragonà (sulle opposte sponde della valle) per serpeggiare poi sino alla costa ionica. È, come abbiamo detto, il regno del tenebroso e del pittoresco: l’erosione fluviale ha scavato tra le opposte pendici dei monti un vero e proprio canyon, impreziosito di cascate fragorose, rapide spumeggianti, pozze smeraldine, cumuli di massi ciclopici. Sulle pendici me- +[\+[\+[\+[\+[\+ l’autre côté de la vallée) pour serpenter ensuite jusqu’à la côte ionienne. C’est, comme nous avons dit, le royaume du ténébreux et du pittoresque: l’érosion fluviale a creusé entre les flancs opposés des monts un vrai canyon, enrichi de cascades retentissantes, rapides écumantes, mares d’un vert émeraude, tas de rochers cyclopéens. Sur les flancs moins raides, mais inévitablement escarpés, les paysans ont réussi à obtenir des minuscules étagements, les soi-disant «rasule» soutenus par des précaires petits murs secs nommés «armacere». Grumeaux éparpillés de maisons terreuses se cramponnent aux arêtes instables de roche, comme pour témoigner un ancien lien entre les hommes et les lieux. Tandis que des mystérieux et monumentaux tas de granit et diorites, (les soi-disant «pierres incastiddate») se dressent du sol en différents points, en donnant vie à une âpre querelle scientifique entre ceux qui croient qu’il s’agit de coules d’étranges formations géologiques et ceux qui supposent par contre qu’on se trouve devant à de vrais dolmens attribués à une ancienne civilisation méditerranéenne. Il écrit, à propos de ce territoire, le journaliste et narrateur calabrais Sharo Gambino en 1965, avec un regard au paysage, plus anthropologique qu’esthétique: «Chêne vert, bruyères, fougères, genêts et, ça et là, un sur l’autre qu’on semble voir des Mongiana and Fabrizia (where among other things, there are two monumental groups of centuriesold chestnut trees, in Fornaci and Lu Serro) to then become deeply embanked in a cleft of the rock leading from the ancient Nardidipace and Ragonà (on the opposite sides of the valley) and weaving all the way towards the Ionian coast. This is the kingdom of darkness and the picturesque: the river erosion has dug a canyon between the opposing slopes of the mountains enhanced by crashing waterfalls, rushing brooks, emerald- green pools, and cyclopean rocky peaks. On the gentler but inevitably steep slopes, farmers have managed to cultivate in the so called “rasule”, small terraces sustained by precarious low walls called “armacere”. Scattered houses clinging to precarious ridges of rocks testify to an ancient bond between man and nature. Mysterious and monumental piles of diorite stones (the so-called “pietre incastidiate”) have caused some sharp scientific debates between those scientists who claim they are hills made of some kind of strange geological formation and others who maintain they are proper dolmen belonging to some ancient Mediterranean civilisation. [ 53 \ gegenüberliegenden Ufern) beginnt, und schlängelt sich dann bis zur ionischen Küste hinunter. Es ist, wie wir schon erwähnt haben, ein finsteres und malerisches Reich: die Flußerosion hat zwischen den Berghängen einen richtigen Canyon gebildet, mit tosenden Wasserfällen, schäumenden, smaragdgrünen Tümpeln, Haufen von zyklopischen Felsblöcken. Auf den weniger hohen, aber doch steilen Hängen haben es die Bauern zuwege gebracht, winzige Terrassen anzulegen – die sogenannten «rasule» (ausgekratzte Stellen) – die durch unsicher Trockenmauern befestigt sind, die «armacere» genannt werden. Vereinzelte Gruppen von staubigen, erdfarbenen Häuschen klammern sich an gefährliche Felsengrate und zeugen damit von der alten Verbundenheit zwischen den Menschen und den Orten.An mehreren Stellen ragen geheimnisvolle, monumentale Dioritzapfen in den Himmel (die sog. «pietre incastidolate») und geben Anlaß zu einem heftigen wissenschaftlichen Streit um ihre Herkunft; die einen denken, es handle sich um bizarre geologische Bildungen, andere vermuten dagegen, daß es echte Dohnen sind, die von einer antiken mediterranen Kultur stammen. Über dieses Gebiet schreibt 1965 der kalabresische Journalist und Schriftsteller Sharo Gambino, der die Landschaft mehr von anthropologischen als von ästhetischen Gesichtspunkt aus betrach- no aderte, ma inevitabilmente scoscese, i contadini sono riusciti a ricavare minuscoli terrazzamenti, le cosiddette «rasule», sostenuti da precari muretti a secco chiamati «armacere». Grumi sparsi di case terrose si avvinghiano ad instabili costoni di roccia, a testimoniare un antico legame tra gli uomini i luoghi. Mentre misteriosi e monumentali cumuli di grano-dioriti (le cosiddette «pietre incastiddate») svettano dal suolo in vari punti, dando vita ad un’aspra contesa scientifica tra chi ritiene che si tratti coli di bizzarre formazioni geologiche e chi ipotizza invece che si sia di fronte a veri e propri dolmen dovuti ad un’antica civiltà mediterranea. Scrive, a proposito di questo territorio, il giornalista e narratore calabrese Sharo Gambino nel 1965, con uno sguardo interno, più antropologico che estetico, al paesaggio: «Elci, brughiere, felci, ginestre e, qua e là, uno sull’altro che par di vedere scale appoggiate alla montagna, brevi terrazzi coltivati tenuti su da muretti di sassi cementati dall’erba (l’autore si riferisce proprio agli orti terrazzati di Nardodipace, n.d.r.). Ogni tanto uno squarcio enorme, una gran colata biancastra: una frana, ché il fiume, il quale corre tortuoso nella vallata bianco di spuma e verde di profondità, corrode giorno per giorno, poi, quando piove a torrenti, s’ingrossa e viene giù a rovina. Chi andò per primo a costruire una casa, in quel posto, doveva essere un santo o for- +[\+[\+[\+[\+[\+ escaliers appuyés à la montagne, de petites terrasses cultivées tenues par des petits murs de pierres cimentées par l’herbe (l’auteur fait allusion justement aux potagers en terrasses de Nardodipace, n.d.r.). De temps en temps une énorme déchirure, une grande coulée blanchâtre: un éboulement, c’est le fleuve qui court tortueux dans la vallée, blanc de mousse et vert de profondeur, il érode jour après jour, puis, quand il pleut à torrents, il grossit et il descend en bas en faisant des ravages. La première personne qui alla construire une maison, dans ce lieu, devait être un saint ou peut-être un recherché par la loi. Un autre n’aurait pas donné début à cette vie que plus malheureuse ne pourrait pas être». Tandis que le charme ténébreux de ces lieux n’échappe pas à un observateur du dehors, ce Craufurd Tait Ramage que nous avons déjà rencontré dans la description de Vibo qui, toujours en 1828, remonte de la côte ionienne en direction de Mongiana: «Je m’apprêtai donc à la montée de la chaîne montueuse habillée de chênes majestueux, de hêtres et de sapins lugubres qui avaient défié les tourmentes de beaucoup d’hivers. À chaque pas je découvrais de nouvelles beautés et je posais les yeux sur de nouveaux objets capables de susciter admiration. Il y avait quelque chose de sauvage et de très ténébreux dans ces montagnes, aux bois The Calabrese journalist and narrator, Sharo Gambino, writing from an anthological point of view, rather than an aesthetic viewpoint, wrote in 1965: «Ilex, moors, fern, broom and here and there, like steps against the mountain, small cultivated terraces supported by small walls of stones cemented by the grass. (The author refers to the terraced gardens of Nardodipace, n.d.r). Every so often, the mark of a huge landslide, a big whitish stream: a big tear corroded day by day by the river running down the valley, white with foam and green with depth and crashing down under the torrential rains. Whoever built the first house there must have been a saint or an escaped convict. No one else could have started such a wretched way of life». The dark fascination of these places did not escape that previously mentioned observer, Craufur Tait Ramage, who, climbing the Ionian coast wrote at the Mongiana turning in 1828: «I started ascending the mountains dressed with majestic oaks, beeches and gloomy firs that have already faced many winters’ storms. At each step, I discovered new marvels and stopped in awe in front of new objects. There was something so wild and so mysterious in those mountains and thick gloomy woods that the mind [ 54 \ tet: «Steineichen, Heiden, Farne, Ginster und hier und da bepflanzte kleine Terrassen,eine über der anderen,so daß man denkt es wären Leitern auf die Berg gestützt; sie werden von Steinmäuerchen, die vom Gras zementiert sind gehalten (der Autor bezieht sich damit genau auf die terrassenförmigen Gärten von Nardodispace – Anm. der Red.). Hier und da ein riesiger Spalt,ein großer weißlicher Streifen: eine Muhre, da der Fluß, der sich schäumend und tiefgrün durch das Tal windet, Tag für Tag den Boden korrodiert und dann, wenn es ein Strömen regnet,größer wird und alles mit sich reißt. Wer sich als erster hier ein Haus gebaut hat, mußte ein heiliger oder ein von Gesetz Verfolgter gewesen sein. Niemand anderer hätte ein solches Leben begonnen, das nicht armseliger sein könnte». Einem Außenstehenden Beobachter wie Craufurd Tait Ramage,dem wir schon in der Beschreibung von Vibo begegnet sind, entgeht nicht der düstere Reiz dieser Orte, als er im Jahre 1828 von der ionischen Küste nach Mongiana aufsteigt: «Ich fing also mit dem aufstieg auf die Gebirgsketten, mit ihren majestätischen Eichen, Buchen und finsteren Tannen, die die Stürme vieler Winter überstanden hatten. Bei jedem Schritt entdeckte ich neue Schönheiten und sah Dinge,die mich mit Bewunderung erstaunen ließen. Es gab etwas so Wildes und Finsteres in diesen Bergen und diesen dichten und dunklen Wäldern,daß den Verstand s’anche un ricercato dalla legge. Un altro non avrebbe dato principio a quella vita che più disgraziata non potrebbe essere». Mentre non sfugge il fascino tenebroso di questi luoghi ad un osservatore esterno, quel Craufurd Tait Ramage che abbiamo già incontrato nella descrizione di Vibo, il quale, sempre nel 1828, risale dalla costa ionica alla volta di Mongiana: «Mi accinsi quindi all’ascesa della catena montuosa rivestita di maestose querce, di faggi e di lugubri abeti che avevano sfidato le bufere di molti inverni. Ad ogni passo scoprivo bellezze nuove e posavo gli occhi su nuovi oggetti capaci di suscitare ammirazione.Vi era qualcosa di tanto selvaggio e di tanto tenebroso in quelle montagne, dai boschi fitti ed oscuri, da soggiogare la mente. Tutto era silenzio, solo in lontananza si udiva, di tanto in tanto, il frastuono di qualche cascata o il gemito sommesso della brezza attraverso l’antica foresta. Alle volte il grido penetrante di un’aquila risuonava nell’aria attonita o qualche capretta selvatica guizzava via per raggiungere la tana segreta. Ho appreso in seguito che quei boschi erano densamente popolati di volpi, di donnole, puzzole e scoiattoli, e che vi erano pure dei lupi qua e là». +[\+[\+[\+[\+[\+ épais et obscurs, à subjuguer l’esprit. Tout était silence, seul au lointain on entendait, de temps en temps, le vacarme de quelque cascade ou le gémissement soumis de la brise à travers l’ancienne forêt. Parfois le cri pénétrant d’un aigle résonnait dans l’air stupéfait ou quelque chevrette sauvage bondissait pour atteindre la tanière secrète. Par la suite j’ai appris que ces bois étaient très peuplés de renards, de belettes, putois et écureuils, et qu’il y avait ça et là aussi des loups». was overawed. Everything was silent, only in the far distance could one hear from time to time the booming of a waterfall or the gentle moaning of the breeze in the ancient forests. Sometimes the eagle’s penetrating cry would resound in the air or some wild goat would dart away to hide in its secret lair. I found out later that these woods were densely populated by foxes, weasels, polecats, squirrels and here and there, even some wolves». [ 55 \ überwältigt wurde. Überall war Stille, nur von fern hörte man ab und zu das Getöse eines Wasserfalls oder das leise Ächzen des Windes durch den Wald. Manchmal ertönte der durchdringende Schrei eines Adlers in der Luft oder es sprang ein wildes Geißlein eilig fort, um sein Versteck zu erreichen. Ich habe erst später erfahren, daß es in diesen Wäldern auch eine Menge von Füchsen, Wieseln, Stinktieren und Eichhörnchen gibt und daß dort sogar manchmal Wölfe gesichtet werden». Vibo Valentia tra la preistoria e l’età romana S ia in età greca che in epoca romana le aree oggi relative alla Provincia di Vibo Valentia erano parte integrante del territorio della città di Hipponion-Valentia, identificata dall’archeologo Paolo Orsi con l’attuale Vibo Valentia all’inizio del secolo scorso. A partire dal VII sec. a.C. e fino a tutta l’età romana, la città, infatti, è il punto di riferimento politico ed economico di questo territorio. Collocata su un pianoro collinare a circa 500 m slm, in ottima posizione strategica che le consente il controllo su tutto il territorio circostante, dotata di un facile accesso alla viabilità principale, grazie alla sua posizione geografica la città controlla a Nord l’ampio tratto della costa del Golfo lamentino, a Sud tutta la piana di Matauros (attuale Gioia Tauro), via obbligata per lo Stretto. Il suo territorio comprende un ricco paesaggio silvo-pastorale, costituito da una stretta fascia costiera che, dalle propaggini montuose della Sila (grande riserva di legname e pece), scende verso la piana, dove viene praticata l’agricoltura; a ciò si aggiunge la +[\+[\+[\+[\+[\+ Vibo Valentia entre la Préhistoire et l’âge romain Vibo Valentia between Prehistory and the Roman Age Vibo Valentia zwischen Vorgeschichte und Römerzeit Soit en époque grecque qu’en époque romaine les zones aujourd’hui relatives à la Province de Vibo Valentia faisaient partie intégrante du territoire de la ville d’Hipponion-Valentia, identifiée par l’archéologue Paul Orsi avec l’actuelle Vibo Valentia au début du siècle dernier. À partir du VIIe siècle av. J.-C. et jusqu’à toute l’époque romaine, la ville, en effet, est le point de référence politique et économique de ce territoire. Placée sur un plateau de colline à environ 500 mètres au-dessus du niveau de la mer, dans une excellente position stratégique qui lui permet le contrôle de tout le territoire environnant, pourvue d’un accès facile au réseau routier principal, grâce à sa position géographique la ville contrôle au Nord la grande partie de la côte du Golfe de Lamezia, au Sud tout le plateau de Matauros (l’actuelle Gioia Tauro), voie obligée pour le détroit de Messine. Son territoire comprend un riche paysage de forêts et pâturages, constitué par une bande côtière étroite qui, des ramifications montueuses de la Sila (grande réserve de bois et poix), descend vers la plaine, où l’on pratique l’agriculture; à ceci on ajoute la présence du port qui constitue une voie fondamentale dans In both Greek and Roman times, the areas around the present city of Vibo Valentia were part of the ancient city of Hipponion-Valentia, first identified by the archaeologist Paolo Orsi at the beginning of the XXth century. Sei es in römischer als auch in griechischer Zeit waren die heute zur Provinz Vibo Valentia zählenden Gebiete wesentlicher Bestandteil des Territoriums der Stadt Hipponion-Valentia, die vom Archäologen Paolo Orsi zu Beginn des vergangenen Jahrhunderts mit dem jetzigen Vibo Valentia identifiziert worden ist. Seit dem VII. Jahrhundert vor Christus und bis in die ganze Römerzeit ist die Stadt nämlich politischer und ökonomischer Bezugspunkt dieses Gebiets. Die Stadt, die sich auf einer hügeligen Hochebene, zirka 500 Meter über dem Meer befindet, verfügt über einen leichten Zugang zum wichtigsten Straßennetz und über eine optimale strategische und geographische Position, die ihr die Kontrolle über das ganze umliegende Land gewährt und den Blick im Norden über die weite Küste des Golfs von Lamezia und im Süden über die Ebene von Matauros (dem heutigen Gioia Tauro), vorgeschriebener Weg zur Meeresenge von Messina, schweifen lässt. Ihr Territorium umfasst eine reiche Waldlandschaft, in der auch Viehzucht betrieben wird und die von den Ausläufern der Sila (große Holz- und Pechreserve) bis zur Ebene abfällt, die zum Ackerbau genutzt wird. Die Anwesenheit des Hafens stellt einen wichtigen Verbindungsweg im Seeverkehr der tyrrhenischen Küste dar. From the VIIth century B.C. until and including all of the Roman Age, the city was the political and economic centre of the territory. The city, thanks to its geographical position situated on a hilly tableland 500m high, overlooks the coast of the Gulf of Lamezia to the north and the entire plain of Matauros (presently Gioia Tauro), to the south, the only mean of access to the Straits of Messina. The city benefits from an optimal strategic position that enables control over the entire surrounding area with an easy access to the main road system. The surrounding territory includes a rich sylvan-pastoral landscape consisting of a narrow coastline which from the foothills of the Sila Mountains (a huge reserve of wood and pitch) descends towards the Matauros plain covered with cultivated fields. In addition, there is the pres- [ 57 \ presenza del porto che costituisce una via fondamentale nel traffico marittimo della costa tirrenica. Diversa è l’organizzazione economica e la tipologia insediativa di queste aree, nelle età pre e protostorica. Le prime forme di vita sono attestate a Briatico-Punta Safò, a partire dal Paleolitico superiore arcaico, e a Torre Galli. Nell’età neolitica il nostro territorio è letteralmente invaso dall’ossidiana che, in alcuni siti (Briatico-Palazzo, Cessaniti-Piana Pugliese), è associata con ceramica impressa tipo Stentinello (così definita da un villaggio neolitico presso Siracusa). Questo materiale vulcanico si rinviene nelle isole Eolie, soprattutto a Lipari, che fu uno dei più importanti centri del Mediterraneo occidentale per l’estrazione dell’ossidiana e per la sua commercializzazione su vastissima scala. Come sembra ormai chiaro in base alla documentazione archeologica, il vetro vulcanico dalle Eolie veniva commerciato nelle regioni adriatiche attraverso la Sicilia e la Calabria. +[\+[\+[\+[\+[\+ le trafic maritime de la côte tyrrhénienne. Différentes sont l’organisation économique et la typologie des implantations de ces zones, dans les époques préhistorique et protohistorique. Les premières formes de vie sont attestées à Briatico-Punta Safò, à partir du Paléolithique supérieur archéen, et à Torre Galli. En âge néolithique notre territoire est littéralement envahi par l’obsidienne que, dans quelques localités (BriaticoPalazzo, Cessaniti-Piana Pugliese) elle est associée à la céramique gravée sur le modèle de Stentinello (ainsi définie du nom d’un village néolithique près de Syracuse). Ce matériel volcanique se trouve dans les îles Éoliennes, surtout à Lipari, qui fut un des plus importants centres de la Méditerranée occidentale pour l’extraction de l’obsidienne et pour sa commercialisation sur une grande échelle. C’est clair maintenant sur la base d’une documentation archéologique que, le verre volcanique des îles Éoliennes était commercé dans les régions de l’Adriatique à travers la Sicile et la Calabre. Dans cette période l’homme devenu sédentaire à cause de la nécessité de suivre le cycle annuel des cultures, recherche préférablement les terrains en plaine ou de colline,naturellement fertiles et aptes aux cultures des graminées et légumineuses alors en usage.En rapport aux nouvelles nécessités liées ence of the harbour, fundamental to the maritime traffic in the Tyrrhenian coast. The economic organisation and the settlement patterns in these areas were different in the Pre- and Proto-historic Age. The first recognised artefacts are found in Briatico-Punta Safò from the upper archaic Palaeolithic, and in Torre Galli. During the Neolithic Age our territory was literally invaded by obsidian, in certain sites (Briatico-Palazzo, Cessaniti-Piana Pugliese) associated with ceramic imprinted Stentinello way (the name originates from a Neolithic village near Syracuse). This volcanic material is found in the Aeolian Islands, mainly Lipari, historically one of the most important western Mediterranean centres for obsidian extraction and its commercialisation on a large scale. It has been established, on the basis of archaeological documentation, that the Aeolian volcanic glass was traded in the Adriatic regions through Sicily and Calabria. During that era, man becomes more sedentary in order to follow the annual cultivation cycle, he seeks naturally [ 58 \ Die wirtschaftliche Organisation und die Siedlungstypologie dieser Gebiete zeigen sich in unterschiedlicher Weise in der Vorund Frühgeschichte. Die ersten Lebensformen sind in BriaticoPunta Safò und in Torre Galli seit dem frühen Paläolithikum bezeugt. In der Jungsteinzeit ist unser Gebiet buchstäblich vom Obsidian überflutet, der an einigen Orten (Briatico-Palazzo,Cessaniti-Piana Pugliese)mit eingeprägter Keramik vom Typ Stentinello (so benannt nach einem neolithischen Dorf bei Syrakus) auftaucht. Dieses vulkanische Material findet man auf den Äolischen Inseln, besonders auf Lipari, das wegen der Gewinnung des Obsidians und dessen Handel in großem Umfang eines der wichtigsten Zentren des westlichen Mittelmeers war. Wie es nunmehr deutlich aus der archäologischen Dokumentation erscheint,wurde das Lavaglas von den Äolischen Inseln über Sizilien und Kalabrien in die adriatischen Gebiete vermarktet. In dieser Zeit sucht der Mensch,der wegen des Bedürfnisses, den jährlichen Zyklus der Anpflanzungen zu verfolgen, einen ständigen Wohnsitz gewählt hat,vorzugsweise ebenes oder hügeliges Land, das natürlich fruchtbar sein muss und sich für den Anbau von den damals gebräuchlichen Gräsern und Hülsenfrüchten eignet. In Bezug auf die neuen, mit dem ansässigen und nicht mehr halbnomadischen Leben der paläolithischen Jäger verbundenen Bedürfnisse beginnt zu dieser Zeit auch die Produktion der Keramik mit der In questo periodo l’uomo, divenuto stanziale per la necessità di seguire il ciclo annuale delle coltivazioni, ricerca preferibilmente i terreni pianeggianti o collinari, naturalmente fertili e adatti alle colture delle graminacee e leguminose allora in uso. In rapporto alle nuove necessità connesse al tipo di vita stanziale e non più seminomade dei cacciatori del Paleolitico, in quest’epoca ha inizio anche la produzione della ceramica, con la realizzazione di capaci contenitori per le derrate agricole e per l’acqua. La distribuzione dei reperti relativi all’età neolitica, che si addensano in prossimità dei luoghi di approdo ma che sono presenti anche nelle aree interne gravitanti sul mare, indica lo stretto rapporto tra questo e gli insediamenti di tale periodo. Recenti studi connessi a ricognizioni ed indagini archeologiche, a cura di Marco Pacciarelli, lo studioso di archeologia preistorica che ha dedicato il suo maggiore interesse per il territorio in esame, hanno notevolmente arricchito il quadro dei rinvenimenti in tutto il promontorio del Poro, e hanno permesso di comprendere e definire le tipologie insediative protourbane per le età pre e protostoriche, vale a dire a partire dall’età del Rame fino a quella del Ferro. +[\+[\+[\+[\+[\+ au type de vie sédentaire et non plus à moitié nomade des chasseurs du Paléolithique, en cette époque commence aussi la production de la céramique, avec la réalisation de grands récipients pour les denrées agricoles et pour l’eau. La distribution des pièces relatives à l’âge néolithique, qui s’accumulent en proximité des lieux d’abordage mais qui sont présentes aussi dans les zones de l’intérieur qui gravitent sur la mer, indique le rapport étroit entre la mer et les installations de telle période. Des études récentes liées aux examens et aux enquêtes archéologiques, conduites par Marc Pacciarelli, le spécialiste d’archéologie préhistorique qui a dédié son plus grand intérêt au territoire en examen, ont considérablement enrichi le tableau des découvertes dans tout le promontoire du Poro, et elles ont permis de comprendre et définir les typologies des premiers établissements des âges préhistoriques et protohistoriques, c’est à dire à partir l’âge du Cuivre jusqu’à celle du Fer. Maintenant à la suite de ces enquêtes il est possible mettre en relation les modalités du peuplement de tout le Promontoire avec l’exploitation des ressources agricoles et la conséquente organisation politique et économique. Selon la reconstruction historiquearchéologique de Pacciarelli, l’occupation intensive de mont Poro com- fertile land suitable for crop growing (grains and legumes then in use), preferably on flat or hilly grounds. With the more sedentary way of life replacing the semi-nomadic life of the Palaeolithic hunters, the production of ceramics begins with the creation of large containers for agricultural products and water. The distribution of Neolithic Age findings, accumulated mainly near the landing places but also found further inland are a significant indicator of the link between the sea and the settlements in that period. Recent archaeological research studies by Marco Pacciarello, the researcher in prehistoric archaeology mainly interested in this territory, have deepened our understanding of the findings in the Poro territory. This has allowed the comprehension and definition of the typologies of proto- urban settlements for the preand proto- historic ages, i.e. from the Copper to the Iron Ages. Following theses investigations, it is now possible to understand the relationship between the population of the entire area, the exploitation of agricultural resources and the consequent political and economical organisation. [ 59 \ Herstellung von fassenden Behältern für die landwirtschaftlichen Erzeugnisse und für das Wasser. Die Verteilung der Funde aus neolithischer Zeit,die sich in der Nähe der Anlegeplätze verdichten aber auch in den inneren zum Meer hin gravitierenden Gegenden anwesend sind, zeigt die enge Beziehung zwischen diesem und den Ansiedlungen jener Periode. Neuere mit archäologischen Erkundungen verbundene Studien, die von Marco Pacciarelli, dem Forscher der prähistorischen Archäologie, besonders in dieser Zone durchgeführt worden sind, haben das Bild der Funde auf dem ganzen Vorgebirge des Poro wesentlich bereichert und dadurch erlaubt, die protourbanen Siedlungstypologien der Vor- und Frühgeschichte, d.h. von der Kupfer- bis zur Eisenzeit,zu verstehen und festzulegen. Infolge dieser Forschungen ist es nun möglich, die Besiedlungsmodalitäten des ganzen Vorgebirges mit der Verwertung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und der daraus erfolgenden politischen und ökonomischen Organisation in Verbindung zu setzen. Nach der historisch-archäologischen Rekonstruktion Pacciarellis beginnt die intensive Besiedlung des Monte Poro in der “facies”von Diana,um die erste Hälfte des IV. Jahrtausends, und zeigt sich mit einer außergewöhnlichen Konzentration der Siedlungen (Ortschaften: Foculìo, Petti S. Giovanni, Passo Murato), die fast ausschließlich auf den flachen und besonders fruchtbaren Ländereien der Hochebene A seguito di queste indagini ora è possibile mettere in relazione le modalità del popolamento di tutto il promontorio con lo sfruttamento delle risorse agricole e la conseguente organizzazione politica ed economica. Secondo la ricostruzione storico-archeologica di Pacciarelli, l’occupazione intensiva del monte Poro incomincia nella facies di Diana, intorno alla prima metà del IV millennio, e si manifesta con un’eccezionale concentrazione di insediamenti (località Foculìo, Petti S. Giovanni, Passo Murato) quasi esclusivamente distribuiti sull’altopiano del Poro, dove sono presenti i suoli pianeggianti e più fertili, particolarmente adatti alla coltivazione dei cereali e delle leguminose. È questo il periodo in cui si diffonde l’uso dell’aratro ligneo che rende particolarmente agevole la coltivazione di questi terreni ricchi di falde acquifere e di sorgenti. Di contro, la totale assenza di reperti dell’età del Rame sulla fascia collinare ubicata lungo i fianchi dell’altopiano, che comprendono sia le aree pianeggianti tra Ricadi e Tropea che le colline digradanti tra quest’ultima e Briatico, ha fatto ipotizzare che questa parte del territorio fosse utilizzata per attività come la caccia, il pascolo, la raccolta del legname. +[\+[\+[\+[\+[\+ mence dans la facies de Diane, autour de la première moitié du IVe millénaire, et elle se révèle avec une concentration exceptionnelle d’installations (localité Foculìo, Petti Saint Giovanni, Passo Murato) presque exclusivement distribuées sur le haut plateau du Poro, où sont présent les terrains plats et les plus fertiles, particulièrement indiqués à la culture des céréales et des légumineuses. C’est la période celle-ci dans laquelle se répand l’usage de la charrue en bois qui rend particulièrement facile la culture de ces terrains riches de couches d’eau et de sources. Par contre, l’absence totale de pièces de l’âge du Cuivre sur la bande de colline située le long des flancs du haut plateau, qui comprennent soit les zones plates entre Ricadi et Tropea que les collines qui descendent entre cette dernière et Briatico, a fait supposer que cette partie du territoire fût utilisée pour des activités comme la chasse, le pâturage, la récolte du bois. Dans le cours de l’âge du Bronze Moyen, toutes les zones du haut plateau du Poro sont peuplées d’installations placées à des altitudes différentes; outre les zones situées sur la sommité et le long des flancs du haut plateau, sont habitées aussi les terrasses côtières qui, avec le climat tempéré favorable aux activités productives (on a supposé un rôle important de cette zone dans la production du bois), elles of- According to Pacciarelli’s archaeological reconstruction, the intensive occupation of Mount Poro starts around the first half of the fourth millennium, in the Diana facies, and manifests itself through an exceptional gathering of settlements (Foculio, Petti S. Giovanni, and Passo Murato). These are nearly all on the Poro plateau with its flat and more fertile land, particularly suitable for cereal and leguminous cultivation. This is the period of the diffusion of the use of the wood plough, which greatly facilitates the cultivation of this land, well supplied with aquifers and springs. In contrast, the total absence of Copper Age findings on the hills situated on the side of the tableland, including the plains between Ricadi, Tropea with its terraced hills and Briatico, suggests that this part of the territory was used for activities such as hunting,pasture and forestry. During the second Bronze Age the entire Poro mountainous area is populated with settlements scattered at different levels. In addition to the zones at the top and on the sides of the plateau, the coastal terraces become populated. The temperate climate facilitated productive activities (it is thought that there was important [ 60 \ des Poro verteilt sind, welche hauptsächlich für die Anpflanzung von Getreide und Hülsenfrüchten geeignet sind. Es ist dies die Zeit, in der sich der Gebrauch des hölzernen Pfluges verbreitet, der die Bebauung dieser an wasserführenden Schichten und Quellen reichen Böden bedeutsam erleichtert.Das fast totale Fehlen von Funden aus der Kupferzeit auf dem Hügelstreifen längs der Abhänge der Hochebene, die die flachen Gebiete zwischen Ricadi und Tropea sowie die zwischen letzterem und Briatico abfallenden Hügel miteinbeziehen, hat dagegen annehmen lassen, dass dieser Teil des Territoriums als Jagd- und Weidegelände sowie zum Holzsammeln genutzt wurde. Im Laufe der mittleren Bronzezeit werden alle auf verschiedenen Höhen liegenden Gebiete des Poro mit Ansiedlungen bevölkert; außer den auf dem Gipfel und längs der Abhänge befindlichen Zonen der Hochebene sind auch die Geländestreifen der Küste bewohnt, die zusammen mit dem für die ertragsfähigen Tätigkeiten günstigen milden Klima (man nimmt an, dass die Zone in der Gewinnung von Holz eine wichtige Rolle gespielt hat) auch die Möglichkeit bieten, das Meer mit seiner artikulierten Anwesenheit von Buchten und Anlegestellen zu nutzen. Das für die Bronzezeit festgestellte Ansiedlungssystem ist von der Anwesenheit einiger größerer Zentren wie Tropea, Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti Cave gekennzeichnet, die im Ver- Nel corso dell’età del Bronzo Medio, vengono popolate di insediamenti tutte le aree dell’altipiano del Poro dislocate a quote diverse; oltre alle zone ubicate sulla sommità e lungo i fianchi dell’altopiano, sono abitati anche i terrazzi costieri che, insieme al clima temperato favorevole alle attività produttive (è stato ipotizzato un ruolo importante di questa zona nella produzione del legname), offrono l’opportunità di utilizzare il mare per l’articolata presenza di baie e approdi. Il sistema insediativo individuato per l’età del Bronzo, è caratterizzato dalla presenza di alcuni centri di maggiore estensione come Tropea, Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti Cave, che svolgono un ruolo politico, economico e sociale preminente rispetto ad altri abitati minori, ad esempio Gaio, Punta Zambrone, Mesiano. È del tutto evidente che l’occupazione di questo territorio, in questo periodo, è stata funzionale alla topografia (insediamenti fortificati, aperti) ma soprattutto all’utilizzo di fasce territoriali ben distinte per morfologia e risorse dei suoli, diversamente adatti e adattati a colture varie: cereali e leguminose alla sommità dell’altopiano; raccolta del legnatico tipico delle aree mediterranee (oltre alla vite e all’ulivo è probabile la presenza del fico com’è stato documen- +[\+[\+[\+[\+[\+ frent l’opportunité d’utiliser la mer pour la présence articulée de baies et d’abordages. Le système d’implantation déterminé pour l’âge du Bronze est caractérisé par la présence de plusieurs centres de grande étendue comme Tropea, Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti Cave, qui ont un rôle politique, économique et social prééminent par rapport aux autres agglomérations plus petites, par exemple Gaio, Punta Zambrone, Mesiano. C’est évident que l’occupation de ce territoire, dans cette période, a été fonctionnelle à la topographie (installations fortifiées, ouvertes) mais surtout à l’utilisation de bandes territoriales bien distinguées par morphologie et ressources des sols, différemment aptes et adaptées aux cultures diverses: céréales et légumineuses à la sommité du haut plateau; récolte du bois typique des zones méditerranéennes (outre à la vigne et à l’olivier elle est probable la présence de la figue comme il a été documenté pour les zones des Eolies à la même époque) et l’élevage sur la bande de colline environnante le plateau; pêche et activité d’échange à travers la mer pour ce qui concerne la zone côtière aujourd’hui sujette à une profonde érosion, mais à cette époque constituée aussi de terrains indiqués aux activités agricoles irrigables, y comprise probablement celle du pâturage. timber production in this area) and the bays and landing points made it possible to use the sea. The settlement pattern during the Bronze Age is characterized by the presence of larger centres such as Tropea, Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti Cave, all of which played a major political, economical and social role, in contrast with smaller centres such as Gaio, Punta Zambrone and Mesiano. It is evident that, during this period, the settlement of the land developed in response to the topography, with open fortified settlements and above all, the use of areas with differing morphology (landform) and resources. These varied natural resources were suitable for different uses and were adaptable to a varied agriculture, including the cultivation of cereals and legumes on the top of the tableland. With typical Mediterranean wood gathering and livestock farming on the hilly belt surrounding the tableland, in addition to grapes and olives, it is probable that figs were also present, according to the literature about the Aeolian islands in the same era. There were also fishing and sea trading activities along the coastal strip, which today is subject to consider- [ 61 \ gleich zu anderen kleineren Ortschaften wie zum Beispiel Gaio, Punta Zambrone, Mesiano eine hervorragende politische, ökonomische und soziale Rolle spielen. Es ist vollkommen klar, dass die Besiedlung dieses Gebiets in jener Zeit von der Geländestruktur (befestigte oder offene Niederlassungen), aber hauptsächlich von der Nutzung von Landstrichen abhing, die sich an Morphologie und Bodenerzeugnissen recht unterschiedlich zeigten und für verschiedene Pflanzungen geeignet und eingerichtet waren: Getreide und Hülsenfrüchte auf der Spitze der Hochebene; das für die Mittelmeerzonen typische Einsammeln von Holz (außer Weinreben und Olivenbäumen ist die Anwesenheit von Feigenbäumen möglich, wie es für die gleichzeitig besiedelten Äolischen Gebiete dokumentiert worden ist) und Viehzucht auf dem hügeligen Landstrich, der sich unmittelbar um die Hochebene befindet; Fischfang und Warenaustausch über das Meer in der heute von starker Erosion befallen Küstenzone, die aber zu jener Zeit auch aus Ackerland bestand, das sich für bewässerten Anbau eignete und wahrscheinlich auch zum Weiden diente. In diesem rekonstruierten Bild treten besonders das größere Zentrum von Briatico Vecchio und das kleinere,von letzterem direkt abhängende hervor, das in der Gegend Gaio gefunden wurde und die Verbindung zum Meer darstellte. tato per le coeve aree eoliane) e allevamento sulla fascia collinare immediatamente circostante il pianoro; pesca e attività di scambio attraverso il mare per quanto riguarda la zona costiera oggi soggetta a profonda erosione, ma a quell’epoca costituita anche da terreni adatti alle attività agricole irrigue, compresa probabilmente quella del pascolo. In questo quadro ricostruttivo, particolare rilievo assumono il centro maggiore di Briatico Vecchio e quello minore, da esso strettamente dipendente, rinvenuto in contrada Gaio, che ne costituiva la connessione col il mare. Le fasi insediative di Briatico Vecchio iniziano nel Bronzo Medio Antico, per concludersi nella fase del Bronzo Recente, quando l’insediamento non è più documentato. Si tratta di uno dei centri maggiori, situato in ottima posizione strategica, ubicato su un’altura naturalmente difesa, posta a pochissima distanza dal mare, costituita da una sommità pianeggiante con fianchi fortemente scoscesi. A poca distanza sono stati rinvenuti una tomba e i resti di un piccolo abitato risalenti cronologicamente all’età del Bronzo Medio. Nella tomba sono stati ritrovati un corpo, deposto in un grosso dolio in posizione fetale (enchytrismòs) e un prezioso corredo (esposto al museo archeologico Vito Capialbi di Vibo Va- +[\+[\+[\+[\+[\+ Dans ce tableau de reconstruction, une importance spéciale revêtent le centre le plus grand de Briatico Vecchio et celui plus petit,ce dernier fort dépendant au premier, découvert dans le quartier Gaio, qui en constituait la connexion avec la mer. Les phases d’implantation de Briatico Vecchio commencent dans le Bronze Moyen Ancien, pour se terminer dans la phase du Bronze Récent, quand l’installation n’est plus documentée. Il s’agit d’un des centres les plus grands, situé en position stratégique excellente, situé sur une hauteur défendue naturellement, pas très loin de la mer, constituée par une sommité plate avec des flancs escarpés.Pas très loin on a retrouvé une tombe et les restes d’une petite agglomération qui remontent chronologiquement à l’âge du Bronze Moyen. Dans la tombe on a retrouvé un corps, déposé dans un grand dolium en position fœtale, (enchytrismòs) et un précieux trousseau (exposé au musée archéologique Vito Capialbi de Vibo Valentia) qui nous fait penser que l’individu de Briatico, probablement de sexe féminin, appartenait à une haute classe. L’étude de la sépulture a été effectuée par Pacciarelli, qui en propose une datation à l’âge du Bronze Moyen 1-2, (XVIe-XVe siècles av. J.-C.) sur la base de l’analyse du riche trousseau, constitué d’objets estimables soit pour le ma- able erosion but in those times was appropriate for pasture and cultivation with irrigation. For example, the major centre of Briatico Vecchio and the smaller one, linked with it, found in Gaio district and providing the connection with the sea. The settlement phases in Briatico Vecchio start during the first and second Bronze Ages and continue to end in the third Bronze Age when the records stop. This was a major centre, with a good strategic position, consisting of a flat top with precipitous slopes, situated on a naturally protected highland,very close to the sea. Not far from there a tomb and the remains of a small village have been discovered, dating from the second Bronze Age. In the tomb there was a corpse in the foetal position (enchytrismòs) in a dolium (large jar).A precious trousseau (currently displayed in the Vito Capialbi archaeological museum in Vibo Valentia.) suggests this person from Briatico, probably female, belonged to the upper class. Paciarelli was responsible for the investigation of the sepulchre and, according to his studies, dates it back to the first or second Bronze Age (XVIth to XVth century BC) on an analysis of the contents of the rich trousseau, consisting of precious objects and [ 62 \ Die Siedlungsphasen von Briatico Vecchio beginnen in der mittleren Bronzezeit und enden in der späten Bronzezeit,als die Niederlassung nicht mehr dokumentiert ist. Es handelt sich um eine der größten Ortschaften, die sich in bester strategischer Lage auf einer natürlich verteidigten Anhöhe,wenige Meter vom Meer entfernt befand und aus einem Hochplateau mit stark abfallenden Hängen bestand.Wenig weit davon sind ein Grab und die Reste einer kleinen Ortschaft gefunden worden, die chronologisch zur mittleren Bronzezeit gehören. In der Grabstätte hat man einen Körper entdeckt, der in fetaler Lage (enchytrismòs) in einen großen Krug gelegt worden war, und eine wertvolle, im Museum Vito Capialbi von Vibo Valentia ausgestellte Ausstattung, die vermuten lässt, dass der Mensch von Briatico, wahrscheinlich weiblichen Geschlechts, einer hohen sozialen Schicht angehörte. Die Grabstätte ist von Pacciarelli erforscht worden, der, aufgrund der reichen Aussteuer,deren Bestandteile,sei es wegen des Materials (Silber, Karneol, Bernstein, Bergkristall),sei es wegen der Manufaktur sehr kostbar sind, eine Datierung in der mittleren Bronzezeit 1-2 (XVI.-XV. Jahrhundert vor Christus) vorschlägt. Die Stücke sind größtenteils importiert worden,d.h.sie haben ägäische Tradition und Herkunft. Die bisher gesammelten Daten dokumentieren in ausreichender Weise, dass das Gebiet um die Hochebene des Poro lentia) che induce a pensare che l’individuo di Briatico, probabilmente di sesso femminile, apparteneva a un ceto alto. Lo studio della sepoltura è stato effettuato da Pacciarelli, che ne propone una datazione all’età del Bronzo Medio 1-2 (XVI-XV sec. a.C.) sulla base dell’analisi del ricco corredo, costituito da oggetti pregevoli e per il materiale (argento, corniola, ambra, cristallo di rocca) e per la manifattura; pezzi che,per la maggior parte,sono di importazione,cioè di tradizione e di provenienza egea. Dai dati finora raccolti, risulta abbastanza documentato che il territorio relativo all’altopiano del Poro, con le sue propaggini fino al mare, nel corso dell’età preistorica rappresenta un’area dove si incrociano i contatti culturali, da un lato con le vicinissime Isole Eolie (attestati, tra l’altro, dalla ceramica della cultura eoliana del Milazzese rinvenuta a Tropea), dall’altro con la cultura appenninica. La Presenza di importazioni dall’area egea, rinvenute non solo a Briatico ma anche a S. Domenica di Ricadi, a Zambrone e nella stessa Vibo Valentia, attestano che anche lungo le coste della Calabria operavano, dal XVI al XII sec. a.C., navigatori e mercanti che stimolarono profonde trasformazioni nelle strutture sociali, economiche e culturali delle popolazioni dell’Italia meridionale e della Sicilia con cui vennero a contatto. +[\+[\+[\+[\+[\+ tériel (argent, cornaline, ambre, cristal de roche) et soit pour la manufacture; des pièces que,pour la plus grande partie, sont d’importation, c’est-à-dire de tradition et de provenance égéenne. Des éléments recueillis jusqu’à présent, il résulte bien documenté que le territoire relatif au haut plateau du Poro, avec ses ramifications jusqu’à la mer, au cours de l’âge préhistorique représente une zone où ils se croisent les contacts culturels, d’un côté avec les voisines Îles Éoliennes (attestés, entre autre, par la céramique de la culture éolienne du Milazzese retrouvée à Tropea), de l’autre avec la culture des Apennins. La présence d’importations de la zone égéenne, retrouvées non seulement à Briatico mais aussi à Sainte Domenica de Ricadi, à Zambrone et dans la même Vibo Valentia, attestent que même le long des côtes de la Calabre opéraient, du XVIe au XIIe siècle av. J.-C., des navigateurs et des marchands qui stimulèrent de profondes transformations dans les structures sociales,économiques et culturelles des populations de l’Italie méridionale et de la Sicile avec lesquelles ils vinrent en contact. C’est justement à partir de l’âge du Bronze Moyen que se détermine une crise dans ce territoire, comme prouve la concentration draconienne des installations attestées qui se réduisent de 12 à 4; la décadence politique est déterminée aussi et surtout par la probable materials such as silver,cornelian,amber and rock crystal,and the manufacture of these pieces, mostly imported, in the Aegean style and possibly also originating there. As confirmed by all the documented findings, in the Prehistoric Age, the Poro highland area and its extension towards the sea represent a place where cultural exchanges take place. On one hand with the neighbouring Aeolian Islands (confirmed, among other things, by ceramics belonging to the Milazzo Aeolian culture and found in Tropea) and, on the other, with the Apennines. The presence of imports from the Aegean, found not only in Briatico but also in S. Domenica di Ricadi, Zambrone and Vibo Valentia proves that, between the XVIth and XIIth centuries BC, navigators and merchants were busy trading in the area.This stimulated important transformations in the social, economic and cultural structures among the south Italian and Sicilian populations they contacted. During the second Bronze Age a crisis occurs, testified by the drastic concentration of the known settlements which reduce in numbers from 12 to 4. This political decline is probably mainly a consequence of invasion and conquest by a population from the [ 63 \ mit seinen Ausläufern bis hin zum Meer während der Vorgeschichte einen Raum darstellt, in dem sich kulturelle Kontakte kreuzen, einerseits zu den sehr nahen Äolischen Inseln (wie es unter anderem die in Tropea gefundene Keramik aus der äolianischen Kultur des “Milazzese”belegt), andererseits zu der apenninischen Kultur. Die Anwesenheit von importierten Dingen aus dem ägäischen Raum, die nicht nur in Briatico,sondern auch in S.Domenica di Ricadi,Zambrone und Vibo Valentia selbst gefunden worden sind, bezeugt, dass auch längs der kalabresischen Küsten vom XVI. bis zum XII. Jahrhundert vor Christus Seefahrer und Händler tätig waren, die in der Bevölkerung Süditaliens und Siziliens,mit der sie in Berührung kamen, starke Veränderungen in der sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Struktur anregten. Ab der mittleren Bronzezeit entsteht in diesem Gebiet eine Krise, wie die drastische Konzentration der Siedlungen bezeugt, die von 12 auf 4 herabsinken. Die politische Dekadenz wird hauptsächlich durch das Eindringen und Erobern von nördlichen Völkern ausgelöst, die tiefe Umformungen in der ökonomischen,politischen und sozialen Organisation auferlegen. Eine der dominierenden Ansiedlungen in der letzten Bronzezeit ist die Crista von Zungri, wo sich anscheinend die Gemeinschaften aller anderen, in der vorangegangenen Periode aktiven Siedlungen konzentriert haben während auf diese Zeit die Gründung eines für den Be- È proprio a partire dall’età del Bronzo Medio che in questo territorio si determina una crisi, come dimostra la drastica concentrazione degli insediamenti attestati che si riducono da 12 a 4; la decadenza politica è determinata anche e soprattutto dalla probabile conquista da parte di popolazioni provenienti dal Nord che impongono profondi cambiamenti nell’organizzazione economica, politica e sociale. Uno dei siti dominanti nel periodo del Bronzo Finale è la Crista di Zungri, dove sembrano essersi concentrate le comunità di tutti gli altri siti attivi nel periodo precedente, mentre risale a questa età la fondazione di un centro determinante per l’area dell’altipiano del Poro, quello di Torre Galli, anch’esso in posizione dominante, che avrà il controllo dei suoli fertili a partire dall’età del Ferro. La documentazione archeologica esistente sul sito di Torre Galli, fin dall’epoca P. Orsi che fu il primo e maggiore indagatore della necropoli, è stata di recente riesaminata, sempre da Pacciarelli. Tra l’altro, l’archeologo ha messo in evidenza il fenomeno molto interessante della convivenza su questo territorio, per tutto l’arco del VI sec. a.C., di centri indigeni, come quello appunto di Torre Galli, ben organizzato e che ha esercitato il controllo politico ed economico su quest’area, e centri come Hipponion, fondato dai Lo- +[\+[\+[\+[\+[\+ conquête de la part de populations en provenance du Nord qui imposent des changements profonds dans l’organisation économique, politique et sociale. Un des sites dominant dans la période du Bronze Final est la Crête de Zungri, où il y a la concentration des communautés de tous les autres sites actifs dans la période précédente, tandis qu’elle remonte à cet âge la fondation d’un centre déterminant pour la zone du haut plateau du Poro, celui de Torre Galli, qui est dans une position dominante, et il aura le contrôle des sols fertiles à partir de l’âge du Fer. La documentation archéologique existante sur le site de Torre Galli, depuis l’époque de P. Orsi qui fut le premier et plus important chercheur de la nécropole, a été récemment réexaminée, toujours par Pacciarelli. L’archéologue a mis en évidence, en outre, le phénomène très intéressant de la vie en commun sur ce territoire, pendant tout l’arc du VIe siècle av. J.-C., des centres indigènes, comme justement celui de Torre Galli, bien organisé et qui a exercé le contrôle politique et économique sur cette zone, et des centres comme Hipponion, fondé par les Locriens de Locri Epizefìri autour de la fin du VIIe siècle av. J.-C., sur le site de l’actuelle petite ville de Vibo Valentia. L’arrivée des Grecs ici, comme dans tout le reste de la Grande Grèce, marque une authentique révolution dans la vie des indigènes qui dans peu de north imposing deep changes in the economic, political and social organisation. One of the dominant sites of the third Bronze Age is the Crista of Zungri which gathered round the communities of all the sites from the preceding period. The foundation of a centre, Torre Galli, critical for the Poro highland, with a dominant position, also occurs during the third Bronze Age and went on to have the control of the fertile areas from the Iron Age onwards. The existing archaeological documentation on Torre Galli by Paolo Orsi, the first and major necropolis researcher, has been recently re-examined by Paciarelli. Among other things, the archaeologist has identified the interesting phenomena of coexistence on this territory, for the entire sixth century B.C. between indigenous centres such as Torre Galli, well organised and with political and economical power over this area and centres like Hipponion, founded by the inhabitants of Locri Epizephyrii at the end of the seventh century B. C. and situated on the site of the present city of Vibo Valentia. Here the Greek arrival, just as everywhere else in Magna Grecia, represents an authentic revolution in the [ 64 \ reich der Hochebene des Poro entscheidenden Zentrums, das von Torre Galli, zurückgeht,das sich ebenfalls in dominierender Position befindet und ab der Eisenzeit die Kontrolle der fruchtbaren Böden übernehmen wird. Die für die Siedlung Torre Galli existierende archäologische Dokumentation, die auf die Zeit P. Orsis, des ersten und größten Forschers der Nekropole zurückgeht, ist vor kurzem ebenfalls von Pacciarelli überprüft worden. Der Archäologe hat unter anderem eine sehr interessante Erscheinung hervorgehoben und zwar die des Zusammenlebens auf diesem Gebiet, während des ganzen VI. Jahrhunderts vor Christus, von einheimischen Zentren wie Torre Galli, das gut organisiert war und die politische und ökonomische Kontrolle über das Gebiet ausübte und Zentren wie Hipponion, das von den Einwohnern von Locri Epizefiri um das Ende des VII. Jahrhunderts vor Christus auf dem Ort, wo sich heute das Städtchen Vibo Valentia befindet,gegründet worden war. Die Ankunft der Griechen bedeutet hier, wie im Rest Großgriechenlands, eine wahre Revolution im Leben der Einheimischen, die recht bald gänzlich «hellenisiert” werden, so dass die materiellen Zeugnisse der eingeborenen Kultur sich nicht mehr von denen griechischer Manufaktur unterscheiden: alle Dinge für den täglichen Gebrauch wie Geschirr,Küchen- und Essgeräte, Warenbehälter usw. bekommen in kurzer Zeit eine griechische Prägung. Die Griechen errichten ihre cresi di Locri Epizefìri intorno alla fine del VII sec. a.C., sul sito dell’attuale cittadina di Vibo Valentia. L’arrivo dei Greci qui, come in tutto il resto della Magna Grecia, segna un’autentica rivoluzione nella vita degli indigeni che di lì a poco vengono letteralmente «grecizzati», tanto che le testimonianze della cultura materiale indigena non si distinguono più da quelle di manifattura greca: tutti gli oggetti di uso quotidiano come stoviglie, arnesi da cucina e da tavola, contenitori per derrate, ecc. diventano ben presto di matrice greca; i Greci costruiscono le loro città secondo spazi predefiniti, realizzano le abitazioni, ma anche gli edifici pubblici e la viabilità, utilizzando una tecnica edilizia fino ad allora sconosciuta ai locali. Perfino gli usi e i costumi, le pratiche religiose, l’organizzazione politica e sociale del territorio assumono connotazioni greche, senza più lasciare spazio alle tradizioni indigene. La civiltà greca, insomma, senza dubbio più avanzata rispetto a quella degli abitanti del luogo, ha in poco tempo la netta prevalenza. È noto che la colonizzazione della Magna Grecia è legata al reperimento di terre fertili e che l’economia delle colonie si basa principalmente sulla produzione agricola; una delle operazioni fondamentali connesse alla fondazione delle poleis magno greche consiste nella spartizione delle terre +[\+[\+[\+[\+[\+ temps sont littéralement «grécisés», au point que les témoignages de la culture matérielle des indigènes ne se distinguent plus de celles des œuvres des grecs: tous les objets d’usage quotidien comme la vaisselle, les outils de cuisine et de la table, les récipients pour les denrées, etc. bientôt ont les mêmes caractéristiques grecques; les Grecs construisent leurs villes selon des espaces prédéfinis, ils réalisent les habitations, mais aussi les bâtiments publics et les routes, en utilisant une technique de construction jusqu’alors inconnue aux habitants du lieux. Même les us et coutumes, les pratiques religieuses, l’organisation politique et sociale du territoire prennent des connotations grecques, sans plus laisser place aux traditions indigènes. La civilisation grecque, donc, sans aucun doute plus avancée par rapport à celle des habitants du lieu, dans peu de temps a la nette prédominance. On sait que la colonisation de la Grande Grèce est liée à la découverte de terres fertiles et que l’économie des colonies se base principalement sur la production agricole; une des opérations fondamentales liées à la fondation des poleis de la Grande Grèce consiste dans le partage des terres utiles à la culture ou à l’élevage du bétail. Les lots de terrains libres sont divisés entre les fermiers qui s’occuperont de leur conservation; on réalise un système de division exacte des terrains: d’un côté lives of the indigenous people who quickly become “Hellenized”, so much that the evidence of the indigenous material culture cannot be distinguished from those of Greek manufacture. All the everyday objects like crockery, kitchen tools, and food containers soon take on the Greek form. The Grecian people build their cities within well defined spaces, they create houses, public edifices and roads using a building technique previously unknown to the locals. Even the customs and practices, the religious practises, the area’s political and social organisation adopt Greek connotations excluding the local traditions. The Greek civilisation, no doubt more advanced than the indigenous one, rapidly takes over. It is known that Magna Grecia colonisation is linked to the fertility of the ground and that the economy of the colonies is principally based on agriculture. One of the primary processes connected with the foundation of the Magna Grecia poleis (city states) consists of the division of the land between agriculture or livestock breeding grounds. The free allotments are allocated to the settlers who will be responsible for their preservation. A precise system of land division is used [ 65 \ Städte nach vorbestimmten Flächen, schaffen Wohnungen, öffentliche Gebäude und das Straßennetz, indem sie eine Bautechnik verwenden, die der lokalen Bevölkerung bisher unbekannt war. Sogar die Sitten und Gewohnheiten,die religiösen Bräuche, die politische und soziale Organisation des Gebiets erhalten griechische Merkmale ohne den einheimischen Traditionen Raum zu lassen. Die griechische Kultur, die zweifellos die der lokalen Bevölkerung übertrifft, hat in kurzer Zeit den klaren Vorrang. Es ist bekannt, dass die Kolonisation Großgriechenlands mit der Entdeckung fruchtbaren Landes verbunden ist und dass die Wirtschaft der Kolonien sich hauptsächlich auf die landwirtschaftliche Produktion stützt; eines der Hauptunternehmen in der Gründung der großgriechischen “poleis” besteht in der Aufteilung der für die Anpflanzungen und Viehzucht geeigneten Böden. Die freien Parzellen werden unter den Bauern verteilt, die für deren Erhaltung sorgen müssen; es wird ein genaues System der Landaufteilung erarbeitet: auf der einen Seite der Baugrund, wo die “polis” entstehen soll, auf der anderen das “chora”benannte Akkerland; letzteres wird in zentrale Zone mit den besten und der Stadt am nächsten liegenden Ländereien und Peripherie aufgeteilt, die unbebaut und mit Wald und Weiden bedeckt ist. Die Beziehung zwischen “polis” und Land ist die der Unabhängigkeit, so dass in der Frühzeit die Bauern, die Felder bestellen, in der Stadt utili alla coltivazione o all’allevamento del bestiame. I lotti di terreni liberi vengono divisi tra i coloni che provvederanno alla loro conservazione; viene attuato un puntuale sistema di divisione dei terreni: da una parte i suoli edificabili dove sorgerà la polis, dall’altra i suoli da coltivare denominati chora; quest’ultima viene bipartita in zona centrale, con le terre migliori e più vicine alla città, e zona periferica, incolta, costituita dal bosco e dai pascoli. Il rapporto tra polis e territorio è di interdipendenza,tanto che,in età arcaica,i contadini che coltivano i campi vivono in città e solo successivamente le campagne si popolano con la costruzione di vere e proprie fattorie. Nel vibonese la presenza greca si concretizza, come abbiamo detto, nella fondazione di Hipponion, cui certamente è connesso tutto l’altipiano del Poro ed oltre; anche se non conosciamo con esattezza i limiti della chora hipponiate, tuttavia siamo documentati sull’esistenza di altre due poleis limitrofe: Metauros, più a sud, da identificarsi con l’attuale Gioia Tauro e Medma, anch’essa come Hipponion sub colonia locrese, attuale Rosarno. Sembra che i Greci di Hipponion si siano insediati prevalentemente sulla fascia costiera, ma furono presenti anche sulla media costa, privilegiando le posizioni strategiche come dimostrano gli insediamenti riconosciuti nelle località Palazzo, S. Salvatore, Scarpenzano, Maiera- +[\+[\+[\+[\+[\+ les terrains à bâtir où s’élèvera la polis, de l’autre les terrains meilleurs pour cultiver dénommés chora; cette dernière est partagée en deux,en zone centrale, avec les terres meilleures et plus voisines à la ville, et zone périphérique, inculte, constituée du bois et des pâturages. Le rapport entre la polis et le territoire est d’interdépendance, bien qu’en âge archaïque, les paysans qui cultivent les champs vivent en ville et seulement après les campagnes se peuplent avec la construction de véritables fermes. Dans la zone de Vibo la présence grecque se concrétise, comme nous avons dit, dans la fondation d’Hipponion, dont il est certainement lié tout le haut plateau du Poro et plus loin; même si nous ne connaissons pas avec exactitude les limites de la chora d’Hipponion, cependant nous sommes documentés sur l’existence de deux autres poleis limitrophes: Metauros, plus au sud, identifiable avec l’actuelle Gioia Tauro et Medma, elle aussi comme Hipponion sous-colonie de Locri, l’actuel Rosarno. Il semble que les Grecs d’Hipponion se soient principalement installés sur la bande côtière, mais ils furent présent aussi vers l’intérieur, en privilégiant les positions stratégiques comme témoignent les installations reconnues dans les localités de Palazzo, Saint Salvatore, Scarpenzano, Maierato, Sciconi et Ciparrò, dans la commune de Briatico. on one side of the land allocated for building where the polis (city) will materialize, on the other, the farming lands called chora. The latter is then divided into a central zone with the tilled fields nearer the city and a suburban zone, untilled, consisting of woods and pastures. Polis and territory are interdependent, so much that, in archaic times, the farmers who cultivated the lands live within the city and it is only later that separate farmhouses are built in the countryside. In the Vibo region the Greek presence was realised with the foundation of Hipponion, which is connected with the entire Poro plateau and beyond. Even though we do not exactly know the limits of the chora of Hipponion, we have some evidence of the existence of two bordering poleis: Metauros,south,nowadays called Gioia Tauro and Medma, presently Rosarno, a Locri sub-colony,like Hipponion, It appears that the Greeks of Hipponion first settled principally on the coastal belt but also on the hilly belt choosing the best strategic positions as shown by the settlements in Palazzo, S. Salvatore, Scarpenzano, Maierato, Sciconi and Ciparrò, in Briatico district.From a chronological point of view, the first evidence is found in the [ 66 \ wohnen und das Ackerland sich erst nachträglich mit der Errichtung wahrer Gutshöfe bevölkert. In der Gegend von Vibo konkretisiert sich,wie gesagt,die Anwesenheit der Griechen in der Gründung von Hipponion, womit bestimmt die ganze Hochebene des Poro sowie weiteres Land verbunden ist. Obgleich wir die Grenzen der “chora” Hipponions nicht genau kennen,sind wir doch über die Existenz anderer zwei angrenzenden “poleis” im Bilde: das südlicher liegende Metauros,das mit dem heutigen Gioia Tauro identifiziert werden kann und Medma, wie Hipponion eine Unterkolonie von Locri, woraus das jetzige Rosarno entstanden ist. Es scheint, dass die Griechen Hipponions sich überwiegend auf dem Küstenstreifen niedergelassen haben,aber sie waren auch auf halber Höhe anwesend und bevorzugten strategische Positionen, wie die Siedlungen, die in den Orten Palazzo, S. Salvatore, Scarpenzano, Maierato, Sciconi und Ciparrò in der Gemeinde Briatico erkannt worden sind. Vom chronologischen Gesichtspunkt aus ist das älteste, aus dem VI. Jahrhundert vor Christus stammende Material in Sciconi gefunden worden, während alle anderen Ortschaften ab dem V. und bis zum III. - II. Jahrhundert vor Christus belebt worden sind. Charakteristisch für diese Siedlungen ist die Kontinuität der Nutzung im Laufe der Zeit. Auf dem Hügel von Sacco Damiano und auf der Ebene des Salvatore sind einige Gutshöfe gefunden worden, die mit der to, Sciconi e Ciparrò, nel comune di Briatico. Dal punto di vista cronologico, il materiale più antico, risalente al VI sec. a.C., è stato rinvenuto a Sciconi, mentre tutte le altre località sono frequentate a partire dal V e fino al III-II sec. a.C. Caratteristica di questi insediamenti è la continuità di utilizzo nel tempo. Sulla collina di Sacco Damiano e sulla Piana del Salvatore sono state rinvenute alcune fattorie legate allo sfruttamento agricolo (una di esse era fornita di strutture per la produzione del vino o dell’olio), che costituiscono un unico raro esempio per tutta la Calabria nell’età greca. Per quanto riguarda l’organizzazione socio economica di quest’area in epoca successiva, dominata anche dalla presenza del popolo dei Bretti, lo storico Tito Livio, nel dare la notizia che il territorio hipponiate, intorno alla fine del III sec. a.C. era stato devastato dai Cartaginesi, attesta che Roma più volte aveva difeso l’ager vibonensis dalla minaccia di quelle popolazioni. Le vicende storiche di questo periodo devono essere considerate nel quadro più generale della politica romana in Magna Grecia e nel Bruzio. Nei riguardi delle città greche calabresi Roma ebbe inizialmente un atteggiamento moderato, che si esprimeva con la stipula di foedera che assicuravano alle poleis una certa autonomia +[\+[\+[\+[\+[\+ Du point de vue chronologique, le matériel le plus ancien,qui remonte au VIe siècle av. J.-C., a été retrouvé à Sciconi, tandis que toutes les autres localités sont fréquentées à partir du Ve et jusqu’au IIIe-IIe siècle av. J.-C. La caractéristique de ces installations est la continuité de l’utilisation dans le temps. Sur la colline de Sacco Damiano et sur le Plateau du Sauveur ont été retrouvées quelques fermes liées à l’exploitation agricole (une d’entre elles était fournie de structures pour la production du vin ou de l’huile), qui constituent un seul et rare exemple dans toute la Calabre de l’âge grec. En ce qui concerne l’organisation socioéconomique de cette zone en époque suivante, dominée aussi par la présence du peuple des Bretti, l’historien Tito Livio, en donnant la nouvelle que le territoire d’Hipponion, autour la fin du IIIe siècle av. J.-C. avait été dévasté par les Carthaginois, il atteste que Rome avait plusieurs fois défendu l’ager vibonensis de la menace de ces populations. Les événements historiques de cette période doivent être considérés dans le tableau le plus général de la politique Romaine en Grande Grèce et dans le Bruttium À l’égard envers les villes grecques en Calabre, Rome eut initialement une attitude modérée, qui s’exprimait avec la stipulation de foedera qui assuraient sixth century B.C., in Sciconi, while all the other localities are populated from the fifth to the between the third and second century B.C. The continuity of these settlements through time is quite characteristic. On Sacco Damiano hill and on the Piana Del Salvatore, some farmhouses linked with agricultural production (one of which was equipped with the apparatus for wine and oil production) have been found and they represent a rare and unique example in all of Calabria in Greek times. As far as the socio-economical organisation in the next period, the historian Tito Livio, confirms several times that Rome has defended the ager vibonensis from Brettian and Carthaginian attack. The territory was indeed dominated by the Brettian people and Tito reports that Hipponion has been devastated by the Carthaginians towards the end of the third century B.C . The historical events of this period must be considered in the more general context of the Roman politics in Magna Grecia and Bruttium. Initially, Rome adopted a moderate approach towards the Greek cities and stipulated the foedera insuring the poleis a certain autonomy and independence, but, after the Hannibal’s war, following the defection of many cities, [ 67 \ Verwertung landwirtschaftlicher Produkte verbunden waren (einer davon war mit Strukturen für die Wein-oder Ölgewinnung ausgestattet) und die ein einmaliges Beispiel für ganz Kalabrien in der griechischen Zeit bilden. Über die sozialökonomische Organisation dieses Gebiets in darauf folgender, auch von der Anwesenheit des Volks der Bretti beherrschter Zeit bezeugt der Historiker Titus Livius, indem er berichtet, dass der Raum von Hipponion um das Ende des III. Jahrhunderts vor Christus von den Karthagern zerstört worden war, dass Rom mehrere Male den “ager vibonensis” vor der Gefahr jener Bevölkerungen verteidigt habe. Die geschichtlichen Ereignisse dieser Zeit müssen im allgemeineren Kontext der römischen Politik in Großgriechenland und Brutium betrachtet werden. In den Beziehungen zu den griechischen Städten Kalabrien hatte Rom anfänglich ein gemäßigtes Verhalten, das sich in der Abschließung von “foedera” zeigte, die den “poleis”eine gewisse Autonomie und Unabhängigkeit zusicherten. Nach dem hannibalischen Krieg änderte es jedoch seine Einstellung wegen der Abtrünnigkeit verschiedener Städte und leitete zwischen 194 und 192 vor Christus an der Stelle der griechischen Städte Kalabriens die Kolonien Crotone, Tempsa, Copia und Valentia ab und wies der Kolonisation das turinische und brutische Land zu, das somit in “ager pubblicus populi Romani”umgewandelt wurde. e indipendenza ma, dopo la guerra annibalica, per via delle defezioni di varie città, cambiò atteggiamento e, tra il 194 ed il 192 a.C., nel sito delle città greche calabresi dedusse le colonie di Crotone, Tempsa, Copia e Valentia e destinò alla colonizzazione l’agro turino e quello bruzio, che furono così trasformati in ager pubblicus populi Romani. L’istituzione della colonia di Valentia, al cui nome si aggiunse, nell’uso, quello italicizzato di Vibona, va intesa come parte integrante del sistema difensivo costiero romano, istituito già al tempo delle lotte annibaliche. La città, costruita nello stesso luogo del centro greco, possedeva tutte le peculiarità richieste dai Romani per la deduzione della colonia; essa costituiva, infatti, un polo strategico a guardia di una zona costiera che domina un retroterra adatto allo sfruttamento agricolo; senza contare, inoltre, la sua connessione col porto, che ebbe un ruolo importante durante le guerre civili, poiché divenne base indispensabile nelle operazioni condotte sullo stretto da Cesare e Ottaviano contro Pompeo. Dopo la guerra sociale si attua il processo di municipalizzazione che ha inizio intorno all’89 a.C. fin oltre l’età cesariana,Valentia diventa, qundi, municipium, con regime di autonomia. +[\+[\+[\+[\+[\+ aux poleis une certaine autonomie et indépendance mais, après la guerre d’Hannibal, à cause des défections de différentes villes, elle changea attitude et, entre 194 et 192 av. J.-C., dans le site des villes grecques calabraises elle fonda les colonies de Crotone, Tempsa, Copia et Valentia et elle destina à la colonisation les campagnes thurium et bruttium, qui furent ainsi transformées en ager pubblicus populi Romani. L’institution de la colonie de Valentia, dont on ajouta, dans l’usage, le nom italianisé de Vibona, doit être vue comme une partie intégrante du système défensif côtier Romain, déjà fondé au temps des luttes d’Hannibal. La ville, construite dans le même lieu du centre grec,possédait toutes les particularités demandées par les Romains pour la fondation de la colonie; elle constituait, en effet, un pôle stratégique à la garde d’une zone côtière qui domine un arrière-pays indiqué à l’exploitation agricole; sans compter, en outre,sa connexion avec le port,qui eut un rôle important pendant les guerres civiles, car il devint la base indispensable dans les opérations conduites sur le Stretto par César et Octavien contre Pompée. Après la guerre sociale il se réalise le procès de municipalisation qui commence vers 89 av. J.-C. jusque passé l’âge césarien, Valentia devient, donc, municipium, avec régime d’autonomie. changed its attitude and, between 194 and 192 B.C., converted the Greek cities of Calabria into the colonies of Crotone, Tempsa, Copia and Valentia and also colonised the turino and bruzio countryside to transform them into ager pubblicus populi Romani. The establishment of the colony of Valentia, to which the Italic word Vibona was added,must be seen as an integrated part of the Roman coastal defensive system already in place during Hannibal’s wars. The city, built on the same site as the Greek centre, had all the advantages required by the Romans for the inclusion of the colony. It was in a strategic control position in a coastal zone dominating a large cultivable area, with close connection with the harbour which had an important role during the civil wars and became an indispensable base in the operations conducted by Caesar and Octavius against Pompeius. After the civil war the process of municipalisation starts around 89 B.C. and continues until the Caesarean Age, Valentia then becomes a municipium with an autonomous regime. The municipium and its territory regained impetus with the building of the Annia Popilian way connecting Rome and Sicily and passing through Bruzio.(Bruttium) [ 68 \ Die Gründung der Kolonie Valentia, deren Namen im Gebrauch der italisierte Name Vibona zugefügt wurde, ist als wesentlicher Bestandteil des römischen Verteidigungssystem der Küsten zu verstehen, das bereits zur Zeit der hannibalischen Kämpfe eingerichtet worden war. Die auf dem gleichen Platz der griechischen Ortschaft erbaute Stadt besaß alle von den Römern für die Ableitung einer Kolonie erforderten Eigenheiten; sie stellte nämlich einen strategischen Punkt dar, der eine Küstenzone mit einem für den Ackerbau geeigneten Hinterland bewachte,ohne die Verbindung zum Hafen zu bedenken, der eine wichtige Rolle während der Bürgerkriege spielte, weil er zu einem unentbehrlichen Stützpunkt in den auf der Meeresenge von Messina geführten Kampfhandlungen Caesars und Oktavians gegen Pompejus wurde. Nach dem Sozialkrieg erfolgt der Kommunalisierungsprozess, der um das Jahr 89 vor Christus beginnt und über das cäsarische Zeitalter hinausgeht. Valentia wird also “municipium” mit autonomer Staatsform. Das “municipium” und sein Territorium wird einen großen Impuls durch den Bau der Via Annia Popilia erhalten,die die Verbindung zwischen Rom und Sizilien über Brutium gewährleistete. In den “itineraria” Roms ist die Stadt Valentia als “statio” (Poststation) mit verschiedenen Namen und einigen Abweichungen in den Entfernungen angegeben.Die archäologische Bestätigung,dass Grande impulso avrà il municipium e il suo territorio dalla costruzione della via Annia Popilia che assicurava il collegamento tra Roma e la Sicilia passando per il Bruzio. Negli itineraria romani, la città di Valentia è indicata come statio (stazione di posta), con vari nomi e con qualche divergenza di distanze. La conferma archeologica che la via Popilia passava per Vibo Valentia è costituita dal miliario romano, ora esposto al museo archeologico di Vibo Valentia, rinvenuto nel 1952 in modo fortuito a S. Onofrio, nelle vicinanze dell’attuale centro. Secondo la ricostruzione topografica che fa Gian Piero Givigliano, la via si snoda dal fiume Angitola, attraverso l’attuale Piana degli Scrisi, in comune di Maierato, e penetra nella città di Valentia tramite la porta nord, quindi la attraversa, secondo un percorso al momento non precisabile, e giunge fino al limite Sud-Ovest, dove si dirige verso l’attuale Gioia Tauro. Anche nel corso dell’età imperiale la città è un centro vitale e attivo, polo di riferimento di un vasto territorio intensamente sfruttato, in posizione molto favorevole sia dal punto di vista topografico che da quello produttivo. Un ruolo sicuramente importante ha continuato ad avere il porto che le ricerche archeologiche hanno identificato in due moli subacquei rinvenuti in località Trainiti; esso diventa veicolo per il +[\+[\+[\+[\+[\+ Grande poussée aura le municipium et son territoire de la construction de la voie Annia Popilia qui reliait Rome et la Sicile en passant par le Bruttium. Dans les itineraria romains, la ville de Valentia est indiquée comme statio (gare de poste), avec des noms différents et avec quelque divergence de distances. La confirmation archéologique que la voie Popilia passait par Vibo Valentia est constituée du milliaire romain, maintenant exposé au musée archéologique de Vibo Valentia, retrouvé en 1952 de manière fortuite à Saint Onofrio, dans les environs du centre actuel. Selon la reconstruction topographique que fait Jean Pierre Givigliano, la voie serpente du fleuve Angitola, à travers l’actuel Plateau des Scrisi, dans la commune de Maierato,et pénètre dans la ville de Valentia par la porte nord, donc elle la traverse, selon un parcours au moment non précisé, et elle arrive jusqu’à la limite Sud-ouest, où elle se dirige vers l’actuelle Gioia Tauro. Même au cours de l’âge impérial la ville est un centre vital et actif, pôle de référence d’un vaste territoire intensément exploité, dans une position très favorable soit du point de vue topographique que productif. Sûrement un rôle important a continué d’avoir le port que les recherches archéologiques ont identifié dans deux quais sous-marins retrouvés en localité Trainiti; il devient véhicule pour le In the Roman itineraria, the city of Valentia is indicated as a statio (station), with different names and some discrepancies regarding the distance. The archaeological confirmation that the Annia Popilian way went through Vibo Valentia is given by the Roman milepost, now displayed in the archaeological museum of Vibo Valentia and found in 1952 by chance in S. Onofrio, on the outskirts of the city. According to the topographic reconstruction by Gian Piero Givigliano, the Annia Popilian way winds from the river Angitola, through the present day Piana degli Scrisi, in Maierato district, and enters the city of Valentia through the northern entrance, then crosses it by a (presently) unknown route and reaches the south-western boundary to finally head towards the present day Gioia Tauro. During the Imperial Age the city was still an active and vital centre, a landmark in a vast territory, well exploited and in a favourable position from a topographic and productive point of view. The harbour, identified by archaeological researches with two underwater moles near Trainiti, has continued to have an important role, it becomes a commercial centre and determines [ 69 \ die Via Popilia durch Vibo Valentia ging, ist durch den heute im archäologischen Museum von Vibo Valentia ausgestellten römischen Meilenstein gegeben,der 1952 zufällig in S.Onofrio,in der Nähe der heutigen Ortschaft,gefunden wurde. Der topographischen Rekonstruktion Gian Piero Giviglianos nach windet sich die Straße, vom Fluss Angitola aus, durch die heutige Piana degli Scrisi in der Gemeinde Maierato und dringt in die Stadt Valentia durch das nördliche Tor ein, dann durchquert sie sie nach einer momentan nicht bestimmbaren Strecke und erreicht die südwestliche Grenze, wo sie sich in die Richtung des heutigen Gioia Tauros begibt. Auch während der Kaiserzeit ist die Stadt ein lebendiges und aktives Zentrum, Anhaltspunkt für ein weites,intensiv genutztes Land und befindet sich in einer sehr günstigen Lage sei es vom topographischen als auch vom produktiven Gesichtspunkt aus. Eine sicherlich wichtige Rolle hat weiterhin der Hafen gespielt, den die archäologischen Forschungen in zwei in der Ortschaft Trainiti gefundenen Unterwassermolen identifiziert haben; er wird zum Handelsträger und bewirkt das Aufblühen großen Siedlungskomplexe, die sich in ihrer Produktionskapazität spezialisieren und differenzieren um auch für die Warenausfuhr bereit zu sein.Es lohnt sich zu bedenken, dass der Hafen von Valentia die einzige Anlegestelle längs der tyrrhenischen Küste südlich von Neapel ist und commercio e determina il fiorire di vasti complessi insediativi che specializzano e differenziano la loro produttività anche in funzione dell’esportazione. Val la pena di ricordare che il porto di Valentia costituisce l’unica possibilità di approdo lungo la costa tirrenica a sud di Napoli,quasi tappa obbligata per le comunicazioni con la Sicilia. D’altra parte, la città, ubicata lungo le maggiori direttrici viarie,coagula e smista i prodotti del territorio anche per via terrestre. Come abbiamo visto, già per l’età ellenistica è documentata per questo territorio un’abbondante produzione di vino, come testimonia anche il costante rinvenimento di contenitori atti alla sua conservazione e al trasporto. Fin dalla deduzione della colonia romana, nel territorio di Valentia si riscontra la presenza diffusa dell’insediamento in villa, tipico del mondo romano. Al momento se ne conoscono circa una trentina. La villa, così come viene descritta dagli autori antichi, è un’unità complessa, costituita da vari edifici e sostanzialmente divisa in tre parti: la pars urbana, dove in genere risiede il dominus, ossia il padrone del fondo, che è costituita da una serie di ambienti sempre più eleganti e raffinati che assicurano un ottimo soggiorno al proprietario ed eventualmente anche alla sua +[\+[\+[\+[\+[\+ commerce et il détermine le fleurir de vastes ensembles d’installations qui spécialisent et différencient leur productivité aussi en fonction de l’exportation. En-tout-cas il faut rappeler que le port de Valentia est l’unique possibilité d’abordage le long de la côte tyrrhénienne au sud de Naples, étape presque obligée pour les communications avec la Sicile.D’autre part,la ville, située le long des routes les plus importantes, réunit et trie les produits du territoire même sur voie de terre. Comme nous avons déjà vu, pour l’âge hellénistique elle est documentée pour ce territoire une production abondante de vin, comme témoigne la découverte constante de récipients aptes à sa conservation et à son transport. Depuis la fondation de la colonie romaine, dans le territoire de Valentia on relève la présence répandue de l’installation en villa, typique du monde romain. Au moment on en connaît environs une trentaine. La villa, comme elle est décrite par les auteurs anciens, est une unité complexe, composée par différents bâtiments et substantiellement divisée en trois parties: la pars urbana, où il réside le dominus ou le patron du fond,qui est constituée par une série de milieux de plus en plus élégants et raffinés qui assurent un excellent séjour au propriétaire et éventuellement même à sa famille; la pars rustica, où les esclaves habitent avec leur enfants, et avec le tra- the expansion of huge settlement complexes with specialised and differentiated production to meet the opportunities for export. It is worth noting that Valentia harbour constitutes the only safe landing place along the Tyrrhenian coast south of Naples, making it a favoured position on the sailing route with Sicily. On the other hand, the city is also situated on the major roads through which the products of the area are collected and distributed. As previously mentioned for the Hellenistic Age, an abundant production of wine in this territory is recorded as the numerous findings of containers for its conservation and transport confirm. Since the conversion into Roman colonies, typical Roman villas were built all over Valentia area. So far, we know the locations of about thirty. The villa, as described by ancient authors, is a complex unity comprising several buildings and essentially divided into three parts. The pars urbana (dwelling house), where the dominus, that is the property owner, generally resides. It consists of a series of elegant and refined spaces which provide the most favourable living environment for the owner and eventually his family. The pars rustica (work- [ 70 \ eine fast vorgeschriebene Etappe in den Verbindungen mit Sizilien darstellt. Auf der anderen Seite sammelt und verteilt die Stadt, die sich längs der bedeutendsten Wegrichtungen befindet, die Erzeugnisse des Territoriums auch auf dem Landweg. Wie wir gesehen haben,ist schon während der hellenistischen Zeit für dieses Gebiet eine reiche Weinproduktion dokumentiert, wie es auch das ständige Auffinden von Weinbehältern zum Aufbewahren und Transportieren beweist. Ab der Gründung der römischen Kolonie findet man im Gebiet von Valentia die verbreitete Anwesenheit von LandhausSiedlungen in Form der für die römische Gesellschaft charakteristischen “Villa”. Zurzeit kennt man ungefähr dreißig davon. Die Villa ist, so wie sie uns von den Autoren der Antike beschrieben wird, eine komplexe Einheit, die aus verschiedenen Gebäuden besteht und grundlegend in drei Teile gegliedert ist: die “pars urbana”, in der gewöhnlich der “dominus”, d.h. der Besitzer des Landguts, wohnt und die aus einer Reihe von immer eleganteren und gepflegteren Räumen besteht, welche dem Herrn und eventuell auch seiner Familie einen ausgezeichneten Aufenthalt gewähren; die “pars rustica”, in der die Sklaven mit ihren Kindern wohnen und durch ihre intensive Arbeit den Produktionsertrag des Besitzes sichern; die “pars fructuaria”, die für die Verarbeitung und Haltbarmachung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse bestimmt ist. famiglia; la pars rustica, dove abitano gli schiavi con la loro prole, che con l’intenso lavoro assicurano il reddito produttivo del fondo; la pars fructuaria, che è quella destinata alla lavorazione e conservazione dei prodotti agricoli. Si tratta di vere e proprie aziende agricole che da piccoli fondi evolvono in grandi poderi, i latifondi, basati sul sistema di produzione schiavistico. L’ipotesi ricostruttiva del paesaggio agrario calabrese in età romana avanzata da Battista Sangineto, descrive il Bruzio come una realtà economica molto articolata e, all’immagine di una Calabria semidesertica e popolata soltanto da pastori e boscaioli, sostituisce quella di un territorio sul quale si espande il latifondo. Sicuramente la pastorizia era praticata su vasta scala, favorita dalla transumanza diffusa nelle montagne della Sila e dell’Aspromonte, e probabilmente era ben combinata con l’agricoltura intensiva. I complessi rurali, per lo più ubicati sui pianori, sono ad economia prevalentemente agricola, e solo in età imperiale evolvono in senso residenziale. Il loro numero sembra aumentare tra il I ed il II sec. d.C.; mentre, a partire dal III e soprattutto nel IV, si assiste ad un’inversione di +[\+[\+[\+[\+[\+ vail intense ils assurent le revenu productif du fond; la pars fructuaria, qui est celle destinée au travail et conservation des produits agricoles. Il s’agit de véritables exploitations agricoles que de petits fonds ils se développent en grandes fermes, les grandes propriétés foncières, basées sur le système de production esclavagiste. L’hypothèse de reconstruction du paysage agraire calabrais en âge romain avancée par Baptiste Sangineto, décrit le Bruttium comme une réalité économique très articulée et, à l’image d’une Calabre semi-aride et peuplée seulement de bergers et bûcherons, il la remplace avec celle d’un territoire où se répandent les grandes propriétés foncières. Sûrement l’élevage des moutons était pratiqué sur grande échelle, favorisé par la transhumance diffuse dans les montagnes de la Sila et de l’Aspromonte, et probablement il était bien combiné avec l’agriculture intensive. Les ensembles ruraux, pour la plupart situés sur les plateaux, sont surtout à économie agricole, et seulement en âge impérial ils se développent en sens résidentiel. Leur nombre semble augmenter entre le Ier et le IIe siècle après J.-C.; tandis que, à partir du IIIe et surtout au IVe, on assiste à une inversion de tendance, dans le sens que les villas diminuent de nombre, et celles qui restent en usage s’agrandissent et elles spécialisent leur production. ers’ quarters), where the slaves who worked the land to produce the income from the property live with their families. Finally, the pars fructurias (outhouses and barns), designed for the production and storage of agriculture products. These are proper farms evolving from small pieces of land into large estates and worked using slave labour. The reconstruction by Battista Sanginetto of the agricultural landscape of Calabria in Roman times describes Bruzio (Bruttium) as an economic entity with a good infrastructure and occupied by important landowners replaces the historic picture representing Calabria as a semi-deserted region inhabited only by shepherds and lumberjacks. Pastoral farming did indeed take place on a vast scale, facilitated by transhumance in the Sila and Aspromonte Mountains and was probably well integrated with extensive agriculture. The rural complexes, usually situated on the plateaux, are essentially agricultural in nature and economy; it is only during Imperial Age that the villas acquire a more residential character. The number of villas seems to gradually increase during the first and second century A.C., while from the [ 71 \ Es handelt sich um wahre landwirtschaftliche Betriebe,die sich von kleinen Gütern in große Grundbesitze entwickeln und deren Produktionssystem auf die Arbeit der Sklaven gegründet ist. Die Rekonstruktionshypothese der Agrarlandschaft Kalabriens in römischer Zeit,die von Battista Sangineto aufgestellt worden ist, beschreibt Brutium als eine sehr artikulierte ökonomische Wirklichkeit und tauscht das Bild eines halbwüstenhaften und nur von Schäfern und Holzfällern bewohnten Kalabriens gegen das eines Territoriums aus, auf dem sich der Großgrundbesitz ausbreitet. Sicher wurde die Viehzucht in großem Ausmaß betrieben und durch die auf den Bergen der Sila und des Aspromonte verbreitete Transhumanz begünstigt. Wahrscheinlich war sie mit der intensiven Landwirtschaft gut verbunden. Die ländlichen Anwesen, die meist auf den Hochebenen liegen, sind hauptsächlich für die Landwirtschaft eingerichtet und entwickeln sich erst während der Kaiserzeit zu Residenzen.Ihre Anzahl scheint zwischen dem I.und II.Jahrhundert nach Christus anzusteigen. Ab dem III. und hauptsächlich im IV. Jahrhundert bemerkt man hingegen eine umgekehrte Tendenz, d.h. die Villen nehmen in ihrer Menge ab und diejenigen, die weiterhin benutzt werden,vergrößern sich und spezialisieren ihre Produktion. Für viele dieser Komplexe ist die Anwesenheit von Hafenstrukturen angezeigt worden, die man sicherlich in Funktion tendenza, nel senso che le ville diminuiscono di numero, e quelle che rimangono in uso si ingrandiscono e specializzano la loro produzione. Per molti di questi complessi è stata segnalata la presenza di strutture portuali, costruite certamente in funzione del collegamento con il porto di Valentia, ubicato nelle immediate vicinanze. È il caso di una serie di ville rinvenute a Vibo Marina dove, in tempi diversi e in località limitrofe tra di loro, sono stati rinvenuti i resti sparsi e ormai privi di collegamento, di un vasto complesso in villa, la cui necropoli è stata scavata in anni recenti nella vicina località di S. Venere. Intorno agli anni trenta del secolo scorso furono rinvenute alcune statue che si pensa provengano, appunto, dalla villa di S. Venere: una replica della cosiddetta Artemide di Dresda, una statua di divinità maschile barbata, entrambe al Museo Archeologico di Reggio Calabria; un’Artemide dormiente (ora esposta lungo il corso Michele Bianchi di Vibo Marina) che, realizzata nel tardo II-III sec. d.C., raffigura una ninfa addormentata su un rilievo roccioso coperta da un mantello e, in origine, ornava la fontana del giardino di una villa patrizia; ma l’opera più originale sia per la raffinatezza dell’esecuzione, sia per il materiale utilizzato, è un busto in basalto che ritrae un volto femminile dalla complessa acconciatura fatta di ric- +[\+[\+[\+[\+[\+ Pour plusieurs de ces ensembles a été signalée la présence de structures portuaires, construites certainement en fonction de la liaison avec le port de Valentia, situé dans les environs immédiats. C’est le cas d’une série de villas retrouvées a Vibo marina où, en temps différents et en localités limitrophes entre elles, ont été retrouvés les restes éparpillés et désormais dépourvus de liaison, d’un grand ensemble en villa, sa nécropole a été creusée récemment dans la localité voisine de Sainte Venere. Vers les années trente du siècle dernier ont été retrouvées des statues qu’on pense de provenance, précisément de la villa de Sainte Venere: une répétition de la soi-disant Artemide de Dresde, une statue de divinité masculine portant la barbe, toutes deux au Musée Archéologique de Reggio de Calabre; une Artemide dormant (maintenant exposée dans l’avenue Michel Bianchi de Vibo Marina), que, réalisée dans le tard IIe-IIIe siècle après J.-C., représente une nymphe endormie sur un relief rocheux couverte par un manteau et, en origine, elle ornait la fontaine du jardin d’une villa patricienne; mais l’œuvre la plus originale soit pour l’exécution raffinée,soit pour le matériel utilisé, c’est un buste en basalte qui représente un visage féminin avec une difficile coiffure faite de boucles recueillies sur le cou dans une queue épaisse. L’étude de Lucie Faedo, qui compare la pièce avec d’autres bus- third and especially during the fourth century, the number goes down as the remaining complexes increase in size and specialise their production. Many of these larger villa complexes were associated with harbour buildings linking them to the harbour of Valentia, in close proximity. This is true of a series of remains of villas found in Vibo Marina and the surrounding area, where isolated pieces have been discovered at different times and in different places, that can now be associated as parts of a huge complex of villas. The necropolis of this extensive development was excavated a few years ago in the nearby locality of S.Venere. During the 1930’s some statues were discovered and believed to come from the S.Venere villa. These included a replica of Artemis from Dresda and a bearded statue of a male divinity, both now displayed in the Archaeological Museum of Reggio Calabria, a sleeping Artemis made between the second and third century A.C. This can now be seen along the Michele Bianchi Streetin Vibo Marina and represents a nymph covered with a mantle, asleep on a rock and originally would have adorned a fountain in the garden of a patrician villa. The [ 72 \ der Verbindung mit dem nahe gelegenen Hafen von Valentia gebaut hatte.Es ist dies der Fall einer Reihe von Villen, die man in Vibo Marina gefunden hat, wo zu verschiedenen Zeiten und in angrenzenden Ortschaften die verstreuten und nunmehr ohne eine Verbindung daliegenden Reste eines weiten Villenkomplexes ausgegraben worden sind, deren Nekropole kürzlich in dem nahen Ort S. Venere entdeckt wurde. In den dreißiger Jahren des vergangenen Jahrhunderts sind einige Statuen gefunden worden, die wahrscheinlich aus der Villa von S. Venere stammen: eine Replik der so genannten Artemis von Dresden und die Statue einer männlichen bärtigen Gottheit, die beide im Archäologischen Museum von Reggio Calabria ausgestellt sind; eine schlafende Artemis (die heute auf dem Corso Michele Bianchi in Vibo Marina steht), welche aus dem späten II.-III. Jahrhundert nach Christus stammt, eine auf einem Felsen ruhende und mit einem Mantel bedeckte Nymphe darstellt und ursprünglich den Gartenbrunnen einer patrizischen Villa schmückte; aber das wegen der Feinheit der Ausführung und des verwendeten Materials originalste Werk ist eine Büste aus Basalt, die ein weibliches Gesicht mit einer künstlerischen Lockenfrisur darstellt, die am Hals in einem üppigen Pferdeschwanz zusammengefasst ist. Die Studie von Lucia Faedo,die das Stück mit anderen in Italien und im Ausland erhaltenen weiblichen Büsten vergleicht, datiert dieses Bildnis im Zeitalter des Claudius cioli raccolti sul collo in una folta coda. Lo studio di Lucia Faedo, che confronta il pezzo con altri busti femminili conservati in Italia e all’estero, data questo ritratto all’età Claudia e lo identifica con quello di Staia Quinta, liberta di Lucio. Un altro complesso in villa molto significativo per la connessione col porto romano è quello rinvenuto, sempre a Vibo Marina, nelle immediate vicinanze dei ruderi del Castello di Bivona, dove le indagini archeologiche hanno messo in luce alcuni vani relativi a due zone diversamente utilizzate: quella residenziale, costituita da unità abitative con particolari costruttivi di un certo pregio (muri in opus testaceum e cruste marmoree), e quella produttiva, con presenza di vani adibiti alle lavorazioni e di un pozzo. Le fasi cronologiche abbracciano un ampio arco di tempo che va dall’ età greco ellenistica, a quella romana ed altomedievale. Le attività agricole, documentate su tutto il territorio, sono la coltura della vite e dell’ulivo, con la relativa produzione di vino ed olio; ad esse si associano spesso la produzione ittica e quella boschiva; in alcuni casi è presente quella artigianale di ceramica di vario genere ed è ipotizzabile la produzione locale di contenitori di tipo anforico, sia per l’età romana che per quella tardo antica. +[\+[\+[\+[\+[\+ tes féminins conservés en Italie et à l’étranger, date ce portrait à l’âge Claudia et elle l’identifie avec celui de Staia Quinta,affranchie de Lucius. Un autre ensemble de villa très significatif pour la connexion avec le port romain est celui retrouvé, toujours à Vibo marina, dans les environs immédiats des ruines du Château de Bivona, où les enquêtes archéologiques ont mis en évidence des pièces relatives à deux zones utilisées autrement: celle résidentielle, constituée par des unités d’habitation avec des particuliers constructifs d’une certaine valeur (murs en opus testaceum et cruste marmoréens), et celle productive, avec la présence de pièces destinées aux travaux et un puits. Les phases chronologiques enlacent un arc ample de temps qui va de l’âge Grec hellénistique, à celui Romain et le haut Moyen-Âge. Les activités agricoles, documentées sur tout le territoire, sont la culture de la vigne et de l’olivier, avec la relative production de vin et d’huile; auxquelles on associe souvent la production du poisson et de bois; en certains cas est présente celle de la céramique artisanale de genre différent et il est supposable la production locale de récipients type amphores, soit pour l’âge romain que pour celui de la fin de la période ancienne. À Papaglionti est connue une pièce souterraine avec des arcades monumentales qui faisait partie du système most original piece, both for the elegance of its execution and the material employed, is a basalt bust representing a female visage with a sophisticated coiffure embellished with a curly thick ponytail. Lucia Faedo’s study, which compares this piece with other Italian and foreign busts dates it back to the Claudian Age identifying it as Staia Quinta, liberta di Lucio. Another significant villa complex connected to the Roman harbour is the one found in Vibo Marina in the immediate vicinity of the ruins of Bivona Castle, where the archaeological investigations have revealed two buildings with different functions, a residential zone consisting of habitable rooms with high-quality features (walls in opus testaceum and marble cruste) and a productive zone including work areas and a well.The chronological phases cover a long period of time from the Hellenistic Age to the Roman and Early Middle Age. The agricultural activities, documented in the entire territory, are vine and olive cultivation with the related production of wine and oil, as well as fishing and forestry. In some cases there is also evidence of ceramic craft activity of different kinds and the local production of containers such as amphorae in the Roman and Late Ancient Age is quite plausible. [ 73 \ und identifiziert es mit dem von Staia Quinta,einer Freigelassenen des Lucius. Ein anderer sehr wichtiger Villenkomplex, der mit dem römischen Hafen verbunden war,ist derjenige,den man gleichfalls in Vibo Marina in unmittelbarer Nähe der Reste des Kastells von Bivona gefunden hat. Die archäologischen Forschungen haben dort einige Räume ans Licht gebracht, die zu zwei unterschiedlich genutzten Zonen gehörten: der Residenz, die aus Wohneinheiten mit Baudetails von gewissem Wert (Mauern in “opus testaceum” und Marmorkrusten) bestand und der produktiven Zone mit Räumen für die Verarbeitung und einem Brunnen. Die chronologischen Phasen umfassen eine große Zeitspanne, die von der griechisch- hellenistischen Ära bis zur römischen und hochmittelalterlichen reichen. Die auf dem ganzen Gebiet dokumentierten landwirtschaftlichen Tätigkeiten sind der Anbau von Weinreben und Olivenbäumen mit der dazugehörigen Weinund Ölproduktion; daran schließen sich oft die Fisch - und Holzerzeugung; in manchen Fällen ist die handwerkliche Produktion von Keramik verschiedener Art bezeugt und die lokale Herstellung von Behältern in Amphorenform für die römische und spätantike Zeit anzunehmen. In Papaglionti ist ein unterirdischer Raum mit monumentalen Arkaden bekannt, der zu einem System von Wasseraufspeicherung (wahrscheinlich einer Zi- A Papaglionti è noto un ambiente ipogeico con arcate monumentali che ere parte del sistema di raccolta delle acque (probabilmente una cisterna); la fantasia popolare, stimolata dal fascino del luogo, lo ha soprannominato «tempio di Cibele». Un segno tangibile della coltura e della produzione del vino è l’insediamento indagato in località Grancara di Pannaconi, in comune di Cessaniti. I resti rinvenuti si riferiscono alla pars fructuaria di una villa rustica strettamente connessa allo sfruttamento agricolo del territorio, per gran parte coltivato a vigneto. È stata messa in luce una vasca originariamente di forma rettangolare, che successivamente è stata ristretta con piccoli muretti circolari; essa è intonacata e costituisce il turcularium, dov’era alloggiato il meccanismo in legno con la pressa per la spremitura dei grappoli; un argano era probabilmente posizionato davanti alla vasca; il liquido veniva incanalato, tramite delle fistule in piombo che corrono lungo la vasca in un recipiente, forse un dolio, esterno alla vasca stessa. Nelle immediate vicinanze sono ubicati i magazzini che sono simili a piccoli vani affiancati e un deposito dove erano infissi i dolii per lo stoccaggio del vino; quest’ultimo era delimitato da una serie di piastrini costruiti con mattoni circolari. Lorenzo +[\+[\+[\+[\+[\+ de récolte des eaux (probablement une citerne); l’imagination populaire, stimulée par le charme de l’endroit, l’a surnommé «temple de Cybèle». Un signe tangible de la culture et de la production du vin est l’installation en examen dans la localité Grancara de Pannaconi dans la commune de Cessaniti. Les restes retrouvés se réfèrent à la pars fructuaria d’une villa rustique très liée à l’exploitation agricole du territoire, pour une grande partie cultivé au vignoble. On a mis en évidence une cuve originairement de forme rectangulaire, et que successivement à été resserrée avec des petits murs circulaires; elle est crépie et constitue le turcularium, où était logé le mécanisme en bois avec la presse pour le pressurage des grappes; un treuil était positionné probablement devant la cuve; le liquide était canalisé, par des fistulae en plomb qui courent le long de la cuve dans un récipient, peut-être un dolium, extérieur à la cuve même. Dans les environs immédiats sont situés les magasins qui sont semblables à de petites pièces accolées et un dépôt où étaient enfoncés les doliums pour le stockage du vin; celui-ci était délimité par une série de petites colonnes construites avec des briques circulaires. Laurent Quilici a reconstruit les modalités de travail du vin et de culture et de la mise en terre des pieds de vigne du vignoble de Cessaniti, qui re- In Papaglionti, there is a subterranean structure with monumental arcades which was part of the water collection system (probably a cistern), popular fantasy, stimulated by the charm of the place,has called it Cibele’s Temple. The settlement investigated in the localities of Grancara di Pannaconi, in Cessaniti district, is a tangible sign of vine cultivation and wine production. The discovered remains belong to the pars fructuaria (outhouse and barns) of a rustic villa specifically connected with the agricultural exploitation of the territory,mainly vine cultivation. A basin, originally rectangular and consecutively narrowed by small circular walls, was discovered. It is coated with plaster and consists of the turcularium with a wooden mechanism equipped with a press for squeezing the grapes; a capstan was probably positioned in front of the basin;the liquid was then channelled, through fistule (pipes) made of lead into a recipient, maybe a dolium (large jar) external to the basin. Next to it, the stores, similar to small flanking rooms and a depot with encased jars for wine storage delimitated by a sequence of circular brick plaques. Lorenzo Quilici has reconstructed the planting and cultivation of vines and the process for wine production in the Cessaniti vineyard dated back to the first century A.C. [ 74 \ sterne) gehörte; die Volksphantasie hat ihn,durch den Zauber des Ortes angeregt, <Tempel der Kybele> zubenannt. Ein greifbares Zeichen des Rebenanbaus und der Weinproduktion ist die in Grancara di Pannaconi in der Gemeinde Cessaniti erforschte Siedlung. Die gefundenen Reste beziehen sich auf die “pars fructuaria” einer ländlichen Villa, die eng mit der landwirtschaftlichen Nutzung des Gebiets verbunden war, das größtenteils in Form von Weinbergen angelegt war.Es wurde dort ein ursprünglich rechteckiges Becken ans Licht gebracht, das später mit kleinen ringförmigen Mauern eingeschränkt worden ist; es ist verputzt und bildet das “turcularium”, wo sich das Holzgetriebe mit der Presse zum Ausdrücken der Trauben befand; eine Winde stand wahrscheinlich vor dem Becken; die Flüssigkeit wurde durch “fistule” aus Blei, die längs des Beckens laufen, in ein Gefäß, wahrscheinlich einen Krug, geleitet, der außerhalb des Beckens war. In unmittelbarer Nähe befinden sich die Lagerräume,die wie kleine,nebeneinander liegende Zimmer aussehen und ein Depot,wo die Krüge für die Weinlagerung eingelassen waren; letzteres war von einer Reihe von Plättchen begrenzt, die aus ringförmigen Mauersteinen gebaut waren. Lorenzo Quilici hat die Art der Weinanpflanzung und- verarbeitung und die Anlage der Reben des Geländes von Cessaniti erforscht die auf das Ende des I. Jahrhunderts vor Christus zurückgehen; diese sehr interessante Rekonstruktion ist Quilici ha ricostruito le modalità di lavorazione del vino e di coltivazione e di impianto dei vitigni del vigneto di Cessaniti, che risalgono alla fine del I sec. a.C.; questa ricostruzione, di grande interesse, è la sola proposta per tutta la regione. Nel complesso di Cessaniti, la disposizione dei vitigni era per file parallele abbinate per due, con buche sfalsate tra di loro, del tutto simile a quella che è descritta da Varrone come tipica del suo tempo e mai usata in precedenza per la coltivazione dei vigneti. Il complesso produttivo è stato utilizzato per lungo tempo e comunque almeno fino alla fine del II sec. d.C. Attestano la produzione ittica, in questo territorio, i due insediamenti per la lavorazione del pesce, rinvenuti nel comune di Briatico nelle località S. Irene e Rocchetta. Il primo, di gran lunga più monumentale e conservato del secondo, è ubicato su uno scoglio detto «la Galera», «Praca» o «Vrace». A S. Irene, in età romana, la pesca e la lavorazione del tonno si svolgeva secondo le modalità riferite dallo scrittore antico Columella che, in un capitolo della sua opera, il De re rustica, descrive la pesca e la costruzione degli stabilimenti per la lavorazione del pesce. +[\+[\+[\+[\+[\+ montent à la fin du Ie siècle av. J.-C.; cette reconstruction, de grand intérêt, c’est la seule proposée pour toute la région. Dans l’ensemble de Cessaniti, la disposition des pieds de vigne était faite de rangées parallèles deux à deux, dont les trous sont décalés, semblable à celle qui est décrite par Varrone comme typique de son temps et jamais utilisée avant pour la culture des vignobles. L’ensemble productif a été utilisé pour longtemps et de toute façon au moins jusqu’à la fin du IIe siècle après J.-C. Ils attestent la production du poisson, dans ce territoire, les deux implantations pour le travail du poisson retrouvées dans la commune de Briatico dans les localités Sainte Irène et Rocchetta. Le premier, beaucoup plus monumental et mieux conservé que le second, il est situé sur un rocher dit «la Galera», «Praca» ou «Vrace». À Sainte Irène, en âge romain, la pêche et le travail du thon se déroulait selon les modalités rapportées par l’écrivain ancien Columella qui, dans un chapitre de son œuvre, le De re rustica, décrit la pêche et la construction des usines pour le travail du poisson. Du promontoire de Sainte Irène, où maintenant il y a les ruines d’une tour du quinzième siècle, le thon était repéré et, avec les bateaux et un système savant de filets opportunément positionnés,on le faisait entrer dans un système de bassins, construits sur le ro- This reconstruction, of great interest, is the only one in the entire region. In the Cessaniti complex, the vine are planted in pairs of parallel lines with scattered holes between them, similar to the one described by Varrone as typical of his times, and never previously used in vine cultivation. This productive complex was in use for a long time, at least until the end of the second century A.C. In this territory, the two settlements concerned with fish production found in Briatico district, in the localities of S.Irene and Rocchetta provide evidence of the methods of fishing. The first, far bigger and more preserved than the other, is situated on a rock called “la Galera”,“Praca”or “Vrace”. In S. Irene, during the Roman Age, fishing and tuna catching took place according to the process described by the Antiquity writer Columella who, in a chapter of his work, De re rustica, (of country matters) describes the fishing and the building of structures for fish production. The tuna were spotted from the S.Irene promontory, where now there are the remains of a XVth century tower,and with the help of boats and a system of well positioned fishnets, guid- [ 75 \ die einzige, die für die ganze Region vorgeschlagen wurde. Im Gebiet von Cessaniti waren die Weinstöcke in parallelen Reihen zu zweit und mit verlagerten Furchen angelegt. Diese Anordnung ist die gleiche, die Varrone als typisch für seine Zeit beschrieben hat und die zuvor niemals für Weinberge benutzt worden war. Der produktive Komplex ist lange Zeit und jedenfalls bis zum Ende des II. Jahrhunderts nach Christus im Gebrauch gewesen. Die Fischproduktion wird in diesem Territorium von zwei in den Ortschaften S. Irene und Rocchetta in der Gemeinde Briatico gefundenen Niederlassungen für die Fischverarbeitung bewiesen.Die erste, weitaus monumentalere und im Vergleich zur zweiten besser erhaltene befindet sich auf einem <la Galera>, <Praca>, oder <Vrace> benannten Felsen. In römischer Zeit verliefen der Fischfang und die Verarbeitung des Thunfisches in S. Irene nach der Methode, wovon der alte Schriftsteller Columella in einem Kapitel seines Werkes “De re rustica” berichtet. Darin beschreibt er den Fischfang und den Bau der Betriebe für die Fischverarbeitung. Vom Vorgebirge S.Irene aus,wo sich heute die Reste eines Turms aus dem XV. Jh. befinden, wurde der Thunfisch gesichtet und durch Boote und ein weises System von gut angeordneten Netzen in einen Aufbau von Becken geleitet. Diese auf dem Felsen im Meer errichteten Becken waren mit denen auf dem Strand gebauten verbunden.Hier wurde der Thunfisch Dal promontorio di S. Irene, dove ora sono i resti di una torre quattrocentesca, il tonno veniva avvistato e, mediante le barche ed un sapiente sistema di reti opportunamente posizionate, veniva fatto entrare in un sistema di vasche, costruite sullo scoglio a mare, comunicanti con quelle costruite sulla spiaggia; qui il tonno veniva conservato sotto sale o lavorato per la preparazione di una salsa, il garum. I pezzi salati e il garum venivano, dunque, stivati in contenitori di argilla e trasportati e commerciati in varie località, attraverso imbarcazioni che, dai porticcioli delle tonnare, arrivavano e venivano smistate nel vicino porto di Hipponion-Valentia. La fabbrica romana di S. Irene è costituita da due gruppi di vasche: quelle che servivano per tenere in fresco il pescato, scavate (in numero di quattro) nella roccia dello scoglio, altre (di cui rimangono solo i resti) utilizzate per la conservazione e la salagione del pesce, costruite su una spiaggetta, ad ovest dello scoglio stesso; su quest’ultimo, oltre alle vasche, collegate tra di loro e con il mare attraverso un sistema di canali, alcuni dei quali coperti a volta, è stato ricavato un porticciolo, che si sviluppa su tre lati e si apre in direzione del porto di HipponionValentia. +[\+[\+[\+[\+[\+ cher dans la mer, communicants avec ceux construits sur la plage; ici le thon était conservé dans le sel ou travaillé pour la préparation d’une sauce, le garum. Les morceaux salés et le garum étaient, donc, arrimés dans des récipients d’argile, transportés et commercés en localités différentes, avec les bateaux qui arrivaient des petits ports des thonaires, et ils étaient triés dans le port voisin d’Hipponion - Valentia. L’usine romaine de Sainte Irène est constituée par deux groupes de bassins: ceux qui servaient pour tenir au frais le poisson pêché, creusés (en nombre de quatre) dans le rocher, les autres (dont il y a seulement les ruines) étaient utilisés pour la conservation et le salage du poisson, construits sur une petite plage à l’ouest du rocher même; sur celui-ci, outre aux bassins, unis entre eux à la mer à travers un système de canaux, certains couverts à voûte, il y avait un petit port,qui se développe sur trois côtés et il s’ouvre en direction du port d’Hipponion-Valentia. La sauce de poisson et le produit salé étaient très demandés par les Romains qui les usaient en grandes quantités dans leurs banquets, bien que dans tout le monde romain il se développa et se répandit largement l’industrie liée au travail du poisson, pour lequel on construisait de véritables usines comme celle de Sainte Irène juste décrite, qui semble avoir été un ensemble de proportions moyennes. Les usines ed into the traps. Tanks were built on a cliff at the sea edge and connected with the ones built on the beach. The tuna was preserved with salt or processed for the making of a sauce, the garum. The salted fish and the garum were then put in clay containers,transported and sold in various localities with the help of boats from the tuna fishing and despatch ports near Hipponion-Valentia harbour. The Roman factory of S.Irene consisted of two groups of tanks: those to hold the fresh fish, (four in number) excavated in the rock of the cliff, and those (today in ruins) used to preserve and salt the fish, built on a little beach west of the rock; a small port for despatching the trade was cut into this rock ,on three sides,opening in the direction of the Hipponion-Valentia harbour, in addition to the tanks connected with each other and the sea through a series of channels (some of them enclosed with a arched cover). The garum fish sauce and the salted fish were very much in demand by the Romans who used them in great quantity during their banquets, so much so that the fishing industry developed and expanded in the entire Roman world. Other structures were built similar to the one described at S. Irene, a structure believed to be of medium proportions. [ 76 \ unter Salz aufbewahrt oder zur Bereitung der so genannten “garum”- Soße verarbeit. Die gesalzenen Stücke und das “garum” wurden danach in Tongefäßen verstaut und an verschiedene Orte transportiert und verkauft. Die Boote kamen von den kleinen Häfen der Thunfischfangstellen und wurden dann in den nahen Hafen von Hipponion-Valentia geleitet. Die römische Anlage von S. Irene besteht aus zwei Gruppen von Becken: die einen, vier an der Zahl,dienten zur Frischhaltung der gefangenen Fische und waren in den Felsen gehauen, die anderen (von denen nur die Reste bleiben) wurden für die Aufbewahrung und Salzung der Fische verwendet und waren auf einem Strand,westlich vom Felsenriff,gebaut.Außer den Bekken, die untereinander und mit dem Meer durch ein Kanalsystem verbunden waren und wovon einige mit Gewölben bedeckt waren,ist auf dem Strand ein kleiner Hafen gewonnen worden, der sich auf drei Seiten ausdehnt und sich in Richtung des Hafens von Hipponion-Valentia öffnet. Die Fischsoße und das gesalzene Produkt waren bei den Römern sehr beliebt und wurden von ihnen in großen Mengen während der Bankette verzehrt, so dass sich in der ganzen römischen Welt die mit der Fischverarbeitung verbundene Industrie entwickelte und verbreitete. Zu diesem Zweck wurden wahre Anlagen vom Typ der eben beschriebenen von S. Irene erbaut, die scheinbar mittlere Proportionen besaß. Die Betriebe von S. Irene und Rocchetta waren also wirkliche antike La salsa di pesce e il prodotto salato erano molto richiesti dai Romani che li consumavano in gran quantità nei loro banchetti, tanto che in tutto il mondo romano si sviluppò e si diffuse largamente l’industria legata alla lavorazione del pesce, per la quale si costruivano veri e propri stabilimenti tipo quello di S. Irene appena descritto, che sembra essere stato un complesso di medie proporzioni. Gli stabilimenti di S. Irene e della Rocchetta erano, dunque, delle vere e proprie antiche tonnare. Del resto,gli autori classici Atheneo ed Aeliano ricordano che il tonno pescato nel golfo hipponiate (attuale golfo lamentino) era uno dei migliori di tutto il Mediterraneo. Non è un caso che la tradizione delle tonnare sia rimasta viva in questo tratto della costa tirrenica; nei secoli XVI e XVII, le tonnare ancora in funzione, documentate da ricerche d’archivio, erano quelle di Bivona, Pizzo, Briatico, S.Venera, senza contare che, almeno fino agli inizi del secolo scorso, era in funzione nella stessa località di S.Irene,una tonnara,spostata di pochi metri più a sud rispetto a quella antica.Tuttora a Pizzo e a Maierato sono attive due fabbriche per la lavorazione del tonno salato; qui le uova di tonno vengono lavorate con la stessa procedura usata in età romana; il prodotto, molto ricercato sul mercato, è chiamato, con espressione dialettale, vatarico che è chiaramente mediato dal greco tarychos,termine usato per indicare la salsa prodotta con le interiora dello sgombro. +[\+[\+[\+[\+[\+ de Sainte Irène et de Rocchetta étaient, donc, des anciens et vrais thonaires. Du reste, les auteurs classiques Athénée et Aeliano rappellent que le thon pêché dans le golfe d’Hipponion (le golfe actuel de Lamezia) était un des meilleurs de toute le Méditerranée. Ce n’est pas un cas que la tradition des thonaires soit restée vive dans ce trait de la côte tyrrhénienne; dans le XVIe et le XVIIe siècle, les thonaires encore en bon état, documentés par des recherches d’archives,étaient ceux de Bivona, Pizzo, Briatico, Sainte Venera, sans compter que, au moins jusqu’au début du siècle dernier, il était en marche dans la même localité de Sainte Irène, un thonaire, déplacé de quelques mètres plus au sud par rapport à l’ancien. Encore aujourd’hui à Pizzo et à Maierato sont actives deux usines pour le travail du thon salé; ici les œufs de thon sont travaillés avec la même pratique utilisée en âge romain; le produit, très recherché sur le marché est appelé, avec une expression dialectale, vatarico qui est sûrement prit du grec tarychos, terme utilisé pour indiquer la sauce produite avec les entrailles du maquereau. En ce qui concerne la pêche au thon, les pêcheurs de Vibo savent bien que cette partie de la côte Tyrrhénienne est particulièrement fortunée pour le fait qu’on y peut pêcher les thons en deux moments spéciaux de leur cycle reproductif: quand ils passent pour aller vers Both S. Irene and Rocchetta were ancient places for tunny-fishing using the trap nets. The classical authors Atheneo and Aeliano confirm that the tuna caught in the Gulf of Hipponion (today’s Gulf of Lamezia) was one of the best in the whole Mediterranean. It is not by accident that the tradition of tuna-fishing by trap net was still alive on this part of the Tyrrhenian coast,in the sixteenth and seventeenth centuries.As documented by archived researches, the tunny-fishing nets were still operating in Bivona, Pizzo, Briatico and S.Venere not to mention one still functioning until the beginning of the last century in S.Irene,a little further south than the Roman one. Nowadays, there are two active salted fish factories in Pizzo and Maierato where the tuna eggs are processed using the same methods as the Roman ones. The product, very much in demand in the market,is called,in the local dialect, vatarico clearly deriving from the Greek tarychos, a sauce made from mackerel. The fishermen from the Vibo county are well aware of the fact that this part of the Tyrrhenian coast is particularly fortunate,as far as tuna-fishing is concerned because they can catch fish in two stages of their reproductive cycle.: When the tuna travel south towards Sicily to lay their eggs (descending tu- [ 77 \ Thunfischfangstellen. Die klassischen Autoren Atheneo und Aeliano bemerken übrigens,dass der im Golf von Hipponion (dem jetzigen Golf von Lamezia) gefangene Thunfisch einer der besten des ganzen Mittelmeers war.Es ist kein Zufall,dass die Tradition der Thunfischfangstellen in diesem Trakt der tyrrhenischen Küste lebendig geblieben ist; im XVI. und XVII. Jahrhundert waren die noch funktionierenden und durch Archivforschungen dokumentierten Thunfischfangstellen die von Bivona, Pizzo, Briatico, S. Venera, ohne zu zählen, dass noch wenigstens bis zum Beginn des vergangenen Jahrhunderts eine Thunfischfangstelle in der gleichen Ortschaft S. Irene in Funktion war, die nur wenige Meter südlich von der antiken verlegt war. Noch heute sind in Pizzo und Maierato zwei Fabriken für die Verarbeitung von gesalzenem Thunfisch tätig; hier werden die Thunfischeier mit dem selben, während der römischen Zeit verwendeten Verfahren verarbeitet; das auf dem Markt begehrte Produkt wird im Dialekt “vatarico” genannt, das deutlich vom griechischen “tarychos”, einer Bezeichnung für die von den Innereien der Makrele gewonnenen Soße,herrührt. Die Fischer aus dem Gebiet von Vibo wissen sehr wohl, dass dieser Trakt der tyrrhenischen Küste für den Fang der Thunfische besondern geeignet ist, da man sie in zwei bestimmten Momenten ihres Fortpflanzungszyklus fischen kann:wenn sie den Meeresstrich durchqueren, um nach Sizilien zu schwimmen und dort ih- Per quanto riguarda la pesca del tonno, i pescatori del vibonese sanno bene che questo tratto della costa Tirrenica è particolarmente fortunato per il fatto che vi si possono pescare i tonni in due particolari momenti del loro ciclo riproduttivo: quando passano per andare verso la Sicilia a depositare le uova (tonno di discesa), e quando ritornano dopo averle deposte (tonno di risalita). Probabilmente anche il complesso rinvenuto in località Mortelletto di Nicotera era in parte adibito alla conservazione del pesce. Il complesso monumentale è costituito da una serie di ambienti, utilizzati in gran parte come depositi per le derrate alimentari; un vano particolare, rivestito di intonaco idraulico, potrebbe essere servito per lo stoccaggio del garum, tale ipotesi sembra confermata dal rinvenimento di anfore utilizzate per il trasporto di quella salsa. La costruzione del complesso di Mortelletto sembra risalire all’inizio del I sec. d.C., mentre una prima fase di abbandono potrebbe datarsi alla fine del V sec. d.C.; lo studio dei materiali, però, attesta una più lunga frequentazione dell’area che si protrae fino all’VII sec. d.C. A Briatico-Trainiti è documentata la produzione di ceramica, ma forse anche di tegole e mattoni, per la presenza di una grande fornace, adesso ubicata sulla spiaggia ed isolata, ma certa- +[\+[\+[\+[\+[\+ la Sicile à déposer les œufs (thon de descente), et quand ils reviennent après les avoir déposés (thon de remontée). L’ensemble retrouvé en localité Mortelletto de Nicotera était probablement aussi en partie destiné à la conservation du poisson. L’ensemble monumental est constitué par une série de pièces, utilisées dans une grande partie comme dépôts pour les denrées alimentaires; une pièce particulière, recouverte de crépi de chaux, peut être était employée pour le stockage du garum et cette hypothèse semble être confirmée par la découverte d’amphores utilisées pour le transport de cette sauce. La construction de l’ensemble de Mortelletto semble remonter au début du Ie siècle après J.-C., tandis qu’une première phase d’abandon pourrait dater à la fin du Ve siècle après J.-C.; mais, l’étude des matériels, atteste une plus longue fréquentation de la zone qui se prolonge jusqu’au VIIe siècle après J.-C. À Briatico-Trainiti est documentée la production de céramique, mais peutêtre aussi de tuiles et briques, pour la présence d’un grand four à briques, maintenant situé sur la plage et isolé, mais certainement relatif à une des partie de la villa monumentale qui remonte au IIIe siècle après J.-C., retrouvée par le passé à la contiguë localité Scrugli. L’ensemble est connu surtout pour la na) and when they return north after they have shed their eggs (ascending tuna). The complex found in the locality of Mortelletto di Nicotera was also probably used for fish conservation. This monumental complex consists of a series of rooms mainly used for food storage; one particular room, coated with hydraulic plaster might have been used for stocking garum, this suggestion seems to be validated by the finding of amphorae to transport the sauce. The construction of the Mortelletto structure appears to go back to the first century A.C., the first signs of abandonment indicate the end of the fifth century A.C. but the study of materials present shows a longer presence in this area extending to the seventh century A.C. In Briatico-Trainiti, there are documents attesting the production of ceramics, but also possibly of tiles and bricks. This is suggested by the existence of a large furnace situated on the beach, now isolated but certainly connected with one of the centres of the monumental villa from the third century A.C. previously discovered in the nearby locality of Scrugli. This residence is famous principally for its polychromic mosaics with a [ 78 \ re Eier niederzulegen (abwärts ziehender Thunfisch) und wenn sie zurückkehren, nachdem sie diese niedergelegt haben (aufwärts ziehender Thunfisch). Wahrscheinlich war auch der in Mortelletto di Nicotera gefundene Komplex zum Teil für die Fischkonservierung bestimmt. Der monumentale Komplex besteht aus einer Reihe von Räumen, die größtenteils als Depots für Lebensmittel benutzt wurden; ein besonderer Raum, der mit wasserdichtem Putz versehen war,könnte zur Aufbewahrung des “garums” gedient haben. Die Hypothese scheint durch die Auffindung von Amphoren, die man für den Transport jener Soße verwendete,bestätigt zu werden. Der Bau des Betriebs von Mortelletto scheint auf den Anfang des I.Jahrhunderts nach Christus zurückzugehen, während eine erste Phase des Verlassens der Anlage gegen das Ende des V. Jahrhunderts nach Christus datiert werden könnte; die Erforschung des Materials bezeugt jedoch einen längeren Verkehr in dieser Zone, der sich bis zum VII. Jahrhundert nach Christus ausdehnt. In Briatico-Trainiti ist die Keramik-Produktion,aber wahrscheinlich auch die von Ziegeln und Mauersteinen dokumentiert. Das bestätigt die Anwesenheit einer großen Brennerei, die heute auf dem Strand und isoliert dasteht, die aber sicherlich zu einem der Teile der monumentalen Villa aus dem III. Jahrhundert nach Christus gehört, die früher in der angrenzenden Ortschaft Scrugli gefunden wurde. Der Komplex ist hauptsächlich wegen der An- mente relativa ad uno dei nuclei della monumentale villa risalente al III sec. d.C., rinvenuta in passato nella contigua località Scrugli. Il complesso è noto soprattutto per la presenza di un mosaico policromo, in cui predominano il rosso, il bruno, l’azzurro, il verde ed il giallo. Nel pavimento mosaicato, solo parzialmente conservato, sono ritratti, da un lato, due amorini pescatori in piedi sulla barca nell’atto di tirare una rete colma di pesci; dall’altro, due personaggi, sempre su una barca, di cui uno rema, l’altro tira la rete in un mare popolato di pesci variopinti. In posizione decentrata è inserito il bacino quadrangolare di una fontana a zampillo, con elementi marmorei bianchi; è probabile che questi manufatti adornassero il giardino di una villa patrizia, ubicata a stretto contatto col mare. I motivi decorativi di questo vasto pavimento musivo sono diffusi in tutta l’Italia settentrionale e nella Sicilia, dove la tipologia è nota dalla Villa del Casale a Piazza Armerina, ma soprattutto sono attestati nel nord Africa da cui, quasi certamente, provenivano i mosaicisti che li hanno realizzati. +[\+[\+[\+[\+[\+ présence d’une mosaïque polychrome, où prédominent le rouge, le brun, le bleu, le vert et le jaune. Sur le plancher mosaïqué, conservé seulement en partie, sont représentés, d’un côté, deux amours pêcheurs debout sur le bateau dans l’acte de tirer un filet plein de poissons; de l’autre,deux personnages, toujours sur un bateau dont un rame, l’autre tire le filet dans une mer peuplée de poissons bariolés. En position décentrée est inséré le bassin quadrangulaire d’une fontaine au jet d’eau, avec des éléments blancs marmoréens; il est probable que ces ouvrages ornassent le jardin d’une villa patricienne, située tout près de la mer. Les motifs décoratifs de ce grand plancher en mosaïque se trouvent dans toute l’Italie septentrionale et dans la Sicile,où la typologie est connue de la Villa del Casale à Piazza Armerina, mais ils sont témoignés surtout dans le nord Afrique d’où, venaient presque certainement les mosaïstes qui les ont réalisés. predominance of red, brown and blue. The mosaic floors, only partially preserved, show on one side, two fishing cupids standing on a boat pulling a net full of fish, on the other side, two individuals, also in a boat, one of whom is rowing while the other pulls a net from the sea full of multicoloured fish.Away from the centre of the residence there is a jet fountain with a four-part basin with small white mosaics; it is probable that these artefacts were decorations for the garden of a patrician villa very near the sea. The decorative motifs of this large floor are found throughout the entire northern Italy and in Sicily where the typology is known thanks to Villa del Casale in Piazza Armerina, but above all, they are present in North Africa where it is most likely, the artisans who made these mosaics came from. [ 79 \ wesenheit eines polychromen Mosaiks bekannt,worin rot,braun,blau,grün und gelb vorherrschen. Auf dem Mosaikfußboden, der nur zum Teil erhalten ist, sind auf einer Seite zwei fischende Amoretten, die auf einer Barke stehend gerade ein Netz voller Fische hineinziehen; auf der anderen Seite befinden sich zwei Personen, ebenfalls auf einem Boot, wovon die eine rudert und die andere das Netz aus einem mit bunten Fischen bevölkerten Meer zieht. In dezentralisierter Lage ist das viereckige Becken eines Springbrunnens mit Elementen aus weißem Marmor eingefügt.Es ist möglich,dass diese Handarbeiten den Garten einer Patriziervilla schmückten, die sich in engem Kontakt mit dem Meer befand. Die dekorativen Motive dieses großen Mosaikfußbodens sind in ganz Norditalien und Sizilien verbreitet, wo diese Typologie von der Villa del Casale in Piazza Armerina bekannt ist, aber sie sind hauptsächlich in Nordafrika bezeugt, von wo die Mosaikmaler, die sie realisiert haben,fast sicherlich stammten. Dalla tarda antichità al Medioevo alla luce dell’archeologia L’ importanza archeologica e storico artistica di Hipponion-Valentia-Monteleone è stata da tempo riconosciuta e, come ha sottolineato Giuseppe Galasso nella sua introduzione a un volume dedicato alla città: «sono molte le ragioni per cui la storia di Vibo Valentia può essere considerata fra quelle esemplari e fra le più interessanti nella storia cittadina della Calabria». Ragioni che trovano la loro natura d’essere non solo nelle testimonianze e nelle manifestazioni del più antico passato, quello greco, brettio e romano, ma anche in quelle di età medievale,e post-medievale,che risultano però molto meno conosciute e studiate. Come ha scritto Emilia Zinzi nel suo lavoro sul patrimonio culturale vibonese: «la storia di Vibo è una lunga vicenda di contatti, di tensioni innovative, di volontà di superamento dei limiti provinciali, da cui nasce la città Sette-Ottocentesca, dalle progettazioni architettoniche formalmente elevate recanti talora la forma o i ‘segni’ dell’influsso del Vinci e del suo +[\+[\+[\+[\+[\+ De la Haute Antiquité jusqu’au Moyen-Âge à la lueur de l’archéologie From Late Antiquity to Middle Ages Von der Spätantike bis ins Mittelalter im Lichte der Archäologie C’est depuis longtemps qu’on a reconnu l’importance archéologique, historique et artistique de Hipponion-Valentia-Monteleone comme le souligne Giuseppe Galasso dans l’introduction de son livre dédié à la ville: «il y a beaucoup de raisons pour lesquelles on doit considérer l’histoire de Vibo Valentia parmi les plus exemplaires et les plus intéressantes de l’histoire des cités de la Calabre». Des raisons qui ne trouvent pas seulement leur raison d’être dans les témoignages et les manifestations du passé antique, celui des Grecs, des Bruttiens et des Romains, mais aussi dans ceux du Moyen-Âge et du postMoyen-Âge qui sont en tout cas beaucoup moins connus et moins étudiés. Comme Emilia Zinzi a écrit dans son travail sur le patrimoine culturel de Vibo: «l’histoire de Vibo est une longue série de contacts, de tensions innovantes et une volonté de surmonter les limites provinciales d’où naquit la ville du dix-septième et dix-huitième siècle, de la projection architectonique formellement bien élevée qui montre quelque fois la forme ou les «signes» de l’influence du Vinci et de son rapport avec le milieu romain dominé par Milizia. L’histoire trouve The historic and archaeological importance of Vibo Valentia has been recognized for a long time and, as Giuseppe Galasso pointed out in his introduction to a volume dedicated to the town, «There are many reasons why the history of Vibo can be considered one of the most interesting and exemplary among the stories of Calabrese towns». Seit geraumer Zeit ist die archäologische und historische Bedeutung von Hipponion-Valentia-Monteleone unumstritten, ganz wie Giuseppe Galasso in seiner Einleitung für einViboValentia gewidmetes Buch unterstreicht: «es gibt viele Gründe, weshalb die Geschichte von Vibo Valentia zu den beispielhaftesten und zu den interessantesten Stadtgeschichten Kalabriens gezählt werden sollte».Es sind Gründe,die ihr Bestehen nicht nur in den Zeugnissen und den Darbietungen der ältesten Vergangenheit sehen:in der der Griechen,Bruttier und Römer,sondern auch in der des Mittelalters und des Spätmittelalters,die dagegen weniger bekannt und erforscht sind. Wie Emilia Zinzi in ihrem Werk über das kulturelle Erbe von Vibo geschrieben hat: «Die Geschichte von Vibo ist eine lange Begebenheit von Kontakten, innovativen Spannungen und dem Willen, die provinziellen Grenzen zu überschreiten, aus der die Stadt des achtzehnten und neunzehnten Jahrhunderts aus den formal hoch angesetzten architektonischen Plänen hervorgeht, die manchmal die Form oder die “Zeichen”des Einflusses des Vinci und dessen Verhältnis zum römischen von Milizia dominierten Umfeld aufweist. Die Geschichte findet außerdem eine weitere Anknüpfung im Maße und der Würde eines geringeren Bauwesens mit verteiltem Baugebilde. This is confirmed by other evidence or views coming from the oldest times, not only from the Greek Age, from the time of Brettians and the Roman Age but also from the Medieval and the post-medieval Age, right up to modern times, although this is less well known and studied. Emilia Zinzi wrote about Vibo’s cultural heritage: «Vibo’s long history is characterized by contacts, innovation and the will to overcome provincial limits, from which the XVIIIth and XIXth Century town comes, with architectural designs in remarkable forms sometimes drawing on Vinci’s shapes and designs and from its relationship with the Roman milieu dominated by Milizia. There is [ 81 \ rapporto col milieu romano dominato dal Milizia. E trova ulteriore connotazione nella misura e nella dignità di un’edilizia minore da costruito diffuso. Un cammino vitale recepibile anche in episodi edilizi e urbanistici dei primi decenni del nostro secolo, così espressivi di una volontà di adeguarsi a nuovi temi nell’organizzazione degli spazi e nel costruire, il che deve intendersi quale motivo di fondo della MonteleoneVibo Valentia medievale e moderna». Ma com’era la città tardo-antica e medievale? E le sue strade, le sue mura, i suoi spazi pubblici? E quali le trasformazioni avvenute nel corso dei secoli, nel suo incostante ma incessante divenire, nell’alternarsi delle sue culture? Sono queste alcune tra le tante domande che si pongono non solo gli archeologi e gli storici ma anche quanti, in numero sempre crescente, manifestano il desiderio di aprirsi all’antico, di conoscere quello che già è stato e il modo in cui si sono espressi quanti ci hanno preceduto, e anche la volontà di ritornare ad una diversa percezione dell’ambiente e delle realtà in cui si vive. Con la prospettiva di un più accorto e rispettoso rapporto con il paesaggio, anche di quello urbano, così come si è formato e consolidato nel corso dei secoli. +[\+[\+[\+[\+[\+ d’ultérieures connexions dans la mesure et la dignité d’un bâtiment mineure avec des constructions diffusées. Un chemin vital, palpable même dans les épisodes de construction et d’urbanisation des premières décennies de notre siècle, est l’expression d’une volonté de s’adapter aux nouveaux arguments dans l’organisation des espaces et, laquelle doit être entendue comme la raison fondamentale de la ville du Moyen-Âge et du l’ère moderne de Monteleone-Vibo Valentia». Mais comment était cette ville dans la période du Moyen-Âge et de la Haute Antiquité? Comment étaient ses routes, ses murs et ses espaces publics? Et quelles transformations sont arrivées pendant le cours des siècles, quand on a l’inconstante mais incessante alternance de ses cultures? Ceux sont juste quelques questions parmi tant d’autres que les archéologues et les historiens se posent, mais aussi ceux qui veulent s’ouvrir vers l’antiquité, savoir ce qui fut, et connaître la manière d’expression de ceux que nous ont précédé et aussi la volonté de retourner à une différente perception de l’environnement et de la réalité dans laquelle on vit. Avec comme prospective une relation plus attentive et plus respectueuse du paysage, même celui urbain, comme il s’est formé et consolidé pendant les siècles. a further connotation in grace and dignity of its minor but diverse building industry. A lively process visible also in buildings and urban events of the first decades of the XXth Century expresses the will to follow new themes as far as town planning and building, which can be considered the leitmotiv of the medieval and modern MonteleoneVibo Valentia». What was the old and medieval city like? What about its streets, its walls and its public spaces? What were the changes occurred in the past, in its varied but continuing cultural becoming? These are some among the many questions archaeologists and historians, and also history lovers frequently ask about past civilizations expressing the will to be in tune with our ancestor perception of the natural and urban environment. Surely, one must show a more careful and respectful relationship with the natural and urban landscape and respect the changes it went through till these times. When we compare the modern town with the ancient one, some things catch our attention and cause us to think deeply. The heavy presence of television aerials imposed on a large part of [ 82 \ Ein vitaler Weg, der auch in Bauepisoden und Städteplanungen der ersten Jahrzehnte unseres Jahrhunderts spürbar ist, drückt einen so starken Wunsch nach Anpassung an die neuen Themen der Planung des Geländes und des Bauwesens aus, dass man dies als Grundgedanke für die mittelalterliche und moderne Stadt Monteleone-Vibo Valentia annehmen muss». Aber wie sahen die spätantike und die mittelalterliche Stadt aus? Wie waren ihre Straßen, ihre Stadtmauern und ihre öffentlichen Plätze? Und welche Umgestaltungen haben sich im Laufe der Jahrhunderte abgespielt,während denen die Stadt sich unkonstant, aber unaufhörlich im Wechsel ihrer Kulturen veränderte? Dies sind nur einige der Fragen, die sich nicht nur Archäologen und Historiker stellen,sondern alle die,die in stets wachsender Zahl,den Wunsch äußern,sich der Antike gegenüber zu öffnen, um das, was mal war,und die Art und Weise,wie unsere Vorfahren sich einst ausdrückten, kennen zu lernen. Doch dahinter steht auch der Wille,ein anderes Gespür für die Umwelt und die Wirklichkeit, in der wir heute leben, zurückzuerlangen. Mit der Aussicht auf ein achtsameres und respektvolleres Verhältnis mit der Umwelt, auch der städtischen, so wie sie sich im Laufe der Jahrhunderte gebildet und gefestigt hat. So, und wenn man heute die Stadt betrachtet und sie mit ihrer Vergangenheit konfrontieren möchte, da treten Aspekte Così, a guardare oggi la città ed a raffrontarla a volte con il suo passato, ci sono aspetti che colpiscono e spingono a più profonde riflessioni. Colpisce, per esempio, la massa ingombrante delle antenne che, poste nella parte più alta della città, occupano una grande area che in antico era interamente e diversamente consacrata. Un’area che nella cartografia di età moderna si mostra ancora sostanzialmente libera e interessata quasi unicamente dalla presenza dei resti delle «neviere», scavate in età medievale e ricordate anche nella toponomastica. Colpisce ancora la ridotta attenzione a quegli spazi urbani che in passato risultavano elementi essenziali del tessuto cittadino di origine medievale: i sagrati delle chiese, ad esempio, oramai trasformati nella maggior parte dei casi in parcheggi; le antiche fontane di cui si perde lentamente il ricordo. Anche quella di Scrimbia, legata ad una sorgente che sgorga in una delle più importanti aree sacre di Hipponion e oggetto, ancora nel corso del Cinquecento, di non poche attenzioni. La fontana è, infatti, ricordata nel 1575 quando vengono appaltati i lavori di costruzione di una nuova conduttura per aumentarne la portata d’acqua: «ad abbastanza et sufficientia che habia de correre continuamente de nocte e de gior- +[\+[\+[\+[\+[\+ Donc, quand on observe aujourd’hui la ville et on la confronte avec son passé, il reste des aspects qui frappent et mènent à de profondes réflexions. Ce qui nous frappe, par exemple, sont les amas des antennes qui se trouvent sur la partie la plus haute de la ville et qui occupent une surface très grande, autrefois complètement et différemment consacrée. Une surface qui est fondamentalement libre sur la cartographie de l’âge moderne et qui est occupée uniquement par la présence des restes des «grottes de neige» creusées pendant le MoyenÂge et indiqué même dans les toponomastiques. Nous frappe aussi l’attention diminuée à ces espaces urbains qui dans le passé étaient des éléments essentiels de la texture citadine d’origine du Moyen-Âge: les lieux sacrés devant les églises, par exemple, transformés désormais le plus souvent en parking et les antiques fontaines dont le souvenir se perd lentement. Même la fontaine de Scrimbia qui est reliée à une source qui jaillit sur un des plus importants terrains sacré d’Hipponion fut objet de beaucoup d’attentions pendant le quinzième siècle. En effet, la fontaine est rappelée en 1575 quand on adjuge la construction d’une nouvelle conduite pour élever la portance de l’eau: «beaucoup et abondante va l’eau sans cesse à la nuit et au jour sans interruption jamais, the uptown zone alters the area dedicated once to different uses. An area which still is not identified on modern maps and only mentioned for its neviere (snow sheds), found in the Middle Age and remembered in toponomastics too. It is also striking the lack of care with which the ancient urban spaces are treated nowadays, once essential elements of the fabric of the medieval city, church squares, mostly now turned into parking areas, and ancient fountains destined to be completely forgotten, such as the notable fountain of Scrimbia, connected to a spring gushing in one of the most important holy areas in Hipponion and which caught the interest of XVIth century archaeologists. The fountain is even mentioned in 1575, when the new aqueducts were built to improve the water flow: «ad abbastanza et sufficientia che habia de correre continuamente de nocte e de giorno senza intertenimento de tempo alcuno uno cannale de quelli che sono al presente in detta fontana pieno de acqua», in summer and in winter. It is also noticeable how the older part of the historic centre, consisting of traditional buildings and ar- [ 83 \ hervor, die uns auffallen und zu tieferen Überlegungen anregen. Es fällt uns zum Beispiel die sperrige Masse von Antennen auf, die auf dem höchsten Teil der Stadt angebracht sind. Sie nehmen einen großen Platz ein, der in der Antike ganz anderem geweiht war. Es handelt sich um ein Areal, das in der Kartographie der Moderne überwiegend unbebaut ist, und das fast ausschließlich von den Resten der «neviere» (=Schneegruben) eingenommen war, die hier im Mittelalter gegraben wurden und selbst in der Toponomastik erinnert werden. Es fällt uns die geringe Aufmerksamkeit gegenüber der öffentlichen Plätze auf,die in der Vergangenheit essentielle Bestandteile des städtischen mittelalterlichen Gewebes darboten: die Kirchplätze, zum Beispiel,sind heute überwiegend in Parkplätze verwandelt,und die antiken Fontänen, deren Erinnerung uns langsam abhanden kommt. Auch die Fontänen von Scrimbia, die mit einer Quelle auf einem der wichtigsten heiligen Areale von Hipponion verbunden war, ist noch im Cinquecento Gegenstand nicht unwichtiger Aufmerksamkeiten. In der Tat wird die Fontäne 1575 erwähnt, als man den Bau einer neuen Leitung ausschreibt, um den Wasserzufluss zu steigern:«Es soll ein solcher Kanal neben dem bestehenden entstehen, der ausreichend und genug Wasser trägt, sodass es tagsüber und nachts ununterbrochen fließt», und natürlich im Sommer wie im Winter. no senza intertenimento de tempo alcuno uno cannale de quelli che sono al presente in detta fontana pieno de acqua», e naturalmente sia d’estate che d’inverno. Colpisce, inoltre, la progressiva scomparsa, soprattutto nella parte più antica del centro storico, dell’edilizia tradizionale e di tutte quelle forme architettoniche definite da Bruno Zevi «dialettali», come ad esempio le case in mattoni crudi, i bresti. Colpisce, infine, l’assenza di attenzioni specifiche negli interventi di restauro delle antiche chiese, come dimostra la sofferta vicenda di quella di S. Omobono, legata alla Corporazione dei sarti, dove con non poche difficoltà si è riusciti a conservare il più antico luogo di culto emerso, con muri e tracce di pittura, al di sotto della più recente pavimentazione. Vibo Valentia, così come molte città italiane ed europee, può pienamente considerarsi un centro a continuità di vita. Sorta in età greca e ben popolata anche in età romana ha conservato per molti secoli, nonostante il restringimento d’età medievale, la più antica forma urbana, così come mostrano alcune stampe d’epoca. Com’è noto Vibo, insieme a Copia, è una colonia latina dedotta agli inizi del II secolo a.C. con l’invio di 4.000 famiglie. +[\+[\+[\+[\+[\+ est un canal de ceux qui sont toujours plein d’eau» et naturellement en été comme en hiver. Il frappe encore la disparition progressive surtout vers la partie la plus antique de l’ancienne ville, de la construction traditionnelle et de toutes les formes architectoniques qui sont définis par Bruno Zevi «dialectales», comme par exemple les maisons en briques crues, les bresti. Il frappe, enfin, l’absence d’attention spécifique dans les interventions de restructuration des églises antiques comme le représentée la triste histoire de l’église du S. Omobono qui est liée à la corporation des tailleurs. Ici on a pu conserver avec beaucoup de difficulté le lieu de culte plus ancien qui était émergé avec des murs et des traces de peinture au dessous du dernier pavement. Vibo Valentia, comme beaucoup de villes italiennes et européennes, peut être considéré un centre continuellement habité.Vibo est née pendant l’âge grec et était densément peuplé aussi pendant l’ère romaine et a conservé pendant des siècles, sauf peut-être durant le Moyen-Âge, la plus ancienne forme urbaine comme les dessins de l’époque le montrent. Nous savons que Vibo, comme Copia, est une colonie latine né au début du IIe siècle av. J.-C. par l’arrivée de 4.000 familles. chitectural types such as houses of unbaked bricks (Bresti) called by Bruno Zevi vernacular, progressively disappears. Finally the lack of care taken with the restoration of old churches: it is worth mentioning the sad event that occurred in St. Omobono Church, linked with the Guild of Tailors, the newly laid floor made it difficult to preserve the original, but fortunately did not prevent archaeologists from discovering the ancient place of worship with traces of wall paintings. Vibo Valentia, like many Italian and European cities, can be considered a lively centre. Originating during the Greek Age and well populated during the Roman age, it conserved the original urban pattern, despite medieval narrowing of the streets, as is shown by some pictures of that time. Vibo was, together with Copia, a Latin colony, absorbed into the Roman Empire, at the beginning of the IInd Century B.C., by means of the settlement of some 4,000 families. We do not know a great deal about Vibo original urban layout and, as Maurizio Paoletti noted, in his work about Roman cities in Calabria, it also suffered the impact of a frag- [ 84 \ Es fällt uns außerdem das schrittweise Verschwinden der ganz typischen Bauweise und all ihrer architektonischen Formen auf, insbesondere im älteren Teil der Altstadt, die von Bruno Zevi als «Dialettali» (=Mundart) bezeichnet werden,wie die Häuser aus ungebrannten Ziegeln, den so genannten Bresti. Abschließend gesagt, fällt uns das Fehlen jeglichen Respekts bei den Sanierungen der antiken Kirchen auf, wie die traurige Begebenheit der S.Omobono Kirche aufweist, die an die Schneidergilde gebunden ist. Hier konnte man mit nicht wenigen Schwierigkeiten die ältere Kultstätte bewahren, die mit Mauern und Malereispuren unter dem jüngeren Fußboden zum Vorschein kam. Vibo Valentia, wie viele europäische und italienische Städte darf sich ein durchweg bewohntes Zentrum nennen. Es entsteht in der griechischen Epoche und war auch zur Römerzeit gut bevölkert und hat über Jahrhunderte hinweg seine ursprüngliche antike Stadtanlage, obwohl eine Schrumpfung im Mittelalter stattgefunden hatte, durchaus erhalten, wie es aus einigen zeitgenössischen Drucken hervorgeht. Wie bereits bekannt, ist Vibo, zusammen mit Copia, eine lateinische im II. Jh. v. Chr. durch die Ansiedlung von 4.000 Familien entstandene Kolonie. Man weiß recht wenig über die ursprüngliche Stadtorganisation und Maurizio Paoletti bemerkte in seinem Werk über Ben poco si conosce dell’originaria organizzazione urbana ed è stato osservato da Maurizio Paoletti, nel suo lavoro sulle città romane di Calabria, che anche questa non sfugge alle «forche caudine» di una visione frammentaria e diseguale. In ogni caso, i dati presenti nella carta archeologica elaborata da Maria Teresa Iannelli e dalla sua équipe ed i rinvenimenti effettuati in tempi più recenti, sia con interventi programmati (quartiere di S. Aloe), che con interventi di emergenza (nuovo liceo scientifico, via Protettì, via Diana Recco), consentono oggi di poter delineare un preliminare quadro topografico di Valentia. Le abitazioni e gli edifici pubblici di età romana messi in luce dagli scavi, non tantissimi, non sono privi di elementi di lusso, a testimonianza della presenza di una ricca classe dirigente locale, e anche i manufatti artistici rinvenuti in ambiente urbano sono di ottima fattura, testimoniando il livello raggiunto dall’aristocrazia municipale e i suoi collegamenti con Roma. Di buon livello sono anche, spesso, le tecniche costruttive impiegate. Ciò è ben testimoniato, ad esempio, dalle imponenti strutture rinvenute qualche anno fa in via Protettì, forse riferibili ad una fontana monumentale o, in via ancora più ipotetica, all’anfiteatro. +[\+[\+[\+[\+[\+ Par contre, nous n’avons pas beaucoup d’information sur l’organisation urbaine d’origine et Maurizio Paoletti a observé dans son œuvre sur les villes romaines de la Calabre que même Vibo ne déroge pas aux «Fourches Caudines» d’une vision fragmenté et inégale. En tout cas les donnés qu’on trouve sur la carte archéologique faite par Maria Teresa Iannelli et de son équipe et les découvertes faites récemment, soit par les interventions programmées (en quartier de S. Aloe), soit par les interventions d’émergence (niveau lycée scientifique en Via Protetti et Via Diana Recco), permettent aujourd’hui de délimiter un cadre topographique préliminaire de Valentia. Les maisons et les bâtiments publics de l’époque romaine mise à jour pendant les fouilles, peu nombreuses, ne sont pas sans éléments de luxe qui témoignent ainsi qu’ici vivait une classe dirigeante riche. Aussi les pièces artistiques manufacturées retrouvées sur l’aire urbaine sont de facture parfaite et témoignent du niveau de l’aristocratie et les relations avec Rome. Même les techniques de construction employées sont souvent de haut niveau. Tout ceux-ci est montré par les imposantes structures qu’on a trouvées il y a quelques années en Via Protettì, qui sont rapportable peut-être à une fontaine monu- mentary and changeable vision. Maria Teresa Iannelli’s archaeological data, those of her team, and the recent finds emerging from some targeted excavations (as in the S. Aloe district) and emergency interventions (as in the new Liceo Scientifico area, Protettì Street, and Diana Recco Street), outline a preliminary topographic plan of Valentia. The few Roman Age houses and public buildings show luxurious elements proving the presence of a wealthy local ruling class. Even the quality of the artistic manufactures, found in the urban area, gives evidence of the municipal aristocracy’s wealth and its relations with Rome. The techniques applied are generally good. An example is the impressive structure found some years ago in Protettì Street, maybe belonging to a monumental fountain or, less probably, to an amphitheatre. Dating back to Imperial Rome and late antiquity, the most important information comes from the excavations carried out in the 1960’s in the district of S. Aloe which revealed many domus (dwelling), most of which were floored with polychromatic mosaics, and a public spa. The excavated areas date back to the IInd century B.C. and up [ 85 \ die kalabresischen Städte zur Epoche Roms, dass auch Vibo dem «Kaudinischem Joch» eines zerteilten und ungleichen Trugbildes nicht entkam. Wie dem auch sei, die in den archäologischen Plänen von Maria Teresa Iannelli und ihrer Équipe enthaltenen Daten, und die, in der letzten Zeit durchgeführten Ausgrabungen, die sowohl in Form von programmierten Maßnahmen (Viertel S. Aloe),als auch in Form von Noteingriffen (neues Gymnasium in Via Protteti, Via Diana Recco) erfolgten, erlauben es heute, ein topographisches Bild der Stadt Valentiaaufzustellen. Die durch Ausgrabungen ans Tageslicht gebrachten Häuser und öffentlichen Gebäuden aus der Römerzeit,nicht sehr viele, besitzen nicht selten Luxusausstattungen, die von der Gegenwart einer ansässigen reichen Führungsklasse sprechen. Auch die innerhalb der Stadtanlagen gefundenen Kunsthandwerke sind von feinster Arbeit und sind Zeugen des hohen Niveaus der städtischen Aristokratie, aber auch der Verbindungen zu Rom. Von hohem Wert sind auch die eingesetzten baulichen Techniken. Davon sprechen vor allem die imposanten Strukturen, die vor einigen Jahren in Via Protetti gefunden wurden, und die vermutlich auf eine monumentale Fontäne, oder noch hypothetischer, auf das Amphitheater schließen lassen. Die beachtlichsten Daten betreffs der römisch-imperialistischen und spätantiken Epochen stammen aus den Ausgra- Per l’età romano-imperiale e tardo-antica i dati più significativi sull’area urbana provengono dagli scavi eseguiti, a partire dagli anni Settanta, nel quartiere S. Aloe, scavi che avevano messo in luce una serie di domus, in buona parte pavimentate con mosaici policromi e un edificio termale a carattere pubblico. La cronologia delle aree scavate va dal II a.C. al IV d.C., con qualche attestazione più tarda. Il periodo di maggiore floridezza sembra comunque essere stato quello compreso tra II e III sec. d.C. Un preliminare studio dei manufatti ceramici recuperati nel corso degli scavi ci fornisce un primo quadro sui commerci e sulle produzioni che hanno interessato Vibo in età romana e tardo-antica. In sintesi, possiamo segnalare che, oltre alle importazioni consuete, sono presenti frammenti di ceramica di produzione locale che imitano forme prodotte in ceramica africana D di V e VI sec. d.C. e anfore che imitano quelle africane «piccole» e «grandi». Nel loro insieme, i dati disponibili consentono di ipotizzare che l’area di S. Aloe, certamente di carattere pubblico, era molto frequentata ancora in pieno V secolo d.C., e che questa frequentazione è proseguita fino alla fine del VI d.C., anche se in maniera meno intensa. +[\+[\+[\+[\+[\+ mentale ou par hypothèse, à l’amphithéâtre. Concernant l’époque Impériale Romaine et la Haute Antiquité, les donnés plus significatives proviennent des fouilles faites à partir des années soixante-dix dans le quartier de S. Aloe. Les fouilles on mis à jour une série de domus qui avaient souvent un pavement fait de mosaïque polychrome et des édifices thermales public. La chronologie de la surface fouillée va du IIe av. J.-C. au IVe siècle apr. J.-C. avec quelque attestation plus tardive. La période la plus fleurissante était probablement celle entre le IIe et IIIe siècle apr. J.-C. Une étude préliminaire faite sur les pièces en céramique manufacturées retrouvées pendant les fouilles nous donne un cadre sur le commerce et les productions qui ont intéressée Vibo en période romaine et pendant la Haute Antiquité. En synthèse, nous pouvons faire remarquer qu’à côté des importations habituelles, il y a des fragments en céramique locale qui imitent des formes des céramiques africaines D du Ve et du VIe siècle apr. J.-C. et des amphores qui imitent les «petites» et «grandes» amphores africaines. Les donnés à notre disposition permettent aussi de faire l’hypothèse que l’aire de S. Aloe, qui était public, était bien fréquentée même pendant le Ve siècle apr. J.-C. et que cette fré- to the IVth Century A.C. and some of them more recent. The most flourishing time was that ranging from the IInd to the IIIrd Century A.C. A preliminary study of manufactured ceramics provides us a first impression of the manufacturing and commercial system in Vibo during antiquity and the Roman age. In brief, in addition to the usual imported goods, fragments of local production (Vth and VIth Century a.C.) reproducing African ceramics and amphorae which take the simile from the small and big African amphorae. Therefore the information we have about S. Aloe, which was surely a public area of the “urbis”, confirm that it was well populated from the middle of the Vth Century A.C., until the end of the VIth Century A.C. (less intensively). The urban section was abandoned, after a consistent decrease in population, around the beginning of the VIIth Century A.C. Moreover this decrease represents a further reduction of the inhabited area, considering that an excavation in Terravecchia has found ruins of rooms in a domus (dwelling) already abandoned in the first half of the IIth Century A.C. and some VIth [ 86 \ bungen, die ab den 70er Jahren im Viertel S. Aloe durchgeführt wurden. Diese Ausgrabungen hatten eine Reihe von domus ans Tageslicht gebracht, die fast alle mit einem bunten Mosaikboden ausgestattet waren, sowie ein vermutlich öffentliches Thermalgebäude. Der Zeitabschnitt dieser Ausgrabungsstätten reicht vom II. Jh. v. Chr. bis ins IV. Jh. n. Chr., wobei einige Zeugnisse aus späterer Zeit stammen. Doch muss die Hauptblütezeit wohl jene zwischen dem II.und III.Jh.n.Chr.gewesen sein. Eine einleitende Studie der Handwerksarbeiten aus Keramik, die im Laufe der Ausgrabungsarbeiten gefunden wurden, ergeben ein erstes Bild über den Handel und die Herstellung aus Vibo zur Zeit der Römer und der Spätantike. Zusammenfassend kann gesagt werden, dass es neben den normalen Importen Keramikfragmente aus hiesiger Produktion gibt, die Formen afrikanischer Keramiken imitieren D aus V. und VI. Jh. n. Chr., und Amphoren, welche die «kleinen» und «großen» afrikanischen nachahmen. In ihrem Zusammenhang erlauben die zugänglichen Daten die Hypothese aufzustellen, dass das Areal von S. Aloe, sicher einen öffentlichen Charakter hatte, und dass es noch umfangreich im V.Jh.n. Chr. frequentiert war, und dass diese Frequentierung bis ans Ende des VI. Jh. n. Chr.angehalten halt,auch wenn sie schon längst nicht mehr so intensiv war. Die definitive Räumung des Stadtgebiets, der ein regelrechtes Schrumpfen voran- Il definitivo abbandono del settore urbano, preceduto da un consistente restringimento, si può collocare agli inizi del VII sec. d.C. Tra l’altro, il restringimento citato verrebbe a rappresentare una riduzione ulteriore dell’intero abitato, considerato che uno scavo eseguito nell’area di Terravecchia aveva già portato al parziale rinvenimento degli ambienti di una domus abbandonata già nella prima metà del II sec. d.C. e di sepolture del VI secolo d.C. Una rioccupazione dell’area è documentata, in forme solo ancora in parte definite, nell’XI secolo. Anche lo scavo eseguito in un altro settore urbano ha mostrato una simile sequenza insediativa. L’indagine, svolta all’interno di una casa in corso di ristrutturazione posta all’incrocio tra via D. Recco e via Milite Ignoto, ha permesso di evidenziare la presenza di uno o più edifici riferibili alla prima età imperiale, anche se non mancano reperti mobili di età greca. I muri più antichi, realizzati in pietra, laterizi e poca malta, sono da riferire, vista l’associazione di ceramiche da mensa, da cucina e da dispensa, oltre che di oggetti di uso quotidiano, ad una o più abitazioni. La presenza di strutture murarie più irregolari e di minor spessore indica una più tarda ristrutturazione dell’area da collocare tra II e III secolo d.C. con un par- +[\+[\+[\+[\+[\+ quentation a duré longtemps jusqu’ à la fin du VI siècle apr. J.-C., même elle était fréquenté moins intensément. L’abandon définitif du secteur urbain, qui a commencé par une diminution significatif, doit être placé au début du VIIe siècle apr. J.-C. Entre autres, la diminution de la population citée représente aussi une diminution ultérieure pour tout l’emplacement, considéré qu’une fouille faite en l’aire de Terravecchia avait déjà permis la découverte d’une salle d’une domus déjà abandonnée pendant la première moitié du IIe siècle apr. J.-C. et des sépulcres du VIe siècle apr. J.-C. Une re-emplacement est documentée en des formes qui sont définies seulement partiellement, au XIe siècle. Aussi la fouille réalisée dans un autre secteur urbain a montré une séquence de identique d’établissement. Les découvertes faites pendant la restructuration d’une maison au carrefour entre la Via D. Recco et Via Milite Ignoto, ont permis de mettre en évidence l’existence d’un ou plusieurs édifices rapportables au début de la première ère impériale, mais on a, en même temps des objets mobiles de l’ère hellénique. Les murs les plus antiques faits en pierre, en brique et avec un peu de mortier peuvent être rapportés à une ou plusieurs maisons, vu qu’il y a des céramiques de table, de cuisine et Century A.C. burials. Resettlement of this area is proved almost certainly in the XIth Century. The excavation carried out in another urban area has shown a similar settlement sequence. The internal renovation of a house, placed on a crossing between D. Recco and Milite Ignoto streets, led to the discovery of one or more buildings datable back to the early Imperial Age as well as finding Greek relics. The oldest stone walls, made of bricks with little mortar, can be related to one or more houses, considering the different canteen ceramics, kitchen, pantry and furnishings found. More irregular and thinner wall structures indicate a later restoration datable back between the IIth and the IIIth Century A.C., with a partial abandonment in the IIIth Century. An ancient settlement is proved by the evidence of some irregular wall foundations with which some fragments of glazed African pottery can be associated. This area was probably used during the Middle Age for agriculture as is confirmed by the discovery of some glazed and redstriped ceramic fragments. The settlement history is finally proved between the VIIth and the VIIIth Cen- [ 87 \ gegangen war, darf durchaus auf den Beginn des VII. Jh. n. Chr. anberaumt werden, auch weil, die genannte Schrumpfung, eine weitläufigere Verringerung innerhalb des gesamten Stadtgebietes darstellt.Bei einer Ausgrabung,die im Stadtteil Terravecchia durchgeführt wurde, konnten Teile von Räumlichkeiten eines domus ans Tageslicht gebracht werden, die bereits in der ersten Hälfte des II.Jh.n. Chr.verlassen worden waren sowie Grabstätten aus dem VI.Jh.n.Chr.Eine Widerbevölkerung der Zone ist nur teilweise dokumentiert und darf auf das XI. Jh. festgelegt werden. Auch die Ausgrabungen in einem anderen Stadtgebiet haben eine ähnliche Siedlungsgeschichte zu verzeichnen. Die Forschungen, die während einer Sanierungsmaßnahme an einem Haus an der Kreuzung zwischen Via D. Recco und Via Milite Ignoto durchgeführt wurden, haben es erlaubt, die Präsenz eines oder sogar mehrerer Häuser aus der Kaiserzeit festzulegen, auch wenn hier bewegliche Funde aus der griechischen Epoche nicht fehlten. Die älteren Mauern aus Steinen, Backsteinen mit nur wenig Bindemittel dürfen einer oder mehrerer Wohnungen zugeschrieben werden, besonders wegen der Küchen-, Tisch- und Konservierungskeramiken sowie den Gegenständen für den alltäglichen Gebrauch. Eine unregelmäßigere und dünnere Mauerstruktur weist auf eine spätere Renovierung des Wohngebietes hin, die zwischen ziale abbandono nel corso di quest’ultimo. Una frequentazione in età tardo-antica è invece indicata dai modesti resti di un muro irregolare a cui si associano pochi frammenti di ceramica sigillata africana. L’utilizzo dell’area in età medievale, probabilmente come spazio ortivo, è indicato dal rinvenimento di un certo numero di frammenti di ceramica invetriata e a bande rosse. La sequenza insediativa è infine definita dalla realizzazione, tra Seicento e Settecento, di un grande muro di terrazzamento atto a delimitare un bel giardino. La posizione di questo muro ripropone l’orientamento già attribuito all’impianto urbano di età federiciana sul quale torneremo più avanti. La differenza di quota registrata tra le varie strutture lascia supporre una sistemazione dell’area a terrazzi e la presenza di ceramiche medievali e moderne, e delle buche per alberi, testimoniano il lungo utilizzo dell’area. I dati fin qui riportati permettono di trarre alcune preliminari indicazioni sia per quel che riguarda la strutturazione urbana che per le produzioni ed i commerci in epoca tardo-antica. La porzione della città romana che si estendeva a valle dell’attuale centro storico, risulta abbandonata a partire dalla metà del II sec. d.C. e lo stesso trend si delinea per molte altre città del Bruttium: Copia, Blanda Julia, Kroton. Fra il VI ed il VII sec., in gran parte della città, ad +[\+[\+[\+[\+[\+ d’office à côté des ustensiles quotidiens. Les murs plus irréguliers et plus minces indiquent une restructuration plus tardive de l’aire qui doit être estimée entre le IIe et IIIe siècle apr. J.-C., ou bien on a un abandon partiel pendant le dernier siècle. Une fréquentation pendant la Haute Antiquité est témoignée grâce aux modestes restes d’un mur irrégulier auquel on peut associer quelques fragments de céramique africains. L’utilisation de l’aire pendant le MoyenÂge, peut-être comme potager, est initié grâce la découverte d’un certain nombre de fragments vitré et à bande roux. La séquence de l’établissement est enfin définie par la réalisation, entre le dix-septième et le dixhuitième siècle, d’un grand mur à terrasse pour créer les limites à un beau jardin. La position de ce mur propose de nouveau l’orientation qu’on avait déjà attribué à la structure urbaine de l’âge de Frédéric que nous discuterons plus avant. La différence entre les cotes des différentes constructions nous laisse supposer une organisation de l’aire en terrasse et la présence de céramiques du Moyen-Âge et d’âge moderne comme aussi des trous pour des arbres qui témoignent l’utilisation de l’aire depuis beaucoup de temps. Les données mises en évidence jusqu’ici nous permettent de donner quelques indications préliminaires tury by a big terracing wall built in to delimit a nice garden. The position of this wall is orientated following the Frederick age urban town layout which is described later. The height difference between structures suggests a terraced area and the presence of medieval and modern ceramics and holes for trees testifying a long use of the area. This archaeological information gives us some preliminary indications about the layout of the town, the buildings, the production and commerce in antiquity. The Roman town, expanding beneath the foundations of today’s old city, was abandoned from the second half of the IInd Century A.C. and the same trend is also followed by many of the Brettians cities such as Copia, Blanda Julia and Kroton. Between the VIth and the VIIth Centuries, most of the houses were already abandoned or had collapsed (except for the area of S. Aloe and some other small urban areas) as tombs from that time were sometimes found when excavating where structures had collapsed. In Vibo Valentia, as recent studies demonstrate, a considerable amount of pottery and ceramics of African [ 88 \ dem II.und III.Jh.n.Chr.anzuberaumen ist, wobei eine teilweise Räumung im Laufe des letzten Jahrhunderts stattgefunden hat.Die Frequentierung während der Spätantike ist dagegen durch die bescheidenen Reste einer unregelmäßigen Mauer bezeugt, der einige wenige versiegelte Fragmente afrikanischer Keramik zuzuschreiben sind.Die Nutzung der Zone im Mittelalter,vermutlich als Gemüsegarten,ist durch den Fund einer größeren Anzahl verglaster und rotbündiger Keramikfragmente bezeugt. Die Anlagensequenz ist außerdem, zwischen dem siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert, mittels einer großen Terrassenmauer dargelegt, die zur Abgrenzung eines Gartens dienen sollte. Die Position dieser Mauer bietet erneut die Orientierung an, die bereits der Stadtanlage unter Friedrich II. zugeschrieben wurde, auf die wir später noch eingehen wollen. Der zwischen den unterschiedlichen Gebäuden festgehaltene Höhenunterschied lässt eine Anordnung des Areals in Terrassenform annehmen und die Präsenz von mittelalterlichen und modernen Keramiken sowie von Baumgruben zeugen von einer langen Nutzungsperiode dieses Stadtgebietes. Die bis hier zusammengetragenen Daten erlauben es uns, einige einleitende Hinweise, sowohl unter dem Aspekt des Städtebaus, als auch unter dem der Herstellung und des Handels in der Spätantike zu bestimmen. esclusione forse di S. Aloe e di qualche altro piccolo segmento urbano, le abitazioni erano già abbandonate e crollate, visto che se le tombe di quel periodo sono realizzate talvolta scavando i crolli delle strutture precedenti. A Vibo Valentia, come dimostrano i più recenti studi, è stata rinvenuta una grande quantità di ceramica di provenienza africana a testimonianza degli intensi rapporti commerciali che le città del Bruttium intrattenevano con l’Africa settentrionale. Pochi sono invece i manufatti di provenienza orientale. L’intensità di questi scambi commerciali può aver sollecitato gli artigiani locali a produrre ceramica ed anfore che imitavano quelle africane e il quadro che emerge delinea una certa floridezza economica e produttiva della regione in epoca tardo-antica. Esiste un vuoto abbastanza ampio, nella storia urbanistica di Vibo, che la ricerca archeologica, visto anche il limitato contributo delle fonti documentarie, tenta e ha tentato, spesso necessariamente in maniera disorganica, di colmare. Dopo la fine della città romana, che qui abbiamo considerato, seppur con una certa elasticità, nella sua dilatazione tardo-antica, la ricostruzione delle vicende urbanistiche, o me- +[\+[\+[\+[\+[\+ concernant la structuration urbaine, tout comme les productions et les commerces durant la Haute Antiquité. La portion de la ville romaine que se prolongeait vers la vallée du vieux centre actuel, résulte abandonné à partir de la moitié du IIe siècle apr. J.C. et le même sort est réservé à beaucoup d’ autres villes du Bruttium: Copia, Blanda Julia et Kroton. Entre le VIe et le VIIe siècle, dans la plus grande partie de la ville, sauf S. Aloe et quelques autres segments de la ville, les habitations étaient abandonnées ou écroulées, vu que les tombes de cette période ont été réalisées quelquefois en excavant les structures écroulées préalablement. A Vibo Valentia, comme des études récentes ont démontrés, on a retrouvé une quantité énorme de céramiques faites en Afrique qui témoignent des relations commerciales que la ville du Bruttium a suivi avec l’Afrique du septentrion. Mais on a seulement quelques pièces manufacturées qui viennent de l’orient. L’intensité de ces échanges commerciaux a sollicité probablement les artisans locaux à produire de la céramique et des amphores qui imitent celles africaines et le cadre qui en résulte atteste d’un certain fleurissant économique et productif de la région pendant la Haute Antiquité. Il y a un gros vide dans l’histoire ur- origin, confirming the intensive trading relationship between the cities of Bruttium and northern Africa. Few of the products come from the East. These intense trading relationships encouraged local artisans to produce ceramics and amphorae following the African patterns and confirmed that this region enjoyed a rather successful economic and productive prosperity. There is a rather deep gap in the urban history of Vibo that archaeology has always tried, and is still trying to fill, though this can only be in a fragmentary way, since documentary sources are unsystematic. After the collapse of the Roman municipality, the reconstruction of the urban or post-urban history is difficult, because most of the elements that characterise the town have disappeared. In Vibo, like many other old Calabrese centres, the built-up town centres would revert to a more rural outlook. This phenomenon caught the attention of a great mind of the time, Cassiodoro. In the old Hipponion, the presence of the bishop and his Episcopal seat would represent the institutional, rather than the structural conception of the town. This presence is more evident in written documents than in artis- [ 89 \ Der Teil der römischen Stadt, der sich in Richtung Tal des heutigen Altstadtzentrums entwickelte, war wohl bereits ab Mitte des II. Jh. n. Chr. geräumt und eben dieser Trend ist bei vielen anderen Städten des Bruttiums zu verzeichnen: Copia, Blanda Julia und Kroton. Zwischen dem VI. und VII. Jh. n. Chr. waren die Häuser im größten Teil der Stadt,außer vielleicht im Viertel S. Aloe und in einigen anderen kleinen Stadtteilen, schon verlassen und eingestürzt, da die Gräber aus jener Zeit in die älteren eingestürzten Häuserreste gegraben worden waren. Wie die jüngsten Studien darlegen, ist in Vibo Valentia eine riesige Menge von Keramik von afrikanischer Herstellung gefunden worden, was auf einen regen Handel schließen lässt, den die Stadt des Bruttiums mit Nordafrika unterhielt. Es gibt dagegen sehr wenige Handwerksarbeiten aus orientalischen Regionen. Die Intensität dieser Handelsbeziehungen kann die ansässigen Handwerker dazu bewegt haben, Keramiken und Amphoren herzustellen, die den afrikanischen ähneln. Das so entstehende Bild zeichnet eine gewisse Blüte im Handel und der Herstellung in der Region während der Spätantike ab. Es gibt eine ziemlich große Kluft in der urbanistischen Geschichte von Vibo Valentia, die die archäologische Forschung versucht, und versucht hat, aufzufüllen, auch nicht selten auf unzusammenhängenden Wegen, da es nur begrenzte Do- glio «post-urbanistiche», vista la prevalente scomparsa di quegli elementi che caratterizzano una città, appare difficile. Anche a Vibo, infatti, così come in altri centri urbani calabresi d’antica tradizione, ha oramai preso piede quel fenomeno di ruralizzazione degli abitati che fu anche oggetto degli interessi e delle preoccupazioni di una grande mente del tempo: Cassiodoro. Nell’antica Hipponion, a tenere ancora in piedi in maniera istituzionale più che strutturale l’idea di città, è la presenza del vescovo e della sede vescovile. Presenza che al momento risulta più evidente dalla superstite documentazione scritta che non dalle testimonianze artistiche e archeologiche. I documenti, inoltre, testimoniano la persistenza della funzione giudiziaria e amministrativa: sono infatti presenti alla fine del V secolo due tribunali, uno pubblico ed uno ecclesiastico. Per quel che riguarda i più antichi luoghi di culto di età cristiana e soprattutto la prima cattedrale, manca al momento in area urbana qualsiasi elemento utile alla loro individuazione. Sulla questione si era già soffermata Letizia Ermini Pani la quale, nel tracciare un qua- +[\+[\+[\+[\+[\+ baine de Vibo que la recherche archéologique, compte tenu de l’apport limité des sources documentaires, tente et a déjà tenté, souvent de manière désorganisée, de combler. Après la fin de la ville romaine dont nous avons traité ici – avec une certaine élasticité –son extension depuis la Haute Antiquité, la reconstruction des événements urbains ou mieux «post-urbanistiques» semble difficile à cause de la disparition de ces éléments qui caractérisent une ville. A Vibo, mais aussi dans les autres centres habités de la Calabre avec une tradition antique, a pris pied ce phénomène de la ruralisation des habitats qui était l’objet des intérêts et des préoccupations d’un grand homme de cette époque: Cassiodore. Dans l’antique ville d’Hipponion, la présence de l’évêque et de son évêché, maintenait institutionnellement plus que structurellement l’idée de la ville. Une présence qui pour l’instant semble plus évidente dans les vieilles documentations écrites que par les témoignages artistiques et archéologiques. Les documents témoignent aussi de la persistance de la fonction juridique et administrative: en effet, à la fin du Ve siècle il y a deux tribunaux, un public et l’autre ecclésiastique. En ce qui concerne les lieux de cultes antiques d’âge chrétien et surtout pour la première cathédrale, il n’y a tic and archaeological finds. Furthermore, documents prove the persistence of judicial and administrative organs. At the end of the Vth century, in fact, we note the presence of a public and an ecclesiastic court of law. In the urban area, there are no identifiable remains of Christian worship places or of the first cathedral, to attest to their existence. Letizia Ermini Pani dwelled upon this problem by tracing out a map of the Episcopal complexes in southern Italy, and on this occasion she pointed out the lack of certain information as far as Calabrese archaeology and that the only places where it is possible to hypothesise or speculate on the remains of sites of worship are in Tropea and Cosenza. Excluding a capital and a column shaft, found behind the apse of Vibo’s St. Leoluca church, which reflects the orientation of the Roman age town plan, we have no other elements left. Anyway finds of architectural marble elements of Byzantine manufacture dating back to circa the VIIIth and IXth Centuries may indicate the existence of an older building nearby or underneath today’s cathedral. Probably it consists of the present day church of St. [ 90 \ kumentationsquellen diesbezüglich gibt. Nach dem Ende der römischen Stadt, die wir hier, im Übergang in die Spätantike, zweifelsohne mit einer gewissen Elastizität betrachtet haben, erscheint eine Rekonstruktion der urbanistischen Begebenheiten oder, besser gesagt, der «PostUrbanistik» schwierig, da fast alle jene Elemente fehlen, die eine Stadt charakterisieren.Auch in Vibo,genau wie in anderen kalabresischen Städten von antiker Tradition,hatte schon das Phänomen der «Verbäuerlichung» der Wohnviertel eingesetzt, was unter anderem Gegenstand des Interesses sowie der Sorge eines großen Geistes seiner Zeit war:Cassiodor. Im antiken Hipponion hielten eher die institutionelle Anwesenheit des Bischofs und des Bischofsitzes den Gedanken einer Stadt aufrecht,als die strukturelle.Eine Anwesenheit, die vielmehr aus den Schriftstücken hervorgeht als aus künstlerischen oder archäologischen Zeugnissen. Die Schriftstücke weisen übrigens auf das Fortdauern einer juristischen und administrativen Funktion hin: in der Tat gibt es am Ende des V. Jh. n. Chr. zwei Gerichte vor Ort, ein öffentliches und ein kirchliches. Betreffs der antiken Kultstätten aus christlicher Zeit und insbesondere der ersten Kathedrale gibt es derzeit keinerlei ausschlaggebende Hinweise, um jene zu individualisieren. Diesbezüglich hatte sich bereits Letizia Ermini Pani mit der Frage beschäftigt, indem sie ein Bild der dro dei complessi episcopali dell’Italia meridionale, sottolineava come per la Calabria non si disponesse di dati certi e come si potessero solo formulare delle ipotesi, in base ai resti degli edifici di culto, solo per Tropea e Cosenza. Nel caso di Vibo, se escludiamo un capitello ed un fusto di colonna rinvenuti in passato alle spalle dell’abside della chiesa di S. Leoluca, il cui orientamento attuale ricalca il tracciato urbano di età romana, nessun altro elemento è in nostro possesso. In ogni caso, le circostanze di rinvenimento degli elementi architettonici in marmo, per altro considerati di manifattura bizantina e datati intorno al sec.VIII-IX, potrebbero indicare l’esistenza di un edificio più antico posto nelle immediate vicinanze o al di sotto dell’attuale duomo. Si tratta molto probabilmente della chiesa di S. Maria Maggiore, con annesso monastero, nota attraverso le fonti scritte. In questo periodo, la permanenza del vescovato nell’urbs Bybona è attestata anche da una fonte agiografica e, a quanto sembra, dal ritrovamento di un sigillo vescovile dell’VIII secolo. Non possono invece essere riferite ad un edificio di culto, così come spesso è riportato nella letteratura di settore, i più tardi resti di abitazioni individuati nell’area di S. Aloe. Infatti, non esiste al momento nessun dato scientifico che ci permetta di correlare questi resti con la chiesa di +[\+[\+[\+[\+[\+ pour le moment aucun élément essentiel en zone urbaine pour les localiser. Letizia Ermini Pani s’est penchée sur la question, en faisant un cadre des complexes épiscopales de l’Italie méridionale, souligna que comme on ne dispose pas de données exactes pour la Calabre, on pouvait seulement émettre des hypothèses sur la base des édifices de culte, seulement par Tropea et Cosenza. En ce qui concerne Vibo, on n’a aucun élément sauf un chapiteau et un fût d’une colonne qui a été trouvé dans le passé derrière l’abside de l’église de S. Leoluca. La position de cette église calque les traces urbaines d’âge romain. En tout cas les circonstances de la découverte des éléments architectoniques en marbre, qui sont considérés comme des pièces byzantines et datables au VIIIe- IXe siècle, nous indiquons probablement l’existence d’un édifice plus antique placé en voisinage ou en dessous du dôme actuel. Il s’agit probablement de l’église de S. Maria Maggiore avec un monastère annexé qui est connue grâce aux sources écrites. En cette période, la présence du évêque dans le urbs Bybona est confirmée par une source hagiographique et comme il semble, par un cachet épiscopal du VIIIe siècle. On ne peut même pas mettre en relation avec un édifice de culte les restes retrouvés plus tard en l’aire de S. Aloe Maria Maggiore with its monastery whose story is recorded in written documents. In this period a hagiographic source and a VIIIth century bishop’s seal confirm the bishop’s presence in urbs Bybona. On the other hand, later remains found in the S. Aloe area cannot be from a building used for worship, as the literature claims. There are no scientific data connecting these remains with the Church of St Aloe / St. Eligio, whose memory is only mentioned in toponomastics. In the same area, but on the eastern side, some ceramic fragments were found during some building works with menorah – marked handles. This is the only outline evidence from which we can suppose the presence of an important Jewish community. Researches in Piscino di Piscopio, a small town at the foot of the hill (on whose southern side the Castle stands), are further useful elements to help our understanding of the delicate period of transition between Late Antiquity and the proto-Medieval Ages. Piscopio is mainly known for the presence of a beautiful Christian mosaic with an auspicious inscription: pax in introito tuo. [ 91 \ Bischofssitze Süditaliens entwarf, und dabei unterstrich, wie wenige sichere Daten es in Kalabrien diesbezüglich gebe, und dass man angesichts der Ruinen von Kultstätten auch nur für Tropea und Cosenza Hypothesen aufstellen könne. Vibo betreffend sei gesagt, dass abgesehen von einem Kapitell und einem Säulenstamm, die vor Zeiten hinter der Apsis der San Leoluca Kirche gefunden wurden,deren heutige Orientierung wohl die Spuren der römischen Urbe überlagert, kein weiteres Element auf uns gekommen ist. Wie dem auch sei; die Umstände der Funde der architektonischen Elemente aus Marmor, die übrigens für byzantinische Manufaktur gehalten werden und auf das VIII.-IX. Jahrhundert datiert werden können, könnten die Anwesenheit eines älteren Gebäudes andeuten,das wohl in nächster Nähe oder unterhalb des heutigen Doms gelegen hat. Es handelt sich vermutlich um die Kirche S. Maria Maggiore mit angrenzendem Kloster, die aus den schriftlichen Quellen hervorgeht. Zu dieser Zeit war die Anwesenheit des Bischofssitzes im urbs Bybona außerdem durch eine hagiographische Quelle attestiert und, soweit es scheint, durch den Fund eines Bischofsiegels aus dem VIII.Jahrhundert. Man darf dagegen die jüngeren Reste einer Wohnung aus dem Viertel S. Aloe nicht als Kultstätte identifizieren, wie es oft in der einschlägigen Literatur wiedergegeben wird.In der Tat haben wir derzeit keine wissenschaftlichen Daten, die es S. Aloe/ S. Eligio, il cui ricordo permane nella toponomastica. Si può invece sottolineare come nella stessa area, poco più a est, furono rinvenuti, nel corso di lavori di edilizia scolastica, alcuni frammenti ceramici che recano impressa sull’ansa la menorah. Ciò lascerebbe supporre la presenza in questo settore urbano, in eta tardo-antica, di una importante comunità ebraica. Un ulteriore elemento utile a comprendere meglio il delicato momento di transizione fra la tarda-antichità ed il proto-medioevo ci viene dalle indagini avviate a Piscino di Piscopio, località posta ai piedi dell’altura su cui sorge il castello, nel versante meridionale. L’edificio di Piscopio è noto soprattutto per la presenza di un bel pavimento a mosaico cristiano che reca una beneaugurante iscrizione: pax in introito tuo. Dell’edificio, costruito nel VI sec. d.C., è stata scavata una sola stanza che sembra connotarsi, almeno in una sua seconda fase d’uso, come luogo di culto. In una fase di poco successiva, collocabile tra la fine del VI ed il VII secolo, il piccolo complesso fu utilizzato come area di discarica da quanti abitavano nelle immediate vicinanze. L’edificio, fin da subito interpretato come un luogo di culto o un martyrion, è stato poi riferito ad un probabile presidio militare di età bizantina (praetorium) localizzato sull’altura +[\+[\+[\+[\+[\+ comme les littératures du secteur souvent soutenaient. En effet, pour le moment, nous ne possédons pas de donnés scientifiques qui nous permettent de corréler ces restes à l’église de S. Aloe/S. Eligio qui rappelle le toponomastique. Cependant on peut souligner qu’on a trouvé dans la même aire, plus à l’est, pendant la construction d’une école, quelques fragments en céramique qui portent incisées sur l’anse la menorah. Tout cela laisse supposer la présence dans cette zone, durant la Haute Antiquité, d’une importante communauté juive. Un autre élément utile pour mieux comprendre le délicat moment de transite entre la Haute Antiquité et le proto Moyen-Âge nous est fournit par les enquêtes réalisées à Piscino de Piscopio, une localité aux pieds du château, sur le versant méridional. L’édifice de Piscopio est connu partout pour son beau pavement en mosaïque Chrétien qui montre une inscription heureuse: pax in introito tuo. De l’édifice, construit en VIe siècle apr. J.-C., on a fouillé une seule salle qui semble avoir servie, pendant une seconde phase d’utilisation, comme un lieu de culte. Dans une phase plus tardive, datable à la fin du VIe et le VIIe siècle, le petit complexe a été utilisé comme une décharge pour les habitants du voisinage. L’édifice fut promptement considéré Built in the VIth Century A.C. only a single room was found which seems to be, at least in the second phase of its building, a place of worship. In a later phase datable back to the end of the VIth or the VIIth Century, the small structure was used as area waste dump by people living nearby. The building, immediately seen as a place of worship or martyrion, probably became a Byzantine military garrison (praetorium), placed on a hill holding a castle. It is also probable that the building complex, maybe with a thermal structure, belonged to the bishop of Vibona, as the toponym suggests. The crisis for the Roman municipality of Vibo happened, as previously described, between the end of the Vth Century and the beginning of the VIth Century, but the town’s production system survives due to the harbour which is only abandoned when the productive activities of the roman church’s massae cease and big villae disappear. The harbour structure, partly active until the VIIIth Century, and particularly used to transport the wood used to build Roman churches, as was already happening in the great [ 92 \ uns erlauben, darauf schließen zu lassen, dass diese Reste mit der Kirche von S. Aloe/S. Eligio, an die Ortbezeichnungen erinnern, zu verbinden sind. Hervorzuheben ist dagegen, dass im gleichen Gebiet, etwas weiter östlich, im Laufe der Bauarbeiten einer Schule, einige Keramikfragmente gefunden wurden, auf deren Griff die Inschrift menorah verzeichnet ist. Deshalb darf man darauf schließen, dass in diesem Stadtteil, in der Spätantike, eine bedeutende jüdische Gemeinde gegenwärtig war. Ein weiteres wichtiges Element zur besseren Klarheit des delikaten Zeitabschnittes im Übergang von der Spätantike zum frühen Mittelalter kommt aus den Forschungen in Piscino bei Piscopio,ein südlich gelegner Gemeindeteil Vibos, der dem Berg, auf dem das Kastell steht, zu Füßen liegt. Das Gebäude in Piscopio ist vor allem wegen seines schönen Fußbodens christlichen Mosaiks bekannt, der eine Willkommen heißende Inschrift bewahrt: pax in introito tuo. Von diesem im VI. Jh. n. Chr. gebauten Gebäude hat man nur einen einzigen Raum ausgegraben, den man, mindestens in seiner zweiten Nutzungsphase, als Kultstätte deuten darf. In einer kurz darauf folgenden Phase, die zwischen dem VI. und VII. Jahrhundert datierbar ist, wurde dieses kleine Gebäude als Müllhalde von den umliegenden Häusern benutzt. Das Gebäude,das von Anfang an als Kultstätte oder martyrion interpretiert wur- che oggi accoglie il castello. Bisognerà in ogni caso riflettere più attentamente anche sulla possibilità che il complesso, forse con annesso impianto termale, sia appartenuto al vescovo di Vibona, così come potrebbe suggerire il toponimo. La crisi della città romana si manifesta, come già accennato, tra la fine del V e l’inizio del VI secolo, ma la funzione economica della città sopravvive con il porto che sarà abbandonato solo con il venir meno delle attività produttive delle «masse» della chiesa romana e con la scomparsa delle grandi villae. La struttura portuale, in parte ancora in uso fino all’VIII secolo, anche per il trasporto del legname utile alla riparazione o alla costruzione delle chiese di Roma, come già era avvenuto al tempo di Gregorio Magno, sarà successivamente insabbiata, come sostengono gli eruditi del Seicento, per impedirne l’utilizzo ai Saraceni. L’area portuale di Bivona, che si presenta oggi come un terrazzo pianeggiante, è ubicata tra l’abitato di Vibo M. e le prime pendici del monte Poro, a circa 700 m di distanza dall’attuale linea di costa. Il sito era già noto al Lenormant che aveva segnalato la presenza, nel terreno limitrofo al Castello, «di avanzi di mattoni ed antiche ceramiche greche e romane», ipotizzando, inol- +[\+[\+[\+[\+[\+ comme un lieu de culte ou un martyrion, a été rapporté ensuite à un préside militaire de l’âge byzantine (praetorium), localisé sur l’hauteur où on trouve aujourd’hui le château. En tous cas il faudra réfléchir avec plus d’attention sur la possibilité que le complexe, qui était peut-être connecté avec une structure thermale, ait appartenu à l’évêque di Vibona, comme l’indique le nom de lieu. La crise de la ville romaine se manifesté, comme on y a déjà dit, entre le Ve et le VIe siècle, mais la fonction économique de la ville survit avec le port qui fut abandonné quand les activité productives des massae de l’église romaine diminuèrent et avec la disparition des grandes villae. La structure du port qui resta en usage jusqu’à la fin du VIIIe siècle, pour le transport du bois qui servit pour la réparation et la construction des églises a Rome, a été ensablé comme au temps de Gregorio Magno, pour empêcher aux Sarrasin son usage. Cela est soutenu par les érudits du dix-septième siècle. L’aire du port de Bivona qui se présente aujourd’hui comme une terrasse aplatie est placée entre l’habitat de Vibo Marina et les premières pentes du Monte Poro à 700 m de la côte actuelle. Lenormant connaissait déjà le site où days of the Pope Gregory Magnus, will be concealed, as XVIIth Century scholars assert, in order to prevent the Saracens from using it. Bivona harbour appears today as a flat terrace placed between Vibo Marina and the first slopes of Poro Mountain, 700 metres from today’s coast line. Lenormant already knew this place and mentioned the presence, near the castle, of brick remains and of old Greek and Roman ceramics, supposing, at the same time, the existence of a temple because of some architectural fragments found in its medieval building walls. On the other hand, Kahrstedt mentions the finding of some Roman age funerary inscriptions. After the discovery of some evidence of underwater material linkable to Hipponion-Valentia harbour, the most important on the Tyrrhenian coast to the south of Naples, some trial excavations were carried out in this area. Part of a big wall was found which for its size (100m high and 4m wide), its building technique and its link to a near dune was interpreted as either a harbour mole or possibly a breakwater quay. [ 93 \ de, wurde dann zur Ära der Byzantiner mit einem vermutlichen Militärstützpunkt (praetorium) auf dem Berg, wo heute die Burg steht, in Verbindung gebracht. Man sollte aber auch genauer über die Möglichkeit nachdenken, ob die Anlage, vielleicht mit einer Therme versehen, nicht doch dem Bischof von Vibona gehört hat, wie es uns der Ortsname aufwirft. Die Krise der römischen Stadt tritt, wie bereits erwähnt, zwischen dem Ende des V.Jh.und zu Beginn des VI.Jh.n.Chr.ein, doch soll die wirtschaftliche Funktion der Stadt durch den Hafen überleben,der erst verlassen wird,nachdem die produktiven Aktivitäten der massae der römischen Kirche abflauen, wie es schon zur Zeit Gregorio Magnos geschehen war, um versandet zu werden, wie die Gelehrten des siebzehnten Jahrhunderts vertreten, da man die Nutzung durch die Sarazenen vermeiden wollte. Das Hafenviertel von Bivona, das sich heute mit einer flachen Terrassenform präsentiert, befindet sich zwischen der Wohnstadt von Vibo Marina und den ersten Ausläufern des Monte Poro Hochplateaus und liegt ca.700 m vom heutigen Küstenufer entfernt. Die Stätte war Lenormant bereits bekannt, der ihre Anwesenheit in der Nähe des Grundstücks der Burg bekannt gab, «von Ziegelresten und antiken Keramiken aus Griechenland und Rom», wobei er außerdem die Anwesenheit eines Tempels annahm, da im mittelalterlichen tre, la presenza di un tempio, vista la presenza nelle murature della costruzione medievale di qualche frammento architettonico. Kahrstedt invece riporta la notizia del rinvenimento di alcune iscrizioni funerarie di età romana. Dopo la scoperta di resti subacquei pertinenti al porto di Hipponion-Valentia, il più importante della costa tirrenica tra quelli posti a sud di Napoli, sono stati effettuati nell’area suddetta i primi saggi di scavo. È stata così individuata parte di un lungo muro che per la sua mole (100 metri di lunghezza e 4 di larghezza), la tecnica costruttiva ed il rapporto con una vicina duna è stato interpretato come un molo, anche se non è da escludere un utilizzo come banchina frangiflutti. Lo scavo ha indicato l’utilizzo di quest’area in almeno tre periodi: greco-ellenistico, romano e altomedievale. All’età romana sono da riferire alcuni ambienti di una villa il cui abbandono è da collocare alla fine del V sec. d.C.; subito dopo venne realizzato il monumentale molo-banchina che però ebbe vita breve risultando in disuso già alla fine del VI sec. d.C. +[\+[\+[\+[\+[\+ il avait signalé près d’un château sur un terrain voisin la présence de: «restes de brique et céramiques antiques grecques et romaines» et fournit l’hypothèse aussi de la présence d’un temple, considèrent quelques fragments architectoniques dans le mur de la construction du Moyen-Âge. Kahrstedt au contraire, rapporte la découverte de quelques inscriptions funéraire d’époque romaine. Après la découverte de restes sousmarins rapportables au port de Hipponion-Valentia, le plus important sur la côte tyrrhénienne au sud du Naples, on a commencé les premières fouilles. Nous retrouvons aussi une partie d’un mur très long qu’on considéra comme un quai à cause de sa dimension (100 mètre de longueur et 4 m de largeur) et de la technique de construction et la relation avec une dune voisine. Mais on ne peut pas exclure son usage comme celui d’un mur brise-lames. Les fouilles ont indiqué que l’aire a été utilisée pendant trois périodes: grec-hellénique, romaine et du haut Moyen-Âge. On peut rapporter à l’époque romaine quelques salles d’une villa qui a été abandonnée à la fin du Ve siècle apr. J.-C.; ensuite on a réalisée le quai-dock monumental lequel a eu une vie brève parce qu’il fut abandonnée à la fin du VIe siècle apr. J.-C. The excavation indicated this area was in use during at least three different periods: the Greek-Hellenistic, the Roman and the early middle Ages. Some rooms of a residence abandoned at the end of the Vth Century A.C. can be dated back to the Roman Age. Immediately after, a monumental mole-quay was built but already in disuse by the end of the VIth Century A.C. Some working settings and a well were found in two higher areas. As well as the Roman Age and before the proto-Middle Ages (VIth and VIIth Centuries), the XIth Century shows a demographic increase due to the changed environment conditions. This is documented from some burial finds, perhaps connected to a small temple or place of worship, which occupy the site of older structures. A preliminary analysis of bone remains, found in the tombs, indicates a close relation between human activity and the sea. Later, in the XIVth century other two chambers were built, their purpose or function is not yet clear. Excavations in the Bivona area have revealed many ceramic finds and [ 94 \ Mauerbau ein paar jener architektonischen Fragmente enthalten waren. Kahrstedt gibt dagegen den Hinweis über einige Grabinschriften aus der Römerzeit kund. Nachdem man einige Unterwasserfunde entdeckt hatte, die auf den Hafen Hipponion-Valentia zurückgehen, den wohl bedeutendsten an der tyrrhenischen Küste unterhalb Neapels, hat man in genanntem Areal die ersten Stichproben entnommen. Auf diese Weise konnte ein Teil einer langen Mauer, die angesichts ihrer Größe (100 Meter Länge und 4 Meter Breite), der Bauweise und des Verhältnis zu einer nahe gelegenen Düne als Kaimauer interpretiert wurde, auch wenn man die Nutzung der Mauer als Wellenbrecher nicht ausschließen darf. Die Ausgrabungen haben die Nutzung dieses Areals über mindestens drei Epochen hinweg bestimmt: griechisch-hellenisch,römisch und spätmittelalterlich. Aus der römischen Ära stammen zweifelsohne einige Räumlichkeiten einer Villa, deren Verlassen auf das Ende des V. Jh. n. Chr. datiert werden kann. Im Anschluss daran wurde die monumentale Kaimauer gebaut, die aber nur ein kurzes Leben hatte,da sie bereits Ende des VI.Jh. n.Chr.nicht weiter genutzt wurde. Einige Arbeitsstätten und ein Brunnen sind bei den zwei Stichproben weiter in Richtung des Bergs entdeckt worden. Hier, nach der Römerzeit und dem Vormittelalter (VI.-VII. Jahrhundert) gibt es Alcuni ambienti di lavorazione ed un pozzo sono stati rinvenuti nei due saggi ubicati più a monte. Qui, dopo l’età romana e quella proto-medievale (VI-VII secolo), la frequentazione riprende nell’XI secolo, grazie alle mutate condizioni ambientali. Ciò è documentato dal rinvenimento di alcune sepolture, probabilmente collegate ad un piccolo edificio di culto, che occupano gli spazi di più antiche strutture. Una preliminare analisi dei resti scheletrici rinvenuti nelle tombe indica l’esistenza di uno stretto rapporto tra l’attività svolta da questi individui e il mare. In età ancora successiva (XIV secolo) furono costruiti altri due ambienti al momento di difficile inquadramento funzionale. I saggi effettuati nell’area portuale di Bivona hanno restituito numerosi reperti ceramici e quanto finora analizzato copre un arco cronologico che va dal IV a tutto il VI sec., con sporadiche presenze di frammenti riferibili al II e III ed al VII sec. d.C. L’intera area di Bivona, nonostante la forte crescita edilizia, è ancora dominata dalla presenza del castello, costruito probabilmente nel XIV secolo ma ricordato per la prima volta solo nel 1490. Sempre nel XV secolo è attestata l’esistenza della tonnara, del porto, di una fiera e di un fondaco attraverso il quale si commercializzava soprattutto il sale. +[\+[\+[\+[\+[\+ On a trouvé quelques ateliers pour le travail et un puits pendant les deux fouilles en amont. Ici la fréquentation reprend au XIe siècle, après l’âge romain et le proto Moyen-Âge (VIeVIIe siècle), grâce aux changements des situations environnementales. Tout cela est documenté par la découverte de quelques sépultures qui occupent l’espace d’une structure antique et qui faisaient partie d’un petit édifice de culte. Une analyse préliminaire des restes squelettiques trouvés dans les tombes indique l’existence d’une relation lié entre l’activité pratiqué par ces hommes et la mer. Ensuite on a édifié (en XIVe siècle) deux autres salles auxquelles on ne sait pas attribuer des fonctions. Les fouilles effectuées sur l’aire du port de Bivona ont mis à jour de nombreux objets en céramique et ce qu’on a analysé jusqu’ici couvre une espace chronologique que va du IVe siècle au VIe siècle avec des présences sporadiques de fragments rapportables au IIe et IIIe et au VIIe siècle apr. J.-C. L’entière aire de Bivona est toujours dominée par la présence du château, même qu’il y a un fort accroissement de l’édification. Le château a été construit probablement au XIVe siècle, mais il est rappelé par la première fois seulement en 1490. On atteste aussi au XVe siècle l’existence de la Thonaire, du port, d’une analysis confirms they date from a period ranging from the IVth to the VIth Century, except for some fragments which date back to the IInd, IIIrd and VIIth Centuries A.C. The whole Bivona area, despite the strong growth in building, is still dominated by a castle, probably built in the XIVth Century, but mentioned for the first time in 1490. Only in the XVth Century do documents prove the existence of a place for catching tuna with tunny-fishing nets, a harbour, a fair and a place where salt was sold. In the castle, which had a rectangular layout, with angular cylinder-like towers, an “enterprise” for sugar production was installed during the XVIth Century, but in 1710 the whole monumental complex was already in ruins. Vibona was a crucial centre for the public taxation system in a district where, thanks to the massae system, the Roman church had a huge power necessary to the state administration. During recent years, archaeological investigations have given some more information about both Nicotera and Tropea, which were [ 95 \ erst im IV. Jahrhundert dank des Wechsels der Umweltbedingungen eine erneute Besiedelung.Das geht aus dem Fund einiger Gräber hervor, die vermutlich mit einer kleinen Kultstätte in Verbindung zu bringen sind,und die den Platz noch älterer Strukturen einnehmen. Eine einleitende Analyse der Skelettreste, die in den Gräbern gefunden wurden, deuten auf ein enges Verhältnis zwischen der Arbeit, die diese Menschen ausführten, und dem Meer. Zu einer noch späteren Zeit wurden (XIV. Jh.) noch zwei weitere Räumlichkeiten gebaut, deren zweckgerechte Determination derzeitig sehr schwierig erscheint. Die im Hafengebiet von Bivona durchgeführten Stichproben haben zahlreiche Keramikfunde ans Tageslicht gebracht und soweit bereits analysiert, sind sie über eine Zeitspanne, die vom IV. Jh. bis über das ganze VI. Jh. hinausgeht, datierbar. Dazu kommen sporadische Fragmente, die auf das II. und das III. sowie auf das VII.Jh.n.Chr.zurückgehen. Das gesamte Areal von Bivona ist auch jetzt noch, trotz des starken Bauanstiegs, von der Anwesenheit der Burg dominiert, die vermutlich im XIV. Jahrhundert gebaut wurde, aber erstmals im Jahre 1490 erwähnt wird. Ebenfalls im XV. Jahrhundert werden außerdem eine Thunfischfabrik, der Hafen, ein Messegelände sowie ein Handelshaus, das vor allem mit Salz handelte,erwähnt. In der Burg von rechteckigem Grundriss und mit zylindrischen Ecktürmen wurde Nel castello, a pianta rettangolare e con torri angolari cilindriche, venne impiantata nel corso del Cinquecento una «impresa» per la produzione dello zucchero, ma il complesso monumentale risulta già in rovina nel 1710. Vibona era, come si è visto, un punto essenziale per la fiscalità pubblica in una zona in cui grazie proprio alle massae, la chiesa di Roma aveva grande forza e la sua permanenza in vita risultava quindi necessaria per l’amministrazione statale. L’incremento delle ricerche archeologiche ha permesso, negli ultimi anni, di aumentare le conoscenze sia sul territorio che su Nicotera e Tropea, sedi amministrative delle masse che, com’è noto, erano degli aggregati di fondi contigui con terre affidate alle famiglie coloniche. Nicotera, ricordata come statio nell’Itinerarium Antonini è menzionata come massa solo nel VI secolo anche se la sua origine potrebbe esser riferita almeno al secolo precedente. Come quella di Tropea, anche la massa nicoterana era munita di un attivo centro portuale. Importanti riferimenti alle strutture insediative di piccola e media entità, distribuite nel territorio per incentivare la produzione agricola nell’altipiano del Poro, ci vengono dai reperti rinvenuti in molte località del vibonese. Molti, infatti, sono i luoghi frequentati in età +[\+[\+[\+[\+[\+ foire et d’un entrepôt surtout pour le commerce du sel. Dans le château, qui a un plan rectangulaire et des tours angulaires cylindriques, on a installé une «entreprise» pour la production du sucre pendant le XVIe siècle, mais déjà en 1710 le château tombe en ruine. Vibona était, comme on a vu, un point essentiel pour la fiscalité public dans un territoire où l’église de Rome grâce aux massae a eu une grande force et sa survivance était donc nécessaire pour l’administration de l’état. L’accroissement des recherches archéologiques a permis, au cours de ses dernières années, d’augmenter les connaissances autant sur le territoire que sur Nicotera et Tropea, qui étaient des sites administratifs des massae, et comme il est notaire, ils étaient d’agglomérations de terrains contigus avec des terres accordées aux familles coloniales. Nicotera, qui est rappelée comme statio dans l’Itinerarium Antonini, est mentionnée comme massa seulement au VIe siècle, mais son origine peut-être datée au siècle précédent. Comme la massa de Tropea, celle de Nicotera était munie d’un port actif. D’importantes indications en relation avec les structures d’établissement de petite et de moyenne grandeur qui étaient bien distribuées sur le territoire pour développer la pro- administrative centres for massae consisting of traditional aggregations of adjoining properties with the fields given to farming families. Nicotera, called statio in the Itinerarium Antonini, is mentioned as a massa only in the VIth century, even if its origin could be dated back to a century before. Like Tropea, Nicoterana massa also had an active harbour centre. Many important finds in Vibo province, confirm the existence of both large and small settlements placed throughout the land in order to improve agricultural production in Monte Poro. Many places were occupied during Late Antiquity and the High Middle Age, and documents often refer to them in a funerary context: Colissa, Tarzanà, Casino Mortelleto, Torre del Vescovo, S. Faustina, S. Pietro, Calafatoni di Joppolo. Paolo Orsi already knew the St. Teodoro – Casino Mortelleto site when he mentioned in 1927 the discovery of a necropolis, with «tombs in walled-up coffins». Excavations made in the 1980s highlighted a portion of a Roman Age complex; they are the remains [ 96 \ im Laufe des Cinquecento ein «Betrieb» für die Herstellung von Zucker angesiedelt, doch soll die monumentale Anlage bereits im Jahre 1710 verwahrlost gewesen sein. Vibona, wie man feststellen konnte, war ein wichtiger Standort für die öffentliche Steuereinnahme in einem Gebiet, in dem vor allem dank der massae die Kirche Roms große Macht hatte, weshalb seine Instandhaltung für die staatliche Administration von Nöten war. Die Zunahme der archäologischen Ausgrabungen der letzten Jahre hat es erlaubt, die Kenntnisse bezüglich des Gebiets und vor allem jenes von Tropea und Nicotera zu vertiefen, die einst Verwaltungssitze der «massae waren.Die massae waren, wie ja bekannt, ein Zusammentreffen von aneinander grenzenden Grundstücken mit Liegenschaft, die Kolonialfamilien anvertraut wurden. Nicotera, das im Itinerarium Antonini als statio erinnert ist, wird erst im VI. Jahrhundert als massa genannt, obwohl seine Gründungszeit auf das vorherige Jahrhundert zurückzugehen scheint. So wie die massa von Tropea hatte auch die von Nicotera ein reges Hafenzentrum. Bedeutende Angaben bezüglich mittelgroßer und kleiner Siedlungen, die über das Territorium verteilt waren, um die Landwirtschaft auf dem Monte Poro Hochplateau zu fördern, erreichen uns dank der Funde, die in vielen Gemeinden um Vibo Valentia herum gefunden wurden. In der Tat sind es doch viele Orte, die in der tardo-antica e altomedievale, anche se spesso si rinvengono testimonianze riferibili a contesti funerari: Colissa, Tarzanà, Casino Mortelleto, Torre del Vescovo, S. Faustina, S. Pietro, Calafatoni di Joppolo. Il sito di località S. Teodoro - Casino Mortelleto era già noto all’archeologo Paolo Orsi che nel 1927 aveva segnalato il rinvenimento di una necropoli con «tombe in casse di muratura». Gli scavi effettuati negli anni 80 del XX secolo hanno messo in evidenza parte di un complesso di età romana: si tratta dei resti di una statio o forse di magazzini relativi ad un impianto portuale. È stato rinvenuto un edificio costituito da sei ambienti, uno dei quali caratterizzato da un rivestimento in malta idraulica. Un altro edificio è stato scoperto poco più a sud e, grazie all’analisi della planimetria, è stato inizialmente interpretato come un luogo di culto. Più recentemente si è invece pensato ad un suo utilizzo come deposito per derrate alimentari o come ambiente di lavorazione. La costruzione del complesso è stata riferita alla prima metà del I sec. d.C., il suo abbandono, invece, alla fine del V sec. d.C., come attesta anche la presenza di una sepoltura in anfora. Tuttavia, lo studio dei reperti mostra una frequentazione dell’area anche nel VI sec. e nel +[\+[\+[\+[\+[\+ duction rurale du haut plateau du Poro, nous arrivent grâce aux découvertes trouvées dans beaucoup de localité de la ville de Vibo. En effet il y a beaucoup de lieux fréquentés pendant la Haute Antiquité et la hautMoyen-Âge, aussi on trouve des témoignages rapportables aux contextes sépulcrales: Colissa, Tarzanà, Casino Mortelleto, Torre del Vescovo, S. Faustina, S. Pietro, Calafatoni di Joppolo. L’archéologue Paolo Orsi avait déjà trouvé en 1927 le site de la localité S. Teodoro - Casino Mortelleto et avait signalé la découverte d’une nécropole avec «tomes en casses murées». Les fouilles faites pendant les années 80 ont mis en évidence une partie d’un complexe d’âge romain: il s’agit des restes d’une statio ou peut-être d’un magasin rapportable à l’établissement du port. On a trouvé un édifice avec six salles, parmi lesquelles une possédait un lambris en mortier hydraulique. Un autre édifice a été retrouvé un peu plus au sud et, grâce aux analyses de la planimétrie, on l’a au début considéré comme un lieu de culte. Plus récemment, on l’a plutôt envisage comme étant un magasin pour les aliments voir comme un atelier de travail. La construction du complexe est datée à la première moitié du Ier siècle apr. J.-C., alors que son abandon daté of a statio (station) or maybe storehouses related to a harbour site. A building with six rooms was discovered, one of them characterized by a covering of hydraulic mortar. Southwards another building was found, from its layout it was thought to be a place of worship. More recently experts think it was either a food-storehouse or a workshop. The building dates back to the first half of the Ist Century A.C., and it was abandoned in the Vth Century AC., as a buried amphora proves. In any case, some studies confirm the place was inhabited in the VIth and the VIIth Century. The fragments of African ceramics found at the site cover an archaeological period ranging from the IIth to the first half of the VIIth Century A.C. with a noticeable decrease in importation, mainly occurring throughout the IIIrd Century. Concerning the sealed light ground, productions A and D are largely certified, while it is registered only a light presence of these pieces in C. Among common ceramics (some VIth and VIIth century bowl imitations), we also find some coverdishes, dating back from the Ist century A.C. to the second half of the [ 97 \ Spätantike und im Spätmittelalter besiedelt waren, auch wenn die meisten Zeugnisse aus den Umfeld der Beisetzungen stammen: Colissa, Tarzanà, Casino Mortelleto, Torre del Vescovo, S. Faustina, S. Pietro,Calafatoni di Joppolo. Die Ausgrabungsstätte im Gemeindeteil S. Teodoro in Casino Mortelleto war bereits dem Archäologen Paolo Orsi bekannt,der 1927 den Fund einer Nekropole mit «Gräbern mit gemauerten Särgen» mitgeteilt hatte. Die in den 80er Jahren durchgeführten Ausgrabungen haben den Teil einer Anlage aus der Römerzeit aufgedeckt: es handelt sich um die Reste einer statio oder vielleicht eines Lagers, das der Hafenanlage dienen sollte. Es wurde ein aus sechs Räumen bestehendes Gebäude entdeckt, wobei einer der Räume eine Verkleidung aus hydraulischem Bindemittel aufwies. Ein weiteres Gebäude konnte etwas weiter südlich eindeckt werden und konnte dank der Analysen des Grundrisses anfangs als Kultstätte interpretiert werden. Doch seit kurzem nimmt man dagegen an, dass es sich um ein Lager für Lebensmittel oder um eine Werkstätte handle. Das Baujahr der Anlage wird auf die erste Hälfte des I.Jh.n.Chr.anberaumt und die Räumung dagegen auf das Ende des V.Jh. n. Chr., was auch aus einer Beisetzung in Amphora hervorgeht. Trotz allem weist die Nachforschung darauf hin, dass das Areal auch im VI. Jh. und den darauf folgenden Jahrhunderten frequentiert war. Die entdeckten afrikanischen Keramik- successivo. I frammenti di ceramica africana recuperati coprono un arco cronologico che va dal II alla prima metà del VII secolo d.C., facendo registrare un sensibile calo delle importazioni per quasi tutto il III sec. Per quanto riguarda la terra sigillata chiara, sono largamente attestate le produzioni A e D, mentre si registra una lieve presenza di pezzi prodotti in C. Tra la ceramica comune è da registrare la presenza di imitazioni di scodelle di VI-VII sec. e dei piatti-coperchio che vanno dal I sec. d.C. alla seconda metà del II. La ceramica da fuoco di produzione locale è ben documentata da: olle a corpo ovoidale e bordo estroflesso; olle globulari ad orlo estroflesso, talvolta ansate, con incavo per l’alloggio del coperchio; casseruole a larga tesa e parete dritta o appena ricurva, attestate a partire dal II sec. fin oltre il VI. Per quanto riguarda le anfore, si registra l’arrivo costante e quasi esclusivo, tra la media età imperiale ed il primo alto medioevo, di prodotti provenienti dal Nord Africa. Rara è la presenza di merci orientali del VI e del VII secolo. Esse provengono in ogni caso dall’area egea. Per quel che concerne le produzioni italiche si segnala la presenza di numerosi frammenti di anfore vinarie Keay LII di origine regionale. +[\+[\+[\+[\+[\+ du Ve siècle apr. J.-C. comme l’atteste une sépulture en amphore. En tout cas les études des pièces archéologiques montrent une fréquentation de la zone au VIe et VIIe siècle. Les fragments en céramique africaine trouvée couvrent une espace chronologique que va du IIe à la première moitié du VIIe siècle apr. J.-C. et nous font comprendre qu’on a eu une réduction des importations pendant tout le IIIe siècle. En ce qui concerne la terre sigillée claire on atteste amplement les productions A et D, cependant on a une légère présence de pièces produites en C. Parmi la céramique commune on doit indiquer la présence de imitations de bols du VIe- VIIe siècle et des assiettes-couvercles qui vont du Ier siècle apr. J.-C. à la seconde moitié du IIe. La céramique à feu de la production locale est bien documentée par: des pots en figures ovoïdale et avec le bord extro- fléchit; des pots globulaires avec la bordure extro-fléchit, quelque fois ansées, avec un travail en creux pour poser le couvercle; des casseroles larges avec les parois droites ou légèrement recourbées, datables au partir du IIe siècle jusqu’au VIe. En ce qui concerne les amphores, on remarque l’arrivée constante et presque exclusive des produits d’Afrique du nord, entre la moitié de l’âge impériale et la première période du haut Moyen-Âge. On ne trouve IInd century A.C. The locally produced baked ceramics are well represented by egg shaped vases with out-turned edges; globular vases with out-turned edges, sometimes without handles and with a cavity for the cover; broad-brimmed saucepans with straight or slightly bent sides, dating from the IInd to after the VIth Century. Between the middle of the Imperial Age and the first Early Middle Age only amphorae produced in North Africa are recorded. Eastern products are rare, maybe from the VIth Century and exclusively during the VIIth Century, from the Aegean area. Concerning Italic products, it is documented the presence of vine amphorae’s fragments Keay LII of regional origin. The only recorded presence of amphorae produced in Italy consists of some fragments of a wine amphora of regional origin (Keay LII). In today’s Nicotera, where during the Roman and the Norman Age there was an important chalk pit and some medieval dumping ditches which yielded up some beautiful ceramics, some architectural roman and medieval elements were discovered, some of [ 98 \ fragmente sind auf eine Zeitspanne zurückzuführen, die vom II. bis zur ersten Hälfte des III. Jh. reicht, wobei man eine gewisse Dezimierung der Importe während dem ganzen III. Jh. verzeichnet. Bezug nehmend auf die helle versiegelte Erde sind die Herstellungen A und D umfangreich festgestellt, wogegen eine geringe Anwesenheit von in C hergestellten Stücken erfasst ist. Zwischen den gewöhnlichen Keramiktypen sei die Imitation von Schüsselchen aus dem VI.-VII. Jh. sowie von DeckelTellern bemerkt,die zeitlich vom I.Jh.bis in die zweite Hälfte des II.Jh.reichen.Die Ofenkeramik aus lokaler Herstellung ist gut durch die folgenden Stücke dokumentiert: Töpfe mit eierförmigem Bauch und nach außen gebogenem Rand; Rundtöpfe mit nach außen gebogenem Rand und manchmal mit Henkeln versehen und mit Innenrinne für den Deckel; Kochtopf mit breiter Krempe und gerader oder nur leicht gebeugter Wand, die ab dem II. Jh. bis über das VI. Jh.hinaus aufgewiesen sind.Was die Amphoren betrifft so sei erwähnt, dass ihr Import konstant und fast ausschließlich zwischen Mitte der Kaiserzeit und Anfang des Spätmittelalters registriert ist, und dass die Produkte aus Nordafrika stammen. Aus dem Orient stammen ab dem VI. Jh oder nur im Laufe des VII. Jh. selten Waren. Sie stammen sowieso nur aus der Ägäis. Und betreffs der italienschen Amphorenproduktion sei auf die zahlreichen Weinamphorenfragmente Nell’area dell’attuale abitato di Nicotera, dove in età romana e normanna era attiva un’importante cava di granito, oltre ad alcune fosse di scarico di età bassomedievale, che hanno restituito le bellissime ceramiche un tempo esposte al Museo Archeologico, sono stati recuperati in passato alcuni elementi architettonici romani e medievali, parte dei quali provenienti dall’antica cattedrale. Questo importante edificio, oggetto di ricostruzioni e rifacimenti soprattutto dopo i danni subiti a causa del terremoto del 1783, conserva in una cappella laterale un’altra preziosa testimonianza di età normanna. Si tratta di parte di un’architrave in porfido decorata con figure di felini a rilievo che apparteneva al baldacchino della tomba di Ruggero I che, come ben si sa, si trovava nella SS. Trinità di Mileto. Ritornando a Vibo Valentia ed al periodo che va dall’VIII al X secolo, possiamo annotare che mentre le poche testimonianze archeologiche evidenziano una realtà di regresso demografico ed economico, i ripetuti riferimenti alla presenza della sede vescovile ne sottolineano l’importanza almeno sul piano istituzionale. Ma è evidente che la città, soprattutto per la sua posizione pianeggiante, non risultò più difendibile con l’intensificarsi delle in- +[\+[\+[\+[\+[\+ pas beaucoup de marchandise d’Oriente du VIe siècle à alors quelqu’une du VIIe siècle. Ils sont en tout cas de la région de l’Égée. En ce qui concerne la production italique, on signale la présence de nombreux fragments d’amphores de vin Keay LII d’origine régionale. Dans la zone de Nicotera, ou une importante excavation de granit était très active pendant l’âge romain et normand, outre quelques fosses à déchets du bas Moyen-Âge qui ont permis de restituer ces merveilleuses céramiques exposées en Musée Archéologique, on a trouvé dans le passé quelques éléments architectoniques romains et du Moyen-Âge, lesquels proviennent de l’antique cathédrale. Cet important édifice, qui fut restauré et refait surtout après les dégâts subis à cause du tremblement de terre de 1783, conserve dans une chapelle latérale un autre témoignage de l’époque normande. Il s’agit d’une partie d’une architrave en porphyre décoré avec des figures de félin en relief qui ont appartenus au baldaquin de la tombe du Roger Ier qui, comme on le sait, se trouvait dans la SS. Trinité de Mileto. Retournant à Vibo Valentia et à la période que va du VIIIe au Xe siècle, on peut annoncer que si nous avons peu de témoignages archéologiques qui nous parlent d’une réalité démogra- them from the Old Cathedral, which are on display in the Archaeological Museum. This important building, the Old Cathedral, which has undergone rebuilding and restoration many times, most of all after the 1783 earthquake, preserves in a side chapel another precious evidence of the Norman Age. This is a porphyry architrave decorated with feline figures in relief which originally belonged to the canopy of Ruggero the First’s tomb which previously laid, as it is well known, in the Church of the Holy Trinity (SS. Trinity) in Mileto. Returning to Vibo Valentia and to the period from the VIIIth to the Xth Century, we can say the sparse archaeological evidence point to a decrease in both the population and the economy whilst the many references to the bishop’s seat point out its importance, at least on an institutional level. It is rather clear that the city, mainly because of its flat position, could no longer be defended against the raids of the Saracens. In fact, the old city walls, rebuilt or restored in the Roman Age, as recorded in two epigraphs, were probably no longer [ 99 \ Keay LII aus der hiesigen Region hingewiesen. Auf dem Areal der modernen Wohnstadt von Nicotera, wo zur Zeit der Römer und der Normannen ein beachtlicher Granitsteinbruch dann einige Müllhaldengruben aus dem Frühmittelalter waren,wurden die wunderschönen Keramiken gefunden, die einst im archäologischen Museum ausgestellt waren. Hier wurden ferner in der Vergangenheit einige architektonische Elemente aus der Römerzeit und dem Mittelalter geborgen, die zum Teil aus der antiken Kathedrale stammen. Dieses bedeutende Bauwerk, das mehreren Instandsetzungen und Sanierungen, insbesondere angesichts der Schäden nach dem Erdbeben von 1783 unterzogen worden war, bewahrt in einer Seitenkapelle einen Altar auf, der ein kostbarer Zeuge der Normannenzeit ist. Es handelt sich um einen Teil eines Architravs aus Porphyr mit Raubtiere im Relief darstellenden Dekorationen und gehörte zum Baldachin des Grabs Roger I., der sich wiederum, wie allseits bekannt in der SS. Trinità zu Mileto befand. Wieder auf Vibo Valentia und die Periode zurückkommend, die vom VIII. bis zum X. Jh. reicht, so können wir verzeichnen, dass die wenigen archäologischen Zeugnisse einen demographischen und wirtschaftlichen Rückgang registrieren, wogegen die mehrfach erwähnte Präsenz des Bischofssitzes wenigstens die Wichtigkeit unter institutionellem Aspekt unterstreicht. Doch erscheint es klar, dass die cursioni saracene. Infatti, le antiche mura, ricostruite o restaurate in età romana, così come ricordano due testimonianze epigrafiche, non furono probabilmente più utilizzate in età tardo-antica e medievale. Delle incursioni condotte tra IX e X secolo dalle forze islamiche ai danni delle coste calabresi, ed in particolare di Vibo, si trovano precisi riferimenti nelle narrazioni di storici ed eruditi già a partire dal XVI secolo: un primo assalto è ricordato nell’850, un nuovo brutale saccheggio nel 915 e un ultimo attacco, che causò la pressoché totale distruzione del centro urbano, nel 983. Ma la situazione di regresso demografico, come mostrano le più recenti acquisizioni archeologiche e l’analisi delle fonti documentarie relative a Tropea e Nicotera, interessò anche la rimanente parte costa tirrenica vibonese. Una cronaca locale, attribuita ad un monaco calabrese di nome Arnulfo, riporta che nell’anno 946 «Tropeum et Nicoterum et Melitum a Saracenis de Cecilia captae sunt». Per quel che riguarda Tropea, oggetto di nuove ed approfondite ricerche archeologiche, è importante precisare che gli scavi effettuati nel piazzale della Cattedrale normanna e soprattutto all’interno del Palazzo vescovile (1991-1994) hanno permesso di definire meglio +[\+[\+[\+[\+[\+ phique et économique en régression, nous avons par contre de nombreuses indications concernant la présence du site épiscopale soulignant aussi son importance au niveau institutionnel. Mais il est bien évident que la ville, surtout à cause de sa position aplatie, n’était plus défendable, quand les incursions sarrasines augmentèrent. En effet les antiques murs qui furent réédifiés pendant l’ère romaine, comme nous le rappelle deux témoignages épigraphes, n’étaient plus en usage pendant la Haute Antiquité et le Moyen-Âge. En ce qui concerne les incursions sarrasines conduites entre le IXe et le Xe siècle par les forces islamiques au détriment des côtes calabraises et en particulier de Vibo, on trouve déjà des indications bien précises dans les récits des historiens et des érudits à partir du XVIe siècle: une première agression est rappelée en 850, un autre pillage brutal en 915 et une dernière attaque, qui a causé presque la destruction totale du centre urbain, en 983. Mais la régression démographique a également touché d’autres parties de la côte tyrrhénienne de Vibo, comme nous montrent les acquisitions archéologiques faites récemment et les analyses des sources documentaires relatives à Tropea et Nicotera. Une chronique locale, attribuée à un moine calabrais appelé Arnulfo raconte qu’en 946 «Tropeum used in Late Antiquity and in the Medieval Age. In the XVIth Century, as historians and learned scholars mention in their detailed narratives, raids were carried out by Islamic forces against the Calabrese coasts, and particularly Vibo between the IXth and the Xth Century. The first raid is mentioned in 850, another brutal sack in 915 and in 983 the final raid that completely destroyed almost the entire urban centre. Also the Tyrrhenian coast of Vibo contributed to the population decrease, as recent archaeological finds and documentary sources have proved when referring to Tropea and Nicotera. A local chronicle, attributed to the Calabrese monk Arnulfo, says that in 946 Tropeum et Nicoterum et Melitum a Saracenis de Cecilia captae sunt. [Tropea, Nicotera and Melito have all been captured by the Saracens of Cecilia]. Concerning Tropea, the subject of new and deep archaeological studies, it is important to state that excavations made in the square of the Norman cathedral and mainly inside the bishop’s residence (from 1991 to 1994) enable us to better define the site history and docu- [ 100 \ Stadt, vor allem angesichts der flachen Lage, nicht mehr verteidigungsfähig war, nachdem die Sarazeneneinfälle zugenommen hatten. Tatsächlich wurden die antiken Stadtmauern, die unter den Römern wiederaufgebaut oder restauriert worden waren, was aus zwei Inschriften hervorgeht, sicher nicht mehr in der Spätantike und im Mittelalter benutzt. Von den Einfällen, die die islamischen Streitkräfte zwischen dem IX. und X. Jahrhundert zu Schaden der kalabresischen Küste und insbesondere Vibo Valentia angeführt hatten, finden wir genaue Angaben in den Erzählungen der Historiker und Gelehrten bereits ab dem XVI. Jahrhundert: ein erster Überfall soll im Jahre 850 stattgefunden haben, ein erneuter mit brutaler Plünderung im Jahre 915 und ein letzter Einfall, der fast die komplette Zerstörung des Stadtzentrums mit sich brachte, fand 983 statt. Doch auch der restliche Teil der tyrrhenischen Küste von Vibo, soweit aus den jüngsten archäologischen Daten und den Untersuchungen der schriftlichen Quellen betreffs Tropea und Nicotera hervorgeht, war vom Rückgang der Einwohnerzahl betroffen. Aus einer lokalen Chronik, die einem kalabresischen Mönchen mit dem Namen Arnulfo zugeschrieben wird, gehr hervor, dass im Jahre 946 «Tropeum et Nicoterum et Melitum a Saracenis de Cecilia captae sunt». Was Tropea anbetrifft, das wiederholter und vertiefter archäologischer Nachforschungen unterzogen wurde, ist es la storia del sito e di documentare una sequenza insediativa che va dal V sec. d.C. al XVIII secolo, sebbene con forme di occupazione variabili e di diversa intensità. Quanto portato alla luce, dunque, oltre a confermare che l’altura di Tropea è stata stabilmente abitata per tutta l’età medievale, grazie soprattutto all’istituzione della sede vescovile che veniva a raccogliere l’eredità di quelle vicine ormai in rovina, sottolinea il ruolo avuto dal centro all’interno di un sistema di scambi e di commerci con Roma. Sistema favorito soprattutto dalla presenza del porto che consentiva una rapida ed efficace distribuzione delle ricche produzioni agricole dell’entroterra. Dal punto di vista economico, in tutta la costa tirrenica ed in particolare in quella vibonese, un ruolo di non secondaria importanza ha rivestito, fin dall’antichità, la pesca e la lavorazione e del pescato. Com’è noto, l’Italia meridionale e le isole hanno da sempre offerto ottime condizioni per una pesca abbondante, grazie soprattutto alle migrazioni di tonni e sardine ed alla presenza del pesce spada soprattutto nell’area dello Stretto di Messina. Delle attività di pesca svolte nel corso dell’alto-medioevo si conosce ben poco e certamente lo spostamento degli insediamenti verso l’interno deve averle in qualche modo condizio- +[\+[\+[\+[\+[\+ et Nicoterum et Melitum a Saracenis de Cecilia captae sunt». En ce qui concerne Tropea qui fait l’objet de nouvelles et approfondies recherches archéologiques, il est très important de préciser que les fouilles réalisées sur la place de la Cathédrale normande et surtout dans le Palais de l’évêque (1991-1994) ont permis de mieux définir l’histoire du lieu et de documenter une séquence de peuplement qui vont du Ve au XVIIIe siècle apr. J-C., même si on a trouvé des formes d’ occupation variable et avec une intensité différente. Tout ce qu’on a mis à jour ne confirme pas seulement que le haut de Tropea a été habité de manière stable pendant l’entier Moyen-Âge grâce surtout à l’institution du site épiscopale que rassemblait l’héritage des villes voisines déjà ruinés, mais il soulignait aussi le rôle qui le centre a eu entre un système de trafic et de commerce avec Rome. Un système favorisé grâce au port, qui permettait une distribution rapide et efficace des riches produits des terrains de l’hinterland. Du point de vue économique, sur toute la côte tyrrhénienne et en particulier à Vibo, la pêche et la transformation de la pêche a eu un rôle pas du tout secondaire depuis l’Antiquité. Comme on le sait bien, l’Italie méridionale et les îles ont toujours offert des conditions formidables pour une ment the settlement sequence from the Vth Century A.C. to the XVIIIth Century. This shows varying forms of occupation, with different intensity. The findings testify that the hill of Tropea was permanently inhabited during the Medieval Age, mostly thanks to the bishop’s seat which would inherit from the surrounding abandoned seats. Tropea played an important role, from the centre to the countryside, in a system of commercial and cultural exchange with Rome. The system was mostly able to work due to the harbour that allowed a fast and effective distribution of the rich agriculture production from the countryside. As for economics, fishing and fishing manufacturing played a significant role in the entire Tyrrhenian coast and particularly in Vibo. As everyone knows, southern Italy and its islands have always offered abundant fishing, mostly thanks to the migration of tuna and sardines and to the presence of swordfish, particularly in the Strait of Messina area. We do not know as much about fishing during the Medieval Age [ 101 \ angebracht zu erwähnen, dass die vor der normannischen Kathedrale und vor allem die im Inneren des Bischofspalastes (1991-1994) durchgeführten Ausgrabungsarbeiten es erlaubt haben, die Geschichte der Stätte besser zu definieren, und eine Sequenz der Ansiedlung, die vom V. Jh. n. Chr. bis ins XVIII. Jahrhundert geht, zu dokumentieren, auch wenn diese Ansiedlungen variable und unterschiedliche Bevölkerungsstärke aufwiesen. Die ans Tageslicht gebrachten Zeugnisse bestätigen demnach einmal, dass der Felsvorsprung von Tropea durchgehend über das gesamte Mittelalter hinweg bewohnt gewesen war, was vor allem der Einrichtung des Bischofssitzes zu verdanken war, der das Erbe der bereits zerstörten Bischofsitze übernahm,und dass Tropea eine gewisse Rolle an einem Handelsund Tauschsystem mit Rom innehatte. Ein System, das zweifelsohne durch die Präsenz des Hafens begünstigt war,der eine schnelle und effiziente Verteilung der reichen Landwirtschaftsprodukte aus dem Hinterland erlaubte. Unter wirtschaftlichem Aspekt betrachtet und die gesamte tyrrhenische Küste und insbesondere die von Vibo betreffend sei die sicher nicht sekundäre Rolle des seit der Antike betriebenen Fischfangs und die Verarbeitung des Fisches hier angeführt. Wie bekannt haben Süditalien und die Inseln schon immer hervorragende Konditionen für einen reichen Fischfang ge- nate negativamente. È stato però osservato che i punti in cui l’isolamento ha avuto un peso minore e dove pesca e tradizione marinara hanno svolto un ruolo importante corrispondono alle zone della costa tirrenica maggiormente frequentate dagli arabi: lo Stretto di Messina, il vibonese, Tropea, Amantea. Più in generale, messe da parte le considerazioni di carattere storico, possiamo osservare come la marineria in Calabria si sia sviluppata in aree ben limitate anche a causa della particolare conformazione della costa che si presenta bassa e sabbiosa sullo Jonio e con pochi scali e approdi sul Tirreno. La pesca marina e le connesse attività svolte nella Calabria medievale appaiono poco documentate e i dati di cui disponiamo provengono prevalentemente da archivi ecclesiastici e riguardano soprattutto concessioni fatte a vescovi e complessi monastici. Mancano quasi del tutto i documenti di natura privata e le informazioni sull’organizzazione e le tecniche della pesca. Pochissimi sono i dati relativi all’età bizantina mentre sappiamo che in età normanna, nelle regioni oggetto di conquista, i vescovi e i monasteri risultarono i principali beneficiari delle elar- +[\+[\+[\+[\+[\+ pêche riche, grâce surtout à la migration des thons et des sardines et aussi aux espadons qui se trouvent dans la zone du détroit de Messine. On ne sait pas beaucoup de l’activité de pêche faite pendant le haut Moyen-Âge et il est sûr que la pêche a souffert à cause du déplacement des villages vers l’hinterland. En tout cas on a vu que les villages, où l’isolement a eu un poids mineur et où la pêche et la tradition marine ont joué un rôle important, coïncidant aux endroits de la côte tyrrhénienne bien fréquentés par les arabes: le détroit de Messine, Vibo et son entourage, Tropea et Amantea. Plus généralement, en mettant de coté les considérations historiques, on peut observer le développement de l’activité maritime en Calabre sur des lieux bien définis. En effet, les cotés de la mer ionienne sont basses et sablonneuses et il y a peu de ports et d’escales sur la mer tyrrhénienne. La pêche et les activités connexes réalisées en Calabre pendant le Moyen-Âge semblent peu documentées et les données que nous avons à portée des mains viennent principalement des archives ecclésiastiques et ils se rapportent surtout aux concessions faites aux évêques et aux monastères.Les documents privés et les informations sur l’organisation et la technique de la pêche manquent quasi complètement. Il y a très peu de donnés concernant and demographic migrations away from the coastline must have influenced it somewhat negatively. In any cases, in places near the coast, fishing and a sea-faring tradition had an important role. Such places on the Tyrrhenian coast were frequented by the Arabs, the Strait of Messina, Vibo, Tropea and Amantea. In general, if we leave historical considerations aside, we can observe that Calabrese sea-faring activities developed in limited areas owing to the configuration of the coastline which is low lying and sandy on the Ionian sea and with few docks and landing places on the Tyrrhenian sea. Fishing and the other activities connected with it that continued in Calabria during the Middle Age are not well documented and information comes mainly from ecclesiastic archives. They concern the concessions given to bishops and monasteries. We lack almost any private documents and information about fishing techniques and organization. We have little information concerning the Byzantine Age, whilst we know that during the Norman Age, [ 102 \ boten. Dies sei vor allem der Thunfischund Sardinenmigration sowie der Anwesenheit des Schwertfisches, vor allem in der Meeresstraße von Messina, zu verdanken. Vom Fischfang, der während des Spätmittelalters durchgeführt wurde, ist uns wenig bekannt. Sicher hat die Verlagerung der Ortschaften von der Küste ins Hinterland den Fischfang irgendwie negativ beeinflusst.Beobachtet wurde allerdings, dass die Stellen, wo die Isolierung eine geringere Rolle gespielt hat, und wo der Fischfang und die Meertradition eine bedeutende Rolle gespielt haben, mit den Gebieten an der tyrrhenischen Küste übereinstimmen, die überwiegend von Arabern frequentiert waren: die Meeresstraße von Messina, Vibo und seine Umgebung,Tropea und Amantea. Allgemein gesagt, wenn man mal die historischen Gesichtspunkte beiseite legt, kann man beobachten, wie sich das Seewesen in Kalabrien in ganz bestimmten Gebieten entwickelt hat, und zwar dank der besonderen Küstenformation,die am Ionischen Meer flach und sandig ist, und am Tyrrhenischen wenige Anlegeplätze aufweist. Der Fischfang zu See und die damit verbundenen Tätigkeiten, die im mittelalterlichen Kalabrien durchgeführt wurden, scheinen recht dünn dokumentiert und die Daten, über die wir verfügen, stammen überwiegend aus den Kirchenarchiven und beziehen sich fast ausschließlich auf die an Geistlichkeiten und gizioni feudali, ricevendo aree e complessi produttivi che occupavano, come nel caso di Bivona, più antichi insediamenti. Non mancano tuttavia le tonnare gestite direttamente dalla corte. Nel 1081 il vescovo di Mileto ottenne la peschiera di Bivona e altre tonnare, appartenenti alle diocesi di Mileto e Squillace, saranno nel 1170 al centro di una lite tra Imberto, abate della SS. Trinità e Anselmo, vescovo di Mileto. A proposito di Mileto bisogna inoltre ricordare che alla fine dell’XI secolo divenne pertinenza della SS. Trinità anche l’antico monastero vivariense fondato da Cassiodoro, con una probabile continuità nell’utilizzo delle antiche vasche di allevamento dei pesci. Tra le peschiere di pertinenza monastica si ricordano anche quelle di proprietà del monastero di S. Benedetto di Cassino, nelle Marche ed in Puglia, ricordate da documenti ancor prima dell’XI secolo. Ma con la conquista del meridione da parte dei Normanni il monastero di Cassino otterrà nel 1090 il porto di Cetraro ed una tonnara a Tropea, nel luogo detto «Bordella», con i 10 pescatori utili alla preparazione ed al calo della tonnara. Questa tonnara, il cui possesso sarà riconfermato ai monaci di Montecassino da Roberto d’Angiò, è attestata ancora nel 1730, col nome di «Bordile», tra i possedimenti della regia corte. Vista +[\+[\+[\+[\+[\+ l’époque byzantine, cependant nous savons que pendant l’époque normande, dans les régions de conquête, les évêques et les monastères étaient les principaux bénéficiaires des concessions féodales, recevant terrains et complexes productifs qui occupaient, comme pour le cas de Bivona, des établissements plus antiques. En tout cas, les Thonaires dirigés par la cour ne manquent pas. En 1081, l’évêque de Mileto obtenait la pêcherie de Bivona et les autres thonaires qui appartenait aux diocèses de Mileto et de Squillace, lesquelles seront en 1170, le centre d’un litige entre Imberto, abbé de la SS. Trinité et Anselmo, évêque de Mileto. A propos de Mileto il faut aussi rappeler qu’à la fin du XIe siècle même l’antique monastère vivarois fondé par Cassiodore passa sous la conduite de la SS. Trinité avec la probabilité que les antiques bassins pour l’élevage des poissons furent encore utilisés. Parmi les pêcheries sous l’influence monacale, on retrouve celles ayant appartenus au monastère de S. Benedetto de Cassino, situé dans les Marches et Pouilles, comme le souligne certains documents antérieurs au XIe siècle. Mais après la conquête du sud d’Italie par les normands le monastère de Cassino obtint en 1090 le port de Cetraro et un thonaire à Tropea, dans l’endroit appelé «Bordella» avec les 10 pêcheurs nécessaires pour la in some of the regions conquered by the Normans, the bishops and the monasteries were the main beneficiaries of feudal donations. They received control over estates and productive complexes which, like Bivona, occupied older settlements. There were also tunny-catching nets directly managed by the feudal court. In 1081 Mileto’s bishop received control of Bivona fish market and other tunny-fishing stations that belonged to the Mileto and Squillace diocese. This led to a dispute in 1170 between Imberto, abbot of the SS. Trinity (Holy Trinity) and Anselmo, bishop of Mileto. It is useful to remember that, at the end of the XIth Century the old monastery with fish-farming founded by Cassiodoro fell within the competence of SS. Trinity, with a probable continuation of the use of the ancient asins for fish breeding. Among fish markets within monastic competence we record those of the monastery of St. Benedetto from Cassino in Marches and Apulia which are mentioned in documents dated back before the XIth century. With the Norman conquest of southern Italy, in 1090 Cassino monastery obtained control over [ 103 \ Klosterkomplexe erteilten Konzessionen. Es fehlen fast ganz die Dokumente aus privater Hand sowie Informationen betreffs der Organisation und der Fischfangtechnik. Es gibt nur sehr wenige Daten aus der byzantinischen Ära,doch wissen wir aus der Normannenzeit, dass Bischöfe und Klöster in den eroberten Regionen die bevorzugten Nutznießer der Lehnsausgabe waren, wobei sie in den Besitz von Gebieten und Werkstätten traten,die viel ältere Ansiedlungen eingenommen hatten, wie im Fall von Bivona. Doch fehlte es nicht an Thunfischfabriken, die direkt vom Königshof geleitet wurden. 1081 erhielt der Bischof von Mileto den Fischhandel von Bivona und einige Thunfischfabriken,die den Diözesen von Mileto und Squillace angehörten. Sie werden 1170 zum Streitfall zwischen Imberto, Abt der SS. Trinità und Anselmo, Bischof von Mileto. Im Übrigen zu Mileto; man sollte sich auch daran erinnern, dass Ende des XI. Jahrhunderts auch das antike von Cassiodor gegründete Vivarium Kloster an das der SS. Trinità angeschlossen wurde, wobei es durchaus möglich ist, dass die antiken Becken für die Fischzucht weiter genutzt wurden. Unter den Fischereistätten, die von Klöstern geleitet wurden, seien auch die des Klosters S. Benedetto di Cassino, in den Marken und in Apulien erwähnt, die in Dokumenten noch vor dem XI. Jh. genannt sind.Aber nach der Eroberung Kalabriens durch die Normannen erhält das la poca importanza commerciale, la sua attrezzatura sarà alienata nel 1749 per la scarsa validità economica dell’attività. Gli abitanti di Tropea, da sempre specializzati nella pesca del tonno, in un memoriale del 1577 manifestano la loro preoccupazione per le possibili insidie fatte alle loro donne dai soldati di transito o di stanza nel loro paese: «la università et homini del Casale di Parghelia distritto della città di Tropea supplicando fanno intendere (al viceré) come, essendo la maggior parte di essi tonnarari che si affittano tutte le tonnare del Regno tanto di S. M. quanto de particolari et per detto effetto bisogna stare fuori di loro case ogni anno dalla mità di marzo per fì alla mità d’ottobre». Le tonnare, solitamente in possesso a feudatari o enti ecclesiastici, venivano affittate annualmente, e si ricavava una rendita non solo per i tonni ma anche per altri pesci. Sulla costa tirrenica troviamo le seguenti tonnare: a nord, Scalea, Cirella, S. Lucido, Amantea; a sud, Pizzo (una grande ed una piccola detta «tonnarella di maggio»), Bivona, Briatico, Tropea, Palmi, Scilla. Tale attività, fiorente agli inizi del Seicento, venne progressivamen- +[\+[\+[\+[\+[\+ préparation et la freinte du thon. Ce thonaire, qui se vit confirmé patrimoine des moines de Montecassino par Robert d’Anjou, est même attesté dans le domaine de la cour en 1730 avec le nom «Bordile». A cause de sa petite d’importance commerciale et de son inconsistance économique, on détruira tout l’équipement en 1749. Les habitants de Tropea qui étaient vraiment spécialisés dans la pêche du thon ont exprimé dans une pétition datant de 1577, leur préoccupation à cause des possibles menaces que les soldats en transit ou stationnés ici représentaient pour les femmes du pays: «l’université et les hommes du Casale di Parghelia district de la ville de Tropea suppliants laissent entendre (au vice-roi), vu qu’ils sont presque tous des pêcheurs de thon et vu qu’ils louent toutes les thonaires du Royaume, soit ceux de votre Majesté soit ceux des particuliers et, c’est ainsi qu’ils sont tous les ans loin de leur maison à partir de la moitié de mars jusqu’à la moitié d’octobre». Les thonaires étaient normalement possédés par des feudataires ou des instituts religieux et ils étaient loués à l’année où on prenait une rente annuelle pas seulement pour les thons mais aussi pour les autres poissons. Sur la côte tyrrhénienne on trouve les thonairessuivants: au nord Scalea, Cirella, S. Lucido, Amantea; au sud Cetraro harbour and some Tropea tunny-fishing nets, in the “Bordella” area, with 10 fishermen with the task to prepare and to lower the tunny-fishing nets. Roberto d’Angiò reassigns to the monks of Monte Cassino the property of these tunny-fishing nets which are registered in 1730 under the name of Bordile, among the properties of the royal court. Since it had little commercial importance, it was abandoned in 1749 due to the lack of an economically viable activity. The inhabitants of Tropea, who have always specialized in tuna fishing, express, in a 1577 memorial, their concerns about the possible dangers with which their womenfolk were beset every time soldiers passed through or were stationed in their town: «La università et homini del Casale di Parghelia distritto della città di Tropea supplicando fanno intendere (al vicerè) come, essendo la maggior parte di essi tonnarari che si affittano tutte le tonnare del Regno tanto di S.M. quanto de particolari et per detto effetto bisogna stare fuori di loro case ogni anno dalla mità di marzo per fì alla mità d’ottobre». [ 104 \ Kloster von Cassino im Jahre 1090 den Hafen von Cetraro und die Thunfischfabrik von Tropea, die in der Lokalität «Bordella» war, und der 10 Fischer für den Fischfang und das Abladen angehörten. Diese Thunfischfabrik, deren Besitz durch Robert von Anjou den Mönchen von Montecassino wieder bestätigt wird, ist noch im Jahre 1730 unter dem Namen «Bordile» als Besitztum des Königshofes erwähnt. Da seine Handelsbedeutung nicht groß war, wurde die Ausstattung 1749 wegen ihres geringen ökonomischen Wertes abgerissen. Die Einwohner Tropeas, die seit jeher im Thunfischfang spezialisiert waren, drükken in einem Memorial 1577 ihre Sorge angesichts der Gefahr aus, der ihre Frauen ausgesetzt sind, da die auf der Durchreise befindlichen oder in der Stadt stationierten Soldaten ihnen nachstellen könnten: «die Universität und die Männer des Weilers Parghelia, Gemeindeteil der Stadt Tropea,bittend geben zu verstehen (dem Vizekönig), dass sie, die meisten von ihnen die meiste Zeit als Thunfischfänger außer Haus sind, von Mitte März bis Mitte Oktober, denn sie haben die Thunfischfabrik des Königreichs sowohl vom König, als auch von Privatleuten gemietet». Da die Thunfischfabriken zumeist den Lehnsherren oder den Kirchen gehörten, wurden sie jährlich vermietet. Man schlug daraus nicht nur eine Einnahme auf die Thunfische, sondern auch auf jeden anderen Fisch. Entlang der tyrrhen- te abbandonata. Per poter meglio comprendere le trasformazioni che hanno interessato Vibo e il vibonese in età medievale è importante sottolineare il ruolo avuto dalla costruzione, avvenuta in età federiciana, del castello. L’area prescelta, che corrisponde probabilmente a quella dell’acropoli dell’antica Hipponion, era stata già occupata in età normanna. Ciò si deduce dalla cronaca del monaco Goffredo Malaterra che evidenzia il ruolo strategico svolto da Vibo nel processo di occupazione della Calabria meridionale. Non a caso, nel 1056-57 Ruggero, su incarico del fratello Roberto il Guiscardo, «altiori cacumine montium Vibonentium castrametatus, tentoria fixit, ut, longe lateque visus, incolas circumquaque facilius deterreret». Fu così costruito nel punto più alto delle montagne di Vibona un accampamento militare provvisorio. Questo, posto bene in vista, doveva servire ad incutere terrore a quanti erano insediati nelle zone circostanti. Il passo di Malaterra, oltre ad evidenziare l’importanza strategica del luogo, fornisce indirettamente indicazioni sulla realtà urbana. L’assenza, infatti, di specifici riferimenti a più antiche strutture sia difensive che abitative, lascia supporre che l’insediamento fosse a quel +[\+[\+[\+[\+[\+ Pizzo (un grand thonaire et un petit dite «tonnarella di maggio»), Bivona, Briatico, Tropea, Palmi, Scilla. Cette activité qui était florissante au début du XVIIe siècle, a été abandonnée progressivement. Pour mieux comprendre la transformation qui a vu protagoniste Vibo et ses environs pendant le Moyen-Âge, il faut souligner le rôle qui a eu la construction du château, pendant l’ère de Frédéric. La place qui a été choisie coïncida peut-être avec la place de l’antique Acropolis de Hipponion et elle était déjà occupée par les normands. On comprend cela grâce à la chronique du moine Goffredo Malaterra qui a mis en évidence le rôle stratégique de Vibo durant l’occupation de la Calabre méridionale. Ce ne fut pas par hasard que Roger en 1056-57, après les ordres de son frère Robert le Guiscard, «altiori cacumine montium Vibonentium castrametatus, tentoria fixit, ut, longe lateque visus, incolas circumquaque facilius deterreret». C’était ainsi qu’on édifia sur le sommet le plus haut de la montagne de Vibona un camp militaire provisoire. Cette place, bien placée pour être vue, devait inspirer la terreur à ceux qui résidaient dans les environs. Le passage de Malaterra ne met pas seulement en évidence l’importance stratégique du lieu, mais il nous donne indirectement les indications Tunny-fishing nets that were normally property of the feudal lords or the Church were regularly rented to fishermen, and the owners received an income not only from the catching of the tuna but also other fish. On the Tyrrhenian coast we have the following tunny-fishing nets: In the north, Scalea, Cirella, S. Lucido, and Amantea. In the south, Pizzo (a big and and a small one, called “Tonnarella di maggio”), Bivona, Briatico, Tropea, Palmi, and Scilla. This activity that flourished at the beginning of the XVIIth century, was progressively abandoned. In order to understand the changes which involved Vibo and its territory during the Medieval Age it is important to point out the role played by the castle built in the time of Frederick. The chosen place, which may have been the acropolis of old Hipponion, was already occupied during the Norman Age. We know this from the chronicle of the monk Goffredo Malaterra, who highlights the strategic role Vibo played during the occupation of southern Calabria. It is no accident that in 1056-57 Ruggero, on behalf of his brother Roberto Il Guiscardo, altiori cacumine montium Vibonen- [ 105 \ ischen Küste finden wir die folgenden Thunfischfabriken: im Norden Scalea, Cirella, S. Lucido, Amantea; im Süden, Pizzo (eine große und eine kleine, die «Tonnarella di maggio» genannt wurde), Bivona, Briatico, Tropea, Palmi und Scilla. Diese Aktivität, die zu Beginn des siebzehnten Jahrhunderts wahrlich blühend war, wurde dann schrittweise eingestellt. Um die Umwandlungen besser zu verstehen, denen Vibo Valentia und seine Umgebung im Mittelalter unterlagen, ist es wichtig, die Rolle zu unterstreichen, die der Bau der Burg unter Friedrich II.innehatte.Der für den Bau erkorene Platz entsprach vermutlich dem der Akropolis des antiken Hipponion und war auch zur Normannenzeit schon okkupiert. Dies entnimmt man den Chroniken des Mönchs Goffredo Malaterra, der den strategischen Standpunkt von Vibo während des Okkupationsprozesses Süditaliens hervorhebt. Es war bestimmt kein Zufall, dass Roger 1056-57 auf Anordnung seines Bruders Robert Guiskard «altiori cacumine montium Vibonentium castrametatus,tentoria fixit,ut,longe lateque visus, incolas circumquaque facilius deterreret». So kam es dazu, dass auf dem höchsten Berg von Vibona ein vorläufiger militärischer Stützpunkt gebaut wurde. Diese gut sichtbare Position sollte dazu dienen, den in den umliegenden Gegenden wohnenden Menschen Angst einzuflössen. Der von Malaterra geschriebene Absatz weist auf die große tempo in larga misura scarsamente popolato. Supposizione rafforzata dal rinvenimento, con riferimento a quell’età, di scarse testimonianze archeologiche. Com’è noto, con il potenziamento del castrum di Mileto, il conte Ruggero chiese a Papa Gregorio VII la traslazione della sede vescovile nel nuovo centro e la soppressione di quella di Vibona che risultava vacante. In età normanna, diversamente da quanto registriamo per Mileto, i limiti della ripresa cittadina risultano evidenti dalla concessione dell’area portuale di Bivona e di altre pertinenze territoriali all’abbazia benedettina della SS. Trinità di Mileto. Un più consistente sforzo di ripopolamento sarà avviato, come vedremo, solo con Federico II. È noto, infatti, che nel 1233 l’imperatore svevo, di ritorno dalla crociata, colpito dalle potenzialità strategiche dell’altura di Vibona, ordinò a Matteo Marcafaba di fondarvi una città, con tanto di castello. La città, che da allora prese il nome di Monteleone, è attestata per la prima volta nel 1235. Ai fini di una maggiore definizione urbanistica di Vibo deve essere rilevato che, oltre al ca- +[\+[\+[\+[\+[\+ sur la vraie vie de la ville. L’absence, en effet, de référence spécifique à propos des structures plus anciens soit celles défensives soit celles habitables, nous laissent supposer que la zone était en large mesure pas très peuplée. Cette supposition est renforcée par les rares découvertes archéologiques rapportables à cette période. Comme il est bien connu, le Comte Roger, qui voulait rendre plus puissant le castrum de Mileto, demandât au Pape Gregor VIIe le déplacement du site épiscopale vers le nouveau centre et la suppression de celui de Vibona qui était vacant. Pendant la période normande les limites du développement urbain semblent évidentes, au contraire de ce que nous remarquons pour Mileto, grâce à la cession de la zone du port de Bivona et d’autres propriétés territoriales à l’Abbaye bénédictine de la SS. Trinité de Mileto. Un plus fort repeuplement sera entrepris par Frédéric IIe de Hohenstaufen, comme nous verrons ensuite. En effet, on sait que l’empereur souabe en 1233, au retour d’une croisade, fut touché si profondément par la potentialité stratégique de l’ hauteur de Vibona qu’il ordonna à Matteo Marcafaba d’y fonder une ville avec un château. La ville, qui a pris alors le nom de Monteleone, est citée par la première fois en 1235. A la fin d’une plus grande définition tium castrametatus, tentoria fixit, ut, longe lateque visus, incolas circumquaque facilius deterreret. A temporary military camp was then built on the highest point of Vibona’s hills. Placed where it could be seen, it would have struck terror into the people living nearby. Malaterra’s words remark the strategic importance of the place and give indirect information about the urban area. The lack of specific references to older defensive structures or buildings let us suppose the settlement was poorly populated at that time. This is confirmed by the lack of archaeological evidence datable back to that period. As it is well known, after the castrum (Castle) of Mileto had been strengthened, count Ruggero asked Pope Gregory VII to transfer the bishop’s seat to the new centre and to suppress that of Vibona which seemed to be empty. During the Norman Age, unlike Mileto, the town was in economical difficulties as attested by the concession of the harbour area of Bivona and other lands to the Benedictine Abbey of the SS. Trinity (Holy Trinity) in Mileto. A more intensive repopulation will occur, as we will see, only with Fred- [ 106 \ strategische Bedeutung der Stelle hin und bietet indirekt auch Hinweise über die Stadt und ihr Leben. Das Fehlen, in der Tat, von spezifischen Angaben über noch ältere Verteidigungs- oder Wohnanlagen lässt annehmen, dass die Stadt zu jener Zeit wohl nur gering bevölkert gewesen war. Diese Annahme wird davon unterstützt, dass auf jene Zeit datierbare archäologische Zeugnisse sehr spärlich sind. Wie ja bekannt, bat Graf Roger nach der Potenzierung des castrum von Mileto Papst Gregorio VII.darum,den Bischofssitz in das neue Zentrum zu verlegen,und den leer stehenden Bischoffsitz von Vibo zu schließen. Zur Normannenzeit, ganz anders als für Mileto,erscheinen die Anstrengungen einer Wiederbelebung der Stadt Vibo begrenzt, was auch durch die Konzession des Hafenviertels von Bivona sowie dem territorialen Anschluss an die Abtei von SS. Trinità von Mileto eindeutig wird. Wie wir sehen werden, soll erst unter Friedrich II. eine auffallende Anstrengung zur Bevölkerungszunahme in Vibo stattfinden. Es ist auch bekannt, dass der schwäbische Kaiser auf dem Rückweg von einer Kreuzfahrt, 1233, von der strategischen Potenzialität der Anhöhe von Vibona getroffen war und Matteo Marcafaba befahl, hier eine Stadt einschließlich einer Burg zu gründen. Die Stadt, die damals den Namen Monteleone annahm, ist dann 1235 zum ersten Mal attestiert. stello, un ruolo di rilievo hanno svolto non solo la cinta muraria, che delimitava la cosiddetta zona del borgo, ma anche le numerose chiese e i conventi e in particolare la cattedrale con annessa area vescovile. È importante però precisare che, nonostante l’importanza avuta dal centro, se si escludono i monumentali resti della struttura sorta in età federiciana ed alcune porzioni delle mura, sono scarse le testimonianze architettoniche ed archeologiche relative alla città medievale. Invece, per quanto riguarda la cultura materiale, importanti informazioni si sono ottenute con gli scavi eseguiti nelle zone INAM e Cancello Rosso, dove sono state individuate alcune buche per rifiuti del XIII-XIV secolo contenenti numerose ceramiche sia di produzione locale che di importazione. Come ha sottolineato Giuseppe Galasso, è tra XII e XV secolo che si attua il complessivo definirsi della fisionomia storica della città sulla base di una lunga serie di trasformazioni e di sviluppi: da «villa Montis Leonis», con il suo porto, a castrum, e all’importante ruolo svolto in età angioina, quando il centro si configura come polo di riferimento per tutta una serie di insediamenti, di piccole e grandi dimensioni e spesso fortificati, finalizzati alla messa a coltura ed al controllo del territorio. +[\+[\+[\+[\+[\+ urbaine de Vibo on doit mettre en évidence que, outre le château, la ceinture murale a eu aussi un rôle important et que celle-ci a limité l’aire du centre ancien appelé bourg, mais également les nombreuses églises et les couvents et en particulier la cathédrale avec le site épiscopale, ont joué un rôle fondamental. Il est important de préciser que, malgré l’importance que le centre a eu et si on exclut les ruines monumentales de la structure née pendant l’ère de Frédéric et quelque portion des murs, on a très peu de témoignages architectoniques et archéologiques relatifs à la cité du Moyen-Âge. Mais, en ce qui concerne la culture matérielle, on a eu d’importantes informations avec les fouilles réalisées sur les terrains de INAM et Cancello Rosso, où on a trouvé quelques trous pour l’immondice du XIIIe-XIVe siècle, dans lesquels on a découvert de nombreuses céramiques, soit de production locale soit d’importation. Comme Giuseppe Galasso a souligné, c’est pendant le XIIe et le XVe siècle que se définie la physionomie historique de la ville sur la base d’une série de transformations et de développements: De la: «villa Monits Leonis» avec son port au castrum, et jusqu’au rôle important joué durant la période angevine, quand le centre se configura comme un pôle de référence pour une série de grandes et pe- erick II. In fact it is well known that in 1233 the Swabian emperor, returning from a crusade, and stunned by the strategic potential of Vibona, ordered Matteo Marcafaba to found a city there with a castle. The city, which since then took the name of Monteleone, is mentioned for the first time in 1235. In the attempt to give a better urban definition of Vibo it should be mentioned, in addition to the castle, the important role played by the city walls that delimited the suburb area (the so-called borgo) and the numerous churches and monasteries but most of all, the cathedral, seat of a bishop. Despite its importance, if we exclude monumental structural remains and some wall portions, there is little architectural or archaeological evidence about the medieval city. However we do have important information about its material culture, thanks to the excavations in INAM and Cancello Rosso areas, where there were some rubbish pits from the XIIIth to the XIVth Century containing ceramics of local and imported production. As Giuseppe Galasso pointed out, between the XIIth and the XVth Century the historical definition of the [ 107 \ Um eine bessere Definition des Stadtlageplans von Vibo zu erhalten, muss gesagt werden, dass neben der Burg auch die Stadtmauer, welche die Borgo genannte Wohnstadt umringte, und ferner die zahlreichen Kirchen und Klöster sowie selbstverständlich die Kathedrale mit dem angrenzenden Bischofssitz eine gewisse Rolle gespielt haben. Wichtig ist allerdings festzuhalten, dass trotz der Bedeutung des Zentrums, abgesehen der monumentalen zur Friedrichzeit erbauten Anlagenreste und einigen Mauerreste, die architektonischen und archäologischen Zeugnisse bezüglich der mittelalterlichen Stadt spärlich sind. Wenn man dagegen die materielle Kultur unter die Lupe nimmt, so erhält man wichtige Informationen aus den Ausgrabungsarbeiten in den Stadtgebieten INAM und Cancello Rosso,wo einige aus dem XIII.-XIV. Jahrhundert stammende Müllablagerungslöcher gefunden wurden, in denen viele Keramiken lagen, die sowohl aus lokaler Herstellung, als auch aus Importen stammten. Wie Giuseppe Galasso unterstrich,zeichnete sich zwischen dem XII.und XV.Jahrhundert ein vollständiges Definieren des historischen Bildes der Stadt ab,dem eine lange Reihe von Transformationen und Entwicklungen zu Grunde lagen: aus «Villa Montis Leonis» mit ihrem Hafen wurde ein castrum und dann die wichtige Rolle zur Zeit der Anjou,als die Stadt zum Beziehungspunkt für eine Reihe von kleinen und größeren und oft auch befestig- La città medievale ha dunque fissato, nel suo lento divenire, i suoi spazi, i suoi poli e le sue direttrici viarie e l’impianto a scacchiera di età sveva, piena espressione della pulchritudo e della cultura urbanistica federiciana, sensibilmente ruotato rispetto a quello di età romana, risulta ancora ben riconoscibile nella cartografia del Sette e dell’Ottocento; cartografia che evidenzia, tra l’altro, la grande importanza data, anche nella città moderna, ai grandi spazi verdi e non urbanizzati. Durante il periodo angioino, ed in particolare nel corso della guerra del Vespro, quando più problematici risultarono i rapporti con la Sicilia, l’importanza di Monteleone aumentò sensibilmente non solo per la favorevole posizione del luogo ma soprattutto per un maggiore utilizzo della strategica area portuale. Si calcola che la popolazione abbia raggiunto il numero di 6.500 abitanti, con il 2,5% di ebrei ed il 10% di popolazione residente nella zona portuale, e che sia aumentato il ruolo delle comunità religiose,con 11 ecclesiastici di rito latino e 9 di rito greco. Nella seconda metà del XIV si assiste al passaggio di Vibo alla condizione demaniale, condizione di cui aveva già goduto in età sveva, e a una nuova definizione della città che appare +[\+[\+[\+[\+[\+ tites localités et souvent fortifiées, érigées pour cultiver et contrôler le territoire. La ville du Moyen-Âge a donc fixé, dans son long développement, ses espaces, ses pôles et ses directives distinctes et l’ordre en échiquier souabe une pleine expression de la pulchritudo et de la culture urbaine de Frédéric, légèrement dérangé à l’égard de la ville de l’âge romaine, et est encore bien reconnaissable sur la cartographie du XVIIe et XVIIIe siècle. Une cartographie qui met en évidence, la grande importance qu’on a donné aux grands espaces verts et non urbanisés,même dans la cité moderne. Pendant la période angevine et surtout pendant la guerre du Vêpres, quand les rapports avec la Sicile étaient très problématiques, on a eu un accroissement sensible de l’importance de Monteleone, qui ne concernait pas seulement la position favorable du lieu, mais surtout pour l’utilisation de la position stratégique du port. On dit que la population augmenta jusqu’à 6.500 habitantes avec 2,5% de juifs et 10% de personnes concentrées dans la zone portuaire et on vit le rôle des communautés religieuses s’accroître, avec 11 ecclésiastiques de rituel latin et 9 de rituel grec. Pendant la deuxième moitié du XIVe siècle on assiste au passage de Vibo à la condition domanial, une condi- whole city takes place through a long series of changes and developments. These lead from “Villa Montis Leonis”, with its harbour, to the castrum, and the important role it played during the Angevin Age, when this centre is a focus for many settlements, both large and small, and often fortified, given over to cultivation and control of the area. The medieval city then fixed, through this process of evolution, its open spaces, main roads and junctions in a Swabian chessboardlike structure giving full expression to the pulchritude (beauty) of the urban culture of Frederick. This plant was slightly more rounded than the Roman layout, but still easily recognizable in XVIIIth and XIXth century cartography, which demonstrates the great regard, even in the modern city, given to green and spaces free from building. During the Angevin period and mainly during the del Vespro war, when the relationship with Sicily became more difficult, the importance of Monteleone grew, thanks not only to its position but mainly to a greater use of its strategic harbour area. It is estimated that the population comprised some 6,500 [ 108 \ ten Siedlungen geworden war, die dazu dienten, das Territorium zu bewirtschaften und zu kontrollieren. Die mittelalterliche Stadt hat demnach in ihrem langsamen Verlauf ihre Räumlichkeiten, ihre Bezugspunkte und ihre Straßenverläufe und die schachbrettförmige Anlage aus der Hohenstaufenära, die ein wahrer Ausdruck der pulchritudo und der Stadtkultur Friedrichs war, determiniert, und war hinsichtlich der römischen Stadt leicht verschoben.Doch insgesamt war die mittelalterliche Stadt noch gut erkennbar auf den Stadtplänen des achtzehnten und neunzehnten Jahrhunderts, Stadtpläne, die außerdem die große Bedeutung weitläufiger Grünanlagen und unbebauter Vierteln verzeichnen,so wie sie noch heute in der modernen Stadt vorgesehen sind. Unter der Anjou-Herrschaft und insbesondere während des Vesperkrieges, als das Verhältnis zu Sizilien äußerst problematisch war, stieg die Bedeutung Monteleones leicht an,was nicht nur der günstigen Lage der Stadt zu verdanken war,sondern vor allem dem erhöhten Nutzen des strategischen Hafenareals. Man nimmt an, dass die Bevölkerung bis auf 6.500 Einwohner angestiegen war, davon 2,5% Juden und 10% Einwohner, die im Hafengebieten lebten. Weiter war auch die Rolle der religiösen Gemeinschaften gestiegen, wobei es 11 Kirchengemeinden mit lateinischem Ritus und 9 mit griechischem Ritus gab. In der zweiten Hälfte des XIV. Jahrhunderts erfährt man vom Übergang Vibos ora strutturata in due nuclei urbani distinti e non contigui, Borgonuovo e Terravecchia, a cui va aggiunto il «quartiere» portuale. Nel rione di Terravecchia, così come confermato dalla più tarda toponomastica che ricorda la presenza di forgiari, orefici, chitarrai, ecc., si concentravano le botteghe e le attività artigianali. Esistevano anche, e di ciò si trovano testimonianze nelle fonti documentarie, degli abili fonditori di campane che mantennero viva la tradizione produttiva fino al Cinquecento e oltre. È infatti da riferire a maestranze itineranti vibonesi la realizzazione della fossa di fusione per campana da pochissimo individuata nel corso di scavi archeologici eseguiti nella chiesa di S. Nicola, a S. Nicola da Crissa. I resti, riferibili alla fine del Settecento o ai primi anni dell’Ottocento sono, insieme a quelli normanni di S. Severina, i soli finora rinvenuti nell’intera regione. Tra i rioni di Borgonuovo e Terravecchia doveva sorgere il quartiere degli Ebrei, la cui presenza è attestata a Vibo almeno dal V sec. Nella cosiddetta «giudecca», soprattutto nel XIV secolo, quando Vibo era molto famosa per le tintorie e per la lavorazione della seta, si svolgevano attività quali la lavorazione dei metalli, la concia delle pelli, e la manifattura dei tes- +[\+[\+[\+[\+[\+ tion dont la ville avait déjà jouit en ère souabe et à une nouvelle définition de la ville qui apparaît alors deviser en deux centres urbains distincts et non contigus, Borgonuovo et Terravecchia, auxquels on peut ajouter le «quartier» du port. Dans le bourg de Terravecchia, comme on trouve ensuite la confirmation toponomastique qui nous rappellent la présence de forgerons, d’orfèvres, de fabricants de guitare etc., les activités des artisans et leurs ateliers se concentraient ici. Il y avait aussi d’excellents fondeurs de cloche qui ont tenu vive la tradition productive jusqu’au XVe siècle et plus, comme les témoignages documentaires nous l’indiquent. En effet on doit aux maîtres itinérants de Vibo la réalisation de la fosse de fusion pour les cloches qu’on a retrouvé récemment pendant les fouilles archéologiques réalisées dans l’église de San Nicola à San Nicola da Crissa. Les restes, datables au XVIIe siècle ou au début du XVIIIe, sont les seuls qu’on a trouvés pour l’instant dans toute la région, en ajoutant les vestiges normands de S. Severina. Entre les quartiers de Borgonuovo et Terravecchia il fallait établir le quartier des juifs. Son existence est attestée depuis le Ve siècle. Dans l’ainsi nommé «juiverie», surtout pendant le XIVe siècle, quand Vibo était très fameuse pour les teintures et la créa- inhabitants, with 2.5% Jewish population and 10% of the people concentrated in the harbour area. The role of the religious community also increased, with 11 churches following the Latin rite and 9 following the Greek rite. In the second half of the XIVth Century, Vibo became state property, a condition that also applied in the Swabian Age, and the city appears to be structured around two urban nuclei, Borgonuovo and Terravecchia, in addition to the harbour district. In Terravecchia district there was a concentration of workshops and artisan activities, as it is confirmed from later toponomastics mentioning blacksmiths, goldsmiths, guitars makers and so on. We also have documentary evidence about bell founders, who kept alive the tradition of production until the XVIth Century and thereafter. The bell casting pit found recently during archaeological excavations in the church of St. Nicola in San Nicola da Crissa, can be attributed to travelling Vibo master craftsmen. These remains, datable to the XVIIIth Century and the first years of the XIXth Century are, together with the Norman one of S. Severina, the only ones in the entire region. [ 109 \ von der Staatsdomäne, eine Kondition, die die Stadt bereits während der Hohenstaufenära genossen hatte, in eine neue Definition der Stadt,in der die Stadt in zwei unabhängige nicht aneinander grenzende Stadtteile, Borgonuovo und Terravecchia sowie das «Hafenviertel», geteilt ist. Im Stadtteil Terravecchia, was auch aus der späteren Toponomastik hervorgeht, sei die Präsenz der Schmiede, Goldschmiede, Gitarrenhersteller, usw. und die Konzentration der Handwerksläden und Werkstätten erwähnt. Aus schriftlichen Quellen erfahren wir außerdem, dass es in Vibo auch einige hervorragende Glockenschmelzer gegeben hat,die ihre Herstellungstradition bis ins Cinquecento und darüber hinaus aufrechterhielten. Dementsprechend darf man die Ausführung des Schmelzgrabens für eine Glocke,der erst jüngst bei den archäologischen Ausgrabungsarbeiten in der Kirche von S. Nicola in S. Nicola da Crissa entdeckt wurde, auf die umherziehenden Meister aus Vibo zurückführen. Die Reste, die auf das Ende des achtzehnten Jahrhunderts oder den Beginn des neunzehnten Jahrhunderts anzuberaumen sind, sind gemeinsam mit denen der Normannen aus S. Severina die einzigen, die bisher in der ganzen Region gefunden wurden. Zwischen den Vierteln Borgonuovo und Terravecchia entstand vermutlich das Judenviertel, dessen Anwesenheit in Vibo ab dem V. Jh. bestätigt ist. Im so genannten «jüdischen» Viertel,vor allem im XIV. suti. Il numero degli ebrei, impegnati come sempre nelle attività appena ricordate, si raddoppiò tra XIV e XV secolo. In età angioina, come dimostra la cappella De Sirica posta nella Chiesa del Rosario, si riscontrano anche significative influenze dell’arte toscana. Ma segni evidenti di grandi aperture verso nuove culture artistiche si registrano anche nell’intensa attività scultorea del famoso «Maestro di Mileto» e nei numerosi frammenti affrescati recentemente recuperati nel corso degli scavi archeologici condotti nella Cattedrale di Mileto Vecchia. Affreschi che un tempo decoravano riccamente le cappelle funerarie dei Sanseverino, potente famiglia feudale. Nei primi anni del XIV secolo furono anche effettuati dei lavori di ristrutturazione del castello sotto la guida, a quanto sembra, del conte d’Apice, castellano e procuratore della città. Ma i lavori interessarono, in più riprese, anche le strutture poste nel territorio, con il potenziamento di castelli già esistenti o con la realizzazione di nuove fortificazioni. Ciò è testimoniato dalla costruzione dei castelli di Arena e Bivona e della torre di Pizzo e dalla realizzazione di sistemi di difesa in insediamenti quali Motta San Demetrio, Rocca Angitola, Belforte, Briatico, Mesiano. La discreta quantità di ceramiche trecentesche rinvenute in +[\+[\+[\+[\+[\+ tion de la soie, on y travaillait également le métal, le tannage des peaux et la manufacture des tissus. Le nombre des juifs employés dans ces activités doubla entre le XIVe et XVe siècle. En ce qui concerne la période angevine, comme la chapelle De Sirica exposée dans l’église du Rosario nous l’indique, on retrouve également des influences significatives de l’art toscan. On peut enregistrer aussi des signes évidents d’une grande ouverture vers les nouvelles cultures artistiques dans l’intense activité de l’art sculptural du célèbre «Maître de Mileto» et dans les nombreux fragments en fresque qu’on a récemment retrouvé durant les fouilles archéologiques réalisées dans la Cathédrale de Mileto Vecchia. Des fresques qui ont jadis richement décorées les chapelles funéraires de la famille Sanseverino, une puissante famille féodale. Pendant les premières années du XIVe siècle, on réalisa des travaux de restructuration au château sous la conduite du comte d’Apice, procureur et châtelain de la ville. Mais ces travaux concernèrent, à de multiples reprises, aussi les structures placées sur le territoire pour renforcer des châteaux déjà édifiés ou pour édifier d’autres fortifications. Les constructions des châteaux d’Arena et de Bivona et de la tour de Pizzo ainsi que la réalisation de systèmes défensifs dans les agglomérations comme Between the Borgonuovo and Terravecchia districts probably lay the giudecca, the Jewish district, documented in Vibo from the Vth Century. In the so called giudecca, mostly in the XIVth Century, when Vibo was very famous for manufacturing and dyeing silk, there were a number of activities such as metal manufacturing, tanning, and fabrics manufacture. The number of Jews, always busy working on the abovementioned activities, doubled between the XIVth and XVth Century. During the Angevin Age, as the De Sirica chapel in the Church of the Rosario proves, we find influences of Tuscan art. Evident signs of an overture towards the influence of new sculptural artistic cultures are registered also in the profound sculptural activity of the famous maestro di Mileto (Master from Mileto) and in many frescoed fragments found recently during archaeological excavations in the old Mileto cathedral: frescoes that once decorated the funerary chapels of a powerful feudal family, the Sanseverinos. In the first years of the XIVth Century some restoration works were carried out in the castle under the direction, it seems, of Count d’Apice, the castellan and the city procurator. [ 110 \ Jahrhundert, als Vibo für das Einfärben und die Verarbeitung von Seide sehr berühmt war, wurden dort Tätigkeiten wie die Verarbeitung von Metall, das Ledergerben und die Herstellung von Stoffen ausgeführt. Die Zahl der Juden, die wie erwähnt in jenen Aktivitäten tätig waren, verdoppelte sich zwischen dem XIV. und XV.Jahrhundert. Unter den Anjou,soweit aus der De Sirica Kapelle,die sich in der Rosario Kirche befindet,hervorgeht,sind auch ansehnliche Einflüsse toskanischer Kunst zu verzeichnen. Doch registriert man deutliche Zeichen einer großen Öffnung, die auf neue künstlerischer Kulturen gerichtet ist,und die vor allem aus der betriebsamen Bildhauerkunst des «Maestro aus Mileto» sowie aus den zahlreichen Freskofragmenten hervorgeht,die unlängst im Laufe der archäologischen Ausgrabungen gefunden wurden, die man in der Kathedrale des Alten Mileto durchgeführt hat. Es handelt sich hierbei um Freskomalereien, die einst reichlich die Grabkapellen der mächtigen Feudalfamilie Sanseverino ausschmückten. In den ersten Jahren des XIV. Jahrhunderts wurden unter anderem Restaurierungsarbeiten an der Burg durchgeführt, die, soweit bekannt, vom Grafen d’Apice, der Kastellan und Prokurist der Stadt war, geleitet wurden. Doch bezogen sich diese Arbeiten wiederholt auch auf Bauwerke innerhalb des ganzen Gebietes,wobei bereits vorhandene Burgen gefestigt wurden,oder wo neue Fortifikationen hinzu- questi castelli testimonia la loro importanza, il loro inserimento nei circuiti commerciali, ed una più generale ripresa dell’economia. Una parte importante delle vicende insediative che hanno interessato il vibonese in età medievale è narrata, con silenzio e discrezione, dai monumentali resti, spesso semisepolti e ammantati da una fitta vegetazione, di molti dei villaggi sopra ricordati, oggi del tutto abbandonati. Si tratta di posti di grande fascino, ancora quasi per niente valorizzati, nei quali solo in rari casi sono state condotte ricerche archeologiche. Non si tratta, naturalmente, solo di aree archeologiche nel senso più tradizionale del termine, ma anche di spazi di grande valore architettonico e paesaggistico in cui le superstiti testimonianze murarie, spesso ridotte allo stato di rudere, si fondono in un nuovo e diverso dialogare con la natura stessa. Oltre a Briatico Vecchia, straordinario villaggio che si dispone, con i suoi percorsi, il suo castello e le sue case su una piattaforma rocciosa in parte delimitata dal torrente Murrìa, che ricorda col suo nome la murria, una salsa di pesce (soprattutto tonno) particolarmente ap- +[\+[\+[\+[\+[\+ Motta San Demetrio, Rocca Angitola, Belforte, Briatico et Mesiano en témoignent. Les nombreuses pièces en céramique du XIIIe siècle, retrouvés dans ces châteaux, prouvent d’une part de leur importance et de leur appartenance au système commercial, et d’autre part, d’une reprise de l’économie généralisée. Une partie importante des événements qui se passèrent dans Vibo et ses environs au Moyen-Âge est raconté avec silence et discrétion par ses ruines monumentales, souvent presque enterrées et recouvertes par une végétation dense et par ses villages abandonnés. Il s’agit d’endroits pleins de charme qui ne sont presque pas encore valorisés et pour lesquels, en de rares occasions, ont été conduites des recherches archéologiques. Il ne s’agit pas, naturellement, de lieux archéologiques dans le sens le plus traditionnel du terme, mais d’espaces pleines de valeur architectonique et du paysage où les murs encore présents, souvent réduits à l’état de vestige, se fondent dans un nouveau et différent dialogue avec la nature même. Dans les lieux de Vibo, la présence répandue de ces biens qui rejoignent, comme dans le cas de la ville de Briatico Antique, des expressions vraiment monumentales, représente une Successively, works were carried out on other structures in the area, with the strengthening of existing castles and the construction of new fortifications. This is confirmed by the building of Arena and Bivona castles, of the tower in Pizzo and the construction of defence systems in settlements like Motta San Demetrio, Rocca Angitola, Belforte, Briatico and Mesiano. The presence of XIVth century ceramics in moderate quantities in these castles testifies their importance, their involvement in commerce and the general economic improvement. An important part of the history of settlement in Vibo during medieval age is told, with silence and discretion, by the historic remains, often half buried and covered by dense vegetation, of the villages mentioned here that are today abandoned by civilisation. They are fascinating places, not yet promoted, in which archaeological research has only rarely been focussed. We are not dealing with what is traditionally considered to be archaeological areas. They are also spaces with great architectural and landscape value, where the remaining evidence of walls, often consisting only of ruins, dissolve [ 111 \ kamen. Diese bezeugen die Bauvorhaben der Burgen von Arena und Bivona sowie des Turms von Pizzo und dem Bau von Verteidigungssystemen in Siedlungen wie Motta San Demetrio,Rocca Angitola, Belforte,Briatico und Mesiano.Die üppige Anzahl von Keramiken aus dem vierzehnten Jahrhundert,die in jenen Burgen gefunden wurden, bezeugen ihre Bedeutung, ihre Zugehörigkeit zum Handelsystem und eine allgemeine Verbesserung der wirtschaftlichen Lage. Ein wichtiger Teil der Siedlungsereignisse, die im Mittelalter das Gebiet um Vibo betroffen haben, wird in Stille und Zurückhaltung von den oft halbverschütteten und von einer dichten Vegetation bedeckten monumentalen Resten der verlassenen Dörfer erzählt. Es handelt sich um Plätze mit großem Zauber, die noch kaum erschlossen sind, und an denen nur in seltenen Fällen archäologische Forschungen durchgeführt wurden. Es geht hier natürlich nicht nur um archäologische Zonen im traditionellen Sinn des Wortes, sondern auch um Räume großen architektonischen und landschaftlichen Wertes, in denen die überbliebenen Mauerzeugnisse, die oft nunmehr Ruinen sind, in einem neuen und anderem Gespräch mit der Natur selbst verschmelzen. In der Gegend von Vibo stellt die verbreitete Anwesenheit dieser Güter,die,wie im Fall von Briatico Vecchia, einen wirklich monumentalen Ausdruck erreichen,eine prezzata nell’antichità, ed al castello di Mesiano Antico, importante postazione strategica posta a controllo della viabilità che metteva in relazione Vibo con l’area del Poro, ci piace qui ricordare, con qualche dettaglio in più, alcuni insediamenti in cui sono state condotte preliminari ricerche archeologiche. Castelmonardo (Filadelfia) Non lontano dal moderno centro di Filadelfia, che conserva intatta la sua matrice illuministica, si incontra una collina dalla forma allungata su cui sorgeva l’antico centro di Castemonardo distrutto, come moltissimi altri borghi della Calabria centro-meridionale, dal terremoto del 1783. L’insediamento, sorto in età medievale, è indicato da Barrio, un erudito vissuto nel Cinquecento, come una città fortificata «su alto loco». All’abitato, protetto da mura e disposto su tutta la sommità collinare, si accedeva attraverso due porte. Al centro della collina sorgeva la Rocca, una imponente fortificazione di cui si conservano oggi pochi ambienti e qualche porzione delle mura. +[\+[\+[\+[\+[\+ vrai source de richesse et un lien concret et immédiat avec notre passé tout comme aux moyens de dessiner le paysage et les habitats typiques du Moyen-Âge et de la période successive. Outre Briatico Vecchia, extraordinaire village qui se place avec ses parcours, son château et ses maisons sur une plateforme rocheuse délimitée en partie par le torrent Murria qui nous rappelle avec son nom la murria, une sauce de poisson (surtout du thon) particulièrement appréciée dans l’antiquité, et au-delà du château de Mesiano Antico, qui a une importante position stratégique, placé pour contrôler la viabilité entre la ville de Vibo et le lieu du Poro, ici on aime se souvenir avec quelques détails en plus, d’autres habitats où on a conduit des préliminaires recherches archéologiques. Castelmonardo (Filadelfia) - Pas loin du moderne centre-ville de Filadelfia qui conserve intacte sa matrice du siècle des Lumière, on rencontre une colline à la forme allongée où il y avait l’ancien centre de Castelmonardo détruit, comme beaucoup d’autres villes de la Calabre du centre et du sud, par le tremblement de terre de 1783. L’habitat, qui naquit dans le MoyenÂge, est indiquée par l’ érudit Barrio, qui vécu au sixième siècle, comme une ville fortifiée « sur un haut lieu». into a new way of communing with nature. In addition to old Briatico, an extraordinary village with its alleys, its castle and its houses on a rock surface partially delimited by the river Murria – recalling with its name a fish sauce (mainly of tuna) particularly appreciated in the old times – and old Mesiano castle, important strategic position to checking the road system connecting Vibo to Poro area, we would like to mention, in a more detailed way, some settlements analyzed in some preliminary archaeological studies. Castelmonardo (Filadelfia) Not far from the modern world of Filadelfia, still faithful to its Enlightenment roots, there is an elongated hill where the ancient centre of Castelmonardo used to be. It was destroyed by the 1783 earthquake, together with many other small villages of southern Calabria. The settlement took place in medieval times as reported by Barrio, a scholar who lived in the XVIth century and describes Castelmonardo as a fortified city “on a high location”. The access to the city, protected by walls all round the top of the hill, was through two doors. In the cen- [ 112 \ wahre Reichtumsquelle und eine konkrete und unmittelbare Verbindung mit unserer Vergangenheit dar sowie mit der Art, die Landschaft und die für das Mittelalter und die drauffolgende Zeit typischen Ansiedlungen zu zeichnen. Außer Briatico Vecchia,einer besonderen Ortschaft, die mit ihren Wegen, ihrem Schloss und ihren Häusern auf einer felsigen Terrasse liegt, welche teilweise vom Fluss Murria begrenzt ist, der mit seinem Namen an die murria, eine besonders im Altertum geschätzte Fischsoße (hauptsächlich aus Thunfisch) erinnert,und außer Mesiani Antico, einer wichtigen strategischen Stellung, die das Wegenetz zwischen Vibo und dem Monte Poro überwachte, möchten wir hier, mit ausführlicheren Details, einige Ansiedlungen nennen, in denen vorbereitende archäologische Forschungen durchgeführt wurden. Castelmonardo (Filadelfia) Nicht weit vom neuen Ort Filadelfia, der seinen aufklärerischen Ursprung intakt erhält, trifft man einen länglichen Hügel, auf dem das alte Zentrum Castelmonardo stand, welches, wie sehr viele andere Dörfer Mittel - und Südkalabriens, vom Erbeben des Jahres 1783 zerstört wurde. Die Ansiedlung, die im Mittelalter entstanden war, wird von Barrio, einem Forscher aus dem XVI. Jahrhundert, als eine «su alto loco» (=auf hohem Ort) befestigte Stadt angegebene. Die Ortschaft, die von Mauern geschützt und auf dem ganzen Hügelplatz ange- Tra i luoghi di culto ricordati dalle fonti documentarie si ricordano la chiesa di S. Rocco, costruita da alcuni abitanti di Catanzaro scampati alla peste, quella di S. Barbara e quelle di S. Francesco di Paola, di S. Giacomo e di S. Teodoro. In più parti dell’insediamento, grazie alla particolare conformazione rocciosa che caratterizza il luogo, sono presenti numerose grotte talvolta raggruppate. Intorno alla metà del 1970 alcune ricerche archeologiche hanno permesso di portare alla luce parti del castello e, in località «Le Chiese», i resti di quella che potrebbe essere identificata con la chiesa di S. Barbara. I reperti rinvenuti (ceramiche, vetri, metalli e monete), oggi conservati a Filadelfia ed in attesa di essere musealizzati, documentano la ricchezza e la vitalità del centro soprattutto nell’età medievale. Rocca Angitola (Maierato) L’area, posta non lontano dalla foce del fiume Angitola, presso il limite meridionale della piana lametina, è ricordata dagli abitanti della zona come «La Rocca» ed è indicata nelle carte topografiche col toponimo «La Rocca Diruta». +[\+[\+[\+[\+[\+ On parvenait à l’habitation, protégée par des murs et disposée sur le sommet de la colline, à travers deux portes. Au centre de la colline il y avait la Rocca, une imposante fortification dont on conserve aujourd’hui peu de chambres et quelques portions des murs. Parmi les lieux de culte reconnus par des sources documentaires on se souvient de l’église de San Rocco, construite par quelques habitants qui fuirent la peste de Catanzaro et des églises de Santa Barbara, de San Francesco di Paola, de San Giacomo et de San Teodoro. Dans plusieurs parties de l’habitat il y a de nombreuses grottes, parfois rassemblées, grâce à la conformation particulièrement rocheuse du lieu. Vers la moitié des années 70, des recherches archéologiques ont permis de mettre à jour des parties du château et dans la localité appelée «Les Eglises», on a trouvé des ruines qui peuvent se rapporter à l’église de Santa Barbara. Les objets retrouvés (céramiques, verres, métaux et monnaies), aujourd’hui conservés dans la ville de Filadelfia et dans l’attente d’être disponibles pour le musée, démontrent la richesse et la vitalité du centre, surtout au Moyen-Âge. Rocca Angitola (Maierato) - L’endroit, situé pas loin de la bouche du fleuve Angitola, près de la limite sud tre of the hill stood the imposing fortification of la Rocca, the remains of which consist of just a few rooms and fragments of walls. Among the religious places to be found in documented sources, there are the S. Rocco church built by plague survivors from Catanzaro, S. Barbara and the churches of S. Francesco di Paola, S. Giacomo and S. Teodoro. Due to the particular geology of Castelmonardo, one can see many single caves and sometimes an ensemble of caves in many parts of the settlement. Around the middle of 1970, some archaeological works discovered parts of the castle and remains possibly relating to the S. Barbara church. The objects found during those works (ceramics, glasses, metals and coins) are a testimony of the wealth and vitality of the centre most of all during medieval times and are presently stored in Filadelfia waiting to be displayed in a museum. Rocca Angitola (Maierato) The area, not far from Angitola river mouth and near the southern boundary of the Lamezia plains, is [ 113 \ ordnet war,erreichte man durch zwei Tore. In der Mitte des Hügels erhob sich die «Rocca», eine imposante Festung, von der heute wenige Räume und ein Teil der Mauern erhalten sind. Unter den von den dokumentarischen Zeugnissen erwähnten Gotteshäusern seien die Kirche von S. Rocco, die von einigen, der Pest entronnen Einwohnern Catanzaros erbaut wurde, die von S. Barbara und die S.Francesco di Paola,S.Giacomo und S. Teodoro geweihten Kirchen erwähnt. In mehreren Teilen der Ansiedlung befinden sich, dank der besonderen felsigen Beschaffenheit des Ortes, zahlreiche Grotten, die manchmal in Gruppen angeordnet sind. Um 1970 herum hat man durch einige archäologische Forschungen Teile des Schlosses und im Gebiet «Le Chiese» die Reste einer Kirche ans Tageslicht gebracht, die mit der von S. Barbara identifiziert werden könnte. Die gefundenen Reste (Keramik, Glasgegenstände, Metalle und Münzen), die heute in Filadelfia aufbewahrt werden und darauf warten, in ein Museum zu kommen, dokumentieren den Reichtum und die Vitalität des Ortes, besonders im Mittelalter. Rocca Angitola (Maierato) Die Fläche, die sich nicht weit von der Mündung des Flusses Angitola, in der Nähe der südlichen Grenze der Ebene von Lamezia, befindet, wird von den Be- I resti medievali della rocca fortificata e dell’abitato sono semisepolti su di una bassa altura (250 metri slm) che si affaccia sul moderno e omonimo lago artificiale. Nel ricco territorio circostante, in passato ma anche in tempi recentissimi, sono state portate alla luce vestigia di epoca protostorica e classica che testimoniano l’importanza strategica avuta dall’area nel corso dei secoli. Ma è in età bizantina che il sito assume particolare importanza, con la fondazione, a controllo di un territorio inserito in un preciso contesto amministrativo e di difesa militare, di un kastron (cittadella fortificata) che prenderà il nome di Niceforo. A questo periodo è anche riferibile l’edificazione di varie chiese, tre delle quali, S. Nicola, S. Caterina e la Cattolica, sono ancora esistenti sebbene allo stato di rudere. A partire dall’età normanna, ed in particolare al tempo di Ruggero, l’insediamento, ricordato come Rocca Nichifori, sarà ulteriormente fortificato: «Ipse (Ruggero I) vero castrum, quod Nicefola dicitur, studiosissime turribus et propugnaculis firmans, armatis militibus munivit, omnibus, quae ad victum necessaria erant, sufficenter introductis». In un altro passo, come riferisce sempre il cronista Goffredo Malaterra, si dice che nel 1058 +[\+[\+[\+[\+[\+ de la plaine de la ville de Lamezia, est nommé par les habitants du lieu comme «La Rocca» et est indiqué dans les cartes topographique avec le toponyme «La Rocca Diruta». Les vestiges médiévaux de la roche fortifiée et de l’habitat sont presque enterrés sur une basse cime (250 m. du niveau de la mer) qui donne sur le moderne et homonyme lac artificiel. Dans le riche territoire environnant, dans le passé mais même récemment, on a mis à jour des vestiges d’époque protohistorique et classique qui témoignent de l’importance stratégique du lieu à travers les siècles. Mais c’est dans l’époque byzantine que ce site aura une importance particulière avec la fondation d’un Kastron «cité fortifiée» qui prendra ensuite le nom de Nicéphore, pour contrôler un territoire intégré dans un contexte administratif précis et de défense militaire. La construction de différentes églises font référence à cette période, trois d’entre elles S. Nicola, S. Caterina et la Cattolica sont encore présentes même si en état de délabrement. A partir de l’âge normand, en particulier celui de Roger, l’habitat nommé Rocca Nichifori, sera encore plus fortifié: «Ipse (Ruggero Ier) vero castrum, quod Nicefola dicitur, studiosissime turribus et propugnaculis firmans, armatis militibus munivit, omnibus, quae ad victum ne- called “la Rocca” by its inhabitants and can be found on topographic maps under the name “La Rocca Diruta”. Medieval remains of the fortified rock and the city are half buried on a hill (250 meters above the sea) overlooking the modern artificial Angitola lake. In the archaeologically rich surrounding territory, not only in the past but also in very recent times, vestiges of the protohistoric and classical age were brought to light, confirming the strategic importance of the area through the centuries. The site assumes a particular significance during the Byzantine Age with the creation of a Kastron (fortified citadel) called Niceforo. The building of various churches among which S. Nicola, S. Caterina and La Cattolica, today in ruins, relates to the same period. From the Norman Age, particularly under Ruggero I, the settlement recorded under the name Rocca Nichifori, was further fortified: «Ipse (Ruggero I) vero castrum, quod Nicefola dicitur, studiosissime turribus et propugnaculis firmans, armatis, militibus munivit, omnibus, quae ad victum necessaria erantsufficenter introductis». [ 114 \ wohnern der Zone «La Rocca» genannt und erscheint in den topographischen Karten als «La Rocca Diruta» (=Die verfallene Burg). Die mittelalterlichen Reste der befestigten Burg und der Ortschaft sind auf einer niederen Anhöhe (250 Meter über dem Meer) halb begraben und blicken auf den modernen und gleichnamigen Stausee. In der reichen Umgebung hat man in der Vergangenheit aber auch in der letzten Zeit Spuren aus der Frühgeschichte und aus der klassischen Zeit ans Tageslicht gebracht, die die strategische Wichtigkeit der Zone im Laufe der Jahrhunderte bezeugen. Aber erst in der byzantinischen Ära erhält der Sitz eine besondere Wichtigkeit, weil dort zur Kontrolle des Gebiets, das sich in einem genauen Verwaltungs- und Verteidigungskontext befindet, ein kastron (eine befestigte Zitadelle) mit dem Namen Niceforo gegründet wird. Auf diese Zeit ist auch der Bau verschiedener Kirchen zurückzuführen, von denen drei, S. Nicola, S. Caterina und Cattolica noch existieren, obwohl sie nur noch Ruinen sind. Ab der normannischen, aber besonders zu Rogers Zeit wird die als «Rocca Nichifori» zitierte Siedlung weiterhin befestigt: «Ipse (Ruggero I.) vero castrum, quod Nicefola dicitur, studiosissime turribus et propugnaculis firmans, armatis militibus munivit,omnibus,quae ad victum necessaria erant, sufficenter introductis». Roberto il Guiscardo concedette al fratello Ruggero I «[…] medietatem totius Calabriae a jugo montis Nichifoli et monti Scillacii, quod acquisitum erat, vel quosque Regium essent acquisitori [...]». Il duca divise dunque la Calabria tracciando una linea di separazione all’incirca nella zona più stretta della penisola, e in questo passo Rocca Niceforo viene citata, unitamente a Squillace, come una delle due estremità di questa linea ideale. Nel 1122, quando Ruggero II cominciò la sua guerra di espansione nei confronti del nipote, il duca Guglielmo, una delle prime imprese fu l’assedio del castello calabrese quae Nuceforis dicitur. Dopo la fondazione del Regno, con l’unificazione dei territori normanni dell’Italia meridionale e della Sicilia, il valore strategico di Rocca Niceforo diminuì, anche se, come risulta da un atto di vendita del 1169, ancora nella seconda metà del XII secolo il castello ospitava una guarnigione militare. Lo stesso Al Idrisi, geografo arabo alla corte di Ruggero, descrive la località come un «fortilizio considerevole e popolato». Dalle fonti angioine risulta che la fortezza si trovava nella diocesi di Mileto e che nel 1276 gli abitanti erano 1228. Nel periodo aragonese fu infeudata a Ruggero di Lauria, poi ai Sanseverino di Marsico fino al 1420, anno in cui, col nuovo nome di Rocca Angitola, la troviamo asse- +[\+[\+[\+[\+[\+ cessaria erant, sufficenter introductis». Dans un autre passage de la chronique de Goffredo Malaterra on lit qu’en 1058 Robert le Guiscard concéda à son frère Roger Ier «[…] medietaten totius Calabriae a jugo monti Nichifoli et monti Scillacii, quod acquisitum erat, vel quosque Regium essent acquisitori […]». Le duc partagea la Calabre avec une ligne de séparation aux environs de la zone la plus étroite de la presqu’île et dans ce passage Rocca Nicéphore fut nommé, avec la ville de Squillace, comme une des deux extrémité de cette ligne idéale. Au 1122, quand Roger IIe commença sa guerre d’expansion contre son neveu le duc Guillaume, une des premières entreprises fut l’assaut du château calabrais quae Nucefuris dicitur. Après la fondation du Royaume avec l’unification des territoires normands de l’Italie du sud et de la Sicile, la valeur stratégique de Rocca Nicéphore diminua, même si dans la seconde moitié du XIIe siècle le château avait toujours une garnison militaire comme le montre l’acte de vente de 1169. Le même Al Idrisi, géographe arabe à la cour de Roger, décrit l’endroit comme un «fortin considérable et peuplé». Des sources angevines montrent que le fortin était dans l’épiscopat de Mi- Another passage, reported by the chronicler Goffredo Malaterra in 1508, claims that, Robert il Guiscardo granted his brother Ruggero I some land: «[...] medietatem totius Calabriae a jugo montis Nichifoli et monti Scillacii, quod acquisitum erat, vel quosque Regium essent acquisitori [...]» . So, the duke separated Calabria by drawing a dividing line situated approximately on the narrowest part of the peninsula and in this passage Rocca Niceforo is mentioned, with Squillace, as one of the extremities of this ideal line. In 1122 when Ruggero II started his expansion war against his nephew, the duke William, one of his first attacks was on the Calabrese castle quae Nuceforis dicitur. After the foundation of his reign, with the unification of the Norman territories of southern Italy and Sicily, the strategic value of Rocca Niceforo diminished, although, according to an act of sale dated 1169, the castle was still hosting a military garrison in the middle of theth century. Al Idrisi, an Arab geographer in the court of Ruggero describes the place as a «significant and populated fortress». [ 115 \ An einer anderen Stelle, wie der Chronist Goffredo Malaterra berichtet, heißt es, dass Robert Guiskard seinem Bruder Roger I. «[…] medietaten totius Calabriae a jugo monti Nichifoli et monti Scillacii, quod acquisitum erat, vel quosque Regium essent acquisitori […]» zubilligte. Der Herzog teilte demnach Kalabrien auf, indem er eine Trennungslinie, ungefähr in der engsten Stelle der Halbinsel, zog,und in diesem Passus wird Rocca Niceforo, zusammen mit Squillace, als eine der beiden Extremitäten dieser ideellen Linie erwähnt. Im Jahre 1122,als Roger II.seinen Expansionskrieg gegen den Neffen,Herzog Wilhelm,begann,war die Belagerung der kalabresischen Festung quae Nucefuris dicitur eine seiner ersten Taten. Nach der Gründung des Reiches, mit der Vereinigung der normannischen Gebiete Süditaliens und Siziliens verringerte sich der strategische Wert von Rocca Niceforo, auch wenn die Festung noch in der zweiten Hälfte des XII. Jahrhunderts eine militärische Garnison aufnahm, wie es aus einem Kaufvertrag von 1169 hervorgeht. Al Idrisi, arabischer Geograph am Hofe Rogers, beschreibt den Ort als «beachtliches und bevölkertes Fort». Aus den Quellen der Anjou entnimmt man, dass die Festung sich in der Diözese von Mileto befand und dass im Jahre 1276 die Einwohner 1228 waren. In der aragonischen Periode wurde sie Ruggero di Lauria als Lehngut übergeben, dann den Sanseverino aus Marsico bis 1420, gnata ad Antonucio de Camponischis de Aquila. Nel 1432 fu acquistata da Giovanni Caracciolo: «Re Alfonso […] approva a Giovanni Caracciolo di Napoli, conte di Gerace, la vendita a lui fatta, da Antonucio de Camponischis de Aquila, di Rocca Angitola e della sua baronia nel ducato di Calabria». Passò poi ai Ruffo di Montalto e da questi ai Sanseverino di Bisignano. Sembra dunque che la definitiva trasformazione del nome da Rocca Niceforo a Rocca Angitola sia avvenuto in epoca aragonese; infatti l’ultima menzione di questo toponimo è del 1467: passagium Rocce de Niceforo. Anche nella cinquecentesca platea di Santo Stefano del Bosco il toponimo Rocca Niceforo è assente, sostituito da quello di Rocca Agitole. Nel 1776 l’insediamento venne definitivamente abbandonato, come risulta da un manoscritto del 1819 redatto dall’Arciprete Uriele Maria Napoleone di Pescopennata: «Rocca Angitola: terra molto antica, distrutta a poco a poco fino a che nel 1776 fu totalmente disabitata» e da altri documenti editi recentemente che narrano nel dettaglio l’ultimo giorno di vita del centro. In tempi recenti, grazie all’impegno delle amministrazioni provinciale e comunale, sono state oggetto d’indagine archeologica le seguenti aree: la chiesa di Santa Caterina (poste fuori dal borgo), la chiesa di S. Nicola di Portapiccola, una struttura abitativa, una fossa per la conserva- +[\+[\+[\+[\+[\+ leto et qu’en 1276 les habitants étaient 1228. Durant la période aragonaise le fortin fut inféode à Roger de Laurie puis aux Sanseverino di Marsico jusqu’au 1420, l’an où on le trouve assigné à Antonucio de Camponischis de Aquila avec le nouveau nom de Rocca Angitola. Au 1432 il fut acquis par Giovanni Caracciolo: «Roi Alphonse […] accorde à Giovanni Caracciolo de Naples, conte de Gerace, la vente faite à lui par Antonucio de Camponischis de Aquila, de Rocca Angitola et de sa baronnie dans le ducat de Calabre». Il passa après aux Ruffo de Montalto et ensuite aux Sanseverino de Bisignano. Il semble de ce fait que la dernière transformation du nom de Rocca Nicéphore à Rocca Angitola soit arrivée dans l’époque aragonaise, en effet la dernier mention de ce toponyme est de 1467: passagium Rocce de Niceforo. Même dans le plateau du XVIe siècle de Santo Stefano del Bosco le toponyme Rocca Nicéphore est absent, substitué par celui de Rocca Agitole. Au 1776 l’habitat fut définitivement abandonné comme il en résulte d’un manuscrit de 1819 écrit par l’Archiprêtre Uriele Maria Napoleone de Pescopennata: «Rocca Angitola: terre très ancienne détruite peu à peu jusqu’à ce qu’en 1776 elle fut totalement inhabitée» et par d’autres do- Angevin sources show that the fortress was in Mileto diocese and there were 1288 inhabitants in 1276. During the Aragon period it went to Ruggero di Lauria to then pass to Sanseverino di Marsico until 1420, the year when it was granted to Antonucio de Camponischis de Aquila under the new name Rocca Angitola. In 1432, it was bought by Giovanni Caracciolo: «King Alfonso [...] approves the sale of Rocca Angitola and its barony in Calabria dukedom properties of Antonucio de Camponischis de Aquila to Giovanni Caracciolo di Napoli, count of Gerace». It went then to the Ruffo di Montalto and subsequently to Sanseverino di Bisbignano. It seems that the definite transformation of the name Rocca Niceforo into Rocca Angitola took place in the Aragon period, the last mention of the old name is dated 1467: passagium Rocce de Niceforo. In the XVIth century Santo Stefano Del Bosco’s vocabulary, the name Rocca Niceforo has completely disappeared to give place to the new Rocca Agitole. [ 116 \ Jahr in dem sie Antonucio de Camponischis de Aquila mit dem neuen Namen Rocca Angitola zugewiesen wurde. 1432 wurde sie von Giovanni Caracciolo erworben: « König Alfonso […] genehmigt Giovanni Caracciolo aus Neapel, Graf von Gerace, den von Antonucio de Camponischis de Aquila an ihn gemachten Verkauf von Rocca Angitola und deren Baronie im Herzogtum Kalabrien». Sie ging dann an die Ruffo von Montalto und von diesen an die Sanseverino von Bisignano. Es scheint also,dass die endgültige Veränderung des Namens von Rocca Niceforo in Rocca Angitola in aragonischer Zeit erfolgt sei; die letzte Erwähnung jenes Ortsnamens stammt aus dem Jahre 1467: passagium Rocce de Niceforo. Auch in der «platea» (=Grundplatte) von Santo Stefano del Bosco aus dem XVI.Jahrhundert fehlt der Ortsname Rocca Niceforo und wird durch Rocca Angitolaersetzt. Im Jahre 1776 wurde die Siedlung endgültig verlassen, wie es aus einem Manuskript des Erzpriesters Uriele Maria Napoleone di Pescopennata ergeht: « Rocca Angitola: sehr altes Land, das nach und nach zerstört wurde bis es 1776 vollkommen unbewohnt war» und aus anderen, kürzlich herausgegebenen Dokumenten, die im Detail den letzten Lebenstag des Ortes erzählen. In der letzten Zeit sind, dank des Einsatzes der Provinz- und Gemeindeverwaltung, folgende Zonen Gegenstand archäologischer Forschungen gewesen: die zione del grano e la chiesa protopapale di Santa Maria Cattolica. È stato inoltre portato alla luce il monumentale basamento della torre-mastio fatta costruire da Ruggero I intorno alla fine dell’XI secolo e sono stati eseguiti i preliminari rilievi del borgo e del castello. L’insieme delle strutture murarie e i numerosi reperti portati alla luce evidenziano la straordinaria ricchezza di questo insediamento posto a controllo dell’Istmo di Catanzaro, del Golfo di Lametia, e dell’importante via di comunicazione, l’antica via Popilia, il cui tracciato verosimilmente attraversava, a poche centinaia di metri dalla Rocca, la zona oggi nota come Piano degli Scrisi. Motta San Demetrio (Stefanaconi) L’area di Motta San Demetrio si presenta oggi con le caratteristiche del tipico villaggio abbandonato, anche se il sito è stato radicalmente intaccato dagli sventramenti eseguiti con la costruzione dell’autostrada Salerno-Reggio Calabria. Si compone di due aree ben distinte poste alla sommità di rilievi poco accentuati; la prima corrisponde al villaggio vero e proprio, la seconda, posta più a meridione, all’antico cimitero. L’esistenza della motta è documentata già dal XIV secolo, anche se l’attestazione del culto a +[\+[\+[\+[\+[\+ cuments qui narrent en détail le dernier jour de la vie du centre. Récemment, grâce à l’engagement des administrations provinciales et communales, les lieux suivants ont fait objets d’enquêtes archéologiques: l’église de Santa Caterina (placées au dehors du bourg), l’église de San Nicola di Portapiccola, une habitation, une niche pour la conservation du grain et l’église proto papal de Santa Maria Cattolica. On a mis à jour également le monumental embasement du donjon construit sous Roger Ier vers la fin du XIe siècle et on a exécuté les premiers relevés du bourg et du château. L’ensemble des structures murales et les nombreux objets mis à jour soulignent l’extraordinaire richesse de cet habitat placé pour contrôler l’isthme de Catanzaro, du golfe de Lametia et de l’importante voie de communication, l’antique voie Popilia, dont le tracé vraisemblablement traversait l’endroit aujourd’hui connu comme Piano degli Scrisi, à quelques centaines de mètres de la Rocca. Motta San Demetrio (Stefanaconi) L’endroit de Motta San Demetrio se présente aujourd’hui avec les caractéristiques du typique village abandonné, même si le site a été radicalement retourné par les travaux dus à la construction de l’autoroute SalerneReggio Calabre. In 1776, according to an 1819 manuscript by the Archpriest Uriele Maria Napoleone di Pescopennata, the place was definitely abandoned: «Rocca Angitola: an ancient territory slowly destroyed until 1776 when it becomes completely uninhabited». This is confirmed by recently edited documents detailing the last day of life in the city. Recently, through the support of the provincial and communal administration the following places have been the object of archaeological investigations: (out of the city), Santa Caterina church, S. Nicola di Portapiccola, a house, a trench used to store up wheat, and the papal church of Santa Maria Cattolica. The monumental base of the dungeon built under Ruggero I around the end of the 11th century has been brought to light and a preliminary survey of the city and the castle has taken place. The extent of walled structures and the numerous objects under archaeological scrutiny confirm the extraordinary wealth of this settlement controlling the isthmus of Catanzaro, the Gulf of Lamezia and an important line of communication, the ancient Popilia street that most probably used to cross the [ 117 \ Kirche von Santa Caterina (außerhalb des Dorfes) die Kirche von S. Nicola di Portapiccola, eine Wohnstruktur, eine Grube zur Aufbewahrung von Korn und die protopapale Kirche Santa Maria Cattolica. Außerdem wurde der monumentale Sockel des von Roger I. um das Ende des XI. Jahrhunderts erbauten Hauptturms ans Tageslicht gebracht und es sind die einleitenden Vermessungen der Ortschaft und des Schlosses durchgeführt worden. Die Gesamtheit der Mauerstrukturen und die zahlreichen Funde heben den besonderen Reichtum dieser Siedlung hervor, die die Landenge von Catanzaro, den Golf von Lamezia und die wichtige Verbindungsstraße, die alte Via Popilia, kontrollierte, deren Trasse wahrscheinlich, wenige hundert Meter von der Rocca entfernt, die Zone durchquerte, die heute als Piano degli Scrisi bekannt ist. Motta San Demetrio (Stefanaconi) Die Zone von Motta San Demetrio zeigt sich heute mit den Merkmalen des typischen verlassenen Dorfes,auch wenn die Siedlung erst durch die einreißenden Arbeiten beim Bau der Autobahn Salerno-Reggio Calabria radikal angegriffen wurde. Sie besteht aus zwei klar getrennten Gebieten, die auf der Spitze von nur wenig angedeuteten Höhen liegen; das erste entspricht dem eigentlichen Dorf, das zweite, südlicher gelegen, dem alten Friedhof. San Demetrio ed un riferimento nei documenti di età normanna potrebbero rimandare ad una fondazione di più antica data. La «Terra di Motta Santo Domitri» è descritta nell’Apprezzo dello stato di Soriano del 1650: «[…] La detta Terra stà situata in la sommità d’una Collinetta, esposta á Levante, e mezzo giorno, circondata da Valloni Correnti, che l’estate si produce mal’aere… È la detta Terra di fuochi numero 40, nella numerazione dell’anno 1595. Si divide da due strade, et altre viocciole. L’habitationi sono tutte case matte, fabbricate d’Imbresti (mattoni crudi), coverte á tetti, e vi sono tre case á 2° ordine con solarini d’astrachi e tavole. […] Dentro la detta Terra è la Chiesa parrocchiale sotto titolo di S. Pietro, grande, coverta á tetti, con soffitti di Tavole. […] Segue un’altra Chiesa Conventuale di Carmelitani nel principio di detta Terra, sotto titolo di S. Maria delle Gratie con Chiesa grande, coperta á tetti con soffitto di tavole […]. È laterale á detta Chiesa il Convento con più stantie sottane con celle per habitationi di quattro frati, duoi Sacerdoti e duoi Conversi […]». Nel 2005 sono state condotte, con il patrocinio dell’amministrazione comunale, ricerche archeologiche nell’area del villaggio ed in particolare in prossimità di alcuni muri +[\+[\+[\+[\+[\+ Il est composé par deux endroits bien distingués placés aux sommets de reliefs peu accentués; le premier correspond au village, le second placé au sud, à l’ancien cimetière. L’existence de «Motta» est déjà documentée au XIVe siècle, même si l’attestation du culte à Saint Démétrios et une référence dans les documents d’âge normande peuvent nous renvoyer à une date de fondation plus antique. La «Terra di Motta Santo Domitri» est décrite dans le document d’état de Soriano de 1650: «[…] Cette terre est située au sommet d’une petite Colline exposée à l’ouest et à midi, entourés par des Vallons Courants où, en été, un mauvais air se crée …elle est la terre des feux numéro 40, dans la numération de l’an 1595. Elle est divisée en deux routes et en d’autres petites rues. Les habitations sont toutes des maisons bizarres fabriquées en «Imbresti» (briques crues) avec des toits et il y a trois maisons à deux étages avec des petits greniers en bois. Dans cette terre il y a l’église paroissiale dédiée à Saint Pierre qui est grande, couverte et avec des greniers. […]. Il y a à coté une autre Église Couvent de la Madone du Carmel, dédiée à la Madone des Grâces avec une Église grande, couverte et avec des greniers […]. Il se trouve à coté de cette Église le Couvent avec plus de soutanes et cellules pour l’habitation area now known as Piano degli Scrisi, only a few hundred meters from la Rocca. Motta San Demetrio (Stefanaconi) Today Motta San Demetrio has the characteristics of the typical abandoned village and it has been heavily damaged by demolition work during the construction of the Salerno-Reggio Calabria motorway. It consists of two distinct areas situated on the top of low hills; the first represents the actual village, the second, more southerly, the ancient cemetery. The documentation relating to this site goes back to the XIVth century but the demonstration of the cult for Saint Demetrious and a reference in a document from the Norman period indicate the foundation of Saint Demetrious could be older. In 1650, “Terra di Motta Danto Domitri” is described in a census of Soriano: «The land is situated on the summit of a small hill, facing south-east and surrounded by deep valleys generating bad air in the summer. It is called the land of 40 burners, in the numbering of 1595. It is divided by two main streets and [ 118 \ Das Vorhandensein der «Motta» ist schon seit dem XIV.Jahrhundert dokumentiert, auch wenn die Bezeugung der Verehrung des Heiligen Demetrio und ein Hinweis in den Dokumenten aus der Normannenzeit auf eine Gründung älteren Datums verweisen könnten. Die «Terra di Motta Santo Domitri» wird in der staatlichen Schätzung von Soriano aus dem Jahre 1650 beschrieben: «[…] Die besagte Erde befindet sich auf der Spitze eines kleinen, nach Osten und nach Süden gerichteten Hügels, umgeben von Talmulden mit Gewässern, die im Sommer eine schlechte Luft verbreiten […]. Besagte Erde hat 40 Feuerstellen in der Zählung des Jahres 1595.Sie ist von zwei Straßen unterteilt und von anderen Gassen. Die Wohnungen sind alle einfache Häuser, die mit Rohziegeln gebaut und mit Dächern bedeckt sind und es gibt drei Häuser mit 2 Stockwerken und Dachstühlen aus Brettern […] In besagter Erde liegt die Pfarrkirche des Heiligen Petrus, die groß und mit Dächern und Dachstuhl aus Brettern überdacht ist […] Es folgt eine weitere Klosterkirche der Karmeliter am Anfang jener Erde, die S. Maria delle Gratie heißt, mit großer Kirche und die mit Dächern und Dachböden aus Brettern bedeckt ist […] An der Seite jener Kirche befindet sich das Kloster mit mehreren unteren Zimmern mit Zellen, in denen vier Klosterbrüder,zwei Priester und zwei Laienbrüder wohnen […]». Im Jahre 2005 sind, unter dem Beistand der Gemeindeverwaltung, archäologi- riferiti dai contadini alla chiesa di San Pietro. Oltre a frammenti di ceramiche del XIIIXIV secolo è stato rinvenuto un piccolo crogiolo in bronzo da oreficeria che testimonia la presenza nel villaggio di un artigiano altamente specializzato, forse itinerante. Nell’area del cimitero le ricerche, avviate nel 2005, sono proseguite nel 2006, permettendo di raggiungere un piano d’uso caratterizzato dalla presenza di più sepolture affiancate e appena distinte le une dalle altre. Una tomba, ben distinta, si presentava delineata da due muri realizzati con mattoni. I resti scheletrici sono stati al momento riferiti al XIV-XV secolo. Zungri Zungri è un villaggio rupestre di straordinaria bellezza sorto, o meglio scavato, in età medievale, forse bizantina, e giunto fino a noi in buono stato di conservazione. Localizzato ai margini del nuovo abitato, in una zona che si chiama significativamente «i Fossi», è stato in parte frequentato, così come è avvenuto per altri centri calabresi, fino a tempi non molto lontani. +[\+[\+[\+[\+[\+ de quatre frères, deux Prêtres et deux Sœurs converses […]». En 2005 on a conduit, avec la contribution de l’administration communale, des recherches archéologiques dans le village et en particulier près de quelques murs rapportés par les paysans à l’église de San Pietro. Outre quelques fragments en céramique du XIIIe- XIVe siècles on a trouvé un petit creuset en bronze d’orfèvrerie qui témoigne de la présence dans ce village d’un artisanat hautement spécialisé, peut-être itinérant. Dans le cimetière, les recherches, commencées en 2005 et continuées en 2006, ont permis de rejoindre un plan d’utilisation caractérisé par la présence de plusieurs sépultures placées les unes à côté des autres et à peine séparées. Un tombeau bien différent, se présentait délimité par deux murs réalisés en briques. Les restes squelettiques ont été sur le moment estimé appartenir au XIVeXVe siècles. Zungri - Zungri est un village rupestre d’une extraordinaire beauté né ou mieux creux, durant le Moyen-Âge voir l’époque byzantine, et parvenue jusqu’à nous en bon état de conservation. Situé aux limites des nouvelles habitations, dans un lieu qu’on appelle «Les Fosses», ce lieu a longtemps été habité pas beaucoup loin, comme d’autres villages calabrais. some other paths. The roofed houses are all made of Brest (uncooked bricks) and there are three houses with wooden roof [...]. On these grounds is situated the parish church of Saint Peter, big in size, with a roof and wooden ceilings [...] There is another Church with a convent for Carmelites called Santa Marie delle Gratie with a big roofed church, with a wooden ceiling [...] Adjacent to this church, the convent with several rooms and cells to host four monks, two priests and two converted men [...]». In 2005, with the patronage of the communal administration, archaeological investigations took place in the village and in particular in the proximity of some walls belonging, according to the local farmers, to the old Saint Peter church. In addition to some XIIIth and XIVth century ceramic fragments, a small bronze crucible from a goldsmith’s workshop was found testifying to the presence of a highly qualified artisan either local or travelling. In the cemetery grounds the investigation started in 2005, continued in 2006, and revealed an arrangement characterised by the presence of many burials side by side, barely separate one from the other. [ 119 \ sche Forschungen im Bereich des Dorfes durchgeführt worden und besonders in der Nähe einiger Mauern, die von den Bauern der Kirche des Heiligen Petrus zugeschrieben werden. Außer Keramikfragmenten aus dem XIII.-XIV. Jahrhundert ist ein kleiner bronzener Schmelztiegel für Goldschmiede gefunden worden, der die Anwesenheit eines hoch spezialisierten, vielleicht wandernden, Handwerkers im Dorf bezeugt. Im Gebiet des Friedhofes sind die 2005 begonnen Forschungen im Jahre 2006 fortgeführt worden, was ermöglicht hat, eine Fläche zu finden, die die Anwesenheit mehrerer, nebeneinander liegenden Gräber aufweist, bei denen die einen nur wenig von den anderen getrennt sind. Eine gut abgegrenzte Grabstätte zeigte sich von zwei mit Bachsteinen realisierten Mauern umrissen. Die Skelettreste sind zur Zeit dem XIV. - XV. Jahrhundert zugewiesen worden. Zungri Zungri ist ein Felsendorf außerordentlicher Schönheit, das im Mittelalter, vielleicht in byzantinischer Zeit entstanden oder, besser gesagt, ausgehauen wurde und in gut erhaltenem Zustand bis zu uns gelangt ist. Es befindet sich am Rande der neuen Ortschaft in einer Zone, die bezeichnenderweise «i fossi» (=die Gräben) genannt wird und ist wie andere kalabresische Zentren, bis zu nicht entfernten Zeiten bewohnt gewesen. Tuttavia, l’uso più recente di alcune grotte ha solo in parte intaccato l’aspetto originario e così l’abitato si presenta oggi come un insediamento della Calabria medievale in cui è ancora possibile cogliere tutta la complessità e la trogloditica raffinatezza del vivere in grotta. Ci troviamo, infatti, in un ambiente antropizzato dove niente è stato lasciato al caso e dove la mano esperta dell’uomo, munitasi di scalpelli e di picconi a doppia punta, ha saputo immaginare e realizzare ambienti, percorsi, servizi in cui non di rado è stata raggiunta la perfezione tecnica e funzionale. Qui l’uomo, forse più che altrove, ha saputo ingegnosamente misurarsi con la natura ed ha saputo inoltre, con grande esperienza, ponderare ogni attività. Così, tutto trova la giusta collocazione e ogni elemento (strade e scale, calcare, pozzi, silos, forni, cisterne e fontane, case, chiese, nicchie, archi, sfiati per il fumo) appare realizzato con un’armonia che nasce dall’aver ben recepito i suggerimenti dettati dalla particolare morfologia del luogo. L’abitato di Zungri, composto da circa un centinaio di grotte di diverse dimensioni e forma, si sviluppa lungo un ampio costone roccioso che si affaccia sulla fiumara Malopera. Alcune grotte si articolano su due livelli e molte conservano, all’interno, nicchie e numerosi +[\+[\+[\+[\+[\+ Cependant, l’utilisation plus récente de quelques grottes a en partie seulement attaqué l’aspect originel, et aujourd’hui l’endroit se présente comme un habitat typique de la Calabre du Moyen-Âge où il est encore possible de cueillir toute la complexité et l’élégance troglodyte de vivre dans une grotte. On se trouve en effet dans un environnement humanisé où rien est fait par hasard et où la main experte de l’homme, qui s’est muni de ciseaux et de pioches à deux pointes, a su imaginer et réaliser des salles, des parcours et des services avec une rare perfection technique et fonctionnelle. Ici l’homme, peut-être mieux que dans d’autres lieux, a su avec génie se mesurer constamment avec la nature et a su pondérer toutes les activités avec grande expérience. De cette manière toutes les choses ont leur juste collocation et chaque élément (routes, escaliers, pots, silos, fours, citernes et fontaines, maisons, églises, niches, arcs, trous d’aération pour la fumée) semble réalisé avec une harmonie qui nous montre d’avoir bien compris les suggestions dictées par la morphologie particulière du lieu. Le lieu de Zungri, composé d’environ cent grottes de formes et dimensions différentes, se développe le long d’une vaste côte rocheuse qui donne sur le torrent Malopera. Only one distinct tomb was separated from the others by two brick walls. The bones have been estimated to belong to the XIV th XVth century. Zungri is a rural village of extraordinary beauty, that rose, or more accurately, was excavated, in the Medieval Age, maybe Byzantine, and is still in a good state of conservation. Situated at the edge of the new village, in an area meaningfully called “The Trenches”, it was inhabited like many other Calabrese centres, until fairly recently. The recent use of the caves has only partially spoiled the original features so, today, the village can still be seen as a good testimony of the Medieval Calabrese settlement with all the complexity and troglodytic elegance of cave dwelling. In fact, this is a place shaped by people where nothing is accidental and where the skilled hand, with chisel and pick, has managed to imagine and construct environments, courses and services often close to a technical and functional perfection. Here, maybe more than anywhere else, man has been able to compete with nature with ingeniousness and [ 120 \ Die Tatsache,dass einige Höhlen in neuerer Zeit genutzt worden sind,hat nur zum Teil ihr ursprüngliches Aussehen angegriffen und deshalb zeigt sich heute die einstige Wohngegend als eine Siedlung des mittelalterlichen Kalabriens, in der es noch möglich ist, die vielfältige Gesamtheit und die troglodytische Feinheit des Alltagsleben in Höhlen zu erfassen. Wir befinden uns nämlich in einer von Menschen geschaffenen Umgebung, wo nichts dem Zufall überlassen worden ist und wo die erfahrene, mit Meißeln und Doppelhacken ausgerüstete Menschenhand die Fähigkeit gehabt hat, Zimmer, Wege und Diensträume zu erdenken und zu realisieren, in denen nicht selten die technische und funktionelle Perfektion erreicht wurde. Hier hat der Mensch, vielleicht mehr als anderswo, mit Begabung verstanden, sich ständig mit der Natur zu messen und mit großer Erfahrung jede Tätigkeit zu erwägen. So findet alles seinen richtigen Platz und jedes Element (Straßen und Treppen, Kalkstein, Brunnen, Silos, Öfen, Zisternen und Fontänen, Häuser, Kirchen,Nischen,Bögen,Löcher für den Abzug des Rauches) erscheint mit einer Harmonie realisiert zu sein, die durchblicken lässt, wie die von der besonderen Morphologie des Ortes gegebenen Anregungen gut aufgenommen worden sind. Die Wohngegend von Zungri,die aus zirka hundert Höhlen verschiedener Größe und Form besteht, erstreckt sich auf ei- altri elementi funzionali alle necessità del quotidiano. Talvolta l’esterno degli ingressi è impreziosito da incisioni che, imitando i più colti portali in pietra, ne tracciano stipiti e archi. L’insediamento è stato oggetto di alcuni studi preliminari ed è oggi, grazie all’impegno del Comune, interessato da un progetto di recupero che dovrà essere necessariamente, per il suo bene, di natura conservativa e non ricostruttiva. A conclusione di questo racconto, che ci ha permesso di riferire per sommi capi delle vicende e delle modalità insediative del vibonese tra il tardo antico ed il basso-medioevo, ci limitiamo ad annotare che, come molti altri centri, anche Vibo risentì della crisi economica e demografica che si manifestò tra la metà del XIV secolo e la metà del XV secolo. Crisi che, ad esempio, risulta ben evidente già dall’analisi dei manufatti ceramici rinvenuti non solo in questo centro ma anche a Mileto ed altrove. Vibo, alla metà del Quattrocento, registra una popolazione di 2500 abitanti con un calo, dunque, rispetto alla prima età bassomedievale, del 60%. La città, che fin dall’età sveva aveva goduto della demanialità, venne infeudata una prima volta nel XV secolo ad opera dei Caracciolo. Riportata sotto la giurisdizione del Regio De- +[\+[\+[\+[\+[\+ Quelques grottes se développent sur deux niveaux et beaucoup d’autres, à l’intérieure, conservent leurs niches et nombreux d’autres éléments fonctionnels nécessaires à la vie de tous les jours. Parfois l’extérieur des entrées est enrichi par des incisions qui imitent les plus cultivés portales en pierre en traçant montants et arcs. Ce lieu a été l’objet d’études préliminaires et il est aujourd’hui, grâce à l’engagement de la Commune, au centre d’un projet de restauration, qui devra nécessairement être, pour le bien de la ville de Zungri rupestre, de nature conservatrice et non pas un projet visant à tout reconstruire. En conclusion de ce récit qui nous a permis de raconter de manière synthétique les événements et le peuplement des environs de Vibo entre la Haute Antiquité et le bas MoyenÂge, nous nous limitons à signaler que, comme beaucoup d’autres centres, Vibo ressentit également la crise économique et démographique qui s’est manifestée entre la moitié du XIVe et la moitié du XVe siècle. Une crise qui, par exemple, apparaît évidente déjà par les analyses des pièces manufacturées en céramique qu’on a trouvé pas seulement dans ce centre mais aussi à Mileto et dans d’autres localités. Vibo enregistre à la moitié du XIVe siècle une population de 2500 habi- to ponder with great skill each activity. So that everything finds its rightful place and every element (streets and steps, limestone, wells, silos, cisterns and fountains, houses, churches, niches, arches, chimneys) plays in harmony with the suggestions dictated by the morphology of the place. The Zungri inhabitation, with its hundred (or so) caves of different shapes and sizes is situated on broad rocky slopes overlooking the Malopera stream. Some caves have two levels and many still have niches and several functional elements used in everyday life. Sometimes, the entrance surrounding is enhanced with engravings on its arches and jambs (so as to evoke those on the stone portals of more cultured dwellings). The settlement has been the object of preliminary investigation and today, thanks to the support of the municipality, is part of a recovery project to conserve, rather than to restore, the site. Vibo registers in the middle of the XVth Century a population of 2500 [ 121 \ nem weiten Felskamm mit der Aussicht auf das Flussbett Malopera. Einige Höhlen bestehen aus zwei verschiedenen Ebenen und in vielen sind im Inneren Nischen und zahlreiche andere Elemente erhalten,die für die alltäglichen Bedürfnisse dienten. Manchmal ist das Äußere der Eingänge von Gravierungen geschmückt, die Pfosten und Bögen zeichnen, indem sie die feineren Steinportale nachahmen. In der Siedlung sind einige vorbereitende Forschungen unternommen worden und dank des Einsatzes der Gemeinde ist sie heute in ein Restaurierungsprojekt einbezogen, das notwendigerweise, im Interesse des Felsendorfs Zungri, erhaltender und nicht rekonstruierender Art sein muss. Als Abschluss zu dieser Darstellung,die es uns erlaubt hat, in großen Zügen die Begebenheiten und Bedingungen der Siedlungen um Vibo Valentia herum zwischen der Spätantike und dem Frühmittelalter darzustellen, beschränken wir uns,darauf hinzuweisen,wie viele andere Zentren, auch Vibo, unter der wirtschaftlichen und demographischen Krise gelitten hat, die zwischen Mitte des XIV. und Mitte des XV. Jh. eingetreten war. Eine Krise, die zum Beispiel bereits durch die Analyse der Handwerksarbeiten aus Keramik, die nicht nur in Vibo, sondern auch in Mileto und anderswo gefunden wurden,deutlich wird. Mitte des fünfzehnten Jahrhunderts verzeichnete Vibo eine Bevölkerungszahl manio con Ferrante d’Aragona, fu oggetto di un nuovo acquisto, nel 1501 o 1508, da parte di Ettore Pignatelli, esponente di una tra le più importanti famiglie napoletane e luogotenente della Camera della Sommaria. Monteleone rimase così in feudo a questa famiglia fino agli inizi del XIX secolo anche se già nel 1594, quando si potevano contare 11.000 abitanti, aveva definito il suo statuto municipale. +[\+[\+[\+[\+[\+ tants avec un recul donc de 60% en comparaison à la première époque du bas Moyen-Âge. La ville, qui avait jouit depuis l’époque de souabe de la condition domanial, a été inféodée une première fois en XVe siècle par Caracciolo. Repris sous la juridiction du Royaume Domaine avec Ferrante d’Aragon, elle fut de nouveau l’objet du vente en 1501 ou 1508 par Ettore Pignatelli, une figure ayant appartenue à une des plus puissantes familles napolitaines et Lieutenant de la Camera de la Sommaria. Monteleone resta donc un fief de ces familles jusqu’au début du XIXe siècle, même si en 1594, quand on pouvait compter 11.000 habitants, la ville avait déjà défini son statut municipal. inhabitants with a decrease of 60% if compared with the medieval age population. The city, which from the Swabian Age was a State property, was enfeoffed for the first time in the XVth Century by the Caracciolos. Brought again under the State jurisdiction by Ferrante D’Aragona, it was again bought in 1501 or 1508 by Ettore Pignatelli, representative of one of most important Neapolitan families and of Sommaria Chamber. Monteleone was enfeoffed to this family until the beginning of the XIXth Century, even if, in 1594, when it reached the number of 11.000 inhabitants and obtained a Municipal Status. [ 122 \ von 2500 Einwohnern bei einer Abnahm von 60% gegenüber der ersten Epoche des Frühmittelalters. Die Stadt, die seit der Hohenstaufenära die Stadtdomäne genoss, wurde erstmals im XV. Jahrhundert durch die Caracciolo belehnt. Nach der Rückgabe unter die Gerichtsgewalt des Regio Demanio von Ferrante aus Aragonien, wurde die Stadt erneut zum Kaufgegenstand,und 1501 oder 1508 von Ettore Pignatelli, Vertreter einer der mächtigsten Familien Neapels und Statthalter der Camera della Sommaria, erworben. Monteleone blieb so dieser Familie bis Anfang des XIX, Jh. belehnt, auch wenn die Stadt bereits 1594, als man 11.000 Einwohner zählte, das Gemeindestatut dargelegt hatte. Nella provincia di Hipponion Viaggio fotografico Pizzo Calabro [ 124 \ Porto di Tropea e spiagge e scogli di Parghelia Tropea: S. Maria dell’Isola [ 125 \ Vibo Valentia (castello) [ 126 \ Vibo Valentia (castello) [ 127 \ Vibo Valentia: sequenze del rito dell’“Affruntata” [ 128 \ Vibo Valentia: sequenze del rito dell’“Affruntata” [ 129 \ Ricadi: la scogliera [ 130 \ [ 131 \ Briatico: torre La Rocchetta [ 132 \ Tropea: mercato del pesce [ 133 \ Joppolo: torre Parnaso Cresta di Zungri [ 134 \ Castello di Nicotera [ 135 \ Capo Vaticano: la scogliera [ 136 \ [ 137 \ Capo Vaticano Nella provincia di Hipponion. Viaggio fotografico, prosegue alla p. 227. [ 138 \ Insediamenti di ordini religiosi 1. Tra «greci» e «latini» S uddivisa tra le due diocesi di Mileto – Nicotera – Tropea e di Catanzaro – Squillace, la provincia di Vibo Valentia è stata, sin dall’Alto Medioevo, luogo di insediamenti monastici, di presenze eremitiche, di intenso fervore di vita religiosa. In una recente ricerca Achille Solano ha segnalato una serie di aggrottamenti ed eremi nella zona del Poro, tra i quali quelli posti sul confine di Cessaniti, nel comune di Filandari (grotta di Santa Cristina) e nel territorio di Ionadi. In un catalogo proposto da Nicola Ferrante si notano ben quarantotto monasteri calabro-greci ubicati nell’area dell’intera diocesi miletese dedicati, tra gli altri, a San Basilio, San Giovanni Teologo, San Pancrazio, Sant’Isidoro, Santa Domenica, nonché, in numero cospicuo e disseminati lungo tutto il territorio diocesano, a Maria. L’intitolazione di alcuni monasteri reca traccia, peraltro, della presenza di santi che le fonti +[\+[\+[\+[\+[\+ Installations d’ordres religieux Settlements of Religious Orders Siedlungen religiöser Orden 1.Entre «grecs» et «latins» 1.Greek and Latin monasticism 1. Zwischen Griechen und Lateinern Subdivisée entre les deux diocèses de Mileto - Nicotera - Tropea et de Catanzaro - Squillace, la province de Vibo Valentia a été, depuis le haut Moyen-Âge, lieu d’établissements monastiques, de présences érémitiques, d’intense ferveur de vie religieuse. Dans une recherche récente Achille Solano a signalé une série de froncements et d’ermitages dans la zone du Poro, dont ceux placés sur la frontière de Cessaniti, dans la commune de Filandari (grotte de Sainte Christine) et dans le territoire de Ionadi. Dans un catalogue proposé par Nicola Ferrante on remarque bien quarante-huit monastères calabrais-grecs situés dans toute la zone du diocèse de Mileto dédiés, entre les autres, à St. Basile, St. Jean Théologien, St. Pancrace, St. Isidore, Ste. Dominique, ainsi qu’en nombre très important et disséminés le long de tout le territoire diocésain à Marie. Le nom donné à quelques monastères est la trace, d’autre part, de la présence de saints que les sources hagiographiques - à ne pas prendre comme des documentes historiques indiscutables - réunissent aux lieux de la région de Vibo. C’est le cas de St. Onofrio, qui en se réfugiant dans une campagne aux alentours de Divided between the two dioceses of Mileto - Nicotera - Tropea and Catanzaro - Squillace, Vibo Valentia province has been, since the middle Ages, a place of monastic settlements, hermitages and intense religious zeal. Die Provinz von Vibo Valentia war seit dem Hochmittelalter Ort von religiösen Siedlungen - Einsiedlern mit inbrünstigen Glauben. Vibo Valentia war in zwei Diozösen eingeteilt: Mileto Nicotera Tropea und Catanzaro Squillace. In einer neuen Studie hat Achilles Solano eine Reihe von Grotten und Einsiedeleien in der Zone von Poro nachgewiesen. Darunter die an der Grenze von Cessaniti, in der Gemeinde von Filandari (Grotte Santas Cristina) und im Gebiet von Ionadi. In einem Katalog schlägt Nicola Ferrante vor, dass 48 calabro-griechische Klöster, die auf der Fläche der ganzen Diozöse von Mileto liegen, St. Basilio, San Giovanni Teologo, San Pancrazio, Sant`Isidoro und Santa Domenica gewidmet werden. Viele, der im ganzen Gebiet verteilt liegenden Diozösen sind Maria gewidmet. Die Bezeichnung einiger Klöster weisen auf die Anwesenheit von Heiligen hin. Die agiographischen Quellen beurkunden unbestreitbar die geschichtliche Verbindung dieser Plätze mit dem vibonesischen Gebiet. Sant`Onofrio flüchtete in das Land, genannt Chaos, in der Nähe von Vibo. Er legte das Land trocken und übergab es einer In a recent study Achille Solano describes the presence of a series of caves and hermitages in the Poro zone including those situated on the edge of Cessaniti, in Filandari district (Santa Cristina’s cave) and in the Ionadi area. In a catalogue by Nicola Ferrante there are forty-eight Greco-Calabrese monasteries situated in the entire Mileto diocese dedicated, among others, to S. Basile,S.Giovanni Teologo,S.Pancrazio, S. Isidoro and S. Domenica as a well as a conspicuous number of monasteries scattered all around the entire diocese territory dedicated to the Virgin Mary. The name of certain monasteries indicates the presence of saints that, according to hagiographic sources, which are not to be considered indisputable historical documents,are connected with areas around Vibo. For example, the case of Saint Onofrio who took refuge in a part of the coun- [ 139 \ agiografiche – da non assumere come documenti storici indiscutibili – collegano a luoghi del circondario vibonese. È il caso di Sant’Onofrio, rifugiatosi in una campagna nei pressi di Vibo (detta del Caos) da lui bonificata e resa adatta all’istituzione di un cenobio, così come di San Leoluca, di origini siciliane, che dalle falde del monte Mula e dal Mercurion si sarebbe portato a Vena di Vibo o, secondo una diversa ipotesi, nella contrada Vena di Mormanno. Ben più certe e più solidamente documentate appaiono, invece, le fasi di penetrazione degli insediamenti monastici nell’epoca normanna che, nella regione compresa tra il Poro e la Serre, saranno all’origine di una profonda plasmazione della morfologia storica del territorio. Ad opera di Roberto il Guiscardo era cominciato il processo di latinizzazione delle diocesi calabresi, che si volevano ricondurre alla fedeltà alla Chiesa romana, sottoponendole all’autorità della Santa Sede. Particolarmente ostile fu l’azione del Guiscardo nei confronti del monachesimo calabro-greco, che condusse alla liquidazione di quasi tutti i monasteri mercuriensi – suddivisi tra la Badia di Cava dei Tirreni e S. Maria della Matina – e alla fondazione di abbazie benedettine, quali quella di S. Eufemia, di S. Maria di Camigliano nella diocesi di Rossano e della stessa S. Maria della Matina al centro della Valle del +[\+[\+[\+[\+[\+ Vibo, (dite du Caos), par lui bonifiée et rendue apte à l’institution d’une cénobie, comme St. Léo Luc, d’origines Siciliennes, qui des flancs du mont Mula et du Mercurion il se serait porté à Vena de Vibo ou, selon une différente hypothèse, dans le quartier de Vena de Mormanno. Bien plus certaines et plus solidement documentées apparaissent, par contre, les phases de pénétration des installations monastiques en époque normande qui, dans la région comprise entre le Poro et les «Serre», seront à l’origine d’une formation profonde de la morphologie historique du territoire. À l’aide de Robert le Guiscard était commencé le procès de latinisation des diocèses calabrais, qu’on voulait reconduire à la fidélité de l’Église romaine, en les soumettant à l’autorité du SaintSiège. Particulièrement hostile fut l’action de Guiscard vis-à-vis du monachisme calabrais-grec, qui mena à se débarrasser de presque tous les monastères mercuriens subdivisés entre l’Abbaye de Cava dei Tirreni et Sainte Marie de Matina - et à la fondation d’abbayes bénédictines, comme celle de Sainte Euphémie, de Sainte Marie de Camigliano dans le diocèse de Rossano et de la même Sainte Marie de Matina au centre de la Vallée du Crati. Dans la partie méridionale de la Calabre, même si l’œuvre du frère de tryside (named Del Caos) near Vibo then cleared it up it and created a community. Similarly Saint Leoluca, a Sicilian, who coming from the foot of Mula Mountain and Mercurion, went to live in Vena di Vibo or according to another version, in Vena di Mormanno. The initial phases of monastic settlement during the Norman period are well documented and appear far more reliable.In the region situated between Poro and Serre, they deeply influence and shape the development of the area. Roberto Il Guiscardo started the process of Latinizing the Calabrese dioceses which wished to return to the Roman Catholic faith under the authority of the Holy See. Guiscardo’s actions were particularly hostile towards the Greco-Calabrese monasticism. This led to the disappearance of nearly all the monasteries in Mercurion such as Badia di cava dei Tirreni and S. Maria Della Matina, and the creation of Benedictine abbeys such as S.Eufemia, S. Maria di Camigliano in Rossano dioceses and of the Benedictine S. Maria della Matina in the centre of Crati Valley. In southern Calabria the process conducted by Gran Conte Ruggero II, Roberto IL Guiscardo’s brother, was [ 140 \ klösterlichen Institution. Auch St. Leoluca, gebürtiger Sizilianer, vom Fuße des Berges Mula und von Mercurion, ging nach Vibo oder wie andere Aussagen vermuten lassen in das Stadtviertel Vena di Mormanno. Gut dokumentiert sind die Phasen der normannischen Zeit, in der die Klöster entstanden sind. Die Region zwischen Poro und Serre ist der Ursprung großartiger Gestaltung in der geschichtlichen Morphologie des Gebietes. Roberto il Guiscardo hatte mit dem Prozess der Latinisierung der kalabresischen Diozösen begonnen, die zur Treue an die römische Kirche zurückführen sollte. Diese Treue wurde durch den Heiligen Stuhl bekräftigt. Besonders feindselige war die Tat von Guiscardo gegen die calabro-griechischen Mönchtümer, die zur Liquidation fast aller mercurienischen Klöster geführt hat. Diese Abteien wurden unterteilt in Badia di Cava dei Tirreni und S. Maria della Matina und führte zur Gründung von Benediktiner Abteien, wie jener von St. Eufemia, S. Maria di Camigliano in der Diozöse von Rosarno und der gleichen S. Maria della Martina im Zentrum des Valle del Crati. Im südlichen Teil Kalabriens, in dem Ruggero regierte, dem Großfürsten und Bruder von Roberto, wurde Crati . Nella parte meridionale della Calabria, pur se l’opera del fratello di Roberto, Ruggero il Gran Conte, venne condotta in modo meno radicale – consentendo il mantenimento del rito bizantino in alcune diocesi minori e procedendo a beneficiare chiese e monasteri greci – la latinizzazione del territorio procedette con l’istituzione di diocesi e la costruzione o dotazione di monasteri. Accanto alla creazione della diocesi di Mileto – formata con i territori delle diocesi di Vibona e Tauriano – Ruggero unì a Tropea la sede di Amantea, sostituì con vescovi latini l’episcopato greco nel momento della vacanza della sede (circostanza che si verificò a Tropea, Squillace, Nicastro e Cassano), fondò i monasteri latini di Bagnara, della SS. Trinità di Mileto e di Santa Maria della Torre. Un momento decisivo, questo, per la storia del territorio, giacché vi penetravano le comunità benedettine e, come vedremo, piantavano le loro tende, alla ricerca di Dio solo, i compagni di San Bruno, primo nucleo dell’insediamento certosino in Calabria. Ma un momento decisivo anche perché, insieme con la presenza dei contemplativi, si diffondevano culture letterarie, architetture, tecniche di costruzione, stili, forme di vita. Un nome per cominciare: Roberto di Grandmesnil, progettista del modello ispiratore della chiesa abbazia- +[\+[\+[\+[\+[\+ Robert, Roger le Grand Comte, fut conduite de façon moins radicale en permettant de garder le rite byzantin dans quelques diocèses plus petits et en procédant avec des avantages aux églises et aux monastères grecs - la latinisation du territoire procéda avec l’institution de diocèses et la construction ou dotation de monastères. À la création du diocèse de Mileto - formé avec les territoires des diocèses de Vibona et Tauriano Roger unit à Tropea le siège d’Amantea, il remplaça avec des évêques latins l’épiscopat grec au moment du siège vacant (circonstance qui se vérifia à Tropea, Squillace, Nicastro et Cassano), il fonda les monastères latins de Bagnara de la Sainte Trinité de Mileto et de Sainte Marie de la Tour. Un moment décisif, celui-ci, pour l’histoire du territoire, du moment qu’elles y pénétraient les communautés bénédictines et, comme nous verrons ensuite, plantaient leurs tentes, à la recherche de Dieu seul, les camarades de Saint Bruno, premier centre de l’installation des chartreux en Calabre. Mais c’est aussi un moment décisif parce que, avec la présence des contemplatifs, elles se répandaient des cultures littéraires, des architectures, des techniques de construction, des styles, des formes de vie. Un nom, pour commencer: Robert de Grandmesnil, projeteur du modèle inspira- less radical, allowing the Byzantine rites in some minor dioceses to stay and continuing to contribute to the Greek churches and monasteries. The Latinizing of the territory continued in the diocesan institutions and with the buildings or donations of monasteries. Besides the creation of the Mileto diocese (formed from Vibona and Tauriano territories), Ruggero united Tropea with the Amantea See, replaced the Greek episcopate with Latin bishops while sites were vacant (this happened in Tropea, Squillace, Nicastro and Cassano) and founded the Latin monasteries of Bagnara, S.S. Trinità di Mileto and S. Maria Della Torre. This was a decisive moment in the history of the area as this was where Benedictine communities settled and, as we shall see, San Bruno’s followers, looking only for God, set up their tent and formed the first nucleus of the Certosa settlement in Calabria. It was also a decisive moment because, with the presence of the contemplatives, new literary and architectural styles, new construction techniques, and new philosophical cultures would spread. Let us start with a name: Robert de Grandmesnil, designer of the inspir- [ 141 \ weniger radikal vorgegangen. Der byzantinische Ritus wurde in einigen kleinen Diozösen erlaubt und die Kirchen und griechischen Klöster wurden bevorzugt. Die Latinisierung des Gebietes schritt mit der Gründung von Diozösen und dem Bau oder der Ausstattung von Klöstern voran. Neben der Erschaffung der Diozöse Mileto, die aus den Gebieten der Diozösen von Vibona und Tauriano gebildet wurde, verband Ruggero den Sitz von Tropea mit dem von Amantea. Er ersetzte den leeren Sitz des griechische Episkopat durch römische Bischöfe, wie es auch in Tropea, Squillace, Nicastro und Casano geschah. Er gründete die römischen Klöster von Bagnara, von SS. Trinita in Mileto und Santa Maria della Torre. Das war der entscheidende Augenblick für die Geschichte des Gebietes, da dort die Benediktiner Gemeinschaften eindrangen und wie wir sehen werden, siedelten sie sich hier zur Erforschung Gottes, an. Nur die Freunde San Brunos, bildeten eine Ausnahme mit der ersten Kartäusersiedlung in Kalabrien. Aber das war auch der entscheidende Augenblick, da sich zusammen mit der Anwesenheit der kontemplativen Menschen, auch die literarische Kultur, die Architektur, die Bautechniken, die verschiedenen Baustile und Lebensformen ausbreite- le di Saint Evroult-sur-Ouche, nella regione francese dell’Orne, diocesi di Seés. Roberto di Grandmesnil, fuggiasco dalla Francia nell’Italia meridionale, si rifugiò in Calabria, nell’attuale provincia di Vibo Valentia. È al suo intervento progettuale che, con ogni probabilità, bisogna ricondurre l’origine della chiesa abbaziale di San Michele Arcangelo di Mileto, poi dedicata alla SS. Trinità. Un episodio di non poco conto; è come se una linea ideale ricongiungesse la Calabria alla Francia, Mileto a Cluny. L’ideologia costruttiva dell’epoca tendeva non alla predisposizione di forme nuove, inedite, originali, ma – com’è stato più volte osservato – alla imitatio: «La pratica del “modello” diffuso su tutto il territorio meridionale – ha sottolineato Giovanni Coppola nel volume collettaneo Ruggero I e la provincia Melitana - va […] intesa come utilizzo di uno schema teorico di massima (imitatio), degno di essere imitato in quanto codificazione di messaggi informatori essenziali tratti dagli schemi architettonici originati dagli ordini monastici del tempo (benedettini, cluniacensi, eccetera)». Con l’abbazia miletese, realizzata tra il 1062 e il 1080, veniva trasposto in Calabria lo schema costruttivo benedettino-cluniacense, per l’esattezza il cosiddetto schema di Cluny II (risalente all’incirca alla metà del X secolo) ispirato al romanico. Giovanni Coppola ha +[\+[\+[\+[\+[\+ teur de l’église abbatiale de Saint Evroult-sur-Ouche, dans la région française de l’Orne,du diocèse de Sées. Robert de Grandmesnil, fugitif de la France en l’Italie méridionale, se réfugia en Calabre, dans la province actuelle de Vibo Valentia. C’est à son intervention relative à un projet que, avec la plus grande probabilité, il faut reconduire l’origine de l’église abbatiale de Saint Michel Archange de Mileto, plus tard dédiée à la Sainte Trinité. Un épisode très important; c’est comme si une ligne idéale réunît la Calabre à la France, Mileto à Cluny. L’idéologie de construction de l’époque tendait non à la prédisposition de nouvelles formes, inédites, originelles, mais - comme on a plusieurs fois observé - à la imitatio: « La pratique du ‘modèle’ diffus sur tout le territoire méridional - Jean Coppola a souligné dans le volume composé d’ouvrages divers Roger Ier et la province Melitana – doit être […] vue comme l’emploi d’un schéma théorique de principe (imitatio), digne d’être imité parce que codification de messages essentiels d’inspiration pris des schémas architecturaux crées par les ordres monastiques du temps (bénédictins, clunisiens, etc.) ». Avec l’abbaye de Mileto, réalisée entre 1062 et 1080, il était transposé en Calabre le schéma constructif bénédictin-cluniste, exactement le soi-disant schéma de Cluny II (qui remonte à peu près à la moitié ing model of the Abbey of SaintEvroult-sur-Ouche, in the French region of Orne,in the diocese of Seés. Robert De Grandmesnil, a French fugitive, escaped to southern Italy and found refuge in Calabria in the province of Vibo Valentia. It seems very likely that he took part in the foundation of the abbey of San Michele Arcangelo in Mileto, subsequently dedicated to the S.S. Trinity. This is a significant episode as if an invisible line connected Calabria with France,and Mileto with Cluny. The philosophy of construction in that period does not show a predisposition towards novel and original stiles but, as observed on numerous occasions, tends towards imitatio (the following of well established precedent). As Giovanni Coppola wrote in one of his volumes, Ruggero I and the Mileto Province «The practice of the “model” diffused in the entire southern territory – is to be considered the utilisation of a theoretical maximal design (imitatio), worthy of being emulated, as source of informative codes extracted from the architectural designs originated by the monastic orders of that period (Benedictines, Cluny followers etc.)». [ 142 \ ten. Wir beginnen mit Roberto von Grandmesnil, dem Vorplaner des Modells der Kirche Abbaziale von Saint Evroult sur Ouche in der französischen Region Orne, Diozöse von Sees, das als Vorbild genommen wurde. Roberto von Grandmesnil flüchtete von Frankreich in das südliche Italien. In Kalabrien flüchtete er in die heutige Provinz von Vibo Valentia. Der Ursprung der Abtei von San Michele Arcangelo von Mileto, später dem SS Trinita gewidmet, war aller Wahrscheinlichkeit nach sein Projekt. Eine Episode von erheblicher Bedeutung, da sich dadurch Kalabrien mit Frankreich wiedervereinigte (Mileto mit Cluny). Die Bauideologie dieser Zeit neigte zu Imitationen. Es wurden keine neuen, unveröffentlichten, originellen Formen verwendet. Die Verwendung dieses Modells breitete sich auf das ganze südliche Gebiet aus, wie Giovanni Copolla im Buch Ruggero I e la provincia Melitana unterstrichen hat… Diese Praxis muß als theoretisches Schema zur maximalen Imitation gesehen werden. Grundsätzlich wurden die Kodifizierungen von Nachrichten und wesentlichen Informationen nachgeahmt, die in den architektonischen Schemen der Ordensgemeinschaften der Mönche, in der Zeit der Benediktiner, Cluniacensi usw., ihren Ursprung hatten. Mit der Ab- dimostrato in modo convincente il situarsi del complesso di Mileto, per così dire, tra passato e futuro: nel passato per i suoi legami tipologici con altre analoghe costruzioni europee che lo precedono e nel futuro come modello di ulteriori architetture, anche al di fuori dei confini della regione. Nel tempo che precede la fondazione dell’abbaziale di Mileto, oltre a Cluny erano state edificate le chiese abbaziali di Bernay, Lonlay, Lessay, Canterbury, Durham e altri luoghi ancora. Successivamente furono costruite la cattedrale della stessa cittadina, l’abbaziale di Santa Maria della Roccella, la cattedrale di Gerace e alcuni interessanti edifici in Sicilia, a Mazara del Vallo, Catania, Messina e Cefalù, per i quali però, allo stato attuale degli studi, non è possibile stabilire con certezza se ci sia stata o meno un’influenza diretta della costruzione miletese. Quel che rimane indubbio è che nasceva, con la SS. Trinità di Mileto, una potente roccaforte monastica latina, dotata di un poderoso patrimonio più volte confermato dai diversi pontefici (da Urbano II nel 1098, sino ad Alessandro II nel 1179) e rimasta nei secoli seguenti, pur dopo il tramonto del periodo normanno, tra le più eminenti istituzioni religiose dell’Italia meridionale. +[\+[\+[\+[\+[\+ du Xe siècle) inspiré au roman. Jean Coppola a indiqué de façon convaincante que l’ensemble de Mileto se situe, pour ainsi dire, entre le passé et les temps à venir: dans le passé pour ses liens typologiques avec d’autres constructions européennes analogues qui le précèdent et dans les temps à venir comme modèle d’autres architectures, même hors des frontières de la région. Dans le temps qui précède la fondation de l’abbatial de Mileto, outre Cluny, elles avaient été édifiées les églises abbatiales de Bernay, Lonlay, Lessay, Canterbury, Durham et d’autres encore. Successivement elles furent construites la cathédrale de la même petite ville, l’abbatial de Sainte Marie de Roccella,la cathédrale de Gerace et quelques bâtiments très intéressants en Sicile, à Mazara del Vallo, Catane, Messine et Cefalù, cependant, à l’état actuel des études, il n’est pas possible établir avec certitude s’il y aie eu une influence directe de la construction de Mileto. Ce qui reste indubitable c’est que naissait, avec la Sainte Trinité de Mileto, une puissante forteresse monastique latine, pourvue d’un puissant patrimoine plusieurs fois confirmé par les différents pontifes (d’Urbain II en 1098, jusqu’à Alexandre II en 1179) et qui est restée dans les siècles suivants,même après le déclin de la période normande, parmi les institutions religieuses les plus éminentes de l’Italie méridionale. The Abbey of Mileto, built between 1062 and 1080, brought the Benedictine - Cluny style to Calabrese design and construction, to be precise the style known as Cluny II (dating back to the middle of the 10th century) inspired by the Romanesque. Giovanni Coppola has demonstrated in a convincing way that the Mileto complex is poised between the past and the future: looking to the past because of its similarities to previous European edifices in looking to the future as a model for future architectural styles and constructions within and outside the region. In the time preceding the construction of Mileto abbey, in addition to Cluny, there were among others,the abbeys of Bernay, Lonlay, Lessay, Canterbury and Durham. Following the building of Mileto cathedral the abbey of Santa Maria di Roccella and Gerace cathedral were built in the area, also several interesting buildings in Sicily, in Mazara Del Vallo, Catania, Messina and Cefalù. Current studies have not yet ascertained how much were more or less directly influenced by the building of Mileto. What is certain is that the S.S Trinity of Mileto gave birth to a powerful Latin monastic stronghold at the heart of a mighty estate; this was confirmed on many occasions by several popes (from Urban II in 1098 to [ 143 \ tei von Mileto wurde zwischen den Jahren 1062 und 1080 der Baustil der Benediktiner Cluniacense verwirklicht, das so genannte Schema von Cluny II (ca. aus der Hälfte des X. Jh.), das vom romanischen Stil inspiriert wurde. Giovanni Coppola bewies auf überzeugende Weise, dass die Kirche von Mileto, sozusagen zwischen Vergangenheit und Zukunft lag. In der Vergangenheit sind die typologischen Verbindungen mit anderen analogen europäischen Bauten, die vorangegangen sind und in der Zukunft als Modell von weiteren Architekturen dienten sichtbar, auch außerhalb der Grenzen der Region. In der Zeit, die der Gründung der Abtei von Mileto vorausgegangen ist, incl. Cluny, wurden folgende Kirchen gebaut: Abtei von Bernay, Lonlay, Lessay, Canterburry, Durham, aber auch noch weitere. Später wurde die Kathedrale des gleichen Städtchens gebaut, die Abtei von Santa Maria della Roccella, die Kathedrale von Gerace und einige andere interessante Gebäude auf Sizilien in Mazara del Vallo, Catania, Messina und Cefalu. Neuere Studien können nicht mit Gewissheit bestimmen, ob es einen direkten Einfluss des Baus von Mileto gibt. Zweifelsfrei steht aber fest, dass mit SS Trinita von Mileto der Baustil entstanden ist. Sie ist eine mächtige, reiche, römische Hoch- 2. Da Santa Maria della Torre a S. Stefano del Bosco Nell’epoca normanna, intanto, il Sud era divenuto una pedina importante nella complessa strategia di governo della Chiesa allestita dal pontefice: Urbano II vi tenne ben sette concili, si occupò della sua profonda riorganizzazione ecclesiastica, lo utilizzò come testa di ponte per l’Oriente quando venne bandita la Crociata. Tuttavia, come ha osservato Donald Matthew in I Normanni in Italia, «i motivi che spinsero Urbano a recarsi nel Sud erano [...] solo in parte di natura ecclesiastica. Il papa aveva bisogno dell’aiuto di Ruggero I per mettere pace in Puglia tra i figli del Guiscardo, Ruggero e Boemondo, e voleva dissuadere lo stesso Ruggero I dall’avere rapporti con l’antipapa o con il re tedesco. In cambio dell’appoggio di Ruggero, Urbano II era disposto a lasciargli organizzare la Chiesa nei suoi domini senza interferire». In questo crogiolo costituito di tensioni spirituali, radicali scelte di vita, turbinosi eventi politici ed ecclesiali, giungeva, nell’estate del 1091, Bruno di Colonia, già magister e scholasticus presso la Scuola cattedrale di Reims ed iniziatore sette anni prima, nel Delfinato francese, della fondazione della Chartreuse. Il ruolo avuto dai normanni alle origini della fon- +[\+[\+[\+[\+[\+ 2. De Sainte Marie de la Tour à Saint Stéphane du Bois À l’époque normande, entre temps, le Sud était devenu un pion important dans la stratégie complexe de gouvernement de l’Église préparée par le pontife: Urbain II y tint bien sept conciles, il s’occupa de sa grande réorganisation ecclésiastique, il l’utilisa comme tête de pont pour l’Orient quand fut annoncée la Croisade. Cependant, comme a observé Donald Matthew dans Les Normands en Italie, «les motifs qui poussèrent Urbain à se rendre dans le Sud étaient [...] seulement en partie de nature ecclésiastique. Le pape avait besoin de l’aide de Roger Ier pour mettre paix dans les Pouilles entre les fils de Guiscard, Roger et Bohémond, et il voulait dissuader le même Roger Ier d’avoir des rapports avec l’antipape ou avec le roi allemand. En échange de l’appui de Roger, Urbain II était disposé à lui laisser organiser l’Église dans ses domaines sans interférer». Dans ce creuset constitué de tensions spirituelles, de radicaux choix de vie, de frénétiques événements politiques et ecclésiaux, joignait, dans l’été de 1091, Bruno de Cologne, déjà magister et scholasticus près de l’École cathédrale de Reims et initiateur sept ans avant, dans le Dauphiné français, de la fondation de la Chartreuse. Le rôle eu par les Normands aux origines de la Alexander II in 1179). It remained in the following centuries, even after the decline of the Norman period, as one of the most prominent religious institutions in southern Italy. 2.From Santa Maria della Torre to S. Stefano del Bosco In the meantime, during the Norman period, the South of Italy had become an important piece in the Pontiff ’s convoluted strategy for governing the Church.Pope Urban II held as many as seven councils in it, managed its intense ecclesiastic reorganisation and used it as a bridge to the Orient when the crusades started. Nevertheless, as observed by Donald Matthew in Normans in Italy, the reasons Urban II went to the South were «[...] only partly ecclesiastic. The Pope needed Ruggero I’s help to bring peace in Puglia between Guiscardo’s sons, Ruggero and Boemondo,and he wanted to convince Ruggero I to avoid any relationship with the anti-pope and the German king. In exchange for Ruggero’s help, Urban II agreed to let him organise the church in his territories as he wished». In 1091, Bruno of Cologne arrived in this web of spiritual tensions, radical ways of life and turbulent political and ecclesiastic events. He was already Magister e scholasticus in the Cathedral [ 144 \ burg der Mönche. Dies wurde von verschiedenen Päpsten bestätigt, von Urabano II im Jahre 1098 bis hin zu Alessandro II im Jahre 1179. Und sie blieb in den folgenden Jahrhunderten, auch nach dem Untergang des Normannischen Reiches, eine der hervorragensten Institutionen im Süden Italiens. 2. Von Santa Maria della Torre bis S. Stefano del Bosco In der normannischen Zeit, war der Süden, mittlerweile durch die komplexen Strategien der Regierung, ein bedeutendes Gebiet in der Gestaltung der Kirche des Papstes geworden. Urbano II. hielt sieben Konzile. Er beschäftigte sich mit der Reorganisation seiner Kirche. Als der Kreuzzug ausgerufen wurde, benutzte er sie als Ausgangspunkt Richtung Orient. Dennoch bemerkte Donald Matthew in dem Werk I Normanni in Italia, dass die Gründe, die Papst Urbano II veranlassten, sich nach Süden zu begeben, nur zum Teil kirchlicher Natur waren. Der Papst benötigte die Hilfe von Ruggero I., um in Apulien Frieden zwischen den Söhnen von Guisacardo, Ruggero und Boemondo, herzustellen. Zudem wollte er Ruggero I. von den Beziehungen zum Gegenpapst und zu dem deutschen König abbringen. Anstelle der Un- dazione bruniana calabrese, dedicata a Santa Maria e a San Giovanni Battista, è ben documentato, soprattutto dai diplomi – sull’autenticità di alcuni dei quali sono state sollevate obiezioni – che contengono i termini delle donazioni fatte da Ruggero I d’Altavilla a Bruno di Colonia. Il primo atto – successivamente confermato da Teodoro Mesimerio, vescovo di Squillace, e da papa Urbano II – è il Privilegium I del 1091, con il quale il Gran Conte donava agli eremiti di Santa Maria della Torre (nei pressi dell’attuale Serra San Bruno) non soltanto il luogo solitario su cui edificare le celle dell’insediamento monastico, ma pure le foreste circostanti, i terreni, le acque, le montagne, preoccupandosi di rendere immune il possesso da qualsiasi peso e ingerenza e di assegnare un certo Mulè, con i suoi figli, «perché custodissero la selva». Il 14 ottobre dell’anno successivo Urbano II, con un atto indirizzato a Bruno e Lanuino, confermava le concessioni fatte da Ruggero nel 1091. Il pontefice ribadiva i termini della donazione ruggeriana, richiamandone le diverse immunità in esplicito riferimento alle concessioni di Ruggero e alla conferma di Teodoro Mesimerio, sotto pena di punizione apostolica per chiunque – arcivescovo o vescovo, imperatore o re, principe o duca, conte, visconte o giudice che fosse – avesse violato le prescrizioni contenute nell’atto +[\+[\+[\+[\+[\+ fondation de Bruno en Calabre,dédiée à Sainte Marie et à Saint Jean Baptiste, est bien documenté, surtout par les attestations - on a soulevé des objections sur l’authenticité de certaines d’entres elles - elles contiennent les termes des donations faites par Roger Ier de Hauteville à Bruno de Cologne. L’acte premier - successivement confirmé par Théodore Mesimerio, évêque de Squillace, et par pape Urbain II - c’est le Privilegium I de 1091, avec lequel le Grand Comte donnait aux ermites de Sainte Marie de la Tour (dans les alentours de l’actuelle Serra San Bruno) non seulement le lieu solitaire sur lequel édifier les cellules de l’installation monastique, mais aussi les forêts environnantes, les terrains, les eaux, les montagnes, en se préoccupant de rendre la possession exempte de poids quelconque et d’ingérence et d’assigner un certain Mulè, avec ses fils, «pour qu’ ils gardassent la forêt». Le 14 octobre de l’an suivant Urbain II, avec un acte adressé à Bruno et Lanuin, confirmait les concessions faites par Roger en 1091. Le pontife confirmait les termes de la donation de Roger, en rappelant les différentes exemptions en référence explicite aux concessions de Roger et à la confirmation de Théodore Mesimerio, sous peine de punition apostolique pour n’importe qui archevêque ou évêque, empereur ou roi, prince ou duc, comte, vicomte ou juge - eût violé les prescriptions conte- School of Reims and initiator, seven years before, of the foundation of La Chartreuse in the “Dauphiné”. The Norman role in the origins of the Calabrese S.Bruno foundation, dedicated to Santa Maria and San Giovanni Battista,is well documented,mainly by “diplomas” – there has been some doubt about their authenticity – containing the terms of the donation by Ruggero I of Altavilla to Bruno of Cologne. The first act – successively confirmed by Teodoro Mesimerio, Bishop of Squillace and by Pope Urban II – is the Privilegium I, dated 1091, wherein the Gran Conte gave the hermits of Santa Maria della Torre (near the actual Serra San Bruno) not only the lonely places where to build their hermitages but also the surrounding forests, the grounds,the water, the mountains. He did ensure that these possessions would be completely free and without any interference and he assigned a certain Mulé and his children the responsibility of“looking after the forest”. On October, the 14th of the following year, Urban II with an act addressed to Bruno and Lanuino, confirmed the territory given by Ruggero in 1091. The Pontiff reasserted the terms of the donation, confirming explicitly the several immunities relating to Rug- [ 145 \ terstützung von Ruggero war Urbano II. geneigt, die Kirche in seinem Gebiet selbständig zu organisieren ohne sich dazwischen reden zu lassen. In dieser Lage der geistigen Spannungen, des radikalen Lebensstils, der stürmischen politischen und geistigen Ereignisse, kam im Sommer des Jahre 1091, Bruno von Köln. Der Magister und Scholasticus an der Kathedrale von Reims und der Initiator, der sieben Jahre zuvor, in der französischen Delfinato, Chartreuse gründete. Die Rolle, die die Normannen bei der kalabresischen Gründung spielten, war sehr gut durch Urkunden dokumentiert, die Santa Maria und San Giovanni Battista gewidmet waren. Über die Echtheit von einigen gibt es widersprüchliche Meinungen. Diese Ausfertigungen wurden von Ruggero I d’Altavilla bis zu Bruno von Köln gemacht. Der erste Akt ist das Privilegium I im Jahre 1091 und wurde später von Theodoro Mesimerio, Bischoff von Squillace und von Papst Urbano II, bestätigt. Damit schenkte der Großfürst den Einsiedlern von Santa Maria della Torre, in der Nähe des heutigen Serra San Bruno, nicht nur den Boden, auf dem die Zellen der monasterischen Siedlung standen, sondern auch die umliegenden Wälder, die Böden, die Gewässer und die Berge. Das war von großer Bedeutung, da papale. Un’analoga conferma papale, comprendente anche le successive donazioni, sarà predisposta, morto Urbano II il 29 luglio del 1099, dal suo successore Pasquale II il 27 luglio del 1101, che evidenzierà il legame tra le immunità economiche e la vita di preghiera degli eremiti, liberi, così, di dedicare le loro giornate all’esercizio della contemplazione per giungere a vedere faccia a faccia il volto dolce del Signore. Un secondo Privilegio ruggeriano, «Notum sit omnibus», successivo di due anni rispetto alla donazione originaria, confermando ulteriormente i termini dell’atto primitivo, delimitava i confini del territorio concesso, riportando alcuni toponimi – tra essi quello di Serra («da lì va per Serra della medesima montagna fino a Malareposta») – in parte esistenti ancora oggi. Nell’agosto del 1094, in occasione della festa dell’Assunta, veniva consacrata e dotata la chiesa dell’eremo, come riporta la coeva Carta di consacrazione: «Io Alcherio Nic. [...] Arcivescovo di Palermo consacrai questa chiesa nel nome di Dio, della Beata Maria Vergine, sua madre, e del Beato Giovanni Battista, in presenza dei vescovi di Mileto, Tropea, Nicastro, Catania e Squillace, insieme con Ruggero conte di Calabria, con la contessa Adelaide, con maestro Bruno e Lanuino e con gli altri fratelli eremiti presenti [...]». +[\+[\+[\+[\+[\+ nues dans l’acte papal. Une confirmation papale analogue, qui comprend aussi les donations suivantes, sera préparée, mort Urbain II le 29 juillet de 1099, par son successeur Pascal II le 27 juillet de 1101, qui soulignera le lien entre les exemptions économiques et la vie de prière des ermites, libres, ainsi, de dédier leurs journées à l’exercice de la contemplation pour joindre à voir face à face le visage doux du Seigneur. Un second Privilège de Roger, «Notum sit omnibus», de deux années plus tard par rapport à la donation originaire, en confirmant ultérieurement les termes du premier acte,il délimitait les frontières du territoire accordé, en reportant quelques toponymes - dont celui de Serra («de là elle passe de Serra et de sa montagne jusqu’à Malareposta») - en partie existantes encore aujourd’hui. Dans l’août de 1094, à l’occasion de la fête de Notre-Dame de l’Assomption, elle était consacrée et dotée l’église de l’ermitage, comme reporte le Papier de consécration contemporain: «Moi Alcherio Nic. [...] Archevêque de Palerme j’ai consacré cette église dans le nom de Dieu, de la Bienheureuse Marie Vierge, sa mère, et du Bienheureux Jean Baptiste, en présence des évêques de Mileto, Tropea, Nicastro, Catane et Squillace, avec Roger comte de Calabre, avec la comtesse Adélaïde, avec maître Bruno et Lanuin et avec les autres frères ermites présents [...]». gero’s concessions, and substantiating Teodoro Mesimerio. He imposed an apostolic punishment on anyone – bishop or archbishop, emperor or king, prince or duke, count, viscount or judge – who would violate the prescriptions contained in the papal act. After Urban II who died on the 29th of July 1099, a similar papal validation (27th of July 1101) by his successor Pascal II, including the succeeding donations, confirmed the link between the financial immunities and the life of prayers of the hermits, free to dedicate their lives to contemplation exercises in order to see face to face the sweet features of Our Lord. A second Privilegium by Ruggero Notum sit omnibus followed two years after the original donation, confirming the terms of the first act. It delimited the boundaries of the territory granted to the hermits, naming the features – among which Serra is still in existence today (“from there goes Serra of the same named mountain till Malareposta”). In August 1094, during Assunta Day, the hermit church was consecrated, as reported by the contemporaneous Carta di consacrazione: «I, Alcherio Nic. [...] Archbishop of Palerme, consecrated this church in the name of God, the Blessed Virgin Mary, his mother, and of the Blessed Giovanni Battista in the presence of [ 146 \ es so unabhängig von jeglicher Einmischung war. Ein gewisser Mule und seine Kindern waren beauftragt den Wald zu schützen. Am 14. Oktober des darauf folgenden Jahres bestätigte Urbano II., mit einem an Bruno und Lanuino gerichteten Schriftstück, die von Ruggero im Jahre 1091 gemachten Konzessionen. Der Papst bekräftigte die Schenkung von Ruggero. Er hob die verschiedenen Unabhängigkeiten in Bezug zu den Gewährungen Ruggeros und der Bestätigung von Teodoro Mesimerio hervor. Jeder Erzbischof oder Bischof, Kaiser oder König, Prinz oder Herzog, Graf, Viscomte oder Richter sollte bestraft werden, wenn er sich nicht an die Verordnungen der päpstlichen Auflagen hielt. Eine analoge päpstliche Bestätigung enthielt auch die folgenden Schenkungen, die von Pasquale II, dem Nachfolger des am 29. Juli 1099 verstorbenen Urbano II, am 27. Juli des Jahres 1101 vorbereitet wurden. Diese hebt die Bindung der wirtschaftlichen Immunität an das Gebetsleben der Einsiedler hervor. Die Einsiedler konnten so den ganzen Tag frei ihren einsamen Gebeten nachgehen und das Angesicht Gottes ehren. Ein zweites Vorrecht von Ruggerio zwei Jahre später (Notum sit Omnibus), bestätigt die Grenzen des gewährten Gebietes. Einige Ortsnamen, darunter Serra Nel contesto delle donazioni normanne assume una particolare rilevanza, per le controversie che ne seguiranno, il cosiddetto Privilegium magnum, «Gloriosus Rex David», del 2 agosto 1099, nel quale – oltre al racconto dell’apparizione in sogno del santo a Ruggero durante l’assedio di Capua – per la prima e unica volta, vivente San Bruno, viene nominato il monastero di S. Stefano che, nei secoli a venire, abbandonato dai monaci il primitivo eremo della Torre, sarebbe diventato la cittadella monastica della comunità cistercense a partire dal 1192, e di quella certosina a far data dal 1514. Alla morte di San Bruno – il 6 ottobre del 1101 – gli succedette, come magister dell’eremo, Lanuino, normanno egli stesso e considerato l’alter ego di Bruno. Ciò nonostante, la successione di Lanuino a Bruno non avvenne senza contrasti, se la Santa Sede inviò il vescovo di Albano a presiedere il Capitolo in cui si procedette all’elezione. La documentazione coeva permette di intravedere chiaramente un saldo rapporto tra Lanuino e il pontefice Pasquale II, che inviò al nuovo maestro dell’eremo numerose lettere, affidandogli missioni e compiti di Visitatore Apostolico presso monasteri e vescovadi vicini. In particolare, venne inviato dal papa per ben tre volte presso l’abate di San Giuliano per richiamarlo ai propri +[\+[\+[\+[\+[\+ Dans le contexte des donations normandes il prend une importance spéciale, pour les controverses qui en suivront, le soi-disant Privilegium magnum,“Gloriosus Rex David”, du 2 août 1099 dans lequel - outre le récit de l’apparition en rêve du saint à Roger pendant le siège de Capoue - pour la première et seule fois, étant vivant Saint Bruno, est nommé le monastère de Saint Stéphane que, dans les siècles à venir, abandonné par les moines l’ermitage primitif de la Tour, il serait devenu la citadelle monastique de la communauté cistercienne à partir du 1192, et de celle des chartreux depuis 1514. À la mort de Saint Bruno - le 6 octobre de 1101 - lui succéda comme magister de l’ermitage, Lanuin, normand lui aussi et considéré l’alter ego de Bruno. Malgré cela, la succession de Lanuin à Bruno ne se passa pas sans contrastes, si le Saint- Siège envoya l’évêque d’Albano à présider le Chapitre pour l’élection. La documentation contemporaine nous permet d’apercevoir clairement un solide rapport entre Lanuin et le pontife Pascal II, qui envoya au nouveau maître de l’ermitage de nombreuses lettres, en lui confiant des missions et des devoirs de Visiteur Apostolique près des monastères et des évêchés voisins. En particulier, Il fut envoyé par le pape, pour bien trois fois auprès de l’abbé de Saint Julien pour lui rappeler ses devoirs et aussi the bishops of Mileto, Tropea, Nicastro, Catania and Squillace, together with Ruggero Count of Calabria and the Countess Adelaide. With Master Bruno and Lanuino and the other hermits here present [...]». In the context of the Norman donations, the Privilegium magnum is particularly relevant for the controversies that would follow it. In the “Gloria Rex David” (glory to King David) dated 2nd of August 1099, in which – in addition to the story about the face of the Saint (Bruno) appearing to Ruggero, in a dream during the Capua attack – the monastery of S.Stefano is also mentioned for the first and only time, during San Bruno’s life. The monastery became, in the following centuries, once the original hermitage della Torre was abandoned by the hermit monks, a monastic citadel for a community of Cistercians from 1192 and a community of the Certosini from 1514. At San Bruno’s death, on the 6th of October 1101, Lanuino became his successor as magister of the hermitage. He was also a Norman and was considered Bruno’s alter ego. Despite this, the succession was not without problems, considering that the Holy See sent the Bishop of Albano to preside over the congress in which the election took place. It clearly transpires from the [ 147 \ existieren noch heute. Im August des Jahres 1094, anlässlich von Maria Himmelfahrt, wurde die Kirche der Einsiedelei geweiht und ausgestattet, wie es die Urkunde der Weihe besagt: Ich, Alcherio Nic [...] Erzbischof aus Palermo weihe diese Kirche im Namen Gottes, der glückseligen Jungfrau Maria, Muttergottes und dem glückseligen Giovanni Baptist, in Anwesenheit der Bischöfe von Mileto, Tropea, Nicastro, Catania und Squillace, gemeinsam mit Ruggero dem Grafen von Kalabrien, mit der Gräfin Adelaide, mit den Lehrern Bruno und Lanuino und mit den anderen anwesenden Einsiedlerbrüdern [...]. Dieser Kontext der normannischen Schenkungen ist besonders wichtig in den folgenden Streitigkeiten, des so genannten Privilegium Magnum Glorius Rex David vom 02. August 1099, in dessen Zusammenhang die normannischen Spenden an das Kloster S.Stefanos genannt werden. In diesem Privilegium erscheint, während der Belagerung von Capua, Ruggero im Traum ein Heiliger. Dies geschah nur einmal zu Lebzeiten Brunos. Die Mönche verlassen die ursprüngliche Einsiedelei des Turmes. Das Monasterium wurde in den folgenden Jahrhunderten zur monasterischen Zitadelle der zisterziensischen Gemeinschaft ab doveri e anche per sovrintendere alla sua sostituzione con un nuovo abate. Inoltre fu chiamato a presiedere all’elezione del vescovo di Mileto e, in seguito, gli fu affidato il compito di riconciliare il suddetto vescovo con i monaci di Sant’Angelo. Nelle vicende successive della fondazione bruniana un ruolo sicuramente non secondario fu ricoperto da Lamberto di Borgogna, terzo successore di Bruno, divenuto magister – secondo la cronaca di Dom Costanzo De Rigetis – nel 1114, ma più probabilmente insediatosi a partire dal 1116, se è vero quanto riporta un Martirologio del XII secolo, che colloca in quell’anno l’epoca della morte del suo predecessore Lanuino. Al periodo della sua conduzione la memoria storica ha collegato alcuni eventi significativi nella storia del monastero calabrese: la fondazione del cenobio di S. Stefano del Bosco; la consacrazione della chiesa di Santa Maria da parte di papa Callisto II, che l’avrebbe dotata di numerosi privilegi e indulgenze, alcune delle quali si potevano ottenere nella seconda e terza feria di Pentecoste; la traslazione delle spoglie di Bruno e Lanuino dal loro sepolcro all’altare della chiesa dell’eremo di Santa Maria della Torre. Nel 1121, tre anni prima della sua morte, Lamberto promulgò gli statuti della fondazione calabrese dividendoli +[\+[\+[\+[\+[\+ pour s’occuper de son remplacement avec un nouvel abbé. Il fut appelé à présider à l’élection de l’évêque de Mileto et, après, on lui confia le devoir de réconcilier l’évêque susdit avec les moines de Saint Ange. Dans les événements suivants la fondation de Bruno un rôle sûrement pas secondaire fut recouvert par Lambert de Bourgogne,troisième successeur de Bruno, devenu magister – selon la chronique de Dom Costanzo De Rigetis – en 1114, mais plus probablement il s’installa à partir du 1116, s’il est vrai ce que reporte un Martyrologe du XIIe siècle, qui indique en cette année l’époque de la mort de son prédécesseur Lanuin.À la période de sa conduite la mémoire historique a réuni quelques événements significatifs de l’histoire du monastère calabrais: la fondation de la cénobie de Saint Stéphane du Bois; la consécration de l’église de Sainte Marie de la part de pape Calixte II, qui l’aurait dotée de nombreux privilèges et indulgences, dont plusieurs on pouvait les obtenir à la deuxième et troisièmes férie de la Pentecôte; la translation des dépouilles de Bruno et Lanuin de leur sépulcre à l’autel de l’église de l’ermitage de Sainte Marie de la Tour. En 1121, trois ans avant sa mort, Lambert promulgua les statuts de la fondation calabraise en les divisant en deux parties, pro anachoretis et pro coenobitis, dont aujourd’hui restent peu de fragments rescapés. contemporaneous documentation that there was a strong rapport between Lanuino and the Pontiff Pascal II, who sent the new magister numerous letters giving him missions and duties as an Apostolic Visitor of nearby monasteries and cathedrals. In particular, he was sent by the Pope at least three times to the abbot of San Giuliano to remind him of his duties and imply he could be replaced by a new abbot. In addition, Lanuino was called to preside over the election of the bishop of Mileto and later, to assume the responsibility for reconciling the bishop of Mileto with the Sant’Angelo monks. According to Dom Costanzo De Rigetis, Lambert of Burgundy succeeded Bruno as a magister in 1114. In reality this was more probably in 1116 if the affirmations of a Martyrologium of the 12th century who claimed Lanuino’s death occurred in the same year, are true.During his leadership historic records have linked some meaningful events in the history of the Calabrese monastery: the foundation of the community of S. Stefano del Bosco, and the consecration of Santa Maria by Pope Callisto II. He gave it many privileges and protections, some of which could have effect on the second and third week of Pentecost, and the removal of the remains of Bruno and Lanuino from their sepulchres to the [ 148 \ dem Jahre 1192 und zusammen mit den Kartäusern ab dem Jahre 1514. Dies geschah nach dem Tode von San Bruno, der am 06. Oktober 1101, als Magister der Einsiedelei starb und Lanuino, einen Normannen und l’alter ego von Bruno. Die Nachfolge von San Bruno durch Lanuino geschah nicht ohne Widerstände. Vom Heiligen Stuhl schickte man Bischof von Albano um dem Capitolo vorzusitzen, in dem die Wahl erfolgte. Die Dokumentation erlaubt es, eine feste Beziehung zwischen Lanuino und dem Papst Pasquale II zu sehen, der dem neuen Lehrer der Einsiedelei zahlreiche Briefe übersandte. Er vertraute ihm die Missionen und Aufgaben wie Visitatore Apostolico der Klöster und Bischofswürden an. Insbesondere wurde er dreimal vom Papst zum Abt von San Giuliano übersandt, um diese zu seinen persönlichen Pflichten zu rufen und ihn beim Ersatz eines neuen Abtes zu überwachen. Des Weiteren wurde er zum Vorsitz der Bischofswahl von Mileto gerufen. Später wurde ihm die Aufgabe anvertraut, den oben genannten Bischof mit den Mönchen von Sant Angelo zu versöhnen. In der folgenden Geschichte, der Gründung von San Bruno wurde eine wichtige Rolle durch Lamberto di Borgogna, den dritten Nachfol- in due parti, pro anachoretis e pro coenobitis, di cui rimangono oggi pochi frammenti superstiti. La documentazione pervenutaci ha tramandato – con alcune incongruenze – la successione dei maestri che fecero seguito a Lamberto nel reggimento del monastero durante il suo primo secolo di vita sulle Serre calabresi, per giungere a quel Guglielmo da Messina che, secondo Dom Costanzo De Rigetis, «se transtulit ad institutum Cistercensium […] et fuit primus abbas». Con Guglielmo, infatti, tra 1192 e 1193 la comunità religiosa passava sotto la guida degli abati cistercensi rimanendovi fino al 1411, data nella quale il monastero andava in commenda a un prelato residente a Napoli. Episodio importante questo dell’affiliazione ai cistercensi, poiché si trattò dell’unica presenza nell’attuale provincia di Vibo Valentia di tale Ordine monastico, che conobbe la propria quasi esclusiva diffusione nella Calabria centrosettentrionale. Scarsamente approfondito risulta, a tutt’oggi, il problema delle grange del monastero di S. Stefano del Bosco, disseminate lungo tutta la Calabria, ma certamente ben presenti tra il Poro e le Serre, se le fonti riportano le grange di Nicotera, di Mutari nel territorio di Francica, di Pizzoni, di Arena e di San Teodoro nei pressi di Soriano. +[\+[\+[\+[\+[\+ La documentation parvenue jusqu’à nous, nous a transmis – avec quelques incohérences – la succession des maîtres qui firent suite à Lambert dans le gouvernement du monastère pendant son premier siècle de vie sur les «Serre» calabraises, pour joindre à Guillaume de Messine que, selon Dom Costanzo De Rigetis, « si transtulit à l’institutum Cistercensium […] et fuit primus abbas ». Avec Guillaume, en effet, entre 1192 et 1193 la communauté religieuse passait sous la direction des abbés cisterciens en y restant jusqu’en 1411, date où le monastère allait en commande à un prélat résidant à Naples. Épisode important celui de l’affiliation aux cisterciens, car il s’agit de l’unique présence dans la province actuelle de Vibo Valentia de cet Ordre monastique, qui a connu sa diffusion presque exclusivement dans la Calabre centre-septentrionale. Peu approfondi il résulte, jusqu’à ce jour, le problème des granges du monastère de Saint Stéphane du Bois, disséminées le long de toute la Calabre,mais certainement bien présentes entre le Poro et les «Serre», si les sources reportent les granges de Nicotera, de Mutari dans le territoire de Francica, de Pizzoni, d’Arena et de Saint Théodore dans les alentours de Soriano. Il faut arriver à la première décennie du XVIe siècle pour retrouver un autre changement décisif dans l’histoire du monastère de Serra, amorcé par la altar of the church of the hermitage of Santa Maria della Torre. In 1121, three years before his death, Lambert issued the status of the Calabrese foundation dividing it two parts: pro anachoretis and pro coenobitis, of which only a few fragments are still in existence. The existing documentation – with some inconsistencies between versions – informs us of the succession of masters who followed Lambert in the first century of life of the Calabrese Serre monastery, and take us up to Gulielmo da Messina (William from Messina) who, according to Dom Costanzo De Rigetis, se transtulit ad institutum Cistercensium [...] et fuit abbas. Under Guglielmo, between 1192 and 1193, the religious community came under the guidance of the Cistercians, and remained so until 1411 when the monastery became controlled by a prelate from Naples. This affiliation by the Cistercians is a significant episode because it was the only presence of such a monastic Order in the present region of Vibo Valentia: the Cistercians spread nearly exclusively in the centre-north of Calabria. Until the present, the question of the convents of S. Stefano del Bosco scattered all over Calabria has been poorly investigated. For certain they were present between Poro and Serre as [ 149 \ ger von Bruno, besetzt. Nach den Schriften von Constanzo De Rigetis im Jahre 1114, aber wahrscheinlicher im Jahre 1116, fiel in diese Zeit der Tod seines Vorgängers Lanuino (wenn es wahr ist, was ein Martirologo des XII Jh. geschrieben hat). Die geschichtlichen Memorien wurden in der Periode seiner Führung durch einige bezeichnende Ereignisse mit der Geschichte des kalabresischen Klosters verbunden, wie die Gründung von Cenobio von S. Stefano del Bosco. Die Besitztümer sind in ganz Kalabrien zerstreut, aber ganz sicher sind sie zwischen Poro und Serre anwesend. Die Quellen überliefern die Grange von Nicotera, von Mutari im Gebiet von Francica, von Pizzoni, von Arena und von San Teodoro in der Nähe von Soriano. Im ersten Jahrzehnt des Jahres XVI findet man eine andere entscheidende Änderung in der Geschichte des Klosters von Serra, durch die zufällige Entdeckung der Leichname von Bruno zu Köln und von seinem ersten Nachfolger Lanuino, zwischen den Jahren 1502 und 1508. Am 16. Dezember 1513 hob Leone X mit eigenem Siegel die zisterziensiche Abtei auf und er teilte das Kloster dem Kartäuser Orden zu. Er schrieb Dokumente mit anderen Siegeln, aber mit identischen Inhalt an die Vasallen vom Hause S. Occorre giungere al primo decennio del XVI secolo per rinvenire un altro decisivo mutamento nella storia del monastero serrese, innescato dal casuale ritrovamento, in una data probabilmente compresa tra il 1502 e il 1508, delle spoglie di Bruno di Colonia e del suo primo successore Lanuino. Il 16 dicembre 1513 Leone X, con propria Bolla, sopprimeva l’abbazia cistercense e assegnava il monastero serrese all’Ordine certosino, indirizzando altre bolle di identico contenuto ai vassalli della Casa di S. Stefano e a tutti i certosini. Il 17 febbraio 1514, a seguito dell’exequatur regio del 4 febbraio, i certosini prendevano possesso del monastero subentrando, dopo oltre tre secoli, all’Ordine cistercense. Il 19 luglio 1514 Leone X, con un «oracolo di viva voce», autorizzava il culto di Bruno all’interno dell’Ordine certosino, atto che poteva considerarsi una «beatificazione equipollente». Accordava, inoltre, che si potesse celebrare una festa in suo onore il 6 ottobre di ogni anno, a memoria del giorno del suo transito terreno, con la recita dell’Ufficio solenne. Le procedure papali per il riconoscimento del culto di San Bruno sarebbero state completate a circa un secolo di distanza, quando Gregorio XV – con un Decreto del 19 novembre 1622, confermato con Lettera del 17 febbraio 1623 – lo estendeva alla Chiesa universale, inserendone l’Ufficio non più soltanto nei libri liturgici del- +[\+[\+[\+[\+[\+ découverte casuelle, à partir d’une date comprise probablement entre 1502 et 1508, des dépouilles de Bruno de Cologne et de son premier successeur Lanuin. Le 16 décembre 1513 Léon X, avec sa Bulle, supprimait l’abbaye cistercienne et il assignait le monastère de Serra à l’ordre des chartreux, en adressant d’autres bulles de contenu identique aux vassaux de la Maison de Saint Stéphane et à tous les chartreux. Le 17 février 1514, à la suite de l’exequatur royal du 4 février, les chartreux prenaient possession du monastère en succédant, après plus de trois siècles, à l’Ordre cistercien. Le 19 juillet 1514 Léon X, avec un «oracle à vive voix», autorisait le culte de Bruno à l’intérieur de l’ordre des chartreux, acte qui pouvait être considéré comme une «béatification équipollente». Il accordait, en outre, qu’on puisse célébrer une fête en son honneur le 6 octobre de tous les ans, à la mémoire du jour de son passage terrestre, avec la récitation de l’Office solennel. Les procédures papales pour la reconnaissance du culte de Saint Bruno auraient été complétées environ à un siècle de distance, quand Grégoire XV - avec un Décret du 19 novembre 1622, confirmé par Lettre du 17 février 1623 - l’étendait à l’Église universelle, en insérant l’Office non seulement dans les livres liturgiques de l’Ordre, mais aussi dans le Missel et dans le Bréviaire romain, the testimonies do confirm the existence of the convents of Nicotera, Mutari in the territory of Francica, Pizzoni, Arena and S. Theodor near Soriano. We must wait until the first decade of the XVIth century to encounter another decisive moment in the history of the Serre monastery coinciding with the casual discovery, probably between 1502 and 1508,of the remains of Bruno of Cologne and his successor Lanuino. On the 16th December 1513, Leon X, with his own papal bull, removed the Cistercian abbey and assigned the Serre Monastery to the Certosini Order and addressed the same contents of the Decree to the vassals of the House of S. Stefano and all the Certosini. On the 17th February 1514, following the royal exequatur (instruction to leave) of the 4th February 1514, the Certosini took possession of the monastery replacing, after more than three centuries,the Cistercian Order. On the 19th July 1514 Leon X with a “spoken oracle” authorised the cult of Bruno inside the Certosini Order, an act that could have been be considered a “proper beatification”. In addition, Leon X authorised a day of celebration [ 150 \ Stefano und zu allen Kartäusermönchen. Am 17. Februar 1514 nahmen die Kartäusermönche das Kloster, infolge des königlichen exequatur vom 04. Februar, in Besitz. Nach über drei Jahrhunderten folgten sie des zisterziesischen Ordens. Am 19. Juli 1541 nachdem Leone X mit einem Orakel gesprochen hat, genehmigte er den Kult von San Bruno im Inneren des Kartäuser Klosters. Dieser Akt kann mit einer Seligsprechung gleichgesetzt werden. Des Weiteren gewährte er ein Fest am 06. Oktober jeden Jahres zum Gedenken an seinen Todestag, an dem Stundengebete gesprochen werden. Die päpstliche Prozedur zum Wieder erkennen des Kultes von San Bruno wurde nach einem Jahrhundert vervollständigt, als Gregorio XV mit einem Erlass vom 19. November 1622, durch einen Brief vom 17. Februar 1623 die Erweiterung der universellen Kirche bestätigte. Er fügte die Gebete nicht nur in die liturgischen Bücher des Ordens ein, sondern auch in das Messbuch und die römische Bibel. Er verpflichtete die Bischöfe, alle Geistlichen und Religiösen, diese zu beachten. Nach den Ereignissen am Ende des XVI Jh. und dem ersten Jahrzehnt des XVII Jh. wurde die Kartause von S. Stefano del Bosco mit der Hilfe ansässiger Handwerker und Lehrern aus vielen Teilen l’Ordine, ma anche nel Messale e nel Breviario romano, con l’obbligo per i vescovi di imporne l’osservanza a tutti gli ecclesiastici e religiosi. Sulla scia di questi avvenimenti la Certosa di S. Stefano del Bosco, tra la fine del XVI secolo e i primi decenni del XVII, veniva ricostruita e arricchita con il concorso, oltre che di maestranze locali, di artigiani e maestri provenienti da varie parti d’Italia e d’Europa, tra i quali bisogna ricordare almeno David Müller, Bernardino Poccetti e Cosimo Fanzago, senza dimenticare che un’attendibile fonte secentesca – la «carta» della visita effettuata nel 1629 da Mons. Andrea Perbenedetti, vescovo di Venosa – riferisce della presenza di una Coena Domini di Michelangelo Buonarroti oggi dispersa. 3. Un convento domenicano, una tela miracolosa Per una singolare coincidenza temporale, mentre il monastero di S. Stefano del Bosco, agli inizi del Cinquecento, si accingeva ad essere recuperato dall’Ordine certosino, cominciava la propria vicenda storica il convento di San Domenico in Soriano, un’istituzione religiosa frutto di una diversa fase della cristianità occidentale, collegata agli sviluppi del cattolicesi- +[\+[\+[\+[\+[\+ avec l’obligation pour les évêques d’en imposer l’observance à tous les ecclésiastiques et religieux. Dans la foulée de ces événements la Chartreuse de Saint Stéphane du Bois, entre la fin du XVIe siècle et les premières décennies du XVIIe, était reconstruite et enrichie avec la participation, outre que des ouvriers locaux, d’artisans et maîtres venant de différentes parties de l’Italie et de l’Europe parmi lesquels il faut mentionner au moins David Müller, Bernardin Poccetti et Cosme Fanzago, sans oublier qu’une source du dix-septième siècle digne de foi - le «papier» de la visite faite en 1629 par Mons. André Perbenedetti, évêque de Venosa – rapporte de la présence d’une Coena Domini de Michel-Ange Buonarroti aujourd’hui disparue. 3. Un couvent dominicain, une toile miraculeuse Pour une singulière coïncidence de temps, pendant que le monastère de Saint Stéphane du Bois, aux débuts du seizième siècle, s’apprêtait à être récupéré par l’ordre des chartreux, il commençait son événement historique le couvent de Saint Dominique à Soriano, une institution religieuse fruit d’une différente phase de la chrétienté occidentale, unie aux développements du catholicisme post-concile de Trente. Le territoire de Vibo ne in honour of Bruno, the 6th October in memory of his death, with the recitation of the solemn Office. The papal procedures for the recognition of the cult of Sybron, i.e. for making him into a saint, would have been completed around a century later when Gregorio XV – with a decree dated 19th November 1622 and confirmed with a letter dated 17th February 1623 – extended the cult to the Universal Church. Inserting the Office not only in the liturgical books of the Order but also in the Missal and Roman Breviary, with the obligation on all the bishops to impose its observance to all ecclesiastical and religious people. Benefiting from these events, the Certosa of S.Stefano del Bosco, between the end of the XVIth and the first decades of the XVIIth century, was restructured and enriched with the help not only of local workers, but also of masters and artisans coming from different parts of Italy and Europe. Among those, we must at least remember David Muller, Bernardino Poccetti and Cosimo Fanzago. A reliable source from the XVIIIth century, the “card”, now missing, proving the visit by Mons. Andrea Perbenedetti, bishop of Venosa in 1629, reports the presence of a Coena Domini by Michelangelo Buonarroti. [ 151 \ Italiens und Europas wieder aufgebaut. Darunter sind vor allem erwähnenswert: David Müller, Bernardino Poccetti und Cosimo Fanzago. Es darf aber nicht vergessen werden, dass eine glaubwürdige Quelle im Jahre 1629 von Monsignor Andrea Perbenedetti Bischof von Venose, auf die Anwesenheit von Coena Domini von Michelangelo Buonaroti hinweist, die heute vermisst wird. 3. Ein Dominikaner Kloster, ein Wundergemälde Ein einzigartiges zeitliches Zusammentreffen: als sich das Kloster S. Stefano del Bosco im 5. Jh. anschickte, vom Kartäuser Orden wieder übernommen zu werden, begann die eigene Geschichte des Klosters San Domenico in Soriano. Diese religiöse Institution war eine Ausgeburt verschiedener Phasen des westlichen Christentums, verbunden mit der Entwicklung des post tridentino Katholizismus. Das vibonesische Gebiet blieb nicht unberührt von der intensiven Bewegung der Verbreitung des Dominikaner Ordens, zwischen dem XVI und dem XVII Jh., das Kalabrien zur größten Provinz der Dominikaner im Süden Italiens machte. G. Cioffari und M. Miele vermuten, dass die Ausweitung der Dominika- mo post-tridentino. Il territorio del vibonese non rimase estraneo all’intenso movimento di diffusione dell’Ordine di San Domenico che, tra XVI e XVII secolo, rese la Calabria la maggiore provincia domenicana del Mezzogiorno d’Italia. G. Cioffari e M. Miele ipotizzano che l’incremento dei conventi domenicani abbia proceduto al passo «[...] con l’indebolimento in loco del clero greco e del monachesimo di origine bizantina». Già tra la fine del XV e gli inizi del XVI secolo avevano visto la luce i conventi di Santa Maria Annunziata di Briatico e di Santa Maria delle Grazie e nei decenni successivi l’Ordine di San Domenico si sarebbe insediato, con conventi e vicariati, pure a Filogaso, Monteleone, Rocca Angitola, San Nicola de Legistis, Filadelfia, Francavilla Angitola, Pizzoni, Calimera, Vallelonga, Nicotera e Maierato. Ma nessuno di questi insediamenti raggiunse la forza propagatrice del convento di San Domenico in Soriano, che si espanse – grazie alla circolazione dell’immagine achiropita – anche al di fuori dell’Europa. Le origini della fondazione sorianese, nel resoconto delle fonti agiografiche, sono interamente da porre sotto l’egida dei segni celesti, inequivoca manifestazione della volontà divina. Nel dicembre 1510, per tre notti successive, San Domenico +[\+[\+[\+[\+[\+ resta pas étranger au mouvement intense de diffusion de l’ordre de Saint Dominique que, entre le XVIe et XVIIe siècle, avait rendu la Calabre la plus grande province dominicaine du Midi de l’Italie. G. Cioffari et M. Miele supposent que l’accroissement des couvents dominicains ait procédé au pas «[...] avec l’affaiblissement in loco du clergé grec et du monachisme d’origine byzantine». Déjà à la fin du XVe et au début du XVIe siècle ils avaient vu la lumière les couvents de Sainte Marie Annonciation de Briatico et de Sainte Marie des Grâces et dans les décennies suivantes l’Ordre de Saint Dominique se serait installé, avec des couvents et vicariats, même à Filogaso, Monteleone, Rocca Angitola, Saint Nicola de Legistis, Filadelfia, Francavilla Angitola, Pizzoni, Calimera, Vallelonga, Nicotera et Maierato. Mais aucun de ces établissements n’atteignit la force propagatrice du couvent de Saint Dominique à Soriano, qui s’est répandue - grâce à la circulation de l’image achiropita - même hors de l’Europe. Les origines de la fondation de Soriano, dans le compte rendu des sources hagiographiques, sont à mettre entièrement sous l’égide des signes célestes, une claire manifestation de la volonté divine. En décembre de 1510, trois nuits de suite, Saint Dominique apparaît en rêve à père Vincent de Catanzaro en lui intimant à se ren- 3. A Dominican convent, a miraculous canvas By coincidence, while the monastery of S.Stefano del Bosco, in the beginning of the XVIth century was about to be taken over by the Certosini Order, a historical event concerning the convent of S. Domenic of Soriano began. This religious institution was the fruit of a different phase of occidental Christianity and connected to the developments of the post Tridentine Catholicism. The area of Vibo was affected by the intense spreading of the Dominican Order which, between the XVIth and XVIIth centuries, made Calabria the chief Dominican region in southern Italy. G. Cioffari and M. Miele suggest that the number of Dominican convents increased «[...] with the weakening in loco of the Greek clergy and the Byzantine monasticism». By the end of the XVth and the beginning of the XVIth century, the convents of Santa Maria Annunziata di Briatico and of Santa Maria delle Grazie were built and in the following decades the Dominican Order reached, with convents and nunneries vicariates, Filogaso, Monteleone, Rocca Angitola, San Nicola de Legistis, Filadelfia, Francavilla Angitola, Pizzoni, Calimera, Vallelonga,Nicotera and Maierato. [ 152 \ nerklöster dem Schritt […] der Entkräftung der Gebiete von der griechischen Geistlichkeit und dem Mönchtum von byzantinischen Ursprung… vorausging. Am Ende des XV Jh. und am Anfang des XVI Jh. hat der Orden von San Domenico auch die Klöster Santa Maria Annunziata di Briatico und Santa Maria delle Grazie eröffnet. In den folgenden Jahrzehnten hat sich der Orden von San Domenico mit neuen Klöstern auch in Filogaso, Monteleone, Rocca Angitola, San Nicola de Legistis, Filadelfia, Francavilla Angitola, Pizzoni, Calimera, Vallelonga, Nicotera und Maierato angesiedelt. Aber keine der Siedlungen erreichte die Ursprünge der Stiftung von San Domenico in Soriano, die sich ganz unter die Zeichen der himmlischen Ägide setzte, ein deutliches Zeichen des göttlichen Willens. Im Dezember des Jahres 1510 erscheint in drei aufeinander folgenden Nächten, San Domenico im Traum der Vater Vincenzo von Catanzaro, der ihm befahl in San Soriano eine neue Gemeinschaft zu gründen. Ein zweites himmlisches Zeichen erhielt Pater Vicenzo für die Auswahl des Platzes zur Gründung einer kleinen Kapelle, die der Madonna gewidmet wurde. Er hielt den Ort für ungeeignet und er wollte das Kloster im Vorort des Dorfes bauen. Aber zweimal be- appare in sogno a padre Vincenzo da Catanzaro ingiungendogli di recarsi a Soriano per far sorgere una nuova comunità. Un secondo segno celeste, giunto Padre Vincenzo a Soriano, è nella scelta del luogo della fondazione, nei pressi di una piccola cappella dedicata all’Annunziata. Ritenuto inadatto il sito si pensa di edificare il convento nei sobborghi del paese, ma per ben due volte una croce piantata nelle vicinanze del futuro edificio si sposta prodigiosamente e va a piantarsi sulla roccia che fiancheggia la cappelletta dell’Annunziata. La mano divina interviene direttamente anche durante la costruzione del convento: grossi massi si staccano dalla collina sovrastante e si trasportano da soli nei dintorni della fabbrica; al mattino i muri vengono ritrovati più alti di quanto non fossero la sera precedente. È in questo contesto di febbrile lavoro per il compimento dell’opera e di enfatizzazione agiografica che, in una notte di fine estate del 1530, tre donne – che si riveleranno essere Santa Caterina d’Alessandria, Santa Maria Maddalena e la Vergine – appaiono a Fra Lorenzo da Grotteria e gli consegnano l’immagine di San Domenico che il convento sorianese custodisce tuttora. Iconograficamente la tela achiropita ricalca, con alcune variazioni, moduli precedenti e presenta notissimi attributi agiografici che si riscontreranno anche in se- +[\+[\+[\+[\+[\+ dre à Soriano pour bâtir une nouvelle communauté. Un deuxième signe du ciel, une fois Père Vincent arrivé à Soriano, est dans le choix du lieu de la fondation, près d’une petite chapelle dédiée à l’Annonciation. Le site cru inapte on pensa édifier le couvent dans les banlieues du village,mais pour bien deux fois une croix plantée dans les environs du futur bâtiment se déplaça prodigieusement et elle alla se planter sur la roche qui longe la petite chapelle de l’Annonciation. La main divine intervient aussi directement pendant la construction du couvent: des gros rochers se détachent de la colline située au-dessus et ils se transportent par eux-mêmes dans les alentours de l’usine; le matin suivant on trouve les murs plus hauts qu’ils ne l’étaient le soir précédent. C’est dans ce contexte de travail fiévreux pour l’accomplissement de l’œuvre et d’exagération hagiographique qu’une nuit de fin d’été de 1530, trois femmes - qui se révéleront être Sainte Catherine d’Alexandrie, Sainte Marie Madeleine et la Vierge - apparaissent à Frère Laurent de Grotteria et lui remettent l’image de Saint Dominique que le couvent de Soriano garde encore. Iconographiquement la toile achiropita décalque, avec quelques variations, des modules précédents et présente des attributs hagiographiques très connus qu’on relèvera aussi par la suite: le saint, debout, est le seul But none of these establishments was on a par with the Soriano convent of Saint Dominic. This expanded – thanks to the impact of the miraculous icon – even outside Europe. The origins of the foundation of Soriano, in the saintly biographies, are entirely to be regarded as expressions of celestial signs, unequivocal manifestation by the Divine Will. In December 1510, for three consecutive nights, Saint Dominic appears in a dream to Father Vincenzo of Catanzaro asking him to go to Soriano and create a new community. There is another celestial sign, once Father Vincenzo reaches Soriano, the site for the foundation is chosen near a little chapel dedicated to the Annunziata (Annunciation of the Blessed Virgin Mary). This site was seen as inadequate and it was decided to build the convent in the suburbs of the village but,twice,a cross planted near the intended building site miraculously moved to the rock flanking the little Annunziata chapel. Even during the construction of the convent, the divine hand directly intervenes, huge boulders detach themselves from the overhanging cliff and transport themselves near the site, in the morning the walls are found to be higher than they were the night before. It is in the context of this hectic activity for the completion of the work under [ 153 \ wegte sich das Kreuz, das in der Nähe des künftigen Gebäudes gesetzt war auf sonderliche Weise und setzte sich auf den Felsen, der die kleine Kapelle flankierte. Die göttliche Hand greift direkt in den Bau des Klosters ein. Grosse Felsblöcke lösen sich von dem überragenden Hügel und werden in der Nähe der Fabrik gefunden. Am folgenden Morgen wurden die Mauern höher angetroffen, als man sie am Abend verließ. In diesem Zusammenhang ist es wichtig für die Ausführung des Werkes und die agiografische Enfatisierung zu erwähnen, daß Pater Lorenzo von Grotteria am Ende des Sommers, drei Frauen Santa Catarina d`Alessandria, Santa Maria Magadalena und die Jungfrau Maria erschienen sind. Sie liefern ihm das Aussehen von S. Domenico, dem Kloster in Soriano, das bis heute noch so bewahrt wurde. Die achiropita Ikone ahmt mit einigen Veränderungen vorhergehende Modelle nach und sie stellt bekannte agiografische Merkmale dar, die auch später festgestellt werden. Der stehende Heilige ist die einzige Hauptfigur der Szene und hält ein geschlossenes Buch in der rechten Hand, in der Linken eine Lilie. Das Kleid, das er anhat, ist jenes der Patres, die weiße Kutte, das Skapular, die vorne geöffnete schwarze Kappe. guito: il santo, in piedi, è l’unico protagonista della scena, nella mano destra tiene un libro chiuso, nella sinistra un giglio. L’abito che indossa è quello dei Frati Predicatori: la tonaca bianca, lo scapolare, la cappa nera aperta sul davanti. Riassumiamo, rapidamente, le tappe successive alla delazione della tela: la fondazione sorianese viene eretta in priorato nel 1564; nel marzo 1609 P.Agostino Galamini, maestro generale dei domenicani, giunge a Soriano dopo un viaggio durato sei mesi, e autorizza l’autentica – in occasione della festa del santo il 4 di agosto – dei prodigi operati per intercessione del quadro; in quello stesso anno ben 463 grazie vengono riconosciute come autentiche. Alla diffusione del culto del quadro si accompagnò un vasto processo di accrescimento del prestigio del convento, che ebbe la propria premessa nell’elezione di San Domenico a patrono e protettore del Regno di Napoli, da parte del papa Urbano VIII, il 23 agosto del 1640. Tale processo fu coronato liturgicamente dall’ordinanza del 1644 di celebrare in tutto l’Ordine il 15 settembre la festa dell’apparizione della tela ed ebbe la propria manifestazione «temporale» nell’espansione dei possedimenti del convento, culminata nel 1652 con l’acquisto dell’intera contea di Soriano, nella quale anche la giurisdizione civile era esercitata dal priore domenicano. +[\+[\+[\+[\+[\+ protagoniste de la scène, dans la main droite il tient un livre fermé, dans la gauche un lis. L’habit qu’il porte est celui des Moines Prêcheurs: la soutane blanche, le scapulaire, la cape noire ouverte sur le devant. Résumons, rapidement, les étapes suivantes la délation de la toile: la fondation de Soriano est élevée à priorat en 1564; Au mois de mars de 1609 P. Augustin Galamini, maître général des dominicains,arrive à Soriano après un voyage duré six mois, et il autorise l’authentique - à l’occasion de la fête du saint le 4 août - des prodiges opérés par l’intercession du tableau; dans la même année bien 463 grâces sont reconnues comme authentiques. Avec la diffusion du culte du tableau on eut un vaste procès d’accroissement du prestige du couvent qui eut son introduction dans l’élection de Saint Dominique à patron et protecteur du Royaume de Naples, de la part de pape Urbain VIII, le 23 août de 1640. Ce procès fut couronné liturgiquement par l’ordonnance de 1644 à célébrer par tout l’Ordre le 15 septembre la fête de l’apparition de la toile et on eut sa manifestation «temporelle» dans l’expansion des possessions du couvent, culminée en 1652 avec l’acquisition de tout le comté de Soriano, où même la juridiction civile était exercée par le prieur dominicain. C’est le cas de souligner le rôle eu par l’afflux de pèlerins en encourageant the saintly stimulus that, during one summer night in 1530 three women – who reveal themselves as Saint Catherine of Alexandria, Saint Mary Magdalene and the Virgin Mary – appear in front of Father Lorenzo da Grotteria and give him the image of Saint Dominic, still presently kept in the convent of Soriano.The icon shows details that will be repeated in subsequent discoveries: the Saint, standing is the only protagonist in the scene; in his right hand, an unopened book, in the left,a lily. He is wearing the “Preaching Brothers” uniform: a white tunic, a scapular and a black cape open at the front. Let us summarize the stages that follow the discovery of the image. The Soriano Monastery is founded in 1564, in March 1609, the Dominican General Master Father Agostino Galamini arrives in Soriano after six month travel and approves the authenticity of the miracles engendered by the picture (on the 4th of August 1609, Saint’s Holy day celebration), that same year, 463 divine graces are declared authentic. The cult of the icon expands rapidly and so does the prestige of the convent where, on 23rd August 1640, the Pope, Urban VIII gives Saint Dominic the status of Patron and Protector of [ 154 \ Wir fassen kurz die folgenden Etappen des Gemäldes zusammen, um für die Audentifikation berechtigt zu sein. Die Stiftung in Sorano wird im Jahre 1564 zum Priorat erhoben. Im März 1609 kam Pater Agostino Galamini, allgemeiner Lehrer der Dominikaner, auf einer Reise sechs Monate nach Soriano. Er beglaubigte die Einzigartigkeit, der geschehenen Wunder, die durch das Bild vermittelt wurden, anlässlich eines Festes der Heiligen am 4. August. In jenem gleichen Jahr des 17. Jh. werden die Gnaden als authentisch wieder erkannt. Zur Verbreitung des Bilderkultes gesellte sich ein weiterer Prozess, für die Zunahme des Ansehens des Klosters - die Vorbereitungen zur Wahl von San Domenico als Schutzheiligen und Beschützer von Neapel durch Papst Urbano VIII am 23. August des Jahres 1640. Dieser Prozess wurde literarisch durch den Erlass im Jahre 1644 gekrönt. Der ganze Orden feierte am 15. September das Fest vom Erscheinen des Gemäldes. Es hatte den eigenen zeitlichen Ausdruck durch die Ausdehnung der Besitztümer des Klosters. Diese gipfelt im Jahre 1652, im Kauf der ganzen Grafschaft von Soriano und der Ausübung der Gerichtsbarkeit durch den Prior der Dominikaner. Im XVII. Jh. sind auch die Pilger hervorzuheben, die beim Prozess È appena il caso di sottolineare il ruolo avuto dall’afflusso di pellegrini nel promuovere questi processi, considerato che, per tutto il XVII secolo, le edizioni a stampa delle raccolte di miracoli della tela e delle cronache del convento si incaricheranno di evidenziare e tramandare tale ruolo, conoscendo una notevole diffusione tra il pubblico dei lettori. Al pellegrinaggio si legava, inoltre, una rete commerciale che aveva il suo centro in una fiera della durata di due settimane. Animali, produzioni seriche, prodotti alimentari venivano scambiati da pellegrini e mercanti, talvolta sotto il controllo degli stessi domenicani. Nel medesimo tempo, Soriano divenne luogo di diffusione della cultura grazie ai libri che arrivavano da Napoli e che erano commerciati durante la fiera. Questa tradizione si sviluppò ulteriormente, seppur per un breve periodo, quando dalla stessa Napoli giunse, per impulso dei Domenicani, lo stampatore Domenico Antonio Ferro che vi impiantò, nel 1664, un’officina tipografica, nella quale venne pubblicata la famosa Cronica del Convento di S. Domenico in Soriano dall’anno 1510 fin’al 1664 composta da Padre Antonino Lembo. In pochi decenni, un fenomeno circoscritto all’inizio alla sola religiosità locale cominciò ad assumere caratteri di universalità e dal territorio del Mesima si espanse per le contrade +[\+[\+[\+[\+[\+ ces procès, en considérant que, pendant tout le XVIIe siècle, les éditions imprimées des récoltes de miracles de la toile et des chroniques du couvent se chargeront de souligner et transmettre ce rôle, en connaissant une grande diffusion parmi le public des lecteurs. Au pèlerinage se liait, en outre, un réseau commercial qui avait son centre dans une foire de la durée de deux semaines. Animaux, productions en soie, produits alimentaires étaient échangés par les pèlerins et les marchands, parfois sous le contrôle des dominicains mêmes. En même temps, Soriano devint le lieu de diffusion de la culture grâce aux livres qui arrivaient de Naples et qu’on vendait pendant la foire. Cette tradition se développa ultérieurement, bien que pour une courte période, quand de Naples joignit, par la poussée des Dominicains, l’imprimeur Dominique Antoine Ferro qu’il y installa, en 1664, un atelier typographique, dans lequel fut publiée la célèbre La chronique du Couvent de Saint Dominique à Soriano depuis l’an 1510 jusqu’en 1664 composé par Père Antonin Lembo. En quelques décennies, un phénomène circonscrit au début à la seule religiosité locale commença à prendre une caractéristique universelle et du territoire de Mesima il se répandit dans les contrées de l’Europe jusqu’au Nouveau Monde. De la toile achiropita de Saint Dominique – d’une façon Naples. This process is sanctioned by the 1644 religious decree stipulating that the entire Order will celebrate the apparition of the picture on the 15th of September each year. At the same time, the possessions of the convent expand, culminating in 1652 with the purchase of the entire Soriano County already under the Dominican Prior jurisdiction. During the XVIIth century,the printed reports of the miracles worked by the icon and the convent chronicles rapidly reach the public and provoke the arrival of floods of pilgrims. The influence of this steady stream of visitors is evident. A commercial network including a two weeks trade fair quickly followed. Animals, greenhouse products, groceries were traded between pilgrims and merchants, sometimes under the Dominicans’supervision. At the same time, Soriano became a cultural centre thanks to books arriving from Naples and distributed during the fair. This tradition further developed, although only for a short period,when the Dominicans invited the Neapolitan printer Domenico Antonio Ferro. He set up a typographic workshop where he published the famous Cronica del Convento di S. Domenico in Soriano dall’anno 1510 fin’ al 1664 (History of Saint Dominic’s Convent at Soriano from 1510 [ 155 \ der Sammlung von Wundern, über dieses Gemälde, eine wichtige Rolle spielten. Die Berichte des Klosters überliefern die bemerkenswerte Verbreitung unter dem Publikum der Leser. Durch die Wallfahrt entstand ein Handelsnetz, das sein Zentrum in einer Handelsmesse fand und zwei Wochen dauerte. Tiere, Seidenproduktionen und Nahrungsmittel wurden von Pilgern und Händlern ausgetauscht. Dies geschah manchmal unter der Kontrolle der Dominikaner. In derselben Zeit wurde Soriano dank der Bücher, die aus Neapel ankamen, zum Mittelpunkt der Kultur. Mit diesen wurde während der Messe gehandelt. Diese Tradition entwikkelte sich immer weiter. Aus Neapel kam auf Anregung der Dominikaner der Drucker Domenico Antonio Ferro, der im Jahre 1664 eine typographische Werkstatt einrichtete. Dort wurde die berühmte Cronaca del Convento di S. Domenico in Soriano dall’anno 1510 fin’al 1664 veröffentlicht, die Pater Antonino Lembo verfasst hatte. In wenigen Jahrzehnten begann das Phänomen der Ausbreitung. Am Anfang war es auf die örtliche Religiösität beschränkt, dann begann es Universalcharakter anzunehmen und vom Gebiet des Mesima expandierte es nach ganz Europa und sogar in die Neue Welt. Eine ein- d’Europa e persino del Nuovo Mondo. Della tela achiropita di San Domenico – emblematicamente definito di Soriano, tramite l’omissione del nome originario del santo – venne prodotta una quantità impressionante di copie, multipli del prototipo sorianese che viaggiavano per il mondo e presidiavano chiese, intitolavano confraternite, battezzavano con il nome del santo e del piccolo centro calabrese addirittura luoghi e conglomerati urbani. Secondo la puntuale documentazione del Lembo, in Italia si trovavano copie del quadro a Napoli, nel convento di Cirignola in Puglia, «nelle città di Isernia, Sulmena, Caramanico, Chieti, Focco, Atri, Feramo, Penna, Rieti, Ascoli, nelle Provincie di Calabria in tutti quasi conventi dell’Ordine, nel Regno di Sicilia [...] in Messina, Palermo, Trapani, Sciacca, Girgento, Piazza, Noto, Siracusa, Catania, Tavormina, Castelvetrano, Termini, Melazzo, e nell’isola di Malta». Cappelle con imitazioni dell’achiropita erano segnalate ad «Herbipoli, Treveri, Anversa, Vallacense e Bamberga» in Germania, nella chiesa di S. Tommaso D’Aquino a Madrid con «voti appesi», a Lima in Perù sia presso il convento di Nostra Signora del Rosario sia nel convento dell’Osservanza e ancora a «Panemà, Granucco, Avena, Truxiglio e perfino in Cina». +[\+[\+[\+[\+[\+ emblématique défini de Soriano, par l’omission du nom originaire du saint - on produisit une quantité impressionnante de copies, multiples du prototype de Soriano qui voyageaient dans le monde et défendaient les églises, donnaient le nom à des confréries, on baptisait avec le nom du saint et du petit centre Calabrais on donnait le nom à des lieux et à des conglomérats urbains. Selon l’exacte documentation de Lembo, en Italie on trouvait des copies du tableau à Naples, dans le couvent de Cirignola dans les Pouilles, «dans les villes d’Isernia, Sulmena, Caramanico, Chieti, Focco, Atri, Feramo, Penna, Rieti,Ascoli, dans les Provinces de la Calabre en presque tous les couvents de l’Ordre, dans le Royaume de Sicile [...] à Messine, Palerme, Trapani, Sciacca, Girgento, Piazza, Noto, Syracuse, Catane, Tavormina, Castelvetrano, Termini, Melazzo, et dans l’île de Malte».Des chapelles avec des imitations de l’achiropita étaient signalées à «Herbipoli, Treveri, Anvers, Vallacense et Bamberg» en Allemagne, dans l’église de Saint Thomas D’Aquino à Madrid avec des «vœux accrochés», à Lima dans le Pérou soit près du couvent de Nôtre-Dame du Chapelet soit dans le couvent de l’Observance et encore à «Panemà, Granucco, Avena, Truxiglio et même en Chine» . De cette manière, la religiosité des populations avait trouvé, entre le Poro et to 1664) by Father Antonino Lembo. It took only a few decades for this local religious phenomenon to acquire a universal magnitude and from the Mesima territory, spread across Europe and even to the New World. This miraculous divine icon of Saint Dominc, not made by human hands, and also emblematically called “of Soriano” by removing the saint’s name, was reproduced in an impressive number of copies. These Soriano prototypes travelled round the world, and were used to preside in churches, give title to brotherhoods, and christen localities and urban conglomerates with the saint’s name or the name of Soriano. According to Lembo, in Italy, copies of the picture are to be found in Naples, in Cirignola convent in Puglia, and «in the towns of Isernia, Sulmena, Caramico, Chieti, Focco, Atri, Feramo, Penna, Rieti, Ascoli, in nearly all Calabrese convents of the Order, in the kingdom of Sicily [...] in Messina, Palermo, Trapani, Sciacca, Girgento, Piazza, Noto, Siracusa, Catania, Taormina, Castelvetrano, Termini, Milazzo and in the isle of Malta». Chapels with imitations of the icon were identified in Herbipoli, Treveri, Anvers, Vallacense and Bamberga, in [ 156 \ drucksvolle Menge von Kopien wurde von dem Gemälde achiropita von S. Domenica von Soriano erschaffen. Diese vervielfachten Prototypen von Soriano, die durch die Welt gingen, bewachten Kirchen, gaben Bruderschaften den Namen und es wurden Plätze und Orte nach dem Namen des Heiligen bzw. des kleinen kalabresischen Ortes getauft. In Italien findet man Kopien des Bildes in Neapel, im Kloster von Cirignole in Apulien, in den Städten Isernia, Sulmena, Caramanico, Chieti, Focco, Atri, Feramo, Penna Rieti, Ascoli, in den Provinzen Kalabriens in fast allen Klöstern der Orden, auf Sizilien in Messina, Palermo, Trapani, Sciacca, Girgento, Piazza, Noto, Siracusa, Catania, Taormina, Castelvetrano, Termini, Milazzo und auf der Insel Malta. Nachahmungen des Gemäldes wurden in Kapellen in Herbipoli, Treveri, Anversa, Vallacense und Bamberg in Deutschland, und in der Kirche S. Tommaso D’Aquino in Madrid aufgehängt. Aber auch in Lima in Peru sowohl im Kloster von Nostra Signora del Rosario als auch im Kloster von Osservanza und auch in Panama, Granucco, Avena, Truxiglio und in China. Auf diese Art und Weise fand die Religiosität der Bevölkerung zwischen Poro und Serre einen weiteren Verbindungspunkt, zusammen mit dem In questo modo, la religiosità delle popolazioni aveva trovato, tra il Poro e le Serre, un ulteriore punto di forte coagulo, insieme con il grande esempio di origine medievale dell’eremo della Torre e della Certosa di S. Stefano, e non può, forse, considerarsi casuale se i due santi si troveranno, qualche volta, «incrociati» nella devozione dei fedeli, in una sorta di «concorrenza» taumaturgica. Per esempio, l’allevatore serrese Giovanni Domenico Ferraro pensò di rivolgersi, nel 1611, durante un’epidemia di afta, a San Domenico per impetrarne l’aiuto, mentre una donna di Soriano, dopo dodici anni di gravi sofferenze, ottenne da San Bruno di poter morire nella chiesa serrese di S. Maria del Bosco. Molto significativo è il caso del notaio sorianese Battista Lanza, guarito dal contemporaneo intervento di San Bruno e San Domenico che gli appaiono in visione: quasi l’emblematica sintesi di un atteggiamento di «doppia devozione» che dovette appartenere pure ad altri, in quei secoli, nella pietà popolare delle Serre e dell’alto Mesima. Alla fine del secolo seguente, il terremoto calabro-messinese del 1783, con il suo carico di morte e distruzione, chiudeva davvero una pagina fondamentale nella storia religiosa del territorio della provincia di Vibo Valentia. La successiva istituzione della Cassa Sacra alla +[\+[\+[\+[\+[\+ les « Serre », un autre point de grande union,avec le grand exemple d’origine médiévale de l’ermitage de la Tour et de la Chartreuse de Saint Stéphane, et on ne peut, peut-être pas considérer casuel si les deux saints se trouvent, quelquefois, «croisés» dans la dévotion des fidèles, dans une sorte de «concurrence» thaumaturgique. Par exemple, l’éleveur de Serra Jean Dominique Ferraro pensa s’adresser, en 1611,pendant une épidémie d’aphte,à Saint Dominique pour en implorer l’aide, tandis qu’une femme de Soriano, après douze ans de souffrances graves, obtint de Saint Bruno de pouvoir mourir dans l’église de Serra de Sainte Marie du Bois. Très significatif est le cas du notaire de Soriano Baptiste Lanza, guéri par l’intervention de Saint Bruno et Saint Dominique qui lui apparaissent en vision: presque la synthèse emblématique d’une attitude de «dévotion double» qui appartint à des autres aussi, au cours de ces siècles, dans la pitié populaire des «Serre» et du haut Mesima. Germany, in the church of S. Thomas d’Aquino in Madrid with hanging vows, in Lima, Peru in the convent of Nostra Signora del Rosario (Our Lady of the Rosary) and the convent of the Observance and also in «Panemá, Granucco, Avena, Truxiglio and even in China». À la fin du siècle suivant, le tremblement de terre de la Calabre et Messine de 1783, avec sa charge de mort et destruction, mettait fin à une page vraiment fondamentale dans l’histoire religieuse du territoire de la province de Vibo Valentia. L’institution successive de la Caisse Sacrée à laquelle étaient affectés les biens des Ordres religieux, la The case of the notary Battista Lanza is even more noteworthy, he recovers thanks to the contemporaneous intervention of S. Bruno and S. Dominic who make an apparition together, nearly an emblem of a “double devotion” approach probably shared by many among the believers of Serre and Higher Mesima. Between Poro and Serre, the religious people had found another strong point of union with the great example of the medieval Torre Hermitage and the Certosa of Santo Stefano and it is not surprising if at times, there appears to be some kind of miracle working [thaumaturgic] competition in the devotion of the believers. For example, in 1611, during an epidemic of foot and mouth disease (of cattle), a breeder from Serra prayed to St. Dominic to receive healing, whilst a woman from Soriano, after twelve years of agony, was able to die in the Serre Church of S. Maria del Bosco, thanks to the intervention of St. Dominic. [ 157 \ großen Vorbild aus dem Mittelalter, in der Einsiedelei della Torre und der Kartause von S. Stefano. Es ist nicht zufällig, dass sich die beiden Heiligen manchmal in der Hingabe der Gläubigen kreuzen. Sie konkurrieren bei den Wundern. Zum Beispiel dachte der serresische Züchter Giovanni Domenico Ferraro im Jahre 1611 während einer Seuche, dass er sich an S. Domenico wenden muß, um sich Hilfe von ihm zu erflehen, während eine Frau von Soriano nach zwölf Jahren Leidens Hilfe von San Bruno erhielt um in der Kirche von S. Maria del Bosco sterben zu können. Sehr bezeichnend ist der Fall des Notars aus Soriano Battista Lanza, der geheilt wurde durch die Unterstützung von San Bruno und San Domenico, die ihm in einer Vision erschienen sind. Eine beispielhafte Synthese einer Haltung von doppelter Verehrung, die auch anderen in jenen Jahrhunderten in der Serre und im hohen Mesima zu Teil wurde. Am Ende des folgenden Jahrhunderts, im Jahre 1783, wurde wirklich eine Seite der Geschichte im Gebiet der Provinz Vibo Valentia geschlossen, in dem das Erdbeben von Kalabrien und Messina, Tod und Zerstörung hervorgerufen hat. Die folgende Institution der Cassa Sacra, der die Güter der religiösen Orden zugeteilt wurden, verwirklichte die quale erano devoluti i beni degli Ordini religiosi, la soppressione dei conventi attuata con la legislazione del decennio francese, la loro ulteriore chiusura nel 1866 subito dopo l’unificazione nazionale, rappresentavano, insieme con il macro-sisma, il punto più basso di una splendida parabola cominciata in età medievale e proseguita per tutta l’età moderna. Spogliate dei loro possedimenti e di gran parte del loro patrimonio, le due principali istituzioni religiose dell’area vibonese erano in grado, tuttavia, di rinascere nella prima metà del XX secolo, per continuare a essere, sino a oggi, luminosi centri di spiritualità e cultura. 4. Altre presenze Certosini e domenicani rappresentano, sicuramente, i fenomeni di maggiore interesse nel quadro dello sviluppo degli Ordini religiosi nella provincia di Vibo Valentia ma, tra medioevo ed età moderna, diverse altre presenze si radicarono nel suo ambito territoriale. Principali poli d’attrazione furono quei centri urbani che, per le loro dimensioni, per i caratteri della loro storia religiosa, per la loro posizione nel contesto territoriale, riuscirono a +[\+[\+[\+[\+[\+ suppression des couvents réalisée avec la législation de la décennie française, leur nouvelle fermeture en 1866 tout de suite après l’unification nationale, ils représentaient, avec le macroséisme, le point le plus bas d’une splendide parabole commencée en âge médiéval et continuée pendant tout l’âge moderne. Dépouillées de leurs possessions et d’une grande partie de leur patrimoine, les deux principales institutions religieuses de la zone de Vibo pouvaient quand même, renaître dans la première moitié du XXe siècle, pour continuer à être, jusqu’à ce jour, des centres lumineux de spiritualité et culture. 4. D’autres présences Chartreux et dominicains représentent, sûrement, les phénomènes de grand intérêt dans le tableau du développement des Ordres religieux dans la province de Vibo Valentia mais, entre le Moyen Âge et l’âge moderne, beaucoup d’autres présences s’enracinèrent dans son territoire. Principaux pôles d’attraction furent ces centres urbains qui, pour leurs dimensions, pour les caractères de leur histoire religieuse, pour leur position dans le contexte territorial, réussirent à devenir carrefour d’un événement historique complexe. Le cas de Tropea apparaît digne d’une impor- At the end of the following century,the 1783 Calabria-Messina earthquake with its full load of death and destruction turned a fundamental page in the religious history of the area of Vibo Valentia. The Cassa Sacra (Holy Safe) instituted to contain all the possessions of the Order, the suppression of convents carried out with the laws of the French decade and their ulterior closure in 1866 after national unification, represented, together with the great earthquake, the lowest point of a splendid parabola initiated in medieval times and maintained through the entire Modern Age. Although stripped of their belongings and the greater part of their patrimony, the two main religious institutions in Vibo managed to come back to life in the first half of the 20th century and continue,to these days,to be luminous spiritual and cultural centres. 4. Other presences The Certosini and the Dominicans were certainly the most important in the development of religious orders in Vibo territory, but, between the Middle Age and the Modern age, several other orders took root in the area. The main points of attraction were the urban centres which, because of their [ 158 \ Beseitigung der Klöster mit der Gesetzgebung des französischen Jahrzehnts. Die weitere Schließung im Jahre 1866, sofort nach der nationalen Vereinigung, stellten, zusammen mit dem Makro sisma und der strahlenden Parabel im Mittelalter und während der gesamten Neuzeit, den tiefsten Punkt dar. Ohne ihre Besitztümer und ohne den größten Teil ihres Vermögens waren die beiden wichtigsten religiösen Institutionen des vibonesischen Gebietes, trotzdem in der Lage, in der ersten Hälfte des XX. Jh. wieder aufzuerstehen. Sie sind bis heute das leuchtende Zentrum der Geistigkeit und der Kultur. 4. Andere Anwesenheiten Kartäusermönche und Dominikaner stellen die Phänomene der großen Interessen im Rahmen der Entwicklung der religiösen Orden, in der Provinz von Vibo Valentia dar. Aber zwischen Mittelalter und Neuzeit wurzelten verschiedene andere Orden in ihrem territorialen Gebiet. Wichtigste Anziehungpunkte waren jene städtische Zentren, die für ihre Dimensionen, für ihre religiöse Geschichte, für ihre Lage im territorialem Zusammenhang eine Vermischung der komplexen historischen Geschichte darstellen. Der Fall von Tropea erscheint besonders porsi come crocevia di una vicenda storica complessa. Il caso di Tropea appare degno di particolare rilievo, sia per il numero delle presenze che vi attecchirono, sia per il susseguirsi, nel tempo, di istituzioni più «tradizionali» – sorte all’epoca della fioritura degli Ordini mendicanti – e di Ordini religiosi «nuovi», diretta conseguenza della temperie innescata dalla Riforma cattolica. Infatti, secondo quanto riferisce Michele Paladini nelle sue Notizie storiche sulla città di Tropea, accanto ai conventi di San Francesco d’Assisi e di Santa Chiara, ambedue eretti al dire della tradizione locale nel corso del XIII secolo, ritroviamo Ordini religiosi di più recente istituzione il cui ingresso nell’area tropeana data a partire dalla seconda metà del secolo XVI, come accadde per il convento dei Cappuccini (1590) e per il collegio dei Gesuiti (1594). In realtà, l’elenco riportato dal Paladini è più cospicuo e reca traccia, tra gli altri, anche dei conventi dei Carmelitani Scalzi, dei Paolotti, degli eremiti agostiniani, dell’Annunciata, delle monache della Pietà e dei Sette Dolori, delle monache di Santa Domenica. Una sintetica rassegna che occorre completare almeno facendo cenno ai padri Redentoristi di Sant’Alfonso de’ Liguori, giunti a Tropea nel 1790 con lo scopo di evangelizzare l’intera diocesi. A questo Ordine religioso apparteneva padre Vito Michele di +[\+[\+[\+[\+[\+ tance particulière, soit pour le nombre de présences qui s’enracinèrent, soit pour la succession, dans le temps, d’institutions plus «traditionnelles» - qui naissent à l’époque de la floraison des Ordres mendiants - et de «nouveaux» Ordres religieux, conséquence directe du climat amorcé par la Réforme catholique. En effet, selon ce que Michel Paladini rapporte dans ses Nouvelles historiques de la ville de Tropea, à côté des couvents de Saint François d’Assise et de Sainte Claire tout deux élevés au dire de la tradition locale au cours du XIIIe siècle, nous retrouvons des Ordres religieux d’institution plus récente dont l’entrée dans la zone de Tropea date à partir de la deuxième moitié du XVIe siècle, comme il arriva pour le couvent des Capucins (1590) et pour le collège des Jésuites (1594). En réalité, la liste reportée par Paladini est plus importante et apporte les traces, entre les autres, aussi des couvents des Carmes Déchaux, des Minimes, des ermites augustiniens, de l’Annonciation, des religieuses de la Pitié et des Sept Douleurs, des religieuses de Sainte Dominique. Une revue synthétique qu’il faut compléter au moins en faisant un aperçu aux pères Rédemptoristes de Saint Alphonse de Liguori, arrivés à Tropea en 1790 avec le but d’évangéliser le diocèse entier. À cet Ordre religieux size, the nature of their religious history and their strategic position, managed to become the intersections of a complex historical event. Tropea is quite a relevant example because of the number of different groups settling there followed by more “traditional” institutions (these flourished during Mendicant Order times) and “new” religious orders deriving directly from the atmosphere instigated by the Catholic Reform. Michele Paladino in Notizie storiche sulla città di Tropea claims that besides the S. Francesco d’Assisi and S. Chiara convents (both built during the XIIIth century, according to local tradition), Tropea has more recent religious orders initiated in the second half of the XVIth century such as the Convento dei Cappucini” (1590) and the “Collegio dei Gesuiti”(1594). Paladino’s list is longer and suggests, among other, the existence of the convent of “Carmelitani Scalzi” the Paolotti, the Augustinian hermits, the Annunciata,the “Della Pietà e dei Sette Dolori” nuns and the Santa Domenica nuns. This record needs completing at least with the mention of the Fathers Redentoristi di S.Alfonso de’Liguori (Order of Redemptionist – Fathers of Saint Alphonso of Liguori) – who came to Tropea in 1790 in order to evangelise the [ 159 \ nennenswert. Sowohl die Anzahl der Orden, die dort verwurzelt sind, als auch die Aufeinanderfolge der traditionellen Institutionen, in der Zeit der Blüte des Bettlerordens und der neuen religiösen Orden. Sie sind die direkte Folge des Wetters und der katholischen Reform. Michele Paladini bezieht sich in seinen geschichtlichen Nachrichten der Stadt Tropea, neben den beiden Klöstern San Francesco di Assisi und Santa Chiara, die nach der örtlichen Tradition, im Laufe des XIII. Jh. gebaut wurden, auch auf die neueren religiösen Orden, die ab der zweiten Hälfte des XVI. Jh., auf dem Gebiet von Tropea entstanden sind. Wie z.B. das Kloster Cappucini (1590) und das Kollegium der Jesuiten (1594). Die von den Paladinen erstellte Liste ist jedoch beachtlicher. Sie erwähnt unter anderem auch die Klöster von den Scalzi Karmelitern, den Paolitti, den augustineschen Einsiedlern, den Annunciata, den Nonnen von Pieta und der sieben Schmerzen und den Nonnen von Santa Domenica. Im Jahre 1790 kam Redentoristi von Sant Alfonso de Liguori nach Tropea um die ganze Diozöse zu evangelisieren. Diese synthetische Aufteilung ist notwendig, um das Bild zu vervollständigen. Zu diesem religiösen Orden gehört 1787 1849 Pater Vitus Michele. Durch seinen Netta (1787-1849), definito l’apostolo delle Calabrie per il suo zelo missionario, che lasciò importanti testimonianze con la fondazione di pie aggregazioni e che fu considerato dai fedeli il «terzo patrono» della comunità, al fianco della Madonna di Romania e di Santa Domenica. La traslazione a Tropea, il primo luglio del 1893, delle reliquie della santa, recuperate a Vizzini da mons. Domenico Taccone-Gallucci, rappresenta, nella sua «visibilità» pubblica, quasi il suggello memoriale della storia religiosa della città. +[\+[\+[\+[\+[\+ appartenait père Vito Michel de Netta (1787-1849) défini comme l’apôtre des Calabres pour son zèle missionnaire, qui laissa d’importants témoignages avec la fondation d’agrégations pieuses et qui fut considéré par les fidèles le «troisième patron» de la communauté, à côté de la Sainte Vierge de Romania et de Sainte Dominique. La translation à Tropea, le premier juillet 1893, des reliques de la sainte, récupérées à Vizzini par mons. Dominique Taccone-Gallucci représente, dans sa «visibilité» publique, presque le sceau mémorial de l’histoire religieuse de la ville. entire diocese. Father Vito Michele di Netta (1787-1849) belonged to the Order and has been called the Apostle of Calabria for his missionary zeal. He left important testimonies with the foundation of pious congregations and became for the believers the “Third Patron” of the community next to the “Madonna della Romania”and S.Domenica. On 1st July 1893, Mons. Domenico Taccone-Galluci recovered the relics of Santa Domenica in Vizzini and took them to Tropea. This transfer represents, in its “public visibility” a kind of memorial seal of Tropea’s religious history. [ 160 \ missionarischen Eifer wurde er Apostel von Kalabrien. Mit der Gründung von frommen Siedlungen, hinterließ er wichtige Zeugnisse. Neben der Madonna von Rumänien und Santa Domenica wurde er von den Gläubigen als der Dritte Schutzheilige betrachtet. Am ersten Juli des Jahres 1893 wurde sein Leichnam nach Tropea überführt, wo die Reliquie des Heiligen in Vizzini da mons. Dominico Taccone/Gallucci wiederentdeckt wurde. Dominico Taccone/Gallucci, stellt in seiner Öffentlichkeit, auf dem Siegel der Memoiren die religiöse Geschichte der Stadt dar. Una traccia per la cultura artistica del territorio dal Trecento al Novecento I l fenomeno artistico più interessante che, per l’area oggi compresa nella provincia di Vibo Valentia ma anche per l’intera Calabria, segna le sorti del passaggio dal locale e ancor diffuso bizantinismo alle forme trecentesche, è costituito da un gruppo di opere scultoree attribuite dalla critica a un anonimo artista conosciuto col nome di «Maestro di Mileto». Si tratta, soprattutto, di rilievi marmorei, databili tra il quarto e il quinto decennio del Trecento, presenti nella cittadina da cui questo scultore prende il nome, come i sepolcri di Ruggiero Sanseverino e Giovanna d’Aquino (fra tutti probabilmente i più antichi, oggi allestiti nel Museo Statale di Mileto), e in altri centri del vibonese, come il frammento custodito nella cattedrale di Nicotera. L’autore, o meglio i possibili autori, di tali manufatti mostrano retaggi e persistenze bizantine, non del tutto immemori di un passato siciliano, frammisti a innovazioni gotiche. +[\+[\+[\+[\+[\+ Une trace pour la culture artistique du territoire du XIV siècle au XX Testimonies of its artistic culture between the XIVth and XXth century Ein kultureller Abriss vom 14.bis 20.Jahrhundert Le phénomène artistique le plus intéressant qui, pour le territoire actuel de la province de Vibo Valentia, et de la Calabre entière, marque le sort du passage du local et encore diffusé byzantinisme aux formes du XIV siècle, est constitué par un groupe d’ouvrages de sculptures attribuées par la critique à un anonyme artiste connu sous le nom de «Maître de Mileto». Il s’agit, surtout, de reliefs marmoréens, remontant à la quatrième et la cinquième décennie du XIV siècle, présents dans la cité dont ce sculpteur prend le nom, comme les sépulcres de Ruggiero Sanseverino et Giovanna d’Aquino (sans doute les plus anciens, aujourd’hui installés dans le Musée d’Etat de Mileto). L’auteur, ou mieux encore les probables auteurs, de ces produits démontrent des héritages et continuations byzantins et quelques témoignages du passé sicilien, mélangés à des innovations gothiques. Selon une hypothèse, fascinante même si non complètement plausible, le «Maître de Mileto» ne serait autre que le «Maestro durazzesco», actif à Naples et en d’autres lieux du Sud, comme la Calabre, Selon cette hypothèse le sculpteur, après avoir travaillé à Mileto, se serait transféré à Naples d’où il serait retourné à travailler en Calabre, avec un style com- The most interesting artistic phenomenon is that critics have given the credit to an anonymous artist, known under the name of Maestro di Mileto for a group of sculptural works that represent the passage from the local and still widely practiced Byzantine art to the XIVth century forms. Die interessanteste künstlerische Erscheinung, die in dem Gebiet, das Vibo Valentia und seine Provinz, aber auch ganz Kalabrien betrifft, den Übergang vom hier noch stark verbreiteten Byzantinismus zu den Kunstformen des 14. Jahrhunderts auslöste, umfasst eine Gruppe von bildhauerischen Werken, die Kritiker einem anonymen Künstler zuordnen, der unter dem Namen “Maestro di Mileto” (Meister von Mileto) bekannt ist. Es handelt sich vor allem um Marmorreliefs, die auf das vierte oder fünfte Jahrzehnt des 14. Jahrhunderts datiert werden und in dem Städtchen zu finden sind, das dem Bildhauer seinen Namen lieh, wie die Grabmäler von Ruggiero Sanseverino und Giovanna d’Aquino (wahrscheinlich von allen die ältesten Werke, heute im Museo Statale in Mileto ausgestellt), aber auch in anderen Ortschaften in der Provinz Vibo Valentia, wie das Fragment, das in der Kathedrale von Nicotera aufbewahrt wird. Der Künstler oder besser die möglichen Künstler, die diese Werke geschaffen haben, zeigen noch das weiter bestehende byzantinische Erbe, nicht ganz frei von den Einflüssen einer sizilianischen Vergangenheit, vermengt mit Neuerungen gotischen Stils. Einer faszinierenden, wenn auch nicht ganz plausiblen These zufolge war der “Maestro di Mileto” niemand anders als der “Maestro Durazzesco”, der in Neapel und anderen Städten Süditaliens einschließlich Kala- His oeuvre mostly consists of marble works, dating back to the fourth and fifth decade of the XIVth century, present in Mileto,like the Ruggiero Sanseverino and Giovanna d’Aquino’s sepulchres (probably the most ancient among those displayed in the State Museum of Mileto) and in other centres of Vibo, like the fragment kept in Nicotera cathedral. The author,or better still the possible authors, of such creations leave definite traces of an interaction between Byzantine art, a Sicilian past and Gothic innovations. According to one theory, fascinating but not completely plausible, the Maestro di Mileto was actually the Maestro durazzesco (from Durres, in Albania), who worked in Naples and other southern Italian regions including Calabria. This theory claims that the sculptor, after his work in Mileto, left for Naples and then came back to Calabria to work with a renewed but still [ 161 \ Secondo un’ipotesi, affascinante anche se non del tutto plausibile, il «Maestro di Mileto» non sarebbe altri che il «Maestro durazzesco», attivo a Napoli e in altri luoghi del Meridione, compresa la Calabria. Secondo questa ipotesi lo scultore, dopo aver lavorato a Mileto, si sarebbe trasferito a Napoli e da lì sarebbe tornato a lavorare in Calabria, precisamente ad Altomonte, con uno stile notevolmente trasformato ma sempre riconoscibile. Attraverso tale ipotizzato passaggio, si può meglio chiarire il peso determinante del rapporto centroperiferia nella cultura artistica del Regno angioino, di cui Monteleone – uno degli antichi nomi dell’odierna Vibo – e altre cittadine dell’hinterland furono dei feudi senz’altro importanti. Napoli attira i feudatari e gli artisti per lo splendore della sua corte, diviene un vero ed effettivo centro di elaborazione artistica pronto ad accogliere, forgiare e fornire esempi formali di prestigio. Molti arrivi nella capitale preludono già a una partenza, cosicché le filiazioni di Napoli nel Regno fanno i conti con realtà ricche di sostrati antichi e recenti, tutt’altro che obsolete ma, al contrario, vitali e pronte a riformulare questi nuovi linguaggi in modo più aderente alla propria cultura. In questo contesto, l’ipotizzata sorte del «Maestro di Mileto» sarà stata senz’altro comune a tanti altri artisti coevi che, attivi nello stesso +[\+[\+[\+[\+[\+ plètement transformé mais en tout cas reconnaissable. A travers ce probable passage, on peut mieux éclairer le poids déterminant du rapport centre-banlieu dans la culture artistique du Royaume angevin, dont Monteleone – un des anciens noms de l’actuel Vibo – et d’autres centres de l’hinterland furent des fiefs importants. Naples attire les feudataires et les artistes pour la splendeur de sa cour, devient un véritable et effectif centre d’élaboration artistique prêt à accueillir, forger et fournir des exemples formels de prestige. Beaucoup d’arrivées dans la capitale préludent déjà à un départ, ainsi que les filières de Naples dans le Royaume font les comptes avec des réalités riches de substrats anciens et actuels, non certainement désuets mais, au contraire, vives et prêts à reformuler ces nouveaux langages de manière plus adhérente à sa culture. En ce contexte, l’hypothétique sort du «Maître de Mileto» aura sans doute été commun à beaucoup d’autres artistes contemporains qui, actifs dans le même territoire, manifestent, dans les différentes et variées résolutions formelles, d’analogues schémas évolutifs. Parmi ceux-ci il faut citer l’auteur de la belle Vierge avec l’Enfant en trône de Francica et, mutatis mutandis, le peintre de la suggestive Vierge de Roumanie de la cathédrale de Tropea. recognisable style. Through this theoretical journey, one can explain the significant weight of the relationship between the cities and the suburban zones in the artistic culture of the Angevin Kingdom with its important feudal areas like Monteleone – the ancient name for Vibo Valentia – and other cities of the heartland. Naples attracted feudal noblemen and artists for the splendour of its court and became a true and effective centre of artistic production ready to welcome, forge and provide formal prestigious examples of art. Many coming to the capital already anticipate a future: the fiefs of the Kingdom of Naples include a reality rich in recent and ancient foundations, certainly not obsolete but on the contrary, full of vitality and ready to be adapted to their own culture. In this context, the supposed story of the Maestro di Mileto will have been common to many other artists of that time who, operating in the same country, manifest their individual style but also follow the same development of their style. Among these, the beautiful Madonna con Bambino in Trono (Madonna and Child Enthroned) of Francica, and mutatis mutandis (the necessary changes having been made) painter of the suggestive Madonna di Romania in Tropea. [ 162 \ briens tätig war. Die These vertritt die Ansicht, dass dieser Bildhauer zuerst in Mileto wirkte, dann aber nach Neapel gegangen und von dort wieder nach Kalabrien zurückgekehrt sei, um in einem stark veränderten, aber immer noch erkennbaren Stil seine Arbeit fortzusetzen. Dieser hypothetische Wechsel erklärt besser die ausschlaggebende Bedeutung des Verhältnisses Zentrum – Peripherie in der künstlerischen Kultur der Herrschaft der Anjou, unter der Monteleone – einer der alten Namen des heutigen Vibo Valentias – und andere Städtchen des Hinterlands zweifelsohne wichtige Lehen waren. Neapel mit seinem prachtvollen Hof zog die Lehnsherren und Künstler an und wurde zu einem bedeutenden Zentrum künstlerischer Arbeit, jederzeit bereit, Künstler aufzunehmen und formale und kostbare Beispiele zu erstellen und bieten. Oft war die Ankunft in der Hauptstadt des Königreichs nur das Vorspiel für die Abreise, so dass sich neapolitanische Ableger im ganzen Königreich mit der örtlichen Kultur maßen, einer Kultur antiken oder jüngeren Ursprungs, aber keineswegs obsolet, sondern im Gegenteil lebendig und mehr als bereit, sich die neue Sprache eigen zu machen und mit den eigenen Traditionen zu vermengen. In diesem Zusammenhang wurde das hypothetische Schicksal des “Maestro di Mileto” sicherlich von vielen anderen zeitgenössischen Künstlern geteilt, die in jener Gegend wirkten und,wenn auch in unterschiedlicher und vielfältiger formaler Ausgestaltung, doch ähnliche Entwicklungen zeigten. Dazu gehören sicherlich der territorio, manifestano, nelle pur diverse e variegate risoluzioni formali, analoghi schemi evolutivi. Fra questi vanno ricordati senz’altro l’autore della bella Madonna con Bambino in trono di Francica e, mutatis mutandis, il pittore della suggestiva Madonna di Romania della cattedrale di Tropea. Questa interessante tempera su tavola rappresenta un documento essenziale della cultura artistica trecentesca locale. Non solo in quanto è una delle poche pitture da cavalletto medioevali pervenute in Calabria, ma anche perché sembra quasi restituire una variante pittorica dei summenzionati anonimi scultori. Su questa tavola, infatti, come nei rilievi attribuiti al «Maestro di Mileto», le forti persistenze locali accolgono linguaggi nuovi di matrice giottesca, convivendo con equilibrio, in quanto la forza espressiva degli elementi innovativi equivale alla vitale resistenza dell’iconografia e della tecnica in gran parte ancora bizantina. Come è stato rilevato per le realizzazioni del «Maestro di Mileto» – si tenga in mente specialmente la fronte del sarcofago d’Aquino di Mileto –, anche in questa pittura di Tropea la figura poggia saldamente sulla cornice rialzata e, pur sembrando sproporzionata per il forte emergere dei volti e delle mani, in realtà propone una sorta di deformazione espressioni- +[\+[\+[\+[\+[\+ Cet intéressant tableau à la détrempe représente un document essentiel de la culture artistique locale. Non seulement parce que c’est une des rares peintures à chevalet médiévales parvenues en Calabre, mais aussi parce qu’elle semble presque redonner une variante picturale des peintres anonymes déjà cités. Sur ce tableau, en effet, comme dans les reliefs attribués au «Maître de Mileto», les fortes persistances locales accueillent de nouveaux langages qui témoignent l’influence de Giotto, coexistant avec équilibre, puisque la force expressive des insertions (des éléments d’innovations) équivalent à la vitale résistance de l’iconographie et de la technique en large partie byzantine. Comme on a noté pour les réalisations du «Maître de Mileto» - il faut tenir compte spécialement du front du sarcophage d’Aquino de Mileto -, même dans cette peinture de Tropea, la figura repose solidement sur le cadre rehaussé et, même si elle semble disproportionnée à cause du fort ressort des visages et des mains, elle propose en réalité une espèce de déformation expressionniste résultant de la combinaison, pas toujours réussie mais certainement intense, entre abstractions formelles et caractères réalistes de la reddition spatiale. En particulier, le cadre s’inspire à l’image de la Vierge avec l’Enfant du Sanctuaire des Blacherne de Constantinople, re- This interesting tempera on wood painting represents an essential testimony of the XIVth century medieval culture,not only because it is one of the few medieval easel paintings in Calabria but also because it seems to represent a pictorial variant of the works by the anonymous sculptors mentioned above. On this score, effectively, just as the Maestro di Mileto oeuvre, a strong local theme merges with new influences of the tradition of Giotto; there is here a perfect balance between the expressive force of these innovative elements and the vitality of the (mainly) Byzantine iconographic. This Tropea painting, in the style of the Maestro di Mileto style (of which the Aquino di Mileto sarcophagus is a significant example), shows a picture firmly set in an embossed frame and seemingly disproportionate, because of the character’s oversized face and hands. Actually the painting offers an expressionistic deformation, not always successful but certainly intense, of the coexistence between formal abstraction and spatial reality. The picture is inspired by the image of the “Virgin and Child” in the Sanctuary of Blachernae in Constantinople (understood to have a strong Franciscan connotation), as the particular knotted cord pending from the Child’s red tunic indicates. [ 163 \ Schöpfer der schönen Madonna con Bambino in trono (Muttergottes mit Kinde auf dem Thron) in Francica, und mutatis mutandis der Maler der beeindruckenden Madonna di Romania (Muttergottes aus Rumänien) in der Kathedrale in Tropea. Dieses interessante Temperagemälde auf Tafel stellt ein wichtiges Dokument für die örtliche Kunst des 14. Jahrhunderts dar. Denn es ist nicht nur eines der wenigen Staffeleigemälde des Mittelalters in Kalabrien, sondern scheint auch beinahe eine gemalte Variante der oben genannten anonymen Bildhauerwerke zu sein. Auf dieser Tafel nehmen denn auch, wie auf den Reliefs, die dem „Maestro di Mileto“ zugeschrieben werden, die starken lokalen Elemente die neue Sprache im Stile Giottos in sich auf und bilden ein harmonisches Ganzes, da die expressive Kraft, die von den eingeführten innovativen Elementen ausgeht, der vitalen Widerstandskraft der Heiligendarstellung und der größtenteils noch byzantinischen Technik gleichkommt. Wie in den Werken des “Maestro di Mileto”, man denke dabei vor allem an die Stirnseite des Sarkophags von Aquino aus Mileto, ruht auch in diesem Gemälde aus Tropea die Figur fest auf dem erhabenen Rahmen. Auch wenn sie durch das starke Heraustreten von Händen und Gesicht unproportioniert wirkt, stellt sie doch eine Art deformierten Expressionismus dar, der aus der sicherlich nicht immer geglückten, doch wahrhaft ausdrucksstarken Kombination aus formalen Abstraktionen und realistischen Merkmalen der Raumgestaltung entsteht. Das Gemälde stica risultante dalla combinazione, non sempre riuscita ma sicuramente intensa, tra astrazioni formali e caratteri realistici della resa spaziale. In particolare, il quadro si ispira all’immagine della Vergine col Bambino del Santuario delle Blacherne di Costantinopoli, riletta con forti aderenze alla spiritualità francescana, come sembrerebbe chiarire il cingolo di corda caratterizzato dai singolari nodi, che pende sulla tunica rossa del Bambino. Ai Francescani, del resto, va assegnato un ruolo abbastanza importante per la diffusione in Calabria dei modelli formali e iconografici, giotteschi per la pittura, e tineschi per la scultura. Per l’area del vibonese, infatti, basta pensare alla presenza dei rilievi scultorei di ambito napoletano e francesizzante delle tombe della Cappella de Sirica Crispo della chiesa di S. Francesco d’Assisi di Vibo (oggi detta del Rosario), ai frammenti della chiesa di S. Demetrio e di S. Maria dell’Isola di Tropea, nonché ai cicli d’affreschi di alcune chiese di quest’ultima cittadina, come quello della chiesa di S. Chiara, in cui si è voluto vedere attivo il cosiddetto «Maestro delle tempere francescane». Dunque, sia il «Maestro di Mileto», in cui la critica a volte ha letto pure qualche riferimento alle elaborazioni di Tino da Camaino, sia l’anonimo pittore della Madonna di Romania (da alcuni studiosi attribuita al giottesco Lip- +[\+[\+[\+[\+[\+ vue avec de fortes adhérences à la spiritualité franciscaine, comme il semblerait expliquer la chenille en corde caractérisée par les singuliers nœuds, qui pend sur la tunique rouge de l’Enfant. On doit assigner aux Franciscains, du reste, un rôle assez important pour la diffusion en Calabre des modèles formels et iconographiques, sous l’influence de Giotto pour la peinture, et de Tino da Camaino pour la sculpture. Pour le territoire de Vibo Valentia, en effet, il suffit de penser à la présence des reliefs sculpturaux d’ambiance napolitaine et d’influence française des tombeaux de la Chapelle de Sirica Crispo de l’église de S. François d’Assisi de Vibo (à présent appelé du Rosario); aux fragments de l’église de S. Demetrio et de S. Marie de l’Ile de Tropea, aux cycles des fresques de quelques églises de cette ville, comme celle de l’église de S. Chiara, où on a voulu voir actif le soi-disant «Maestro delle tempere francescane». Donc, soit le «Maître de Mileto», dont la critique parfois a lu aussi quelques références aux élaborations de Tino da Camaino, soit l’anonyme peintre de la Vierge de Roumanie, (attribuée par quelques studieux à Lippo Benivieni), sont des personnalités autonomes et bien caractérisées qui insèrent sur le territoire des exemples artistiques d’importation napolitaine. Indeed, the Franciscans had a rather important role in the diffusion through Calabria of formal and iconographic models (in the tradition of Giotto) and of “Tinesco” (from Tino da Camaino) sculptures. In the area of Vibo, such sculptural “rilievi” (reliefs) of Neapolitan and Franciscan origins are present in the tombs of the Cappella de Sicla Crispo (the Chapel of Sicla Crispo) in Vibo’s St. Francis of Aquino Church (today called Chiesa del Rosario – Holy Rosary Church),in the remains of S.Demetrius Church and in Tropea’s S.Maria dell’Isola and also in the frescos of that town’s churches like the Chiesa S. Chiara (S. Claire’s church). The presence of the Master of Franciscan paintings in tempera is felt in all these oeuvres. The Maestro di Mileto” (sometimes influenced by Tino di Caimano’s work, according to art critics) and the anonymous painter of the Madonna di Romania (although some scholars maintain it was painted by Lippo Benivieni in the tradition of Giotto) are two distinct personalities whose creations represent a good example of artistic imports from Naples. Unfortunately art experts have little material to enable them to study in depth the characteristics of such particular fusion which, in the area of Vi- [ 164 \ lehnt sich an das Bildnis der Jungfrau mit Kind der Marienkirche zu Blacherne in Konstantinopel an, eine Neuinterpretation mit starker Berufung auf franziskanische Spiritualität, wie auch die Kordel mit den charakteristischen Knoten andeuten mag, die von der roten Tunika des Kindes herabhängt. Den Franziskanern kam in Kalabrien eine bedeutende Rolle zu bei der Verbreitung formaler und ikonographischer Modelle, im Stile Giottos für die Malerei und Tino da Caimanos für die Bildhauerei. Für Vibo Valentia und Umgebung muss man nur an die französischen und neapolitanisch ausgerichteten Reliefs der Grabmale in der Kapelle Sirica Crispo der Kirche S. Francesco d’Assisi in Vibo Valentia (heute Madonna del Rosario genannt) denken, an die Fragmente der Kirche S. Demetrio und S. Maria dell’Isola in Tropea sowie an die Freskenzyklen in einigen Kirchen Tropeas, wie in der Kirche S. Chiara, in der der so genannte «Maestro delle tempere francescane» (Meister der franziskanischen Temperafarben) am Werk gewesen sein soll. Sowohl der «Maestro di Mileto», in dem Kunstkritiker auch Bezüge zu den Werken Tino da Caimanos sahen, als auch der unbekannte Maler der Madonna di Romania (von einigen Gelehrten Lippo Benivieni zugeschrieben, der im Stile Giottos arbeitete) stellten autonome und charakteristische Persönlichkeiten dar, die die künstlerischen Anregungen, die sie direkt in Neapel aufgenommen hatten, in dieser Umgebung kontextualisierten. po Benivieni), sono personalità autonome e ben caratterizzate che contestualizzano sul territorio gli esempi artistici di importazione appresi direttamente a Napoli. Purtroppo rimane troppo poco, quasi nulla, e diventa, dunque, difficile per lo studioso approfondire le caratteristiche di questa singolare commistione che, nell’area del vibonese, dovette essere foriera di altrettante singolari risoluzioni formali. Pensiamo agli esigui frammenti pittorici e scultorei disseminati un po’ dappertutto: al capitello riutilizzato nella fonte battesimale della chiesa di S. Giorgio Martire di Pizzo Calabro e agli altri simili frammenti ricoverati nel Museo Statale di Mileto, alle tracce pittoriche che compaiono in alcune delle più antiche cittadine dell’area indagata, agli affreschi della cappella del Monte di Pietà di Tropea. In questi ultimi si può cogliere in modo evidente l’originale trapasso al secolo successivo. Alcune pitture, infatti, non solo appaiono databili al Quattrocento, ma dissimulano, nella ripetitività di forme arcaicizzanti, i nuovi postulati del gotico internazionale diffusi tra gli artisti che operano nella regione. Non essendoci giunte opere dei primi decenni del XV secolo, assume particolare importanza la bella croce astile di Motta Filocastro, databile circa alla metà del secolo, la cui assegnazione ad un argentiere locale trova giustifica- +[\+[\+[\+[\+[\+ Malheureusement, il nous reste vraiment trop peu et il devient difficile pour le passionné d’art d’approfondir les caractéristiques de cette étrange fusion qui, dans le territoire de Vibo Valentia, fut peut - être annonciatrice d’autres singulières résolutions formelles. Pensons aux nombres limités de fragments picturaux et sculpturaux parsemés un peu partout, au chapiteau réutilisé dans les fonts bapstimaux de l’église de S. Giorgio Martire de Pizzo Calabro et aux autres fragments similaires abrégés dans le Museo d’Etat de Mileto, aux traces picturales qui apparaissent dans quelques une des plus anciennes cités de cette zone, aux fresques de la chapelle du Monte di Pietà de Tropea. Dans ces derniers on peut cueillir de manière évidente l’original passage au siècle successif. Certaines peintures, en effet, apparaissent non seulement datées du XV siècle, mais elles dissimulent, dans leur répétition de formes antiques, les nouveaux postulats du gothique international diffusés parmi les auteurs qui opèrent dans la région. N’ayant pas de témoignages artistiques des premières décennies du XV siècle, une particulière importance assume la belle croix de procession de Motta Filocastro, qui remonte environ à la moitié du siècle, dont l’assignation à un orfèvre local justifie la présence de mines dans le territoire de Vibo et de Reggio, L’enrichisse- bo, must have brought other formal elements of this kind. This is the case of the very few scattered pictorial and sculptural relics, such as the capital reused for the font of S. Georgio Martire (St. George the Martyr’s) Church in Pizzo Calabro and other similar remains displayed in the Mileto State Museum. Also pictorial traces in the most ancient cities of the area, and the frescos in the chapel of “Monte di Pietà” in Tropea. These frescos show clearly the transition of artistic conception to the next century. In fact, some XVth century paintings cover up, through the repetition of the archaic forms,the new international Gothic approach becoming widespread among artists working in the region ofVibo. In the absence of works created in the first decades of the XVth century, the beautiful procession cross of Motta Filocastro (mid XVth century) gains a particular importance, it was made by a local silver-smith whose presence was supported by the existence of silver mines in Vibo and Reggio Calabria regions. The more elaborated style of handmade objects from the workshops of the region stemmed from the arrival of silverware from Naples and other parts of the Kingdom of Naples. The iconographical, technical and stylistic similitude between the cross of Motta Filocastro and another processional cross (dated 1445), less refined [ 165 \ Leider ist nicht viel erhalten, fast nichts. Daher ist es schwierig, die Merkmale dieser einzigartigen Verquickung zu erforschen, die in der Gegend um Vibo Valentia sicherlich ebenso einzigartige formale Lösungen ankündigte. Man denke an die kleinen Fragmente von Gemälde und Bildhauerarbeiten, die sich fast überall finden, an das Kapitell, das im Taufstein der Kirche S. Giorgio Martire in Pizzo Calabro wieder verwendet wurde, und weitere ähnliche Fragmente, die im Museo Statale in Mileto aufbewahrt werden, an die Spuren, die Maler in einigen der älteren Städtchen des fraglichen Gebietes hinterlassen haben, und an die Fresken in der Kapelle Monte di Pietà in Tropea. In Letzteren lässt sich ganz offensichtlich der ursprüngliche Übergang zum nachfolgenden Jahrhundert erkennen. Einige Gemälde scheinen nicht nur auf das 15. Jahrhundert datierbar zu sein, sondern verbergen auch in der ständigen Wiederholung archaisierenden Formen die neuen Postulate der internationalen Gotik, die untern den in der Region schaffenden Künstlern verbreitet sind. Da uns aus den ersten Jahrzehnten des 15. Jahrhunderts keine Werke erhalten geblieben sind, kommt dem schönen Kreuz aus Motta Filocastro besondere Bedeutung zu. Dieses Werk wird auf die Mitte des Jahrhunderts datiert. Die Tatsache, dass ein einheimischer Silberschmied mit der Arbeit beauftragt wurde, scheint durch das Vorhandensein von Bergwerken in der Umgebung von Vibo Valentia und Reggio Calabria gerechtfertigt. Die stilistische Bereicherung der Manufakte aus den Werkstätten zione nella presenza di miniere nel vibonese e nel reggino. L’arricchimento stilistico delle manifatture delle botteghe attive sul territorio deve essere messo in relazione con l’arrivo di argenterie napoletane e di altre parti del Regno. Le similitudini iconografiche, tecniche e stilistiche esistenti tra la croce di Motta Filocastro e un’altra croce astile risalente al 1445, meno raffinata della prima, custodita a Morano Calabro, rafforzano l’attribuzione della prima ad un artista locale e offrono lo spunto per approfondire la situazione dell’arte calabrese del periodo. Nell’inquadramento generale del fenomeno non va trascurata la possibile comune origine di alcuni elementi che sono diffusi in tutto il Regno di Napoli e che invece si ritengono esclusivi di talune produzioni, come ad esempio quella abruzzese o pugliese, cui spesso le argenterie calabresi vengono assegnate. Pur tenendo conto dell’influenza che ebbe soprattutto la prima, non è improbabile che alcune forme si siano potute sviluppare indipendentemente in diversi luoghi, in particolare in Sicilia. Questa ipotesi troverebbe conferma in una croce astile da poco ritrovata a Ciano di Gerocarne. L’impostazione iconografica, infatti, ricorda modelli siciliani sul tipo della croce di Rometta, in provincia di Messina, mentre la presenza della Maddalena ai piedi del Crocifisso denota inflessioni +[\+[\+[\+[\+[\+ ment stylistique des produits de l’artisanat local doit se mettre en relation avec l’arrivée d’argenteries napolitaines et d’autres lieux du Royaume. Les similitudes iconographiques, techniques et stylistiques existantes entre la croix de Motta Filocastro et d’une autre croix de procession remontant au 1445, moins raffinée que la première, conservée à Morano Calabro, renforcent l’attribution de la première à un artiste local et offrent l’occasion pour approfondir la situation artistique calabraise de la période. Dans le cadre général du phénomène il ne faut pas négliger la probable origine commune de certains éléments diffusés dans tout le Royaume de Naples et qui, au contraire, se retiennent exclusifs de certaines productions, comme par exemple celle abruzzaise et des Pouilles, auxquelles, souvent, les argenteries calabraises sont assignées. Même tenant compte de l’influence que surtout la première eut, il est impossible que certaines formes se soient peut-être développées indépendamment ailleurs, en particulier en Sicile. Cette hypothèse trouverait une confirmation dans une croix de procession récemment découverte à Ciano de Gerocarne. La structuration iconographique, en effet, nous reporte à des modèles siciliens analogues à la croix de Rometta, en province de Messina, tandis que la présence de la Madeleine aux pieds du in execution and now kept in Morano Calbro, supports the theory of local artistic production and helps to appreciate Calabrese art in that period. Some pieces, spread throughout the Kingdom of Naples, like the ones found in Puglia or Abruzzo claiming to be exclusive, could very well have come from a common source, the silversmiths in Calabria. Although the cross of Motta Filocastro had a great influence, it is very possible that other forms did develop independently in other places, in particular in Sicily. This is confirmed by a processional cross recently discovered in Ciano di Gerocarne. The iconographic style recalls Sicilian models like the Rometta cross in Messina while the presence of Mary Magdalene at the foot of the cross has a more modern style. The “artistic industry” of metal processing has ancient roots in Calabria, going back well before Angevin Age and there are hardly any testimonies of research,therefore a different interpretative outlook,open to new thinking,is required. The presence, now confirmed, of the XVth century sculptor and gold-smith Paolo Da Roma in the Kingdom of Naples and the documented presence of Mastro Giovanni da Rosarno (from [ 166 \ der Umgebung ist mit der Ankunft von Silberarbeiten aus Neapel und anderen Teilen des Königreichs in Bezug zu setzen. Die ikonographischen, technischen und stilistischen Übereinstimmungen zwischen dem Kreuz von Motta Filocastro und einem anderen, weniger fein ausgearbeiteten Schaftkreuz aus dem Jahre 1445, das in Morano Calabro aufbewahrt wird, scheinen die Zuordnung des Ersteren zu einem einheimischen Künstler zu bestätigen und bieten neue Ansätze zur Erforschung der Situation der kalabresischen Kunst dieser Zeitepoche. Bei der allgemeinen Einordnung der Erscheinung darf der mögliche gemeinsame Ursprung einiger Elemente nicht außer Acht gelassen werden, die im gesamten Königreich Neapel verbreitet waren,von denen jedoch allgemein angenommen wird, dass sie ausschließlich in bestimmten Werken vorhanden seien, wie z. B. aus den Abruzzen oder Apulien, denen oft die kalabresischen Silberarbeiten zugeschrieben werden. Auch wenn man den Einfluss vor allem der Ersteren berücksichtigt, ist es nicht unwahrscheinlich, dass einige Formen sich auch davon unabhängig in anderen Gegenden entwickeln konnten, besonders in Sizilien. Diese Hypothese würde durch das kürzlich in Ciano di Gerocarne aufgefunden Schaftkreuz bestätigt. Die ikonographische Gestaltung erinnert an sizilianische Modelle vom Typ des Kreuzes von Rometta in der Provinz Messina, während die Anwesenheit Magdalenas zu Füßen des Kruzifixes modernere Noten zeigt. Die Wurzeln der kalabresischen «Kunstindustrie» hinsichtlich più moderne. Il fenomeno calabrese dell’ «industria artistica» relativa alla lavorazione dei metalli ha radici antiche, precedenti di molto l’età angioina, la sua comprensione, dunque, anche in considerazione delle poche testimonianze rimaste, impone una diversa prospettiva interpretativa, più ampia, aperta a nuove ipotesi e riflessioni. La presenza, che sembrerebbe ormai acclarata, dello scultore e orafo quattrocentesco Paolo da Roma nel Regno di Napoli, e quella documentata di Mastro Giovanni da Rosarno (cittadina un tempo facente parte della diocesi di Mileto) ad Atri, in provincia di Teramo, dove, nel 1518, realizza una grande croce astile, testimoniano le molteplici strade di diffusione e ibridazione dei modelli artistici. Il Quattrocento si chiude con quattro opere davvero notevoli: la ferula vescovile, il Crocifisso e il prospetto di custodia della cattedrale di Tropea e la Madonna delle Grazie della cattedrale di Nicotera. La ferula vescovile della cattedrale di Tropea, recante nel riccio le microsculture raffiguranti Cristo consacrante un vescovo, è databile alla seconda metà del secolo. Di fattura napoletana, l’opera è stata paragonata dalla critica ai simili manufatti di Reggio Calabria e di Potenza – quest’ultimo ora al Metropolitan Museum di New York –, paragone +[\+[\+[\+[\+[\+ Crucifix démontre des éléments plus modernes. Le phénomène calabrais de l’«industrie artistique» relative à la fabrication des métaux a des racines très anciennes, précédentes à la période angevine. Sa compréhension, donc, même en considération du nombre limité de témoignages, impose une diverse perspective d’interprétation, plus vaste, ouverte à de nouvelles hypothèses et réflexions. La présence, qui semblerait désormais déclarée, du sculpteur et orfèvre du XV siècle Paola de Rome dans le Royaume de Naples, et celle documentée du Mastro Giovanni de Rosarno (cité auparavant qui faisait partie du diocèse de Mileto) à Atri, en province de Teramo, où, en 1518, il réalise une grande croix de procession, témoignent les nombreux chemins de diffusion et d’hybridation des modèles artistiques. Il XV siècle se conclut avec quatre œuvres vraiment notables: la férule de l’épiscopat, le Crucifix, le prospectus de garde de la cathédrale de Tropea et la Vierge des Grâces de la cathédrale de Nicotera. La férule épiscopale de la cathédrale de Tropea, qui porte dans la boucle les microstructures qui représentent Christ consacrant un évêque, date de la seconde moitié du siècle. De production napolitaine, l’ouvrage a été comparée par la critique aux produits analogues de Reggio Calabria et de a town once belonging to the diocese of Mileto), in Atri (in the province of Teramo province, where, in 1518, he executes a large processional cross), testify to the multiple lines of diffusion of artistic models and styles. The XVth century ends with four remarkable pieces of work, The Bishop’s ferula (crosier), the Crocifisso (Crucifix), the ciborium in Tropea Cathedral, and the Madonna delle Grazie in Nicotera Cathedral. The bishop’s ferula of Tropea Cathedral shows on its scroll micro sculptures representing a bishop being consecrated by Christ and dates back to the middle of the century. It was made in Naples and has been compared by critics to similar articles from Reggio Calabria and Potenza – the latter is displayed in New York’s Metropolitan Museum. This comparison has revealed the difference between the enamels which, once scrutinised, show restoration of the original glazing. The Crocifisso (crucifix) in Tropea Cathederal, also dated to the middle of the XVth century, recalls the Aragonese influence in Mediterranean culture. The Tropea ciborium was created during the last decade of the century and has been sculpted by an artist from Lombardy. [ 167 \ der Verarbeitung von Hartmetallen reichen bis weit in die Zeit vor der Herrschaft der Anjou zurück. Um sie zu verstehen, muss auch angesichts der spärlichen Zeugnisse, die uns erhalten blieben, ihre Interpretation unter einer anderen Perspektive erfolgen, weiter ausholen und neue Hypothesen und Überlegungen einbeziehen. Die Anwesenheit des Bildhauers und Goldschmieds Paolo da Roma aus dem 15. Jahrhundert im Königreich Neapel, die inzwischen gesichert scheint, und die dokumentierte Anwesenheit des Meisters Giovanni da Rosarno (ein Städtchen, das früher zur Diözese von Mileto gehörte) in Atri in der Provinz Teramo, wo er 1518 ein großes Schaftkreuz schuf, zeugen von den vielfältigen Wegen zur Verbreitung und Vermischung künstlerischer Modelle. Das 15. Jahrhundert schließt mit vier wahrlich bemerkenswerten Werken, dem Bischofsstab, dem Kruzifix und der Stirnseite des Sakramentshäuschens in der Kathedrale von Tropea und die Madonna delle Grazie (Muttergottes der Gnaden) in der Kathedrale von Nicotera.Der Bischofsstab der Kathedrale in Tropea, dessen Miniaturskulpturen in der Krümme Christus bei der Weihe eines Bischofs zeigen, wird auf die zweite Hälfte des Jahrhunderts datiert. Dieses Werk neapolitanischer Machart wurde von den Kunstkritikern mit den ähnlichen Manufakten aus Reggio di Calabria und Potenza verglichen – Letzteres befindet sich jetzt im Metropolitan Museum in New York. Dieser Vergleich hat die unterschiedliche Emailqualität betont, die sich bei genaue- che ha messo in luce la diversa qualità degli smalti che, a ben guardare, sono un’interpolazione causata dalla perdita di quelli originali. Il Crocifisso dello stesso edificio, anch’esso della seconda metà del secolo, è inserito nella temperie aragonese mediterranea della cultura meridionale. Il prospetto di custodia, sempre della stessa chiesa tropeana, risale all’ultimo decennio del secolo ed è assegnato a uno scultore lombardo. La Madonna delle Grazie, realizzata forse nel 1488-1498 da Antonello Gagini per la chiesa dei Francescani di Nicotera e oggi esposta su un altare della cattedrale, si inserisce in un filone di dipendenze iconografiche e formali sviluppatosi dalla Madonna della Neve di Benedetto da Maiano, custodita a Terranova Sappo Minulio in provincia di Reggio Calabria, ma anch’essa un tempo nella diocesi di Mileto e di conseguenza legata alla cultura del territorio che si indaga. Posta com’è sulla fine del secolo la scultura di Nicotera anticipa magnificamente il Cinquecento, giacché prelude all’opera d’arte rinascimentale più nota della Calabria e ascrivibile allo stesso scultore: il cosiddetto «Trittico del Gagini» di Vibo che, tra l’altro e sebbene in diversa collocazione, è l’unica opera calabrese ricordata nelle Vite di Giorgio Vasari. All’insieme, commis- +[\+[\+[\+[\+[\+ Potenza – ce dernier conservé au Metropolitan Museum de New York –, confrontation qui a mis en lumière la différente qualité des émaux qui, en regardant mieux, sont une interpolation causée par la perte des originaux. Le Crucifix du même édifice, de la seconde moitié du siècle, est inséré dans le milieu aragonais méditerranéen de la culture méridionale. Le prospectus de garde, toujours à l’église de Tropea, remonte à la dernière décennie du siècle et a été attribué à un sculpteur lombard. La Vierge des Grâces, réalisée probablement en 1488-1498 par Antonello Gagini pour l’église des Franciscains de Nicotera, actuellement exposée sur un autel de la cathédrale, s’insère dans un mouvement d’influences iconographiques et formelles qui s’est développé de la Vierge de la Neige de Benedetto de Maiano, conservée à Terranova Sappo Minulio en province de Reggio Calabria, mais auparavant dans le diocèse de Mileto et par conséquence liée à la culture de ce territoire. La sculpture de Nicotera, située vers la fin du siècle, anticipe de manière déterminante le XVI siècle, annonçant l’œuvre la plus importante: le soi-disant «triptyque du Gagini» de Vibo qui, bien que dans une différente collocation, reste l’unique œuvre calabraise rappelée dans les Vies de Giorgio Vasari. L’ouvrage, or- The Madonna delle Grazie, probably made around 1488 to 1498 by Antonello Gagini for the Franciscan of Nicotera Church and now displayed on the altar of Tropea Cathedral,is part of a series of iconographic and formal works resulting from the great influence played of the Madonna della Neve (Madonna of the Snow) by Benedetto da Maiano ThisMaiano This is now kept in Terranova Sappo Minulio in Reggio Calabria province but used to be in Mileto diocese and therefore linked to the area of Vibo. The Nicotera sculpture splendidly introduces the XVIth century as it precedes the famous work of art, the so named Vibo “Trittico del Gagini” (Gagini’s triptych) which among other things is the only Calabrese work of art recorded in Giorgio Vasari’s Vite (a treatise entitled Lives of the Most Excellent Sculptors, Painters and Architects). This triptych was commissioned, with two statues, in 1524 by Ettore Pignatelli, Duke of Monteleone and Viceroy of Sicily for the Franciscan Church, S. Maria del Gesu di Monteleone. This ensemble is joined by Gagini’s masterpiece, Maddalena. Critics do now appreciate the value of this sculpture (representing Mary Magdalene) which had been a source of inspiration for many artists. Lifted from the ground by two angels, the Saint displays long hair and a veil exquisitely composed so [ 168 \ rem Hinsehen als eine Interpolation erweist, die durch den Verlust der Originalemailstücke bedingt ist. Das Kruzifix desselben Bauwerks, das auch aus der zweiten Hälfte des Jahrhunderts stammt, ist in die mediterrane Sphäre der süditalienischen Kultur zur Zeit der Herrschaft des Hauses Aragon eingebettet. Die Stirnseite des Sakramentshäuschens in derselben Kirche in Tropea stammt aus dem letzten Jahrzehnt des Jahrhundert und wird einen lombardischen Bildhauer zugeschrieben. Die Madonna delle Grazie, die wahrscheinlich zwischen 1488-1498 von Antonello Gagini für die Franziskanerkirche in Nicotera geschaffen wurde und heute auf dem Altar der Kathedrale steht, fügt sich in die Strömung ikonographischer und formaler Abhängigkeiten ein, die sich ausgehend von der Madonna della Neve (Muttergottes vom Schnee) von Benedetto da Maiano entwikkelt haben, die sich in Terranova Sappo Minulio in der Provinz Reggio Calabria befindet, früher aber auch in der Diözese von Mileto war und damit zur Kultur der Gegend gehört, der sich diese Untersuchung widmet. Die Skulptur aus Nicotera aus dem ausgehenden Jahrhundert nimmt auf herrliche Weise das 16. Jahrhundert vorweg, denn sie deutet bereits das bekannteste Kunstwerk an, das dem neuen Jahrhundert zugeschrieben wird, das so genannte «Triptychon von Gagini» in Vibo Valentia, das unter anderem und wenn auch in anderem Zusammenhang,das einzige kalabrische Werk ist,das in sionato con altre due statue nel 1524 da Ettore Pignatelli, duca di Monteleone e Vicerè di Sicilia, per la chiesa francescana di S. Maria del Gesù di Monteleone, appartiene quel capolavoro assoluto del Gagini che è la Maddalena. La critica ha ora finalmente riconosciuto il valore della scultura, in precedenza ammirata e fonte d’ispirazione per numerosi artisti. Rappresentata sollevata da terra da due angeli, la Santa è coperta da lunghi capelli e da un velo realizzato con virtuosismo tale da rendere la trasparenza e il movimento leggero dell’ascesa. Della realizzazione delle statue commissionate dal Pignatelli sono conosciute tutte le vicende, quindi si è abbastanza certi della parte eseguita dallo scultore prima della sua morte, avvenuta proprio mentre era intento alla loro esecuzione, e di quella portata a termine dai suoi collaboratori e continuatori, forse gli stessi figli tra cui probabilmente Fazio. Cosicché nel «Trittico» si può leggere la parabola artistica di Gagini, dal classicismo fino alle prime incrinature manieriste di sentore quasi lombardo e leonardesco, colte nel bel volto di San Giovanni Evangelista. Le vicende della scultura nel vibonese proseguono con manufatti che rivelano l’adesione alle più originali espressioni artistiche di Messina e di Napoli: dai numerosi e diversi prospetti di custodia eucaristica delle chiese di Filogaso, Jonadi, Maierato, Motta Filocastro, +[\+[\+[\+[\+[\+ donné avec deux statues en 1524 par Ettore Pignatelli, duc de Monteleone et vice-roi de Sicile, pour l’église franciscaine de S, Maria del Gesù de Monteleone, appartient à l’ensemble considéré le chef-d’œuvre de Gagini, la Madeleine. La critique a aujourd’hui reconnu la valeur de la sculpture, auparavant admirée et source d’inspiration pour nombreux artistes. Représentée soulevée de terre par deux anges, la Sainte est couverte par de longs cheveux et un voile réalisé avec une virtuosité qui rend la transparence et le mouvement léger de la montée. Nous connaissons toutes les phases de la réalisation des statues ordonnées par Pignatelli; pour cela, on est certain de la partie effectuée par le sculpteur avant la mort, qui eut lieu pendant leur exécution, et de celle terminée par ses collaborateurs et continuateurs, peut-être les fils parmi lesquels probablement Fazio. Ainsi on peut lire dans l’ouvrage les phases artistiques de Gagini, allant du classicisme jusqu’aux premières fissures maniéristes d’influence lombarde relatifs à Léonard de Vinci, cueillies dans le beau visage de San Giovanni Evangelista. Les événements de la sculpture dans la province de Vibo continuent avec des produits qui révèlent l’adhésion aux plus originales expressions artistiques de Messine et de Naples: des nombreux et divers prospectus de as to give an impression of transparency and lightness. The statues commissioned by Pignatelli are very well documented and it is known that the sculptor died whilst he was working on them.His work has been identified and so has his collaborators’ (who finished the statues). It is possible that they were actually the sculptor’s sons (and among them,Fazio). The evolution in Gagini’s art takes us from classicism to the first external influences which can be seen in the beautiful face of Gagini’s San Giovanni Evangelista, in which both Lombardy and Leonardo styles seem to become apparent. Vibo’s sculpture develops with works of art inspired by more original expressions from Messina and Naples. This can be see in numerous Eucharistic ciboria in the churches of Filogaso,Jonadi, Maierato, Motta Filocastro, Pizzo, Soriano and Sorianello, and also in the frieze of S. Maria la Nova portal, in Vibo. These all carry the mark of the best Messina workshops.The frieze is probably a remnant of the Pignatelli sepulchre as it shows a structural discontinuity and the decorative shields actually depict allegories of the virtues and not the Madonna and Jesus or St. Michael as previously (and sometimes still now) believed. [ 169 \ den Lebensbeschreibungen («Vite») von Giorgio Vasari Erwähnung findet. Zu der Gruppe, die mit weiteren zwei Standbildern 1524 von Ettore Pignatelli, Herzog von Monteleone und Vizekönig Siziliens, für die Franziskanerkirche S. Maria del Gesù in Monteleone in Auftrag gegeben wurde, gehört Gaginis absolutes Meisterwerk, die Magdalena. Die Kunstkritik hat heute den Wert dieser Statue, die auch früher viel bewundert wurde und zahllose Künstler inspirierte, anerkannt. Die Heilige, von zwei Engeln vom Boden gehoben, ist von langen Haaren und einem Schleier bedeckt, dessen Virtuosität leichte Transparenz und die zarte Bewegung des nach oben Schwebens vermittelt. Die Geschichte der Ausführung der von Pignatelli in Auftrag gegebenen Statuen ist allgemein bekannt, daher gilt auch als gesichert, an welchem Teil der Künstler kurz vor seine Tode arbeitete, der ihn ereilte, während er mit der Ausführung beschäftigt war, und was von seinen Mitarbeitern und Nachfolgern, vielleicht von seinen eigenen Söhnen, darunter wahrscheinlich Fazio, vollendet wurde. In dem Werk kann man die künstlerische Parabel Gaginis ablesen, vom Klassizismus bis zu den ersten manieristischen Einbrüchen, die fast lombardische und Leonardo da Vinci ähnliche Noten tragen und sich im schönen Antlitz des Hl. Johannes des Evangelisten zeigen. Die Geschichte der Bildhauerei in der Provinz Vibo Valentia geht weiter mit Manufakten, die eine Anlehnung an die ursprünglicheren Kunstwerke Messinas und Neapels zeigen, von den zahlreichen und unter- Pizzo, Soriano e Sorianello, fino al fregio del portale della chiesa di S. Maria la Nova di Vibo. Tutte opere in cui si colgono i presupposti stilistici delle botteghe messinesi più accorsate. Il fregio, poi, è probabilmente ciò che rimane del sepolcro dei Pignatelli, perché mostra discontinuità strutturali, e le raffigurazioni dei clipei che lo decorano illustrano allegorie di virtù e non la Madonna e Gesù o San Michele come ancora si ritiene. Sempre per quanto riguarda la scultura, vanno innanzitutto ricordate due opere del primo decennio del secolo: il Crocifisso in mistura del 1508 del Museo diocesano di Nicotera, assegnato a quel Colella di Jacopo che realizzò l’analoga scultura di San Pietro Patti, in provincia di Messina, e che ha un gemello nella parrocchiale di Roccella Jonica, in provincia di Reggio Calabria; la marmorea Santa Caterina d’Alessandria del 1510 circa, custodita nella chiesa di S. Giorgio a Pizzo, attribuita a «Mastro Cicilia fiesolano». Successive sono le creazioni messinesi del carrarese Giovan Battista Mazzolo a Brognaturo, Filadelfia e Tropea, da tempo discusse su solide basi attributive e documentarie, in alcune delle quali è stato possibile intravedere lo stile del figlio Giovan Domenico. Vanno pure citate altre sculture di Tropea, come la Madonna del Popolo, realizzata tra il 1554 e il 1555 da Giovann’Angelo Montorsoli, l’al- +[\+[\+[\+[\+[\+ charge eucharistique des églises de Filogaso, Jonadi, Maierato, Motta Filocastro, Pizzo, Soriano et Sorianello, jusqu’à la frise du portique de S. Maria La Nova de Vibo. Ce sont des œuvres où l’on aperçoit les prémisses stylistiques de l’artisanat de Messine les plus prestigieuses. La frise est probablement ce qui reste du sépulcre des Pignatelli, car elle montre des discontinuités structurelles, et les représentations des pavois qui la décore illustrent des allégories de vertu et non pas la Vierge et Jésus ou Saint Michel comme encore on croit. Continuant avec la sculpture, il faut rappeler deux ouvrages de la première décennie du siècle: le Crucifix en mixture de 1506 du Musée diocésain de Nicotera, assigné à Colella di Jacopo qui réalisa l’analogue sculpture de San Pietro Patti, en province de Messine, et qui a un jumeau dans l’église de Roccella Jonica, en provence de Reggio Calabria: la statue en marbre de Santa Caterina d’Alessandria du 1510, conservée dans l’église de S. Giorgio à Pizzo, attribué à «Mastro Cicilia fiesolano». De date postérieure les créations de Messine de Giovan Battista Mazzolo de Carrara à Brognaturo, Filadelfia et Tropea, sujets discutés depuis longtemps selon des bases solides et documentées, dans lesquelles on a pu apercevoir le style du fils Giovan Domenico. Il faut encore citer d’autres sculptures de Tropea, comme la Ma- Two important sculptures executed in the first decade of the XVIth century are the Crocifisso (1508) and Santa Maria d’Alessandria(1510). The Crocifisso, made of mixed material is kept in the diocesan Museum of Nicotera and was carved by Collela di Jacopo, author of a similar work in San Pietro Patti (Messina province) with a “twin” in Roccella Jonica parish (Reggio Calabria province). The second,Santa Maria d’Alessandria, carved by Mastro Cicilia Fiesolano is made of marble and now kept in the church of S.Giorgio in Pizzo. Other sculptures were made in Messina by Giovan Battista Mazzolo (from Carrara) and are now in Brognuro, Filadelfia and Tropea, they are well documented and Mazzolo’s son, Giovan Domenico seems to have taken part in recording their presence. Also worth mentioning, sculptures in Tropea’s cathederal like the Madonna del Popolo (1554-1555) by Giovann’Angelo Montorsoli, (Michelangelo’s pupil, who worked in the Medici Chapel and then moved to Messina,) and to a larger extend by his collaborators, San Pietro and San Paolo (1582) from the same building and carved in Messina workshop, and the three statues, part of a composition on the ancient altar of “delle Clarisse” (Clare [ 170 \ schiedlichen Stirnseiten der Sakramentshäuschen der Kirchen in Filogaso, Jonadi,. Maierato, Motto Filocastro, Pizzo, Soriano und Sorianello zu den Friesen am Portal der Kirche S. Maria la Nova in Vibo Valentia. In all diesen Werken spürt man die stilistischen Vorgaben der beliebtesten Werkstätten in Messina. Das Fries ist wahrscheinlich das, was vom Grabmal der Pignatelli erhalten geblieben ist, denn es zeigt strukturelle Diskontinuität und die Darstellungen der Clipei, die es zieren, beschreiben Allegorien auf die Tugend und nicht die Muttergottes und Jesus oder den Hl. Michael, wie noch vermutet wird. Weiterhin sind im Zusammenhang mit der Bildhauerei vor allem zwei Werke aus dem ersten Jahrzehnt des Jahrhunderts zu erwähnen,das Kruzifix aus dem Jahre 1508 im Diözesanmuseum in Nicotera, das jenem Colella di Jacopo zugeschrieben wird, der auch die gleichartige Skulptur von San Pietro Patti in der Provinz Messina geschaffen hat und deren Zwilling in der Pfarrkirche von Roccella Jonica in der Provinz Reggio Calabria steht, und die Marmorstatue Santa Caterina d’Alessandria (Hl. Katharina von Alexandria) aus den Jahren um 1510, die sich in der Kirche S. Giorgio in Pizzo befindet und dem «Mastro Cicilia Fiesolano» zugeschrieben wird. Aus späterer Zeit stammen die messinesischen Schöpfungen von Giovan Battista Mazzolo aus Carrara in Brognaturo, Filadelfia und Tropea, deren Zuordnung und Dokumentation seit Zeiten umstritten ist. In einigen lässt sich auch der Stil des Sohnes Giovan Domenico erkennen. Auch andere Skulpturen aus lievo di Michelangelo nella Cappella Medicea trasferitosi a Messina e, in misura maggiore, dai suoi collaboratori; i più tardi San Pietro e San Paolo del 1582, provenienti dallo stesso edificio e assegnati a bottega messinese; le tre statue relative all’antica pala delle Clarisse, sempre di Tropea e sempre nel Duomo, delle quali non sono noti né l’autore, né la data di realizzazione. Le opere fin qui citate, realizzate su esplicite commissioni, formano un insieme territorialmente ben diffuso ma alquanto variegato dal punto di vista del riferimento culturale all’arte messinese. Mostrano, infatti, scelte originalmente indirizzate verso l’innesto delle novità toscane sul sostrato locale gaginesco e verso singolari commistioni con le elaborazioni napoletane. Di queste ultime, la critica finora ha chiarito pochi dati, relativi ad opere che si trovano a Vibo, il che mette in evidenza il ruolo guida da sempre rivestito dalla città nei confronti del suo territorio. Ciò viene alla luce soprattutto se si considerano le datazioni delle statue partenopee, che non seguono le siciliane bensì si inseriscono fra esse con belle note di contrappunto. Si tratta della Madonna della Neve della chiesa di S. Leoluca, attribuita ad Annibale Caccavello, commissionata dai Pignatelli per la cappella situata nel loro ca- +[\+[\+[\+[\+[\+ donna del Popolo, réalisée entre 1554 et 1555 par Giovann’Angelo Montorsoli, le disciple de Michel Ange, dans la Cappella Medicea qui s’était transféré à Messine et par ses collaborateurs; les successifs San Pietro e San Paolo de 1582, provenant du même édifice et assigné à l’artisanat de Messine; les trois statues relatives à l’ancien retable des Clarisses, dont nous ne connaissons ni l’auteur ni la date de réalisation. Les ouvrages cités, effectués sur commande, forment un ensemble bien diffusé du point de vue territorial mais assez varié pour ce qui concerne la dénotation culturelle au mouvement artistique provenant de Messine. En effet, ils montrent des choix influencés par les nouveautés toscanes sur le substrat local relatif au Gagini et par des singuliers mélanges avec les élaborations napolitaines. De ces dernières oeuvres, la critique jusqu’à présent, n’a pas réussi à éclairer toutes les données relatives aux ouvrages qui se trouvent à Vibo, ce qui met en évidence le rôle guide revêtu depuis toujours par la ville par rapport à son territoire. Cela émerge surtout si l’on considère la datation des statues napolitaines, qui ne suivent pas les siciliennes mais s’insèrent entre celles-ci avec de belles nuances de contrastes. Il s’agit de la Madonna della Neve de l’église de S. Leoluca, attribuée à Annibale Caccavello, ordonnée à Michel-Ange par Pi- Convent), whose author and date remain unknown. The works of art mentioned so far, all commissioned, represent a variegated ensemble of art from Messina spread through the area of Vibo. The local works of art are also definitely influenced by Gagini’s work, they show an approach based on the fashionable Tuscan style with a curious mixture of Neapolitan art. The city has always had a guiding role towards its hinterland as far as the vernacular art was concerned and the critics have so far been incapable of discerning a purely original “non-local”style. This is brought to light if one looks at the dating of Neapolitan statues, they do not follow the Sicilian style but appear through the same period with lovely counterpoints notes. They are the Madonna della Neve (Madonna in the Snow) in S. Leoluca Church by Annibale Caccavello, commissioned by the Pignatelli’s for their castle chapel, the Madonna col Bambino (Madonna and Child) in S. Maria degli Angeli Church, a wooden statue carved to look like marble, by Michelangelo Naccherino. San Giovanni Battista in S. Giorgio Church, in Pizzo, whose author might be a follower of Giovanni de Nola, and [ 171 \ Tropea sind erwähnenswert, darunter die Madonna del Popolo (Muttergottes des Volks), die zwischen 1554 und 1555 von Giovann’Angelo Montorsoli, einem Schüler Michelangelos in der Mediceischen Kapelle, der nach Messina gekommen war, und mehr noch von seinen Mitarbeitern geschaffen wurde,die später entstandenen San Pietro (Hl. Petrus) und San Paolo (Hl. Paul) aus dem Jahre 1582 aus demselben Bauwerk, die bei einer Werkstatt in Messina in Auftrag gegeben worden waren,und die drei Statuen, die zu dem antiken Altarbild der Klarissen gehören und von denen weder Künstler noch Entstehungsdatum bekannt sind. Die bisher genannten Auftragsarbeiten bilden eine gebietsmäßig gut verbreitete Gruppe, die gleichermaßen vielfältig ist, was den kulturellen Bezug zur Kunst Messinas anbetrifft. So zeigen sie denn auch Tendenzen, die ursprünglich auf eine Hinwendung zu den Neuerungen aus der Toskana verweist, um diese in der örtlichen, von Gagini beeinflussten Kunst aufzunehmen und ungewöhnliche Mischungen mit den neapolitanischen Stilen zeigen. Zu Letzteren haben Kunstkritiker für Werke in Vibo Valentia bisher nur wenige Angaben klären können, was die führende Position der Stadt für das Umland beweist. Das zeigt sich vor allem, wenn man die Datierung der neapolitanischen Statuen betrachtet, die nicht auf die sizilianischen folgen, sondern sich kontrapunktisch unter diese mischen. Es handelt sich um die Madonna della Neve der Kirche S. Leoluca, die Annibale Caccavello zuge- stello, e della Madonna col Bambino della chiesa di S. Maria degli Angeli, statua lignea realizzata in modo da sembrare marmorea, assegnabile a Michelangelo Naccherino. Napoletani, inoltre, sono stati considerati il San Giovanni Battista della chiesa di S. Giorgio a Pizzo, ritenuto opera di un seguace di Giovanni da Nola, e il San Nicola in cattedra della Cattedrale di Mileto, per il quale è stata avanzata un’attribuzione al succitato Caccavello. Su tale indirizzo meglio si accresce il parallelo corso della pittura. Iniziando dalla Madonna della Neve della Matrice di Zungri, rilevante tavola meridionale di chiaro portato raffaellesco romano, databile alla prima metà del Cinquecento, e dall’ugualmente anonima Sacra Famiglia del Carmine di Tropea, lavoro della metà del secolo, si coglie l’evoluzione dell’arte napoletana, influenzata dall’arte romana, fino a giungere ai risvolti locali della Madonna col Bambino in trono e Santi della Matrice di Jonadi che, datata 1598 e firmata «Paulus Spagnolus», mostra nelle sue forme rigide sviluppi formali non dissimili da quelli di altre aree della Calabria. Purtroppo non è rimasto nulla del tropeano Antonio Spano, allievo e genero di Marco Pino a Napoli, poi trasferitosi in Spagna, non solo pittore ma anche abile intagliatore, autore di piccoli capolavori realizzati con virtuosismo. Molto documentata è la presenza di opere degli ul- +[\+[\+[\+[\+[\+ gnatelli pour la chapelle située dans le château, et de la Madonna col Bambino de l’église de S. Maria degli Angeli, statue en bois mais qui semble en marbre, assignée à Michelangelo Naccherino. Napolitains ont été considérés le San Giovanni Battista de l’église de S. Giorgio à Pizzo, retenu d’un disciple de Giovanni da Nola, et le San Nicola in cattedra de la cathédrale de Mileto, duquel on a pensé à une attribution au Caccavello. C’est en suivant cette orientation que l’on peut mieux comprendre le parallélisme avec la peinture. Commençant par la Madonna della Neve de la Matrice de Zungri, important tableau méridional d’évidente influence raphaélesque romain, remontant à la première moitié du XVI siècle, et de l’anonyme Sacra Famiglia du Carmine de Tropea, réalisée vers la moitié du siècle, on aperçoit l’évolution de l’art napolitain, influencé par l’art romain, jusqu’à joindre aux aspects locaux de la Madonna col Bambino in trono e Santi de la Matrice di Jonadi qui, datée du 1598 et signée par «Paulus Spagnolus», montre dans ses formes rigides des développements formels similaires à ceux d’autres centres de la Calabre. Malheureusement rien n’est resté de l’artiste de Tropea Antonio Spano, disciple et gendre de Marco Pino à Naples, transféré plus tard en Espagne, peintre et expert tailleur, auteur San Nicola in Cattedra,in Mileto Cathedral,probably by Caccavello. Painting follows a parallel course. Starting with the Madonna della Neve in Zungri main church, clearly a Roman Raphaelite painting, dating from the middle of the XVIth century, and with an equally anonymous Sacra Famiglia in Tropea convent, also mid – century, one can grasp the evolution of Neapolitan art influenced by Roman art and move towards the more local style of the Madonna col Bambino in trono e Santi (Madonna and Child Enthroned and Saints) in Jonadi main church, dated 1598 and signed “Paulus Spagnolus” and showing in its rigid composition, a formal development similar to ones in other Calabrese areas. Unfortunately there is nothing left of the paintings of Antonio Spano (from Tropea) a pupil and a son-in-law of Marco Pino in Naples,he moved later to Spain. Not only was he a painter but also a skilled engraver who created small masterpieces with virtuoso ability. The presence of works by the last Mannerists painting in Naples is so well documented that Vibo is composing a list of original references that are still waiting to be fully investigated. Such references are evident especially in the Flemish - Neapolitan paintings [ 172 \ schrieben wird und von der Familie Pignatelli für die Kapelle in ihrer Burg in Auftrag gegeben wurde, und die Madonna col Bambino (Muttergottes mit Kind) der Kirche S. Maria degli Angeli, eine Michelangelo Naccherino zugeschriebene Holzstatue, die aber so gearbeitet wurde, dass sie wie von Marmor wirkt. Als neapolitanisch wurden auch die Statue des San Giovanni Battista (Hl. Johannes der Täufer) der Kirche S. Giorgio in Pizzo, die einem Anhänger des Giovanni da Nola zugeschrieben wird, und die Statue des San Nicola in cattedra (Hl.Nikolaus auf dem Bischofsstuhl) der Kathedrale in Mileto eingestuft. Auch für Letztere wurde vermutet, dass sie der Hand des oben genannten Caccavello entstamme. In diesem Zusammenhang zeigt sich der parallele Verlauf in der Malerei verstärkt. Beginnend mit der Madonna della Neve der Mutterkirche in Zungri, eine bedeutende süditalienische Tafel mit eindeutig römischraffaelischen Einschlägen, die auf die erste Hälfte des 16. Jh. datiert wird, und die ebenfalls anonyme Sacra Famiglia (Heilige Familie) der Kirche Madonna del Carmine in Tropea, eine Arbeit aus der Mitte des Jahrhunderts, spürt man die Entwicklung der neapolitanischen Kunst, die unter dem Einfluss der römischen Kunst stand, bis man in der Madonna col Bambino in trono e Santi (Madonna mit Kind auf dem Thron und Heilige) in Jonadi aus dem Jahre 1598 und signiert von “Paulus Spagnolus” auf die einheimische Version trifft, die mit ihren strengen Formen ähnliche formale Tendenzen timi manieristi attivi a Napoli, tanto che il vibonese annovera dei veri capisaldi di originali indirizzi ancora in via di approfondimento. Tali indirizzi sono evidenti specialmente nei dipinti dei fiamminghi napoletanizzati di Vibo, come Teodoro e Luca d’Errico, autori dell’Annunciazione della chiesa di S. Michele, Wenzel Cobergher, pittore della Santa Caterina da Siena del Museo del Duomo e, in misura minore, Pietro Torres autore della Presentazione al Tempio della chiesa di S. Maria la Nova. Si tratta di opere che trovano riflessi in altre tele, sicuramente nell’Immacolata e i Santi Francesco e Chiara d’Assisi, forse assegnabile al napoletano Fabrizio Santafede, opera, quindi, esemplare delle commistioni tra le due maniere avvenuta nella Capitale del Regno. Sono state attestate le richieste a Gerolamo Imparato dell’Immacolata, nel 1606, per la chiesa delle Clarisse di Vibo, opera ora esposta nel Museo diocesano di Nicotera, e, a Giovann’Angelo d’Amato, della Madonna della Sanità della chiesa dei Cappuccini di Tropea. Quest’ultima fu eseguita attorno al 1610 assieme a Giovann’Antonio D’Amato alla cui bottega è stata fatta risalire la Madonna col Bambino e Santi della chiesa di S. Leoluca a Vibo. Con queste premesse si apre il Seicento, caratterizzato inizialmente dal Naturalismo, in seguito dal Barocco. Sono presenti o solamente documentate opere di Battistello Caracciolo, +[\+[\+[\+[\+[\+ de petits chef-d’œuvres réalisés avec virtuosité. Très documentée est au contraire la présence des œuvres des derniers maniéristes actifs à Naples, au point que la province de Vibo énumère d’importants ouvrages d’influence originelle encore à présent objet d’approfondissement. Ces influences sont évidentes surtout dans les tableaux des flamands de l’école napolitaine d’artistes de Vibo, comme Teodoro et Luca d’Errico, auteurs de l’Annunciazione de l’église de S. Michele, Wenzel Cobergher, peintre de la Santa Caterina da Siena du Musée du Dôme et, de forme mineure, Pietro Torres auteur de la Presentazione al Tempio de l’église de S. Maria la Nova. Il s’agit d’ouvrages qui trouvent des reflex en d’autres tableaux, sans doute dans l’Immacolata e Santi attribuée au napolitain Fabrizio Santafede, œuvre exemplaire qui témoigne le mélange entre les deux manières, effectuée dans la Capitale du Royaume. Nous avons des témoignages des demandes à Gerolamo Imparato de l’Immacolata, en 1606, pour l’église des Clarisses de Vibo, œuvre aujourd’hui exposée dans le Musée diocésain de Nicotera, et, à Giovann’Angelo d’Amato, de la Madonna della Sanità de l’église des Capucins de Tropea. L’œuvre fut exécutée vers 1610 ensemble à Giovann’Antonio d’Amato à l’atelier duquel on a attribuée la Madonna col in Vibo, such as Teodoro and Luca d’Errico, painters of the Annunciazione in S. Michele Church, Wenzel Cobergher, painter of Santa Caterina di Siena in the “Museo del Duomo”, and in a minor measure, Pietro Toress painter of Presentazione al Tempio in S. Maria la Nova church. These works are reflected in other paintings, certainly in the Immacolata attributed to Fabrizio Santafede (from Naples), a good example of congruence between the two styles used in the capital of the Kingdom. The commission for the Immacolata, (now displayed in the Diocesan Museum of Nicotera) in 1606 for the “Chiesa delle Clarisse” in Vibo, has been attributed to Gerolamo Imparato and the commission for Madonna della Sanità, for Tropea “Chiesa dei Cappucini”, to Giovann’Angelo D’Amato. This work was executed in 1610 with the participation of Giovann’Antonio D’Amato whose workshop was responsible forof the Madonna col Bambino in S.Leoluca Church in Vibo Valentia. The beginning of the XVIIth century was initially characterised by Naturalism and later Baroque art. One can see works or documents proving those works by Battistello Caracciolo, Francesco Guarino, Pacecco De Rosa, Cosimo Fanzago, Luca Giordano and many other Neapolitan artists. [ 173 \ zeigt wie in anderen Gegenden Kalabriens auch. Leider ist von Antonio Spano aus Tropea nichts erhalten geblieben. Der begabte Maler und Schnitzer,der mit wahrer Virtuosität kleine Meisterwerke schuf, war Schüler und Schwiegersohn von Marco Pino in Neapel, zog dann nach Spanien. Gut dokumentiert ist die Existenz von Werken der letzten, in Neapel tätigen Manieristen,so dass Vibo Valentia und Umgebung die Stützpfeiler ursprünglicher Strömungen bietet, die auf weitere Analyse warten. Diese Tendenzen zeigen sich vor allem in den Werken der Maler der neapolitanisierten flämischen Schule Vibo Valentias wie Teodoro und Luca d’Errico, Schöpfer der Annunciazione (Verkündigung) in der Kirche S. Michele, Wenzel Coberger,Maler der Santa Caterina da Siena (Hl. Katharina von Siena) des Dommuseums und in geringerem Ausmaße Pietro Torres,Schöpfer der Presentazione al Tempio (Darstellung im Tempel) der Kirche S. Maria la Nova. Es handelt sich um Kunstwerke, die sich in anderen Gemälden widerspiegeln, sicherlich in der Immacolata e Santi (Unbefleckte Muttergottes und Heilige), die dem Neapolitaner Fabrizio Santafede zugesprochen wird, einem Werk also, das beispielhaft für die Mischung zweier Stilarten ist, die in der Hauptstadt des Königreichs erfolgt war. Bescheinigt sind die Aufträge an Gerolamo Imparato für die Immacolata für die Klarissenkirche in Vibo Valentia im Jahre 1606, ein Werk, das heute im Diözesanmuseum in Nicotera ausgestellt ist, und an Giovann’Angelo d’Amato für die Madonna Francesco Guarino e Pacecco De Rosa, nonché di Cosimo Fanzago, Luca Giordano e di tanti altri napoletani. È nella Certosa di Serra San Bruno che si svolge la più importante vicenda artistica secentesca non solo del vibonese, ma di tutta la Calabria. Cominciata con le richieste al pittore fiorentino Bernardino Poccetti del Martirio di Santo Stefano, custodito adesso nella chiesa Madre, e allo scultore tedesco David Müller di alcune statue – straordinarie nei richiami a Dürer e a suggestioni ancor tardogotiche –, anch’esse oggi nella Matrice, giunge a temine a metà secolo, quando Giovanni Andrea Gallo porta a compimento la realizzazione del monumentale altare, iniziato attorno al 1635 da Fanzago. L’opera, uno splendido lavoro di commessi marmorei e pietre dure con sculture e finimenti di bronzo, dopo il terremoto del 1783, che rase al suolo chiesa e monastero, fu ricostruita da Domenico Barillaro nella chiesa dell’Addolorata ma alcuni pezzi furono portati a Vibo. Nell’edificio di Serra, sempre proveniente dalla Certosa, è custodita anche una tela con la Morte di Sant’Anna di bell’impronta classicistica romano-francese, che ricorda lo stile di Remy Vuibert. Altro importante luogo della diffusione della cultura artistica barocca e tardo-barocca fu il convento domenicano di Soriano Calabro. Anch’esso fu raso al suolo dal terremoto del +[\+[\+[\+[\+[\+ Bambino e Santi de l’église de S. Leoluca de Vibo. Avec ces prémisse s’ouvre le XVII siècle, caractérisé au début par le Naturalisme, par conséquent du Baroque. Nous possédons des références de plusieurs ouvrages de Battistello Caracciolo, Francesco Guarino et Pacecco De Rosa, encore de Cosimo Fanzago, Luca Giordano et de beaucoup d’autres auteurs napolitains. C’est dans la Chartreuse de Serra San Bruno qui a lieu le plus important événement artistique du XVII siècle non seulement de la province de Vibo mais de l’entière Calabre. Commencée avec les demandes au peintre de Florence Bernardino Poccetti du Martirio di Santo Stefano, conservé dans l’église Madre, et au sculpteur allemand David Muller de quelques statues – extraordinaires pour les rappels à Durer et à des suggestions du tarde gothique –, aussi dans la Matrice, finit à moitié siècle, lorsque Giovanni Andrea Gallo conclut la réalisation du monumental autel, commencé en 1635 par Fanzago. L’œuvre, un splendide travail de dessins en marbre et pierres dures avec des sculptures et garnitures en bronze, fut reconstruite, après le tremblement de terre de 1783, par Domenico Barillaro dans l’église de l’Addolorata mais certaines pièces furent portées à Vibo. Dans l’édifice de Serra, toujours provenant de la Char- The most important XVIIth century artistic activity, not only in Vibo but also in all of Calabria, takes place in the “Certosa” (the Carthusian monastery) of Serra San Bruno. It begins with the request inviting Bernardino Poccetti from Florence to paint the Martirio di Santo Stefano, now displayed in the Mother Church, and to the German sculptor, David Muller, to produce some statues (extraordinary in their hints of the late - gothic and their allusions to the art of Durer),also shown in the Mother Church and comes to an end towards the middle of the century when Giovanni Andrea Gallo completes the monumental altar initiated by Fanzago around 1635. This altar, a splendid work of marble and hard stones with bronze statues and bronze finishing, was rebuilt by Domenico Barillaro in the Addolorata Church after the 1783 earthquake which completely destroyed the monastery and the church, some pieces of the original altar are now in Vibo Valentia. The Carthusian monastery also possesses a painting of Morte di Sant’Anna (Death of Saint Anne),also made in the “Certosa”, with a strong suggestion of Roman-French classicism and recalling the style of Remy Vuibert. Another important place for the spreading of Baroque and Late Baroque art was found in the Domini- [ 174 \ della Sanità (Muttergottes vom Heil) für die Kapuzinerkirche in Tropea. Das Werk entstand um das Jahr 1610 zusammen mit Giovann’Antonio D’Amato, dessen Werkstatt die Madonna col Bambino e Santi der Kirche S.Leoluca in Vibo Valentia entsprungen sein soll. Unter diesen Voraussetzungen beginnt das 17. Jahrhundert, das anfänglich vom Naturalismus, später vom Barock geprägt wurde. Werke von Battistello Caracciolo, Francesco Guarino und Pacecco De Rosa sowie von Cosimo Fanzago, Luca Giordano und vielen anderen Neapolitanern existieren noch oder sind nur dokumentiert. In der Kartause von Serra San Bruno spielte sich das für das 17. Jahrhundert wichtigste Kunstereignis nicht nur der Provinz Vibo Valentias, sondern ganz Kalabriens ab. Es begann mit den Aufträgen an den Florentinischen Maler Bernardino Poccetti für das Martirio di Santo Stefano (Martyrium des Hl. Stephan), das heute in der Mutterkirche aufbewahrt wird, und an den deutschen Bildhauer David Müller für einige Statuen,die heute auch in der Mutterkirche zu bewundern sind und mit ihrer Anlehnung an Dürer und den noch spätgotischen Noten begeistern. In der zweiten Hälfte des Jahrhunderts schließt Giovanni Andrea Gallo mit der Vollendung des monumentalen Altars, der gegen 1635 von Fanzago begonnen worden war, die Arbeiten ab. Das herrliche Werk aus Marmoreinlegearbeiten und Hartgestein mit Skulpturen und Bronzeverzierungen wurde nach dem verheerenden Erdbeben von 1783, das Kirche und Kloster dem Erdboden gleich- 1783, rimangono solo le poderose mura e molti eccellenti frammenti secenteschi e settecenteschi della decorazione marmorea. Tra i primi, spicca il bellissimo busto di San Domenico, attribuito su giudiziose basi stilistiche a Giuliano Finelli, mentre fra i secondi si stagliano pezzi assegnabili ad Antonio Corradini, Matteo Bottigliero e forse anche a Domenico Antonio Vaccaro, artisti che si trovarono a lavorare con maestranze siciliane e locali. Ancora, sono sopravvissuti il graduale miniato nel 1620 da Francesco da San Giorgio Morgeto, l’interessante tela con l’Estasi della Maddalena di ambito giordanesco e il grandioso coro ligneo realizzato nel 1754 dal napoletano Tommaso Mancini con l’aiuto di intagliatori locali. In questo periodo si delineano sul territorio altri fenomeni che contribuiscono a cogliere interessanti aspetti della temperie culturale; tra essi va citato almeno quello degli scultori e intagliatori Francescani Riformati e Cappuccini. Questi, elaborando una singolare cultura artistica nell’ambito della tradizione propria dell’Ordine, innalzano altari e tabernacoli di legno intarsiato e incrostato di madreperla, come quelli settecenteschi dei conventi cappuccini di Rombiolo, Tropea e Vibo, e contribuiscono all’incremento delle maestranze lo- +[\+[\+[\+[\+[\+ treuse, est conservée un tableau avec la Morte di Sant’Anna de influence classique romain-française, qui rappelle le style de Remy Vuibert. Un autre lieu important pour la diffusion de la culture artistique baroque et du tard baroque fut le Couvent dominicain de Soriano Calabro. De la structure, qui fut complètement détruite par le tremblement de terre de 1783, il nous reste à présent seulement les grands murs et plusieurs excellents fragments du XVI et XVII siècle de la décoration marmoréenne. Parmi les premiers, il émerge le très beau buste de Saint Dominique attribué selon de raisonnables bases stylistiques à Giuliano Finelli, tandis que pour les deuxièmes on attribue des fragments à Antonio Corradini, Matteo Bottigliero et peut-être aussi quelques pièces à Domenico Antonio Vaccaio, artistes qui travaillaient avec du personnel sicilien et local. Encore, nous possédons l’ancien code du 1620 de Francesco de San Giorgio Morgeto, l’intéressant tableau avec L’Estasi della Maddalena d’influence jordanienne et le splendide chœur en bois réalisé en 1754 par le napolitain Tommaso Mancini avec l’aide de tailleurs locaux. D’autres phénomènes, qui contribuent à cueillir d’intéressants aspects de la production culturelle, se diffusent dans cette période; parmi ceuxci il faut citer le travail des sculpteurs can Convent in Soriano Calabro. Also destroyed in 1783, the only remains are the imposing walls and many excellent XVIIth and XVIIIth century fragments of the marble decorations. Among the first, the beautiful bust of San Domenico which, on the basis of judicious artistic considerations,might have been made by Giuliano Finelli and among the second, pieces probably by Antonio Corradini, Matteo Bottigliero and maybe Domenico Antonio Vaccaio, all artists who had worked with Sicilian and local masters. There are also the miniature painted by Francesco da San Giorgio Morgeto in 1620, the interesting painting Estasi della Maddalena (The ecstasy of Mary Magdalene), somewhat after the style of Luca Giordano and the grandiose wooden choir made by the Neapolitan Tommaso Mancini with the help of local wood carvers,in 1754. During that period there are other local testimonies which contribute to our appreciation of the more interesting aspects of the cultural atmosphere, like those of the Reformed Franciscan and Capuchin sculptors and engravers. They developed an individual artistic culture in the context of the traditions of their own Order, such as raised wooden altars and tabernacles inlaid and incrusted with mother-of- [ 175 \ machte, von Domenico Barillaro in der Kirche Addolorata wieder aufgebaut wurde, einige Teile wurden jedoch nach Vibo Valentia gebracht. Im Gebäude in Serra San Bruno ist aus der Kartause auch das Gemälde Morte di Sant’Anna (Tod der Hl.Anna) zu sehen, das durch den römisch-französischen Klassizismus geprägt ist und im Stil an Remy Vuibert erinnert. Ein weiterer wichtiger Ort für die Verbreitung der Kunst des Barock und Spätbarock war das Dominikanerkloster in Soriano Calabro. Auch dieses Kloster wurde durch das Erdbeben des Jahres 1783 völlig zerstört, einzig die mächtigen Mauern und zahlreiche herrliche Fragmente der Marmorverzierungen aus dem 17. und 18. Jahrhundert sind erhalten geblieben. Zu Ersteren gehört die herrliche Büste des San Domenico (Hl. Dominikus), die aufgrund stilistischer Beurteilung Giuliano Finelli zugeordnet wird, während zu Zweiteren die Werke gehören, die Antonio Corradini, Matteo Bottigliero und vielleicht auch Domenico Antonio Vaccaio zugeordnet werden, Künstler, die mit sizilianischen und kalabresischen Handwerkern arbeiteten. Weiterhin haben das von Francesco da San Giorgio Morgeto mit Miniaturen verzierte Graduale aus dem Jahre 1620, das interessante Gemälde Estasi della Maddalena (Ekstase der Magdalena) im Stile Giordanos und der herrliche hölzerne Chor,den der Neapolitaner Tommaso Mancini mit der Hilfe einheimischer Schnitzer 1754 schuf,überlebt. In dieser Zeit bahnen sich auch neue Strömungen ihren Weg nach Kalabrien,die dazu cali. L’attività di questi ultimi, documentata da antica data nelle regione, è caratterizzata nel Seicento dal persistere di elementi di matrice riformata e, nel passaggio al Settecento, dall’influenza del barocco e del tardo-barocco. Nel vibonese, la maggiore espressione si rintraccia a Serra dove, sebbene il numero delle maestranze crebbe solo nell’Ottocento, a seguito della pressoché totale distruzione delle opere più antiche causata dal terremoto del 1783, si affermarono figure di grande prestigio come Vincenzo Zaffiro, Antonio Scrivo e Biagio Scaramuzzino. Si formarono delle vere e proprie dinastie, tanto che, a causa della frequente ricorrenza dei nomi di battesimo, i critici spesso hanno difficoltà ad attribuire con certezza la paternità delle opere. Documentata è l’attività di scalpellini, argentieri e tessitori. Tra le molte personalità si vuole ricordare l’argentiere Giuseppe Sorbilli che apre bottega a Vibo e a Dasà e realizza e restaura molta suppellettile sacra delle chiese del territorio spingendosi fino a Bivongi, in provincia di Reggio Calabria. Tra le opere pittoriche del Seicento, ancora poco studiate, vanno senz’altro ricordate quelle di Francesco Caivano e di Tommaso di Florio. Esse hanno un fondamentale presupposto nell’importazione di tele del Giordano e del suo ambito: dall’autografa Madonna col Bam- +[\+[\+[\+[\+[\+ et des tailleurs Franciscains Réformés et des Capucins. Ceux-ci, élaborant une singulière culture artistique dans le cadre de la tradition propre de l’Ordre, élèvent des autels et des tabernacles de bois marqueté et incrusté de nacre, comme ceux du XVIII siècle, des couvents capucins de Rombiolo, Tropea et Vibo, et contribuent à l’augmentation du personnel local. Leur activité, documentée depuis longtemps dans la région, est caractérisée au XVII siècle par la persistance d’éléments de caractère réformé et, dans le passage au XVIII siècle, par l’influence du baroque et du tard baroque. Dans le territoire de Vibo, on retrouve la plus grande expression artistique à Serra où, bien que le nombre du personnel augmenta seulement pendant le XIX siècle, après la destruction quasi complète des œuvres les plus anciennes causée par le tremblement de terre de 1783, s’affirment des noms de grand prestige comme Vincenzo Zaffiro, Antonio Scrivo et Biagio Scaramuzzino. De véritables dynasties se formèrent, au point que, les critiques ont souvent des difficultés pour l’attribution certaine de la paternité des ouvrages à cause de la confusion provoquée par les nombreux noms égaux qui apparaissent. Bien documentée est au contraire l’activité des tailleurs de pierre, artisans d’argenterie et tisseurs. Parmi pearl (like those dated to the XVIIIth century in the Capuchin convents of Rombiolo, Tropea and Vibo) and therefore contributed to the increase of local expertise. Their activities, documented in the early ages in the region, are characterised by the persistence of elements of the Reformed Church in the XVIIth century and by the influence of Baroque and Late Baroque, in the XVIIIth. In Vibo region, the bulk of the examples are found in Serra and so are figures of great prestige like Vincenzo Zaffiro, Antonio Scrivo and Biagio Scaramuzzino. Nevertheless, the number of artistic masters increased after the nearly total destruction of the more ancient works following the 1783 earthquake. Dynasties of artists and craftsmen were formed so much so that, because of the recurrence of Christian names, critics very often meet with difficulties in identifying the author. The activity of decorative masons, silversmiths and weavers is well documented. Among many personalities worth mentioning, there is the silversmith Giuseppe Sorbillo, who opened workshops in Vibo and in Dasà and created and restored several furnishings and fittings in the churches of the region and as far as Bivongi, in the province of Reggio Calabria. [ 176 \ beitragen, interessante Aspekte des kulturellen Klimas einzufangen. Dabei sind zumindest die Bildhauer und Schnitzer der Franziskaner, Kapuziner und reformierten Orden zu nennen.Sie entwickeln eine einzigartige Kunstkultur innerhalb der Traditionen ihres Ordens und schaffen Tabernakel und Altäre aus Holz mit Einlegearbeiten und Perlmuttverzierungen wie die Werke aus dem 18. Jahrhundert in den Kapuzinerklostern in Rombiolo, Tropea und Vibo Valentia, die zu einem Anstieg des örtlichen Handwerks beitragen. Ihre Arbeit, die in dieser Region seit Alter her belegt ist, ist im 17. Jahrhundert durch Elemente reformierter Ausrichtung und um die Jahrhundertwende durch den Einfluss des Barock und des Spätbarock geprägt. In der Provinz Vibo Valentia kam dies besonders in Serra San Bruno zum Ausdruck, auch wenn die Zahl der Handwerker erst im 19. Jahrhundert anwuchs, nachdem fast alle älteren Kunstwerke durch das Erbeben im Jahre 1783 zerstört worden waren. Jetzt kamen Künstler wie Vincenzo Zaffiro, Antonio Scrivo und Biagio Scaramuzzino zu Ruhm. Es entstanden richtige Dynastien, so dass aufgrund der häufig wiederkehrenden Vornamen die Kunstkritiker oft Schwierigkeiten haben, die einzelnen Werke bestimmten Künstlern zuzuordnen. Dokumentiert ist auch die Arbeit der Steinmetze, Silberschmiede und Weber. Unter zahlreichen Kunsthandwerkern sei an Giuseppe Sorbilli erinnert, der in Vibo Valentia und Dasà seine Werkstätten eröffnete, sich der Herstellung und Restaurierung heiliger Ge- bino e Santi, documentata al 1667 che si trova nella chiesa dei Cappuccini di Vibo, all’Immacolata di Giuseppe Simonelli della chiesa di S. Maria degli Angeli nella stessa città e alla citata tela di Soriano. Non solo queste opere (recentemente è stata documentata la presenza di lavori di altri ragguardevoli pittori napoletani – come Francesco De Mura nella Certosa di Serra, Nicola Menzele, suo stretto seguace e «copista» a Tropea e Antonio Sarnelli, allievo di Paolo De Matteis nella Parrocchiale di Pizzoni e nella chiesa domenicana di Soriano) influenzano la pittura del vibonese, i cui pittori sembrano avere a modello la variante cortonesca, che perfezionano con frequenze romane, che vanno dal Cortona al Maratta con qualche riferimento di più antica ascendenza. Emerge, quindi, il nome di Francesco Zoda, cui nulla è ancora assegnabile con certezza, e l’attività di Francesco Antonio Coratoli, Giulio Rubino e Francesco Saverio Mergolo che, disseminata per tutto il territorio e oltre, offre belle soluzioni artistiche. Per documentare meglio le anzidette adesioni romane è doveroso segnalare la presenza a Mileto e a Nicotera di Ludovico Mazzanti e Nicola Bruni alias il Ricciolino: pittori romani di cui nulla rimane di certo tra le opere loro assegnate dalla storiografia ottocentesca, tranne la splendida Visione di Sant’Ignazio di Vibo, senz’altro opera di +[\+[\+[\+[\+[\+ ceux-ci il faut citer l’orfèvre Giuseppe Sorbilli qui ouvre un atelier à Vibo et à Dasà et réalise un grand nombre d’objets sacres pour les églises du territoire jusqu’à Bivongi, en province de Reggio Calabria. Parmi les œuvres picturales du XVII siècle, jusqu’à présent peu étudiées, il faut sans doute citer celles de Francesco Caivano et de Tommaso di Florio. Celles-ci ont une fondamentale prémisse dans l’importations des tableaux de Giordano et de son milieu; de l’autographe Madonna col Bambino e Santi, documentée en 1667 qui se trouve dans l’église de S. Maria degli Angeli de la même ville au tableau de Soriano déjà cité. Ces œuvres non seulement influencent la peinture de Vibo, puisque les habitants de la ville semblent avoir pour modèle la variante de Cortona, qu’ils perfectionnent avec des fréquences romaines, qui vont de Cortona au Maratta, avec quelque référence plus ancienne (récemment la présence de travaux d’importants peintres napolitains a été documentée, artistes comme Francesco De Mura dans la Chartreuse de Serra, Nicola Menzele, son disciple et «copiste» à Tropea et Antonio Sarnelli, élève de Paolo De Matteis dans l’église de Pizzoni et dans celle dominicaine de Soriano). Citons encore le nom de Francesco Zoda, dont nous ne pouvons pas déterminer avec certitude l’ouvrage, et l’activité de Francesco Antonio Cora- Among the XVIIIth century paintings, not yet studied, it is worth considering those of Francesco Caivano and Tommaso di Florio. They show themselves as being largely influenced by Giordano’s painting technique and choice of content. For example, mention the autographic 1667 Madonna col Bambino e Santi situated in Vibo’s Capuchin Church, the Immacolata by Giuseppe Simonelli in S. Mario degli Angeli Church and the above mentioned (Estasi della Maddalena) painting in Soriano Calabro. Not only did these works influenced Vibo painting but Vibo’s painters were also inspired by Cortone’s work which they develop with Roman influences from Cortone to Maratta and even before them. (Recently, examples of valuable works by Neapolitan painters have been found within the region of Vibo. For example, Francesco De Mura in the Serra “Certosa”, Nicola Menzele, his close collaborator and “imitator” in Tropea and Antonio Sarnelli, (Paolo De Matteis’ pupil) in Pizzoni parish church and in the Dominican Church in Soriano.) The name of Francesco Zoda (whose work has not been ascertained as yet) emerges and the activity of Francesco Antonio Coratoli, Giulio Rubino and [ 177 \ rätschaften der Kirchen aus der Umgebung widmete und mit seiner Arbeit bis nach Bivongi in der Provinz Reggio Calabria vordrang. Unter den bisher nur wenig untersuchten Gemälden aus dem 18. Jahrhundert sind natürlich die Arbeiten von Francesco Caivano und Tommaso di Florio zu nennen. Sie finden grundlegende Voraussetzungen in der Einfuhr von Gemälden Giordanos und seiner Umgebung, von der handsignierten Madonna col Bambino e Santi (Madonna mit Kind und Heiligen),deren Entstehungsjahr 1667 dokumentiert ist und die in der Kapuzinerkirche in Vibo Valentia aufbewahrt wird, zur Immacolata (Unbefleckte Muttergottes) von Giuseppe Simonelli in der Kirche S. Maria degli Angeli in Vibo Valentia und dem bereits genannten Gemälde in Soriano. Nicht nur diese Werke (vor kurzem wurde die Existenz von Werken anderer bekannter neapolitanischer Maler dokumentiert, beispielsweise von Francesco De Mura in der Kartause von Serra San Bruno, Nicola Menzele, sein enger Anhänger und „Kopist„ in Tropea, und Antonio Sarnelli, Schüler von Paolo De Matteis in der Pfarrkirche in Pizzoni und der Dominikanerkirche in Soriano) beeinflussten die Malerei in Vibo Valentia und Umgebung, die Künstler Vibo Valentias schienen sich eine Variante im Stil Cortonas zum Modell zu erhoben zu haben und sie mit römischen Visiten, die von Cortona zu Maratta reichen und auch ältere Bezüge aufweisen, perfektioniert zu haben. Es taucht auch der Name Francesco Zoda auf, dem aber noch kein Werk mit Ludovico Mazzanti. In tale temperie, acquista quindi un senso anche la presenza a Tropea di Giuseppe Pascaletti, pittore di Fiumefreddo Bruzio, in provincia di Cosenza, che nel 1755 vi realizza due tele per la Chiesa del Gesù con chiare derivazioni classicistiche romane riprese da Sebastiano Conca. Sempre a Tropea, nella prima metà del secolo, risulta attivo Giuseppe Grimaldi, un solimenesco che riduce i portati del maestro in chiave meno eroica ma con luminosi e gradevoli esiti formali. Lo sviluppo della cultura pittorica locale si incrementa fino all’Ottocento quando, attraverso Vito Capialbi, studioso, scrittore e storico illustre di tutta la Calabria, emergono nuove istanze pienamente neoclassiche e comincia a connotarsi meglio anche l’antico sviluppo del collezionismo d’arte. Il pittore e critico Emanuele Paparo è senz’altro il personaggio più notevole di tale nuova temperie: in possesso di una cultura non provinciale, si dimostra fondamentale per la comprensione di molti fenomeni successivi sia del vibonese, come la pittura di Stefano Colloca, di Brunetto Aloj e di Enea Strani, sia di tutta la regione, oramai aperta su larga scala alle influenze comuni dell’Accademia napoletana. Sebbene continui il filone delle importazioni di opere d’arte destinate agli edifici religio- +[\+[\+[\+[\+[\+ toli, Giulio Rubino et Francesco Saverio Mergolo qui, parsemée dans tout le territoire et outre, offre de belles solutions artistiques. Pour mieux documenter les soi-disant adhésions romaines il est nécessaire de signaler la présence à Mileto et à Nicotera de Ludovico Mazzanti et Nicola Bruni alias le «Ricciolino»: peintres romains dont il ne nous reste que quelques ouvrages parmi lesquels la splendide Visione di Sant’Ignazio de Vibo, sans doute œuvre de Ludovico Mazzanti. Dans cet ensemble il nous semble important de signaler aussi la présence à Tropea de Giuseppe Pascaletti, peintre de Fiumefreddo Bruzio, en provence de Cosenza, qui en 1755 réalise deux tableaux pour la Chiesa del Gesù avec des évidentes dérivations classicistes romaines reprises par Sebastiano Conca. Toujours à Tropea, dans la première moitié du siècle, résulte actif Giuseppe Grimaldi, un artiste qui réduit les caractéristiques du maître en clés moins héroïque mais avec des lumineux et agréables résultats formels. Le développement de la culture picturale locale s’incrémente jusqu’au XIX siècle lorsque, grâce à Vito Capialbi, studieux, écrivain et illustre historique de toute la Calabre, émergent de nouvelles instances néoclassiques et commence à mieux se déligner l’ancien développement du collectionnisme d’art. Le peintre et critique Emanuele Pa- Francesco Saverio Mergolo, diffused in the entire territory and over, which offers good artistic solutions. In order to document more accurately the connections with Roman influence, it is worth mentioning the presence in Mileto and Nicotera of Ludovico Mazzanti and Nicola Bruni alias “il Ricciolino”: Roman painters from whom, according to XIXth century historical knowledge, nothing officially attributed to them remains with the exception of the splendid Visione di sant’Ignazioin Vibo,by Ludovico Mazzanti. In this atmosphere, it is not surprising to find also in Tropea Giuseppe Pascaletti, a painter from Fiumefreddo Bruzio(in the province of Cosenza) who creates two pictures for the “Chiesa del Gesù” (Church of Jesus), showing a Roman classicist derivation from the work of Sebasiano Conca’s. Also in Tropea, Giuseppe Grimaldi, a “solimenesco”painter who reduces the master’s representation to a less “heroic” image but gives it luminous and graceful forms. The development of the local pictorial culture continues until the XIXth century, when through Vito Capalbi, the illustrious scholar,writer and historian for the whole of Calabria, a fresh neoclassic sensibility emerges and art collections become better connoted . [ 178 \ letzter Sicherheit zugeordnet werden kann. Die Arbeiten von Francesco Antonio Coratoli, Giulio Rubino und Francesco Saverio Mergolo, die im ganzen Umland und auch weiter entfernt zu finden sind,bieten schöne künstlerische Lösungen. Um die oben genannten römischen Einflüsse besser zu dokumentieren, ist auch die Anwesenheit von Ludovico Mazzanti und Nicola Bruni alias Ricciolino in Mileto und Nicotera zu erwähnen. Es handelt sich bei ihnen um römische Maler, denen nichts sicher zugeordnet werden kann von den Werken, denen ihnen die Geschichtsschreibung zugewiesen hat, ausgenommen die herrliche Visione di Sant’Ignazio (Vision der Hl. Ignaz) in Vibo Valentia, die sicher ein Werk Ludovico Mozzantis ist. In diesem Klima gewinnt auch die Anwesenheit in Tropea von Giuseppe Pascaletti, einem Maler aus Fiumefreddo Bruzio in der Provinz Cosenza, einen Sinn, der hier 1755 zwei Gemälde mit eindeutigen römisch-klassizistischen Ableitungen von Sebastiano Conca für die Jesuskirche schuf. In Tropea scheint in der ersten Hälfte des Jahrhunderts weiterhin Giuseppe Grimaldi zu wirken, ein Anhänger Solimenos, der die Effekte des Meisters in weniger heroischer Ausführung, aber voll Licht und mit schönem formalen Ergebnis aufnimmt. Die örtliche Malerei entwickelte sich bis zum Ende des 19. Jahrhunderts stark weiter, als über Vito Capialbi, in ganz Kalabrien bekannter Gelehrter, Schriftsteller und Historiker, neue, gänzlich neoklassizistische Strömungen vordrangen und auch das Sammeln von Kunst vermehrt in den Vorder- si, nella chiesa di S. Giorgio a Pizzo, ad esempio, viene importata la Salvatrice di Michele Foggia, il panorama artistico locale diventa alquanto più vario fino ad ampliarsi nel fenomeno del «morellismo» di cui la figura più rappresentativa è Carmelo Zimatore di Pizzo che, agli inizi del Novecento, decora molte chiese calabresi. Artista più moderno fu senz’altro Domenico Colao il quale, con le sue adesioni ai movimenti culturali più aggiornati della prima metà dello stesso secolo, riaprirà le strade artistiche locali verso l’attualità dell’arte contemporanea. +[\+[\+[\+[\+[\+ paro est sans doute le personnage le plus important de cette nouvelle transformation: doué d’une vaste culture, il sera fondamental pour la compréhension de plusieurs phénomènes successifs soit dans le territoire de Vibo, comme pour la peinture de Stefano Colloca, de Brunetto Aloj et de Enea Strani, soit de l’entière région, désormais ouverte, sur une large échelle, aux influences communes de l’Académie napolitaine. Bien que le filon des importations d’ouvrages destinés aux édifices religieux continue, dans l’église de S. Giorgio à Pizzo, par exemple, la Salvatrice de Michele Foggia est importée, le panorama artistique local devient plus varié jusqu’à s’élargir dans le phénomène du «morellismo» dont la figure la plus importante est Carmelo Zimatore de Pizzo qui, au début du XX siècle, décore beaucoup d’églises calabraises. Artiste plus moderne fut sans doute Domenico Colao qui, avec ses adhésions aux mouvements culturels les plus ajournés de la première moitié du siècle, ouvrira de nouveau le chemin de l’art local vers l’actualité de l’art contemporaine. The painter and critic Emanuele Paparo is no doubt the most remarkable figure in this new movement. He is a man of ample culture, he becomes essential for the comprehension of many successive phenomena not only for Vibo province (like the paintings of Stefano Colloca, Brunetto Aloj and Enea Strain) but also for the entire region opening wide to the common influences of the Neapolitan academy. Although the importation of works of art intended for the religious buildings continues (for example, the Salvatrice by Michele Foggia is imported to S. Georges’ Church, Pizzo), the local artistic panorama becomes increasingly varied to finally widen into the “morellism” phenomenon represented mainly by Carmelo Zimatore from Pizzo who,at the beginning of the XXth century decorated many Calabrese churches. Domenico Colao is a more modern artist who, under the cultural influences of the first half of this century, opens the local artistic doors to contemporaneous art. [ 179 \ grund trat. Der Maler und Kunstkritiker Emanuele Paparo ist zweifelsohne eine der bekanntesten Persönlichkeiten dieser neuen Zeit. Mit seiner keineswegs provinziellen Kultur erweist er sich als grundlegend für das Verständnis vieler nachfolgender Strömungen sowohl in Vibo Valentia und Umgebung, wie die Malerei von Stefano Colloca, Brunetto Aloj und Enea Strani, als auch in der ganzen Region Kalabrien, die sich inzwischen im großen Maße den allgemeinen Einflüssen der neapolitanischen Akademie geöffnet hat. Auch wenn weiterhin Kunstwerke für religiöse Bauwerke eingeführt wurden, für die Kirche S. Giorgio in Pizzo wurde beispielsweise die Salvatrice (Erlöserin) von Michele Foggio eingeführt, wurde das Panorama der örtlichen Kunst doch variantenreicher und mündete in die Strömung des «Morellismus», dessen herausragendste Persönlichkeit Carmelo Zimatore aus Pizzo ist, der zu Beginn des 20. Jahrhunderts zahlreiche Kirchen ausschmückte. Moderner zeigte sich zweifelsohne der Künstler Domenico Colao, der sich den aktuellsten Kulturströmungen der ersten Hälfte des Jahrhunderts anschloss und damit den einheimischen Künstlern den Weg zur Gegenwartsbezogenheit der zeitgenössischen Kunst öffnete. Opere d’arte di bottega serrese L a Certosa, che caratterizzò la vita religiosa, sociale e culturale delle Serre calabre fin dai primi anni della sua fondazione, ebbe un ruolo primario anche nello sviluppo dell’arte e dell’artigianato. Serra San Bruno si distinse in modo particolare, rispetto agli altri paesi del circondario, per il gran numero di maestranze che vi operavano. Fiorivano, infatti, botteghe di fonditori, ottonai, ebanisti, armaioli, scalpellini, marmorari e, principalmente, di pittori e scultori. Il loro sviluppo fu dovuto al fatto che grandi maestri chiamati alla Certosa da ogni parte d’Europa utilizzavano, nell’esecuzione dei loro lavori, manodopera locale. Gli artigiani serresi, dunque, dovettero la formazione di un grande bagaglio di esperienze tecniche e artistiche a pittori, scultori e architetti di estrazioni culturali diverse. Molte famiglie, specializzate in tecniche di lavorazione dei materiali destinati all’industria artistica, si distinsero per la perizia nella realizzazione e nell’uso di strumenti atti alla creazione di capolavori, grazie alla loro capacità inventiva. Diversi nuclei familiari si traman- +[\+[\+[\+[\+[\+ Oeuvres d’art des ateliers des Serres Serra studio works Kunstgegenstände aus Handwerksbetrieben von Serra San Bruno La Chartreuse qui caractérisa la vie religieuse et culturelle de l’endroit des Serres calabraises depuis les premières années de sa fondation, a eu un rôle majeur même dans le développement de l’art et de l’artisanat. Serra San Bruno se distingua particulièrement par rapport aux villages des alentours, par le grand nombre d’ouvriers qui y travaillaient. Ici, en effet, fleurissaient des ateliers de fondeurs, de dinandiers, d’ébénistes, d’armuriers, de tailleurs de pierres, de marbreurs et surtout de peintres et de sculpteurs. Leur développement était dû au fait que beaucoup de maîtres appelés à la Chartreuse venaient de l’Europe entière et utilisaient la main d’œuvre locale pour exécuter leurs travaux. Grâce aux peintres, sculpteurs et architectes d’extractions culturelles différentes les artisans des Serres disposèrent d’une formation composée d’un grand bagage d’expériences techniques et artistiques. Beaucoup de familles spécialisées en technique d’ouvrage des matériaux destinés à l’industrie artistique, se distinguèrent, grâce à leur capacité d’invention, pour la précision dans la réalisation et l’utilisation d’instruments propre à la création de chef d’œuvres. Quelques familles se sont transmis jusqu’à peu les secrets While characterizing the religious, social, cultural life of the Calabrese Serras since the first years of its foundation,the Carthusian Monastery played a primary role in Calabrese artistic and artisan development. Compared to other nearby villages, Serra San Bruno became particularly famous for the large number of its craftsmen. Das Kartäuserkloster, welches das religiöse, soziale und kulturelle Leben der kalabresischen Serre seit den ersten Jahren nach seiner Gründung kennzeichnete, spielte auch beim Aufschwung der Kunst und des Handwerks eine wesentliche Rolle. Im Vergleich zu den anderen Ortschaften der Umgebung unterschied sich Serra San Bruno besonders wegen der großen Zahl von Facharbeitern, die dort tätig waren. Es blühten nämlich Werkstätten von Gießern, Messinghandwerkern, Kunsttischlern, Waffenschmieden, Steinmetzen, Marmorarbeitern und hauptsächlich von Malern und Bildhauern. Ihre Entwicklung war der Tatsache zu verdanken, daß große Meister, die von allen Teilen Europas an die Kartause berufen wurden, bei der Ausführung ihrer Werke einheimische Arbeitskräfte benutzten. Die Handwerker von Serra hatten also ihren großen Schatz an technischen und künstlerischen Erfahrungen Malern, Bildhauern und Architekten verschiedener kultureller Abstammung zu verdanken. Viele Familien,die spezielle Techniken bei der Verarbeitung der für die Kunstindustrie bestimmten Materialien beherrschten, zeichneten sich wegen der Geschicklichkeit und Erfindungsgabe in der Verwirklichung und im Gebrauch von Werkzeugen aus, die zur Schaffung von Meisterwerken dienten.Verschiedene Familiengruppen vererbten sich bis vor kurzer Zeit die Geheimnisse des Gewerbes weiter, die von den Leitern der Workshops of iron founders, brassmakers, cabinet makers, armourers, stonecutters,marble-makers but,above all, those of painters and sculptors were all thriving then. Their success was due to the fact that great European masters, called by the Carthusian Monastery, would co-operate with local professionals. Serra craftsmen owed their wide technical and artistic skills to these painters, sculptors and architects coming from various cultural backgrounds. Thanks to their inventive ability, many families specialized in the techniques for working with the materials used in artistic endeavour,and developed an outstanding reputation for building and using those instruments essential for the creation of masterpieces. In those days, many fathers handed down to their sons their craftsman’s se- [ 181 \ darono, fino a tempi recenti, i segreti del mestiere, custoditi gelosamente dai capobottega che, a loro volta, li avevano appresi dai maestri chiamati a lavorare alla Certosa. Ben presto la fama delle maestranze serresi si diffuse in tutto il Regno di Napoli e molte chiese e palazzi gentilizi usufruirono di questa manodopera specializzata e a basso costo. Gli anni tra il 1630 e il 1650 furono caratterizzati dalla presenza, a Serra San Bruno, del bergamasco Cosimo Fanzago e dei suoi collaboratori che realizzarono l’altare maggiore della chiesa certosina. In questa occasione, gli artigiani appresero le tecniche dei fonditori che «gittavano» le statuine destinate ad ornare il gran ciborio e degli scultori che realizzavano a stucco, in alto o in basso rilievo, gli ornati nelle cappelle delle chiese. Così la cultura artistica dei serresi, arricchitasi del bagaglio di esperienze non solo del succitato Cosimo Fanzago ma anche del fiorentino Innocenzo Mangani, del tedesco Raffaele Maitener, e dei napoletani Biase Monte e Andrea Gallo, fu messa a frutto in lavori di vario genere eseguiti per diverse chiese della Calabria. La presenza del Fanzago, in particolare, diede agli artigiani serresi la possibilità di assimilare profondamente il barocco. Questo stile rimase sempre molto vivo nelle botteghe artigia- +[\+[\+[\+[\+[\+ du métier protégés jalousement par les chefs d’atelier qui, eux-mêmes, les avaient appris des maîtres appelés à travailler à la Chartreuse. Bientôt la réputation des ouvriers des Serres se répandit dans tout le royaume de Naples et beaucoup d’églises et palais jouirent de cette main d’œuvre spécialisée et à bas coût. Les années comprises entre 1630 et 1650 furent caractérisées par la présence, à Serra San Bruno, du bergamasque Cosimo Fanzago et de ses ouvriers qui réalisèrent l’autel majeur de l’église de la Chartreuse. En cette occasion, les artisans apprirent les techniques des fondeurs, qui « moulèrent » les petites statues destinés à orner le grand ciboire et des sculpteurs qui réalisaient en stuc, en haut ou en bas relief, les ornements dans les chapelles des églises. De cette manière la culture artistique des serrais, enrichie du bagage des expériences du susnommé Cosimo Fanzango, mais aussi du florentin Innocenzo Mangani, de l’allemand Raffaele Maitener et des napolitains Biase Monte et Andrea Gallo,fut reproduite en travaux de genres différents pour les diverses églises de la Calabre. En particulier la présence de Fanzago donna aux artisans des Serres la possibilité d’assimiler profondément le baroque. Ce style resta très vivant dans les ateliers artisanes surtout près des tailleurs de pierres qui réalisèrent des crets, once jealously preserved by the chief craftsmen,who were also the owners of the workshops; this traditional knowledge was retained here until recent times. Very soon the fame of the masters spread throughout the whole Kingdom of Naples and consequently many churches and noble palaces made use of this highly specialized but cheap labour. The years from 1630 and 1650 were characterized by the presence in Serra San Bruno of the Bergamo master Cosimo Fanzago and of his collaborators who created the main altar of the Carthusian Church.On this occasion,artisans learnt from the foundry workers the techniques consisting of throwing the small statues meant for the ornament of the main ciborium, and those from the sculptors who created the stucco ornaments for the church chapels in alto- and basso-rilievo(high and low relief). In this way the artistic culture of Serra, enriched by the experience learned from Fanzago (mentioned above) and also from the Florentine Innocenzo Mangani, the German Raffaele Maitener and from the Neapolitans Biase Monte and Andrea Galllo, flowed into the different works of art made to embellish numerous Calabrese churches. Fanzago’s presence in particular, gave the opportunity for Serra artisans to as- [ 182 \ Handwerksbetriebe sorgsam gehütet wurden. Diese hatten sie ihrerseits von den an die Kartause berufenen Meistern gelernt. Sehr bald verbreitete sich der Ruhm der Facharbeiter von Serra im ganzen Königreich Neapel und viele Kirchen und Herrschaftspaläste genossen diese spezialisierten und preisgünstigen Arbeitskräfte. Die Jahre 1630 bis 1650 waren durch die Anwesenheit in Serra San Bruno von Cosimo Fanzago aus Bergamo und seinen Mitarbeitern gekennzeichnet, die den Hauptaltar der Kartäuserkirche realisierten. Bei dieser Gelegenheit nahmen die Handwerker die Techniken der Gießer auf, die die kleinen Statuen zur Dekoration des großen Ziboriums „gossen“ und der Bildhauer, die in Hoch- und Basrelief die Verzierungen in den Kapellen der Kirchen stuckierten. So brachte die artistische Kultur der Einwohner von Serra,die sich an den Erfahrungen nicht nur des oben genannten Cosimo Fanzago, sondern auch an denen des Florentiners Innocenzo Mangani, des Deutschen Raffaele Maitener und der Neapolitaner Biase Monte und Andrea Gallo bereichert hatte, ihre Früchte in mannigfaltigen Arbeiten,die für die verschiedenen Kirchen Kalabriens ausgeführt wurden. Besonders die Anwesenheit von Fanzago gab den Handwerkern von Serra die Möglichkeit, den Barock tief in sich aufzunehmen.Dieser Stil blieb in den Handwerksbetrieben immer sehr lebendig, vor allem in denen der Schnitzer, die herrliche Prozessionsstatuen realisierten,in die sie den Skulpturen Fanzagos entnommene Merkmale ne, in special modo in quelle degli intagliatori che realizzarono magnifiche statue processionali, imprimendo caratteristiche desunte dalle sculture fanzaghiane e dando loro connotazioni stilistiche proprie del barocco maturo. Il lavoro svolto dalle maestranze su tutto il territorio del Regno e la fama che il monastero certosino aveva guadagnato come centro di cultura e di spiritualità intensificò i loro rapporti con gli artisti napoletani che erano spesso chiamati a realizzare lavori d’intaglio e di scultura nelle chiese della Calabria. Ma, benché per tutto il XVIII secolo si possa scorgere, in un certo qual modo, una derivazione di temi stilistici e decorativi serresi da quelli napoletani, fu solo dopo la catastrofe tellurica del 1783 che le botteghe subirono un parziale rinnovamento: si preferì introdurre le novità tecnico-artistiche giunte da Napoli, nel segno della continuità con lo stile barocco. Il terremoto non aveva, dunque, segnato un momento di autentico discrimine tra le vecchie concezioni artistiche e le nuove: gli artigiani preferirono operare scelte stilistiche non cristallizzando la forte tendenza conservatrice in forme desuete ma mantenendola viva nel creare soluzioni nuove. Benché la distanza intellettuale con la capitale del Regno fosse relativamente breve, a causa degli studi compiuti a Napoli da molti serresi, si preferì sempre mantenere +[\+[\+[\+[\+[\+ magnifiques statues processionnelles et, imprimant les caractéristiques propres des sculptures de Fanzago, ils donnèrent des connotations stylistiques du baroque mûr. Le travail des ouvriers sur tout le territoire du Royaume et la réputation qui avait gagné le monastère de la Chartreuse comme centre de culture et de spiritualité, intensifia les relations avec les artistes napolitains, souvent appelés à réaliser des travaux d’incision et de sculpture dans les églises de la Calabre. Mais même si pour tout le XVIIIe siècle on peut voir une dérivation de thèmes stylistiques et décoratifs des Serrais des thèmes napolitains, ce fut seulement après la catastrophe tellurique de 1783 que les ateliers subirent un petit renouvellement: on favorisa l’introduction de nouvelles techniques artistiques venant de Naples dans le signe de la continuité avec le style baroque. Le tremblement de terre n’avait pas donc signé un moment d’authentique discrimination entre les vieilles et les nouvelles conceptions artistiques. Les artisans préférèrent faire des choix stylistiques non pas en cristallisant la forte tendance conservatrice en formes irrégulières mais en la tenant vive pour créer des nouvelles solutions. Bien que la distance intellectuelle avec la capitale du royaume était relativement brève à cause des études accomplies à Naples par beaucoup d’étu- similate the Baroque style. This style remained alive in the workshops, in particular in those of the carvers who created amazing processional statues, imprinting the characteristics of Fanzago’s sculpture but giving them, at the same time, typical baroque shapes. The work carried out by the masters throughout the Kingdom and the fame gained by the Carthusian Monastery, a cultural and spiritual centre, increased the relationship with the Neapolitan artists often commissioned for carving and sculpting works for Calabrese churches. For the whole of the XVIIIth century,we can recognize in Serra works of art, the presence of decorative and stylistic themes deriving from Neapolitan art. But, only from 1783, after the catastrophic earthquake, Serra workshops underwent a partial updating: they preferred to introduce new technical and artistic ideas coming from Naples, so as to continue the baroque tradition. The earthquake, therefore, marked no gap between the new and the old conception of art, artisans held on to the conservative idea of art not by adopting outdated forms but by searching for new stylistic approaches through which to apply it. Though the intellectual distance from Naples was relatively short, because of the presence of Serra students in Naples, new artistic movements were clearly distrusted. In Serra, [ 183 \ einprägten und ihnen eigene stilistische Kennzeichen des reifen Barocks verliehen. Die von den Fachkräften im ganzen Territorium des Reiches durchgeführte Arbeit und der Ruhm,den das Kartäuserkloster als Kultur- und Geistigkeitszentrum gewonnen hatte, vertiefte die Verbindungen zu den neapolitanischen Künstlern,die oft gerufen wurden, um Schnitz- und Bildhauerarbeiten in den Kirchen Kalabriens auszuführen. Obwohl man während des ganzen XVIII. Jahrhunderts in gewisser Hinsicht eine Ableitung der stilistischen und dekorativen Themen Serras von denen Neapels beobachten kann, erlebten die Handwerksbetriebe erst nach dem Erdbeben von 1783 eine partielle Erneuerung: man zog es vor,die von Neapel kommenden technisch-artistischen Neuheiten im Zeichen der Kontinuität mit dem Barockstil einzuführen. Das Erdbeben hatte also keine wahre Trennung zwischen den alten und neuen künstlerischen Auffassungen hervorgerufen: die Handwerker zogen es vor, stilistische Wahlen zu treffen,indem sie die starke konservative Tendenz nicht in veraltete Formen kristallisierten, sondern sie, im Schaffen neuer Lösungen, lebendig erhielten. Obwohl die intellektuelle Distanz zur Reichshauptstadt relativ klein war, da sich viele Einwohner von Serra in Neapel ausgebildet hatten, behielt man lieber ein wesentliches Misstrauen gegenüber der Erneuerung der künstlerischen Strömungen. In Serra bewahrten die Handwerksbetriebe stets eine starke Autonomie und die Geschmacksveränderungen gravierten im Bereich der Kontinuität una sostanziale diffidenza verso il rinnovamento delle correnti artistiche. A Serra le botteghe conservarono sempre una forte autonomia e i cambiamenti di gusto gravitarono nell’orbita della continuità con il passato. Fu alla fine del XVIII secolo che si vide il maggiore impegno delle botteghe specializzate nella scultura lignea nei paesi del circondario. Il nucleo familiare più attivo fu certamente quello degli Scrivo. Antonio, di cui si hanno notizie tra la seconda metà del XVIII e i primi anni del XIX secolo, fu uno scultore molto capace. Pregevoli esempi della sua arte si hanno nella chiesa Matrice di Serra San Bruno, dove il Crocefisso in legno di ciliegio della cappella Chimirri spicca per l’eccezionale realismo plastico che evidenzia in modo particolare l’intaglio dei lembi della pelle sollevati intorno alle piaghe e la scultura della corda che lega il perizoma. L’opera, che interpreta una pittura di Guido Reni conservata a Roma, nelle chiesa di San Lorenzo in Lucina, fu eseguita, come attestano i documenti, prima del 1783. Lo scultore lasciò a Serra San Bruno altre pregevoli statue lignee, tra le quali spiccano il San Rocco, conservato nell’omonima chiesetta, la Sant’Anna e il San Giuseppe che si venerano nella chiesa del rione Spinetto. Gli si può attribuire, inoltre, un bel San Giuseppe conservato nel Santuario di Maria SS. di Monserrato a Vallelonga. Degno allie- +[\+[\+[\+[\+[\+ diants des Serres, on préférait toujours avoir une substantielle défiance envers le renouvellement des courantes artistiques. A Serra les ateliers conservèrent toujours une forte autonomie et les changements de goût gravitèrent dans l’orbite de la continuité avec le passé. A la fin du XVIIIe siècle on vit dans les villages avoisinants un plus grand engagement des ateliers spécialisés dans la sculpture en bois. Le noyau familial le plus actif était certainement celui des Scrivo. Antoine, dont nous avons des traces dans la seconde moitié du XVIIIe et les premières années du XIXe siècle, était un sculpteur très capable. De précieux exemples de son art sont dans l’Église Matrice de Serra San Bruno où le Crucifix en bois de cerise de la chapelle Chimirri est mis en évidence pour l’exceptionnel réalisme plastique qui manifeste, de manière particulière, l’entaille des extrémités de la peau soulevés autour des blessures et la sculpture de la corde qui lie le pagne. L’œuvre qui représente une peinture de Guido Reni, abrité à Rome dans l’église de San Lorenzo in Lucina, fut exécutée avant 1783, comme l’attestent les documents. Le sculpteur laissa à Serra San Bruno d’autres précieuses statues en bois, parmi lesquelles Saint Roch, abrité dans la même église, Sainte Anne et Saint Joseph qui sont adorés dans le quartier Spinetto. On lui attribut, en the workshops kept a strong autonomy and changes in taste did not stray far from the past tradition. At the end of the XVIIIth century, the specialized workshops were mostly busy making wooden sculptures for the surrounding villages. The most active family was undoubtedly the Scrivos. Antonio, mentioned in some documents between the second half of the XVIIIth century and the first years of the XIXth century, was a very skilled sculptor. His remarkable works of art is exposed in the main church in Serra San Bruno. His cherry wood Crocefisso (Crucifix), in Chimirri chapel, is outstanding for the extraordinary plastic realism outlining the edges of the skin curling up round His wounds and the sculpture of the loincloth string. This work carried out, according to found documents before 1783, interprets a painting by Guido Reni’s which is on display in Rome in the Church of Saint Lorenzo of Lucina. The sculptor has left other notable wooden statues in his town, and among the most remarkable: the San Rocco, on display in the church of the same name (St Rocco), the St Anna (St Anne) and the St Giuseppe, (St Joseph) which are worshipped in the small church situated in Spinetto district. To Antonio Scrivos can also be attributed a beautiful St Giovanni,(St John) cherished in Monserra- [ 184 \ mit der Vergangenheit.Am Ende des XVIII. Jahrhunderts bemerkte man in den Dörfern der Umgebung den größten Einsatz der Handwerksbetriebe, die in der Holzschnitzerei spezialisiert waren. Die aktivste Familie war bestimmt die der Scrivo. Antonio, von dem man Angaben zwischen der zweiten Hälfte des XVIII. und den ersten Jahren des XIX. Jahrhunderts besitzt, war ein sehr tüchtiger Schnitzer. Kostbare Beispiele seiner Kunst befinden sich in der Mutterkirche von Serra San Bruno, wo das Kruzifix aus Kirschbaumholz in der Kapelle Chimirri wegen des außergewöhnlichen plastischen Realismus hervorragt, der besonders die Schnitzerei der Hautränder,die sich um die Wunden herum erheben, und des Stricks, der den Lendenschurz festhält,ins Auge fallen lässt. Das Werk, das eine Malerei von Guido Reni interpretiert, die in der Kirche San Lorenzo in Lucina in Rom aufbewahrt wird,ist,wie die Dokumente bestätigen,vor 1783 ausgeführt worden. Der Bildhauer hinterließ in Serra San Bruno weitere wertvolle Holzstatuen, worunter der im gleichnamigen Kirchlein erhaltene San Rocco, die Sant’Anna und der San Giuseppe, die in der Kirche des Stadtviertels Spinetto verehrt werden, auffallen. Man kann ihm außerdem einen schönen San Giuseppe zuschreiben,der im Wallfahrtsort Maria SS.di Monserrato in Vallelonga aufbewahrt wird. Ebenbürtiger Schüler von Antonio Scrivo war der Enkel Vincenzo, der um die erste Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts gelebt hat und, nach der Platea von Serra San Bruno, Schöpfer des zwischen dem Ende vo di Antonio Scrivo fu il nipote Vincenzo, vissuto intorno alla prima metà dell’Ottocento che, secondo la Platea di Serra San Bruno, è l’autore del San Pasquale di Baylon, opera realizzata tra la fine del XVIII secolo e gli inizi del XIX, dell’Immacolata e della Madonna del Carmine, sculture che dimostrano la perizia raggiunta dalla bottega Scrivo nell’intaglio, nello studio dell’anatomia e nell’imprimere movimenti aggraziati alle figure. Oltre al San Francesco di Paola di Vazzano, scolpito nel 1792, e alla Madonna delle Grazie di Francavilla Angitola, scolpita nel 1796, sono attribuibili a Vincenzo Scrivo altre due pregevoli statue: la Madonna delle Grazie venerata a Mongiana che rivela molte consonanze stilistiche con la succitata Madonna del Carmine, e la Madonna Assunta del rione Terravecchia a Serra San Bruno. La scultura serrese fu eseguita per replicare la magnifica opera barocca napoletana dei primi anni del XVIII secolo, raffigurante la Madonna Assunta in Cielo, che si conserva sull’altare maggiore della chiesa di Spinetto, rione sorto in prossimità di un roveto vicino al fiume Ancinale dopo il terremoto del 1783. Appartengono alla famiglia Scrivo anche i fratelli Alfonso (Serra, 18 aprile 1836 - 29 dicembre 1911) e Giuseppe (Serra, 2 novembre 1843 - 14 giugno 1879), autori, tra le altre cose, di un espositorio eucaristico e di un tabernacolo in legno con- +[\+[\+[\+[\+[\+ outre, un beau Saint Joseph abrité dans le sanctuaire de Marie SS. de Monserrato à Vallelonga. Digne élève d’Antoine Scrivo, son neveu Vincent, qui vécu environ dans la première moitié du XIXe siècle, est, selon le Peuple de Serra San Bruno, l’auteur du Saint Pascal de Baylon, œuvre réalisée entre la fin du XVIIIe et le début du XIXe siècle, de l’Immaculé et de La Madone du Carmel sculptures qui témoignent le soin de l’atelier Scrivo dans l’entaille, dans l’étude de l’anatomie tout en donnant aux figures des mouvements doux. Outre au Saint François de Paola de Vazzano, sculpté au 1792 et à la Madone des Grâces de Francavilla Angitola,sculptée en 1796, Vincent Scrivo est l’auteur de deux autres précieuses statues: la Madone des Grâces adorée à Mongiana qui révèle beaucoup de ressemblance stylistiques avec la surnommée Madone du Carmel et l’Assomption de Marie, du quartier Terravecchia à Serra San Bruno. La sculpture de Serra fut crée pour répliquer à la magnifique œuvre baroque napolitaine des premières années du XVIIIe siècle, représentant l’Assomption de Marie en Ciel, qui est abritée sur l’autel majeur de l’église de Spinetto, quartier né près d’une ronceraie du fleuve Ancinale après le tremblement de terre du 1783. Font partie de la famille Scrivo les frères Alphonse (Serra, 18 avril 1836-29 - dé- to SS. Maria Sanctuary (Sanctuary of the Holy Mary) (Vallelonga). His nephew Vincenzo was a worthy follower of Antonio Scrivo, who lived around the first half of the XIXth century and who is,according to the Serra San Bruno Platea, (ecclesiastic archive) the author of the St Pasquale di Baylon, carved between the end of the XVIIIth century and the beginning of the XIXth century, the Immacolata and the Madonna del Carmine. All these sculptures show the mastery of carving techniques in Scrivo’s studio, the study of anatomy and the grace of movement of the figures. Beside the St Francesco di Paola (Vazzano, 1792) and The Madonna delle Grazie (Francavilla Angitola, 1796), Vincenzo Scrivo is the author of two other statues: the Madonna delle Grazie worshipped in Mongiana and revealing similar stylistic characteristics to the previously mentioned Madonna del Carmine, and the Madonna Assunta in Terravecchia district (Serra San Bruno). The sculptors of Serra were attempting to replicate the amazing Neapolitan Baroque work of art of the early XVIIIth century, portraying the Assumption of the Virgin which is on display in the main altar of Spinetto Church,a district built after the 1783 earthquake and close to a thorn bush near the Ancinale River. Other members of the Scrivos [ 185 \ des XVIII. und dem Beginn des XIX. Jahrhunderts realisierten San Pasquale di Baylon, der Immacolata und der Madonna del Carmine ist. Diese Skulpturen beweisen die von der Werkstatt Scrivo erreichte Tüchtigkeit in der Schnitzerei und dem Erforschen der Anatomie sowie das Talent,den Figuren anmutige Bewegungen zu verleihen.Außer dem San Francesco di Paola von Vazzano, der 1792 geschnitzt worden ist und außer der 1796 geschnitzten Madonna delle Grazie von Francavilla Angitola,können Vincenzo Scrivo weitere zwei kostbare Statuen zugeschrieben werden: die in Mongiana verehrte Madonna delle Grazie,die viele stilistische Übereinstimmungen mit der oben genannten Madonna del Carmine aufweist,und die Madonna Assunta des Stadtviertels Terravecchia in Serra San Bruno. Die Skulptur aus Serra wurde angefertigt,um das großartige neapolitanische Barockwerk aus den ersten Jahren des XVIII.Jahrhunderts zu replizieren, das die Auffahrt Mariä gen Himmel darstellt und auf dem Hauptaltar der Kirche von Spinetto, einem in der Nähe eines Dornbusches beim Fluss Ancinale nach dem Erdbeben von 1783 entstandenen Bezirk, aufbewahrt wird. Zur Familie Scrivo gehören ebenfalls die Brüder Alfonso (Serra,18.April 1836 - 29.Dezember 1911) und Giuseppe (Serra,2 November 1843 - 14.Juni 1879),Schöpfer,unter anderem,einer eucharistischen Monstranz und eines hölzernen Tabernakels,die im Museum von Nicotera aufbewahrt werden und eines reich geschnitzten Prozessionssockels, der in der Mutterkirche von Santa Caterina sullo Jo- servati presso il Museo di Nicotera e di una base processionale riccamente intagliata conservata nella chiesa Matrice di Santa Caterina sullo Jonio. Non conosciamo statue lignee processionali dei fratelli Scrivo, più attivi, forse, come autori di opere in marmo. La famiglia Barillari fu nota, invece, per l’architetto ed intagliatore Domenico (Serra, 26 gennaio 1788 - 12 agosto 1829), che dovette la sua fama alla realizzazione in oro e argento di un ostensorio, detto a Serra San Bruno La Spera Randi. L’arredo liturgico, eseguito nel 1820, fece parlare di sé a causa del modello ligneo, scolpito dal Barillari in maniera così precisa da suscitare la meraviglia degli argentieri che lo ammiravano a Napoli nella bottega dei fratelli Russo. La Platea di Serra San Bruno racconta che tanta era la fama del Barillari, che gli orafi, vedendolo passare per le vie di Napoli lo additavano dicendo: «Quello è il calabrese che ha fatto l’ostensorio!». Anche Costanzo Angelini, allora Presidente dell’Accademia di Belle Arti di Napoli, dopo aver visto il lavoro finito esternò la sua meraviglia dicendo «non credibile essere quella opera parto d’ingegno calabrese», con ciò intendendo dire che era ammirevole che un architetto così lontano da Napoli e dalle sue botteghe avesse potuto concepire un’opera tanto bella. Il Barillari, però, era relativamente lontano da Napoli. Era +[\+[\+[\+[\+[\+ cembre 1911) et Joseph (Serra, 2 novembre 1843 - 14 juin 1879) auteurs, parmi d’autres choses, d’un expositeur eucharistique et d’un tabernacle en bois abrités près du Musée de Nicotera et d’une base processionnelle richement entaillée, abritée dans l’Église Matrice de Santa Caterina sullo Jonio. On ne connaît pas des statues en bois des frères Scrivo, plus actifs, peut-être comme auteurs d’œuvres en marbre. La famille Barillari fut connue, par contre, pour l’architecte et entailleur Domenico (Serra, 26 janvier 1788 12 août 1829), qui doit sa réputation à la réalisation d’un ostensoir en or et en argent appelé à Serra San Bruno La Spera Randi. L’aménagement liturgique composé en 1820, fit parler de lui à cause du model en bois, sculpté par Barillari de manière si précise qu’il suscita l’émerveillement des argentiers qui l’admiraient à Naples dans l’atelier des frères Russo. Le Peuple de Serra San Bruno raconte que la réputation de Barillari était si grande que les orfèvres en le voyant passer dans les rues de Naples le montraient du doigt et disaient: «C’est lui le calabrais auteur de l’ostensoi !» Même Costanzo Angelini, le Président de l’Académie des Beaux Arts de Naples, après avoir vu le travail fini, exprima son émerveillement en disant que «ce n’est pas possible que cette œuvre soit engendrée par un génie calabrais», il family are the brothers Alfonso (Serra, April 18th 1836 - December 29th 1911) and Giuseppe (Serra, November 2nd 1843-June 14th 1879), who were the authors of, among other things, an Eucharistic tray and of a wooden tabernacle, treasured in Nicotera Museum, and of a richly cut processional basis,on display in the Main Church of Santa Caterina sullo Ionio. We do not know about wooden statues by the Scrivo brothers, who were probably busier with marble sculptures. The Barillari family was well known for the architect and stone cutter Domenico (Serra, January 26th 1788 - August 12th 1829) who became famous thanks to a golden and silver monstrance called in Serra San Bruno: Spera Randi. The liturgical furnishing, carried out in 1820,became famous due to its wooden material which Scrivo sculptured with such accuracy that he roused astonishment among Neapolitan silver-workers working in the studio of the Russo brothers. Serra San Bruno Platea remembers that he was so famous that goldsmiths,watching him passing by on the streets of Naples, would indicate him by saying: «there is the Calabrese who made the monstrance!». Costanzo Angelini too, President of the Naples Academy of Fine Arts, stated: «it is incredible that a work like that is the fruit of a Calabrese talent». By that he would have meant that it was surprising that [ 186 \ nio erhalten ist. Wir kennen keine hölzernen Prozessionsstatuen der Brüder Scrivo, die wahrscheinlich aktiver im Schaffen von Marmorwerken waren. Die Familie Barillari war hingegen wegen des Architekten und Schnitzers Domenico (Serra, 26. Januar 1788 - 12. August 1829) bekannt, der seinen Ruhm der Anfertigung einer goldenen und silbernen Monstranz verdankte, welche in Serra San Bruno La Spera Randi (mundartlich: „die große Kugel“) genannt wurde.Das im Jahre 1820 angefertigte Kirchengerät machte wegen des hölzernen Modells von sich reden, das Barillari so präzise geschnitzt hatte, daß es die Bewunderung der Silberschmiede erweckte, wenn sie es in der Werkstatt der Brüder Russo in Neapel bestaunten. Die Platea von Serra San Bruno erzählt, daß das Ansehen Barillaris so groß war, daß die Goldschmiede,wenn sie ihn auf den Straßen Neapels sahen,mit dem Finger auf ihn zeigten und riefen: „Das ist der Kalabrese, der die Monstranz gemacht hat!“.Auch Costanzo Angelini, der damalige Präsident der Akademie der schönen Künste, äußerte sein Erstaunen, nachdem er die beendete Arbeit gesehen hatte, mit den Worten:„es ist unglaublich, daß jenes Werk Frucht der kalabresischen Begabung ist“, indem er damit ausdrücken wollte,daß es bewundernswert sei, daß ein Architekt, der sich so weit entfernt von Neapel und seinen Handwerksbetrieben befand, ein so schönes Werk habe schöpfen können. Barillari war jedoch nur relativ von Neapel entfernt. Er war nämlich Schüler des serresischen Architekten Biagio stato, infatti, allievo di Biagio Scaramuzzino, architetto serrese che, pare, avesse collaborato con il Vanvitelli alla costruzione della Reggia di Caserta. Proveniva, inoltre, da una delle famiglie di artigiani più attive e famose dell’epoca, che aveva contribuito, dopo il terremoto del 1783 a ricostruire, con i pezzi della distrutta certosa, le chiese del paese. Il Barillari morì quarantunenne a Serra San Bruno, a causa del tifo contratto mentre eseguiva gli ornati in stucco per la chiesa dei missionari di Stilo. Si deve alla bottega degli Zaffino l’esecuzione del San Giuseppe conservato nella chiesa Matrice di Serra San Bruno. Eseguito nei primi anni del XIX secolo dall’artigiano Vincenzo Zaffino (Serra, 1786 - 21 settembre 1851) alias «Sgrillo», ricalca negli svolazzi del mantello e nell’impostazione del corpo, che mostra una leggera torsione, le statue barocche di discendenza berniniana. Secondo la Platea «il S. Giuseppe della n.ra Ch.a ch’è di statura quasi Colossale» (è infatti alto m. 1,80) fu «costruito sotto la direzione del fu Dom.co Barillari». Vincenzo Zaffino, infatti, avvalendosi dei disegni del Barillari, riuscì a creare quello che, secondo me, è il capolavoro della statuaria lignea serrese, la cui qualità è superiore anche alle altre sue opere conosciute. +[\+[\+[\+[\+[\+ voulut dire qu’il était admirable qu’un architecte si loin de Naples et des ses ateliers ait créé une œuvre si belle. Mais, Barillari était relativement loin de Naples. Il était en effet élève de Biagio Scaramuzzino, architecte des Serres qui aurait collaboré avec Vanvitelli à la construction du Palais Royal de Caserte. Il provenait d’une des familles d’artisans les plus actifs et célèbres de l’époque et avait contribué, après le tremblement de terre de 1783, à reconstruire avec des morceaux de la Chartreuse détruite, les églises du village. Barillari mourut à quarante et un ans à Serra San Bruno, à cause du typhus contracté pendant l’exécution des ornements en stuc pour l’église des missionnaires de Stilo. On doit à l’atelier des Zaffino l’exécution du Saint Joseph abrité dans l’Église Matrice de Serra San Bruno. Produit dans les premières années du XIXe siècle par l’artisan Vincent Zaffino (Serra, 1786 - 21 septembre 1851) nommé aussi «Sgrillo», il refoule dans les volants du manteau et dans l’imposture du corps, qui a une légère torsion, les statues baroques de descendance de Bernini.Selon le Peuple «le Saint Joseph de Notre Dame qui est de stature presque colossale» (il est en effet haut 1,80 mètres) fut «construit sous la direction de Domenico Barillari». Vincent Zaffino, en effet, se valant des dessins du Ba- an architect far from Naples and its artistic studios could have conceived such a beautiful work of art. Barillari was rather far from Naples. He had been Biagio Scaramuzziono’s apprentice, an architect from Serra who probably cooperated with Vanvitelli in the building of the Palace of Caserta. He also came from one of the most active and famous artisan families which contributed, after the 1783 earthquake, to rebuilding the Carthusian Monastery and the churches of the town. Barillari died at the age of forty-one in Serra San Bruno because of the typhus caught while he was working on his stucco ornaments in the Church of the Missionaries in Stilo. We owe the St Giuseppe to the studio of the Zaffinos. It is on display in the main church of Serra San Bruno. Carried out in the early XIXth century by the artisan Vincenzo Zaffino (Serra, 1786 - 21st September 1851) alias Sgrillo,it imitates Bernini’s baroque statues with their conception of the transparent mantel fluttering over the face and body, showing a slight rotation. According to the Serra San Bruno Platea «The St Giuseppe of our Church has an almost colossal stature» (in fact it is only about 180cm high) and was built «following the design of the deceased Domenico Barillari». To my eye,Vincenzo Zaffino, making use of Barillari’s design, suc- [ 187 \ Scaramuzzino gewesen,der wahrscheinlich mit Vanvitelli am Bau des Königspalastes von Caserta mitgewirkt hatte. Außerdem stammte er von einer der damals aktivsten und berühmtesten Handwerkerfamilien ab, die nach dem Erdbeben von 1783 dazu beigetragen hatte, mit den Teilen der zerstörten Kartause,die Kirchen des Ortes wiederaufzubauen. Barillari verstarb einundvierzigjährig in Serra San Bruno an Typhus, den er sich zugezogen hatte, während er Stuckdekorationen für die Kirche der Missionare in Stilo ausführte. Dem Handwerksbetrieb Zaffino verdankt man die Verwirklichung des San Giuseppe, der in der Mutterkirche von Serra San Bruno aufbewahrt wird. Das vom Kunsthandwerker Vincenzo Zaffino (Serra, 1786 - 21. September 1851) alias «Sgrillo» in den ersten Jahren des XIX. Jahrhunderts angefertigte Werk ahmt im Flattern des Mantels und in der Haltung des Körpers, der eine leichte Drehung zeigt,die barocken Statuen nach,die von Bernini abstammen.Nach der Platea wurde «der S. Giuseppe unserer Kirche, der von fast kolossaler Statur ist» (er ist nämlich 1,80 m hoch) «unter der Leitung des verstorbenen Domenico Barillari geschaffen». Sich der Zeichnungen Barillaris bedienend, gelang es Vincenzo Zaffino in der Tat, das zu schöpfen, was meiner Ansicht nach das Meisterwerk der serresischen hölzernen Bildhauerkunst ist und dessen Qualität auch seine anderen bekannten Werke überragt. Es ist also wahr,daß der Wettstreit unter den È vero, dunque, che la competizione fra le botteghe offriva la possibilità di stimolare l’inventiva e di migliorare le tecniche di esecuzione dei capomastri, ma è altrettanto indiscutibile che quando le botteghe interagivano senza gelosie reciproche venivano raggiunti livelli piuttosto alti nella produzione di opere d’ arte. Due sculture uscite dalla bottega di Zaffino si trovano anche a Soriano. Si tratta di un San Cosma e un San Damiano, scolpiti tra il 3 novembre 1823 e il 15 agosto 1824. Pure firmata dallo Zaffino, e datata 1837, è l’imponente statua del S. Michele Arcangelo conservata nel Museo Diocesano di Santa Severina. Altra attivissima bottega fu quella dei Pisani dove spicca la figura di Venanzio (Serra, 1800 24 gennaio 1878), pittore e scultore. Figlio di Stefano (Serra, 1750 - 28 agosto 1843), valido artista popolare, apprese l’arte dal padre, da cui ereditò principalmente l’abilità nel rendere le somiglianze delle persone ritratte ad olio. Acquistò fama come pittore dei defunti: si usava, infatti, tramandare i tratti somatici degli scomparsi attraverso piccoli ritratti, che «don Venanzio» eseguiva sul loro letto di morte. Fino a pochi anni fa, a Serra San Bruno, si usava dire, come augurio nefasto: «Mu ti pitta ’ndon Binanziu», ovvero «Che tu possa morire». +[\+[\+[\+[\+[\+ rillari, réussit à créer ce qui est, selon moi, le chef d’œuvre de la statuaire en bois de la ville de Serra, dont la qualité est supérieure aux autres ses œuvres connues. C’est vrai donc, que la compétition parmi les ateliers offrait la possibilité de stimuler l’inventivité et d’améliorer les techniques d’exécution des chefs maîtres, mais il est certain que lorsque les ateliers interagissaient ensemble sans jalousies, on rejoignait des sommets dans la production d’œuvres d’art. On retrouve aussi deux sculptures de l’atelier de Zaffino à Soriano. Il s’agit d’un Saint Côme et d’un Saint Damien, sculptés le 3 novembre 1823 et le 15 août 1824. Signée aussi par le Zaffino et datée 1837, l’imposante statue de Saint Michel Ange abritée au Musée des Prêtres de Santa Severina. Un autre atelier très actif fut celui de Pisani où se distinguait le personnage de Venanzio (Serra, 1800 - 24 janvier 1878), peintre et sculpteur. Fils de Stephan (Serra, 1750 - 28 août 1843), valide artiste populaire, il appris l’art du père, dont il hérita surtout l’habilité à rendre la vraisemblance des personnages peints à l’huile. Il acquit la célébrité comme peintre des morts: on représentait, en effet, les traits somatiques des défunts à travers de petites toiles que «don Venanzio» réalisait sur leur lit de mort. Pendant quelques années, à Serra San Bruno, ceeded in creating the masterpiece among Calabrese wood statues whose quality is superior even to his other known works. It is true that competition between the studios created an opportunity to stimulate inventive talent and to improve the craftsmen’s’working techniques but it is just as indisputable that when studios cooperated with mutual friendship they would reach a very high standard in works of art. Two statues of Zaffino’s are in Soriano. They are the St.Cosma and the St.Damiano, sculpted between November 3rd 1823 and August 15th 1824. The impressive statue of St Michele Arcangelo (the Archangel Saint Michael) on display in Santa Severina’s Diocesan Museum is also signed by Zaffino and dated 1837. The Pisanos also owned an active studio.Among their members we highlight Venanzio (Serra 1800 - January 24th 1878), painter and sculptor, who was Stefano’s son (Serra, 1750 - August 28th 1843). Venanzio was a worthy popular artist, who acquired his art from his father,from whom he inherited the ability to portray the image of his subjects in his oil paintings,by remaining as near as possible to reality. He became famous for portraying people who were no longer alive. It was common practice to preserve the image of the recently de- [ 188 \ Handwerksbetrieben die Möglichkeit bot, die Erfindungsgabe anzuregen und die Arbeitstechniken der Meister zu verbessern, aber es ist gleichfalls unbestreitbar, daß ein ziemlich hohes Niveau in der Produktion von Kunstwerken erreicht wurde, wenn die Betriebe ohne gegenseitigen Neid interagierten. Zwei aus der Werkstatt Zaffino stammende Skulpturen befinden sich auch in Soriano. Es handelt sich um einen San Cosmaund einen San Domiano, die zwischen dem 3.November 1823 und dem 15. August 1824 geschnitzt wurden. Ebenfalls von Zaffino signiert und mit dem Datum 1837 versehen ist die imposante Statue von S. Michele Arcangelo,die im Diözesanmuseum von Santa Severina aufbewahrt wird. Eine weitere sehr aktive Werkstatt war die der Familie Pisani,wo die Figur von Venanzio (Serra 1800 - 24. Januar 1878), einem Maler und Bildhauer, auffällt. Sohn des tüchtigen Volkskünstlers Stefano (Serra, 1750 - 28. August 1843), erlernte er die Kunst von seinem Vater, von dem er hauptsächlich die Gewandtheit erbte, die Ähnlichkeiten der in Öl gemalten Personen wiederzugeben. Seinen Ruhm erlangte er als Maler der Verstorbenen:es war nämlich üblich, die Gesichtszüge der Entschlafenen durch kleine Porträts zu überliefern, die don Venanzio auf deren Totenbett ausführte.Bis vor wenigen Jahren war es in Serra San Bruno üblich, als Unglück verheißenden Wunsch auszurufen: «Mu ti pitta ’ndon Binanziu» (mundartlich: = Dass dich don Venanzio male),oder «Dass du sterben mö- Malgrado, però, questo triste compito Venanzio Pisani guadagnò una certa notorietà per le sculture di statue processionali. Indubbiamente il suo capolavoro è la statua dell’Addolorata, scolpita nel 1834 e conservata presso il Museo di Nicotera. La Madonna, che indossa un vestito altocintato terra di Siena bruciata e un mantello blu orlato d’oro, è ben proporzionata e garbatamente eseguita per quanto concerne la resa scultorea della sua dolorosa afflizione. Altre due opere lignee raffiguranti l’Immacolata, scolpite rispettivamente nel 1833 e nel 1837 sono conservate nella chiesa parrocchiale di Paradisoni di Briatico e nella chiesa di Caroni di Limbadi. Si conoscono, inoltre, dello stesso autore, tre belle statue processionali conservate nella chiesa matrice di Capistrano, un San Rocco, eseguito nel 1849 e un San Francesco di Paola. A Monterosso, invece, sono conservate altre due opere firmate e datate da Venanzio Pisani nel 1826, San Nicola e l’Immacolata. Anche la bottega dei Regio fu molto attiva nell’esecuzione di statue processionali. Il capostipite, Antonio, scolpì la Madonna della Montagna di Capistrano nel 1759. Gesualdo (Serra, 1749 - 30 settembre 1798) scolpì la Madonna del Carmine nel 1791, completa di base lignea intagliata custodita a Laureana di Borrello, e i putti reggi cartiglio dell’altare maggiore +[\+[\+[\+[\+[\+ on disait «je désire que Don Venanzio te peigne», lorsqu’on souhaitait la mort de quelqu’un. Malgré cette triste réputation Venanzio Pisani gagna une certaine célébrité pour les sculptures de statues processionnelles. Sans doute, son chef d’œuvre est la statue de la Notre-Dame des douleurs, sculptée en 1834 et abritée au Musée de Nicotera. La Vierge qui porte un habit en haute ceinture, terre de Sienne Brûlée et un manteau bleu bordé en or, est bien proportionnée et justement exécutée en ce qui concerne le travail de la sculpture de sa douloureuse affliction. Autres deux œuvres en bois qui représentent l’Immaculé, sculptées au 1833 et au 1837, sont abritées dans l’église épiscopale de Paradisoni de Briatico et dans l’église de Caroni de Limbadi. On connaît aussi du même auteur, trois belles statues abritées dans l’Église Matrice de Capistrano, un Saint Roch, de 1849 et un Saint François de Paola. A Monterosso, sont abrités deux œuvres signées et datées de Venanzio Pisani de 1826, Saint Nicolas et l’Immaculé. Même l’atelier des Regio fut très actif dans l’exécution des statues processionnelles. Le fondateur, Antonio, sculpta la Madone de la Montagne de Capistrano au 1759. Gesualdo (Serra, 1749 - 30 septembre 1798) sculpta la Madone du Carmel au 1791, avec sa base en bois entaillée abritée à Lau- parted by means of small portraits, which “Don Venanzio” carried out in front of their death bed.Until only a few years ago, in Serra San Bruno, his name was used to augur ill,by saying Mu ti pitta ’ndon Binanziu (May you be painted by Don Venanzo). Despite these doleful commissions, Venanzio Pisani became also well-known for his sculptured processional statues. Undoubtedly his masterpiece is the statue of Addolorata, sculpted in 1834 and on display in Nicotera Museum. The Virgin’s body, wearing a dress with a Sienna – coloured high belt and a blue mantel with golden-coloured helms, is well-proportioned and Her affliction is portrayed with grace. Two other wooden statues of the Virgin (sculpted respectively in 1833 and in 1837) are cherished in the parish church of Paradisoni di Briatico and in the church of Caroni di Limbadi. We know of other statues he sculpted: three beautiful processional statues in the main church in Capistrano,the statue of St Rocco (1849) and one of St Francesco di Paola. In Monterosso two other works are signed and dated by Venanzio: they are the St Nicola and the Immacolata(both 1826). The studio of the Regio family was also very active in producing processional statues. The founder of the family was [ 189 \ gest». Trotz dieser traurigen Aufgabe verdiente sich Venanzio Pisani eine gewisse Berühmtheit wegen der Schnitzerei von Prozessionsstatuen. Sein Meisterwerk ist ohne Zweifel die Statue der Addolorata, die 1834 geschnitzt wurde und im Museum von Nicotera aufbewahrt wird. Die Madonna, die ein hochgeschlossenes Kleid in der Farbe des ausgeglühten Siena-Sandes und einen blauen goldumrandeten Mantel trägt, ist gut proportioniert und fein ausgeführt was die plastische Wiedergabe ihres Kummers betrifft. Weitere zwei hölzerne Kunstwerke, die die Unbefleckte darstellen und jeweils 1833 und 1837 geschnitzt worden sind, befinden sich in der Pfarrkirche von Paradisoni di Briatico und in der Kirche von Caroni di Limbadi. Man kennt außerdem von demselben Künstler drei schöne Prozessionsstatuen, die in der Mutterkirche von Capistrano stehen, einen 1849 ausgeführten San Rocco und einen San Francesco di Paola. In Monterosso,hingegen,befinden sich weitere zwei gezeichnete und von Venanzio Pisani 1826 datierte Werke, San Nicola und die Immacolata. Auch die Werkstatt der Familie Regio war in der Ausführung von Prozessionsstatuen sehr aktiv. Der Stammvater Antonio schnitzte die Madonna della Montagna von Capistrano im Jahre 1759.Gesualdo (Serra, 1749 - 30.September 1798) fertigte 1791 die mit einem geschnitzten hölzernen Sockel versehene Madonna del Carmine an, die in Laureana di Borrello aufbewahrt wird und die Putten, die die Schriftrolle des Hauptal- della chiesa di Maria SS. della Consolazione di Dasà tra il 1781 e 1782. Il figlio Raffaele (Serra, 6 dicembre 1797 - 30 settembre 1865), a sua volta padre dell’intagliatore Gabriele, eseguì alcune tra le più belle statue della zona, tra le quali spicca la Madonna del Buon Consiglio, realizzatata nel 1823 e venerata ad Arena. Più tarde sono il San Francesco di Paola della chiesa Matrice, datato 1846, il San Francesco di Paola, datato 1865, e la Madonna del Carmine, conservate nella chiesa del rione Spinetto a Serra San Bruno; del 1826 è l’Addolorata custodita a Ciminà, del 1821 il San Giuseppe di Mongiana, del 1837 la Madonna delle Grazie di Fabrizia; del 1849 la base lignea con angeli del S. Nicodemo di Mammola. Altra importante scuola d’intaglio fu quella degli Amato: moltissime statue uscirono, infatti, dalla loro bottega. Nel XVIII secolo questa famiglia si distinse per i lavori di Michele, autore di una statua raffigurante l’Immacolata, datata 1761 e conservata a Pazzano, e di Francesco che, invece, nel 1791-92, eseguì l’altare maggiore della chiesa dell’Immacolata di Dasà. Notizie meno frammentarie si hanno di un Michele Amato, morto nei primi anni del XX secolo, che firmò alcune tra le più belle statue di bottega serrese: la sua prima opera, una S. Lucia custodita nella chiesa della Madonna del Carmine di Guardavalle (PRIMA QUAM CER- +[\+[\+[\+[\+[\+ reana de Borrello, et les angelots royaux de l’ autel majeur de l’église de Maria SS. della Consolazione di Dasà entre le 1781 et le 1782. Le fils Raffaele (Serra, 6 décembre 1797 - 30 septembre 1865), père de l’entailleur Gabriele, exécuta parmi les plus belles statues du lieu, dont la Madone du Bon Conseil,réalisée en 1823 et adorée à Arena. D’une période successive on a le Saint François de Paola dans l’Église Matrice, daté de 1846, le Saint François de Paola, daté de 1865 et la Madone du Carmel, abrités dans l’église du quartier Spinetto a Serra San Bruno; la Notre-Dame des douleurs de 1826 est à Cimina, le Saint Joseph de Mongiana de 1821, de 1837 la Madone des Grâces de Fabrizia; la base en bois avec anges du Saint Nicodème de Mammola de 1849. Une autre importante école d’entaille fut celle des Amato: de nombreuses statues sortirent de leur atelier. Au XVIIIe siècle cette famille se distingua pour les travaux de Michele, auteur d’une statue qui représentait l’Immaculé, datant de 1761 et abritée à Pazzano, et de Francesco qui exécuta, en 1791-92 l’autel majeur de l’église dell’Immacolata de Dasà. Des documentes moins fragmentaires parlent d’un Michele Amato mort aux premiers ans du XXe siècle et qui signa quelques statues parmi les plus belles de l’atelier de Serra: son premier ouvrage, une Sainte Lucie, abri- Antonio who sculpted the Madonna della Montagna now in Capistrano (1759). Gesualdo (Serra, 1749-september 30th 1798) sculpted the Madonna del Carmine (1791), with a carved wooden base, treasured in Laureana di Borrello, and the puttos (Cherubim) holding up the cartouche of the main altar in SS. Maria della Consolazione Church in Dasà between 1781 and 1782. His son Raffaele (Serra, 6th December 1797 30th September 1865), in turn father of the carver Gabriele, made some of the most beautiful statues in the area, among which we point out the Madonna del Buon Consiglio (1823) which is worshipped in Arena. His later works are the San Francesco di Paola in the main church of Serra San Bruno (1846), the San Francesco di Paola (1865) and the Madonna del Carmine, on display in Spinetto Church, a district of Serra San Bruno. The Addolorata (1826) treasured in Ciminà, San Giuseppe di Mongiana (1821), the Madonna delle Grazie in Fabrizia (1837); the wooden base with angels of the San Nicodemo in Mammola (1849). Another important school of carvers was owned by the Amato family. Many statues came out of their studio. In the XVIIIth century this family was noted for the works of Michele,the author of a statue portraying the Virgin (1761) and treasured in Pazzano and those of Francesco who made the main altar in [ 190 \ tares der Kirche Maria SS.della Consolazione in Dasà halten und zwischen 1781 und 1782 hergestellt worden sind.Der Sohn Raffaele (Serra,6.Dezember 1797 - 30.September 1865), seinerseits Vater des Schnitzers Gabriele, schaffte einige der schönsten Statuen der Zone, worunter die Madonna del Buon Consiglio hervorragt, die 1823 angefertigt wurde und in Arena verehrt wird.Aus späterer Zeit sind der 1846 datierte San Francesco di Paolader Mutterkirche,der San Francesco di Paola aus dem Jahre 1865 und die Madonna del Carmine, die in der Kirche des Stadtviertels Spinetto in Serra San Bruno stehen;von 1826 ist die in Ciminà aufbewahrte Addolorata, von 1821 der San Giuseppe von Mongiana, von 1837 die Madonna delle Grazie von Fabrizia, von 1849 der hölzerne Sockel mit Engeln des S.Nicodemo von Mammola. Eine weitere wichtige Schnitzerschule war die der Familie Amato: sehr viele Statuen kamen in der Tat aus ihrer Werkstatt. Im XVIII.Jh.zeichnete sie sich durch die Werke Micheles aus,der eine die Unbefleckte Jungfrau Maria darstellende, 1761 datierte und in Palazzo aufbewahrte Statue schuf.Ein anderes Familienmitglied, Francesco, fertigte hingegen 1791-92 den Hauptaltar der Kirche der Immacolata in Dasà an. Weniger fragmentarische Nachrichten besitzt man von einem Michele Amato,der in den ersten Jahren des XX. Jahrhunderts gestorben ist und einige der schönsten, aus serresischer Werkstatt kommenden Statuen signiert hat:sein erstes Werk,eine S.Lucia,die in der Kirche der Madonna del Carmine in Guar- NIS EST ICON MICHAELE AMATO CIVITATIS SERRAE SCULPTA SUMPTIS GUARDAVALLIS PIETATE A.D. 1852); il San Sebastiano a Gerocarne; il San Rocco ad Acquaro; la Madonna Ad- dolorata e la Madonna di Monserrato a Pizzo; il San Nicola della Chiesa Matrice e l’Agnus Dei («Lu piecuriedhu») della chiesa dell’Assunta di Serra San Bruno; la Madonna dei Poveri di Ragonà del 1854; L’Immacolata di Brognaturo del 1873. Suo capolavoro è la statua di San Vitaliano, scolpita per la Basilica dell’Immacolata di Catanzaro nel 1857. La bottega degli Scaramuzzino annovera tra le sue glorie l’architetto Biagio, «famoso fin anco nella Capitale», autore della facciata a pianta semiellittica della chiesa di Maria Santissima Addolorata a Serra San Bruno e un altro interessante personaggio, zio del predetto architetto, di cui non si conosce il nome di battesimo ma solo il soprannome:“Patacchella”. Sono sue due tra le più belle opere settecentesche della provincia: l’altare ligneo dipinto a finto marmo della chiesa di Maria Santissima Assunta, capolavoro d’intaglio e di concezione architettonica, e il pergamo della chiesa Matrice a Serra San Bruno, stupendo esempio di ebanisteria. Entrambi i lavori, in puro stile rococò, sembrerebbero essere stati eseguiti su disegno e sotto la direzione del più famoso architetto, sebbene l’opera dell’intagliatore “Patacchella”sia ammirevole sotto +[\+[\+[\+[\+[\+ tée dans l’église de la Madone du Carmel de Guardavalle (PRIMA QUAM CERNIS EST ICON MICHAELE AMATO CIVITATIS SERRAE SCULPTA SUMPTIS GUARDAVALLIS PIETATE A.D. 1852); le Saint Sébastien à Gerocarne; le Saint Roch à Acquaro; la Notre-Dame des douleurs et la Madone de Monserrato a Pizzo; le Saint Nicolas de l’Église Matrice et l’Agnus Dei (« l’agneau ») de l’église de l’Assunta de Serra San Bruno; la Madone des pauvres de Ragonà (1854); l’Immaculée de Brognaturo (1873). Son chef d’œuvre est la statue de Saint Vitaliano sculptée pour la Basilica dell’Immacolata de Catanzaro en 1857. L’atelier des Scaramuzzino a parmi ses gloires l’architecte Biagio, «connu jusque dans la capitale», auteur de la Façade à plante presque elliptique de l’église de Maria Santissima Addolorata à Serra San Bruno et un autre intéressant personnage, oncle de l’architecte, dont on ne connaît pas le nom mais juste le surnom: «Patachella». On estime ses œuvres parmi les plus belles réalisées au cours du XVIIIe siècle dans la province: l’autel en bois peint en marbre feinte de l’église de Maria Santissima Assunta, chef d’œuvre d’entaille et de conception architectonique, et la chaire de l’Église Matrice de Serra San Bruno, superbe exemple d’ébénisterie. Ces deux œuvres, en pur style rococo, the Church of Immacolata in Dasà (1791-92). We have some less fragmentary information about another Michele Amato, who died in the early XXth century; he signed some of the most beautiful statues belonging to Serra studios. His first work was Santa Lucia, cherished in the Madonna del Carmine church, in Guardavalle PRIMA QUAM CERNIS EST ICON MICHAELE AMATO CIVITATIS SERRAE SCULPTA SUMPTIS GUARDAVALLIS PIETATE A.D. 1852; the San Sebastiano in Gerocarne; the San Rocco in Acquaro; the Madonna Addolorata and the Madonna di Monserrato in Pizzo; the San Nicola in the Main Church and the Agnus Dei (Lu Piecuriedhu) in the Church of the Assunta in Serra San Bruno; Madonna dei Poveri in Rogonà (1854); the Immacolata in Brognaturo (1873). His masterpiece is the statue of San Vitaliano,sculpted in the Basilica of the Immacolata,Catanzaro (1857). The studio of the Scaramozzinos lists among its glories the architect Biagio, famous even in the Capital,author of the half-elliptic façade of the Church of the Maria Santissima Addolorata in Serra San Bruno and another characteristic figure,Biagio’s uncle,nicknamed Patacchella (we do not know his first name). He carried out two of the most beautiful of XVIIIth century works in the province,the wood altar painted in imitation of marble in the Church of Maria [ 191 \ davalle steht (PRIMA QUAM CERNIS EST ICON MICHAELE AMATO CIVITATIS SERRAE SCULPTA SUMPTIS GUARDAVALLIS PIETATE A.D.1852); San Sebastiano in Gerocarne; San Rocco in Acquaro; die Madonna Addolorata und die Madonna di Monserrato in Pizzo; San Nicola in der Mutterkirche und das Agnus Dei («Lu piecuriedhu» = mundartlich: «Das Schäfchen») in der Kirche der Assunta von Serra San Bruno; die Madonna dei Poveri in Ragonà von 1854; die Immacolata in Brognaturo von 1873.Sein Meisterwerk ist die für die Basilika der Immacolata in Catanzaro 1857 geschnitzte Statue von San Vitaliano. Die Werkstatt der Scaramuzzino zählt zu ihren ruhmreichen Mitgliedern den Architekten Biagio, «sogar in der Hauptstadt berühmt»,Schöpfer der halbellipsenförmigen Fassade der Kirche Maria Santissima Addolorata in Serra San Bruno und eine weitere interessante Persönlichkeit, den Onkel des oben genannten Architekten,von dem man nicht den Taufnamen, sondern nur den Spitznamen, «Patacchella», kennt.Von ihm sind zwei der schönsten Werke der Provinz aus dem achtzehnten Jahrhundert: der hölzerne Altar der Kirche Maria Santissima Assunta,der durch seine Malerei Marmor vortäuscht und ein Meisterwerk an Schnitzerei und architektonischer Konzeption ist, und die Kanzel der Mutterkirche von Serra San Bruno, ein herrliches Beispiel von Kunsttischlerei. Beide Arbeiten, in reinem Rokokostil,gäben den Anschein,nach der Zeichnung und unter der Leitung des berühmtesten Architekten ausgeführt worden zu sein, diversi punti di vista, non ultimo quello del lavoro di pazienza sul pergamo della chiesa Matrice. L’impiallacciatura di noce che lo ricopre, infatti, è lavorata a mano, applicata come i tasselli di un mosaico sulla struttura e tenuta insieme con minuscole zeppe. Ebanisti di grandi capacità ebbe pure la famiglia Rossi. A Cardinale è custodito un magnifico altare in legno firmato e datato: «Domenico Rossi da Serra fece 1838»; a Pizzoni l’altare maggiore della chiesa della Madonna delle Grazie, eseguito nel 1818, mentre a Serra San Bruno si conserva un’altra opera egregia uscita dalla loro bottega: gli armadi della sagrestia della Chiesa Matrice. Da un documento recentemente pubblicato si apprende che Domenico Rossi fu Stefano e i fratelli Francesco (Serra, 1782 - 9 settembre 1869) e Raffaele Barillari (Serra, 1782 - 16 dicembre 1869) fu Vincenzo si obbligarono, il 1 novembre 1807, a costruire gli armadi di castagno della sagrestia della Chiesa Matrice di Serra San Bruno. Le altre botteghe di intagliatori furono gestite da Raffaele Vinci (Serra, 13 luglio 1848 – 11 aprile 1902), di cui si conoscono la statua di Sant’Anna della chiesa dell’Addolorata di Serra San Bruno, un S. Antonio conservato a Filogaso del 1881 e il Sant’Elia della chiesa del Carmine di Curinga, datato 1882; dai De Francesco tra i quali Raffaele scolpì, nel 1799 l’altare +[\+[\+[\+[\+[\+ sembleraient avoir été exécuté d’après un dessin et sous la direction du plus célèbre architecte, si bien que l’œuvre de l’entailleur «Patacchella» est admirable sous divers points de vue, dont celui de la patience déployée comme pour la chaire de l’Église Matrice. Le placage en noix qui la couvre est en effet fait à la main, appliqué comme les tasseaux d’un mosaïque sur la structure et tenu ensemble avec des petites zippes. La famille Rossi produit aussi des ébénistes compétentes. A Cardinale, il y a un magnifique autel en bois signé et daté: «Domenico Rossi de Serra 1838»: à Pizzoni on trouve l’autel majeur de l’église de la Madonna delle Grazie (1818), tandis qu’à Serra San Bruno on abrite une autre exceptionnelle œuvre sortie de leur atelier: les armoires du sacrât de l’Eglise Matrice. D’un document récemment publié on apprend que Domenico Rossi et les frères Francesco (Serra, 1782 - 9 septembre 1869) et Raffaele Barillari (Serra, 1782 - 16 décembre 1869) s’engagèrent le 1er novembre 1807 à construire les armoires en marronnier du sacrât de l’Eglise Matrice de Serra San Bruno. Les autres ateliers d’entailleurs furent gérés par Raffaele Vinci (Serra 13 juillet 1848 11 avril 1902) dont on connaît la statue de Sainte Anna de l’église de l’Addolorata de Serra San Bruno,un Saint Antoine abrité à Filogaso de 1881 et le Santissima Assunta, a masterpiece of carving for its architectural style, and the pulpit in the Main Church in Serra San Bruno, an amazing example of cabinet - making. Both works, in pure Rococo style,seem to be completed following a design and the guidelines of the more famous architect (Biagio),though Pattacchella’s carving is notable in many ways, especially for the patient care given to the Main Church pulpit. The walnut veneering which covers it is kept together by very small shims. The Rossi studio counts,among its members, highly qualified cabinet-makers. In Cardinale a stunning wood altar is on display,signed and dated by:Domenico Rossi from Serra 1838.In Pizzoni the main altar in the Church of the Madonna delle Grazie (1818), while in Serra San Bruno another remarkable work ofthis studio is on display: the sacristy wardrobes in the Main Church. From a recently edited document we learn that Domenico Rossi, son of the late Stefano and the brothers Francesco (Serra,1782 - 9th September 1869) and Raffaele Barillari (Serra 1782 - 16th December 1869),son of the late Vincenzo agreed, on November 1st 1807, to build chestnut wardrobes in the sacristy ofSerra Main Church. Among the other carvers’ studios, one was run by Raffaele Vinci (Serra, July 13th 1848 - April 11th 1902), of whose works we know the statue of St. Anna in [ 192 \ obwohl das Werk des Schnitzers «Patacchella» von verschiedenen Gesichtspunkten aus und nicht zuletzt wegen der Geduldsarbeit an der Kanzel der Mutterkirche bewundernswert ist. Das Furnier aus Nussbaumholz, das sie bedeckt, ist nämlich handgearbeitet, wie die Einsatzstücke eines Mosaiks auf die Struktur gesetzt und mit winzigen Keilen zusammengehalten. Kunsttischler mit großen Fähigkeiten besaß auch die Familie Rossi. In Cardinale wird ein herrlicher Holzaltar aufbewahrt,der folgendermaßen gezeichnet und datiert ist: «Domenico Rossi aus Serra fertigte (ihn) 1838 an»; in Pizzoni gibt es den 1818 hergestellten Hauptaltar in der Kirche der Madonna delle Grazie und in Serra San Bruno ein weiteres vortreffliches Werk, das aus ihrer Werkstatt stammt: die Schränke der Sakristei in der Mutterkirche.Aus einem kürzlich veröffentlichten Dokument erfährt man, dass Domenico Rossi, Sohn des verstorbenen Stefano und die Brüder Francesco (Serra, 1782 - 9. September 1869) und Raffaele Barillari (Serra, 1782 - 16. Dezember 1869), Söhne des verstorbenen Vincenzo, sich am 1. November 1807 verpflichteten, die Schränke aus Kastanienholz in der Sakristei der Mutterkirche von Serra San Bruno zu schaffen. Leiter der anderen Schnitzerbetriebe waren: Raffaele Vinci (Serra, 13. Juli 1848 - 11. April 1902), von dem man die Statue der Sant’ Anna in der Kirche der Addolorata in Serra San Bruno, einen in Filogaso erhaltenen und 1881 gefertigten S. Antonio und den Sant’Elia der Kirche des Carmine in Cu- ligneo dalla chiesa di Spinetto, e Vincenzo le porte interne della chiesa dell’Assunta di Serra San Bruno; dai Valente, tra i quali Angelo Gabriele, detto «lu cicatu di Taffa» a causa della sua forte miopia che gli consentiva di modellare l’argilla solo avvicinandosela agli occhi così tanto da rovinare con il naso il lavoro fatto, fu autore di splendidi Crocifissi, uno dei quali, forse il più bello, si conserva presso una famiglia serrese. Altra attività che distingueva gli artisti serresi era quella della pittura. Le botteghe dei pittori popolari erano molte: tra le più interessanti è certamente da annoverare quella dei Costantino. Domenico (1684 - dopo il 1746), autore delle pitture murali della Chiesa di San Pantaleone di Montauro, e i figli Francesco, nato nel 1716, che all’età di 30 anni veniva definito «pittore commorante in Napoli», Pietro, nato nel 1731, conosciuto per i tanti dipinti realizzati per le chiese di Corigliano, e Bruno che, a soli 13 anni, esercitava il mestiere di famiglia, hanno lasciato in molte chiese della regione opere che solo per mancanza di studi nel settore non sono state ancora assegnate con certezza. Altra nota bottega è quella appartenuta ai Gimigliano. Don Bruno Maria Tedeschi, nella sua monografia su Serra, registra tra gli «uomini degni di onorevole memoria», «Domeni- +[\+[\+[\+[\+[\+ Saint Elia de l’église du Carmine de Curinga daté de 1882; des De Francesco dont Raffaele sculpta en 1799 l’autel en bois de l’église de Spinetto, et Vincenzo les portes internes de l’église de L’Assunta de Serra San Bruno; des Valente dont Angelo Gabriele nommé «l’aveugle de Taffa» qui à cause de sa forte myopie qui lui permettait de modeler l’argile seulement en se la rapprochant aux yeux, ruinait avec son nez le travail fait. Il fut l’auteur de splendides crucifix, dont un, peut-être le plus beau, est conservé par une famille de Serra. Une autre activité des artistes de Serra était la Peinture. Les ateliers des peintres populaires étaient nombreux: parmi les plus intéressants il y a celui des Costantino. Domenico (1684 - après 1746) auteur des peintures murales de l’église de San Pantaleone de Montauro, et ses fils Francesco, né en 1716, qui à l’age de 30 ans était défini «peintre de Naples», Pietro, né en 1731, connu pour les nombreuses peintures des Eglises de Corigliano, et Bruno qui, à 13 ans à peine peignait aussi, ont laissé dans beaucoup d’églises de la région des œuvres, par manque d’études dans le secteur, ne leur ont pas encore assignée avec certitude. Un autre célèbre atelier est celui des Gimigliano. Don Bruno Maria Tedeschi, dans sa monographie sur Serra, enregistre parmi «les hommes dignes the Church of the Addolorata in Serra San Bruno,the St Antonio(1881) on display in Filogaso and the St Elia in the Church of the Carmine in Curinga (1882). In de Francesco’s house, Raffaele sculpted the wooden altar in Spinetto Church (1799) and Vincenzo the internal doors of the Church of the Assunta in Serra San Bruno. In the Valente family’s studio, Angelo Gabriele was the author of astonishing Crucifixes, one of which (probably the most beautiful) is preserved in the house of a Serra family.He was known as Lu Cicatu di Taffa because of his serious myopia which only allowed him to mould clay by getting so close to it that his nose would ruin the work he had done. Painting was another activity in which the artists of Serra were distinguished. Painting studios were numerous, among the most interesting artists, we should mention the studio belonging to the Costantinos. Domenico Constantino (1684 - after 1746),was the author of wall paintings in the Church of St Pantaleone from Montauro, and his sons Francesco (born in 1716,) who, at the age of thirty, was described as pittore commorante in Napoli, Pietro (born in 1731, known from his many paintings in Corigliano churches) and Bruno (who, at thirteen of age, already worked in his family’s studio),have left works in many Calabrese churches. Those works [ 193 \ ringa aus dem Jahre 1882 kennt; die Familie De Francesco, aus der Raffaele 1799 den Holzaltar der Kirche von Spinetto und Vincenzo die Innentüren der Kirche der Assunta in Serra San Bruno schnitzte; die Familie Valente,aus der Angelo Gabriele,der,wegen seiner starken Kurzsichtigkeit, die ihm erlaubte, die Tonerde zu bearbeiten nur indem er sie so nahe an die Augen führte, daß er mit der Nase das gemachte Werk beschädigte, «lu cicatu di Taffa» (mundartlich: = «der Erblindete von Taffa») genannt wurde, Schöpfer von herrlichen Kruzifixen war, wovon eines, vielleicht das schönste, bei einer serresischen Familie aufbewahrt wird. Eine weitere Tätigkeit, die die serresischen Künstler auszeichnete, war die Malerei. Die Werkstätten der Volksmaler waren zahlreich: unter den bemerkenswertesten kann man sicherlich die der Costantino nennen: Domenico (1684 - nach 1746),Schöpfer der Wandmalereien in der Kirche von San Pantaleone in Montauro, und die Söhne Francesco, geboren 1716, der mit 30 Jahren «in Neapel sich aufhaltender Maler» genannt wurde,Pietro,geboren 1731,der wegen seiner vielen, für die Kirchen von Corigliano realisierten Gemälde bekannt war und Bruno, der mit nur 13 Jahren das Famliengewerbe betrieb, haben in zahlreichen Kirchen der Region Werke hinterlassen,die nur wegen Mangel an Forschungen in diesem Bereich noch nicht mit Gewissheit zugeteilt worden sind. Eine andere bekannte Werkstatt gehörte der Familie Gimigliano.Don Bruno Maria Tedeschi verzeichnet in seiner Monogra- co Gimigliano e Manfredonia buoni pittori», senza altro specificare: sappiamo, tuttavia, che il Gimigliano fu attivo intorno alla metà del XVII secolo. Conosciamo, ancora, Antonio, (1685 - dopo il 1755) e Vincenzo (1736 - 4 ottobre 1822), padre e figlio, definiti entrambi «pittori» negli atti dello stato civile del Comune di Serra San Bruno e «indoratori» nel Catasto onciario. I pittori popolari più importanti e documentati appartengono, però, ad un ceppo della famiglia Pisani. Il primo di cui abbiamo notizia è Francesco (1723 - dopo il 1757). Il figlio Stefano (1750 - 28 agosto 1843), che ereditò la bottega del padre, è autore, tra l’altro, della lunetta posta nel coro della Chiesa Matrice di Serra San Bruno, raffigurante L’ultima cena e dei quattro Profeti dipinti nel coro della chiesa dell’Addolorata. Si conoscono, pure, due tele, raffiguranti La natività della Vergine e La Madonna del Carmine, dipinte per la chiesa Matrice di San Giovanni in Fiore e diversi ritratti. Si legge in una nota del libro dei fratelli arruolati dall’Arciconfraternita di Maria SS. Dei Sette Dolori, che Don Stefano Pisani fu iscritto nel 1782: «morì a 28 agosto 1843 dopo 61 anni di professione di ottimo fratello e di anni 93 in senectute bona». Il figlio Venanzio Pisani, della cui attività di scultore si è già det- +[\+[\+[\+[\+[\+ de mémoire», «Domenico Gimigliano et Manfredonia comme bons peintres», sans adjoindre un mot supplémentaire: on sait toutefois que le Gimigliano était actif dans la moitié du XVIIe siècle. On connaît encore Antonio (1685 - après le 1755) et Vincenzo (1736 - 4 octobre 1822), père et fils, définis tous les deux «peintres» dans les actes de l’état civil de la commune de Serra San Bruno et «doreur» dans le Cadastre de l’once. Les peintres populaires les plus importants et reconnus font partie de la famille Pisani. Le premier est Francesco, (1723 - après le 1757). Son fils Stephan (1750 - 28 août 1843) qui hérita de l’atelier de son père est auteur de la lunette placée dans le cor de l’Église Matrice de Serra San Bruno décrivant le Dernier Dîner et des quatre Prophètes peints dans le cor de l’église de l’Addolorata. On connaît aussi deux toiles La Nativité de La Vierge et La Madone du Carmel, dessinées pour l’Église Matrice de San Giovanni in Fiore et divers portraits. On lit dans une note du livre des frères engagés par l’Archiconfrérie de Marie SS. Des Sept Douleurs, que Stefano Pisani fut inscrit en 1782 «il mourut le 28 août 1843, après 61 ans de profession de frère et d’ans 93 in senectute bona». Son fils Venanzio Pisani, dont on a déjà parlé de son activité de sculpteur, dessina La Vierge du Rosaire et Notre Dame de la Ceintura cannot be attributed to them with absolute certainty but only because detailed investigations and research studies have not been carried out yet. Another well-known studio belonged to the Gimiglianos. Don Bruno Maria Tedeschi, in his monograph on Serra, registers “among the men worthy of honourable memory”, “Domenico Gimigliano and Manfredonia, good painters”, with no more details. Nevertheless we know that Gimigliano was active about the middle of the XVIIth century. We know Antonio (1685 - after 1755) and Vincenzo (1736 - after 1822), father and son,described both as painters in the registry office acts of Serra San Bruno and as gilders in the Onciario Cadastre (From ounce:a measure of ancient ). The most popular, important and well documented painters belong to a branch of the Pisiani family. The first member we know is Francesco (1723 after 1757). Stefano’s son (1750-28th August 1843),who inherited his father’s studio and who was the author of a lunette in the chorus of Serra San Bruno Main Church, portraying the Last Supper and of the four Prophets in the chorus of the Church of Addolorata. Among the paintings we know the Natività della Vergine and the Madonna del Carmine, painted for the Main Church in San Giovanni in Fiore and several portraits.We read in a note of the record [ 194 \ phie über Serra, unter den «Menschen, die eines ehrenvollen Angedenkens würdig» sind,«Domenico Gimigliano und Manfredonia gute Maler» ohne weiteres zu spezifizieren: wir wissen jedoch, dass Gimigliano um die Mitte des XVII. Jahrhunderts tätig war.Außerdem kennen wir Antonio (1685 - nach 1755) und Vincenzo (1736 - 4. Oktober 1822), Vater und Sohn, die beide in den Akten des Standesamts von Serra San Bruno als «Maler» verzeichnet werden und im «Catasto onciario» (Grundbuch zur Zeit der Bourbonen,in welchem die Erträge aus Immobilien und Handwerk nach dem Wert der Unze als Grundeinheit berechnet wurden. 1 Unze = 6 Dukaten) als «Vergolder». Die wichtigsten und dokumentierten Volksmaler gehören jedoch einem Stamm der Familie Pisani an.Der erste,von dem wir Auskunft haben, ist Francesco (1723 - nach 1757). Der Sohn Stefano (1750 - 28.August 1843), der die Werkstatt des Vaters erbte, ist unter anderem Autor der Lünette im Chor der Mutterkirche von Serra San Bruno, die das Letzte Abendmahl darstellt und der vier Propheten, die im Chor der Kirche der Addolorata gemalt sind.Man kennt außerdem zwei Leinwandgemälde, die Die Geburt der Jungfrau Maria und Die Madonna del Carmine darstellen und für die Mutterkirche von San Giovanni in Fiore gemalt worden sind und verschiedene Portraits. In einer Anmerkung des Buches der Brüder, die in die Erzbruderschaft Maria SS.dei Sette Dolori einberufen waren, liest man, dass Don Stefano Pisani im Jahre 1782 eingeschrie- to, dipinse, invece, La Madonna del Rosario e La Madonna della Cintura per la chiesa Matrice di Serra San Bruno e due tondi raffiguranti L’Assunzione della Vergine per la chiesa parrocchiale del rione Spinetto e per la chiesa di Maria SS. Assunta. Questi nomi ci danno l’idea di quanto fosse sviluppata tale attività, anche se ancora il progresso degli studi non ci ha portato ad individuare con certezza le caratteristiche dello stile di ognuno di loro. Serra San Bruno è famosa pure per l’arte del ferro battuto. Una delle opere più interessanti e conosciute è la seicentesca cancellata del sacello della Madonna dell’Itria nella cattedrale di Gerace, ordinata dal vescovo Vincenzo Vincentino (1650-1670). Sono inoltre di fattura serrese i balconi e i ferri dei palazzi ottocenteschi, le spalliere dei lettini e le lumere che ancora è possibile reperire nelle case sparse per il territorio. Negli anni Cinquanta del secolo scorso i fabbri, che avevano ereditato l’arte dai loro antenati, e nello specifico Bruno Carrera detto «lu culastru» (1905 - 1969), Raffaele Pace detto «mastru Rafieli di ’Ncinni» (1906 1979) Vincenzo Pisani detto «lu macchiettu» (1896 - 1972), fecero rivivere quest’arte che si era ormai perduta da anni con la realizzazione della cancellata del monumento ai caduti e +[\+[\+[\+[\+[\+ pour l’Église Matrice de Serra San Bruno et deux tondes représentants l’Assomption de Marie pour l’église épiscopale du quartier Spinetto et pour l’église de Maria SS.Assunta. Ces noms-là nous donne l’idée de combien cette activité était développée, même si encore le progrès des études ne nous a pas amené à comprendre avec certitude les caractéristiques du style de chacun d’eux. Serra San Bruno est célèbre aussi pour l’art du fer battu. Une des œuvres les plus intéressantes et connues est la grille du sacellum du XVIIe siècle de la Madone de l’Hodigitria dans la cathédrale de Gerace, ordonnée par l’évêque Vincenzo Vicentino (1650-1670). Les artistes des Serres ont fait également, les balcons et les fers des palais du XIXe siècle, les épaulières des petits lits et les « lumières » dont on peut encore trouver dans quelques maisons éparpillées dans tout le territoire. Dans les années cinquante du siècle précédent les forgerons qui avaient hérité l’art de leurs aïeux et, plus spécifiquement Bruno Carrera nommé «Lu culastru» (1905-1969), Raffaele Pace nommé « Maitre Rafieli di ’ncinni» (19061979) Vincenzo Pisani nommé «lu Macchiettu» (1896-1972), firent revivre cet art qui s’était perdu depuis des années avec la réalisation de la grille du monument aux morts et des lanternes situés en face de la façade de book kept by the brothers of the Archconfraternity of SS Maria Dei Sette Dolori that Don Stefano Pisani had joined the brotherhood in 1782 and died in August 28th 1843 after 61 year - profession, excellent brother and 93 years of age). His son Venanzio Pisani, already mentioned in his quality of sculptor,painted the Madonna del Rosario and the Madonna della Cintura for Serra San Bruno Main Church and two tondo (circular work of art) portraying the Assunzione della Vergine: one for the parish church in Spinetto district and one for the Church of Maria SS. Assunta. These characters give us an idea of how wide spread this activity was, even though our studies have not succeeded in defining the characteristics of their individual styles. Serra San Bruno is also famous for its tradition of wrought iron. One of the most interesting works is the XVIIth century rail fence around the sacellum (small monumental chapel) of the Madonna dell’Itria in Gerace Cathedral, commissioned by Bishop Vincenzo Vicentino (1650-1670). Serra craftsmen also produced balconies and iron railings of XIXth century palaces, bed heads and the lumere which even today can be found in houses scattered all over the territory. In the 1950s, blacksmiths, inheriting the craft from their forefathers, made this art live again through [ 195 \ ben worden war: «er starb am 28. August 1843 nach 61 Jahren des Bekenntnisses als ausgezeichneter Bruder und mit 93 Jahren in gutem Alter».Sein Sohn Venanzio Pisani, von dessen Schnitzertätigkeit schon gesprochen worden ist, malte hingegen Die Madonna del Rosario und Die Madonna della Cintura für die Mutterkirche von Serra San Bruno und zwei Mariä Himmelfahrt darstellende Rundbilder für die Pfarrkirche des Stadtviertels Spinetto und für die Kirche Maria SS.Assunta. Diese Namen geben uns eine Vorstellung von der Entwicklung jener Tätigkeit, auch wenn der Verlauf der Forschungen uns noch nicht ermöglicht hat, die Stilmittel eines jeden von ihnen mit Gewissheit festzulegen. Serra San Bruno ist auch wegen seiner Schmiedeeisenkunst berühmt.Eines der interessantesten und bekanntesten Werke ist das Gitter der kleinen Gedächtniskapelle der Madonna dell’Itria in der Kathedrale von Gerace,das vom BischofVincenzo Vincentino (1650-1670) bestellt worden war. Serresischer Anfertigung sind auch die Balkons und die Eisengegenstände der Paläste aus dem neunzehnten Jahrhundert, die Kopf- und Fußenden der Betten und die «lumere» (=Leuchter), die man noch heute in den einzelnen Häusern der Gegend finden kann. In den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts ließen die Schmiede und besonders Bruno Carrera, genannt «lu culastru» (1905-1969), Raffaele Pace, genannt «mastru Rafieli di ’Ncinni». (1906-1979), Vincenzo Pisani, genannt «lu macchiettu» (1896-1972), die von ihren dei lampioni siti di fronte alla facciata di S. Maria Assunta nel rione Spinetto, su disegno di Giuseppe Maria Pisani. Pure dell’attività degli scalpellini si conosce poco. La notizia più interessante in merito alle opere in granito realizzate riguarda il bellissimo portale del palazzo Rauti di Chiaravalle Centrale per il quale il 6 agosto 1797 s’obbligò mastro Antonio Drago di Serra per il prezzo di 25,00 ducati. Suo figlio, Giuseppe Drago, è l’autore, nel 1839, dell’altare maggiore della chiesa parrocchiale di Simbario e della fontana in granito detta «della sirena» realizzata a Pizzoni nel 1840. A Vincenzo Drago si deve invece l’altare della chiesa dei domenicani a San Giorgio Morgeto, eseguito nel 1850, e a Domenico Drago la facciata della Chiesa di Maria SS. Assunta di Spinetto, a Serra San Bruno, su un disegno del parente Biagio Pelaggi, del 1878. Alla famiglia Drago apparteneva pure, per parte materna, Mastro Bruno Pelaggi, il poeta scalpellino, famoso per la qualità e l’intensità delle sue liriche in vernacolo. Tra gli scalpellini spiccano i fratelli Salvatore e Luigi Vavalà, che tanto avevano lavorato per i Drago anche negli anni precedenti. Risulta, infatti, da un contratto del 1847 per la costruzione della loggia di Palazzo Mattei a Pizzo, la collaborazione tra Giuseppe Drago fu Antonio e +[\+[\+[\+[\+[\+ S. Maria Assunta dans le quartier Spinetto, d’après un dessin de Giuseppe Maria Pisani. L’activité des tailleurs de pierres est peu connue. La notice la plus intéressante en ce qui concerne les œuvres réalisées en granit est le très beau portail du palais Rauti de Chiaravalle Centrale pour laquelle, le 6 août 1797, maître Antonio Drago de Serra s’engagea pour le prix de 25 ducats. Son fils Giuseppe Drago est l’auteur en 1839, de l’autel majeur de l’église épiscopale de Simbario et de la fontaine en granit nommée «de la sirène» réalisée à Pizzoni en 1840. A Vincenzo Drago on doit l’autel de l’église des Dominiquin à San Giorgio Morgeto, exécuté en 1850 et à Domenico Drago la façade de l’église de Maria SS. Assunta de Spinetto à Serra San Bruno, d’après un dessin de son parent Biagio Pelaggi, en 1878. A la famille Drago appartenait aussi, du coté maternelle, Mastro Bruno Pelaggi, le poète entailleur de pierre, célèbre pour la qualité et l’intensité des ses lyriques en dialecte. Parmi les entailleurs de pierres, il y a les frères Salvatore et Luigi Vavalà qui avaient beaucoup travaillé pour les Drago dans les années précédentes. Il résulte d’un contrat de 1847 pour la construction de la loggia du Palais Mattei à Pizzo, la collaboration entre Giuseppe Drago d’Antonio et Luigi Vavalà de Raffaele. Le même Vavalà the rail fence around the monument dedicated to war victims and the streetlamps in front of the façade of the Church of St.Maria Assunta in Spinetto district, to a design of Giuseppe Maria Pisani. These artists were Bruno Carrera also known as Lu Culastru (19051969),Raffaele Pace also known as Mastru Rafieli di ’Ncinni (1906-1979), and Vincenzo Pisani also known as Lu Macchiettu(1896-1972). The work of stone masons is also little known. The most interesting information about work in granite concerns the beautiful portal of Palazzo Rauti in Chiaravalle Centrale for which the Maestro Antonio Drago from Serra was paid 25,00 ducats (August 6th 1797). His son Giuseppe Drago is the author of the main altar of Simbario parish church (1839) and of the granite fountain, the so-called della sirena (of the siren) in Pizzoni (1840). To Vincenzo Drago we owe an altar in the Dominicans Church in San Giorgio Morgeto (1850),and to Domenico Drago the façade of the Church of Maria SS. Assunta from Spinetto following a design of his relative Antonio Pelaggi (Serra San Bruno 1878). To the Dragos belonged,on their mother’s side,the Maestro Bruno Pellaggi, both a poet and a stone mason, he was famous for his fine and intense vernacular lyrics. Among other stonemasons the brothers Salvatore and Luigi Vavalà stand out, [ 196 \ Vorfahren das Handwerk erlernt hatten, diese Kunst, die schon seit Jahren, nach der Anfertigung des Gitters für das Gefallenendenkmal und der Laternen vor der Fassade von S.Maria Assunta im Stadtviertel Spinetto, nach einer Zeichnung von Giuseppe Maria Pisani, verloren gegangen war, wieder aufleben. Auch von der Tätigkeit der Steinmetze kennt man wenig. Die bemerkenswerteste Nachricht über die in Granit ausgeführten Arbeiten betrifft das wunderschöne Portal des Palastes Rauti in Chiaravalle Centrale, wofür sich Meister Antonio Drago aus Serra am 6.August 1797 zum Preis von 25,00 Dukaten verpflichtete. Sein Sohn Giuseppe Drago ist der Schöpfer des im Jahre 1839 gefertigten Hauptaltars der Pfarrkirche von Simbario und des so genannten Brunnens «der Sirene» aus Granit,der 1840 in Pizzoni gebaut wurde. Vincenzo Drago, hingegen, verdankt man den 1850 ausgeführten Altar der Dominikanerkirche in San Giorgio Morgeto und Domenico Drago die 1878, nach einer Zeichnung seines Verwandten Biagio Pelaggi,realisierte Fassade der Kirche Maria SS.Assunta von Spinetto in Serra San Bruno.Zur Familie Drago gehörte ebenfalls mütterlicherseits Meister Bruno Pelaggi, der für die Qualität und Tiefe seiner Lyriken in Mundart bekannte Dichter und Steinmetz. Unter den Steinmetzen zeichnen sich die Brüder Salvatore und Luigi Vavalà aus, die auch in den vorhergehenden Jahren viel für die Familie Drago gearbeitet hatten.Aus einem Kontrakt des Jahres 1847 für den Bau der Loggia des Palastes Mattei in Pizzo geht Luigi Vavalà fu Raffaele. Lo stesso Vavalà lavorò pure con Vincenzo Drago fu Antonio all’altare di San Francesco di Paola nel 1854 e all’altare maggiore della chiesa matrice di S. Caterina sullo Jonio, nel 1858. I loro nomi riappaiono nel 1851 in occasione dell’adattamento della grande balaustra in marmo, proveniente dal diruto monastero bruniano, al presbiterio della chiesa Matrice che racchiude ancora, ai suoi due lati, i grandi stemmi marmorei della Certosa e del Conte Ruggero dei Normanni. Un discorso da approfondire merita, inoltre, l’altra «maestranza» attiva a Serra, quella degli armaioli. L’attività siderurgica della vicina Mongiana sviluppò quella che divenne una vera e propria arte. Si videro così sul mercato e in dotazione all’esercito borbonico fucili di pregevole fattura per la precisione e per il lavoro di cesello e damaschinatura sulle canne. La perfezione raggiunta nel campo della lavorazione del ferro attirò l’attenzione della corte borbonica anche sulle altre attività e sulle capacità di questa popolazione, cosicché artisti ed artigiani del luogo furono chiamati a corte per l’esecuzione di opere di rilevante importanza quali, per esempio, la costruzione dello scalone del palazzo reale di Napoli. I notabili del tempo, conseguentemente, ambirono ad avvalersi della manodopera serrese nella co- +[\+[\+[\+[\+[\+ travailla aussi avec Vincent Drago d’Antonio à l’autel de San Francesco de Paola en 1854 et à l’autel majeur de l’Église Matrice de Santa Caterina sullo Jonio, en 1858. Leurs noms apparaissent en 1851 en l’occasion de l’adoption du grand balustre en marbre provenant du vieil monastère de Bruno au presbytère de l’Église Matrice qui renferme encore sur ses deux cotés les grandes armoiries en marbre de la Chartreuse et du Compte Roger des Normands. D’autres artisans méritent notre attention: les armuriers. L’activité sidérurgique de la voisine Mongiana développa un vrai et propre art. On vit aussi sur le marché, et en dotation à l’armée Bourbonienne, des fusils de bonne facture pour leur précision et pour le travail de ciselure et de damasquinage sur les canons. La perfection dans le domaine du travail du fer attira l’attention de la cour Bourbonienne même sur les autres activités et les capacités de cette population, ainsi les artistes et les artisans du lieu furent appelés à la cour pour l’exécution d’œuvres importantes comme, par exemple, la construction du grand escalier du palais royal de Naples. Les personnages importants de cette époque par conséquent, aspirèrent à se servir de la main d’œuvre des Serres dans la construction, la décoration et l’ameublement de leurs they previously worked for the Dragos. In fact, from a contract of 1847 drawn up in order to carry out a loggia building in Palazzo Mattei in Pizzo, we know of a co-operation between Giuseppe Drago, son of the late Antonio, and Luigi Vavalà, son of the late Raffaele. Besides, Luigi Vavalà worked with Vincenzo Drago,son of the late Antonio,on the altar of San Francesco di Paola in 1854 and on the main altar in the Main Church of St.Caterina sullo Ionio (1858). Their names reappear in 1851 when the Main Church commissions a marble balustrade fitting in the presbytery, which it still treasures. On its two sides are displayed, marble coats of arms of the Carthusians from which the balustrade comes from, and those of Count Ruggero the Norman. We need also to study in depth another Serra craft, that of the armourers. The iron and steel from an industry existing in a nearby town (Mongiana), was turned into true art.They made rifles for sale on the market and equipment for the Bourbon army. They were remarkable for the precision,the engraving and damascening work made on their barrels. The perfection reached in iron working captured the attention of the Bourbon court even on other activities and on these artisans’ abilities, so that artists and artisans were more frequently commissioned by the Court to work on important works such as the main [ 197 \ nämlich die Zusammenarbeit zwischen Giuseppe Drago, Sohn des verstorbenen Antonio und Luigi Vavalà,Sohn des verstorbenen Raffaele hervor. Derselbe Vavalà arbeitete auch mit Vincenzo Drago, Sohn des verstorbenen Antonio, am Altar von San Francesco di Paola im Jahre 1854 und am Hauptaltar der Mutterkirche von S. Caterina sullo Jonio im Jahre 1858.Ihre Namen erscheinen 1851 wieder, bei der Anpassung der großen, vom zerfallenen Kloster des Heiligen Bruno stammenden Balustrade an das Presbyterium der Mutterkirche, das noch heute, auf beiden Seiten, die großen marmornen Wappen der Kartause und des Normannengrafen Roger in sich schließt. Eine zu vertiefende Ausführung verdient außerdem die andere,in Serra tätige «Belegschaft»,die der Waffenschmiede.Das Eisenhüttenwesen der nahen Ortschaft Mongiana entwickelte das, was zu einer wahren Kunst wurde.Man sah daher aufdem Markt und in der Ausrüstung des bourbonischen Heers Gewehre wertvoller Anfertigung wegen der Präzision und der Ziselierung und Damaszierung auf den Läufen. Die in der Eisenbearbeitung erlangte Perfektion lenkte die Aufmerksamkeit des bourbonischen Hofes auch auf die anderen Tätigkeiten und das Talent dieser Bevölkerung, so dass Künstler und Handwerker des Ortes an den Hof gerufen wurden,um wichtige Arbeiten, wie zum Beispiel den Bau der Prunktreppe des Königspalastes in Neapel, auszuführen. Die Prominenz der Zeit trachtete folglich danach,sich im Bau,in der Dekoration und Ausstattung ihrer Sitze der serresischen Ar- struzione, nella decorazione e nell’arredamento delle loro sedi. La fama degli artisti superò, così, i confini della zona, richiamando l’attenzione dell’intero regno di Napoli. Alla fine dell’Ottocento, l’istituzione delle scuole comunali di disegno e della Società Operaia di Mutuo Soccorso contribuirono allo sviluppo delle attività artistiche e alla tutela del patrimonio tecnico posseduto dagli artigiani e resero possibile la creazione di nuove prospettive di lavoro in altri paesi della Calabria. Ma, quando il progresso tecnico industriale creò una forte concorrenza ai manufatti artigiani, queste attività andarono gradatamente spegnendosi. La mancanza di lavoro spinse moltissimi all’emigrazione e la morte degli ultimi artisti e artigiani capaci esaurì quel meraviglioso fervore di attività che aveva caratterizzato Serra San Bruno per molti secoli. Malgrado ciò, il paese suscita ancora oggi l’interesse degli studiosi grazie alla tutela, da parte della popolazione, delle proprie tradizioni culturali. La conservazione del patrimonio artistico è assicurata dalla confraternite religiose che si prodigano per rendere sempre migliore la fruizione degli oggetti d’arte da parte del pubblico e la Certosa contribuisce molto a tenere viva la spiritualità e la cultura nel paese. +[\+[\+[\+[\+[\+ maisons. La notoriété des artistes se développa attirant l’attention de tout le Royaume de Naples. A la fin du XIXe siècle, l’institution des écoles communales de dessin et de la Société Ouvrière de Secours Mutuel contribuèrent au développement des activités artistiques et à sauvegarder le patrimoine technique des artisans en rendant possible la création de nouvelles perspectives de travail dans d’autres villages de la Calabre. Mais quand le progrès technique industriel créa une forte concurrence aux produits manufacturés des artisans, ces activités déclinèrent lentement. L’absence de travail poussa beaucoup de personnes à émigrer et la mort des derniers artisans et artistes capables, acheva la merveilleuse ferveur d’activité qui avait caractérisait Serra San Bruno pendant de nombreux siècles. Malgré tout, la région suscite encore aujourd’hui l’intérêt des étudiants grâce à la sauvegarde des propres traditions culturelles par la population. La conservation du patrimoine artistique est assurée par les confréries religieuses qui travaillent toujours pour permettre au public de contempler des objets d’art et la Chartreuse participe à tenir vivante la spiritualité et la culture dans la région. stairs for the Royal Palace in Naples.The notables of that time consequently wished to commission building decorations and furnishings from Serra artists. Their fame far outreached regional limits and caught the interest of the entire Kingdom of Naples. At the end of the XIXth century, the setting up of local design schools and the Workers Corporation for Mutual Aid contributed both to artistic development and to training artisans in their technical heritage and created new job prospects in other Calabrese centres. But, as wider technical progress crushed the market for handmade goods, artisan manufacture began step by step to decline. Unemployment pushed many to migrate and the death of the last artists started to exhaust the astonishing enthusiasm for workmanship which had characterized Serra San Bruno for many centuries.Despite this, the town still ignites the interest of the scholars, thanks to the inhabitants’ guardianship of their own cultural traditions. The preservation of the artistic heritage is guaranteed by religious confraternities doing their best to bring artistic projects to fruition while the Carthusian Monastery helps to keep both spirituality and local culture alive. [ 198 \ beitskräfte zu bedienen. Der Ruhm der Künstler überschritt somit die Grenzen der Zone und zog die Aufmerksamkeit des ganzen Königreiches Neapel an. Am Ende des neunzehnten Jahrhunderts trugen die Gründung öffentlicher Zeichenschulen und der Gegenseitigkeitsverein der Arbeiter zur Entwicklung der künstlerischen Tätigkeiten und zum Schutz des von den Handwerkern besessenen technischen Wissens bei und machten es möglich, neue Arbeitsaussichten in anderen Ortschaften Kalabriens zu schaffen.Als jedoch der technischindustrielle Fortschritt zu einer starken Konkurrenz für die mit der Hand angefertigte Ware wurde, schwanden diese Tätigkeiten langsam dahin.Der Mangel an Arbeit trieb sehr viele zur Auswanderung, und der Tod der letzten tüchtigen Künstler und Handwerker löschte jenen wunderbaren Arbeitseifer, der viele Jahrhunderte hindurch Serra San Bruno charakterisiert hatte, allmählich aus. Trotzdem erweckt der Ort auch heute noch das Interesse der Forscher, weil die Bevölkerung ihre kulturellen Traditionen bewahrt. Die Erhaltung der Kunstschätze wird durch religiöse Bruderschaften gewährleistet,die sich dafür einsetzen,dass die Kunstgegenstände von der Allgemeinheit immer besser genossen werden können, und die Kartause trägt viel dazu bei,dass die Frömmigkeit und die Kultur im Land lebendig bleiben. La tradizione classica 1. Narra Vito Capialbi, il più autorevole erudito vibonese (1790-1853), che a Vibo Valentia (allora Monteleone) verso la metà del secolo XVI Antonio Sebastiani Minturno, noto umanista e segretario del duca Pignatelli al quale era allora infeudata la città, era solito riunire nel castello ducale un gruppo di persone interessate alle lettere.Vi si parlava di poesia e si tenevano discorsi di varia erudizione secondo quelle che erano le inclinazioni del Minturno, poeta in latino e studioso di poetica. Con la partenza del Minturno, in seguito alla nomina a vescovo della città di Ugento (1559), gli incontri furono interrotti; ma se ne dovette sentire la nostalgia, dato che verso il 1570 gli incontri furono ripresi e regolati formalmente con la costituzione di un’accademia: l’Accademia degli Incostanti Ipponesi, così chiamata dall’antico nome greco della città, Hipponion. Tra i fondatori dell’Accademia troviamo Domenico Pizzimenti, Giovan Battista di Gennaro, Paolo Taccone, Giovanni Antonio Capialbi e Giovanni Paolo Lazzaro, che variamente si segnalarono con scritti in versi e in prosa. +[\+[\+[\+[\+[\+ La tradition classique The classical tradition Die klassische Tradition 1. Vito Capialbi, le plus influent érudit de la ville de Vibo (1790-1853), narre qu’à Vibo Valentia (à ce temps là appelée Monteleone) vers la moitié du XVIe siècle Antonio Sebastiani Minturno, célèbre humaniste et secrétaire du duc Pignatelli auquel la ville était inféodé, avait l’habitude de réunir dans son château ducal un groupe de personnes cultivées. Là on parlait de poésie et on tenait des discours de complexe érudition selon les inclinations de Minturno, poète de latin et studieux de poétique.Avec son départ, à cause de sa nomination à évêque de la ville de Ugento (1559), les rencontres furent interrompues; mais on en dût sentir de la nostalgie, puisque vers 1570 les rencontres recommencèrent et furent formellement réglés avec la constitution d’une académie: l’Académie des Inconstants Ipponesesi ainsi appelée de l’antique nom grec de la ville Hipponion. Parmi les fondateurs de l’Académie: Domenico Pizzimenti, Giovan Battista di Gennaro, Paolo Taccone, Giovanni Antonio Capialbi, et Giovanni Paolo Lazzari qui se distinguèrent par des écrits en vers et en prose. Parmi les membres de l’Académie se fit remarquer Domenico Pizzimenti, natif de Vibo Valentia, du quel on ne connaît ni la date de naissance ni la mort, mais dont l’épanouissement remonte entre les années 1540 et 1570. 1. Vito Capialbi (1790-1853), the most outstanding scholar of Vibo (known then as Monteleone), tells that Antonio Sebastiani Minturno, well-known humanist and secretary of the duke Pignatelli to whom the town was enfeoffed, would convene, round the second half of the XVIth century, a group of scholars interested in classical studies. They held seminars on poetry and gave lectures on different learned subjects following the Latin poet and student of poetry Minturno’s inclinations. With Minturno’s departure, after being appointed bishop of Ugento (1559), these meetings broke up; but the scholars must have missed them since they started again in about. 1570 and later were formally regulated by the establishment of an academy: L’Accademia degli Incostanti Ipponesi, from the ancient Greek name of the town, Hipponion. 1. Vito Capialbi, der wohl einflussreichste Gelehrte aus Vibo (1790-1853) erzählt, dass Antonio Sebastiani Minturno, anerkannter Humanist und Sekretär des Herzogs Pignatelli, der damalige Lehnsherr der Stadt, gegen Mitte des XVI.Jahrhunderts,in Vibo Valentia (damals noch Monteleone), die Gepflogenheit hatte, im herzoglichen Schloss eine Gruppe von Literaturliebhabern um sich zu versammeln. Hier sprach man über Poesie und hielt Reden über die unterschiedlichsten Wissensarten ganz nach der Neigungen des Minturno, Dichter in Latein und Gelehrter der Poesie. Nach der Abreise des Minturno, in Folge seines Bischofsamtsantrittes in Ugento (1559), wurden die Zusammenkünfte aufgehoben; doch scheint es,als habe man Sehnsucht nach alten Zeiten verspürt,denn bereits im Jahre 1570 wurden die Zusammenkünfte wieder aufgenommen und formal unter der Errichtung einer Akademie organisiert: die Akademie Accademia degli Incostanti Ipponesi, nach dem alten griechischen Namen der Stadt Hipponion benannt.Zu den Begründern der Akademie gehörten unter anderem: Domenico Pizzimenti, Giovan Battista di Gennaro, Paolo Taccone, Giovanni Antonio Capialbi und Giovanni Paolo Lazzari, die sich durch Schriften in Versform und Prosa durchaus hervorhoben. Unter den Begründern und ersten Mitgliedern der Akademie sei insbesondere Domenico Pizzimenti hervorzuheben. Er wurde zwar in Vibo Valentia geboren, doch kennt Among the founders of the academy we find Domenico Pizzimenti, Giovan Battista di Gennaro, Paolo Taccone, Giovanni Antonio Capialbi and Giovanni Paolo Lazzaro, who distinguished themselves for works in verse and prose. Among these first members of the academy, Domenico Pizzimenti stands out, born in Vibo Valentia. Whilst the dates [ 199 \ Tra questi primi soci dell’Accademia spicca Domenico Pizzimenti nativo di Vibo Valentia, del quale non si conosce né la data di nascita né la data di morte, ma la cui fioritura è da collocarsi tra gli anni 1540 e 1570. Fu discepolo e amico del Minturno e lo seguì a Napoli dove ebbe la possibilità di allargare i suoi interessi di umanista e di studioso. Tra gli amici più cari è da ricordare il suo coetaneo Giano Pelusio di Crotone, che coltivò con successo la poesia latina. Tra i personaggi più illustri con cui Pizzimenti entrò in rapporto emerge la figura del cardinale Guglielmo Sirleto, originario di Guardavalle. Pizzimenti, spinto dai suoi interessi culturali, varcò anche i confini del regno di Napoli e visitò Roma, Firenze, Padova e Venezia. A Venezia strinse amicizia col celebre tipografo-editore Paolo Manuzio e col figlio di lui Aldo. Dotto sia nella lingua greca che nella lingua latina, con qualche maggiore propensione verso la prima, coltivò pure la medicina e perfino l’alchimia e la magia, e in queste due ultime discipline fu uno dei maestri a Napoli di Giambatista della Porta, il famoso scienziato-alchimista indagatore dei «segreti della natura». Tra le opere di Pizzimenti, prescindendo da occasionali scritti in latino, sono degne di menzione le traduzioni latine di scritti di autori greci. Un posto di rilievo vi occupa la versione +[\+[\+[\+[\+[\+ Disciple et ami de Minturno, à Naples, il eut l’occasion d’élargir ses intérêts d’humaniste et de studieux de lettre. Parmi ses amis les plus chers du même âge, il faut rappeler Giano Pelusio de Crotone, grand cultivé de langue latine et le Cardinal Guglielmo Sirleto, natif de Guardavalle. Pizzimenti, poussé par des intérêts culturels, franchi même les limites du royaume de Naples et visita Rome, Florence, Padoue et Venise. A Venise se lia d’amitié avec le célèbre typographe - éditeur Paolo Manuzio et son fils Aldo.Cultivé soit dans la langue grecque soit dans la langue latine, avec quelque propension pour la première, il cultiva même la médecine, l’alchimie et la magie. Dans ces deux dernières disciplines il fut un des maîtres, à Naples, de Giambattista della Porta, le fameux savant - alchimiste investigateur des «secrets de la nature». Parmi les ouvres de Pizzimenti, abstraction faite de ses occasionnels écrits en latin, il faut mentionner les traductions latines des écrits d’auteurs grecs. Une place importante occupe la version du Sublime, un petit traité d’esthétique d’auteur anonyme du premier siècle apr.J.-C.attribué au rhéteur Dionisio Longino: Dionysii Longini rhetoris praestantissimi liber de grandi orationis genere, Dominico Pizimentio interprete, Neapoli apud Ioannem Mariam Scotum, 1565. L’oeuvre est consacrée à Aldo Manuzio et c’est la première version du Sublime du grec; en of his birth and death are still unknown, we know he became popular between 1540 and 1570. He was Minturno’s follower and friend and followed him to Naples to broaden his knowledge as a humanist and a scholar. Among Pizzimenti’s dearest friends we should mention Giano Pelusio from Crotone, who was of the same generation and who dedicated himself successfully to Latin poetry. One of the most famous and characterful personalities of Pizzimenti’s circles was Cardinal Guglielmo Sirleto from Guardavalle. Urged by his cultural interests, Pizzimenti crossed the borders out of the Kingdom of Naples and visited Rome, Florence,Padua and Venice.He became close to the famous typographer- publisher Paolo Manuzio and to his son Aldo in Venice. A great expert in Greek and Latin, with a stronger inclination for the first, he was interested in medicine, alchemy and magic and became, in these two subjects, one of the teachers in Naples of Giambattista della Porta’s, the famous alchemist-scientist inquiring into the secrets ofnature. Of Pizzimenti’s works, excluding occasional Latin writings, we mention his Latin translations from Greek. Of particular importance is his translation of Sublime, a small aesthetic treatise by an anonymous author dating back to the Ist Century A.C., attributed to the [ 200 \ man weder seinen Geburts - noch seinen Sterbetag; kennen tut man aber seine Blütezeit, die zwischen die Jahre 1540-1570 anzusiedeln ist. Er war Jünger und Freund Minturnos und er folgte diesem nach Neapel,wo er die Möglichkeit hatte, sein Wissen als Humanist und Gelehrter zu vertiefen. Zu den liebsten Freunden zählte der gleichaltrige Giano Pelusio aus Crotone, der mit Erfolg die lateinische Dichtung pflegte. Unter den berühmten Persönlichkeiten,mit denen Pizzimenti in Kontakt kam, sei vor allem der Kardinal Guglielmo Sirleto, ursprünglich aus Guardavalle, erwähnt. Pizzimenti, der von seinen kulturellen Interessen angespornt war,überschritt auch die Grenzen des Königreichs von Neapel und besuchte Rom, Florenz, Padua und Venedig. In Venedig schloss er mit dem berühmten Drucker-Verleger Paolo Manuzio und dessen Sohn Aldo Freundschaft.Als Gelehrter sowohl der griechischen, als auch der lateinischen Sprache, wobei er zur ersten eine stärkere Neigung hatte, kultivierte er selbst das Studium der Medizin und sogar der Alchemie und Magie. Und eben in jenen letzten zwei Disziplinen war er einer der Lehrmeister des Giambattista della Porta in Neapel, dem Wissenschaftler-Alchemist und Forscher der“Geheimnisse der Natur”. Abgesehen von den gelegentlichen Abhandlungen in Latein seien unter den Werken des Pizzimenti vor allem die lateinischen Übersetzungen von Werken griechischer Autoren angeführt. Einen ganz besonderen Platz nimmt zweifelsohne die Übersetzung der Version des Sublimen ein.Es handelt sich um del Sublime, un trattatello di estetica di autore anonimo che risale al primo secolo d. C., attribuito al retore Dionisio Longino: Dionysii Longini rhetoris praestantissimi liber de grandi orationis genere, Dominico Pizimentio interprete, Neapoli apud Ioannem Mariam Scotum, 1565. L’opera è dedicata ad Aldo Manuzio ed è la prima versione del Sublime dal greco; in precedenza Pizzimenti aveva tradotto e pubblicato a Venezia una raccolta di Priapei e di Epigrammi di diversi autori e i Predicamenti di Archita di Taranto, un filosofo del IV secolo a. C. seguace della scuola pitagorica. Nel contempo si dedicava con passione agli studi alchimistici dando alla stampe a Padova nel 1572 la versione del trattato di Michele Psello, scrittore e filosofo bizantino del secolo XI, sulla produzione dell’oro (De auri conficiendi ratione…) e nel 1573 la versione del trattato De arte magna di Democrito, accompagnato dai commentari di Sinesio, Pelagio, Stefano Alessandrino e Michele Psello. Pizzimenti non si limitava solo a tradurre testi greci di autori minorie quindi tanto meno diffusi e di più difficile lettura, ma andava anche di persona alla ricerca di manoscritti greci da acquistare e conservare nella sua biblioteca, che dovette essere ben fornita, come ci riferisce il suo biografo Capialbi. Così, ad esempio, è lo stesso Pizzimenti a informarci sul ritro- +[\+[\+[\+[\+[\+ précédence Pizzimenti avait traduit et publié à Venise une récolte de Priapei et de Epigrammes de divers auteurs et les Prédicants d’Archytas de Tarente, un philosophe de IVe siècle avant J.-C. disciple de l’école pythagorique.En même temps il se consacrait avec passion aux études d’alchimie en donnant à la presse à Padoue en 1572 la version du traité de Michel Psellos,écrivain et philosophe byzantine du XIe siècle, sur la production de l’or (De auri conficiendi ratione…) et en 1573 la version du traité De arte magna de Démocrite, accompagné des commentaires de Synésios, Pélage, Stefano Alessandrino et Michel Psellos. Pizzimenti ne se limitait pas seulement à traduire des textes grecs d’auteurs mineurs et donc moins connus et de plus difficile lecture, mais il allait luimême à la recherche de manuscrits grecs à acheter et abriter dans sa bibliothèque, qui devait être bien garnie, comme nous dit son biographe Capialbi. De ce fait, par exemple, c’est le même Pizzimenti à nous renseigner sur la découverte et l’acquisition de l’œuvre de Démocrite, mentionnée au cours de la dédicace au cardinal Antonio Perrotto, préambule à la version. Et tout cela était dans le parfait style des humanistes. Les autres fondateurs de l’Académie des Incostanti méritent une mention, dont on ne sait pas beaucoup. Giovan Battista de Gennaro, natif de la ville de rhetoricist Dionysius Longino: Dionysii Longini rhetoric praestantissimi liber de grandi orationis genere, Dominico Pizimentio interprete, Neapoli apud Ioannem Mariam Scotum,1565.This work is dedicated to Aldo Manuzio and it is the first version of the Sublime from Greek. Pizzimenti had previously translated and published in Venice a collection of different authors’ Priapeans and of Epigrams and the Predicamenti of Archita from Taranto. Archita was a philosopher of the IVth century B.C. and a follower of the Pythagorean School. Meanwhile Pizzimenti kept alive his passion for alchemy and in 1572 published in Padua his version of Michele Psello’s treatise on the production of gold (De auri conficiendi ratione…), Psello was a Byzantine writer and philosopher of the XIth Century. In 1573 Pizzimenti published the version of Democritus’ treatise De arte Magna, followed by the commentaries of Sinesius, Pelagius, Stefano Alessandrino and Michele Psello. Not only did Pizzimenti translate the more difficult and less well known Greek texts of minor authors, but he personally would look for Greek manuscripts to purchase and keep in his library, which should be well furnished, as his biographer Vito Capialbi tells us. For example, Pizzimenti reports the finding and purchase of Democritus’ [ 201 \ eine kleine Abhandlung über die Ästhetik von unbekanntem Autor, die auf das erste Jahrhundert n. Chr. zurückgeht, vermutlich vom Rektor Dionysos Longino: Dionysii Longini rhetoris praestantissimi liber de grandi orationis genere, Dominico Pizimentio interprete, Neapoli apud Ioannem Mariam Scotum, 1565. Das Werk ist Aldo Manuzio gewidmet und ist die erste Version vom Sublime aus dem Griechischen; vorher hatte Pizzimenti eine Sammlung von Priapei und Epigramme diverser Autoren übersetzt und in Venedig veröffentlicht sowie die Predicamenti von Archytas von Tarent, ein Philosoph aus dem IV. Jahrhundert v. Chr., Anhänger der Schule Pythagoras. Er wendete sich voll Passion gleichzeitig auch den alchemistischen Studien zu und gab im Jahre 1572 in Padua die Version der Abhandlung über die Herstellung von Gold (De auri conficiendi ratione…) des Michael Psellos, eines byzantinischen Schreibers und Philosophen des XI. Jahrhunderts, in Druck. 1573 veröffentlichte er die Version der Abhandlung De arte magna von Demokrit, begleitetet von den Kommentaren Synesios,Pelagius,Stefano Alessandrino und Michael Psellos. Pizzimenti beschränkte sich nicht nur auf die Übersetzung griechischer Texte wenig bekannter Autoren,sondern ging persönlich auf die Suche nach griechischen Manuskripten, die er erwarb und in seiner Bibliothek, die wohl gut bestückt sein musste, wie uns sein Biograph Capialbi berichtet, aufbewahrte. So, zum Beispiel, ist es Pizzimenti selbst, der uns davon unterrichtet, wie er ein Werk des Demokrit findet und ersteigert, da vamento e l’acquisto dell’opera di Democrito citata nel corso della dedica al cardinale Antonio Perrotto premessa alla versione. E tutto ciò era nel perfetto stile degli umanisti. Un cenno soltanto meritano gli altri cofondatori dell’Accademia degli Incostanti, dei quali sappiamo molto poco. Giovan Battista di Gennaro, vibonese, fu medico e filosofo, oltre che poeta e oratore. Fu amico, come il Pizzimenti, del Minturno e di Giano Pelusio e fu parimenti in corrispondenza col tipografo-editore Paolo Manuzio, il quale lo loda per la purezza ed eleganza dello stile latino e per la poesia latina; ma di questa ci resta qualche scarna testimonianza, troppo poco per poterne dare un giudizio. Analogo discorso si può fare su Paolo Taccone, anche lui eccellente latinista e amico del Minturno, di Giano Pelusio e di Paolo Manuzio, il quale in una lettera dimostra grande stima per Taccone. Giovanni Antonio Capialbi operò propriamente nel campo del diritto ma coltivò anche gli studi letterari e le lingue classiche e tradusse dal greco (Plutarco). Giovanni Paolo Lazaro (o Lazzaro) coltivò anch’egli la poesia latina, come un po’ tutti i suoi sodali. La seconda generazione di soci dell’Accademia – da collocare cronologicamente nel tardo ’500 e nei primi del ’600 – comprese personaggi ugualmente qualificati nel campo delle +[\+[\+[\+[\+[\+ Vibo, fut médecin et philosophe, outre que poète et orateur. Il était ami, comme le Pizzimenti, de Minturno et de Giano Pelusio et il était en correspondance avec le typographe éditeur Paolo Manunzio, qui le loue pour sa pureté et son élégance de style latin et pour la poésie latine; mais de cela il nous reste un nombre limité de témoignage, que nous ne permet pas de le juger. De même valeur résulte Paolo Taccone,un autre excellent latiniste,et ami de Minturno, de Giano Pelusio et de Paolo Menuzio, qui dans une lettre montre une grande estime pour Taccone. Giovanni Antonio Capialbi travailla dans le domaine du droit mais cultiva aussi les études littéraires et les langues classiques et traduit du grec (Plutarque). Giovanni Paolo Lazaro (ou Lazzaro) cultiva lui aussi la poésie latine comme presque tous ses amis. La seconde génération des fondateurs de l’Académie, chronologiquement dans la second partie du tard 1500 et dans les premières années de 1600, comprenait des personnages également qualifiés dans le domaine des lettres classiques: Vespasiano et Giulio Iazzolino (ou plutôt Jasolino), Michele Morelli, Artale Rascaglia, Domenico Scursi, natifs de Vibo Valentia hors de Rascaglia, natif de Piscopio, une fraction de Vibo. Le plus célèbre était Giulio Jasolino, qui cultiva très jeune les études littéraires pour se consacrer plus tard entièrement aux études de work in his dedication to the cardinal Antonio Perrotto in his forward to the version.All that was conform to the humanists’particular approach. Although we know only a little about the other founders of the Accademia degli Incostanti, they must be briefly mentioned. Giovan Battista di Gennaro,from Vibo, was a doctor and a philosopher as well as poet and orator. Like Pizzimenti, he was Minturno’s and Gian Pelusio’s friend and also correspondened with the typographer-publisher Paolo Manuzio,who praised him for the purity of style in Latin and for his Latin poems. Only a small part of which have come to us and this is insufficient to assess its value. The same is true of Paolo Taccone, in like manner a great humanist and Minturno’s, Giano Pelusio’s and Paolo Manuzio’s friend, who shows in a letter high regard of Taccone. Giovanni Antonio Capialbi mainly worked in jurisprudence but he was also a man of letters, he was interested in classic languages and translated Plutarch from Greek. Giovanni Paolo Lazaro ( or Lazzaro) was also interested in Latin poetry, as were all his companions. [ 202 \ er dies in der Widmung an den Kardinal Antonio Perrotto in der Präambel der Version verewigt. Und all dies erfolgte im perfekten Styl der Humanisten. Eine kurze Erwähnung haben sich auch die anderen Mitbegründer der Accademia degli Incostanti Ipponesi verdient, von denen wir allerdings wenig wissen. Giovan Battista di Gennaro,aus Vibo,Arzt und Philosoph,aber auch Dichter und Orator. Er war, wie Pizzimenti, mit Minturno und Giano di Pelusio befreundet und unterhielt außerdem Korrespondenz mit dem Drucker-Verleger Paolo Manuzio, der ihn für seinen reinen und eleganten Styl der lateinischen Sprache und die lateinische Poesie lobte; doch blieb uns nur wenig erhalten, viel zu wenig, um ein Urteil abzugeben.Ähnlich sieht es bei Paolo Taccone aus,auch er ein hervorragender Lateingelehrter und ein Freund von Minturno,Giano Pelusio und Paolo Manuzio, der Taccone in einem Brief hochschätzt. Giovanni Antonio Capialbi beschäftigte sich mit Jura, doch pflegte er unter anderem das Studium der Literatur und der klassischen Sprachen und übersetzte aus dem Griechischen (Plutarch). Giovanni Paolo Lazaro (oder Lazzaro) pflegte ebenfalls die lateinische Dichtung wie es wohl alle seine Freunde taten. Die zweite Generation der Mitglieder der Accademia – zeitlich kann man sie auf das Ende des sechzehnten und den Beginn des siebzehnten Jahrhunderts anberaumen – war aus gleichermaßen gebildeten Persönlichkeiten mit Schwerpunkt in antiken Sprachen zusammengesetzt: Vespasiano und Giulio Iazzolino (oder eher Iasolino), Michele Mo- lettere antiche: Vespasiano e Giulio Iazzolino (o piuttosto Iasolino), Michele Morelli, Artale Rascaglia, Domenico Scursi, tutti nativi di Vibo Valentia ad eccezione del Rascaglia, nativo di Piscopio, una frazione di Vibo. Il più celebre fra essi è Giulio Iasolino, che coltivò giovanissimo gli studi letterari per dedicarsi poi pressoché completamente alla medicina e alle scienze naturali, in cui assurse a fama internazionale. Della produzione poetica latina di Michele Morelli ci è pervenuto assai poco; meglio conosciuto è oggi Domenico Scursi, medico e scienziato vibonese autore di un Liber carminum rimasto per secoli pressoché ignorato e pubblicato solo da qualche decennio; il Liber si segnala per la ricchezza dei contenuti e l’eleganza del dettato. Artale Rascaglia, di professione medico, fu assai versato nella lingua greca e nella lingua latina ed è ricordato dagli storici della letteratura del Regno di Napoli. Tra i letterati vibonesi, che non figurano tra i soci dell’Accademia degli Incostanti, sono degni di menzione Antonio di Marzo e Cesare Bisogno (o piuttosto Bisogni): quest’ultimo avviato agli studi letterari da Giovan Paolo (Lazzaro). Entrambi di professione giuristi coltivarono dignitosamente la poesia latina. +[\+[\+[\+[\+[\+ médicine et aux sciences naturelles, dont il connut une célébrité internationale. Nous ne connaissons pas beaucoup de la production poétique latine de Michele Morelli; mieux connu au contraire aujourd’hui Domenico Scursi, médecin et savant de Vibo, auteur d’un Liber Carminum presque ignoré dans les siècles précédents et publié seulement depuis quelques décennies; le Liber se signale pour la richesse de ses contenus et l’élégance de son style. Artale Rascaglia, médecin de profession, fut très intéressé à la langue grecque et latine et rappelé par les historiens de la littérature du Royaume de Naples. Parmi les lettrés de Vibo, qui n’apparaissent pas parmi les fondateurs de l’Académie des Incostanti, il vaut la peine de mentionner Antonio Marzo et Cesare Bisogno (ou plutôt Bisogni); ce dernier stimulé aux études littéraires par Giovan Paolo (Lazzaro). Tous les deux,de profession juristes,cultivèrent dignement la poésie latine. Hors de la ville de Vibo Valentia ils s’engagèrent à l’étude de la langue latine en ces décennies: Ferdinando Rettura de Francica, Pietro Giovanni Natolo de Ciano de Soriano, Lucio Patera de Pizzoni, Diego Santoro de Mileto, Agostino Tassone de Pizzo, Davide Romeo de Filogaso, Pietro Antonio Saccone, Nicola Antonio Marino de Pizzo et Giovanni Antonio Vallone de Castelmonardo (aujourd’hui Filadelfia), stu- The second generation of the members of the academy – corresponding to the time of the late XVIth Century and the early XVIIth Century - included equally-skilled characters in their knowledge of the classics: Vespasiano, Giulio Iazzolino (or rather Iasolino), Michele Morelli,Artale Rascaglia, and Domenico Scursi, all of them born in Vibo except for Rascaglia,who was born in Piscopio,a hamlet ofVibo. Among these, Giulio Iasolino is the most famous, from an early age he was interested in the classics and later focussed his interest mostly on medicine and the natural sciences, where he won world-wide fame. Of Michele Morelli’s Latin poetry only a very small part remains. Domenico Scursi is today better known, he was a doctor and a scientist,and the author of a Liber Carminum. For centuries this was ignored,until it was published only some decades ago. The Liber must be mentioned for the wealth of its contents and the elegant style.Artale Rascaglia,a doctor by profession, had a great talent for Greek and Latin and he is well remembered by historians of the literature of the Kingdom of Naples. Among Vibo scholars, not appearing as members of the Accademia degli Incostanti, we mention Antonio di Marzo and Cesare Bisogno (or rather Bisogni). [ 203 \ relli,Artale Rascaglia, Domenico Scursi.Alle stammten aus Vibo Valentia außer Rascaglie, der in Piscopio einem Gemeindeteil von Vibo geboren war.Der wohl berühmteste unter ihnen war Giulio Iasolino,der bereits in jungen Jahren Literatur studierte, um sich dann fast ausschließlich der Medizin und den Naturwissenschaften hinzuwenden,die ihm internationalen Ruhm vergüteten.Von den Arbeiten der lateinischen Dichtung Michele Morellis ist uns wenig erhalten geblieben;bekannter ist sicher Domenico Scursi,Arzt und Wissenschaftler aus Vibo sowie Autor eines Liber Carminum, der über Jahrhunderte fast vollkommen ignoriert und erst vor einigen Jahrzehnten veröffentlicht wurde; der Liber sei vor allem wegen seines inhaltlichen Reichtums und der Eleganz des Diktates erwähnt.Artale Rascaglie,Arzt von Beruf,hatte großes Interesse an der griechischen und lateinischen Sprache und wird von den Historikern der Literatur des Königreichs von Neapel erinnert. Zu den Literaten aus Vibo,die der Accademia degli Incostanti nicht angehörten, sollten nichtsdestoweniger Antonio di Marzo und Cesare Bisogno (oder eher Bisogni) erwähnt werden: letzterer wurde von Giovan Paolo (Lazzaro) in die Literatur eingeführt. Beide waren Juristen und kultivierten würdevoll die lateinische Dichtung. Außerhalb der Stadt sind in jenen Jahrzehnten nachstehende Personen im Interesse der lateinischen Sprache auf unterschiedlichste Art rege:: Ferdinando Rettura aus Francica, Pietro Giovanni Natolo aus Ciano bei Soriano, Lucio Patera aus Pizzoni, Diego Santoro Fuori della città di Vibo Valentia sono variamente attivi in questi decenni nell’interesse per il latino Ferdinando Rettura di Francica, Pietro Giovanni Natolo di Ciano in quel di Soriano, Lucio Patera di Pizzoni, Diego Santoro di Mileto, Agostino Tassone di Pizzo, Davide Romeo di Filogaso, Pietro Antonio Saccone, Nicola Antonio Marino di Pizzo e Giovanni Antonio Vallone di Castelmonardo (oggi Filadelfia), studioso di Persio. Il Rettura, tra l’altro, oltre a verseggiare in latino con facilità ed eleganza, mise su con successo una scuola privata dedicandosi all’insegnamento della lingua latina. In questo stesso torno di tempo il gesuita Antonio Barone di Tropea metteva in versi la vita di santi della Compagnia di Gesù. 2. Nel corso del Settecento gli studi classici si arricchiscono anche in Calabria degli apporti di studiosi e filologi stranieri. Nella prima metà del secolo Francesco Galluppi (1673-1743) di Tropea, di professione giureconsulto, oltre ad alcuni epigrammi in latino esemplati su Marziale, tradusse dal greco in latino e annotò gli scolii ad Aristofane, redasse commentari su Euripide e si occupò degli scritti di due illustri umanisti e filologi stranieri, l’olandese Daniele Heinsius e il francese Isacco Casaubon. Nella seconda metà del secolo emerge, +[\+[\+[\+[\+[\+ dieux de Perse. Rettura, outre à verser en latin avec facilité et élégance, créa une école privée est se consacra à l’enseignement de la langue latine. Au même temps le jésuite Antonio Barone de Tropea, mettait en vers la vie des saints de la Compagnie de Jésus. 2. Au XVIIIe siècle les études classiques s’enrichissent même en Calabre grâce à l’apport de studieux et de philologues étrangers. Dans la première moitié du siècle Francesco Galluppi (1673-1743) de Tropea, de profession jurisconsulte, outre à quelques épigrammes en latin sur l’exemple de Martial, traduit du grec et du latin et nota les scolies à Aristophane,rédigea des commentaires sur Euripide et s’occupa des écrits de deux illustres humanistes et philologues étrangers, l’hollandais Daniele Heinsius et le français Isacco Casaubon. Dans la seconde moitié du siècle se distingua, toujours à Tropea, le latiniste Giuseppe Maria Crescenti (17211812); lié aux traditionnelles loues humanistes de sa terre; il célébra sa ville natale dans les distiques élégiaques des Fastorum Civitatis Tropeae Libri. Il faisait partie de l’Académie des Affaticati fondée à Tropea vers le 1630. A côté de Crescenti, duquel il était ami, il faut mentionner Saverio Polito (17351805), de Tropea. Polito, grand connaisseur de latin et de grec, visita et fréquenta les grandes bibliothèques romanes: Vaticane, Corsiniana et An- The latter, directed by Giovan Paolo (Lazzaro),started literature studies. Besides being professional jurists, they were also decorously interested in Latin poetry. In those decades, Ferdinando Rettura di Francica, Pietro Natolo di Ciano from the town of Soriano, Lucio Patera from Pizzoni, Diego Santoro from Mileto, Agostino Tassone from Pizzo, Davide Romeo from Filogaso, Pietro Antonio Saccone, Nicola Antonio Marino from Pizzo and Giovanni Antonio Vallone from Castelmonardo (the modern Fila-delfia), student of Persio, kept alive, in different ways, their interest for Latin poetry in the town of Vibo Valentia. Rettura, besides versifying in Latin with great ease and elegance, founded a private school where he worked as Latin teacher. At about that time, the Jesuit Antonio Barone from Tropea put the lives of the Saints of the Company of Jesus (Jesuits) into verse. 2. During the XVIIIth century foreign scholars’ and philologists’ experience also enrich the classics in Calabria. In the first half of the century, Francesco Galluppi (1673-1743) from Tropea, a professional Jurist, translated from Greek into Latin and annotated Aristophanes’ commentaries, drew up commentaries on Euripides. He studied the writings of two distinguished foreign [ 204 \ aus Mileto, Agostino Tassone aus Pizzo, Davide Romeo aus Filogaso, Pietro Antonio Saccone, Nicola Antonio Marino aus Pizzo und Giovanni Antonio Vallone aus Castelmonardo (heute Filadelfia), Gelehrter des Persius. Rettura, der neben eleganter und einfacher Rede in Versen in Latin gewandt war,eröffnete mit großem Erfolg eine Privatschule und widmete sich ganz der Lehre der lateinischen Sprache.Zur selben Zeit verfasste der Jesuit Antonio Barone aus Tropea das Leben der Heiligen der Gesellschaft Jesu in Versen. 2. Im Laufe des achtzehnten Jahrhunderts bereichern sich auch in Kalabrien die klassischen Studien des Einflusses ausländischer Gelehrten und Philosophen. In der ersten Hälfte des Jahrhunderts übersetzte Francesco Galluppi (1673-1743) aus Tropea, ein Rechtsgelehrter, neben einigen Epigrammen in Latein, nach dem Beispiel des Martial, aus dem Griechischen ins Latein und gab Hinweise zu den Scholien bei Aristophanes. Galluppi verfasste Kommentare zu Euripides und beschäftigte sich mit den Schriften von zwei berühmten Humanisten sowie ausländischen Philologen darunter der Holländer Daniele Heinsius und der Franzose Isacco Casaubon. In der zweiten Hälfte des Jahrhunderts hebt sich der Latinist Giuseppe Maria Crescenti (1721-1812) ebenfalls aus Tropea hervor.Er ist eher an die traditionelle humanistische Belobigung der Heimat gebunden und feiert seine Geburtsstadt in den elegischen Distichen:Fastorum Civitatis Tropeae Libri. Er war Mitglied der in Tropea im sempre a Tropea, il latinista Giusepe Maria Crescenti (1721-1812); legato alle tradizionali lodi umanistiche della propria terra, celebrò la città natale nei distici elegiaci dei Fastorum Civitatis Tropeae Libri. Fece parte dell’Accademia degli Affaticati fondata a Tropea verso il 1630. Accanto al Crescenti, di cui fu amico, è da ricordare Saverio Polito (1735-1805), anche lui nativo di Tropea. Il Polito, grande conoscitore del latino e del greco, visitò e frequentò le grandi biblioteche romane Vaticana, Corsiniana e Angelica, dedicandosi alla lettura e allo studio dei manoscritti greci, e ne tradusse alcuni in latino corredandoli di note. Purtroppo, a quanto se ne sa, i suoi lavori sono rimasti per lo più inediti. Merita una citazione anche Dionisio di Grano di Pizzoni (1712-1777), sacerdote secolare e poi certosino. La parte latina dei suoi lavori rimase inedita e ci viene illustrata da Vito Capialbi, che riferisce di possederne i manoscritti nella sua biblioteca. Lo studioso dà un giudizio positivo sulla poesia latina del Di Grano e a conferma ne riporta un carme dedicato a Santa Barbara. Ma il classicista più autorevole del secolo XVIII nella provincia vibonese è senza dubbio Nicola Bardari di Pizzoni (1717-1803). Compiuti gli studi nel seminario di Napoli e avviato al sacerdozio, coltivò in sommo grado la cultura classica. Quando nel 1793 si dimise da- +[\+[\+[\+[\+[\+ gelica, et se consacra à la lecture et à l’étude des manuscrits grecs en traduisant des manuscrits en latin garnis de notes. Malheureusement, jusqu’aujourd’hui, ses travaux sont restés inédits. Autre lettré important est Dionisio de Grano de Pizzoni (1712-1777), prêtre séculaire et chartreux. La partie en latin de ses travaux nous reste inédite et nous est illustrée par Vito Capialbi, qui avoue de posséder ses manuscrits dans sa bibliothèque. Le savant donne un jugement positif sur la poésie latine de Di Grano et pour le confirmer il reproduit un poème consacré à Sainte Barbara. Mais le classiciste le plus influent du XVIIIe siècle de la province de Vibo est sans doute Nicola Bardari de Pizzoni (1717-1803). Il accompli ses études au séminaire de Naples et orienté vers le sacerdoce, cultiva profondément la culture classique. Quand en 1793, il se destitua des charges du diocèse de Mileto, il voulut continuer à instruire et à éduquer personnellement les jeunes dans les lettres et dans les sciences.Il fut philologue et poète et composa des poèmes en langue grecque mais surtout en langue latine. Dommage que beaucoup de ses écrits sont restés inédits! En tout cas, comme témoignage par Vito Capialbi, Ottavio Ortona et Giuseppe Falcone, les thèmes de sa poésie latine furent plusieurs, avec une grande prévalence de caractère religieux: par exemple les paraphrases de humanists and philologists, the Dutch Daniel Heinsius and the French Isaac Casaubon and composed some Latin epigrams modelled on those of Martial. In the second half of the century the Latinist Giuseppe Maria Crescenti (17211812) from Tropea stands out. Keeping close to the classical lauds written about his homeland, he celebrated his hometown in the elegiac couplets of the Fastorum Civitatis Tropeae Libri.He became a member of the Accademia degli Affaticati that was founded in Tropea round 1630. Besides Crescenti, we should mention Saverio Polito (1735-1805) who was also born in Tropea and was Crescenti’s friend. Polito, a great expert in Latin and Greek, visited and frequented the big Vatican Libraries of Corsiniana and Angelica, focussing his interest in reading and in the study of Greek manuscripts some of which he translated and annotated. As far as we know, many of his works unfortunately remained unpublished. Dionisio di Grano (1712-1777) from Pizzoni, a priest and later a Chartusian monk, is also worth mentioning. The Latin part of his works remained unpublished but is mentioned by Vito Capialbi, who reports having some of his manuscripts in his library. The scholar gives a positive opinion on di Grano’s Latin poems and confirms that [ 205 \ Jahre 1630 gegründeten Akademie die Académie des Affaticati. Neben Crescenti,dessen Freund er war, sollte auch Saverio Polito (1735-1805) Erwähnung finden, der ebenfalls aus Tropea stammte. Polito, ein großartiger Lateinkenner, besuchte und frequentierte die großen Bibliotheken Roms: Vatikansbibliothek, die Corsiniana und die Angelica Bibliothek,und widmete sich ganz der Literatur und des Studiums griechischer Manuskripte. Er übersetzte einige davon in Latein und schrieb Einweisungen dazu. Leider, soweit bekannt, sind fast all seine Werke unveröffentlicht geblieben. Erwähnenswert ist aber auch Dionysios di Grano aus Pizzoni (1712-1777), Priester und später Kartäuser. Seine in Latein abgefassten Aufzeichnungen sind nicht publiziert worden, doch berichtet uns Vito Capialbi davon, der angibt, diese Manuskripte in seiner Bibliothek aufzubewahren. Capialbi gibt ein durchaus positives Urteil über die Gedichte in Latein des di Grano ab und als Bestätigung dazu, gibt er ein der Heiligen Barbara gewidmetes Gedicht wieder. Doch der wohl würdigste Klassikgelehrte des XVIII.Jahrhunderts in der Provinz von Vibo Valentia ist zweifelsohne Nicola Bardari aus Pizzoni (1717-1803). Nach Abschluss seines Studiums im Seminar zu Neapel soll er ursprünglich das Priestergewand anlegen, doch pflegte er in höchsten Tönen die klassische Kultur. Als er dann im Jahre 1793 sein Amt an der Diözese von Mileto niederlegt, hatte er nur den Wunsch,weiterhin zu unterreichten, um die Jugend privat in Literatur und Naturwissenschaften auszubilden. Er gli incarichi ricoperti nella diocesi di Mileto, volle continuare ad educare e istruire i giovani privatamente nelle lettere e nelle scienze. Fu filologo e poeta, e compose carmi sia in lingua greca sia soprattutto in lingua latina. È un peccato che molti dei suoi scritti siano rimasti inediti. Comunque, da quanto ne scrivono Vito Capialbi, Ottavio Ortona e Giuseppe Falcone, i temi della poesia latina del Bardari furono molteplici, con una netta prevalenza di quelli a carattere religioso: ad esempio le parafrasi di salmi e carmi legati a al culto dei santi e alle festività religiose. Un posto a parte, ma di rilievo, occupa nel Settecento classicistico calabrese l’abate massone Antonio Jerocades di Parghelia (1738-1805), non tanto per gli sporadici versi in latino composti occasionalmente, quanto per la sua formazione decisamente legata alla letteratura greco-latina; basti qui ricordare che egli si formò alla scuola, tra gli altri, anche e soprattutto del grande illuminista napoletano Antonio Genovesi, buon conoscitore della lingua greca, e che fu autore di un Saggio dell’umano sapere ad uso de’ giovanetti di Paralia [Parghelia] (1768), ridondante di riferimenti alla mitologia greca, zeppo di riferimenti classici e modellato sulla trattatistica tardo-latina e medievale dei Cassiodoro e degli Isidoro di Sivi- +[\+[\+[\+[\+[\+ psaumes et des poèmes liés au culte des saints et aux festivités religieuses. Une place à part est occupée, dans le panorama du XVIIIe siècle, classiciste calabrais, le religieux maçon Antonio Jerocades de Parghelia (1738-1805), pas seulement pour ses vers en latin composés occasionnellement, mais aussi pour sa formation décisivement liée à la littérature grecque latine; il est suffisant de se souvenir qu’il se forma à l’école du grand illuministe napolitain Antonio Genovesi , érudit connaisseur de la langue grecque et auteur d’un Saggio dell’umano sapere ad uso de’giovanetti di Paralia [Parghelia] (1768), redondants de références à la mythologie grecque, classiques et modelé sur le traité du tard latin et du Moyen-Âge des Cassiodore et des Isidore de Séville. Jerocades, en outre, traduisit ou bien paraphrasa les Fables de Phèdre qui publia ensemble à la version de la Batrachomyomachia pseudo homérique (1777), les Odes de Pindare (1790), la Gigantomachie, ou la défait des Géants (argument usant dans la poésie grecque latine). Et il composa des textes dramatiques sur le mythe de Prométhée et sur les poètes Sappho et Alcée. Mais même son œuvre littéraire la plus célèbre La Lira focense,exemple insigne de poésie maçonne, a comme référents les mythes classiques d’Orphée et de Bac, opportunément revus et rendus fonctionnels à la nouvelle idéologie. 3. A ce point-là il convient s’arrêter, he remembers one of these as an ode to Saint Barbara. But in the province of Vibo, the Eighteenth Century’s most authoritative classicist is Nicola Bardari from Pizzoni (1717-1803). After carrying out his studies at the seminary of Naples and starting off on the priesthood, he became deeply involved with the Classics. After resigning from the post he occupied in Mileto’s diocese, he continued to privately educate and teach literature and sciences to the young. He was a philologist and a poet and composed odes not only in Greek but mainly in Latin. It is a real misfortune that many of his writings were not published. But as is reported by Vito Capialbi, Ottavio Ortona, and Giuseppe Falcone, the themes of his Latin poetry were various but mostly imbued with a religious character. His poems and paraphrases of psalms relate to the cult of the saints and religious celebrations. During the XVIIIth Century, the mason abbot Antonio Jerocades holds a different but not less important post in Calabrese Classics, not for his occasional written Latin verses but above all for his education and erudition of the Greek-Latin literature. Jerocades studied at the school of the great Neapolitan illuminist Antonio Genovesi, an expert of Greek,who authored an essay Saggio dell’umano sapere ad uso de’gio- [ 206 \ war Sprachforscher und Dichter, und verfasste Gedichte sowohl in griechischer, aber überwiegend in lateinischer Sprache. Es ist wirklich Schade, dass die meisten seiner Werke unveröffentlicht geblieben sind.Trotz allem,das was Vito Capialbi,Ottavio Ortona und Giuseppe Falcone betreffs Bardari schreiben, ist, dass die Themen der lateinischen Gedichte des Bardari wirklich umfangreich waren, und dass er vor allem jene mit religiösen Themen vorzog: zum Beispiel die Paraphrasen der Psalme und Poesien,die an den Kult der Heiligen und die religiösen Festlichkeiten gebunden sind. Am Rande,aber dennoch in wichtiger Position, sei hier der Klassikergelehrte Abt und Freimaurer Antonio Jerocades aus Parghelia (1738-1805) erwähnt, und zwar nicht unbedingt aufgrund der sporadischen Verse in Latein, die er gelegentlich verfasste, sondern vielmehr aufgrund seiner Bildung, die eindeutig an die griechisch-lateinische Literatur gebunden war; diesbezüglich sei erinnert, dass er seine Ausbildung unter anderem auch und vor allem in der Schule des großen neapolitanischen Aufklärers Antonio Genovesi erhalten hatte. Jerocades war ein wahrer Kenner der griechischen Sprache und Autor der Abhandlung Saggio dell’umano sapere ad uso de’ giovanetti di Paralia [Parghelia] (1768), in der er an die griechischen Mythen erinnert, und die voll von klassischen Hinweisen ist.Die Abhandlung lehnt sich außerdem an das Abhandlungswesen des spät-lateinischen und mittelalterlichen Modells des Cassiodor und des Isidor von Sevilla.Jerocades übersetzte unter anderem, oder besser glia. Jerocades tradusse inoltre o parafrasò le Favole di Fedro che pubblicò insieme alla versione della Batracomiomachia pseudomerica (1777), le Odi di Pindaro (1790), la Gigantomachia, o sia la disfatta de’ Giganti (argomento ricorrente nella poesia greco-latina), e compose testi drammatici sul mito di Prometeo e sui poeti Saffo e Alceo. Ma anche la sua opera letteraria più notevole La lira focense, esempio insigne di poesia massonica, ha come referenti i miti classici di Orfeo e di Bacco, opportunamente rivisitati e resi funzionali alla nuova ideologia. 3. A questo punto pare opportuno soffermarsi, prima di continuare la rassegna dei singoli cultori della classicità, sull’istituzione scolastica deputata specificamente alla trasmissione della cultura classica e di fatto antenata dell’attuale Liceo classico, per osservarne la configurazione che era andata assumendo sul finire del Settecento e nella nuova prospettiva pedagogico-didattica determinata dalla filosofia illuministica prima e dalla legislazione scolastica napoleonica dopo. Fin dal 1612 esisteva a Vibo Valentia un istituto scolastico denominato Collegio Vibonese gestito dai Gesuiti, che si basava fondamentalmente sull’insegna- +[\+[\+[\+[\+[\+ avant de continuer la revue des savants du classicisme, sur l’institution scolastique députée spécifiquement à la transmission de la culture classique et ancêtre de l’actuelle Lycée classique, pour observer la configuration qu’elle avait assumé à la fin du XVIIIe siècle et dans la nouvelle prospective pédagogique didactique déterminée de la philosophie illuministe avant, et de la législation scolastique napoléonienne plus tard. Depuis de 1612 à Vibo Valentia existait un institut scolastique nommé Collegio Vibonese des jésuites qui se fondait surtout sur l’enseignement de la grammaire, de la rhétorique et de la philosophie. L’institut se posa naturellement comme point de référence pour les jeunes du territoire de Vibo qui voulaient être initiés aux études classiques. En 1877 Filippo Iacopo Pignatari, issu d’une famille de différents générations de professeurs dans l’institut et professeur lui-même, écrivait avec légitime orgueil: «Le plus beau privilège qu’on puisse donner à la ville de Monteleone de Calabre est ce culte constant qui à toujours eu pour le savoir […] A ce louable sentiment on doit […] surtout l’intérêt concorde de tous les citoyens à conserver un institut d’études classiques autour duquel se relient à nombreuses mémoires, d’espérances, de nobles aspirations, qui pour parler de son histoire devient un métier refaire presque toute celle de la culture générale du pays ». vanetti di Paralia [Parghelia] (1768). Modelled on the late-Latin and medieval treatises of the Cassiodors and Isidors from Siviglia, this abounds in references to Greek mythology and overflows with classical references. Jerocades also translated and paraphrased Phaedrus’ fables which he published with the pseudo-Homeric Batracomiamachia (1777), Pindar’s Odes (1790), the Gigantomachia or rather La disfatta dei Giganti(a recurring theme in Latin-Greek poetry) and composed dramas on Prometheus’ myth and on the poets Sappho and Alcaeus. His masterpiece La lira focense, a great specimen of Masonic poetry, relates to the classic myths of Orpheus and Bacchus too, but opportunely modified and moulded following the ideology of his time. 3. Before going on to mention the other classic scholars, it is necessary to go into the details of the educational institutions (today’s Italian Liceo Classico) appointed to spread classic culture.Thus to observe the shape they acquired round the end of the XVIIIth Century and the new pedagogical and teaching prospects they had established initially following the illuminist philosophy and later the Napoleonic code. An educational institution named the Collegio Vibonese was run by the Jesuits [ 207 \ gesagt, er paraphrasierte die Fabeln von Phaedrus, die er gemeinsam mit der Version des pseudohomerischen Froschmäusekriegs (1777),den Odenvon Pindar,dem Gigantenkrieg, oder die Niederlage der Giganten (ein immer wiederkommendes Thema in der griechisch-lateinischen Poesie) veröffentlichte. Er komponierte auch dramatische Texte zum Prometheusmythos und zu den Dichtern Sappho und Alkaios. Doch auch sein wohl berühmtestes Werk La Lira focense, ein hohes Beispiel der freimaurerischen Dichtung,beinhaltet die klassischen Mythen des Orpheus und Bacchus,die passend abgeändert und der neuen Ideologie zweckmäßig angepasst wurden. 3.Ist man an diesem Punkt angelangt,so sollte man sich die schulische Ausbildung, die sich ganz spezifisch mit der Schulung der klassischen Kultur befasste und Vorläufer des heutigen klassischen Gymnasiums ist,näher betrachten, bevor man mit der Aufstellung der einzelnen Klassikgelehrten fortfährt. Man sollte insbesondere die Gliederung der schulischen Ausbildung betrachten, die sich ab dem siebzehnten Jahrhundert durchsetzte, und die neue pädagogisch-didaktische Perspektive, die sich zuerst durch die Philosophie der Aufklärung und dann durch die napoleonische Schulgesetzesbestimmung determinierte.Bereits ab dem Jahre 1612 gab es in Vibo Valentia eine schulische Einrichtung unter dem Namen Collegio Vibonese, die von den Jesuiten geleitet wurde. Unterrichtet wurde hier vor allem Grammatik, Rhetorik und Philosophie. Diese Einrich- mento della grammatica, della retorica e della filosofia. L’istituto venne a porsi naturalmente come punto di riferimento per i giovani del territorio vibonese che volessero essere iniziati agli studi classici. Scriveva nel 1877 con legittimo orgoglio Filippo Iacopo Pignatari, appartenente a una famiglia di più generazioni di docenti nell’Istituto e docente egli stesso: «Il più bel vanto che si possa dare alla città di Monteleone di Calabria è quel culto costante che ha serbato sempre pel sapere […] A questo lodevole sentimento deve […] soprattutto l’interesse concorde di tutti i cittadini a conservare un istituto di studii classici intorno al quale si rannodano tante care memorie, tante speranze, tante nobili aspirazioni per modo che volendo accennare la sua storia è mestieri rifare quasi tutta quella della coltura generale del paese». Tra coloro che si distinsero in modo particolare nella cultura e nell’insegnamento delle discipline classiche ricordiamo, limitandoci per ora ai primi decenni dell’Ottocento, i seguenti docenti: Gian Giacomo Oricchio di Vibo Valentia che coltivò, tra i suoi vari interessi, soprattutto lo studio della lingua latina; Domenico Antonio Gully di Chiaravalle che ebbe particolare attitudine per le lingue e le letterature classiche e le professò nel Liceo di Ca- +[\+[\+[\+[\+[\+ Parmi ceux qui se distinguèrent de façon particulière dans la culture et dans l’enseignement des disciplines classiques il faut citer, en se limitant au premiers décennies du XIXe siècle, les suivants professeurs: Gian Giacomo Oricchio de Vibo Valentia qui cultiva parmi ses intérêts surtout l’étude de la langue latine; Domenico Antonio Gully de Chiaravalle qui eut de particulière attitude pour les langues et les littératures classiques et les enseigna au Lycée de Catanzaro avant et dans le Collegio Vibonese plus tard; et surtout Ferdinando Santacatarina (18181855) de Stefanaconi, helléniste et latiniste insigne, qui montra de bonnes inclinations pour la poésie latine. On se souvient de lui en particulier, pour l’élégie latine pour la mort de Anna Marzano (1841) la mère de Vito Capialbi; l’élégie était composée originairement en grec et puis traduite du même auteur en latin. Il n’appartient pas au groupe des professeurs du Collegio Vibonese, mais il fut certainement un latiniste et helléniste célèbre Giuseppe Taccone originaire de la province de Reggio Calabre qui travailla à Vibo Valentia et fut ami de Vito Capialbi. 4. Vito Capialbi (1790-1853), qu’on a déjà eu occasion de nommer plusieurs fois,fut le représentant le plus savant de la tradition classique du XIXe siècle dans la province de Vibo Valentia. Une in Vibo since 1612,this concentrated its teaching mainly on Grammar, rhetoric and philosophy. This Institute consequently became the first choice for those young men of Vibo who wished to commence classic studies. Filippo Iacopo Pignatari, teacher and member of one of the historic families teaching in this institute,proudly wrote in 1877, «The greatest credit we can give to the town of Monteleone of Calabria is the constant search for knowledge.[…] and for this noble reason […] the general interest of the citizens must be directed to the preservation of this institute of classic studies, on which our dear memories, hopes and noble ambitions converge.In fact,telling its history would illustrate the cultural history of the whole country». Among the outstanding teachers of culture and classic subjects we remember only those dating up to the first decades of the XIXth Century. Gian Giacomo Oricchio from Vibo Valentia, who concentrated with particular interest on the study of Latin; Domenico Antonio Gully from Chiaravalle who was particularly talented for classic languages and literature and taught them at the High School of Catanzaro first and at the Collegio Vi- [ 208 \ tung wurde zum natürlichen Bezugspunkt für alle jungen Leute aus der Umgebung von Vibo, die einen Einstieg in die klassischen Studien wünschten. Filippo Iacopo Pignatari, selbst Lehrer, stammte aus einer Familie, die bereits seit Generationen als Dozenten an jener Einrichtung tätig waren, verzeichnete 1877 voll Stolz: «Den größten Ruhm, den man der Stadt Monteleone di Calabria geben kann, ist der des konstanten Kultes, der uns stets das Wissen vermittelt hat […] Diesem lobenswerten Engagement sei […] vor allem dem einstimmigen Interesse aller Mitbürger gedankt, die eine Einrichtung des klassischen Studiums erhalten, und um die sich viele lieb gewonnene Erinnerungen, große Hoffnungen und noble Ansprüche reihen, und wollte man von seiner Geschichte sprechen,dann hätte man daran eine wahre Aufgabe, denn man müsse fast von der ganzen allgemeinen Kultur des Landes sprechen». Jene, die sich ganz besonders in der Kultur und der Lehre der klassischen Disziplinen hervorhoben, erinnern wir hier, wobei wir uns auf die ersten Jahrzehnte des neunzehnten Jahrhunderts beschränken, die folgenden Dozenten: Gian Giacomo Oricchio aus Vibo Valentia, der neben den unterschiedlichsten Interessen vor allem das Studium der lateinischen Sprache pflegte; Domenico Antonio Gully aus Chiaravalle, der ein besonderes Talent für klassische Sprachen und Literatur hatte und diese anfangs am Lyzeum zu Catanzaro und anschließend am Collegio Vibonese unterrichtete;und vor allem Ferdinando Santacatarina (1818-1855) aus Stefanaconi, her- tanzaro prima e nel Collegio Vibonese dopo; e soprattutto Ferdinando Santacatarina (1818-1855) di Stefanaconi, insigne grecista e latinista, che dimostrò buone inclinazioni per la poesia latina. Si ricorda di lui in particolare l’elegia latina per la morte di Anna Marzano (1841), madre di Vito Capialbi; l’elegia era stata composta originariamente in greco e poi fu volta dallo stesso autore in latino. Non appartenne al gruppo dei docenti del Collegio Vibonese ma fu certamente latinista e grecista di fama Giuseppe Taccone: originario della provincia regina visse e operò a Vibo Valentia e fu amico di Vito Capialbi. 4. Proprio il vibonese Vito Capialbi (1790-1853), che abbiamo avuto occasione di citare più volte, fu il rappresentante più autorevole della tradizione classica del XIX secolo nella provincia di Vibo Valentia. Una personalità, quella di Capialbi, dai vasti e vari interessi culturali, dall’archeologia all’epigrafia e alla numismatica, dalla storia medievale alla storia ecclesiastica, peraltro sempre con un punto di riferimento ben preciso: la Calabria, le res domesticae come soleva dire, la storia di casa nostra come diremmo noi. Qui naturalmente prenderemo in considerazione soprattutto il cultore dell’antichità classica, la cui attività si di- +[\+[\+[\+[\+[\+ personnalité de grands intérêts culturels, de l’archéologie à l’épigraphie et à la numismatique, de l’histoire du Moyen-Âge à l’histoire ecclésiastique, toujours avec un point de référence bien précis: la Calabre, les res domesticae comme lui-même avait l’habitude de préciser, l’histoire de notre maison comme le dirait aujourd’hui. Ici on prendra en considération surtout le studieux de l’antiquité classique dont l’activité s’expliqua dans la recherche, la récolte et l’étude de manufactures anciens et dans l’œuvre attentive et rapide du collectionneur intelligent de pièces épigraphiques et numismatiques. Capialbi connaissait très bien le latin dont il composa des essais et dicta des épigraphes et le grec; il n’était pas un philologue mais il savait s’orienter avec intelligence et doctrine parmi les monuments et les documents de l’antiquité classique. Son œuvre de savant lui permit d’entrer à faire partie de plusieurs académies scientifiques, parmi lesquelles la plus célèbre et au même temps celle que lui donna notoriété fut l’Institut de Correspondance Archéologique de Rome, ancêtre de l’actuel Institut Archéologique Germanique, qui trouva en Capialbi son naturel referant dans la recherche archéologique en Calabre. A partir de 1829 Capialbi devient le membre correspondent de l’Institut et, à titre officielle, il fut invité à envoyer à l’institut des notices et des descriptions des fouilles qui se déve- bonese later and above all Ferdinando Santacaterina (1818-1855) from Stefanaconi, outstanding Greek and Latin scholar showing particular talent for Latin poetry. Of his liberal output we remember the Latin Elegy on the occasion of the death of Anna Marzano’s, Vito Capialbi’s mother. The elegy was originally composed in Greek and later translated into Latin by the same author. Giuseppe Taccone was not one of the teachers of the Collegio Vibonese but was certainly a distinguished Greek and Latin Scholar; born in the province of Reggio, he lived and worked in Vibo and was a friend of Capialbi there. 4.As described above,Vito Capialbi was the most important scholar of Classics in the Province of Vibo during the XIXth century. Capialbi’s personality is characterized by wide and varied cultural interests, from archaeology to epigraphy and numismatics, including medieval and ecclesiastic history, but always with a very clear focus on Calabria, la res domesticae as he would say, the history of our homeland as we would say today. In this context, we mainly focus our attention on one aspect of his personality, his knowledge and expertise in Classical studies. In this field of studies he concentrated mainly in the research, collection and study of ancient finds and in careful, zealous, intelligent collection of epigraphic and numismatic [ 209 \ vorragender Griechisch - und Lateinkenner, der eine spezielle Neigung für die Dichtung in Latein vorwies. Es sei hier insbesondere sein lateinisches Gedicht zur Beisetzung der Anna Marzano (1841),die Mutter Vito Capialbis erwähnt; das Gedicht war ursprünglich in Griechisch abgefasst,aber vom selben Autor dann in Latein übersetzt. Giuseppe Taccone gehörte zwar nicht zur Lehrergruppe des Collegio Vibonese, war aber durchaus ein angesehener Experte in Griechisch und Latein: er stammte eigentlich aus der Provinz Reggio Calabria, doch lebte und wirkte er in Vibo Valentia und war mit Vito Capialbi befreundet. 4. Eben jener, aus Vibo Valentia stammende, Vito Capialbi (1790-1853), den wir bereits mehrmals erwähnten, war der wohl berühmteste Vertreter der klassischen Tradition des XIX. Jahrhunderts in der Provinz Vibo Valentia. Eine Persönlichkeit, die des Capialbi, der zahlreichen und unterschiedlichsten kulturellen Interessen, die von der Archäologie, zur Inschriftenkunde und bis zur Numismatik reichten und die Geschichte des Mittelalters und der Kirche einschlossen, wobei stets ein ganz bestimmter Bezugspunkt feststand: nämlich Kalabrien, die res domesticae wie er immer zu sagen pflegte, oder wie wir sagen würden, die Geschichte unserer Heimat. Hier wollen wir insbesondere den Gelehrten der klassischen Antike begutachten, dessen Aktivitäten sich vor allem in diesen Bereichen, in der Nachforschung und Sammlung sowie im Studium antiker Funde ansiedelten, und dessen sorg- spiegò soprattutto, in questo settore dei suoi studi, nella ricerca e raccolta e studio di manufatti antichi e nell’opera attenta e solerte del collezionista intelligente di reperti epigrafici e numismatici. Capialbi aveva un’ottima conoscenza del latino, nella cui lingua compose saggi e dettò epigrafi, e una valida conoscenza del greco; non era un filologo, ma sapeva orientarsi con intelligenza e dottrina tra i monumenti e i documenti dell’antichità classica. La sua opera di studioso gli consentì di entrare a far parte di parecchie accademie scientifiche, tra le quali la più nota e nel contempo quella che gli procurò maggiore notorietà fu l’Istituto di Corrispondenza Archeologica di Roma, l’antenato dell’attuale Istituto Archeologico Germanico, il quale trovò in Capialbi il suo naturale referente per quanto atteneva alla ricerca archeologica in Calabria. Capialbi a partire dal 1829 divenne socio corrispondente dell’Istituto e in tale veste fu invitato ad inviare all’Istituto notizie e descrizioni degli scavi che si svolgevano nelle città e nel suo territorio, illustrazioni di monumenti venuti alla luce e informazioni su documenti epigrafici e su monete e medaglie rinvenute. Di questa ricerca lo studioso vibonese informava puntualmente i suoi corrispondenti romani, come testimoniano le numerose lettere dell’epistolario indirizzate ad esponenti dell’Istituto. +[\+[\+[\+[\+[\+ loppaient dans les villes et dans son territoire,des illustrations de monuments mis à jour et des informations sur des documents épigraphiques et sur des monnaies et des médailles découvertes. De cette recherche le savant de Vibo renseignait ponctuellement ses correspondants romains, comme le témoignent les nombreuses lettres de l’épistolaire adressées à des membres de l’Institut. La récolte archéologique de Capialbi commença en 1820. Le savant, avec le matériau cueilli, non seulement archéologique, mais même épigraphique et numismatique, mis en place une sorte de musée domestique et personnelle dont il parle dans les écrits cités et surtout dans l’épistolaire. Le «musée domestique» trouvait le pendant dans la bibliothèque «domestique», comme Capialbi lui-même la définissait avec un peu d’aimable et peut-être de délicate modestie. Dans la bibliothèque il effectuait le travail du bibliophile, du chercheur de manuscrits, du collectionnisme d’incunables et des cinquecentine (= livres imprimés en XVI siècle); dans la collection figurent en autre des auteurs classiques et moyenâgeux, membres de l’Humanisme et de la Renaissance. L’épistolaire donne information et rend compte même de la formation de la riche collection bibliographique; ici les interlocuteurs privilégiés sont naturellement les bibliographes et les bi- finds. Capialbi had a very good command of Latin, in which he composed essays and annotated epigraphs, and a good command of Greek; he was not a philologist but he was able to read and understand classic monuments and documents. Being a scholar he was able to take part in many scientific academies, among which the most famous and that giving him greatest public recognition was the Institute of Archaeological Correspondence of Rome, the ancestor of today’s Archaeological Germanic Institute. The Institute recognized Capialbi as the person to consult about anything concerning archaeological research in Calabria. From 1789, Capialbi was a correspondent of the Institute and,as such,he was invited to send reports to Rome on the excavations taking place in his town and country, illustrations of the monuments being discovered and investigating the epigraphs, coins and medals as they were found. On this research he punctually informed his Roman colleagues as is demonstrated by the numerous letters he addressed to members of the Institute. Capialbi’s own archaeological collection started in about 1820. With the materials he collected, the scholar set up a personal museum at home, his domestic museum, consisting of all the archaeological, epigraphic and numis- [ 210 \ fältiges und achtsames Werk, das eines gescheiten Sammlers von Inschriften und Münzen. Capialbi hatte eine ausgezeichnete Lateinkenntnis und verfasste sowohl Abhandlungen als auch Inschriften in dieser Sprache. Er konnte auch gut Griechisch; er war kein Philologe, aber er fand sich durchaus mit Intelligenz und Fleiß zwischen den Monumenten und Dokumenten der klassischen Antike zurecht. Sein Wirken als Gelehrter erlaubte ihm in verschiedenen wissenschaftlichen Akademien aufgenommen zu werden,darunter ist wohl das bekannteste und gleichzeitig jenes, das ihm zum Ruhm verhalf, das Institut für Archäologische Korrespondenz in Rom, der Vorläufer des Deutschen Archäologischen Instituts, das wiederum in Capialbi seinen natürlichen Vertreter bezüglich der archäologischen Nachforschungen in Kalabrien gefunden hatte.Capialbi wurde 1829 Korrespondenzmitglied des Institutes und unter diesem Titel wurde er damit beauftragt, dem Institut Notizen und Beschreibungen der Ausgrabungsstätten, Aufzeichnungen der ans Tageslicht gebrachten Monumente und Informationen betreffs der Inschriften sowie der gefunden Münzen und Medaillen, die in Vibo und Umgebung durchgeführt wurden,zukommen zu lassen. Über diese Nachforschung benachrichtigte der Gelehrte aus Vibo pünktlich seine römischen Korrespondenten, was aus den zahlreichen an das Institut adressierten Briefen der Briefsammlung hervorgeht. Die archäologische Sammlung des Capialbi begann 1820. Der Gelehrte richtete sich mit dem gesammelten Material,das nicht nur ar- La raccolta archeologica di Capialbi ebbe inizio intorno al 1820. Lo studioso col materiale raccolto, non solo specificamente archeologico ma anche epigrafico e numismatico, mise su una specie di museo domestico e personale, del quale dà conto negli scritti citati e particolarmente nell’epistolario. Il «museo domestico» trovava il pendant nella biblioteca «domestica», come veniva definita dallo stesso Capialbi con affettuosa e forse un po’ affettata modestia. Nella biblioteca si esplicava il lavoro del bibliofilo, del ricercatore di manoscritti, del raccoglitore di incunaboli e di cinquecentine; rientrano nella collezione autori classici e medievali, esponenti dell’Umanesimo e del Rinascimento. Anche della formazione della ricca collezione bibliografica l’epistolario dà notizia e rende conto; qui gli interlocutori privilegiati sono naturalmente i bibliografi e i bibliotecari delle più importanti biblioteche italiane. La lettura dell’epistolario in sequenza cronologica offre pure notevoli elementi per comprendere meglio l’evoluzione degli interessi dello studioso. A poco a poco la ricerca propriamente archeologica si affievolisce, prevale l’attività dello storico e del letterato bibliofilo e bibliografo, cambiano i nomi dei corrispondenti col mutare dei settori della ricerca. È un fitto succedersi di richieste di libri rari e di risposte a quesiti posti da parte di stu- +[\+[\+[\+[\+[\+ bliothécaires des plus importantes bibliothèques italiennes. La lecture de l’épistolaire en séquence archéologique offre même de nombreux éléments pour mieux comprendre l’évolution des intérêts du savant. Peu à peu la recherche archéologique se défile et prévaut l’activité de l’historique et du lettré bibliophile et bibliographe, les noms des correspondants changent par conséquence du changement des secteurs de la recherche. C’est une recherche potentielle de livres rares et de réponses aux questions des savants et des chercheurs, des propositions de lectures et des discussions érudites sur travaux et publications propres et d’autrui. Avec les lettres qui parfois assumaient la mole et la structure de petits essais Capialbi sortait du petit milieu dormeur et rétrograde de la province et entrait dans les circuits de la culture régionale et italienne. En avril 1833 il écrivait à l’ami Francesco Saverio Petroni, déjà intendant de la province de Monteleone, sous le royaume de Joaquin Murat «1813-1815»: «je suis […] procul civilibus undis entre mes livres et mes affaires domestiques […] cette méthode, d’après douze ans, m’a produit le triple avantage de grandir mes substances et mes capitaux; d’éduquer mes fils et d’augmenter et d’agrandir mes connaissances littéraires». Il ne sait pas d’une démission de l’engagement civil; c’était un moyen de le continuer de manière plus matic finds as he tells in his letters, the Epistolario. The chief attraction of his domestic museum was his domestic library,as he used to call it with some affection and maybe with an affected modesty. There he worked as a bibliophile, a researcher of manuscripts and incunabula and of XVth century collectors’books. His collection includes classic and medieval authors, and the leading figures of Humanism and the Renaissance. His letters also tell us about the setting up of the rich bibliographic collection, his favourite interlocutors being the bibliographers and librarians of the most important Italian libraries. Reading his letters in chronological order offers a remarkable insight to understand the evolution of his scholarly interests. Step by step his interest in a purely archaeological research fades away, giving place to historical studies, erudite bibliophilism and bibliography.With his changed research interests the names of his principal interlocutors also change. He writes an unending series of requests for rare books and for answers to scholarly and research questions about propositions and his readings, learned discussions on his own or others’ works and on publications. With the letters, which have frequently the size and shape of brief essays, Capialbi emerged of the sleeping and stale [ 211 \ chäologische Funde enthielt, sondern auch Inschriften und Münzen, eine Art Heimund Privatmuseum ein,von dem er in seinen erwähnten Schriften und insbesondere in seiner Briefsammlung berichtet.Das“Heimmuseum”fand seinen pendant in der Bibliothek des “Hauses”wie Capialbi sie mit Liebe und vielleicht mit aufgesetzter Bescheidenheit selbst nannte. In der Bibliothek verrichtete er die Arbeit des Bibliophiles, des Forschers von Manuskripten,des Sammlers von Inkunabeln und Cinquecentine (=im Laufe des XVI. Jh. gedruckte Bücher); zu seiner Sammlung gehören sowohl klassische als auch mittelalterliche Autoren, Vertreter des Humanismus und der Renaissance. Dank der Briefsammlung wissen wir über die reiche bibliographische Bildung und erfahren; hier sind die privilegierten Gesprächspartner natürlich die Bibliographen und die Bibliothekare der wohl bedeutendsten italienischen Bibliotheken. Das chronologische Durchlesen der Briefsammlung bietet außerdem gewisse Elemente, um die Entwicklung der Interessen des Gelehrten besser zu verstehen. Schrittweise nimmt das Interesse an der archäologischen Forschung ab und die Aktivitäten als Historiker und bibliophiler Literat und Bibliograph nehmen zu. Die Namen der Korrespondenten ändern sich in dem Verhältnis,in dem sich seine Interessenbereiche ändern.Mittels der Briefe,die nicht selten den Umfang kleiner Abhandlungen annahmen,trat Capialbi aus dem verschlafenen und rückständigen Kreis der Provinz aus und betrat den Kreis der regionalen und italienischen Kultur. Im April 1833 schrieb er diosi e ricercatori, di proposte e di letture, di discussioni erudite su lavori e su pubblicazioni proprie e altrui. Con le lettere che a volte assumono la mole e la struttura di piccoli saggi Capialbi usciva dalla cerchia sonnacchiosa e stantia della provincia ed entrava nei circuiti della cultura regionale e italiana. Scriveva nell’aprile del 1833 all’amico Francesco Saverio Petroni, già intendente della provincia di Monteleone sotto il regno di Gioacchino Murat (1813-1815): «io mi sto […] procul civilibus undis fra i miei libri e gli affari domestici […] Questo metodo da dodici anni m’ha prodotto il triplice vantaggio d’accrescere le mie sostanze, e i miei capitali; educare i miei figli; ed aumentare ed estendere le conoscenze letterarie». Non era una dimissione dall’impegno civile; era un modo di continuarlo in modo più consono alle proprie inclinazioni naturali, in seguito della maturazione di una diversa temperie personale e storica. Il paese, cioè la sua città e la sua regione, continuava a stargli a cuore e ne ricercava e ne leggeva e ne interpretava le vestigia storiche, soprattutto le più lontane, nei monumenti e nei documenti. Un suo opuscolo, l’Inscriptionum Vibonensium specimen, reca in exergo significativamente il verso di Ovidio: «Et pius est patriae facta referre labor». L’umanesimo erudito – antiquario e bibliografico – di Capialbi si riscatta in +[\+[\+[\+[\+[\+ conforme aux propres inclinations naturelles dues à la maturation d’un différent climat personnel et historique. Le village, c’est-à-dire, sa ville et sa région, il continuait à l’aimer et il en cherchait, en lisait et en interprétait les vestiges historiques surtout les plus distants, dans les monuments et dans les documents. Un de ses écrits, l’Inscriptionum Vibonensium Specimen, porte in exergo significativement le verse d’Ovide: «et pius est patriae facta referre labor». L’humanisme éruditancêtre et bibliographique- de Capialbi se rachète en cet emploi civil vers l’histoire de son peuple, de tout cela que d’ombreux et de fermé s’est parfois observé dans sa figure et dans son œuvre. On peut approcher à Capialbi pour l’analogie des intérêts archéologiques, numismatiques et bibliographiques, son concitoyen et contemporain Francesco Pasquale Cordopatri. La figure de Capialbi peut nous rappeler celle de son ami et parent Giuseppe Taccone (1800-1866), qui même s’il n’était pas né à Vibo, fut un membre important de la vie culturelle de cette ville et insigne studieux de la langue latine et grecque. Il écrit beaucoup, mais publia très peu; selon les écrits en prose et en verse (ces derniers composés surtout pour des occasions funestes) qui nous restent, on peut relever une pas commune compétence et maîtrise des instruments linguistiques. provincial life and entered regional and national Italian cultural circles. At the time of Murat’s Reign as King of Naples (1813-1815) Capialbi wrote to his friend Francesco Saverio Petroni (1833), who was already a resident of the province of Monteleone: «I am [….] procul civilibus undis among my books and domestic business […].For twelve years this has brought a triple advantage to increasing my wealth and my capital; educating my children; and broadening and deepening my literary knowledge». It was not as if he had resigned from civil engagement, it was more a way to suit his own natural talents after his personal and historic cultural development had matured.He kept his love for his country alive,above all his town and his region,and he read,researched,and reinterpreted its historic remains in documents and monuments, above all the most ancient ones.One of his pamphlets, the Inscriptionum Vibonesium specimen, shows significantly in exergo Ovidio’s verse: Et pius est patriae facta referre labor. Capialbi’s erudite Humanism – antiquarian and bibliographic – finds redemption in this engagement with the history of his people and by so doing he gets far from that sense of shadow and closure,which was typical in his work. [ 212 \ seinem Freund Francesco Saverio Petroni, der bereits Provinzintendant von Monteleone zur Zeit des Königreichs unter Joachim Murat (1813-1815) war: «ich bin […] procul civilibus undis zwischen meinen Büchern und meinen persönlichen Angelegenheiten […] Diese Methode bringt mir seit zwölf Jahren einen dreifachen Vorteil ein, mein Vermögen und mein Besitz gedeihen; ich erziehe meine Söhne;und ich vertiefe meine literarischen Kenntnisse». Dies war kein Abschied von den zivilen Aufgaben; es war nur eine Art und Weise den Aufgaben und den eigenen natürlichen Neigungen besser nachgehen zu können, nachdem die Reife eines veränderten persönlichen und geschichtlichen Gespürs eingetreten war.Das Land,also seine Stadt und seine Region waren ihm weiterhin sehr ans Herz gewachsen und er forschte, studierte und interpretierte weiterhin seine historischen Reste, vor allem jene antiken der Monumente und Dokumente. Ein von ihm verfasstes Heft, das Inscriptionum Vibonensium Specimen, verzeichnet in exergo speziell den Vers von Ovid:«et pius est patriae facta referre labor». Der gebildete Humanismus von Capialbi – Antiquar und Bibliograph – befreit sich in dieser zivilen Aufgabe gegenüber der Geschichte der eigenen Leute, und alldem, was als so schattig und manchmal so verschlossen an seiner Figur und in seinem Werk betrachtet wurde. Neben Capialbi sollte man aufgrund der Analogie der Interessen an Archäologie,Numismatik und Bibliographie,seinen Mitbürger und Zeitgenossen Francesco Pasquale Cordopatri erwähnen. questo impegno civile verso la storia della propria gente da tutto ciò che di umbratile e di chiuso si è talora osservato nella sua figura e nella sua opera. Può essere accostato a Capialbi per l’analogia degli interessi – archeologico, numismatico, bibliografico – il suo concittadino e contemporaneo Francesco Pasquale Cordopatri. La figura di Capialbi può richiamare quella del suo amico e parente Giuseppe Taccone (1800-1866), il quale, pur non essendo nativo di Vibo Valentia, fu esponente di spicco dell’ambiente culturale vibonese e insigne cultore della lingua latina e greca. Scrisse a quanto pare molto ma pubblicò poco; dagli scritti latini in prosa e in verso (questi ultimi dettati per lo più da occasioni luttuose) che ci rimangono si evince una non comune competenza e padronanza degli strumenti linguistici. Erede di Vito Capialbi, per tanti aspetti, si può considerare Giovan Battista Marzano iunior (1842-1902), nativo di Polistena, ma di famiglia vibonese e attivo sostanzialmente a Vibo Valentia. Al Capialbi lo accomunavano lo studio delle memorie patrie e la passione per l’archeologia; nella famiglia dei Marzano d’altronde si erano già distinti negli studi giuridici e letterari sia il nonno Giovan Battista senior (1776-1844) sia il padre Giuseppe (1804-1848). +[\+[\+[\+[\+[\+ On peut considérer, pour de divers aspects, Giovan Battista Marzano junior (1842-1902), l’héritier de Vito Capialbi, natif de Polistena mais issu d’une famille de Vibo et actif surtout dans la même ville. Il était lié à Capialbi par l’étude des mémoires patries et pour la passion de l’archéologie; dans la famille Marzano s’étaient déjà distingués dans les études juridiques et littéraires soit son grand père Giovan Battista senior (1776-1844) soit son père Giuseppe (1804-1848).Ce dernier a eu un grand intérêt pour les disciplines humanistiques; il enseigna très jeune les lettres grecques et latines dans le collège de Vibo, composa des poésies latines et eut l’audace de traduire en distiques des élégiaques latines La Jérusalem délivrée de Torquato Tasso; un exercice linguistique, on dira, mais qui comprend certainement une bonne connaissance de la langue latine. En 1877 Giovan Battista Marzano junior fut nommé par le Ministère de la Publique Instruction, Inspecteur des Fouilles et des Monuments d’Antiquité de Monteleone et de ses alentours et le continua à être jusqu’à la fin de ses jours. Il veillait attentivement sur les découvertes archéologiques, soignait le classement et envoyait périodiquement au Ministère des relations écrites avec de la compétence et de l’attention. Dans les années de sa jeunesse et dans les suivantes il avait cultivé la poésie latine avec des résultats importants. Fruit de Francesco Pasquale Cordopatri, Capialbi’s fellow citizen and contemporary, can be compared with him for the similarity of their interests - archaeology, numismatics,bibliography. Capialbi’s friend and relative Giuseppe Taccone (1800-1866),was an outstanding scholar of Latin and Greek in the cultural circles ofVibo,although he was not born in the town. The legend has it he wrote a lot, of Latin verses and prose (mainly produced for tragic events), but published only a little; in what remains we can notice an uncommon competence and command of the instruments of language. Capialbi’s heir, in many ways, is Giovan Battista Marzano junior (1842-1902) who came from Polistena but belonged to a Vibo family and lived mainly in Vibo Valentia.He and Capialbi shared the love for the history of their homeland and the passion for archaeology. In Marzano’s family his grandfather Giovan Battista senior (1776-1844) and his father Giuseppe (1804-1848) were already well known for their literary and legal studies. The latter had a lively interest in the humanist disciplines, from his youth he taught classical studies in the Collegio Vibonese, he composed Latin poems and he even had the impudence to turn Torquato Tasso’s Gerusalemme Liberata into Latin elegiac couplets.This might be considered [ 213 \ Die Figur Capialbis kann durchaus die seines Freundes und Verwandten Giuseppe Taccone (1800-1866) anführen, der, auch wenn nicht gebürtig aus Vibo Valentia stammend, einen Spitzenvertreter des kulturellen Kreises von Vibo und exzellenter Griechischund Lateinkenner darstellte. So weit bekannt, schrieb er viel, doch veröffentlichte nur sehr wenig; aus den lateinisch verfassten Schriften in Prosa und Versen (letztere sind wohl überwiegend bei Trauerfällen geschrieben worden), die auf uns zurückkommen, erfahren wir eine nicht unbedingt gewöhnliche Kompetenz und Beherrschung der linguistischen Instrumente. Als Erbe des Capialbi kann man unter diversen Aspekten Giovan Battista Marzano junior (1842-1902) bezeichnen. Er ist gebürtig aus Polistena,stammt aber von einer Familie aus Vibo ab und ist vor allem in Vibo Valentia tätig. Er hatte mit Capialbi das Studium der heimatlichen Memoiren und die Liebe zur Archäologie gemeinsam; außerdem hatten sich Familienmitglieder des Marzano, sowohl der Großvater Giovan Battista senior (1776-1844), als auch der Vater Giuseppe (1804-1848), bereits im Jurastudium und in der Literatur ausgezeichnet. Letzterer hatte ein reges Interesse an humanistischen Disziplinen und hatte als junger Mann am Collegio Vibonese Griechisch und Latein unterrichtet, Gedichte in Latein geschrieben und hatte den Mut gehabt, La Gerusalemme liberata von Torquato Tasso in dichterischen Distichen in Latein zu übersetzen; man wird es eine linguistische Übung nennen, doch zweifelsohne beweist es eine gute Kenntnis Quest’ultimo ebbe un assai vivo interesse per le discipline umanistiche; giovanissimo insegnò lettere latine e greche nel Collegio Vibonese, compose poesie latine ed ebbe l’ardire di tradurre in distici elegiaci latini la Gerusalemme Liberata di Torquato Tasso; un esercizio linguistico, si dirà, ma che certamente evidenzia una buona conoscenza della lingua latina. Nel 1877 Giovan Battista Marzano iunior fu nominato dal Ministero della Pubblica Istruzione Ispettore degli Scavi e dei Monumenti d’Antichità per Monteleone e il suo circondario e in tale incarico fu riconfermato sino alla fine dei suoi giorni. Vigilava attentamente sui rinvenimenti archeologici, ne curava la catalogazione e inviava periodicamente al Ministero relazioni redatte con scrupolo e competenza. Negli anni giovanili e in quelli immediatamente successivi aveva coltivato con risultati a volte notevoli la poesia latina. Frutto di questa produzione furono sei elegie pubblicate tra 1863 e il 1876, alle quali sono da aggiungere il gruppo di cinque elegie e di sedici epigrammi pubblicati postumi e risalenti per lo più agli anni dell’adolescenza, donde una certa durezza e stento compositivo. Le sei elegie pubblicate in un volumetto dal titolo Carminum specimina quaedam riscossero l’approvazione di illustri latinisti e un giudizio generosamente lusinghiero del Pascoli. Ma il Marzano si volse ben pre- +[\+[\+[\+[\+[\+ cette production furent six élégies publiées entre 1863 et 1876, auxquelles il faut adjoindre le groupe de cinq élégies et de seize épigrammes publiées posthumes et datées de son adolescence, dont une certaine dureté et débâcle de la composition. Les six élégies publiées dans un petit volume du titre Carminum Specimina quaedam eurent l’approbation d’illustres latinistes et un juge généreusement éloquent du Pascoli. Mais Marzano bientôt se voua aux études de différente érudition, d’antiquaire et d’histoire du milieu, disciplines qu’il sentait certainement plus conforme à son génie et qui encore aujourd’hui représentent l’objet d’une utile et indispensable consultation. 5. On arrive à l’aube du XX e siècle avec Giovan Battista Marzano junior; même en Calabre, les études classiques étaient désormais lancées vers une direction plus sévère et scientifique attentive au dessin philologique et moins incline au seul exercice de composition, lié, dans la poésie, au cas occasionnel du elogium du personnage pendant les cérémonies de solennités – surtout en ce qui concerne la nativité, l’anniversaire ou les mariages – ou encore plus souvent la laudatio funebris, selon l’exemple et la ligne d’une tradition bien attestée à partir de la littérature latine classique jusqu’à la littérature de la période humanistique et outre; d’ici l’usage d’un lexique et d’une a mere literary exercise but at the same time it shows his good knowledge of Latin. In 1877 Giovan Battista Marzano junior was nominated by the Ministry of the Public Education as the Inspector for Excavations of Ancient Monuments in Monteleone and the surrounding region and he retained this position until the end of his life. He took great care of the archaeological finds; he would catalogue them and send his scrupulous and competent reports punctually.During his youth and in the following years he kept alive his interest for Latin poems, sometimes with amazing results. The six elegies published between 1863 and 1876 were products of this interest,to which must be added the five elegies and the sixteen epigrams which were published posthumously, dating back mainly to the years of his adolescence, they are characterized by a sort of hardness and reveal the difficulty he found in composing. The six elegies, which were published in a volume titled Carminum specimina quaedam, met the approval of famous Latinists and a generously positive judgment by Pascoli. But Marzano very soon turned his interests to erudite studies,antiquaries and local history which, he felt, would suit his mind and which even nowadays provide a useful and sometimes necessary reference point. [ 214 \ der lateinischen Sprache. 1877 wurde Giovan Battista Marzano junior vom Kultusminister zum Inspektor der Ausgrabungen und Monumente der Antike zu Monteleone und Umgebung ernannt und in diesem Amt wurde er bis zu Lebzeiten bestätigt.Er wachte aufmerksam über die archäologischen Funde,er katalogisierte sie und schickte dem Ministerium periodische Berichterstattungen, die mit Gewissenhaftigkeit und Kompetenz verfasst waren. In seinen jungen Jahren und den darauf folgenden Jahren hatte er mit teilweise beachtlichem Erfolg die lateinische Dichtung gepflegt. Ergebnis dieser Produktion waren sechs Gedichte, die zwischen 1863 und 1876 publiziert wurden, ihnen schließen sich fünf Gedichte und sechzehn Epigramme an, die nach seinem Tot veröffentlicht wurden. Diese Gedichte stammen überwiegend aus seiner Jugendzeit und haben deshalb eine gewisse Härte und ein kompositorisches Leid. Die sechs in einem kleinen Band veröffentlichten Gedichte mit dem Titel Carminum Specimina quaedam erhielten die Zustimmung berühmter Lateingelehrter sowie ein großzügiges lobendes Urteil des Pascoli. Marzano wendete sich aber schon bald Studien unterschiedlicher Gelehrsamkeiten zu wie Antiquar und Heimatgeschichte, die seinen Begabungen wohl näher kamen, und die noch heute Gegenstand nützlicher und zeitweise auch unentbehrlicher Konsultationen darstellen. 5. In Begleitung von Giovan Battista Marzano junior erreichen wir den Beginn des XX. Jahrhunderts; die klassischen Studien gin- sto a studi di varia erudizione, di antiquaria e di storia locale che certo avvertiva più consoni al suo ingegno e che ancor oggi sono oggetto di utile e talora indispensabile consultazione. 5. Con Giovan Battista Marzano iunior si giunge all’alba del XX secolo; gli studi classici anche in Calabria si erano volti ormai in una direzione più severa e scientifica, attenta all’impianto filologico e poco incline al mero esercizio compositivo, legato, per quanto attiene alla poesia, al dato occasionale dell’elogium del personaggio nella ricorrenza di festività – per lo più nascita, compleanno, nozze – o più spesso della laudatio funebris, sull’esempio d’altronde e nella linea di una tradizione ben attestata a partire dalla letteratura latina classica fino alla letteratura dell’età umanistica e oltre; di qui l’uso di un lessico e di una fraseologia necessariamente sempre più standardizzati e stancamente ripetitivi. Anche l’approccio alla storia antica, greco-romana, della Calabria e più in particolare del territorio della futura provincia di Vibo Valentia, era stato già impostato da Vito Capialbi almeno a livello di esigenza metodologica su basi documentarie più serie, con una critica spesso spietata delle opere degli eruditi locali che, a cominciare dalla fine del ’500 e sino a tutto il ’700, avevano +[\+[\+[\+[\+[\+ phraséologie nécessairement toujours plus standardisant et répétitive. Même l’approche à l’histoire antique, grécoromaine, de la Calabre, et plus particulièrement du territoire de la future province de Vibo Valentia, avait été déjà ordonné par Vito Capialbi, au moins le niveau de l’exigence méthodologique, sur des bases documentaires plus sérieuses, avec une critique souvent impitoyable des œuvres des érudits locaux, qui à partir de la fin de XVIe jusqu’à tout le XVIIIe, avaient traité l’histoire calabraise en mélangeant la vérité et la légende poussés surtout par le désir d’ anoblir les origines des centres du mysticisme. Mais il y avait encore quelqu’un qui s’attestait au premier quart du siècle, promoteur d’un carduccisme de manière et provincial, sur un classicisme professoral,rhétorique et vieux.A Vibo Valentia le témoin de ce classicisme rhétorique était alors Eugenio Scalfari (1852-1932). Il s’agissait d’un survivant d’une certain catégorie de lettrés, pas du tout rare une fois, mais désormais hors saison, qui tentait de reprendre et répéter avec lassitude le modèle traditionnel de l’exaltation acritique du passé de la Grande-Grèce, un modèle utilisé nombreuses fois par les érudits calabrais durant les siècle passés, comme on a dit avant. Mais Scalfari, qui vivait le passage entre les deux siècles, n’avait même pas le support de cette motivation. Et tout cela tandis 5. With Giovan Battista Marzano junior, we reach the beginning of the XXth century. Calabrese classical studies would acquire a more severe and scientific character, caring more for the meaning of the words, the philological context. They were less inclined to being a poetic exercise, usually consisting of an elogium to celebrate someone, mainly births, birthdays and weddings - or often a laudation funebris, (funeral oration) following the model of the scholars both in the classic and humanist literature, hence the use of a standardized and excessively repetitive phraseology or language. Also the approach to the ancient and Greek-Roman history of Calabria and more particularly of the territory of today’s province of Vibo, had already been defined by Vito Capialbi at least as far as his methodology of basing his research on a more serious documentations,with an,often merciless,criticism against the local scholars who had turned Calabrese history, from the end of the XVIth century up to the whole XVIIIth century into myth, mixing the origins of our country with legends in their attempt to ennoble them. But there were still those who persisted in a stale rhetorical approach, in the first quarter of the XXth century, under the auspices of a provincial influence in the wake of Carducci,. Witness of this erudite classicism was Eugenio Scalfari [ 215 \ gen auch in Kalabrien in eine strengere und wissenschaftlichere Direktion, die auf den philologischen Aufbau bedacht war und nicht viel vom reinen Üben hielt. Diese klassischen Studien waren bezüglich der Poesie an die gelegentliche Begebenheit des elogium von Persönlichkeiten bei Festlichkeiten gebunden – überwiegend handelte es sich um Geburten,Geburtstage und Hochzeitsfeiern – oder eher noch um die laudatio funebris, und zwar nach dem Beispiel und nach dem Leitgedanke einer gut bezeugten Tradition seit der klassischen lateinischen Literatur bis zur Literatur des humanistischen Zeitalters und darüber hinaus; von hier stammt der Gebrauch eines bestimmten Vokabulars und Satzbaues, der notwendigerweise immer mehr standarisiert und ermüdend wiederholend wurde. Auch die Annäherung an die antike griechisch-römische Geschichte von Kalabrien und insbesondere an das Gebiet der zukünftigen Provinz von Vibo Valentia waren bereits von Vito Capialbi eingeleitet worden.Er hatte auf dem methodologischen Niveau bereits auf den dokumentarisch viel seriöseren Grundlagen eingeleitet, und die ansässigen Gelehrten ab Beginn des sechzehnten Jahrhunderts bis ans Ende des achtzehnten Jahrhundert mit einer oft gnadenlosen Kritik versehen, die kalabresische Geschichte behandelt hatten, und dabei Wahrheit mit Legende vermischt hatten, weil sie vom Wunsch angetrieben waren, den Ursprung bestimmter Ortschaften zu aristokratisieren,indem sie ihn mythologisierten. Doch sollte es noch so einige geben, die sich während des ersten Viertels des Jahrhun- trattato la storia calabrese mescolando verità e leggenda, mossi per lo più dal desiderio di nobilitare, mitizzandole, le origini dei singoli centri. Ma c’era ancora chi si attestava nel primo quarto del secolo, auspice un carduccianesimo di maniera e provinciale, su un classicismo professorale, retorico e stantio. Il testimone di questa classicità retorica era allora a Vibo Valentia Eugenio Scalfari (1852-1932); si trattava di un sopravvissuto di una specie di letterati, tutt’altro che rara un tempo ma ormai fuori stagione, che cercava di riprendere e ripetere stancamente il tradizionale modello dell’esaltazione acritica del passato magno-greco, modello utilizzato abbondantemente dagli eruditi calabresi dei secoli passati, come si è detto qui sopra. Ma lo Scalfari, vivendo a cavallo tra Ottocento e Novecento, non aveva nemmeno il supporto di questa motivazione. E tutto ciò per giunta mentre a Vibo Valentia operava nella scavo e nel recupero del passato magno-greco della città un archeologo come Paolo Orsi e lo metteva in luce e lo interpretava secondo i canoni e le esigenze della moderna scienza dell’antichità. Di impostazione del tutto diversa è l’atteggiamento che di fronte alla classicità assumeva in quegli stessi anni il giovane poeta vibonese Pasquale Enrico Murmura (1903-1924). Murmu- +[\+[\+[\+[\+[\+ qu’à Vibo Valentia un archéologue comme Paolo Orsi était en train de fouiller, pour retrouver le passé de la période de la Grande-Grèce, en le mettant au jour et en l’interprétant selon les règles et les besoins de la science moderne de l’antiquité. Le jeune poète de Vibo, Pasquale Enrico Murmura (1903-1924), avait une inclination complètement différente envers le classicisme de son temps. Murmura se sentait un disciple de Gabriele D’Annunzio qui aimait et duquel était aimé. D’Annunzio et avec le même Pascoli des Poemi conviviali, était le maître et la guide que l’introduisait et l’accompagnait dans le monde des grecs antiques, dans le mythe héroïque de l’Iliade d’Homère et de Pindare et des grands auteurs tragiques. Avec une étude assidue et un sévère engagement il réussit à posséder absolument la langue grecque et à lire les écrits grecs « il vécut en compagnie des Grecs et il fut leur concitoyen idéal». Il se laissait transporter par l’imagination et par la poésie vers un passé lointain et s’exaltait dans la contemplation de soi- même, pour retourner et descendre dans le modeste et cruel présent et se tourmentait: les dieux et les héros d’Homère, un poète dont il traduit merveilleusement quelques pages, étaient morts depuis longtemps et seulement la poésie pouvait les faire revivre et en faire apercevoir leur présence immortelle. Il était as- (1852-1932) born in Vibo Valentia, he was a survivor of a type of literary men, far from rare some time ago, but now out of date.who would try to go back to and repeat lazily the traditional model of the dogmatic exaltation of Magna Graecia’s past,the same approach,as we told before, used frequently by the ancient Calabrese scholars.Straddling the XIXth and XXth century, Scalfari did not have even the support of this motivation. And this took place even while the archaeologist Paolo Orsi was carrying out the excavations for the re-discovery of Magna Graecia’s past in Vibo and bringing it into light and re-interpreting it according to the standards and requirements of Antiquity modern science. The attitude of a young poet from Vibo, Pasquale Enrico Murmura (19031924) towards Classicism was of a completely different character. Murmura is felt to be Gabriele D’Annunzio’s follower, someone whom he loved and by whom was loved.D’Annunzio and Pascoli, in his Poemi Convivial , had a great influence on Murmura and were his guides in introducing and leading him into the world of the ancient Greeks,into the heroic myths of Homer and Pindar and of the great tragedians. Thanks to constant study and a care preparation he had a deep command of Greek so as to be able to read the Greek [ 216 \ derts als Förderer des manierierten und provinziellen Carduccianismus, über den lehrerhaften, rhetorischen und altmodischen Klassizismus hinaus, auszeichneten. Zeuge dieses rhetorischen Klassizismus war zu jener Zeit in Vibo Valentia Eugenio Scalfari (1852-1932); er war eher ein Überlebender der Literatengattung, die damals durchaus nicht selten war, aber sicher außer Saison. Er versuchte das traditionelle Modell der unkritischen Verherrlichung der Vergangenheit Großgriechenlands wieder aufzunehmen und ermüdend zu wiederholen. Ein Modell, das die Gelehrten Kalabriens im Überfluss in den letzten Jahrhunderten benutzt hatten, wie auch schon oben erwähnt.Aber Scalfari, der ja während der Jahrhundertpassage zwischen dem neunzehnten und dem zwanzigsten Jahrhundert gelebt hatte, hatte nicht einmal die Unterstützung jener Motivation. Und all dies, während in Vibo Valentia, auf den auf die Zeit Großgriechenlands zurückgehenden Ausgrabungsstätten und Fundstellen der Stadt ein Archäologe wie Paolo Orsi tätig war, der jene Vergangenheit aufdeckte und nach den modernen Regeln und Erfordernissen der Wissenschaft der Antike interpretierte. Eine ganz andere Einstellung gegenüber der Klassik hatte der junge Poet Pasquale Enrico Murmura (1903-1924) aus Vibo. Murmura fühlte sich als Anhänger des D’Anunnzio, den er liebte und von dem er geliebt wurde; der D’Anunnzio und mit ihm auch der Pascoli der Poemi conviviali,war der Meister und Führer, der ihn in die Welt der antiken Griechen, des heroischen Mythos der homeri- ra si sentiva discepolo di Gabriele D’Annunzio che amò e dal quale fu riamato; il D’Annunzio, e con lui anche il Pascoli dei Poemi conviviali, era il maestro e guida che lo introduceva e lo accompagnava nel mondo degli antichi greci, nel mito eroico dell’Ellade di Omero e di Pindaro e dei grandi tragici. Con uno studio assiduo e con un severo impegno riuscì a possedere pienamente la lingua greca e a leggere i testi greci «e visse nella compagnia dei Greci, e si fece loro concittadino ideale». Si trasferiva col pensiero e la poesia in quel lontano passato e si esaltava nella contemplazione di esso, e poi ritornava e discendeva nel modesto e meschino presente e si angustiava: gli dèi e gli eroi di Omero, un poeta di cui tradusse splendidamente qualche pagina, erano morti da un pezzo e solo la poesia poteva farli rivivere e farne sentire la presenza immortale. Era assetato di bellezza e di gesta sublimi, che i tempi moderni non consentivano più e si rifugiava nelle plaghe dell’ideale e del sogno: vegliava col greco Achille, l’eroe grande e pur triste per il presagio della sorte dell’amico Patroclo e anche della propria, osservava il troiano Ettore sposo e padre a colloquio con la moglie Andromaca attraversati anch’essi da un presagio di morte, piangeva col vecchio e venerando Priamo, si turbava dinanzi al fascino promanante dal volto di Elena. Un mondo di gloria ma anche di dolore e di +[\+[\+[\+[\+[\+ soiffé de la beauté et des gestes sublimes que les temps modernes ne permettaient plus et se réfugiait dans les régions de l’idéal et du rêve: il veillait avec Achille, le grand héros triste à cause du présage du destin de son ami Patrocle et même de son sort. Il observait le troyen Hector, époux et père en train de converser avec son épouse Andromaque bouleversés eux-mêmes d’un présage de mort, il pleurait avec les vieux et vénérait Priam et se troublait devant le charme provoqué par le visage d’Hélène. Un monde de gloire mais aussi de douleur et de mort que la poésie de Murmura lisait et interprétait de nouveaux avec une capacité emphatique pas du tout commune; et une veine de profonde tristesse traversait la strophe du très jeune poète destiné, comme les héros aimés et adorés de l’antiquité classique,à une fin précoce. En attendant, dans le Lycée de Vibo Valentia se succédaient des proviseurs et des professeurs de grande professionnalité et compétence en lettres classiques. Il ne faut pas oublier de mentionner le proviseur Mario Antimo Micalella (année scolastique 1922-23), pouillais, déjà professeur titulaire de latin et grec, et qui s’occupait, imitant l’exemple des représentations classiques à Syracuse, de mettre en scène Hippolyte d’Euripide traduit par luimême en prenant comme acteurs les élèves du Lycée. Ensuite il y a Enrico Longi (année scolastique 1932-1933), texts directly:“and he lived in the company of the Greeks and became their ideal fellow citizen”. With thought and poetry he moved into that far past and was excited in its contemplation, later he came down back to the poor and modest present, feeling a deep torment; Homer’s pages, some of which he translated wonderfully, about gods and heroes that had died a long time ago, so only poetry could keep them alive and make readers feel their immortal presence.Murmura longed for Beauty and sublime achievements now impossible to carry out and he sought refuge in an ideal dream world. He felt with the Greek Achilles, the great but sad hero,for his tragic destiny, and that of his friend Patrocles. He observed too the Trojan Hector, spouse and father, talking to his wife Andromache about their ill fortune. He cried with the old and venerable Priam, and was disturbed by the wondrous beauty of Helen’s face.It was a world of glory,of pain and of death as well that Murmura’s poetry reinterpreted and recreated with a new spirit and an uncommon emphatic ability.A vein of deep melancholy passed through the verses of this young poet destined like his beloved and admired classic heroes to an early death. Meanwhile in the Liceo gymnasium of Vibo Valentia, professionally highly [ 217 \ schen Ellade und Pindar sowie der großen Tragödienschreiber einführte und begleitete.Mittels eines strengen Studiums und einer gewissenhaften Hingabe gelang es ihm, die griechische Sprache vollkommen zu beherrschen und ihre Texte zu lesen «er lebte unter den Griechen und wurde zu ihrem ideellen Mitbürger». Er versetzte sich im Geist und durch die Dichtung in jene längst vergangene Vergangenheit und verherrlichte sie in ihrer Kontemplation,um dann zurückzukommen und in die einfache und gemeine Gegenwart hinab zusteigen, wo er sich quälte. Die Götter und die Helden Homers,ein Poet, von dem er hervorragend einige Seiten übersetzte,waren seit langem tot und nur die Poesie konnte sie wieder ins Leben rufen, um so ihre Unsterblichkeit spüren zu lassen. Es durstete ihm nach Schönheit,nach großartigen Gesten,die die moderne Zeit nicht mehr zuließ und er flüchtete in die Regionen des Idealen und des Traumes: er wachte mit Achille, dem großen Helden und doch so traurig um die Prophezeiung des Schicksals seines Freundes Patroklos und um sein eigenes. Er beobachtete den Trojaner Hector, Ehemann und Vater,im Gespräch mit seiner Frau Andromache, wie beide auch von einer Todesprophezeiung durchflutet waren, und weinte mit dem alten und ehrwürdigen Priamos und geriet vor dem strahlenden Reiz des Antlitzes der Helena ins Schwanken. Eine Welt voll Ruhm ,aber auch voll Schmerz und Tod, die die Dichtung des Murmura immer wieder las und mit einer nicht allgemein üblichen Empathie interpretierte.Und eine tief melancholische Stimmung durchzog die morte, che la poesia di Murmura rileggeva e reinterpretava con una non comune capacità empatica; e una vena di profonda malinconia percorreva il verso del giovanissimo poeta destinato come gli amati e ammirati eroi dell’antichità classica a fine precoce. Intanto nel Liceo-ginnasio di Vibo Valentia si avvicendavano presidi e docenti di grande professionalità e competenza nelle lettere classiche. Degni di menzione tra i presidi sono Mario Antimo Micalella (a. s. 1922-23), pugliese, già ordinario di latino e greco, che curò, sull’esempio delle rappresentazioni classiche di Siracusa, la messa in scena dell’Ippolito di Euripide da lui tradotto avvalendosi come attori di studenti dell’Istituto, ed Enrico Longi (a. s. 1932-1933), siciliano, anche lui già ordinario di latino e greco, valentissimo filologo, autore di pregevoli commenti di autori latini (Virgilio e Tacito tra gli altri) e greci, di saggi (tra gli altri uno sull’epica latina del I sec. d. C.) e di un interessante schizzo di storia della lingua greca. Tra i docenti vanno almeno ricordati Francesco Cremona, maestro di molte generazioni di allievi, e suo figlio Vincenzo, Vittorio Taccone e, più vicino a noi, Guido Barbieri, autore di testi scolastici di buon livello. Ci siamo limitati in questa rapida rassegna alla prima metà del secolo scorso; il resto è storia dei nostri giorni. +[\+[\+[\+[\+[\+ sicilien, lui aussi professeur titulaire de latin et de grec et philologue admirable, auteur de précieux commentaires des écrivains latins (Virgil et Tacite) et grecs, d’essais (un sur l’épique latin du Ier siècle apr. J.-C.) et d’un test intéressant sur l’histoire de la langue grecque. Parmi les professeurs il faut se souvenir de Francesco Cremona, maître de nombreuses générations d’élèves, et de son fils Vincenzo, Vittorio Taccone et plus proche à nous,Guido Barbieri,auteur d’un bon niveau de tests de l’école. Pour cette rapide revue nous nous sommes limités à la première moitié du siècle précédente; ce qui reste est l’histoire de nos jours. 6. Toujours dans la première moitié du siècle dernier, on retrouve des spécialistes du monde classique, liés à Vibo Valentia et à sa province par naissance, lettres qui se sont placés par de différents travaux à l’attention nationale et quelqu’un d’eux même à niveau international: le latiniste Umberto Moricca de Filandari (1888-1948), l’historien Carlo Felice Crispo (1881-1946), le spécialiste de grec Carlo Diano (19021974): ces deux derniers natifs de Vibo Valentia. Moricca raccourcit bientôt ses liens avec la Calabre à cause de son travail; pour 10 ans il a été employeur (de 1910 à 1920) dans la Bibliothèque de l’Etat, ensuite il travailla dans l’école et fut professeur de l’école supérieure et pro- skilled headmasters and teachers alternated at the chair of classic studies. Among headmasters it is worth mentioning the Apulian Mario Antimo Micalella (from 1922-1923). Already Latin and Greek regular teacher, he took care , following the example of the classic dramas held in Syracuse,of the staging of his translated Euripides’ Hippolytus , calling for acting his students and the Sicilian Enrico Longi (working in the Institute from 1932-1933), Greek and Latin teacher as well;he was also a very good philologist, author of precious comments on Greek and Latin writers like Virgil and Tacitus, of essays (among which one on the Ist Century A.C Latin epics) and of an interesting Greek language historic picture. Among teachers, we mention Francesco Cremona, teacher of many generations in the institute, and his son Vincenzo, Vittorio Taccone and the most contemporary one, Guido Barbieri,author of good school texts. All of this concerns the first half of our century,the rest is today’s history. 6. Remaining in the first half of the last (XXth) century, we can list other Classics scholars of Vibo, who achieved national and,for one of them,world-wide attention for different reasons,but who always kept a strict bond to Vibo and its province. [ 218 \ Verse des so jungen Dichters, dem wie den geliebten und angebeteten Helden der klassischen Antike ein zu frühes Ende vorbestimmt war. Zur selben Zeit wechselten sich im LyzeumsGymnasium von Vibo Valentia Schuldirektoren und Dozenten großer Professionalität und Kompetenz in klassischen Studien ab. Erwähnenswert sind unter den Schuldirektoren Mario Antimio Micalella (Schuljahr 1922-1923), Apulier, der bereits Professor in Latein und Griechisch war. Er besorgte, ganz nach dem Syrakusanischen Beispiel der klassischen Schauspiele, die Bühneninszenierung von Hippolytos von Euripides, den er selbst übersetzt hatte,wobei er die Studenten des Instituts als Schauspieler einsetzte. Genannt sei auch Enrico Longi (Schuljahr 19321933) aus Sizilien, der ebenfalls bereits Professor in Latein und Griechisch war, ein hervorragender Philologe und Autor kostbarer Kommentare zu lateinischen Schriftstellern (wie z.B. Virgil und Tacitus) sowie griechischen Autoren.Unter anderem schreib er Abhandlungen (darunter eine in Bezug auf die lateinische Epik des I. Jh. n. Chr.) sowie eine interessante Geschichtsdarstellung der griechischen Sprache. Unter den Dozenten sollten wenigstens Francesco Cremona erinnert sein, der Lehrmeister vieler Generationen von Schülern war,dessen Sohn Vincenzo,Vittorio Taccone und uns etwas näher, Giudo Barbieri, Autor verschiedener ausgezeichneter Schulbücher. In dieser raschen Aufstellung haben wir uns auf die erste Hälfte des letzten Jahrhunderts begrenzt; der Rest ist unsere gegenwärtige Geschichte. 6. Sempre nella prima metà del secolo scorso, ma legati per nascita a Vibo Valentia e alla sua provincia, si annoverano studiosi del mondo classico che si sono imposti a vario titolo all’attenzione nazionale e per taluno di essi anche internazionale: il latinista Umberto Moricca di Filandari (1888-1948), lo storico Carlo Felice Crispo (1881-1946), il grecista Carlo Diano (1902-1974): gli ultimi due nativi di Vibo Valentia. Moricca recise ben presto i legami con la Calabria per motivi professionali: fu per dieci anni impiegato (dal 1910 al 1920) nelle biblioteche governative, entrò successivamente nell’insegnamento e fu professore nelle scuole secondarie; quindi divenne preside nei licei e poi provveditore agli studi e infine ispettore al Ministero dell’Educazione Nazionale (oggi Ministero della Pubblica Istruzione); concluse questa splendida carriera nella scuola come professore universitario di letteratura latina. Della sua vasta produzione filologica ricordiamo le edizioni critiche delle tragedie di Seneca (1917-1923; 1948) e dell’intero epistolario di Cicerone (II ed. postuma 1950-54, in parte con la collaborazione della moglie Ada Caputi) presso la casa editrice Paravia di Torino (Corpus Scriptorum Latinorum Paravianum) e l’edizione dei Dialoghi di Gregorio Magno (1924); nella produzione più specifica- +[\+[\+[\+[\+[\+ viseur dans des lycées et encore Inspecteur de l’Académie pour devenir enfin Inspecteur du Ministère de l’Education National (aujourd’hui Ministère de l’Instruction Publique); il termina sa magnifique carrière dans l’école comme professeur universitaire de littérature latine. De son ample production philologique il faut citer des éditions critiques sur les tragédies de Sénèque (1917-1923; 1948) et l’épistolaire complète de Cicéron (IIe ed. posthume 1950-54, en partie avec la collaboration de son épouse Ada Caputi) chez la maison éditrice Paravia de Turin (Corpus Scriptorum Latinorum Paravianum) et l’édition des Dialoghi de Gregorio Magno (1924); en ce qui concerne la production plus spécifiquement de critique littéraire on souligne l’ample Storia della letteratura latina cristiana, trois volumes en cinq tomes (Torino 1925-1934), encore aujourd’hui consultés avec profite; la manière de traiter les auteurs importants devient un vrai monographie. Moricca a aussi traduit Horace et l’auteur chrétien Minucio Felice. Carlo Felice Crispo ne s’éloigna jamais de Vibo Valentia à exception de périodes très brèves. Il avait commencé ses études de jurisprudence selon sa tradition familière, mais il n’a jamais exercé cette profession. Nourri de culture humanistique, il se sentait voué envers la recherche de l’histoire et pour cette raison il s’occupa presque entièrement de The Latinist Umberto Moricca from Filandari (1888-1948),the historian Carlo Felice Crispo (1881-1946), and the Greek expert Carlo Diano (19021974),both born in Vibo Valentia. Moricca very soon severed his bonds to Calabria for professional reasons. For ten years (from 1910 to 1920) he was employed in the government libraries, then he started his teaching career at the secondary schools.Later he became headmaster in the high schools and local education superintendent and finally the National Education Ministry’s inspector (the forerunner of today’s Italian Public Education Ministry). He concluded his amazing school career teaching Latin Literature at University. Of his wide philological production we remember the critical editions of Seneca’s tragedies (19171923; 1948) and of Cicero’s whole collection of letters (posthumous second edition, partly with the help of his wife’s,Ada Caputi),the Corpus Scriptorum Latinorum Paravianum, (Paravia Ed., Turin) and the edition of Gregory Magnum’s Dialoghi (1924). Of his more specifically literary critics production, the wide Storia della Letteratura Latina cristiana, stands out, three volumes in five tomes (Turin 19251934) which is, even today, studied with profit and where the major authors’ lives and works turn into real monographs. Moricca also translated [ 219 \ 6. Zeitlich in der ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts bleibend, Geburtswegen an Vibo Valentia und die Provinz gebunden, trifft man auf Gelehrte der klassischen Welt, die sich in verschiedenen Ämtern der nationalen Aufmerksamkeit und einige sogar international bewährt haben: der Lateinspezialist Umberto Moricca aus Filandari (1888-1948),der Historiker Carlo Felice Crispo (1881-1946), der Griechischgelehrte Carlo Diano (1902-1974): die letzten beiden stammen aus Vibo Valentia. Moricca nabelt sich wegen beruflicher Gründe schon bald von Kalabrien ab: er war zehn Jahre lang Angestellter (von 19101920) an der Staatsbibliothek und ging dann in den Schuldienst und wurde Lehrer an der Oberschule; danach Schuldirektor an Lyzeen und anschließend Provinzschulrat und abschließend Inspektor am nationalen Kultusministerium; seine strahlende Laufbahn schloss er als Universitätsprofessor für lateinische Literatur ab. Von seiner umfangreichen philologischen Produktion sollen die kritischen Editionen der Tragödien Senecas (1917-1923; 1948) und die gesamte Briefsammlung des Cicero (II. Ed. Postum 195054,teilweise auch unter Mitarbeit seiner Frau Ada Caputi) erinnern, die vom Verlag Paravia in Turin (Corpus Scriptorum Latinorum Paravianum) publiziert wurden, dazu kommt die Edition der Dialoghi von Gregorio Magno (1924). Betreffs der ausschließlich kritisch-literarischen Produktion sei vor allem die umfangreiche Storia della letteratura latina cristiana erinnert, drei Volumen in fünf Bändern (Turin 1925-1934), die noch mente critico-letteraria spicca l’amplissima Storia della letteratura latina cristiana, tre volumi in cinque tomi (Torino 1925-1934), consultata ancor oggi con profitto; la trattazione degli autori maggiori ha lo spessore di una vera e propria monografia. Inoltre Moricca tradusse, fra l’altro, Orazio e lo scrittore cristiano Minucio Felice. Carlo Felice Crispo non si allontanò da Vibo Valentia se non per brevi periodi. Aveva intrapreso gli studi giuridici secondo la tradizione familiare, ma non esercitò la professione; si era nutrito di cultura umanistica e si sentiva portato verso la ricerca storica e rivolse il suo interesse quasi esclusivamente alla storia della Calabria antica. Iniziò come per devoto omaggio alla città natale con la La memoria su Hipponion, e continuò i suoi studi negli anni successivi con una produzione non vasta ma significativa e meditata. Collaborò all’«Archivio Storico per la Calabria e la Lucania», la rivista fondata da Paolo Orsi, il grande archeologo trentino del quale si è fatto già menzione, e su sua sollecitazione compose i saggi pubblicati sull’«Archivio storico» nelle annate 1935, 1936 e 1937 e poi raccolti in volume col titolo Contributo alla storia della più antica civiltà della Magna Grecia (Tivoli 1940). Il volume, che è certo l’opera più importante di Crispo, apparve nella «Collezione di Studi Meridio- +[\+[\+[\+[\+[\+ l’histoire de la Calabre antique. Il commença comme une hommage dévote à sa ville natale avec La memoria su Hipponion, et continua ses études successivement avec une production pas très vaste,mais signifiante et bien méditée.Il collabora à l’ «Archivio Storico per la Calabria e la Lucania», la revue fondée par Paolo Orsi, le grand archéologue de Trento dont nous avons déjà parlé ici. Il l’encouragea à composer les essais publiés sur «Archivio Storico» dans les années 1935, 1936 et 1937, assemblés dans un volume du titre Contributo alla storia della più antica civiltà della Magna Grecia (Tivoli 1940). Le volume, qui est certainement l’œuvre la plus importante de Crispo,a apparu dans la “Collezione di Studi Meridionali” dirigé par Umberto Zanotti Bianco, et auquel l’auteur a voulu consacrer l’œuvre en témoignage d’amitié et de gratitude.On reporte ici les titres, pour pouvons en reconnaître l’ampleur et la spécificité des thèmes: 1) Le origini di Thuri e la presunta legislazione di Protagora d’Abdera; 2) I Siculi dell’Italia antichissima; 3) Di Zaleuco e di alcuni tratti della civiltà locrese; 4) Il matriarcato a Locri; 5) Orfismo e Pitagorismo; 6) “Sacra prostituzione”. L’auteur se proposait d’offrir aux hommes spécialistes d’études du secteur sa réflexion critique vers les problèmes historiques, pensées qui pouvaient pour certains sembler définitivement résolus, comme lui-même écrivait dans sa préface.Ce n’est pas le cas de Horace and the Christian author Minucio Felice. Carlo Felice Crispo did not leave Vibo Valentia except for short periods. He started the legal training according to his family’s tradition, but he did not work as lawyer;he was imbued with humanist culture and felt called to historic research, he turned his interest almost exclusively to the Calabrese ancient history. As a start he paid homage to his town with the writing of La Memoria su Hipponion (Hipponion’s memory), in the following years he continued his studies with a small but interesting and well meditated production.He cooperated with the Historic Archive of Calabria and Lucania, the magazine founded by Paolo Orsi, the previously mentioned great archaeologist from Trentino, who pressed him to compose the essays published in the Historic Archive in 1935,1936,and 1937 and later collected in a volume entitled Contributo alla Storia della più antica Civiltà della Magna Grecia (Tivoli 1940). The volume, which is Crispo’s masterpiece, appeared in the “Collezione degli Studi Meridionali” directed by Umberto Zanotti Bianco to whom he dedicated the work as sign of friendship and gratitude. I mention the titles so as to show the wide and specific range of themes: 1) Thury’s origins and the supposed legislation of Protagoras from Abdera; 2) The Sicilians in ancient Italy; [ 220 \ heute mit Erfolg konsultiert werden.Die Abhandlung der großen Autoren hat das Gewicht einer wahren Monographie. Moricca übersetzte zudem Horaz und den christlichen Schriftsteller Minucio Felice. Carlo Felice Crispo verließ Vibo Valentia nicht, wenn doch für nur sehr kurze Perioden. Er hatte, ganz der Familientradition folgend,mit dem Studium der Rechtswissenschaften begonnen,doch übte er diesen Beruf nie aus.Er hatte sich von der humanistischen Kultur ernährt und er spürte einen Drang in Richtung der historischen Forschung und lenkte sein ganzes Interesse fast ausschließlich auf die Geschichte des antiken Kalabriens. Er begann mit einem unbedingten Präsent an seine Geburtsstadt mit La memoria su Hipponion, und fuhr seine Studien in den folgenden Jahren mit einer nicht gerade umfangreichen, aber dennoch bedeutenden und gut konzipierten Produktion fort. Er arbeitete bei der von Paolo Orsi, dem großen Archäologen aus Trient, von dem wir bereits gesprochen haben, gegründeten Zeitschrift „Archivio Storico per la Calabria e la Lucania” mit und verfasste auf Drängen des Orsi die Abhandlungen, die im „Arcivio storico“ in den Jahren 1935, 1936 und 1937 veröffentlicht und anschließend in einem Buchband unter dem Titel Contributo alla storia della più antica civiltà della Magna Grecia (Tivoli 1940) gesammelt publiziert wurden. Dieses Werk ist zweifelsohne sein bedeutendstes und es erschien auch im “Collezione di Studi Meridionali” unter der Direktion Umberto Zanotti Bianco, dem es, ganz nach Crispos Wunsch, im Zeichen der Freundschaft und nali» diretta da Umberto Zanotti Bianco e a lui l’autore volle che fosse dedicato in segno di amicizia e gratitudine. Ne riferisco i titoli perché se ne veda l’ampiezza e insieme la specificità dei temi: 1) Le origini di Thuri e la presunta legislazione di Protagora d’Abdera; 2) I Siculi dell’Italia antichissima; 3) Di Zaleuco e di alcuni tratti della civiltà locrese; 4) Il matriarcato a Locri; 5) Orfismo e Pitagorismo; 6) Sacra prostituzione. L’autore si proponeva di offrire agli studiosi del settore la sua riflessione critica su problemi storici che a taluni potevano sembrare definitivamente risolti, come scriveva nella prefazione. Non è il caso di discutere qui e ora risultati e i limiti delle ricerche di Crispo, ormai necessariamente datate; ma vorrei porre l’accento sul quinto capitolo del volume, che tratta di un argomento che ha incominciato a interessare assai da vicino proprio Vibo Valentia, la città natale di Crispo, da quando nel 1969 venne scoperta la laminetta orfica ipponiate e in particolare da quando nel 1974 fu letta, interpretata e pubblicata l’iscrizione in essa incisa. La classicità era per Crispo un bisogno dello spirito, la filologia uno strumento per raccogliere e illuminare i frammenti del passato. Come è stato acutamente osservato, «rifare la storia della sua terra era per lui ritrovare se stesso». Ma quando la sua città nel settembre del 1943, qualche mese dopo il crollo +[\+[\+[\+[\+[\+ discuter ici et maintenant des résultats et des limites des recherches de Crispo, qui sont désormais en tout cas datés; mais j’aimerais mettre l’accent sur le cinquième chapitre du volume qui parle d’un argument qui a commencé à intéresser juste la ville de Vibo Valentia, la ville natale de Crispo, du moment où on a retrouvé,en 1969,la lamelle d’or de Hipponion et, en particulier, dès qu’en 1974,l’inscription sur la lamelle d’or fut consultée, interprétée et publiée. Le monde classique pour Crispo était un besoin de l’esprit, la philologie un instrument pour regrouper et illuminer les pièces du passé. Comme on a observé avec attention, «refaire l’histoire de sa terre représentait pour lui découvrir soi-même». Et quand sa ville, en septembre 1943, quelques mois après l’écroulement officiel du Fascisme, confia en lui afin qu’il la régisse durant ces moments difficiles de transaction du régime autoritaire à la conquête de la liberté. Crispo ne se détourna pas de ce difficile devoir et négligea pour quelques temps les études classiques et le dialogue avec ses antiques. Il devient le maire de Vibo Valentia de septembre 1943 au mars 1945. Pendant ces années il s’occupait d’une recherche sur Alcmène de Crotone, médecin et philosophe; la dernière livraison de cela fut publiée posthume sur « Archivio Storico », de laquelle rédaction il faisait partie luimême. Pour le moment il avait donné un dernier enseignement: la lecture et 3) About Zaleuco and about some aspects of Locri’s civilization; 4) Matriarchy in Locri; 5) Orphism and Pythagoreanism 6) Holy prostitution. The author’s attempt was to offer a critical meditation to the students of the subject on the historic problems which seemed partly to be solved, as it is written in the preface. There is no need to question the limitations and results of Crispo’s research, which are clearly out-dated now. But I would like to highlight the fifth Chapter of the volume dealing with a subject which has been of interest in Vibo, Crispo’s hometown,since 1969,when the Golden Orphic Leaf was discovered, and in particular since 1974 when it was read, re-interpreted and its carved inscription was published. According to Crispo, if Classics was a soul’s need, philology was an instrument to collect and enlighten the fragments of the past. As he acutely observed, remaking history would mean finding himself again. But when in September 1943 (some months after the official collapse of Fascism) he was called to lead his town in those difficult times of transition from an authoritarian regime to a conquered freedom, he did not refuse this onerous engagement and put aside his classical studies and his speeches to his ancient authors. He was mayor of Vibo Valentia from Sep- [ 221 \ Dankbarkeit gewidmet war.Hier sind die Titel aufgelistet, damit man eine Einsicht vom Umfang und der Spezifizierung der Themen hat: 1) Le origini di Thuri e la presunta legislazione di Protagora d’Abdera;2) I Siculi dell’Italia antichissima;3) Di Zaleuco e di alcuni tratti della civiltà locrese;4) Il matriarcato a Locri;5) Orfismo e Pitagorismo; 6) “Sacra prostituzione”. Der Autor wollte den Gelehrten des Themenbereichs seine kritischen Gedankengänge betreffs historischer Problematiken anbieten, die einigen für bereits endgültig gelöst vorkommen konnten, wie Crispo in seiner Einleitung schrieb. Es lohnt sich nicht, hier und jetzt über die Ergebnisse der Nachforschungen des Crispo zu diskutieren, die in der Tat aus ihrer Zeit sind. Doch soll hier auf das fünfte Kapitel des Buches hingewiesen werden,das ein Argument behandelt,das Vibo Valentia, die Geburtsstadt Crispos, ganz aus der Nähe zu betrachten, begann, nachdem 1969 das orpheussche Goldblättchen in Hipponion gefunden wurde, und insbesondere nachdem seine Inschrift 1974 gelesen, interpretiert und publiziert worden war. Der Klassizismus war für Crispo eine geistige Notwendigkeit und die Philologie ein Instrument, um die Fragmente der Vergangenheit einzusammeln und zu beleuchten. Wie spitz bemerkt wurde «das Wiederaufholen der Geschichte seines Landes, war für ihn wie ein sich wieder finden». Doch als seine Stadt ihn im September 1943, nach nur wenigen Monaten nach der Niederlage des Faschismus, darum bat,sie in den so schwierigen Momenten der Transaktion von einem autoritären Regime zur Widererringung der Freiheit zu ufficiale del Fascismo, gli si affidò perché la reggesse in quei momenti difficili di transizione da un regime autoritario alla riconquistata libertà, egli non si sottrasse al gravoso compito e mise da parte per un po’gli studi classici e il colloquio con i suoi antichi. Fu così sindaco di Vibo Valentia dal settembre del 1943 al marzo del 1945; in quegli anni lavorava a uno studio su Alcmeone di Crotone, medico e filosofo; l’ultima puntata di esso uscì postuma sull’«Archivio Storico», della cui redazione era entrato a far parte anche lui. Intanto aveva dato un ultimo insegnamento: la lettura e l’esegesi dell’antico non vuol dire necessariamente rifiuto o disimpegno nel presente. D’altra parte questo modo di sentire e di vivere il rapporto con l’antico era condiviso dagli illustri amici di Crispo: oltre all’archeologo Paolo Orsi, più grande d’età di Crispo e quasi decano della classicità a Vibo Valentia, e a Umberto Zanotti Bianco, un altro settentrionale, spirito nobilissimo avverso a ogni dittatura, cultore del mondo classico e insigne filantropo e meridionalista, c’era pure Enrico Gagliardi (1896-1953), vibonese come Crispo, interessato alle scoperte archeologiche ma soprattutto eccellente numismatico. Zanotti Bianco così ricorda la comunità di amici – Crispo e gli altri – che si incontrava di solito nella con- +[\+[\+[\+[\+[\+ l’exégèse de l’ancien ne veut pas dire nécessairement dispute ou désengagement du présent. D’autre côté, cette façon de sentir et de vivre le rapport avec l’antique était bien copartagé par les illustres amis de Crispo: à côté de l’archéologue Paolo Orsi, qui était plus âgé de Crispo et presque un doyen des études classiques à Vibo Valentia, et de Umberto Zanotti Bianco, un autre septentrional, d’un esprit noble et contraire à toute dictature, un spécialiste du monde classique et un philanthrope et méridional insigne. Il y avait aussi Enrico Gagliardi (1896-1953), de Vibo juste comme Crispo, intéressé aux découvertes archéologiques mais qui était surtout un excellent numismatique. C’est de cette manière que Zanotti Bianco rappelle la communauté des amis – Crispo et les autres – qui se rencontraient normalement dans la villa confortable de Gagliardi situé à Bivona-Vibo Marina: «Il y avait parmi ces jeunes un sentiment vraiment vif d’un grand passé à faire revivre dans ses formes et dans ses idées. Souvent Carlo Felice Crispo parlait de la diffusion du mouvement orphique sur leur terre antique et semblait vraiment un sacerdoce de cette religion antique». Et nous aussi nous apercevons cela comme un renouvellement de ces rencontres que dans l’Athènes antique s’étalaient sur les boulevards de l’Académie platonique et dans les jardins d’Épicure, et la cul- tember 1943 until March 1945.During those years he was working on a study on Alcmeone from Crotone, a doctor and a philosopher; the last chapter was published posthumously in the Archivio Storico, which he also edited in part. Meanwhile, he taught his generation that the reading and extensive and critical interpretation of the documents of antiquity does not mean necessarily refusing to live in the present. Then again, the way of feeling and living this relation with antiquity, was shared by some of his famous friends. Beside the archaeologist Paolo Orsi, older than Crispo and a leading light of classicism in Vibo Valentia, by Umberto Zanotti Bianco, from the North of Italy, a very noble spirit fighting every form of dictatorship, a classical expert and outstanding philanthropist and knowledgeable of Southern Italy history, and by Enrico Gagliardi (18961953), also from Vibo, who was interested in archaeology but above all was an excellent numismatist. Zanotti Bianco remembers his friends this way, Crispo and the others whom he met in Gagliardi’s comfortable villa in Bivona at Vibo Marina: «Among these young people there was a lively feeling of a great past.Their aim was to make it live again in its forms, in its ideas. Carlo Felice Crispo often would talk about the spreading of the Orphic [ 222 \ unterstützen, entzog er sich der schwierigen Aufgabe durchaus nicht, und legte für einige Zeit seine klassischen Studien und die Gespräche mit seiner Antike beiseite. Er war so Bürgermeister von Vibo Valentia vom September 1943 bis März 1945.In denselben Jahren arbeitete er an einem Studium über Alkmaion aus Kroton, Arzt und Philosoph; die letzte Abhandlung zu diesem Thema wurde nach seinem Tod im “Archivio storico”veröffentlicht,deren Redaktion er auch angehörte. Doch bis hier hatte er schon eine Lektion erteilt: die Lektüre und die Exegese der Antike soll nicht unbedingt Ablehnung und Abkehr von der Gegenwart bedeuten. Auf der anderen Seite wurde diese Art, das Verhältnis mit der Antike zu fühlen und zu leben, von den angesehenen Freunden des Crispo geteilt: neben dem Archäologen Paolo Orsi, der älter als Crispo war und als der Dekan des Klassizismus in Vibo Valentia angesehen wurde, und Umberto Zanotti Bianco,ein anderer aus Norditalien Stammender, ein freiheitsliebender Geist, dem jegliche Form von Diktatur zuwider war,ein Gelehrter der klassischen Welt und ein hervorragender Philanthrop und Meridionalist. Da gab es noch Enrico Gagliardi (1896-1953), gebürtig aus Vibo wie Crispo, mit Interesse an archäologischen Ausgrabungen,doch vor allem ein ausgezeichneter Numismatiker. Zanotti Bianco erinnert sich des Freundeskreises so:Crispo und die anderen – man traf sich üblicherweise in der behaglichen Villa in Bivona-Vibo Marina des Gagliardi: «unter diesen jungen Leuten war ein lebhaftes Gefühl einer großen Vergangenheit, die es galt, fortevole villa di Bivona-Vibo Marina del Gagliardi: «V’era realmente tra questi giovani il sentimento vivo di un grande passato da far rivivere nelle sue forme, nelle sue idee. Spesso Carlo Felice Crispo parlava della diffusione del movimento orfico sulla loro antica terra e veramente sembrava un sacerdote di quell’antica religione». E anche noi avvertiamo come un rinnovarsi degli incontri che nell’antica Atene si svolgevano lungo i viali dell’Accademia platonica e nei giardini di Epicuro, e la cultura umanistica ha gettato via il fardello dell’erudizione ed è divenuta umanesimo tout court. L’aura di elevato umanesimo classico che si respirava nella villa Gagliardi e che sembrava promanare soprattutto dalla figura di Crispo si coglie anche nelle pagine ad essa dedicate da Carlo Diano. E le parole di Diano: «E per lui compresi che v’è un culmine in cui tutte le forme e le attività dello spirito convergono, e su quel culmine non vi son più parole, e l’anima bisogna che s’innalzi e accolga» valgono non solo per Crispo ma anche, e forse più, per lo stesso Diano, per il quale, grecista di professione e necessariamente filologo in quanto lettore e interprete di testi scritti, la filologia non era sufficiente, l’esegesi linguistica era da limitare al primo approccio con la parola scritta, poi bisognava cedere il passo alla filosofia +[\+[\+[\+[\+[\+ ture humaniste a jeté le fardeau de l’érudition et est devenu humanisme tout court. L’air d’humanisme élevé, qu’on respirait dans la villa Gagliardi et qui semblait parvenir surtout de la figure de Crispo, peut s’apercevoir même dans les pages dédiés à Crispo par Carlo Diano. Et les mots de Diano: «C’est grâce à lui que j’ai compris qu’il y a un comble où toutes les formes et les activités de l’esprit convergent, et que sur ce comble il n’y a plus de mots,et il faut que l’âme s’élève et accueille…» ne sont pas valable seulement pour Crispo mais aussi, et peut-être encore davantage, pour Diano même.Pour Diano,un spécialiste de grec, et nécessairement un philologue puisque lui-même était un lecteur et interprète des écrits, la philologie n’était pas suffisante, il fallait limiter l’exégèse linguistique à une première approche avec le mot écrit,ensuite il fallait laisser le pas à la philologie et à la poésie: à la sphère haute et compréhensive de la pensée méditante ou à la création de la pensée de poésie. Quand en 1950 Carlo Diano (qui avait commencé son curriculum comme professeur de latin et de grec dans le Lycée «Filangeri» de Vibo Valentia durant les années 1925 et 1926) arriva à la chaire de professeur titulaire de Littérature grecque et de l’enseignement de l’Histoire de la philosophie antique charge plusieurs fois renouvelée, il avait déjà sur son compte une riche movement across their ancient land and he really looked like a priest of that religion». We too feel, to relive those meetings of Plato’s Academy on the wide streets of ancient Athens in the gardens of Epicurus. Humanistic culture has wiped away the weight of erudition to become Humanism tout court. The air of elevated humanism one could breath in Gagliardi villa,above all thanks to Crispo,can be traced in Carlo Diano’s pages dedicated to this great personality. From Diano’s words: «Thanks to him I understood there is a point to which all the spirit’s forms and activities converge, and at that point there exists no word: the only thing to do is elevate one’s soul and accept it». These words are dedicated to Crispo but could apply to Diano as well,a Greek expert and necessarily philologist as a reader and interpreter of ancient texts, he considered philology useless, the study of language was to be limited to the first approach to the written language then one needed to submit oneself to philosophy and poetry, the comprehensive and high sphere of the meditating mind or the creative act of the poetic mind. When, in 1950, Diano won the regular chair of Greek Literature and the occa- [ 223 \ sie in ihren Formen und Ideen wieder aufleben zu lassen.Oft sprach Carlo Felice Crispo von der Verbreitung der orpheusschen Bewegung in seinem antiken Land und dann schien er wie ein Priester dieser antiken Religion». Auch wir spüren es wie ein Aufleben der Zusammenkünfte, die im antiken Athen entlang der Wege der platonischen Akademie und in den Gärten des Epikur stattfanden, und die humanistische Kultur hat die Last der Gelehrsamkeit abgeworfen und ist tout courtzum Humanismus geworden. Die Luft eines hohen klassischen Humanismus,die man in der Villa des Gagliardi atmete,und die vor allem von der Figur des Crispo auszuströmen schien, erhascht man auch in den Seiten, die Carlo Diano ihm widmet. Und die Worte des Diano: «Und durch ihn begriff ich, dass es einen Gipfel gab, auf den alle Formen und Aktivitäten des Geistes zustreben, und dass es auf jenem Gipfel keine Worte mehr gibt,und dass sich die Seele allein erhöht und aufnimmt», sind nicht nur für Crispo gültig, sondern auch und vielleicht noch eher für Diano selbst. Für ihn, Griechischgelehrter von Beruf und als Leser und Ausleger geschriebener Texte notwendigerweise auch Philologe,war die Philologie nicht ausreichend,die linguistische Exegese musste bei der ersten Annäherung an das geschriebene Wort limitiert werden, dann erst sollte man die Philosophie und die Dichtkunst einbeziehen: zur hohen und verständlichen Sphäre des Gedanken mittels oder beim kreativen Vollzug des dichterischen Gedanken. Als er 1950 den Lehrstuhl als ordentlicher Professor für griechische Literatur erhielt so- e alla poesia: alla sfera alta e comprensiva del pensiero meditante o all’atto creativo del pensiero poetante. Quando nel 1950 giunse alla cattedra di professore ordinario di Letteratura greca e con l’incarico spesso rinnovato dell’insegnamento di Storia della Filosofia Antica, Carlo Diano (che aveva iniziato il suo curriculum in qualità di docente di latino e greco nel Liceo-ginnasio «Filangieri» di Vibo Valentia, negli anni 1925 e 1926), aveva già al suo attivo una ricca messe di magistero e di produzione di opere tra filologia e filosofia. Aveva insegnato nei licei a Viterbo, Napoli e Roma e negli anni 1933-1940 in Danimarca e in Svezia. Aveva soprattutto all’attivo opere di grande rilievo anche per la novità e l’anticonformismo delle posizioni critiche: edizioni di testi come gli scritti di etica di Epicuro (1946; rist. Firenze 1974), saggi sulla filosofia di Epicuro che ne hanno innovato l’interpretazione (anni 1935 sgg.; ora in Scritti epicurei, Firenze 1974), saggi sul pensiero di Aristotele, traduzioni di dialoghi di Platone, ecc. Dal 1950 in poi Diano avviò o riprese un’ulteriore produzione di saggi sulla filosofia e sulla letteratura greca raccolti in più volumi; ci limitiamo a ricordare: Saggezza e poetiche degli antichi già citato, Studi e saggi di filosofia antica (Padova 1973), Il tea- +[\+[\+[\+[\+[\+ moisson de professorat et de production d’œuvres entre philologie et philosophie. Il avait enseigné dans les Lycées de Viterbe, Naples et Rome et pendant les années 1933-1940 en Danemark et en Suède. Il avait réalisé surtout des œuvres de grand prestige principalement pour la modernité et pour l’anticonformisme des positions critiques: des éditions de tests comme les essais sur l’éthique de Épicure (1946; reprint Firenze 1974), les essais sur la philosophie de Épicure qui ont renouvelé l’interprétation (année 1935; maintenant dans Scritti epicurei, Firenze 1974), les essais sur le pensée d’Aristote, la traduction des dialogues de Platon etc. Dès 1950 Diano commença ou repris une autre production d’essais sur la philosophie et sur la littérature grecque assemblées en plusieurs volumes; ici on rappelle seulement: Saggezza e poetiche degli antichi déjà citée, Studi e saggi di filosofia antica (Padova 1973), Il teatro greco. Tutte le tragedie (Firenze 1970; ce sont aussi de Diano l’essai introductive et la traduction de neuf tragédies, d’un traducteur qui était lui-même un poète). Depuis la jeunesse de Diano, et plus tard avec toujours plus de conscience, la littérature et le dialogue avec le monde antique grec ne furent pas seulement un choix lié au travail et à l’étude, mais aussi, et surtout, un retour au passé, vécu comme l’acquisition d’une appartenance et d’une iden- sional chair of Ancient History and Philosophy, (his career started as Latin and Greek as teacher at the Liceo -Gymnasium FilangieriofVibo Valentia from 1925 to 1926), he already had a wide experience of teaching and producing philosophic and philological works. He had taught at the licei (high school) in Viterbo, in Naples and in Rome and from 1933 to 1944 in Denmark and Sweden. Some of his works were also remarkable for new and unconventional critical positions, books like Epicure’s writing on ethics (1946; republished in Florence 1974), essays on Epicure’s philosophy which gave a new interpretation of it (from 1935 onwards, and today in the Scritti Epicurei ,Epicurean Writings,Florence 1974), essays on Aristotle’s thought, translations of Plato’s dialogues. From 1950 onwards, Diano started or resumed a further production of essays on philosophy on the Greek literature which are collected in different volumes. Among them, the previously mentioned Poetic Wisdom of the Ancients; Studies and Essays on the Ancient Philosophy (Padua 1973), and The GreekTheatre.all the Tragedies(Florence 1970). To Diano, translator and poet at the same time, belong the introductory essay and the translation of nine tragedies. Since his youth and later even more consciously, the reading and the dialogues with the ancient Greek world [ 224 \ wie den wiederholten Auftrag der Professur für antike Geschichte und Philosophie,hatte Carlo Diano (dessen Curriculum als Griechisch- und Lateinlehrer am Lyzeums-Gymnasium “Filangieri” in Vibo Valentia in den Jahren 1925-1926 begonnen hatte) schon eine Reihe von hochkarätigen Lehrstühlen und Werken zwischen Philologie und Philosophie in seinem Lebenslauf stehen. Er hatte an den Lyzeen zu Viterbo, Neapel und Rom und in den Jahren 1933-1940 in Dänemark und in Schweden unterrichtet.Er durfte sich wegen Neuheit und Antikonformismus der kritischen Positionen großer ruhmreicher Werke erfreuen: Editionen von Texten wie die Schriften über Ethik von Epikur (1946; reprinted Firenze 1974), Abhandlungen über die Philosophie des Epikur, die die Interpretation erneuerten (Jahre 1933; heute in Scritti epicurei, Firenze 1974), Abhandlungen über den aristotelischen Gedanken, Übersetzungen plutonischer Dialoge usw. Ab 1950 unternahm Diano eine erneute Abhandlungsproduktion über die griechische Philosophie und Literatur, die in mehreren Bändern verfasst sind; hier begrenzen wir uns auf die Erwähnung einiger davon: Saggezza e poetiche degli antichi bereits erwähnt, Studi e saggi di filosofia antica (Padua 1973), Il teatro greco. Tutte le tragedie (Firenze 1970; von Diano stammt die einleitende Abhandlung und die Übersetzung der neuen Tragödien, von einem Übersetzter, der selbst auch Dichter war). Die Literatur und der Dialog mit dem antiken Griechentum war für Diano seit seiner Jugend und später immer bewusster nicht tro greco. Tutte le tragedie (Firenze 1970; sono di Diano il saggio introduttivo e la traduzione di nove tragedie, di un traduttore che era anche poeta in proprio). La lettura e il dialogo con la grecità antica fu per Diano sin dagli anni giovanili e via via sempre più consapevolmente non solo una scelta di lavoro e di studio ma anche e soprattutto un ritorno nel passato, sentito come l’acquisizione di un’appartenenza e di un’identità che non riusciva a trovare nel presente. Si era allontanato presto dalla Calabria, ma la portava nell’anima. «La sua terra – confidò un giorno la figlia Francesca – era la sua radice, perché lì aveva scoperto per la prima volta la bellezza degli antichi padri magnogreci anche grazie all’incontro con quell’uomo straordinario, appunto: Carlo Felice Crispo […] Ma la vera patria da cui si sentiva in esilio era la Grecia. Non so se ne avesse percezione. Di quanto quell’amore fosse mischiato allo struggimento e alla nostalgia di un esilio e di come, rendendo viva dentro di sé quella cultura e parlandone come se ne fosse appena tornato, di fatto si comportasse come si comporta un esule, che conserva intatta dentro di sé l’immagine della patria d’origine». Con la nostalgia dell’esule e la vocazione del filologo-filosofo lesse e interpretò i testi greci: letterari, filosofici, storici, scientifici. La sua filologia si richiamava alla visione globa- +[\+[\+[\+[\+[\+ tité qu’il ne trouvait pas dans le présent. Il avait quitté bientôt la Calabre, mais il la portait dans son coeur. «Sa terre – confia un jour sa fille Francesca – était sa racine, parce qu’il y avait trouvé pour la première fois la beauté des pères anciens de la Grande-Grèce mais aussi grâce à la rencontre avec cet homme extraordinaire, qui était Carlo Felice Crispo […] Mais la vraie patrie, dont il se sentait exilé était la Grèce. Je ne sais pas s’il y en avait eu la perception. A quelque point cet amour fût mélangé à l’inquiétude et à la nostalgie d’une exile et comment, rendant vive en soi-même cette culture et parlant d’elle comme s’il y venait de retourner à ce moment là, en effet il se comportât, comme l’exilé doit se comporter, comme celui qui conserve intègre en soi-même l’image de la patrie d’origine». Avec la nostalgie d’exilé et la vocation du philologue philosophe il lit et il interpréta les tests grecs: littéraires, philosophiques, historiques et scientifiques. Sa philologie rappelait la version globalisante que quelques grands philologues allemands au XIX e siècle avaient eue,et plus exactement des philologues-philosophes comme Nietzsche ou des poètes-philosophe comme Hölderlin. Pendant la pleine maturité des années et de ses études il élabora une synthèse très aiguë et à l avant-garde des lignes interprétatives du monde grec, éléments qui se configuraient dans un long parcours critique, et il confia sa were to Diano not only a professional interest but also and above all like turning back to the past,a way of acquiring a membership and identity which he did not find in his time.He had left Calabria very young but he kept it in his heart.He confided one day to his daughter Francesca: “His land was his root,because there he discovered,for the first time,the beauty of Magna- Graecia’s ancient fathers, also thanks to his meeting with that extraordinary man who was Carlo Felice Crispo. But the real homeland from which he felt exiled was Greece.I do not know if he had realized how much that love was mixed with an exile’s torment and nostalgia and the way he behaved as if he were an exiled man, who keeps deep inside the image of his native country, by keeping that culture alive and talking about it as if he had only just left it”. With that nostalgia and a philosopher’s and philologist’s vocation, he read and reinterpreted Greek literary, philosophic, historic and scientific texts. His philology was connected to the global vision which other great German XIXth century philologists had and more exactly philologist-philosophers like Nietzsche or poet-philosophers like Hölderlin. In the full maturity of his age and study, he elaborated a very acute and innovative synthesis of interpretative [ 225 \ nur eine Wahl angesichts der Arbeit und des Studiums, sondern insbesondere ein Zurückkehren in die Vergangenheit, die er wie eine Annahme einer Zugehörigkeit und einer Identität verspürte, der er nicht in der Gegenwart anzutreffen vermochte. Er war schon früh von Kalabrien weggegangen, doch trug er es überall mit sich hin. «Sein Land – vertraute uns eines Tages seine Tochter Francesca an – waren seine Wurzeln, denn dort hatte er zum ersten Mal die Schönheit der alten Väter Großgriechenlands entdeckt, auch dank der Bekanntschaft mit jenem außergewöhnlichen Menschen, eben jenem Carlo Felice Crispo […] Doch seine wahre Heimat, von der er sich ins Exil verbannt fühlte, war Griechenland. Ich bin nicht sicher, ob er es wahrnahm, in wie weit diese Liebe mit der Qual und der Sehnsucht eines Exils vermischt waren und wie lebendig in ihm selbst diese Kultur geworden war, weil er davon sprach,als wäre er eben erst von dort zurückgekehrt.In der Tat verhielt er sich wie ein Emigrant,der in sich das intakte Bild seiner Heimat bewahrte».Mit der Sehnsucht des Emigranten und der Bestimmung als Philologe und Philosoph las und interpretierte er die griechischen Texte: Literaten, Philosophen, Historiker und Wissenschafter.Seine Philologie lehnte sich an die globalisierende Version, die einige der großen deutschen Philologen des neunzehnten Jahrhunderts besaßen, eigentliche eher Philologen-Philosophen wie Nietzsche oder der Dichter-Philosoph Hölderlin. In der vollen Reife der Jahre und des Studiums erarbeitete er eine unübertreffliche und innovative Syn- lizzante che ne ebbero alcuni grandi filologi tedeschi dell’Ottocento, più esattamente filologi-filosofi come Nietzsche o poeti-filosofi come Hölderlin. Nella piena maturità degli anni e degli studi elaborò una sintesi acutissima e innovativa delle linee interpretative della grecità, così come si erano venute configurando in un lungo percorso critico, e affidò ad un aureo volumetto di lettura ardua ma quanto mai appagante il suo pensiero: Forma ed evento (1952), che ha come sottotitolo Principi per un’interpretazione del mondo greco. Le due categorie forma ed evento rinviano rispettivamente all’immobilità statuaria dell’idea dell’essere e alla mobilità dell’accadere e dell’esistere; ma si tratta di categorie fenomenologiche, avverte Diano, non metafisiche. Il fascino della metodologia interpretativa di Diano desta ancor oggi, dopo oltre cinquant’anni, interesse e sollecitazioni. Da poco – non l’ultimo ma solo il più recente segno della vitalità di un pensiero critico e di un metodo – è riapparsa la densa sintesi della filosofia greca delineata da Diano nel saggio Il pensiero greco da Anassimandro agli stoici (Milano 2007), un’esplorazione fuori dai luoghi comuni che risale al 1955; la introduce e ce la ripropone il filosofo Massimo Cacciari, uno dei tanti e tra i più originali discepoli di Diano. Il magistero di Diano continua oltre la tomba. +[\+[\+[\+[\+[\+ pensée à la lecture ardue d’un petit volume mais au même temps satisfaisante: Forma ed evento (1952) du sous titre Principi per un’interpretazione del mondo greco. Les deux catégories forme et événement renvoient respectivement à l’immobilisme statuaire de l’idée d’être et au mobilisme du faire et de l’existence; mais il s’agit de catégories phénoménologiques, comme nous rappelle Diano, et non pas métaphysiques. Le charme de la méthodologie interprétative de Diano éveille encore aujourd’hui, après plus de cinquante ans, de l’intérêt et des exhortations. Depuis quelque temps – pas le dernier, mais seulement le signe le plus récent de la vitalité d’une pensée critique et d’une méthode – est apparue la dense synthèse de la philosophie grecque de Diano dans l’essai Il pensiero greco da Anassimandro agli stoici (Milano 2007) une exploration hors des lieux communs qui remonte au 1955; l’introduction nous la propose le philosophe Massimo Cacciari, un des disciples et parmi le plus originel, de Diano. L’enseignement de Diano continue au delà du tombeau. criteria for Greek culture, as they were revealed during a long critical experience and collected his ideas in a small, solemn volume, thorough and complete: Forma ed Evento (1952) which has the subtitle Principles for a reinterpretation of the Greek World. The two categories form and event recall respectively the statuary immobility of ideas and the mobility of happening and existence: but Diano warns they are simply phenomenological categories, not metaphysical ones. The fascination of Diano’s interpretative method holds even today,even after more than fifty years further research and study. The dense synthesis of a Greek philosophy outlined by Diano in the essay Greek Thought from Anassymandro to the Stoics (Milan 2007) has only recently reappeared, a continuing sign of a lively and critical mind and method.The work consists of an exploration out of the prejudices dating back to 1955 and Massimo Cacciari, one of Diano’s most original followers, gives an introduction to it. Diano’ teaching goes on,even after his death. [ 226 \ these der auslegenden Linien des Griechentums,so wie diese sich im Laufe eines langen kritischen Weges abzeichneten und überließ seine Gedanken einem güldenen Büchlein beschwerlicher Lektüre, aber durchaus befriedigend: Forma ed evento (1952),mit dem Untertitel Principi per un’interpretazione del mondo greco. Die zwei Kategorien Form und Begebenheit beziehen sich auf die statuarische Unbeweglichkeit beziehungsweise auf die Beweglichkeit des Geschehens und des Existierens. Es handelt sich allerdings um phänomenologische Kategorien, mahnt Diano, keine metaphysischen. Der Reiz der auslegenden Methodologie von Diano schürt noch heute,nach mehr als fünfzig Jahren, Interesse und Antrieb. Vor kurzem erschien – nicht das letzte, aber das jüngste Lebenszeichen eines kritischen Gedankens und einer Methode – die dichte Synthese der griechischen Philosophie von Diano in der Abhandlung Il pensiero greco da Anassimandro agli stoici(Milano 2007) aufgeführt.Es ist eine Exploration außerhalb der gemeinen Stellungen und geht auf das Jahr 1955 zurück.Der Philosoph Massimo Cacciari,einer der originellsten Anhänger des Diano, leitet sie ein und bietet sie uns an.Das Lehramt des Diano geht über sein Grab hinaus. Vallelonga [ 227 \ Campagne di S. Nicola da Crissa Spadola [ 228 \ In una faggeta delle Serre Le Serre [ 229 \ Serra S. Bruno: carbonaia [ 230 \ Serra S. Bruno [ 231 \ Serra S. Bruno: nella Certosa [ 232 \ Serra S. Bruno: laghetto di S. Maria del Bosco [ 233 \ Golfo di Gioia Tauro visto dal Promontorio del Poro [ 234 \ [ 235 \ Altopiano del Poro [ 236 \ Altopiano del Poro Altopiano del Poro: antiche cave di caolino ai margini di Tropea e Parghelia [ 237 \ Castello di Bivona Campagne tra Filogaso e S. Onofrio [ 238 \ Rocca Angitola [ 239 \ Promontorio del Poro [ 240 \ [ 241 \ Bosco della Lacina: castello della Baronessa [ 242 \ Mongiana Mongiana: ferriera Ferdinandea [ 243 \ Arena: castello [ 244 \ Soriano Calabro: rovine del Real Convento domenicano Soriano Calabro [ 245 \ Campagne di Zaccanopoli Fitili Campagne di Fitili [ 246 \ Campagne sopra Parghelia [ 247 \ S. Onofrio: l’“Affruntata” [ 248 \ Campagne di Maierato: piana degli Scrisi [ 249 \ Maierato [ 250 \ Maierato [ 251 \ Campagne di Filogaso [ 252 \ Campagne di Filogaso [ 253 \ Campagne di Filogaso [ 254 \ Campagne tra Filadelfia e Monterosso Campagne di Nicastrello [ 255 \ Lago Angitola visto da Rocca Angitola [ 256 \ [ 257 \ Rovine di Castelmonardo Rovine di Castelmonardo [ 258 \ S. Nicola da Crissa: Settimana Santa, 1981 S. Nicola da Crissa: festa di “Mater Domini” [ 259 \ S. Nicola da Crissa [ 260 \ Il futuro ha un cuore antico Il futuro ha un cuore antico – com’è noto, titolo di una celebre opera di Carlo Levi – indica una prospettiva estremamente significativa, che propone un itinerario critico fecondo di risultati. Il passato – che non è mai innocente e che viene continuamente rimodellato a seconda delle esigenze del presente – suscita sempre atteggiamenti netti: decisa ripulsa, perché considerato pesante gravame di epoche trascorse, ritenute ostacoli per l’affermarsi di baldanzosi homines novi, oppure enfatica esaltazione di periodi splendenti, depositari dei veri valori che avrebbero marcato un tempo trascorso da rimpiangere con acuta nostalgia. Dalla condanna senza appello alla beatificazione acritica, atteggiamenti di segno opposto ma sostanzialmente simili nella loro infondatezza e nella pigrizia concettuale ed emotiva che rafforzano. Il passato,con il suo patrimonio ineguagliabile di dati,acquisizioni,esperienze accumulatesi nel dispiegarsi del tempo, va conosciuto criticamente, perché su tale base possa svilupparsi l’identità, individuale e collettiva, delle persone che insistono su un determinato territorio. Tale perce- +[\+[\+[\+[\+[\+ Le future a un cœur antique The Future has an Ancient Heart Die Zukunft hat ein antikes Herz Le future a un cœur antique – comme le titre connu de l’ouvrage de Carlo Levi – indique une perspective extrêmement significative, qui propose un itinéraire critique riche de résultats. Le passé – qui n’est jamais innocent et continuellement renouvelé par les exigences du présent – suscite toujours des attitudes nettes: un refus décis, lorsqu’il est considéré comme une lourde charge d’époques, écoulées, retenues des obstacles à l’affirmation de jeunes homines novi, ou une emphatique exaltation de périodes splendides, dépositaires des vraies valeurs qui auraient marqué un passé à regretter avec une intense nostalgie. De la condamnation sans appel à la béatification acritique, des aspects di signes opposés mais substantiellement similaires dans leur manque de fondement et dans la paresse conceptuelle et émotive qui renforcent. The future has an ancient heart – the title of a famous work by Carlo Levi – suggests an extremely inspiring and significant critical process of imagination and fertile perceptions. Die Zukunft hat ein antikes Herz, wie es schon der Titel eines berühmten Werkes von Carlos Levi, bezeichnet. Es zeigt eine äußerst signifikante Perspektive, die eine kritische und fruchtbare Reiseroute vorschlägt. Le passé, avec son patrimoine inégalable de données, acquisitions, expériences qui se sont accumulées dans le temps, doit être connu de façon critique, pour que puisse se développer l’identité, individuelle et collective, des personnes qui insistent sur un déterminé territoire. Cette perception de la propre identité est essentielle pour la formation et le renforcement du sens de l’appartenance qui lie l’individuel et le groupe à un territoire, en leur faisant History – never innocent and constantly readjusted to suit present day requirements – always provokes strong feelings, perhaps an overt repugnance, because of the heavy burden of past actions blocking one’s bold affirmation of being a hominess novi (new man) or perhaps the emphatic exaltation of a past splendid epoch, a time of truer values, now missed with acute nostalgia. From a sentence with no hope of appeal to an uncritical beatification, these opposite responses are substantially similar, without foundation and accentuated by conceptual and emotional lethargy. The past, with its unique patrimony of knowledge, acquisitions and experiences accumulated through time, must be reviewed critically to allow the individual and collective identity of the people who settle in an area to develop. This historic perception of one’s identity is essential for the formation [ 261 \ Die Vergangenheit, die nie unschuldig ist und die ständig nach den Erfordernissen der Gegenwart umgeformt wird, verursacht immer eindeutige Haltungen… entscheidende Weigerung, da es schwer an der Last vergangener Zeit trägt.Sie hält an den Hindernissen fest, um die übermäßigen Behauptungen der Homines Novi oder die emphatische Preisung der glänzenden Periode, durchzusetzen. Die echten Werte aus vergangener Zeit werden bewahrt, um der aktuelle Nostalgie nachzuhängen. Sie werden bestärkt durch die Verurteilung ohne Aufruf zur kritiklosen Seligsprechung, Haltungen von kontroversen Zeichen, die sich aber durch Unbegründetheit und die begrifflichen und emotionelle Faulheit ähnlich sind. Die Vergangenheit, mit ihrem unvergleichlichem Vermögen von Daten, dem Erwerb von Erfahrungen,der sich mit der Zeit entfaltet, muss kritisch betrachtet werden, denn diese können sich durch die kollektive und individuelle Identität der Menschen,die auf einem bestimmten Gebiet leben entwickeln. Diese Wahr- zione della propria identità è essenziale per la formazione e il potenziamento del senso di appartenenza che lega il singolo e il gruppo a un territorio, facendo acquisire loro la consapevolezza e lo spessore della propria vicenda storica. In questo itinerario critico rivolgeremo particolare attenzione allo sguardo demologico e all’ethos aristocratico, assunti quali nodi essenziali per intendere la cultura tradizionale nella sua articolazione nel vibonese dell’Otto-Novecento. Partiremo emblematicamente dal 15 settembre 1888, data nella quale appare a Monteleone di Calabria (l’odierna Vibo Valentia) il primo numero di una «Rivista di letteratura popolare»: «La Calabria», diretta da Luigi Bruzzano, che così delineava le finalità dell’iniziativa: «Tre anni fa, quando io col mio amico Ettore Capialbi pubblicavo nella quarta pagina de «L’Avvenire Vibonese» i racconti greci di Roccaforte, pochi fannulloni, miei concittadini, assordarono di grida la redazione del giornale, per indurla a smettere le pubblicazioni di tutte quelle nostre chiacchiere. Il povero direttore non sapeva che rispondere, ma una colta e gentile signora, alla quale serberò sempre la mia gratitudine, fece in modo che parecchi racconti greci furono pubblicati. Le belle e dotte recensioni che uomini illustri e miei maestri scrissero di quei racconti nell’Archivio per le tradizioni popolari e nella Rivista di filosofia e letteratura d’Italia e da talu- +[\+[\+[\+[\+[\+ acquérir la conscience et l’épaisseur de leur personnelle histoire. Dans cet itinéraire critique nous adresserons une particulière attention à l’aspect folkloriste et à l’ethos aristocratique, considérés des noyaux principaux pour la compréhension de la culture traditionnelle dans l’articulation de Vibo Valentia dans le XIX et le XX siècle. Nous partirons symboliquement du 15 septembre 1888, date de la parution à Monteleone (l’actuelle Vibo Valentia) du premier numéro d’une «Revue de littérature populaire»: «La Calabria», dirigée par Luigi Bruzzano,qu’ainsi établissait les finalités de l’initiative: «il y a trois ans, avec mon ami Ettore Capialbi, je publiais dans la quatrième page de «L’Avvenire Vibonese» les récits grecs de Roccaforte, un nombre limité de fainéants, mes concitoyens, assourdirent de cries la rédaction du journal, pour l’obliger à abandonner les publications de tous nos bavardages. Le pauvre directeur ne savait quoi répondre, mais une érudite et gentille dame, envers laquelle je conserverai toujours ma gratitude, fit de manière que plusieurs récits grecs fussent publiés. Les belles et doctes critiques qui furent écrites de ces récits par d’ hommes illustres et par mes maîtres dans l’Archive pour les traditions populaires et dans la Revue de philosophie et littérature d’Italie et par certains professeurs de la Grèce, donnèrent raison à la Dame, qui nous accorda and the development of the sense of belonging, linking the individual to the group, in a society, thus they can both acquire the awareness and the understanding of their own history. Through this critical process of review we shall give a particular attention to antiquarian studies of the folklore, the common or popular outlook and the aristocratic ethos in order to understand the traditional culture in Vibo in the nineteenth and twentieth centuries. We shall start with 15 September 1888, an emblematic date when the first edition of «La Calabria» a «Rivista di letteratura popolare» (Review of popular literature), directed by Luigi Bruzzano read: «Three years ago, when my friend Ettore Capialbi and I published in the fourth page of the “L’Avvenire Vibonese” (The future of Vibo), Roccaforte’s Greek tales; a few idle individuals, fellow citizens, loudly invaded the editorial office to protest against our chatter and put an end to it. The poor director did not know how to deal with this but an educated and gentle Lady, to whom I shall always be grateful, arranged to have several Greek tales published. My professors and several distinguished men wrote fine and erudite reviews in [ 262 \ nehmung der eigenen Identität ist wesentlich für die Ausbildung und Machbarkeit vom Sinn der Zugehörigkeit zu einem Gebiet, des Einzelnen und der Gruppe, die diese aus der Geschichte erworben haben. Auf dieser kritischen Reiseroute werfen wir einen besonders kritischen Blick auf den demologischen und aristokratischen Ethos, um die Tradition in seinen Differenzen im vibonesischen Gebiet im 19.Jh.zu verstehen. Wir werden sinnbildlich am 15. September 1888 abfahren. Der Zeitpunkt, an dem in Monteleone di Calabria, dem heutigen Vibo Valentia, die erste Nummer der volkstümlichen Zeitung La Calabria erschienen ist. Sein Herausgeber war Luigi Bruzzano, der auch die Inhalte bestimmte. Vor drei Jahren, als ich mit meinem Freund Ettore Capialli, auf der vierten Seite der L Avvenire Vibonese, die griechischen Erzählungen von Roccaforte veröffentlichte, schrieen die Mitbürger vor der Redaktion, dass diese nicht erscheinen soll. Der arme Direktor wusste nicht, was er antworten sollten, aber eine gebildete und nette Frau, der ich immer dankbar sein werde, machte es möglich, dass mehrere griechische Erzählungen veröffentlicht wurden. Die schönen und gelehrten Rezessionen, die berühmte Männer und meine Lehrer über die Erzählungen schrieben findet man in den Archiven der volkstümlichen Traditionen, in den philosophischen Zeitschriften und in der italienischen Literatur. Ei- ni professori della stessa Grecia, dettero ragione alla Signora, che ci accordò il suo patrocinio, e torto a quei dottorini da caffè, che tuttavia ci guardavano con un sorriso di scherno e di compassione. Ora pubblico a mie spese una rivista di letteratura popolare nella quale saranno inserite in gran numero novelline greche ed albanesi inedite, canti anche inediti o varianti di altri già editi, e scritti che riguardano gli usi e i costumi di queste contrade. Tale impresa, troppo superiore alle mie forze, avrà certamente le solite decisioni, ma sarà proseguita con coraggio, se i miei colleghi calabresi vorranno darmi una mano e se avrò il compatimento di quegli uomini illustri, che altra volta si occuparono a scrivere dei raccontini greci, raccolti da me e dal mio amico Capialbi». La Rivista proseguì le pubblicazioni fino al 1902, e molti colti corregionali diedero a Bruzzano quella mano che egli auspicava. Riflettendo su tale rivista avremo modo di intendere quale temperie culturale fosse in atto in Calabria sul finire dell’Ottocento, quali le caratteristiche dello sguardo demologico, quali miseria e nobiltà albergassero presso le classi dominanti. Una riflessione relativa alla storia degli studi demologici, dell’affermarsi della prospettiva demologica nella nostra regione, questa, dunque, ma proprio in quanto tale non soltanto rifles- +[\+[\+[\+[\+[\+ son patronage, et tort à ces petits docteurs de café qui, en tout cas, nous regardaient avec un sourire de dérision et compassion. Maintenant je publie, à mes propres frais, une revue de littérature populaire dans laquelle un grand nombre de nouvelles grecques et albanaises inédites seront insérées, des chants et des variantes d’autres déjà publiés, et des écrits qui touchent aux coutumes et aux traditions de ces zones. Cette entreprise, supérieure à mes forces, suscitera sans doute les mêmes décisions, mais sera continuée courageusement, si mes collègues calabrais voudront me donner une aide et si j’aurai la compassion de ces hommes illustres, qui s’occupèrent de l’écriture de petits récits grecs, recueillis par mon ami Capialbi et par moi-même ». La Revue continua les publications jusqu’au 1902 et plusieurs parmi les érudits de la région donnèrent à Bruzzano l’aide qu’il souhaitait. En réfléchissant sur cette revue nous aurons le moyen de comprendre la transformation culturelle qui était en train de se développer en Calabre vers la fin du XIX siècle, et quelles caractéristiques de l’aspect folkloriste, de la misère et de la noblesse abritaient dans les classes dominantes. Une réflexion relative à l’histoire des études du folklore, de l’affirmation de ses aspects dans notre région, selon un the “Archivio per le traduzioni popolari” (Archive of popular traditions) and in the “Rivista di filosofia e letteratura d’Italia” (Review of Italian philosophy and literature) and agreed with the Lady. She took us under her patronage to the disgust of those “dottorini da caffè”(cheap intellectuals) who continued to sneer at us with condescending pity. Now, I am publishing at my own expense a magazine of popular literature in which readers will find many original Greek and Albanian short stories as well as original and revised poems and writings about the customs and traditions of this county. This enterprise, too much for one person, will certainly encounter the usual difficulties but will be pursued with courage if my Calabrese colleagues will help me and if I have the sympathy of those distinguished men who in the past wrote stories from the Greek for my friend Capialbi and me». The journal continued in publication until 1902 and many fellow citizens gave Bruzzano that help he so much hoped for. Reflections on this periodical will help us to understand the cultural picture at the end of nineteenth century Calabria, the characteristics of the folklore and traditions and how much both poverty and nobility surrounded the dominant classes. [ 263 \ nige Professoren aus Griechenland sagten,dass jene Frau Recht hatte und sie unterstützte uns bei der Veröffentlichung. Sie gaben den anderen Mitbürgern Unrecht. Trotzdem betrachteten sie uns mit einem höhnischen Lächeln und Mitleid. Jetzt veröffentliche ich selbst ein Zeitschrift mit volkstümlicher Literatur, in der viele griechische und albanische Novellen erscheinen. Ebenso wie bisher nicht veröffentlichte Gesänge und Werke über Gebräuche und Sitten der hiesigen Gegenden. Diese Unternehmungen überstiegen meine Kräfte, aber wir führten sie mit viel Mut fort, mit der Unterstützung meiner kalabresischen Kollegen und unserer Sammlung (meine und die meines Freundes Capialbi) der griechischen Erzählungen von berühmten Schriftstellern. Die Zeitschrift setzte die Veröffentlichungen bis zum Jahre 1902 fort,und viele gebildete Landsmänner gaben Bruzzano die Hilfe, die er herbeiwünschte. Wenn wir über diese Zeitschriften reflektieren, können wir verstehen, welches Kulturgewitter sich in Kalabrien am Ende des 18. Jh. ereignete, als die charakteristischen, demologischen Einblicke auf die Armut und den Adel der herrschenden Klassen ersichtlich waren. Eine Überlegung bezüglich der Geschichte der demologischen Studien, der Anerkennung der demologischen Perspektive unserer Region, enthüllt auch die Blindheit zwischen Kulturen, die dia- sione demologica, se è vero che la storia degli sguardi che la cultura egemone rivolse alla realtà popolare e alla cultura da questa espressa, rivela anche appannamenti e cecità da rapportare a una dialettica tra culture che è riflesso – pur con tutte le mediazioni volta a volta instauratesi – di vicende storiche dispiegatesi in tutta la loro complessità e quindi da ripercorrere problematicamente nelle loro puntuali specificità. Che una rivista venga assunta come punto di partenza e angolo di osservazione di un discorso così ambizioso non sorprenderà di sicuro, sol che si rifletta sull’importanza che nella cultura intellettuale italiana assunsero alcune riviste in altre epoche. Riferendosi allo sviluppo degli studi demologici del nostro paese, Alberto Mario Cirese sottolinea che nell’ultimo trentennio del secolo si manifestavano o si consolidavano «alcuni degli orientamenti che più decisamente dovevano influire sullo sviluppo ulteriore degli studi di tradizioni popolari in Italia; si diffondeva l’abito di una superiore accuratezza scientifica, quali che fossero i limiti storiografici e filosofici del positivismo cui in genere si collegava; nascevano le prime riviste specializzate che oltre tutto sollecitavano la ricerca locale e comparativa fornendo orientamenti di metodo e agevolezze di pubblicazione». +[\+[\+[\+[\+[\+ point de vue qui ne soit pas seulement une réflexion sur le folklore, s’il est vrai que l’histoire des regards que la culture dominante adressa à la réalité populaire et à la culture exprimée par celle-ci, mai qui révèle aussi la confusion et la cécité causées par une dialectique entre des cultures qui sont un reflex – avec toutes les médiations qui tour à tour s’instaurent – d’événements historiques qui se sont diffusés dans toute leur complexité et pour cela à parcourir dans leurs ponctuelles spécificités. Qu’une revue soit assumée comme un point de départ et un angle d’observation d’un discours si ambitieux, sans doute ne surprendra pas, surtout si l’on réfléchit sur l’importance que dans la culture intellectuelle italienne certaines revues assumèrent dans d’autres époques. En se référant au développement des études du folklore de notre pays, Alberto Mario Cirese souligne que, dans les derniers trente ans, se manifestaient ou se consolidaient «certaines orientations qui plus fortement devaient influencer l’ultérieur développement des études des traditions populaires en Italie; on commençait à exiger une majeure précision scientifique, n’importe quelles étaient les limites historiographiques et philosophiques du positivisme auquel en général il s’associait; les premières revues de spécialisation nais- The complexity of the historical events in this area and its impact on the lives of the people, the folklore and popular culture make the study of Italian and especially Calabrese folk history quite difficult and invites the researcher to consider each event individually. It is sufficient to reflect on the impact that journals have had on Italian intellectual culture in other periods not to be surprised that a review is adopted both as a starting place and as the point of view for such an ambitious discussion. Regarding the development of our native studies of folklore, Alberto Mario Cirese mentions the manifestation and consolidation in the last thirty years of the nineteenth century of «some of the orientations most influencing the development of studies of Italian popular traditions, the diffusion of a superior scientific accuracy in the historiographical and philosophical boundaries linked to positivism, the birth of the first specialist journals providing methods and helping publications and therefore encouraging local and comparative researches». What does «La Calabria», this point of reference for antiquarian studies during those fifteen years, publish [ 264 \ lektisch zu vergleichen sind. Diese Blindheit spiegelt die geschichtliche Begebenheiten wider, die in allen Komplexitäten und problematischen Spezifitäten vorhanden sind. Es ist nicht überraschend, dass eine Zeitschrift als Ausgangspunkt angenommen und eine ehrgeizige Rede bemerkt wird, aber man muss über die Bedeutung einiger Zeitschriften nachdenken, die in anderen Zeiten der italienischen Kultur wichtig waren. Alberto Mario Cirese bezieht sich auf die demologische Entwicklung unseres Landes und er unterstreicht, dass sich in den letzten 30 Jahren des 18. Jh. einige Orientierungen manifestierten, die sich auf die weitere Entwicklung der volkstümlichen Tradition in Italien auswirkten. Es breitete sich eine höhere wissenschaftliche Sorgfalt aus, die sich für gewöhnlich mit den geschichtlichen und philosophischen Grenzen des Positivismus in Verbindung setzen.Die ersten spezialisierten Zeitschriften entstanden, als die lokale und vergleichende Forschung methodische Orientierungen lieferte und die Veröffentlichung erleichterte. Was in den 15 Jahren nach der Gründung der Zeitschrift La Calabria veröffentlicht wurde, war vielleicht der Bezugspunkt für demologische Erhebungen in unserer Region. Andrea Cipollini schreibt in La Calabria von Bruzzano, dass das Leben des kalabresischen Volkes durch die Zeitung wie- Cosa pubblica nei suoi quindici anni di vita «La Calabria», che costituisce, per quegli anni, il punto di riferimento delle rilevazioni demologiche nella nostra regione? Andrea Cipollini scrive: «Nella “Calabria” del Bruzzano tutta rivive e palpita la vita del popolo calabrese, la copiosa raccolta dei proverbi fatta da Carlo Massinissa Presterà, da Vito Capialbi, da Mario Mandalari e da Francesco Polito, gli articoli critici sugli usi e costumi di Giambattista Marzano, di Eugenio Scalfari, di Giovanni De Giacomo e di Filippo Iacopo Pignatari, le liriche dolci e soavi raccolte ed annotate da Antonio Julia, da Raffaele Lombardi Satriani, da Carlo Buccisani e da Raffaele De Leonardis, gli studi critici sulle sacre rappresentazioni di Apollo Lumini, le nenie pizzitane di Salvatore Mele, la monografia topografica folklorica di Carlo Giuranna, le ninne nanne di Pietro Arditi e di Maria Giustina Zonta, i detti dell’antico di Diego Corso, i canti briganteschi di Vincenzo Bilotti, il gergo della delinquenza di Pasquale Candela e altri studi di autori valorosi, costituiscono tutti una serie di documenti preziosissimi, onde allo scienziato moderno è reso possibile esaminare come e quanto le tradizioni greco-latine vivano ancora nelle credenze popolari calabresi; come certi canti che paiono freschi e moderni in apparenza, non siano che un patri- +[\+[\+[\+[\+[\+ saient sollicitant la recherche locale et comparative fournissant des orientations de méthode et facilités de publication». Qu’est-ce publie dans ses quinze ans de vie la «Calabria»,qui constitue,pour ces années, le point de référence des reprises du folklore dans notre région ? Andrea Cipollini écrit: «Dans la Calabria de Bruzzano tout revit et la vie du peuple calabrais palpite,le recueil abondant des proverbes fait par Carlo Massinissa Presterà, par Vito Capialbi, par Mario Mandalari et par Francesco Polito, les articles critiques sur les usages et les coutumes de Giambattista Marzano, d’Eugenio Scalfari, de Giovanni De Giacomo et de Filippo Iacopo Pignatari, les lyriques douces et légères recueillies par Antonio Julia, par Raffaele Lombardi Satriani, par Carlo Buccisani et par Raffaele De Leonardis, les études critiques sur les représentations sacrées de Apollo Lumini, les cantilènes de Pizzo de Salvatore Mele, la monographie topographique du folklore de Carlo Giuranna, les berceuses de Pietro Arditi et de Maria Giustina Zonta, les dictions antiques de Diego Corso, les chants des brigands de Vincenzo Bilotti, l’argot de la délinquance de Pasquale Candela et d’autres études de grands auteurs, constituent tous une série de documents très importants, que le scientifique moderne peut examiner pour constater comment et en during that time? Andrea Cipollini writes: «...in Bruzzano’s “La Calabria”, the life of the Calabrese people is revitalized and throbbing. The copious collection of proverbs by Carlo Massinissa Presterà, Vito Capialbi, Mario Mandalari, and Francesco Polito; the profound articles on customs and traditions by Giambattista Marzano, Eugenio Scalfari, Giovanni De Giacomo and Filippo Iacopo Pignatari; the sweet and smooth lyrics collected and examined by Antonio Julia, Raffaele Lombardi Satriani, Carlo Biccisani and Raffele De Lombardis; the critical analysis of the sacred illustrations by Apollo Lumini; the songs from Pizzo by Salvatore Mele; the Carlo Giuranna’s monograph on the geographical distribution of folklore; the lullabies by Pietro Arditi and Maria Giustina Zonta; Diego Corso’s sayings of antiquity; Vincenzo Bilotti’s bandit songs; Pasquale Candela’s record of the jargon of bandits and other works of noble authors constitute a series of extremely valuable documents. These have enabled the modern scholar to investigate the GrecoLatin traditions still extant in Calabrese popular knowledge; for example how apparently fresh and modern poems have their origins in ancient times and have been lingering unrecalled in peoples memories. Also how these traditions and an- [ 265 \ derauferstanden ist. Carlo Massinissa Prestera, Vito Capialbi, Mario Mandalari und Francesco Polito veröffentlichten eine große Sammlung von Sprichwörtern. In dieser Zeitschrift finden wir auch kritische Artikel über Gebräuche und Sitten geschrieben von Giambattista Marzano, Eugenio Scalfari, Giaovanni de Giavomo und Filoppo Iacopo Pignatari. Die liebliche Lyrik wurde gesammelt und veröffentlicht durch Antonio Julia, Raffaele Lombardi Satriani, Carlo Buccisani und Raffaele de Leonardis.Die kritischen Studien über die heiligen Darstellungen von Apollo Lumini, die Lieder von Pizzo von Salvatore Mele, die topographische, folkloristische Monographie von Carlo Giuranna, die Schlaflieder von Pietro Arditi und Maria Giustina Zonta, die Sprüche, die alte Leute sagen von Diego Corso, die Gesaenge der Räuber von Vincenzo Bilotti, die Jargon der Kriminellen von Pasquale Candela und andere Studien von guten Autoren, gründen eine Reihe von kostbaren Urkunden. So ist es dem modernen Wissenschaftler möglich die noch vorhandenen griechisch lateinischen Traditionen nachzuvollziehen. Einige moderne Lieder sind nichts anderes als alte Überlieferung, die vom Volk mit der einfachen Hilfe des Gedächtnisses bewahrt wurden. Diese mittelalterlichen Traditionen und die alten Schätze zeigen,wie das Christentum in die althergebrachten Elemente eingeflossen ist. Nicht nur das, man findet in der Zeitschrift Calabria von Bruzzano andere monio antico, conservato dal popolo col semplice aiuto della memoria, e come queste tradizioni e questo patrimonio antico, col sopraggiungere dell’idea cristiana, siansi poi misti e confusi con gli altri elementi portati dalle influenze trasformatrici del Medioevo. Né ciò solo; in questa Calabria del Bruzzano un altro materiale si trova che interessa lo studioso della demopsicologia del Mezzogiorno d’Italia, e sono le favole, gli indovinelli, le leggende, le novelline, le farse, le facezie, le imprecazioni, le filastrocche, le panzane, le stregonerie, le feste nelle grosse borgate e nei paeselli sperduti sui monti, i giuochi infantili, e i motti arguti degli adulti, il culto superstizioso del fuoco, e l’orrore delle notti in tempesta e tante piccole monografie di materia folklorica narrativa e descrittiva, seminati in tutti i numeri della rivista da uno stuolo di giovani volenterosi, nelle cui vene il Bruzzano con la tenacia del proposito aveva suscitato un entusiastico amore per il movimento tradizionale calabrese». Il giudizio risulta notevolmente enfatico e, ovviamente, andrà ridimensionato criticamente; resta comunque il dato che attorno a questa rivista si raggruppa un numero notevole di intellettuali di diversi paesi calabresi attraverso il lavoro dei quali la cultura folklorica regionale viene rilevata nei suoi tratti fondamentali. +[\+[\+[\+[\+[\+ quelle mesure les traditions grecques et latines continuent à vivre encore dans les croyances populaires calabraises; comme certains chants qui, à l’apparence, semblent nouveaux et modernes mais qui, au contraire, appartiennent à un patrimoine antique, conservé par le peuple avec le seul moyen de la mémoire, et comment ces traditions et ce patrimoine ancien, avec l’affirmation de l’idée chrétienne,se sont après mélangés et confondus avec d’autres éléments apportés par les influences transformatrices du Moyen Age.Et en outre,dans cette Calabre de Bruzzano,on trouve un autre matériel qui peut intéresser le studieux de la psychologie du peuple à travers la tradition du Sud: ce sont les fables, les devinettes, les légendes, le nouvelles, les farces, les facéties, les imprécations, les comptines, les magies, les fêtes dans les gros centres et dans les hameaux parsemés dans les montagnes, les jeux des enfants, les railleries des adultes, le culte superstitieux du feu, l’horreur des nuits en tempête et plusieurs petites monographies de caractère folkloriste narrative et descriptive, parsemés dans tous les numéros de la revue par un groupe de jeunes intéressés au sujet, formés par Bruzzano, par une tenace constante, l’amour et la passion pour le mouvement traditionnel calabrais». Le jugement résulte notablement emphatique et, sans doute devra être modéré de manière critique; en tout cas, cient patrimony joined and merged with the Christian thought and other transforming medieval influences. This is not all in Bruzzano’s La Calabria, we find other interesting material for southern Italian sociopsychologists, the fairy tales, riddles, legends, tales, farces, jokes, insults, nursery rhymes, tall stories, spells, the fairs in big villages and isolated villages lost in the mountains, the children games, the adults’ witty mottos, the superstitious fire cult, the horror of stormy nights and many monographs of narrative and descriptive folklore. All this was published thanks to a flock of young volunteers whose passion for the traditions of Calabria had been fired by Bruzzano’s interest and tenacity». The outlook looks decisively emphatic and this will obviously be critically put back to its right perspective. The fact remains that, the periodical «La Calabria» attracts numerous intellectuals from different Calabrese towns whose work reveals the fundamental characteristics of the folklore of the region. Who meet cally Who are these intellectuals who Luigi Bruzzano, either physior indirectly in Monteleone? in fact was Luigi Bruzzano? [ 266 \ Materialen, die das Interesse der demopsychologischen Gelehrten in Süditalien hervorruft. Es handelt sich um Fabeln, Rätsel, Legenden, Novellen, Posen, Schwänke, Flüche, Kinderreime, Lügen, Hexereien, Festlichkeiten großer und kleiner Ortschaften, die auf den Bergen lagen, kindliche Spiele, scharfsinnige Witze der Erwachsenen,abergläubischen Feuerkult, Entsetzen über stürmische Nächte und viele kleine Monographien, die über die Folklore erzählen und sie beschreiben. In allen Ausgaben der Zeitschrift schreibt eine große Anzahl von Jugendlichen, die wie Bruzzano über eine große Zähigkeit verfügten, über eine begeisterte Liebe zur Bewegung und zur kalabresischer Tradition. Das Urteil ist natürlich emphatisch und muss selbstverständlich kritisch gesehen werden.Fakt ist aber,dass eine beträchtliche Anzahl der Ausgaben von Intellektuellen aus verschiedenen kalabresischen Dörfern gelesen wurden. Sie übernahmen die Grundzüge folkloristischer, regionaler Kultur. Wer sind diese Intellektuellen, die sich materiell oder ideell um Luigi Bruzzano in Monteleone versammelten? Und wer ist dieser Bruzzano? Welche bio-bibliographischen Daten und welche intellektuelle Ausbildung hat dieser Gelehrte? Ottavio Cavalcanti erinnert in Die Untergebene Kultur in Kalabrien, dass Luigi Bruzzano in Monteleone, dem heutigen Vibo Valentia am 10. März 1830 geboren wurde. Er lernte im Geburtsort und in Chi sono questi intellettuali che confluiscono, materialmente o idealmente, a Monteleone attorno a Luigi Bruzzano? E chi è lo stesso Bruzzano? Quali i dati bio-bibliografici, quale la formazione intellettuale di questo studioso? Ottavio Cavalcanti ricorda, in La cultura subalterna in Calabria, che «Luigi Bruzzano nacque a Monteleone, l’odierna Vibo Valentia, il 10 marzo 1830; studiò nel paese natale e a Catanzaro, dove seguì i corsi di diritto. Nel 1860 partecipò alle azioni di guerriglia che a Soveria Mannelli misero in tali difficoltà le truppe borboniche, guidate dal generale Ghio, da costringerle alla resa. Dopo la fine del Regno di Napoli, risiedette nella capitale, dove pubblicò poesie patriottiche e nello stesso periodo di tempo, abbandonati gli studi legali, si dedicò a quelli letterari, che gli consentirono di ottenere la nomina a professore nel Liceo “Filangieri” di Monteleone. Politicamente fu un monarchico convinto, ma contemporaneamente ammiratore di Mazzini e Garibaldi e moderatamente aperto alle istanze sociali. Ebbe riconoscimenti civili ed accademici; si spense a Monteleone il primo dicembre 1902. Oltre le poesie politiche, di cui s’è detto, scrisse un saggio sulla scrittura fonetica del dialetto di Monteleone; tradusse novelle nella lingua greca di Roccaforte; raccolse novelle e canti calabresi; raccolse, ridusse in greco moderno e +[\+[\+[\+[\+[\+ grâce au travail de ces d’intellectuels provenant de divers centres calabrais, la culture du folklore régionale a pu être approfondie en tous ces points fondamentaux. Qui sont ces intellectuels qui confluent, matériellement ou idéalement, à Monteleone autour à Luigi Bruzzano? et qui est Bruzzano? quelles sont les données bio-bibliographiques, quelle la formation intellectuelle de ce studieux? Ottavio Cavalcanti rappelle, en Cultura subalterna in Calabria, que «Luigi Bruzzano naquit à Monteleone, l’actuelle Vibo Valentia, le 10 mars 1830; il étudia dans sa ville natale et à Catanzaro, où il suivit les cours de droit. En 1860, il participa aux actions de guérilla qui misent à Soveria Manelli en grandes difficultés les troupes des Bourbons, guidées par le général Ghio, au point à les obliger à la capitulation. Après la fin du Royaume de Naples, il s’installa dans la capitale, où il publia des poésies patriotiques et, dans la même période, abandonna les études de droit pour se dédier aux littéraires, qui lui permirent d’obtenir la nomination à professeur dans le Lycée «Filangieri» de Monteleone. Du point de vue politique, ce fut un monarchique convaincu, mais aussi um admirateur de Mazzini et Garibaldi et modérément ouvert aux instances sociales. Il obtint des reconnaissances civiles et académiques; il mourut à What were his story, his life, his bibliographic details, and what about this scholar’s intellectual formation? Ottavio Cavalcanti recalls, in La cultura subalterna in Calabria. (The lower (popular) culture of Calabria): “Luigi Bruzzano was born in Monteleone, today called Vibo Valentia, on the 10th of March 1830 He was educated in his native town and in Catanzaro where he studied law. In 1860 he was involved in the urban guerrilla warfare that greatly troubled the Bourbon troops in Soveria Manelli forcing them to surrender. After the end of the Kingdom of Naples, he lived in the capital where he published patriotic poems. At that time he abandoned his law studies to dedicate himself to the study of literature which enabled him to become a professor in the “Filangieri” Lyceum in Monteleone. Politically, he was a convinced monarchist but he was also an admirer of Mazzini and Garibaldi and he was moderately open to social issues. He had civil and academic recognition; he died in Monteleone on 1st December 1902. In addition to his political poems, he wrote an essay on the phonetic writing of the Monteleone dialect; he translated Roccaforte’s Greek novels, he collected and translated Al- [ 267 \ Catanzaro, wo er Jura studierte. 1860 nahm er an den Guerilla Kämpfen von Soveria Mannelli teil, der die bourbonischen Truppen, geleitet von General Ghio, in solche Schwierigkeiten gebracht hatte und diesen zur Kapitulation zwang. Nach dem Ende der Regierung Neapels wurde er in der Hauptstadt ansässig.Hier veröffentlichte er patriotische Dichtungen. In der gleichen Zeit widmete er sich den legalen Studien, die ihm die literarische Professur des Gymnasiums Filangieri in Monteleone einbrachte. Politisch war er ein überzeugter Monarchist, aber gleichzeitig ein Bewunderer von Mazzini und Garibaldi und er war auch ein wenig offen für die Gesellschaft. Er hatte die zivile und akademische Anerkennung. Er starb in Monteleone am 1. Dezember 1902. In weiteren politischen Dichtungen, von denen wir gesprochen haben, schrieb er ein Essay auf die phonetische Schrift im Dialekt von Monteleone. Er übersetzte griechische Novellen von Roccaforte, sammelte Novellen und kalabresische Lieder, die er ins moderne griechisch übersetzte. Er übersetzte auch albanerische Novellen und Fabeln ins Italienische. Die meisten seiner Schriften wurden in La Calabria veröffentlicht. Aber er arbeitete auch mit dem Archiv von Pitre, dem Giornale delle Domenica von Neapel und der französischen Zeitschrift La Tradition.Im Augenblick seines Todes schrieb Pitre: Der Name Bruzzano ist eng an die folkloristische Bewegung Kalabriens gebunden und wir behaup- tradusse in italiano racconti e favole albanesi. La maggior parte dei suoi scritti fu pubblicata su «La Calabria»; ma collaborò anche all’“Archivio’’ di Pitrè, al “Giornale della Domenica”di Napoli, alla rivista francese «La tradition». Fu proprio Pitrè a scrivere di lui al momento della scomparsa: “Il nome di Bruzzano va strettamente legato al movimento folklorico delle Calabrie, e non per una delle solite frasi di circostanza affermiamo avere i nostri studi fatta una dolorosa perdita con la morte del benemerito uomo. Basta dire che con lui finisce il suo periodico, la rivista di tradizioni popolari di quella regione, da lui fondata e diretta da dodici anni”». Professore, dunque, Bruzzano; e insegnante uno dei suoi principali collaboratori, Giovanni De Giacomo, che nacque a Cetraro nel 1867. Egli, nota ancora Cavalcanti, «può essere considerato a ragione uno dei pionieri degli studi folklorici in Calabria perché la sua opera si distingue metodologicamente da quella dei coevi cultori di demopsicologia risolventesi quasi sempre in pure e semplici raccolte e descrizioni. Gli studi di De Giacomo sono, invece, tutti da ricercarsi nel metodo della ricerca interpretativa del fatto folklorico, attuata per mezzo della comparazione e della documentazione storica, mirante a stabilire il carattere originale, il centro di irradiazione, le innovazioni e gli adattamenti attraverso il tempo e lo spazio nella forma e nel signi- +[\+[\+[\+[\+[\+ Monteleone le premier décembre 1902. Outre aux poésies politiques, il écrivit un essai sur l’écriture phonétique du dialecte de M