Debora di Gilio Tiziana Valentini C.ie Quelle Histoire

Transcript

Debora di Gilio Tiziana Valentini C.ie Quelle Histoire
C.ie Quelle Histoire !
L’histoire d’amour d’une ouvrière italienne
La storia d’amore di un’operaia italiana
Debora di Gilio
Tiziana Valentini
www.angiolinaneroliva.com
Spectacle conté et chanté
Tout public à partir de 10 ans
Durée : 1h10
Conté en Français ou en
Italien
Du Sud au Nord,
de la campagne à la ville,
des champs d’olives à l’usine,
du soleil au brouillard,
AngiOlina NerOliva essaye d’échapper
à son destin déjà tracé
de femme du sud de l’Italie.
Sous la stricte surveillance de ses frères
et sous le regard bienveillant
de nonna Concetta, sa grand-mère,
AngiOlina NerOliva
rencontrera le monde ouvrier
et les abus de pouvoir,
l’amour et la déception.
Spettacolo recitato e cantato
A partire da 10 anni
Durata : 1h10
Raccontato in Italiano o
Francese
Dal Sud al Nord,
dalla campagna alla città,
dal campo di ulivi alla fabbrica,
dal sole alla nebbia,
AngiOlina NerOliva
cerca di sfuggire al suo destino
già tracciato di donna del sud d’Italia.
Sotto lo stretto controllo dei suoi fratelli
e l’amorevole sostegno
di sua nonna Concetta,
AngiOlina NerOliva
scoprirà il mondo operaio,
gli abusi di potere,
l’amore e la delusione.
L’amour sera-t-il gagnant ?
Mystère et boule de … gnocchi !
L’amore trionferà su tutto ?
Mistero alla salsa di pomodoro !
Un voyage conté et chanté
d’un bout à l’autre de l’Italie d’après-guerre...
de et avec
Debora Di Gilio et Tiziana Valentini
Un viaggio raccontato, recitato e cantato, da un capo
all’altro dell’Italia del dopoguerra…
di e con
Debora Di Gilio e Tiziana Valentini
L’Histoire
La Storia
AngiOlina NerOliva est une histoire
comme tant d’autres : Angiolina est une jeune fille
d’un village du sud où « le ciel appartient à Dieu
et le blé à Don Vito », le patron de la terre.
Angiolina habite à Santa Maria di Leuca,
l’extrémité du talon de la botte italienne, dans
une des familles traditionnelles typiques du Sud.
Un jour, se présente l’opportunité d’aller dans une
ville du Nord.
Elle va rejoindre ses frères à Turin pour travailler
dans une grande usine de couture. Elle ne peut
pas y aller toute seule, il y a l’honneur de jeune
fille à préserver. Elle est donc accompagnée par
sa bienveillante mamie Nonna Concetta, presque
centenaire qui, en dépit de ses cent ans, a une
ouverture d’esprit qui n’a rien à voir avec le
machisme des frères d’Angiolina.
AngiOlina NerOliva è una storia come
tante altre : Angiolina è una giovane ragazza di un
paesino del sud dove « il cielo appartiene a Dio ed
il grano a Don Vito », il padrone delle terre.
… Le Nord c’est le pays
de rêves…
… Il Nord è il paese
dei sogni...
Angiolina arrive à Turin et découvre la ville, avec
sa vie frénétique et ses tours en béton armé. Elle
est catapultée dans le rythme infernal du travail
à l’usine. Elle savoure la nostalgie, la liberté,
l’amour et découvre la honte, le harcèlement, le
racisme et même la lutte de classes.
Angiolina Neroliva est une histoire qui raconte
les différences entre le nord et le sud, le monde
rural et le monde urbain, mais aussi les difficultés
d’intégration dei « terroni » (culs terreux) et les
discriminations qu’ils ont subies.
Angiolina arriva finalmente a Torino, e rimane
esterrefatta dalla vita frenetica della città e dai suoi
palazzi in cemento armato. Scopre le condizioni
di lavoro in fabbrica, ai limiti dello schiavismo.
Incontra l’amore, la nostalgia e la libertà. Le
molestie, il razzismo e la lotta di classe.
Angiolina Neroliva è una storia che racconta
i contrasti tra il nord e il sud all’interno dello
stesso paese, le discriminazioni e le difficoltà che
hanno incontrato i « terroni » emigrati al nord nel
periodo del dopo-guerra.
Parce que le sud, on le regarde
avec les yeux du cœur
Perché il sud, bisogna guardarlo
con gli occhi del cuore
Angiolina abita a Santa Maria di Leuca, il finisterrae del tallone d’Italia, in una tipica famiglia
tradizionale del sud Italia.
E un giorno, arriva il suo turno di emigrare.
La famiglia la manda a Torino dai suoi fratelli,
perandare a lavorare in una grande fabbrica di
cucito. Non ci potrà andare da sola, c’è in gioco il
suo onore, allora Nonna Concetta l’accompagna.
La nonna ha quasi cent’anni ed una mentalità che
non ha niente a che vedere con quella maschilista
dei tre fratelli di Angiolina.
Note d’intention
Nous sommes Tiziana, chanteuse et musicienne,
et Debora, conteuse et comédienne.
Nous vivons en France depuis une dizaine
d’années. Debora vient de Turin, le Nord de
l’Italie... Tiziana est fille d’un émigré du Nord,
parti vers le Sud et Debora est fille d’émigrants
du Sud, partis vers le Nord.
Nos destins se sont croisés un soir d’été sur les
quais de la Seine pendant un concert improvisé
de tarentelles endiablées.
Au fil de nos rencontres et de nos discussions,
l’envie est née de raconter l’histoire de nos
parents et de la partager avec les publics français
et italien.
Nous rendons ainsi hommage à l’expérience
vécue par nos familles, mais aussi, à tous
les italiens qui ont dû quitter leur terre à la
recherche d’un meilleur destin.
Le nostre motivazioni
Siamo Tiziana, cantante e musicista, e Debora,
attrice e narratrice. Viviamo a Parigi da una
decina d’anni. Debora è di Torino, Tiziana
viene dalla provincia di Lecce. In realtà Tiziana
è figlia di un emigrante veneto partito al sud e
Debora, è figlia di due emigranti meridionali
partiti al nord.
I nostri destini si sono incrociati una sera
d’estate, sui bordi della Senna durante un
concerto improvvisato di tarantelle e pizziche
indiavolate. Da allora abbiamo avuto diverse
occasioni di lavorare insieme, di discutere,
di parlare delle nostre radici. Da questo
dialogo, è nata la voglia di raccontare la storia
d’emigrazione dei nostri genitori, e di proporla
al pubblico francese e a quello italiano.
Questo spettacolo vuole rendere omaggio a
tutti gli italiani che hanno scelto di lasciare la
loro terra alla ricerca di un destino migliore.
Le ciel était gris,
les palais étaient gris,
la tète des gens
était grise...
Il cielo era grigio,
i palazzi erano grigi,
la faccia delle gente
era grigia...
La parole et
la musique
La parola e
la musica
Le spectacle alterne des moments de narration, de
jeu, et de chant.
L’histoire est drôle et émouvante, le public est
captivé dès les premiers instants. Au-delà du texte
qui a une force propre et extraordinaire, le récit est
rythmé par des onomatopées qui accompagnent
les gestes du travail (la récolte des olives, le travail
à l’usine de couture) et en soulignent l’aliénation.
La couleur de la langue italienne et les sonorités
dialectales enrichissent la musicalité de la
narration.
Nello spettacolo si alternano momenti di
narrazione e momenti di recitazione.
Il racconto è divertente ed emozionante. Il
pubblico ne è catturato dal primo istante,
riconosce immediatamente gli stereotipi tipici dei
meridionali e dei settentrionali. Al di là del testo
che ha una forza straordinaria, la storia è ritmata da
slam onomatopeici che accompagnano i gesti del
lavoro (la raccolta delle olive nei campi, il lavoro
delle operaie nelle fabbriche), sottolineandone
l’alienazione.
La musique se tisse au texte, rythme et
souligne la situation, en injectant des émotions
supplémentaires. En conclusion, on peut dire que
« c’est la sauce qui donne le goût aux pâtes ».
Pour le public qui a connu l’émigration, les chants
sont un flash-back sur une période douloureuse
et faite de sacrifices, mais aussi de partage et de
danse.
La scelta dell’utilizzo del dialetto, arricchisce la
musicalità del testo. Anche la musica s’intreccia
al ritmo del testo e sottolinea la situazione,
avvolgendola di un’emozione supplementare.
Per il pubblico che ha conosciuto l’emigrazione,
la musica rappresenta un flash-back di un periodo
fatto di sacrifici, ma anche di solidarietà e di
frivolezza. In questo spettacolo la musica « è come
il sugo che dà gusto alla pasta ».
Parmi les ingrédients musicaux : chansons
traditionnelles du Salento, chants de travail
italiens, pizziche thérapeutiques qui soignent les
piqûres de la tarentule; et pour mieux donner
le goût de l’époque, un clin d’oeil à la chanson
gagnante de la dernière édition radiophonique du
Festival de Sanremo. Le tout, agrémenté par des
compositions originales, harmonisées à deux voix.
Tra gli ingredienti musicali : composizioni
originali, stornelli e canzoni tradizionali sia del
Salento che del resto d’Italia, canti di lavoro,
pizziche terapeutiche, e un omaggio alla canzone
vincitrice dell’ultima edizione radiofonica del
festival di Sanremo. Il tutto armonizzato sulle voci
delle due artiste.
Angiolina a été piquée
par la tarentule...
elle a dansé sept jours !
Angiolina é stata pizzicata
dalla taranta
e ha ballato per sette giorni !
Qui sommes-nous ?
Debora arrive en France en 2002, et devient conteuse professionnelle en 2005. Son présent de conteuse se nourrit de son
passé pétri de danse, de commedia dell’arte et de la musicalité de la langue italienne.
En 2005 elle fonde le duo Huile d’olive & Beurre salé avec la conteuse bretonne Fabienne Morel avec qui elle sillonne la France en
participant à de nombreux festivals de contes. Ensemble, elles publient deux albums-cd aux éditions Syros, illustrés par Nathalie
Choux : L’ogresse poilue (2012) et la Poulette et les Trois Maisonnettes (2103).
En 2006, elle élabore un projet de contes pour les malades en fin de vie avec l’équipe de Soins palliatifs de l’hôpital Lariboisière.
Le projet reçoit le prix « S’unir pour agir » de la Fondation de France. En 2012, elle monte avec la complicité d’Annie Montreuil
et de l’association Astolfo sulla luna, un projet de contes pour les enfants malades de l’hôpital Necker.
Tiziana arrive en France en 2004 et se forme en chant et musiques actuelles à l’école de Jazz à Tour. Elle est aussi
percussionniste et danseuse, et joue de la guitare et de l’accordéon chromatique. Elle débute sa carrière dans des formations
de musiques traditionnelles de l’Italie du Sud (Alla Bua, Xanti Yaca, Zimbarie, Striare) et des pays des Balkans (Dzaw Dzaw,
Taraf Istolei). Actuellement, elle participe à différents projets : La Fée de la Fontaine, avec Irma Helou ; Pizzica&Jazz Projet
avec le pianiste Nico Morelli. Elle travaille avec YannPierre Corporation, sur un répertoire de chansons françaises et en solo avec
Ta Tragoudia, où elle chante et raconte l’amour italien.. Parallèlement à ses spectacles, elle intervient régulièrement auprès des
personnes en difficulté (hôpitaux, centres d’accueil, maisons de retraite...)
Chi siamo ?
Debora
arriva in Francia nel 2002 e si specializza nel teatro di narrazione a partire dal 2004.
Nel 2005, crea il duo Huile d’olive & Beurre salé con la narratrice bretone Fabienne Morel, con la quale partecipa a innumerevoli
festival di racconti in tutta la Francia. Insieme, pubblicano due libri-audio per ragazzi presso l’editore Syros, illustrati da Nathalie
Choux : L’Ogresse Poilue (2012) et La Poulette et les trois maisonnettes (2013).
Nel 2006, il suo interesse per la « diversità » e la « fragilità », la conduce a scrivere un progetto di racconti da proporre in ospedale.
La prima esperienza ha luogo all’ospedale Lariboisière di Parigi, dove racconta ai malati in fin di vita. Nel 2012 elabora un
progetto per i bambini malati dell’ospedale Necker con la complicità di Annie Montreuil e della compagnia Astolfo sulla luna.
Quando non è in tournée, Debora racconta regolarmente in questi ospedali.
Tiziana
arriva in Francia dal Salento nel 2004. Cantante, tamburellista e danzatrice, suona la chitarra e la fisarmonica. Nel
suo passato innumerevoli sono state le esperienze nel campo della musica popolare del sud Italia (Zimbaria, Alla Bua, Xanti Yaca,
Striare ecc.) e dei Balcani. In Francia si è formata in canto presso la scuola «Jazz a Tour» ed ha fatto parte di diverse formazioni
di musica del mondo.
Attualmente partecipa a differenti progetti tra cui : La Fée de la Fontaine con la narratrice Irma Helou, Pizzica-Jazz Projet con
Nico Morelli, Ta Tragoudia dove canta e racconta storie d’amore di tutta Italia. Collabora con YannPierre Corporation, su un
repertorio di canzoni francesi. In parallalelo ai suoi concerti e spettacoli, interviene spesso in ospedali, case di riposo, associazioni,
scuole ecc.
Debora
Tiziana
Que dit-on de nous ?
Cosa dicono di noi ?
« […] Ce qui étonne dans cette pièce […] que cette vie de misère et de joie […] qui tient dans un peu
plus d’une heure n’est que « suggérée » par l’ironie, par la musique et les danses, par l’onomatopée […] et
pourtant elle est si réelle et si forte qu’on croirait connaître cette fille des Pouilles et son histoire…[…] Si on
devait citer une sauce, je […] dirais […] une « puttanesca », tomates, olives aux saveurs du Sud et beaucoup
de piment ! […] Un spectacle viscéralement sudiste et engagé. A voir. »
Patrizia Molteni, Redatrice en chef / Foucus-In (France)
bimensuel de culture, politique - édition novembre-décembre 2013
« [...] Deux actrices-musiciennes remarquables originaires d’Italie du sud
pour l’une et du nord pour l’autre ont interprété la pièce
retraçant la vie d’une jeune fille de son enfance à l’âge adulte
passant du sud au Nord de l’Italie. [...]
C’est une histoire naïve et pleine d’ironie.
L’histoire s’équilibre entre musique et jeu théâtral mêlant harmonieusement
l’agréable théâtre de Debora et l’appétissant accordéon de Tiziana
avec de merveilleuses chansons… »
Hasan Erkek, écrivain / Magazine de théâtre SEHNE – Turquie
« […] Les rythmes musicaux font partie intégrante des tableaux qui tirent toute leur force
des mimiques. Les visages étonnamment expressifs des actrices transmettent la veine comique de l’histoire
tandis que leurs yeux traduisent son aspect lyricodramatique…
[…] Angiolina Neroliva » renvoie le public à la simplicité, à l’empathie spontanée.
Les actrices n’instaurent pas un dialogue suivi avec les spectateurs mais elles jouent habilement
de leurs réactions créant ainsi un climat intime et des codes originaux. Le pur plaisir du partage
avec les actrices, voilà l’essence de ce théâtre… »
Sergueï Kozlov / XIIème Festival International Tsar-skazka / Kingfestival - Novgorod (Russie)
« […] Lo spettacolo AngiOlina nerOliva ha dimostrato
che prima ancora dell’emigrazione verso l’estero,
c’è stata quella interna, che la nostalgia
e lo spaesamento li provavano anche chi si
trasferiva dal Sud al Nord, chi cambiava anche solo
contesto (dal paesino alla città) o lingua
(dal pugliese al torinese), che dovunque vai ci
sono i ricchi e i poveri, gli sfruttati e gli sfruttatori
e che le radici, l’identità sono importanti […]
La valle dei Templi (Italia)
Quotidiano Nazionale
C.ie Quelle Histoire!
64 rue des Ombraies - 92000 Nanterre (FR)
[email protected]
Contact/Contatto
[email protected]
Diffusion/Diffusione
Silvia Cannata
France : +33 6 78 37 98 04
Italia : +39 32 93 99 91 04
[email protected]
Tarif
900€ / 1400€ avec régisseur
+ frais de déplacement et hébergement
http://www.angiolinaneroliva.com/extraits.html
Version intégrale en français disponible en dvd
www.angiolinaneroliva.com