DSM - Festo
Transcript
DSM - Festo
DSM-... Schwenkmodul II 2 G c T4 0 °C ≤ Ta ≤ +60 °C DSM-6...10-... DSM-12...40-... Original: de Festo AG & Co. KG Postfach D-73726 Esslingen Phone: +49/711/347-0 0402NH 672 796 Kurz-Bedienungsanleitung Brief operating instructions Kort bruksanvisning Swivel module . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . en Svängmodul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sv 1 Funktion Durch wechselseitiges Belüften der Druckluftanschlüsse schwenkt der Innenflügel im Gehäuse des DSM-... hin und her. Diese Schwenkbewegung wird auf die Abtriebswelle umgesetzt. 1 Function When compressed air is applied to the connections on each side alternately, the internal vane in the housing of the DSM-... moves backwards and forwards. This swivel movement is transferred to the drive shaft. 1 Funktion Genom omväxlande applicering av tryckluft på anslutningarna förflyttas den interna vingen i DSM-... fram och tillbaka. Denna vridning överförs till drivaxeln. 2 Anwendung • Bestimmungsgemäß dient das DSM-... zum Schwenken von Nutzlasten, die keine volle Umdrehung ausführen müssen. • Betreiben Sie diese Produkte nur mit Druckluft mindestens der Qualitätsklasse 5 nach ISO 8573-1. Die Verwendung von Flüssigkeiten und Gasen gehört nicht zum bestimmungsgemäßen Gebrauch. • Die Geräte können unter den angegebenen Betriebsbedingungen*) in den Zonen 1 und 2 explosionsfähiger Gasatmosphären betrieben werden. • Das Ansaugen von Druckluft darf nicht aus explosionsgefährdeten Bereichen erfolgen. • Verwenden Sie das Gerät im Originalzustand ohne jegliche eigenmächtige Veränderung. Durch nicht vom Hersteller ausgeführte Eingriffe am Gerät erlischt die Zulassung. 2 Application • The DSM-... has been designed for swiveling work loads where a complete revolution is not required. • Operate these products only with compressed air of quality class 5 as per ISO 8573-1. These products are not intended for use with fluids and gases. • The devices can be used under the specified conditions*) in zones 1 and 2 of potentially explosive gas atmospheres. • Compressed air must not be drawn from potentially explosive areas. • Use the product in its original condition without undertaking any modifications. The right of use will be withdrawn if modifications are made by the user. 2 Applikation • DSM är avsedd att användas för vridning av last där en fullständig rotation ej är nödvändig. • Använd endast dessa produkter med tryckluft i lägst kvalitetsklass 5 enligt ISO 8573-1. Vätskor och gaser ska inte användas enligt bestämmelserna. • Aggregaten kan endast användas under angivna driftförhållanden*) i explosiv dammatmosfär zon 1 och 2. • Uppsugning av tryckluft får inte utföras i explosionsfarliga områden. • Använd utrustningen i originalskick utan några egna förändringar. Vid ingrepp på utrustningen som inte utförs av tillverkaren upphör typgodkännandet att gälla. 3 Inbetriebnahme • Beachten Sie die Angaben auf dem Typenschild. • Einbau und Inbetriebnahme nur von autorisiertem Fachpersonal gemäß Bedienungsanleitung. • Halten Sie alle geltenden nationalen und internationalen Vorschriften ein. 3 Commissioning • Observe the specifications on the type plate. • Fitting and commissioning are to be carried out only by authorized personnel in accordance with the operating instructions. • Observe all national and international regulations. 3 Idrifttagning • Följ anvisningarna på typskylten. • Montering och idrifttagning får endast utföras av behörig personal enligt bruksanvisningen. • Följ alla gällande nationella och internationella föreskrifter. ................................................ ................................................. .................... *) Hinweis, Please note, Notera de Detaillierte Angaben zum Produkt und berücksichtigtem Zubehör, die umfassende Bedienungsanleitung und die Konformitätserklärung finden Sie im Internet: www.festo.com en Detailed specifications on the product and accessories used, detailed operating instructions and the declaration of conformity can be found in the internet: www.festo.com sv Detaljerade uppgifter om produkten med tillbehör, omfattande bruksanvisning samt en konformitetsdeklaration finns på internet: www.festo.com Produktidentifikation Product identification Produktidentifikation Beispiel Typenschild R4 = April 2003 Example type plate R4 = April 2003 Exempel typskylt R4 = april 2003 DSM-12-270-P 159540 R408 pmax. 8bar Fertigungsjahr Manufacturing year Tillverkningsår R = 2003 X = 2009 S = 2004 A = 2010 T = 2005 B = 2011 U = 2006 C = 2012 V = 2007 D = 2013 W = 2008 E = ... Fertigungsmonat Manufacturing month Tillverkningsmånad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 O N D Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember January February March April May June July August September October November December januari februari mars april maj juni juli augusti september oktober november december de Warnung .................................................. Warning .................................................. Varning Die Entladung elektrostatisch aufgeladener Teile kann zu zündfähigen Funken führen. • Verwenden Sie für den Betrieb der Geräte Schläuche und Schlauchbündel nur bis zu einem maximalen Außen-Ø von 20 mm. • Verbinden Sie zum Potenzialausgleich alle leitende Metallteile untereinander. • Erden Sie das Gesamtsystem. The discharge of electrostatically loaded parts can lead to inflammable sparks. • Use tubing and bundles of tubes only up to a max. outer diameter of 20 mm. • Connect conductive metal parts together for potential equalization. • Earth the complete system. Urladdning av elektrostatiskt uppladdade delar kan göra att brandfarliga gnistor bildas. • Använd endast slangar och slangknippe till en maximal ytter-Ø på 20 mm. • Använd ledande metalldelar till potentialutjämning. • Jorda hela systemet. Schlagvorgänge unter Beteiligung von Rost und Leichtmetallen und ihren Legierungen können Funken bilden. • Verwenden Sie kein Werkzeug mit korrodierten Oberflächen. • Schützen Sie das Produkt vor herunterfallenden Gegenständen. Impacts involving rust and light metal and their alloys can form sparks. • Do not use any tools with corroded surfaces. • Protect the product from objects falling down onto it. Stötar i närvaro av rost och lättmetaller med legeringar kan göra att gnistor bildas. • Använd inte verktyg med korroderade ytor. • Skydda produkten mot nerfallande föremål. • Justieren Sie die Anschläge oder ggf. die Stoßdämpfer YSR-...-...-C so, dass der Anschlaghebel die Endlagen sicher erreicht und weder hart anschlägt noch zurückfedert. • Belasten Sie die Stoßdämpfer YSR-...-...-C nur in axialer Richtung. Vermeiden Sie die Entstehung von Querkräften. • Beachten Sie bei der Werkstoffauswahl von Montagehilfen und Befestigungszubehör Korrosion, Verschleiß und gegenseitige Wechselwirkungen. Verwenden Sie nur berücksichtigtes Zubehör*). • Begrenzen Sie Anzahl und Abmessungen demontierbarer Verbindungen auf ein Mindestmaß. Verwenden Sie kurze Schläuche. Vermeiden Sie dabei das Auftreten von mechanischen Spannungen. • Verschließen Sie ungenutzte Öffnungen mit Blindstopfen bzw. Nutabdeckungen. • Sorgen Sie für leichte Zugänglichkeit der zu reinigenden Oberflächen. • Adjust the stops or, if applicable, the shock absorbers YSR-...-...-C so that the stop lever reaches the end positions, but neither strikes hard against them nor bounces back. • Load the shock absorbers YSR-...-...-C only in an axial direction. Avoid transverse forces. • When selecting materials for fitting and fastening accessories, take into account corrosion, wear and reciprocal effects. Only use suitable accessories*). • Limit the number and the dimensions of removable connections to a minimum. Use short tubing. Avoid mechanical stress. • Seal unused openings with blanking plugs or groove covers. • Make sure that surfaces to be cleaned are easily accessible. • Justera anslagen eller stötdämparen YSR-...-...-C så att anslagsarmen garanterat når ändlägena och varken slår emot hårt eller fjädrar tillbaka. • Belasta stötdämparen YSR-...-...-C endast i axiell riktning. Undvik tvärkrafter. • Beakta vid val av tillverkningsmaterial för monteringshjälpmedel och fästtillbehör korrosion, slitage och ömesidig växelverkning. Använd endast avsedda tillbehör*). • Begränsa antal och dimensioner för anslutningar som kan demonteras till ett minimimått. Använd korta slangar. Se då också till att mekanisk spänning inte bildas. • Förslut öppningar som inte används med blindpluggar resp. spårskydd. • Se till att det är lätt att komma åt de ytor som ska rengöras. 4 Betrieb • Beachten Sie die Betriebsbedingungen und die Angaben in der umfassenden Bedienungsanleitung*). • Halten Sie stets die zulässigen Grenzwerte ein. 4 Operation • Observe the operating conditions and the specifications in the detailed operating instructions*). • Always observe the maximum permitted limits. 4 Drift • Beakta driftsförhållandena och uppgifterna i den omfattande bruksanvisningen*). • Överskrid aldrig de tillåtna gränsvärdena. 5 Wartung und Pflege • Reinigen Sie das Produkt mit einem weichen Lappen. • Tauschen Sie die Wälzlager regelmäßig aus. Reparaturen dieser Art dürfen nur von geschulten und berechtigten Fachkräften vorgenommen werden. Setzen Sie sich bitte mit dem Fachberater von Festo in Verbindung. Austausch nach 45 Mio. Bewegungszyklen. • Beim Einsatz in Zone 1 explosionsfähiger Gase und Dämpfe der Gruppe IIC sind Maßnahmen zu treffen, die eine elektrostatische Aufladung der Kunststoff-Abdeckkappen der Schwenkantriebe verhindern. Reinigen Sie die Abdeckkappe regelmäßig mit einem feuchten Tuch. 5 Care and maintenance • Clean the product with a soft cloth. • Replace the roller bearings regulary. Repairs of this nature may only be undertaken by qualified and authorized personnel. Please contact a specialist from Festo. Replace after 45 million movement cycles. • If used in zone 1 of potentially explosive gases and fumes of group IIC, measures must be taken to prevent electrostatic charging of the plastic cover caps of the semi-rotary actuators. Clean the cover cap regulary with a damp cloth. 5 Underhåll och skötsel • Rengör produkten med en mjuk trasa. • Byt ut valslager regelbundet. Sådana reparationer får endast utföras av utbildad och behörig personal. Kontakta en av Festos specialister. Byt ut efter 45 milj. rörelsecykler. • Vid användning i explosionsfarlig gas- och dammatmosfär zon 1, grupp IIC, ska åtgärder vidtas så att elektrostatisk laddning av vriddonets plastskydd undviks. Rengör utrustningen med endast en fuktig trasa. • Überprüfen Sie die Geräte in Intervallen: Überprüfung DSM-... • Check the products at intervals: Check • Kontrollera apparaten med intervall: Kontroll DSM-... YSR-...-...-C DSM-... YSR-...-...-C YSR-...-...-C nach maximaler Zykluszahl oder spätestens nach maximalem Zeitraum 5 Mio. 6 Monate 2 Mio. 6 Monate after number of cycles or after idle time, which ever occurs sooner 5 million 6 months 2 million 6 months av maximalt cykeltal eller senast av maximalt tidsintervall 5 miljoner 2 miljoner 6 månader 6 månader Äußere Beschädigungen nach Sichtkontrolle Kein fester Sitz der Befestigung Schwergängigkeit Ungleichmäßiges Laufverhalten Innenflügel oder Anschlaghebel schlägt hart in der Endlage auf Hörbare Leckage Rückstellen nicht ordnungsgemäß Ölaustritt X X External damage after visual check X X Yttre skador enligt optisk kontroll X X X X X X X Attachment is not firmly seated Sluggishness Uneven running Internal vane or stop levers strikes hard against the end position Audible leakage Improper resetting Oil leakage X X X X X Fästet har ingen fast position Trög drift Ojämn gång Innerbladet eller anslagsarmen slår emot hårt i ändläget Hörbart läckage Återställningen är inte korrekt Oljeläckage X X X X X X X X X X X Funktionsstörung Abhilfe Malfunctioning Remedy Funktionsstörning Äußere Beschädigungen nach Sichtkontrolle 1. Tauschen Sie das Gerät aus oder 2. Senden Sie das Gerät an den Reparaturservice von Festo Prüfen der Drosselfunktion (Zu- oder Abluftdrosselung) – Kleinere Drehgeschwindigkeit wählen – Externe Stoßdämpfer verwenden – Nur gegen Restluftpolster der Abluftseite fahren – Kleinere Masse wählen External damage after visual check 1. Replace the product or 2. Return the product to Festo for repairs. Check the restrictor functions (supply or exhaust restriction) – Select lower rotary speed – Use external shock absorbers – Only move against residual air cushion on exhaust side – Select smaller mass Yttre skador enligt optisk kontroll Ungleichmäßiges Laufverhalten Hartes Anschlagen in der Endlage Abtriebswelle bleibt nicht in der Endlage • Beachten Sie ggf. die Wartungsintervalle des berücksichtigten Zubehörs. Uneven running behaviour Hard knocking in the end position Drive shaft does not remain in end position • Observe the maintenance intervals of the accessories used. X X X Åtgärd 1. Byt utrustningen.eller 2. Skicka utrustningen till Festos reparationsservice. Ojämn gång Kontrollera strypfunktionerna (till- eller frånluftsstrypning) – Välj lägre vridhastighet Hårt anslag i ändläget – Använd externa stötdämpare – Kör endast mot restluftkuddar på frånluftssidan Drivaxeln stannar inte i ändläge – Välj mindre massa • Underhållsintervallen för det avsedda tillbehöret ska beaktas. DSM-... II 2 G c T4 0 °C ≤ Ta ≤ +60 °C DSM-6...10-... DSM-12...40-... Breves instrucciones de funcionamiento Notice d’utilisation simplifiée Estratto delle istruzioni per l’uso Festo AG & Co. KG Postfach D-73726 Esslingen Phone: +49/711/347-0 Original: de 0402NH Módulo oscilante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . es Vérin rotatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fr Modulo oscillante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . it 1 Función Cuando se aplica aire comprimido alternativamente a cada una de las conexiones, la paleta interna en el cuerpo del DSM-... bascula hacia uno y otro lado. Este vaivén se transforma en un movimiento oscilante del eje de salida. 1 Fonction La mise sous pression alternée des raccords d’air comprimé entraîne un mouvement de rotation en va-et-vient de la palette dans le carter du DSM - ... . Ce mouvement de rotation est transmis à l’arbre d’entraînement. 1 Funzionamento Grazie all’alimentazione alternata attraverso gli attacchi, la palmola del DSM -.. esegue un movimento oscillante all’interno del corpo, che viene trasmesso direttamente all’alberino. 2 Aplicación • El DSM ha sido diseñado para hacer bascular cargas, allí donde no se necesite una vuelta completa. • Hacer funcionar estos productos sólo con aire comprimido de calidad de clase 5 según ISO 8573-1. Estos productos no están previstos para ser utilizados con gases o fluidos. • Los dispositivos pueden hacerse funcionar bajo las condiciones especificadas*) en zonas 1 y 2 de atmósfera de gas potencialmente explosiva. • El aire comprimido no debe aspirarse de zonas potencialmente explosivas. • Utilizar el producto en su estado original, sin hacer ninguna modificación. Si el usuario realiza alguna modificación, perderá todos los derechos de uso. 2 Application • Le DSM est destiné à l’entraînement en rotation de charges utiles, ne devant pas effectuer une rotation complète. • Faire fonctionner ces produits uniquement avec de l’air comprimé de classe de qualité 5 minimum selon ISO 8573-1. L’utilisation de liquides et de gaz n’est pas considérée comme conforme à l’usage prévu. • Les appareils peuvent être utilisés dans les conditions indiquées*) dans les zones à gaz explosives 1 et 2. • L’aspiration d’air comprimé ne doit pas se faire à partir de zones explosibles. • Utiliser l’appareil dans son état d’origine, sans apporter de modifications. Toute intervention non exécutée par le fabricant annule l’homologation. 2 Utilizzo • Il DSM è destinato all’oscillazione di carichi, per i quali non sono previste rotazioni complete. • Le valvole devono essere alimentate esclusivamente con aria compressa almeno di qualità 5 secondo le disposizioni ISO 8573-1. L’impiego di liquidi e gas esula dalle modalità di uso consentite. • Gli apparecchi sono consentiti per l’impiego nelle atmosfere esplosive delle zone 1 e 2 per la presenza di gas, a condizione che questo avvenga alle condizioni di impiego indicate*). • L’aria compressa non deve essere aspirata da aree esposte al rischio di esplosione. • Utilizzare l’apparecchio nel suo stato originale, senza apportare modifiche non autorizzate. In caso di interventi non effettuati dal produttore l’omologazione perde ogni validità. 3 Puesta a punto • Observar las especificaciones de la placa de tipo. • El montaje y puesta a punto sólo debe ser realizado por personal cualificado y según las instrucciones de funcionamiento. • Observar todas las normas nacionales e internacionales. 3 Mise en service • Tenir compte des indications figurant sur la plaque signalétique. • Montage et mise en service uniquement par du personnel agréé conformément aux instructions d’utilisation. • Respecter toutes les réglementations nationales et internationales en vigueur. 3 Messa in servizio • Rispettare le indicazioni riportate sulla targhetta di identificazione. • Montaggio e messa in funzione devono essere effettuati da personale qualificato e autorizzato, in conformità alle istruzioni d’uso. • Osservare rigorosamente tutte le norme nazionali e internazionali vigenti. 672 796 ................................................. .................. *) Por favor, observar, Note, Nota es Las especificaciones detalladas del producto y los accesorios empleados, las instrucciones detalladas de funcionamiento y la declaración de conformidad pueden hallarse en las páginas de Internet: www.festo.com fr it Vous trouverez des informations détaillées sur le produit et les accessoires appropriés ainsi que la notice d’utilisation complète et la déclaration de conformité sur le site Internet: www.festo.com Informazioni dettagliate circa il prodotto, gli accessori adeguati, le istruzioni per l’uso in forma estesa e la Dichiarazione di Conformità sono reperibili nel sito Internet www.festo.com Identificación del producto Identification du produit Denominazione del prodotto Ejemplo de placa de tipo R4 = Abril 2003 Exemple Plaque signalétique R4 = avril 2003 Ad es. targhetta di identificazione R4 = Aprile 2003 DSM-12-270-P 159540 R408 pmax. 8bar Año de fabricación Année de production Anno di fabbricazione R = 2003 X = 2009 S = 2004 A = 2010 T = 2005 B = 2011 U = 2006 C = 2012 V = 2007 D = 2013 W = 2008 E = ... Mes de fabricación Mois de production Mese di fabbricazione 1 2 3 4 5 6 7 8 9 O N D Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agost Septiembre Octubre Noviembre Diciembre janvier février mars avril mai juin juillet août septembre octobre novembre décembre Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre Novembre Dicembre Atención .......................................... Avertissement .............................................. Avvertenza La descarga de piezas cargadas con corriente estática puede producir chispas inflamables. • Utilizar sólo tubos y mazos de tubos con un diámetro exterior máximo de 20 mm para hacer funcionar los dispositivos. • Unir por conexión todas las piezas metálicas conductoras para igualar los potenciales. • Poner a tierra todo el sistema. La décharge de pièces chargées d’électricité statique peut entraîner la formation d’étincelles inflammables. • Pour les appareils, n’utiliser que des tuyaux souples ou des faisceaux de tuyaux souples d’un diamètre extérieur inférieur à 20 mm. • Relier pour la compensation de potentiel toutes les pièces métalliques conductrices entre elles. • Relier l’ensemble du système à la terre. La scarica di cariche elettrostatiche presenti su alcuni componenti può dare origine a scintille infiammabili. • Per il funzionamento degli apparecchi limitare il diametro esterno massimo dei tubi flessibili e delle spirali fasciatubi a 20 mm. • Per ottenere un collegamento equipotenziale, collegare tutte le parti metalliche conduttive sovrapponendole. • Collegare a massa il sistema. Los impactos en los que haya óxido y material ligero y sus aleaciones pueden formar chispas. • No utilizar herramientas con superficies oxidadas. • Proteger el producto de la caída de objetos. Frapper des pièces avec des outils rouillés, en métaux légers ou en alliage peut entraîner la formation d’étincelles. • Ne pas utiliser d’outils dont les surfaces présentent des traces de corrosion. • Protéger le produit contre la chute éventuelle d’objets. In presenza di metalli leggeri o di una relativa lega e della ruggine, il passaggio di scariche elettriche può dare luogo alla formazione di scintille. • Non utilizzare strumenti o utensili con superfici corrose. • Predisporre adeguate protezioni per impedire che il prodotto venga colpito da oggetti in caduta. • Si es necesario, ajuste los topes o los amortiguadores YSR-...-...-C de forma que la palanca de tope alcance las posiciones finales pero que no golpee fuerte ni rebote. • Cargar los amortiguadores YSR-...-...-C sólo en sentido axial. Evitar fuerzas transversales. • Cuando se seleccionen materiales para ayudas al montaje y accesorios de fijación, tener en cuenta la oxidación, el desgaste y los efectos recíprocos. Utilice sólo los accesorios adecuados *). • Limitar al mínimo el número y las dimensiones de las conexiones desmontables. Utilizar tubos cortos. Evitar la fatiga mecánica. • Cerrar las conexiones no utilizadas con tapones ciegos o tapas de ranuras. • Asegurarse de que las superficies que haya que limpiar sean fácilmente accesibles. • Ajuster les butées ou le cas échéant les amortisseurs YSR-...-...-C de sorte que le levier de butée atteigne la fin de course en toute sécurité et qu’il ne bute pas violemment ni ne revient comme un ressort. • Ne chargez les amortisseurs YSR-...-...-C que dans le sens axial. Evitez l’apparition de forces transversales. • Tenez compte des interactions, de la corrosion et de l’usure lors du choix des matériaux pour les auxiliaires de montage ou les accèssoires de fixation. Utiliser uniquement les accessoires appropriés*). • Limiter le nombre et les dimensions des connexions démontables au strict minimum. Utiliser des flexibles courts. Eviter alors l’apparition de tensions mécaniques. • Obturer les orifices non utilisés au moyen de bouchons ou de cache-rainures. • Veiller à faciliter l’accès aux surfaces devant être nettoyées. • Registrare le battute di fine corsa o ev. gli ammortizzatori YSR-...-...-C in modo che la palmola esterna raggiunga le posizioni di fine corsa in modo efficace, ma senza produrre un impatto violento o rimbalzare contro l’ammortizzatore. • Caricare gli ammortizzatori YSR-...-...-C soltanto in direzione dell’asse. Evitare la formazione di forze trasversali. • Per la scelta dei materiali degli accessori di montaggio e degli elementi di fissaggio tenere conto del grado di corrosione e di usura, oltre che delle possibili interazioni con componenti adiacenti. Utilizzare esclusivamente gli accessori forniti in dotazione*). • Limitare quanto più possibile sia il numero che il dimensionamento dei raccordi amovibili. Prevedere tubi flessibili di lunghezza limitata. In tal modo si limita la possibilità di sollecitazioni meccaniche. • Chiudere gli orifizi inutilizzati con le coperture per scanalature o i tappi di protezione. • Le superfici da pulire devono essere facilmente accessibili. 4 Funcionamiento • Observar las condiciones de funcionamiento y las especificaciones indicadas en las instrucciones de funcionamiento detalladas*). • Respetar siempre los límites máximos permitidos. 4 Fonctionnement • Respecter les conditions de fonctionnement et les indications figurant dans la notice d’utilisation complète*). • Toujours respecter les valeurs limites admissibles. 4 Funzionamento • Rispettare le condizioni di impiego previste e tenere conto delle informazioni contenute nelle istruzioni per l’uso in forma estesa*). • Rispettare sempre i valori limite consentiti. 5 Cuidados y mantenimiento • Limpiar el producto con un paño suave. • Substituya los rodamientos de rodillos regularmente. Las reparaciones de este tipo sólo deben realizarse por personal cualificado. Póngase en contacto con un especialista de Festo. Substitúyalos cada 45 millones de ciclos de movimiento. • Si se utiliza en zona 1 de gases y humos potencialmente explosivos del grupo IIC, hay que tomar medidas para evitar las cargas electrostáticas de las tapas de plástico de los accionamientos giratorios. Limpiar el dispositivo sólo con un paño húmedo. 5 Maintenance et entretien • Nettoyer le produit à l’aide d’un chiffon doux. • Remplacer régulièrement les roulements. Les réparations de ce type doivent être effectuées uniquement par des spécialistes formés et autorisés. Contacter un revendeur conseil de Festo. Remplacement après 45 millions de cycles de mouvement. • Lors de l’utilisation en zone 1 avec gaz et vapeurs explosifs de la classe IIC, il conviendra de prendre des mesures qui empêchent le chargement électrostatique des couvercles de protection en plastique des entraînements de pivotement. Nettoyer l’appareil uniquement avec un chiffon humide. 5 Manutenzione e cura • Provvedere a una pulizia del prodotto con un panno umido. • Sostituire i cuscinetti volventi a intervalli regolari. Riparazioni di questo tipo sono esclusivamente riservate a personale specializzatoe autorizzato. Si prega di contattare il consulente specializzato Festo. Sostituzione dopo 45 milioni di cicli di movimento. • In caso di utilizzo di gas e vapori esplosivi del gruppo IIC nella zona 1, prendere i dovuti provvedimenti per prevenire cariche elettrostatiche sulle coperture in plastica degli azionamenti orientabili. Pulire l’apparecchio esclusivamente con un panno umido. • Periódicamente, verificar los dispositivos: Verificar DSM-... • Contrôlez les appareils à intervalles réguliers: Contrôle DSM-... YSR-...-...-C • Revisionare periodicamente l’apparecchi: Verifica DSM-... YSR-...-...-C YSR-...-...-C tras el número de ciclos máximo o 5 millones 2 millones après nombre de cycles maximal ou 5 millions 2 millions del max. numero di cicli o 5 milioni 2 milioni como máximo, tras el período de tiempo máximo 6 meses 6 meses au plus tard après intervalle de temps maximal 6 mois 6 mois al più tardi del max. intervallo 6 mesi 6 mesi Daño externo tras una inspección visual X X Détériorations extérieures après contrôle visuel X X Danneggiamento della parte esterna rilevato dopo ispezione visiva X X No hay un lugar fijo para la fijación X X Pas de siège solide de la fixation X X Dispositivo di fissaggio serrato male X X Lentitud X Déplacement difficile X Innesto duro X Comportamiento irregular X Déplacement irrégulier X Funzionamento irregolare X La aleta interna o la palanca de tope golpea fuerte contra la posición final X Palette intérieure ou levier de butée frappe violemment en fin de course X Impatto violento della palmola interna o esterna a fine corsa X Fuga audible X Fuite audible X Fuoriuscita percepibile X Ajuste incorrecto X Rappel pas conforme X Riposizionamento non regolare X Fugas de aceite X Fuite d’huile X Perdite di olio X Funcionamiento defectuoso Solución Dysfonctionnement Solution Anomalia di funzionamento Rimedio Daño externo tras una inspección visual 1. Reemplazar el producto, o bien 2. Devolver el dispositivo a Festo para reparar. Détériorations extérieures après contrôle visuel 1. Remplacer l’appareil ou 2. Envoyer l’appareil au service après-vente Festo Danneggiamento della parte esterna rilevato dopo ispezione visiva Comportamiento irregular Comprobar la disposición del regulador (restricción del escape o de la alimentación) – Elegir una velocidad de giro más baja – Utilizar amortiguadores externos – Mover solamente con aire residual en el lado opuesto – Reducir la masa en movimiento Déplacement irrégulier 1. Sostituire l’apparecchio 2. In alternativa, spedire l’apparecchio al servizio di assistenza tecnica Festo Verificare la regolazione della portata (in alimentazione o in scarico) – Registrare una velocità di oscillazione inferiore – Utilizzare ammortizzatori esterni – Eseguire il movimento solo in presenza di un cuscinetto d’aria residua sul lato di scarico – Ridurre la massa Golpe seco en las posiciones extremas El eje no permanece en la posición extrema • Tener en cuenta los intervalos de mantenimiento de los accesorios considerados. Vérification du fonctionnement du limiteur (limitation de l’entrée et de l’évacuation d’air) Impact violent en fin de course – Choisir une vitesse de rotation plus faible – Utiliser un amortisseur externe L’arbre d’entraînement ne reste – Ne travailler que contre un amortissement pneumatique pas en position de fin de par air résiduel du côté de l’évacourse cuation d’air – Choisir une masse plus faible • Respecter le cas échéant les intervalles d’entretien des accessoires respectifs. Funzionamento irregolare Impatto violento a fine corsa L’alberino non si ferma nella posizione di fine corsa • Rispettare se necessario gli intervalli di manutenzione previsti degli accessori forniti in dotazione.