ristoguida - Torino Magazine

Transcript

ristoguida - Torino Magazine
G
RISTO
uida
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
AL CACIMPERIO
Via Lamarmora, 17/b – Torino
Tel. 011.548467
www.cacimperio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 50 euro, vini inclusi
Un indirizzo di riferimento per gustare i grandi piatti della tradizione
piemontese – il nome 'cacimperio' s’ispira proprio all'antica ricetta
torinese della fonduta – ma soprattutto per assaporare al meglio una
vasta scelta di carni nobili: locali, nazionali e internazionali. Troverete infatti fassone, chianina, angus irlandese o argentino e il manzo
del Nebraska, solo per citare alcuni esempi. E per la stagione invernale, la cucina presenterà in menù anche numerose proposte preparate con il tartufo bianco.
Fermé samedi midi et dimanche
Prix: 50 euros, vins inclus
Le restaurant Al Cacimperio est le lieu idéal pour les amoureux des
viandes rouges comme la 'chianina' le 'fassone', angus irlandais et
le bœuf du Nebraska. Pour la saison d'hiver on propose des plats
à base de truffe blanche et en entrée un apéritif servi avec le
'cacimperio' une fondue préparée en suivant une ancienne recette
occitane. L'ambiance est exclusive et sophistiquée parfaite pour
une soirée spéciale.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: € 50, including wine
The restaurant features many specialties of Piedmontese culinary tradition – the name 'Cacimperio', in fact, is inspired by the ancient recipe
for Turin fondue – but it is also dedicated to the noble meat, not just
local or national, but also international. On the menu you will find Fassone and Chianina cuts, but also Irish Angus or Argentine beef and
Nebraska, just to name a few. For this winter, the kitchen serves dishes prepared especially with the white truffle.
AL GRASSI
Via Claudio Beaumont, 32 – Torino
Tel. 011.4345430
www.algrassi.com
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50-70 euro, vini esclusi; menù degustazione 40 euro, vini
esclusi
Un angolo di mare nel cuore di Torino, dal 1986. Michele Pascale,
patron di questo ristorante e champagnerie, vi accoglierà in un ambiente ricercato, specializzato in coquillage e nel connubio tra pesce crudo e oli particolari. Nel salone principale potrete ammirare gli chef
all'opera nella preparazione dei carpacci, mentre nella saletta scoprirete un'atmosfera più intima; nella taverna al piano inferiore, infine, il piacere di cenare in un contesto d’epoca, sotto un ampia volta di mattoni a vista. Per l'inverno, la cucina consiglia il carpaccio di
gallinella con tartufo bianco d’Alba, gli spaghetti di Gragnano con vongole, zucchine e toma di Lanzo e la scaloppa di orata con castagne;
come dolce conclusione, il cuore caldo al cioccolato.
Fermé dimanche et lundi à midi
Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu dégustation 40 euros, vins
exclus
Depuis 1986 Al Grassi est un petit coin de mer au cœur de Turin.
Michele Pascale patron du restaurant et champagnerie accueille les
clients dans une ambiance raffinnée et propose les spécialités de la
maison: coquillages et 'poisson cru et huile'. Dans la salle principale
on peut admirer les chefs pendant la préparation du 'carpaccio' de
poisson cru. La petite salle est parfaite pour une soirée intime et la
taverne au plafond avec les briques à vue est le lieu idéal pour un
322
dîner entre amis. Pour la saison d'hiver la cuisine propose: 'carpaccio' de rascasse et truffe blanche d'Alba; spaghetti de Gragnano
aux palourdes, courgettes et tomme de lanzo; escalope de dorade
aux châtaignes. Pour finir en douceur fondant au chocolat.
Opening times: closed on Sunday and on Monday at luchtime
Prices: € 50-70 excluding drinks; gourmet menu €40, excluding
wine
A corner of sea in the heart of Turin, since 1986. Michele Pascale,
Patron of this restaurant and champagnerie, will welcome you in a
refined place, famous for its coquillage, and for the combination 'raw
fish and oil. In the main hall you can see the chefs at work in the preparation of 'carpaccio' of raw fish, while in the small room you will find
a more intimate atmosphere, while in the tavern you can try their fish
specialties surrounded by a large vintage brick ceiling. For this winter, the kitchen recommends a carpaccio of hen with white Alba truffles, gragnano spaghetti with vogole, zucchini and Toma of Lanzo
cheese, escalope of sea bream with chestnuts and warm heart of
chocolate.
AL PASS
Corso Casale, 194/o – Torino
Tel. 011.8220168
www.alpass.it
Aperto lunedì solo su prenotazione
Prezzi: 35-60 euro, vini esclusi; menù Bistrot 35 euro, vini esclusi
(45 euro, vini inclusi); menù Coscienza, anima e cuore 35 euro, vini
esclusi (45 euro, vini inclusi); menù Ciò che mi ricordo 40 euro, vini
esclusi (60 euro, vini inclusi); menù Qualche giorno d'inverno 50 euro,
vini esclusi (70 euro, vini inclusi); menù Tartufo 75 euro, vini esclusivi (100 euro, vini inclusi)
Un nuovo punto di riferimento per chi, a Torino, cerca una cucina tradizionale e allo stesso tempo sperimentale. Dal pane ai grissini, dalla focaccia alla pasta fino ai dolci, tutto è prodotto artigianalmente.
«Modernità, stagionalità e continua ricerca di materie prime nazionali e internazionali» sono l’abc per lo chef Enrico Zanirato. Nasce così,
per la stagione invernale, una carta a dir poco interessante: il polpo
alla brace su patata schiacciata e magic sauce, la cervella dorata al
burro di limone con lomo di baccalà e salsa aioli, i ravioli di seirass
del fen al sapore di nocciola e tartufo bianco, il 'ma è cotta o cruda?', ovvero sottofiletto di fassona ai sentori di brace. Non rinunciate poi al dolce: per voi zucca, cachi, mascarpone e amaretto, un trionfo di gusto.
Toujours ouvert (lundi seulement sur réservation)
Prix: 35-60 euros, vins exclus; menu bistrot 35 euros, vins exclus
(45 euros vins inclus); menu 'Coscienza, anima e cuore' 35 euros;
vins exclus – 45 euros, vins inclus; menu 'Ciò che mi ricordo' 40
euros, vins exclus – 60 euros, vins inclus; menu 'Qualche giorno
d'inverno' 50 euros, vins exclus – 70 euros, vins inclus; menu
'Tartufo' 75 euros, vins exclus – 100 euros, vins inclus
Pour les amoureux de la cuisine de la tradition, mais en même
temps expérimentale, le point de repère à Turin est le restaurant Al
Pass. Le pain, les gressins, la fougasse, les pâtes et les desserts
tout est fait maison. La philosophie qui inspire le chef Enrico
Zanirato pour la préparation des plats est la suivante: «Modernité,
saisonnalité et recherche des matières premières nationales et
internationales». Pour l'hiver il conseille: poulpe grillé, pomme de
terre écrasée et magic sauce à la cervelle au beurre, filet de morue
et sauce aioli; 'ravioli' au fromage seirass du fën aux parfums de
noisettes et truffe blanche; 'ma è cotta o cruda?' faux filet de
Fassona parfumé à la braise. À ne pas manquer le dessert 'courge,
kakis, mascarpone et macarons' un vrai triomphe du goût.
Open on Monday upon reservation olny
Prices: €35-60, excluding wine; Bistrot menu €35, excluding wine
(€45, including wine);‘Coscienza, anima e cuore’ menu €35 excluding wine – €45, including wine; ‘Ciò che mi ricordo’ menu €40,
excluding wine – €60, including wine;‘Qualche giorno d’inverno’ menu
€50, excluding wine – €70, including wine; Truffle menu €75,
excluding wine – €100, including wine.
A new benchmark has arrived in Turin. For those who enjoy a traditional yet experimental meal, Al Pass is the restaurant for you. From
bread to bread sticks, from focaccia to pasta or desserts, everything
is handmade. «Modernity, seasonality and ongoing research of local
and international raw materials», this is the philosophy that inspires
the chef Enrico Zanirato in creating his dishes. For the winter season, there is a really interesting menu: grilled octopus on mashed potato and magic sauce with golden brains; lemon butter with lomo salt
cod and aioli sauce; nutty and white truffle fën ravioli (dumplings) of
seirass cheese; 'ma è cotta o cruda?(literally 'but is it cooked or raw?'),
a sirloin of Fassone beef meat. Make sure you try the dessert, 'pumpkin, persimmon, mascarpone and amaretto' ... a triumph of taste.
ANTICA LOCANDA DELL'ORCO
Via Ivrea, 109 – Rivarolo Canavese (To)
Tel. 0124.425101 – 349.4684685
www.locanda-dellorco.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù vegetariano e menù Il nostro
Canavese 34 euro, menù Il Piemonte 36 euro, menù Vogliadimare
40 euro, menù Inverno2014 42 euro, tutti bevande escluse
Nella cucina dell'Antica Locanda dell'Orco, tutti i sapori del Canavese vengo interpretati con rispetto e creatività. Dal menù dello chef
Giuseppe Randisi scegliete ricette come lo sformatino di carciofi su
crema di Maccagno e carciofi croccanti, il raviolo di cavolo verza di
Montalto e salampatata al profumo di tartufo, il Piemonte nel bollito
con 'bagnet vert e ross' e, oltre alla finanziera del re che rappresenta uno dei piatti forti, non dimenticate di assaggiare i dolci, come la
crostatina di mele e zucca con gelato all'amaretto. In carta troverete anche piatti per celiaci e vegetariani, e ogni giovedì sera sarà sempre disponibile il fritto misto. Il ristorante resterà aperto a Natale e Capodanno.
Fermé lundi
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu 'vegetariano' et menu 'Il nostro Canavese' 34 euros; menu 'Il Piemonte 36 euros; menu
'Vogliadimare' 40 euros; menu Inverno2014 42 euros, tous boissons excluses
Dans la cuisine de l'Antica Locanda dell'Orco, tous les goûts du
Canavese sont interprétés avec respect et créativité. Le chef
Giuseppe Randisi propose des recettes de la tradition et pour l'hiver il conseille: petit flan aux artichauts, crème de fromage maccagno et artichauts croquants; 'raviolo' au chou frisé de Montalto et
'salampatata' au parfum de truffe; le Piémont un pot-au-feu servi
avec une sauce verte et rouge. Une des spécialités de la maison
est la 'finanziera' du Roi. En dessert une tartelette aux pommes et
courge avec une glace aux macarons. Chaque jeudi soir toujours
disponible le 'fritto misto'. À la carte des plats pour végétariens et
cœliaques. Ouvert à Noël et le premier jour de l'an.
Prices: € 30-40, excluding wine; vegetarian menu ? 34, ‘Il nostro
Canavese’ menu € 34, ‘Piemonte’ menu € 36, ‘Vogliadimare’ (fish)
menu € 40, ‘Inverno2014’ menu € 42, all excluding drinks
The chef Giuseppe Randisi will surprise you with recipes inspired by
Piedmont tradition reworked with modernity and creativity, enhancing local ingredients. In the menu you will see dishes like artichoke
flan on Maccagno cream and crispy artichokes, Montalto cabbage
dumplings and truffle-flavoured 'salampatata', 'Piedmont in the
boiled mix' with 'bagnet vert and ross' (green and red sauce) and,
in addition to the 'Finanziera del re' (traditional dish with offal), you
shall not forget the desserts – like apple and pumpkin tart with macaroon ice cream.
The place will be open for Christmas and New Year’s Eve.
CA' SOMASSO 'IL GIARDINO DEL GUSTO'
Via Torino, 67 – Rivalba (To)
Tel. 011.9400222 – 340.8407659
www.casomasso.it
Facebook: Ca’ Somasso
Aperto mercoledì, giovedì e venerdì a cena; sabato e domenica anche
a pranzo
Prezzi: 30-40 euro, vini inclusi; menù degustazione 30 euro, vini
esclusi
Un'antica dimora del '700 alle porte del Monferrato. In questo 'giardino del gusto' a conduzione familiare viene proposta una cucina piemontese rivisitata, che gusterete in una cornice elegante e raffinata.
Le sale presentano soffitti affrescati e camini in marmo, e il menù cambia ogni settimana. Dopo un assaggio di salame cotto, insalata russa e quadrotto di tortina ligure, come entrée, provate il rosso dell’uovo 'occhio di bue' su crema di burro salato, proseguite con il riso ai
carciofi croccanti con cascata di fonduta di fontina d'Aosta e scegliete, infine, la tagliata di vitella ai tre sali e maionese della casa. Per i
più golosi non mancano certo i dessert: noi vi consigliamo la tarte
tatin con gelato alla crema (dell'Agrigelateria San Pé).
Ouvert mercredi, jeudi et vendredi le soir seulement; samedi et
dimanche à midi aussi
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros, vins
exclus
Ca' Somasso est situé à l'intérieur d'une ancienne demeure du dixhuitième siècle aux portes du Monferrato. Le 'giardino del gusto' à
conduite familiale propose une cuisine du pays en clé moderne.
L'ambiance est élégante et raffinée grâce aux plafonds à fresque et
aux cheminées en marbre. Le menu change chaque semaine et
pour la saison d'hiver le chef conseille: saucisson cuit, salade russe
et petite tarte ligurienne en hors-d'œuvre; à suivre jaune d'œuf sur
le plat à la crème au beurre salé; risotto aux artichauts croquants et
fondue de fromage d'Aosta; tranche de veau aux trois sels et
mayonnaise fait maison. Pour les gourmands, parmi les desserts
tous fait maiosn, à ne pas manquer tarte tatin et glace à la crème
(maison des glaces SanPé)
lavori gastronomici, dirigetevi verso il regno dello chef Davide Scabin, due stelle Michelin e tre forchette Gambero Rosso. È qui, infatti, che letteralmente 'crea' le sue ricette, con materie prime di sicura qualità e incredibile estro, grazie a tecnica, ispirazione e passione. Ne sono esempi l'antipasto verde e verde con foie gras d'oca, il
bombolone di scarola e acciughe con fonduta di grana padano dop
24 mesi e lo stinco di vitello con melanzana alla brace. Irrinunciabili
anche i dolci, a partire dalla torta di mele e latte di fava di Tonka.
Fermé dimanche et lundi, toujours fermé à midi
Prix: 100 euros, vins exclus; menu Combal.zero 15 plats à 160
euros, menu dégustation 5 plats à 110 euros, boissons excluses;
menu dégustation vins – 5 verres – 55 euros
Si vous voulez goûter une cuisine capable de vous étonner non
seulement avec des plats superbes mais avec des vrais chef-d'œuvres gastronomiques l'endroit idéal est le royaume du chef Davide
Scabin, deux étoiles Michelin et trois fourchettes 'Gambero Rosso'.
Le chef prépare les recettes avec des produits de grande qualité et
avec passion, tecnique, fantaisie et inspiration. Pour l'hiver il
conseille: hors-d'œuvre vert et vert au fois gras d'oie; gros beignet
à l'escarole, anchois et fondue de fromage 'grana padano' dop 24
mois; jarret de veau aux aubergines grillées. Parmi les desserts on
conseille tarte aux pommes et lait de fèves Tonka.
Closed Sunday and Monday, always at lunch
Price: € 100, excluding wine; menu 'Combal.zero' 15 courses €
160, € 110 5-course gourmet menu, drinks not included; tasting
menu 'wines', 5 glasses € 55
If you want to try a cuisine thta is always able to surprise you with
not only good food, but real culinary masterpieces, head to the realm
of chef David Scabin, two Michelin stars and three Gambero Rosso
forks. It is right here, in fact, that he literally 'creates' his recipes with
raw materials of guaranteed quality and creativity, thanks to technology, inspiration and passion.A few examples are the 'green and green'
starter with foie gras, the escarole and anchovies donut with melted
dop 24 months Parmesan cheese and veal shank with grilled eggplant. Among the desserts, we recommend the apple and milk Tonka bean pie.
Open on Wednesday, Thursday and Friday in the evening and also
for lunch on Saturday and Sunday.
Price: 30-40 €, excluding wine; gourmet menu €30, excluding wine
CONSORZIO
Via Monte di Pietà, 23 – Torino
Tel. 011.2767661
www.ristoranteconsorzio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 32 euro, vini esclusi
An ancient Eighteenth-Century home in the Monferrato. In this family-run 'garden of tasteì, you will find a revisited Piedmontese cuisine,
who is served in an elegant and refined restaurant. The rooms have
in fact painted ceilings and marble fireplaces and the menu is
changed every week. Any example? After a taste of cooked salami,
Oliver salad and 'quadrotto' of Ligurian cake as entrée, try the red egg
'bullseye' on a cream of salted butter among the starters, followed by
rice with crispy artichokes and waterfall of melted Aosta fontina cheese,
then the cut of veal with three salts and mayonnaise of the house. As
desserts, we recommend the tarte tatin with vanilla ice cream (by SanPe).
Aperto nel 2008, il Consorzio ha saputo ritagliarsi da subito un posto
tra i ristoranti più amati dai torinesi, in particolare per la filosofia della sua cucina. Il locale propone infatti 'una carta con le radici ben piantate in Piemonte ma con lo sguardo che spazia lontano', come si legge sul sito. Ai tavoli arriveranno antipasti come la guancia di maiale
e seppioline, ottimi primi come i tajarin con filoni croccanti alle nocciole e salsa al vino e gustosi secondi, come la fagianella, pucc e sedano rapa al fieno. La creatività e la tradizione si fondono bene anche
nei dolci: tra tutti, provate la bavarese di finocchi con sorbetto alla
mela verde, sedano e finocchini di Refrancore.
COMBAL.ZERO
Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To)
Tel. 011.9565225
www.combal.org
Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo
Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù Combal.zero 15 portate 160 euro,
menù degustazione 5 portate 110 euro, bevande escluse; menù degustazione vini 5 bicchieri 55 euro
Fermé samedi midi et dimanche toute la journée
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 32 euros, vins
exclus
Se volete provare una cucina capace di stupirvi con veri e propri capo-
Ouvert depuis 2008 le Consorzio est un des restaurants plus charmants de Turin et beaucoup aimé par les turinois. La cuisine propose une carte aux racines bien enfoncées en Piémont mais avec
le regard qui plane au loin. Les plats préparés par le chef sont créatifs même s'ils s'inspirent à la tradition. Pour la saison d'hiver on
conseille: joue de porc et supions; tajarin 'filoni' croquants aux noi-
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
settes et sauce au vin rouge; canepetière, ‘pucc’ et céleri-rave au
foin; Parmi les desserts à ne pas manquer bavarois au fenouille et
sorbet aux pommes vertes, céleri et aneth de Refrancore.
Closed Saturday at lunch and all day on Sunday
Prices: € 30-40, excluding wine; tasting menu € 32, excluding wine
Since 2008, the Consorzio has managed to get to the heart of local
people, thanks to 'a menu with roots firmly planted in Piedmont, but
with a look that goes away', as stated in the website of the restaurant. In the menu you will find dishes such as pork cheek, squid,‘tajarin’
(long homemade pasta) with crunchy hazelnut loafs and wine sauce
or young pheasant,‘pucc’ and hay celery. Creativity and tradition come
together also in the dessert menu, where you can find the fennel Bavarian-style dessert with green apple, celery and Refrancore finocchini
(young fennel) sorbet.
CONTESTO ALIMENTARE
Via Accademia Albertina, 21/e – Torino
Tel. 011.8178698
www.contestoalimentare.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 28 euro, vini esclusi; menù degustazione 23 e 33 euro, bevande escluse; menù pranzo 8-16 euro, bevande incluse
In questa vera e propria 'trattoria urbana' gusterete un menù intrigante non solo per gli occhi ma soprattutto per il palato. Francesca, la
chef, saprà stupirvi: nella sua cucina troverete passione, in particolare nella ricerca della materie prime, insieme a tanta creatività.Tra gli
antipasti, ecco allora il Fast and Furious, con lumache fritte in farina
di mais su crema di fagiolo piattella con fiocco di spalla e scorza di
agrumi, o i Blues Brothers, gnocchi ripieni di tre blu (gorgonzola, blu
del Moncenisio ed erborinato di pecora).Venendo ai primi e ai secondi, «a dicembre prepareremo i tajarin con gola croccante, porri e petali
di rosa essiccati, o l’Aria Fritta con mozzarella di bufala impanata nella farina di mais, cardi, rape, semolino e pangrattato», racconta Francesca. Quanto ai dolci, tra tutti la chef consiglia il gelo di melograno
con crema di cachi o gli originali ravioli dolci al cacao ripieni di mela,
saltati nel burro di cacao e cannella. Il Contesto resterà aperto sia a
Natale che a Capodanno.
Fermé lundi
Prix: 28 euros, vins exclus; menu dégustation 23 et 33 euros, boissons excluses; menu midi 8-16 euros, boissons incluses
Brasserie 'urbaine' qui sait nous surprendre avec des menus
recherchés et de saison. La cuisine s'inspire de la tradition piémontaise mais en essayant de la moderniser avec des produits du terroir en valorisant au mieux les matières premières. Le chef
Francesca pour l'hiver propose: 'Fast and Furious' escargots frits
dans la farine de maïs à la crème d'haricots 'piatella' jambon et
écorce d'agrumes; 'Blue's brothers' gnocchi aux trois bleus (gorgonzola, bleu de Moncenisio et fromage de chèvre persillé); 'tajarin' au lard croquant, poireaux et pétales de roses; 'Aria Fritta' mozzarella de boufflonne panée dans la farine de maïs, chardons, raves,
semoule et panure. Parmi les desserts tous fait maison à ne pas
manquer: 'gelo' de grenadier à la crème de kakis; 'ravioli' sucrés
au cacao fourés aux pommes et sautés au beurre et cannelle. Le
contesto Alimentare sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an.
Closed Monday
Prices: € 28, excluding wine; €23-33 tasting menu, drinks not included; €8-16 lunch menu, including drinks
In this proper ‘ Urban Tavern’ you will taste an intriguing menu.
Francesca, the chef, will surprise her costumers with her passion and
creativity. For example, the ‘Fast and Furious’ starter with fried nails
on a bean cream and ‘fiocco di spalla’ (cold meat) and citrus or ‘Blue’s
brothers’, gnocchi stuffed with three blue (bluecheese, blue cheese
323
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
from Moncenisio and goat cheese with herbs). «For December, we
will make ‘tajarin’ with crunchy troat, leeks and dried rose petals, or
‘Fried Air’ with mozzarella di bufala cheese fried in corn, chard, turnips,
meal and bread crumbs» Francesca told us. Not to mention the
desserts, like the ‘Gelo’ of grapefruit with kaki persimmon cream or
sweet dumplings stuffed with apple, stir-fried with cocoa butter and
cinnamon.
The place will be open for both Christmas and New Year’s Eve.
DAI SALETTA
Via Belfiore, 37 – Torino
Tel. 011.6687867
www.ristorantedaisaletta.com
Chiuso domenica
Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi
Il Piemonte è in tavola al ristorante Dai Saletta, dal 1983. In menù
troverete tante specialità del territorio, preparate esclusivamente con
ingredienti locali selezionati. Qualche esempio? I tagliolini alla langarola e gli gnocchi al Castelmagno sono tra i piatti forti, ma anche la
trippa e il brasato al barolo. «Per l'inverno – consiglia Milena, la titolare – oltre al tradizionale bollito misto sarà protagonista anche un
originale coniglio alle prugne». E per finire in dolcezza, una vasta scelta di dessert tra cui spicca la golosa delizia di mele, perfetta per la
stagione.
Fermé dimanche
Prix: 30-35 euros, vins exclus
Le restaurant ouvert en 1983 propose un menu qui s'inspire à la
tradition du Piémont et les plats sont préparés exclusivement avec
des produits du terroir et toujours de saison. Pour l'hiver la propriétaire Milena conseille: 'tagliolini' à la 'langarola' et gnocchi au fromage Castelmagno; trippe; bœuf braisé au vin rouge Barolo; potau-feu et un superbe lapin aux prunes. En dessert un gourmand
délice aux pommes, parfait pour la saison froide.
Closed Sunday
Prices: € 30-35, excluding wine
Since 1983, Dai Saletta is the place where you can discover all the
taste of the culinary tradition of Piedmont, always prepared using local
ingredients. Any example? Tagliolini (long pasta) Langhe-style and
Castelmagno cheese gnocchi, tripe, braised meat in Barolo wine. «This
winter – says Milena, owner of the restaurant – together with the classic boiled beef mix, the main course will be an original rabbit with
plums». And as dessert, try the delicious apple dessert, it is perfect
for this season.
DEL CAMBIO
Piazza Carignano, 2 – Torino
Tel. 011.546690
www.delcambio.it
Aperto da martedì a sabato ore 12.30-14.30 e 19.30-22.30;
domenica ore 12.30-14.30
Chiuso lunedì
Prezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 80-110
euro, bevande escluse
Matteo Baronetto, chef del ristorante Del Cambio, ha da poco conquistato una stella Michelin. Il suo menù, infatti, sa distinguersi ed è
una continua scoperta. Seduti ai tavoli, che nel passato hanno accolto Cavour e altre personalità importanti, iniziate con un trancio di baccalà al vapore, prezzemolo, senape e castagne al cumino, proseguite con i ravioli di mascarpone, barbabietola, ricci di mare e calamaretti, scegliete un secondo di carne come la finanziera Del Cambio
o la costoletta di vitello 'impanata', purea allo zafferano, riso Basmati e insalata belga al limone, oppure di pesce, come l'astice blu con
cavolfiori e salsa olandese. Infine, concludete il vostro percorso in dol-
324
cezza, provando il sasso di piazza Carignano o il bunet Del Cambio:
non vi deluderanno.
Ouvert du mardi au samedi de 12h.30 à 14h.30 et de 19h.30 à
22h.30; le dimanche de 12h.30 à 14h.30
Fermé lundi
Prix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation 80110 euros, boissons excluses
Matteo Baronetto chef du Del Cambio a gagné sa première étoile
Michelin. Il propose un menu recherché et gourmet et pour la saison d'hiver il conseille: tranche de morue à la vapeur, persil, moutarde et châtaignes Cumino; ravioli au mascarpone, betteraves, oursins de mer et petits calmars; 'finanziera' du Del Cambio; côtelette
de veau 'panée', purée au safran, riz basmati et salade d'indives au
citron; homard bleu aux chou-fleurs et sauce olandaise. Pour finir
en douceur: 'Sasso di Piazza Carignano' et Bonèt 'Del Cambio'.
Une petite curiosité le Del Cambio était le restaurant préféré par le
Comte Camillo Benson di Cavour.
From Tuesday to Saturday 12.30 - 2:30pm, 7:30 to 10:30pm
Sunday 12:30 - 2:30pm
Closed on Monday
Prices: € 100-120, excluding drinks; gourmet menu € 80/110,
excluding drinks
Matteo Baronetto, chef of the famous restaurant Del Cambio, has recently earned a a Michelin star. The menu stands out and it is an everyday surprise.The menu of this place – that welcomed historically famous
people like Cavour – offers a slice of stockfish with Mascarpone cheese,
parsil, mustard and chestnuts with cumin, Mascarpone dumplings, sugar beet, sea urchins and squid, finanziera meat 'Del Cambio' or breaded veal, saffron mashed potato, basmati rice and Belgian lettuce with
lemon, or fish, such as blue lobster with cauliflower and hollandaise
sauce. Finally, end your journey trying the 'Sasso di Piazza Carignano'
or 'Del Cambio bonet' (cooked pudding).
G RISTORANTE ITALIANO
Via dell'Arcivescovado, 18 – Torino
Tel. 011.5512714
www.gristoranteitaliano.com
Sempre aperto
Prezzi: 55 euro, bevande escluse; piatto unico a pranzo (da lunedì a
sabato) 20 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40 euro, vini
esclusi; cena stellata (una volta al mese) 75 euro
Lo chef de cuisine Leonardo Marongiu e l'executive chef Diego Rigotti, una stella Michelin, firmano il menù del G Ristorante Italiano. Per
la stagione propongono una cucina raffinata e genuina, dagli antipasti ai dolci. Scorrendo la carta troverete infatti piatti dal sapore deciso, come ‘l’uovo e la gallina' o il gambero rosso al vapore, lardo di
seppia e carciofi; così è anche tra i primi, con il riso Carnaroli mantecato alla zucca gialla e salsiccia di Bra arrosto o le tagliatelle al ragù
fine di cortile, erbe e Castelmagno. Vasta scelta anche per i secondi: i cubi di cotoletta di cervo in crosta d’erbe aromatiche con purea
di sedano rapa, cavolo nero brasato e tegole di barbabietola disidratata, nocciole tostate e spuma al blu del Pian Rosa, oppure le costine di maiale con senape all’antica, finocchio e mela. Indecisi sul dolce? Provate 'Impressionismo... il sottobosco' o, per i più golosi, il ‘pane
e gianduia che passione'.
Toujours ouvert
Prix: 55 euros, boissons excluses; plat unique à midi (du lundi au
samedi) 20 euros, boissons incluses; brunch du dimanche 40
euros, vins exclus; dîner étoilé (une fois par mois) 75 euros
Le chef de cuisine Leonardo Marongiu et l'Executive chef Diego
Rigotti, une étoile Michelin, signent le menu du restaurant G
Ristorante Italiano. Pour la saison d'hiver ils proposent une cuisine
raffinée et naturelle à partir des hors-d'œuvres aux desserts. Parmi
les spécialités ils conseillent: 'L'uovo e la gallina'; écrevisses rouges
à la vapeur, lard de seiche et artichauts; riz 'Carnaroli' à la courge
jaune et saucisse de Bra rôtie; tagliatelle au ragoût de 'fine cortile'
aux herbes fines et fromage castelmagno; 'Cubi' de côtelettes de
cerf panées aux herbes aromatiques, purée de céleri-rave, chou
noir braisé, betteraves déshydratées, noisettes sautées et mousse
au 'Blù del Pian Rosa'; côtelettes de porc à la moutarde à l'ancienne, fenouils et pommes. En dessert 'Impressionismo...il sottobosco' et pour les gourmands 'Pane e gianduja che passione...'
Always open
Prices: € 55, drinks not included; one-course meal (Monday to Saturday) € 20, including drinks; Sunday brunch € 40, excluding wine;
Starry dinner (once per month) € 75
The chef Leonardo Marongiu, along with Executive Chef Diego Rigotti, 1 Michelin star, sign the menu proposed by G Ristorante Italiano.
For the season, they offer a fine and genuine cuisine, from starters
to desserts. Scrolling the menu, you will find strong-flavoured dishes such as' The chicken and the egg ' and the ' Steamed red shrimp,
cuttlefish bacon and artichokes', ' Carnaroli rice with creamed pumpkin, roasted Bra sausage ' and ' Tagliatelle (long pasta) with courtyard sauce, herbs and Castelmagno cheese'.Among the second courses, the 'Cubes of venison cutlet in a crust of herbs with celeriac mash,
braised red cabbage and dried beet tiles, toasted hazelnut mousse
and Blù Pian Rosa cheese foam', 'Old-style pork ribs with mustard,
fennel and apple '. Not sure about the cake? Try the
'Impressionismo.....il sottobosco' ( literally 'Impressionism ..... the undergrowth') or the 'Pane e gianduja che passione...' ( literally 'Bread and
gianduja, what a passion ...').
IJ BRANDÈ
Via Massena, 5 – Torino
Tel. 011.537279 – 347.1164781
www.ristorantebrande.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo (domenica aperto su prenotazione o per servizio catering)
Prezzi: 50 euro, vini inclusi; menù degustazione 40-45-50 euro, vini
esclusi
Scottata di gamberi rossi con funghi, carciofi e carpaccio dello stesso gambero; ravioli di codino di vitello saltati con sugo d'arrosto dello stesso codino e scaglie di parmigiano; costata di fassone ai funghi porcini; tortino di mele con crema pasticcera e confettura di mele.
Questo è solo un piccolo assaggio della cucina de Ij Brandè, che quotidianamente presenta un menù ricco di proposte d'ispirazione piemontese, ma capaci di spaziare lontano. Le specialità vanno dalla carne al pesce, ma ottima è anche la pasta, sempre fatta in casa. Le
luci soffuse e i mattoni a vista, infine, fanno da cornice a questo ristorante ricercato a pochi passi da Porta Nuova, aperto anche a Natale e Capodanno.
Fermé dimanche et lundi midi (dimanche ouvert sur réservation ou
pour service de traiteur)
Prix: 50 euros, vins inclus; menu dégustation 40-45-50 euros, vins
exclus
Le IJ Brandè est situé près de la gare Porta Nuova et offre une
ambiance raffinée grâce aux lumières tamisées et les briques à vue.
Ce restaurant est spécialisé dans les recettes à base de poissons
mais le chef prépare aussi des plats qui s'inspirent à la tradition piémontaise. Le pain, les gressins et les pâtes sont fait maison. Pour
la saison d'hiver la cuisine propose: écrevisses sautées aux cèpes,
artichauts et tartare d'écrevisses crues; ravioli à la viande de veau
sautés au jus de rôti et écailles de parmesan; côte de bœuf
Fassone aux cèpes. En dessert tartelette de pommes à la crème
pâtissière. Le restaurant sera ouvert à Noël et le premier jour de
l'an.
Closed Sunday and Monday at lunch - open on Sunday upon reservation or for catering service
Prices: € 50, including wine; € 40-45-50 gourmet menu, wine not
included
Seared red prawns with mushrooms, artichoke and red shrimp carpaccio, dumplings with veal tail sauteed with gravy from the same veal
and parmesan cheese, Fassone beef rump steak with Porcini mushrooms and apple pie with custard and apple jam.This is merely a taste
of the whole menu, inspired by tradition but able to broaden its horizons. It covers every kind of food, from meat to fish, also including
delicious homemade pasta. Soft lights and brick-ceilings are the frame
of this restaurant close to Porta Nuova. The place will be open for
both Christmas and New Yera’s Eve.
IL BASTIMENTO
Via della Rocca, 10/c – Torino
Tel. 011.19708154
www.ristorantebastimento.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 45-50 euro, bevande escluse
Il profumo intenso delle specialità salentine, in un locale nel pieno centro di Torino. Gigi Megliole vi farà accomodare in un contesto caldo
e accogliente, in tipico stile mediterraneo. La parmigiana di pesce, il
tris crudo di pescato del giorno, gli scialatielli ai ricci di mare e il polpo alla barese con cime di rapa sono solo alcuni dei piatti che vengono preparati ogni giorno dalla cucina, separata dai tavoli solo da
un bancone. Gustose ricette di mare con pesce rigorosamente freschissimo, che sanno parlare non solo al palato ma anche al cuore.
Fermé dimanche et lundi midi
Prix: 45-50 euros, boissons excluses
Un petit coin salentin au cœur de Turin à l'ambiance chaleureuse,
accueillante en parfait style méditerranéen. La cuisine est à vue
séparée seulement par un grand comptoir et chaque jour le chef
prépare des recettes superbes à base de poissons toujours frais. Le
propriétaire Gigi Meglione pour l'hiver propose: 'parmigiana' de
poissons; plat de poissons crus du jour; 'scialattielli' aux oursins de
mer et poulpe aux pousses de navets à la façon de Bari.
Closed Sunday and Monday at lunchtime
Prices: 45-50 euros, excluding drinks
In the heart of Turin, there is a seafood restaurant decorated in a typical Mediterranean style. It is here that Gigi Megliole prepares his recipes
with creativity and inspiration. The parmigiana fish, the trio of raw fish
of the day, the scialatelli (pasta) with sea urchins and the octopus with
Bari-style sauce and turnip greens are just some of the tasty dishes
coming from the kitchen, which is separated from the rest of the room
just by the counter.
IL CENTRO
Via Umberto I, 5 – Priocca d'Alba (Cn)
Tel. 0173.616112 – 338.5095936
www.ristoranteilcentro.com
Chiuso martedì
Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 56 euro, vini esclusi
Un'antica casa piemontese dove gustare una cucina tradizionale, capace di esaltare i prodotti del territorio. La pasta, ad esempio, è preparata con la farina macinata nel mulino di proprietà del ristorante. «Tra
le proposte del menù invernale, protagonista sarà senz'altro la tradizionale finanziera – racconta Enrico, il titolare – oppure primi piatti
come le fettuccine con verdure autunnali e la bagna caoda. Consiglio comunque d’iniziare con un gustoso antipasto, come l'insalatina di lepre all'uva barbera e melograno, e di concludere con la meringa con marron glacé o il gelato ai biscotti di meliga, entrambi per-
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
fetti in questa stagione». A guidare la cucina la moglie e chef Elide,
mentre in sala, per la scelta dei vini, sarete guidati da Giampiero. Il
ristorante sarà aperto anche a Natale e Capodanno.
Dinner opening only
Closed on Monday
Prices: €40, including wine
Fermé mardi
Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 56 euros, vins
exclus
Fish specialties in a nice neighborhood in the Vanchiglia area. A cosy
place where you can enjoy seafood dishes prepared with fresh ingredients and selected, that «embrace the entire Mediterranean food culture, from north to south», as told by Pierluigi. Bread, pasta and desserts
are always homemade and the menu changes according to the seasonality of products. In addition to some tasty appetizers and hot soups,
ideal during this season, you will find a wide selection of choices, such
as the Mediterranean-style raw mix, which must be booked at least
48 hours before. Among their best dishes, there are pasta with sardines, fried mix of fish and Catalan-style lobster.The place will be open
for Christmas and New Year's Eve.
Une ancienne demeure piémontaise où goûter une cuisine de la tradition, capable d'exalter les produits du terroir. Les pâtes sont préparées avec la farine moulue par leur moulin. Giampiero maître de
salle et sommelier accueille les clients. Le propriétaire Enrico et Elide
sa femme et chef pour l'hiver proposent: petite salade de lièvre, raisins barbera et grenadier. Toujours au menu la 'finanziera' plat de la
tradition du pays; 'fettuccine' aux légumes et 'bagnacauda'. Parmi
les desserts on conseille meringues aux marrons glacés ou glace
aux biscuits de 'meliga'. Le restaurant sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an.
Closed Tuesday
Prices: €30-35, excluding wine; gourmet menu €56, excluding wine
An ancient house where you can enjoy traditional food and local products. Pasta is always homemade with their own flour. «Among the menu
options, the main course will definitely be the traditional ‘finanziera’ –
Enrico, the manager, says – or first courses like ‘fettuccine’ with vegetables and the ‘bagnacauda’. I recommend, anyway, to begin with
a tasty starter, like the hare salad with grape and grapefruit, and to
finish off with the mereingue with marron glacé or the meliga cookies ice cream, perfect for this season». The leader of the kitchen is
the wife and chef Elide, while the wine expert is Giampiero. The place
will be open for Christmas and New Year’s Eve.
IL PUNTO VERDE
Via San Massimo, 17 – Torino
Tel. 011.885543
www.il-punto-verde.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: a pranzo menù 5-9 euro, a cena menù 16-28 euro, vini esclusi; apericena 10 euro; menù degustazione Del Re 27 euro, vini esclusi
Un ristorante rigorosamente 'green', riferimento per vegetariani e vegani ma anche per chi ha voglia di provare piatti originali, che traggono spunto dalla tradizione piemontese. Tra i secondi figura infatti la
bagna cauda vegetariana o il seitan in crosta di nocciole e rosmarino con patate al forno. Gustosi anche i primi, come gli gnocchi caserecci alla toma di Castelmagno o le ruote di pasta con melanzane,
funghi e fonduta, oltre alle ricchissime insalate: tra tutte consigliamo
la Leonardo, preparata con radicchio, belga, carote, uva, mele ed edamer. E non parliamo poi dei dolci: ugualmente golose sono la torta
alle pere cotte nel vino dolcetto con farina di grano e granturco, la
Sacher, la bavarese e la crema catalana flambée.
IL GATTO E LA VOLPE
Via Fontanesi, 33 – Torino
Tel. 011.8126882
www.ristoranteilgattoelavolpe.blogspot.it
Aperto solo la sera
Chiuso lunedì
Prezzi: 40 euro, vini inclusi
Fermé samedi midi et dimanche toute la journée
Prix: menu midi 5-9 euros; menu soir 16-28 euros, vins exclus;
apéritif dinatoire 10 euros; menu dégustation Du Roi 27 euros, vins
exclus
Specialità di mare in un ambiente curato, nel quartiere Vanchiglia. Nel
locale, dall'atmosfera accogliente, si gustano piatti di pesce preparati con ingredienti freschi e selezionati, che «abbracciano tutta la cultura gastronomica mediterranea, da nord a sud», come racconta Pierluigi. Il pane, la pasta e i dolci sono sempre fatti in casa e il menù cambia seguendo la stagionalità dei prodotti. Oltre a gustosi antipasti e
zuppe calde, ideali in questo periodo, troverete una vasta scelta di proposte, a partire dal crudo alla mediterranea: una specialità che, come
precisa lo chef, va prenotata con almeno 48 ore di anticipo, per via
dell’abbattitore. Tra i piatti forti anche la pasta alle sarde, la frittura di
paranza e l’astice alla catalana. Il Gatto e la Volpe sarà aperto a Natale e a Capodanno.
Un restaurant rigouresement 'green', point de repère pour les
végétariens et les végétaliens mais aussi pour qui a envie de
goûter des plats curieux qui s'inspirent à la tradition piémontaise.
Pour la saison d'hiver la cuisine propose: 'bagnacauda' végétarienne; seitan en croûte de noisettes et romarin servi avec des
pommes de terre au four; gnocchi fait maison à la tomme de
castelmagno; pâtes fraîches aux aubergines, champignons et
fondue; salade Leonardo à la chicorée, indive, carottes, raisins,
pommes et fromage edamer. Parmi les desserts tous fait maison
on conseille: gâteau préparé avec farine de blé et de maïs aux
poires cuites dans le vin rouge Dolcetto; la sacher, le bavarois et
la crème catalane flambée.
Ouvert le soir seulement
Fermé lundi
Prix: 40 euros, vins inclus
Closed Saturday at lunch and all day on Sunday
Prices: lunch menu € 5-9, 16-28 menu at dinner, excluding wine;
apericena € 10; tasting menu 'of the King' € 27, excluding wine
Il Gatto e La Volpe est situé dans le quartier Vanchiglia et le restaurant est lieu idéal pour les amoureux du poisson. L'ambiance est
accueillante et le chef prépare des recettes de mer en utilisant des
ingrédients frais et sélectionnés pour offrir un parcours gastronomique du nord au sud de l'Italie. Le pain, les pâtes et les gâteaux, tout
est fait maison. Le menu change selon les produits de saison que
le marché offre. Pierluigi pour l'hiver conseille: hors-d'œuvres et
soupes chaudes; cru à la méditerranéenne (sur demande 48h avant
pour la préparation); pâtes fraîches aux sardines; friture de petits
poissons et homard à la catalane. Le Gatto e La Volpe sera ouvert
à Noël et le premier jour de l'an.
Whether by choice or simple curiosity, 'Il Punto Verde' will make you
enjoy all the best of vegetarian dishes, prepared with care and attention. From starters to desserts, everything is strictly ‘green’. In fact,
the menu features veggie ‘bagnacauda’ (traditional dish) or seitan in
a hazelnut crust and rosemary with oven-cooked potatoes. Great first
courses as well, such as gnocchi with Castelmagno Toma cheese and
the ‘wheels of pasta’ with aubergine, mushrooms and fondue. Among
the salads, we recommend the ‘Leonardo’ salad, with radicchio, fennel, carrots, edam, grapes and apples. Not to mention the desserts,
like the cake with wine cooked pears and mixed flour, the Sacher,
the Bavarian dessert or the creme brulée.
325
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
IL SAN PIETRO A GOVONE
Strada per Priocca, 3 – Govone (Cn)
Tel. 0173.58445 – 338.4802318
www.ristoranteilsanpietro.it
Aperto la sera, domenica anche a mezzogiorno
Chiuso mercoledì
Prezzi: 50-55 euro, bevande escluse; menù degustazione pesce 75
euro (5 portate), bevande escluse
Nel cuore di Langhe e Roero, sarete accolti in un ambiente elegante. Lo stile Belle Époque delle salette è la cornice perfetta per intriganti ricette, sia classiche che elaborate, come il crudo naturale di pesce
e crostacei, gli gnocchi di dentice in salsa di granchio o gli scampi
con crema di finocchio e frutto della passione. Proposte da accompagnare con gli champagne delle maison Mumm e Perrier Jouet, che
verranno aperti esclusivamente con la tecnica del sabrage (a spada).
Circondati dalle vigne, concludete il vostro viaggio tra i sapori del mare
con un tiramisù alle fragole e champagne, perfetto per celebrare con
ricercatezza il Natale.
Ouvert le soir, le dimanche à midi aussi
Fermé mercredi
Prix: 50-55 euros, boissons excluses; menu dégustation poisson
75 euros (5 plats), boissons excluses
Il San Pietro a Govone se trouve au cœur des Langhe et Roero
entouré de vignes et collines. L'ambiance, réchauffée au feu d'une
cheminée, rappelle le style Belle Époque. La cuisine propose des
recettes classiques et raffinées. Pour la saison d'hiver le chef
conseille: cru de poissons et crustacés; gnocchi au loup de mer et
sauce de crabes; écrevisses à la crème de fenouil et fruit de la passion. En dessert tiramisù aux fraises et champagne. Tous les plats
peuvent être accompagnés par des champagnes des maisons
Mumm et Perrier Jouet, les bouteilles seront ouvertes avec le 'coup
de sabre'. Réservation conseillée. Le restaurant est le lieu parfait
pour fêter le Noël en compagnie.
Dinner opening only, lunchtime opening on Sunday
Prices: €50-55, excluding drinks: fish gourmet menu €75 (5 courses), excluding drinks
In the heart of the Langhe and Roero, you will be welcomed in a truly elegant place. The style of the Belle Époque dining rooms is the
perfect setting for intriguing recipes, both classical and elaborate, as
natural raw fish and shellfish, snapper dumplings in crab sauce, prawns
with fennel cream and passion fruit. All courses that you can enjoy
along with maison Mumm and Perrier Jouet champagnes, which will
be opened only with the technique of sabrage (by sword). Surrounded by vineyards, end your journey through the flavours of the sea with
a tiramisu with strawberries and champagne, perfect to celebrate Christmas together.
IMBARCO PEROSINO
Viale Virgilio, 53 – Torino
Tel. 011.657362
www.ristoranteperosino.net
Sempre aperto
Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini inclusi; menù
degustazione 30 euro, vini inclusi
Bolliti misti con salsine, l'immancabile bagna cauda, tacchino ripieno
di castagne, tajarin, agnolotti al sugo di brasato, gnocchi al Castelmagno, risotto al nebbiolo e ai funghi... All'Imbarco Perosino c'è davvero l'imbarazzo della scelta. La cucina, infatti, propone tutti i grandi
classici dei ricettari piemontesi, così come il tradizionale gran buffet.
Ottimi anche i dolci, come il bunet, la panna cotta, il tiramisù e il Montebianco. Il tutto esaltato dalla location suggestiva: al centro del Valentino, a due passi dal Borgo Medievale, si cena affacciati direttamente sulle sponde del Po.
326
Toujours ouvert
Prix: 35 euros, boissons excluses; apéritif dinatoire 16 euros, vins
inclus; menu dégustation 30 euros, vins inclus
L’Imbarco Perosino est situé sur les rives du Po au cœur du Parc du
Valentino et près du suggestif Bourg Médiéval. La cuisine propose
des recettes qui s'inspirent à la tradition piémontaise comme les
hors-d'œuvres à buffet. Pour l'hiver le chef conseille: pot-au-feu servi
avec les sauces; la 'bagna caoda'; 'tajarin' ou 'agnolotti' au jus de rôti;
gnocchi au fromage Castelmagno; risotto au vin rouge Barolo. Parmi
les desserts tous fait maison à ne pas manquer le tiramisu, le 'bunet,
la panna cotta et le gâteau de la tradition 'montebianco'.
Always open
Prices: € 35, drinks not included; ‘apericena’ € 16, including wine;
tasting menu € 30, including wine
Mixed boiled meat with sauces, ‘bagna cauda’ (traditional dish), turkey
stuffed with chestnuts, ‘tajarin’ (long pasta), ‘agnolotti’ (stuffed pasta)
with pot roast sauce, Castelmagno cheese gnocchi, Nebbiolo wine risotto or mushroom risotto. Imbarco Perosino offer an incredibly wide choice
of traditional dishes and also a large buffet. Some typical dessert are
the ‘bunet’ (cooked pudding), the ‘panna cotta’ (cooked cream), the
‘tiramisù’ and the ‘montebianco’. All to be enjoyed in a very suggestive location, only a short walk from the medieval village and overlooking the banks of the Po.
L'ANGOLO DI PARIN
Via Bernardino Galliari, 29 – Torino
Tel. 011.6692040
www.langolodiparin.it
Chiuso domenica. A dicembre aperto tutte le sere
Prezzi: 10-30 euro, bevande incluse; a pranzo menù carne, vegetariano e goloso 10 euro, menù pesce 11 euro, tutti bevande incluse;
alla sera menù Viandante 10 euro, bevande escluse; a colazione caffè 0,70 euro, con croissant 1,50 euro
Un ristorante che ricorda le atmosfere di un tempo, con luci soffuse
e belle stampe Art Nouveau. La cornice perfetta per assaporare ricette tipicamente piemontesi e in cui fermarsi fin dalla mattina, per deliziose colazioni. Dal menù invernale scegliete la lingua di vitello lessata con aggiughe al bagnetto verde, il vitello tonnato o la cruda di
vitello in vari condimenti, oltre ai molti flan di verdura indicati tra gli
antipasti. Tra i primi provate il gran risotto con funghi porcini nostrani, i tajarin della casa con pesto di tartufo, burro e grana padano o la
'bocia' di polenta in letto di fonduta di toma di Susa. Continuate poi
con secondi dal sapore classico, come il gran fritto misto e il bollito
misto con le sue salse, oppure lo stracotto di vitello piemontese in vino
barbera. Anche i più golosi non resteranno insoddisfatti: il Parin propone una lunga carta dei dessert, tra cui l'esclusiva '8e70' e la torta
Gran Parin allo zabaione, oltre a tarte tatin, panna cotta e bunet.
Fermé dimanche. Au mois de décembre ouvert tous les soirs
Prix: 10-30 euros, boissons incluses; à midi menu viande, végétarien et gourmand 10 euros; menu poisson 11 euros, tous boissons
incluses; le soir menu 'Viandante' 10 euros, boissons excluses; petit
déjeuner café 0,70 euros, avec croissant 1,50 euros
Un restaurant qui rappelle l'ambiance d'antan avec les lumières
tamisées et les tableaux Art Nouveau, le lieu idéal pour goûter les
recettes typiquement piémontaises et pour une pause le matin pour
le petit déjeuner. Pour la saison d'hiver la cuisine propose: langue de
veau cuisson à l'eau et anchois à la sauce verte; veau au thon; tartare de viande servie avec les sauces; flan aux légumes; grand
risotto aux cèpes; 'tajarin' fait maison à la sauce de truffe, beurre et
fromage 'grana padano'; 'bocia' de polenta à la fondue de tomme
de Susa; grand 'fritti misto'; pot-au-feu servi avec des sauces. En
dessert: le superbe '8e70'; gâteau Gran Parin au sabayon; tarte
tatin; panna cotta et bunet.
Closed Sunday, but always open during December.
Prices: € 10-30, including drinks; at lunchtime, meat/veggie/yummy menu € 10, fish menu € 11, all including drinks; at dinnertime,
‘wanderer’ menu € 10, excluding drinks. Breakfast: coffee 0,70 cents,
croissant 1,50 cents
The atmosphere of yesteryear that you breathe at Parin will amaze
you, especially for the beautiful Art Nouveau prints and the soft lights
that illuminate the room. The perfect frame for a traditional dinner or
a delicious breakfast in the morning. From the meno, you will find starters
such as veal tongue with anchovies in green sauce, veal in tuna sauce,
raw veal with various sauces, many types of vegetable flan. As first
course, try the ‘gran risotto’ with Porcini mushrooms,‘tajarin’ (long pasta) with truffle sauce, butter and Grana Padano cheese or the ‘bocia’
of polenta on Suta toma cheese fondue. As second course, a stir-fry
mix or the mix of boiled beef with sauces, or also the veal with Barbera wine sauce. The dessert menu will satify everyone: the exclusive ‘8e70’ dessert, the Gran Parin cake with eggflip or the tarte tatine,
‘panna cotta’ (cooked cream) and ‘bunet’ (cooked pudding) are just
a few tips.
L'ARROCCO
Piazza San Rocco, 14 – Rivoli (To)
Tel. 011.2767156
www.larrocco.it
Chiuso sabato e domenica a pranzo, martedì tutto il giorno
Prezzi: 20-30 euro, bevande escluse; menù degustazione 32 euro
Cucina raffinata caratterizzata da ingredienti di prima qualità, una grande varietà di pizze al tegamino, da accompagnare a birre artigianali, vini o champagne, e un'ottima farinata. Sono queste le peculiarità dell'Arrocco. Il menù cambia ogni quattro settimane ma la battuta al coltello, il filetto di fassona e la 'focaccia e pata negra' ci sono
sempre. Protagonisti per l'inverno saranno i carciofi, proposti in piatti come i ravioli di carciofi con ragù d'anatra. Sul menù troverete anche
gustosi risotti e, a richiesta, la carne di wagyu–. Irrinunciabili poi le focacce, come ‘la focaccia dell'Arrocco incontra la cucina', farcita con salmone affumicato, salsa Caesar, patate grigliate, pomodori confit e uova
di lompo. L'Arrocco sarà aperto per il pranzo di Natale: visitate il sito
per scoprire il menù.
Fermé samedi et dimanche midi; mardi toute la journée
Prix: 20-30 euros, boissons excluses; menu dégustation 32 euros
L'arrocco propose une cuisine raffinée et utilise des ingrédients de
première qualité. Les spécialités du restaurant sont les pizzas au
'tegamino' et la 'farinata' toujours accompagnées par de grandes
bières artisanales, vins ou champagnes. Le menu change chaque
mois mais des plats sont toujours à la carte comme: la viande crue,
le filet et la 'fougasse et pata negra'. Pour la saison d'hiver le chef
conseille: plats à base d'artichauts; 'ravioli' aux artichauts et ragoût
de canard; risotti et, sur demande, la viande de Wagyu–. À ne pas
manquer les fougasses comme la 'focaccia dell'Arrocco incontra la
cucina' une fougasse au samon fumé, sauce Caesar, pommes de
terre grillées, tomates confites et œufs de lompe. L'Arrocco sera
ouvert à Noël et pour découvir le menu allez sur le site internet du
restaurant.
Open every night
Closed on Tuesday
Prices: € 20-30, excluding drinks; gourmet menu € 32
Fine dining featuring quality ingredients, a variety of pizzas fried, served
in craft beers, wines or champagne, and excellent porridge. These are
the peculiarities of castling. The menu changes every four weeks but
the joke to the knife, fillet fassona and 'focaccia and pata negra' there
always are. Starring for the winter will be the artichokes, proposed in
dishes such as artichoke ravioli with duck sauce. On the menu you
will also find tasty rice dishes and, on request, the meat of Wagyu.
Inalienable then the buns as 'focaccia castling meets the kitchen', stuffed
with smoked salmon, Caesar dressing, grilled potatoes, tomatoes confit and lumpfish roe. The Arrocco will be open for Christmas lunch visit your site to find out the menu.
L'OCA FOLA
Via Drovetti, 6/g – Torino
Tel. 011.4337422
www.ocafola.it
Chiuso martedì
Prezzi: menù 28-32-35 euro, bevande escluse; menù domenicale
25 euro, bevande incluse; menù bimbi 15 euro, bibita inclusa
Entrati a L'oca Fola sarete subito accolti da Massimo e Paola, pronti a consigliarvi sul menù e le specialità di Dario, lo chef. I suoi piatti
sono preparati sempre con attenzione e ingredienti di alta qualità. Circondati da un'atmosfera che rievoca le piole di una volta, arriveranno in tavola piatti genuini e stagionali. «Proporremo la tradizionale bagna
caoda, i flan di verdure, un risotto ai funghi e salsiccia, un'oca in umido con le verze e degli stracotti di vitello», precisa Dario. Bunet, panna cotta, torta di mele e semifreddo al torrone saranno infine i dessert perfetti tra cui scegliere. Il ristorante sarà aperto anche il 25 dicembre.
Fermé mardi
Prix: menu 28-32-35 euros, boissons excluses; menu dimanche
25 euros, boissons incluses; menu enfants 15 euros, boissons
incluses
L'Oca Fola propose une cuisine traditionnelle et tout est fait maison
comme dans les auberges d'antan. Voilà la philosophie de Massimo
un des titulaires qui avec le chef Dario et Paola accueillent les clients
dans ce petit restaurant intime et convivial. Les plats sont préparés
avec grande attention et avec des produits du terroir. Pour la saison
d'hiver on propose: 'bagnacauda' de la tradition; flan aux légumes;
risotto aux cèpes et saucisse; oie à la choucroute; veau braisé. En
dessert: panna cotta; tarte aux pommes, Bunet et parfait au nougat.
Le restaurant sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an.
Closed Tuesday
Prices: menu € 28, 32 or 35, excluding drinks; Sunday menu €
25, including drinks; children menu € 15, including a drink.
By enetering the Oca Fola you will be welcommed by Massimo and
Paola, your advisers for the menu, whose dishes are created by Dario,
the chef. In an onld-style atmosphere, similar to a traditional ‘piola’,
you can follow Dario’s lead, who suggests to start with a 'bagna cauda', or with different vegetable flans, then to choose a risotto with mushrooms and sausage and to continue with goose stew, savoy cabbage
and braised veal. As dessert, ‘bunet’ (cooked pudding), ‘panna cotta’ (cooked cream), apple cake or Torrone parfait. The place will be
open on the 25/12/2014 as well.
LA BARRIQUE
Corso Dante, 53 – Torino
Tel. 011.657900
www.labarriqueristorante.it
Chiuso domenica tutto il giorno e lunedì a pranzo
Prezzi: 60-80 euro, vini inclusi; menù degustazione giovani (sotto i
25 anni, 4 portate) 50 euro, vini inclusi; menù mezzodì 35 euro, bevande escluse; menù tradizione 70 euro, bevande escluse (95 euro, bevande incluse); menù pesce 75 euro, bevande escluse (99 euro, bevande incluse); menù gourmet 85 euro (115 euro, bevande incluse)
Un contesto elegante e raffinato per il regno di Stefano Gallo, chef e
titolare de La Barrique. La ricerca costante delle migliori materie prime e la tecnica unita alla creatività sono le caratteristiche principali
della sua cucina, dove tradizione e innovazione sono in perfetto equilibrio. Sfogliando la carta, un'ottima scelta sono sicuramente le
capesante marinate, daikon, burrata e quinoa croccante, seguite dagli
spaghetti all'anguilla affumicata, finocchietto e bottarga e, poi, dall'anatra nostrana agli agrumi. Per concludere, provate il cilindro croccante al cioccolato, gelato al caramello, meringa al cacao e spuma al caffè, non ne rimarrete delusi. Il locale resterà aperto anche per Natale
e Capodanno.
Fermé dimanche toute la journée et lundi midi
Prix: 60-80 euros, vins inclus; menu dégustation jeunes (sous les
25 ans 4 plats) 50 euros, vins inclus; menu 'mezzodì' 35 euros,
boissons excluses; menu tradition 70 euros, boissons excluses (95
euros, boissons incluses); menu poisson 75 euros, boissons excluses (99 euros, boissons incluses); menu gourmet 85 euros, boissons excluses (115 euros, boissons incluses)
La Barrique, une étoile Michelin, est un restaurant à l'ambiance élégante et raffinée. Le chef et propriétaire Stefano Gallo prépare des
plats qui s'inspirent aux anciennes recettes en clé moderne en utilisant les meilleures matières premières du pays. La principale
caractéristique de la cuisine est le parfait équilibre entre tradition et
innovation. Pour l'hiver on propose: coquilles Saint-Jacques marinées, daikon, mozzarella 'burrata' et quinoa croquante; spaghetti à
l'anguille fumée, aneth et boutargue; canard aux agrumes. En dessert le 'cilindro' croquant au chocolat, glace au caramel, meringues
au cacao et mousse au café. Le restaurant sera ouvert à Noël et le
premier jour de l'an.
Closed Sunday all day and Monday at lunchtime
Prices: € 60-80, including wine; gourmet menu for young people
(under 25, 4 courses) € 50, including wine; lunchtime menu € 35,
excluding drinks; traditional menu € 70, excluding drinks (€ 95 including drinks); fish menu € 75, excluding drinks (€ 99 including drinks);
gourmet menu € 85 (€ 115 euros including drinks).
An elegant context and a fine dining constitute the kingdom of the
chef Stefano Gallo, owner of La Barrique. The distinctive feature of
this place is the constant search for raw materials that the chef manages to enhance at their best, thanks to his creativity and the use of
fine techniques. Dishes include marinated scallops, daikon, burrata and
crispy quinoa, spaghetti with smoked eel, fennel and bottarga, duck
with citrus.As dessert, a crunchy chocolate cylinder, caramel ice cream,
meringue with chocolate and coffee mousse, are a good example of
this philosophy. The place will be open for New Year’s Eve.
LA CIAU DEL TORNAVENTO
Piazza Baracco, 7 – Treiso (Cn)
Tel. 0173.638333
www.laciaudeltornavento.it
Chiuso mercoledì, giovedì solo a pranzo
Prezzi: 15-30 euro, bevande escluse; menù erbe 60 euro, menù degustazione 80 euro, menù tartufo variabile
Adagiato sulle dolci colline piemontesi, questo ristorante propone una
cucina interessante, premiata con una stella Michelin. Scorrendo il menù
troverete piatti intriganti: dal fondente di patate con briciole di pane,
uova di quaglia e schiuma di lait brusc ai tortelli liquidi di acciughe,
fino al capretto arrosto alle due cotture accompagnato dalla sua bistecchina farcita di taleggio. In questa «terrazza mozzafiato sul patrimonio dell'Unesco», come ama definirla Marco, uno dei titolari, riscoprirete i tanti sapori delle Langhe e del Piemonte.
Fermé mercredi et jeudi seulement à midi
Prix: 15-30 euros, boissons excluses; menu herbes 60 euros;
menu dégustation 80 euros; menu truffe prix variable
Le restaurant se trouve au cœur des Langhe, qui sont devenues
patrimoine de l'Unesco, entouré des collines piémontaises. Marco un
des titulaires accueille les clients sur la terrasse de son établissement
où on peut jouir d'une vue époustouflante Le chef, une étoile
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
Michelin, pour la saison d'hiver propose des plats curieux comme le
fondant de pommes de terre, miettes de pain, oœufs de caille et
mousse de lait 'brusc'; 'tortelli' liquides aux anchois; chevreuil deux
cuissons servi avec son petit bifteck fouré au fromage taleggio.
Closed Wednesday and for lunchtime on
Prices: €15-30, ecluding drinks; ‘herbs menu’ €60, gourmet menu
?80; the price for the truffle menu is variable.
Amidst the hills of Piedmont, this restaurant offers a really interesting
cuisine, winner of a Michelin star. Scrolling through the menu you will
find really intriguing dishes: potato fondant with bread crumbs, quail
egg with 'lait brusc' foam, liquid 'tortelli' (dumplings) with anchovies,
roasted lamb accompanied by lamb steak stuffed with taleggio. In this
«breathtaking terrace overlooking an Unesco World Heritage Site», as
Marco, one of the owners, likes to call it, you will discover many flavours
of the Langhe and the Piedmont.
LA CREDENZA
Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To)
Tel. 011.9278014
www.ristorantelacredenza.it
Chiuso martedì e mercoledì
Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi
Millefoglie di cotechino e patate con lenticchie al wasabi e aceto balsamico di Modena; ricciola leggermente scottata e affumicata, cavolfiori e salsa al pompelmo rosa; risotto alla zucca, gorgonzola, noce
moscata e battuta di astice; agnolotti del plin al tovagliolo, olio di nocciole Pariani, grana padano e tartufo nero; astice, salsa alle pesche
tardive, olive e sedano; copertina di sottofiletto della Macelleria
Mosca, crema di broccoli e barbabietole all'origano; infine, panettone caramellato, agrumi e frutta secca. Questa l'intrigante carta proposta da Igor Macchia e Giovanni Grasso, chef di un ristorante stellato capace di offrire ai clienti eleganza e tradizione, ma anche modernità e creatività, per una cucina... ‘fusion, non confusion’. Aperto nelle festività natalizie, il ristorante chiude solo il 1° gennaio.
Fermé lundi et mardi
Prix: 70-80 euros, vins exclus
Les deux chefs étoilés Igor Macchia et Giovanni Grasso offrent aux
clients des plats modernes et créatifs qui s'inspirent à la tradition. On
retrouve la philosophie du restaurant dans les mots des propriétaire
«une cuisine fusion et non confusion». Pour l'hiver on conseille: millefeuille de 'cotechino', pommes de terre et lentilles au wasabi et au
vinaigre balsamique de Modena. Sériole sautée et fumée, chou-fleur
et sauce au pamplemousse rose. Risotto à la courge, gorgonzola,
muscade et tartare d’homard. 'Agnolotti del plin' à la serviette, huile
de noisettes Pariani, fromage Grana Padano et truffe noire. Homard
à la sauce de pêches, olives et céleri. Faux filet à la crème de brocolis et betteraves à l'origan. En dessert 'panettone' au caramel,
agrumes et fruits secs. Ouvert à Noël et fermé le premier de l'an.
Closed Tuesday and Wednesday
Prices: € 70-80, excluding wine
Millefeuille of sausage and potatoes accompanied by lentils with wasabi
and balsamic vinegar of Modena. Lightly seared and smoked amberjack, cauliflower, grapefruit sauce. Pumpkin risotto, gorgonzola cheese,
nutmeg and beat lobster. 'Agnolotti del plin' (dumplings), hazelnut 'Pariani' oil, Grana Padano cheese and black truffle. Lobster in peach sauce,
olives and celery. Sirloin steak by Macelleria Mosco, cream of broccoli and beets with oregano. And finally, caramelized panettone, citrus and dried fruit. This intriguing menu is proposed by Igor Macchia
and Giovanni Grasso, chef of this starry restaurant, able to offer its clients
elegance and tradition, but at the same time modernity and creativity for a cuisine ... «fusion, not confusion». Open during Christmas holiday, only closed on the 01/01/2015.
327
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
LA LOCANDA DELLE MARIONETTE
Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To)
Tel. 011.9603133
www.locandadellemarionette.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 30-35 euro, vini
inclusi
Residenza di campagna restaurata con cura per mantenere intatti i
decori originali, La Locanda delle Marionette «è una porta aperta sui
tesori del vicino Monferrato, come l’Abbazia di Vezzolano, i Santuari di Don Bosco e di San Domenico Savio». A pochi minuti da Torino, nella sua atmosfera familiare si gustano le ricette dello chef Davide Fiore, che per la stagione invernale consiglia, in particolare, il tortino di carciofi e taleggio su crema di pistacchio, i tagliolini con tartufo e il bue stufato a bassa temperatura. Per i golosi, poi, il castagnaccio o la bavarese di castagne con zabaione di passito. Fiore all'occhiello della casa anche le merende sinoire e le degustazioni di vino.
Aperto a Natale e a Capodanno.
Fermé lundi
Prix: 25-35 euros, vins exclus; menu dégustation 30-35 euros,
vins inclus
Le restaurant se trouve près de Turin à l'intérieur d'une ancienne
demeure de campagne soignesement restaurée pour maitenir
intacts les ornements originaux. La Locanda delle Marionette est
une porte ouverte sur les trésors de la région Monferrato comme
l'abbaye de Vezzolano, les sanctuaires de Don Bosco et de San
Domenico Savio. L'ambiance est familiale et le chef Davide Fiore
pour la saison d'hiver propose: tartelette aux artichauts, fromage
taleggio et crème aux pistaches; tagliolini à la truffe; bœuf cuit à
basse température. Pour les gourmands en dessert 'castagnaccio'
ou bavarois aux châtaignes et sabayon au vin 'passito'. Dans
l'après-midi le goûter 'sinoira' et dégustation de vins, à ne pas manquer. L'établissement sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an.
Closed Monday.
Prices: €25-35, excluding wine; gourmet menu €30 or 35,
including wine
An old country house restored with care to maintain intact the original decorations, La Locanda delle Marionette «is an open door on
the treasures of the nearby Monferrato as Vezzolano Abbey, the Santuari of Don Bosco and St. Domenico Savio». A few minutes from
Turin and surrounded by a family atmosphere, you can taste the delicious recipes by chef David Fiore, who - for the winter season - recommends the artichoke pie and taleggio cheese on pistachio cream,
noodles with truffles and beef stew cooke at a low temperature. As
dessert, then, the castagnaccio (chestnut dessert) or the chestnuts
Bavarian with by raisin eggflip. The pride of the house are also the
'merende sinoire' (large snack) and wine tastings: a must. Open for
Christmas and New Year's Eve.
LA LOUCHE
Via Lombriasco, 4 – Torino
Tel. 011.4332210
www.laloucherestaurant.wordpress.com
Aperto a cena da martedì a domenica, a pranzo solo giovedì, venerdì e domenica
Chiuso lunedì
Prezzi: 40-45 euro, bevande incluse
Cucina francese a Torino? La Louche è il posto giusto. La sua filosofia predilige l'utilizzo di prodotti freschi e genuini di alta qualità, frutto
di costante ricerca. In questo elegante bistrot, Noemi e Frederic offrono ai clienti una carta sofisticata e creativa, capace di stuzzicare anche
i più scettici. Per i mesi invernali, la cucina consiglia piatti come 'l'autunno', ovvero pancetta fresca di maiale confite dell'Agrisalumeria Lui-
328
set, piattella canavesana di Cortereggio e funghi porcini, o 'le lapin',
un morbido coniglio grigio di Carmagnola accompagnato da broccoli, chinotto di Savona e spätzle. Per concludere in dolcezza, lasciatevi coccolare dalla panna cotta alla lavanda. È aperto il 24 e il 31 dicembre con menù alla carta, il 25 solo per piatti d'asporto su prenotazione, il 26 e il 1° gennaio solo su prenotazione.
Ouvert le soir du mardi au dimanche, jeudi, vendredi et dimanche
à midi seulement
Fermé dimanche et lundi
Prix: 40-45 euros, boissons incluses
Cuisine française à Turin? La louche, l’élégant bistrot est le lieu parfait pour vous. Les plats sont préparés avec des ingrédients naturels, frais et de haute qualité en suivant les saisons. Noemi et
Frédéric, les propriétaires, offrent aux clients une carte sophistiquée
et créative capable de satisfaire tous les fins palais. Pour l'hiver la
cuisine conseille: 'L'Automne', lard frais de porc confit de
l'Agrisalumeria Luiset, haricots 'piatella canavesana' de Cortereggio
et cèpes. 'Le Lapin', lapin gris de Carmagnola aux brocolis, 'chinotto' de Savona et spätzles. En dessert panna cotta à la lavande
un vrai délice. Ouvert le 24 et 31 décembre avec le menu à la
carte, le 25 ouvert seulement pour livraison, le 26 et le premier de
l'an seulement sur réservation.
Open for dinner from Tuesday to Saturday, for lunch only on Thursday, Friday and Sunday. Closed Sunday and Monday.
Prices: € 40-45, including drinks
French cuisine in Turin? La Louche is the place for you. A philosophy that favors the use of fresh products and high quality, the result
of a constant search for all that is genuine. In this stylish bistro, Noemi and Frederic, offer their customers a sophisticated and creative
menu, able to tantalize even the most skeptical. From the kitchen,
for the winter months, we recommend dishes such as 'Autunno'
('Autumn'), fresh bacon from confite from Agrisalumeria Luiset prok,
'Piattella canavesana' from Cortereggio and mushrooms, and 'Le lapin',
a soft gray rabbit from Carmagnola accompanied by broccoli,
chinotto from Savona and spätzles.As a sweet conclusion, 'panna cotta' ('cooked cream') with lavender ... a real treat. Opened on the 24th
and 31st of December with a la carte menu, the 25th just for takeaway meals upon reservation, on the 26th of December and on the
1st of January upon reservation only.
LA PIOLA DI SAN SALVARIO
Via Saluzzo, 42/f – Torino
Tel. 011.7900477
www.lapioladisansalvario.it
Aperto da martedì a domenica dalle 19.30 alle 23.30
Chiuso lunedì
Prezzi: 22-30 euro, bevande incluse
Botti di legno e lavagna con il menù della cena, tonalità rosse e luci
soffuse che rendono l'atmosfera de La Piola informale e, allo stesso tempo, suggestiva. Nel cuore di San Salvario, questo locale accogliente è perfetto per trascorrere una piacevole serata in compagnia.
Il menù varia quotidianamente e la cantina sorprende con le sue etichette. Must della Piola sono la carne cruda e il flan di peperoni con
crema di acciughe, gli agnolotti al sugo d'arrosto e le rolatine alla vecchia maniera con polenta. Imperdibili i dolci, tutti preparati artigianalmente. E per chi ama la tradizione, da non perdere la classica merenda sinoira: tutti i giorni a partire dalle 18.30, per un gustoso tuffo nel
passato.
Ouvert du mardi au dimanche de 19h.30 à 23h.30
Fermé lundi
Prix: 22-30 euros, boissons incluses
L'ambiance de La Piola est amicale et suggestive grâce aux lumiè-
res tamisées, aux tonneaux en bois et au tableau noir où on écrit le
menu. Situé au cœur du quartier San Salvario le restaurant est le
lieu idéal pour une soirée entre amis. Le menu change tous les
jours et la carte des vins est riche et surprenante. Parmi les spécialités le chef conseille: tartare de viande crue; flan de poivrons à la
crème d'anchois; 'agnolotti' au jus de rôti; petits rouleaux ' à l'ancienne' et polenta. En dessert gâteaux fait maison. Et pour les
amoureux de la tradition à ne pas manquer le classique goûter
'sinoira', tous les jours à partir de 18,30.
Opening hours: Tuesday to Sunday from 7.30pm to 11.30pm
Closed on Monday
Prices: € 22-30, including drinks
Wooden barrels and a blackboard with the dinner menu, but also red
tones and soft lighting that make the atmosphere of La Piola both
informal and charming. In the heart of San Salvario, this is a new and
cozy place, perfect for a pleasant evening with friends. The menu
changes daily and the cellar surprises with its labels. The 'must'of the
menu, however, is the raw meat or flan peppers with anchovies cream,
agnolotti with gravy and rolatine 'the old way' served with polenta.
All the pastries are prepared handmade. And for those who love tradition, do not miss the classic 'merenda sinoira': every day from 6:30pm
for a tasty blast from the past..
LA REI – IL BOSCARETO RESORT & SPA
Via Roddino, 21 – Serralunga d'Alba (Cn)
Tel. 0173.613036
www.ilboscaretoresort.it
Chiuso lunedì e martedì a pranzo
Prezzi: 60-80 euro, vini esclusi; menù degustazione da 70-80 euro,
vini esclusi
Da agosto 2013 Antonino Cannavacciuolo, due stelle Michelin e star
del programma Sky ‘Cucine da Incubo’, ha preso in mano la direzione del ristorante e di tutte le attività food de Il Boscareto Resort
& Spa. «Un intervento per divulgare la mia filosofia di cucina e il mio
personale modo di intendere la ristorazione. Mantenendo l’alto livello qualitativo e il forte rispetto per i clienti, la nuova gestione assumerà il profumo e l’impronta del mio pensiero», racconta lo chef pluristellato. In questo luogo incantato, nel cuore delle Langhe, lasciatevi travolgere da un'esperienza enogastronomica capace di emozionarvi. Fatevi trasportare nel mondo del gusto da piatti come la gallinella, cime di rapa, patate e bagna cauda, oppure dal foie gras, pera
Madernassa e sedano rapa, o, ancora, dallo gnocchetto di ricotta di
seirass, gamberi rossi di Sicilia e barbabietola. Per concludere in dolcezza, provate uno dei tanti dessert della casa. Il locale sarà aperto
a Natale e Capodanno con menù fissi. Chiuderà per ferie dal 7 gennaio al 3 aprile.
Fermé lundi et mardi à midi
Prix: 60-80 euros, vins exclus; menu dégustation à 70-80 euros, vins
exclus
Au mois d'août 2013 Antonino Cannavacciuolo, deux étoiles Michelin et star de la télé a pris la direction du restaurant et de toutes les
attivités food de Il Boscareto Resort & Spa. Le chef nous racconte:
«C'est une façon pour diffuser ma philosophie et ma personnelle
manière de faire restauration. En gardant un niveau haut de la qualité et un fort respect envers les clients, la nouvelle gestion du restaurant aura le parfum et l'empreinte de ma pensée».Dans ce lieu
magique au cœur des Langhe, laissez-vous emporter par une expérience gastronomique capable de vous surprendre. Pour l'hiver la
cuisine propose: râle, pousses de navet, pommes de terre et
'bagna càuda'; foie gras, poire 'madernassa' et céleri-rave; 'gnochetto'
à la ricotta de Seirass, écrevisses rouges de Sicile et betteraves. Les
desserts sont tous fait maison. L'établissement sera ouvert à Noël
et le premier jour de l'an avec un menu fixe. Fermé du 7 janvier au
3 avril.
Closed Monday and Tuesday for lunch
Prices: €60-80, excluding wine; gourmet menu from €60, excluding wine
From August 2013, Antonino Cannavacciuolo, two Michelin stars and
star of the program by Sky 'Kitchen Nightmares', took over the direction of the restaurant of Il Boscareto Resort & Spa. «An intervention
to disseminate my cooking philosophy and my personal understanding of catering. Maintaining the high level of quality and the strong
respect for customers, the new management will assume the scent
and the imprint of my thinking», says the chef. In this enchanted place,
in the heart of the Langhe hills, let yourself be swept away by food
and wine experiences that will move you. You will be transported into
the world of taste by dishes such as gurnard, turnip greens, potatoes
and 'bagna cauda'; foie gras, Madernassa pear and turnip sadano;
Seirass ricotta cheese tiny gnocchi, red prawns from Sicily and beetroot. Try one of the many desserts offered by the menu. The restaurant will be open for both Christmas and New Year's Eve with a set
menu. It will be closed for holidays from 07/01/2015 to 3/04/2015.
MAGORABIN
Corso San Maurizio, 61/b – Torino
Tel. 011.8126808
www.magorabin.com
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50-60 euro, bevande escluse; percorso Memoria 40 euro,
I Classici 60 euro, A mano libera 80 euro, bevande escluse
Una palazzina antonelliana a pochi passi da piazza Vittorio, luci soffuse, quadri d'autore e musica jazz, per far rivivere l'eleganza tipica
dei salotti torinesi. La cucina sperimentale di Magorabin vi sorprenderà con accostamenti innovativi e sapori esotici. Nei mesi più freddi, in particolare, arrivano piatti creativi e fortemente ricercati: il piccione al vapore, ostriche e tartufo nero, il Rossini di mare (filetto di
fassona su fondo di gamberi e uova di seppia), i plin di coniglio e
maggiorana con calamari di lampara e il fondente d'anatra accompagnato da purè di pasta Gragnano, tartufo bianco e nocciole. Terminate con la focaccia dolce all'uva e sorbetto di chinotti. Aperto a
Natale e Capodanno con menù fisso.
Fermé dimanche et lundi à midi
Prix: 50-60 euros, boissons excluses; parcour Memoria 40 euros;
I Classici 60 euros; A mano libera 80 euros, boissons excluses
Une demeure en style 'Antonelliano' près de place Vittorio, l'ambiance, typique des salons turinois, est élégante grâce aux lumières
tamisées, aux tableaux de maître et à la musique jazz. Une cuisine
expérimentale qui vous surprendra avec un mélange d'innovation et
de goûts exotiques. Magorabin pour l'hiver prépare des plats créatifs et très recherchés comme: pigeon à la vapeur, huîtres et truffe
noire; le 'rossini del mare' un filet de Fassone, écrevisses et œufs
de seiche; 'plin' au lapin, marjolaine et calmars de Lampara; fondant de canard servi avec purée de pâte de Gragnano, truffe blanche et noisettes. En dessert fougasse sucrée aux raisins et sorbet
de chinois. Ouvert à Noël et le premier jour de l'an avec menu fixe.
Closed Sunday and Monday for lunch
Prices: € 50-60, excluding drinks; path 'Memory' € 40 , 'The Classics' € 60, 'freehand' € 80, excluding drinks
An Antonelliana building just a few steps from Piazza Vittorio, «soft
lighting, paintings and jazz music» to revive the elegance, which typical of Turin lounges.An experimental cuisine that will surprise you with
innovative combinations and exotic flavours. Magorabin, for the
colder months, brings to the table creative dishes: the steamed pigeon,
oysters and black truffles, the 'rossini' of the sea, fillet of Fassone beef
meat on prawns and cuttlefish eggs, plin (stuffed pasta) of rabbit and
marjoram with squid and the duck fudge served with mashed Gragnano pasta, white truffle and hazelnut. Then, to conclude this gas-
tronomic experience, sweet grape focaccia bitter orange sorbet. Open
for both Christmas and New Year's Eve with a set menu.
MONFERRATO
Via Monferrato, 6 – Torino,
Tel. 011.8190674 – 011.8190661
www.ristorantemonferrato.com
Chiuso domenica
Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi
Albese di fassone con carciofi e briciole di Castelmagno o trota marmorata affumicata? Gnocchi di polenta al ragù di caccia o ravioli di
brasato al burro bruno? Carrello dei bolliti o finanziera classica? Amanti della buona cucina piemontese, qualunque piatto scegliate il Monferrato è il luogo ideale per voi. Dolci compresi, tutti presentati sull’intrigante carrello. Nei pressi della Gran Madre, questo ristorante è
allora una delizia per il palato, ma anche per gli occhi: ogni mese, infatti, le sue sale sono impreziosite da quadri di artisti torinesi. Il locale
rimane aperto a Natale e a Capodanno.
Fermé dimanche
Prix: 40-45 euros, vins exclus
Le Monferrato est le lieu idéal pour les amoureux de la cuisine de
la tradition piémontaise. Le restaurant est situé au cœur du quartier
Gran Madre et il vous charmera le palais et les yeux aussi, grâce
aux tableaux d'artistes turinois exposés dans la salle à manger qui
changent chaque mois. Pour l'Hiver le chef propose: albese (viande
crue) aux artichauts et miettes de fromage Castelmagno; truite
fumée; gnocchi de polenta au ragoût de venaison; ravioli au bœuf
braisé et beurre brun. Pot-au-feu; 'finanziera' classique. En dessert
le chariot des gâteaux, un vrai délice. Ouvert à Noël et le premier
jour de l'an.
Closed on Sunday
Prices: € 40-45, excluding wine
Fassone raw meat with artichokes and Castelmagno cheese crumbles or smoked trout. Polenta gnocchi with meat sauce or ravioli
(dumplings) braised in brown butter. Boiled mix of meat or classic
Finanziera cut. Finally, the delicious dessert trolley. Piedmont food lovers,
Monferrato is, without a doubt, the perfect place for you. In the heart
of the Gran Madre, this restaurant is not only a delight for the palate,
but also for the eyes: every month, in fact, its rooms are decorated
with paintings by different artists from Turin.The restaurant will be open
both on Christmas and New Year's Eve.
OINOS
Via della Rocca, 39/g – Torino
Tel. 011.835084
www.oinosristorante.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 40-45 euro, bevande incluse; menù degustazione 30 e 39
euro, bevande escluse; menù pranzo 13 euro, bevande incluse
Una cucina sorprendete e affascinante, per percorsi che attraversano la tradizione gastronomica italiana: dal Piemonte, con l’ottima robiola di Roccaverano, alla Sardegna con la fregola, dal tonno di Mazara del Vallo ai ricci di mare, che arrivano freschissimi dalla Puglia, dalla chianina toscana alle canocchie alla marchigiana, fino alla mozzarella di bufala campana. La qualità delle materie prime è sempre al
primo posto: «Prediligiamo sempre il pescato, oltre a verdure e frutta fresche e di stagione». Il cavallo di battaglia rimane però il sushiliano: i classici piatti della cultura giapponese affiancati ai profumi della cucina siciliana, per un sublime mix di sapori.
Fermé samedi midi et dimanche
Prix: 40-45 euros, boissons incluses; menu dégustation 30 et 39
euros, boissons excluses; menu midi 13 euros, boissons incluses
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
Une cuisine qui nous surprend et qui propose des parcours à travers la gastronomie italienne du nord au sud. Les matières premières utilisées comme le poisson, les légumes et les fruits sont toujours frais et de saison. Au menu les spécialités des régions comme
la 'robiola' de Roccaverano du Piémont; la 'fregola' de la Sardaigne;
le thon de Mazzara del Vallo; les oursins de mer des Pouilles; la
viande 'Chianina' de la Toscane; les 'canocchie' des Marches et la
mozzarella boufflonne de la Campanie. À la place d'honneur parmi
les spécialités le 'sushiliano' un plat classique de la tradition du
Japon côte à côte des parfums de la cuisine sicilienne, un superbe
mélange de saveurs.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: € 40-45, including drinks; gourmet menu € 30-39, excluding drinks; lunchtime menu €13, including drinks
A surprising and charming cuisine, which offers different routes
through the Italian culinary tradition: from Piedmont, with its delicious
soft cheese Roccaverano, to Sardinia and its fregula, from Marzara
del Vallo tuna with sea urchins, imported from Apulia, to the Tuscan
Chianina steak, from the 'cannocchie' (seafood) from Marche to the
buffalo mozzarella from Campania. The quality of the raw materials
is always the first concern, «we pick fresh fish only, same for seasonal vegetables and fruit». The pride of the house, however, remains the
'sushiliano': the classic dishes of Japanese culture combined with the
scents of Sicilian cuisine for a sublime mix of flavorsf
OPEN BALADIN
Piazzale Valdo Fusi – Torino
Tel. 011.835863
www.baladin.it
Aperto solo la sera
Prezzi: 20 euro, bevande incluse
Durante le Olimpiadi del 2006 era Casa Canada, mentre oggi è uno
degli indirizzi più cool della movida torinese. All'Open Baladin, ovviamente, protagoniste sono le 38 varietà di birra artigianale alla spina e
una selezione di oltre cento in bottiglia. Ad accompagnarle, un menù
invitante e capace di stuzzicare l'appetito: dal classico hot dog al vero
fish and chips, dal white hamburger a quello con la toma, fino alla carne cruda tagliata al coltello e all'immancabile stinco alla birra. Infine,
non lasciatevi scappare le ‘fatate’, croccanti patatine in gusti sfiziosi:
sale di Trapani, cacio e pepe, liquirizia, aglio e pecorino... Una bontà.
Ouvert le soir seulement
Prix: 20 euros, boissons incluses
Le Open Baladin est situé all'intérieur d'une structure qui, pendant
les jeux olympiques du 2006, était le siège de Maison Canada.
Protagonistes du menu sont les plus de 38 variétès de bières artisanales en pression et les 100 variétés de bières en bouteilles. La
carte est très riches en spécialités comme: le classique hot dog; fish
and chips; le white hamburger; l'hamburger au fromage; tartare de
viande crue et le gigot à la bière. À ne pas manquer les 'Fatate', des
pommes de terre croquantes au sel de Trapani, au fromage et poivre, à la réglisse, à l'ail et au fromage de chèvre... un vrai délice.
Open for dinner only
Prices: €20, including drinks
During the 2006 Olympic Games it was Canada House, today it is one
of the coolest meeting point for Turin nightlife - this is Open Baladin.
The stars of the menu, of course, are the 38 varieties of craft beers
and a selection of over one hundred in bottle.Along with this wide offer,
a tempting menu, able to tease your appetite: from hot dogs to the
classic fish and chips, from the 'white hamburger' to the one with the
toma cheese, to raw beef mince meat to the pork leg with beer. You
also cannot skip 'Le Fatate': crispy chips in delicious Trapani salts, cacio
cheese and pepper, licorice and garlic and pecorino cheese... delicious.
329
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
OPERA
Via Carlo Alberto, 5 – Torino
Te. 011.883500
www.ristoranteallopera.it
Aperto tutti i giorni a pranzo e a cena
Prezzi: 25-35 euro, bevande escluse; menù degustazione Piemontese 25 euro, bevande escluse; menù degustazione Mare 30 euro,
bevande escluse; menù Mangio solo questo 20 e 25 euro
A due passi dal Teatro Regio, non poteva che chiamarsi così questo
ristorante dove, a farla da padrone, sono qualità e cortesia. Strumenti musicali e specchi appesi ovunque rendono l'atmosfera suggestiva e ricordano la sontuosità dei teatri d'opera. Le proposte sono stagionali e ispirate alla cucina mediterranea, con un occhio di riguardo per la tradizione enogastronomica piemontese. Ecco i must per
i mesi più freddi: carne cruda all'albese con scaglie di grana, linguine al cartoccio con frutti di mare, tagliata di tonno in crema di pistacchi di Sicilia e il filetto di fassone piemontese alla brace. Non dimenticate poi le pizze, tutte gustose e fragranti.
Ouvert toujours midi et soir
Prix: 25-35 euros, boissons excluses; menu dégustation
'Piemontese' 25 euros, boissons excluses; menu dégustation
'Mare' 30 euros, boissons excluses; menu 'Mangio solo Questo'
20 et 25 euros
L'Opera se trouve près du théatre Regio, voilà la raison du nom
choisi par le propriétaire, qui accueille les clients avec gentillesse.
L'ambiance est suggestive et rappelle la somptuosité des théatres
d'opera grâce aux glaces et aux instruments musicaux accrochés
un peu partout. La cuisine propose des recettes qui s'inspirent à la
tradition piémontaise et méditerranéenne. Pour la saison d'hiver le
chef conseille: viande crue à 'l'albese' avec écailles de fromage
grana; 'linguine' aux fruits de mer; tranche de thon à la crème de
pistaches de Sicile; filet de Fassone grillé. À ne pas oublier les pizzas gourmandes et croquantes.
Everyday opening
Prices: €25-35, excluding wine; menu Piemonte €25, excluding
wine; menu Mare €30, excluding wine; menu Mangio solo Questo
€ 20/25
A stone's throw from the Royal Theatre, could not help but call like
this restaurant where, to lord, are quality and courtesy. Musical instruments and mirrors hanging everywhere make the atmosphere suggestive ee recall the sumptuousness of opera houses. The proposals are seasonal and inspired by Mediterranean cuisine with a special focus on the culinary tradition of Piedmont. Must of the coldest
months: raw meat with parmesan, baked linguine with seafood, tuna
steak in cream and pistachios from Sicily and fillet Fassone grilled.
Do not forget the pizzas, all tasty and fragrant.
PARLAPÀ
Corso Principe Eugenio, 17 – Torino
Tel. 011.4365899
www.parlapa.com
Aperto dalle 12.30 alle 14 e dalle 19.45 alle 21.30
Chiuso domenica
Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù pranzo 17 euro, con calice di vino
«Dal pranzo alla cena, piatti tradizionali della cucina piemontese, con
un'altissima cura nella selezione delle materie prime»: è questa la filosofia seguita da Parlapà. Appena entrati, veniamo accolti dal profumo di piatti come l'insalata di gallina nostrana, gli sformatini di cavolfiore e carote con crema d'alpeggio e rotolo di frittata con pancetta
e Raschera, gli spaghetti alla chitarra con porri e guanciale e il vitello tonnato alla vecchia maniera.Tra i dolci, da provare 'l'incubo e salame di cioccolato' e la crème brûlée. Gli appassionati del vino, poi,
330
non rimarranno delusi: Parlapà è anche una fornita enoteca, perfetta per gustare un buon bicchiere accompagnato da un piatto di salumi e formaggi con confettura di peperoni fiammati.
Closed Sunday at lunchtime
Prices: from € 20, including wine; gourmet meat menu €25, fish
menu € 35
Ouvert de 12h.30 à 14h et de 19h.45 à 21h.30
Fermé dimanche
Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu midi 17 euros avec un
verre de vin
A short walk from the Colosseo Theatre, you find this restaurant that
made its signature dish out of the most popular Italian food. «Our pasta is strictly homemade and represents our main course – explains
Nicola Miscione, the owner – but the menu also includes appetizers
and land and sea dishes, all prepared using local ingredients.» Among
the winter specialties, you will find the squid mix, the chateaubriand
and seared carpaccio with creamy gorgonzola cheese served on the
stone.As dessert, the classic bunet (cooked pudding) and crispy creme
brulee.
La philosophie du Parlapà, comme nous racconte le chef est la suivante: «du déjeuner au dîner du soir on préparent des plats de la
tradition du Piémont et on utilisent toujours des matières prènières
de saison». Dès qu'on entre dans le restaurant on est accueillis par
les parfums de la cuisine qui pour l'hiver propose: salade de poule
fermière; petits flans de chou-fleurs, carotes et crème de fromage
de montagne; rouleau d'omelette au bacon et fromage raschera;
spaghetti à la 'chitarra' aux poireaux et lard; veau 'tonnato' à l'ancienne. Parmi les desserts on conseille 'l'incubo e salame di cioccolato' et la crème brulée. Les amoureux du vin ne seront pas
déçus, la cave du Parlapà est très riche et il est possible de boir un
bon verre de vin accompagné par un plat de charcuterie et fromages et une confiture de poivrons sautés.
Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 7.45pm until
9.30pm
Closed Sunday
Prices: € 40-50, including drinks; lunch menu € 17, with a glass
of wine
«From lunch to dinner, traditional dishes of Piedmont, with the highest care for the selection of raw materials», the philosophy followed
by Parlapà in offering daily specialties. As you enter, in fact, you are
welcomed by the intense aroma of dishes like local hen salad, flan
of cauliflower and carrots with Alpine cream and omelet roll with bacon
and raschera cheese, 'spaghetti alla chitarra' with leeks and bacon
and veal with tuna sauce.Among the tempting desserts, try 'the nightmare and chocolate salami' and creme brulee. Wine lovers, then, will
definitely not be disappointed, Parlapà is also an extensive wine cellar where guests can enjoy a good glass accompanied by a plate of
cold cuts and cheese with flamed peppers jam.
PASTA E... BASTA
Via Madama Cristina, 116 – Torino
Tel. 011.6963342
Chiuso domenica a pranzo
Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione carne 25 euro,
pesce 35 euro
A pochi passi dal Teatro Colosseo troviamo questo ristorante che ha
fatto del piatto italiano per eccellenza il suo punto di forza. «La pasta
è rigorosamente fatta in casa e rappresenta il nostro piatto principale – spiega Nicola Miscione, il proprietario – ma il menù comprende anche antipasti e secondi di terra e di mare, preparati sfruttando
il più possibile gli ingredienti del territorio». Tra le specialità invernali troviamo la calamarata, la chateaubriand e la scottata di carpaccio
con crema al gorgonzola servita sulla pietra. Per dolce, il classico bunet
e la croccante crema catalana.
Fermé dimanche midi
Prix: à partir de 20 euros, vins exclus; menu dégustation viande 25
euros; menu poisson 35 euros
Pasta E...Basta est situé près du théatre Colosseo. Le propriétaire
Nicola Miscione nous dit que leur spécialité sont les pâtes rigouresement fait maison, mais dans le menu on trouve aussi des recettes terre et mer préparées avec des produits du terroir. Pour la saison d'hiver la cuisine propose: calmars sautés; le classique châteaubriand; carpaccio sauté à la crème de gorgonzola servi sur
pierre. En dessert bunet et crème catalane croquante.
PIAZZA DUOMO
Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn)
Tel. 0173.366167
www.piazzaduomoalba.it
Chiuso domenica e lunedì
Prezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 150,
170 e 200 euro
I segreti del successo di Piazza Duomo? Qualità ed esperienza. In
cucina Enrico Crippa, chef pluristellato, crea piatti innovativi e moderni, ma allo stesso tempo legati alla tradizione enogastronomica del
territorio. In sala, Manuel Miliccia accoglie i clienti coccolandoli con
mille attenzioni e cura di ogni dettaglio. Fiori all'occhiello della carta
invernale sono il cardo gobbo con la sua crema, il risotto piemontese, il brasato al barolo e il 100% latte, dessert a base di latte in tre
diverse consistenze. Piatti che premiano «la tradizione mediterranea,
rivisitandola in chiave moderna e abbinandola a un servizio giovane
e professionale».
Fermé dimanche et lundi
Prix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation 150,
170 et 200 euros
Le secret du succès du Piazza Duomo? Qualité et expérience. Le
chef Enrico Crippa, trois étoiles Michelin, crée des plats innovants
et modernes qui s'inspirent aux recettes de la tradition gastronomique du Piémont. Manuel Miliccia, le maître, accueille les clients et
les comble d'attentions, sans négliger aucun détail. Pour l'hiver la
carte propose des plats superbes: chardon 'gobbo' à sa crème;
risotto piémontais; bœuf braisé au vin rouge Barolo. Pour finir
100% lait un dessert à base de lait en trois consistances différentes. La philosophie du restaurant peut se résumer en quelques
mots: «la tradition méditarranéenne revue en clé moderne et unie
au personnel de service jeune et professionnel»
Closed Sunday and Monday
Prices: from €100 to 120, excluding drinks; tasting menu for
€150, €170 and €200
What are the secrets of the success of Piazza Duomo? Quality and experience. In the kitchen, starred chef Enrico Crippa creates innovative and modern dishes, which, at the same time, are
linked to the culinary tradition of the territory. In the dining room,
Manuel Miliccia welcomes the guests without neglecting any
details. The 'musts' of the winter menu are thistle with its cream,
Piedmont-style risotto, braised beef in Barolo and the '100%
milk', a milk-based dessert with three different textures of milk.
Dishes that reward «the Mediterranean tradition, but reinterpreted in a modern key and combined with a young and professional service».
POLPO D'AMOR
Via Saluzzo 36/n – Torino
Tel. 011.6598844
www.osteriapolpodamor.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 25-35 euro, bevande incluse
«Accoglienza, simpatia e qualità, proprio nel cuore di San Salvario»:
con queste parole Giorgio ci descrive il suo locale. Nella bella cornice di largo Saluzzo, l'osteria Polpo d'Amor regala calore e ospitalità,
per trascorrere una serata in compagnia. La cucina è fortemente influenzata dalle tradizioni gastronomiche siciliane e pugliesi e, per la stagione, offre una carta decisamente invitante. Iniziate con il 'mare caldo', ovvero insalatina di mare tiepida, e continuate con i maltagliati
cozze, vongole veraci e fave o con la zuppa di pesce. Terminate la
vostra cena con una selezione di dolci siciliani della casa.
Fermé lundi
Prix: 25-35 euros, boissons incluses
Le propriétaire Giorgio nous décrit son établissement: «accueil,
sympathie et qualité au cœur du quartier San Salvario». L'ambiance
de l'Osteria Polpo d'Amor est chaleureuse, un lieu parfait pour passer une soirée entre amis. La cuisine prépare des recettes de la tradition de Sicile et des Pouilles et pour l'hiver elle propose: 'mare
caldo' une petite salade de mer tiède; Maltagliati, des pâtes, aux
moules, palourdes et fèves; soupe de poissons. En dessert une
dégustation de gâteaux siciliens rigouresement fait maison.
Closed Monday
Prices: €25-35, including drinks
«Hospitality, friendliness and quality in the heart of San Salvario». With
these words, Giorgio describes his restaurant. In the charming Largo
Saluzzo, the Osteria Polpo d'Amor will welcome you with the perfect
hues and warmth to spend an evening together. The cuisine is strongly influenced by the culinary traditions of Sicily and Apulia and, for the
season, it offers an interesting menu. Start with the 'warm sea', a salad of warm seafood, and continue with the maltagliati (pasta) with mussels, clams and beans and fish soup. End your meal with a selection
of Sicilian desesserts.
POMODORO & BASILICO
Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese (To)
Tel. 011.8973883
www.pomodoroebasilico.org
Aperto a cena
Chiuso lunedì
Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse
«Curiosità, ricerca, innovazione continua e la natura in ogni ingrediente»: questa la filosofia di Pomodoro & Basilico. A pochi chilometri da
Torino, ecco un locale imperdibile per gli irriducibili della pizza.
Seguace di Slow Food, certificato con il Bollino Blu della Ristorazione e selezionato dal Gambero Rosso, offre un menù ricco di sorprese e abbinamenti originali. Fiore all'occhiello della casa è la Magorabin (fior di latte, friarielli, salsiccia fresca, straccetti di burrata, olio extravergine di oliva e pepe), omaggio allo chef Marcello Trentini. Ampia,
poi, la selezione di birre artigianali e vini naturali, perfetti per accompagnare pizze sempre fragranti.
Ouvert le soir
Fermé lundi
Prix: 18-20 euros, boissons incluses
«Curiosité, recherche, innovation continue et la nature dans chaque
produit» voilà la philosophie de Pomodoro E Basilico. Ce restaurant
allié de Slow Food, certifié du 'Bollino Blu' et sélectionné par
'Gambero Rosso' est l'endroit idéal pour tous les amoureux de la
pizza. À quelques km de Turin il offre à ses clients un menu riche
de surprises et un assortiment original de matières premières. Parmi
les spécialités de la maison on conseille la Magorabin (mozzarella
fleur de lait, 'friarielli', saucisse fraîche, huile extravièrge et poivre) en
l'honneur du Chef Marco Trentini. Laissez-vous tenter par le grand
choix de bières artisanales et de vins naturels, parfaits pour accompagner les superbes pizzas.
Everyday opening for dinner
Closed on Monday
Prices: €18-20, including drinks
«Curiosity, research, continuous innovation and a glimpse of nature
in every single ingredient»: this is the philosophy of Pomodoro & Basilico.A few miles from Turin, this place is a must for everyone who loves
pizza. Follower of Slow Food, certified with the Blue Sticker and selected by Gambero Rosso, it offers its customers a menu full of surprises and truly original pairings. The pride of the house is the Magorabin (mozzarella, broccoli, fresh sausage, strips of burrata, extra virgin
olive oil and pepper), a tribute to the chef Marco Trentini. Do not forget to try the wide selection of craft beers and natural wines, perfect
together with the crispy pizzas.
RISTORANTE CASA SAVOIA
(HOTEL PRINCIPI DI PIEMONTE)
Via Piero Gobetti, 15 – Torino
Tel. 011.55151
Sempre aperto
Prezzi: 50-60 euro, vini esclusi
Al Ristorante Casa Savoia le tradizioni piemontesi vengono reinventate con un pizzico di modernità, capace di rendere la carta intrigante e creativa. La cucina consiglia d’iniziare con il piccolo krapfen farcito con salmone affumicato, il suo caviale e crème fraîche o con la
battuta di fassone con crostoni di pane casereccio e salsa all'uovo;
si prosegue, poi, con la classica zuppa di fagioli e maltagliati al rosmarino o, in alternativa, con i maltagliati di castagne su verza stufata e
fonduta di Raschera. Anche tra i secondi c'è l'imbarazzo della scelta: potete lasciarvi tentare dallo stracotto di fassone al barolo con polenta morbida e cipolline glassate o dal cotechino di maiale con purea
di castagne e sformato di topinambur. Un dolce? La frolla extrafondente accompagnata da tartare di zucca candita e crema al whisky.
Toujours ouvert
Prix: 50-60 euros, vins exclus
Au restaurant Casa Savoia le chef prépare les plats de la tradition
piémontaise revue en clé moderne pour rendre la carte toujours
créative et curieuse. La cuisine pour l'hiver propose: petit beignet
farci au saumon fumé, caviar et crème fraîche ou farci avec une tartare de fassone, croûtons de pain fait maison et sauce à l'œuf;
soupe d'haricots et maltagliati (pâtes) au romarin ou avec maltagliati
aux châtaignes, chou frisé et fondue de fromage raschera; fassone
braisé au vin rouge Barolo, polenta moelleuse et petits oignons
confits; saucisse de porc avec purée de châtaignes et flan de topinambour. Un dessert? À ne pas manquer tartelette de pâte sablée
au chocolat noir servie avec une tartare à la courge confite et crème
au whisky.
Everyday opening
Prices: €50-60, excluding wine
At Ristorante Casa Savoia the tradition of Piedmont is reinvented with
a touch of modernity which makes the menu intriguing and creative.
From the kitchen, in fact, we recommend to start with the little donuts
stuffed with smoked salmon, its caviar and creme fraiche or the Fassone beef raw mince meat with toasted homemade bread and egg
sauce; continue then with a classic bean and mantagliati pasta soup
with rosemary or, alternatively, with chestnuts maltagliati pasta on stewed
cabbage and raschera fondue.To continue, Fassone beef braised meat
in Barolo wine with soft polenta and glazed onions or sausage of pork
with chestnut mash and topinanbour flan.Any dessert? Extradark pastry accompanied by candied pumpkin tartare and whiskey cream.
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
RISTORANTE GARDENIA DI CALUSO
Corso Torino, 9 – Caluso (To)
Tel. 011.9832249
www.gardeniacaluso.it
Chiuso martedì
Prezzi: 45-75 euro, bevande escluse; menù pranzo 25-30 euro
Un'elegante casa dell'800 incastonata nel borgo medievale di Caluso, nel Canavese: ecco la cornice, splendida, del ristorante Gardenia
di Caluso. Ad accogliervi sono la chef stellata Mariangela Susigan e
la sua cucina delicata, creativa e originale. Sale avvolgenti e arredi
raffinati, fiori freschi del giardino e cortesia regalano un'esperienza
gastronomica altamente interessante. In inverno, lasciatevi tentare da
piatti come la battuta di fassone con fichi, porcini e olio di nocciole,
dal risotto Carnaroli Gran Riserva con stoccafisso, patate, porri di Cervere e caviale d'aringa, oppure dall'anatra in due cotture su letto di
cavolo rosso, scalogno e salsa al grué di cacao. Concludete il vostro
viaggio nel gusto con il soufflé al cioccolato Caraibe, gelato al miele
Mario Bianco e pino mugo.
Fermé mardi
Prix: 45-75 euros, boissons excluses; menu midi 25-30 euros
Le Gardenia di Caluso se trouve à l'intérieur d'une élégante
demeure du dix-neuvième siècle au cœur d'un bourg médiéval du
Canavese. Le chef Mariangela Susigan, 1 étoile Michelin, propose
une cuisine délicate, créative et originale. L'ambiance des salles est
raffinée et accueillante grâce aux fleurs fraîches sur les tables et au
personnel aimable. Pour la saison d'hiver le menu offre: viande crue
de fassone aux figues, cèpes et huile de noisettes; risotto 'carnaroli'
grande réserve à la morue, pommes de terre, poireaux de Cervere
et caviar d'hareng; canard deux cuissons au chou rouge, échalote
et sauce au gruè de cacao. En dessert soufflé au chocolat caraïbe
et glace au miel Mario Bianco et Pino Mugo.
Closed Tuesday
Prezzi: €45 – 75, excluding drinks; lunch menu from25 to 30
An elegant Nineteenth-Century house set in the medieval town of Caluso, in Canavese, is the beautiful frame chosen by the restaurant Gardenia Caluso. The starred chef Mariangela Susigan, with its delicate
cuisine, creative and original, will be the one to welcome you. Cosy
lounges and posh furnishings, fresh flowers in the garden and manners all come together for a gastronomic experience that promises
to be really interesting. The intriguing winter menu, in fact, includes
Fassone beef raw mince meat accompanied by figs, mushrooms and
hazelnut oil, Carnaroli Gran Riserva risotto with cod, potatoes, leeks
and caviar cervere and duck on a bed of red cabbage, shallots and
sauce grué with cocoa.As dessert, the chocolate soufflé caraibe, Mario
Bianco and Pino Mugo honey ice cream.
RURÀL
Via San Dalmazzo, 16 – Torino
Tel. 011.2478470
www.ristoranterural.it
Aperto da martedì a sabato, orario 12.30-14.30 e 19.30-22.30
Chiuso domenica a cena e lunedì
Prezzi: 30-35 euro, bevande escluse
Un ambiente caldo e accogliente, curato nei minimi particolari e arricchito da dettagli architettonici che richiamano uno stile moderno e ricercato: questa la nuova identità del Ruràl, oggi di proprietà di Marco
Ceresa. Innovazione e ricercatezza si ritrovano anche nei piatti creati dal giovane chef Giovanni Spegis. Tra le prelibatezze per la stagione invernale, si consiglia il polpo scottato alla griglia su tartelletta di
ceci e insalatina croccante, il riso Carnaroli mantecato alla zucca, amaretti e cagliata di capra, il filetto di vitello della provincia Granda in cottura rosée e salsa al blu del Moncenisio e il semifreddo al torrone su
letto di fonduta al fondente. Il tutto per una serata all'insegna di «mate-
331
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
di Alessandra Cenni
rie prime sempre fresche, per ricette della tradizione con un pizzico
di innovazione».
Ouvert du mardi au samedi de 12h.30 à 14h.30 et de 19h.30 à
22h.30
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 30-35 euros, boissons excluses
L'ambiance est chaleureuse, accueillante, très soignée et riche en
détails architectoniques qui rappellent un style moderne et sophistiqué. On retrouve innovation et recherche dans les plats préparés
par le jeune chef Giovanni Spegis qui est l'âme de la cuisine. Pour
l'hiver il conseille: poulpe grillé servi avec une tartelette aux pois
chiches croquants et petite salade; riz 'carnaroli' à la courge,
macarons et caillé de chèvre; filet de veau de la province Granda
cuisson 'rose' et sauce au 'Blu' du Moncenisio. En dessert parfait
au nougat et fondue au chocolat noir. Le propriétaire Marco
Ceresa nous explique ainsi sa philosophie: «les matières premières sont toujours fraîches et les plats sont préparés selon la tradition avec un grain de modernité»
Open from Tuesday to Saturday. Opening times: 12:30-2:30pm,
7:30-10:30pm.
Closed on Sunday evening and on Monday
Prices: €30-35, excluding drinks
A warm and cosy place, decorated with architectural details that recall
a modern and sophisticated style: this is the news by Ruràl, owned
by Marco Ceresa. Innovation and sophistication which is also
found in the tasty dishes created by the young chef Giovanni Spegis,
soul of the kitchen. Among the delicacies proposals for the winter
season, we recommend the seared grilled octopus on a chickpea
tartlet salad and crispy Carnaroli rice creamed with pumpkin, macaroons and goat cheese, veal fillet from Granda with Blu del Moncenisio sauce and nougat parfait on a bed of dark chocolate fondue.
All of this for an evening rich of «always fresh raw materials, capable of producing traditional recipes with a touch of innovation».
SCANNABUE
Largo Saluzzo, 25/h – Torino
Tel. 011.6696693
www.scannabue.it
Sempre aperto
Prezzi: 35-40 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto e vini
esclusi; menù pranzo 12-16 euro
Spiriti gourmand, Scannabue è il locale perfetto per voi. Circondati da un'atmosfera bohémienne, tipica dei vecchi bistrot parigini, lasciatevi coccolare da prelibate ricette di mare e di terra, capaci di soddisfare anche i palati più delicati e intransigenti. «La nostra cucina
parte da una base tradizionale e arriva ad affrontare anche le tecniche più innovative», racconta Elisabetta, una delle titolari. Da qui
derivano accostamenti culinari originali e innovativi, che danno vita
a specialità come la seppia cotta a 50°C su crema di fagioli, i ravioli
fatti in casa con fonduta di toma di Piode e tartufo nero e la classica finanziera alla piemontese. I golosi non possono andarsene senza aver provato la tarte tatin servita tiepida con un bicchierino di panna o il gustoso tris di nocciole.
Toujours ouvert
Prix: 35-40 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, couvert et vins
exclus; menu midi 12-16 euros
Scannabue est l'endroit idéal pour les fins palais et les gourmets.
L'ambiance est bohémienne, typiques des vieux bistrots parisiens.
Le chef prépare des recettes de terre et mer capables de satisfaire tous les clients même les plus intransigeants. Une cuisine qui
s'inspire à la tradition du pays en utilisant les techniques plus inno-
332
vantes pour créer des plats originaux. Elisabetta une des titulaires
pour la saison d'hiver conseille: seiche cuite à 50° à la crème
d'haricots; 'ravioli' fait maison à la fondue de tomme de Piode et
truffe noire; la classique 'finanziera'. Pour les gourmands en dessert une superbe tarte tatin servie tiède avec un petit verre de
crème fraîche et le 'tris' de noisettes.
Everyday opening
Prices: €35-40, including wine; standard menu €30, excluding
service and wine; lunch menu €12-16
Spirits gourmet, Scannabue is the perfect place for you. Surrounded by a bohemian atmosphere, typical of the old Parisian bistros,
treat yourself with delicious recipes of sea and land, able to satisfy even the most delicate and intransigent customers. A cuisine that
starts from a traditional base «and eventually gets to face even the
most innovative techniques», tells us Elisabetta, one of the owners.
An original and innovative culinary approach that gives life to specialties such as cuttlefish cooked up to 50° on a cream of beans,
homemade ravioli (dumplings) with melted toma from Piode and black
truffle and the classic 'Fiananziera' cut. You cannot leave without trying the sublime tarte tatin served warm with a glass of whipped cream
or the tasty trio of hazelnuts.
SHIZEN
Viale Thovez, 6 – Torino
Tel. 011.6605074
www.shizen.it
Chiuso lunedì
Prezzi: a cena solo menù alla carta da 40 euro, bevande escluse;
a pranzo menù 15-20 euro
Ravioli giapponesi al vapore con gambero, capasanta e shiso (ebi
shinjyo) o sfoglie croccanti con selezione di pesce e salse dello chef
(shizen selection)? Basilico roll (ricciola, avocado, salsa al basilico),
black roll (riso al nero di seppia, ciuffetti in tempura e mayo), fashion
roll orange (salmone, papaya, lattuga e maionese) o tuna fillo roll
(tonno affumicato e avocado, mayo, filanges di pasta fillo croccante)? Spaghettini al tè verde con gamberi, zucchini e manioca (cha
soba) o i classici udon (spaghetti giapponesi con ciuffetti, gamberi, zucchini, uova, germogli di soia e tobiko black)? Sono tante e
intriganti le proposte della carta firmata Shizen. Atmosfera sofisticata e raffinata, spazi sobri ed eleganti, per gustare «la tradizione
della migliore cucina giapponese nella splendida cornice della collina di Torino», come ricordano i titolari.
Fermé lundi
Prix: le soir seulement menu à la carte à partir de 40 euros, boissons excluses; menu midi 15-20 euros
La carte du Shizen propose des plats curieux qui s'inspirent à la tradition du Japon et qu'on peut déguster aux pieds de la colline turinoise. L'ambiance est raffinée grâce aux pièces sobres et élégantes.
Pour l'hiver le menu offre: 'ravioli' japonais à la vapeur aux écrevisses, coquille Saint-Jacques et shiso (ebi shinjyo); pâte feuilletée croquante fourée de poissons et sauces du chef (shizen selection);
Basilique roll (sériole, avocat et sauce au basilique); black roll (riz
au noir de seiche, petits calmars en tempura et mayo); tuna fillo roll
(thon fumé, avocat, mayo et 'filanges' de pâte fillo croquante);
'spaghettini' au thé vert, écrevisses, courgettes, œufs, pousses de
soja et tobiko black).
Closed Monday
Prices: dinner a la carte €40 excluding wine; lunch menu
€15-20
Japanese steamed ravioli with shrimp, scallops and shiso (ebi Shinjyo) or crispy pastry with a selection of fish and sauces of the chef
(shizen selection)? Basil roll (yellowtail, avocado, basil sauce), black
roll (rice with squid ink, tufts in tempura and mayo), fashion orange
roll (salmon, papaya, lettuce and mayonnaise) or tuna phyllo Proll
(smoked tuna and avocado, mayo, filanges of crispy phyllo dough)?
Green tea noodles with shrimp, zucchini and cassava (cha soba) or
the classic udon (Japanese noodles with tufts, shrimp, zucchini, eggs,
bean sprouts and black tobiko)? And yet there are many other intriguing choices in the menu by Shizen. Sophisticated and refined atmosphere, sober and elegant spaces, all to enjoy «the tradition of the best
Japanese food in the beautiful hills of Turin ...»
TRATTORIA DELLA POSTA
Strada Mongreno, 16 – Torino
Tel. 011.8980193
www.trattoriadellaposta.com
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù lavoro a pranzo
Antipasti caldi di formaggio, acciughe al verde e vitello tonnato.Agnolotti saltati con burro, salvia e sugo d'arrosto e gnocchi al Castelmagno. Bollito misto, finanziera e soufflé di formaggio. E, infine, pere
cotte al vino, bunet e torte artigianali. Il Piemonte è in tavola alla Trattoria della Posta, dove tutto, dalla pasta ai dolci, viene preparato in
casa con amore e cura sin dal 1951. Un ambiente rustico e tradizionale in cui Enzo e tutta la famiglia Monticone vi accoglieranno
coccolandovi, facendovi sentire proprio come a casa. Il ristorante
sarà aperto a Natale e Capodanno.
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 30-35 euros, vins inclus; menu travail à midi
Depuis 1951 la famille Monticone accueille et chouchoute les
clients à la Trattoria della Posta. L'ambiance est familiale et la cuisine propose des plats qui s'inspirent à la tradition piémontaise.
Tout est préparer avec amour et passion. Les pâtes, le pain et les
gãteaux tout est fait Maison. Pour la saison d'hiver Enzo le propriétaire conseille: hors-d'œuvres chauds à base de fromage et
anchois; veau au thon; 'agnolotti' beurre et sauge ou au jus de
rôti; gnocchi au Castelmagno; pot-au-feu; 'finanziera'; soufflé au
fromage. Pour finir en douceur poires au vin rouge; bunet. Le restaurant sera ouvert à Noël et le premier jour de l'an.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: menu €30-35, including wine; ‘work’ menu at lunchtime
Warm cheese satrters, anchovies in green sauce and veal with tuna
sauce. Agnolotti (stuffed pasta) sauteed with butter, sage and gravy,
dumplings with Castelmagno cheese. Boiled mix of beef, ‘finanziera’
cut and cheese souffle. And, finally, pears cooked in wine, bunet
(cooked pudding) and homemade pies. Piedmont on your table at
the Trattoria della Posta. From pasta to desserts, all in this delightful restaurant is home-cooked with love and care, since 1951. A
rustic and traditional place, where Enzo and the whole Monticone
family will welcome and spoil you, making you feel right at home.
The restaurant will be open for Christmas and New Year’s Eve.
TRE GALLINE
Via Gian Francesco Bellezia, 37 – Torino
Tel. 011.4366553
www.3galline.it
Aperto la sera da lunedì a venerdì, sabato anche a pranzo
Chiuso domenica
Prezzi: 35-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 50 euro,
bevande escluse
Probabilmente aperto dalla fine del '500, le Tre Galline è uno dei
più antichi ristoranti di Torino. Situato nel cuore del Quadrilatero Romano, offre ai clienti una cucina tipicamente del territorio, riadattata ai
gusti e ai sapori di oggi. Ecco così che, seguendo la tradizione eno-
gastronomica piemontese, nascono piatti come il fujot di bagna caoda con verdure di stagione, la coscia di coniglio su crema di cannellini, foie gras e insalata di carciofi, il risotto di zucca, blu di pecora e ristretto al nebbiolo e la zuppa di pane con verza e Bra duro
alla valpellinese. Inoltre, per i mesi più freddi lo staff consiglia lo stracotto di guancia al nebbiolo e il petto di faraona in salsa di animelle e tartufo nero. Impossibile infine rinunciare ai dolci, dal bunet al
savoiardo al caffè con mousse al mascarpone e cacao.
Ouvert le soir du lundi au vendredi, samedi à midi aussi
Fermé le dimanche
Prix: 35-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 50
euros, boissons excluses
Tre Galline est probablement le restaurant plus vieux de Turin,
ouvert à la fin du seizième siècle. L'établissement se trouve au
cœur du quartier Quadrilatero Romano et offre à ses clients une
cuisine de la tradition revue en clé moderne, qui valorise les produits du terroir. Le menu propose des plats du pays comme: 'fujot
di bagna caoda' accompagné par des légumes de saison; cuisse
de lapin sur crème d'haricots 'canellini', foie gras et salade d'artichauts; risotto à la courge, fromage bleu de chèvre et sauce au
vin rouge Nebbiolo; soupe de pain, chou et fromage Bra dur à la
'valpellinese'. Pour l'hiver on conseille joue braisée au vin rouge
Nebbiolo; poitrine de pintade à la sauce aux ris de veau et truffe
noire. Parmi les desserts tous fait maison laissez-vous tenter par le
biscuit de Savoie au café, mousse de mascarpone et cacao ou le
'bonet'.
Open for dinner from Monday to Friday and for lunch on Saturday.
Closed on Sunday
Prices: € 35-50, excluding drinks; ? 50 gourmet menu, drinks not
included
Probably open since the end of '500, we can still say that this is
one of the firsts among Turin restaurants. Located in the heart of the
‘quadrilatero romano’, it offers its customers a cuisine linked to the
territory, but readapted to the tastes and flavours of today. This is
the origin of dishes like ‘fujot bagna cauda’ with seasonal vegetables, the rabbit thigh on cream of cannellini, foie gras and artichoke
salad, pumpkin risotto, blue sheep and Nebbiolo wine sauce and
bread soup with cabbage and hard Bra valpellinese-style. Also, for
the colder months, the staff recommends the braised cheek with Nebbiolo wine and breast of guinea fowl in sweetbreads and black truffle sauce. As dessert, coffee Savoyard, mascarpone mousse with
cocoa or bonet (cooked pudding).
VILLA CRESPI
Via Fava, 18 – Orta San Giulio (No)
Tel. 0322.911902
www.villacrespi.it
Chiuso lunedì e martedì
Prezzi: 100-110 euro, bevande escluse; menù degustazione Carpe Diem 95 euro, Itinerario dal Sud al Nord Italia 140 euro, Fuori
Pista 160 euro, tutti bevande escluse
«La passione per la ristorazione e per l'ospitalità ci hanno portato a
dedicarci con amore, studio e rispetto a questo mestiere. Lo stile
della nostra cucina è mediterraneo innovativo; coccoliamo gli ospiti nelle romantiche sale del ristorante, dove si respira autentica armonia tra ambiente e staff». Villa Crespi è sicuramente capace di regalare emozioni, un luogo incantato che non cattura solo il palato, ma
anche il cuore e la mente. Per i mesi freddi, lasciavi scaldare dai prelibati piatti proposti dallo chef pluristellato Antonino Cannavacciuolo. Iniziate con la crema di castagne e baccalà, continuate con le
tagliatelle ai fagioli e proseguite con la gustosa zuppa forte. Concludete la cena con la ‘passeggiata nel bosco’, per un'esperienza
gastronomica da sogno.
Fermé lundi et mardi
Prix: 100-110 euros, boissons excluses; menu dégustation
Carpe Diem 95 euros; 'Itinerario dal Sud al Nord Italia' 140 euros
et 'Fuori Pista' 160 euros, tous boissons exscluses
«La passion pour la restauration et pour l'hospitalité nous ont
permis de nous dédier à ce fascinant métier avec amour, étude
et respect. La cuisine s'inspire à la tradition méditerranéenne
revue en clé moderne. Le staff chouchoute les clients dans les
salles romantiques du restaurant où on respire une authentique
harmonie.» Villa Crespi est un endroit capable d'offrir des véritables émotions. Le chef Antonino Cannavacciuolo, 2 étoiles
Michelin, prépare pour la saison d'hiver, des plats qui saisissent
le cœur, l'âme et le palais comme: crème de châtaignes et
morue; tagliatelle aux haricots et la superbe soupe forte. Et
pour finir en douceur 'passeggiata nel bosco...' à ne pas manquer.
Closed on Monday and Tuesday
Prices: € 100-110, excluding drinks; gourmet menu 'Carpe diem'
€ 95 ‘Itinerario dal sud al nord Italia’ € 140 and 'Fuori pista' €160,
all excluding drinks
«The passion for catering and hospitality have led us to dedicate
ourselves with love, respect and study to this fascinating job. The
style of our cuisine is Mediterranean innovative, we cuddle our guests
in the romantic rooms of the restaurant, where you can feel authentic harmony between environment and staff». An enchanted place
that captures not only the palate, but also the heart and mind: Villa Crespi is definitely a place that can give you strong emotions.
For the colder months, let the delicious dishes prepared by multistarred chef Antonino Cannavacciuolo warm you. Begin with a chestnut and salt cod cream, continue with the intriguing noodles with
beans and then goes on with the tasty strong soup. Finally, conclude you dinner with the ‘Passaggiata nel bosco’ ( ‘Walks into the
woods’)... a gourmet dream.
VILLA SOMIS
Strada Comunale Val Pattonera, 138 – Torino
Tel. 011.6312617
www.villasomis.it
Chiuso domenica
Prezzi: 50-60 euro, bevande incluse; 4 percorsi Nelle mie mani
40-60-75-100 euro, bevande incluse
Creatività, modernità e innovazione: queste sicuramente le
parole chiave della carta proposta dal giovane chef Stefano Chiodi Latini per la stagione invernale. Fiori all'occhiello del menù le
capesante in casseruola affumicate al tè verde sul loro corallo,
il tortello 'delle mie mani' di borragine e tartufo bianco, il cappello del prete a bassa temperatura e l'aspic di sottobosco ricoperto di cioccolato Domori. Un menù intrigante in una location
da favola, «perfetta per una serata romantica all'insegna della
qualità e dell'ospitalità». Villa Somis sarà aperto a Natale e a Capodanno.
Fermé dimanche
Prix: 50-60 euros, boissons incluses; 4 parcours 'Nelle mie
mani' 40-60-75-100 euros, boissons incluses
Créativité, modernité et innovation, voilà les mots clé de la carte
proposée par le jeune chef Stefano Chiodi Latini. Pour la saison
d'hiver il conseille: coquilles Saint-Jacques fumées au thé vert et
corail; 'tortello' 'delle mie mani' à la bourrache et truffe blanche;
bœuf 'cappello del prete' cuit à basse température. En dessert
aspic du sous-bois au chocolat noir Domori. Un menu superbe
et un lieu fabuleux pour une soirée romantique à l'enseigne de la
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
qualité et de l'hospitalité. Villas Somis sera ouverte à Noël et le
premier jour de l'an.
Closed Sunday
Prices: €50-60, including drinks; 4 routes 'in my hands' €40-6075-100, including drinks
Creativity, modernity and innovation.These are definitely the keywords
of the menu created by the young chef Stefano Chiodi Latini for the
winter season. The flagships of the menu are the scallops in a casserole smoked with green tea on their coral, tortello (dumpling) 'by my
hands' with borage and white truffle, the priest's hat cooked at low
temperature and the undergrowth aspic covered with chocolate
Domori. A very intriguing menu in a fabulous location «perfect for a
romantic evening marked by quality and hospitality». Villa Somis will
be open for both Christmas and New Year'd Eve.
VINTAGE 1997
Piazza Solferino, 16/h – Torino
Tel. 011.5136722
www.vintage1997.com
Aperto a pranzo e a cena da lunedì a venerdì; sabato solo a cena
Chiuso domenica
Prezzi: 40-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 40-5575 euro
Elegante, raffinato e sofisticato, il Vintage 1997 è uno dei salotti più
esclusivi di Torino. Affacciato sulla suggestiva piazza Solferino, offre
ai clienti una carta fortemente legata al territorio. Qualche suggerimento? Tra gli antipasti, un'ottima scelta è la millefoglie di scamone di vitello con sorbetto alla parmigiana; come primo, scegliete i
tortelli di borragine al burro e timo; poi, proseguite con la torinese,
costoletta di vitello con panatura di nocciole e grissini. A fine cena,
lasciatevi coccolare dal plin di cioccolato su crema di riso, delizioso. Il locale rimarrà aperto a Natale con un menù dedicato alla tradizione.
Ouvert midi et soir du lundi au vendredi; samedi le soir seulement
Fermé dimanche
Prix: 40-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 40-5575 euros
Élégant, raffiné et sophistiqué, voilà les qualités qui font du Vintagge
1997 un des salons plus exclusifs de Turin. Le restaurant se trouve
à place Solferino en centre ville. Pour l'hiver le chef propose: millefeuille de 'scamone' de veau et sorbet au parmesan; 'tortelli' à la
bourrache, beurre et thym; la 'Torinese' une côtelette de veau
panée dans les noisettes et gressins. Pour finir laissez-vous tenter
par le 'plin' au chocolat et crème de riz un vrai triomphe du goût.
L'établissement sera ouvert à Noël avec un menu riche de plats de
la tradition.
Open for lunch and dinner from Monday to Friday; Saturday dinner
only
Closed on Sundays
Prices: €40-50, excluding drinks; €40-55-75 tasting menu
Elegant, refined and sophisticated. These are the qualities that have
made Vintage 1997 one of the most exclusive place in Turin. Overlooking the charming Piazza Solferino, this restaurant offers its customers a menu which is strongly linked to the territory. Any example? Among the starters, a good choice is definitely the millefeuille
made of veal rump with parmigiana sorbet; tortelli (dumplings) with
borage and butter and thyme, then try the 'Torinese', a veal cutlet
with hazelnut and breadsticks breadcrumbs. After dinner, hvae some
plin of chocolate on a cream of rice ... a triumph of flavour.The restaurant will be open at Christmas with a menu focusing on more traditional dishes.
333