de Cuba - Blu Express

Transcript

de Cuba - Blu Express
SETTEMBRE - OTTOBRE • SEPTEMBER - OCTOBER 2015
Santiago
de Cuba
I 500 anni della città
sommario 2015
6
10
6
28
18
A2
32
Santiago de Cuba
Buon compleanno Santiago!
Happy birthday Santiago!
di/by Marco Galletti
SPECIALE
Papa Francesco pellegrino a Cuba
Pope Francis pilgrim in Cuba
di/by Barbara Mattei
11
Gabriele Muccino
Lezioni americane
American lessons
di/by Marco Valente
14
Sofia Vergara vs
Ellen DeGenres
Questione di feeling
It’s about feeling
di/by Tatiana Di Natale
18
David Letterman
“Grazie e buonanotte”
“Thank you and goodnight”
di/by Tatiana Di Natale
22
Roger Waters The Wall
Arriva in Italia il film-evento del leader
dei Pink Floyd
In Italy the film evento of the leader of
Pink Floyd
di/by Viviana Passalacqua
24
Valentina Diouf
La rivincita di Fiocco di neve
The revenge of Snow flake
di/by Tatiana Di Natale
26
Defender
Un destino scritto sulla sabbia
Destiny written on sand
di/by Tatiana Di Natale
28
Matera
La città dei Sassi
The city of Stones
di/by Lisa Cecconi
32
Oaxaca
L’anima vivace del Messico
The vivacious soul of Mexico
di/by Lisa Cecconi
1
prcomunicazione.com
CONTENTS
SETTEMBRE - OTTOBRE 2015
SEPTEMBER - OCTOBER 2015
anno xIV- N°V
ica
men BACOA
o
d
La l BAR
sta a
si gu
Società editrice
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
Autorizzazione del Tribunale di Roma
n. 649/2002 del 28/11/2002
Iscritta al R.O.C. n°22842
Direttore responsabile
Carla Antonella Cirimbilla
Direzione EDITORIALE Mondo in blue
Marco Galletti
Mg Media Group S.r.l.
Tel. +39 06 35450903
[email protected]
www.mgmediagroup.it
CURIOSITÀ DAL MONDO
WORLD CURIOSITIES
di/by Tatiana Di Natale.......................................................4
MONDO IN BLUE
Leonard Cohen
Il poeta dalla voce di rasoio
The poet with the sharp voice
di/by Marco Valente.........................................................36
MODA
Tubino nero
The little black dress
di/by Francesca Demirgian..............................................40
WISHLIST
sub editor
di/by Giulia Adonopoulos.................................................44
Barbara Mattei
[email protected]
ARTE
progetto grafico e impaginazione
MG Media Group
[email protected]
Traduzioni
Ashlee Ascione
redazione
Giulia Adonopoulos
Lisa Cecconi
Francesca Demirgian
Tatiana Di Natale
Milena Mariano
Beatrice Mazzini
Viviana Passalacqua
Francesco Ricci
Marco Valente
di/by Milena Mariano........................................................46
LIBRI
di/by Barbara Mattei.........................................................48
CINEMA
di/by Milena Mariano........................................................50
MUSICA
di/by Francesco Ricci.......................................................52
SERVICES
.........................................................................................54
Da Barbacoa la carne non ha segreti
Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante
specializzato nella preparazione della carne da
oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.
Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo
il
tradizionale
metodo
Rodizio,
assaggiate
l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro
vino tra le 140 etichette italiane selezionate.
Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,
l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.
Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!
Pubblicità
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
Tel. +39 06 35450903
Stampa
Consorzio AGE, Arti Grafiche Europa
via Vaccareccia, 57
00040 Pomezia (RM)
São Paulo Campinas Salvador Brasilia Tokyo Osaka Milano
hanno collaborato
a questo numero:
Angelica Bianco, Meryem Zeynep Caytak, Mirko Degani,
Elisabetta Galletti, Daniela Spinosa, Sara Terreni
in copertina /cover:
Santiago de Cuba
Lunedì - sabato: 19.30/24.00
Domenica: 12.30/22.00
Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano
Tel. 02 688 3883 - [email protected]
www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br
Barbacoa
è presente nella
Guida Rossa
MICHELIN 2015
3
curiosità dal mondo
di / by Milena Mariano
romania
Indonesia
E io ti assumo il gatto
I employ your cat
L’offerta di lavoro, di questi tempi, era
molto appetibile: ottima posizione, buon
salario, ufficio moderno, buoni pasto.
All’annuncio per il posto da direttore della
comunicazione per la Catbox di Bucarest
hanno risposto ben 700 candidati, ma i
vertici hanno deciso di assumere un gatto.
L’azienda, specializzata nella vendita di
gadget on line, con questa originalissima
trovata pubblicitaria ha fatto il giro del
mondo. Il micio selezionato, guadagnerà
151 euro al mese che sono, spiegano dalla
direzione, molto più di quello che si guadagna in media nelle aree rurali. Bossy –
questo il nome del simpatico felino - avrà il
compito di posare in giacca e cravatta sulla
scrivania per video e scatti fotografici a
nome dell’azienda e viaggiare in limousine
come si addice a un vero leader.
The offer of a job, these days, was very
attractive: great location, good wages,
modern office, food vouchers. To the ad
for the position as director of communications for the Catbox of Bucharest
a great 700 candidates applied, but the
bosses have decided to take on a cat. The
company, which specialises in the sale
of gadgets on line, has been talked about
around the world with this original find.
The cat selected, will earn 151 Euros per
month which is much more than what
you can earn on average in rural areas,
says the director. Bossy , the name of
the friendly feline, will have the task of
posing in a suit on the desk for videos and
photographs on behalf of the company
and traveling in limousines as befits a
true leader.
Russia
La casa fatta
di bottiglie
Ci sono volute ben 12.000 bottiglie
di champagne per costruire la
casa che non lascia indifferenti gli
amanti del vino. La stupefacente
costruzione è stata progettata e
realizzata da un architetto russo
di 52 anni nella piccola cittadina di
Chelyabinsk. L’uomo ha dichiarato
di essere sempre stato affascinato dal
riuscire a creare oggetti utilizzando
delle bottiglie di vino, vodka o
alcolici di vario genere, ma di essersi
convinto a costruire la casa solo dopo
la morte del figlio diciottenne. Le
basi strutturali sono solide e
realizzate come una casa normale,
ma l’esterno dell’appartamento è
ricoperto interamente di bottiglie.
4
world curiosities
La Casa del Cliente
ristorante pizzeria
Solo al ristorante - pizzeria
“La Casa del Cliente”, situato nel
meraviglioso scenario dell’Havana,
è possibile assaporare le vere specialità
della tradizione culinaria italiana
e romana. Dal pesce fresco alla pasta
lavorata a mano, dalla pizza ai dolci,
questo ristorante rappresenta l’autentica
cucina italiana nel cuore di Cuba.
Il rogo di marjuana fa sballare la città
La polizia locale di Tangerang, a circa 26 chilometri dalla
capitale indonesiana Jakarta, ha sequestrato 3 tonnellate
di stupefacente, già confezionata in pacchetti, pronta per
essere spacciata. Per distruggere l’ingente quantità di erba,
ha pensato bene di organizzare un falò pubblico, ma i suoi
effetti sono stati inaspettati. I cittadini, accorsi per assistere
al falò, si sono presentati senza protezioni: in tanti hanno
annusato il fumo della marijuana e sotto l’effetto della droga
si sono dati a scene di giubilo per le strade. In poco tempo la
nuvola di fumo si è diffusa raggiungendo anche le abitazioni
vicine e ben presto la cittadina intera era fuori controllo:
alcune persone saltavano di quà e di là altre invece ridevano
a crepapelle in mezzo alla strada senza che ce ne fosse il
motivo.
the marjuana fire makes the city high
The house made of bottles
It took 12,000 bottles of champagne to build the house which is sure to impress wine lovers. The
incredible building was designed and built by a 52 year old Russian architect in the small town of
Chelyabinsk. The man said he was always fascinated by being able to create objects using bottles
of wine, vodka or alcohol of various kinds, but decided to build the house just after the death of
his eighteen year old son. The infrastructure is solid and built as a normal home, but the outside of
the apartment is completely covered by bottles.
The local police of Tangerang, about 26 kilometers from
the Indonesian capital of Jakarta, seised 3 tons of drugs
already packed in packages and ready to be sold. To destroy
the great amount of grass, they decided to organise a public
bonfire, but its effects were unexpected. The people rushing
to see the fire, arrived without protection: many inhaled
the marijuana smoke and under the influence of the drug
gave scenes of jubilation through the streets. Before long the
clouds of smoke spread to the nearby houses and soon the
whole town was out of control: some were jumping from
here to there while others laughed out loud in the street
without reason.
L’Avana
Ristorante Italiano - Pizzeria
Indirizzo: Calle 13 E/60 Y 62 N. 6007
Playa La Havana - Telefono: 72038840
Cellulare Tony: 53260321 - Mercoledì chiuso
Scatta una foto a questa pubblicità con il
tuo telefono e avrai uno sconto del 10%
5
PASSEPARTOUT / mondoinblue
Gli splendidi ritmi
del Son sono nati qui,
fra i sorrisi di questa gente
Buon
Compleanno
Santiago!
Relitti e Santuari
I 500 anni della città
"eroe della rivoluzione"
Un compleanno speciale per
l'Ex CAPITALE dell’Isla Grande, che
celebra cinque secoli di storia,
cultura, arte e buona cucina
di / by
Marco
Galletti
C
inquecento anni di storia. Cinque secoli di splendori e battaglie, gioia di vivere e arte. Santiago di Cuba si festeggia così, con
l’orgoglio di una splendida città coloniale che è stata capitale
dell’isola ed è rimasta una straordinaria culla di civiltà oltre che di
allegria. Gli splendidi ritmi del Son sono nati qui, fra i sorrisi di questa
gente, in parte arrivata in schiavitù dall’Africa. Oggi Santiago è la
seconda città del paese, 780 chilometri a est de L’Avana, ma la storia
gli ha consegnato una serie incredibile di primati che custodisce con
fierezza. Venne fondata il 28 giugno 1515 da Diego Velazquez ed è stata
la prima capitale di Cuba, fino al 1549. Qui è sorto il primo edificio
costruito in America dagli europei, e anche la prima cattedrale cubana,
la prima miniera di rame a cielo aperto di tutto il continente e il primo
museo dell’isola. Non solo. Santiago è la sola città Eroe della Repubblica di Cuba, il luogo dove cominciò l’ultima tappa della rivoluzione
cubana con l’assalto, era il 26 luglio 1953, al Cuartel Moncada. Si dice
che a Santiago batta un cuore creolo. Ed in parte, almeno, è vero. E’
dal passato coloniale che la città trae gran parte del suo fascino, anche
se gli edifici riescono a fondersi in un unicum inimitabile con stili
architettonici che vanno dal barocco al neoclassico. Da non perdere,
nella visita della città, sono il Museo di Arte Coloniale che è stato allestito
6
A pochi chilometri da Santiago ci sono luoghi
che valgono almeno una visita. El Cobre, innanzitutto, a circa 20 chilometri. E’ il santuario dedicato alla Madonna, meta di molti
pellegrinaggi. A circa 30 chilometri si trova
invece la Gran Piedra, nella Sierra Maestra,
una gigantesca roccia di cui è stato perfino
calcolato il peso: 75 mila tonnellate che gli
sono valsi il titolo di più grande masso del
mondo. Da qui il panorama è splendido. La
Riserva della Biosfera di Baconao è stata dichiarata dall’Unesco Patrimonio dell’Umanità:
è un immenso parco dove si combinano spiagge, boschi, musei e anche centri di immersioni. La purezza del mare consente di ammirare moltissime specie di pesci ma anche di
visitare 73 relitti di navi.
IL Son cubano
Il Son cubano è un ritmo nato a Santiago di
Cuba verso la metà del XIX secolo. Nasce da
una contaminazione e dalla mescolanza tra la
tradizione musicale dei colonizzatori europei
e i ritmi degli schiavi africani. È il genere che
ha dato origine ai ritmi caraibici più ballati
oggi, primo fra tutti la Salsa ed è il primo ballo
caraibico concepito a coppia, che non si basi
su coreografie di gruppo. Insieme al Tango,
lo si può considerare il primo ballo di coppia
in senso moderno. Questo stile prese piede
all'inizio del XX secolo, trovando negli anni '20
e '30, la nascita di un vero e proprio fenomeno
culturale. Il Son deriva dal più aristocratico
Danzon, che a sua volta deriva dalla contradanza
ed è sicuramente il genere più rappresentativo
dell'isola, dal quale sono nati i ritmi e le melodie
del Mambo negli anni 40, il Cha Cha Cha e la
Salsa negli anni '50 e della Timba negli anni '80.
Uscendo dall'Isla grande, anche la Salsa detta
Portoricana o Newyorkese, sono stili sviluppatisi
negli anni '70 a New York e Miami (quindi non
a Portorico, dove come fenomeno di costume
sono arrivati così come li conosciamo solo
negli anni ‘90) e sono da considerare anch' essi,
derivanti dalla matrice cubana del Son.
nella piccola ma bellissima casa di Diego Velazquez, una
delle residenze più antiche di Cuba. Proprio lì accanto si
trovano la Cattedrale, costruita nel 1523 ma poi rifatta diverse
volte, e il Museo Emilio Bacardi, che fu non soltanto il grande
dispensatore di rum, ma un uomo d’affari, un patriota e un
fraterno amico di Josè Martì, il poeta eroe della rivoluzione,
sepolto nel piccolo Cimitero di Santa Ifigenia. L’origine creola
arricchisce anche la cucina, con piatti straordinari, come
il maiale arrosto, servito con fagioli neri e riso bianco e accompagnato dall’irrinunciabile birra gelata. Una città che
è stata ribelle ieri ed è straordinariamente ospitale oggi. E’
l’anima di Santiago di Cuba e dei suoi abitanti, accoglienti
e fieri, gentili ma mai domi. Combatterono con coraggio
anche contro i pirati, ma sono stati anche capaci di insegnare
al mondo la difficile arte del far festa. Raccontano che già ai
tempi di Diego Velázquez, era segno di buon gusto ricevere
con onori gli stranieri e scatenare in loro onore un allegro
clamore che durava tutta la notte. I successori di Don Diego
andarono a prendere uomini dalla lontana Africa per il duro
lavoro ai torchi della canna da zucchero, e questi, malgrado il
triste destino di schiavi in una terra straniera, conservarono
la loro musica e la loro voglia di vivere. Proprio mescolando la
nobiltà spagnola e la spontaneità dell'africano si produsse una
delle più autentiche e genuine mescolanze delle Americhe,
che si arricchì ulteriormente anche con la cultura francese
arrivata da Haiti alla fine del secolo XVIII, dopo il trionfo
della Rivoluzione in quell’isola: canti, musica e danze degli
schiavi haitiani al seguito dei loro padroni, sono diventati
parte inseparabile di questo felicissimo incontro. I resti delle
piantagioni di caffè francesi si possono ancora vedere sulle
colline a est della città, mentre l’altro grande monumento
di Santiago, che ha contribuito alla conquista del titolo
assegnato dall’Unesco di Patrimonio mondiale dell’Umanità è
la Fortezza di San Pedro de la Roca del Morro che oggi ospita il
Museo della Pirateria. E poi, naturalmente, le spiagge: Siboney,
la più vicina e, forse, la più bella, e ancora, Baconao, Daiquiri,
Sigua, Verracoes, Playa Larga, Cazonal. Con le meraviglie
che Cuba sa offrire: mare splendido, sabbia bianca, musica,
allegria. Nella città maestra di ribellioni e festeggiamenti.
Buon compleanno, Santiago, cinque secoli di onore.
7
PASSEPARTOUT / mondoinblue
The wonderful rhythms
of the Son were born
here, among the smiles
of these people
Happy
Birthday
Santiago!
500 years for the city
"hero of the revolution"
A special birthday for the city
of Isla Grande, which celebrates
five centuries of history,
culture, art and good cuisine
8
F
ive hundred years of history. Five centuries of battles and glory,
love for life and art. Santiago de Cuba is celebrated as such, with
the pride of a beautiful colonial city that was the capital of the
island and has remained an extraordinary cradle of civilization as
well as happiness. The wonderful rhythms of the Son were born
here, among the smiles of these people, in part arrived as slaves from
Africa. Today Santiago is the country's second city, 780 kilometers
east of Havana, but history gave it an incredible series of firsts that
it guards proudly. Founded on June 28th, 1515 by Diego Velazquez
it was the first capital of Cuba until 1549. Here was erected the first
building made in America by Europeans, also the first cathedral
in Cuba, the first open air copper mine of all the continent and the
first museum on the island. Santiago is the only Hero City of the
Republic of Cuba, the place where the last leg of the Cuban revolution assault began, on July 26th, 1953, at the Cuartel Moncada.
It is said that in Santiago a Creole heart beats. Partly, it is true. It
is from its colonial past that the city gains much of its charm, even
if the buildings merge into an inimitable unicum with architectural
styles ranging from Baroque to Neoclassical. Not to miss whilst visiting the city are the Museum of Colonial Art which has been set
up in the small but beautiful house of Diego Velazquez, one of the
oldest residences in Cuba. Right next door are the Cathedral, built
in 1523 but then rebuilt several times, and the Museum Emilio
Bacardi, whom was not only the great
dispenser of rum, but a businessman,
a patriot and a close friend of Josè
Martì, the hero poet of the revolution,
buried in the small Cemetery of
Santa Ifigenia. The Creole origins
also enrich the cuisine with extraordinary dishes such as roast pork served
with white rice and beans blacks, accompanied by a cold beer. A city that
was rebellious yesterday and today
is extraordinarily hospitable. It is
the soul of Santiago de Cuba and its
people, welcoming and proud, kind
but never dominant. They fought
with courage even against pirates,
but they have also been able to
teach the world the difficult art of
partying. They say that already
in the days of Diego Velázquez
it was a sign of good taste to
receive foreigners proudly and in
their honor unleash a cheerful
clamor that lasted all night. The
successors of Don Diego went
to take men from the far away
Africa to do the hard work on
the sugar cane farms, and these,
despite their sad destinity as
slaves in a foreign land, held
on to their own music and their will to
live. It was by mixing Spanish nobility
and the spontaneity of the Africans that
one of the most authentic and genuine
mixtures of the Americas came about,
which was further enriched with the
French culture arrived from Haiti at
the end of the eighteenth century, after
the triumph of the Revolution on that
island : songs, music and dances of the
Haitian slaves accompanying their
masters have become an inseparable
part of this happy encounter. It is still
possible to see the remains of the French
coffee plantations on the hills east of the
city, while the other great monument
of Santiago, which has contributed to
the title awarded by UNESCO of
World Heritage Site, is the Fortress
of San Pedro de la Roca del Morro
which now houses the Museum of
Piracy. Then, of course, the beaches:
Siboney, the closest and perhaps the most
beautiful, Baconao, Daiquiri, Sigua,
Verracoes, Playa Larga, Cazonal. The
wonders that Cuba has to offer: beautiful sea, white sand, music, fun. The city
tells of rebellions and festivities. Happy
birthday, Santiago, five centuries of
honor.
Wrecks and Sanctuaries
Few kilometers from Santiago
there are places that are worth
at least a visit. El Cobre, to
start, at about 20 kilometers. It
is a sanctuary dedicated to the
Madonna, destination of many
pilgrimages. At about 30 km
away there is the Gran Piedra,
in the Sierra Maestra, a gigantic rock of which they even
calculated the weight: 75,000
tons which earned it the title of
largest rock in the world. From
here the view is amazing. The
Biosphere Reserve of Baconao has been declared a UNESCO World Heritage Site,
it is a huge park which combines
beaches, forests, museums and
even diving centers. The purity
of the sea allows to watch many
species of fish but also to visit 73
shipwrecks.
The Cuban Son
The Cuban Son is a rhythm born in Santiago de Cuba in the mid
nineteenth century. It is born from the contamination and mixing of
the musical traditions of the European settlers and the rhythms of the
African slaves. It is the genre that gave rise to the Caribbean rhythms
danced today, first of all the Salsa and it is the first Caribbean dance
to be carried out in pairs, that is not based on group choreographies.
Along with Tango it can be considered the first couple dance in the
modern sense.
This style took hold in the early twentieth century, in the 20s and 30s
giving life to a true cultural phenomenon. The Son comes from the
more aristocratic Danzon, which in turn derives from the Contra
and it's surely the genre most representative of the island, from which
were born the rhythms and melodies of the 40s Mambo, the Cha
Cha Cha and Salsa of the 50's and the Timba of the 80's. Leaving
the Isla grande, also the salsa known as PuertoRican or NewYorker are styles developed in the 70s in New York and Miami (not in
Puerto Rico, where it arrived as a phenomenon only in the 90s) and
they too are to be considered born from the matrix of the Cuban Son.
9
portrait / mondoinblue
SPECIALE
PAPA FRANCESCO
pellegrino a Cuba
Il viaggio apostolico del Pontefice:
il Papa di tutti attraversa l’Oceano per
portare il suo messaggio di pace
nell’ isola della Rivoluzione
di / by
Barbara
Mattei
cuba te amo
Alberto Michelini
Edizioni Ares
E
ra il 1998 quando Papa Giovanni Paolo II mise piede
a Cuba, la prima visita pastorale nella storia dell’Isola.
In quell’occasione Blu e Panorama e Distal sono stati
partecipi dell’organizzazione del viaggio stesso e per
quell’occasione fu anche pubblicato da Distal un libro;
Cuba, te amo scritto da Alberto Michelini (Edizioni
Ares). Seguì Benedetto XVI, in visita nel 2012. Oggi
è la volta di Papa Francesco che prosegue il percorso
di evangelizzazione e di consolidamento dei rapporti
diplomatici tra la Santa Sede e Cuba. Il Pontefice è presente sull’Isola dal 19 al 23 settembre, per poi partire alla
volta degli Stati Uniti, un viaggio che si concluderà nella
città di Filadelfia in occasione dell’Incontro mondiale delle
famiglie, appuntamento da cui ha avuto origine l’idea di
questo viaggio. La Conferenza Episcopale Cubana, che
ha annunciato la visita apostolica del Pontefice, indica
le tappe relative all’isola caraibica: L’Avana, Holguin, il
Santuario della Madonna del Cobre e infine Santiago
di Cuba. A Santiago è l'appuntamento importante del
Pontefice con i vescovi cubani e celebrazione della
messa nel Santuario della Virgen de la Caridad del Cobre.
"Ho ringraziato il Santo Padre per il suo contributo al
riavvicinamento tra Cuba e gli Stati Uniti" ha voluto
sottolineare Raúl Castro in occasione dell’incontro
privato avuto con il Pontefice lo scorso maggio, ed è in
quest’ottica di normalizzazione dei rapporti politici ed
economici tra gli USA e Cuba – risale al 17 dicembre
2014 lo storico incontro tra Raúl Castro, fratello del ex
leader Fidel, e il Presidente USA Barak Obama – che il
Vaticano ha voluto pianificare questa tappa. Ma Francesco è a Cuba anche per sostenere la Chiesa locale e portare il suo messaggio pastorale alla comunità cattolica.
POPE FRANCIS PILGRIM IN CUBA
The Pope’s apostolic visit: the People’s Pope crosses the Ocean
to bring his message of peace in the Island of the Revolution
I
t was 1998 when Pope John Paul II set foot in Cuba, the first pastoral
visit in the island’s history. During that occasion Blue Panorama and
Distal were part of the organisation of the trip and for that occasion a book by Distal was also published to commemorate the historic
visit: Cuba, te amo, written by Alberto Michelini (Ares Editions) To
follow him was Pope Benedict XVI whom visited in 2012. Today it
is the turn of Pope Francis, who continues the process of evangelisation
and consolidation of diplomatic relations between the Holy Place and
Cuba. The Pope will be on the Island from September 19 to 23, to then
leave for the United States, a trip that will be concluded in the city of
Philadelphia for the occasion of the World Meeting of families, an
appointment which gave rise to the idea of this trip. The Cuban Episcopal Conference, whom announced the apostolic visit of the Pope, gives
10
the destinations to be visited around the Caribbean island: Havana,
Holguin, the Shrine of Our Lady of Cobre and then Santiago de Cuba.
In Santiago an important meeting of the Pope with Cuban bishops and
a celebration of the Mass at the Shrine of the Virgen de la Caridad
del Cobre. "I thanked the Holy Father for his contribution to the rapprochement between Cuba and the United States" Raul Castro wanted
to underline this about the private meeting with the Pope last May, and
it is with the focus on stabilisation of political and economical relations
between the US and Cuba - the historic meeting between Raúl Castro,
brother of the former leader Fidel, and US President Obama dates
back to December 17th 2014 - that the Vatican wanted to schedule this
journey. But Pope Francis is also in Cuba to support the local Church
and bring his pastoral message to the Catholic community.
lezioni
AMERICANE
Gabriele Muccino, dopo tre anni
di silenzio torna al cinema
con Fathers and Daughters:
una produzione americana
dal cast stellare
di / by
Marco
Valente
P
er il regista romano Hollywood è più di una promessa,
è quasi un destino. Non è un caso che la sua avventura
negli States inizi con il remake de L'ultimo bacio, il
film che gli ha dato la celebrità in patria. E dev'essere
qualcosa davvero di molto profondo questo legame se il
regista romano non riesce a star troppo lontano dai set
oltreoceano. A ottobre, dopo tre anni di silenzio, uscirà
infatti il suo quarto lavoro americano, quel Fathers and
Daughters del quale si parla già molto e non solo per il cast
stellare che sciorina nomi del calbro di Russell Crowe,
Amanda Seyfried, Jane Fonda, Diane Kruger, Octavia
Spencer, Aaron Paul, Quvenzhane Wallis e la piccola ma
bravissima Kylie Rogers. «Questo film mi ha ridato la
vita», confessa Gabriele Muccino, che aggiunge: «Giro in
totale indipendenza, con attori straordinari, una storia
bellissima. È bello riscoprire la passione, trovarsi in un
film in cui ti senti te stesso». Questa della passione, del
lavoro ben fatto, è un chiodo fisso per Gabriele Muccino
che all’ultima Mostra di Venezia non ha esitato a puntare
il dito su quelli che, secondo lui, sono i mali che hanno
afflitto il Cinema italiano e che ancora fanno sentire i
loro effetti. «Tra la fine degli anni ’70 e i primi del 2000
il morettismo ha rovinato l’estetica del cinema italiano. Si
facevano solo film girati e fotografati male», afferma. E aggiunge: «Gli
ultimi grandi narratori sono stati Leone, Bertolucci, Petri e Germi. Poi
sono arrivati autori che rispetto e considero pionieri di una nuova forma
di racconto, Virzì, Sorrentino, Garrone e pochi altri. Ma pian piano, se
si inizierà a guardare di più all’estero, a vedere film in lingua originale
per capire come gli altri registi dirigono e come gli attori recitano, la
competitività aumenterà anche in Italia». Su La grande bellezza ha solo
parole d'elogio appena venate da accenti polemici: «Il successo de La
grande bellezza dovrebbe dar fiducia, invece il nostro è un paese rancoroso. Ho letto cose inesatte, segnali di ignoranza e arroganza. Per noi
è stato importante vincere l’Oscar ma per definizione siamo autolesionisti. È un peccato che La grande bellezza non sia tornato in sala, il grande
pubblico l’ha visto in tv ma non è un film da vedere mentre lavi i piatti o
rispondi al telefono. È cinema puro». Un Muccino senza mezzi termini
e senza peli sulla lingua.
11
portrait / mondoinblue
Per il regista romano
Hollywood è più
di una promessa,
è quasi un destino
American Lessons
Gabriele Muccino, after
3 years of silence returns
to the cinema with
Fathers and Daughters:
an American production
with an all star cast
F
Il cinema di Muccino
La carriera sul set Gabriele
Muccino la inizia ai tempi
dell'università con Pupi Avati
e Marco Risi. L'esordio, dopo
i corsi di regia del Centro
Sperimentale di Cinematografia, è nel 1998 con Ecco fatto
che gli frutta la Targa ANEC
come miglior regista esordiente dell'anno. L'anno dopo
sbarca al Festival del Cinema di
Venezia con Come te nessuno mai.
La consacrazione arriva nel
2001 con L'ultimo bacio e l'anno
successivo con Ricordati di me.
Nel 2006 Muccino inizia il new
deal negli USA dirigendo Will
Smith ne La ricerca della felicità
e due anni dopo Sette anime.
Con l'aura acquisita a Hollywood, Gabriele Muccino torna
in Italia per girare Baciami
ancora, seguito de L'ultimo bacio,
ma evidentemente è l'America
la sua terra promessa perché
nel 2012 esce la sua terza e
sfortunata pellicola a stelle e
strisce, Quello che so sull'amore.
Quest'anno sarà la volta di
Fathers and Daughters che uscirà
a ottobre
12
Muccino’s Cinema
Gabriele Muccino began his career on set during his university
years with Pupi Avati and Marco Risi. His debut, after director courses at the Experimental Center of Cinematography,
came in 1998 with Ecco Fatto which gives him the ANEC
plaque for best director debut of the year. The following year
he arrives at the Venice Film Festival with But Forever
in My Mind. His consecration came in 2001 with The Last
Kiss and the following year with Remember Me, My Love.
In 2006 Muccino starts the new deal in the US, directing Will
Smith in The Pursuit of Happiness and two years later
Seven Pounds. With the aura acquired in Hollywood, Gabriele Muccino returns to Italy to film Kiss Me Again, the
following to The Last Kiss, but evidently America is his
promised land because in 2012 he releases his third but unlucky
film with stars and stripes, Playing for Keeps. This year will
be the turn of Fathers and Daughters which is to be released
in October.
or Gabriele Muccino Hollywood is more than a promise, it is
almost destiny. It is not just coincidence that his adventure in
the United States began with the remake of The Last Kiss, the
film that made him famous in his home land. It must be a really
strong bond if the Roman director cannot keep too far away from
the oversea’s sets. In October, after three years of silence, his fourth
American piece will be released, Fathers and Daughters, which
is already talked about and not only for the star cast which reels
off names such as Russell Crowe, Amanda Seyfried, Jane Fonda,
Diane Kruger, Octavia Spencer, Aaron Paul, Quvenzhane Wallis
and the young but talented Kylie Rogers. «This film gave me back
my life», confesses Gabriele Muccino, adding: «I direct with total
independence, with amazing actors and a beautiful story. It's great
to rediscover passion, finding yourself in a movie where you feel
your self». Passion and a job well done are an obsession for Gabriele
Muccino, who at the last Mostra di Venezia did not hesitate to
point the finger at those who, according to him, are the bad aspects
that have plagued Italian Cinema and still today take their toll.
«Between the late 70s and the early 2000, morettismo (Related to
Nanni Moretti) ruined the aesthetic of Italian cinema. There were
only badly shot and photographed films», he affirms. He adds: «The
last great storytellers were Leone, Bertolucci, Petri and Germi. Then
came authors whom I respect and consider pioneers of a new form of
narrative, Virzì, Sorrentino, Garrone and a few others. But slowly
slowly, if we start to look more abroad, watching movies in original
language to understand how other directors direct and actors act, we
will also increase competitiveness in Italy». On The Great Beauty
he has only words of praise only just tinged with polemical accents:
«The success of The Great Beauty should give confidence, but ours
is a bitter country. I read wrong statements, signs of ignorance and
arrogance. For us it was important to win the Oscar, but by definition we are self-defeating. It is a pity that The Great Beauty did
not return to the cinema, the general public has seen it on TV but it is
not a movie to watch whilst washing dishes or answering the phone.
It is pure cinema». Muccino blunt and outspoken.
13
portrait / mondoinblue
BIO • Vergara
Sofia Vergara nasce a Barranquilla
(Colombia) il 10 luglio 1972. Appena
adolescente, mentre sta passeggiando sulla spiaggia, viene notata
da un fotografo che le propone di
entrare a far parte del mondo dello
spettacolo. Da questo momento la
sua vita non sarà più la stessa. Sofia
infatti si trasferisce negli USA e
diventa ben presto una delle donne
più desiderate del mondo. Il suo
obiettivo, tuttavia, è la recitazione.
Dopo alcuni ruoli minori, la consacrazione avviene nel 2009, quando
entra a far parte del cast della serie
pluripremiata Modern Family, nel
ruolo di Gloria Delgado-Pritchett.
Mamma del 23enne Manolo, avuto
in giovanissima età, la Vergara ha
alle spalle diverse relazione finite
male. Ora però sembra aver
trovato finalmente l’amore accanto
all’attore Joe Manganiello, con cui
convolerà a giuste nozze il prossimo
novembre.
Sofia
Vergara &
Ellen
DeGenres
Questione di feeling
Donne diverse ma unite dallo stesso motto:
vietato prendersi troppo sul serio.
Ecco chi sono le due star del piccolo
schermo più amate d’America
BIO • DeGenres
di / by
Tatiana
Di Natale
A
guardarle sono davvero molto diverse. Una è la classica
bellezza latina, sexy e prorompente; l’altra è androgina,
capelli cortissimi e occhi di ghiaccio. Due donne agli
antipodi, ma i punti in comune sono più di quanti si potrebbe
immaginare. Ricchezza e fama potrebbero già bastare: stelle
sulla Walk of Fame, premi e riconoscimenti prestigiosi, classifiche di Forbes che ogni anno puntualmente le inseriscono tra le
donne più pagate e influenti di Hollywood. Fin qui, però, niente
di nuovo. Lo show business americano è pieno di donne così.
Donne, o per meglio dire dive, capaci di prendersi in giro e di
ridere di se stesse con ironia e leggerezza, sono invece delle rare
eccezioni. Ellen e Sofia fanno parte di questo gruppo ristretto.
La prima avvantaggiata: la DeGenres; infatti, inizia la sua avventura nel mondo dello spettacolo come comica e cabarettista
14
per approdare, solo in un secondo momento, alle serie tv e al
talk show. Una carriera costellata da grandi successi, ma anche
da periodi bui come lo stop forzato di tre anni a seguito del suo
coming out: «Yep, I’m gay!». Il ritorno, però, è in grande stile:
un talk che porta il suo nome, The Ellen DeGenres Show, e due
storiche conduzioni della Notte degli Oscar, l’ultima in particolare (quella del 2014) rimarrà alla storia per il suo celebre selfie
di gruppo con le star presenti in platea, da Meryl Streep a Julia
Roberts fino alla coppia Pitt-Jolie. Sofia Vergara, invece, esordisce come ragazza copertina ed è protagonista di numerosi
calendari hot; pian piano si avvicina alla recitazione, dapprima
nel suo Paese, la Colombia, e poi negli Usa dove le vengono affidati perlopiù ruoli brillanti. Anche da attrice affermata, Sofia
non ha mai voluto prendere le distanze dal suo passato, ma
crearsi un’immagine che fosse il mix perfetto di simpatia e sensualità. Ma è proprio
l’incontro con Ellen a far emergere il suo lato più ironico e autentico. Tutto comincia
agli Emmy Awards del 2012. Sofia sta per essere premiata per la serie Modern Family,
ma ha un piccolo incidente: il meraviglioso abito da sirena scelto per la serata si scuce,
mettendo in mostra il suo lato b. Quale occasione più ghiotta per la DeGenres? Nel
suo show mattutino, seguito da milioni di telespettatori, mette in scena una delle sue
imitazioni più divertenti e ben riuscite: il vestito è scucito al punto giusto e l’accento
latino-americano è perfetto. Ma proprio sul più bello irrompe in studio la Vergara,
che si rivela fin da subito un’ottima spalla comica. L’attrice colombiana diventa così
un ospite assidua dello show e gli sketch realizzati insieme a Ellen diventano ben
presto molto popolari e amatissimi dal pubblico, soprattutto quello femminile. Perché, a modo loro, sono due modelli da seguire. Due donne che ce l’hanno fatta e che,
nonostante questo, hanno capito che il segreto nella vita, così come nello spettacolo, è
non prendersi mai troppo sul serio.
Ellen DeGenres nasce il 26 gennaio
1958 a Metairie, nello stato del Louisiana. Dopo il diploma fa i mestieri
più disparati fino ad approdare al
teatro, dove si diletta perlopiù in
spettacoli comici. Il suo talento
non rimane inosservato e Jimmy
Carson le apre le porte del suo
Tonight Show. Il grande pubblico lo
raggiunge, però, nel 1994 con la sitcom Ellen, di cui è la protagonista.
Chiusa l’esperienza della recitazione, torna in tv nel 2003 con il talk
The Ellen DeGenres Show, giunto
ormai alla dodicesima edizione. Dal
punto di vista sentimentale è stata
legata prima all’attrice Anne Heche
e poi a un’altra attrice, l’australiana
Portia de Rossi ( tra le protagoniste
della serie tv Ally McBeal), con cui si
è sposata nel 2008 a Los Angeles.
15
portrait / mondoinblue
BIO • DeGenres
Sofia
Vergara and
Ellen
DeGenres
It’s about feeling
Different women
but united by the same
motto: don’t take
yourself too seriously.
They are the two most
loved stars of
America’s small screen
16
Ellen DeGenres was born on the 26th of
January 1958 in Metairie, in the state of
Louisiana. After graduating she does a
lot of different jobs until arriving at the
theatre, where she mostly acts in comedy
shows. Her talent does not go unnoticed
and Jimmy Carson opened the doors for
her to the Tonight Show. The general
public, however, join him in 1994 with
the sitcom Ellen, of which she is the protagonist. After ending her experience of
acting, she goes back to TV in 2003 with
the talk show The Ellen DeGenres
Show, now in its twelfth edition. From
the sentimental point of view she was
first linked to the actress Anne Heche
and then to another actress, the Australian Portia de Rossi (one of the stars of
the TV series Ally McBeal), whom she
married in 2008 in Los Angeles.
BIO • Vergara
W
hen looking at them they really are different. One is the classic Latin
beauty, sexy and exuberant; the other is androgynous, with cropped
hair and ice-blue eyes. Two opposite women, but they have in common more than you might imagine. Wealth and fame could be a start: stars
on the Walk of Fame, awards and prestigious recognisation, rankings in
Forbes which every year punctually lists them among the highest paid
and most influential women in Hollywood. So far, however, nothing new.
American show business is filled with women as such. Women, or rather
divas, able to make fun and laugh at themselves with humor and lightness, are actually a rare exception. Ellen and Sofia are part of this small
group. The first lucky lady: DeGenres, she in fact began her adventure
in the world of entertainment as a stand-up comedian to land, at a later
time, the TV series and talk show. A career marked by great successes, but
also from dark periods like the forced break of three years following her
coming out: «Yep, I’m gay!». However, she returned in great style: a talk
show with her name, The Ellen Show DeGenres, and two times host
of The Oscars Night, the last one in particular (that of 2014) will go down in history for her famous
group selfie with the stars present in the audience, from Meryl Streep to Julia Roberts not to leave
out the Pitt-Jolie couple. Sofia Vergara, instead, began her career as a cover girl and star of numerous
hot calendars. She slowly approached acting, first in her home country, Colombia, and then in the US
where she is given brilliant roles. Even as an established actress Sofia has never wanted to distance
herself from her past, but she has created an image that is the perfect mix of charm and sensuality. But
it is the encounter with Ellen to bring out her most ironic and authentic side. Everything starts at the
Emmy Awards in 2012. Sofia is just about to be rewarded for the series Modern Family, but she has
a little accident: the beautiful mermaid dress chosen for the evening rips, exposing her b side. What best
opportunity for DeGenres? In her morning show, followed by millions of viewers, she staged one of her
most fun and clever imitations: the dress is ripped at the right point and her Latin American accent
is perfect. But just when it was getting good in bursts Vergara, who turns out to be a great comic act.
And so the Colombian actress becomes an assiduous guest of the show and the sketches made with Ellen
quickly became very popular and loved by the public, especially by women. Because, in their own way,
they are two role models to follow. Two women who have made it, and despite this have realised that
the secret in life, as well as in showbiz, is never to take oneself too seriously.
Sofia Vergara was born in Barranquilla
(Colombia) on the 10th of July 1972.
As just a teenager she was noticed by a
photographer, while she was walking on
the beach, who encourages her to become
part of the entertainment world. From
that moment on her life will never be the
same. Sofia in fact moved to the USA
and soon became one of the most desired
women in the world. However, her goal
was acting. After a few minor roles, her
lucky break comes in 2009, when she
joined the cast of the award-winning
series Modern Family, in the role of
Gloria Delgado-Pritchett. Mother of
the 23 year old Manolo, she had him at
a very young age, Vergara has behind her
different relationships which have ended
badly. Now, however, she seems to have
finally found love with the actor Joe
Manganiello, whom she will marry in
November.
17
portrait / mondoinblue
«Grazie
e Buonanotte»
David Letterman, storico conduttore
della CBS, va in pensione e lascia in
eredità 22 anni di interviste esilaranti
e sketch comici irresistibili
di / by
Tatiana
Di Natale
A
Non solo risate
Nonostante si mostri spietato di fronte ai suoi
ospiti famosi, una delle qualità riconosciute a Letterman è quella di affrontare il suo pubblico – la
gente comune – con una sincerità disarmante. Sono
stati due, in particolare, i momenti in cui essa si è
mostrata in maniera chiara ed evidente. Il primo
episodio lo ha visto confessare di fronte a milioni
di telespettatori il tradimento della moglie, così
da vanificare le minacce del suo ricattatore; il secondo, invece, ha riguardato il suo rientro al Late
Show all’indomani degli attentati dell’11 settembre.
Letterman si è seduto alla sua scrivania e ha parlato
a cuore aperto della forza d’animo dei suoi connazionali, della loro generosità e ha concluso con una
frase, che è rimasta nella storia: «Se ci fosse qualcuno non ancora convinto, oggi possiamo dire che
New York è la città più grande al mondo».
18
Nonostante si mostri spietato di
fronte ai suoi ospiti famosi, una
delle qualità riconosciute
a Letterman è quella di affrontare
il suo pubblico – la gente comune –
con una sincerità disarmante
gli inizi degli anni Ottanta il suo nome è
Late Night e viene trasmesso in terza serata
sul canale NBC. Poi il tradimento: Johnny
Carson va in pensione e come successore alla
guida dello storico The Tonight Show i vertici del
network newyorkese lo scartano, preferendogli Jay
Leno. È così che comincia l’avventura televisiva
del Late Show with David Letterman, un nome e un
canale diversi – il conduttore passa alla CBS – ma
non lo spirito, che rimane quello degli esordi e
che negli anni resterà immutato, sempre fedele a
se stesso. Quello di Letterman è uno stile unico e
inconfondibile: una rara combinazione di conformismo da uomo del Midwest e di ironia dissacrante
da comico vecchia scuola, cresciuto con il mito di
quello stesso Carson di cui non è riuscito a esserne
l’erede. E se in questi 22 anni tutti i personaggi più
importanti dello show business (e non solo) hanno
deciso di sedersi sulla poltroncina grigia dell’Ed
Sullivan Theatre di Manhattan per promuovere un
disco, un film, o semplicemente se stessi, non può di
certo essere un caso. Perché andare da Letterman in
alcuni casi poteva rivelarsi un vero e proprio gioco al
massacro, a causa delle sue battute pungenti e della
tendenza a mettere sempre in difficoltà l’interlocutore,
ma in altri – quelli nei quali era chiaro il valore di chi
aveva di fronte – riusciva a instaurare con i suoi ospiti
un rapporto speciale, empatico e complice, e dar vita a
sketch comici memorabili, che sono entrati a far parte
della storia della tv americana. Sarà per questo che lo
scorso 20 maggio, nella puntata in cui ha dato l’addio
definitivo alle scene, sono stati davvero in tanti a volerlo
omaggiare, a partire dagli ex Presidenti Clinton e Bush
e dall’attuale Obama, che lo hanno fatto proprio alla
maniera di Dave: «Il nostro lungo incubo nazionale è
finito. Letterman va in pensione». E poi gli amici di
sempre - da Tina Fey a Bill Murray, fino a Jim Carrey
e Alec Baldwin - che hanno stravolto la consueta top
ten dei fatti di attualità più divertenti (e mai accaduti),
elencando tutto ciò che avrebbero sempre voluto dire
al conduttore. La puntata si è conclusa sulle note di
Everlong dei Foo Fighters - canzone con la quale nel
2000 la band lo aveva accolto al suo rientro in tv dopo
un delicato intervento al cuore – e con l’ultimo breve,
ma autentico, saluto di Letterman ai suoi telespettatori:
«Grazie e buonanotte». Oggi, a distanza di pochi mesi
dal lungo e celebrato addio, sta per ricominciare la
prima stagione televisiva senza di lui. The show must go
on, certo. Ma siamo sicuri che lo spettacolo, nella notte
di New York, non sarà più lo stesso.
19
portrait / mondoinblue
Not only laughs
Despite appearing ruthless in front of his
famous guests, one of the qualities of Letterman is facing his audience - the common people - with a disarming sincerity.
In particular there were two moments
where this was clear and evident. The
first saw him confess in front of millions
of viewers the betrayal of his wife, so
as to stop the threats of his blackmailer.
The second, involved his return to the
Late Show in the aftermath of the
September 11 attacks. Letterman sat
at his desk and spoke openheartedly
of the strenght of his countrymen,
their generosity and concluded with
a sentence, which remained in history: «If you didn’t believe it
«Thank You and GoodNight»
David Letterman, famous host of CBS, retires and
leaves behind 22 years of hilarious interviews and
irresistible comedy sketches
I
n the early eighties its name was Late Night and it was transmitted
late at night on NBC. Then came betrayal: Johnny Carson retires
and he was not chosen as the successor of the historic Tonight Show,
the leaders of the New York network preferred Jay Leno. So from here
starts the television adventure called Late Show with David Letterman, a different name and a different channel (the presenter passes to
CBS) but not a different spirit which remains the one of his early career
and that will remain the same, always true to himself. Letterman has a
unique and unmistakable style: a rare combination of Midwest conformism
and irreverent humor like an old school comedian, like his legend Carson
of which he failed to be the heir. If in these 22 years all the most important
figures in show business (and more) have decided to sit in the grey chair
of the Ed Sullivan Theater in Manhattan to promote an album, a film,
or simply themselves, it is not just a case. Because to go on the Letterman
show in some cases could be a real game, because of his sharp lines and the
tendency to always put the interviewee in trouble, but in others - those
where it was obvious of their value - he could establish with his guests
20
a special relationship, empathic and accomplice and create memorable
comedy sketches, which have become part of the history of American television. This may be why on the 20th of May just gone, during the episode in
which he gave the final farewell to the scenes, there were really too many
people wanting to pay homage, starting from the former Presidents Clinton
and Bush and the current Obama, and they did it in the same manner as
Dave: «Our long national nightmare is over. Letterman is retiring». Plus
old friends – from Tina Fey to Bill Murray, Jim Carrey to Alec Baldwin who upset the usual top ten of fun current events (which never happened),
listing everything they always wanted to say to the presenter. The show
ends on the song Everlong by the Foo Fighters – the song with which the
band had greeted him on his return to television after a delicate heart
operation in 2000 - and with the last short, but authentic, greeting from
Letterman to viewers: «Thank you and good night». Today, a few months
after the long and celebrated farewell, the first television season is about to
start without him. The show must go on, of course. But we are sure that the
show, in New York by night, will never be the same.
21
CULTURA / mondoinblue
Roger Waters
The Wall
Also in Italy the
film event of the
leader of Pink Floyd
Roger
Waters
The Wall
“A
il film-evento del leader
dei Pink Floyd
Arriva anche in Italia
di / by
Viviana
Passalacqua
“D
opotutto era solo un mattone nel muro”. Lo pensarono
in molti a Postdammer Platz la notte del 9 novembre
1989, mentre il muro di Berlino veniva fatto a pezzi.
D’altra parte appena quattro mesi prima – ironizzando sulla
possibilità di un nuovo live dell’album The Wall – il leader
dei Pink Floyd promise di rifarlo solo nel caso in cui proprio
quel muro fosse caduto. Un’eventualità inimmaginabile, che
per Roger Waters si trasformò ben presto in un impegno
da onorare. Così Another brick in the wall, emblema di
un’opera che ha cambiato per sempre la storia del rock,
riunì a Postdammer Platz 450mila persone, per diventare il
simbolo universale del coraggio e della libertà. E per tornare
in scena quest’autunno con le immagini del tour che ha
riproposto la mitica collezione in tutto il mondo. Ventisei
canzoni che avvicendano lutti, guerre, divorzi e alienazione,
a colonna sonora di una pellicola-documentario sulla vicenda
22
musicale del bassista inglese, ma non solo. Girato in altissima
definizione e già osannato al Toronto International Film Festival,
The Wall veicola un messaggio pacifista senza precedenti.
Atteso nelle sale di tutto il mondo per la sera del 29 settembre
prossimo, nei cinema italiani sarà proiettato per tre giorni di
fila, fino al 1 ottobre. Quando nel 1979 Waters presentò la sua
demo al gruppo, i blocchi che lo tormentavano erano quelli dei
condizionamenti, del dolore, della solitudine. Novanta minuti
autobiografici di rabbia e preghiera. La storia cantata di un
artista dall’infanzia drammatica, ipersensibile fino alla follia,
la cui unica salvezza sarà quella di affrontare i propri personali
fantasmi e abbattere i cancelli che lo separano dalla realtà. Una
narrazione più che mai attuale, perché, ha dichiarato Waters,
«sono ancora troppe le barriere che dividono il pianeta,
soprattutto quelle fra ricchi e poveri, aguzzini e perseguitati,
colti e analfabeti. Sono ancora troppi i muri da abbattere».
fter all it was just a brick in the wall”. The thought of many
at Postdammer Platz on the night of November the 9th, 1989,
while the Berlin Wall was being knocked down. Just four
months previously, whilst speaking ironically about the possibility
of a new live show from the album The Wall, the leader of Pink
Floyd promised to do it again only if that wall was to fall apart.
An unimaginable eventuality that Roger Waters was soon to face
as a commitment to be honored. So Another brick in the wall, an
epic song that has forever changed the history of rock, reunited in
Postdammer Platz 450 thousand people and became the universal
symbol of courage and freedom. Back on the scene this autumn are
the images from the tour that has revived the legendary collection
worldwide. Twenty-six songs that alternate mourning, war, divorce
and alienation, all a soundtrack of a documentary-film about the
musical history of the English bassist, but not only. Shot in high definition and already acclaimed at the Toronto International Film
Festival, The Wall conveys a unique pacifist message. Anticipated
in theaters worldwide for the evening of the 29th of September, in
Italian cinemas it will be shown for three days in a row, until the
1st of October. When in 1979 Waters presented his demo to the group,
the fears that tormented him were those of conditioning, pain and
loneliness. Ninety autobiographical minutes of anger and prayer. The
sing story of an artist with a dramatic childhood, hypersensitive to
madness, whose only salvation will be to deal with his own personal
ghosts and to break down the walls that separates him from reality.
A more than ever relevant story, because, Waters said, «there are still
too many barriers that divide the planet, especially those between rich
and poor, the persecuted and persecutors, the educated and illiterate.
There are still too many walls to knock down».
Another brick in the wall , an epic
song that has forever changed
the history of rock
23
sport/ mondoinblue
Valentina Diouf
The revenge of
Snow Flake
Valentina
Diouf
A sweet smile and
determination.
She is the spike of the
National Volley ball
Team: 2 metres and 2
centimetres tall
La rivincita
di Fiocco di neve
Sorriso dolce e grinta.
È la schiacciatrice della
Nazionale di pallavolo:
alta 2 metri e 2 centimetri
H
di / by
Tatiana
Di Natale
C
oda alta, eyeliner e unghie colorate. È così che Valentina si
presenta sul campo, con la genuinità dei suoi 22 anni. Eppure
nei suoi occhi arde un fuoco, quello di chi ha cominciato presto
a lottare per realizzare il proprio sogno, e se diamo uno sguardo al
suo passato non possiamo che averne conferma.
La passione della Diouf per la pallavolo emerge già da piccolissima: a soli sei anni si riunisce tutti i pomeriggi con le sue amiche
di Settimo Milanese per giocare e guardare in tv il suo idolo,
Mila. Sembrerà paradossale, ma per molte ragazze cresciute
negli anni Novanta il modello da seguire era proprio lei, la dolce
schiacciatrice dai capelli rossi, protagonista del cartone animato
giapponese Mila & Shiro. Poi il divorzio dei suoi genitori e la decisione, ad appena 14 anni, di lasciare la periferia milanese per trasferirsi nella Capitale dove entra a far parte del Club Italia, vivaio
dei migliori talenti nazionali. È qui che nasce il suo soprannome,
Fiocco di Neve, ad indicare la lentezza con la quale lei, schiacciatrice
pura, si adagia al suolo per difendersi da un attacco avversario. Una
carriera in ascesa, potrebbero pensare in tanti, ma le difficoltà non
sono mancate. I suoi 2,02 metri di altezza, innanzitutto. «Mi dicevano che ero solo alta, ma alla fine basta aspettare». E Valentina ha
aspettato tanto, ma alla fine il riconoscimento del suo talento - al
24
«Mi dicevano che ero solo alta,
ma alla fine basta aspettare»
di là dell’incredibile statura - è arrivato: nel 2013 riceve la convocazione nella Nazionale maggiore e nel 2014 partecipa al suo
primo Mondiale. Da qui la grande popolarità, le ospitate in tv, ma
anche le continue giustificazioni. Perché vedere una ragazza dalla
pelle scura indossare la maglia azzurra, ha suscitato non poche
domande: «Io non sono naturalizzata. Io sono italiana. Sono nata a
Milano da un padre senegalese che oggi vive negli Stati Uniti e da
una mamma milanese».
Valentina è giovane e talentuosa e, anche in vista delle Olimpiadi
di Rio 2016, ci auguriamo possa regalarci tante soddisfazioni
sportive. Che diventi il simbolo di una nuova Italia, invece, non c’è
bisogno che ce lo auguriamo: lo è già.
igh pony-tail, eyeliner and colored nails. That is how Valentina runs on the court, with the
genuinity of her 22 years. Yet fire burns in in her eyes, that of those who started the early fight
to fulfill their dream, and if we take a look at her past, we can but confirm.
Diouf's passion for volleyball already shows from an early age: at just six years old she meets
every afternoon with her friends in Settimo Milanese to play and watch her idol, Mila, on TV.
It may seem paradoxical, but for many girls
grown up in the nineties she was a role
model, the sweet, redheaded spiker main
character of the Japanese cartoon Mila
& Shiro. Then her parents divorce and
she decides, at just 14 years old, to leave
the outskirts of Milan and move to
the capital where she joined the Club
Italia, home of the best national
talents. It was here that she gained
her nickname, Snowflake, standing for the slowness with which she throws herself to the ground to defend against an
attack. A career on the rise, many might think, but not without the lack of difficulties.
Her 2.02 meters, first of all. «They said I was just tall, but in the end all you have to
do is wait». Valentina waited so long, but finally recognition for her talents - beyond
her incredible stature – came in 2013, when she is called for the national team and
in 2014 she took part in her first World Cup. From here great popularity, television
interviews, but also the constant excuses. Because seeing a dark-skinned girl wearing
the blue shirt raised many questions: «I'm not naturalised. I'm italian. I was born
in Milan to a Senegalese father who now lives in the US and a Milanese mother».
Valentina is young and talented, and in view of the 2016 Olympics in Rio, we
hope she will give us many sporting satisfactions. May she become the symbol of a
new Italy. However, there is no need that we wish, because she already is.
«They said I was just
tall, but in the end all
you have to do is wait».
25
MOTORI / mondoinblue
«Riuscire a creare una versione sola
che fosse la sintesi di tutta la storia
si è rivelato impossibile. Così abbiamo allestito
tre interpretazioni che ne riflettono la forza,
la versatilità e il carattere»
Defender
Destiny written
on sand
Defender
«Creating a single version that
was a summary of the whole
history proved impossible.
So we set up three interpretations
that reflect strength,
versatility and character»
Un destino scritto sulla sabbia
A dicembre lo storico fuoristrada non verrà più prodotto.
La Land Rover gli rende omaggio con un’opera d’arte e tre
vetture celebrative in edizione limitata
di / by
Tatiana
Di Natale
L
a spiaggia di Red Wharf Bay, due fratelli e un sogno. Era il 1947 e
l’ingegnere Maurice Wilks mostrò al fratello Spencer il prototipo
di un veicolo che era il perfetto compromesso tra un trattore
leggero e un fuoristrada, ma lo fece in modo inconsueto: lo disegnò
sulla sabbia. È questa la storia della nascita del Land Rover Defender, leggendario modello della casa automobilistica britannica.
Lo scorso gennaio, a distanza di 68 anni da quel progetto ambizioso, i figli dei fratelli Wilks sono ritornati su quella stessa spiaggia,
nell’isola di Anglesey in Galles, per vedere raffigurato il Defender
un’ultima volta. I sei modelli più iconici del fuoristrada, grazie al
supporto di un erpice, hanno tracciato sulla sabbia un profilo della
vettura lungo ben 4,52 chilometri, dando vita così alla più imponente opera di sand art mai realizzata in Gran Bretagna. Un ritorno
alle origini, ma soprattutto un modo per celebrare un pezzo di storia a pochi mesi dalla fine della sua produzione. A dicembre, infatti,
26
la vettura uscirà definitivamente dai listini della Rover. Un addio
sofferto, ma necessario a causa di normative sempre più rigide in
materia di inquinamento ambientale. La casa automobilistica inglese ha deciso quindi di dedicare l’intero 2015 al mito del Defender
organizzando, oltre all’evento sulla spiaggia, l’uscita sul mercato di
tre fuoristrada celebrativi in edizione limitata: Heritage, Adventure
e Autobiography. Così le descrive Nick Rogers, Responsabile di
produzione: «Intendevamo chiudere la realizzazione del Defender
nella fabbrica di Solihull con qualcosa di memorabile, ma riuscire
a creare una versione sola che fosse la sintesi di tutta la storia si è
rivelato impossibile. Così abbiamo allestito tre interpretazioni che
ne riflettono la forza, la versatilità e il carattere». Il giusto tributo
per un veicolo che ha scritto un pagina immortale nella storia delle
quattro ruote. Immortale il Defender, nonostante il suo profilo sia
stato disegnato sulla sabbia e la marea se lo sia portato via.
As from December the historic off-road will no longer be produced.
The Land Rover pays its homage with a work of art and
three commemorative cars in limited edition
R
ed Wharf Bay beach, two brothers and a dream. It was 1947
and the engineer Maurice Wilks showed his brother Spencer
the prototype of a vehicle that was the perfect compromise
between a tractor and a lightweight off-road, but he did it in an
unusual way: he drew it on the sand. This is the story behind the
birth of the Land Rover Defender, the legendary model by the
British carmaker. Last January, 68 years after that ambitious project, the sons of the Wilks brothers returned to that same beach, on
the island of Anglesey in Wales, to see the Defender represented one
last time. The six most iconic models of the off-road, with thanks
to the support of a harrow, drew in the sand the profile of the
car along 4.52 km, thereby creating the most impressive work of
sand art ever made in Britain. A return to origins, but also a way
to celebrate a piece of history a few months before the end of its
production. In December, in fact, the car will be off, for definate,
from the lists of Rover. A felt farewell, but necessary because of
increasingly strict regulations regarding environmental pollution.
The English carmaker has thus decided to dedicate the entire 2015
to the legend of the Defender, organizing, in addition to the event
on the beach, the release on the market of three commemorative
limited edition SUVs: Heritage, Adventure and Autobiography.
Nick Rogers, the production manager, describes it as such: «We
wanted to end the production of the Defender in the Solihull
factory with something memorable, but creating a single version
that was a summary of the whole history proved impossible. So
we set up three interpretations that reflect strength, versatility
and character». A fitting tribute to a vehicle that has written an
immortal page in the history of the four wheels. The immortal
Defender, despite its profile being drawn in the sand that the tide
has taken away.
27
PASSEPARTOUT / mondoinblue
MATERA
La città dei Sassi
LA CRAPIATA
TRADIZIONE COTTA A PUNTINO
Oltre alla Ciallèdd, piatto contadino a
base di pane raffermo, con uova, patate
e erbe della Murgia, Matera è famosa
per la sua Crapiata. Nata per festeggiare
la fine del raccolto, la Crapiata è una
zuppa di legumi e cereali che, il primo
Agosto di ogni anno, veniva fatta bollire
in un grande pentolone di rame. Gli
abitanti dei Sassi celebravano così i
frutti della terra, accompagnando la
zuppa con canti, balli e fiaschi di vino
Primitivo. Un rito ancora omaggiato nel
borgo La Martella.
Chi la incontra per
la prima volta,
entra a Matera in punta
di piedi, quasi che l'incanto
che sembra avvolgerla
dovesse dissolversi da un
momento all'altro
28
Il 2019 sarà l’anno di questa straordinaria e unica città,
selezionata come Capitale Europea della Cultura
di / by
Lisa
Cecconi
A
Matera, o sali o scendi si usa dire tra gli abitanti. E
basta un'occhiata dal Belvedere, il punto migliore
per contemplare i Sassi, per scoprire quanto la frase
calzi a pennello all'antica città, con il suo reticolo di
viuzze che si diramano tra le case-grotta per insinuarsi
nelle cantine dalle pareti in roccia di tufo. Ma chi
conosce davvero Matera sa che il succedersi di alti e
bassi non descrive solo i suoi rioni. Dal punto di vista
del territorio, richiama anche tutta la suggestione
della sua collocazione geografica, tra le masserie
dell'altopiano della Murgia e la selvatica profondità
scavata dal Canyon della Gravina. E ancora di più
si addice alla sua storia, che ha conosciuto lontani
splendori, l'ha vista città regia e capoluogo, per poi
scivolare in un sordo degrado, fino a toccare il fondo
dell'abbandono. Infine, Matera ha risalito la via degli
allori, conquistando per il 2019 l'ambito titolo di
Capitale europea della cultura.
Chi la incontra per la prima volta, entra a Matera
in punta di piedi, quasi che l'incanto che sembra
avvolgerla dovesse dissolversi da un momento
all'altro. È il modo giusto per visitarla, con scarpe
comode a suola bassa, pronti ad addentrarsi tra
i suoi vicoli, alla scoperta degli angoli nascosti:
conoscerete così una città che appare sospesa in un
magico passato, tra gli echi ancestrali della Preistoria
e la sacralità della civiltà rupestre. Un'atmosfera
che si estende alle terre che circondano la Città dei
Sassi, gravide di luoghi inaspettati coperti da olivi e
lampascioni. Come la Grotta dei Pipistrelli, in cui si narra
che il re Barbarossa rinchiuse la figlia con un immenso
tesoro. Oppure la Cripta del Peccato Originale, tornata
alla luce solo negli anni Sessanta e custode di numerosi
affreschi, dipinti sulla pietra da un artista sconosciuto.
Ma potreste anche restare stupiti nell'imbattervi in un
suo volto decisamente più contemporaneo: è il caso del
poco noto Parco Scultura della Palomba, una grande
opera antropologica che il maestro Antonio Paradiso
ha creato in una cava del Paleolitico. Le sue opere in
cemento e metallo carbonizzato, proveniente dal Ground
Zero di New York, sono un magnifico esempio di arte
semi-astratta, perfettamente in armonia con il contesto
naturale.
Quando i vostri piedi saranno sazi di itinerari e avrete
placato la fame dell'intelletto, ricordate che la cultura è
anche folklore: abbandonate le gambe sotto una tavola
ed esplorate le prelibatezze della cucina tradizionale. Un
buon piatto di Cialledda è la prima tappa consigliata.
29
PASSEPARTOUT / mondoinblue
Who visits here for the first
time, enters Matera on
tiptoe, as if the magic that
wraps it were to dissapear
at any moment
Matera
the City of Stones
2019 will be the year of this
extraordinary and unique
city as the European
Capital of Culture
I
n Matera you either go up or down they say among the people. All
you need is to take a view from the Belvedere, the best spot to look
at the stones, to work out that this phrase fits the ancient city like a
glove, with its grid of streets that branch off between the cave-houses
and the cellar walls in tuff rock. But those who really know Matera
know that the succession of ups and downs does not refer only to the
streets. From the point of view of the territory it refers to the charm
of its geographical location, between the farms of the Murgia and
the wild deep carved canyon of the Gravina. The description is even
more suited to its history, which has experienced distant splendors, it
was once a royal city and capital, and then slipped into decay, until
30
it touched rock bottom of abandonment. Finally, Matera has climbed
back up, in 2019 winning the coveted title of European Capital of
Culture. Who visits here for the first time, enters Matera on tiptoe, as
if the magic that wraps it were to dissapear at any moment. The right
way to visit Matera is with comfortable low soled shoes, ready to
penetrate through its narrow streets, discovering hidden corners: you
will see a city that appears to be suspended in a magical past, among
the ancestral echoes of Prehistory and the sacredness of rock civilisation. An atmosphere that extends to the lands surrounding the City of
Rocks, full of unexpected places covered by olive trees and wild onions.
Like the Bat Cave, where it is said that King Barbarossa locked in
THE CRAPIATA: COOKED TRADITION
his daughter with a huge treasure. Or the Crypt of Original Sin, which came
to light only in the sixties, a guardian of numerous frescoes painted on stone
by an unknown artist. You may also be surprised when you come across more
contemporary pieces: like in the case of the little-known Sculpture Park of Palomba, a great anthropological work that the master Antonio Paradiso created
in a Palaeolithic quarry. His works made of concrete and charred metal, from
Ground Zero in New York, are a magnificent example of semi-abstract art, in
perfect harmony with the natural environment. When your feet are satisfied of
itineraries and you fullfilled your hunger for intellect, remember that culture is
also folklore: relax at the table and explore the delights of the traditional cuisine.
A good plate of Cialledda is the first recommended dish.
Besides the Ciallèdd, a peasant dish made
with stale bread, eggs, potatoes and herbs
from the Murgia, Matera is famous for its
Crapiata. Created to celebrate the end of
harvest, the Crapiata is a soup of vegetables
and cereals, on the 1st of August of each year
it was boiled in a large copper pan. The inhabitants of the Stones celebrated this way
the givings from the earth, accompanying
the soup with songs, dances and bottles of
Primitivo wine. A rite which is still honored in the borgo of La Martella.
31
passepartout / mondoinblue
La perla nera
Un prodotto esclusivo dell'artigianato di Oaxaca è il cosiddetto Barro Negro. A differenza
delle ceramiche bianco latte
di Puebla e delle maioliche di
Guanajuato, questo tipo di ceramica risale all'epoca precolombiana e conserva il colore
ebano tipico dell'argilla locale.
I lunghi tempi di cottura la
rendono preziosa e delicata,
lucidata in superficie con una
pietra di ossidiana secondo una
tecnica introdotta nel 1950. Il
paese di San Bartolo Coyotepec è il luogo migliore per ammirarla.
Oaxaca
L’anima vivace
del MESSICO
Affacciata sul golfo di Tehuantepec,
la città del cioccolato dalle case
in tinte pastello: un universo di colori
tutto da scoprire
di / by
Lisa Cecconi
A
lzi la mano chi adora la cioccolata. Quella densa, vellutata,
magari impreziosita da un aroma alla cannella. Cioccolate
così fanno bene allo spirito, ma ancora di più se assaporate
nel calore di tonalità sgargianti, cullati dall'abbraccio di un clima
primaverile. È l'atmosfera che si respira a Oaxaca, capoluogo
dell'omonima regione messicana, affacciata sul golfo di Tehuantepec. Tra le molte arti care alla città, quella del cioccolato è una
golosa occasione per affacciarsi alla cultura locale. Ecco perché in
una città come Oaxaca si dovrebbe partire proprio da qui: dall'immersione nei suoi sapori e nei sorrisi della sua gente. Prima ancora
della Cattedrale o della Basilica di Soledad, prima della spiaggia di
Puerto Escondido e del sito archeologico del Monte Alban, Oaxaca va conosciuta per le strade, affiancate da case in tinte pastello;
per le albe indaco accese di rosa che la avvolgono al mattino.
Oppure, ancora, per i suoi murales, ponti sospesi su una tradizione ancora viva nell'immaginario. Va conosciuta per quello che
offre, con la spontanea generosità ancora immune dal commercio
invadente: una realtà cangiante che racconta la propria storia nel-
32
Si dovrebbe partire proprio da qui:
dall'immersione nei suoi sapori e nei
sorrisi della sua gente
le volute dei cesti intrecciati o nelle decorazioni di un teschio dipinto. Una sosta alla Casa de las artesanias è un vero tuffo nella sua
anima vivace. Fondata da un'associazione di artisti locali, espone
autentiche opere di artigianato: dai magnifici tessuti ricamati con
motivi floreali alle diverse ceramiche dell'antica tradizione vasaia,
fino ai caratteristici alebrijes, animali fantastici e variopinti, dalle
forme più bizzarre. Nei fine settimana, non mancate di visitare
Ave de la Indipendencia, una delle vie centrali dove si svolgono i
festival e le gioiose manifestazioni della città. Se invece desiderate
assaporare le delizie della gastronomia locale, il Mercato 20 de
Novembre è la vostra meta: tortillas, guacamole, fresche granite
nieves e immancabili mezcal, fino a un corridoio dedicato alla carne
alla brace. Un vero saggio della cucina oaxaquena che, per i più
coraggiosi, comprende le tipiche chapulines, cavallette marinate
in aglio o peperoncino. In Messico, si sa, anche la siesta vuole la
sua parte: passeggiando per Calle Flores Magon potrete scegliere
tra bellissime amacas. Vi sembrerà di addormentarvi sospesi su un
arcobaleno.
33
passepartout / mondoinblue
This should be your starting
point: immersions in its flavors
and the smiles of its people
Oaxaca
The vivacious
soul of Mexico
Overlooking the Gulf of Tehuantepec, the city
of chocolate from with houses in pastel colors:
a universe of colours to be discovered
The Black Pearl
An exclusive product crafted
in Oaxaca is the Barro Negro.
Differently from the milky white
ceramics of Puebla or the tiles of
Guanajuato, this type of pottery
dates back to the pre-Columbian
era and preserves an ebony color
typical of the local clay. The long
cooking times make it precious and
delicate, polished on the surface
with an obsidian stone using a
technique introduced in 1950. The
village of San Bartolo Coyotepec is
the best place to admire it.
34
H
ands up those who like chocolate. Dense, velvety, perhaps
enriched with cinnamon aroma. Chocolates like these are
good for the soul, but even more if savored in the warmth of
bright shades, lulled by the embrace of spring weather. This is the
atmosphere that reigns in Oaxaca, capital of the Mexican region,
overlooking the Gulf of Tehuantepec. Among the many arts of
the city chocolate is a delicious opportunity to check out the local
culture. In a city like Oaxaca this should be your starting point:
immersions in its flavors and the smiles of its people. Even before
visiting the Cathedral or the Basilica of Soledad, before the beach
in Puerto Escondido and the archaeological site of Monte Alban,
Oaxaca is to be discovered through its streets, lined with houses in
pastel colors; for its indigo sunrises lit with rose that welcome the
morning. Or even for its murals, a bridge to a tradition still alive
in the imagination. It should be known for what it offers, with
spontaneous generosity still unspoiled by intrusive commerce: a
reality that tells its own story through the woven baskets or deco-
rative paintings of a skull. A stop at the Casa de las artesanias is
a real dive into its lively soul. Founded by a group of local artists,
it exhibits authentic works of crafts ranging from beautiful fabrics
embroidered with floral patterns to the different ceramics from
ancient traditional pottery, right through to the characteristic
alebrijes, colorful and fantastical animals with the most bizarre
shapes. On weekends, don’t miss out on visiting Ave de la Independencia, one of the central streets where festivals and joyous events
of the city are hosted. If you prefer to savor the delights of the local
cuisine the Mercato 20 de Novembre is your destination: tortillas,
guacamole, fresh Nieves slushes and unmissable mezcal, all the
way up to a corridor devoted to grilled meat. A real show of the
Oaxaca cuisine that, for the brave, includes the typical chapulines, grasshoppers marinated in garlic or chili. In Mexico, as is
known, even the siesta has an important part: walking through
Calle Flores Magon you can choose from many beautiful amacas.
It will feel like you have fallen asleep ded on a rainbow.
35
mondoinblue / mondoinblue
Il rasoio non è nella voce ma in quella rara
combinazione di versi e accordi struggenti
capaci di tagliare a fette pezzi di cuore
The sharpness is not in his voice
but in the rare combination of
poignant verses and chords capable
of cutting to sliced pieces of heart
Leonard
Cohen
Il poeta dalla voce di rasoio
Tra i capolavori del cantautore c’è Famous Blue Raincoat:
la ballata in cui il blu è il colore dell’anima
di / by
Marco Valente
C
hi conosce Leonard Cohen probabilmente avrà inarcato
stupito le sopracciglia: voce di rasoio? Ma come? Proprio
lui, il cantore delle emozioni più profonde, il narratore
degli amori perduti e mai ritrovati, il compagno dei viaggi
senza meta e senza ritorno “voce di rasoio”? Eppure è così
che la critica americana si accorge finalmente di lui: l'anno
è il 1988, l'album è I'm Your Man, e il rasoio non è nella voce
ma in quella rara combinazione di versi e accordi struggenti
capaci di tagliare a fette pezzi di cuore. Per Cohen è solo
una tardiva consacrazione tributatagli da un mercato più
attento al dio denaro che alle muse dell'arte: in Europa
è già una leggenda. Tra coloro che considerano Leonard
un mentore ispiratore ci sono nomi altisonanti: Morrissey degli Smiths, Nick Cave e Fabrizio de Andrè, solo per
citarne alcuni. Lars von Trier inserisce la struggente Suzanne
nella splendida colonna sonora de Le onde del destino, dove
si trovano anche A Whiter Shade of Pale dei Procol Harum,
Child in Time dei Deep Purple e Life on Mars di David Bowie.
36
E le collaborazioni si sprecano. Una di queste è con la voce
meravigliosa di Jennifer Warnes. Jennifer è stata sempre
una presenza costante nei lavori di Cohen, ma nel 1987
fa qualcosa di diverso, gli dedica un intero album: Famous
Blue Raincoat, un'interpretazione magistrale delle più belle
ballate di Cohen. I brani scelti sono di un blues profondo,
che ferisce come un colpo di frusta. La voce della Warnes fa
il resto. Blu nelle note, blu nell'animo, blu nella copertina.
E la title track dà ragione a chi per Leonard ha evocato una
luccicante lama di rasoio, perché in Famous Blue Raincoat la
voce limpida e cristallina di Jennifer racconta l'atmosfera
fredda e disperata di un'amicizia tradita e miseramente
finita: "And what can I tell you my brother, my killer/ What
can I possibly say?/ I guess that I miss you, I guess I forgive
you/ I'm glad you stood in my way"(E cosa posso dirti
fratello mio, mio assassino?/ Cosa potrei mai dirti? Non so
se mi manchi, non so se ti perdono/ sono lieto che tu abbia
preso il mio posto).
Leonard Cohen T
The poet with
the sharp voice
Among the masterpieces
of the singer-songwriter
there is Famous Blue
Raincoat: the ballad
in which blue is the
color of the soul
hose who know Leonard Cohen will have probably doubted: sharp voice? What?
Him, the singer of deepest emotions, the narrator of forever lost love, the companion of
travel without destination nor return “sharp voice”? Yet this is how American critics
finally find him: the year is 1988, the album is I'm Your Man, and the sharpness is not
in his voice but in the rare combination of poignant verses and chords capable of cutting
to sliced pieces of heart. For Cohen it is only a late recognition given to him by a market
closer to money than the muses of art: in Europe he is already a legend. Among those
who considered Leonard to be an inspiring mentor there are famous names: Morrissey of
the Smiths, Nick Cave and Fabrizio de Andrè, to name a few. Lars von Trier adds the
poignant Suzanne in the beautiful soundtrack of Breaking the Waves, where there
are also A Whiter Shade of Pale by the Procol Harum, Child in Time by Deep Purple
and Life on Mars by David Bowie. The collaborations are many. One of these is with
the wonderful voice of Jennifer Warnes. Jennifer has always been a constant in the work
of Cohen, but in 1987 he does something more, devoting to her an entire album: Famous
Blue Raincoat, a masterful interpretation of Cohen’s most beautiful ballads. The songs
chosen are of such deep blues that it penetrates profoundly. The voice of Warnes does the
rest. Blue notes, blue soul, blue cover. The title track agrees with those for who Leonard has
evoked a gleaming razor blade, because in Famous Blue Raincoat the crystal clear voice of
Jennifer tells of the cold and desperate atmosphere about betrayed friendship with a miserable ending: "And what can I tell you my brother, my killer / what can I possibly say? / I
guess That I miss you, I guess I forgive you / I'm glad you stood in my way " .
37
GASTRONOMIA
di / by Barbara Mattei
INGREDIENTI PER 4 PERSONE
8 uova medie
350 gr di pecorino
(oppure di Canestrato
di Moliterno)
100 gr di rafano rusticano
Strutto q.b.
Sale q.b.
The Rafanata
A recipe that has
deep roots in the
Lucania tradition
A
La rafanata
Una ricetta che affonda le sue radici
nella tradizione lucana
R
icetta tipica della zona di Matera e molto diffusa anche nel potentino,
la rafanata è un piatto della più antica tradizione contadina lucana.
Ingrediente principale e cifra distintiva della ricetta è il rafano, ritzoma
della pianta Armoracia rusticana, che si distingue per il suo gusto piccante.
Pietanza contadina dal sapore antico e dal carattere vivace, è una frittata di
rafano cotta al forno: uova sbattute, rafano fresco grattugiato e abbondante
pecorino - in alcune zone si sostituisce il pecorino con il Canestrato di
Moliterno, un formaggio prodotto nella zona di Potenza con latte ovino e
caprino, oggi considerato un cacio pregiato e tutelato dal marchio IGP, ma
un tempo immancabile anche nelle case più umili. Alcune ricette prevedono
l’aggiunta di patate lesse schiacciate e mollica di pane sbriciolata. Le patate
conferiscono maggiore corposità al pasticcio, mentre la mollica lo rende
più soffice e aiuta l’impasto a crescere. Alcune varianti locali della ricetta
includono anche salumi, come la soppressata o il salame pezzente, oppure la
salsiccia. Rigorosamente tutti gli ingredienti usati appartengono alla cucina
povera. Tradizionalmente la frittata lucana era cotta in un tegame, di rame o
di coccio, unto di strutto e posto a fianco al fuoco; oggi il forno ha sostituito
il braciere. Il composto viene quindi messo all’interno di una teglia cosparsa
di grasso di maiale e infornata a 200°C per circa mezz’ora.
A Matera, e così anche a Potenza, la frittata contadina si trova su tutte le
tavole lucane dal giorno di Sant’Antonio Abate, il 17 gennaio, fino al martedì
di Carnevale. Ma molti amano prepararla tutto l’anno e mangiarla tra due
fette di pane: una prelibatezza da provare a tutti i costi.
38
Il tartufo dei poveri
Radice dal sapore piccante-amaro, il
rafano è volgarmente detto tartufo dei
poveri. Utilizzato in piccole dosi per insaporire sughi e pietanze, per l’utilizzo
la radice viene raschiata con il coltello,
lavata, asciugata e poi grattugiata. Da
evitare in caso di gravidanza, allattamento, ulcera e gastrite. Oltre a costituire un aroma tipico della cucina lucana, questa radice, di pianta perenne,
ma raccolta e utilizzata in cucina nel
periodo di febbraio, ha anche importanti proprietà curative.
typical recipe from the area of Matera and also widespread in
Potenza, the rafanata is a dish of the old farming traditions of
Lucania. The main ingredient and distinctive feature of the
recipe is horseradish, ritzoma from the plant Armoracia rusticana,
which is distinguished for its spicy taste. A peasant dish with an
old flavor and lively character, it is an horseradish omelette baked
in the oven: beaten eggs, fresh grated horseradish and pecorino
cheese - in some areas the pecorino is replaced with the Canestrato
of Moliterno, a cheese produced in the area of Potenza with sheep
and goat’s milk, today considered to be a a valuable cacio cheese
and safeguarded by the IGP mark, but it was once inevitable
in the most humble homes. Some recipes include the addition of
mashed potatoes and breadcrumbs. Potatoes give more body to the
mixture, while the crumbs makes it smooth and helps the dough
to rise. Some local variations of the recipe also include dry meats,
such as soppressata or pezzente salami, or even sausage. Strictly all
ingredients used belong to humble cooking. Traditionally the omelet from Lucania was cooked in a skillet, made of copper or earthenware, greased with lard and placed beside the fire; today the
oven has replaced the fire. The mixture is now put inside a baking
tray greased with pork fat and cooked at 200 ° C for about half
an hour. In Matera, and so also in Potenza, the peasant omelette is
found on all the Lucania tables as from the day of Sant'Antonio
Abate, on the 17th of January, until the Tuesday of Carnival. But
many like to prepare it all year round and eat it between two slices
of bread: a delicacy to try at all costs.
The Poor Man’s truffle
A pungent and bitter root, the horseradish is
commonly called truffle of the poor. Used in
small quantities to flavor sauces and dishes,
the root is scraped with a knife, washed,
dried and then grated. To avoid if pregnant,
lactating, you have an ulcer or gastritis.
Apart from being the typical aroma of the
cuisine from Basilicata, this root from the
perennial plant, is collected and used in the
kitchen during February, it also has important healing properties.
INGREDIENTS FOR 4
8 medium eggs
350 gr of pecorino cheese
(or Canestrato di Moliterno)
100 gr of horseradish
Lard
Salt
39
MODA / mondoinblue
Tubino nero
Fascino senza tempo
Nel 2016 compirà novant’anni. Quasi un secolo di storia
per un capo che è una vera icona della moda mondiale
di / by
Francesca
Demirgian
40
U
n classico intramontabile, di quei capi che ogni
donna dovrebbe sempre avere nell'armadio. È
lui il protagonista della moda internazionale:
il tubino nero. Ha quasi 90 anni - che compirà
nel 2016 - eppure non li dimostra affatto. È la sua
semplicità, mai eccessivamente provocante, a farne
un vestito che non passerà mai di moda.
Nero, sobrio, castigato, il tubino inizialmente
era l'abito da indossare esclusivamente nei giorni
di lutto, mentre portato in altre occasioni era
ritenuto addirittura indecoroso. Poi, nel 1926, fu
la rivoluzione della lungimirante Coco Chanel a
sdoganarlo, portandolo sulla copertina di Vogue
America e dando inizio ad una storia che non
avrebbe più conosciuto tramonto. Una storia
che ha attraversato la rigidità della Grande
Depressione, trovando forma su donne come la
Duchessa di Windsor e la cantante Edith Piaf. Fino
a conquistare il mondo del cinema, indosso ad
Audrey Hepburn in Colazione da Tiffany. Era il 1961
e quel tubino - battuto all'asta nel 2006 per 467mila
sterline - era di Givenchy.
Gli anni delle contestazioni e dei movimenti
femministi rischiarono di mettere in ombra
l'elegante abitino nero, ma era solo questione
di tempo. Dagli anni '80, per strada, in ufficio
e sui red carpet, il tubino è diventato icona di
femminilità ed emblema di professionalità. E lo è
tuttora. Grandi stilisti, da Donna Karan a Versace,
da Valentino a Dolce & Gabbana, da Christian
Dior a Giorgio Armani, ne hanno disegnati dei
più svariati. Stelle del cinema e della moda, come
Charlize Theron, Michelle Pfeiffer, Angelina Jolie e
Adriana Lima li hanno sfoggiati sui tappeti rossi più
prestigiosi. E negli ultimi anni il tubino ha fatto il
suo debutto anche nel mercato dell'abbigliamento
low cost. Con una ballerina o con un sandalo
gioiello, con i capelli sciolti o raccolti, con una
collana vistosa o con un filo di perle: il tubino è il
capo versatile per eccellenza, quello del quale le
donne hanno bisogno, sempre. Forse anche più di
un paio di jeans.
Nel 1926, fu la rivoluzione
della lungimirante
Coco Chanel a sdoganarlo
41
MODA / mondoinblue
PUBBLIREDAZIONALE - MONDOINBLUE
The little
black dress
Timeless piece A
In 2016 it will
celebrate ninety
years. Almost a
century of history for
a dress which is
a true icon of the
fashion world
In 1926, it was the revolution
of the visionary Coco Chanel
to make it come to life
42
timeless classic, a garment that every woman should have in the
wardrobe. It is the star of international fashion: the little black
dress. It is nearly 90 years old - celebrating in 2016 - and yet it does
not show at all. It is simplicity, never overly provocative, to make of it
a dress that will never go out of style. Black, sober, chastened, the sheath
dress was originally worn only during days of mourning, while on other
occasions it was considered unseemly. Then, in 1926, it was the revolution of the visionary Coco Chanel to make it come to life, publishing it
on the cover of Vogue America and starting a journey that would not
have ended. A journey that has crossed the rigidity of the Great Depression, finding the shape of women such as the Duchess of Windsor and the
singer Edith Piaf. All the way to conquering the world of cinema, worn
by Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany's. It was 1961 and that
sheath dress - sold at auction in 2006 for 467 thousand pounds - was by
Givenchy. The years famous for protests and feminist movements risked
overshadowing the elegant little black dress, but it was only a matter of
time. Since the 80s, out on the street, at work and on the red carpet, the
sheath dress has become an icon of femininity and emblem of professionalism. And it still is today. Great designers, from Donna Karan
to Versace, Valentino to Dolce & Gabbana, Christian Dior to Giorgio
Armani, have designed it in various forms. Movie and fashion stars,
such as Charlize Theron, Michelle Pfeiffer, Angelina Jolie and Adriana
Lima sport it on the most prestigious red carpets. In recent years the
sheath dress also made its debut in the market of low cost clothing.
With ballerinas or jewelled sandals, with loose or tied back hair, with a
striking necklace or a string of pearls: the little black dress is the versatile
garment par excellence, which women always need. Maybe even more
than a pair of jeans.
SICILIA, TERRA MADRE
SICILY, MOTHER EARTH
Storia, cultura, bellezze naturali, patrimonio archeologico:
questa è la Sicilia, terra a spiccata vocazione agroalimentare
che, con i suoi 40 presidi Slow Food, si afferma come la regione che ne vanta la più alta densità.
Sicily by Car, compagnia leader di autonoleggio low-cost, da
sempre orgogliosamente radicata nel territorio, ha voluto centrare il cuore del tema dell’Esposizione Universale - Feeding
the Planet, Energy for Life - con la produzione di un docufilm, Terra madre, che raccontasse il fascino di quest’isola.
Culla delle più raffinate civiltà e sintesi perfetta della contaminazione tra culture e linguaggi differenti, la Sicilia diventa
metafora del vivere umano dove saperi e sapori si fondono in
un’unica armoniosa narrazione, alla scoperta di un territorio
sospeso tra mito e storia. L’emozione del racconto filmico si
snoda attraverso i luoghi di un’isola autentica e straordinaria,
suggerita allo spettatore grazie ad un percorso ideale costruito su un insieme di itinerari percorribili con la praticità e la
comodità della guida a quattroruote. Il docu-film Terra madre
muove il suo sviluppo da una storia vera, da un vissuto personale ed imprenditoriale: una giornalista del nord Italia giunge
in Sicilia con il compito di raccontare questa terra a chi, come
lei, non vi è mai stato. La Sicilia viene raccontata attraverso la
voce narrante di Giancarlo Giannini che ripercorre un intenso
viaggio tra i sapori di questa Terra, dal pane nero di Castelvetrano alla mandorla di Noto, dall’uva Zibibbo di Pantelleria al
cappero di Salina.
History, culture, natural beauties, archaeological heritage: this is Sicily,
a land with strong agribusiness, which with 40 Slow Foods it has established itself as the region with the highest density.
Sicily by Car, the low cost leading car rentals, proudly rooted in the area,
has wanted to be at the heart of the Expo theme - Feeding the Planet, Energy for Life - with the production of a documentary film,Mother Earth,
which tells of the charm of this island. The cradle of the most refined civilizations and a perfect example of contamination between cultures and
languages, Sicily becomes a metaphor of human life where knowledge
and flavors blend into a single harmonious narrative, to the discovery of
a land suspended between myth and history.
The emotions of the story told wind through the places of this authentic
and extraordinary island, brought to the viewer thanks to an ideal route
built on a set of itineraries which can be managed with the practicality
and comfort of a four-wheel drive.
The docu film Mother Earth develops around a true story, from a personal and business point of view: a journalist from northern Italian arrives in Sicily with the task of telling about this land to those who, like
herself, have never been there. Sicily is told through the narrating voice
of Giancarlo Giannini whom traces an intense journey through the flavors of this land, from the black bread of Castelvetrano to the almonds
of Noto, from the Zibibbo grapes of Pantelleria to the capers of Salina.
In un docu-film, prodotto da
Sicily by Car, tutto il fascino
magnetico della terra degli dei
Il progetto si è avvalso dell’autorevole collaborazione di Slow Food (Palermo) e
dell’Università di Palermo, Facoltà di Agraria Dipartimento di Colture Arboree.
La proiezione del filmato è pensata per EXPO 2015 all’interno delle settimane
di “protagonismo Sicilia”. Il progetto finanziato da Sicily by Car-Fondazione
Tommaso Dragotto, con la regia di Pucci Scafidi ha ottenuto il patrocinio gratuito della Presidenza della Regione Siciliana.
Through a docufilm, produced
by Sicily by Car, all the wonderful
charm of the land of gods
The project has had the collaboration of Slow Food (Palermo) and the University of Palermo, Faculty of Agriculture, Department of Arboreal Cultivation. The screening of the film
has been thought for the EXPO 2015 for the weeks dedicated to “protagonism Sicily”.
The project funded by Sicily by Car- Tommaso Dragotto Foundation, directed by Pucci Scafidi has obtained the free sponsorship from the Presidency of the Sicilian Region.
43
di/by Giulia Adonopoulos
WISHLIST / mondoinblue
Gli accessori perfetti
per affrontare
la giornata di lavoro
ritorno in ufficio - back to the office
The perfect accessories
for your day at work
FERMACARTE
MACCHINETTA DEL CAFFE’
La pausa pranzo in ufficio può essere un
problema. Contenitori e sacchetti di plastica, oltre a essere brutti, sono anche ecologicamente problematici.
Una lunch box comodoa e stilosa come
Compleat, in silicone e colori pastello è l’idea
regalo perfetta per le working girls che possono portarlo in borsetta. Si mette anche in
lavastoviglie.
La macchinetta del caffè Minipresso è piccola, compatta, dal design accattivante e
maneggevole. L’espresso è letteralmente a
portata di mano, perché basta girare il tappo e si ha a disposizione una praticissima
tazzina.
PACKED LUNCH BOX
Lunch break in the office can be a problem. Containers and plastic bags as well as being ugly are
also an ecological problem. Gaining space. A
useful and stylish lunch box called Compleat,
made in silicone and pastel colors is the perfect gift
idea for the working girl who can carry it in her
bag. Can be washed in a dishwasher.
COFFEE MACHINE
The coffee maker Minipresso is small, compact,
attractively designed and easy to handle. Espresso is literally at your fingertips, because all you do
is turn the cap and you have a handy cup.
In epoca medievale per scrivere si utilizzavano punte d’argento. È da questa idea che
nasce la Beta Pen, una penna che non utilizza
inchiostro né mine, semplicemente una punta di metallo. Il tratto è preciso come quello
di una matita, ma permanente come quello
di una penna. Non è davvero infinita, ma
possiamo assicurare che prima di doverla affilare passerà molto tempo.
Difficile non cadere in tentazione sfiorando
le sue rotondità levigate. Pomme, la mela di
sughero con il picciolo di pelle disegnata
da Lars Beller Fjetland fa da ferma-carte,
puntaspilli per memo e messaggi, e da
oggetto decorativo e anti-stress. Inoltre
è eco-friendly, perché realizzata con
materiali di recupero dalle lavorazioni
degli altri prodotti in collezione. Un
esempio perfetto di un utilizzo versatile,
più consapevole e sostenibile, delle risorse
del Pianeta.
PEN
In the Middle Ages they used silver tips to
write. It is from this idea that the Beta Pen is
born, a pen that does not use ink nor lead, just
a silver tip. The stroke is as accurate as that of
a pencil, but permanent as a pen. It's not really
infinite, but we can be sure that it will be a
long before having to sharpen it.
PAPER WEIGHT
Hard not to fall into temptation when touching its
smooth roundness. Pomme, the cork apple with the
leather stalk designed by Lars Beller Fjetland is a
paper weight, pincushion for memos and messages,
and an anti stress decorative object. In addition it is
eco-friendly because made with recycled materials
from the production of other products in the collection. A perfect example of a versatile, conscious and
sustainable resource of the planet.
44
PENNA
PORTA PRANZO
LAMPADA
Si tratta di una lampada di design, che ben si sposa con gli arredamenti molto moderni ed essenziali. Contemporaneamente,
però, è anche una postazione per
la ricarica degli apparecchi multimediali. All’interno della base,
infatti, la Joyo possiede ben tre
prese USB con alimentazione
elettrica, che la rendono assolutamente perfetta per qualsiasi
apparecchio dedicato. Inoltre i
comodi vani laterali rendono la
Joyo un portaoggetti perfetto. LAMP
It is a designer lamp that goes well
with very modern and minimal furnishings. At the same time it is also a
charging station for multimedia devices. Inside the base, in fact, the Joyo
possesses three USB sockets with power supply, which make it absolutely
perfect for any related equipment. In
addition, the comfortable side inserts
make Joyo a perfect object holder.
45
ARTE
di / by Milena Mariano
JAMES TISSOT
Sono ottanta le opere provenienti da musei
internazionali, tra i quali la Tate Gallery di
Londra, il Petit Palais e il Museo d’Orsay di
Parigi esposte nella prima mostra in Italia
dedicata a James Tissot. L’artista francese
è noto per aver concentrato la sua opera
principalmente su due grandi tematiche:
la mondanità parigina e il fascino femminile. I suoi lavori più famosi ritraggono
raffinate donne elegantemente abbigliate
e scene che rimandano al grandioso stile di vita dell’aristocrazia parigina. Stile di vita che l’artista fu costretto ad
abbandonare quando, accusato di essere comunista, dovette trasferirsi a Londra, dove si dedicò ad acqueforti, alla
ritrattistica e a soggetti caricaturali. La mostra allestita a
Roma, organizzata al Chiostro del Bramante dall’Arthemisia Group, ripercorre l’intero percorso artistico del pittore:
l’influenza dell’ambiente parigino e della realtà londinese,
la vena sentimentale e mistica, l’incredibile talento di colorista e l’interesse per la moda.
There are eighty works, all from international museums including the Tate Gallery
in London, the Petit Palais and the Musée d'Orsay in Paris, on show for the first
exhibition in Italy dedicated to James Tissot. The French artist is known for having
concentrated his work mainly on two major
themes: Parisian high society and feminine
charm. His most famous works portray refined women elegantly dressed and scenes
that recall the grand lifestyle of Parisian aristocracy. A
lifestyle that the artist was forced to leave when accused
of being a communist and forced to move to London, where
he devoted himself to etchings, portraiture and caricatures.
The exhibition on in Rome, organised at the Chiostro del
Bramante by the Arthemisia Group, retraces the entire
artistic career of the painter: the influences of the Paris
scene and the reality of London, his sentimental and mystical vein, his incredible talent as a colorist and his interest
in fashion.
Chiostro del Bramante - via Arco della Pace, 5 - Roma - ROME
JENNY HOLZER War Painting
La Fondazione Musei Civici di Venezia promuove in collaborazione con la Written Art
Foundation di Francoforte, una mostra di
dipinti di Jenny Holzer, artista concettuale
americana nota per l’utilizzo di LED luminosi nelle sue opere. L’esposizione si basa su
documenti desecretati e altro materiale top
- secret del governo degli Stati Uniti riguardante la guerra globale al terrorismo seguita
all’11 settembre 2001, come pure le operazioni militari USA in Afghanistan e in Iraq. I lavori della Holzer
sono ricavati da appunti, mappe, comunicati, registrazioni di
interrogatori, referti di autopsie e scritti autografi dei detenuti, pesantemente censurati prima di essere resi pubblici. La
Holzer ha spiegato così la sua decisione di iniziare a dipingere
queste opere dieci anni fa, in un’intervista rilasciata a Stuart
Jeffries del Guardian: «Ho voluto metterci tempo e cura. Volevo che questo lavoro fosse un indicatore di sincerità e attenzione. Volevo che fosse umano».
The Civic Museum Foundation of Venice in collaboration with the Written Art
Foundation of Frankfurt promotes an exhibition of paintings by Jenny Holzer, an
American conceptual artist known for the use
of LED lights in her works. The exhibition
is based on declassified documents and other
top-secret material from the government of
the United States about the global war on
terrorism following September the 11th 2001,
as well as US military operations in Afghanistan and Iraq.
The works from Holzer are based on notes, maps, press releases, recordings of interviews, reports of autopsies and autographs of prisoners, all heavily censored before being made
public. Holzer explained her decision to start painting these
works ten years ago in an interview with Stuart Jeffries of the
Guardian: «I wanted to put time and care in to it. I wanted
this project to be an indicator of sincerity and attention. I
wanted it to be human».
Museo Correr - Piazza San Marco, 52 - VENEZIA - VENICE
46
47
LIBRI
di / by Barbara Mattei
Storia della bambina perduta
Elsa Ferrante - E/O Edizioni € 19,50
Santa degli Impossibili
Daria Bignardi - Mondadori, € 12,00
Scarti
Jonathan MIles - Minimum Fax, € 18,00
Gli amici che non ho
Sebastiano Mondadori - Codice Edizioni, € 14,90
Quarto e ultimo volume dell’Amica geniale, candidato al
Premio Strega 2015 per la EO/ Edizioni, che in occasione della nomina al prestigioso premio letterario ha rieditato tutti e quattro i volumi. Le due protagoniste sono
sempre loro, Lina ed Elena, che in questa ultima parte
ritroviamo ormai adulte: si conclude qui la narrazione
di un rapporto d’amicizia nato nel secondo dopoguerra in un rione di Napoli. La saga, composto da L'amica
geniale, Storia del nuovo cognome, Storia di chi fugge e di chi
resta oltre quest’ultimo, racconta una vita intera, anzi
due, con la voce di Elena che ripercorre tradimenti, matrimoni, amori, maternità, sue e della sua Lila.
La voce narrante emoziona perché nelle sue parole è
possibile palpare il trasporto profondo, puro, umanissimo, che è possibile riservare ad un’amica di una vita.
Nelle pagine di questo libro, scritto da una donna – probabilmente -, che narra di un’amicizia al femminile e
che riserva grande spazio all’essere mamma, c’è tanto
gentil sesso, ma non è una lettura per sole donne.
Un romanzo breve, il quinto della giornalista Daria Bignardi, Santa degli impossibili ha un titolo che incuriosisce e in
poche ore, 109 pagine, la curiosità è soddisfatta. Il titolo
del libro è dedicato a Santa Rita, un personaggio simbolico che rappresenta la forza delle donne, la potenza che
ognuna di loro può cercare e trovare dentro se stessa. Il libro ci vuole dire una cosa tanto semplice, quanto potente:
ogni ostacolo dell’esistenza, anche e soprattutto quelli che
incontriamo dentro noi stessi, può essere superato grazie
alla grande potenza della passione, una specie di capacità
che ognuna ha di fare di se stessa un miracolo. Perché dal
proprio destino, dalla propria vocazione non si può e non
si deve scappare. Le passioni, come il destino, prima o poi
riemergono e chiedono di essere ascoltati. Mila, la protagonista del libro, nonostante la sua apparente serenità familiare e lavorativa, è una donna inquieta, che, alle soglie
dei suoi quarantanni, si ritrova persa ma ritrova la sua forza
dentro sè stessa. Come Santa Rita, la santa degli impossibili. Due ore di lettura piacevoli a cui non dire di no.
Scarti è il primo romanzo tradotto in italiano dell’autore americano Jonathan Miles, il titolo originale del
libro è Want not, a portarlo in Italia è la Minimum Fax,
casa editrice sempre molto attenta alla letteratura contemporanea americana. Scarti è un romanzo corale,
non facile alla lettura - ma le cose belle, intense, quasi
mai sono facili, infondo -: la narrazione si dipana attraverso tre percorsi, tre filoni narrativi apparentemente
slegati i cui protagonisti sono personaggi ordinari, le
cui vite sono scarti, o sono invase, colme di scarti, materiali o metaforici. Ma di questo materiale di recupero, di questi pezzi che restano, i protagonisti, ognuno
a modo suo, ne fanno il loro carburante per ricominciare, per riprendere la propria esistenza. Nella prosa
di Miles non c’è denuncia sociale, ne critica al sistema,
ma una lucida narrazione del vivere che procede inesorabile così come deve procedere. Il romanzo è stato
apprezzato molto dalla critica americana: dal New York
Times così come Washington Post.
Ci sono argomenti che sono dominati da un pensiero
moralista che li congela impedendone ogni dissertazione
dialettica, di fatto, impoverendoli e castrando lo scambio
intellettuale sul tema. Tra questi argomenti trionfa, più ancora dello stesso sesso, il desiderio del sesso. Desiderio che
anima ogni essere umano, uomo e donna che sia, sebbene
in molti lo neghino. Saverio Mondadori nel suo romanzo
Gli amici che non ho mette al centro questo argomento e affronta la solitudine del desiderio. Il desiderio che porta al
tradimento, degli altri e di noi stessi, perché l’essere umano
è fatto di contraddizioni e la coerenza ed anche la fedeltà
meritano qualche riflessione nuova. Ciò che più affascina
della lettura di questo libro è proprio la riflessione, non necessariamente in chiave negativa, su quanto l’essere umano
sia solo proprio nel momento del desiderio. Come troviamo scritto tra le righe di questo romanzo, candidato al Premio Strega di quest’anno – prima candidatura per Codice
Edizioni- “come diventa struggente la volgarità quando
assume la figura dell’estrema sincerità”. Da leggere.
Fourth and final volume of the Amica geniale (The Brilliant
Friend) candidate for the Strega Prize 2015 for the E/O Editions,
which on occassion of prestigious literary prize has reissued all four
volumes. The two main characters are as always Lina and Elena,
whom in this last part we now find as adults: This concludes the
story of a friendship born after World War II in a district of Naples. The saga, composed by L'amica geniale, Storia del nuovo cognome, Storia di chi fugge e di chi resta (The Brilliant
Friend, History of the New Surname, History of Those who Flee
and of Those who Remain) this last book tells a whole life, or rather
two, with the voice of Elena retracing betrayals, weddings, loves,
motherhood , both hers and Lila’s. The narrator’s voice excited because in her words it is possible to undergo a deep transportation,
pure and very human, that is reserved for a lifetime friend. The
pages of this book, written by a woman, probably, tells of women’s
friendship and it reserves a large part to motherhood, there is a lot
of gentle sex, but it is not a literary read for just women.
A short novel, the fifth by the journalist Daria Bignardi, Santa
degli impossibili (Saint of the Impossible) has a title that intrigues and in a few hours, and 109 pages later, curiosity is satisfied. The title of the book is dedicated to Santa Rita, a symbolic
character whom represents the strength of women, the power
that each of them can seek and find within themselves. The book
wants to tell something so simple, yet powerful: all obstacles of
existance, and above all those we find in ourselves, can be overcome through the great power of passion, a kind of capacity that
each woman has, able to make of herself a miracle. Because from
your own destiny, by your vocation, you can’t and you should not
run away. Passions, like fate, sooner or later emerge and ask to
be heard. Mila, the protagonist of the book, despite her apparent
serenity about family and work, is a restless woman, who, on the
threshold of her forties, finds herself lost but regains the strength
within herself. Just like Santa Rita, the saint of the impossible.
Two hours of enjoyable reading that should not be missed.
Want Not is the first novel translated into Italian from the
American author Jonathan Miles, to bring this book to Italy
is Minimum Fax, publishing house which is always very attentive to contemporary American literature.
Want Not is a choral novel, not easy to read - but beautiful, intense things almost never are, after all the narrative
unfolds through three paths, three seemingly unrelated narrative strands whose protagonists are ordinary characters,
whose lives are waste, or are invaded full of waste, materials
or metaphorisms. But from this recovered material, of these
pieces that remain, the protagonists, each in his own way,
make of them fuel to start up, to resume their lives. In the
prose by Miles there is no social commentary, no criticism
of the system, but a lucid narrative of the life that proceeds,
inexorable as it should. The novel has been applaused by
American critics: by the New York Times as well as the
Washington Post.
There are themes that are dominated by a moralistic thought
that freezes them preventing any dialectic dissertation, in fact
making them poor and castrating an intellectual exchange on
the matter. Among these themes triumphs, even more than sex
itself, the desire for sex. A desire that animates every human
being, man and woman, even though many deny it. Saverio
Mondadori in his novel Gli amici che non ho (The friends
I don’t have) puts this theme at the centre and addresses the solitude of desire. The desire that leads to betrayal, of others and of
ourselves, because the human being is made of contradictions, but
consistency, as well as loyalty, deserve a new reflection. What
most fascinates from the reading of this book is in fact reflection,
not necessarily as a negative thought, of how human beings are
alone right during the moment of desire. As we discover between
the lines of this novel (Strega Prize nominee of this year, the first
candidate for Code Edizioni) “how poignant vulgarity becomes
when it takes on the figure of extreme sincerity”. To read.
48
49
CINEMA
di / by Milena Mariano
AMY - THE GIRL BEHIND THE NAME
THE WALK
Vita privata, ascesa e declino della star
The famous attempt by the tightrope
walker Philippe Petit
A quattro anni dalla tragica scomparsa dell’artista
pop, il biopic di Kapadia ne celebra il mito. Il
regista vincitore del Sundance Film Festival nel
2011 con il documentario Senna, ripercorre la
vita artistica della cantante fin dall’infanzia.
Il film, seguendo il filo conduttore delle sue
canzoni più celebri, regala ai fan un ritratto
inedito dell’artista. Estratti di filmati casalinghi
ritraggono una Winehouse bambina piuttosto
in carne, fare le boccacce. Poi Amy adolescente,
prima del trucco esagerato, prima dei problemi
alimentari e di alcolismo che la porteranno
alla morte; Amy che canta con spensieratezza
trasudando talento e passione mentre si esibisce
davanti ad un pubblico raccolto. Nel film, oltre
ai materiali video e audio inediti, sono presenti
tantissime testimonianze autentiche dalla voce
della cantante. «Tutto quello che dovevamo
fare - spiega il regista Kapadia - era svelare quei
testi. Questa per me è stata la vera rivelazione:
la scrittura di Amy. Tutti sanno come cantava,
ma forse solo pochi si rendono conto di quanto
scrivesse bene. Ha scritto testi e musica: tutto
era suo». Kapadia non specula sulla dissoluzione
dell’artista, cercando di scavare nella vita
sentimentale della cantante, troppo spesso
oggetto di gossip. Questo il valore aggiunto del
film.
PAESE: Regno Unito, 2015
GENERE: Documentario
DURATA: 128 minuti
REGIA DI: Asif Kapadia
CAST: Amy Winehouse AMY - THE GIRL BEHIND THE NAME
Her private life, the rise and fall of the star
Four years after the tragic death of the pop artist, the
biopic by Kapadia celebrates her stardom. The winning director of the Sundance Film Festival in 2011
with the documentary Senna, traces the artistic life of
the singer since her childhood. The film, following the
thread of her most famous songs, gives fans an unprecedented portrait of the artist. Extracts of home videos
show Winehouse as a chubby child, pulling faces.
Then Amy as a teenager, before the over the top makeup,
before her eating problems and alcoholism that lead to
her death; Amy singing carefree with passion and talent while performing in front of a gathered audience.
In the film, in addition to unpublished video and audio
material, there are many authentic testimonies from the
voice of the singer herself. «All we had to do - explains
the director Kapadia - was to unveil these texts. For
me the real revelation was the writing Amy. Everyone
knows how she could sing, but maybe only few realise
how well she wrote. She wrote lyrics and music: it was
all hers». Kapadia does not speculate on the death of the
artist, trying to dig into the love life of the singer, too
often the subject of gossip. This adds value to the film.
COUNTRY: UK, 2015
GENRE: Documentary
LENGHT: 128 minutes
DIRECTOR: Asif Kapadia
CAST: Amy Winehouse 50
THE WALK
La storica impresa del funambolo
Philippe Petit
New York 7 agosto 1974: una folla incredula si
raduna nel cuore del World Trade Centre. Hanno
tutti il naso all’insù e riescono solo a scorgere un
microscopico puntino nero avanzare nel vuoto
tra le terrazze delle Twin Towers. E’ il funambolo
francese Philippe Petit, sbarcato negli Stati Uniti
per realizzare il suo sogno: camminare su un cavo
d’acciaio sospeso a 400 metri d’altezza tra le
Torri Gemelle. La pellicola di Zemeckis racconta
l’epica impresa dell’equilibrista e del suo staff di
outsiders tra divieti delle forze dell’ordine, paure,
limiti fisici, tradimenti ed innumerevoli altri
ostacoli. La sceneggiatura, scritta da Zemeckis
e Christopher Browne, è tratta dal libro "Toccare
le nuvole fra le Twin Towers. I miei ricordi di
funambolo (To Reach the Clouds), di cui è autore
lo stesso Philippe Petit. Il film, ricco di effetti
speciali e disponibile anche in una suggestiva
versione 3d, segue al documentario Premio
Oscar Man on Wire - Un uomo tra le Torri.
New York, 7th of August 1974: an incredulous crowd
gathers in the heart of the World Trade Centre.
They are all looking up but all they can see is a tiny
black dot move into the void between the terraces of
the Twin Towers. He is the French tightrope walker
Philippe Petit, landed in the United States to fulfill
his dream: to walk on a steel cable suspended 400 meters above sea level between the Twin Towers. The
film by Zemeckis tells of the the epic attempt by the
equilibrist and his staff, facing prohibitions from law
enforcement, fears, physical limitations, betrayals
and countless other obstacles. The screenplay, written
by Zemeckis and Christopher Browne, is based on the
book To Reach the Clouds: My High Wire Walk
Between the Twin Towers, by Philippe Petit himself. The film, full of special effects and also available
in an evocative 3d version, follows the Oscar-winning documentary Man on a Wire.
COUNTRY: USA, 2015
GENRE: Biographical
LENGTH: 100 minutes
DIRECTOR: Robert Zemeckis
CAST: Gordon-Levitt, Ben Kingsley,
Charlotte Le Bon, James Badge Dale, Ben Shwartz
PAESE: USA, 2015
GENERE: Biografico
DURATA: 100 minuti
REGIA DI: Robert Zemeckis
CAST: Joseph Gordon-Levitt, Ben Kingsley,
Charlotte Le Bon, James Badge Dale, Ben
Shwartz
51
MUSICA
52
di / by Francesco Ricci
The Chemical Brothers – Born in the Echoes
Keith Richards – Crosseyed Heart
Duran Duran – Paper Gods
Raf – Sono Io
Nel panorama moderno dell’ EDM – electronic
dance music – edulcorata da DJ e produttori superstar come Avicii e David Guetta, Born in the Echoes
è un disco sporco, graffiante, elettrico e furioso.
A cinque anni dal loro ultimo album studio, il duo
britannico porta alla ribalta un sound elettronico
vecchio stile, fatto di linee di basso aggressive, ritmi
martellanti e suoni masticati e fagocitati da mixer
e sintetizzatori in atmosfere sci-fi e cyber punk. Un
lavoro fatto di collaborazioni con voci eccellenti,
sminuzzate e date in pasto a loop elettronici da dance
floor psichedelico: con Go che apre l’album con una
promessa (“We’re only here to make you go”), si passa
subito al limite dell’inquietudine con gli echi di EML
Ritual per poi chiudere con la toccante – a modo loro
– Radiate, fatta di elettroniche dentellate in stile
Daft Punk
Un po’ come Willy il Coyote continua a correre
per aria sopra il burrone senza guardarsi in basso,
Keith Richards continua a scrivere la storia della
musica senza curarsi di bazzecole come l’età – i 70
sono i nuovi 30, in fondo. Chitarrista fondatore
dei Rolling Stones, si ripresenta con il terzo album
solista, a 20 anni dall’ultimo. «Non c’è niente come
entrare in studio senza avere la minima idea di
quello che ne verrà fuori»: una leggerezza riservata
a pochi, a chi può farsi accompagnare da colleghiamici del calibro di Steve Jordan e Bernard Fowler.
Keith Richards non si risparmia, e in pezzi come
Robbed Blind si mette dietro alla chitarra acustica,
al basso, al pianoforte e perfino ai cori, spaziando
dalle note blue di Blues in the Morning al reggae di
Love Overdue: un viaggio nella leggenda che è Keith
Richards.
Per capire Paper Gods basta dare uno sguardo alla
copertina, una composizione iconografica che solo
i veri fan della band possono decifrare a pieno.
Dalle labbra prese direttamente dalla cover di Rio
alla tigre di Seven and the Ragged Tiger, i Duran Duran si autocelebrano in una sequela di immagini
iconiche della loro stellare carriera musicale. Non
a caso: Paper Gods è un ritorno al loro marchio
di fabbrica, a quel pop così puro ma dai bordi
scuri e duri, a cavallo tra Chic e Sex Pistols, come
amavano definirsi loro stessi. Un ritorno anche
a collaborazioni storiche, come quella con Nile
Rodgers, protagonista con il suo tocco inconfondibile del singolo funkeggiante Pressure Off, messo
qui assieme tra l’elettronica moderna e il sound
anni’70. Un album che non può non soddisfare i
fan storici.
Quattro anni di lavoro per questo Sono Io. Non chiamatelo pop italiano: un’etichetta troppo semplice per
un lavoro, quello di Raf, che va a pescare a piene mani
dall’elettropop anni ’80, con influenze funk e dance.
Anche grazie alla collaborazione con il produttore
e bassista dei Subsonica Luca “Vicio” Vicini, Sono
Io è un viaggio fatto di beat grassi e portati, batterie
elettroniche e bassi incalzanti. Tra brani come Amore
Sospeso e Con le Mani Su che sfociano nella dance più
pura, un pezzo orchestrato con pianoforte e archi
come Come Una Favola è quasi fuori contesto: quattro
minuti di intimità che spezzano la tracklist, per poi
tornare subito al tema principale del disco con la title
track Sono Io, dove Raf si dichiara. «Questo sono io,
io sono ciò che penso, suono e canto. Nothing gonna
change my world». Insomma, gli anni ’80 in Raf continuano a battere, forti e chiari.
In the midst of modern EDM - electronic dance music - coloured by superstar DJs and producers like David Guetta
and Avicii, Born in the Echoes is a dirty, scratching,
electric and furious album. Five years after their last studio
album, the British duo bring back to life an old-fashioned
electronic sound, made of aggressive bass lines, pounding
rhythms and sounds chewed and swallowed by mixers and
synthesizers in a sci-fi and cyber punk atmosphere. Work
done in collaboration with excellent voices, chopped up and
fed to electronic loops for a psychedelic dance floor feel: Go
opens the album with a promise(“We’re only here to make
you go”), and then straight to the limit of eeriness with the
echoes of EML Ritual to then close with a touching - in
their own way - Radiate, made of funky electronic sound
in Daft Punk style.
A little like Wile the Coyote keeps running up in
the air above the canyon without looking down, Keith
Richards continues to write the history of music without
worrying about age - 70 is the new 30 after all. Founding
guitarist of the Rolling Stones he returns with his third
solo album 20 years after the last one. «There's nothing quite like going into the studio without having the
slightest idea of what will come out»: a lightheartedness
reserved for few, for those who can call friend-colleagues
the likes of Steve Jordan and Bernard Fowler. Keith
Richards does not stop, and in songs like Robbed Blind
he gets behind the acoustic guitar, bass, piano and even
in the choirs, ranging from blue notes of Blues in the
Morning to reggae of Love Overdue: a trip through the
legendary Keith Richards
To be able to understand Paper Gods just look at the
cover, an iconographic composition that only true fans
of the band can fully appreciate. From the lips taken
directly from the cover of Rio to the tiger of Seven and
the Ragged Tiger Duran Duran celebrate themselves in a string of iconic images from their wonderful
music career. No coincidence then that Paper Gods is a
return to their trademark music, to their pure pop with
dark and hard edges, between Chic and Sex Pistols, as
they liked to define themselves. It is a return also for
historical collaborations like the one with Nile Rodgers, the protagonist with his unmistakable individual
funk in Pressure Off, put together between the modern
electronic and 70s sounds. An album that will not fail to
satisfy long life fans.
Four years of work for Sono Io (It Is Me). Not to be
called Italian pop: it would be a too simple label for this
work from Raf, who mixes elettropop from the 80s with
influences from funk and dance. Also with the help of the
producer and bassist from Subsonica, Luca “Vicio” Vicini, Sono Io is a journey of big beats, electronic drums
and thumping bass. Between songs as Amore Sospeso
and Con le Mani Su that break out in pure dance, an orchestrated piece with piano and strings as Come Una Favola seems almost out of context: four minutes of intimacy
that break the tracklist, to then return immediately to the
main theme of the disc with the title track Sono Io where
Raf declares himself. «This is me, I am what I think, play
and sing. Nothing gonna change my world». In short, the
80s continue to beat, loud and clear within Raf.
53
services
INFORMAZIONI UTILI • INFORMAZIONI UTILI
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE
IL PASSEGGERO
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione
Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi
che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti
tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi
destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano
devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove
regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli
esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo
di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali
modifiche.
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union
(EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take
through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be
inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However,
the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond
the checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the
EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’è DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml
ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente,
richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
While packing:
You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These
liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each.
You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag
of not more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti
spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece
consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni
cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the
cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile
phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been
selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati
al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto
di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di
mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso
di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile
all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il
recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con
direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some
of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling
asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure
you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad
less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e.
keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip,
it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct
a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally
quicker when travelling westwards than eastwards.
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi / The following are considered liquids:
- Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- Profumi / perfumes;
- Spray / sprays;
- Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti /
content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- Rimmel / mascara;
- Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible / You still can:
- Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers;
- Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano
stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato
presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso
l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In
case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until
you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing
to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case
of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case
of more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission, the
Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official
regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorrewww:
To help officers during screening operations you must:
- Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal
bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano /
Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
55
services
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
LA FLOTTA • THE FLEET
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er
IATA MEMBER
56
Boeing 737-300 (3 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI; I-BPAG;
I-BPAM
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company
Commercial Airplane Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
Boeing 737-300 (3 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI; I-BPAG;
I-BPAM
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company
Commercial Airplane Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 (1 aereo)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e
avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri
BOEING 737-400 (1 aircraft)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital
avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers
Boeing 737-500
Posti: 128
Quota di crociera: 10.060 mt
Velocità di crociera: 780 km/ora
Numero di motori: 2
Tipo di motori: CFM 56
Registrazione : I-BPAL
Boeing 737-500
Seats: 128
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Typical cruising speed: 420 Knts
Engine number: 2
Engine type: CFM 56
Registration : I-BPAL
BOEING 767-300 ER (3 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: General Electric
Tipo di Motori: CF 680C2-B7FS
Numero di Motori: 2
Spinta: 62.000 Lbs
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e
avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT &
LCD, cuffie auricolari
Posti / Pitch Prima Classe:
12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri
BOEING 767-300 ER (3 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: General Electric
Engine type: CF 680C2-B7Fs
Engine number: 2
Engine propulsion: 62,000 Lbs
Cockpit: advanced flightdeck
and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD
Monitors, headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch:
264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un
sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD
da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia
una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded
entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video
on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled”
individual players, integrating a selection of blockbuster movies,
audio programs and videogames.
istruzioni per l’uso
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
5) Attendere il caricamento del menu principale
operating instructions
1) Plug the headset on the side of the players
2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Wait for few seconds for software loading
4) Select desired language by tapping the display with the finger
5) Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per
accedere ai menu contenuti
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per
cominciare la riproduzione
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma
dal punto d’interruzione
main menu
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase
di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore,
contattare un Assistente di Volo
Players will be available during cruise only. For any assistance in
managing the device, please, contact a member of your cabin crew
1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
57
services
Per informazioni
e prenotazioni
Contact center
Dall'Italia 06.98956666
Dall'Albania 044.500130
www.blue-panorama.com
www.blu-express.com
Biglietteria al pubblico
MILANO; via P.da Cannobio, 2
lun-ven 9.00 - 18.00
ROMA; via Barberini, 111
lun-ven 9.00 - 18.00
TIRANA; Sheshi Skenderbe,
Pallati I Kultures, primo piano
lun-sab 8.30 - 20.30
dom 10.00 - 14.00
blue panorama airlines
le destinazioni
destinations
Varadero
Cayo Coco
Cayo Largo
Holguin
Santa Clara Santiago de Cuba
La Havana
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
da Roma a: Bergamo,
Reggio Calabria, Lampedusa,
Pantelleria, Ibiza, Creta, Mykonos,
Rodi, Santorini, Skiathos, Zante,
Lefkada, Tirana
da Ancona a: Tirana
da Bergamo a: Roma, Tirana,
Creta, Mikonos, Rodi, Santorini,
Skiathos, Zante
da Bologna a: Tirana,
Lamepdusa, Ios, Mikonos, Santorini,
Skiathos, Zante
da FIRENZE a: Tirana
da GENOA a: Tirana
da LINATE a: Reggio Calabria
da MALPENSA a: Tirana,
Lampedusa, Pantelleria
da PERUGIA a: Tirana
da Pisa a: Tirana
da REGGIO CALABRIA a: Roma,
Linate
da Venezia a: Tirana
da Verona a: Tirana
da Tirana a: Ancona, Bergamo,
Bologna, Firenze, Genoa, Malpensa,
Perugia, Pisa, Roma, Venezia,
Verona
DESTINAZIONI ESTive
Grecia: Cefalonia, Corfù, Creta,
Kos, Lefkada, Mykonos, Rodi,
Santorini, Skiathos, Zante
Spagna: Ibiza
Italia: Lampedusa, Pantelleria
Turchia: Bodrum
GRECIA
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
ALBANIA
TUNISIA
MESSICO
JAMAICA
da Milano per:
Cuba - La Havana / Cayo Largo /
Cayo Coco / Holguìn / Santa Clara /
Varadero
Repubblica Dominicana - La Romana
Messico - Cancún / Mérida
Jamaica - Montego Bay
da Roma PER:
Cuba - La Havana / Santiago de Cuba
Cayo Largo
Repubblica Dominicana - La Romana
Messico - Cancùn
• CUBA
• EGITTO
• GRECIA
• JAMAICA
• KENYA
• CUBA
• JAMAICA
• KENYA
Mèrida
CUBA
EGITTO
REP. DOMINICANA
Cancùn
KENYA
Marsa
Matrouh
TANZANIA
Sharm el Sheikh
Marsa Alam
• MESSICO
• REPUBBLICA DOMINICANA
• SPAGNA
• TANZANIA
• TUNISIA
• MESSICO
• REPUBBLICA DOMINICANA
• TANZANIA
Mosca
Bergamo
Verona
Milano
Venezia
Bologna
Pisa Ancona
Palma de
Mallorca
Ibiza
Roma
Menorca
Pantelleria
Lampedusa
Tirana
Corfù
Skiathos
Lefkada
Bodrum
Cefalonia
Mykonos
Kos
Zante
Santorini
Rodi
Heraklion
Contact center: tutti i giorni dalle 08.00 alle 20.00 - tel. 06.98956666 - www.blu-express.com
58
59
services
cinema a bordo • cinema on board
I pinguini
del Madagascar
Penguins of Madagascar
Cast: John Malkovich,
Benedict Cumberbatch,
Tom McGrath, Christopher
Knights, Chris Miller
Regista / Director: Simon
J. Smith, Eric Darnell
Durata / Runtime: 92’
Genere / Genre: Animazione / Animation
I pinguini Skipper, Kowalski,
Rico e Soldato vengono
reclutati da Classified e la
squadra Vento del Nord per
sventare i piani del malvagio dottor Octavius Brine e
salvare il mondo.
Skipper, Kowalski, Rico and Private join forces with undercover organization The North Wind to stop the villainous
Dr. Octavius Brine from destroying the world as we know it.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
SETTEMBRE – OTTOBRE / SEptember – october
Ritorno
a Marigold Hotel
The Second Best Exotic Marigold Hotel
Cast: Bill Nighy, Judi Dench,
Maggie Smith, Richard Gere,
David Strathairn, Dev Patel,
Tamsin Greig, Celia Imrie , Penelope Wilton, Ronald Pickup,
Diana Hardcastle, Lillete Dubey
Regista / Director: John Madden
Durata / Runtime: 122’
Genere / Genre: Commedia,
Drammatico / Comedy, Dramatic
Ora che il Marigold Hotel è pieno
di clienti che si trattengono per periodi prolungati, il co-direttore
Sonny sogna di ingrandirsi e aprire un secondo hotel.
As the Best Exotic Marigold Hotel has only a single remaining vacancy - posing a rooming predicament for two fresh
arrivals - Sonny pursues his expansionist dream of opening
a second hotel.
programmi tv / tv shows
Friends
Il racconto delle vicende di sei
amici, alle soglie dei trent’anni nella New York degli anni
Novanta: le ragazze Rachel,
Monica e Phoebe, e i ragazzi
Joey, Chandler e Ross.
Follows the lives of six 20-something friends living in Manhattan: the girls Rachel, Monica
e Phoebe, and the boys Joey,
Chandler e Ross.
dall’italia / from italy
ONCE UPON A TIME
IN WONDERLAND
Nell'Inghilterra Vittoriana,
la giovane e bella Alice si
ritrova catapultata in un
mondo fantastico, scoperto al di là della tana di un
coniglio.
In Victorian England, the
young and beautiful Alice
tells a tale of a strange new
land that exists on the other
side of a rabbit hole.
60
THE BIG BANG THEORY
Due studenti di fisica vivono in un
palazzo nello stesso piano di una
bellissima ragazza bionda. La loro
genialità nelle materie scientifiche non
li aiuterà a decifrare la matematica
dei sentimenti.
A woman who moves into an
apartment across the hall from two
brilliant but socially awkward physicists shows them how little they know
about life outside of the laboratory.
per l’italia / to italy
CASTLE
Dopo che un serial killer si è ispirato
alle trame dei suoi romanzi gialli, lo
scrittore di successo Richard “Rick”
Castle riceve l’incarico dal Sindaco di
unirsi alla squadra omicidi del NYPD
per aiutarli nelle investigazioni.
After a serial killer imitates the plots of
his novels, successful mystery novelist
Richard "Rick" Castle receives permission from the Mayor of New York City to
tag along with an NYPD homicide investigation team for research purposes.
services
EVERGREEN
1. You Don't Know Me / Ray Charles
Genius Loves Company
2. We'll Meet Again / Frank Sinatra
Sinatra: London
3. I Feel Love / Donna Summer - I Feel
Love: The Collection
4. Faith / George Michael - Faith
5. Soldier of Love / Sade - Soldier of
Love
6. I Got a Name / Jim Croce - I Got a
Name
7. Waterloo / ABBA - Waterloo
8. Mr. Tambourine Man / Bob Dylan The Best of Bob Dylan
9. 2000 blues / ZZ Top - One Foot in
the Blues
10. Cryin' / Aerosmith - Tough Love:
Best of the Ballads
11. Standing Still / Jewel - Greatest Hits
12. I Don't Want to Wait / Paula Cole
-Single
13. Postcards / James Blunt - Moon
Landing
14. I'm a Believer / Neil Diamond - AllTine Greatest Hits
15. The Chain / Fleetwood Mac - The
Dance
16. Music of the Night / Katherine
Jenkins - Music from the Movies
17. Lovers On Tne Sun / David Guetta
- Listen
18. Let Me In / Grouplove – Single
ITALIAN POP
1. Prima di parlare / Nek - Prima di
parlare
2. Straordinario / Chiara - Single
3. C'e sempre una canzone / Ligabue
- Single
4. Senza scappare mai piu / Tiziano
Ferro - Single
5. Fino all'estasi / Eros Ramazzotti Single
6. Una finestra tra le stelle / Annalisa
Scarrone - Splende
7. L'amore Esiste / Francesca Michielin
- Single
8. Bene cosi / Alex Britti - Bene cosi
9. Il mondo esplode tranne noi / Dear
Jack - single
10. Il solo al mondo / Bianca Atzei Single
11. L'uomo col cappello / J-Ax - Il bello
d'esser brutti
12. Guerriero / Marco Mengoni - Parole
in circolo
13. E se poi / Malika Ayane - Single
14. Siamo Uguali / Lorenzo Fragola Single
15. Sabato / Jovanotti - Single
16. Magnifico / Fedez & Francesca
Michielin - Pop-hoolista
17. Siamo uguali / Lorenzo Fragola Single
18. Why Don't You Love Me? / The
Kolors - I Want [Explicit]
19. Buon Viaggio / Cesare Cremonini Buon Viaggio
20. L'Amore Eternit / Fedez - Pophoolista
21. Non mi ami / Giorgia - Senza paura
22. Grande amore / Il Volo - Sanremo
grande amore
23. Se tu fossi qui / Noemi - Noemi- Se
tu fossi qui
24. L'amore comporta / Biagio
Antonacci - L'amore comporta
25. Lontano da qui / Elisa - L'anima vola
INTERNATIONAL POP
1. Sugar / Maroon 5 - V
2. Love Me Like You Do / Ellie Goulding
- Fifty Shades of Gray Soundtrack
3. Heartbeat Song / Kelly Clarkson Piece By Piece
4. FourFiveSeconds / Rihanna & Kanye
West & Paul McCartney - Single
5. Earned It (Fifty Shades of Gray) /
The Weeknd - Fifty Shades of Gray
MUSICA • MUSIC
Soundtrack
6. Bright / Echosmith - Talking Dreams
7. I Want You To Know / Zedd ft. Selena
Gomez - Single
8. See You Again / Wiz Khalifa ft. Charlie
Puth - Furious 7
9. Worth It / Fifth Harmony - Reflection
10. Somebody / Natalie La Rose ft.
Jeremih - Single
11. One Last Time / Ariana Grande - My
Everything
12. Honey, I'm Good. / Andy Grammer Magazines or Novels
13. Chains / Nick Jonas - Nick Jonas
14. Want To Want Me / Jason Derulo
- Single
15. Lay Me Down / Sam Smith - In the
Lonely Hour
16. Style / Taylor Swift - 1989
17. Illuminati / Madonna - Rebel Heart
18. Title / Meghan Trainer - Title
19. Shut Up and Dance / Walk the Moon
- Talking Is Hard
20. Talking Body / Tove Lo - Queen of
the Cluds
21. I Bet / Ciara - Single
22. Cool / Alesso ft. Roy English - Cool
23. Right Here, Right Now / Giorgio
Moroder ft. Kylie Minogue - Right
Here, Right Now
24. Universe / Mohombi - Universe
25. Insomnia / Audien ft. Parson James
- Single
26. One Hot Mess / Malea – Single
JAZZ
1. Don't Know Why / Norah Jones Come Away With Me
2. Paper Moon / George Benson Guitar Man
3. Summetime / Charlie Parker - Charlie
Parker with Strings
4. Dream a Little Dream of Me / Ella
Fitzgerald - All That Jazz
5. Hello Dolly / Louis Armstrong
- Very Best of Louis Armstrong
6. Oblivion / Chris Botti - Impressions
7. I'm Old Fashion / Cassandra Wilson Sings Standards
8. Autumn In New York / Lena Horne Being Myself
9. Nowhere to Run / Gregory Porter Issues Of Life
10. WomanChild / Cecile McLorin
Salvant - WomanChild
11. Once Upon a Love / Fourplay - Yes,
Please!
12. Exactly Like You / Michael Feinstein The Sinatra Project
13. Fever / Herb Alpert & Lani Hall - I
Feel You
Intemperie
15. Cavern’colas / Ricardo Arjona - Viaje
16. Magalenha / Sergio Mendes –
Brasileiro
SOUL
1. Under the Boardwalk / The Drifters Under the Boardwalk
2. I Will Always Love You / Whitney
Houston - Whitney: The Greatest
Hits
3. Cruel to Be Kind / Nick Lowe - Basher
- The Best of Nick Lowe
4. It's Only Rock 'N' Roll (But I Like It) /
Rolling Stones - It's Only Rock 'N'
Roll (2009 Re-Mastered)
5. Running on Empty / Jackson Browne
- Running on Empty
6. Red Red Wine / UB40 - Labour of
Love
7. Somebody to Love / Jefferson
Airplane - Surrealistic Pillow
8. My Sharona / The Knack - Get the
Knack
9. Forever Young / Rod Stewart - The
Definitive Rod Stewart
10. Bennie and the Jets / Elton John Greatest Hits 1970-2002
11. Just the Way You Are / Billy Joel The Stranger
12. You've Lost that Lovin' Feelin / Hall
& Oates - The Very Best of Daryl Hall
& John Oates (Remastered)
13. Jessie's Girl / Rick Springfield - The
Best of Rick Springfield
14. Play that Funky Music / Wild Cherry
- Wild Cherry
15. God Only Knows / Beach Boys - Pet
Sounds
NEW AGE
1. Caribbean Blue / Enya - Shepherd
Moons
2. Seasons / Yanni - Truth of Touch
3. I Put a Spell on You / Jesse Cook Blue Guitar Sessions
4. The Pretty Maid / Clannad - Clannad
5. Sounds of the Village / Deep Forest
- Deep India
6. Dawn's Spirit / Marcomé - River of
Soul
7. La Luna / Ottmar Liebert - Up Close
8. Estrella / Kitaro - Thinking of You
9. Briel / Yo-Yo Ma - A Playlist Without
Borders
10. La Dispute / Yann Tiersen - Amelie
soundtrack
GREAT ORCHESTRAL
PERFORMANCES
1. Piano Concerto No.2 in G Minor,
Op16 Adantino / Kirill Gerstein/
Deutsches Symphonie-Orchestra
TROPICAL
Berlin (Gaffigan) - Tchaikovsky &
1. El Perd—n / Nicky Jam ft. Enrique
Prokofiev Piano Concertos
Iglesias - Single
2. Puccini_La Bohème, Act I: "Che
2. Mi Verdad / Mana ft. Shakira - Single
gelida manina" / Jonas Kaufmann,
3. Mi Nuevo Vicio / Paulina Rubio ft.
Prague Philharmonic Orchestra &
Morat - Single
Marco Armiliato - The Best of Jonas
4. Disparo Al Corazon / Ricky Martin - A
Kaufmann
Quien Quiera Escuchar
5. Hilito / Romeo Santos - Formula Vol. 2 3. Verdi: Don Carlo / Act 1 - "Io
l'ho perduta... Io la vidi, a suo
6. Nota de Amor / Wisin + Carlos Vives
sorriso" / Jonas Kaufmann, Prague
Featuring Daddy Yankee
Philharmonic Orchestra & Marco
- Nota de Amor
Armiliato - The Best of Jonas
7. Juntos (Together) / Juanes Kaufmann
McFarland, USA (Original Motion
4. Bizet: Carmen / Act 2 - ""La fleur que
Picture Soundtrack)
tu m'avais jetée" / Jonas Kaufmann,
8. Fan‡tica Sensual / Plan B - Love
Prague Philharmonic Orchestra &
and Sex
Marco Armiliato - The Best of Jonas
9. Lejos de Aqu’ / Farruko - Farruko
Kaufmann
Presents Los Menores
5. Brahms_Serenade No. 1 in D
10. Pierdo La Cabeza / Zion & Lennox Major, Op. 11: 6. Rondo (Allegro)
Pierdo la Cabeza
/ Gewandhausorchester Leipzig &
11. Quiereme / Johnny Sky - Quiereme
Riccardo Chailly - Brahms: Serenades
12. Como Tœ No Hay Dos / Thalia feat.
6. Strauss_Dorfschwalben aus
Becky G - Amore Mio
Österreich, Walzer, Op. 164 / Zubin
13. Mi Princesa / Remmy Valenzuela - Mi
Mehta & Wiener Philharmoniker
Princesa
7. Elgar_Concerto for Cello and
14. Un Zombie a La Intemperie Orchestra in E minor, Op. 85: III.
Alejandro Sanz - Un Zombie a la
Adagio / Jacqueline du Pré, Daniel
Barenboim & The Philadelphia
Orchestra
8. Concerto for Cello and Orchestra in E
Minor, Op. 85: I. Adagio – Moderato
/ Jacqueline du Pré, Daniel
Barenboim & The Philadelphia
Orchestra
9. Schumann_Overture, Scherzo &
Finale, Op. 52: Overture. Andante
con moto – Allegro / Paavo Järvi
& Deutsche Kammerphilharmonie
Bremen - Schumann: Symphony
No. 4, Overture, Scherzo & Finale &
Konzertstuck
10. Gounod__La reine de Saba:
"Faiblesse de la race humaine,
Inspirez-moi, race" (Adoniram) /
Bryan Hymel, Prague Symphony
Orchestra & Emmanuel Vuillaume
11. Bellini_La sonnambula: Ah! Non
credea mirarti (Amina) / Diana
Damrau, Orchestra Teatro Regio
Torino & Gianandrea Noseda
12. Lecocq_Les cent vierges, Act III:
No. 10, "Je soupire et maudis le
destin...O Paris, gai séjour de p /
Sonya Yoncheva, Orquestra de la
Comunitat Valenciana & Frédéric
Chaslin - Paris, mon amour
13. Chopin_Piano Concerto No. 2 in
F Minor, Op. 21: 3. Allegro vivace /
Nelson Freire, Gürzenich-Orchester
Köln & Lionel Bringuier - Chopin:
Piano Concerto No.2; Ballade No.4;
Berceuse; Polonaise HŽro•que
LIGHT CLASSICAL
1. Symphony No. 35 in D Major,
K.385: I. Allegro con spirito / Berlin
Philharmonic Orchestra & Karl Böhm
- Mozart: Symphonies Nos. 35-41
2. The Four Seasons: Summer - 3.
Presto / Avi Avital & Venice Baroque
Orchestra - Vivaldi
3. Reminiscence / Ólafur Arnalds & Alice
Sara Ott - The Chopin Project
4. Suite bergamasque, L. 75: III. Claire
de lune / Steve Anderson
- Classics for the Heart
5. Piano Trio: I. Marcato / Trio
Appassionata - Gone into Night Are
All the Eyes
6. Etude No. 17 / Maki Namekawa Philip Glass: The Complete Piano
Etudes
7. Time to Say Goodbye(Co Te Partiro) /
Il Divo - Wicked Game
8. Parla Piu Piano(Love Theme from
The Godfather) / Katherine Jenkins
- Believe
9. La donna e mobile / Andrea Bocelli Concerto One Night in Central Park
10. That's Amore / André Rieu & Johann
Strauss Orchestra - Love in Venice
SPOTLIGHT
1. Grazie Dei Fiori / Nilla Pizzi - Viva
Sanremo: 50th Festival
2. Nel Blu Dipinto Di Blu (volare)
Nr.1:1958 / Domenico Modugno Viva Sanremo: 50th Festival
3. 24.000 Baci / Adriano Celentano Viva Sanremo: 50th Festival
4. Manica / I Santo California - Viva
Sanremo: 50th Festival
5. Zingara / Bobby Solo - Viva Sanremo:
50th Festival
6. Ancora / Eduardo De Crescenzo Viva Sanremo: 50th Festival
7. Le Mille Bolle Blu / Mina - Viva
Sanremo: 50th Festival
8. Tu Mi Rubi L'anima / Collage - Viva
Sanremo: 50th Festival
9. Il Cuore E Uno Zingaro / Nicola Di
Bari - Viva Sanremo: 50th Festival
10. Romantica / Tony Dallara - Viva
Sanremo: 50th Festival
11. Se M'innamoro / Ricchi E Poveri Viva Sanremo: 50th Festival
61
menu
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
€4,50
1 bevanda calda
1 hot beverage +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 dolce da forno
1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
€7,00
1 panino o 1 pizza calda
1 sandwich or 1 hot pizza +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 bevanda calda
1 hot beverage
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
snack salati e dolci
salty and sweet snacks
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries.................................€2,00
Cioccolatini Chocolates........................€3,00
Caramelle / Gomme da masticare
Candies / Chewing Gum.....€2,50
Caramelle Tic Tac /
Tic Tac candies....... €1,50
Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00
Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl)
Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00
Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00
Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00
Spumante / Sparkling wine........................................€5,00
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà.
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Shopping a bordo
bevande analcoliche
soft drinks
astuccio relax /
pillow € 8,00
BEVANDE CALDE /
HOT DRINKS
Caffè / Coffee....................€1,50
Caffè decaffeinato
Decaf Coffee.......................€1,50
Caffè espresso
Espresso Coffee**..................€2,00
The / Tea................................€1,50
Camomilla / Camomille.........€1,50
BEVANDE FREDDE / cold DRINKS
Acqua naturale o gassata /
Still or sparkling water (50 cl)................€2,00
Acqua tonica / Tonic water..................€2,50
Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50
Coca Cola, Coca Cola Zero,
7UP, Chinotto...........................€2,50
Tè freddo / Ice Tea...................€2,50
Succhi di frutta
Fruit juices (33cl).............€2,50
Red Bull......................... €4,00
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste
offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin
crew for sandwich deals availability
**disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina
per espresso - subjected to coffee machine availability on board
62
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer................................................................€4,00
carte da gioco /
playing cards €11,00
presa universale /
universal adp €11,00
cappellino /
hat € 8,00
aereo
gonfiabile /
inflatable
airplane € 3,00
aereo antistress /
antistress
airplane € 6,00
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
cinghia valigia /
belt € 8,00
sigaretta elettronica
electronic cigarette € 10,00
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
il nostro b767 /
our b767 € 13,00
63
services
Benessere a bordo
well being in the air
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a
disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore
circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per
prevenire problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs
or carry out some easy exercises* suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare
bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and
coffee.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e
spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono
assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della
bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni
oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses
rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi
se causano dolore o disagio.
*We suggest you stop doing these exercise immediately should
you feel pain or discomfort.
1.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position.
64
2.
shopping di bordo | shopping on board | shopping a bordo
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing
upward, then point your toes downward Perform this exercise
five times.
auty.com
armanibe
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per
migliorare il vostro benessere durante la permanenza a
bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these
tips and suggestions designed to enhance your well being on
board
shop
ping
di b
dd 1
2015.in
QUE May
ETI
ER-BLU
COV
ndd 1
0X285.i
ALIA_21
GH_ALIT
_SP_AD
N10076
4.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi.
Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque
volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your
chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with
both legs.
ar
n bo
ng o
hop
d | s
ping
rd
a bo
o
e
i o n
d i z
1 ° e
gio
m a g br e
m
n ove
2015
3.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede
sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque
volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and
then release, placing your feet back on the floor. Continue with
the other leg. Repeat five times for each leg.
ppi
| sho
ordo
il nuovo
servizio
duty-free
a bordo di
27/04/15
23/02/15
14.51
11:13
le categorie:
Fragranze
Fragancias
Gioielli
Joyas
Miniature
Miniaturas
Moda e accessori
Moda y accesorios
Cosmetica
Cosmética
Orologi
Relojes
Elettronica
Electrónica
Fine Food
e Alcool
Comida
y alcohol
Tabacchi
Tabaco
va
usi
l
c
es
€56,00
va
usi
l
c
es
€3 4 , 0 0
€3 5 , 0 0
prezzo Italia
€32,50
prezzo
Italia
a
siv
u
l
esc
, 00
€2 9
va
usi €20,00
l
c
es
€ 25
€2 0 , 0 0
€23,00
€1 1 ,
prezzo Italia
00
, 00
€1 9, 00
i nostri best sellers
esclusiva
esclusiva
€7z9o,0Ita0lia
prez
€ 25 , 0 0
€1 3 , 00
00
€70,
€225,0
0
siva
esclu
€2 8, 00
prezzo
Italia
iva
s
u
cl
es
€1 85,00
€7 , 00
€4 7 , 0 0
5,00
,00 € 3 0
8
4
€
€ 31,0
ike Red
LuckyStr Blue €43,00
€ 32,00
eld
€45,00
Chesterfi e
€ 35,00
lu
€48,00
Winston B
€ 40,00
e
€52,00
Camel Blu e
€ 40,00
ng
€52,00
Merit Ora ilver
€ 40,00
S
€52,00
Marlboro ed
€ 40,00
R
o
r
0
o
0
,
lb
r
2
a
5
€
M
€ 62,00
Gold
a
o
iv
r
s
o
lu
lb
r
c
a
s
e
M
e 400’s sclusiva € 70,00
lu
B
l
e
m
a
e
C
old 400’s sclusiva € 35,00
G
o
r
o
lb
r
a
e
M
te of Italy
s
a
T
o
n
a
c
s
To
i
h
c
c
a
Tab