de Cuba - Blu Express
Transcript
de Cuba - Blu Express
SETTEMBRE - OTTOBRE • SEPTEMBER - OCTOBER 2015 Santiago de Cuba I 500 anni della città sommario 2015 6 10 6 28 18 A2 32 Santiago de Cuba Buon compleanno Santiago! Happy birthday Santiago! di/by Marco Galletti SPECIALE Papa Francesco pellegrino a Cuba Pope Francis pilgrim in Cuba di/by Barbara Mattei 11 Gabriele Muccino Lezioni americane American lessons di/by Marco Valente 14 Sofia Vergara vs Ellen DeGenres Questione di feeling It’s about feeling di/by Tatiana Di Natale 18 David Letterman “Grazie e buonanotte” “Thank you and goodnight” di/by Tatiana Di Natale 22 Roger Waters The Wall Arriva in Italia il film-evento del leader dei Pink Floyd In Italy the film evento of the leader of Pink Floyd di/by Viviana Passalacqua 24 Valentina Diouf La rivincita di Fiocco di neve The revenge of Snow flake di/by Tatiana Di Natale 26 Defender Un destino scritto sulla sabbia Destiny written on sand di/by Tatiana Di Natale 28 Matera La città dei Sassi The city of Stones di/by Lisa Cecconi 32 Oaxaca L’anima vivace del Messico The vivacious soul of Mexico di/by Lisa Cecconi 1 prcomunicazione.com CONTENTS SETTEMBRE - OTTOBRE 2015 SEPTEMBER - OCTOBER 2015 anno xIV- N°V ica men BACOA o d La l BAR sta a si gu Società editrice Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 649/2002 del 28/11/2002 Iscritta al R.O.C. n°22842 Direttore responsabile Carla Antonella Cirimbilla Direzione EDITORIALE Mondo in blue Marco Galletti Mg Media Group S.r.l. Tel. +39 06 35450903 [email protected] www.mgmediagroup.it CURIOSITÀ DAL MONDO WORLD CURIOSITIES di/by Tatiana Di Natale.......................................................4 MONDO IN BLUE Leonard Cohen Il poeta dalla voce di rasoio The poet with the sharp voice di/by Marco Valente.........................................................36 MODA Tubino nero The little black dress di/by Francesca Demirgian..............................................40 WISHLIST sub editor di/by Giulia Adonopoulos.................................................44 Barbara Mattei [email protected] ARTE progetto grafico e impaginazione MG Media Group [email protected] Traduzioni Ashlee Ascione redazione Giulia Adonopoulos Lisa Cecconi Francesca Demirgian Tatiana Di Natale Milena Mariano Beatrice Mazzini Viviana Passalacqua Francesco Ricci Marco Valente di/by Milena Mariano........................................................46 LIBRI di/by Barbara Mattei.........................................................48 CINEMA di/by Milena Mariano........................................................50 MUSICA di/by Francesco Ricci.......................................................52 SERVICES .........................................................................................54 Da Barbacoa la carne non ha segreti Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante specializzato nella preparazione della carne da oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo. Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro vino tra le 140 etichette italiane selezionate. Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors, l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto. Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti! Pubblicità MG Media Group S.r.l. [email protected] Tel. +39 06 35450903 Stampa Consorzio AGE, Arti Grafiche Europa via Vaccareccia, 57 00040 Pomezia (RM) São Paulo Campinas Salvador Brasilia Tokyo Osaka Milano hanno collaborato a questo numero: Angelica Bianco, Meryem Zeynep Caytak, Mirko Degani, Elisabetta Galletti, Daniela Spinosa, Sara Terreni in copertina /cover: Santiago de Cuba Lunedì - sabato: 19.30/24.00 Domenica: 12.30/22.00 Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano Tel. 02 688 3883 - [email protected] www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br Barbacoa è presente nella Guida Rossa MICHELIN 2015 3 curiosità dal mondo di / by Milena Mariano romania Indonesia E io ti assumo il gatto I employ your cat L’offerta di lavoro, di questi tempi, era molto appetibile: ottima posizione, buon salario, ufficio moderno, buoni pasto. All’annuncio per il posto da direttore della comunicazione per la Catbox di Bucarest hanno risposto ben 700 candidati, ma i vertici hanno deciso di assumere un gatto. L’azienda, specializzata nella vendita di gadget on line, con questa originalissima trovata pubblicitaria ha fatto il giro del mondo. Il micio selezionato, guadagnerà 151 euro al mese che sono, spiegano dalla direzione, molto più di quello che si guadagna in media nelle aree rurali. Bossy – questo il nome del simpatico felino - avrà il compito di posare in giacca e cravatta sulla scrivania per video e scatti fotografici a nome dell’azienda e viaggiare in limousine come si addice a un vero leader. The offer of a job, these days, was very attractive: great location, good wages, modern office, food vouchers. To the ad for the position as director of communications for the Catbox of Bucharest a great 700 candidates applied, but the bosses have decided to take on a cat. The company, which specialises in the sale of gadgets on line, has been talked about around the world with this original find. The cat selected, will earn 151 Euros per month which is much more than what you can earn on average in rural areas, says the director. Bossy , the name of the friendly feline, will have the task of posing in a suit on the desk for videos and photographs on behalf of the company and traveling in limousines as befits a true leader. Russia La casa fatta di bottiglie Ci sono volute ben 12.000 bottiglie di champagne per costruire la casa che non lascia indifferenti gli amanti del vino. La stupefacente costruzione è stata progettata e realizzata da un architetto russo di 52 anni nella piccola cittadina di Chelyabinsk. L’uomo ha dichiarato di essere sempre stato affascinato dal riuscire a creare oggetti utilizzando delle bottiglie di vino, vodka o alcolici di vario genere, ma di essersi convinto a costruire la casa solo dopo la morte del figlio diciottenne. Le basi strutturali sono solide e realizzate come una casa normale, ma l’esterno dell’appartamento è ricoperto interamente di bottiglie. 4 world curiosities La Casa del Cliente ristorante pizzeria Solo al ristorante - pizzeria “La Casa del Cliente”, situato nel meraviglioso scenario dell’Havana, è possibile assaporare le vere specialità della tradizione culinaria italiana e romana. Dal pesce fresco alla pasta lavorata a mano, dalla pizza ai dolci, questo ristorante rappresenta l’autentica cucina italiana nel cuore di Cuba. Il rogo di marjuana fa sballare la città La polizia locale di Tangerang, a circa 26 chilometri dalla capitale indonesiana Jakarta, ha sequestrato 3 tonnellate di stupefacente, già confezionata in pacchetti, pronta per essere spacciata. Per distruggere l’ingente quantità di erba, ha pensato bene di organizzare un falò pubblico, ma i suoi effetti sono stati inaspettati. I cittadini, accorsi per assistere al falò, si sono presentati senza protezioni: in tanti hanno annusato il fumo della marijuana e sotto l’effetto della droga si sono dati a scene di giubilo per le strade. In poco tempo la nuvola di fumo si è diffusa raggiungendo anche le abitazioni vicine e ben presto la cittadina intera era fuori controllo: alcune persone saltavano di quà e di là altre invece ridevano a crepapelle in mezzo alla strada senza che ce ne fosse il motivo. the marjuana fire makes the city high The house made of bottles It took 12,000 bottles of champagne to build the house which is sure to impress wine lovers. The incredible building was designed and built by a 52 year old Russian architect in the small town of Chelyabinsk. The man said he was always fascinated by being able to create objects using bottles of wine, vodka or alcohol of various kinds, but decided to build the house just after the death of his eighteen year old son. The infrastructure is solid and built as a normal home, but the outside of the apartment is completely covered by bottles. The local police of Tangerang, about 26 kilometers from the Indonesian capital of Jakarta, seised 3 tons of drugs already packed in packages and ready to be sold. To destroy the great amount of grass, they decided to organise a public bonfire, but its effects were unexpected. The people rushing to see the fire, arrived without protection: many inhaled the marijuana smoke and under the influence of the drug gave scenes of jubilation through the streets. Before long the clouds of smoke spread to the nearby houses and soon the whole town was out of control: some were jumping from here to there while others laughed out loud in the street without reason. L’Avana Ristorante Italiano - Pizzeria Indirizzo: Calle 13 E/60 Y 62 N. 6007 Playa La Havana - Telefono: 72038840 Cellulare Tony: 53260321 - Mercoledì chiuso Scatta una foto a questa pubblicità con il tuo telefono e avrai uno sconto del 10% 5 PASSEPARTOUT / mondoinblue Gli splendidi ritmi del Son sono nati qui, fra i sorrisi di questa gente Buon Compleanno Santiago! Relitti e Santuari I 500 anni della città "eroe della rivoluzione" Un compleanno speciale per l'Ex CAPITALE dell’Isla Grande, che celebra cinque secoli di storia, cultura, arte e buona cucina di / by Marco Galletti C inquecento anni di storia. Cinque secoli di splendori e battaglie, gioia di vivere e arte. Santiago di Cuba si festeggia così, con l’orgoglio di una splendida città coloniale che è stata capitale dell’isola ed è rimasta una straordinaria culla di civiltà oltre che di allegria. Gli splendidi ritmi del Son sono nati qui, fra i sorrisi di questa gente, in parte arrivata in schiavitù dall’Africa. Oggi Santiago è la seconda città del paese, 780 chilometri a est de L’Avana, ma la storia gli ha consegnato una serie incredibile di primati che custodisce con fierezza. Venne fondata il 28 giugno 1515 da Diego Velazquez ed è stata la prima capitale di Cuba, fino al 1549. Qui è sorto il primo edificio costruito in America dagli europei, e anche la prima cattedrale cubana, la prima miniera di rame a cielo aperto di tutto il continente e il primo museo dell’isola. Non solo. Santiago è la sola città Eroe della Repubblica di Cuba, il luogo dove cominciò l’ultima tappa della rivoluzione cubana con l’assalto, era il 26 luglio 1953, al Cuartel Moncada. Si dice che a Santiago batta un cuore creolo. Ed in parte, almeno, è vero. E’ dal passato coloniale che la città trae gran parte del suo fascino, anche se gli edifici riescono a fondersi in un unicum inimitabile con stili architettonici che vanno dal barocco al neoclassico. Da non perdere, nella visita della città, sono il Museo di Arte Coloniale che è stato allestito 6 A pochi chilometri da Santiago ci sono luoghi che valgono almeno una visita. El Cobre, innanzitutto, a circa 20 chilometri. E’ il santuario dedicato alla Madonna, meta di molti pellegrinaggi. A circa 30 chilometri si trova invece la Gran Piedra, nella Sierra Maestra, una gigantesca roccia di cui è stato perfino calcolato il peso: 75 mila tonnellate che gli sono valsi il titolo di più grande masso del mondo. Da qui il panorama è splendido. La Riserva della Biosfera di Baconao è stata dichiarata dall’Unesco Patrimonio dell’Umanità: è un immenso parco dove si combinano spiagge, boschi, musei e anche centri di immersioni. La purezza del mare consente di ammirare moltissime specie di pesci ma anche di visitare 73 relitti di navi. IL Son cubano Il Son cubano è un ritmo nato a Santiago di Cuba verso la metà del XIX secolo. Nasce da una contaminazione e dalla mescolanza tra la tradizione musicale dei colonizzatori europei e i ritmi degli schiavi africani. È il genere che ha dato origine ai ritmi caraibici più ballati oggi, primo fra tutti la Salsa ed è il primo ballo caraibico concepito a coppia, che non si basi su coreografie di gruppo. Insieme al Tango, lo si può considerare il primo ballo di coppia in senso moderno. Questo stile prese piede all'inizio del XX secolo, trovando negli anni '20 e '30, la nascita di un vero e proprio fenomeno culturale. Il Son deriva dal più aristocratico Danzon, che a sua volta deriva dalla contradanza ed è sicuramente il genere più rappresentativo dell'isola, dal quale sono nati i ritmi e le melodie del Mambo negli anni 40, il Cha Cha Cha e la Salsa negli anni '50 e della Timba negli anni '80. Uscendo dall'Isla grande, anche la Salsa detta Portoricana o Newyorkese, sono stili sviluppatisi negli anni '70 a New York e Miami (quindi non a Portorico, dove come fenomeno di costume sono arrivati così come li conosciamo solo negli anni ‘90) e sono da considerare anch' essi, derivanti dalla matrice cubana del Son. nella piccola ma bellissima casa di Diego Velazquez, una delle residenze più antiche di Cuba. Proprio lì accanto si trovano la Cattedrale, costruita nel 1523 ma poi rifatta diverse volte, e il Museo Emilio Bacardi, che fu non soltanto il grande dispensatore di rum, ma un uomo d’affari, un patriota e un fraterno amico di Josè Martì, il poeta eroe della rivoluzione, sepolto nel piccolo Cimitero di Santa Ifigenia. L’origine creola arricchisce anche la cucina, con piatti straordinari, come il maiale arrosto, servito con fagioli neri e riso bianco e accompagnato dall’irrinunciabile birra gelata. Una città che è stata ribelle ieri ed è straordinariamente ospitale oggi. E’ l’anima di Santiago di Cuba e dei suoi abitanti, accoglienti e fieri, gentili ma mai domi. Combatterono con coraggio anche contro i pirati, ma sono stati anche capaci di insegnare al mondo la difficile arte del far festa. Raccontano che già ai tempi di Diego Velázquez, era segno di buon gusto ricevere con onori gli stranieri e scatenare in loro onore un allegro clamore che durava tutta la notte. I successori di Don Diego andarono a prendere uomini dalla lontana Africa per il duro lavoro ai torchi della canna da zucchero, e questi, malgrado il triste destino di schiavi in una terra straniera, conservarono la loro musica e la loro voglia di vivere. Proprio mescolando la nobiltà spagnola e la spontaneità dell'africano si produsse una delle più autentiche e genuine mescolanze delle Americhe, che si arricchì ulteriormente anche con la cultura francese arrivata da Haiti alla fine del secolo XVIII, dopo il trionfo della Rivoluzione in quell’isola: canti, musica e danze degli schiavi haitiani al seguito dei loro padroni, sono diventati parte inseparabile di questo felicissimo incontro. I resti delle piantagioni di caffè francesi si possono ancora vedere sulle colline a est della città, mentre l’altro grande monumento di Santiago, che ha contribuito alla conquista del titolo assegnato dall’Unesco di Patrimonio mondiale dell’Umanità è la Fortezza di San Pedro de la Roca del Morro che oggi ospita il Museo della Pirateria. E poi, naturalmente, le spiagge: Siboney, la più vicina e, forse, la più bella, e ancora, Baconao, Daiquiri, Sigua, Verracoes, Playa Larga, Cazonal. Con le meraviglie che Cuba sa offrire: mare splendido, sabbia bianca, musica, allegria. Nella città maestra di ribellioni e festeggiamenti. Buon compleanno, Santiago, cinque secoli di onore. 7 PASSEPARTOUT / mondoinblue The wonderful rhythms of the Son were born here, among the smiles of these people Happy Birthday Santiago! 500 years for the city "hero of the revolution" A special birthday for the city of Isla Grande, which celebrates five centuries of history, culture, art and good cuisine 8 F ive hundred years of history. Five centuries of battles and glory, love for life and art. Santiago de Cuba is celebrated as such, with the pride of a beautiful colonial city that was the capital of the island and has remained an extraordinary cradle of civilization as well as happiness. The wonderful rhythms of the Son were born here, among the smiles of these people, in part arrived as slaves from Africa. Today Santiago is the country's second city, 780 kilometers east of Havana, but history gave it an incredible series of firsts that it guards proudly. Founded on June 28th, 1515 by Diego Velazquez it was the first capital of Cuba until 1549. Here was erected the first building made in America by Europeans, also the first cathedral in Cuba, the first open air copper mine of all the continent and the first museum on the island. Santiago is the only Hero City of the Republic of Cuba, the place where the last leg of the Cuban revolution assault began, on July 26th, 1953, at the Cuartel Moncada. It is said that in Santiago a Creole heart beats. Partly, it is true. It is from its colonial past that the city gains much of its charm, even if the buildings merge into an inimitable unicum with architectural styles ranging from Baroque to Neoclassical. Not to miss whilst visiting the city are the Museum of Colonial Art which has been set up in the small but beautiful house of Diego Velazquez, one of the oldest residences in Cuba. Right next door are the Cathedral, built in 1523 but then rebuilt several times, and the Museum Emilio Bacardi, whom was not only the great dispenser of rum, but a businessman, a patriot and a close friend of Josè Martì, the hero poet of the revolution, buried in the small Cemetery of Santa Ifigenia. The Creole origins also enrich the cuisine with extraordinary dishes such as roast pork served with white rice and beans blacks, accompanied by a cold beer. A city that was rebellious yesterday and today is extraordinarily hospitable. It is the soul of Santiago de Cuba and its people, welcoming and proud, kind but never dominant. They fought with courage even against pirates, but they have also been able to teach the world the difficult art of partying. They say that already in the days of Diego Velázquez it was a sign of good taste to receive foreigners proudly and in their honor unleash a cheerful clamor that lasted all night. The successors of Don Diego went to take men from the far away Africa to do the hard work on the sugar cane farms, and these, despite their sad destinity as slaves in a foreign land, held on to their own music and their will to live. It was by mixing Spanish nobility and the spontaneity of the Africans that one of the most authentic and genuine mixtures of the Americas came about, which was further enriched with the French culture arrived from Haiti at the end of the eighteenth century, after the triumph of the Revolution on that island : songs, music and dances of the Haitian slaves accompanying their masters have become an inseparable part of this happy encounter. It is still possible to see the remains of the French coffee plantations on the hills east of the city, while the other great monument of Santiago, which has contributed to the title awarded by UNESCO of World Heritage Site, is the Fortress of San Pedro de la Roca del Morro which now houses the Museum of Piracy. Then, of course, the beaches: Siboney, the closest and perhaps the most beautiful, Baconao, Daiquiri, Sigua, Verracoes, Playa Larga, Cazonal. The wonders that Cuba has to offer: beautiful sea, white sand, music, fun. The city tells of rebellions and festivities. Happy birthday, Santiago, five centuries of honor. Wrecks and Sanctuaries Few kilometers from Santiago there are places that are worth at least a visit. El Cobre, to start, at about 20 kilometers. It is a sanctuary dedicated to the Madonna, destination of many pilgrimages. At about 30 km away there is the Gran Piedra, in the Sierra Maestra, a gigantic rock of which they even calculated the weight: 75,000 tons which earned it the title of largest rock in the world. From here the view is amazing. The Biosphere Reserve of Baconao has been declared a UNESCO World Heritage Site, it is a huge park which combines beaches, forests, museums and even diving centers. The purity of the sea allows to watch many species of fish but also to visit 73 shipwrecks. The Cuban Son The Cuban Son is a rhythm born in Santiago de Cuba in the mid nineteenth century. It is born from the contamination and mixing of the musical traditions of the European settlers and the rhythms of the African slaves. It is the genre that gave rise to the Caribbean rhythms danced today, first of all the Salsa and it is the first Caribbean dance to be carried out in pairs, that is not based on group choreographies. Along with Tango it can be considered the first couple dance in the modern sense. This style took hold in the early twentieth century, in the 20s and 30s giving life to a true cultural phenomenon. The Son comes from the more aristocratic Danzon, which in turn derives from the Contra and it's surely the genre most representative of the island, from which were born the rhythms and melodies of the 40s Mambo, the Cha Cha Cha and Salsa of the 50's and the Timba of the 80's. Leaving the Isla grande, also the salsa known as PuertoRican or NewYorker are styles developed in the 70s in New York and Miami (not in Puerto Rico, where it arrived as a phenomenon only in the 90s) and they too are to be considered born from the matrix of the Cuban Son. 9 portrait / mondoinblue SPECIALE PAPA FRANCESCO pellegrino a Cuba Il viaggio apostolico del Pontefice: il Papa di tutti attraversa l’Oceano per portare il suo messaggio di pace nell’ isola della Rivoluzione di / by Barbara Mattei cuba te amo Alberto Michelini Edizioni Ares E ra il 1998 quando Papa Giovanni Paolo II mise piede a Cuba, la prima visita pastorale nella storia dell’Isola. In quell’occasione Blu e Panorama e Distal sono stati partecipi dell’organizzazione del viaggio stesso e per quell’occasione fu anche pubblicato da Distal un libro; Cuba, te amo scritto da Alberto Michelini (Edizioni Ares). Seguì Benedetto XVI, in visita nel 2012. Oggi è la volta di Papa Francesco che prosegue il percorso di evangelizzazione e di consolidamento dei rapporti diplomatici tra la Santa Sede e Cuba. Il Pontefice è presente sull’Isola dal 19 al 23 settembre, per poi partire alla volta degli Stati Uniti, un viaggio che si concluderà nella città di Filadelfia in occasione dell’Incontro mondiale delle famiglie, appuntamento da cui ha avuto origine l’idea di questo viaggio. La Conferenza Episcopale Cubana, che ha annunciato la visita apostolica del Pontefice, indica le tappe relative all’isola caraibica: L’Avana, Holguin, il Santuario della Madonna del Cobre e infine Santiago di Cuba. A Santiago è l'appuntamento importante del Pontefice con i vescovi cubani e celebrazione della messa nel Santuario della Virgen de la Caridad del Cobre. "Ho ringraziato il Santo Padre per il suo contributo al riavvicinamento tra Cuba e gli Stati Uniti" ha voluto sottolineare Raúl Castro in occasione dell’incontro privato avuto con il Pontefice lo scorso maggio, ed è in quest’ottica di normalizzazione dei rapporti politici ed economici tra gli USA e Cuba – risale al 17 dicembre 2014 lo storico incontro tra Raúl Castro, fratello del ex leader Fidel, e il Presidente USA Barak Obama – che il Vaticano ha voluto pianificare questa tappa. Ma Francesco è a Cuba anche per sostenere la Chiesa locale e portare il suo messaggio pastorale alla comunità cattolica. POPE FRANCIS PILGRIM IN CUBA The Pope’s apostolic visit: the People’s Pope crosses the Ocean to bring his message of peace in the Island of the Revolution I t was 1998 when Pope John Paul II set foot in Cuba, the first pastoral visit in the island’s history. During that occasion Blue Panorama and Distal were part of the organisation of the trip and for that occasion a book by Distal was also published to commemorate the historic visit: Cuba, te amo, written by Alberto Michelini (Ares Editions) To follow him was Pope Benedict XVI whom visited in 2012. Today it is the turn of Pope Francis, who continues the process of evangelisation and consolidation of diplomatic relations between the Holy Place and Cuba. The Pope will be on the Island from September 19 to 23, to then leave for the United States, a trip that will be concluded in the city of Philadelphia for the occasion of the World Meeting of families, an appointment which gave rise to the idea of this trip. The Cuban Episcopal Conference, whom announced the apostolic visit of the Pope, gives 10 the destinations to be visited around the Caribbean island: Havana, Holguin, the Shrine of Our Lady of Cobre and then Santiago de Cuba. In Santiago an important meeting of the Pope with Cuban bishops and a celebration of the Mass at the Shrine of the Virgen de la Caridad del Cobre. "I thanked the Holy Father for his contribution to the rapprochement between Cuba and the United States" Raul Castro wanted to underline this about the private meeting with the Pope last May, and it is with the focus on stabilisation of political and economical relations between the US and Cuba - the historic meeting between Raúl Castro, brother of the former leader Fidel, and US President Obama dates back to December 17th 2014 - that the Vatican wanted to schedule this journey. But Pope Francis is also in Cuba to support the local Church and bring his pastoral message to the Catholic community. lezioni AMERICANE Gabriele Muccino, dopo tre anni di silenzio torna al cinema con Fathers and Daughters: una produzione americana dal cast stellare di / by Marco Valente P er il regista romano Hollywood è più di una promessa, è quasi un destino. Non è un caso che la sua avventura negli States inizi con il remake de L'ultimo bacio, il film che gli ha dato la celebrità in patria. E dev'essere qualcosa davvero di molto profondo questo legame se il regista romano non riesce a star troppo lontano dai set oltreoceano. A ottobre, dopo tre anni di silenzio, uscirà infatti il suo quarto lavoro americano, quel Fathers and Daughters del quale si parla già molto e non solo per il cast stellare che sciorina nomi del calbro di Russell Crowe, Amanda Seyfried, Jane Fonda, Diane Kruger, Octavia Spencer, Aaron Paul, Quvenzhane Wallis e la piccola ma bravissima Kylie Rogers. «Questo film mi ha ridato la vita», confessa Gabriele Muccino, che aggiunge: «Giro in totale indipendenza, con attori straordinari, una storia bellissima. È bello riscoprire la passione, trovarsi in un film in cui ti senti te stesso». Questa della passione, del lavoro ben fatto, è un chiodo fisso per Gabriele Muccino che all’ultima Mostra di Venezia non ha esitato a puntare il dito su quelli che, secondo lui, sono i mali che hanno afflitto il Cinema italiano e che ancora fanno sentire i loro effetti. «Tra la fine degli anni ’70 e i primi del 2000 il morettismo ha rovinato l’estetica del cinema italiano. Si facevano solo film girati e fotografati male», afferma. E aggiunge: «Gli ultimi grandi narratori sono stati Leone, Bertolucci, Petri e Germi. Poi sono arrivati autori che rispetto e considero pionieri di una nuova forma di racconto, Virzì, Sorrentino, Garrone e pochi altri. Ma pian piano, se si inizierà a guardare di più all’estero, a vedere film in lingua originale per capire come gli altri registi dirigono e come gli attori recitano, la competitività aumenterà anche in Italia». Su La grande bellezza ha solo parole d'elogio appena venate da accenti polemici: «Il successo de La grande bellezza dovrebbe dar fiducia, invece il nostro è un paese rancoroso. Ho letto cose inesatte, segnali di ignoranza e arroganza. Per noi è stato importante vincere l’Oscar ma per definizione siamo autolesionisti. È un peccato che La grande bellezza non sia tornato in sala, il grande pubblico l’ha visto in tv ma non è un film da vedere mentre lavi i piatti o rispondi al telefono. È cinema puro». Un Muccino senza mezzi termini e senza peli sulla lingua. 11 portrait / mondoinblue Per il regista romano Hollywood è più di una promessa, è quasi un destino American Lessons Gabriele Muccino, after 3 years of silence returns to the cinema with Fathers and Daughters: an American production with an all star cast F Il cinema di Muccino La carriera sul set Gabriele Muccino la inizia ai tempi dell'università con Pupi Avati e Marco Risi. L'esordio, dopo i corsi di regia del Centro Sperimentale di Cinematografia, è nel 1998 con Ecco fatto che gli frutta la Targa ANEC come miglior regista esordiente dell'anno. L'anno dopo sbarca al Festival del Cinema di Venezia con Come te nessuno mai. La consacrazione arriva nel 2001 con L'ultimo bacio e l'anno successivo con Ricordati di me. Nel 2006 Muccino inizia il new deal negli USA dirigendo Will Smith ne La ricerca della felicità e due anni dopo Sette anime. Con l'aura acquisita a Hollywood, Gabriele Muccino torna in Italia per girare Baciami ancora, seguito de L'ultimo bacio, ma evidentemente è l'America la sua terra promessa perché nel 2012 esce la sua terza e sfortunata pellicola a stelle e strisce, Quello che so sull'amore. Quest'anno sarà la volta di Fathers and Daughters che uscirà a ottobre 12 Muccino’s Cinema Gabriele Muccino began his career on set during his university years with Pupi Avati and Marco Risi. His debut, after director courses at the Experimental Center of Cinematography, came in 1998 with Ecco Fatto which gives him the ANEC plaque for best director debut of the year. The following year he arrives at the Venice Film Festival with But Forever in My Mind. His consecration came in 2001 with The Last Kiss and the following year with Remember Me, My Love. In 2006 Muccino starts the new deal in the US, directing Will Smith in The Pursuit of Happiness and two years later Seven Pounds. With the aura acquired in Hollywood, Gabriele Muccino returns to Italy to film Kiss Me Again, the following to The Last Kiss, but evidently America is his promised land because in 2012 he releases his third but unlucky film with stars and stripes, Playing for Keeps. This year will be the turn of Fathers and Daughters which is to be released in October. or Gabriele Muccino Hollywood is more than a promise, it is almost destiny. It is not just coincidence that his adventure in the United States began with the remake of The Last Kiss, the film that made him famous in his home land. It must be a really strong bond if the Roman director cannot keep too far away from the oversea’s sets. In October, after three years of silence, his fourth American piece will be released, Fathers and Daughters, which is already talked about and not only for the star cast which reels off names such as Russell Crowe, Amanda Seyfried, Jane Fonda, Diane Kruger, Octavia Spencer, Aaron Paul, Quvenzhane Wallis and the young but talented Kylie Rogers. «This film gave me back my life», confesses Gabriele Muccino, adding: «I direct with total independence, with amazing actors and a beautiful story. It's great to rediscover passion, finding yourself in a movie where you feel your self». Passion and a job well done are an obsession for Gabriele Muccino, who at the last Mostra di Venezia did not hesitate to point the finger at those who, according to him, are the bad aspects that have plagued Italian Cinema and still today take their toll. «Between the late 70s and the early 2000, morettismo (Related to Nanni Moretti) ruined the aesthetic of Italian cinema. There were only badly shot and photographed films», he affirms. He adds: «The last great storytellers were Leone, Bertolucci, Petri and Germi. Then came authors whom I respect and consider pioneers of a new form of narrative, Virzì, Sorrentino, Garrone and a few others. But slowly slowly, if we start to look more abroad, watching movies in original language to understand how other directors direct and actors act, we will also increase competitiveness in Italy». On The Great Beauty he has only words of praise only just tinged with polemical accents: «The success of The Great Beauty should give confidence, but ours is a bitter country. I read wrong statements, signs of ignorance and arrogance. For us it was important to win the Oscar, but by definition we are self-defeating. It is a pity that The Great Beauty did not return to the cinema, the general public has seen it on TV but it is not a movie to watch whilst washing dishes or answering the phone. It is pure cinema». Muccino blunt and outspoken. 13 portrait / mondoinblue BIO • Vergara Sofia Vergara nasce a Barranquilla (Colombia) il 10 luglio 1972. Appena adolescente, mentre sta passeggiando sulla spiaggia, viene notata da un fotografo che le propone di entrare a far parte del mondo dello spettacolo. Da questo momento la sua vita non sarà più la stessa. Sofia infatti si trasferisce negli USA e diventa ben presto una delle donne più desiderate del mondo. Il suo obiettivo, tuttavia, è la recitazione. Dopo alcuni ruoli minori, la consacrazione avviene nel 2009, quando entra a far parte del cast della serie pluripremiata Modern Family, nel ruolo di Gloria Delgado-Pritchett. Mamma del 23enne Manolo, avuto in giovanissima età, la Vergara ha alle spalle diverse relazione finite male. Ora però sembra aver trovato finalmente l’amore accanto all’attore Joe Manganiello, con cui convolerà a giuste nozze il prossimo novembre. Sofia Vergara & Ellen DeGenres Questione di feeling Donne diverse ma unite dallo stesso motto: vietato prendersi troppo sul serio. Ecco chi sono le due star del piccolo schermo più amate d’America BIO • DeGenres di / by Tatiana Di Natale A guardarle sono davvero molto diverse. Una è la classica bellezza latina, sexy e prorompente; l’altra è androgina, capelli cortissimi e occhi di ghiaccio. Due donne agli antipodi, ma i punti in comune sono più di quanti si potrebbe immaginare. Ricchezza e fama potrebbero già bastare: stelle sulla Walk of Fame, premi e riconoscimenti prestigiosi, classifiche di Forbes che ogni anno puntualmente le inseriscono tra le donne più pagate e influenti di Hollywood. Fin qui, però, niente di nuovo. Lo show business americano è pieno di donne così. Donne, o per meglio dire dive, capaci di prendersi in giro e di ridere di se stesse con ironia e leggerezza, sono invece delle rare eccezioni. Ellen e Sofia fanno parte di questo gruppo ristretto. La prima avvantaggiata: la DeGenres; infatti, inizia la sua avventura nel mondo dello spettacolo come comica e cabarettista 14 per approdare, solo in un secondo momento, alle serie tv e al talk show. Una carriera costellata da grandi successi, ma anche da periodi bui come lo stop forzato di tre anni a seguito del suo coming out: «Yep, I’m gay!». Il ritorno, però, è in grande stile: un talk che porta il suo nome, The Ellen DeGenres Show, e due storiche conduzioni della Notte degli Oscar, l’ultima in particolare (quella del 2014) rimarrà alla storia per il suo celebre selfie di gruppo con le star presenti in platea, da Meryl Streep a Julia Roberts fino alla coppia Pitt-Jolie. Sofia Vergara, invece, esordisce come ragazza copertina ed è protagonista di numerosi calendari hot; pian piano si avvicina alla recitazione, dapprima nel suo Paese, la Colombia, e poi negli Usa dove le vengono affidati perlopiù ruoli brillanti. Anche da attrice affermata, Sofia non ha mai voluto prendere le distanze dal suo passato, ma crearsi un’immagine che fosse il mix perfetto di simpatia e sensualità. Ma è proprio l’incontro con Ellen a far emergere il suo lato più ironico e autentico. Tutto comincia agli Emmy Awards del 2012. Sofia sta per essere premiata per la serie Modern Family, ma ha un piccolo incidente: il meraviglioso abito da sirena scelto per la serata si scuce, mettendo in mostra il suo lato b. Quale occasione più ghiotta per la DeGenres? Nel suo show mattutino, seguito da milioni di telespettatori, mette in scena una delle sue imitazioni più divertenti e ben riuscite: il vestito è scucito al punto giusto e l’accento latino-americano è perfetto. Ma proprio sul più bello irrompe in studio la Vergara, che si rivela fin da subito un’ottima spalla comica. L’attrice colombiana diventa così un ospite assidua dello show e gli sketch realizzati insieme a Ellen diventano ben presto molto popolari e amatissimi dal pubblico, soprattutto quello femminile. Perché, a modo loro, sono due modelli da seguire. Due donne che ce l’hanno fatta e che, nonostante questo, hanno capito che il segreto nella vita, così come nello spettacolo, è non prendersi mai troppo sul serio. Ellen DeGenres nasce il 26 gennaio 1958 a Metairie, nello stato del Louisiana. Dopo il diploma fa i mestieri più disparati fino ad approdare al teatro, dove si diletta perlopiù in spettacoli comici. Il suo talento non rimane inosservato e Jimmy Carson le apre le porte del suo Tonight Show. Il grande pubblico lo raggiunge, però, nel 1994 con la sitcom Ellen, di cui è la protagonista. Chiusa l’esperienza della recitazione, torna in tv nel 2003 con il talk The Ellen DeGenres Show, giunto ormai alla dodicesima edizione. Dal punto di vista sentimentale è stata legata prima all’attrice Anne Heche e poi a un’altra attrice, l’australiana Portia de Rossi ( tra le protagoniste della serie tv Ally McBeal), con cui si è sposata nel 2008 a Los Angeles. 15 portrait / mondoinblue BIO • DeGenres Sofia Vergara and Ellen DeGenres It’s about feeling Different women but united by the same motto: don’t take yourself too seriously. They are the two most loved stars of America’s small screen 16 Ellen DeGenres was born on the 26th of January 1958 in Metairie, in the state of Louisiana. After graduating she does a lot of different jobs until arriving at the theatre, where she mostly acts in comedy shows. Her talent does not go unnoticed and Jimmy Carson opened the doors for her to the Tonight Show. The general public, however, join him in 1994 with the sitcom Ellen, of which she is the protagonist. After ending her experience of acting, she goes back to TV in 2003 with the talk show The Ellen DeGenres Show, now in its twelfth edition. From the sentimental point of view she was first linked to the actress Anne Heche and then to another actress, the Australian Portia de Rossi (one of the stars of the TV series Ally McBeal), whom she married in 2008 in Los Angeles. BIO • Vergara W hen looking at them they really are different. One is the classic Latin beauty, sexy and exuberant; the other is androgynous, with cropped hair and ice-blue eyes. Two opposite women, but they have in common more than you might imagine. Wealth and fame could be a start: stars on the Walk of Fame, awards and prestigious recognisation, rankings in Forbes which every year punctually lists them among the highest paid and most influential women in Hollywood. So far, however, nothing new. American show business is filled with women as such. Women, or rather divas, able to make fun and laugh at themselves with humor and lightness, are actually a rare exception. Ellen and Sofia are part of this small group. The first lucky lady: DeGenres, she in fact began her adventure in the world of entertainment as a stand-up comedian to land, at a later time, the TV series and talk show. A career marked by great successes, but also from dark periods like the forced break of three years following her coming out: «Yep, I’m gay!». However, she returned in great style: a talk show with her name, The Ellen Show DeGenres, and two times host of The Oscars Night, the last one in particular (that of 2014) will go down in history for her famous group selfie with the stars present in the audience, from Meryl Streep to Julia Roberts not to leave out the Pitt-Jolie couple. Sofia Vergara, instead, began her career as a cover girl and star of numerous hot calendars. She slowly approached acting, first in her home country, Colombia, and then in the US where she is given brilliant roles. Even as an established actress Sofia has never wanted to distance herself from her past, but she has created an image that is the perfect mix of charm and sensuality. But it is the encounter with Ellen to bring out her most ironic and authentic side. Everything starts at the Emmy Awards in 2012. Sofia is just about to be rewarded for the series Modern Family, but she has a little accident: the beautiful mermaid dress chosen for the evening rips, exposing her b side. What best opportunity for DeGenres? In her morning show, followed by millions of viewers, she staged one of her most fun and clever imitations: the dress is ripped at the right point and her Latin American accent is perfect. But just when it was getting good in bursts Vergara, who turns out to be a great comic act. And so the Colombian actress becomes an assiduous guest of the show and the sketches made with Ellen quickly became very popular and loved by the public, especially by women. Because, in their own way, they are two role models to follow. Two women who have made it, and despite this have realised that the secret in life, as well as in showbiz, is never to take oneself too seriously. Sofia Vergara was born in Barranquilla (Colombia) on the 10th of July 1972. As just a teenager she was noticed by a photographer, while she was walking on the beach, who encourages her to become part of the entertainment world. From that moment on her life will never be the same. Sofia in fact moved to the USA and soon became one of the most desired women in the world. However, her goal was acting. After a few minor roles, her lucky break comes in 2009, when she joined the cast of the award-winning series Modern Family, in the role of Gloria Delgado-Pritchett. Mother of the 23 year old Manolo, she had him at a very young age, Vergara has behind her different relationships which have ended badly. Now, however, she seems to have finally found love with the actor Joe Manganiello, whom she will marry in November. 17 portrait / mondoinblue «Grazie e Buonanotte» David Letterman, storico conduttore della CBS, va in pensione e lascia in eredità 22 anni di interviste esilaranti e sketch comici irresistibili di / by Tatiana Di Natale A Non solo risate Nonostante si mostri spietato di fronte ai suoi ospiti famosi, una delle qualità riconosciute a Letterman è quella di affrontare il suo pubblico – la gente comune – con una sincerità disarmante. Sono stati due, in particolare, i momenti in cui essa si è mostrata in maniera chiara ed evidente. Il primo episodio lo ha visto confessare di fronte a milioni di telespettatori il tradimento della moglie, così da vanificare le minacce del suo ricattatore; il secondo, invece, ha riguardato il suo rientro al Late Show all’indomani degli attentati dell’11 settembre. Letterman si è seduto alla sua scrivania e ha parlato a cuore aperto della forza d’animo dei suoi connazionali, della loro generosità e ha concluso con una frase, che è rimasta nella storia: «Se ci fosse qualcuno non ancora convinto, oggi possiamo dire che New York è la città più grande al mondo». 18 Nonostante si mostri spietato di fronte ai suoi ospiti famosi, una delle qualità riconosciute a Letterman è quella di affrontare il suo pubblico – la gente comune – con una sincerità disarmante gli inizi degli anni Ottanta il suo nome è Late Night e viene trasmesso in terza serata sul canale NBC. Poi il tradimento: Johnny Carson va in pensione e come successore alla guida dello storico The Tonight Show i vertici del network newyorkese lo scartano, preferendogli Jay Leno. È così che comincia l’avventura televisiva del Late Show with David Letterman, un nome e un canale diversi – il conduttore passa alla CBS – ma non lo spirito, che rimane quello degli esordi e che negli anni resterà immutato, sempre fedele a se stesso. Quello di Letterman è uno stile unico e inconfondibile: una rara combinazione di conformismo da uomo del Midwest e di ironia dissacrante da comico vecchia scuola, cresciuto con il mito di quello stesso Carson di cui non è riuscito a esserne l’erede. E se in questi 22 anni tutti i personaggi più importanti dello show business (e non solo) hanno deciso di sedersi sulla poltroncina grigia dell’Ed Sullivan Theatre di Manhattan per promuovere un disco, un film, o semplicemente se stessi, non può di certo essere un caso. Perché andare da Letterman in alcuni casi poteva rivelarsi un vero e proprio gioco al massacro, a causa delle sue battute pungenti e della tendenza a mettere sempre in difficoltà l’interlocutore, ma in altri – quelli nei quali era chiaro il valore di chi aveva di fronte – riusciva a instaurare con i suoi ospiti un rapporto speciale, empatico e complice, e dar vita a sketch comici memorabili, che sono entrati a far parte della storia della tv americana. Sarà per questo che lo scorso 20 maggio, nella puntata in cui ha dato l’addio definitivo alle scene, sono stati davvero in tanti a volerlo omaggiare, a partire dagli ex Presidenti Clinton e Bush e dall’attuale Obama, che lo hanno fatto proprio alla maniera di Dave: «Il nostro lungo incubo nazionale è finito. Letterman va in pensione». E poi gli amici di sempre - da Tina Fey a Bill Murray, fino a Jim Carrey e Alec Baldwin - che hanno stravolto la consueta top ten dei fatti di attualità più divertenti (e mai accaduti), elencando tutto ciò che avrebbero sempre voluto dire al conduttore. La puntata si è conclusa sulle note di Everlong dei Foo Fighters - canzone con la quale nel 2000 la band lo aveva accolto al suo rientro in tv dopo un delicato intervento al cuore – e con l’ultimo breve, ma autentico, saluto di Letterman ai suoi telespettatori: «Grazie e buonanotte». Oggi, a distanza di pochi mesi dal lungo e celebrato addio, sta per ricominciare la prima stagione televisiva senza di lui. The show must go on, certo. Ma siamo sicuri che lo spettacolo, nella notte di New York, non sarà più lo stesso. 19 portrait / mondoinblue Not only laughs Despite appearing ruthless in front of his famous guests, one of the qualities of Letterman is facing his audience - the common people - with a disarming sincerity. In particular there were two moments where this was clear and evident. The first saw him confess in front of millions of viewers the betrayal of his wife, so as to stop the threats of his blackmailer. The second, involved his return to the Late Show in the aftermath of the September 11 attacks. Letterman sat at his desk and spoke openheartedly of the strenght of his countrymen, their generosity and concluded with a sentence, which remained in history: «If you didn’t believe it «Thank You and GoodNight» David Letterman, famous host of CBS, retires and leaves behind 22 years of hilarious interviews and irresistible comedy sketches I n the early eighties its name was Late Night and it was transmitted late at night on NBC. Then came betrayal: Johnny Carson retires and he was not chosen as the successor of the historic Tonight Show, the leaders of the New York network preferred Jay Leno. So from here starts the television adventure called Late Show with David Letterman, a different name and a different channel (the presenter passes to CBS) but not a different spirit which remains the one of his early career and that will remain the same, always true to himself. Letterman has a unique and unmistakable style: a rare combination of Midwest conformism and irreverent humor like an old school comedian, like his legend Carson of which he failed to be the heir. If in these 22 years all the most important figures in show business (and more) have decided to sit in the grey chair of the Ed Sullivan Theater in Manhattan to promote an album, a film, or simply themselves, it is not just a case. Because to go on the Letterman show in some cases could be a real game, because of his sharp lines and the tendency to always put the interviewee in trouble, but in others - those where it was obvious of their value - he could establish with his guests 20 a special relationship, empathic and accomplice and create memorable comedy sketches, which have become part of the history of American television. This may be why on the 20th of May just gone, during the episode in which he gave the final farewell to the scenes, there were really too many people wanting to pay homage, starting from the former Presidents Clinton and Bush and the current Obama, and they did it in the same manner as Dave: «Our long national nightmare is over. Letterman is retiring». Plus old friends – from Tina Fey to Bill Murray, Jim Carrey to Alec Baldwin who upset the usual top ten of fun current events (which never happened), listing everything they always wanted to say to the presenter. The show ends on the song Everlong by the Foo Fighters – the song with which the band had greeted him on his return to television after a delicate heart operation in 2000 - and with the last short, but authentic, greeting from Letterman to viewers: «Thank you and good night». Today, a few months after the long and celebrated farewell, the first television season is about to start without him. The show must go on, of course. But we are sure that the show, in New York by night, will never be the same. 21 CULTURA / mondoinblue Roger Waters The Wall Also in Italy the film event of the leader of Pink Floyd Roger Waters The Wall “A il film-evento del leader dei Pink Floyd Arriva anche in Italia di / by Viviana Passalacqua “D opotutto era solo un mattone nel muro”. Lo pensarono in molti a Postdammer Platz la notte del 9 novembre 1989, mentre il muro di Berlino veniva fatto a pezzi. D’altra parte appena quattro mesi prima – ironizzando sulla possibilità di un nuovo live dell’album The Wall – il leader dei Pink Floyd promise di rifarlo solo nel caso in cui proprio quel muro fosse caduto. Un’eventualità inimmaginabile, che per Roger Waters si trasformò ben presto in un impegno da onorare. Così Another brick in the wall, emblema di un’opera che ha cambiato per sempre la storia del rock, riunì a Postdammer Platz 450mila persone, per diventare il simbolo universale del coraggio e della libertà. E per tornare in scena quest’autunno con le immagini del tour che ha riproposto la mitica collezione in tutto il mondo. Ventisei canzoni che avvicendano lutti, guerre, divorzi e alienazione, a colonna sonora di una pellicola-documentario sulla vicenda 22 musicale del bassista inglese, ma non solo. Girato in altissima definizione e già osannato al Toronto International Film Festival, The Wall veicola un messaggio pacifista senza precedenti. Atteso nelle sale di tutto il mondo per la sera del 29 settembre prossimo, nei cinema italiani sarà proiettato per tre giorni di fila, fino al 1 ottobre. Quando nel 1979 Waters presentò la sua demo al gruppo, i blocchi che lo tormentavano erano quelli dei condizionamenti, del dolore, della solitudine. Novanta minuti autobiografici di rabbia e preghiera. La storia cantata di un artista dall’infanzia drammatica, ipersensibile fino alla follia, la cui unica salvezza sarà quella di affrontare i propri personali fantasmi e abbattere i cancelli che lo separano dalla realtà. Una narrazione più che mai attuale, perché, ha dichiarato Waters, «sono ancora troppe le barriere che dividono il pianeta, soprattutto quelle fra ricchi e poveri, aguzzini e perseguitati, colti e analfabeti. Sono ancora troppi i muri da abbattere». fter all it was just a brick in the wall”. The thought of many at Postdammer Platz on the night of November the 9th, 1989, while the Berlin Wall was being knocked down. Just four months previously, whilst speaking ironically about the possibility of a new live show from the album The Wall, the leader of Pink Floyd promised to do it again only if that wall was to fall apart. An unimaginable eventuality that Roger Waters was soon to face as a commitment to be honored. So Another brick in the wall, an epic song that has forever changed the history of rock, reunited in Postdammer Platz 450 thousand people and became the universal symbol of courage and freedom. Back on the scene this autumn are the images from the tour that has revived the legendary collection worldwide. Twenty-six songs that alternate mourning, war, divorce and alienation, all a soundtrack of a documentary-film about the musical history of the English bassist, but not only. Shot in high definition and already acclaimed at the Toronto International Film Festival, The Wall conveys a unique pacifist message. Anticipated in theaters worldwide for the evening of the 29th of September, in Italian cinemas it will be shown for three days in a row, until the 1st of October. When in 1979 Waters presented his demo to the group, the fears that tormented him were those of conditioning, pain and loneliness. Ninety autobiographical minutes of anger and prayer. The sing story of an artist with a dramatic childhood, hypersensitive to madness, whose only salvation will be to deal with his own personal ghosts and to break down the walls that separates him from reality. A more than ever relevant story, because, Waters said, «there are still too many barriers that divide the planet, especially those between rich and poor, the persecuted and persecutors, the educated and illiterate. There are still too many walls to knock down». Another brick in the wall , an epic song that has forever changed the history of rock 23 sport/ mondoinblue Valentina Diouf The revenge of Snow Flake Valentina Diouf A sweet smile and determination. She is the spike of the National Volley ball Team: 2 metres and 2 centimetres tall La rivincita di Fiocco di neve Sorriso dolce e grinta. È la schiacciatrice della Nazionale di pallavolo: alta 2 metri e 2 centimetri H di / by Tatiana Di Natale C oda alta, eyeliner e unghie colorate. È così che Valentina si presenta sul campo, con la genuinità dei suoi 22 anni. Eppure nei suoi occhi arde un fuoco, quello di chi ha cominciato presto a lottare per realizzare il proprio sogno, e se diamo uno sguardo al suo passato non possiamo che averne conferma. La passione della Diouf per la pallavolo emerge già da piccolissima: a soli sei anni si riunisce tutti i pomeriggi con le sue amiche di Settimo Milanese per giocare e guardare in tv il suo idolo, Mila. Sembrerà paradossale, ma per molte ragazze cresciute negli anni Novanta il modello da seguire era proprio lei, la dolce schiacciatrice dai capelli rossi, protagonista del cartone animato giapponese Mila & Shiro. Poi il divorzio dei suoi genitori e la decisione, ad appena 14 anni, di lasciare la periferia milanese per trasferirsi nella Capitale dove entra a far parte del Club Italia, vivaio dei migliori talenti nazionali. È qui che nasce il suo soprannome, Fiocco di Neve, ad indicare la lentezza con la quale lei, schiacciatrice pura, si adagia al suolo per difendersi da un attacco avversario. Una carriera in ascesa, potrebbero pensare in tanti, ma le difficoltà non sono mancate. I suoi 2,02 metri di altezza, innanzitutto. «Mi dicevano che ero solo alta, ma alla fine basta aspettare». E Valentina ha aspettato tanto, ma alla fine il riconoscimento del suo talento - al 24 «Mi dicevano che ero solo alta, ma alla fine basta aspettare» di là dell’incredibile statura - è arrivato: nel 2013 riceve la convocazione nella Nazionale maggiore e nel 2014 partecipa al suo primo Mondiale. Da qui la grande popolarità, le ospitate in tv, ma anche le continue giustificazioni. Perché vedere una ragazza dalla pelle scura indossare la maglia azzurra, ha suscitato non poche domande: «Io non sono naturalizzata. Io sono italiana. Sono nata a Milano da un padre senegalese che oggi vive negli Stati Uniti e da una mamma milanese». Valentina è giovane e talentuosa e, anche in vista delle Olimpiadi di Rio 2016, ci auguriamo possa regalarci tante soddisfazioni sportive. Che diventi il simbolo di una nuova Italia, invece, non c’è bisogno che ce lo auguriamo: lo è già. igh pony-tail, eyeliner and colored nails. That is how Valentina runs on the court, with the genuinity of her 22 years. Yet fire burns in in her eyes, that of those who started the early fight to fulfill their dream, and if we take a look at her past, we can but confirm. Diouf's passion for volleyball already shows from an early age: at just six years old she meets every afternoon with her friends in Settimo Milanese to play and watch her idol, Mila, on TV. It may seem paradoxical, but for many girls grown up in the nineties she was a role model, the sweet, redheaded spiker main character of the Japanese cartoon Mila & Shiro. Then her parents divorce and she decides, at just 14 years old, to leave the outskirts of Milan and move to the capital where she joined the Club Italia, home of the best national talents. It was here that she gained her nickname, Snowflake, standing for the slowness with which she throws herself to the ground to defend against an attack. A career on the rise, many might think, but not without the lack of difficulties. Her 2.02 meters, first of all. «They said I was just tall, but in the end all you have to do is wait». Valentina waited so long, but finally recognition for her talents - beyond her incredible stature – came in 2013, when she is called for the national team and in 2014 she took part in her first World Cup. From here great popularity, television interviews, but also the constant excuses. Because seeing a dark-skinned girl wearing the blue shirt raised many questions: «I'm not naturalised. I'm italian. I was born in Milan to a Senegalese father who now lives in the US and a Milanese mother». Valentina is young and talented, and in view of the 2016 Olympics in Rio, we hope she will give us many sporting satisfactions. May she become the symbol of a new Italy. However, there is no need that we wish, because she already is. «They said I was just tall, but in the end all you have to do is wait». 25 MOTORI / mondoinblue «Riuscire a creare una versione sola che fosse la sintesi di tutta la storia si è rivelato impossibile. Così abbiamo allestito tre interpretazioni che ne riflettono la forza, la versatilità e il carattere» Defender Destiny written on sand Defender «Creating a single version that was a summary of the whole history proved impossible. So we set up three interpretations that reflect strength, versatility and character» Un destino scritto sulla sabbia A dicembre lo storico fuoristrada non verrà più prodotto. La Land Rover gli rende omaggio con un’opera d’arte e tre vetture celebrative in edizione limitata di / by Tatiana Di Natale L a spiaggia di Red Wharf Bay, due fratelli e un sogno. Era il 1947 e l’ingegnere Maurice Wilks mostrò al fratello Spencer il prototipo di un veicolo che era il perfetto compromesso tra un trattore leggero e un fuoristrada, ma lo fece in modo inconsueto: lo disegnò sulla sabbia. È questa la storia della nascita del Land Rover Defender, leggendario modello della casa automobilistica britannica. Lo scorso gennaio, a distanza di 68 anni da quel progetto ambizioso, i figli dei fratelli Wilks sono ritornati su quella stessa spiaggia, nell’isola di Anglesey in Galles, per vedere raffigurato il Defender un’ultima volta. I sei modelli più iconici del fuoristrada, grazie al supporto di un erpice, hanno tracciato sulla sabbia un profilo della vettura lungo ben 4,52 chilometri, dando vita così alla più imponente opera di sand art mai realizzata in Gran Bretagna. Un ritorno alle origini, ma soprattutto un modo per celebrare un pezzo di storia a pochi mesi dalla fine della sua produzione. A dicembre, infatti, 26 la vettura uscirà definitivamente dai listini della Rover. Un addio sofferto, ma necessario a causa di normative sempre più rigide in materia di inquinamento ambientale. La casa automobilistica inglese ha deciso quindi di dedicare l’intero 2015 al mito del Defender organizzando, oltre all’evento sulla spiaggia, l’uscita sul mercato di tre fuoristrada celebrativi in edizione limitata: Heritage, Adventure e Autobiography. Così le descrive Nick Rogers, Responsabile di produzione: «Intendevamo chiudere la realizzazione del Defender nella fabbrica di Solihull con qualcosa di memorabile, ma riuscire a creare una versione sola che fosse la sintesi di tutta la storia si è rivelato impossibile. Così abbiamo allestito tre interpretazioni che ne riflettono la forza, la versatilità e il carattere». Il giusto tributo per un veicolo che ha scritto un pagina immortale nella storia delle quattro ruote. Immortale il Defender, nonostante il suo profilo sia stato disegnato sulla sabbia e la marea se lo sia portato via. As from December the historic off-road will no longer be produced. The Land Rover pays its homage with a work of art and three commemorative cars in limited edition R ed Wharf Bay beach, two brothers and a dream. It was 1947 and the engineer Maurice Wilks showed his brother Spencer the prototype of a vehicle that was the perfect compromise between a tractor and a lightweight off-road, but he did it in an unusual way: he drew it on the sand. This is the story behind the birth of the Land Rover Defender, the legendary model by the British carmaker. Last January, 68 years after that ambitious project, the sons of the Wilks brothers returned to that same beach, on the island of Anglesey in Wales, to see the Defender represented one last time. The six most iconic models of the off-road, with thanks to the support of a harrow, drew in the sand the profile of the car along 4.52 km, thereby creating the most impressive work of sand art ever made in Britain. A return to origins, but also a way to celebrate a piece of history a few months before the end of its production. In December, in fact, the car will be off, for definate, from the lists of Rover. A felt farewell, but necessary because of increasingly strict regulations regarding environmental pollution. The English carmaker has thus decided to dedicate the entire 2015 to the legend of the Defender, organizing, in addition to the event on the beach, the release on the market of three commemorative limited edition SUVs: Heritage, Adventure and Autobiography. Nick Rogers, the production manager, describes it as such: «We wanted to end the production of the Defender in the Solihull factory with something memorable, but creating a single version that was a summary of the whole history proved impossible. So we set up three interpretations that reflect strength, versatility and character». A fitting tribute to a vehicle that has written an immortal page in the history of the four wheels. The immortal Defender, despite its profile being drawn in the sand that the tide has taken away. 27 PASSEPARTOUT / mondoinblue MATERA La città dei Sassi LA CRAPIATA TRADIZIONE COTTA A PUNTINO Oltre alla Ciallèdd, piatto contadino a base di pane raffermo, con uova, patate e erbe della Murgia, Matera è famosa per la sua Crapiata. Nata per festeggiare la fine del raccolto, la Crapiata è una zuppa di legumi e cereali che, il primo Agosto di ogni anno, veniva fatta bollire in un grande pentolone di rame. Gli abitanti dei Sassi celebravano così i frutti della terra, accompagnando la zuppa con canti, balli e fiaschi di vino Primitivo. Un rito ancora omaggiato nel borgo La Martella. Chi la incontra per la prima volta, entra a Matera in punta di piedi, quasi che l'incanto che sembra avvolgerla dovesse dissolversi da un momento all'altro 28 Il 2019 sarà l’anno di questa straordinaria e unica città, selezionata come Capitale Europea della Cultura di / by Lisa Cecconi A Matera, o sali o scendi si usa dire tra gli abitanti. E basta un'occhiata dal Belvedere, il punto migliore per contemplare i Sassi, per scoprire quanto la frase calzi a pennello all'antica città, con il suo reticolo di viuzze che si diramano tra le case-grotta per insinuarsi nelle cantine dalle pareti in roccia di tufo. Ma chi conosce davvero Matera sa che il succedersi di alti e bassi non descrive solo i suoi rioni. Dal punto di vista del territorio, richiama anche tutta la suggestione della sua collocazione geografica, tra le masserie dell'altopiano della Murgia e la selvatica profondità scavata dal Canyon della Gravina. E ancora di più si addice alla sua storia, che ha conosciuto lontani splendori, l'ha vista città regia e capoluogo, per poi scivolare in un sordo degrado, fino a toccare il fondo dell'abbandono. Infine, Matera ha risalito la via degli allori, conquistando per il 2019 l'ambito titolo di Capitale europea della cultura. Chi la incontra per la prima volta, entra a Matera in punta di piedi, quasi che l'incanto che sembra avvolgerla dovesse dissolversi da un momento all'altro. È il modo giusto per visitarla, con scarpe comode a suola bassa, pronti ad addentrarsi tra i suoi vicoli, alla scoperta degli angoli nascosti: conoscerete così una città che appare sospesa in un magico passato, tra gli echi ancestrali della Preistoria e la sacralità della civiltà rupestre. Un'atmosfera che si estende alle terre che circondano la Città dei Sassi, gravide di luoghi inaspettati coperti da olivi e lampascioni. Come la Grotta dei Pipistrelli, in cui si narra che il re Barbarossa rinchiuse la figlia con un immenso tesoro. Oppure la Cripta del Peccato Originale, tornata alla luce solo negli anni Sessanta e custode di numerosi affreschi, dipinti sulla pietra da un artista sconosciuto. Ma potreste anche restare stupiti nell'imbattervi in un suo volto decisamente più contemporaneo: è il caso del poco noto Parco Scultura della Palomba, una grande opera antropologica che il maestro Antonio Paradiso ha creato in una cava del Paleolitico. Le sue opere in cemento e metallo carbonizzato, proveniente dal Ground Zero di New York, sono un magnifico esempio di arte semi-astratta, perfettamente in armonia con il contesto naturale. Quando i vostri piedi saranno sazi di itinerari e avrete placato la fame dell'intelletto, ricordate che la cultura è anche folklore: abbandonate le gambe sotto una tavola ed esplorate le prelibatezze della cucina tradizionale. Un buon piatto di Cialledda è la prima tappa consigliata. 29 PASSEPARTOUT / mondoinblue Who visits here for the first time, enters Matera on tiptoe, as if the magic that wraps it were to dissapear at any moment Matera the City of Stones 2019 will be the year of this extraordinary and unique city as the European Capital of Culture I n Matera you either go up or down they say among the people. All you need is to take a view from the Belvedere, the best spot to look at the stones, to work out that this phrase fits the ancient city like a glove, with its grid of streets that branch off between the cave-houses and the cellar walls in tuff rock. But those who really know Matera know that the succession of ups and downs does not refer only to the streets. From the point of view of the territory it refers to the charm of its geographical location, between the farms of the Murgia and the wild deep carved canyon of the Gravina. The description is even more suited to its history, which has experienced distant splendors, it was once a royal city and capital, and then slipped into decay, until 30 it touched rock bottom of abandonment. Finally, Matera has climbed back up, in 2019 winning the coveted title of European Capital of Culture. Who visits here for the first time, enters Matera on tiptoe, as if the magic that wraps it were to dissapear at any moment. The right way to visit Matera is with comfortable low soled shoes, ready to penetrate through its narrow streets, discovering hidden corners: you will see a city that appears to be suspended in a magical past, among the ancestral echoes of Prehistory and the sacredness of rock civilisation. An atmosphere that extends to the lands surrounding the City of Rocks, full of unexpected places covered by olive trees and wild onions. Like the Bat Cave, where it is said that King Barbarossa locked in THE CRAPIATA: COOKED TRADITION his daughter with a huge treasure. Or the Crypt of Original Sin, which came to light only in the sixties, a guardian of numerous frescoes painted on stone by an unknown artist. You may also be surprised when you come across more contemporary pieces: like in the case of the little-known Sculpture Park of Palomba, a great anthropological work that the master Antonio Paradiso created in a Palaeolithic quarry. His works made of concrete and charred metal, from Ground Zero in New York, are a magnificent example of semi-abstract art, in perfect harmony with the natural environment. When your feet are satisfied of itineraries and you fullfilled your hunger for intellect, remember that culture is also folklore: relax at the table and explore the delights of the traditional cuisine. A good plate of Cialledda is the first recommended dish. Besides the Ciallèdd, a peasant dish made with stale bread, eggs, potatoes and herbs from the Murgia, Matera is famous for its Crapiata. Created to celebrate the end of harvest, the Crapiata is a soup of vegetables and cereals, on the 1st of August of each year it was boiled in a large copper pan. The inhabitants of the Stones celebrated this way the givings from the earth, accompanying the soup with songs, dances and bottles of Primitivo wine. A rite which is still honored in the borgo of La Martella. 31 passepartout / mondoinblue La perla nera Un prodotto esclusivo dell'artigianato di Oaxaca è il cosiddetto Barro Negro. A differenza delle ceramiche bianco latte di Puebla e delle maioliche di Guanajuato, questo tipo di ceramica risale all'epoca precolombiana e conserva il colore ebano tipico dell'argilla locale. I lunghi tempi di cottura la rendono preziosa e delicata, lucidata in superficie con una pietra di ossidiana secondo una tecnica introdotta nel 1950. Il paese di San Bartolo Coyotepec è il luogo migliore per ammirarla. Oaxaca L’anima vivace del MESSICO Affacciata sul golfo di Tehuantepec, la città del cioccolato dalle case in tinte pastello: un universo di colori tutto da scoprire di / by Lisa Cecconi A lzi la mano chi adora la cioccolata. Quella densa, vellutata, magari impreziosita da un aroma alla cannella. Cioccolate così fanno bene allo spirito, ma ancora di più se assaporate nel calore di tonalità sgargianti, cullati dall'abbraccio di un clima primaverile. È l'atmosfera che si respira a Oaxaca, capoluogo dell'omonima regione messicana, affacciata sul golfo di Tehuantepec. Tra le molte arti care alla città, quella del cioccolato è una golosa occasione per affacciarsi alla cultura locale. Ecco perché in una città come Oaxaca si dovrebbe partire proprio da qui: dall'immersione nei suoi sapori e nei sorrisi della sua gente. Prima ancora della Cattedrale o della Basilica di Soledad, prima della spiaggia di Puerto Escondido e del sito archeologico del Monte Alban, Oaxaca va conosciuta per le strade, affiancate da case in tinte pastello; per le albe indaco accese di rosa che la avvolgono al mattino. Oppure, ancora, per i suoi murales, ponti sospesi su una tradizione ancora viva nell'immaginario. Va conosciuta per quello che offre, con la spontanea generosità ancora immune dal commercio invadente: una realtà cangiante che racconta la propria storia nel- 32 Si dovrebbe partire proprio da qui: dall'immersione nei suoi sapori e nei sorrisi della sua gente le volute dei cesti intrecciati o nelle decorazioni di un teschio dipinto. Una sosta alla Casa de las artesanias è un vero tuffo nella sua anima vivace. Fondata da un'associazione di artisti locali, espone autentiche opere di artigianato: dai magnifici tessuti ricamati con motivi floreali alle diverse ceramiche dell'antica tradizione vasaia, fino ai caratteristici alebrijes, animali fantastici e variopinti, dalle forme più bizzarre. Nei fine settimana, non mancate di visitare Ave de la Indipendencia, una delle vie centrali dove si svolgono i festival e le gioiose manifestazioni della città. Se invece desiderate assaporare le delizie della gastronomia locale, il Mercato 20 de Novembre è la vostra meta: tortillas, guacamole, fresche granite nieves e immancabili mezcal, fino a un corridoio dedicato alla carne alla brace. Un vero saggio della cucina oaxaquena che, per i più coraggiosi, comprende le tipiche chapulines, cavallette marinate in aglio o peperoncino. In Messico, si sa, anche la siesta vuole la sua parte: passeggiando per Calle Flores Magon potrete scegliere tra bellissime amacas. Vi sembrerà di addormentarvi sospesi su un arcobaleno. 33 passepartout / mondoinblue This should be your starting point: immersions in its flavors and the smiles of its people Oaxaca The vivacious soul of Mexico Overlooking the Gulf of Tehuantepec, the city of chocolate from with houses in pastel colors: a universe of colours to be discovered The Black Pearl An exclusive product crafted in Oaxaca is the Barro Negro. Differently from the milky white ceramics of Puebla or the tiles of Guanajuato, this type of pottery dates back to the pre-Columbian era and preserves an ebony color typical of the local clay. The long cooking times make it precious and delicate, polished on the surface with an obsidian stone using a technique introduced in 1950. The village of San Bartolo Coyotepec is the best place to admire it. 34 H ands up those who like chocolate. Dense, velvety, perhaps enriched with cinnamon aroma. Chocolates like these are good for the soul, but even more if savored in the warmth of bright shades, lulled by the embrace of spring weather. This is the atmosphere that reigns in Oaxaca, capital of the Mexican region, overlooking the Gulf of Tehuantepec. Among the many arts of the city chocolate is a delicious opportunity to check out the local culture. In a city like Oaxaca this should be your starting point: immersions in its flavors and the smiles of its people. Even before visiting the Cathedral or the Basilica of Soledad, before the beach in Puerto Escondido and the archaeological site of Monte Alban, Oaxaca is to be discovered through its streets, lined with houses in pastel colors; for its indigo sunrises lit with rose that welcome the morning. Or even for its murals, a bridge to a tradition still alive in the imagination. It should be known for what it offers, with spontaneous generosity still unspoiled by intrusive commerce: a reality that tells its own story through the woven baskets or deco- rative paintings of a skull. A stop at the Casa de las artesanias is a real dive into its lively soul. Founded by a group of local artists, it exhibits authentic works of crafts ranging from beautiful fabrics embroidered with floral patterns to the different ceramics from ancient traditional pottery, right through to the characteristic alebrijes, colorful and fantastical animals with the most bizarre shapes. On weekends, don’t miss out on visiting Ave de la Independencia, one of the central streets where festivals and joyous events of the city are hosted. If you prefer to savor the delights of the local cuisine the Mercato 20 de Novembre is your destination: tortillas, guacamole, fresh Nieves slushes and unmissable mezcal, all the way up to a corridor devoted to grilled meat. A real show of the Oaxaca cuisine that, for the brave, includes the typical chapulines, grasshoppers marinated in garlic or chili. In Mexico, as is known, even the siesta has an important part: walking through Calle Flores Magon you can choose from many beautiful amacas. It will feel like you have fallen asleep ded on a rainbow. 35 mondoinblue / mondoinblue Il rasoio non è nella voce ma in quella rara combinazione di versi e accordi struggenti capaci di tagliare a fette pezzi di cuore The sharpness is not in his voice but in the rare combination of poignant verses and chords capable of cutting to sliced pieces of heart Leonard Cohen Il poeta dalla voce di rasoio Tra i capolavori del cantautore c’è Famous Blue Raincoat: la ballata in cui il blu è il colore dell’anima di / by Marco Valente C hi conosce Leonard Cohen probabilmente avrà inarcato stupito le sopracciglia: voce di rasoio? Ma come? Proprio lui, il cantore delle emozioni più profonde, il narratore degli amori perduti e mai ritrovati, il compagno dei viaggi senza meta e senza ritorno “voce di rasoio”? Eppure è così che la critica americana si accorge finalmente di lui: l'anno è il 1988, l'album è I'm Your Man, e il rasoio non è nella voce ma in quella rara combinazione di versi e accordi struggenti capaci di tagliare a fette pezzi di cuore. Per Cohen è solo una tardiva consacrazione tributatagli da un mercato più attento al dio denaro che alle muse dell'arte: in Europa è già una leggenda. Tra coloro che considerano Leonard un mentore ispiratore ci sono nomi altisonanti: Morrissey degli Smiths, Nick Cave e Fabrizio de Andrè, solo per citarne alcuni. Lars von Trier inserisce la struggente Suzanne nella splendida colonna sonora de Le onde del destino, dove si trovano anche A Whiter Shade of Pale dei Procol Harum, Child in Time dei Deep Purple e Life on Mars di David Bowie. 36 E le collaborazioni si sprecano. Una di queste è con la voce meravigliosa di Jennifer Warnes. Jennifer è stata sempre una presenza costante nei lavori di Cohen, ma nel 1987 fa qualcosa di diverso, gli dedica un intero album: Famous Blue Raincoat, un'interpretazione magistrale delle più belle ballate di Cohen. I brani scelti sono di un blues profondo, che ferisce come un colpo di frusta. La voce della Warnes fa il resto. Blu nelle note, blu nell'animo, blu nella copertina. E la title track dà ragione a chi per Leonard ha evocato una luccicante lama di rasoio, perché in Famous Blue Raincoat la voce limpida e cristallina di Jennifer racconta l'atmosfera fredda e disperata di un'amicizia tradita e miseramente finita: "And what can I tell you my brother, my killer/ What can I possibly say?/ I guess that I miss you, I guess I forgive you/ I'm glad you stood in my way"(E cosa posso dirti fratello mio, mio assassino?/ Cosa potrei mai dirti? Non so se mi manchi, non so se ti perdono/ sono lieto che tu abbia preso il mio posto). Leonard Cohen T The poet with the sharp voice Among the masterpieces of the singer-songwriter there is Famous Blue Raincoat: the ballad in which blue is the color of the soul hose who know Leonard Cohen will have probably doubted: sharp voice? What? Him, the singer of deepest emotions, the narrator of forever lost love, the companion of travel without destination nor return “sharp voice”? Yet this is how American critics finally find him: the year is 1988, the album is I'm Your Man, and the sharpness is not in his voice but in the rare combination of poignant verses and chords capable of cutting to sliced pieces of heart. For Cohen it is only a late recognition given to him by a market closer to money than the muses of art: in Europe he is already a legend. Among those who considered Leonard to be an inspiring mentor there are famous names: Morrissey of the Smiths, Nick Cave and Fabrizio de Andrè, to name a few. Lars von Trier adds the poignant Suzanne in the beautiful soundtrack of Breaking the Waves, where there are also A Whiter Shade of Pale by the Procol Harum, Child in Time by Deep Purple and Life on Mars by David Bowie. The collaborations are many. One of these is with the wonderful voice of Jennifer Warnes. Jennifer has always been a constant in the work of Cohen, but in 1987 he does something more, devoting to her an entire album: Famous Blue Raincoat, a masterful interpretation of Cohen’s most beautiful ballads. The songs chosen are of such deep blues that it penetrates profoundly. The voice of Warnes does the rest. Blue notes, blue soul, blue cover. The title track agrees with those for who Leonard has evoked a gleaming razor blade, because in Famous Blue Raincoat the crystal clear voice of Jennifer tells of the cold and desperate atmosphere about betrayed friendship with a miserable ending: "And what can I tell you my brother, my killer / what can I possibly say? / I guess That I miss you, I guess I forgive you / I'm glad you stood in my way " . 37 GASTRONOMIA di / by Barbara Mattei INGREDIENTI PER 4 PERSONE 8 uova medie 350 gr di pecorino (oppure di Canestrato di Moliterno) 100 gr di rafano rusticano Strutto q.b. Sale q.b. The Rafanata A recipe that has deep roots in the Lucania tradition A La rafanata Una ricetta che affonda le sue radici nella tradizione lucana R icetta tipica della zona di Matera e molto diffusa anche nel potentino, la rafanata è un piatto della più antica tradizione contadina lucana. Ingrediente principale e cifra distintiva della ricetta è il rafano, ritzoma della pianta Armoracia rusticana, che si distingue per il suo gusto piccante. Pietanza contadina dal sapore antico e dal carattere vivace, è una frittata di rafano cotta al forno: uova sbattute, rafano fresco grattugiato e abbondante pecorino - in alcune zone si sostituisce il pecorino con il Canestrato di Moliterno, un formaggio prodotto nella zona di Potenza con latte ovino e caprino, oggi considerato un cacio pregiato e tutelato dal marchio IGP, ma un tempo immancabile anche nelle case più umili. Alcune ricette prevedono l’aggiunta di patate lesse schiacciate e mollica di pane sbriciolata. Le patate conferiscono maggiore corposità al pasticcio, mentre la mollica lo rende più soffice e aiuta l’impasto a crescere. Alcune varianti locali della ricetta includono anche salumi, come la soppressata o il salame pezzente, oppure la salsiccia. Rigorosamente tutti gli ingredienti usati appartengono alla cucina povera. Tradizionalmente la frittata lucana era cotta in un tegame, di rame o di coccio, unto di strutto e posto a fianco al fuoco; oggi il forno ha sostituito il braciere. Il composto viene quindi messo all’interno di una teglia cosparsa di grasso di maiale e infornata a 200°C per circa mezz’ora. A Matera, e così anche a Potenza, la frittata contadina si trova su tutte le tavole lucane dal giorno di Sant’Antonio Abate, il 17 gennaio, fino al martedì di Carnevale. Ma molti amano prepararla tutto l’anno e mangiarla tra due fette di pane: una prelibatezza da provare a tutti i costi. 38 Il tartufo dei poveri Radice dal sapore piccante-amaro, il rafano è volgarmente detto tartufo dei poveri. Utilizzato in piccole dosi per insaporire sughi e pietanze, per l’utilizzo la radice viene raschiata con il coltello, lavata, asciugata e poi grattugiata. Da evitare in caso di gravidanza, allattamento, ulcera e gastrite. Oltre a costituire un aroma tipico della cucina lucana, questa radice, di pianta perenne, ma raccolta e utilizzata in cucina nel periodo di febbraio, ha anche importanti proprietà curative. typical recipe from the area of Matera and also widespread in Potenza, the rafanata is a dish of the old farming traditions of Lucania. The main ingredient and distinctive feature of the recipe is horseradish, ritzoma from the plant Armoracia rusticana, which is distinguished for its spicy taste. A peasant dish with an old flavor and lively character, it is an horseradish omelette baked in the oven: beaten eggs, fresh grated horseradish and pecorino cheese - in some areas the pecorino is replaced with the Canestrato of Moliterno, a cheese produced in the area of Potenza with sheep and goat’s milk, today considered to be a a valuable cacio cheese and safeguarded by the IGP mark, but it was once inevitable in the most humble homes. Some recipes include the addition of mashed potatoes and breadcrumbs. Potatoes give more body to the mixture, while the crumbs makes it smooth and helps the dough to rise. Some local variations of the recipe also include dry meats, such as soppressata or pezzente salami, or even sausage. Strictly all ingredients used belong to humble cooking. Traditionally the omelet from Lucania was cooked in a skillet, made of copper or earthenware, greased with lard and placed beside the fire; today the oven has replaced the fire. The mixture is now put inside a baking tray greased with pork fat and cooked at 200 ° C for about half an hour. In Matera, and so also in Potenza, the peasant omelette is found on all the Lucania tables as from the day of Sant'Antonio Abate, on the 17th of January, until the Tuesday of Carnival. But many like to prepare it all year round and eat it between two slices of bread: a delicacy to try at all costs. The Poor Man’s truffle A pungent and bitter root, the horseradish is commonly called truffle of the poor. Used in small quantities to flavor sauces and dishes, the root is scraped with a knife, washed, dried and then grated. To avoid if pregnant, lactating, you have an ulcer or gastritis. Apart from being the typical aroma of the cuisine from Basilicata, this root from the perennial plant, is collected and used in the kitchen during February, it also has important healing properties. INGREDIENTS FOR 4 8 medium eggs 350 gr of pecorino cheese (or Canestrato di Moliterno) 100 gr of horseradish Lard Salt 39 MODA / mondoinblue Tubino nero Fascino senza tempo Nel 2016 compirà novant’anni. Quasi un secolo di storia per un capo che è una vera icona della moda mondiale di / by Francesca Demirgian 40 U n classico intramontabile, di quei capi che ogni donna dovrebbe sempre avere nell'armadio. È lui il protagonista della moda internazionale: il tubino nero. Ha quasi 90 anni - che compirà nel 2016 - eppure non li dimostra affatto. È la sua semplicità, mai eccessivamente provocante, a farne un vestito che non passerà mai di moda. Nero, sobrio, castigato, il tubino inizialmente era l'abito da indossare esclusivamente nei giorni di lutto, mentre portato in altre occasioni era ritenuto addirittura indecoroso. Poi, nel 1926, fu la rivoluzione della lungimirante Coco Chanel a sdoganarlo, portandolo sulla copertina di Vogue America e dando inizio ad una storia che non avrebbe più conosciuto tramonto. Una storia che ha attraversato la rigidità della Grande Depressione, trovando forma su donne come la Duchessa di Windsor e la cantante Edith Piaf. Fino a conquistare il mondo del cinema, indosso ad Audrey Hepburn in Colazione da Tiffany. Era il 1961 e quel tubino - battuto all'asta nel 2006 per 467mila sterline - era di Givenchy. Gli anni delle contestazioni e dei movimenti femministi rischiarono di mettere in ombra l'elegante abitino nero, ma era solo questione di tempo. Dagli anni '80, per strada, in ufficio e sui red carpet, il tubino è diventato icona di femminilità ed emblema di professionalità. E lo è tuttora. Grandi stilisti, da Donna Karan a Versace, da Valentino a Dolce & Gabbana, da Christian Dior a Giorgio Armani, ne hanno disegnati dei più svariati. Stelle del cinema e della moda, come Charlize Theron, Michelle Pfeiffer, Angelina Jolie e Adriana Lima li hanno sfoggiati sui tappeti rossi più prestigiosi. E negli ultimi anni il tubino ha fatto il suo debutto anche nel mercato dell'abbigliamento low cost. Con una ballerina o con un sandalo gioiello, con i capelli sciolti o raccolti, con una collana vistosa o con un filo di perle: il tubino è il capo versatile per eccellenza, quello del quale le donne hanno bisogno, sempre. Forse anche più di un paio di jeans. Nel 1926, fu la rivoluzione della lungimirante Coco Chanel a sdoganarlo 41 MODA / mondoinblue PUBBLIREDAZIONALE - MONDOINBLUE The little black dress Timeless piece A In 2016 it will celebrate ninety years. Almost a century of history for a dress which is a true icon of the fashion world In 1926, it was the revolution of the visionary Coco Chanel to make it come to life 42 timeless classic, a garment that every woman should have in the wardrobe. It is the star of international fashion: the little black dress. It is nearly 90 years old - celebrating in 2016 - and yet it does not show at all. It is simplicity, never overly provocative, to make of it a dress that will never go out of style. Black, sober, chastened, the sheath dress was originally worn only during days of mourning, while on other occasions it was considered unseemly. Then, in 1926, it was the revolution of the visionary Coco Chanel to make it come to life, publishing it on the cover of Vogue America and starting a journey that would not have ended. A journey that has crossed the rigidity of the Great Depression, finding the shape of women such as the Duchess of Windsor and the singer Edith Piaf. All the way to conquering the world of cinema, worn by Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany's. It was 1961 and that sheath dress - sold at auction in 2006 for 467 thousand pounds - was by Givenchy. The years famous for protests and feminist movements risked overshadowing the elegant little black dress, but it was only a matter of time. Since the 80s, out on the street, at work and on the red carpet, the sheath dress has become an icon of femininity and emblem of professionalism. And it still is today. Great designers, from Donna Karan to Versace, Valentino to Dolce & Gabbana, Christian Dior to Giorgio Armani, have designed it in various forms. Movie and fashion stars, such as Charlize Theron, Michelle Pfeiffer, Angelina Jolie and Adriana Lima sport it on the most prestigious red carpets. In recent years the sheath dress also made its debut in the market of low cost clothing. With ballerinas or jewelled sandals, with loose or tied back hair, with a striking necklace or a string of pearls: the little black dress is the versatile garment par excellence, which women always need. Maybe even more than a pair of jeans. SICILIA, TERRA MADRE SICILY, MOTHER EARTH Storia, cultura, bellezze naturali, patrimonio archeologico: questa è la Sicilia, terra a spiccata vocazione agroalimentare che, con i suoi 40 presidi Slow Food, si afferma come la regione che ne vanta la più alta densità. Sicily by Car, compagnia leader di autonoleggio low-cost, da sempre orgogliosamente radicata nel territorio, ha voluto centrare il cuore del tema dell’Esposizione Universale - Feeding the Planet, Energy for Life - con la produzione di un docufilm, Terra madre, che raccontasse il fascino di quest’isola. Culla delle più raffinate civiltà e sintesi perfetta della contaminazione tra culture e linguaggi differenti, la Sicilia diventa metafora del vivere umano dove saperi e sapori si fondono in un’unica armoniosa narrazione, alla scoperta di un territorio sospeso tra mito e storia. L’emozione del racconto filmico si snoda attraverso i luoghi di un’isola autentica e straordinaria, suggerita allo spettatore grazie ad un percorso ideale costruito su un insieme di itinerari percorribili con la praticità e la comodità della guida a quattroruote. Il docu-film Terra madre muove il suo sviluppo da una storia vera, da un vissuto personale ed imprenditoriale: una giornalista del nord Italia giunge in Sicilia con il compito di raccontare questa terra a chi, come lei, non vi è mai stato. La Sicilia viene raccontata attraverso la voce narrante di Giancarlo Giannini che ripercorre un intenso viaggio tra i sapori di questa Terra, dal pane nero di Castelvetrano alla mandorla di Noto, dall’uva Zibibbo di Pantelleria al cappero di Salina. History, culture, natural beauties, archaeological heritage: this is Sicily, a land with strong agribusiness, which with 40 Slow Foods it has established itself as the region with the highest density. Sicily by Car, the low cost leading car rentals, proudly rooted in the area, has wanted to be at the heart of the Expo theme - Feeding the Planet, Energy for Life - with the production of a documentary film,Mother Earth, which tells of the charm of this island. The cradle of the most refined civilizations and a perfect example of contamination between cultures and languages, Sicily becomes a metaphor of human life where knowledge and flavors blend into a single harmonious narrative, to the discovery of a land suspended between myth and history. The emotions of the story told wind through the places of this authentic and extraordinary island, brought to the viewer thanks to an ideal route built on a set of itineraries which can be managed with the practicality and comfort of a four-wheel drive. The docu film Mother Earth develops around a true story, from a personal and business point of view: a journalist from northern Italian arrives in Sicily with the task of telling about this land to those who, like herself, have never been there. Sicily is told through the narrating voice of Giancarlo Giannini whom traces an intense journey through the flavors of this land, from the black bread of Castelvetrano to the almonds of Noto, from the Zibibbo grapes of Pantelleria to the capers of Salina. In un docu-film, prodotto da Sicily by Car, tutto il fascino magnetico della terra degli dei Il progetto si è avvalso dell’autorevole collaborazione di Slow Food (Palermo) e dell’Università di Palermo, Facoltà di Agraria Dipartimento di Colture Arboree. La proiezione del filmato è pensata per EXPO 2015 all’interno delle settimane di “protagonismo Sicilia”. Il progetto finanziato da Sicily by Car-Fondazione Tommaso Dragotto, con la regia di Pucci Scafidi ha ottenuto il patrocinio gratuito della Presidenza della Regione Siciliana. Through a docufilm, produced by Sicily by Car, all the wonderful charm of the land of gods The project has had the collaboration of Slow Food (Palermo) and the University of Palermo, Faculty of Agriculture, Department of Arboreal Cultivation. The screening of the film has been thought for the EXPO 2015 for the weeks dedicated to “protagonism Sicily”. The project funded by Sicily by Car- Tommaso Dragotto Foundation, directed by Pucci Scafidi has obtained the free sponsorship from the Presidency of the Sicilian Region. 43 di/by Giulia Adonopoulos WISHLIST / mondoinblue Gli accessori perfetti per affrontare la giornata di lavoro ritorno in ufficio - back to the office The perfect accessories for your day at work FERMACARTE MACCHINETTA DEL CAFFE’ La pausa pranzo in ufficio può essere un problema. Contenitori e sacchetti di plastica, oltre a essere brutti, sono anche ecologicamente problematici. Una lunch box comodoa e stilosa come Compleat, in silicone e colori pastello è l’idea regalo perfetta per le working girls che possono portarlo in borsetta. Si mette anche in lavastoviglie. La macchinetta del caffè Minipresso è piccola, compatta, dal design accattivante e maneggevole. L’espresso è letteralmente a portata di mano, perché basta girare il tappo e si ha a disposizione una praticissima tazzina. PACKED LUNCH BOX Lunch break in the office can be a problem. Containers and plastic bags as well as being ugly are also an ecological problem. Gaining space. A useful and stylish lunch box called Compleat, made in silicone and pastel colors is the perfect gift idea for the working girl who can carry it in her bag. Can be washed in a dishwasher. COFFEE MACHINE The coffee maker Minipresso is small, compact, attractively designed and easy to handle. Espresso is literally at your fingertips, because all you do is turn the cap and you have a handy cup. In epoca medievale per scrivere si utilizzavano punte d’argento. È da questa idea che nasce la Beta Pen, una penna che non utilizza inchiostro né mine, semplicemente una punta di metallo. Il tratto è preciso come quello di una matita, ma permanente come quello di una penna. Non è davvero infinita, ma possiamo assicurare che prima di doverla affilare passerà molto tempo. Difficile non cadere in tentazione sfiorando le sue rotondità levigate. Pomme, la mela di sughero con il picciolo di pelle disegnata da Lars Beller Fjetland fa da ferma-carte, puntaspilli per memo e messaggi, e da oggetto decorativo e anti-stress. Inoltre è eco-friendly, perché realizzata con materiali di recupero dalle lavorazioni degli altri prodotti in collezione. Un esempio perfetto di un utilizzo versatile, più consapevole e sostenibile, delle risorse del Pianeta. PEN In the Middle Ages they used silver tips to write. It is from this idea that the Beta Pen is born, a pen that does not use ink nor lead, just a silver tip. The stroke is as accurate as that of a pencil, but permanent as a pen. It's not really infinite, but we can be sure that it will be a long before having to sharpen it. PAPER WEIGHT Hard not to fall into temptation when touching its smooth roundness. Pomme, the cork apple with the leather stalk designed by Lars Beller Fjetland is a paper weight, pincushion for memos and messages, and an anti stress decorative object. In addition it is eco-friendly because made with recycled materials from the production of other products in the collection. A perfect example of a versatile, conscious and sustainable resource of the planet. 44 PENNA PORTA PRANZO LAMPADA Si tratta di una lampada di design, che ben si sposa con gli arredamenti molto moderni ed essenziali. Contemporaneamente, però, è anche una postazione per la ricarica degli apparecchi multimediali. All’interno della base, infatti, la Joyo possiede ben tre prese USB con alimentazione elettrica, che la rendono assolutamente perfetta per qualsiasi apparecchio dedicato. Inoltre i comodi vani laterali rendono la Joyo un portaoggetti perfetto. LAMP It is a designer lamp that goes well with very modern and minimal furnishings. At the same time it is also a charging station for multimedia devices. Inside the base, in fact, the Joyo possesses three USB sockets with power supply, which make it absolutely perfect for any related equipment. In addition, the comfortable side inserts make Joyo a perfect object holder. 45 ARTE di / by Milena Mariano JAMES TISSOT Sono ottanta le opere provenienti da musei internazionali, tra i quali la Tate Gallery di Londra, il Petit Palais e il Museo d’Orsay di Parigi esposte nella prima mostra in Italia dedicata a James Tissot. L’artista francese è noto per aver concentrato la sua opera principalmente su due grandi tematiche: la mondanità parigina e il fascino femminile. I suoi lavori più famosi ritraggono raffinate donne elegantemente abbigliate e scene che rimandano al grandioso stile di vita dell’aristocrazia parigina. Stile di vita che l’artista fu costretto ad abbandonare quando, accusato di essere comunista, dovette trasferirsi a Londra, dove si dedicò ad acqueforti, alla ritrattistica e a soggetti caricaturali. La mostra allestita a Roma, organizzata al Chiostro del Bramante dall’Arthemisia Group, ripercorre l’intero percorso artistico del pittore: l’influenza dell’ambiente parigino e della realtà londinese, la vena sentimentale e mistica, l’incredibile talento di colorista e l’interesse per la moda. There are eighty works, all from international museums including the Tate Gallery in London, the Petit Palais and the Musée d'Orsay in Paris, on show for the first exhibition in Italy dedicated to James Tissot. The French artist is known for having concentrated his work mainly on two major themes: Parisian high society and feminine charm. His most famous works portray refined women elegantly dressed and scenes that recall the grand lifestyle of Parisian aristocracy. A lifestyle that the artist was forced to leave when accused of being a communist and forced to move to London, where he devoted himself to etchings, portraiture and caricatures. The exhibition on in Rome, organised at the Chiostro del Bramante by the Arthemisia Group, retraces the entire artistic career of the painter: the influences of the Paris scene and the reality of London, his sentimental and mystical vein, his incredible talent as a colorist and his interest in fashion. Chiostro del Bramante - via Arco della Pace, 5 - Roma - ROME JENNY HOLZER War Painting La Fondazione Musei Civici di Venezia promuove in collaborazione con la Written Art Foundation di Francoforte, una mostra di dipinti di Jenny Holzer, artista concettuale americana nota per l’utilizzo di LED luminosi nelle sue opere. L’esposizione si basa su documenti desecretati e altro materiale top - secret del governo degli Stati Uniti riguardante la guerra globale al terrorismo seguita all’11 settembre 2001, come pure le operazioni militari USA in Afghanistan e in Iraq. I lavori della Holzer sono ricavati da appunti, mappe, comunicati, registrazioni di interrogatori, referti di autopsie e scritti autografi dei detenuti, pesantemente censurati prima di essere resi pubblici. La Holzer ha spiegato così la sua decisione di iniziare a dipingere queste opere dieci anni fa, in un’intervista rilasciata a Stuart Jeffries del Guardian: «Ho voluto metterci tempo e cura. Volevo che questo lavoro fosse un indicatore di sincerità e attenzione. Volevo che fosse umano». The Civic Museum Foundation of Venice in collaboration with the Written Art Foundation of Frankfurt promotes an exhibition of paintings by Jenny Holzer, an American conceptual artist known for the use of LED lights in her works. The exhibition is based on declassified documents and other top-secret material from the government of the United States about the global war on terrorism following September the 11th 2001, as well as US military operations in Afghanistan and Iraq. The works from Holzer are based on notes, maps, press releases, recordings of interviews, reports of autopsies and autographs of prisoners, all heavily censored before being made public. Holzer explained her decision to start painting these works ten years ago in an interview with Stuart Jeffries of the Guardian: «I wanted to put time and care in to it. I wanted this project to be an indicator of sincerity and attention. I wanted it to be human». Museo Correr - Piazza San Marco, 52 - VENEZIA - VENICE 46 47 LIBRI di / by Barbara Mattei Storia della bambina perduta Elsa Ferrante - E/O Edizioni € 19,50 Santa degli Impossibili Daria Bignardi - Mondadori, € 12,00 Scarti Jonathan MIles - Minimum Fax, € 18,00 Gli amici che non ho Sebastiano Mondadori - Codice Edizioni, € 14,90 Quarto e ultimo volume dell’Amica geniale, candidato al Premio Strega 2015 per la EO/ Edizioni, che in occasione della nomina al prestigioso premio letterario ha rieditato tutti e quattro i volumi. Le due protagoniste sono sempre loro, Lina ed Elena, che in questa ultima parte ritroviamo ormai adulte: si conclude qui la narrazione di un rapporto d’amicizia nato nel secondo dopoguerra in un rione di Napoli. La saga, composto da L'amica geniale, Storia del nuovo cognome, Storia di chi fugge e di chi resta oltre quest’ultimo, racconta una vita intera, anzi due, con la voce di Elena che ripercorre tradimenti, matrimoni, amori, maternità, sue e della sua Lila. La voce narrante emoziona perché nelle sue parole è possibile palpare il trasporto profondo, puro, umanissimo, che è possibile riservare ad un’amica di una vita. Nelle pagine di questo libro, scritto da una donna – probabilmente -, che narra di un’amicizia al femminile e che riserva grande spazio all’essere mamma, c’è tanto gentil sesso, ma non è una lettura per sole donne. Un romanzo breve, il quinto della giornalista Daria Bignardi, Santa degli impossibili ha un titolo che incuriosisce e in poche ore, 109 pagine, la curiosità è soddisfatta. Il titolo del libro è dedicato a Santa Rita, un personaggio simbolico che rappresenta la forza delle donne, la potenza che ognuna di loro può cercare e trovare dentro se stessa. Il libro ci vuole dire una cosa tanto semplice, quanto potente: ogni ostacolo dell’esistenza, anche e soprattutto quelli che incontriamo dentro noi stessi, può essere superato grazie alla grande potenza della passione, una specie di capacità che ognuna ha di fare di se stessa un miracolo. Perché dal proprio destino, dalla propria vocazione non si può e non si deve scappare. Le passioni, come il destino, prima o poi riemergono e chiedono di essere ascoltati. Mila, la protagonista del libro, nonostante la sua apparente serenità familiare e lavorativa, è una donna inquieta, che, alle soglie dei suoi quarantanni, si ritrova persa ma ritrova la sua forza dentro sè stessa. Come Santa Rita, la santa degli impossibili. Due ore di lettura piacevoli a cui non dire di no. Scarti è il primo romanzo tradotto in italiano dell’autore americano Jonathan Miles, il titolo originale del libro è Want not, a portarlo in Italia è la Minimum Fax, casa editrice sempre molto attenta alla letteratura contemporanea americana. Scarti è un romanzo corale, non facile alla lettura - ma le cose belle, intense, quasi mai sono facili, infondo -: la narrazione si dipana attraverso tre percorsi, tre filoni narrativi apparentemente slegati i cui protagonisti sono personaggi ordinari, le cui vite sono scarti, o sono invase, colme di scarti, materiali o metaforici. Ma di questo materiale di recupero, di questi pezzi che restano, i protagonisti, ognuno a modo suo, ne fanno il loro carburante per ricominciare, per riprendere la propria esistenza. Nella prosa di Miles non c’è denuncia sociale, ne critica al sistema, ma una lucida narrazione del vivere che procede inesorabile così come deve procedere. Il romanzo è stato apprezzato molto dalla critica americana: dal New York Times così come Washington Post. Ci sono argomenti che sono dominati da un pensiero moralista che li congela impedendone ogni dissertazione dialettica, di fatto, impoverendoli e castrando lo scambio intellettuale sul tema. Tra questi argomenti trionfa, più ancora dello stesso sesso, il desiderio del sesso. Desiderio che anima ogni essere umano, uomo e donna che sia, sebbene in molti lo neghino. Saverio Mondadori nel suo romanzo Gli amici che non ho mette al centro questo argomento e affronta la solitudine del desiderio. Il desiderio che porta al tradimento, degli altri e di noi stessi, perché l’essere umano è fatto di contraddizioni e la coerenza ed anche la fedeltà meritano qualche riflessione nuova. Ciò che più affascina della lettura di questo libro è proprio la riflessione, non necessariamente in chiave negativa, su quanto l’essere umano sia solo proprio nel momento del desiderio. Come troviamo scritto tra le righe di questo romanzo, candidato al Premio Strega di quest’anno – prima candidatura per Codice Edizioni- “come diventa struggente la volgarità quando assume la figura dell’estrema sincerità”. Da leggere. Fourth and final volume of the Amica geniale (The Brilliant Friend) candidate for the Strega Prize 2015 for the E/O Editions, which on occassion of prestigious literary prize has reissued all four volumes. The two main characters are as always Lina and Elena, whom in this last part we now find as adults: This concludes the story of a friendship born after World War II in a district of Naples. The saga, composed by L'amica geniale, Storia del nuovo cognome, Storia di chi fugge e di chi resta (The Brilliant Friend, History of the New Surname, History of Those who Flee and of Those who Remain) this last book tells a whole life, or rather two, with the voice of Elena retracing betrayals, weddings, loves, motherhood , both hers and Lila’s. The narrator’s voice excited because in her words it is possible to undergo a deep transportation, pure and very human, that is reserved for a lifetime friend. The pages of this book, written by a woman, probably, tells of women’s friendship and it reserves a large part to motherhood, there is a lot of gentle sex, but it is not a literary read for just women. A short novel, the fifth by the journalist Daria Bignardi, Santa degli impossibili (Saint of the Impossible) has a title that intrigues and in a few hours, and 109 pages later, curiosity is satisfied. The title of the book is dedicated to Santa Rita, a symbolic character whom represents the strength of women, the power that each of them can seek and find within themselves. The book wants to tell something so simple, yet powerful: all obstacles of existance, and above all those we find in ourselves, can be overcome through the great power of passion, a kind of capacity that each woman has, able to make of herself a miracle. Because from your own destiny, by your vocation, you can’t and you should not run away. Passions, like fate, sooner or later emerge and ask to be heard. Mila, the protagonist of the book, despite her apparent serenity about family and work, is a restless woman, who, on the threshold of her forties, finds herself lost but regains the strength within herself. Just like Santa Rita, the saint of the impossible. Two hours of enjoyable reading that should not be missed. Want Not is the first novel translated into Italian from the American author Jonathan Miles, to bring this book to Italy is Minimum Fax, publishing house which is always very attentive to contemporary American literature. Want Not is a choral novel, not easy to read - but beautiful, intense things almost never are, after all the narrative unfolds through three paths, three seemingly unrelated narrative strands whose protagonists are ordinary characters, whose lives are waste, or are invaded full of waste, materials or metaphorisms. But from this recovered material, of these pieces that remain, the protagonists, each in his own way, make of them fuel to start up, to resume their lives. In the prose by Miles there is no social commentary, no criticism of the system, but a lucid narrative of the life that proceeds, inexorable as it should. The novel has been applaused by American critics: by the New York Times as well as the Washington Post. There are themes that are dominated by a moralistic thought that freezes them preventing any dialectic dissertation, in fact making them poor and castrating an intellectual exchange on the matter. Among these themes triumphs, even more than sex itself, the desire for sex. A desire that animates every human being, man and woman, even though many deny it. Saverio Mondadori in his novel Gli amici che non ho (The friends I don’t have) puts this theme at the centre and addresses the solitude of desire. The desire that leads to betrayal, of others and of ourselves, because the human being is made of contradictions, but consistency, as well as loyalty, deserve a new reflection. What most fascinates from the reading of this book is in fact reflection, not necessarily as a negative thought, of how human beings are alone right during the moment of desire. As we discover between the lines of this novel (Strega Prize nominee of this year, the first candidate for Code Edizioni) “how poignant vulgarity becomes when it takes on the figure of extreme sincerity”. To read. 48 49 CINEMA di / by Milena Mariano AMY - THE GIRL BEHIND THE NAME THE WALK Vita privata, ascesa e declino della star The famous attempt by the tightrope walker Philippe Petit A quattro anni dalla tragica scomparsa dell’artista pop, il biopic di Kapadia ne celebra il mito. Il regista vincitore del Sundance Film Festival nel 2011 con il documentario Senna, ripercorre la vita artistica della cantante fin dall’infanzia. Il film, seguendo il filo conduttore delle sue canzoni più celebri, regala ai fan un ritratto inedito dell’artista. Estratti di filmati casalinghi ritraggono una Winehouse bambina piuttosto in carne, fare le boccacce. Poi Amy adolescente, prima del trucco esagerato, prima dei problemi alimentari e di alcolismo che la porteranno alla morte; Amy che canta con spensieratezza trasudando talento e passione mentre si esibisce davanti ad un pubblico raccolto. Nel film, oltre ai materiali video e audio inediti, sono presenti tantissime testimonianze autentiche dalla voce della cantante. «Tutto quello che dovevamo fare - spiega il regista Kapadia - era svelare quei testi. Questa per me è stata la vera rivelazione: la scrittura di Amy. Tutti sanno come cantava, ma forse solo pochi si rendono conto di quanto scrivesse bene. Ha scritto testi e musica: tutto era suo». Kapadia non specula sulla dissoluzione dell’artista, cercando di scavare nella vita sentimentale della cantante, troppo spesso oggetto di gossip. Questo il valore aggiunto del film. PAESE: Regno Unito, 2015 GENERE: Documentario DURATA: 128 minuti REGIA DI: Asif Kapadia CAST: Amy Winehouse AMY - THE GIRL BEHIND THE NAME Her private life, the rise and fall of the star Four years after the tragic death of the pop artist, the biopic by Kapadia celebrates her stardom. The winning director of the Sundance Film Festival in 2011 with the documentary Senna, traces the artistic life of the singer since her childhood. The film, following the thread of her most famous songs, gives fans an unprecedented portrait of the artist. Extracts of home videos show Winehouse as a chubby child, pulling faces. Then Amy as a teenager, before the over the top makeup, before her eating problems and alcoholism that lead to her death; Amy singing carefree with passion and talent while performing in front of a gathered audience. In the film, in addition to unpublished video and audio material, there are many authentic testimonies from the voice of the singer herself. «All we had to do - explains the director Kapadia - was to unveil these texts. For me the real revelation was the writing Amy. Everyone knows how she could sing, but maybe only few realise how well she wrote. She wrote lyrics and music: it was all hers». Kapadia does not speculate on the death of the artist, trying to dig into the love life of the singer, too often the subject of gossip. This adds value to the film. COUNTRY: UK, 2015 GENRE: Documentary LENGHT: 128 minutes DIRECTOR: Asif Kapadia CAST: Amy Winehouse 50 THE WALK La storica impresa del funambolo Philippe Petit New York 7 agosto 1974: una folla incredula si raduna nel cuore del World Trade Centre. Hanno tutti il naso all’insù e riescono solo a scorgere un microscopico puntino nero avanzare nel vuoto tra le terrazze delle Twin Towers. E’ il funambolo francese Philippe Petit, sbarcato negli Stati Uniti per realizzare il suo sogno: camminare su un cavo d’acciaio sospeso a 400 metri d’altezza tra le Torri Gemelle. La pellicola di Zemeckis racconta l’epica impresa dell’equilibrista e del suo staff di outsiders tra divieti delle forze dell’ordine, paure, limiti fisici, tradimenti ed innumerevoli altri ostacoli. La sceneggiatura, scritta da Zemeckis e Christopher Browne, è tratta dal libro "Toccare le nuvole fra le Twin Towers. I miei ricordi di funambolo (To Reach the Clouds), di cui è autore lo stesso Philippe Petit. Il film, ricco di effetti speciali e disponibile anche in una suggestiva versione 3d, segue al documentario Premio Oscar Man on Wire - Un uomo tra le Torri. New York, 7th of August 1974: an incredulous crowd gathers in the heart of the World Trade Centre. They are all looking up but all they can see is a tiny black dot move into the void between the terraces of the Twin Towers. He is the French tightrope walker Philippe Petit, landed in the United States to fulfill his dream: to walk on a steel cable suspended 400 meters above sea level between the Twin Towers. The film by Zemeckis tells of the the epic attempt by the equilibrist and his staff, facing prohibitions from law enforcement, fears, physical limitations, betrayals and countless other obstacles. The screenplay, written by Zemeckis and Christopher Browne, is based on the book To Reach the Clouds: My High Wire Walk Between the Twin Towers, by Philippe Petit himself. The film, full of special effects and also available in an evocative 3d version, follows the Oscar-winning documentary Man on a Wire. COUNTRY: USA, 2015 GENRE: Biographical LENGTH: 100 minutes DIRECTOR: Robert Zemeckis CAST: Gordon-Levitt, Ben Kingsley, Charlotte Le Bon, James Badge Dale, Ben Shwartz PAESE: USA, 2015 GENERE: Biografico DURATA: 100 minuti REGIA DI: Robert Zemeckis CAST: Joseph Gordon-Levitt, Ben Kingsley, Charlotte Le Bon, James Badge Dale, Ben Shwartz 51 MUSICA 52 di / by Francesco Ricci The Chemical Brothers – Born in the Echoes Keith Richards – Crosseyed Heart Duran Duran – Paper Gods Raf – Sono Io Nel panorama moderno dell’ EDM – electronic dance music – edulcorata da DJ e produttori superstar come Avicii e David Guetta, Born in the Echoes è un disco sporco, graffiante, elettrico e furioso. A cinque anni dal loro ultimo album studio, il duo britannico porta alla ribalta un sound elettronico vecchio stile, fatto di linee di basso aggressive, ritmi martellanti e suoni masticati e fagocitati da mixer e sintetizzatori in atmosfere sci-fi e cyber punk. Un lavoro fatto di collaborazioni con voci eccellenti, sminuzzate e date in pasto a loop elettronici da dance floor psichedelico: con Go che apre l’album con una promessa (“We’re only here to make you go”), si passa subito al limite dell’inquietudine con gli echi di EML Ritual per poi chiudere con la toccante – a modo loro – Radiate, fatta di elettroniche dentellate in stile Daft Punk Un po’ come Willy il Coyote continua a correre per aria sopra il burrone senza guardarsi in basso, Keith Richards continua a scrivere la storia della musica senza curarsi di bazzecole come l’età – i 70 sono i nuovi 30, in fondo. Chitarrista fondatore dei Rolling Stones, si ripresenta con il terzo album solista, a 20 anni dall’ultimo. «Non c’è niente come entrare in studio senza avere la minima idea di quello che ne verrà fuori»: una leggerezza riservata a pochi, a chi può farsi accompagnare da colleghiamici del calibro di Steve Jordan e Bernard Fowler. Keith Richards non si risparmia, e in pezzi come Robbed Blind si mette dietro alla chitarra acustica, al basso, al pianoforte e perfino ai cori, spaziando dalle note blue di Blues in the Morning al reggae di Love Overdue: un viaggio nella leggenda che è Keith Richards. Per capire Paper Gods basta dare uno sguardo alla copertina, una composizione iconografica che solo i veri fan della band possono decifrare a pieno. Dalle labbra prese direttamente dalla cover di Rio alla tigre di Seven and the Ragged Tiger, i Duran Duran si autocelebrano in una sequela di immagini iconiche della loro stellare carriera musicale. Non a caso: Paper Gods è un ritorno al loro marchio di fabbrica, a quel pop così puro ma dai bordi scuri e duri, a cavallo tra Chic e Sex Pistols, come amavano definirsi loro stessi. Un ritorno anche a collaborazioni storiche, come quella con Nile Rodgers, protagonista con il suo tocco inconfondibile del singolo funkeggiante Pressure Off, messo qui assieme tra l’elettronica moderna e il sound anni’70. Un album che non può non soddisfare i fan storici. Quattro anni di lavoro per questo Sono Io. Non chiamatelo pop italiano: un’etichetta troppo semplice per un lavoro, quello di Raf, che va a pescare a piene mani dall’elettropop anni ’80, con influenze funk e dance. Anche grazie alla collaborazione con il produttore e bassista dei Subsonica Luca “Vicio” Vicini, Sono Io è un viaggio fatto di beat grassi e portati, batterie elettroniche e bassi incalzanti. Tra brani come Amore Sospeso e Con le Mani Su che sfociano nella dance più pura, un pezzo orchestrato con pianoforte e archi come Come Una Favola è quasi fuori contesto: quattro minuti di intimità che spezzano la tracklist, per poi tornare subito al tema principale del disco con la title track Sono Io, dove Raf si dichiara. «Questo sono io, io sono ciò che penso, suono e canto. Nothing gonna change my world». Insomma, gli anni ’80 in Raf continuano a battere, forti e chiari. In the midst of modern EDM - electronic dance music - coloured by superstar DJs and producers like David Guetta and Avicii, Born in the Echoes is a dirty, scratching, electric and furious album. Five years after their last studio album, the British duo bring back to life an old-fashioned electronic sound, made of aggressive bass lines, pounding rhythms and sounds chewed and swallowed by mixers and synthesizers in a sci-fi and cyber punk atmosphere. Work done in collaboration with excellent voices, chopped up and fed to electronic loops for a psychedelic dance floor feel: Go opens the album with a promise(“We’re only here to make you go”), and then straight to the limit of eeriness with the echoes of EML Ritual to then close with a touching - in their own way - Radiate, made of funky electronic sound in Daft Punk style. A little like Wile the Coyote keeps running up in the air above the canyon without looking down, Keith Richards continues to write the history of music without worrying about age - 70 is the new 30 after all. Founding guitarist of the Rolling Stones he returns with his third solo album 20 years after the last one. «There's nothing quite like going into the studio without having the slightest idea of what will come out»: a lightheartedness reserved for few, for those who can call friend-colleagues the likes of Steve Jordan and Bernard Fowler. Keith Richards does not stop, and in songs like Robbed Blind he gets behind the acoustic guitar, bass, piano and even in the choirs, ranging from blue notes of Blues in the Morning to reggae of Love Overdue: a trip through the legendary Keith Richards To be able to understand Paper Gods just look at the cover, an iconographic composition that only true fans of the band can fully appreciate. From the lips taken directly from the cover of Rio to the tiger of Seven and the Ragged Tiger Duran Duran celebrate themselves in a string of iconic images from their wonderful music career. No coincidence then that Paper Gods is a return to their trademark music, to their pure pop with dark and hard edges, between Chic and Sex Pistols, as they liked to define themselves. It is a return also for historical collaborations like the one with Nile Rodgers, the protagonist with his unmistakable individual funk in Pressure Off, put together between the modern electronic and 70s sounds. An album that will not fail to satisfy long life fans. Four years of work for Sono Io (It Is Me). Not to be called Italian pop: it would be a too simple label for this work from Raf, who mixes elettropop from the 80s with influences from funk and dance. Also with the help of the producer and bassist from Subsonica, Luca “Vicio” Vicini, Sono Io is a journey of big beats, electronic drums and thumping bass. Between songs as Amore Sospeso and Con le Mani Su that break out in pure dance, an orchestrated piece with piano and strings as Come Una Favola seems almost out of context: four minutes of intimacy that break the tracklist, to then return immediately to the main theme of the disc with the title track Sono Io where Raf declares himself. «This is me, I am what I think, play and sing. Nothing gonna change my world». In short, the 80s continue to beat, loud and clear within Raf. 53 services INFORMAZIONI UTILI • INFORMAZIONI UTILI nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. A SHORT GUIDE TO HELP YOU To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’è DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. While packing: You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. ELENCO / LIST Sono considerati liquidi / The following are considered liquids: - Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - Profumi / perfumes; - Spray / sprays; - Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - Rimmel / mascara; - Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible / You still can: - Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorrewww: To help officers during screening operations you must: - Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 55 services intrattenimento individuale “on demand” blue class LA FLOTTA • THE FLEET BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er IATA MEMBER 56 Boeing 737-300 (3 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI; I-BPAG; I-BPAM Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (3 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI; I-BPAG; I-BPAM Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 (1 aereo) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri BOEING 737-400 (1 aircraft) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers Boeing 737-500 Posti: 128 Quota di crociera: 10.060 mt Velocità di crociera: 780 km/ora Numero di motori: 2 Tipo di motori: CFM 56 Registrazione : I-BPAL Boeing 737-500 Seats: 128 Typical cruising altitude: 33,000 ft Typical cruising speed: 420 Knts Engine number: 2 Engine type: CFM 56 Registration : I-BPAL BOEING 767-300 ER (3 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: General Electric Tipo di Motori: CF 680C2-B7FS Numero di Motori: 2 Spinta: 62.000 Lbs Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri BOEING 767-300 ER (3 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: General Electric Engine type: CF 680C2-B7Fs Engine number: 2 Engine propulsion: 62,000 Lbs Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito 5) Attendere il caricamento del menu principale operating instructions 1) Plug the headset on the side of the players 2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Wait for few seconds for software loading 4) Select desired language by tapping the display with the finger 5) Wait for the main menu to be uploaded menu principale movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione main menu I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo Players will be available during cruise only. For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped 57 services Per informazioni e prenotazioni Contact center Dall'Italia 06.98956666 Dall'Albania 044.500130 www.blue-panorama.com www.blu-express.com Biglietteria al pubblico MILANO; via P.da Cannobio, 2 lun-ven 9.00 - 18.00 ROMA; via Barberini, 111 lun-ven 9.00 - 18.00 TIRANA; Sheshi Skenderbe, Pallati I Kultures, primo piano lun-sab 8.30 - 20.30 dom 10.00 - 14.00 blue panorama airlines le destinazioni destinations Varadero Cayo Coco Cayo Largo Holguin Santa Clara Santiago de Cuba La Havana Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. da Roma a: Bergamo, Reggio Calabria, Lampedusa, Pantelleria, Ibiza, Creta, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante, Lefkada, Tirana da Ancona a: Tirana da Bergamo a: Roma, Tirana, Creta, Mikonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante da Bologna a: Tirana, Lamepdusa, Ios, Mikonos, Santorini, Skiathos, Zante da FIRENZE a: Tirana da GENOA a: Tirana da LINATE a: Reggio Calabria da MALPENSA a: Tirana, Lampedusa, Pantelleria da PERUGIA a: Tirana da Pisa a: Tirana da REGGIO CALABRIA a: Roma, Linate da Venezia a: Tirana da Verona a: Tirana da Tirana a: Ancona, Bergamo, Bologna, Firenze, Genoa, Malpensa, Perugia, Pisa, Roma, Venezia, Verona DESTINAZIONI ESTive Grecia: Cefalonia, Corfù, Creta, Kos, Lefkada, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante Spagna: Ibiza Italia: Lampedusa, Pantelleria Turchia: Bodrum GRECIA Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. ALBANIA TUNISIA MESSICO JAMAICA da Milano per: Cuba - La Havana / Cayo Largo / Cayo Coco / Holguìn / Santa Clara / Varadero Repubblica Dominicana - La Romana Messico - Cancún / Mérida Jamaica - Montego Bay da Roma PER: Cuba - La Havana / Santiago de Cuba Cayo Largo Repubblica Dominicana - La Romana Messico - Cancùn • CUBA • EGITTO • GRECIA • JAMAICA • KENYA • CUBA • JAMAICA • KENYA Mèrida CUBA EGITTO REP. DOMINICANA Cancùn KENYA Marsa Matrouh TANZANIA Sharm el Sheikh Marsa Alam • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • SPAGNA • TANZANIA • TUNISIA • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • TANZANIA Mosca Bergamo Verona Milano Venezia Bologna Pisa Ancona Palma de Mallorca Ibiza Roma Menorca Pantelleria Lampedusa Tirana Corfù Skiathos Lefkada Bodrum Cefalonia Mykonos Kos Zante Santorini Rodi Heraklion Contact center: tutti i giorni dalle 08.00 alle 20.00 - tel. 06.98956666 - www.blu-express.com 58 59 services cinema a bordo • cinema on board I pinguini del Madagascar Penguins of Madagascar Cast: John Malkovich, Benedict Cumberbatch, Tom McGrath, Christopher Knights, Chris Miller Regista / Director: Simon J. Smith, Eric Darnell Durata / Runtime: 92’ Genere / Genre: Animazione / Animation I pinguini Skipper, Kowalski, Rico e Soldato vengono reclutati da Classified e la squadra Vento del Nord per sventare i piani del malvagio dottor Octavius Brine e salvare il mondo. Skipper, Kowalski, Rico and Private join forces with undercover organization The North Wind to stop the villainous Dr. Octavius Brine from destroying the world as we know it. per l’italia / to italy dall’italia / from italy SETTEMBRE – OTTOBRE / SEptember – october Ritorno a Marigold Hotel The Second Best Exotic Marigold Hotel Cast: Bill Nighy, Judi Dench, Maggie Smith, Richard Gere, David Strathairn, Dev Patel, Tamsin Greig, Celia Imrie , Penelope Wilton, Ronald Pickup, Diana Hardcastle, Lillete Dubey Regista / Director: John Madden Durata / Runtime: 122’ Genere / Genre: Commedia, Drammatico / Comedy, Dramatic Ora che il Marigold Hotel è pieno di clienti che si trattengono per periodi prolungati, il co-direttore Sonny sogna di ingrandirsi e aprire un secondo hotel. As the Best Exotic Marigold Hotel has only a single remaining vacancy - posing a rooming predicament for two fresh arrivals - Sonny pursues his expansionist dream of opening a second hotel. programmi tv / tv shows Friends Il racconto delle vicende di sei amici, alle soglie dei trent’anni nella New York degli anni Novanta: le ragazze Rachel, Monica e Phoebe, e i ragazzi Joey, Chandler e Ross. Follows the lives of six 20-something friends living in Manhattan: the girls Rachel, Monica e Phoebe, and the boys Joey, Chandler e Ross. dall’italia / from italy ONCE UPON A TIME IN WONDERLAND Nell'Inghilterra Vittoriana, la giovane e bella Alice si ritrova catapultata in un mondo fantastico, scoperto al di là della tana di un coniglio. In Victorian England, the young and beautiful Alice tells a tale of a strange new land that exists on the other side of a rabbit hole. 60 THE BIG BANG THEORY Due studenti di fisica vivono in un palazzo nello stesso piano di una bellissima ragazza bionda. La loro genialità nelle materie scientifiche non li aiuterà a decifrare la matematica dei sentimenti. A woman who moves into an apartment across the hall from two brilliant but socially awkward physicists shows them how little they know about life outside of the laboratory. per l’italia / to italy CASTLE Dopo che un serial killer si è ispirato alle trame dei suoi romanzi gialli, lo scrittore di successo Richard “Rick” Castle riceve l’incarico dal Sindaco di unirsi alla squadra omicidi del NYPD per aiutarli nelle investigazioni. After a serial killer imitates the plots of his novels, successful mystery novelist Richard "Rick" Castle receives permission from the Mayor of New York City to tag along with an NYPD homicide investigation team for research purposes. services EVERGREEN 1. You Don't Know Me / Ray Charles Genius Loves Company 2. We'll Meet Again / Frank Sinatra Sinatra: London 3. I Feel Love / Donna Summer - I Feel Love: The Collection 4. Faith / George Michael - Faith 5. Soldier of Love / Sade - Soldier of Love 6. I Got a Name / Jim Croce - I Got a Name 7. Waterloo / ABBA - Waterloo 8. Mr. Tambourine Man / Bob Dylan The Best of Bob Dylan 9. 2000 blues / ZZ Top - One Foot in the Blues 10. Cryin' / Aerosmith - Tough Love: Best of the Ballads 11. Standing Still / Jewel - Greatest Hits 12. I Don't Want to Wait / Paula Cole -Single 13. Postcards / James Blunt - Moon Landing 14. I'm a Believer / Neil Diamond - AllTine Greatest Hits 15. The Chain / Fleetwood Mac - The Dance 16. Music of the Night / Katherine Jenkins - Music from the Movies 17. Lovers On Tne Sun / David Guetta - Listen 18. Let Me In / Grouplove – Single ITALIAN POP 1. Prima di parlare / Nek - Prima di parlare 2. Straordinario / Chiara - Single 3. C'e sempre una canzone / Ligabue - Single 4. Senza scappare mai piu / Tiziano Ferro - Single 5. Fino all'estasi / Eros Ramazzotti Single 6. Una finestra tra le stelle / Annalisa Scarrone - Splende 7. L'amore Esiste / Francesca Michielin - Single 8. Bene cosi / Alex Britti - Bene cosi 9. Il mondo esplode tranne noi / Dear Jack - single 10. Il solo al mondo / Bianca Atzei Single 11. L'uomo col cappello / J-Ax - Il bello d'esser brutti 12. Guerriero / Marco Mengoni - Parole in circolo 13. E se poi / Malika Ayane - Single 14. Siamo Uguali / Lorenzo Fragola Single 15. Sabato / Jovanotti - Single 16. Magnifico / Fedez & Francesca Michielin - Pop-hoolista 17. Siamo uguali / Lorenzo Fragola Single 18. Why Don't You Love Me? / The Kolors - I Want [Explicit] 19. Buon Viaggio / Cesare Cremonini Buon Viaggio 20. L'Amore Eternit / Fedez - Pophoolista 21. Non mi ami / Giorgia - Senza paura 22. Grande amore / Il Volo - Sanremo grande amore 23. Se tu fossi qui / Noemi - Noemi- Se tu fossi qui 24. L'amore comporta / Biagio Antonacci - L'amore comporta 25. Lontano da qui / Elisa - L'anima vola INTERNATIONAL POP 1. Sugar / Maroon 5 - V 2. Love Me Like You Do / Ellie Goulding - Fifty Shades of Gray Soundtrack 3. Heartbeat Song / Kelly Clarkson Piece By Piece 4. FourFiveSeconds / Rihanna & Kanye West & Paul McCartney - Single 5. Earned It (Fifty Shades of Gray) / The Weeknd - Fifty Shades of Gray MUSICA • MUSIC Soundtrack 6. Bright / Echosmith - Talking Dreams 7. I Want You To Know / Zedd ft. Selena Gomez - Single 8. See You Again / Wiz Khalifa ft. Charlie Puth - Furious 7 9. Worth It / Fifth Harmony - Reflection 10. Somebody / Natalie La Rose ft. Jeremih - Single 11. One Last Time / Ariana Grande - My Everything 12. Honey, I'm Good. / Andy Grammer Magazines or Novels 13. Chains / Nick Jonas - Nick Jonas 14. Want To Want Me / Jason Derulo - Single 15. Lay Me Down / Sam Smith - In the Lonely Hour 16. Style / Taylor Swift - 1989 17. Illuminati / Madonna - Rebel Heart 18. Title / Meghan Trainer - Title 19. Shut Up and Dance / Walk the Moon - Talking Is Hard 20. Talking Body / Tove Lo - Queen of the Cluds 21. I Bet / Ciara - Single 22. Cool / Alesso ft. Roy English - Cool 23. Right Here, Right Now / Giorgio Moroder ft. Kylie Minogue - Right Here, Right Now 24. Universe / Mohombi - Universe 25. Insomnia / Audien ft. Parson James - Single 26. One Hot Mess / Malea – Single JAZZ 1. Don't Know Why / Norah Jones Come Away With Me 2. Paper Moon / George Benson Guitar Man 3. Summetime / Charlie Parker - Charlie Parker with Strings 4. Dream a Little Dream of Me / Ella Fitzgerald - All That Jazz 5. Hello Dolly / Louis Armstrong - Very Best of Louis Armstrong 6. Oblivion / Chris Botti - Impressions 7. I'm Old Fashion / Cassandra Wilson Sings Standards 8. Autumn In New York / Lena Horne Being Myself 9. Nowhere to Run / Gregory Porter Issues Of Life 10. WomanChild / Cecile McLorin Salvant - WomanChild 11. Once Upon a Love / Fourplay - Yes, Please! 12. Exactly Like You / Michael Feinstein The Sinatra Project 13. Fever / Herb Alpert & Lani Hall - I Feel You Intemperie 15. Cavern’colas / Ricardo Arjona - Viaje 16. Magalenha / Sergio Mendes – Brasileiro SOUL 1. Under the Boardwalk / The Drifters Under the Boardwalk 2. I Will Always Love You / Whitney Houston - Whitney: The Greatest Hits 3. Cruel to Be Kind / Nick Lowe - Basher - The Best of Nick Lowe 4. It's Only Rock 'N' Roll (But I Like It) / Rolling Stones - It's Only Rock 'N' Roll (2009 Re-Mastered) 5. Running on Empty / Jackson Browne - Running on Empty 6. Red Red Wine / UB40 - Labour of Love 7. Somebody to Love / Jefferson Airplane - Surrealistic Pillow 8. My Sharona / The Knack - Get the Knack 9. Forever Young / Rod Stewart - The Definitive Rod Stewart 10. Bennie and the Jets / Elton John Greatest Hits 1970-2002 11. Just the Way You Are / Billy Joel The Stranger 12. You've Lost that Lovin' Feelin / Hall & Oates - The Very Best of Daryl Hall & John Oates (Remastered) 13. Jessie's Girl / Rick Springfield - The Best of Rick Springfield 14. Play that Funky Music / Wild Cherry - Wild Cherry 15. God Only Knows / Beach Boys - Pet Sounds NEW AGE 1. Caribbean Blue / Enya - Shepherd Moons 2. Seasons / Yanni - Truth of Touch 3. I Put a Spell on You / Jesse Cook Blue Guitar Sessions 4. The Pretty Maid / Clannad - Clannad 5. Sounds of the Village / Deep Forest - Deep India 6. Dawn's Spirit / Marcomé - River of Soul 7. La Luna / Ottmar Liebert - Up Close 8. Estrella / Kitaro - Thinking of You 9. Briel / Yo-Yo Ma - A Playlist Without Borders 10. La Dispute / Yann Tiersen - Amelie soundtrack GREAT ORCHESTRAL PERFORMANCES 1. Piano Concerto No.2 in G Minor, Op16 Adantino / Kirill Gerstein/ Deutsches Symphonie-Orchestra TROPICAL Berlin (Gaffigan) - Tchaikovsky & 1. El Perd—n / Nicky Jam ft. Enrique Prokofiev Piano Concertos Iglesias - Single 2. Puccini_La Bohème, Act I: "Che 2. Mi Verdad / Mana ft. Shakira - Single gelida manina" / Jonas Kaufmann, 3. Mi Nuevo Vicio / Paulina Rubio ft. Prague Philharmonic Orchestra & Morat - Single Marco Armiliato - The Best of Jonas 4. Disparo Al Corazon / Ricky Martin - A Kaufmann Quien Quiera Escuchar 5. Hilito / Romeo Santos - Formula Vol. 2 3. Verdi: Don Carlo / Act 1 - "Io l'ho perduta... Io la vidi, a suo 6. Nota de Amor / Wisin + Carlos Vives sorriso" / Jonas Kaufmann, Prague Featuring Daddy Yankee Philharmonic Orchestra & Marco - Nota de Amor Armiliato - The Best of Jonas 7. Juntos (Together) / Juanes Kaufmann McFarland, USA (Original Motion 4. Bizet: Carmen / Act 2 - ""La fleur que Picture Soundtrack) tu m'avais jetée" / Jonas Kaufmann, 8. Fan‡tica Sensual / Plan B - Love Prague Philharmonic Orchestra & and Sex Marco Armiliato - The Best of Jonas 9. Lejos de Aqu’ / Farruko - Farruko Kaufmann Presents Los Menores 5. Brahms_Serenade No. 1 in D 10. Pierdo La Cabeza / Zion & Lennox Major, Op. 11: 6. Rondo (Allegro) Pierdo la Cabeza / Gewandhausorchester Leipzig & 11. Quiereme / Johnny Sky - Quiereme Riccardo Chailly - Brahms: Serenades 12. Como Tœ No Hay Dos / Thalia feat. 6. Strauss_Dorfschwalben aus Becky G - Amore Mio Österreich, Walzer, Op. 164 / Zubin 13. Mi Princesa / Remmy Valenzuela - Mi Mehta & Wiener Philharmoniker Princesa 7. Elgar_Concerto for Cello and 14. Un Zombie a La Intemperie Orchestra in E minor, Op. 85: III. Alejandro Sanz - Un Zombie a la Adagio / Jacqueline du Pré, Daniel Barenboim & The Philadelphia Orchestra 8. Concerto for Cello and Orchestra in E Minor, Op. 85: I. Adagio – Moderato / Jacqueline du Pré, Daniel Barenboim & The Philadelphia Orchestra 9. Schumann_Overture, Scherzo & Finale, Op. 52: Overture. Andante con moto – Allegro / Paavo Järvi & Deutsche Kammerphilharmonie Bremen - Schumann: Symphony No. 4, Overture, Scherzo & Finale & Konzertstuck 10. Gounod__La reine de Saba: "Faiblesse de la race humaine, Inspirez-moi, race" (Adoniram) / Bryan Hymel, Prague Symphony Orchestra & Emmanuel Vuillaume 11. Bellini_La sonnambula: Ah! Non credea mirarti (Amina) / Diana Damrau, Orchestra Teatro Regio Torino & Gianandrea Noseda 12. Lecocq_Les cent vierges, Act III: No. 10, "Je soupire et maudis le destin...O Paris, gai séjour de p / Sonya Yoncheva, Orquestra de la Comunitat Valenciana & Frédéric Chaslin - Paris, mon amour 13. Chopin_Piano Concerto No. 2 in F Minor, Op. 21: 3. Allegro vivace / Nelson Freire, Gürzenich-Orchester Köln & Lionel Bringuier - Chopin: Piano Concerto No.2; Ballade No.4; Berceuse; Polonaise HŽro•que LIGHT CLASSICAL 1. Symphony No. 35 in D Major, K.385: I. Allegro con spirito / Berlin Philharmonic Orchestra & Karl Böhm - Mozart: Symphonies Nos. 35-41 2. The Four Seasons: Summer - 3. Presto / Avi Avital & Venice Baroque Orchestra - Vivaldi 3. Reminiscence / Ólafur Arnalds & Alice Sara Ott - The Chopin Project 4. Suite bergamasque, L. 75: III. Claire de lune / Steve Anderson - Classics for the Heart 5. Piano Trio: I. Marcato / Trio Appassionata - Gone into Night Are All the Eyes 6. Etude No. 17 / Maki Namekawa Philip Glass: The Complete Piano Etudes 7. Time to Say Goodbye(Co Te Partiro) / Il Divo - Wicked Game 8. Parla Piu Piano(Love Theme from The Godfather) / Katherine Jenkins - Believe 9. La donna e mobile / Andrea Bocelli Concerto One Night in Central Park 10. That's Amore / André Rieu & Johann Strauss Orchestra - Love in Venice SPOTLIGHT 1. Grazie Dei Fiori / Nilla Pizzi - Viva Sanremo: 50th Festival 2. Nel Blu Dipinto Di Blu (volare) Nr.1:1958 / Domenico Modugno Viva Sanremo: 50th Festival 3. 24.000 Baci / Adriano Celentano Viva Sanremo: 50th Festival 4. Manica / I Santo California - Viva Sanremo: 50th Festival 5. Zingara / Bobby Solo - Viva Sanremo: 50th Festival 6. Ancora / Eduardo De Crescenzo Viva Sanremo: 50th Festival 7. Le Mille Bolle Blu / Mina - Viva Sanremo: 50th Festival 8. Tu Mi Rubi L'anima / Collage - Viva Sanremo: 50th Festival 9. Il Cuore E Uno Zingaro / Nicola Di Bari - Viva Sanremo: 50th Festival 10. Romantica / Tony Dallara - Viva Sanremo: 50th Festival 11. Se M'innamoro / Ricchi E Poveri Viva Sanremo: 50th Festival 61 menu Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu €4,50 1 bevanda calda 1 hot beverage + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 dolce da forno 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu €7,00 1 panino o 1 pizza calda 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 bevanda calda 1 hot beverage bevande alcoliche Alcoholic drinks snack salati e dolci salty and sweet snacks Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries.................................€2,00 Cioccolatini Chocolates........................€3,00 Caramelle / Gomme da masticare Candies / Chewing Gum.....€2,50 Caramelle Tic Tac / Tic Tac candies....... €1,50 Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00 Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl) Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00 Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00 Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00 Spumante / Sparkling wine........................................€5,00 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà. Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product Shopping a bordo bevande analcoliche soft drinks astuccio relax / pillow € 8,00 BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee....................€1,50 Caffè decaffeinato Decaf Coffee.......................€1,50 Caffè espresso Espresso Coffee**..................€2,00 The / Tea................................€1,50 Camomilla / Camomille.........€1,50 BEVANDE FREDDE / cold DRINKS Acqua naturale o gassata / Still or sparkling water (50 cl)................€2,00 Acqua tonica / Tonic water..................€2,50 Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50 Coca Cola, Coca Cola Zero, 7UP, Chinotto...........................€2,50 Tè freddo / Ice Tea...................€2,50 Succhi di frutta Fruit juices (33cl).............€2,50 Red Bull......................... €4,00 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability **disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina per espresso - subjected to coffee machine availability on board 62 BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer................................................................€4,00 carte da gioco / playing cards €11,00 presa universale / universal adp €11,00 cappellino / hat € 8,00 aereo gonfiabile / inflatable airplane € 3,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 il nostro b757 / our b757 € 12,00 cinghia valigia / belt € 8,00 sigaretta elettronica electronic cigarette € 10,00 il nostro b737 / our b737 € 11,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 63 services Benessere a bordo well being in the air Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. 64 2. shopping di bordo | shopping on board | shopping a bordo Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. auty.com armanibe Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board shop ping di b dd 1 2015.in QUE May ETI ER-BLU COV ndd 1 0X285.i ALIA_21 GH_ALIT _SP_AD N10076 4. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs. ar n bo ng o hop d | s ping rd a bo o e i o n d i z 1 ° e gio m a g br e m n ove 2015 3. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. ppi | sho ordo il nuovo servizio duty-free a bordo di 27/04/15 23/02/15 14.51 11:13 le categorie: Fragranze Fragancias Gioielli Joyas Miniature Miniaturas Moda e accessori Moda y accesorios Cosmetica Cosmética Orologi Relojes Elettronica Electrónica Fine Food e Alcool Comida y alcohol Tabacchi Tabaco va usi l c es €56,00 va usi l c es €3 4 , 0 0 €3 5 , 0 0 prezzo Italia €32,50 prezzo Italia a siv u l esc , 00 €2 9 va usi €20,00 l c es € 25 €2 0 , 0 0 €23,00 €1 1 , prezzo Italia 00 , 00 €1 9, 00 i nostri best sellers esclusiva esclusiva €7z9o,0Ita0lia prez € 25 , 0 0 €1 3 , 00 00 €70, €225,0 0 siva esclu €2 8, 00 prezzo Italia iva s u cl es €1 85,00 €7 , 00 €4 7 , 0 0 5,00 ,00 € 3 0 8 4 € € 31,0 ike Red LuckyStr Blue €43,00 € 32,00 eld €45,00 Chesterfi e € 35,00 lu €48,00 Winston B € 40,00 e €52,00 Camel Blu e € 40,00 ng €52,00 Merit Ora ilver € 40,00 S €52,00 Marlboro ed € 40,00 R o r 0 o 0 , lb r 2 a 5 € M € 62,00 Gold a o iv r s o lu lb r c a s e M e 400’s sclusiva € 70,00 lu B l e m a e C old 400’s sclusiva € 35,00 G o r o lb r a e M te of Italy s a T o n a c s To i h c c a Tab