gennaio - febbraio • january - february 2014

Transcript

gennaio - febbraio • january - february 2014
gennaio - febbraio • january - february 2014
A1
e d i t o r i a l e | m o n d o i n b l u e
Franco Pecci
presidente
blue panorama airlines
president of
blue panorama airlines
A2
Cari Passeggeri,
benvenuti a bordo.
Dear Passengers,
welcome aboard.
A tutti Voi che avete scelto Blue Panorama per inaugurare
il 2014, i nostri più sinceri e affettuosi auguri di buon anno.
Come è ormai tradizione, alla fine di dicembre di ogni anno
vengono premiate le destinazioni che negli ultimi 12 mesi hanno ottenuto più consensi, quelle che hanno avuto la maggior
crescita d’interesse dai viaggiatori di tutto il mondo. Sono i
"Travelers' Choice Awards for destinations on the rise", nome
lungo e un po' arzigogolato per elencare, in breve, i posti che
"tirano" di più. Sono una specie di "Oscar" dei viaggiatori stabiliti anche in base alle classifiche e ai gradimenti di Tripadvisor, il sito che raduna la più grande community di viaggiatori.
Bene, nel 2013 al primo posto a livello planetario c’è L'Avana,
la capitale di Cuba.
Noi di Blue Panorama, da sempre partner del turismo che
vola verso Cuba, leader internazionali nel traffico passeggeri
su questa splendida destinazione, siamo orgogliosi del risultato e felici di presentarvela in questo numero del magazine
che inaugura il nuovo anno. Cuba è un luogo davvero magico
capace di stregare chiunque: dopo il primo viaggio ne seguono
sempre altri perché c’è tutto, natura, musica, storia, cultura,
una popolazione straordinaria.
Partiamo da Cuba, in questo numero, e proseguiamo le nostre
esplorazioni con l’Egitto, un altro luogo dove relax e cultura
formano un bionomio perfetto, e Panama, luogo affascinante
come pochi altri.
Ancora tantissimi auguri a tutti Voi, cari passeggeri, che avete
scelto di volare con la nostra compagnia.
Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe
For all of you who have chosen Blue Panorama to celebrate
2014, we give our most sincere and affectionate wishes
for the New Year. As now tradition, at the end of each December destinations are chosen for awards, those most
acclaimed and those who have had the highest growth of
interest for travelers from around the world over the past 12
months. These are "Travelers' Choice Awards for destinations on the rise, a long name and intricate catalogue, in
short, to list places that "pull" the most. They are a kind of
traveler’s "Oscar" based also on the data and the likings of
Tripadvisor, the site that brings together the largest travel
community. Well, in 2013 in first place at global level there
is Havana, capital of Cuba.
Here at Blue Panorama, as always tourism partner flying
to Cuba, an international leader in passenger traffic to this
beautiful destination, we are proud of the result and happy
to present it in this issue of the magazine that launches the
New Year. Cuba is a truly magical place that can bewitch
anyone: after the first trip more are followed because there
is everything, nature, music, history, culture, and an extraordinary population.
We start with Cuba in this issue, and we continue our explorations with Egypt, another place where relaxation and
culture form a perfect match, and Panama, a fascinating
place like few others.
Again, sending you best wishes for the New Year, dear passengers, who have chosen to fly with our company.
In the world of Blue Panorama, anywhere with class.
1
sommario
06
30
contents
passepartout
cuba
06
Un mix vibrante di storia
e musica, poesia e passione
A vibrant mix of history and music,
poetry and passion
di / by Marco Valente
04
di
gastronomia
Un fiore croccante
A crispy flower
di / by Barbara Mattei
Ponte del mondo e corridoio
fra due oceani
Bridge of the world and corridor
between two oceans
di / by Milena Mariano
34
30
di
18
44
wishlist
di
Ritorno alle origini
Back to origins
di / by Marco Valente
28
/ by Ilaria Bonanni
46 48
portrait
books
di
10
sport
14
motori
18
di
/ by Barbara Mattei
cinema
di
/ by Irene Tempestini
50 54
musica services
T
/ by Simone
empesta
Marco Galletti
Barbara Mattei - Responsabile
[email protected]
Irene Tempestini
[email protected]
progetto grafico e impaginazione
Ashlee Ascione
redazione
Ilaria Bonanni
Elisabetta Galletti
Sofia Lombardo
Sara Terreni
Milena Mariano
Dora Mucchi Lugli
Elsa Piccione
Veronica Trovato
Marco Valente
Simone Tempesta
Pubblicità
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
mondoinblue
Stampa
Elettrica, sostenibile, urbana
Electrical, sustainable, urban
di / by Milena Mariano
Il Periodo Blu
The Blue Period
di / by Ilaria Bonanni
Direzione EDITORIALE Mondo in blue
Traduzioni
sochi.ru 2014
pablo picasso
Carla Antonella Cirimbilla
Annalisa Marzano
[email protected]
Le Olimpiadi invernali in riva al
mare
Winter Olympics at the seaside
di / by Milena Mariano
BMW i3 concept
Direttore responsabile
sub editor
Un grande talento del cinema
italiano
A great talent of the Italian cinema
di / by Elsa Piccione
26
n. 649/2002 del 28/11/2002
Iscritta al R.O.C. n°22842
Mg Media Group S.r.l.
Tel. +39 06 35450903
[email protected]
www.mgmediagroup.it
/ by Elsa Picicone
La classe non è acqua
Class is a rare quality
di / by Irene Tempestini
Elio Germano
22
40
arte
cate blanchett
laura pausini
Autorizzazione del Tribunale di Roma
38
panama
14
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
/ by Ilaria Bonanni
Inedito Mar Rosso
Inedited Red Sea
di / by Marco Valente
10
Società editrice
curiosità dal mondo
world curiosities
egitto
34
2
GENNAIO - FEBBRAIO 2014
JANUARY - FEBRUARY 2014
anno xIII - N°I
Tipolitografia Trullo S.r.l.
via Ardeatina, 2479 – 00134 Roma
www.tipolitografiatrullo.it
22
26
28
hanno collaborato
a questo numero:
in copertina /cover:
Cuba
Meryem Zeynep Caytak, Angiolino Di Nuccio,
Daniela Spinosa
3
curiosità dal mondo
il guanciale ergonomico, nasce
il cuscino struzzo che consente
di dormire ovunque. Dedicato
a tutti coloro che trascorrono
la maggior parte della giornata
fuori casa, è stato realizzato
dallo studio di architettura e
design Kawamura Ganjavian.
Comodo da trasportare, il cuscino struzzo è stato ideato con
lo scopo di creare uno spazio
privato, isolato dall’ambiente
esterno, in grado di garantire
momenti di puro relax.
Regno Unito - UK
IL CUSCINO
STRUZZO
Sapevate che schiacciare un pisolino almeno
tre volte a settimana riduce il rischio di morte
per arresto cardiaco e migliora il funzionamento del proprio cervello? Dopo essere stati
condotti molti studi sul sonno e i suoi benefici,
numerose società hanno deciso di creare
degli appositi gadget ad esso dedicati. Dopo
Stati Uniti - Usa
THE OSTRICH
PILLOW
Did you know that napping at least
three times a week reduces the risk of
death from cardiac arrest and improves
the function of your brain? After many
studies conducted on sleep and its
benefits, many companies have decided to create the appropriate gadget
dedicated to it. After the ergonomic
pillow, the ostrich pillow is born, it lets
you sleep anywhere. Dedicated to all
those who spend most of the day away
from the home, it was designed by the
architectural and design firm Kawamura
Ganjavian. Convenient to carry, the ostrich pillow has been designed with the
aim of creating a private space, isolated
from the external environment, guaranteeing moments of pure relaxation.
NUMERI DELLA TASTIERA.
DISPOSIZIONE CASUALE?
Tre file di numeri che vanno da uno a nove. Lo zero al centro di una quarta fila. Chi
non riconoscerebbe questa composizione anche ad occhi chiusi? Si tratta della
tastiera telefonica, uno schema familiare che in molti credono casuale. Niente di
più sbagliato. Dietro la nota disposizione numerica c’è un attento studio portato avanti dai laboratori di ricerca e sviluppo della compagnia statunitense Bell
che, solo dopo aver accuratamente testato ogni proposta, arrivarono a questa
scelta. Far iniziare i 10 numeri dal primo tasto in alto a sinistra si dimostrò la scelta
vincente: solo uno schema di questo tipo sembrava garantire una rapida e precisa
composizione, e il tempo non ha fatto altro che dare ragione a questa intuizione.
KEYBOARD NUMBERS. RANDOMLY PUT?
Three rows of numbers from one to nine. The zero at
the center of the fourth row. Who would not recognize this positioning even with eyes closed? We are
talking about the telephone keypad, a familiar pattern
which many believe random. Nothing could be more
wrong. Behind the disposition of numbers, there is a
careful study carried out by the research and devel-
4
opment laboratories of the U.S. company Bell, and
only after having carefully tested each proposal, came
to this choice. To begin the 10 numbers from the first
button in the upper left side proved to be the winning
choice: only a scheme of this kind seemed to ensure a
quick and precise placing, and time has done nothing
but to give the reason for this intuition.
world curiosities
di / by ilaria bonanni
i GATTi ignorano il loro padrone
Amici dei gatti non disperate. Se il vostro amato felino tende a ignorarvi con il suo atteggiamento schivo non vuol dire necessariamente
che siate dei cattivi padroni. I gatti sono diffidenti e autonomi per
natura e se spesso e volentieri non rispondono ai richiami è perché,
differentemente dai cani, non sono stati addomesticati per obbedire. Secondo alcuni studi della University of Japan, i felini si sarebbero addirittura “ammansiti da soli”, avvicinandosi all’uomo all’epoca
dei primi insediamenti agricoli. È solo per questo, quindi, che il più
delle volte non assumono atteggiamenti comunicativi e non danno
ascolto al proprio padrone pur riconoscendone la voce, a meno che
questo non rientri nella loro visuale.
Giappone - Japan
cats ignore their owners
Cat lovers do not despair. If your
beloved feline tends to ignore you
with his independent attitude it
does not necessarily mean you're
a bad owner. Cats are wary and
autonomous by nature and if they
often don’t respond to your calls
it is because, unlike dogs, they
have not been domesticated to
obey. Studies from the University
of Japan tell us that they would
even have been "tamed alone",
coming closer to man at the time
of the first agricultural settlements.
It is only for this reason, then, that
more often than not they don’t respond to communicative attitudes,
and do not listen to their owners
even if recognising the voice, unless it does not fit into their vision.
Francia - France
la nuova frontiera
del gusto
Da oggi trovare un insetto nel piatto non sarà più un
problema. Cavallette, bruchi e formiche sono il cibo del
futuro. Ricchi di proteine e sali minerali, gli insetti sono
digeribili e hanno un alto potere nutrizionale. Ma c’è di
più. Le graziose bestiole sono anche economiche ed
ecosostenibili: è possibile
allevarle in piccoli spazi e con
un ridotto dispendio di acqua
e di energia, limitando così il
problema delle emissioni di
gas. Una serie di vantaggi che
in alcuni paesi europei stanno
portando alla nascita di una
nuova cultura del cibo e di
ristoranti alternativi, come
l’Aphrodite di Nizza, dove lo
chef David Faure propone un
intero menù a base di insetti.
the new frontier
of taste
From today finding an insect in your plate will no longer be a
problem. Grasshoppers, caterpillars and ants are the food of the
future. Rich in protein and minerals, insects are easily digestible
and have a high nutritional value. But there is more. The gracious
little creatures are also economical and environmentally friendly:
it is possible to raise them
in small spaces and with less
water and energy waste,
thus reducing the problem
of greenhouse gases. A
number of benefits, that in
some European countries are
leading the development of a
new food culture and alternative restaurants, such as the
Aphrodite in Nice, where chef
David Faure offers a full menu
of insects.
5
voli per
Havana a partire da
da €655 all in
da Roma Fiumicino e
Milano Malpensa
per Cuba
Un mix vibrante
di storia e musica,
poesia e passione
di / by Marco Valente
C
hi sceglie Cuba per i Caraibi, per il suo mare e le sue
spiagge, non rimarrà mai deluso perché sarà sempre un viaggio da sogno, indimenticabile. Ma chi si
limita solo a questo rischia di perdersi o trascurare uno degli spettacoli più entusiasmanti e emozionanti del mondo,
talmente bello da ferire gli occhi e far sobbalzare il cuore:
l’atmosfera delle sfolgoranti città coloniali di Cuba. Perché
è qui, nella loro architettura, nelle rete delle loro vie e delle
loro piazze, che si annida il vero spirito di Cuba e dei cubani, è qui che nasce la loro vitalità, è qui che è fiorita la loro
musica. Le facciate e l’interno delle chiese, la maestosità dei
palazzi, le pietre rosate che si accendono al tramonto, le ringhiere in ferro battuto, gli scuri accostati, i patii e i cortili
interni, i giardini segreti, le fontane. Ogni cosa è immersa
nella luce e nei colori, e danza, vibra: non sono solo città le
città cubane, sono inni alla gioia di vivere e di stare al mondo. Non è affatto un caso se il fascino coloniale di Cuba ha
stregato e ispirato musicisti, poeti, letterati e pittori arrivati
qui da mezzo mondo e qui rimasti. Del resto qui si parla
di Cuba, Cuba l’ammaliatrice, Cuba la seduttiva, l’isola che
ti ruba l’anima e non te la restituisce più perché, in fondo,
nemmeno tu la vorresti mai indietro: era un dono quello,
6
non un prestito. Non stupisce allora che anche l’Unesco abbia subito lo stesso fascino e dichiarato molti luoghi di queste città patrimonio culturale dell’umanità: L’Avana Vecchia
e il suo sistema di fortificazioni, Trinidad e gli zuccherifici
della “Valle de los Ingenios, il Castello “San Pedro de la Roca
del Morro” a Santiago de Cuba, la “Valle de Viñales” di Pinar
del Río, il centro storico di Cienfuegos e quello della città
di Camagüey, oltre ai parchi nella province di Granma, Santiago de Cuba, Holguín e Guantánamo. Luoghi diversi ma
animati da un denominatore comune, che poi è la dimensione più evidente di Cuba, quella di essere crogiolo di razze,
mescolanza di culture e di lingue. È per questo che accanto
alle possenti fortificazioni de L’Avana – non solo le più grandi e meglio conservate del Nuovo Mondo ma anche le più
belle – le carrozze a cavalli di San Salvador de Bayamo, l’impianto urbano di Sancti Spíritus e l’atmosfera meticcia di
Santiago, si trovano ancora resti dell’antica cultura indigena
dei Tainos come a Holguín, dove nell’area di ritrovamento di
un villaggio e della relativa zona sepolcrale è stato realizzato
un parco archeologico di 22mila metri quadri che ha il suo
centro nello splendido Museo del Sitio del Chorro de Maita,
un’autentica rarità in tutte le Antille.
7
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
A vibrant mix of history
and music, poetry
and passion
T
hose who choose Cuba as their Caribbean destination,
for its sea and its beaches, will never be disappointed
because it is always an unforgettable dream journey.
However, those who confine themselves only to this option are
in danger of losing or neglecting one of the most thrilling and
exciting views in the world, so beautiful that it blinds and makes
hearts skip a beat: the atmosphere of the dazzling colonial cities of Cuba. Because it is here; in the architecture, the network
of the streets and the squares, where the true spirit of Cuba
and the Cubans lies, this is where their vitality was born, this is
where their music has flourished. The facades and the churches’
interior, the majesty of the buildings, the stones that burn pink
at sunset, the wrought iron railings, the dark sides, the patios
and courtyards, the secret gardens, the fountains. Everything is
bathed in light and colour, they dance, they vibrate, Cuban cities
are not just cities, they are hymns to the joy of living and being in
the world. It is not at all a coincidence that the colonial charm of
Santa Clara.
La città della Rivoluzione
Santa Clara data una fondazione più tarda rispetto alle “magnifiche sette” e
risale alla fine del Seicento, quando alcune famiglie di Remedios decisero di
trasferirsi qui per sfuggire agli incessanti attacchi dei pirati. Oggi è una graziosa
cittadina che si irradia dal Parque Vidal ed è sede della seconda università del
paese. I motivi per cui Santa Clara è nel cuore dei cubani hanno a che fare con
la storia più recente di Cuba. Santa Clara fu infatti il primo centro conquistato
dai barbudos di Castro comandati da Che Guevara e Camilo Cienfuegos: è da
qui insomma che è partita la Revoluciòn e per il Che Santa Clara ha una vera e
propria venerazione. Il Memoriale e il Museo dedicati a Che Guevara sono su
un'altura lungo l'Avenida de Ios Desfiles, appena fuori il centro città. All'interno
del memoriale arde una fiamma perenne per onorare i resti mortali di trentotto rivoluzionari e le spoglie del mitico Comandante. Oltre al Museo Historico
de la Revoluciòn che conserva un’interessante raccolta di foto e cimeli, svetta
nel grande piazzale alle spalle del memoriale la statua di Che Guevara, la più
grande esistente a Cuba eretta in occasione del ventennale del suo assassinio
in Bolivia.
8
Santa Clara. The city of Revolution
The captivating
Santa Clara has a foundation date older than the "magnificent seven" and dates back
Cuba, the seductive
to the late seventeenth century, when some families from Remedios decided to move
Cuba, the island
here to escape the incessant attacks of the pirates. Today it is a pretty town that radiathat steals your soul tes from Parque Vidal and is home to the second university of the country. The reason
and does not give
Santa Clara is in the heart of the Cubans is not in reference to the colonial period but it
it back, because,
has to do with the more recent history of Cuba. Santa Clara was in fact the first center
conquered by the Castro barbudos lead by Che Guevara and Camilo Cienfuegos: it
after all, you don’t
want it back: it is no is from here in other words that the Revolución started, and for the Che Santa Clara is
a real adoration. The Memorial and Museum dedicated to Che Guevara are on a hill
wonder then, that
along the Avenida de Ios Desfiles, just outside the city center. Inside the memorial theeven UNESCO has
re is an eternal burning flame to honor the mortal remains of thirty-revolutionaries and
declared many places the remains of the legendary Commander. In addition to the Museo Historico de la
of this city world
Revoluciòn, which houses an interesting collection of photos and memorabilia, in the
large yard behind the memorial stands the statue of Che Guevara, the largest existing
heritage sites
statue in Cuba dedicated to him, built on the occasion of the twentieth anniversary of
his assassination in Bolivia.
Cuba has enchanted and inspired musicians, poets, writers and painters arriving here
from halfway around the world and staying put. After all we are talking about Cuba,
the captivating Cuba, the seductive Cuba, the island that steals your soul and does not
give it back, because, after all, you don’t want it back: it was a gift, not a loan. It is no
wonder then, that even UNESCO has felt the same charm and declared many places of
this city world heritage sites: The Old Havana and its systems of fortifications, Trinidad
and the sugar mills of the "Valle de los Ingenios", the castle "San Pedro de la Roca
del Morro" in Santiago de Cuba, the "Valle de Viñales" of Pinar del Río, the historic
center of the city of Cienfuegos and of Camagüey, in addition to the parks in the provinces of Granma, Santiago de Cuba, Holguin and Guantánamo. Places all different to
one and another, but animated by a common denominator, which is the most evident
dimension of Cuba, that of being the melting pot of a mix of cultures and languages.
That's why next to the mighty fortifications of Havana - not only the largest and best
preserved of the New World but also the most beautiful - the horse-drawn carriages
of San Salvador de Bayamo, the urban plant of Sancti Spiritus and the culturally varied
atmosphere of Santiago, there are still remains of the indigenous culture of the Tainos
as in Holguín, where, in the area where a village and its burial area was discovered, they
created an archaeological park of 22 thousand square meters, with its center in the
splendid Museum of Sitio del Chorro de Maita, a rarity in all the Antilles.
9
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
di / by IRENE TEMPESTINI
B
ella, brava e umile. Quali miglior aggettivi per
descrivere un’attrice poliedrica ed eclettica come
Cate Blanchett? Capace di impersonare i ruoli più
disparati – da Elisabetta I d’Inghilterra a Galadriel nella
Saga de Il Signore degli Anelli, passando per Bob Dylan in
Io non sono qui –, la diva ha scalato la vetta di Hollywood
avvalendosi solo del suo talento. Ma la sua vita non è sempre stata rose e fiori. «La mia non è stata un'infanzia agiata
– ha dichiarato la celebrità – la scarsità di mezzi era il filo
conduttore delle mie giornate nella casa in cui sono cresciuta da
piccola, a Sydney, in Australia. Mio padre, un ex soldato della
Marina militare degli Stati Uniti, morì giovane per un attacco
di cuore, quando io avevo appena dieci anni. E a mia madre toccò
rimboccarsi le maniche e darsi da fare duramente per provvedere
alla famiglia. Io sono stata allevata soprattutto da mia nonna,
mentre la mia mamma si sbatteva tra un modesto impiego da insegnante e un altro lavoro. Avevamo molto poco, io, mia sorella
e mio fratello. Ne avevo coscienza piena nonostante fossi ancora
Cate Blanchett (Melbourne, 14 maggio
1969) debutta nel 1993 con la serie tv
Polizia squadra soccorso. Raggiunge il
successo nel 1998 con Elizabeth, con cui
ottiene il Golden Globe come migliore
attrice drammatica e una nomination
all'Oscar. Dopo aver ricevuto una
nomination al Golden Globe per
la sua interpretazione in Veronica
Guerin - Il prezzo del coraggio, la sua
consacrazione come diva avviene nel
2004, quando Martin Scorsese la sceglie
per interpretare Katharine Hepburn
in The Aviator, con cui ottiene l'Oscar
come migliore attrice non protagonista.
«Mia madre si è indebitata
per farmi studiare e tutti noi ci
siamo impegnati, con una volontà
di riscatto che ha dell'incredibile.
Ci è andata bene».
Cate
blanchett
10
un'adolescente». Un quadro non facile che l’ha resa ancora
più forte. Le difficoltà uniscono o dividono una famiglia. E
in questo caso il risultato è positivo. «Non ero infelice, questo
no, eravamo una famiglia allegra – ha continuato la Blanchett
– ma confesso di aver patito la povertà. Ricordo quei momenti di
panico, quell'angoscia perenne di non avere un soldo. Ma c'è una
forza mentale che emerge dalla mancanza. Mia madre si è indebitata per farmi studiare e tutti noi ci siamo impegnati, con una
volontà di riscatto che ha dell'incredibile. Ci è andata bene. Mia
sorella Geneviève è una scenografa di talento, mentre mio fratello Robert lavora nel mondo dei computer. E io... ho la possibilità
di provvedere economicamente a chi nella mia famiglia dovesse
averne bisogno».
Un talento, il suo, certificato dai numerosi riconoscimenti
ricevuti: 5 nomination al Premio Oscar – ha portato a casa
la statuetta nel 2005 per la sua interpretazione di Katharine Hepburn in The Aviator – , due Screen Actors Guild
Awards, due Golden Globe, due BAFTA e la stella sulla
Hollywood Walk of Fame. Cos’altro aggiungere ad una
carriera d’oro? Una famiglia perfetta. Nel 1997 sposa il regista e drammaturgo australiano Andrew Upton da cui ha
ben tre figli – Dashell, Roman e Ignatius. Il successo dietro le quinte e sul palcoscenico non le hanno mai dato alla
testa: «Siamo una famiglia normale, anche casa nostra è il caos.
Sono i media che da fuori la fanno sembrare chissacché».
nelle due immagini: sul set di Blue Jasmine di Woody Allen, 2013
blue jasmine: l'ultima fatica di woody allen
Musa di Woody Allen, a dicembre ha ammaliato gli spettatori di
tutto il mondo interpretando l’antieroina per eccellenza: Jasmine. Il nuovo personaggio di Allen è una newyorkese mondana
che, dopo la tragica fine del suo matrimonio, decide di abbandonare tutto per trasferirsi a San Francisco dalla sorella Ginger e
ritrovare se stessa.
Qui emergerà appieno il personaggio di Jasmine: una donna dal
precario equilibrio psichico – vittima anche degli antidepressivi
assunti – ed economico, interessata più all’apparenza che alla
sostanza. Ginger, comprendendo i limiti psicologici della sorella
e nel tentativo di distrarla dalle continue critiche mosse al suo
fidanzato – agli occhi di Jasmine un perdente perché poco brillante sul piano lavorativo e intellettuale –, le suggerisce di intraprendere la carriera di arredatrice d’interni.
Uno spiraglio di luce nell’ormai stravolta esistenza della protagonista si intravede con l’arrivo di Dwight, un diplomatico rapito
dalla sua bellezza e raffinatezza.
L’ultima fatica di Allen definisce con chiarezza la fragilità della
mente umana, soggiogata da stereotipi e cliché dettati dalla società odierna dove l’apparenza è più importante della sostanza.
11
Class
is a rare
quality
B
eautiful, talented and humble. Which best adjectives
to describe an eclectic and versatile actress as Cate
Blanchett? Capable of taking on many different roles
– from Elizabeth I of England to Galadriel in The Lord of the
Rings saga and Bob Dylan in I'm not there –, the diva has
climbed to the top of Hollywood using only her talent.
However her life has not ever been a bed of roses. «I did not
have a affluent childhood – said the celebrity – the lack of resources was the main theme of the days spent in the house
where I grew up as a child, in Sydney, Australia. My father, a
Cate Blanchett (Melbourne, May 14,
1969) made her debut in 1993 with the
TV series Police Rescue. She achieved
success in 1998 with Elizabeth, and won
the Golden Globe for best dramatic
actress and an Oscar nomination. After
receiving a Golden Globe nomination
for her role in Veronica Guerin, her
status as a diva takes place in 2004,
when Martin Scorsese picks her to play
Katharine Hepburn in The Aviator,
with which she gets the Oscar for best
actress.
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
former soldier of the Navy of the United States, died young
of a heart attack when I was just ten years old. My mother had
to roll up her sleeves and get busy working hard to provide
for the family. I was raised mostly by my grandmother, whilst
my mother was shifting between being a modest teacher and
another job. We had very little, me, my sister and my brother. I
was very conscious of this even though I was still a teenager».
A difficult picture that made them even stronger. Difficulties
strengthen or divide a family. In this case the result was positive. «I was not unhappy, no, we were a cheerful family – continued Blanchett – but I confess to having suffered poverty.
«My mother got debt to
help me to study and
all of us are committed,
with a desire for
redemption that is
unbelievable. It went well».
Elizabeth di Shekhar Kapur, 1998
I remember those moments of panic,
constant anguish of not having any money. But there is a mental strength that
emerges from the lack of it. My mother
got debt to help me to study and all of
us are committed, with a desire for redemption that is unbelievable. It went
well. My sister, Geneviève, is a talented
designer, and my brother Robert works
in the IT world. And I...I have the ability
con Jude Law in The Aviator, di Martin Scorsese, 2004
to economically provide for those in my
family who may need it».
Her talent, certified by the numerous awards received: 5 Oscar Awards
nominations – she brought home the
statuette in 2005 for her portrayal of
Katharine Hepburn in The Aviator –,
two Screen Actors Guild Awards, two
Golden Globe Awards, two BAFTAs and
a star on the Hollywood Walk of Fame.
What else to add to a golden career? A
perfect family. In 1997 she married the
Australian director and playwright Andrew Upton with whom she has three
children – Dashell, Roman and Ignatius.
The success behind the scenes and on
stage have never gone to her head: «We
are a normal family, even our house is
chaos. It is the media that make it seem
like who knows what from the outside».
blue jasmine:
the latest effort by woody allen
Woody Allen's muse, in December she captivated audiences around the world for
her interpretation of the anti-heroin for excellence: Jasmine. The new character of
Allen is a New York socialite who, after the end of her marriage, decides to give up
everything to move to San Francisco to her sister Ginger and find herself.
Here you will meet the real character of Jasmine, a woman with a mental balance
– also a victim of antidepressants - and economical balance, more interested in appearance than substance. Ginger, understanding the psychological limits of her sister, attempts to distract her from the constant criticism towards her boyfriend - in the
eyes of Jasmine a loser because lacking in work ethic and intellectual side - suggests
that she pursue a career as an interior designer.
A glimmer of light in the distorted life of Jasmine can be seen with the arrival of
Dwight, a diplomat kidnapped by her beauty and sophistication.
The latest effort by Allen clearly defines the fragility of the human mind, subdued
by stereotypes and clichés dictated by today's society where appearance is more
important than substance.
12
13
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
di / by marco valente
D
ifficile trovare un cantante
italiano più popolare all’estero di Laura Pausini, forse
solo Eros Ramazzotti o Andrea Bocelli potrebbero riuscire a insidiarle
un trono dal quale lei, dopo vent’anni
di carriera e oltre 51 milioni di dischi
venduti, può permettersi di guardare
tutti dall’alto in basso, da vera regina
dello star system del pop internazionale. Certo, cambiare incessantemente latitudine anno dopo anno per
portare la propria musica in giro per
il mondo, svegliarsi ogni giorno in un
albergo diverso, cantare in inglese,
spagnolo, francese o portoghese e magari usare le stesse lingue per ordinare
la colazione in camera qualche timore
di perdere la propria identità devono
averlo sollevato se oggi Laura si è fermata a riflettere sulla propria vita, sui
propri affetti e, da romagnola verace,
sulle proprie radici e la propria terra.
Probabilmente molto si deve anche
alla piccola Paola, la figlia che Laura
ha avuto recentemente dal compagno
Paolo Carta: è stata proprio lei, prima
ancora di nascere, a riuscire là dove
tutti avevano fallito, a interrompere
il girovagare di un’artista che aveva
eletto il mondo intero a palcoscenico.
Così Laura l’infaticabile, a settembre
del 2012, annulla tutte le rimanenti
date già fissate per il suo inedito World
Tour 2011-2012 e rinuncia a partecipare agli eventi, alle manifestazioni e ai
programmi televisivi a cui era stata
invitata e che aveva in agenda. Un silenzio relativo, ovviamente, perché la
voce inconfondibile della Pausini continua imperterrita a diffondersi dagli
altoparlanti delle radio e dai diffusori
degli impianti stereofonici, e la produzione di cd e dvd non perde nemmeno un colpo visto che fra il novembre
del 2012 e il febbraio del 2013, quando
Paola vede la luce, vengono pubblicati nuovi lavori e edizioni, fra cui l’album collettivo del tributo a Giorgio
Gaber, l’inedito Special Edition, il dvd
con registrazioni del tour e contenuti
speciali. Ma l’aspetto più eclatante di
questo guardarsi alle spalle è racchiuso
in un video nel quale incide una vera
e propria dichiarazione d’amore nei
confronti dei suoi genitori, soprattut-
con i genitori Francesco e Giovanna
14
to verso papà Francesco che fin dall’inizio l’ha sostenuta e incoraggiata arrivando persino a portarsela dietro a
nemmeno dieci anni durante le serate
che lui, cantante di pianobar, animava
nei locali della riviera romagnola. Il video è l’essenza stessa del Pausini-pensiero del dopo Paola: una struggente
rievocazione dell’incontro fra i due, il
loro innamoramento, il matrimonio, la
sua nascita e quella della sorella Silvia,
l’infanzia, i primi passi come cantante a fianco del padre. Radici insomma
di cui Laura, l’internazionale Laura,
rivendica orgogliosamente l’origine e
l’appartenenza. E così, i vent’anni di
carriera che l’hanno portata dalla piccola e raccolta Faenza a calcare i palcoscenici di cinque continenti, diventano l’occasione per fare un bilancio, per
ripensare alla propria storia e guardare
con occhi nuovi la vita che, da madre,
gli si schiude davanti nuova anch’essa:
è questo il mondo che oggi Laura ha
deciso di portare in tour nel nuovo The
Greatest Hits World Tour 2013-2014, per
ricominciare esattamente da dove aveva interrotto appena un anno fa.
ritorno
alle
origini
Laura Pausini (Faenza, 16
maggio 1974) inizia la sua carriera
nel 1993, quando vince il Festival
di Sanremo nella categoria
Nuove Proposte con il brano La
solitudine. Da quel momento
ha ottenuto tra i più prestigiosi
riconoscimenti internazionali,
vendendo oltre cinquanta milioni
di dischi in tutto il mondo. Solo
nel 2013 riceve una nomination
ai MTV Awards e ben quattro
nomination ai World Music
Awards.
15
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
back to origins
own identity must have taken place as
today Laura stopped to reflect on her
life, on her suffering and, true to Romagna, on her own roots and her land.
Probably much is also due to her small
Paola, the daughter Laura has recently
had with her companion Paolo Carta: it
was Paola in fact, before she was born,
to succeed where others had failed, to
stop the travelling of an artist who had
chosen the whole world to be the stage.
So, in September 2012, the energetic
Vent’anni di successi
con il chitarrista Paolo Carta, suo
compagno e padre di sua figlia Paola
I
t is difficult to find a more popular Italian singer abroad than Laura Pausini,
perhaps only Eros Ramazzotti and
Andrea Bocelli could succeed in undermining her the throne from which she,
after twenty years of career and more
than 51 million records sold, can afford
to look down to all on, just like a real
queen of international pop stardom.
Sure, with changing constantly latitude
year after year to take her music around
the world, waking up every day in a different hotel, singing in English, Spanish,
French or Portuguese, and even using
the same language to order breakfast
in her room, some fear of losing her
16
La storia professionale di Laura Pausini si confonde praticamente con la sua
vita. Nel 1991, a 17 anni, partecipa iscritta dal padre alle selezioni del Festival di
Castrocaro. L’anno successivo vince il concorso televisivo Sanremo Famosi, ma
a Sanremo arriverà solo nel 1993 quando vince nella categoria Nuove Proposte.
L’anno successivo torna all’Ariston nella categoria Campioni e si piazza al terzo
posto. Da qui ha inizio la straordinaria avventura all’estero di Laura Pausini nel
corso della quale, oltre innumerevoli Dischi di platino, colleziona un Grammy
Award nel 2006 nella categoria Miglior Album Pop Latino dell'anno con Escucha
– prima di lei c’era riuscito solo Domenico Modugno nel 1958 – e ben tre Latin
Grammy Awards nella categoria Miglior Album Pop Femminile nel 2005, nel 2007
e nel 2009.
Twenty years of success
The professional history of Laura Pausini practically merges with her own private
life. In 1991, aged 17, she is enrolled by his father to participate in the selection
of the Castrocaro Festival. The following year she won the TV contest Sanremo
Famosi, but she got to Sanremo only by 1993 when she wins in the New Artists
category. The year following she returned to Ariston in the Champion category
and gained third place. From here the extraordinary abroad adventures begin
for Laura Pausini during which, besides countless platinum discs, she collect a
Grammy Award in 2006 for Best Latin Pop Album with Escucha (before her to
succeeded had only Domenico Modugno in 1958 ) and three Latin Grammy
Awards for Best Female Pop Album in 2005, 2007 and 2009.
Laura Pausini (Faenza, May 16, 1974) began
her career in 1993 when she won the Sanremo
Festival in the New Proposals category
with the song La Solitude. Since then she
has earned some of the most prestigious
international awards, selling over fifty million
records worldwide. Just in 2013 she received
a nomination at the MTV Awards and a great
four nominations at the World Music Awards.
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Laura canceled all remaining dates for
her world tour in 2011-2012 and refused
to participate in events, advertisements
and television programs in which she had
been invited and had on the agenda. A
relative silence, of course, because the
unmistakable voice of Pausini continues
to spread untouched through the speakers of the radio and of stereo equipment,
also the production of CDs and DVDs
did not miss a shot given that between
November 2012 and February 2013,
when Paola is first born, new works and
editions are published, including a collective album tribute to Giorgio Gaber,
the unpublished Special Edition, and the
DVD recordings of the tour with special
content. But the most striking aspect
of her looking back on life is communicated in a video in which she recorded a
true declaration of love for her parents,
especially for her dad Francesco, who
right from the beginning has supported
and encouraged her, even to going so
far as to take her with him, when just ten
years old, during the evenings that he, a
piano bar singer, animated the premises
of the Romagna Riviera. The video is the
very essence of Pausini’s life after Paola:
a poignant evocation of the meeting between the two, their falling in love, marriage, birth and that of her sister, Silvia,
her childhood, her first steps as a singer
alongside her father. Roots, which Laura
refers to, the international Laura, proudly
claims as her origin and belonging. So,
twenty years of career that led her away
from the small Faenza to stand on the
stages across the five continents, become an occasion to take a look, to look
back on her history and look at life with
new eyes, as a mother: this is the world
that today Laura decides to bring on tour
in her new The Greatest Hits World Tour
2013-2014, to start again right where she
left off just a year ago.
17
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Elio
Germano
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Solo 33 anni
e un curriculm
stellare:
ritratto di un
grande talento
del cinema
italiano
Elio Germano (Roma, 1980)
esordisce a soli dodici anni come
protagonista per il film Ci hai rotto
papà. La sua carriera sul grande
schermo però decolla sette anni dopo
con Il cielo in una stanza di Carlo
Vanzina. Ha vinto il David di Donatello
come miglior attore protagonista nel
film Mio fratello è figlio unico (2007)
di Daniele Luchetti. Nel 2010 ha vinto
il premio per la miglior interpretazione
maschile ex aequo con Javier Bardem
alla 63a edizione del Festival di
Cannes, per la sua interpretazione
in La Nostra Vita.
di / by Elsa Piccione
facevano i portinai lo convinse a frequentare la scuola del Teatro
dei Cocci a Testaccio. Cominciò a fare provini e a 18 anni decise
di accettare un film coi Vanzina nel ruolo di protagonista. Da quel
momento un film dietro l’altro e tanti riconoscimenti, tra i quali
nel 2007 il David di Donatello come Migliore attore protagonista
del film Mio fratello è figlio unico di Daniele Luchetti, e nel 2010 il
Prix d’interprétation masculine al 63º Festival di Cannes per un
altro film di Luchetti: La nostra vita.
Sempre in prima linea al fianco di attori meno noti e di tanti artisti: «Faccio parte dell’Associazione Artisti 607 e do il mio contributo al
Valle occupato, al Cinema Palazzo. Anziché pubblicizzare miti e faccioni
da sostenere e ai quali delegare i nostri desideri di felicità, il tentativo è
quello di coltivare un approccio che parte innanzitutto dal pensare con la
propria testa».
“M
otore: Azione!” Muoversi, agire.
Elio Germano lo fa sempre, dentro
e fuori dal set, con sguardo intenso
e idee chiare. Di Roma ha i natali e la generosità.
In quello che fa ci mette anima e corpo. Ha sempre scelto ruoli importanti. Casualità? Pare di no:
«Se posso valuto, cerco di capire se un personaggio mi piace
o meno. Scegliendo sempre con la logica della qualità, non
del profitto. Se mi propongono una storia che può fruttarmi
dieci euro, e però quella storia mi affascina, sì, mi ci butto».
La voglia di recitare l’aveva già da ragazzino, poi
un’attrice che viveva nel palazzo in cui i suoi nonni
nel film La nostra vita di Daniele Luchetti, 2010
l'ultima fatica di elio
Prossimamente interpreterà il poeta di Recanati nel film Il giovane
favoloso di Mario Martone. Intanto a novembre scorso al Festival
Internazionale del Film di Roma è stato presentato il film L’ultima
ruota del carro che vede Germano nei panni di Ernesto Marchetti,
un eroe d’altri tempi. Quelli in cui: «si cercava il senso della vita
nelle proprie soddisfazioni, nel proprio mestiere, nel modo di relazionarsi con gli altri più che in qualcosa da imitare, da diventare
o da comprare. Si cercava di dare qualcosa agli altri piuttosto che
prendere dagli altri qualcosa in più».
18
19
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
“E
ngine: Action!” Move, react. Elio Germano
always does so, on and off the set, with and
intense glance and clear ideas. From Rome he
has the family and his generosity. He puts body and soul
in to what he does. He has always chosen important roles.
Casually? Apparently not: «Where I can I evaluate, I try to
figure out if I like a character or not. I always with logic of
quality, not profit. If I am proposed a story that can earn me
only ten euros, if the story fascinates me, yes, I go for it».
As a child he already had the desire to act, then an actress
who lived in the building where his grandparents were the
gatekeepers convinced him to attend the school of Teatro
dei Cocci in Testaccio.
He began to go to auditions and at 18 he decided to accept a movie with Vanzina as the leading role. Since then,
a movie after another and many achievements, including
in 2007 winning the David of Donatello for Best Actor in
the film Mio fratello è figlio unico by
Daniele Luchetti, and in 2010 the Prix
d'interprétation masculine at the 63rd
Festival of Cannes with another film by
Luchetti: La Nostra Vita.
Always in the front line alongside lesser
known actors and many artists: «I am part
of the Association Artisti 7607 and give
my contributions to the occupied Valle
Theatre, at the Cinema Palazzo. Rather
than advertise stars and support the big
faces to whom we delegate our desires
for happiness, the attempt is to cultivate
an approach that begins first of all with
thinking for one self».
20
Only 33 years
and an
outstanding
curriculum:
Elio Germano
is a great
talent of
the Italian
cinema
Elio's last push
Soon he will be interpreting the poet from Recanati in the film
Il giovane favoloso by Mario Martone. Meanwhile, last year
November at the International Film Festival of Rome the movie
L'ultima ruota del carro was presented, that saw Germano in the
role of Ernesto Marchetti, a hero of the past. Those heroes whom:
«Were looking for the meaning of life from their achievements,
their profession, the way of relating to others rather than to imitate,
to become or to buy. They tried to give something to others rather
than take from others to have more».
Elio Germano (Rome,
25 September 1980). He
debuted, aged twelve, in
the movie Ci hai rotto papà.
Seven years later, he played
in Carlo Vanzina's Il cielo in
una stanza, which launched
Germano as one of the most
popular Italian actors.
For his role in the movie Mio
fratello è figlio unico (2007),
by Daniele Luchetti, he won
the David di Donatello as
best actor in a leading role. In
2010, he won the Best Actor
Award, ex-aequo with Javier
Bardem, at the Cannes Film
Festival, for his interpretation
in La Nostra Vita.
21
s p o rt | m o n d o i n b l u e
s p o rt | m o n d o i n b l u e
LO SCI ALPINO
Lo sci alpino è entrato a far parte del programma solo nella IV edizione dei Giochi
olimpici invernali a Garmisch-Partenkirchen, località sciistica della Germania, nel
1936.
La formula prevede che le due categorie (maschili e femminili) gareggino, nell’arco temporale di circa due settimane, entro una stessa stazione o comprensorio
sciistico. Una gara per ogni disciplina: combinata alpina, discesa libera, supergigante, slalom gigante, slalom speciale.
L’Austria detiene il primato di vittorie con ben 105 medaglie totali (31 medaglie
d’oro, 35 d’argento e 39 di bronzo) conquistate dai suoi atleti.
Volo Low Cost
da Roma a Mosca
a partire da
€ 99,98
di / by MILENA MARIANO
A
LE OLIMPIADI
INVERNALI
IN RIVA
AL MARE
22
l via la XXII edizione delle Olimpiadi invernali. L’onore di ospitare l’importante evento questa volta va a
Sochi, cittadina della Russia meridionale, nota come
località di villeggiatura e soprattutto di importanti stazioni
sciistiche. Dal 7 al 23 febbraio 2014 la città sarà animata dai 38
Paesi che prenderanno parte all’evento.
Selezionata con votazione nel 2007 dal CIO (Comitato Internazionale Olimpico), la città che si affaccia sulle coste del Mar
Nero ha battuto la rivale sudcoreana Pyeong Chang, dai più
considerata come candidata favorita, dando alla Russia l’opportunità di ospitare per la seconda volta (la prima fu a Mosca
nel 1980, in occasione dei giochi estivi) la fiamma olimpica. E
sempre tramite voto sono state scelte le mascotte olimpiche:
l’orso polare, il leopardo, preferito dal presidente russo Vladimir Putin, e un leprotto delle nevi. Sono pronte ad animare,
con la loro simpatia, tutte le gare. “Hot. Cool. Yours” è invece
Le discipline di questa edizione:
combinata nordica, freestyle,
salto con gli sci, sci alpino,
sci di fondo e snowboard
il motto di questa edizione delle Olimpiadi. La parola “Hot” (caldo) simboleggia infatti la passione degli sportivi
e l’intensità delle gare, “Cool” (freddo)
richiama l’inverno ed il gelo, mentre
“Yours” (tuo) manifesta il coinvolgimento degli atleti, ma soprattutto di
ogni singolo spettatore.
Le competizioni sciistiche si svolgono
non solo nella città di Sochi, all’interno degli impianti cosiddetti "Coastal
Cluster", vicinissimi ad una delle più
note località balneari della nazione,
ma anche nella località di Krasnaja
Poljana, a una cinquantina di chilometri dal parco olimpico, all’interno dei
Mountain Cluster.
Le discipline protagoniste di questa
edizione delle Olimpiadi dedicate agli
sci sono: combinata nordica, freestyle,
salto con gli sci, sci alpino, sci di fondo
e infine snowboard.
23
SOCHI 2014:
WINTER OLYMPICS AT THE SEASIDE
T
he XXII edition of the Winter
Olympics have been launched.
The honor of hosting this important event this time goes to Sochi, a city
in southern Russia, known as a holiday
resort and especially a major ski resort.
From the 7th to the 23rd of February
2014, the city will be animated by the 38
countries taking part in the event.
Selected in 2007 through voting by the
IOC (International Olympic Committee),
the city which overlooks the Black Sea
The sports featured
in this edition: Nordic
combined, freestyle, ski
jumping, alpine skiing,
cross country skiing and
snowboarding
coast beat rival South Korean Pyeong
Chang, by most regarded as the favored
candidate, giving Russia the opportunity to host for the second time (the first
was in Moscow in 1980, for the Summer Games), the Olympic flame. Again
through voting were also chosen the
Olympic mascots: the polar bear, the
leopard, preferred by Russian President
Vladimir Putin, and a snow hare. They
are ready to animate, with their amicability, all the races! "Hot. Cool. Yours" is
the motto of this edition of the Olympics. The word "hot" symbolises the
passion of the sport and the intensity of
the races, "Cool" recalls the winter and
frost, while "Yours" depicts the involvement of athletes, but especially of each
individual spectator.
The skiing competitions are not only
held in the city of Sochi, inside the socalled "Costal Cluster", very close to
one of the most famous seaside resorts
in the nation, but also in the resort of
Krasnaya Polyana, about fifty miles from
the Olympic Park , inside the Mountain
Cluster.
The sports featured in this edition of the
Olympic Games dedicated to skiing are:
Nordic combined, freestyle, ski jumping, Alpine skiing, cross country skiing
and finally snowboarding.
ALPINE SKIING AT THE
OLYMPICS
Alpine skiing has been part of the program only since
the fourth edition of the Olympic Winter Games in
Garmisch-Partenkirchen ski resort in Germany, in 1936.
The formula states that the two categories (male and
female) contest, over a period of about two weeks,
within a single station or ski area. A race for each discipline: Alpine combined, downhill, super-G, giant slalom, slalom. Austria holds the record for most victories
with a total of 105 medals (31 gold medals, 35 silver and
39 bronze) won by its athletes.
24
25
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
BMW i3
concept
Elettrica,
sostenibile,
urbana
di / by milena mariano
L’
aspetto della prima citycar ecosostenibile
della BMW è armonico, dinamico e studiato
fin nei minimi dettagli. Vista lateralmente,
quest’auto compatta esibisce tutta la sua leggerezza
grazie alla particolare struttura dei finestrini e alla
minigonna della portiera che le conferisce un effetto aerodinamico, anche con l’aiuto della cosiddetta "black band", che corre dal tetto fino alla porta
posteriore dell’auto. L’agilità della i3 viene anche
conferita dall’architettura LifeDrive e quindi dai
materiali di cui è composta: la scocca è realizzata in
carbonio e alluminio e pesa appena 1.195 kg. BMW
26
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
i3 ha tutta la meccanica “al posteriore” e il serbatoio – ovvero le batterie litio-ioni da 22 kWh (18,8
utilizzabili) – collocato sotto il pianale, lascia ampio
spazio all’abitacolo. Tutto ciò si traduce in comfort
per i passeggeri.
Il suo innovativo motore elettrico eDrive non è solo
a zero emissioni, ma offre un'esperienza di guida incomparabile, scattante e molto silenziosa. Inoltre, la
batteria ad alto voltaggio con ioni di litio garantisce,
in combinazione con un motore elettrico dinamico
e una gestione intelligente dell'energia, un'elevata
autonomia.
Il noto selettore di guida BMW ha qui tre posizioni:
Comfort, Ecopro e Ecopro+, quest'ultimo da utilizzare in caso di emergenza perché disinserisce tutto il
superfluo, persino il clima.
BMW i3 è una macchina al passo con i tempi, comprende infatti una serie di servizi ed inoltre è sempre connessa: direttamente nella vettura o tramite
BMW i Remote App, in BMW i Navigation per il
“rifornimento” e anche quando si ha bisogno di un
Service.
Il suo innovativo motore
elettrico eDrive offre
un'esperienza
di guida incomparabile,
scattante
e silenziosa
Electrical, sustainable, urban
T
he look of the first eco-friendly city car of BMW
is harmonious, dynamic and designed down to
the smallest detail. Viewed from the side, this
compact car exhibits all its lightness thanks to the particular structure of the windows and of the door skirting
which gives it an aerodynamic effect, also with the help
of so-called "black band", which runs from the roof to
the posterior of the car. The agility of the i3 is also given
by the LifeDrive architecture, and the materials of which
it is made from: the body is made from carbon fiber and
aluminum and weighs just 1,195 kg. BMW i3 has all the
mechanical at the "rear" and the tank - or the lithiumion batteries with 22 kWh (18.8 usable) - located under
the floor, leaving ample passenger space. All this translating into comfort for passengers. Its innovative electric motor eDrive is not only a
zero emissions, but offers an incomparable driving experience, quick
and very quiet. Furthermore, the high-voltage battery with lithium ions
ensures, combined with an electric motor and a dynamic intelligent
energy management, elevated autonomy.
The well-known driving selector BMW here has three positions: Comfort, Ecopro and Ecopro +, the latter to be used in case of emergency
because disables all the superfluous, even the climate controls.
BMW i3 is a machine moving with the times, in fact, it includes a range
of services and it is always connected: directly in the car or via the BMW
I Remote App, the BMW iNavigation for "supply" and also when a Service is needed.
Its innovative
electric
motor eDrive
offers an
incomparable
driving
experience,
quick and very
quiet
27
Estetica &Benessere
Il Periodo Blu
pablo
picasso
di / by ILARIA BONANNI
T
La tragedia, 1903
“I colori, come
i lineamenti,
seguono i
cambiamenti
delle emozioni”
“Colors, like
features, follow
the changes of the
emotions”
Pablo Picasso
utti conoscono Pablo Picasso e il suo cubismo. Non tutti
probabilmente conoscono il periodo blu della sua produzione artistica, una fase meno nota ma dal fascino indiscutibile.
«Non ho mai reso la pittura un’opera d’arte. è solo ricerca» diceva il grande artista spagnolo. Sperimentazione, dunque, la sua parola d’ordine, e il periodo blu è figlio di questa rigorosa regola che rese l’arte
di Picasso la prima in grado di rompere con la tradizione.
Ma cosa s’intende per periodo blu? Dal 1901 al 1904, prima della nota fase di sperimentazione cubista, Picasso mostra tratti
differenti e originali: una pittura monocromatica che vede come
protagonista il blu, usato in tutte le sue tonalità e sfumature, per
trasmettere inquietudine, malinconia, solitudine.
Scelto per la sua forza espressiva e per la valenza psicologica che
possiede, il blu è un colore freddo e spietato, ideale per rispondere
all’esigenza di Picasso: rappresentare la società emarginata. Persone deboli, sfruttate e poveri vengono immortalati per colpire lo
spettatore troppo spesso indifferente.
Picasso vuole denunciare la realtà priva di valori che lo circonda,
quel mondo ormai decadente in cui si trova a vivere. E il colore
blu ha in tal senso una connotazione sentimentale e sacra: creature
vinte e sole, ciechi, mendicanti, girovaghi chiedono aiuto attraverso le fredde tele dell’artista.
28
to lo aveva costretto ad allontanarsi momentaneamente dalla città. La tragedia
lo colpisce profondamente: Picasso inizia ad esserne ossessionato e a sentirsi
in colpa per non essere stato accanto
all’amico, già affetto da crisi maniacodepressive, nel momento del bisogno.
Dopo la morte di Casagemas, Picasso
inizia a sfogare il suo dolore: la sofferenza viene trasferita sulla tela attraverso il
colore blu.
E
veryone knows Pablo Picasso and his cubism. Not everyone may know the blue period of his artistic production,
a phase less known but with undisputable charm.
«I never made the painting a work of art. It 's just a search» said
the great Spanish artist. Experimenting, therefore, his rule. The
blue period is the son of this strict rule which made the art of
Picasso the first able to break tradition.
But what is meant by this blue period? From 1901 to 1904, before well knows phase of cubist experimentation, Picasso exhibits different and original traits: a monochromatic painting in
blue, used in all its shades and hues, to convey anxiety, melancholy, loneliness.
Chosen for its expressive power and the psychological value
it has, the color blue is cold and ruthless, ideal to meet the
demands of Picasso: to represent a marginalized society. Weak,
poor and exploited people are immortalised in order to hit the
viewer, whom is too often indifferent.
Picasso wants to depict the reality deprived of values that surrounds him, the decadent world in which he finds himself living.
The color blue has in this sense a sentimental and sacred connotation: lost and lonely creature, blinds, beggars, wanderers
asking for help through the cool blue canvases of the artist.
La morte di Casagemas, 1901
Viso:
Pulizia Viso
Antiage
Lifting
Acidi naturali come Mandelico e Lactobionico
Antimacchie
Couperose
Linfodrenaggio facciale
Corpo:
Peeling
Gommage
Scrub
Trattamenti specifici:
Drenanti
Liporiducenti
Idratanti Antiage
Massaggi:
Linfodrenaggio
Anticellulite
Connettivale
Decontratturante
Rilassante
Macchinari:
Silm up, Pressoterapia, Transdermica, Ultrasuoni
Estetica Base:
Les Noces de Pierrette, 1905
THE BIRTH OF THE BLUE PERIOD
COME NASCE IL PERIODO BLU
Sono in molti a credere che la nascita di
questa fase pittorica dell’artista coincida
con la morte di Carles Casagemas. La
sera del 17 gennaio 1901 l’artista, grande amico di Picasso e suo inseparabile
compagno, chiede la mano di Germanie
Gargallo, una bella ragazza con la quale aveva avuto una relazione. Il rifiuto di
Germanie conduce il giovane al suicidio.
Picasso non è accanto al suo amico in
questo momento. Un viaggio inaspetta-
the blue
period
Graphics by CucinottaDesigner.it
m o NDO i NBLUE | m o n d o i n b l u e
Many believe that the birth of this pictorial phase of the artist
Picasso coincides with the death of Carles Casagemas. On the
evening of January 17, 1901, the artist, a great friend of Picasso
asked for the hand in marriage of Germanie Gargallo, a beautiful
girl with whom he had had an affair. The refusal of Germanie leads the young man to suicide. Picasso is not next to his friend at
this time. An unexpected journey forced him to be away from the
city temporarily. The tragedy hit him deeply: Picasso begins to be
obsessed and haunted by the feeling of guilt for not being beside
his friend, already suffering from manic-depressive crisis, in times
of need. After the death of Casagemas, Picasso began to vent
his pain: the pain is transferred onto the canvas by the color blue.
Manicure
Pedicure estetico e curativo
Epilazione con cera a caldo
Smalto semipermanente
Su appuntamento
Osteopata D.O. R.O.I. Somato Emozionale Pre e Post Natale
Iscriviti alla Newsletter
per essere aggiornato sulle tutte le promozioni mensili
Check-up gratuiti
Trattamenti personalizzati
JIWA
Via Casina 36 - 00125 RM
Tel. (+39) 06.97.27.97.74 – (+39) 334.27.03.322
www.centroesteticojiwa.it
FB Jiwa Estetica
29
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
di / by MARCO VALENTE
I
INEDITO
Mar
Rosso
30
l Mar Rosso è noto soprattutto
per la vicenda biblica di Mosè e
la separazione delle acque. Esiste
però un’altra vicenda, storica questa
volta, che ha ancora a che fare con divisioni e religione ma che a tratti assume anche i colori di un appassionante
romanzo dove intrighi, assassinii, devozione e misticismo si intrecciano in
una trama che non ha nulla da invidiare al Nome della rosa di Eco. Efeso, Anatolia, 431 d.C., i vescovi delle grandi
città della cristianità sono chiamati a
Concilio per dirimere una controversia che sta scuotendo dalle fondamenta l’unità dell’impero già duramente
provato dalle invasioni dei barbari: la
natura di Cristo è più umana, più divina o ha entrambe nello stesso modo?
Nestorio di Antiochia propende per
una natura prevalentemente umana
ma ha come avversario, che sostiene
la natura divina, il vescovo Cirillo, patriarca di Alessandria, uno che non va
tanto per le spicce visto che si era già
segnalato pochi anni prima per essere stato il mandante dell’assassinio di
Ipazia, la matematica greca che non
voleva smettere di fare la scienziata.
Cirillo, approfittando di alcune assenze importanti e ricorrendo alla propria
guardia personale di fanatici parabolani, con intimidazioni e corruzioni
aveva assunto la presidenza dell’as-
Monastero copto di S. Antonio
Sulla costa
occidentale –
Hurghada, Port
Safaga, Al-Quseir,
Berenice o Marsa
Alam – c’è solo da
scegliere se visitare
il monastero di San
Paolo, quello di Sant
Antonio o Luxor,
un luogo dove il
tempo è rimasto
fermo a 3500 anni fa
semblea ed era riuscito a far approvare
all’unanimità le sue tesi. Accade il finimondo. Tafferugli, violenze, rivolte,
fino a che l’imperatore Marciano convoca vent’anni dopo un altro concilio a
Calcedonia, dove le tesi di Cirillo vengono sconfessate. Da allora la chiesa
monofisita di Alessandria si stacca ed
esiste ancora oggi col nome di Chiesa
Copta. La via al monachesimo che era
già una componente forte un secolo
prima, ai tempi di Antonio e Pacomio,
si estremizza e i monasteri sorgono
un po’ ovunque, soprattutto in zone
desertiche e impervie, sia nei pressi
della costa occidentale del Mar Rosso,
sia nella penisola del Sinai. Quando
arrivano gli arabi l’isolamento diventa
completo e la chiesa si cristallizza sulle
sue posizioni. Però è proprio agli arabi
che dobbiamo il termine copto – è la
storpiatura araba della parola Eghiptos – e la possibilità di visitare intatti
e non corrotti questi luoghi del Cristianesimo più antico. Così se decide
per una località di mare come Dahab,
Nuweiba, Taba o Sharm El Sheikh, fra
un’immersione e un drink sulla spiaggia, sarebbe davvero imperdonabile
perdersi quell'atmosfera di rarefatta
spiritualità che aleggia al Monastero di
Santa Caterina, una fortezza nel deserto che all’interno di mura alte anche
15 metri conserva gelosamente un patrimonio di valore inestimabile: oltre
2000 preziose icone e più di 3000 manoscritti in greco, siriaco e altre lingue
31
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
orientali. Senza parlare dell’ascensione a dorso di cammello
sul sovrastante Monte Sinai, il monte delle Tavole di Mosè,
da cui si gode una vista magnifica. Se invece si preferisce
la costa occidentale – Hurghada, Port Safaga, Al-Quseir,
Berenice o Marsa Alam – c’è solo da scegliere se visitare
il monastero di San Paolo, quello di Sant Antonio o, in un
impeto da viaggiatore del tempo, dirigersi verso Luxor, un
luogo dove il tempo è rimasto fermo a 3500 anni fa.
INEDITED
RED
SEA
MARE, MARE E ANCORA MARE
Sabbie dorate che si perdono in acque cristalline da cui
riverberano incredibili tonalità e sfumature di colore.
Colori che si trovano anche appena sotto la superficie
dell’acqua, perché qui siamo ai tropici, c’è la barriera
corallina e il mare esplode in milioni di forme di vita. È
il Mar Rosso, una lingua d’acqua che si insinua in mezzo al deserto e lambisce con la punta biforcuta di un
serpente tentatore il Sinai. Una destinazione che si può
scegliere tutto l’anno e dove il dilemma è solo quello di
decidere quale angolo di paradiso abitare fra le magie
di un posto unico al mondo come Sharm El Sheikh, con
la spiaggia Na'ama Bay e i fondali di Capo Ras Mohammed, il Blue Hole e le oasi di Dahab, l’incontaminata
barriera corallina di Port Ghalib o l’incontro fra l’oro del
Sahara e il turchese del mare di Marsa Alam.
Sea, Sea and more Sea
Golden sands, hidden in the crystal clear waters from
which shine incredible hues and shades of colours. Colours that are also seen just below the surface of the water, because here it is the tropics, there is a coral reef
and the sea explodes into millions of forms of life. It is
the Red Sea, a strip of water that sneaks into the middle
of the desert and licks, like a forked serpent, the Sinai. A
destination that can be chosen all year round and where
the dilemma is just to decide which piece of paradise to
experience in the magic of a unique place in the world,
like Sharm El Sheikh, with the beach Naama Bay and the
sea beds of Ras Cape Mohammed, the Blue Hole and
the Dahab oasis, the uncontaminated coral reefs of Port
Ghalib or the meeting point between the gold of the
Sahara and the turquoise of the sea at Marsa Alam.
3322
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
On the
west coast Hurghada, Port
Safaga, AlQuseir, Berenice
or Marsa Alam
- you just have to
choose whether
to visit the
monastery of St.
Paul over that of
San Antonio or
Luxor, a place
where time has
stopped to 3500
years ago
of Hypatia, the Greek mathematician who
did not want to stop being a scientist.
Cyril, taking advantage of some important
absences and resorting to his personal
guards of Parabolan fanatics, used
intimidation and corruption to take over
the chairmanship of the Assembly and
had managed to unanimously approve
his thesis. All hell broke loose. Battles,
violence, riots, until Emperor Marcian
convoked, twenty years later, another
council at Chalcedon, where the thesis
of Cyril are disowned. Since then, the
Monophysite church of Alexandria
separates and exists still today under the
name of the Coptic Church. The path to
monasticism which was already a strong
component a century earlier, at the time
of Anthony and Pachomius, becomes
extreme and monasteries rise everywhere,
especially in deserted and rugged areas,
both near the west coast of the Red Sea
and in the Sinai peninsula. When the Arabs
arrive isolation is complete and the church
is crystallized on its positions. In fact it is
through the Arabs that we have the term
Coptic - the Arabic mispronunciation of
the word Eghiptos - and the possibility
to visit these places, still intact and not
corrupted, of Christianity oldest example.
So, if you decide on a seaside resort such
as Dahab, Nuweiba, Taba or Sharm El
Sheikh, between a dive and a drink on
the beach, it would be unforgivable to
miss the rare atmosphere of spirituality
which hovers at the Monastery of St.
Catherine, a fortress in the desert, with
inside walls as high as 15 meters, jealously
preserves a priceless heritage: over 2000
precious images and more than 3,000
manuscripts in Greek, Syriac and other
oriental languages. Not to mention the
camel back ride on the overlying Mount
Sinai, the mountain of the Tablets of
Moses, which offers a magnificent view.
If the west coast is prefered - Hurghada,
Port Safaga, Al-Quseir, Berenice or Marsa
Alam - you just have to choose whether
to visit the monastery of St. Paul over that
of San Antonio or, for a time travelling
experience, head to Luxor, a place where
time has stopped to 3500 years ago.
Luxor
T
he Red Sea is well known for the biblical story of Moses
and the parting of the waters. Yet, there is another story,
historical this time, which also is about divisions and
religion but in parts takes on the colors of a passionate novel
where intrigue, murder, devotion and mysticism are intertwined
in a plot that has nothing to envy from the Name of the Rose by
Eco. Ephesus, Anatolia, 431 AD, the bishops of the great cities
of Christianity are called to council to settle controversy that has
shaken the foundations of the unity of the empire already tried
by the invasions of the barbarians: the nature of Christ is more
human, more divine or is both in the same way? Nestorius of
Antioch favored a predominantly human side but had an enemy
whom supported the divine nature, Bishop Cyril, patriarch of
Alexandria, a man without haste seen as he had already reported
himself, a few years earlier, for being the instigator of the murder
33
Pa
na
ma
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
Panama vanta ben cinque siti
dichiarati dall’UNESCO
Patrimonio Mondiale
dell’Umanità
Ponte del mondo
e corridoio
fra due oceani
i parchi naturali di panama
di / by Milena mariano
N
atura incontaminata, mare cristallino ed eleganti abitazioni coloniali che si alternano a modernissimi grattacieli e, come una corona, cingono
la riva dell’oceano. E’ proprio questo mix di modernità e
tradizione a cogliere di sorpresa chi visita Panama. Mentre
la frenetica City rappresenta, infatti, un punto strategico
per il commercio mondiale e le comunicazioni, nelle numerosissime isolette dell’arcipelago San Blas si possono visitare i caratteristici villaggi ad economia rurale in cui è facile
34
incontrare donne dell’etnia Kuna intente a vendere molas,
tradizionali arazzi colorati 100 % fatti a mano.
Bocas del Toro, confinante con la Costa Rica, è l’altro grande arcipelago di Panama che merita senza dubbio una visita per la straordinaria bellezza delle sue acque limpide.
Tra le isole si distingue Isla Colon, la più rappresentativa
del tranquillo stile di vita caraibico, mentre Cayo Cora,
Cayos Zapatillas, Isla Cristobal e Isla de los Pájaros sono
gettonate mete di subacquei per la presenza di meravigliosi
reef corallini, delfini, stelle marine e fondali stupefacenti.
Panama ha da sempre grande attenzione e rispetto per la
natura. Vanta infatti ben cinque siti dichiarati Patrimonio
Mondiale dell’Umanità dall’UNESCO. Tra di essi il Parque
Internacional La Amistad, al confine con il Costa Rica, e il
Parque Nacional Darién che si estende per ben 579.000
ettari e che comprende una foresta tropicale umida da
primato (è seconda al mondo solo all’Amazzonia per biodiversità). Infine il Parque Nacional Coiba, uno dei tesori
ecologici di Panama, che per la sua florida fauna marina è
stato paragonato alle Galapagos.
35
Panama
panama natural parks
BRIDGE
OF THE WORLD
AND CORRIDOR
BETWEEN
TWO OCEANS
U
nspoiled nature, crystal clear sea and elegant
colonial houses that mixed in with modern skyscrapers, which like a crown surround the ocean
shore. It is exactly this mix of modern and old tradition to
take by surprise tourists visiting Panama. While the hectic city represents a strategic point for global trade and
communications, in the numerous isles of San Blas you
can visit quaint villages with a rural economy in which it
is easy to see the Kuna women determined to sell molas,
traditional 100% hand-made colorful tapestries .
Bocas del Toro, bordering Costa Rica, is the other major
islands of Panama, which is certainly worth a visit if just
for the extraordinary beauty of its clear waters. Among
the islands Isla Colon stands out, the most typical for the
peaceful Caribbean lifestyle, while Cayo Cora, Cayos Zapatillas, Isla Cristobal and Isla de los Pájaros are popular
destinations due to the presence of beautiful coral reefs,
dolphins, starfish and other varieties of marine animals .
36
Panama has always had great care and respect for nature. The
country boasts of five sites declared World Heritage by UNESCO. Among these, the Parque Internacional La Amistad,
located on the border and shared with Costa Rica and the
Parque Nacional Darién that extends for a whopping 579,000
acres and includes a record holding tropical rainforest for its
humidity (it is second in the world only to the Amazon for
biodiversity). Finally, the Parque Nacional Coiba, one of the
ecological treasures of Panama, which for its thriving marine
fauna has been compared to the Galapagos.
Panama boasts of five sites
declared World Heritage by
UNESCO
37
Stagione
fredda?
Cioccolata
calda!
ga s t r o n o m i a | m o n d o i n b l u e
di / by BARBARA MATTEI
D
ensa, cremosa, avvolgente,
rassicurante: la bevanda ideale per i giorni più freddi è la
cioccolata calda.
Uniti in un caldo abbraccio, latte e
cioccolata sono gli ingredienti base di
questa bevanda dalle origini antichissime. Dalle Americhe alla Vecchia Europa, la cioccolata arrivò nel XVI secolo.
Diffusa inizialmente solo tra i nobili,
la ricetta raggiunse i palati del popolo
solo parecchio più tardi. Oggi la cioccolata è un piacere di tutti!
Ma qual è la ricetta per avere una cioccolata densa al punto giusto?
Prendete la cioccolata, possibilmente
biologica – evitate le marche più commerciali – quindi orientatevi verso le
barrette con alta percentuale di fava
di cacao e burro di cacao, con poco
zucchero aggiunto. Per tutte le ricette a base di cioccolata, ricordatevi di
leggere bene l’etichetta. Fate sciogliere
il cioccolato fondente a bagnomaria,
per velocizzare il processo spezzate la
barretta in tanti quadratini. Nel frattempo versate il latte in un pentolino
e aggiungete l’amido di mais e il cacao
in polvere setacciati, a fuoco lento mescolate con una frusta per evitare che si
formino grumi. Aggiungete lo zucchero. Quando il latte sarà caldo, ma non
avrà ancora raggiunto la temperatura
di ebollizione, unite al latte il cioccolato fuso e amalgamate il tutto con la
frusta. Continuate a girare ancora per
un po’ fintanto che avrete ottenuto la
densità perfetta. Aggiungete zucchero
a piacimento. I più golosi possono aggiungere una spruzzata di panna montata o dei soffici marshmallows.
38
COLD SEASON?
HOT CHOCOLATE!
D
ense, creamy, warming, comforting: the perfect drink for
cold days is hot chocolate.
The holidays are over, winter is still long,
summer just a distant memory. United in
a warm embrace, milk and chocolate are
the basic ingredients of this drink of ancient origins.
From the Americas to the Old Europe,
chocolate arrived in the sixteenth century. Used initially only among the nobles,
the recipe reached the buds of the popu-
lation much later. Today, chocolate is a
treat for everyone!
But what is the recipe to a perfect dense
hot chocolate?
Take the chocolate, preferably organic,
avoid the commercial brands, and lead
yourself towards bars with a high percentage of cocoa beans and cocoa butter, with little sugar added. For all chocolate based recipes, remember to read the
label. Melt the chocolate in bain-marie,
to speed up the process brake the bar in
many squares. Meantime, pour the milk
into a saucepan and add cornstarch and
cocoa powder, sifted. Stir with a whisk to
prevent lumps over a low heat. Add the
sugar. When the milk is hot, but not yet
reached the boiling point, add milk to
the melted chocolate and mix well together with a whisk. Continue mixing for
a while until you have achieved the perfect density. Add sugar to taste.
For the sweet toothed a splash of
whipped cream or soft marshmallows.
INGREDIENTI (per 2 persone)
INGREDIENTS (for 2 people)
½ litro di latte intero
140 gr di cioccolato fondente al 70%
20gr di cacao amaro in polvere
20 gr di zucchero
20 gr di amido di mais
½ litre whole milk
140g 70% dark chocolate
20g unsweetened cocoa powder
20g caster sugar
20g cornstarch
39
aRte
di / by Milena Mariano
roma
kazuyoshi nomachi's
Le vie del sacro
le vie del sacro
di kazuyoshi nomachi
Sono esposte per la prima volta in Occidente le fotografie
del documentarista giapponese Kazuyoshi Nomachi. Gli
oltre 200 scatti presentati sono incentrati sul senso della
sacralità della vita quotidiana, organizzati in un percorso
espositivo che si sviluppa in 7 sezioni.
Fin dai suoi esordi come fotografo freelance, Nomachi
ha incentrato la sua arte intorno al tema “della preghiera
della ricerca del sacro”, rivolgendo il suo sguardo alle più
varie culture tradizionali, che rappresentano l’espressione
dei popoli stanziati nei luoghi più impervi e remoti, spesso
agli antipodi del mondo.
Le sue fotografie colgono l’aura magica abbagliante e la
dignità assoluta che avvolge l’individuo contestualizzato
in paesaggi di rara bellezza.
nomachi - Le vie del Sacro
Fino al 4 maggio
La Pelanda – Centro di Produzione
Culturale, Roma
In exhibition for the
first time in the West
are the photographs
of Japanese Kazuyoshi Nomachi. More
than 200 shots are
presented focused
on the sacred sense
of everyday life, organised into an exhibition that develops into 7 sections.
From his early days as a freelance photographer, Nomachi centered his
art around the theme of "prayer for the search for the sacred", turning
his attention to more traditional cultures, which represent the expression
of the people settled in the most inaccessible and remote places, often
at the antipodes of the world.
His photographs capture the magical aura and the absolute dignity that
surround the individual contextualised in landscapes of rare beauty.
rovigo
l'arte nordica che ha ispirato i pittori italiani
momento ‘svizzero’ della cultura tedesca
con Böcklin e Hodler e sui maggiori esponenti delle correnti viennese e tedesca tra
cui figurano Klimt, Klinger e von Stuck.
Arnold Böcklin, Ruine am Meer (Rovina sul
mare), 1880
Prende spunto dalle prime edizioni della
Biennale di Venezia la collettiva sui pittori
nordici, divisi tra suggestioni mitologiche
e dense interpretazioni simboliste dei miti
e dalla rappresentazione della vita e dell’anima della Belle époque mitteleuropea.
L’originalità di questi artisti non solo rappresentò un elemento di novità assoluta
per l’epoca, ma fu anche fonte di grande
ispirazione per gli artisti italiani.
Il percorso espositivo, che parte da una rassegna delle prime Biennali, si incentra sul
40
the nordic art
that inspired italian
painters
The collection of the Nordic painters
takes its cue from the first editions of
the Venice Biennale, divided between
mythological ideas and strong symbolic
interpretations of myths and the representation of life and the soul of the Belle
époque of central Europe. The original-
L’OSSESSIONE NORDICA
Böcklin, Klimt, Munch e la pittura
italiana
Fino al 22 giugno 2014
Palazzo Roverella, Rovigo
ity of these artists not only represented
an element of novelty for its time, but it
was also a great source of inspiration for
Italian artists.
The exhibition, which begins with a review of the first Biennials, focuses on the
'Swiss' moment of German culture with
Bocklin and Hodler and major current
Viennese and German exponents which
include Klimt, Klinger and Von Stuck.
Teodoro Wolf Ferrari, Betulle, 1913
PROSSIMI EVENTI
FIERA di
OSPITARVI
ROMA SPOSA
Salone internazionale dell’abito
da sposa e cerimonia
dal 16 al 20 gennaio
romasposa.info
BIG BLU
Salone internazionale della
nautica e del mare
dal 12 al 16 febbraio
www.big-blu.it
ACE & MED
Workshop leader per la
promozione del turismo
artistico-culturale italiano e del
Mediterraneo
3-4 febbraio presso il Palazzo
dei Congressi - EUR
acemed.it
OUTDOORS EXPERIENCE
Salone del turismo all’aria
aperta e del camper
dal 12 al 16 febbraio
outdoorsexperience.it
MILITARIA
Grande mostra mercato di
militaria d’apoca e da collezione
15 -16 febbraio
www.ferrara-militaria.com
SUBINITALY
Salone della subacquea
dal 12 al 16 febbraio
subinitaly.it
SOFTAIR
Fiera nazionale del softair
15 -16 febbraio
www.softair-fair.com
MONDO ELETTRONICA
Fiera di Elettronica e Mercatino
del Radioamatore
15 -16 febbraio
mondoelettronica.net
CIOCCOLATI
Percorso emozionale alla
cultura del cioccolato
14 -16 febbraio presso il Palazzo
dei Congressi - EUR
ROMA INTERNATIONAL
ESTETICA
Fiera professionale dell’estetica
e del benessere
dall’8 al 10 febbraio
romainternationalestetica.it
PIÙ DI 100.000 MQ ESPOSITIVI, 6000 AZIENDE PARTECIPANTI, 1.000.000 DI VISITATORI
Via Portuense, 1645 - 1647, 00148 Roma - Tel. 06/65074200-201 - www.fieraroma.it
ANIMAL LIVE SHOW
Esposizioni gatti, cani
e animali esotici
dal 22 al 23 febbraio
BICI LIVE EXPO
Esposizione dedicata a tutto
il mondo della bicicletta
dal 21 al 23 febbraio
www.bicilivexpo.it
SABO SMART
Collezioni essere e abitare
dal 23 al 25 febbraio
www.sabosmart.it
aRte
torino
Pierre-Auguste Renoir, Il Clown (ritratto di
Coco), 1909
i capolavori
di renoir
delle collezioni
parigine
Il Musée d’Orsay e il Musée de l’Orangerie di Parigi prestano ben sessanta capolavori alla Gam di Torino per una mostra
che presenta le opere più rappresentative e celebri di Renoir.
Sono nove le sezioni tematiche in cui
si sviluppa il percorso espositivo. Tra di
esse L’età della Bohème che presenta
uno dei primi nudi; Des femmes passent
dans la rue (Proust), dedicata ai ritratti
femminili di donne dell’epoca e Infanzia, con il celeberrimo ll clown (ritratto di
Coco). I visitatori hanno anche l’opportunità di vedere dal vivo gli strumenti originali di lavoro del celebre maestro: colori,
pennelli e tavolozze.
renoir's masterpieces
from the parisian
collections
The Musée d'Orsay and the Musée de
l'Orangerie in Paris have lended sixty
masterpieces to the GAM in Turin for an
exhibition that presents the most representative and famous works of the artist.
There are nine themed sections through
which the exposition develops. Among
them, The Age of Bohème which presents
one of the first nudes; Des femmes passent dans la rue (Proust), dedicated to
portraits of epoch women and Childhood,
with the famous The Clown (Claude Renoir in Clown Costume). Visitors have the
opportunity to see the original work tools
of the famous master: paints, brushes and
palettes.
Renoir. Dalle Collezioni del Musée d'Orsay e dell'Orangerie
Fino al 23 febbraio
GAM – Galleria Civica d’Arte Moderna, Torino
milano
le alterazioni ottico mentali di Franco Grignani
Logo della pura lana vergine, 1964
Una mostra che ha come obiettivo quello
di restituire a Grignani la sua complessità
d’artista. Il graphic designer noto per aver
creato vari marchi industriali – tra cui il simbolo della pura lana vergine – si è espresso
nella sua carriera anche come architetto,
fotografo e art director.
L’obiettivo della sua ricerca è stato sempre incentrato sull’approfondimento della
percezione dell’immagine e “le regole”
ad essa sottese. Le opere esposte alla
Galleria Gruppo Credito Valtellinese sono
espressione dei suoi complessi studi sulle
figure. Per Grignani, infatti, «l’immagine
42
Franco Grignani's
optical mental
disorders
An exhibition with the objective of giving
back to Grignani his artistic complexity.
The graphic designer, known for creating
various industrial brands including the
emblem for pure virgin wool, has also expressed his artistic career as an architect,
photographer and art director.
The goal of his research has always been
focused on intensifying the perception
of the image and the "rules" underlying it. The works on display at the Galleria Gruppo Credito Valtellinese are an
expression of his complex studies on
figures. For Grignani, in fact "the image
reaches its dynamic unity through various levels of integration: tension, rhythm,
mathematical harmony. The experiment
is the result of a conflict between external and internal forces, between dynamic
forces and forces of reference".
Negativo, Positivo sensoriale, 1965
raggiunge la sua dinamica unità per mezzo
di vari livelli di integrazione: tensione, ritmo,
armonia matematica. L’esperimento è il risultato di un conflitto fra forze esterne ed
interne, fra due forze dinamiche e forze di
riferimento».
FRANCO GRIGNANI. Alterazioni
ottico mentali 1929- 1999
Fino al 15 marzo
Galleria Gruppo Credito
Valtellinese, Milano
43
Wishlist
s h o p p i n g | m o n d o i n b l u e
Con il freddo tornano anche i guanti, un accessorio molto
femminile da abbinare in modo impeccabile al proprio outfit
grazie alle numerose proposte offerte dalle più famose case
di moda. Impossibile rinunciare a quelli di Barneys New York,
di pelliccia nera con il palmo in pelle e il risvolto in cachemire.
La lista dei desideri
With the cold we can also see the return of gloves, a very
feminine accessory to flawlessly match your outfit thanks to the
many proposals offered by the most famous fashion houses.
And not to give up, those Barneys New York black fur mittens
styled with black kidskin palm and black rib-knit cashmere cuff.
di / by ilaria bonanni
Da quella ecologica a quella vera, questo inverno è coperto di
pelliccia. Copriorecchie, borse, cappelli, guanti e perfino occhiali
sono la tendenza esuberante di questo inverno. Preferibilmente
etici e cruelty-free
furry glasses
Tornano i praticissimi copriorecchie. Un accessorio utile
che diventa sempre più glamour, un must che conferisce
originalità al look. In questo periodo dell’anno sono davvero
indispensabili: tono su tono o fantasia, i copriorecchie non
possono mancare tra sciarpe, cappelli e guanti. Morbido
e chic questo modello in pelliccia ecologica con pietre e
gioielli proposto da Accessorize vi riscalderà in pochissimo
tempo.
Quando fuori fa freddo indossiamo i cappelli caldi, avvolgiamo
sciarpe in maglia intorno al collo o ci godiamo una tazza di tè
caldo nella tranquillità di casa.
Karl Lagerfeld, designer creativo della casa di moda Fendi, ha
invece escogitato una nuova tendenza molto fantasiosa per
gli inverni rigidi: occhiali di pelliccia! Perfetti per chi non vuole
passare inosservato.
animal print
When it’s cold outside we wear the warm hats, twist the knit
scarfs around the neck and prefer to stay at home with a cup
of hot tea when it’s too frozen. As a decision, Karl Lagerfeld, a
creative designer of the fashion house Fendi, has a found a new
fancy trend for the upcoming winter 2013: fur glasses! Perfect
for all those who do not like to go unnoticed.
Le borse dalle stampe animalier sono in perfetta sintonia
con la tendenza di questo inverno. Non importa quale
motivo e forma scegliate: ciò che conta davvero è
sfoggiare un look grintoso, come il modello proposto da
Burberry in pelle di vitello con stampa animalier zebrata.
warm and soft
Practical ear muffs have made a return. A useful accessory that
has become glamorous, a must that gives originality to any
look. During this time of year they are really necessary: toneon-tone or fantasy, earmuffs cannot be missed out between
scarves, hats and gloves. The faux fur ear muffs are very cute
with the gem detailing from Accessorize. The fluffy material is
really soft, ecological and will warm you up in no time.
44
È senza dubbio il colbacco il cappello preferito dagli amanti della moda.
Rappresenta una alternativa sofisticata al classico berretto invernale col pon
pon e, per questo, molto ricercato.
Questo elegante modello di ispirazione russa, disegnato da Patricia
Underwood per Ralph Lauren, conferisce un aspetto retrò a qualsiasi look.
Bags with animal prints are perfectly in tune with the trend
for this winter. No matter what shape or print you choose,
what really matters is showing off a gutsy style, like this
model from Burberry, saoft calfskin bag in a graphic striped
animal print.
From faux to genuine, this Winter is
covered in fur. Earmuffs, bags, hats, gloves
and glasses are the exuberant trend
featuring this winter. Preferably ethical and
cruelty-free.
black gloves
Without a doubt, fur hats are the hats preferred by fashion victims. It
Represents a sophisticated alternative to the classic winter hat with pom
poms, and for this reason it is highly sought after. This luxurious Russianinspired hat, designed by Patricia Underwood for Ralph Lauren, make a
vintage finish to any look.
russian style
FUR
TRENDS
45
B Ooks
di / by barbara mattei e milena mariano
Fred Otash, detto Freddy, è lo
spietato poliziotto corrotto e
investigatore privato che negli
anni ’50 fece la fortuna del magazine scandalistico made in Los
Angeles Confidential, con cui
collaborava in qualità di informatore. Grazie a lui la rivista rivelava segreti, reali o frutto della sua
fantasia, riguardanti personalità
e celebrità del calibro di J.F. Kennedy, Liz Taylor, Marlon Brando,
Katharine Hepburn, Lana Turner,
Marilyn Monroe, Ingrid Bergman, James Dean, Frank Sinatra,
Walt Disney e Alfred Hitchcock.
Ormai anziano, poco prima di “tirare le cuoia”, aveva cominciato a raccontare in un programma televisivo la sua vita. A trapasso avvenuto si ritrova rinchiuso nella Cella 2607 dell'Istituto di
Pena del Purgatorio dei Perversi, nel Braccio degli Sconsiderati
“Scassa Famiglie”. Lì viene torturato da coloro che in vita furono sue vittime e che però lo mettono in contatto telepatico
con lo scrittore James Ellroy al quale dovrà raccontare le sue
memorie.
Tante short stories sull’amore,
o meglio, sui complicati rapporti che si nascondono dietro
questa parola. Dan Rhodes descrive, in una sorta di antologia
della coppia, spassose storie
di tradimenti, litigi, separazioni, matrimoni non proprio ortodossi, inadeguatezza sessuale,
episodi che delineano le tante
sfaccettature della vita in due.
Fatti al limite del paradosso: fidanzamenti rotti in ospedale, a
un passo dalla sala di rianimazione, un amante abbandonato che per amore si umilia al punto
da comprare una batteria di pentole completa dalla donna che
ama e che si improvvisa rappresentante “porta a porta”. Infine
una ex adultera che curiosamente finisce con il diventare improbabile elemento d’arredo.
Senza scadere mai nella volgarità, il giovane autore britannico
Dan Rhodes dipinge con variopinte pennellate le immagini delle
coppie di oggi, servendosi di aneddoti leggeri e soprattutto divertenti, da leggere uno dopo l’altro.
James Ellroy
Ricatto - SHAKEDOWN
Einaudi - Stile libero BIG € 10,00
Dan Rhodes
sposami - Manuale di sopravvivenza alla vita di coppia
MARRY ME
Edizioni e/o €9,90
Fred Otash, aka Freddy, is a ruthless corrupt cop and private
investigator who, during the 50s, made the fortune of the Confidential tabloid magazine made in Los Angeles, for which he
worked as an informant. Thanks to him the magazine revealed
secrets, real or a fruit of his imagination, about personalities and
celebrities such as John F. Kennedy, Liz Taylor, Marlon Brando,
Katharine Hepburn, Lana Turner, Marilyn Monroe, Ingrid Bergman, James Dean, Frank Sinatra, Walt Disney and Alfred Hitchcock.
Now old, just before "kicking the bucket", he began to tell
about his life in a television program. A transition occurs where
he finds himself ocked in the 2607 Cell of the Penal Institute of
Perverse Purgatory, in the Arm of the Rash "Family Breakers".
There he is tortured his former victims. However, they put him
in telepathic contact with the writer James Ellroy to whom he
should tell his memories.
Many short stories about love, or rather, on the complicated
relationships that hide behind this word! Dan Rhodes describes in a sort of anthology on the hilarious couples, stories
of betrayal, quarrels, separations, unorthodox weddings, sexual inadequacy, and episodes that outline the many facets of
couple life. Facts on the edge of paradox: engagements broken in hospital, just outside the recovery room, an abandoned
lover who humiliates himself for love to the point of buying a
full set of pots from the woman he loves and improvises the
role of a "door to door" representative. Finally, a former adulteress who curiously ends up becoming an unlikely piece of
furniture.
Managing to not fall in to vulgarity, the young British author
Dan Rhodes paints with colorful brushstrokes pictures of couples today, using light and especially fun anecdotes to be read
one after the other.
46
47
B Ooks
Non solo i fortunati che dispongono di un ampio campo o di un piccolo giardino
hanno la possibilità di potersi
dedicare all’agricoltura e di
poter quindi gustare i frutti
del proprio lavoro. Sono infatti
sufficienti un terrazzino (più o
meno grande), tanti vasi, semi,
la giusta dose di buona volontà e soprattutto uno studio mirato delle tecniche.
L’orto nel terrazzo di Giunti
Editore illustra attraverso 30 schede tematiche tutti i segreti
utili per la coltivazione in vaso di odorose piante aromatiche
e degli ortaggi, ma spiega anche come tirar su le piante da
frutto. Ogni cartella contiene pratici consigli, strumenti, nozioni
base che seguono passo passo il lettore, dalla semina al raccolto. Non è solo un libro ma un vero e proprio cofanetto dell’aspirante agricoltore contenente, oltre alle indicazioni su come
coltivare nella propria loggetta zucchine, pomodori e ortaggi
vari, anche un pratico kit con utensili minitaglia: zappetta, rastrello e cesoie.
La rabbia e il rancore e le domande che tormentano le giornate e
i messaggi scritti all’alba perché il
primo pensiero è ancora e sempre lui e l’esigenza di pensare che
è stato giusto così. Per salvarsi.
Che se è andata così, è così che
doveva andare. Claudia e Flavio,
ma al posto loro ci potrebbero
anche essere i nostri nomi. Le separazioni sembrano tutte uguali. Il dolore, le incomprensioni,
l’aggressività, i tentativi a intermittenza di salvarsi e perdersi.
Salvarsi e abbandonarsi. Tutte le separazioni sono uguali, ma
l’amore è diverso. Sono attimi di felicità assoluta che restano.
Cercano solo una nuova collocazione, un angolo nascosto e
protetto perché il nostro amore è delicato. «Mentre qualcuno
parlava delle lucciole che erano tornate numerosissime a popolare la regione nelle sere di giugno mi perdevo a guardare
Giorgia e a pensare che sarei stato un bravo padre e dentro di
me mi scoprivo a sperare che fosse una femmina e che avesse
miracolosamente in sé qualche tratto della stronza».
Ti ricordi quando, insieme, abbiamo visto le lucciole a Roma?
L'ORTO SUL TERRAZZO
Giunti Demetra € 14,90
Francesca Comencini
amori che non sanno stare al mondo
Fandango Libri € 15,00
Not only the lucky ones who have a large area or a small garden have the opportunity to dedicate time to agriculture and
to therefore be able to enjoy the fruits of their labor. Actually, small terrace (more or less), many pots, seeds, the right
amount of good will and most of all a knowledge of techniques are sufficient. L'orto sul terrazzo by Giunti Editore illustrates in 30 factsheets all the useful secrets for growing in
pots fragrant herbs and vegetables, but it also explains how
to cultivate fruits. Each folder contains practical tips, tools,
basic concepts that follow the reader step by step, from planting to harvesting. It is not just a book but a real collection
for the aspiring farmer. As well as giving directions on how to
grow courgettes, tomatoes and other vegetables in their own
garden, it also provides a practical mini-tool kit: hoe, rake and
shears.
The anger, resentment and questions that torment days and the
written messages at dawn because the first thought is still and
always him and the need to think it was the right thing. To save
oneself. If it went this way, so it should have been. Claudia and
Flavio, but in their place there could also be our names. Separations all look the same. The pain, misunderstandings, aggression,
ranging attempts to escape and get lost. Escape and yield. All
separations are the same, but love is different. Moments of absolute happiness those remain. They just need a new place, a
hidden and protected corner because our love is delicate. «As
someone spoke of the fireflies that had returned, numerous to
populate the region in June evenings I lost myself looking at
Georgia and thinking that I would b
e a good father, and I
found myself hoping that it was a girl and that she would miraculously have some traits of that bitch».
Do you remember when together, we saw the fireflies in Rome?
48
49
cinema
di / by IRENE TEMPESTINI
i segreti di osage county
storia d'inverno
PAESE: stati uniti, 2013
GENERE: drammatico,
commedia
durata: 130'
Arriva sugli schermi una coppia vincente:
Meryl Streep e Julia Roberts. Le celebri
dive di Hollywood si confrontano ne I Segreti di Osage County, film di John Well
sul grande schermo in Italia il 6 febbraio.
Trama eccellente – la pellicola è tratta dal
romanzo del premio Pulitzer Tracy Letts –,
cast stellare e incassi da record. Gli ingredienti indispensabili per un “best movie”
ci sono tutti.
La coppia “apparentemente” perfetta
formata da Beverly (Sam Shepard) e Violet
(Meryl Streep) di Osage Country sta per
sconvolgere la tranquilla cittadina. Il poeta Beverly, affetto da evidenti problemi
di alcool, si suicida lasciando la moglie.
Da questo momento ha inizio una storia
(Julia Roberts) e Karen (Juliette Lewis).
Con la famiglia al completo – compresi il
fidanzato di Karen (Dermont Mulroney) e
l’ex marito di Barbara (Ewan McGregor)
– riemergono vecchi conflitti familiari. In
primo piano il rapporto conflittuale tra
Barbara e Violet e la ribellione adolescenziale di Ivy che pianifica una fuga d’amore
con suo cugino (Benedict Cumberbatch).
drammatica e a tratti ironica, che indaga
i rapporti tra genitori e figli, scavando nel
profondo. Violet richiama nella tranquilla
cittadina le tre figlie per il funerale del padre: Ivy (Julianne Nicholson), l’unica a far
ancora parte della casa materna, Barbara
august: osange county
On screen a winning couple: Meryl Streep
and Julia Roberts. The two most famous
Hollywood divas join together in August:
Osage County, a film by John Well landing on the big screen on February the 6th.
An excellent plot - the film is based on the
novel by Pulitzer Prize winner, Tracy Letts
50
– all star cast and record box office. Essential ingredients for a "best movie" are all
there.
The "apparently" perfect couple Beverly
(Sam Shepard) and Violet (Meryl Streep)
of Osage Country are going to upset the
quiet town. Beverly, a poet, suffers from
Commovente, toccante e ambito. Aperte le selezioni per il
cast, i più prestigiosi attori di Hollywood volevano prendere
parte al nuovo film del premio Oscar Akiva Goldsman: Winter’sTale. A spuntarla il bello e tenebroso Colin Farrell, Jessica
Brown Findlay e il gladiatore Russell Crowe.
Tratto dal romanzo di Mark Helprin del 1983, Winter’s Tale
narra la storia di Peter Lake, orfano ed esperto meccanico che
tenta di svaligiare in una notte d’inverno un palazzo dell’Upper West Side. Durante il colpo la sua vita cambierà radicalmente: credendo di essere solo nella dimora si addentra al
suo interno per saccheggiarla quando, inaspettatamente, si
imbatte in Beverly Penn (Jessica Brown Findlay). Dal primo
sguardo Peter si invaghisce della ragazza, non sapendo però
del triste destino che la attende: Beverly è malata e in fin di
vita. Ad animare la trama un cattivissimo Russel Crow nei panni di un gangster e Anthansor, misterioso cavallo bianco e angelo custode di Peter.
Un film che, allo stesso modo del romanzo, vuole toccare il
cuore del pubblico più sensibile e dimostrare che vale la pena
vivere anche gli amori più impossibili.
PAESE: stati uniti, 2014
GENERE: drammatico,
fantasia, mistero
REGIA DI / DIRECTED BY:
John Wells
CAST: Meryl Streep, Julia Roberts, Chris
Cooper, Ewan McGregor, Margo Martindale
country: usa, 2013
GENRE: COMEDY,
drama
RUNNING TIME: 130'
obvious alcohol problems of, leaves his
wife committing suicide. From this moment unfolds a dramatic story, at times
ironic, that deals with the relationships
between parents and children, digging in
deep. Violet summons her three daughters back to the quiet town for the funeral
of their father: Ivy (Julianne Nicholson), the
only one to still be living in the mother’s
house, Barbara (Julia Roberts) and Karen
(Juliette Lewis). Family complete- including Karen's boyfriend (Dermot Mulroney)
and the ex-husband of Barbara (Ewan
McGregor) – old family conflicts resurface.
In the main light the conflicting relationship between Barbara and Violet and the
teenager’s rebellion, planning on a romantic getaway with her cousin (Benedict
Cumberbatch).
REGIA DI / DIRECTED BY: Akiva Goldsman
CAST: Colin Farrell, Jessica Brown Findlay, Russell Crowe
winter's tale
Moving, touching and ambitious. Selections for the cast are open, most prestigious Holcountry: usa, 2014
lywood actors wanted to take part in the new film from Academy Award winner Akiva
GENRE: Drama, Fantasy,
Goldsman: Winter'sTale. To seal the deal the dark and handsome Colin Farrell, along
Mystery
with Jessica Brown Findlay and gladiator Russell Crowe.
Based on the 1983 novel by Mark Helprin (played by Colin Farrell), Winter's Tale tells
the story of Peter Lake, orphan and expert mechanic who tries to
rob a palace of the Upper West Side on a winter's night. During
the theft, his life changes radically, believing to be alone in the
house he enters to burgle when, unexpectedly, he runs into Beverly Penn (Jessica Brown Findlay). Peter falls in love at first sight
of the girl, unaware of the fate that awaits Beverly, she is sick and
dying. To animate the plot a very mean Russel Crow in the role of
a gangster and Anthansor, mysterious white horse and guardian
angel of Peter.
A film that, just like the novel, aims to touch the more sensitive
audience's heart and show that it’s worth living even the most
impossible love.
51
musica
di / by Simone tempesta
innocence
high hopes
glory days
this is what i do
bruce springsteen
pontiak
boy george
sarah gillespie
Un ritorno elettrizzante quello di Bruce Springsteen, in uscita
con il suo nuovo album High Hopes. La nuova fatica discografica
del Boss vanta la collaborazione di Tom Morello, storico membro dei Rage Against The Machine che, tra cover e inediti, ha
prestato voce e chitarra in ben otto pezzi del CD. Le voci dei
due artisti si uniscono in un matrimonio impeccabile: due personalità diverse Morello e Springsteen, l'uno chitarrista dal suono
potente, creativo, originale, l'altro vera icona del rock mondiale, che sorprendono con questa inaspettata e felice unione così
intensa ed incisiva. Bruce ha dichiarato: «Tom e la sua chitarra
sono diventati la mia musa e hanno portato l'intero progetto ad
un livello superiore».
A due anni da Echo Ono tornano i Pontiak con un nuovo
album, Innocence. Nel nuovo disco sono presenti undici
brani registrati nel loro studio in Virginia, dove i tre fratelli
vivono e lavorano. La loro costante vicinanza genera un'affinità musicale poco comune che garantisce una continua
collaborazione creativa, un vero mix di energia, adrenalina
e potenza. Si tratta della più illuminata vintage noise band
americana, e nel loro sound c'è tanto stoner, psichedelia,
heavy rock e folk, il tutto con una forte impronta rock. I Pontiak sono i padrini di un nuovo suono, capace di mescolare le carte della cultura musicale americana degli ultimi 40
anni.
Boy George dà alla luce This Is What I Do, la sua nuovissima avventura discografica distribuita con la sua etichetta Very Me. Per
la sua realizzazione l'artista si è avvalso di molte collaborazioni
illustri tra cui Dj Yoda, Ally McErlaine, Mc Spee e Kitty Durham,
che seguiranno Boy George anche nel tour promozionale della
stagione autunnale 2014. La produzione, invece, è affidata a personalità del calibro di Ritchie Stevens (Tina Turner, Simply Red),
Youth (U2, Verve, Marylin Manson) e Dave Bascombe (Tears For
Fears, Depeche Mode). Inoltre, tra le tracce del nuovo lavoro di
George, spicca un'appassionata cover di Death Of Samantha di
Yoko Ono, un grande omaggio alla compagna di vita di John
Lennon.
è uscito il terzo album della cantante britannica Sarah Gillespie dal titolo Glory Days. Un autentico mix di folk, jazz e
blues che ha fatto guadagnare all'artista londinese l'accostamento a grandi miti della musica planetaria, come Joni
Mitchell e Bob Dylan. Il nuovo lavoro presenta un sound
del tutto originale che prende ispirazione da interpreti
del calibro di Bessie Smith e Cole Porter.
La critica l’ha definita «una cantante e autrice di qualità
superiore, una delle voci più particolari e al tempo stesso
riconoscibili che sia emersa da molto tempo a questa parte.» (All About Jazz).
The return of Bruce
Springsteen is an electrifying one, with the release
of his new album High
Hopes. The new recording
effort of the Boss enjoys
the collaboration of Tom
Morello, famous member of Rage Against the
Machine, who lent on the
CD his vocal and guitar
skills in 8 pieces, including
covers and unreleased. The voices of the two artists come together in a perfect union: Springsteen and Morello are two different personalities, one a guitarist of powerful sounds, creative,
original, the other a true icon of the rock world. They surprise
with this unexpected and happy union so intense and incisive.
Bruce declared: «Tom and his guitar have become my muse and
brought the entire project to a higher level».
Two years from
Echo Ono Pontiak
are back with a
new album titled
Innocence. On the
new album there
are eleven new
songs all recorded
in their studio in
Virginia, where the
three brothers live
and work. Their close relationship creates a unique musical affinity guaranteeing a constant creative collaboration,
a real mix of energy, adrenaline and power. This is the most
enlightened American vintage noise band, and in their
sound there is much stoner, psychedelia, heavy rock and
folk, all with a strong rock imprint. Pontiak are the godfathers of a new sound, able to shuffle the cards for the
American music culture of the past 40 years.
Boy George gives light to his
new adventure label, This Is
What I Do, distributed under
the name Very Me. For its
creation, the artist has made
use of many important collaborations. Among these
names we find Dj Yoda, Ally
McErlaine, Mc Spee and Kitty
Durham, and they will also
follow Boy George in the promotional tour during autumn
2014. The production, on the other hand, is entrusted to the
likes of Ritchie Stevens (Tina Turner, Simply Red), Youth (U2,
Verve, Marilyn Manson) and Dave Bascombe (Tears For Fears,
Depeche Mode). Furthermore, among the tracks on the new
pieces from George, a passionate cover of Death Of Samantha
by Yoko Ono really stands out, a great tribute to the life partner
of John Lennon.
Just released the third
album of British singer
Sarah Gillespie, titled
Glory Days. An authentic mix of folk, jazz and
blues which has earned
the London artist a
reputation among large
global music legends
such as Joni Mitchell and
Bob Dylan. It features
a completely original
sound that takes inspiration from artists from
the likes of Bessie Smith and Cole Porter. The critics have
defined her «a singer and songwriter of superior quality.
Sarah Gillepsie’s voice is one of the most individual and at
the same time recognisable voices which has emerged in
a long time.» (All About Jazz).
52
53
s e r v i c e s
informazioni utili
useful info
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE
IL PASSEGGERO
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere
introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti
tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo
bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi.
Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere
acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione
Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali
modifiche.
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU)
introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through
security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all
destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the
new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the
checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU
and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’è DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio
a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono
essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di
capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
While packing:
You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These
liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You
must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not
more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed
atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la
connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati,
esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata
precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever
the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase
the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted
as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when
airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso
legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere
sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la
notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche”
sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è
opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita
salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente
più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved
in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most
common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night
and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night
sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you
biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping
habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as
soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.
54
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi / The following are considered liquids:
- Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- Profumi / perfumes;
- Spray / sprays;
- Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti /
content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- Rimmel / mascara;
- Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible / You still can:
- Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights
operated by EU carriers;
- Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano
stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato
presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso
l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In
case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until
you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing
to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case
of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case
of more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori
aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission,
the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official
regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre:
To help officers during screening operations you must:
- Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni
dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano /
Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
55
s e r v i c e s
la flotta
the fleet
PIAGGIO P180 ( 2 aerei)
Velocità massima di crociera:
732 km/hr a 8.500 mt
Altitudine massima:
12.500 mt
Autonomia
massima: 3.241 km
(5 passeggeri e 2
membri d’equipaggio, riserva VFR)
Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15
mt. ostacolo)
869 mt
Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW,
15 mt. ostacolo,
senza inversione di spinta)
872 mt
Motori:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno
(certificato fino a
1.100 Kw)
Dimensioni esterne:
Apertura alare: 14.03 mt
Lunghezza: 14.41 mt
Larghezza: 3.98 mt
Dimensioni cabina:
Altezza: 1.75 mt
Larghezza: 1.85 mt
Lunghezza: 4.55 mt
Stiva:
Volume: 1.25 m3
Lunghezza: 1.70 mt
Capacità massima: 181 Kg
Posti:
6 passeggeri in cabina Executive
PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts)
Maximum Cruise Speed:
395 Ktas at 28,000 ft
Ceiling:
41,000 ft
Maximum Range: 1,750 nm
(with 5 passengers and 2
crew, VFR Reserve)
Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft
obstacle)
2,850 ft
Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft
obstacle, no reverse)
2,860 ft
Engines:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Power: 850 SHP 634 kW ea.
(flat rated from 1,485
Hp)
External Dimensions:
Wing Span: 46.03 ft
Lenght: 47.28 ft
Height: 13.06 ft
Cabin Dimensions:
Height: 5.74 ft
Lenght: 6.07 ft
Height: 14.93 ft
Baggage Compartment:
Volume: 44.15 cu.ft
Length: 5.58 ft
Maximum Weight: 400 Lbs
Seating Capacity:
6 passengers in Executive cabin
Boeing 737-300 (3 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
Boeing 737-300 (3 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 (2 aerei)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo
per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 737-400 (2 aircrafts)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft
Agreement for spare parts: Lufthansa
Boeing 737-500
Posti: 128
Quota di crociera: 10.060 mt
Velocità di crociera: 780 km/ora
Numero di motori: 2
Tipo di motori: CFM 56
Boeing 737-500
Seats: 128
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Typical cruising speed: 420 Knts
Engine number: 2
Engine type: CFM 56
BOEING 767-300 ER (3 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di Motori: PW 4062
Numero di Motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD,
cuffie auricolari
Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 767-300 (3 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 4062
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD
Monitors, headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers
Agreement for spare parts: Lufthansa
56
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un
sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD
da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia
una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded
entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video
on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled”
individual players, integrating a selection of blockbuster movies,
audio programs and videogames.
istruzioni per l’uso
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
5) Attendere il caricamento del menu principale
operating instructions
1) Plug the headset on the side of the players
2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Wait for few seconds for software loading
4) Select desired language by tapping the display with the finger
5) Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per
accedere ai menu contenuti
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per
cominciare la riproduzione
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma
dal punto d’interruzione
main menu
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase
di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore,
contattare un Assistente di Volo
Players will be available during cruise only. For any assistance in
managing the device, please, contact a member of your cabin crew
1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
57
s e r v i c e s
b l u e
pa n o r a m a
a i r l i n e s
le destinazioni
La Havana
destinations
Cayo Largo
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
Santa Clara
Holguin
Santiago de Cuba
San Pietroburgo
MILANO
CATANIA
BOLOGNA
ROMA
PALERMO
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
Spagna
Per informazioni
e prenotazioni
Call center 06 98956666
prenota on-line www.blue-panorama.com
MILANO
via P.da Cannobbio, 2 - 20100
tel. 02 8855171 fax 02 72001670
email: [email protected]
ROMA
via Barberini, 111 - 00187
tel. 06 487711 fax 06 4883342
email: [email protected]
Mosca
Grecia
Turchia
Tunisia
EGITTO
Messico
Jamaica
da Milano Malpensa a:
Cuba, Jamaica, Repubblica Dominicana,
Messico, Kenya, Tanzania
da Roma fiumicino a:
Cuba, Repubblica Dominicana,
Messico, Kenya, Tanzania
CUBA
da Milano a: Reggio Calabria,
Lampedusa, Pantelleria
da Roma a:
Catania, Palermo, Reggio Calabria,
Torino, Lampedusa, Pantelleria,
Bodrum, Ibiza, Menorca, Palma de
Mallorca, Cefalonia, Preveza, Corfù,
Creta, Kos, Mykonos, Rodi, Santorini,
Skiathos, Zante, Mosca
DA TORINO A:
Roma
DA CATANIA A:
Roma, Bari, Creta, Mykonos,
Santorini, Rodi
DA PALERMO A:
Roma, Bari, San Pietroburgo, Mosca
DA tirana A: Milano, Bergamo,
Verona, Venezia, Bologna, Pisa, Roma
Rep. Dominicana
Kenya
Tanzania
Cairo
Marsa
Matrouh El
Alamein Sharm el Sheikh
Marsa Alam
Luxor
Partenze da: Milano, Roma Fiumicino, Torino, Catania e Palermo
San Pietroburgo
• CUBA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TANZANIA
Mosca
Partenze da: Milano Malpensa, Roma Fiumicino e Palermo
• CUBA
• EGITTO
• GRECIA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TURCHIA
• SPAGNA
• TANZANIA
• TUNISIA
Torino
Milano
Bologna
Palma de
Mallorca
Ibiza
Roma
Menorca
Palermo
Pantelleria
Lampedusa
Bari
Tirana
Corfù
Skiatos
Reggio
Preveza
Calabria Cefalonia
Bodrum
Mykonos
Kos
Zante
Santorini
Rhodi
Catania
Heraklion
Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com
58
59
s e r v i c e s
cinema a bordo
s e r v i c e s
cinema on board
gli stagisti
the internship
Cast: Owen Wilson, Vince Vaughn, Max
Minghella, Josh Brener, Tiya Sircar
Regista / Director: Shawn Levy
Durata / Runtime: 119’
Genere / Genre: Commedia / Comedy
Billy e Nick sono due venditori la cui carriera
è stata silurata dal mondo digitale. Nel tentativo di risultare "non obsoleti" sfuggono le
avversità percorrendo la strada di praticanti
in Google, insieme a brillanti studenti di un
college. Ora devono competere con l'elite
dei geni tecnologici per dimostrare che
"la necessità" è la madre del re-inventarsi.
Billy and Nick are salesmen whose careers have been torpedoed by
the digital world. Trying to prove they are not obsolete, they defy the
odds by talking their way into a coveted internship at Google, along
with brilliant college students. Now they must compete with a group
of the nation’s most elite, tech-savvy geniuses to prove that necessity
really is the mother of re-invention.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
novembre - dicembre / november - december
27 volte in bianco
27 dresses
Cast: Katherine Heigl, James Marsden,
Malin Åkerman, Edward Burns
Judy Greer, Maulik Pancholy
Regista / Director: Anne Fletcher
Runtime: 111’
Genere / Genre: Commedia, Romantico
/ Comedy, Romance
Jane è una idealista, romantica e totalmente altruista. Una perenne damigella
d'onore la cui fine della propria felicità
è sempre in agguato. Ma quando sua
sorella più giovane Tess riesce a catturare il cuore del capo di Jane, di cui lei
è segretamente innammorata, Jane inizia a ri-esaminare il suo stile
di vita da damigella d'onore.
Jane is idealistic, romantic and completely selfless, a perennial bridesmaid whose own happy ending is nowhere in sight. But when
younger sister Tess captures the heart of Jane's boss -- with whom
she is secretly in love - Jane begins to reexamine her "always-abridesmaid…" lifestyle.
modern family (22 min)
luna di miele alle hawaii - 01x23
Jay vuole trascorrere le vacanze oziando,
ma un esame di coscienza fa saltare i suoi
piani. Phil vuole trasformare il viaggio in
una luna di miele con Claire. I ragazzi si
cacciano nei pasticci non appena vengono lasciati liberi. Mitchell e Cameron
hanno visioni contrapposte su cosa fare
in vacanza.
hawaii - 01x23
Jay wants to do nothing but indulge and
relax in this tropical paradise, but then
an unexpected reality-check dampens his plans; Phil is determined
to make this trip the honeymoon with Claire. The kids get into some
mischief when left to their own devices. Mitchell and Cameron have
opposing views on whether to sightsee or not to sightsee.
how i met your mother (25 min)
la gita - 05x07
Quando il suo capo accetta un risarcimento
esiguo da parte di una società, anziché
portare avanti una causa plurimilionaria
Marshall prende in mano la situazione.
Ted porta la sua classe di architettura a
fare un'escursione, ma le cose non vanno
come le aveva pianificate.
FIELD TRIP - 05x07
When Marshall witnesses his boss’ soft
approach in settling with a million-dollar
company, he takes matters into his own
hands. Meanwhile, Ted takes his architecture class on a field trip, and things don't
go as planned.
60
dharma & greg (22 min)
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
programmi tv tv shows
Amore, onore e olé - 04x02
Greg decide di accompagnare Dharma
e i suoi amici strambi in un viaggio in
Messico, mentre Larry viene assunto
come addetto alla sicurezza nella ditta
di Edward.
LOVE, HONOR AND OLE - 04x02
Greg decides to accompany Dharma and
her wacky friends on a trip to Mexico,
while Larry takes a security job at Edward's firm.
Lie to Me (42 min)
tutta la verità - 02x13
Tutta la squadra di Cal deve capire se una
giovane e seducente vedova abbia o meno
ucciso il suo anziano, e soprattutto miliardario, marito. Lightman, convocato come
esperto per l'accusa, si ritrova a sfidare in
tribunale la sua ex moglie, che difende
l'ereditiera.
the whole truth - 02x13
Cal agrees to testify for the prosecution
until he learns that his ex-wife is representing the innocent defendant: a beautiful
younger woman accused of killing her much
older, and extremely wealthy, husband.
musica
music
evergreen
1. LET IT BE / The Beatles
2. I try / Macy Gray
3. YOU DO SOMETHING TO ME /
Paul Weller
4.family portrait / P!nk
5.rhythm divine / E. Iglesias
6. Love At First Sight /
Kylie Minogue
7. Fields of Gold / Sting
8. Greatest Love Of All /
Whitney Houston
9. Angels / Robbie Williams
10. My Heart Will Go On / Céline
Dion
11. Summer Of '69 / Bryan Adams
12. Inner Smile / Texas
13. Lost / Michael Bublé
14. Rock With You /
Michael Jackson
15. Tiny Dancer / Elton John
16. For Once In My Life /
Stevie Wonder
great orchestral
1. Grieg - Piano Concerto in A
minor: 1. Allegro molto moderato
/ Leif Ove Andsnes
2. Grieg - Piano Concerto in A
minor: 2. Adagio / Leif Ove
Andsnes - Berliner Philharmoniker
- Mariss Jansons
3. Grieg - Piano Concerto in A
minor: 3. Allegro moderato e
marcato / Leif Ove Andsnes Berliner Philharmoniker - Mariss
Jansons
4. Uto Ughi - Le quattro stagioni,
Concerto No. 1 in E Major, Op.
8, "La primavera": I. Allegro / I
Virtuosi di Santa Cecilia, Uto Ughi,
Orchestra da Camera di Santa
Cecilia
5. Uto UghI - Le quattro stagioni,
Concerto No. 1 in E Major, Op.
8, "La primavera": II. Largo / I
Virtuosi di Santa Cecilia, Uto Ughi,
Orchestra da Camera di Santa
Cecilia
6. Wieniawski - Violin Concerto
No.2 in D minor: I. Allegro
moderato / Michael Rabin,
Philharmonia Orchestra, Eugene
Goossens
7. Wieniawski - Violin Concerto
No.2 in D minor: II. Romance
(Allegro non troppo) / Michael
Rabin, Philharmonia Orchestra,
Eugene Goossens
8. Wieniawski - Violin Concerto
No.2 in D minor: III. Allegro
con fuoco - Allegro moderato
/ Michael Rabin, Philharmonia
Orchestra, Eugene Goossens
INTERNATIONAL pop
1. I Need Your Love /
Ellie Goulding ft Calvin Harris
2. #thatPOWER / will.i.am ft
Justin Bieber
3. Troublemaker / Olly Murs ft
Flo Rida
4. Get Lucky (Radio Edit) /
Daft Punk
5. Pompeii / Bastille
6. Blurred Lines / Robin Thicke
T.I. & Pharrell
7. Just Give Me a Reason /
P!nk ft Nate Ruess
8. Mirrors / Justin Timberlake
9. Play Hard / David Guetta ft NeYo & Akon
10. Can't Hold Us / Macklemore &
Ryan Lewis ft Ray Dalton
11. Heart Attack / Demi Lovato
12. Let Her Go / Passenger
13. When I Was Your Man /
Bruno Mars
14. Wild / Jessie J ft Big Sean &
Dizzee Rascal
15. Six Degrees of SepAration/
The Script
16. As Your Friend / Afrojack ft
Chris Brown
ITALIAN pop
1. Lontano Dagli Occhi /
Verdiana
2. L'essenziale / Marco Mengoni
3. L'Universo Tranne Noi / Max
Pezzali
4. La Nuova Stella Di
Broadway / Cesare Cremonini
5. Inedito / Laura Pausini
6. E Se Poi / Malika Ayane
7.Amami/ Emma
8. Solo Rumore / Greta
9. Se Si Potesse Non Morire /
Modà
10. Casa / Max
11. Ti Porto Via Con Me /
Jovanotti
12. Scintille / Annalisa
13. Congiunzione Astrale /
Nek
14. Molto Calmo / Neffa
15. L'Amore È Una Cosa
Semplice / Tiziano Ferro
16. Ti Voglio Bene / Marco Carta
17. Indimenticabile / Gianna
Nannini
jazz
1. Emerald City / Brian Simpson
2. Sky / Bluey
3. Whisper / Marion Meadows
4. Powerhouse / Boney James
5. Later Tonight/ Brian
Culbertson
6. Take These Chains /
Madeleine Peyroux
7. Tradewinds / Elan Trotman
8. Puro Ouro / Joyce
9. Major Bossa / Khari Cabral
Simmons ft Sabrina Malheiros
10. Incomplete Without You /
Swing Out Sister
11. You Make Me Feel So
Young / Michael Bublé
12. Bella Via / Marc Antoine
13. Q's Motif/ David Benoit
14. Hot Fun in the Summertime
/ Dave Koz & Gerald Albright &
Mindi Abair & Richard Elliot
15. Straighten Up And Fly
Right / George Benson
16. Sweet Sweet Baby / Grace
Kelly
light classical
1. Grieg - Peer Gynt: Morning
Mood / Estonian National
Symphony Orchestra, Paavo Järvi
2. Brahms - Hungarian Dance
no.4 in F sharp minor / Wiener
Philharmoniker, Claudio Abbado
3. Vivaldi - Le quattro stagioni:
L'Estate 1. Allegro / Uto Ughi, I
Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra
da Camera di Santa Cecilia
4. Vivaldi - Le quattro stagioni:
L'Estate 2. Adagio / Uto Ughi, I
Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra
da Camera di Santa Cecilia
5. Vivaldi - Le quattro stagioni:
L'Estate 3. Presto / Uto Ughi, I
Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra
da Camera di Santa Cecilia
6. Isaac Albéniz - Suite española,
op.47 no.1 Granada / Milos
Karadaglic
7. Dvorák - Prague Waltzes /
Budapest Festival Orchestra, Iván
Fischer
8. Chopin - Nocturne op.27 no.2 in
D flat/ Artur Pizarro (piano)
9. Bruch - Violin Concerto: III.
Finale - Allegro energico /
Nicola Benedetti (violin), Czech
Philharmonia, Jakub Hrusa
10. Ravel - Miroirs: III. Une barque
sur l'océan / Anna Vinnitskaya
11. Beethoven - Symphony no.3
'Eroica': III. Scherzo / Tonhalle
Orchestra Zurich, David Zinman
6. Dedication To My Ex (Miss
That) / Lloyd
7. New Day / Alicia Keys
8. Crazy / Seal
9. Bright Lights, Bigger City /
Cee Lo Green
10. Number One Hit / R Kelly
11. Fine China / Chris Brown
12. I Still Have You / Charlie
Wilson
13. Back To Black / Amy
Winehouse
14. How Many Drinks? / Miguel
15. Best Of Me/ Anthony Hamilton
16. Since I Lost My Baby / Luther
Vandross
spotlight on
eros ramazzotti
1. Noi
2. Un Angelo Disteso Al Sole
3. Questa Nostra Stagione
4. Io Sono Te
5. Fino All'estasi
6.Abbracciami
7. Balla Solo La Tua Musica
8.Infinitamente
9.Polaroid
10. Sotto Lo Stesso Cielo
11. Una Tempesta Di Stelle
12. Testa O Cuore
13. Così
14. Solamente Uno
15. Ahora Somos
16. Este Tiempo Tan Nuestro
17. Yo Soy Tú / E.Ramazzotti ft.
Giancarlo Giannini
Tropical sounds
1. Hasta El Alma "Es Tu Amor
En Mi Vida" / Nathalia
2. Amor En La Mesa / Juan Luis
Juancho
3. No Tengo el Valor /
GrupoMania
4. In The Summertime / Shaggy ft
new age
Rayvon
1. Greater Than The Sun / 2002 5. Quimica De Amor /
2. The Last Day At The Beach /
La Materialista
William Ackerman
6. Vivir Mi Vida / Marc Anthony
3. Drifting / Enya
7. No Soy Un Hombre Malo /
4. Get Free / Bernward Koch
Hector Acosta
5. Namaste / Karl Maddison
8. Y Yo Que Te Queria /
6. Om Hraum Mitraya / Deva
Luisito El Can Chan Chan
Premal
9. Sin Ti / Chino Y Nacho
7. Stardust Dreams / Gandalf
10. Mi Reina / Toby Love
11. Llévame contigo / Romeo
8. Pastel Reflections / Kevin
Santos
Kern
9.Forever Floating/Neil H 12. Entre Tu Y Yo / Tercer Cielo
13. Loca / Shakira ft Dizzee Rascal
10. Lovely Day / Omar Akram
14. Rompe La Cintura / Alexis
11. Rainsong / George Winston
Y Fido
15. Ahora Me Toca A Mi / Frankie
soul
Ruiz
1. Twisted / Usher ft Pharrell
16. Tu Olor / Tito El Bambino
2. One / Mary J. Blige & U2
17. Te Me Vas / Prince Royce
3. Ordinary People / John
Legend
4. Let Me Love You (Until You
Learn Yourself) / Ne-Yo
5. Body Party / Ciara
61
menu
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
€4,50
1 bevanda calda
1 hot beverage +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 dolce da forno
1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
€7,00
1 panino o 1 pizza calda
1 sandwich or 1 hot pizza +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 bevanda calda
1 hot beverage
s e r v i c e s | m o n d o i n b l u e
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
snack salati e dolci
salty and sweet snacks
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries.................................€2,00
Cioccolatini Chocolates........................€3,00
Caramelle / Gomme da masticare
Candies / Chewing Gum.....€2,50
Caramelle Tic Tac /
Tic Tac candies....... €1,50
Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00
Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl)
Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00
Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00
Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00
Spumante / Sparkling wine........................................€5,00
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà.
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Shopping a bordo
bevande analcoliche
soft drinks
astuccio relax /
pillow € 8,00
BEVANDE CALDE /
HOT DRINKS
Caffè / Coffee....................€1,50
Caffè decaffeinato
Decaf Coffee.......................€1,50
Caffè espresso
Espresso Coffee**..................€2,00
The / Tea................................€1,50
Camomilla / Camomille.........€1,50
BEVANDE FREDDE / cold DRINKS
Acqua naturale o gassata /
Still or sparkling water (50 cl)................€2,00
Acqua tonica / Tonic water..................€2,50
Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50
Coca Cola, Coca Cola Zero,
7UP, Chinotto...........................€2,50
Tè freddo / Ice Tea...................€2,50
Succhi di frutta
Fruit juices (33cl).............€2,50
Red Bull......................... €4,00
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste
offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin
crew for sandwich deals availability
**disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina
per espresso - subjected to coffee machine availability on board
62
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer................................................................€4,00
carte da gioco /
playing cards €11,00
aereo
gonfiabile /
inflatable
airplane € 3,00
cappellino /
hat € 8,00
aereo antistress /
antistress
airplane € 6,00
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
cinghia valigia /
belt € 8,00
presa universale /
universal adp €11,00
sigaretta elettronica
electronic cigarette € 10,00
il nostro b767 /
our b767 € 13,00
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
63
s e r v i c e s
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per
migliorare il vostro benessere durante la permanenza a
bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these
tips and suggestions designed to enhance your well being on
board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a
disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore
circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per
prevenire problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs
or carry out some easy exercises* suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare
bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and
coffee.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e
spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono
assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della
bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni
oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses
rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi
se causano dolore o disagio.
*We suggest you stop doing these exercise immediately should
you feel pain or discomfort.
1.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position.
64
2.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing
upward, then point your toes downward Perform this exercise
five times.
3.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede
sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque
volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and
then release, placing your feet back on the floor. Continue with
the other leg. Repeat five times for each leg.
4.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi.
Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque
volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your
chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with
both legs.
66

Documenti analoghi

il paradiso vi attende

il paradiso vi attende Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 649/2002 del 28/11/2002 Direzione Mondo in blue Mg Media Group sr...

Dettagli

9. Sett-Ott 2014 - MG

9. Sett-Ott 2014 - MG Milena Mariano Beatrice Mazzini Dora Mucchi Lugli

Dettagli

7. Mag-Giu 2014 - MG

7. Mag-Giu 2014 - MG Iscritta al r.O.C. n°22842

Dettagli

marzo - aprile • march - april 2013

marzo - aprile • march - april 2013 he città è Mosca? Davvero è solo adunate oceaniche, Armata Rossa e colbacchi di pelo? Davvero è solo il regno del Generale Inverno che, oltre ai Cavalieri Teutonici e alle truppe della Wehrmacht, h...

Dettagli

mare, musica, arte e sorrisi

mare, musica, arte e sorrisi REALIZZAZIONE magazine MG Media Group S.r.l. [email protected] www.mgmediagroup.it Iscritta al R.O.C. n°22842

Dettagli