layout 1 - Ansaldo Energia
Transcript
layout 1 - Ansaldo Energia
POWER GENERATION NEWS Anno XIII, trimestrale 2011 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia 1/11 Towards a better world. Disegniamo il futuro dell’Energia www.ansaldoenergia.it Sommario / Contents 2 L’accordo Ansaldo Energia-First Reserve dalla stampa del 15 Marzo 2011 / Press reports on the agreement between Ansaldo Energia and First Reserve, 15 March 2011 3 Finmeccanica annuncia una partnership con FIrst Reserve Corporation, che acquisterà il 45% di Ansaldo Energia / Finmeccanica announces partnership with First Reserve Corporation, which will acquire 45% of Ansaldo Energia 6 Approvato il Bilancio 2010 / Approved the Financial statements at 31 December 2010 8 Egitto: centrale a ciclo aperto 6Th October / Egypt: “6th October” open cycle power plant 10 Service: importante ordine Enipower / Major Enipower service order 11 Ansaldo Thomassen: Talea Project 11 Ansaldo Thomassen: primo contratto LTSA per una turbina a gas Fr9E in Ghana / Award of first Ansaldo Thomassen LTSA on Fr9E GT in Ghana 12 Consegnata al cliente Alpiq la centrale di San Severo / San Severo Power Station delivered to Alpiq customer 16 Incidenti agli impianti elettronucleari di Fukushima I e II / The accidents at the Fukushima I and II nuclear power plant 20 Business Culture: i risultati della Survey 2010 / Business Culture: 2010 Survey results 21 Novità nell’organizzazione di Ansaldo Energia / Changes in the Ansaldo Energia organisation 23 Progetto “Ingegneria Collaborativa” / “Collaborative Engineering” Project 25 Sostenibilità in Ansaldo Energia / Sustainability in Ansaldo Energia 26 Russia Power 26 Syrpower 27 UITP 27 Power Gen India & Central Asia 28 Ansaldo Energia vince l’“Industrial Award 2010” / Ansaldo Energia wins “Industrial Award 2010” 29 Visita studenti Università di Patrasso e Università di Cracovia / Student Visits from Patrasso and Cracow Universities 30 Concerto “Viva Verdi” a Bucarest per il 150.mo anniversario dell’Unità d’Italia / “Viva Verdi” concert in Bucharest for the 150th anniversary of Italian Unification 31 Carreras per Genova, concerto contro la leucemia / Carreras for Genoa, a concert against leukemia 32 Best – Business Education Strategic Ten Master Course 32 Gara di sci Finmeccanica 2011: Antonella Torelli di Ansaldo Energia prima classificata per la categoria femminile / Finmeccanica 2011 ski competition: Ansaldo Energia’s Antonella Torelli takes first place in the women’s category 33 Conferite le onorificenze delle “Stelle al Merito” 2011 / 2011 “Stelle al Merito” Presentation Ceremony 34 Settima Manifestazione Finmeccanica, “Esperienza è Valore” / Seventh Finmeccanica “Experience and Value” Event 35 “Seniores” 36 Il disarmo nucleare occasione di sviluppo in Italia e nel Sud del Mondo” / Nuclear disarmament as an opportunity for development in Italy and the southern hemisphere 37 Libreria Integrata Modelli Analitici / Integrated Analytical Model Library ANSALDO ENERGIA 2 L’ACCORDO ANSALDO ENERGIA-FIRST RESERVE DALLA STAMPA DEL 15 MARZO 2011 PRESS REPORTS ON THE AGREEMENT BETWEEN ANSALDO ENERGIA AND FIRST RESERVE, 15 MARCH 2011 NUOVI MERCATI NEW MARKETS PER ANSALDO FOR ANSALDO ENERGIA ENERGIA L’ Ad di First Reserve Francesco Giuliani prevede una forte espansione. Per il Manager del fondo USA l’Azienda ha ottime tecnologie e grandi dirigenti. “Abbiamo una storia di quotazioni di successo di aziende nell’energia. Finmeccanica ha detto chiaramente che voleva mantenere la maggioranza, abbiamo accettato, con un’eccezione al principio di comprare solo quote di controllo, perché il management di Ansaldo Energia è uno dei migliori nel settore.” F irst Reserve managing director Francesco Giuliani forecasts strong growth. For the US fund manager, the company has some excellent technology and fine managers. “We have a successful track record of listing energy companies on stock markets. Finmeccanica clearly stated it intended to retain its majority interest and we accepted, although it is an exception to our principle of buying only controlling stakes, because the Ansaldo Energia management team is one of the best in the sector.” ANSALDO ENERGIAFIRST RESERVE. IL PARTNER AMERICANO CHE APRE I MERCATI ANSALDO ENERGIAFIRST RESERVE. US PARTNER OPENS UP NEW MARKETS F F irst Reserve è il fondo nel quale sono presenti esclusivamente investitori istituzionali che negli ultimi trent’anni, ha sviluppato una piattaforma monotematica di interventi concentrata esclusivamente nella produzione di energia nella più ampia accezione e relativi supporti produttivi e di materie prime. Ricordiamo qualche nome. First reserve ha quote di capitale in Amci Capital e China Coal Energy (carbone), Ren Group Gamesa solar e SunEdison Riserve (solare). Ma ogni ramo relativo alla produzione di energia trova l’interesse di questo colosso americano. irst Reserve is a fund owned solely by institutional investors, which over the last thirty years has developed a portfolio focused exclusively on power generation in the broadest sense of the term, in addition to related production support and raw materials activities. First Reserve has equity stakes, among others, in Amci Capital and China Coal Energy (coal), Ren Group Gamesa solar and SunEdison Riserve (solar), but all segments of the power generation sector are of interest to this American colossus. POWER GENERATION NEWS Direttore Responsabile Editor Daniela Bernini Direttori Editoriali Managing Editors Fabiola Mascardi Andrea Del Chicca Comitato di Redazione Editorial Committee Irma Belardi Silvia Burlando Carlo Cevasco Andrea Chiaratti Luciano Gandini Roberta Gatti Simona Gauglio Renzo Iacobelli Simona Mancini Carla Mao Bartolomeo Marcenaro Massimiliano Massa Micaela Montecucco Fabio Nardone Alessio Notari Annie Pederzoli Giancarlo Rollandi Franco Rosatelli Franco Zolesi Stampa Microart’s spa Una Società Finmeccanica 16152 Genova - Italy - Via N. Lorenzi, 8 phone ++39 010 6551 - fax ++39 010 6557920 e-mail: [email protected] www.ansaldoenergia.it Registrato presso il Tribunale di Genova n° 25/98 del 9/10/1998 STAMPATO SU CARTA FREELIFE 100 – CARTA RICICLATA FSC AL 40% PRINTED USING FREELIFE 100– 40% RECYCLED PAPER FSC POWER GENERATION NEWS 3 1/2011 FINMECCANICA ANNUNCIA UNA PARTNERSHIP CON FIRST RESERVE CORPORATION, CHE ACQUISTERÀ IL 45% DI ANSALDO ENERGIA FINMECCANICA ANNOUNCES PARTNERSHIP WITH FIRST RESERVE CORPORATION, WHICH WILL ACQUIRE 45% OF ANSALDO ENERGIA > Il valore totale dell’operazione è di 1.233 milioni di euro. > The total transaction value is Euro 1,233 million. F inmeccanica ha sottoscritto un accordo con First Reserve Corporation, fondo di investimento americano specializzato nel settore dell’energia, per la cessione di una quota del 45% di Ansaldo Energia (AEN). L’operazione costituisce, assieme all’aumento di capitale eseguito nel 2008 e alla rimodulazione dell’indebitamento finanziario conclusa nel 2010, il completamento delle iniziative avviate a seguito dell’acquisizione di DRS. L’operazione valuta il capitale di Ansaldo Ener- gia 1.233 milioni di euro. Finmeccanica venderà AEN al prezzo di 1.073 milioni di euro ad una società di diritto italiano, Ansaldo Electric Drives (AED), partecipata al 45% da First Reserve e al 55% da Finmeccanica stessa. Inoltre Finmeccanica percepirà da Ansaldo Energia 95 inmeccanica today reached an agreement with First Reserve Corporation, an international private equity investor specialised in the energy sector, for the sale of a 45% stake in Ansaldo Energia milioni di euro per il diritto d’uso del marchio “Ansaldo”per 25 anni e un dividendo di 65 milioni di euro. Finmeccanica beneficerà di un miglioramento della Posizione Finanziaria Netta consolidata di circa 330 milioni di euro (pro-forma al 31/12/2010) e di una plusvalenza netta di circa 450 milioni di euro. Successivamente alla conclusione della transazione AEN verrà consolidata proporzionalmente. L’operazione sarà finanziata con equity per 500 (AEN). The transaction completes the program undertaken by Finmeccanica following the acquisition of DRS Technologies, which includes the share capital increase of 2008 and the rescheduling of financial debt completed in 2010. milioni di euro, versati per 275 milioni di euro da Finmeccanica e 225 milioni di euro da First Reserve, e con debito per 573 milioni di euro. Al closing il debito sarà articolato in un prestito bancario a medio termine di 300 milioni di euro e in un vendor loan a breve termine di 273 F ANSALDO ENERGIA The transaction values the share capital of Ansaldo Energia at Euro 1,233 million. Finmeccanica will sell AEN at a price of Euro 1,073 million to an Italian registered company, Ansaldo Electric Drives (AED), 45% held by First Reserve and 55% by Finmeccanica. In addition, Finmeccanica will be paid Euro 95 million in relation to a 25 year agreement licencing the use of the “Ansaldo” trademark as well as receiving a dividend payment of Euro 65million. Finmeccanica will benefit from an improved consolidated net financial position by about Euro 330 million (pro-forma at 31 December 2010) and a capital gain net of taxes of about Euro 450 million. Following completion of the transaction Ansaldo Energia will be consolidated proportionally. The transaction will be financed with equity for Euro 500 million, of which Euro 275 million by Finmeccanica and Euro 225 million by First Reserve, and with debt for Euro 573 million. At closing the debt will be split between a medium-term bank loan of Euro 300 million and a short-term vendor loan of Euro 273 million, the latter being provided by Finmeccanica and to be refinanced in the medium term through a revolving credit facility of up to Euro 350 million. The bank loan and the revolver will have a 4 milioni di euro, quest’ultimo sottoscritto da Finmeccanica, che sarà sostituito nel medio termine da una linea di credito revolving utilizzabile fino a 350 milioni di euro. Sia il prestito bancario sia la linea di credito revolving hanno durata quinquennale, garantendo ad Ansaldo Energia stabilità di risorse finanziarie. Inoltre la linea revolving assicura alla società fiessibilità nell’uso delle stesse, rispondendo in modo ottimale alle esigenze derivanti dalla gestione operativa. Ansaldo Energia sarà inoltre dotata di 300 milioni di euro di linee di credito bancarie per firma a supporto dell’attività commerciale. Banca Imi S.p.A., BNP Paribas e Unicredit S.p.A. hanno fornito il supporto finanziario all’operazione sottoscrivendo finanziamenti per complessivi 650 milioni di euro a 5 anni destinati all’operazione. È previsto che questi finanziamenti siano sindacati nell’ambito di un pool di primari istituti di credito italiani ed internazionali. Il Consiglio di Amministrazione di Finmeccanica ha approvato i termini dell’operazione, che si prevede verrà completata entro la fine del primo semestre 2011, una volta soddisfatte le usuali condizioni sospensive e l’approvazione delle autorità antitrust. La partnership con FRC consente a Finmeccanica di realizzare una rilevante quota del valore creato da AEN, mantenendo al tempo stesso il controllo azionario e industriale e costituisce term of five years, guaranteeing Ansaldo Energia stability in its financial resources. Furthermore the revolving credit facility will ensure that the company has adequate flexibility in using these resources to meet operational needs. Ansaldo Energia will also have access to bonding lines for Euro 300 million to support commercial activities. Banca Imi SpA, BNP Paribas and Unicredit SpA have provided financial support in the transaction, underwriting financing for a total of Euro 650 million over a fiveyear term, which will be used in the transaction. These financing facilities will be syndicated to a pool of leading Italian and international financial institutions. Finmeccanica’s Board of Directors has approved the terms of the transaction, which is expected to be completed before the end of the first half of 2011, once the standard conditions have been met and the authorisation of the antitrust authority has been obtained. The partnership with First Reserve enables Finmeccanica to realise a significant share of the value created by Ansaldo Energia, while maintaining ownership and operational control, and marks the beginning of a new growth process for the company that could be listed on a stock market when market conditions allow. POWER GENERATION NEWS 5 1/2011 FIRST RESERVE CORPORATION l’avvio di un ulteriore processo di crescita della società che potrà essere quotata sul mercato azionario quando ricorreranno le condizioni. Il management di Ansaldo Energia, guidato dall’Amministratore Delegato lng. Giuseppe Zampini, che ha conseguito risultati eccellenti, continuerà a gestire l’azienda nell’interesse dei soci. “Questo accordo – afferma Pier Francesco Guarguaglini, Presidente di Finmeccanica – testimonia la capacità del Gruppo di conseguire gli obiettivi prefissati nell’ambito delle iniziative strategiche comunicate al mercato. L’operazione è un ulteriore passo nel percorso di crescita internazionale di AEN, che beneficerà della presenza di un socio specializzato nel settore dell’energia per catturare opportunità su scala più ampia a livello globale e potrà continuare con la quotazione in borsa nel medio periodo”. “Siamo felici dell’opportunità di diventare soci di Ansaldo Energia e partner di Finmeccanica, società leader nell’alta tecnologia”. ha commentato Francesco Giuliani, direttore di First Reserve Corporation. “Ansaldo Energia è tra i leader di mercato nel settore della produzione di apparati per l’energia, con una solida tecnologia ed un team manageriale eccellente. First Reserve continua un percorso di successo nello sviluppo di attività manifatturiere a supporto dell’industria dell’energia e crede che le sue capacità a livello globale potranno supportare ulteriormente la crescita della società”. The Ansaldo Energia management, led by CEO Giuseppe Zampini, who has delivered excellent results, will continue to manage the company in the best interests of the shareholders. “This agreement – stated Pier Francesco Guarguaglini, President of Finmeccanica – is testimony to the Group’s ability to deliver on its strategic objectives announced to the market. The transaction is a further step in the international growth of Ansaldo Energia, which will benefit from the presence of a shareholder specialised in the energy sector to capture opportunities on a global scale and will be able to proceed with a listing in the mediumterm”. “We’re excited about the opportunity to invest into Ansaldo Energia and to partner with Finmeccanica, Italy’s leading high technology manufacturer”, says Francesco Giuliani, Director of First Reserve Corporation. “Ansaldo Energia is a market leader in the energy manufacturing sector, with strong technology and an excellent management team. First Reserve builds on a successful history of working to develop manufacturing businesses which support the energy industry and we look forward to using our global industry capabilities to support further growth of the company.” First Reserve è leader nell’investimento privato nel settore dell’energia e realizza investimenti infrastrutturati e di private equity lungo l’intera catena del valore. Da 28 anni la società opera esclusivamente nel settore globale dell’energia e nel tempo si è imposta come partner d’elezione, facendo leva sul vantaggio competitivo derivante dalla sua profonda conoscenza specialistica dell’industria energetica. La società sta attualmente investendo il suo più recente fondo di private equity, che ha chiuso il 2009 con un patrimonio di circa 9 miliardi di dollari. First Reserve effettua investimenti strategici in numerosi segmenti del settore dell’energia mediante la strutturazione di un portafoglio diversificato di aziende energetiche e il supporto fornito a team manageriali di talento: costruisce valore costruendo società. Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito www.firstreserve.com. First Reserve is a leading private investment firm in the energy industry, making both private equity and infrastructure investments throughout the energy value chain. For 28 years, it has invested solely in the global energy industry, and has developed a preeminent franchise, utilizing its broad base of specialized energy industry knowledge as a competitive advantage. The firm is currently investing its most recent private equity fund, which closed in 2009 at approximately US $9 billion. First Reserve invests strategically across a wide range of energy industry sectors, developing a diversified energy portfolio, backing talented management teams and building value by building companies. Further information is available at www.firstreserve.com. ANSALDO ENERGIA 6 APPROVATO IL BILANCIO 2010 Ansaldo Energia Highlights 1.652 Revenues 162 1.049 978 EBIT adj 1.413 1.333 93 145 122 65 38 M€ R&D exp. 2006 D 2007 i seguito un breve commento sui risultati consolidati del Gruppo Ansaldo Energia che, ricordiamo, al 31 dicembre 2010 era composto dalla controllante Ansaldo Energia S.p.A. e dalle controllate: Ansaldo Nucleare S.p.A., Ansaldo Fuel Cells S.p.A., Ansaldo Thomassen Turbine System BV, Ansaldo Thomassen Service Gulf LLC, Ansaldo Energy Service Group AG e Asia Power Projects Private Ltd. Nel corso del 2010 il settore nel quale opera il Gruppo Energia ha continuato a risentire della situazione di incertezza conseguente alla profonda crisi economica che ha caratterizzato il biennio 2008-2009 e la crescita ancora modesta dei principali indicatori macroeconomici ha determinato una naturale riluttanza a programmare investimenti di lungo periodo in infrastrutture. Il Gruppo Energia si è trovato quindi a dover fronteggiare gli effetti di tale situazione con l’indubbio vantaggio di un importante portafoglio ordini, che non è stato intaccato da 2008 I 2009 APPROVED THE FINANCIAL STATEMENTS AT 31 DECEMBER 2010 2010 n March 2011 the Shareholders’ Meeting of Ansaldo Energia S.p.A. approved the financial statements at 31 December 2010, reporting a net result of Euro 63.5 million, which it resolved to pay as a dividend to the shareholder Finmeccanica. There follows a brief commentary on the consolidated results of Ansaldo Energia Group which, we remind you, at 31 December 2010 comprised the holding company Ansaldo Energia S.p.A. and subsidiaries Ansaldo Nucleare S.p.A., Ansaldo Fuel Cells S.p.A., Ansaldo Thomassen Turbine System BV, Ansaldo Thomassen Service Gulf LLC, Ansaldo Energy Service Group AG and Asia Power Projects Private Ltd. During 2010, the sector in which the Energy Group works continued to feel the effects of the climate of uncertainty following the profound economic crisis in the world economy in 2008-2009. Limited recovery in the main macroeconomic indicators has caused a natural reluctance to plan for long-term invest- significative cancellazioni o interruzioni dei programmi in essere, ma ha dovuto fronteggiare una significativa riduzione dei volumi a seguito di due esercizi consecutivi con un livello di acquisizioni molto inferiore a quello registrato nel biennio precedente In tale contesto i risultati sia economici che finanziari raggiunti nel corso del 2010 sono da ritenersi positivi e testimoniano la correttezza delle strategie poste in essere. Il livello degli ordini acquisiti (1.403 milioni di euro, in aumento del 13% rispetto al dato del precedente esercizio) consente di mantenere il portafoglio ordini su un valore di 3.305 milioni di euro, pari a circa due anni di produzione. È importante inoltre sottolineare come nel dato relativo agli ordini ed al portafoglio non sia incluso, in attesa del closing finanziario del progetto, un importante contratto firmato il 4 novembre 2010 e relativo alla realizzazione, vicino alla città di Istanbul (Turchia), di una centrale a ciclo combinato della potenza di circa 800 MW ed il relativo contratto di manutenzione programmata per un valore complessivo di circa 650 milioni di Euro. Al 31 dicembre 2010 le acquisizioni di nuovi ordini si riferiscono per il 46% a impianti e componenti, per il 39% al service, per il 10% alle energie rinnovabili e per il 5% al nucleare. I ricavi al 31 dicembre 2010 sono pari a 1.413 POWER GENERATION NEWS 7 ADDETTI – EMPLOYEES 3.285 2.856 Euro milioni Euromillion ORDINI – ORDERS (unità/units) 1/2011 3.418 3.477 2.054 2.980 1.800 1.237 1.403 2009 2010 1.050 2006 2007 2008 2009 2010 ments. During the year the Energy Group therefore had to deal with the effects of this situation, although it was in a good position to do so thanks to a substantial order book that has not been affected by significant cancellations or suspensions of programmes under way, but it was faced with a significant reduction in volumes following two consecutive years with a significantly lower level of new orders than reported in the previous two-year period. In this context, the economic and financial results reported by your Company in 2010 can be regarded as positive, demonstrating that the strategies adopted are the right ones. The level of new orders (Euro 1,403 million, an increase of 13% on the previous year) keeps the order backlog at a value of about Euro 3,305 million, equivalent to roughly two years of production. It should be remembered that the new orders and backlog figures do not include an important contract that was signed on 4 November 2010 but is still awaiting the completion of financial closing, for an 800 MW combined cycle ORDINI PER TIPO FORNITORI ORDERS BY TYPE OF SUPPLY (EURO/MILIONI – EURO/MILLION) 2010 46% 39% 5% 10% Impianti e Componenti Plant and machinery Service Service activities Nucleare Nuclear Rinnovabili Renewable energy 2006 2007 2008 milioni di euro e, pur registrando una diminuzione del 14% rispetto al precedente anno ascrivibile alla già citata contrazione dei volumi di produzione, sono comunque superiori al valore del 2008. I ricavi sono per il 64,3% relativi alla produzione di impianti e componenti, per il 30% al service, per il 3,2% al nucleare e per il restante 2,5% alle energie rinnovabili, mercato nel quale la Società ha cominciato nell’anno ad operare in qualità di EPC contractor ed integratore di sistema con particolare riferimento ai settori solare fotovoltaico ed eolico La profittabilità, in crescita rispetto ai due anni precedenti, si è mantenuta sui massimi livelli del settore, con un ROS (indice della redditività operativa dell’impresa calcolato come rapporto tra l’utile operativo ed i ricavi) pari al 10,3%. La costante crescita dei costi per ricerca e sviluppo (38 milioni di euro, + 6% rispetto al precedente esercizio) testimonia l’impegno posto dalla Società allo sviluppo dei prodotti in portafoglio, con particolare riferimento al settore turbine a gas oggetto di progetti volti al miglioramento delle prestazioni di potenza, efficienza e flessibilità operativa, e di contenimento delle emissioni inquinanti. L’organico al 31 dicembre 2010 risulta pari a 3.418 unità rispetto alle 3.477 unità rilevate al 31 dicembre 2009. Infine i segnali di ripresa registrati nell’ultimo trimestre del 2010 e, in particolare, l’incremento delle richiesta di offerta, consentono di guardare con relativo ottimismo all’anno in corso che sarà comunque ancora di transizione e durante il quale dovranno proseguire gli sforzi di rinnovamento tecnologico e miglioramento dei processi produttivi per mantenere la Società allineata alle richieste del mercato. power plant near Istanbul in Turkey, plus the relative scheduled maintenance contract, worth a total of about Euro 650 million. New orders at 31 December 2010 break down 46% plants and components, 39% service activities, 10% renewable energy and 5% nuclear. Revenues at 31 December 2010 stand at Euro 1,413 million, which although they represent a 14% fall on the previous year, attributable to the contraction in productions volumes mentioned above, are nevertheless better than the 2008 figure. Revenues break down 64.3% plants and components, 30% service activities, 3.2% nuclear and the remaining 2.5% renewable energy, a market in which the company started operations during the year as EPC contractor and system integrator, with a special focus on the solar, photovoltaic and wind power sectors. Profitability was up on the two previous years at top benchmark levels in the sector, with ROS (an indicator of the operating profitability of a company, calculated as the ratio of operating profits to revenues) of 10.3%. The continued rise in research and development expenditure (Euro 38 million, up 6% on the previous year) testifies to the company’s commitment to developing its product portfolio, particularly in the gas turbine sector, with projects to improve performance in terms of power, efficiency and operating flexibility, and reduce pollutant emissions. The workforce at 31 December 2010 totals 3,418 against 3,477 at 31 December 2009. In conclusion, the signs of recovery reported in the final quarter of 2010, and the rise in the number of requests for quotations in particular, mean that we can look ahead with relative optimism to the current year, which will nevertheless be another period of transition, during which it will be necessary to continue efforts to renew technology and improve production processes to keep the company aligned with market needs. ANSALDO ENERGIA 8 EGITTO: CENTRALE A CICLO APERTO 6TH OCTOBER EGYPT: “6TH OCTOBER” OPEN CYCLE POWER PLANT L’ EGITTO / EGYPT Egitto è il paese arabo più popolato, con 83 milioni di persone. Anche la crescita demografica stimata è forte. La popolazione salirà da 83 milioni di persone nel 2009, a 91 milioni nel 2014. Il governo controlla ancora circa il 90% della generazione di energia elettrica attraverso la Egyptian Electricity Holding Company (EEHC). Si prevede che le fonti termiche convenzionali resteranno il combustibile prevalente per la generazione di elettricità negli anni a venire e la maggior parte dei progetti in corso di costruzione utilizza il gas. Il mercato dei prossimi cinque anni sarà dominato dalla Tecnologia con Turbina a Gas (principalmente CC). Il fabbisogno energetico previsto a medio termine (2010-2017) è stimato in circa 14GW. Il budget 2009/2010 per il settore dell’energia è stimato in 2,2 miliardi di euro, mentre il governo progetta di investire circa 80 miliardi di euro nel settore energetico (nuova capacità, nuove linee di trasmissione e nuove sottostazioni) nel periodo 2010-27. In base al programma, entro il 2012 dovrebbero essere realizzati 10,200MW, mentre altri 11,000MW saranno aggiunti entro il 2017. Il governo ha approvato progetti per nove stazioni elettriche per il periodo 2012/2017. PGESCO Company controlla ancora, come EPCM, quasi tutto il progetto governativo. Il mercato service egiziano è solido e in crescita (224 milioni di euro per il 2014, 4,7% CAGR nel periodo 2008/2014). Le turbine a gas di Siemens rappresentano ~50% del parco installato, ma anche le Mitsubishi sono in crescita. Il mercato accessibile OSP ST rappresenta ~60% del mercato totale. La nuova tendenza del mercato richiede la partecipazione delle industrie locali ai progetti (piano di localizzazione nazionale). E gypt is the most populous Arab country with 83M people in 2009. Also estimated Population growth is strong. The population will pass from 83M people in 2009 to 91M people in 2014 Through Egyptian Electricity Holding Company (EEHC), the government still controls about 90% of all generation Conventional thermal sources are expected to remain the dominant fuel for electricity generation in the coming years, with most power projects under construction using gas. The market of the next five years will be dominated by Gas Turbine Technology (mainly CC). The medium term thermal pipeline (2010-2017) is estimated at about 14GW. The 2009/2010 budget for the power sector is estimated at 2,2Bn€ while the government project to invest around €80bn in power sector (new capacity, new transmission lines and new substations) over the period 2010-27 .The government launched a large scale programme for the construction of new power plant, involving two five year plans for the period 2007/2012 and 2012/2017. According to the programme 10200MWshould be built by 2012, another 11000MW should be added by 2017. The government has approved projects for nine new electricity stations for the period 2012/2017. PGESCO Company still controls as an EPCM almost all of the government project Egyptian Service market is consistent and is growing (224M€ at 2014, 4,7% CAGR 2008/2014) Siemens’s GT’s represents ~50% of the installed fleet but Mitsubishi fleet is growing OSP ST’s accessible market represents ~60% of total market. New Market trend requires the participation of local industries into the projects (national localization plan). POWER GENERATION NEWS 9 I l 15 Marzo è stato firmato il contratto con il quale Ansaldo Energia si è aggiudicata dalla Egyptian Electricity Holding company la costruzione dell’impianto “6 OTTOBRE”. L’accordo (valore commerciale 245 milioni di Euro) è giunto al termine di un negoziato iniziato in autunno ed originato dalla decisione del Ministro dell’Energia Egiziano di realizzare centrali elettriche addizionali con procedura di urgenza per mitigare il problema del deficit di energia elettrica che nei mesi estivi del 2010 ha messo in crisi il sistema di distribuzione elettrica del Paese. Il contratto EPC (Engineering, Procurement and Construction) prevede la progettazione e costruzione chiavi in mano di una centrale elettrica a ciclo aperto da 600 MW presso il sito denominato 6 Ottobre, che si trova alla periferia del Cairo. La centrale a ciclo aperto è com- O n 15 March Ansaldo Energia signed a contract with Egyptian Electricity Holding Company to build the “6th October” power plant. The agreement (worth Euro 245 million) concludes negotiations begun in autumn following the decision of the Egyptian Energy Ministry to build additional power plants on an urgent basis to remedy the electric power deficit that caused the critical situation in the country’s power distribution system in summer 2010. The EPC (Engineering, Procurement and Construction) contract involves the turnkey construction of a 600 MW open cycle power plant at the “6th October” site on the outskirts of Cairo. The open cycle power plant consists of four units equipped with four AE94.2 gas turbines, plus the relative generators and auxiliary systems. Work on the new thermo-electric power station will be completed in just 14.5 months. The signing of the contract confirms Ansaldo Energia’s presence in the Egyptian market; Ansaldo has already completed the supply, erection and commissioning of two 275 MW RT30 steam generators, including the generator and condenser for the El Atf and Sidi Krir power stations ordered in December 2007, for which PACs (Preliminary Acceptance Certificates) were issued in November 2010. 1/2011 posta da quattro unità equipaggiate da quattro turbine a gas modello AE94.2 con i relativi alternatori e sistemi ausiliari. I lavori della nuova centrale termica avranno una tempistica particolarmente rapida di 14,5 mesi. La firma del contratto conferma la presenza di Ansaldo Energia nel mercato egiziano; infatti Ansaldo ha già completato la fornitura, il montaggio ed il commissioning di due turbine a vapore da 275 MW tipo RT30 incluso alternatore e condensatore per le centrali di EL Atf e Sidi Krir acquisite nel dicembre 2007 e con rilascio del PAC (Preliminary Acceptance Certificate) nel novembre 2010. 10 SERVICE: IMPORTANTE ORDINE ENIPOWER MAJOR ENIPOWER SERVICE ORDER E L e direttive europee sulle emissioni industriali stabiliscono limiti più severi per le emissioni delle sostanze dannose alla salute come ossidi di azoto, anidride solforosa e polveri. Ansaldo Energia è in grado di fornire un importante supporto tecnico alle aziende che devono conformarsi alle nuove regole entro il 2012 utilizzando le migliori tecniche disponibili sul mercato. In quest’ottica Enipower ha avviato un programma di ottimizzazione delle prestazioni dei suoi impianti in collaborazione con Ansaldo Energia. A marzo 2011 Ansaldo Energia ha quindi ricevuto un ordine complessivo di circa 30 ML di euro relativo ad attività di service e upgrading da applicarsi alle turbine a gas in esercizio appartenenti al parco impianti di generazione elettrica dell’ENI/S.E.F. Questo risultato è il frutto di una continua ricerca di soluzioni tecniche innovative perseguita da Ansaldo Energia in modo da soddisfare le esigenze dei clienti di adeguamento a norme e criteri di esercizio sempre più stringenti. Le centrali interessate sono quelle in cui Ansaldo Energia ha installato e messo in servizio i cicli combinati turbina a gas/turbina a vapore ed effettuato manutenzione nell’ultimo decennio: Ferrera Erbognone, Mantova, Brindisi, Ravenna e S.E.F. Ferrera. Come premessa indispensabile all’ordine, si è partiti realizzando un upgrade sperimentale a fine 2010 sulla turbina a gas della Centrale di Ravenna, con raggiungimento di sensibili miglioramenti di potenza, riduzione di emissioni e diminuzione del minimo tecnico. A seguire entro giugno 2011 un intervento analogo sarà effettuato sul ciclo combinato di Brindisi 1, mentre su Ferrara Erbognone, Mantova e Ferrera Erbognone saranno installati entro il 2013 alcuni upgrade standard, quali l’installazione di PTD (Power Turn Down), il sistema Fogging, il sistema Delphin con remotizzazione dati e la trasformazione delle turbine esistenti nel modello superiore. uropean directives on industrial emissions establish stricter limits on substances which are harmful to health like nitrogen oxides, sulphur dioxide and particulates. Ansaldo Energia can provide companies with technical support in complying with new regulations by the end of 2012, using the best techniques available on the market. In light of this, Enipower has launched a programme to optimise the performance of its plants in conjunction with Ansaldo Energia. In March 2011 Ansaldo Energia received a global order worth a total Euro 30 million for service and upgrade work on gas turbines in service in the ENI/S.E.F. electric power generation fleet. This result is the product of an ongoing search for innovative technical solutions pursued by Ansaldo Energia, for customers who need to comply with increasingly strict operating regulations and criteria. The power plants involved are those in which Ansaldo Energia has installed and started up combined gas turbine/steam turbine cycles and performed maintenance over the last decade: Ferrera Erbognone, Mantova, Brindisi, Ravenna and S.E.F. Ferrara. Prior to signing the contract, an experimental upgrade was performed on the Ravenna power plant gas turbine at the end of 2010, achieving significant improvements in terms of power, reduced emissions and a lower technical minimum. Following this, by the end of June 2011, similar work will be performed on the Brindisi 1 combined cycle, while at Ferrera Erbognone, Mantova and Ferrara several standard upgrades will be installed by the end of 2013, including the installation of the PTD (Power Turn Down), the Fogging system and the Delphin remote data access system, and the conversion of the existing turbines to the latest model. POWER GENERATION NEWS 11 ANSALDO THOMASSEN: TALEA PROJECT 1. Disegno a sezione trasversale del sistema di combustione TALEA 1. Cross sectional drawing of the TALEA combustion system > Il mix decisivo > The ultimate mix D a quando il rispetto per l’ambiente è diventato uno degli stimoli principali allo sviluppo tecnologico, tutti i produttori di turbine a gas e i fornitori di servizi sono al lavoro per sviluppare sistemi di combustione capaci di rispondere ai nuovi severi requisiti di energia pulita. In questo contesto, il sistema di combustione TALEA punta ad abbinare le tecnologie di due fra i principali OEM di turbine a gas, per ottenere una camera di combustione ad emissioni molto basse, che aumenterà la competitività nel settore OSP. L’obiettivo del progetto è offrire al cliente un prodotto con prestazioni pari, o superiori a quelle OEM, ad un costo ridotto, adattando la collaudata e robusta tecnologia dei bruciatori anulari VeLoNox di Ansaldo a macchine heavy duty GE Size 9E, normalmente dotati di sistema di combustione a camera. In questo modo, Talea può rivelarsi importante sia per il settore AEN/OSP, come prodotto alternativo al sistema di combustione OEM a basse emissioni di NOx, che per il settore AEN/OEM, consentendo di aggiungere al portafoglio prodotti AEN, la tecnologia di combustione a camera. Il progetto e il modello prototipo sono stati eseguiti con il coordinamento della piattaforma gestionale PDE/OSP, sfruttando le sinergie e le capacità delle risorse AEN/PDE/ISV e R&D Ansaldo Thomassen. Alla progettazione ha fatto seguito una fase importante, quella del collaudo del sistema di combustione in condizioni operative reali della turbina, in un banco di prova pressurizzato. Le condizioni a pieno carico simulate hanno confermato il basso livello di emissioni (valori NOx a una sola cifra) generato da questo bruciatore, senza il verificarsi di pulsazioni di pressione. Infine, sono stati raggiunti gli obiettivi di emissioni da progetto, mentre sono in corso migliorie progettuali per il funzionamento del bruciatore a carico parziale e, se il prodotto finale sarà idoneo al Frame 9E, si potrà adottare lo stesso approccio anche per macchine diverse, aumentando così il portafoglio dei prodotti AEN/OSP. In ultimo, ma non di minore importanza, l’innovativo mix di tecnologie e competenza è stato onorato con il Premio Ansaldo Energia per l’Innovazione 2010, e ha contribuito efficacemente al rafforzamento dell’integrazione delle società OSP. S ince environmental awareness has become the current driver of technology development, all gas turbine engine producers and service providers are working to develop combustion systems that can meet the new stringent requirements of clean power production. In this context, with TALEA combustion system is aimed at combining the technologies of two of the major gas turbine OEMs in order to obtain a very low emission combustor that will increase AEN competitiveness in OSP business. The project target is to offer the customer a product that performs equal or better than OEM ones at a reduced cost, by adapting the proven and robust technology of Ansaldo annular VeLoNox burners to GE Heavy Duty Frame Size 9E engines that is typically equipped with a can combustion system. In this way, Talea can be an asset both for AEN/OSP business, as a product alternative to OEM low nox combustion system, and for AEN/OEM business allowing can combustor technology to be added to AEN portfolio. The prototype design and modelling has been carried out under the coordination of the PDE/OSP management platform exploiting the synergies and the capabilities of both AEN/PDE/ISV and Ansaldo Thomassen R&D resources. After the design phase an important step has been the test of the combustion system at actual engine operating conditions on a pressurized test rig. The simulated full load conditions did confirm the low emission (single digit NOx) capabilities of this burner without suffering from pressure pulsations. Finally, emission design targets were achieved, while currently design improvements are ongoing for the part load burner operation and if the final product will be viable for the Frame 9E, it will be possible to apply the same approach to different Gas turbines, thus further increasing AEN/OSP product portfolio. Last, but not least, the innovative mix of technologies and expertise has been honoured with the Ansaldo Energia Innovation Award 2010 and successfully contributed to the enhancement of the OSP companies’ integration. 2. Immagine del sistema di combustione TALEA montato sul banco di prova pressurizzato ENEL 2. Picture of the TALEA combustion mounted on the ENEL pressurized test rig 1/2011 ANSALDO THOMASSEN: PRIMO CONTRATTO LTSA PER UNA TURBINA A GAS FR9E IN GHANA AWARD OF FIRST ANSALDO THOMASSEN LTSA ON FR9E GT IN GHANA È stato siglato un contratto LTSA con VRA di Accra (Ghana), per la manutenzione di 3 serie di turbine a gas/generatori 3Frame 9E. E’ un contratto molto importante per ATH e una vera pietra miliare per l’incremento dei clienti nel mercato Frame 9E. VRA è il più importante produttore di energia del Ghana. Il contratto appena siglato riguarda due centrali elettriche: una, situata ad Accra, ha un sistema generatore/turbina a gas Frame 9E a ciclo singolo; l’altra centrale, situata a Takoradi (a circa 200 km da Accra) è dotata di sistema generatore/turbina a gas 2 Frame 9E a ciclo combinato, comprensivo di HSRG e turbina a vapore. Il contratto siglato oggi ha un valore di circa 8 milioni di euro e comprende tutti i controlli di generatori e turbine a gas, oltre alle parti di consumo e alle riparazioni delle parti principali delle turbine a gas. Il contratto si svilupperà tramite le opzioni concordate per la vendita di parti di ricambio e il controllo dell’HRSG e della turbina a vapore. Inoltre, è in corso un ordine per la revisione del rotore della turbina a vapore da parte di Ansaldo ESG. I controlli dei generatori e della turbina a vapore saranno eseguiti da Ansaldo ESG. Proprio per questo, il contratto si colloca in modo particolarmente positivo nell’ambito della strategia OSP (Original Service Provider). Inoltre, VRA ha indicato che la combinazione di ATH e AESG è stato un motivo importante per l’assegnazione del contratto ad ATH. n LTSA contract was signed with VRA in Accra (Ghana) for the maintenance of 3 Frame 9E gasturbine/generator sets. For ATH this is a very important contract and an important milestone towards the growth to new customers in the Frame 9E market. VRA is the most important power producer in Ghana. The signed contract encompasses two plant. One plant, located in Accra, has a single cycle Frame 9E gasturbine/generator set. The other plant, located in Takoradi (some 200 km away from Accra) concerns a combined cycle with 2 Frame 9E gasturbine/generator sets, including HSRG and Steam Turbine. The contract signed today represents a value of approximately 8 million Euro and includes all inspections on the gasturbines and generators as well as the consumable parts and repairs of capital parts of the gas turbines. Growth of the contract will take place through selling of Capital parts and inspections of HRSG and Steam Turbine, which are options in the contract. Moreover, as we speak an order for the revision of the steam turbine rotor has been placed with Ansaldo ESG. The inspections of the generators and steam turbine will be executed by AnsaldoESG. Because of this, the contract fits extremely well within the OSP (Original Servive Provider) strategy. Moreover, VRA has indicated that the combination of ATH and AESG was an important reason to award the contract to ATH. A ANSALDO ENERGIA 12 CONSEGNATA AL CLIENTE ALPIQ LA CENTRALE DI SAN SEVERO SAN SEVERO POWER STATION DELIVERED TO ALPIQ CUSTOMER L’ ordine per la costruzione “chiavi in mano” della centrale, è stato assegnato a febbraio 2008 ad Ansaldo Energia, quale EPC contractor, da EnPlus, società di scopo a maggioranza Alpiq, prestigiosa società svizzera operante nel settore dell’energia. Autorizzato nel 2002, con una legge del Governo italiano nello stesso anno, l’impianto di San Severo rientra nel piano di ammodernamento delle vecchie centrali a carbone, olio combustibile o metano di prima generazione poco efficienti e con maggiori effetti sull’ambiente. Questa tipologia di centrali utilizza esclusivamente gas naturale (metano) come combustibile per produrre energia elettrica e vapore. T he order for the turnkey construction of the plant was assigned to Ansaldo Energia, as EPC contractor, in February 2008 by EnPlus, the project company majority-owned by prestigious Swiss energy sector player Alpiq. Authorised in 2002 with a law issued by the Italian Government that same year, the San Severo plant forms part of a plan to modernise old and relatively inefficient coal, oil and first generation natural gas power plants with a greater impact on the environment. This type of power station uses exclusively natural gas (methane) as fuel to produce electric power and steam. Today natural gas is the fossil fuel that delivers the best performance and the least Il gas naturale è oggi la fonte fossile di energia con i rendimenti più elevati e i minori effetti sull’ambiente, inferiori a quelli delle centrali termoelettriche tradizionali a olio combustibile o a carbone. La centrale a ciclo combinato di San Severo ha una potenza nominale di 400 MW elettrici, con un rendimento superiore al 57%, contro il 35-40% di una centrale termoelettrica tradizionale. Questo significa, a parità di potenza, minori consumi e minori emissioni in atmosfera. Nel suo complesso il progetto realizzato da Ansaldo Energia ha previsto, oltre alla costruzione della centrale, la realizzazione di un gasdotto interrato di circa 23 chilometri e di un elettrodotto aereo di circa 5,5 chilometri per il collegamento con la sottostazione elet- > La centrale di San Severo è un impianto a ciclo combinato ad alta efficienza, a basso impatto ambientale e ad elevata flessibilità d’esercizio, situato in Puglia, in provincia di Foggia nella zona della Capitanata > The San Severo power station is a high efficiency combined cycle plant with low environmental impact and high operating flexibility, located in the Capitanata area of the Italian region of Puglia, near Foggia POWER GENERATION NEWS 13 impact on the environment, less than that of traditional oil or coal-fired thermo-electric power stations. The San Severo combined cycle power plant has a nominal output of 400 MWe and an efficiency of more than 57%, against 3540% for a traditional thermoelectric power plant. This means less fuel consumption and lower atmospheric emissions to produce the same amount of power. Taken as a whole, the project implemented by Ansaldo Energia, in addition to the power plant, entailed the construction of an underground gas pipeline about 23 kilometers long and an overhead power line about 5.5 kilometers long to the national grid connection substation. The plant has the latest automation and control systems, designed to ensure reliable operation in any situation. The single-shaft configuration plant (with both gas and steam turbines mounted on the same shaft driving a single generator together) consists of five main components: • an AE94.3A4 gas turbine fired by natural gas; • a heat recovery steam generator to pro- trica di connessione alla rete elettrica nazionale. L’impianto è dotato dei più avanzati sistemi di automazione e controllo progettati per rendere affidabile il funzionamento in qualsiasi situazione. La centrale, in configurazione “Single Shaft” (turbina a gas e turbina a vapore posizionate lungo un unico asse in modo da azionare assieme un solo alternatore comune alle due macchine), è costituita da cinque componenti principali: • turbina a gas AE94.3A4 alimentata a gas naturale; • generatore di vapore a recupero per la produzione di vapore; • turbina a vapore per la produzione di energia a partire da vapore; • condensatore ad aria per il raffreddamento del vapore e delle condense; • alternatore, raffreddato a idrogeno, per la produzione di energia elettrica. La turbina a gas, la turbina a vapore e l’alternatore sono stati costruiti da Ansaldo Energia nelle officine di Genova. La centrale di San Severo utilizza un sistema di combustione a tecnologia avanzata (del tipo DNL-Dry Low NOx, denomiato “VeLo- 1/2011 duce steam; • a steam turbine to generate power from steam; • an air-cooled condenser to cool the steam and condensates; • a hydrogen-cooled alternator to generate electric power. The gas turbine, steam turbine and alternator were built by Ansaldo Energia at its Genoa workshops. The San Severo power station uses an advanced technology combustion system (a DNL-Dry Low NOx type solution called “VeLoNoxTM”) which reduces NOx and CO emissions. Pre-mixing the air and gas optimises combustion and reduces emission levels to concentrations that limit environmental impact to a minimum. From a functional point of view, the plant has been designed to guarantee the maximum operating flexibility in compliance with legal atmospheric emission limits in all conditions, and to ensure voltage and frequency regulation as required by the Italian grid operator Terna. The technology used means that the power station needs only modest amounts of water. The use of an air-cooled condenser ANSALDO ENERGIA 14 NoxTM”), che permette il contenimento delle emissioni di NOx e di CO. Attraverso il pre-miscelamento dell’aria e del gas viene infatti ottimizzata la combustione e vengono abbassati i livelli delle emissioni in atmosfera a concentrazione tali da ridurre al minimo gli effetti sull’ambiente. Dal punto di vista funzionale l’impianto è stato progettato per garantire la massima flessibilità operativa di esercizio, rispettando in ogni condizione i limiti di legge delle emissioni in atmosfera, e per assicurare la partecipazione alla regolazione della tensione e della frequenza secondo le prescrizioni di Terna, il gestore nazionale della rete. La tecnologia adottata fa sì che la centrale necessiti di modeste quantità di acqua. L’utilizzo del condensatore ad aria, la costruzione di un sistema per la raccolta delle acque piovane e la realizzazione di un impianto di filtrazione e recupero delle acque (denominato and the construction of a rainwater collection system and a filtering plant to recover waste water (ZLD - Zero Liquid Discharge) will deliver water intake savings of more than 60% compared with similar plants. Although the plant is located in an area with no major population settlements, it has nevertheless been designed based on special architectural guidelines for integration in the environment and landscape in such a way as to enhance its visual impact and to contain acoustic emissions significantly. The extensive use of external cladding to cover the industrial plants and the careful selection of finishings, materials and colours for the best possible integration into the colours and natural environment of the surrounding area, represent the main features of the power station, together with the green areas that will be developed around the plant. dustriali, le rifiniture, i materiali e i colori, accuratamente selezionati affinché si creasse la massima armonia con le tonalità cromatiche e con le prerogative naturali dell’ambiente circostante, rappresentano la principale caratteristica visiva della centrale, insieme al verde che verrà sviluppato attorno all’impianto. La costruzione dell’impianto avrà importanti ricadute positive sul territorio della Capitanata. Per quanto riguarda le ricadute occupazionali, in fase di costruzione si è registrato l’impiego di circa 400 lavoratori, con punte di 600, mentre in esercizio è previsto l’impiego di circa 30-40 lavoratori diretti e un indotto di circa 100 addetti. Secondo le previsioni di Alpiq, gli alti rendimenti della centrale permetteranno di avere un costo dell’energia competitivo; la cessione ad un costo agevolato dell’energia elettrica potrà incentivare quindi lo sviluppo delle at- ZLD) consentiranno un risparmio di oltre il 60% dei prelievi idrici in rapporto a impianti analoghi. Sebbene la centrale sia ubicata in una zona lontana da insediamenti abitativi rilevanti, è stata tuttavia progettata in accordo a requisiti architettonici particolari che ne hanno assicurato un inserimento ambientale e paesaggistico tale da valorizzarne l’impatto visivo, contenendo altresì sensibilmente le emissioni acustiche. L’uso esteso di pannellature esterne a copertura degli impianti in- Plant construction will have a positive knock-on effect for the Capitanata area as a whole. In terms of employment, about 400 jobs were created during construction work, peaking at 600, while about 30-40 workers will be employed directly to run the plant, plus about 100 more in the supply chain. According to the forecasts prepared by Alpiq, the high efficiency of the plant will make the cost of the power generated competitive and its sale at a subsidised price tività imprenditoriali della Capitanata. In linea con la tempistica contrattuale, la centrale è stata completata e consegnata al Cliente a gennaio 2011, già dal novembre 2010 in funzionamento commerciale. I lavori di costruzione e avviamento si sono costantemente svolti nell’assoluto rispetto delle normative e dei criteri preposti alla salvaguardia della sicurezza e della salute dei lavoratori. Al contratto EPC di San Severo è associato un ordine di manutenzione a lungo termine dei POWER GENERATION NEWS 15 will act as an incentive for the development of business activities in the Capitanata area. In line with the contract timing, the power station was completed and delivered to the customer in January 2011, but entered commercial service in November 2010. Construction and start up work has been conducted in full compliance with health and safety at work best practices. The San Severo EPC contract is associated with a long term service agreement covering the main components manufactured by Ansaldo Energia (gas turbine, steam turbine, generator and relative auxillaries). This 16-year contract also covers scheduled maintenance and repair work, plus constant remote monitoring of rotating machines from Ansaldo Energia’s Genoa production unit, for prompt diagnostics based on the main operating parameters. Alpiq’s confidence in Ansaldo Energia is testified by the fact that a few months after the San Severo contract was signed, the company also secured the order to build the Bayet power station in the French region of Allier. The Bayet plant is technically identical to the San Severo plant and is already in semi-commercial service while awaiting completion. componenti principali fabbricati da Ansaldo Energia (turbina a gas, turbina a vapore, alternatore e relativi ausiliari). Questo contratto, della durata di sedici anni (LTSA, Long Term Service Agreement), prevede, oltre alle attività di manutenzione programmata e straordinaria, il monitoraggio continuo in remoto delle macchine rotanti dall’unità produttiva di Ansaldo Energia a Genova al fine di permettere un’efficace e tempestiva diagnostica dei principali parametri di funzionamento. La fiducia di Alpiq verso Ansaldo Energia è testimoniata dal fatto che ad Ansaldo Energia venne assegnato, con passo di qualche mese rispetto a San Severo, anche l’ordine per la costruzione della centrale di Bayet, situata in Francia nella regione dell’Allier. Tecnicamente gemella a San Severo, la centrale di Bayet, già in funzionamento semi-commerciale, è ora in fase di completamento. 1/2011 ANSALDO ENERGIA 16 INCIDENTI AGLI IMPIANTI ELETTRONUCLEARI DI FUKUSHIMA I E II THE ACCIDENTS AT THE FUKUSHIMA I AND II NUCLEAR POWER PLANT Figura 1. Immagine dei siti nucleari e del sito di Fukushima Daiichi con i 6 Reattori Figure 1. Images of the nuclear sites and the Fukushima Daiichi site with 6 reactors L’ 11 marzo 2011 la zona nord est di Tokio è stata colpita da un terremoto di magnitudo 9.0 della scala Richter a cui è seguito uno tsunami con altezza delle onde valutata fino a 14 m. Il sisma con epicentro in mare e il relativo tsunami hanno provocato la più grave crisi in Giappone dalla Seconda Guerra mondiale, uccidendo quasi 30.000 persone e distruggendo decine di migliaia di case. Nell’area interessata dal fenomeno sono presenti diversi siti nucleari (figura 1). Gli impianti che hanno presentato significative problematiche sono quelli di Fukushima Daiichi (I) e Fukushima Daini (II). Tutti gli impianti nucleari hanno resistito al sisma e i reattori si sono arrestati automaticamente. In seguito, ciascun reattore è stato isolato dal resto dell’impianto chiudendo le linee che portano il vapore in turbina, come da procedure. È stato poi necessario rimuovere, mediante sistemi alimentati elettricamente, la potenza termica dovuta al decadimento degli isotopi radioattivi presenti nel nocciolo. Questa potenza termica ha un valore pari al 7% della potenza totale a reattore appena arrestato che, per un reat- > In Italia, le misure effettuate dalla rete radiometrica del- O n 11 March 2011, north western Japan was hit by an earthquake of strength 9.0 on the Richter scale, followed by a tsunami with waves as high as 14 metres. The earthquake, which had its epicenter out to sea, and the resulting tsunami have caused the most serious crisis in Japan since WWII, killing almost 30,000 people and destroying tens of thousands of homes. There are several nuclear sites in the area hit by the tsunami (fig.1). The plants with the worst problems are Fukushima Daiichi I and Fukushima Daini II. All the nuclear plants withstood the earthquake and the reactors stopped automatically. Subsequently, each reactor was isolated from the rest of the plant, as required by procedures, by closing the lines carrying steam to the turbine. It was then necessary to remove the thermal energy generated by the decay of radioactive isotopes in the core, using electrically powered systems. This thermal energy is equal to 7% of the total power of a reactor immediately after it has been shut down, or in the case of a 760 MWe reactor, about 160 MWt, falling to less than 1% (about 20 MW) after one day, 0.5% (about 12 MW) after > l’ISPRA non hanno mai indicato alcuna contaminazione nell’aria se non quella dovuta al fondo naturale. La rete di monitoraggio ambientale distribuita sul territorio nazionale non ha rilevato eventuali concentrazioni in aria di isotopi, quali lo iodio131 e/o il cesio137 In Italy, the measurements taken by the radiometric network run by ISPRA have never indicated any air contamination except for the natural background level.The environmental monitoring network spread across Italy has not measured any concentrations of the isotopes iodine 131 and cesium 137 in the air tore da 760 MWe, equivale a circa 160 MWt; tale calore si riduce a meno dell’ 1% (circa 20 MW) dopo un giorno, a 0,5% (circa 12 MW) dopo una settimana, a 0,2% (circa 5 MW) dopo un anno. DESCRIZIONE DEI PRINCIPALI EVENTI SUGLI IMPIANTI NUCLEARI Nel sito di Fukushima Daini sono installate 4 Unità BWR-5 (Boiling Water Reactor) con contenimento Mark-II, ciascuna di 1067 MWe, entrate in servizio tra il 1982 e il 1987. Le quattro unità in servizio si sono automaticamente arrestate in concomitanza del sisma e i generatori di emergenza sono correttamente entrati in servizio alimentando i sistemi necessari al raffreddamento dei reattori. L’onda di tsunami – ben superiore a quella di 6.5 m prevista dal progetto – ha poi allagato i sistemi one week and 0.2% (about 5 mW) after one year. DESCRIPTION OF KEY EVENTS AT THE NUCLEAR PLANTS The Fukushima Daini site has 4 BWR-5 Units (Boiling Water Reactors), installed with Mark II containment designs between 1982 and 1987, each rated 1,067 MWe. The four units in service stopped automatically when the earthquake struck and the emergency generators began operating correctly to supply power to the systems needed to cool the reactors. The tsunami wave, which was much higher than the 6.5 metres envisaged by the plant design, then flooded the systems that transfer the heat in three of the four units from the reactor circuit to the sea. Nevertheless, engineers were able to restart these cooling systems quickly and so guarantee POWER GENERATION NEWS 17 Reattore Reactor Inizio Esercizio Entered Service 1/2011 Tipo Type Potenza Elettrica Electric Power (MWe) Fornitore Sistema Nucleare Nuclear System Provider Condizione prima del sisma Condition before earthquake Unità 1 BWR3-Mark I 439 GE 1971 In esercizio / In service Unità 2 BWR4-Mark I 760 GE 1974 In esercizio / In service Unità 3 BWR4-Mark I 760 Toshiba 1976 In esercizio - Nocciolo con combustibile MOx (miscela di ossidi misti U-Pu) In service - core with MOx fuel (mixture of U-Pu oxides) Unità 4 BWR4-Mark I 760 Hitachi 1978 In arresto programmato – Nocciolo rimosso nella Piscina di Stoccaggio Scheduled stop – core removed to Storage Pool Unità 5 BWR4-Mark I 760 Toshiba 1978 In arresto programmato / Scheduled stop Unità 6 BWR5-Mark II 1100 GE 1979 In arresto programmato / Scheduled stop che trasferiscono il calore dal circuito del reattore al mare in tre delle quattro unità. Gli operatori sono comunque riusciti in breve tempo a ripristinare l’operatività di tali sistemi di raffreddamento e a garantire la più completa sicurezza su tutte le unità. Nel sito di Fukushima Daiichi sono installate 6 Unità BWR. Nella seguente tabella 1 sono indicati, per ciascuna unità, le caratteristiche e lo stato prima del sisma. In mancanza della rete elettrica esterna, danneggiata dal sisma, l’alimentazione è stata inizialmente garantita dai diesel-generatori di emergenza. In seguito allo tsunami i diesel delle prime tre unità, in esercizio, si sono bloccati. Il calore di decadimento ha quindi provocato la vaporizzazione dell’acqua contenuta nei relativi reattori con conseguente aumento di pressione nel circuito primario e con la perdita dell’adeguato raffreddamento degli elementi di combustibile. Le guaine metalliche in Zirconio, contenenti le pastiglie di combustibile, sono state danneggiate dalle alte temperature raggiunte. Il danneggiamento delle guaine ha causato la fuoriuscita di prodotti di fissione più volatili quali i gas nobili iodio e cesio. Alle temperature superiori ai 1000°C lo Zirconio a contatto con l’acqua si è ossidato rilasciando idrogeno. L’idrogeno, con l’ossi- the full safety of all units. The Fukushima Daiichi site has six BWR Units. Table 1 below gives each unit’s characteristics and condition before the earthquake struck. As the national electric grid had been damaged by the earthquake, power was initially provided by emergency diesel generators. After the tsunami, the diesel engines in the first three units, which had been operating correctly, stopped working. The decay heat then caused the water contained in the reactors to vaporise, increasing the pressure in the primary circuit and resulting in insufficient cooling of the fuel rods. The zirconium sleeves containing the fuel pellets were damaged by the high temperatures, allowing the most volatile fission products to escape, including noble gases, iodine and cesium. At temperatures higher than 1,000°C, the zirconium in contact with water oxidised and released hydrogen. Hydrogen in contact with oxygen in the air can ignite at percentages greater than 4% and explode at above 18%. The explosions reported in the upper area of the reactor building were presumably the result of pockets of hydrogen produced by this metal-water reaction, which builtup following the venting needed to prevent a catastrophic rupture of the primary container due to geno dell’aria, in percentuali superiori al 4% può infiammarsi, mentre sopra il 18% può esplodere. Le esplosioni che si sono registrate nella parte alta dell’edificio reattore sono state verosimilmente provocate da sacche di idrogeno, prodotto da tale reazione metallo-acqua. Le quantità di idrogeno si sarebbero accumulate in seguito agli “sfiati” resisi necessari per impedire una rottura catastrofica del contenitore primario a causa dell’aumento di pressione. La parte alta dell’edificio reattore è una struttura chiusa e relativamente leggera e accoglie anche la piscina di stoccaggio degli elementi di combustibile esaurito. Per cercare di riattivare il raffreddamento e ovviare ai fenomeni descritti, si è prontamente provveduto a ripristinare l’alimentazione elettrica essenziale mediante generatori mobili di emergenza e ad iniettare acqua di mare dentro il reattore attraverso l’impianto di pompaggio acqua antincendio. La mancanza di alimentazione elettrica ha bloccato la strumentazione che consentiva di conoscere e controllare lo stato dell’impianto e fermato l’illuminazione di tutte le sale manovra. Il ripristino dell’alimentazione elettrica ai vari sistemi e la completa operatività degli stessi è stata raggiunta, gradualmente, the increase of pressure. The upper area of the reactor building is a closed, relatively lightweight structure that also contains the spent fuel storage pool. In an attempt to restart the cooling process and remedy the phenomena described, basic electric power supply was quickly restored using emergency mobile generators and sea water was pumped into the reactor using the firefighting water system. The lack of electric power made it impossible to use either the instrumentation installed to check up on the plant’s condition or the lighting in the various control rooms. Over the weeks following the event, electric power was fully restored to the systems and they were gradually checked to ensure they were fully operational. In Units 1, 2 and 3, the reactor building was seriously damaged by the hydrogen explosions, but the primary containment systems still seem substantially intact. There may be deterioration of the toroidal structure in Units 2 and 3, once again caused by the hydrogen explosions. Due to long periods without cooling, the fuel may have been damaged in varying percentages in the three units, and it will take time to assess the actual extent. According to a first appraisal by the operator, TEPCO, the percentage of ANSALDO ENERGIA 18 Figura 2. edificio reattore BWR-Mark I Figure 2. BWR-Mark reactor building nelle settimane seguenti l’evento. Nelle Unità 1, 2 e 3 l’integrità dell’edificio reattore è stata seriamente danneggiata dalle esplosioni dovute all’idrogeno, mentre i sistemi di contenimento primario sembrano tuttora sostanzialmente integri; potrebbe esserci un degrado nella struttura toroidale delle Unità 2 e 3, sempre a causa di esplosioni dovute a idrogeno. A causa del mancato raffreddamento per periodi prolungati, il combustibile potrebbe essersi danneggiato in percentuale variabile nelle tre unità e ci vorrà ancora tempo per valutarne la reale entità. Secondo una prima stima dell’esercente TEPCO, basata sui livelli di radioattività misurati, la percentuale di danneggiamento del combustibile per i reattori 1, 2 e 3 risulta rispettivamente pari al 55%, 35% e 30%. Nelle settimane seguenti l’evento anche la pressione all’interno del contenimento primario è stata stabilizzata e si è evitato di operare ulteriori “sfiati” all’esterno. Inoltre si è progressivamente passati, su tutti i tre reattori, dall’iniezione di acqua di mare ad iniezione di acqua dolce all’interno del reattore. Per quando riguarda le Unità 3 e 4, si è verificato il mancato raffreddamento agli elementi di combustibile irraggiato nella piscina di stoccaggio; tali elementi producono comunque calore di decadimento anche se in quantità minore rispetto agli elementi del reattore in esercizio. Il conseguente riscaldamento dell’acqua in piscina ha indotto processi evaporativi che hanno causato la riduzione del livello d’acqua nella vasca fino a scoprire gli elementi di combustibile. Si è quindi verifi- Refuelling Bay Steel containment vessel Concrete shell “drywell” Secondary containment damage to the fuel rods in reactors 1, 2 and 3 is estimated at 55%, 35% and 30% respectively, based on the levels of radioactivity measured. In the weeks after the event, the pressure inside the primary containment was also stabilised and no further venting into the atmosphere has been necessary. Furthermore, the pumping of sea water into all three reactors has gradually been stopped and replaced with fresh water inside the reactor. So far as Units 3 and 4 are concerned, there was insufficient cooling in the storage pool for the radioactive fuel rods, which continued to produce decay heat, although to a lesser extent that those in an operating reactor. The consequent heating of the water in the pool activated evaporation processes that reduced the water level, exposing the fuel rods. As a result of the high temperature, the fuel rods deteriorated, hydrogen was produced and radioactive products were released. Furthermore, it appears that the earthquake also cracked the bottom of the pool, allowing some of the water to escape and accelerating the drop in level. Spent Fuel pool Reactor vessel Wetwell “torus” cato un degrado delle barrette di combustibile per alta temperatura, produzione di idrogeno e fuoriuscita di prodotti radioattivi. Inoltre, pare che, a seguito del sisma, il fondo delle piscine si sia fessurato lasciando fuoriuscire una parte dell’acqua contenuta ed accelerando la riduzione di livello dell’acqua. L’edificio reattore dell’Unità 3 era già degradato per le esplosioni sopra descritte. Per l’Unità 4, la produzione di idrogeno ha causato un’esplosione nell’edificio reattore con relativa perdita di integrità della struttura. Non essendo le piscine di stoccaggio situate all’interno del contenitore primario, ma nella parte alta dell’edificio reattore (figura 2) danneggiata dalle esplosioni prima descritte, si è avuto un rilascio di radioattività direttamente in atmosfera. Nelle Unità 1, 2, 3, 4 sono intervenuti idranti ed elicotteri per scaricare acqua. Per le piscine delle Unità 5 e 6 è stata prontamente ripristinata la capacità di raffreddamento; sono state comunque eseguite delle aperture sul tetto dell’edificio reattore, a scopo precauzionale, ove evitare l’eventuale The Unit 3 reactor building had already been damaged by the explosion described above. In Unit 4, the production of hydrogen caused an explosion in the reactor building, damaging it structurally. As the storage pool is not located inside the primary container but in the upper area of the reactor building (fig. 2), which was damaged by the explosions described above, radioactivity was released directly into the atmosphere. In Units 1, 2, 3 and 4, fire engines and helicopters were used to discharge water and cooling capacity was quickly restored in the pools for Units 5 and 6. Nevertheless, openings were created in the roof of the reactor building to avoid a possible accumulation of hydrogen pockets. In Italy, the measurements taken by the radiometric network run by ISPRA have never indicated any air contamination except for the natural background level. The environmental monitoring network spread across Italy has not measured any concentrations of the isotopes iodine 131 and cesium 137 in the air. CLASSIFICATION OF NUCLEAR ACCIDENTS The Japanese agency for nuclear security, NISA, has increased the classification of the accidents in the four units at the Japanese nuclear plants damaged by the earthquake and the tsunami to the maximum of 7 on the INES scale. The main reasons for this are that radioactivity continues to be released into the atmosphere, even if the levels are much lower than the initial spikes, and that the Japanese security authorities have decided to consider the releases from the 4 reactors to- POWER GENERATION NEWS 19 accumulo di sacche di idrogeno In Italia, le misure effettuate dalla rete radiometrica dell’ISPRA non hanno mai indicato alcuna contaminazione nell’aria se non quella dovuta al fondo naturale. La rete di monitoraggio ambientale distribuita sul territorio nazionale non ha rilevato eventuali concentrazioni in aria di isotopi, quali lo iodio131 e/o il cesio137. CLASSIFICAZIONE DEGLI INCIDENTI NUCLEARI L’agenzia giapponese per la sicurezza nucleare NISA ha innalzato al livello massimo di 7 della scala INES la classificazione degli incidenti alle quattro unità della centrale nucleare giapponese danneggiate dal terremoto e dallo tsunami. I principali motivi di questo innalzamento sono legati sia al fatto che i rilasci di radioattività all’ambiente continuano, anche se a livelli molto inferiori rispetto ai picchi iniziali, sia al fatto che l’autorità di sicurezza giapponese ha deciso di accorpare i rilasci dai 4 reattori, considerandoli un unico incidente e non incidenti separati come fatto in precedenza. La quantità di attività rilasciata è stimata circa 10 volte inferiore a quella dell’incidente di Chernobyl che fu classificato allo stesso livello INES. Gli eventi di Chernobyl e Fukushima, sono simili in termini di rilevanza per la sicurezza (livello 7), ma sono molto diversi per l’impatto sulla popolazione e sull’ambiente; i rilasci di Iodio e Cesio a Fukushima sono – al momento – più bassi di un fattore 10 rispetto a Chernobyl, mentre le conseguenze ambientali e sanitarie dei rilasci sono completamente diverse, in funzione delle modalità di rilascio e quindi dell’ampiezza della zona contaminata, dell’en- gether as one accident and not separate incidents, as previously. The amount of radioactivity released is estimated at about 10 times less than during the Chernobyl accident, which was classified at the same INES level. The Chernobyl and Fukushima events are similar in terms of their safety implications (7), but with very different impacts on the population and environment. At the time of writing, the releases of iodine and cesium at Fukishima are lower than Chernobyl by a factor of 10, while their environmental and health consequences are completely different, because of the method of release and therefore the size of the contaminated area, the population group involved, and the promptness and effectiveness of evacuation plans. The Chernobyl accident created an ‘acute’ event in terms of radioactive releases which, due to the height they reached in the atmosphere, affected a huge area. The Fukushima Daiichi accident, on the other hand, is characterised by releases that continue over time and have had a significant impact only on the areas immediately sur- tità di popolazione interessata, della tempestività ed efficacia dei piani di evacuazione. L’incidente di Chernobyl determinò un evento “acuto” di rilasci radioattivi che, dagli alti strati dell’atmosfera raggiunti, interessarono una vasta area di territorio; l’incidente di Fukushima Daiichi, invece, è caratterizzato da rilasci che perdurano nel tempo e hanno avuto impatti significativi solo nelle aree circostanti gli impianti. Su richiesta del Ministero dell’Economia giapponese, la compagnia elettrica TEPCO ha predisposto, ad aprile 2011, un programma per stabilizzare in maniera definitiva la centrale di Fukushima, prevedendo di riportare l’impianto alla normalità entro gennaio 2012. Tra le attività previste entro luglio 2011 si citano: la stabilizzazione del raffreddamento dei reattori e delle piscine mediante il ripristino di un circuito chiuso, la predisposizione di adeguate strutture di contenimento dell’acqua contaminata, la prevenzione del rilascio di contaminanti radioattivi all’esterno degli edifici in un quadro d’incremento complessivo delle attività di monitoraggio. 1/2011 rounding the plants. At the request of the Japanese Minister of Finance, in April 2011 the plant’s operator TEPCO prepared a plan to stabilise the Fukushima Power Plant definitively, with a full return to normality scheduled by January 2012. Work planned for completion by July 2011 is as follows: stabilisation of reactor and pool cooling by restoring a closed circuit; organisation of an adequate containment structure for contaminated water; prevention of the release of radioactive contamination outside the buildings as part of an overall intensification of monitoring activities. LINKS UTILI USEFUL LINKS Ansaldo Nucleare ha prontamente condiviso, sul portale web aziendale, le informazioni sull’evento e sullo stato degli impianti nucleari di Fukushima, aggiornandole di frequente. Ulteriori informazioni e aggiornamenti sono reperibili ai seguenti siti web: IAEA (agenzia internazionale) (international agency) Tepco (gestore impianti/plant operator) JAIF (forum giapponese/Japanese forum) NISA (autorità di sicurezza giapponese) (Japanese Security Authority) ISPRA (autorità di sicurezza italiana) ( Italian Security Authority) Ansaldo Nucleare has readily shared information about the event and the state of the Fukushima nuclear plants on its company web portal, which has been frequently updated. Further information and updates can be found on the following websites: http://www.iaea.org/newscenter/news/ http://www.tepco.co.jp/en/index-e.html http://www.jaif.or.jp/english/ http://www.nisa.meti.go.jp/english/ http://www.isprambiente.gov.it/ ANSALDO ENERGIA 20 BUSINESS CULTURE: I RISULTATI DELLA SURVEY 2010 BUSINESS CULTURE: 2010 SURVEY RESULTS I l Business Culture è l’indagine di Clima avviata da Finmeccanica fin dal 2004, con l’obiettivo di identificare gli elementi culturali distintivi delle diverse realtà del Gruppo ed evidenziare la percezione che le persone hanno del proprio lavoro e del contesto nel quale operano. Ripetuto con cadenza biennale, rappresenta una vera e propria leva di gestione d’impresa e un importante strumento a supporto dell’integrazione e della crescita di un’identità distintiva dell’azienda. Nell’edizione della Survey del 2010 Ansaldo Energia ha partecipato insieme alle Società Controllate Italiane ed Estere, registrando una partecipazione pari al 63%, ben al di sopra del 39% della precedente Survey e del dato medio di Gruppo (56%). Tra i principali punti di forza emersi dalla Survey vale la pena menzionare: la soddisfazione verso il proprio lavoro (85,5%) e quella di lavorare in azienda (87,3%) così come l’apprezzamento del proprio lavoro da parte di superiori (75,5%), colleghi (83,2%) e clienti (80,5%). Rispetto ai Valori, si riscontra un generalizzato posizionamento superiore rispetto ai dati medi di Gruppo, con un senso di appartenenza molto elevato, superiore alle medie di Gruppo ed in crescita sulla precedente Survey, sia verso l’azienda (88,5%), sia verso Finmeccanica (62,8%). Buona ed in crescita sulla precedente Survey la percezione della relazione con il cliente e dei rapporti con il mercato; ottima è la percezione del Gruppo Finmeccanica così anche l’orgoglio di lavorare nel Gruppo. Per quanto riguarda invece le aree da migliorare, si segnalano margini di crescita relativamente all’area comportamentale ed in particolare sul tema dello stile manageriale: il Capo deve fornire adeguato feedback ai propri collaboratori, i quali devono assumere un atteggiamento propositivo e richiedere il confronto continuo; la percezione, inoltre, è che vi sia spazio per una migliore motivazione a conseguire elevate performance. Si conferma migliorabile l’area dello Sviluppo e Gestione del Capitale Umano in ordine a: sistemi di performance management, training, job rotation e arricchimenti di ruolo. Tali valori risultano al di sopra dei rispettivi valori medi di Gruppo. Un’area che presenta risultati migliorabili è quella organizzativa, con riferimento a recupero di efficienza, maggiore responsabilità del singolo, efficacia e rapidità dei processi decisionali, efficacia dei comportamenti manageriali e collaborazione tra le aziende del Gruppo Finmeccanica. Anche relativamente ai cambiamenti ed all’innovazione si registra un decremento dell’accordo rispetto al 2008, pur mantenendo un risultato T he Business Culture project is the corporate climate survey introduced by Finmeccanica in 2004 to identify the distinctive cultural features of the various Group companies and understand the perception people have of their own jobs and the context in which they operate. Conducted every two years, it represents an important business management lever, supporting the integration and development of a distinctive corporate identity. Ansaldo Energia and its Italian and international subsidiaries contributed to the 2010 survey, reporting a response rate of 63%, which is well above the 39% of the previous Survey and also the Group average (56%). Of the main points of strength to emerge from the survey, worthy of mention are job satisfaction (85.5%), satisfaction at working for the company (87.3%), and job appreciation by superiors (75.5%), co-workers (83.2%) and customers (80.5%). So far as Values are concerned, the general ranking is higher than the Group average, with a very strong sense of belonging that is also higher than the Group average and represents an increase on the previous Survey, both regarding the company (88.5%) and Finmeccanica (62.8%). The perception of relationships with customers and the market is good and improving on the previous Survey, while the perception of and pride at working for Finmeccanica group is excellent. So far as concerns areas for improvement, there are margins for growth in the behavioural area and in particular in relation to management style: superiors must provide adequate feedback to their collaborators, who must be pro-active and ask constantly for dialogue; there is also a perception that there could be better motivation to deliver high performance. There is also room for improvement in the Human Capital Development and Management area in connection with: performance management systems, training, job rotation and role enrichment. These values are nevertheless above the Group average. An area in which results can be improved is the organisation area, with regard to the elimination of inefficiencies and waste, clarity of roles, effectiveness and rapidity of decision-making processes, effective management attitude and collaboration between Finmeccanica Group companies. Also with regard to change and innovation, there was a drop in agreement compared with 2008, although the result was above POWER GENERATION NEWS 21 1/2011 the corresponding Group averages. Responding to the critical points to emerge from the survey, our company introduced measures some time ago that leverage human capital management and development capabilities in particular (including collaborator management systems, development and training plans, key people analysis, rewarding policies) and has undertaken the appropriate internal efficiency improvement actions, with the aim, amongst others, of contributing to the diffusion of a greater sense of responsibility and respect for one’s own rights and duties. al di sopra delle corrispondenti medie di Gruppo. Per rispondere alle evidenze emerse dall’indagine, la nostra Azienda ha da tempo messo in campo alcune azioni di miglioramento che fanno leva, in particolare, sulla capacità manageriale di gestione e sviluppo del Capitale Umano (tra cui sistemi di gestione dei collaboratori, piani di sviluppo e formazione, analisi delle posizioni chiave, politiche di rewarding) ed ha intrapreso azioni di efficientamento interno coerenti, con l’obiettivo, tra gli altri, di contribuire alla diffusione di una maggiore qualità e senso di responsabilità nel lavoro, nel rispetto dei reciproci diritti e doveri uniti all’orgoglio di appartenenza. NOVITÀ NELL’ORGANIZZAZIONE DI ANSALDO ENERGIA CHANGES IN THE ANSALDO ENERGIA ORGANISATION R esponding to needs in this business period, in 2011 Ansaldo Energia introduced several changes to its organisation. A l fine di rispondere alle esigenze dell’attuale fase di business, con il 2011 Ansaldo Energia ha apportato alcune modifiche alla propria organizzazione. Per aumentare l’efficacia nei processi commerciali, ha costituito a diretto riporto dell’Amministratore Delegato, Giuseppe Zampini, due Direzioni focalizzate l’una sulle New Units d’Impianti e di Componenti l’altra sul Service, rispettivamente affidate a Francesco Maestri e a Stefano Gianatti. Per quanto concerne le New Units, anche nella gestione delle commesse si è voluto garantire un maggior presidio del Cliente attraverso due strutture dedicate, una assegnata a Daniela Gentile, l’altra , di nuova costituzione, a Giovanni Giacomelli. Quest’ultima è soprattutto focalizzata alla gestione di progetti EPC (Engineering, Procurement, Manufacturing) in mercati nuovi per Ansaldo Energia, che attualmente sono rappresentati dalla Turchia e dal Sudafrica. L’importanza sempre crescente di progetti EPC ha suggerito altresì la costituzione di una struttura unica di Montaggi ed Avviamenti, parte fondamentale del processo impiantistico, allocata alle dirette dipendenze del Direttore Generale Claudio Nucci ed affidata ad Enzo Borasio. Per affrontare l’attuale delicata fase di mercato, inoltre, Ansaldo Energia ha rivisto in modo significativo la struttura della Direzione Qualità ri-focalizzandone la missione e introducendo nuovi ruoli cardine fondamentali per il governo degli aspetti di ingegneria, la gestione integrata del sistema qualità del fornitore, il consolidamento della capacità di sorveglianza del processo produttivo. To increase the efficiency of commercial processes, it has created two Departments reporting directly to the Managing Director, Giuseppe Zampini, one focusing on New Plant and Component Units and the other on Service activities, headed respectively by Francesco Maestri and Stefano Gianatti. In the New Units area it was decided also to reinforce customer relationships in the contract management area, through two dedicated structures, one assigned to Daniela Gentile, and the other newly created unit to Giovanni Giacomelli. The latter focuses primarily on the management of EPC projects (Engineering, Procurement and Construction) in new markets for Ansaldo Energia, represented by Turkey and South Africa at the present time. The growing importance of EPC projects has also suggested the creation of a single Erection and Commissioning structure, which plays a fundamental role in the plant engineering process, managed by Enzo Borasio and reporting to the General Director Claudio Nucci. In response to the current delicate market situation, Ansaldo Energia has significantly revised the structure of the Quality Department, realigning its mission and introducing new key roles which are essential for the management of engineering activities, the integrated management of supplier quality systems, and the consolidation of production process supervision capabilities. ANSALDO ENERGIA 22 organigramma organisation chart PRESIDENTE CHAIRMAN G. Veredice AD / CEO G. Zampini INTERNAL AUDIT SECURITY OFFICE A. Caprile A. REBORA AMMINISTRAZIONE, SOCIETARIO & GEST. RISCHI ADMINISTRATION, CORPORATE AFFAIRS AND RISK MANAGEMENT RISORSE UMANE ORGANIZZAZIONE HUMAN RESOURCES ANSALDO NUCLEARE SpA AD/CEO R. Adinolfi A. Del Chicca CFO G. Milite R. Repetto AFFARI SOCIETARI CORPORATE AFFAIRS ANSALDO FUEL CELLS SpA AD/CEO L. Gallo ANSALDO ELECTRIC DRIVES AD/CEO F. Zanzi AFFARI LEGALI LEGAL AFFAIRS RELAZIONI ISTITUZIONALI INSTITUTIONALRELATIONS D. Barontini F. Mascardi MARKETING E COMMERCIALE IMPIANTI MARKETING & SALES MARKETING E COMMERCIALE SERVICE MARKETING AND SERVICE SALES F. Maestri S. Gianatti C. Piaggio GESTIONE RISCHI RISK MANAGEMENT R. Repetto SISTEMIINFORMATIVI IT QUALITÀ, AMBIENTE & SICUREZZA ENVIRONMENT, HEALT AND SAFETY A. Campi G. Filippi CONDIRETTORE GENERALE CO-GENERAL MANAGER DIRETTORE GENERALE GENERAL MANAGER C. Luzzatto C. Nucci CONTROLLO PROGETTI SERVICE SERVICE PROJECT CONTROL CONTROLLO PROGRAMMI E PROGETTI PROGRAM & PROJECT CONTROL CONTROLLO PROGETTI COMPETITIVITÀ PROJECT CONTROL A. Santagada D. Casali A. Lazzini SVILUPPO BUSINESS BUSINESS DEVELOPMENT INNOVAZIONE SVILUPPO PRODOTTO / INNOVATION & PRODUCT DEVELOPMENT INGEGNERIA E GESTIONE SERVICE SERVICE ENGINEERING AND OPERATION ORIGINAL SERVICE PROVIDER (OSP) INGEGNERIA E PRODUZIONE PRODUCTION & TECHNOLOGY GESTIONE PROGETTI NUOVI MERCATI / NEW MARKETS PROJECT MANAGEMENT GESTIONE COMP. E IMPIANTI EQUIPMENT P. P. OPERATIONS COSTRUZIONI E AVVIAMENTI CONSTRUCTION & COMMISSIONING APPROVVIGIONAMENTI PROCUREMENT ENERGIE RINNOVABILI E DISTRIBUITE / RENEWABLES & DISTRIBUTED ENERGIES P. Arrighetti C. Luzzatto ad int. M. Baldari M. Bianchi E. Rebora G. Giacomelli D. Gentile E. Borasio A. Piga L. Gallo Chief Technical Officer (F. Rosatelli) ANSALDO EENRGY SERVICE GROUP (AESG) M. Anatrà ANSALDO THOMASSEN (ATH) G. Gentile ASPL L. Pesenti (CEO) POWER GENERATION NEWS 23 1/2011 PROGETTO “INGEGNERIA COLLABORATIVA” “COLLABORATIVE ENGINEERING” PROJECT O ggigiorno le industrie sono caratterizzate da una crescente complessità sia per quanto riguarda i prodotti che per i progetti da realizzare. Questi progetti necessitano della partecipazione di un insieme di compagnie e competenze che devono collaborare in maniera multidisciplinare ed integrata, seguendo una strategia PLM (Product Lifecycle Management) definita come un approccio strategico finalizzato alla gestione delle informazioni, dei processi e delle risorse. Questo permette di supportare il ciclo di vita del prodotto, partendo dalla sua concezione, attraverso il progetto, la realizzazione, fino alla vendita e al service. Queste attività altamente sfidanti comportano l’introduzione di un nuovo modo di lavorare, basato sull’innovazione e sulla collaborazione globale, sia all’interno dell’azienda tra le differenti discipline, che all’esterno nei rapporti clientefornitore. Negli ultimi anni Ansaldo Energia ha sviluppato e implementato una soluzione PLM partendo dal design, alla gestione delle configurazioni, alla classificazione e alla configurazione di prodotto, alla gestione documentale, con l’obiettivo futuro di estendere la piattaforma PLM all’impiantistica e al service. Tutte le applicazioni e A feature of today’s industrial scenario is the rising complexity of both products and projects. These projects need the contributions of a series of companies and skills, working together in an integrated, multi-disciplinary manner and following a PLM (Product Lifecycle Management) strategy that defines the approach to managing information, processes and resources. This makes it possible to support the product throughout its lifecycle, from concept through to design, implementation, sale and service. These highly challenging activities require a new approach to work, based on innovation and global collaboration, both inside the company and externally in customer-supplier relations. In recent years Ansaldo Energia has developed and implemented a PLM solution covering the design, configuration management, classification and configuration of products, plus document management, with the future aim of extending the PLM platform to plant engineering and service work. All business applications and areas are based on a single platform, with many benefits in terms of cost and organisational efficiency. Concept design, the first stage of the PLM platform, is a crucial task in the entire product lifecycle, because the choices made in this stage determine the subsequent industrial success of a product (or lack of it). In fact it is in this stage that changes are possible as the product is not yet fully defined, whereas at a later stage, every change to remedy a bad choice becomes extremely expensive. Which is why there is the need, during the concept design stage, to define and manage simulation processes and data to ensure that they are always secure and traceable by all users working in the various disciplines. Since 2010 the PLM ‘concept design’ task has been developed and implemented by Development Engineering in the framework of the Sunlight Project, created to improve skills in key areas for Ansaldo product lines. Known as “Collaborative Engineering”, this task has the aim of managing, improving and speeding up multi-disciplinary design processes in the framework of product innovation. le aree di business sono basate su una singola piattaforma con molti benefici in termini economici e di efficienza nell’organizzazione. La progettazione concettuale, fase iniziale della piattaforma PLM, è un compito cruciale nell’intero ciclo di vita del prodotto, dal momento che questa fase prevede le scelte che segnano in seguito il successo industriale di un prodotto. Infatti è proprio in questa fase che i cambiamenti sono possibili in quanto il prodotto non è ancora completamente definito mentre, in una fase più avanzata, ogni variazione di progetto allo scopo di rimediare una cattiva scelta iniziale diventa irrimediabilmente costosa. Da qui la necessità, nella fase concettuale del progetto, di definire e gestire i processi e i dati di simulazione in modo che possano essere sempre sicuri, tracciati e rintracciabili da tutti gli utenti che operano sulle diverse discipline. A partire dal 2010 il compito “concept design” del PLM è stato sviluppato ed implementato in Ingegneria di Sviluppo nell’ambito del Progetto Sunlight, nato allo scopo di accrescere le competenze nelle discipline chiave per le linee di prodotto Ansaldo. ANSALDO ENERGIA The team of development engineers work using know-how drawn from models, algorithms and data in various disciplines, including aerodynamics, heat exchange, mechanical integrity, combustion, materials, etc. This is why using this information in multi-disciplinary processes is often difficult due to incompatible notation, programming languages and IT platforms. Hence the need to manage data and processes in a multi-disciplinary context. To define this new methodology, three pilot project have been implemented: • Pilot 1: Data management and optimisation for a newly designed component (compressor blade profiles). The disciplines involved are aerodynamics and mechanics, and the goal of the pilot programme is to manage the process and data for the design of a compressor blade. • Pilot 2: Data management for an existing component “as is”, regards the management of a verification process for a turbine blade for which 3D models are available in the company archives, and for data and documents to exchange among all the disciplines involved: aerodynamics, heat exchange, secondary air system and mechanical engineering. The aim of the Pilot is comprehensive management of the data produced during the design process for a cooled tur- 24 In particolare, questa task ha preso il nome di “Ingegneria Collaborativa” e si è posta come obiettivo quello di gestire, migliorare ed accelerare i processi di progettazione multidisciplinare nell’ambito dell’innovazione di prodotto. I team tecnici, nell’ingegneria di Sviluppo, lavorano utilizzando un knowhow basato su modelli, algoritmi e dati provenienti da differenti discipline quali aerodinamica, scambio termico, integrità meccanica, combustion, materiali, ecc. Per questa ragione il loro uso in processi multidisciplinari è spesso difficoltoso a causa di incompatibilità di notazioni, linguaggi informatici e piattaforme IT. Da qui la necessità di dover gestire dati e processi in un contesto multidisciplinare. Per definire questa nuova metodologia sono stati realizzati tre progetti pilota: • Pilota 1: Data management e ottimizzazione di un componente “new design”. Riguarda il progetto di nuovi profili per pale compressore. Le discipline coinvolte sono l’aerodinamica e la meccanica. L’obiettivo del Pilota è la gestione del processo e dei dati per il progetto di una pala compressore. • Pilota 2: Data management su un componente esistente “as is”. Riguarda la gestione di un processo di verifica di una pala turbina i cui modelli 3D sono disponibili nel sistema di archiviazione aziendale, dei dati e dei documenti di interscambio tra tutte le discipline coinvolte. Le discipline coinvolte sono l’aerodinamica, lo scambio termico, il sistema di aria secondaria e la meccanica. L’obiettivo del Pilota è la completa gestione dei dati prodotti durante il processo di progettazione di una pala di turbina raffreddata. • Pilota 3: Ottimizzazione di un componente esistente “as is”. Riguarda il progetto di una pala turbina. Le discipline coinvolte sono lo scambio termico e la meccanica. L’obiettivo del Pilota è mettere a punto un processo di ottimizzazione del sistema di raffreddamento interno di una pala turbina. L’introduzione di un approccio PLM alla gestione dei dati di Ingegneria di sviluppo porta a notevoli benefici: tra i risultati tangibili economicamente risulta evidente una riduzione dei tempi di progettazione/simulazione stimata intorno al 15% e un ritorno dell’investimento entro il terzo anno. Tra i risultati non tangibili economicamente, ma altrettanto fondamentali, risultano la capitalizzazione del know-how (Design Practice), l’organizzazione e gestione dei dati coinvolti nei processi multidisciplinari, il riutilizzo di flussi di progetto approvati, il raggiungimento di soluzioni ottime di progettazione. Su questo tema è stata presentata al Premio Innovazione aziendale 2010 una proposta dal titolo “IL PRODUCT LIFE-CYCLE MANAGEMENT (PLM) IN INGEGNERIA DI SVILUPPO” in collaborazione con Alenia Aeronautica. Work team formato da: Mauro Macciò , Stefano Santucci, Giancarlo Costa , Davide Pinna (AEN), Marco Baroero, Marco Alemanni, Danilo Canoletta (Alenia Aeronautica). Tale proposta ha vinto il Premio Innovazione 2010 di Ansaldo Energia ed è stata selezionata da Ansaldo Energia per la partecipazione al Premio bine blade. • Pilot 3: Optimisation of an existing component “as is”, regards the design of a turbine blade. The disciplines involved are heat exchange and mechanical engineering, and the aim of the Pilot is to fine tune a process to optimise the cooling system inside a turbine blade. The introduction of a PLM-based approach to managing Development Engineering data brings numerous benefits: tangible economic results include a reduction in design/simulation time estimated at about 15% and a return on the investment by the third year. One of the results that is not economically tangible, but equally important, is the capitalisation of know-how (Design Practices), the organisation and management of data involved in multi-disciplinary processes, the reuse of approved project flows and the definition of optimum design solutions. A project in this area entitled “Product Life-Cycle Management (PLM) in Development Engineering” was submitted to the company Innovation Award 2010, on a joint basis with Alenia Aeronautica. Work team: Mauro Macciò (AEN), Stefano Santucci (AEN), Giancarlo Costa (AEN), Davide Pinna (AEN), Marco Baroero (Alenia Aeronautica), Marco Alemanni (Alenia Aeronautica), Danilo Canoletta (Alenia Aeronautica). The project won the Ansaldo Energia Innovation Award 2010 and has been chosen by Ansaldo Energia to take part in the Finmeccanica Innovation Award 2010. POWER GENERATION NEWS 25 1/2011 SOSTENIBILITÀ IN ANSALDO ENERGIA SUSTAINABILITY IN ANSALDO ENERGIA D opo tre anni dalla pubblicazione del Rapporto di Sostenibilità, quest’anno Finmeccanica passerà al Bilancio di Sostenibilità: un passo importante che implica l’allargamento della valutazione a tutte le società del gruppo e a una raccolta ancora più dettagliata della informazioni sia a livello qualitativo che quantitativo. Ansaldo Energia era già stata scelta lo scorso anno come azienda pilota per la realizzazione del Rapporto del 2009 e ancor più quest’anno ha dato un importante contributo relativamente alla valutazione etica del Gruppo. Quest’anno in particolare sono stati coinvolti gli enti che si occupano di Customer Relationship Management, Codice di condotta, Comunicazione e Relazioni Esterne, Salute e Sicurezza, Acquisti e Ricerca e Sviluppo. Ai responsabili delle aree indicate sono state richieste informazioni quali-quantitative atte a valutare il reale impegno della Società nell’attenzione alle relazioni con i clienti, con i fornitori, con l’ambiente, con la realtà locale e con le persone. Per verificare di persona la situazione in azienda, nelle giornate del 24 e del 25 marzo, i certificatori della società PriceWaterhouseCooper hanno compiuto una dettagliata visita della nostra realtà, per una valutazione sul campo di quanto dichiarato. La visita si è sviluppata nella sede di Genova Campi, con particolare attenzione alla fabbrica, alla sua produzione e al rispetto delle norme di sicurezza sia verso i dipendenti che di trasparenza e correttezza verso i T his year, three years after publishing its first Sustainability Statement, Finmeccanica is making the transition to the Sustainability Report. This represents an important step forward that extends the assessment to all group companies, with the collection of even more detailed qualitative and quantitative information. Last year, Ansaldo Energia was selected as pilot company for the 2009 Report and this year it has made an important contribution to the ethical assessment of the Group, with the offices dealing with Customer Relationship Management, Codes of Conduct, Communication and External Relations, Health and Safety, Purchasing and R&D involved in the process. Managers in the above areas were asked for qualitative/quantitative information to evaluate the company’s real commitment in relations with customers, suppliers, the environment, the local situation and people. To personally assess the company situation, auditors from PriceWaterhouseCooper performed a detailed inspection on 24-25 March, to verify the information provided. The visit began at the Genoa Campi headquarters and there was a special focus on the factory, production, respect for safety regulations, and transparency and propriety with both employees and customers. The auditors also had the opportunity to interview a sample group of employees in order to verify their awareness of safety at work issues and to hear their own views on the company’s main processes. This data will be added to the information provided by all Finmeccanica Group companies to prepare the Sustainability Report and determine the 2010 Sustainability Index. Data collection, verification and interview activities entailed a lot of work for the offices involved, but it was performed with enthusiasm, because it represented an excellent opportunity to evaluate essential issues for our company, including respect for the environment, job protection, local relations, production transparency and customer relations. The data and its analysis has maximised the value of the work performed so far with regard to these issues, encouraging everyone to do more to improve the level of care and responsibility towards production and work still further. clienti. I certificatori hanno inoltre avuto modo di intervistare un campione di dipendenti, al fine di verificarne la conoscenza delle tematiche sulla sicurezza, sulla tutela del lavoro e di conoscere direttamente dalle loro parole le principali dinamiche aziendali. I dati concorreranno insieme a quelli di tutte le società del Gruppo Finmeccanica a elaborare il Bilancio di Sostenibilità e alla quotazione dell’Indice di Sostenibilità 2010. L’attività di raccolta dati, verifica e interviste ha richiesto un grande impegno da parte degli Enti coinvolti, ma è stata accolta con entusiasmo, dal momento che è stata un’utile occasione per valutare temi fondamentali per la nostra azienda, quali appunto il rispetto dell’ambiente, la tutela sul posto di lavoro, i rapporti con le realtà locali, la tra- sparenza nella produzione e nelle relazioni con i clienti. Una raccolta dati e un’elaborazione che ha valorizzato quanto finora già è stato realizzato nei confronti di queste tematiche e ha dato a tutti un impulso a fare di più per rendere la produzione e il lavoro in Ansaldo Energia sempre più attento e responsabile. ANSALDO ENERGIA 26 RUSSIA POWER S i è svolta dal 28 al 30 marzo presso l’Expocentr di Mosca, il Russia Power, una tra le più importanti manifestazioni del settore dell’energia nella Federazione Russa. Ansaldo Energia ha partecipato con uno stand di 64 mq e la presenza di numerosi colleghi. Lo stand è stato visitato da numerose persone e la presenza a Mosca è stata un’utile occasione per offrire i prodotti di Ansaldo Energia a clienti già consolidati e a potenziali nuovi. Di forte impatto, anche quest’anno lo stand forniva materiale in lingua russa, per essere maggiormente efficace. Durante l’inaugurazione, il ministro per l’Energia della Federazione Russa, Serghej Shmatko, si è intrattenuto per qualche minuto presso lo stand di Ansaldo Energia, riflettendo sulla situazione energetica russa e il coinvolgimento della nostra azienda. R ussia Power, one of the top energy sector events in the Russian Federation, took place on 28-30 March at the Moscow Expocentre. Ansaldo Energia attended the fair with a 64 sq m stand and numerous representatives. There were many visitors to the stand, which offered an excellent opportunity in Moscow to showcase Ansaldo Energia products and know-how, as well as to meet both well-established and prospective new customers. The impressive stand once again provided material in the Russian language for greater effectiveness. During the inauguration, the Russian Federation Minister of Energy, Serghej Shmatko, spent a few minutes at the stand, talking about the Russian energy situation and our company’s involvement. SYRPOWER P er la seconda volta, Ansaldo Energia ha preso parte a Syrpower, la principale manifestazione nel campo dell’energia organizzata a Damasco dal 4 al 7 aprile. Nonostante le difficoltà della situazione politica che attraversa la Siria in questo periodo, la manifestazione fieristica si è svolta in un clima di tranquillità e ha visto la partecipazione di un buon numero di espositori e visitatori. Il giorno dell’inaugurazione lo stand di Ansaldo Energia ha ricevuto la visita del facente veci del Primo Ministro, Abdulhalim Kasem e del Direttore Generale dell’azienda pubblica distribuzione e uso dell’Energia Elettrica Imad Khamis. La visita è durata alcuni minuti, durante i quali i due politici hanno decisamente mostrato soddisfazione nel vedere Ansaldo Energia, oltre che alla fiera, nuovamente nel Paese. T his year, for the second time, Ansaldo Energia attended Syrpower, the top energy sector fair in the country, which took place in Damascus 4-7 April. Despite the difficult political situation in Syria in this period, the climate at the fair was calm and there were numerous exhibitors and visitors. On the opening day, the Ansaldo Energia stand was visited by the Prime Minister’s representative, Abjulhalim Kasem, and the General Director of the Public Agency for Electrical Energy distribution and use, Imad Khamis. The visit lasted several minutes, during which the two politicians expressed their satisfaction at seeing Ansaldo Energia at the fair and at knowing we were once again in the country. POWER GENERATION NEWS 27 1/2011 UITP P er la prima volta Ansaldo Electric Drives, la società che ha consolidato oltre trent’anni di esperienza nei sistemi di azionamento per veicoli elettrici e ibridi nell’ambito del Gruppo, ha preso parte alla fiera UITP, una delle più importanti manifestazione mondiali nel campo del trasporto, che si è svolta a Dubai dal 10 al 13 aprile, giunta quest’anno alla cinquantanovesima edizione. Ansaldo Electric Drives era presente nello stand di Finmeccanica, insieme alle società Ansaldo STS, AnsaldoBreda e BredaMenarinibus. Ansaldo Electric Drives ha presentato in questa occasione in esclusiva insieme al suo partner Streparava Elida System, un nuovo sistema di sospensioni indipendenti anteriori caratterizzato da elementi elastici pneumatici (che permettono un movimento di innalzamento, abbassamento e inclinazione laterale del mezzo) integrato con un sistema di trazione elettrica fornito da Ansaldo Electric Drives. Inoltre era presente alla fiera con FAAM, azienda leader nella produzione di batterie al litio, con la quale ha stretto recentemente un accordo commerciale relativamente alla vendita di sistemi per la penisola iberica. F or the first time Ansaldo Electric Drives, the Group company with more than thirty years’ experience in drive systems for electrical and hybrid vehicles, attended the 59th UITP fair, one of the most important world exhibitions in the transport field, which took place in Dubai on 10-13 April. With Ansaldo Electric Drives at the Finmeccanica stand were Ansaldo STS, AnsaldoBreda and BredaMenarinibus. Ansaldo Electric Drives and its partner, Streparava Elida System, took advantage of the occasion to present a new independent front suspension system with flexible pneumatic components that permit up, down and tilting movements, integrated with an electrical traction system provided by Ansaldo Electric Drives. Also attending the fair was FAAM, the leading producer of lithium batteries, with which Ansaldo Energia has recently reached an agreement to sell systems on the Iberian Peninsula. POWER GEN INDIA & CENTRAL ASIA D al 5 al 7 maggio, Ansaldo Energia ha partecipato al Power Gen India & Central Asia, la principale fiera del settore dell’energia sul territorio indiano con uno stand di 60 mq che illustravano le principali attività di Ansaldo Energia e delle sue compagnie controllate, con particolare visibilità ad Ansaldo Thomassen Gulf e ad Ansaldo Nucleare. La presenza del personale delle società di Ansaldo Energia attive in India (ASPL, Ansaldo Thomassen) ha permesso di essere particolarmente precisi e dettagliati nelle numerose richieste di informazioni che sono state effettuate dai visitatori della fiera. On 5-7 March, Ansaldo Energia took a 60 sq m stand to Power Gen India & Central Asia, the foremost energy sector fair in India, where the company showcased its own activities and those of its subsidiaries. At the stand, representatives of the Ansaldo Energia companies working in India (ASPL and Ansaldo Thomassen) were able to provide extremely precise and detailed answers to numerous requests for information from visitors to the fair. Ansaldo Thomassen Gulf and Ansaldo Nuclear were also given a high profile at the fair. ANSALDO ENERGIA 28 ANSALDO ENERGIA VINCE L’“INDUSTRIAL AWARD 2010” ANSALDO ENERGIA WINS “INDUSTRIAL AWARD 2010” > Ha ritirato il Premio Federico Bonzani, in rappresentanza del gruppo di lavoro formato da Carlo Piana e dagli ex colleghi Giacomo Pollarolo e Vittorio Corona > The Award was received by Federico Bonanzi, representing the work group comprising Carlo Piana and former coworkers Giacomo Pollarolo and Vittorio Corona A fine febbraio si è svolta a Napoli, presso il Teatro San Carlo, la cerimonia del Premio Innovazione Finmeccanica, giunto alla sua settima edizione. Tra gli oltre 1.000 progetti presentati nell’edizione 2010, di cui solo 20 giunti in finale e valutati da una Commissione Esaminatrice internazionale coordinata dall’Università di Stanford (USA), uno dei Premi Innovazione 2010 è stato assegnato ad Ansaldo Energia, per il progetto “Gas burner assembly for a gas turbine”. Il sistema di combustione VeLoNOx è stato sviluppato da Ansaldo Energia allo scopo di soddisfare i requisiti più severi e rigorosi legati alle strategie che mirano a una migliore sostenibilità ambientale. Il sistema, brevettato nel 2005, ha visto l’innovativo passaggio dall’idea originale di fiamma premiscelata A t the end of February, the seventh Finmeccanica Innovation Award ceremony was held at the San Carlo theatre in Naples. Out of more than 1,000 projects submitted for the 2010 edition, only 20 of which reached the final and were judged by an international panel coordinated by Stanford University (USA), one of the 2010 Innovation Awards was assigned to Ansaldo Energia for the project: “Gas burner assembly for a gas turbine”. The VeLoNOx combustion system was developed by Ansaldo Energia to satisfy the strictest environmental sustainability improvement requirements. The system, which was patented in 2005, is the product of the innovative transition from the original idea of a pre-mixed flame supported by a diffusion pilot flame, to that of a pre-mixed flame to reduce NOx emissions in line with “green” standards. As a result of this invention, Ansaldo Energia has increased its competitiveness and consolidated its position on the power generation market, in which the reduction of pollutant emissions is a priority. The system delivers excellent results, reducing NOx emissions in a huge load range, in the typical flexible configuration needed to satisfy the strictest requirements. Today the system is in operation in about 25 units (both new and upgrades to existing equipment) which have logged more than 85,000 operating hours, offering excellent performance in numerous applications. supportata da una fiamma pilota a diffusione a quella di fiamma premiscelata per ridurre le emissioni di NOx in linea con gli standard “verdi”. Grazie a questa invenzione, Ansaldo Energia ha incrementato la propria competitività e consolidato la propria posizione nel mercato della produzione di energia, in cui la riduzione delle emissioni inquinanti è una delle priorità. Il sistema dà ottimi risultati, con un abbassamento delle emissioni di NOx in una vasta fascia di carico nella tipica configurazione flessibile necessaria per soddisfare i requisiti più severi. Oggi il sistema è attivo su 25 unità (sia nuove sia esistenti e modificate) per un totale di oltre 85.000 ore operative, offrendo prestazioni eccellenti in numerose applicazioni. POWER GENERATION NEWS 29 1/2011 VISITA STUDENTI UNIVERSITÀ DI PATRASSO E UNIVERSITÀ DI CRACOVIA STUDENT VISITS FROM PATRASSO AND CRACOW UNIVERSITIES A nsaldo Energia è stata inclusa negli study tour di due importanti Università europee: il 27 aprile la nostra fabbrica è stata visitata da 50 studenti del Dipartimento di Impiantistica Termica dell’Università di Patrasso. Un gradito ritorno, dal momento che già sei anni fa il Prof. Safacas aveva condotto i suoi studenti nella nostra azienda. Un ritorno che dimostra l’interesse per la nostra realtà industriale e l’alta valutazione che se ne ha a livello universitario europeo. Nella giornata del 9 maggio, invece, la visita è stata svolta da 38 studenti dell’Università di Cracovia, Dipartimento di Ingegneria, Impiantistica Termica. In entrambi i casi gli studenti si sono dimostrati estremamente interessati e hanno apprezzato la disponibilità del personale a rispondere a loro domande nei vari settori di produzione. A nsaldo Energia has been included in the study tours of two important European universities. First, on 27 April our company received 50 students from the University of Patrasso Department of Thermal Plant Engineering. This was a welcome return, because Prof. Safacas brought his students to our company six years ago, demonstrating their interest in our industry and the excellent reputation it has at European universities. Then, on 9 May, 38 students visited from the University of Krakow Department of Thermal Plant Engineering. In both cases, the students were extremely interested and appreciated the readiness of personnel in the various production areas to answer their questions. ANSALDO ENERGIA 30 CONCERTO “VIVA VERDI” A BUCAREST PER IL 150.MO ANNIVERSARIO DELL’UNITÀ D’ITALIA “VIVA VERDI” CONCERT IN BUCHAREST FOR THE 150TH ANNIVERSARY OF ITALIAN UNIFICATION I n occasione dell’apertura ufficiale delle celebrazioni del 150.mo Anniversario dell’Unità d’Italia, si è svolto a Bucarest, presso l’Ateneul Roman, il più importante e prestigioso teatro romeno, un concerto di opere di Verdi e Puccini dei solisti del teatro San Carlo di Napoli, organizzato dall’Ambasciata d’Italia e da Ansaldo Nucleare. All’evento erano presenti, oltre all’Ambasciatore d’Italia a Bucarest, Mario Cospito, il Presidente del Senato Romeno, Mircea Geoana, il Ministro dell’Economia, Ion Ariton, i Consiglieri della Presidenza della Repubblica, Senatori e Deputati, l’intero corpo diplomatico, nonché i vertici delle principali Società ed Istituzioni con le quali Ansaldo intrattiene rapporti di lavoro. Per conto Ansaldo Nucleare erano presenti l’Amministratore Delegato, Roberto Adinolfi e il Rappresentante del Gruppo in Romania, Giovanni Villabruna. Nel suo discorso di introduzione l’Ambasciatore Cospito ha evidenziato che Ansaldo rappre- T o mark the official opening of the 150th Anniversary celebrations of Italian Unification, a concert was held at the Ateneul Roman in Bucharest, Romania’s most important and prestigious theatre. Organised by the Italian Embassy and Ansaldo Nucleare, soloists from the San Carlo theatre in Naples sang works by Verdi and Puccini. The concert was attended by Italian Ambassador Mario Cospito, Romanian Senate President Mircea Geoana, Minister of Finance Ion Ariton, Presidential Advisers, Senators and Members of Parliament, the entire diplomatic corps, and top management at the main companies and institutions with which Ansaldo works. Representing Ansaldo Nucleare were Managing Director Roberto Adinolfi and the Group Representative in Romania Giovanni Villabruna. In his introductory remarks, Ambassador Cospito pointed out that Ansaldo is one of the best examples of Italian excellence in the world, but particularly in Romania, where the company is admired not only for its undisputed professional skills, having produced the first two units of the Cernavoda power plant, but also for its unfailing dedication to culture and society. The Director of the Ateneul Roman expressed his pleasure at the high quality of the event and said that he had seldom seen the theatre so full. senta uno dei migliori esempi del “made in Italy” nel mondo ed in Romania in particolare, dove, in questo Paese, ha saputo farsi apprezzare non solo per le sue indiscusse capacità professionali, realizzando le prime due unità della centrale di Cerna- voda, ma anche per la costante attenzione che ha sempre riservato alla cultura e al sociale. Il Direttore dell’Ateneul Roman si è compiaciuto per la qualità dell’evento affermando che non capita spesso di avere il piacere di vedere il teatro così affollato. POWER GENERATION NEWS 31 1/2011 CARRERAS PER GENOVA, CONCERTO CONTRO LA LEUCEMIA CARRERAS FOR GENOA, A CONCERT AGAINST LEUKEMIA > La manifestazione è stata resa possibile grazie all’impegno, alla sensibilita’e alla passione del “Comitato Promotore Josè Carreras per Genova e contro la Leucemia” di cui fanno parte numerose aziende genovesi, tra cui Ansaldo Energia The > event was made possible by the commitment, sensibility and passion of the ‘Josè Carreras Organising Committee for Genoa and against Leukemia’, to which Ansaldo Energia and numerous other Genoese companies contribute S i è svolto a Genova domenica 13 febbraio al Teatro della Corte il concerto benefico del maestro José Carreras, i cui proventi sono stati devoluti alla Carreras Leukemia Foundation di Genova, la Fondazione da lui stesso creata contro la leucemia con sede a Barcellona, e per un importo pari a 74.000 Euro all’Istituto Giannina Gaslini. Beneficierà della somma in particolare l’attività di ricerca svolta dall’U.O.S. Ematologia Clinica e di Laboratorio sulla leucemogenesi nelle insufficienze midollari, un’ambito di ricerca dove l’ospedale pediatrico genovese riveste un ruolo di riferimento nazionale ed internazionale sia in virtù dei protocolli terapeutici adottati, sia per attività assistenziale offerta, interpretata come “full care living” del paziente e della sua famiglia. Per il grande tenore spagnolo si è trattato di un grande ritorno nel capoluogo ligure, dopo l’ultima esibizione avvenuta nel 2004 per inaugurare “Genova 2004 Capitale Europea della Cultura”. José Carreras dopo aver vinto la sua battaglia contro la malattia ha dedicato grande parte della sua arte alla raccolta di finanziamenti per sostenere la ricerca. Il concerto si è articolato in sedici brani con un repertorio che ha spaziato da Puccini a Leoncavallo, da Gardel a Ribas per chiudere con un omaggio alla canzone napoletana di Salvatore Cardiello con Core ’ngrato. A charity concert with Josè Carreras was held on Sunday 13 February at Teatro della Corte. The proceeds were donated to the Carreras Leukemia Foundation of Genoa, which was established by Carreras himself and is based in Barcellona. €74,000 of the total was donated to the Giannina Gaslini Institute to fund research by the Clinical and Laboratory Hematology Unit on leukemogenesis in bone marrow insufficiency. This is a research area in which the Genoese Pediatric Hospital is nationally and internationally renowned, both because of its therapeutic protocols and the ‘full care living’ assistance it provides for patients and their families. The event represented a triumphant return for the great Spanish tenor to the regional capital of Lguria after his last performance in 2004 for the official inauguration of ‘Genoa – 2004 European Capital of Culture’. Since winning his battle against leukemia, Josè Carreras has dedicated much of his artistic talent to collecting funds for research. The concert included sixteen selections, with a repertoire ranging from Puccini to Leoncavallo and from Gardel to Ribas, closing with a tribute to the traditional Neapolitan song by Salvatore Cardiello, ‘Core ‘ngrato’. ANSALDO ENERGIA BEST – BUSINESS EDUCATION STRATEGIC TEN MASTER COURSE 32 GARA DI SCI FINMECCANICA 2011: ANTONELLA TORELLI DI ANSALDO ENERGIA PRIMA CLASSIFICATA PER LA CATEGORIA FEMMINILE FINMECCANICA 2011 SKI COMPETITION: ANSALDO ENERGIA’S ANTONELLA TORELLI TAKES FIRST PLACE IN THE WOMEN’S CATEGORY S i è tenuta presso la sede di Finmeccanica a Roma la cerimonia di consegna dei diplomi delle edizioni XXX, XXXI e XXXII del Master Best, Business Education Strategic Ten. Nella foto da sinistra a destra i colleghi Luca Busolli, Andrea Bessone, Luciano Gandini, Roberto Berruti, il Direttore Formazione e Sviluppo Risorse Umane Finmeccanica Francesco Mantovani, la Dirigente Responsabile Sviluppo e Organizzazione Ansaldo Energia Irma Belardi, Fulvio Grosso, Francesca Viale, Andrea Magnetto e Andrea Silingardi. G T he diploma presentation ceremony for the 30th, 31st and 32nd Best - Business Education Strategic Ten master course was held at Finmeccanica headquarters in Rome. In the photograph, from left to right, Luca Busolli, Andrea Bessone, Luciano Gandini, Roberto Bertuti, Finmeccanica Human Resources Training and Development Manager Francesco Mantovani, Ansaldo Energia Development and Organisation Manager Irma Belardi, Fulvio Grosso, Francesca Viale, Andrea Magnetto and Andrea Silingardi. rande competizione sulla pista Finmeccanica di Misurina dove lo scorso marzo i dipendenti delle aziende del Gruppo si sono sfidati in una gara di slalom gigante a doppia manche. Tanto entusiamo e ricerca di divertimento, ma anche sana rivalità tra colleghi... lo spirito diffuso quello delle gare più avvincenti. Si conferma nella categoria maschile l’Oto Melara, già sul podio come vincitore nel 2008 e 2009 e quest’anno anche nella categoria dilettanti. La nostra new entry Torelli batte la campionessa dell’edizione 2010 di Selex Galileo. Questa edizione è stata accompagnata da eccellenti condizioni meteorologiche che hanno reso la giornata particolarmente piacevole. La premiazione ufficiale si è svolta durante la cena presso il ristorante alla presenza del Comitato organizzatore e di rappresentanti istituzionali del territorio di Misurina. T here was a great sense of competition on Finmeccanica’s Misurina ski slope last March when Group employees challenged each other in a two-leg giant slalom. The exciting tournament took place in an atmosphere of great enthusiasm and fun, but also healthy rivalry between co-workers. Oto Melara continued to dominate the men’s category, after winning in 2008 and 2009, and this year won this men’s amateur category too. Our new entry in the women’s category, Torelli, beat the 2010 champion Sele Galileo. This year’s event was blessed with excellent weather, which made the day a particularly pleasant one. The official prize-giving was held over dinner in a restaurant with the Organising Committee and local government representatives from the Misurina area. POWER GENERATION NEWS 33 1/2011 CONFERITE LE ONORIFICENZE DELLE “STELLE AL MERITO” 2011 2011 “STELLE AL MERITO” PRESENTATION CEREMONY N ella suggestiva cornice della sala del Maggior Consiglio di Palazzo Ducale a Genova si è svolta la tradizionale consegna delle onorificenze per le Stelle al Merito del Lavoro alla presenza delle massime Autorità civili, religiose e militari della Liguria. L’onorificenza è conferita dal Presidente della Repubblica, su proposta del Ministero del Lavoro, a lavoratori dipendenti che si siano particolarmente distinti per singolari meriti di perizia, laboriosità e buona condotta civile; abbiano migliorato l’efficienza degli strumenti, delle macchine e dei metodi di lavorazione con invenzioni o innovazioni nel campo tecnico e produttivo, abbiano contribuito in modo originale al perfezionamento delle misure di sicurezza del lavoro e che si siano prodigati per istruire e preparare le nuove generazioni nell’attività professionale. I colleghi di Ansaldo Energia e di Ansaldo Nucleare nominati Maestri del Lavoro nel 2011 sono SERAFINO ODONE (1), SERGIO PRAITANO (2) e MARCELLO FAITA (3). . A gainst the impressive backdrop of the Maggior Consiglio chamber in Palazzo Ducale, Genoa, the ‘Stelle al Merito del Lavoro’ decorations were presented in the traditional fashion before an audience that included the region of Liguria’s most important civil, religious and military dignitaries. The decorations are awarded by decree of the President of the Italian Republic, at the request of the Minister of Employment, to employees who have distinguished themselves for their personal expertise, diligence and good civil conduct; who have improved the efficiency of tools, machines and working methods through inventions and innovations in technical and production areas; who have made original contributions to perfecting the safety measures in force; who have endeavoured to instruct and prepare the new generations for the professional working environment. Our Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare co-workers named Maestri del Lavoro in 2011 are SERAFINO ODONE (1), SERGIO PRAITANO (2) and MARCELLO FAITA (3). 1 2 3 ANSALDO ENERGIA 34 SETTIMA MANIFESTAZIONE FINMECCANICA, “ESPERIENZA È VALORE” SEVENTH FINMECCANICA “EXPERIENCE AND VALUE” EVENT > Manifestazione Finmeccanica come l’incontro di una grande FAMIGLIA > The Finmeccanica event was like a big family reunion V enerdì 13 maggio presso il Milano Convention Centre, si è svolta la cerimonia di premiazione dei Maestri del Lavoro e dei Seniores di Finmeccanica con 45 anni di esperienza aziendale. I Maestri del Lavoro ed i Seniores hanno avuto le congratulazioni dal Presidente di Finmeccanica ing. Francesco Guarguaglini e saluti inviati per lettera dal nuovo Amministratore Delegato ing. Giuseppe Orsi, con la presenza dei vertici di tutte le aziende del Gruppo. L’evento, presentato da Federica Panicucci, si è concluso con una cena di gala allietata da uno spettacolo musicale della band di Demo Morselli e dall’intervento istrionico di Enrico Bertolino. Sabato 14 maggio, visita a “Venegono Superiore”, Varese, presso lo stabilimento di Alenia Aermacchi, dove i partecipanti hanno visitato la mostra statica con l’esposizione di alcuni velivoli ed apparati rappresentativi delle attività del Gruppo Finmeccanica. Durante la manifestazione , si sono svolte prove di volo dimostrative a bassa ed a alta velocità, di elicotteri AugustaWestland, di piccoli aerei Cesna e dell’aereo tattico C-27J Spartan di Alenia Aeronautica, oltre che dell’ultimo nato Aermacchi, l’M-346. Alle ore O n Friday 13 May at the Milan Convention Centre, the presentation ceremony was held for Maestri del Lavoro (employees awarded the Stella al Merito del Lavoro) and long-serving employees with 45 years’ experience in the company (Seniores). The Maestri del Lavoro and Seniores were congratulated by Finmeccanica Chairman Francesco Guarguaglini and greeted in a letter by the new Managing Director Giuseppe Orsi, with top management from all Group companies present. The event conducted by Federica Panicucci was followed by a gala dinner, accompanied by a musical show with the Demo Morselli band and a performance by Enrico Bertolino. The following day, Saturday 14 May, there was a visit to the Alenia Aermacchi factory in “Venegono Superiore” near Varese and the static display of various aircraft and equipment considered representative of the activities of Finmeccanica Group. During the event there were in-flight demonstrations at low and high speed of AgustaWestland helicopters, Cesna small aircraft and the tactical C-27J Spartan built 12.00 l’esibizione della Pattuglia Acrobatica Nazionale “Frecce Tricolori” è stata seguita con forte emozione e fiato sospeso dai partecipanti, tra cui il Ministro dell’Interno Roberto Maroni, per le spettacolari acrobazie aeree. Al termine delle esibizioni acrobatiche, tutti gli spettatori hanno calorosamente salutato, con un intenso applauso di ammirazione e spirito di appartenenza, i piloti delle Frecce Tricolori. Il ministro Maroni ha elogiato il Presidente Guarguaglini, per il profuso impegno lavorativo che ha elevato Finmeccanica nei mercati mondiali. Alle 13.10 è iniziata la cerimonia di premiazione dei Seniores con 35 e 40 anni di esperienza aziendale e relativo pranzo e spettacolo con i 2000 invitati. La cerimonia è terminata con successo alle 16.30 e gli invitati si sono congratulati per la riuscitissima manifestazione. POWER GENERATION NEWS 35 1/2011 by Alenia Aeronautica, as well as the latest model produced by Aermacchi, the M-346. At noon the spectacular flying display by the Frecce Tricolori, the Italian national acrobatic flying team, was watched with breathless excitement by everyone there, including Minister of the Interior Roberto Maroni. At the end of the display, all the spectators warmly and admiringly applauded the Frecce Tricololri pilots with a shared sense of belonging. Minister Maroni praised Finmeccanica Chairman Francesco Guarguaglini for his commitment and vision, raising Finmeccanica’s profile on world markets. At 1.10pm the award ceremony for employees with 35 and 40 years’ service began, followed by lunch and a show for 2,000 guests. The ceremony came to an end at 4.30pm and guests congratulated themselves on a very successful event. SENIORES ANSALDO ENERGIA Trentacinque anni di servizio / 35 years Renzo Andreotti Silvestro Anzalone Maria Antonietta Arcini Francesco Aulicino Massimo Baldari Carlo Benelli Maurizio Bienati Germano Bonaguro Mauro Buratti Giuliana Campanini Marina Campora Gianpaolo Canziani Claudio Carbone Silvana Carlomagno Francesco Casini Bartolomeo Castellaro Nicodemo Catalano Flavio Cereoli Roberto Cocco Claudio Cusato Luciano D’Astice Lidia Paola De Salvo Luciano Della Toffola Antonio Dettori Franca Di Gregorio Sergio Dionisi Enzo Fabbri Loris Falavigna Francesco Firpo Johannes Florisson Rosa Anna Gaggero Francesco Galante Leandro Galleno Sergio Grasso Francesco Grieco Pietro Grillo Maria Daniela Guido Guido Lanza Alvaro Lazzini Renzo Marin Antonietta Marra Luigi Martinelli Giorgio Marzocchi Rosalba Mastrorilli Marco Medica Giampaolo Meirana Giorgio Merlo Mirco Alberto Migliaccio Valter Napoletano Mario Noceti Serafino Odone Giancarlo Pastorino Marco Pertica Giorgio Pesce Roberto Pisani Roberto Pittaluga Lorenzo Pronzato Maurizio Puppo Gian Luigi Ravera Carlo Ricioppo Diego Sarzana Emilia Sciagata Claudio Severi Daniela Tezza Mauro Vacca Domenico Zanardi Paolo Zavaglia Quarant’anni di servizio / 40 years Giuseppe Agostini Battista Beghi Alfredo Beiso Pasquale Bordo Gabriele Fanti Filippo Ficicchia Berry Hayes Andreas Hendriks Francesco Iacuitti Gerard Leensen Giorgio Mazzocca Giovanni Montella Alberto Norrito Pietro Orlando Mario Putrino Pierluigi Semino Bert Teunissen Maestri del lavoro Serafino Odone ANSALDO NUCLEARE Trentacinque anni di servizio / 35 years Raffaele Capello Giovanni Franzolini Silvana Giachero Pietro Lanata Giovanni Tumino Quarant’anni di servizio / 40 years Nina Baldini Maestri del lavoro Marcello Faita ANSALDO ENERGIA 36 IL DISARMO NUCLEARE OCCASIONE DI SVILUPPO IN ITALIA E NEL SUD DEL MONDO NUCLEAR DISARMAMENT AS AN OPPORTUNITY FOR DEVELOPMENT IN ITALY AND THE SOUTHERN HEMISPHERE M artedì 22 febbraio, nella cornice della Sala del Minor Consiglio di Palazzo Ducale, si è tenuto il convegno dal titolo “Il disarmo nucleare occasione di sviluppo in Italia e nel Sud del Mondo” organizzato dall’associazione “Civiltà dell’amore”. Il convegno è stato introdotto da Sua Eminenza il Cardinale Angelo Bagnasco insieme a Maria Romana De Gasperi. Il Cardinale, a nome della Diocesi, ha accolto il Programma “Megatons to Development”come occasione di sviluppo per l’umanità, come momento di unione dei popoli e come strumento di pace nel mondo, consentendo la possibilità di costruire, a partire da Genova, un mondo a misura dell’uomo. Giuseppe Rotunno del Comitato ha quindi presentato il programma di conversione delle testate nucleari del disarmo in combustibile nucleare per l’uso nelle centrali nucleari sottolineando l’importanza del Progetto nel destinare parte del dividendo economico in progetti di sviluppo per i Paesi del Sud del Mondo. I sindacati confederali hanno ribadito l’importanza della ricaduta occupazionale del Progetto e la conseguente riduzione dei costi per le PMI italiane. Il know how che si verrebbe a creare po- > “Megatons to Development”. Convegno dedicato alla conversione delle testate nucleari in combustibile > “Megatons to Development”. Conference on the conversion of nuclear weapons into fuel O n Tuesday 22 February, against the impressive backdrop of the Sala del Minor Consiglio in Palazzo Ducale, the conference entitled “Nuclear disarmament as an opportunity for development in Italy and the southern hemisphere” was organised by the “Civiltà dell’amore” association. The conference was introduced by His Eminence Cardinal Angelo Bagnasco, with Maria Romana De Gasperi. The Cardinal, on behalf of the diocese, welcomed the “Megatons to Development” programme as a great opportunity for mankind, as a chance for people to come together, and as an instrument for peace, making it possible to build a world made to measure for people, starting in Genoa. Committee member Giuseppe Rotunno then presented the programme to convert nuclear disarmament weapons into fuel for use in nuclear power plants, stressing that one important aspect of the project is the contribution of a portion of the income generated to development projects in the southern hemisphere. The trade unions reiterated the importance of the jobs created by the project and the resulting cost reductions for Italian SMEs. The know-how created could act as a stimulus for other production sectors too. In this framework Genoa represents a leading technology center of excellence in the sector and there is general support for the project, also for reasons of greater Italian energy independence. Ansaldo Nucleare Managing Director Roberto Adinolfi dwelt on the contributions made by nuclear plants to reducing the risk of proliferation and Alessandro Clerici provided an overview of the nuclear situation in the world and its repercussions for Italy. The aim of the organisation is to raise the awareness of national and international authorities, not least the IAEA International Atomic Energy Agency. trebbe essere da stimolo anche per altri settori produttivi. In questo disegno Genova può candidarsi ad essere un polo primario tecnologico nel settore e di come siano d’accordo con questo progetto anche per una maggiore indipendenza italiana in fatto di energia. Roberto Adinolfi, Amministratore Delegato di Ansaldo Nucleare, si è soffermato sul contributo degli impianti nucleari alla riduzione del rischio di proliferazione e Alessandro Clerici ha svolto una panoramica sulla situazione nucleare nel mondo e le ricadute per l’Italia. L’obiettivo dell’organizzazione è sensibilizzare le autorità nazionali e internazionali, a partire dall’IAEA International Atomic Energy Agency , l'Agenzia Internazionale per l'Energia Atomica. POWER GENERATION NEWS 37 1/2011 LIBRERIA INTEGRATA MODELLI ANALITICI INTEGRATED ANALYTICAL MODEL LIBRARY L L IMA™ (Libreria Integrata Modelli Analitici - Integrated Analytical Model Library) is a library of models implemented in Matlab / Simulink to simulate a combined cycle plant or its parts, developed by Ansaldo Energia and freely available in the company. The tool can be used for flexibilisation studies, to test new control strategies, to analyse trips, or to test specific customer requests: the modules developed are designed to reproduce the dynamic behaviour of the component, while maintaining reasonable stationary value precision. Unlike other commercial tools, the library is fully inspectible and editable, as it has been developed in its entirety by Ansaldo Energia. Each module has a brief online description of the inputs, outputs and main functions (see Figure 1 - examples of a configuration screen and block documentation), with more detailed documentation available as a sepaFigura 1. Esempio di maschera di configurazione e documentazione di un blocco rate file. Figure 1. Example of configuration screen and block documentation The library covers ciali la libreria è ispezionabile e modificabile the main plant components (gas and steam in ogni sua parte, in quanto è stata total- turbines, heat exchangers, condenser, mente sviluppata in Ansaldo Energia. Ogni pumps, etc.) and several regulation modmodulo è corredato di una breve descrizione ules inspired by the ABB INFI 90 language, online di ingressi , uscite e principali fun- complementing those available in zionalità (vedere Figura 1 – Esempio di Simulink: these modules have been used to IMA(TM) (Libreria Integrata Modelli Analitici) è una libreria di modelli implementati in Matlab / Simulink per la simulazione di un impianto a ciclo combinato o di sue parti, sviluppata in Ansaldo Energia e liberamente disponibile al suo interno. Lo strumento può essere utile, ad esempio, per studi di flessibilizzazione, per testare nuove strategie di controllo, per analizzare un trip, per test specifici richiesti dal cliente: i moduli sviluppati sono orientati a riprodurre il comportamento dinamico del componente, mantenendo comunque una ragionevole precisione nei valori stazionari. Diversamente da altri strumenti commer- maschera di configurazione e documentazione di un blocco), e di una documentazione più dettagliata, disponibile come file separato. La libreria comprende i principali componenti di impianto (turbine a gas e a vapore, banchi scambiatori, condensatore, pompe, ecc…) e alcuni moduli di regolazione ispirati al linguaggio ABB INFI 90 che completano quelli già disponibili in Simulink: questi moduli sono stati utilizzati per realizzare i modelli di impianto di Sparanise/Rizziconi (vedere Figura 2 – Modello di Rizziconi (livello principale)), di Rosignano, di S. Severo e la sola caldaia di Turano, tutti comprensivi delle regolazioni associate. LA LIBRERIA La libreria è stata sviluppata nel linguaggio di programmazione Simulink, versione 2007b. Tale linguaggio è stato scelto perché • è conosciuto in azienda; • è uno standard industriale de facto: molti software di simulazione o calcolo hanno un qualche tipo di interfaccia da/verso Matlab/Simulink; • permette di generare modelli real-time. Attualmente la libreria contiene queste classi di componenti: • componenti di caldaia (surriscaldatore, evaporatore, surriscaldatore…); • condensatore ad acqua e ad aria, pompe; • valvole e attuatori di vario tipo; • turbina a gas (AE64.3a4, 94.3a2, 94.3a4) e sezione di turbina a vapore; • modello per accumulo di calore nel metallo di turbina a vapore; • generatore (modello basato su equazione ANSALDO ENERGIA 38 Figura 2. Modello di Rizziconi (livello principale) Figure 2. Rizziconi model (main level) implement plant models for Sparanise/Rizziconi (see Figure 2 - Rizziconi Model (main level)), Rosignano, San Severo and the boiler block at Turano, including the associated regulation systems in all cases. di swing e modello del 3° ordine), regolatore di tensione, clutch; • componenti tipici dei sistemi di regolazione (quali APID, RUNG, qualified OR, rete Lead/lag, switch bumpless e altri); • alcuni modelli semplificati di turbina a vapore e turbina a gas e relativi regolatori; tion and 3rd order model), voltage regulator, clutch; • typical regulation system components (APID, RUNG, qualified OR, network lead/lag, bumpless switch and others); • several simplified steam and gas turbine models and relative regulators; • a collection of machine and regulator models to study power grid stability (sometimes referred to as “IEEE models”). These components have been validated by comparison with the results of the performance calculation programmes available in Ansaldo (APC 2.0, HT452, GateCycle), with the Modular Modeling System dynamic simulation software, with results provided in literature, and with San Severo field data; this last validation will THE LIBRARY The library has been developed using version 2007b of the Simulink programming language. This language was chosen because: • it is known in the company; • it is a de facto industrial standard: many simulation and computation packages have some form of interface to/from Matlab/Simulink; • real-time models can be created. At the present time the library contains these component classes: • boiler components (superheater, evaporator, etc.); • water and air-cooled condenser, pumps; • various types of valves and actuators; • gas turbine (AE64.3a4, 94.3a2, 94.3a4) and steam turbine section; • steam turbine metal heat accumulation model; • generator (model based on swing equaFigura 3. Estratto della simulazione di indisponibilità bypass (Turano) – confronto con Modular Modeling System Figure 3. Extract from ‘bypass not available’ simulation (Turano) – comparison with Modular Modeling System POWER GENERATION NEWS 39 1/2011 Figura 4. Andamento pressioni durante una fase di soffiatura Figure 4. Pressure trend during sootblowing gas e turbina a vapore • Verifica della possibilità di utilizzo del toolbox Simulink SimPowerSystem, contenente modelli di componenti in ambito elettrico • Una nuova campagna di validazione con dati da campo • Passaggio alla nuova versione di Matlab/Simulink • raccolta di modelli di macchina e loro regolatori per lo studio della stabilità della rete elettrica (talvolta denominati “modelli IEEE”). Tali componenti sono stati validati confrontandoli con i risultati dei programmi di calcolo performance disponibili in Ansaldo (APC 2.0, HT452, GateCycle), con il software di simulazione dinamica Modular Modeling System, con risultati di letteratura e con dati da campo provenienti da S. Severo; quest’ultima validazione dovrà proseguire anche con dati provenienti da altri impianti perché è stata condizionata da una non ottima qualità delle misure raccolte. Sono già stati pianificati i seguenti miglioramenti/evoluzioni: • Studio per la realizzazione di un modello real time comprendente anche la caldaia • Miglioramento dei modelli di turbina a have to be continued with data from other plants, because the quality of the measurements was not optimal. The following improvements/evolutions have been planned: • implementation study for a real time model that also includes the steam generator; • improvement of gas and steam turbine models; • verification of the possibility of using the Simulink SimPowerSystem toolbox, a library containing models of components that belong to the electric domain; • a new validation campaign with field data; • transition to the new version of Matlab/Simulink. APPLICAZIONI La libreria è già stata usata con profitto in alcune applicazioni operative: • Uno studio per verificare la possibilità di mantenere il turbogas in condizione Full Speed – No Load in caso di trip turbina a vapore e bypass indisponibile, invece di causare anche il trip turbina a gas (impianto di Turano, vedere Figura 3 – Estratto della simulazione di indisponibilità bypass (Turano) – confronto con Modular Modeling System). • Un simulatore real time di turbina a gas presso il service per l’adattamento del regolatore da una turbina AE94.3a2 ad una AE94.3a4+ (impianto di Ravenna 2) • Studio della partecipazione della turbina a vapore alla regolazione secondaria di frequenza (impianto di S Severo) Attualmente si sta verificando se possa essere utilizzata come strumento per analizzare le procedure di soffiatura dell’impianto (un risultato preliminare è riportato in Figura 4 – Andamento pressioni durante una fase di soffiatura). È previsto che venga utilizzata per alcuni studi relativi alla flessibilità di impianto, in particolare riguardo alla valutazione e gestione degli stress termici di turbina a vapore e caldaia. ANSALDO ENERGIA 40 Figura 5. Possibili risposte di modelli a fronte dell’andamento reale Figure 5. Possible model responses to real trends blowing). There are also plans to use the library for several plant flexibility studies, particularly regarding the assessment and management of steam turbine and steam generator thermal stresses. APPLICATIONS The library has already been used profitably in several operational applications: • a study to verify the possibility of maintaining the gas turbine in Full Speed - No Load conditions in the event of a steam turbine trip and bypass not available, rather than also causing a gas turbine trip (Turano plant, see Figure 3 - Extract of ‘bypass not available’ simulation (Turano) - comparison with Modular Modeling System); • a real time gas turbine simulator used by the service unit to adapt an AE94.3a2 gas turbine regulator for use with the AE94.3a4+ (Ravenna 2 plant); • study of the contribution made by the steam turbine to secondary frequency regulation (San Severo plant). At the present time work is under way to verify whether or not it can be used as a tool to analyse plant sootblowing procedures (the preliminary results are reported in Figure 4 – Pressure trend during soot- Figura 6. Esecuzione di una simulazione real time Figure 6. Execution of a real time simulation CONCLUSIONI La libreria sviluppata si presenta relativamente completa, e comunque in futuro verrà mantenuta, espansa e continuamente verificata con ritorni da campo: dal momento che il suo sviluppo è completamente in mano ad Ansaldo è anche possibile indirizzarne l’evoluzione verso particolari aree di interesse contingente. È già stata utilizzata con risultati soddisfacenti in alcune applicazioni di commessa non banali: si propone quindi sia come strumento di progettazione che di verifica delle soluzioni hardware (ad esempio dimensionamento valvole) e software (regolazioni) implementate sulla singola commessa. CONCLUSIONS The library developed is relatively comprehensive and in the future it will continue to be maintained, expanded and constantly validated against feedback from the field. Being entirely conducted by Ansaldo, development can be oriented towards special areas of contingent interest. It has already been used with satisfactory results in several non-banal job applications, and therefore represents both a design and verification tool for hardware solutions (valve sizing, for example) and software solutions (regulations) implemented for individual contracts. Towards a better world. Disegniamo il futuro dell’Energia www.ansaldoenergia.it POWER GENERATION NEWS Anno XIII, trimestrale 2010 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia 1/11