Celebratio Resurrectionis Domini Celebratio Resurrectionis Domini

Transcript

Celebratio Resurrectionis Domini Celebratio Resurrectionis Domini
SABBATO SANCTO – CELEBRATIO RESURRECTIONIS DOMINI
Sabbato Sancto
Celebratio Resurrectionis
Domini
in
Basilica Resurrectionis Domini
Jerosolymis
Custodia Terræ Sanctæ
Sabbato Sancto
Celebratio Resurrectionis
Domini
in
Basilica Resurrectionis Domini
Jerosolymis
Custodia Terræ Sanctæ
“Dominus resurrexit.” Ampulla VI saec.
Commissio Liturgica Custodiæ Terræ Sanctæ – Officium Liturgicum
Hierosolymis offset 4471-IV-2001
Franciscan Printing Press
SABBATO SANCTO
CELEBRATIO RESURRECTIONIS DOMINI
1. Ecclesia Resurrectionem Domini celebrat in hac vigilia quae “omnium sanctarum vigiliarum
mater” consideratur, quae tamen Hierosolymis in ipso Anastasis seu Resurrectionis loco
celebratur. Quapropter e Sepulcro oritur lux nova et Episcopi vox Evangelium Domini
resurgentis proclamat. Propter necessitates locales, haec celebratio, quae de more solito noctu
peragitur, horis matutinis anticipatur.
2. Vigilia ita ordinatur, ut post breve Lucernarium (quod est pars prima huius Vigiliae) sancta
Ecclesia meditetur mirabilia, quae fecit Dominus Deus populo suo ab initio, confidens verbo
eius et promisso (pars secunda seu liturgia verbi), usque dum, appropinquante die Resurrectionis,
cum novis membris in baptismate renatis (pars tertia), vocatur ad mensam, quam Dominus
populo suo praeparavit per mortem et resurrectionem suam (pars quarta) ut donum Sancti
Spiritus adipisceretur.
3. Praeter ea quae necessaria sunt ad Missae celebrationem, parentur:
a) pro benedictione ignis ad portam basilicae:
– rogus (prope portam basilicae)
– forceps quo turiferarius prunas accensas de novo igne in turibulum immittat;
b) pro praeparatione cerei iuxta Aediculam:
– cereus paschalis;
– (quinque grana incensi; stilus);
– in Sancto Sepulcro instrumentum aptum ad cereum accendendum;
– candelae pro participantibus;
c) pro praeconio:
– candelabrum pro cereo paschali iuxta altare prope Sepulcrum;
– legile iuxta cereum pro diacono Praeconium proclamaturo;
d) pro liturgia baptismali:
– vas cum aqua.
Lampades in ecclesia exstinguuntur.
4. Episcopus, concelebrantes et diaconi in sacello Apparitionis induunt, iam ab initio Vigiliae,
vestimenta albi coloris pro Missa.
p. 6
4
Sabbato Sancto
5Ð s, »d#« W,UOIÐ qH²% åWÝbI*« «dN"#« Â√ò d³Ó ²F
Ó ðÔ w²#«Ò …dN"#« Ác¼ w$ W"OMJ#« Ê≈
Ò
—uM#« YF³M¹ ”b?I*« d³I#« s?, ÆtMOŽ W,UOI#« l?0u, w$ ‰UH²Šô« r²¹ ”b?I#« w$ Æ «u,_«
‰UH²Šô« «c¼ Íd−¹ Æ «u,_« 5Ð s, »
Ò d#«
Ò W,UO0 qO$≈ nIÝ_« sKF¹ „UM¼ s,Ë ¨b¹b'«
.ÕU³B#« UŽUÝ v#≈ t1bIð r²¹ WOK;« UłUO²Šô« V³"Ð sJ#Ë ¨qOK#« w$ …œUŽ
s, ‰Ëô« r?"?I#«® —uM#« W?Oł—u²OKÐ ‰U?H²Šô« b?F?Ð ∫w#U²#« u?×M#« vKŽ ‰U?H²Šô« Ác¼ r?²¹
o¦ðË ¨¡b³#« c?M, t³Fý q?ł√ s, »d#« U?NFM6 w²#«Ò V?zU−F#UÐ W?"OMJ#« q?,Q²ð ©‰UH²Šô«
«Ëb#ËÔ s¹c#«Ò U?NzUCŽ√ lOLł l, p#– bFÐ Æ©‰UH²Šô« s, w½U¦#« r"I#«® ÁbŽËË
Ó t²LKJÐ
»d#«
…œô
Î
Î Ë
Ò U¼bŽ√
Ò w²#«Ò …bzU*« v#≈ fK& ©‰UH²Šô« s, Y#U¦#« r"I#«® W¹œuLF*« w$ …b¹bł
s?, l?Ыd#« r?"I#«® ”b?I#« ÕËd?#« W?³¼u, ‰U?Mð v?²Š «u,_« 5?Ð s, t?²?,UO0Ë t?ðu0 t?³?FA#
.©‰UH²Šô«
—uNE#« W"OM; w$ rN"H½√ Êu¾ON¹Ô W",ULA#«Ë ‰UH²Šô« w$ 5;d²A*« WMNJ#« ¨nIÝ_«
.‰UH²Šô« w$ Êu;d²A¹ s¹c#«Ò lOL' ŸuLA#« bFðÔ ÆiOÐ_« ÊuK#« «– ”«bI#«
Ò WKŠÔ 5F{«Ë
[I] La Chiesa celebra la risurrezione del Signore in questa Veglia che è considerata “la madre
di tutte le sante veglie”. A Gerusalemme è celebrata nello stesso luogo dell’Anastasis. Dal
Sepolcro nasce la luce nuova e di lì il vescovo proclama il vangelo del Signore che risorge da
morte. Questa celebrazione, che ordinariamente è fatta di notte, viene anticipata alle ore
mattutine a causa delle necessità locali. La Veglia si svolge in questo modo: dopo il breve
“lucernario” (prima parte della Veglia), la santa Chiesa medita le “meraviglie” che il Signore
ha compiuto per il suo popolo fin dall’inizio e confida nella sua parola e nella sua promessa
(seconda parte o Liturgia della Parola). Quindi, con i suoi membri rigenerati nel Battesimo
(terza parte), viene invitata alla mensa, che il Signore ha preparato al suo popolo per mezzo
della sua morte e risurrezione (parte quarta) perché otttenga il dono dello Spirito Santo.
Il vescovo, i concelebranti e i diaconi, nella cappella dell’Apparizione, indossano le vesti di
colore bianco, come per la Messa. Si preparino candele per tutti coloro che partecipano alla
Veglia.
[E] The Church celebrates the resurrection of the Lord in this Vigil which is considered to be
“the Mother of all Holy Vigils”. In Jerusalem it is celebrated in the very place of the Anastasis,
that is, the site of the resurrection. From the Tomb a new light is born and from there the
Bishop proclaims the Gospel of the Lord who rises from the dead. This liturgy, which ordinarily
takes place at night, is celebrated in the morning hours because of local conditions. The Vigil
is as follows: Part I: a brief “Service of light”; Part II: Liturgy of the Word, in which the Holy
Church meditates on the “wonderful things” that the Lord has done for his people from the
beginning, trusting in His Word and in His promise. Part III: Renewal of Baptismal Promises,
Part IV: Liturgy of the Eucharist, in which the Church, regenerated in Baptism is invited to
Celebratio Resurrectionis Domini
5
that table prepared by the Lord for his people through his death and resurrection, so that she
may obtain the gift of the Holy Spirit.
The Bishop, concelebrants and deacons, vest in white as at Mass, in the chapel of the Apparition.
Candles are prepared for all those who participate in the Vigil.
[F] L’Église célèbre la Résurrection du Seigneur en cette veillée qui est considérée “la Mère
de toutes les veillées”. Elle est célébrée à Jérusalem, au lieu de l’Anastasis. Du Sépulcre, naît
la nouvelle lumière et, de là, l’évêque annonce l’Évangile du Seigneur qui ressuscite des
morts. Cette célébration a généralement lieu à la tombée de la nuit. Elle est ici anticipée au
matin pour des nécessités locales. La veillée est composée de façon telle que, juste après le
bref Lucernaire (première partie de la veillée), la sainte Église médite les merveilles accomplies
par le Seigneur pour son peuple, et ce, depuis le début. Il confie au travers de sa parole et sa
promesse (deuxième partie, c’est-à-dire la liturgie de la Parole) jusqu’à ce qu’advienne le
jour de sa résurrection. Il appelle enfin les nouveaux membres nés à nouveau dans le Baptême
(troisième partie) au banquet que le Seigneur a préparé à son peuple grâce à la mort et
Résurrection (quatrième partie) pour nous offrir les dons de l’Esprit Saint.
L’évêque, les concélébrants et les diacres revêtent dans la Chapelle de l’Apparition, dès le
début de la Vigile, les vêtements liturgiques de couleur blanche pour la messe.
[D] Die Kirche feiert die Auferstehung des Herrn in dieser Vigil, die als „Mutter aller heiligen
Vigilien“ gilt; sie wird in Jerusalem am Ort der Anastasis (Auferstehung) gefeiert. Aus dem
Grab erstrahlt das neue Licht, und die Stimme des Bischofs verkündet das Evangelium, die
Frohe Botschaft des auferstandenen Herrn. Wegen der örtlichen Umstände wird diese Feier,
die sonst in der Nacht gehalten wird, auf den frühen Morgen vorverlegt. Die Vigilfeier ist
folgendermaßen geliedert: Nach einer kurzen Lichtfeier (1. Teil) folgt im Wortgottesdienst
eine Besinnung über die Großtaten, die Gott, der Herr an seinem Volk in alter Zeit getan hat.
Die Kirche vertraut seinem Wort und seiner Verheißung (2. Teil oder Wortgottesdienst). Wenn
der Gedächtnistag der Auferstehung naht, tritt sie zusammen mit den in der Taufe
Wiedergeborenen (3. Teil) an den Tisch, den der Herr seinem Volk durch seinen Tod und seine
Auferstehung bereitet hat (4. Teil), damit es die Gabe des Heiligen Geistes empfange.
Der Bischof, die Konzelebranten und die Diakone ziehen in der Erscheinungskapelle weiße
Gewänder für die Meßfeier an. Für alle Mitfeiernden werden Kerzen vorbereitet.
[C] La Iglesia celebra la resurrección del Señor en esta vigilia “madre de todas las vigilias”.
En Jerusalén es celebrada en el mismo lugar de la Anástasis. Del Sepulcro nace la luz nueva
y desde allí el obispo anuncia el evangelio del Señor que renace de la muerte. Esta celebración,
que ordinariamente se hace de noche, se anticipa a las primeras horas de la mañana por
necesidades locales. La Vigilia se dispone de manera que después del breve Lucernario (primera
parte de la Vigilia) la santa Iglesia contempla las maravilllas que el Señor Dios realizó desde
el principio en favor de su pueblo (segunda parte de la Vigilia o liturgia de la palabra). La
misma Iglesia es convocada junto a sus nuevos hijos renacidos en el bautismo (tercera parte)
a la mesa que el Señor, por medio de la muerte y resurrección, ha preparado para su pueblo
(cuarta parte de la Vigilia o liturgia eucarística) para transmitirle el don del Espíritu Santo.
6
Celebratio Resurrectionis Domini
El obispo, los concelebrantes y diáconos se revisten con ornamentos de color blanco en la
capilla de la Aparición. Se preparan velas para todos los que participan en la Vigilia.
BENEDICTIO IGNIS
5. Episcopus, mitra et baculo utens, cum concelebrantibus, clero et ministris accedit ad portam
basilicae, ad benedicendum ignem. Crux processionalis portatur sed non luminaria. Turiferarius
turibulum fert sine prunis.
‰UH²Šô« «bšË 5;d²A*« WMNJ#« l, ¨WOHIÝ_« ÁUBŽ ö,UŠË
Î
ÃU²#« UF{«Ë
Î
¨nIÝ_« tłu²¹
Ò
ÊËb?Ð s?J#Ë «—Ëb?K?# h?B?<« V?O?K?B?#« —U?CŠ≈ r?²?¹ Æ—U?M?#« p?¹d?³?²?# W?"?O?M?J#« »U?Ð v?#≈
Ær×$ ÊËbÐ sJ# …d>³*« —u>³#« q,UŠ dC×Ô¹ ÆÊU½«bFLA#«
[I] Il vescovo con la mitra e il pastorale accompagnato da concelebranti, clero e ministri si
dirige alla porta della basilica per la benedizione del fuoco. Si porta la croce processionale
ma non i candelieri. Il turiferario porta il turibolo senza brace.
[E] The Bishop with miter and crozier joined by the concelebrants, the clergy and the other
ministers proceeds to the door of the Basilica for the blessing of the fire. The processional
cross is carried but not the candlesticks. The thurifer carries the thurible but without charcoal.
[F] L’évêque avec la mitre et la crosse, accompagné des concélébrants, du clergé et des ministres
se dirige vers la porte de la basilique pour y bénir le feu. On porte la croix de procession, mais
sans les cierges. Le thuriféraire porte l’encensoir éteint.
[D] Der Bischof mit Mitra und Stab geht mit den Konzelebranten, dem Klerus und den
Ministranten zum Portal zur Segnung des Feuers, mit Prozessionskreuz, aber ohne Leuchter.
Der Thuriferar trägt das Rauchfaß ohne Kohlen.
[C] El obispo con la mitra y el pastoral, acompañado por los concelebrantes, clero y ministros
se dirige a la puerta de la basílica para la bendición del fuego. Se lleva la cruz procesional,
pero no los ciriales. El turiferario lleva el incensario sin brasas.
6. Episcopus, dimissis baculo et mitra, stans, ad populum conversus, dicit:
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Populus respondet:
Amen.
Episcopus salutat populum dicens:
Pax vobis.
Populus respondet:
Et cum spíritu tuo.
Benedictio ignis
7
7. Postea ipse, vel diaconus vel unus de concelebrantibus, eum breviter alloquitur, momentum
celebrationis manifestando, verbis vel aliis his similibus:
Fratres caríssimi, nunc congregámur in hoc loco,
in quo Dóminus noster Iesus Christus de morte transívit ad vitam.
Ecclésia enim invítat fílios dispérsos per orbem terrárum,
ut ad vigilándum et orándum convéniant.
Si ita memóriam egérimus Páschatis Dómini,
in ipsis locis memóriae sui mystérii paschális,
audiéntes verbum et celebrántes mystéria eius,
spem habébimus participándi triúmphum eius de morte
et vivéndi cum ipso in Deo.
p. 8
¨WOAF#« Ác¼ vMF, t# ÕdA¹Ë VFA#«
5KH²;« WMNJ#« bŠ√ Ë√ ”ULA#« Ë√ ¨nIÝ_« w×¹
Ó
 ¹Ô U0 Ë√ ULKJ#« ÁcNÐ
∫UNNÔ³A
`O"*«
Ÿu"¹
dÓ³Ó ŽÓ tO$ Íc#« ”bI*«Ô ÊUJ*«

«c¼ w$ ÊuFL²−
,Ô s×½
Ó …ušô«
UN¹^ √Ó
Ó
Ô U¼ ¨¡U³] Š_«
Ô
Ô
Ô


 "K#
dN
 ²łô«
v#≈ ¨tK;
= r#UF#«

w$ ¨U¼¡UMÐ√
s, UMЗ^
Ó
]Ê≈ Æ…UO(« v#≈ u*«
] ŸUL
Ó uŽbðÓ W"OMJ#«

 K;
 v#≈ ŸUL

w$ ¨Á—«dÝQÐ

‰UH
 ²Šô«Ë
t²L
 ²Ýô«
w$ ¨»

Èd;– UMOOŠ
]
Ò d#«
Ò `B$
Ó √Ó U, «–S$ Æ…öB#«Ë



tF,
¨ u*« vKŽ Á—UB²½«

w$ t²;—UA,
¡Uł—
vKŽ UM];Ô ¨UNMOŽÓ w×BH#« d"#«
 s;U,√
Ó …UO(«Ë
.ULz«œ tK#« w$
[I] Quindi il vescovo o il diacono o uno dei concelebranti si rivolge al popolo con queste o
altre parole:
Fratelli carissimi siamo radunati in questo luogo in cui il Signore nostro Gesù Cristo passò da
morte a vita. La Chiesa, diffusa su tutta la terra, chiama i suoi figli a vegliare in preghiera.
Rivivremo la Pasqua del Signore nell’ascolto della Parola e nella partecipazione ai Sacramenti
sui luoghi stessi del suo mistero pasquale; Cristo risorto confermerà in noi la speranza di
partecipare alla sua vittoria sulla morte e di vivere con lui in Dio Padre.
[E] Then the Bishop, deacon or one of the concelebrants turns to the people and says in these
or similar words:
Dear Brothers and Sisters we are gathered in this place in which our Lord Jesus Christ passed
from death to life. The Church invites her children throughout the world to keep vigil in
prayer. We will relive the Passover of the Lord in our hearing of the Word and in our participation
in the Sacraments in the very places of his paschal mystery. The risen Christ will strengthen in
us the hope of participating in his victory over death and of living with him in God the Father.
[F] Ensuite, l’évêque, le diacre ou l’un des concélébrants s’adresse au peuple en ces termes
ou en d’autres semblables :
Frères bien-aimés, maintenant, nous nous réunissons en ce lieu où notre Seigneur Jésus Christ
8
Celebratio Resurrectionis Domini
est passé de la mort à la vie. L’Église invite tous ses enfants disséminés de par le monde à se
réunir pour veiller et prier. Nous allons donc commémorer ensemble la Pâque du Seigneur en
écoutant sa parole et en célébrant ses sacrements, dans l’espérance d’avoir part à son triomphe
sur la mort et de vivre avec lui pour toujours en Dieu.
[D] Dann wendet sich der Bischof, der Diakon oder einer der Konzelebranten mit folgenden
oder ähnlichen Worten an das Volk:
Liebe Brüder und Schwestern, wir haben uns in dieser Stunde an diesem Ort versammelt, an
dem unser Herr Jesus Christus zum Leben hinübergegangen ist. Deshalb lädt die Kirche ihre
Söhne und Töchter, wo immer sie wohnen, ein, zu wachen und zu beten. So begehen wir das
österliche Gedächtnis unseres Herrn an den Orten, die an seine österlichen Geheimnisse
erinnern, indem wir das Wort Gottes hören und die heiligen Mysterien feiern. Der auferstandene
Herr festigt in uns die Hoffnung , daß wir an seinem Sieg über den Tod und an seinem Leben
in Gott teilhaben dürfen.
[C] Seguidamente el obispo o el diácono o uno de los concelebrantes hace una breve monición
al pueblo con estas palabras u otras semejantes:
Hermanos: ahora nos reunimos en este lugar en donde nuestro Señor Jesucristo ha pasado de
la muerte a la vida, la Iglesia invita a todos sus hijos, diseminados por el mundo, a que se
reúnan para velar en oración. Si recordamos así la Pascua del Señor en los mismos lugares de
su misterio pascual, oyendo su palabra y celebrando sus misterios, podremos esperar tener
parte en su triunfo sobre la muerte y vivir con él siempre en Dios.
8. Deinde Episcopus benedicit ignem dicens, manibus extensis:
Orémus.
Deus, qui per Fílium tuum
claritátis tuae ignem fidélibus contulísti,
novum hunc ignem sanctífica,
et concéde nobis,
ita per haec festa paschália caeléstibus desidériis inflammári,
ut ad perpétuae claritátis
puris méntibus valeámus festa pertíngere.
Per Christum Dóminum nostrum.
:. Amen.
b¹ vKŽ ¨5M,R*« vKŽ pzUO{
 ¡UMÝ
Ò ∫tOH];Ó U%U$
Î —UM#« nIÝ_« „—U³¹ rŁ
Ó dý
Ô ‚
Ó √Ó s,Ó U¹ ¨rNK#«
 œUOŽ

bÓI ²½] Ê√Ó ¨WO×B
 _«
Ó Ác¼ ‰«u
Ó ÞÓ UM# V
 ¨bOŠu#« p
Ó MЫ
] Ác¼ ! „Ú—UÐ
] H#«
Ú ¼Ë
Ó ¨…b¹b'« —U
Ó M#«
Ì
.5,¬ ∫WŽUL'« ÆUMЗ `O"*UÐ ÆÍbÐ
Ó —u
 M#«
…d¼UÞ »uKIÐ
mÓK³
Ô M$Ó ¨ «ËUL"#«
^ œUOŽ√
Î
Ò _«
Ó
] w$ W³ž—
Processio
9
[I] Poi il vescovo benedice il fuoco con le braccia allargate:
O Padre, che per mezzo del tuo Figlio ci hai comunicato la fiamma viva della tua gloria,
benedici
questo fuoco nuovo, fa’ che le feste pasquali accendano in noi il desiderio del
cielo, e ci guidino, rinnovati nello spirito, alla festa dello splendore eterno. Per Cristo nostro
Signore. :. Amen.
[E] Then the bishop with arms outstretched blesses the fire:
Father, we share in the light of your glory through your Son, the light of the world. Make
this new fire
! holy, and inflame us with new hope. Purify our minds by this Easter
celebration and bring us one day to the feast of eternal light. We ask this through Christ our
Lord. :. Amen.
[F] Ensuite l’évêque bénit le feu:
Seigneur notre Dieu, par ton Fils qui est la lumière du monde tu as donné aux hommes la
clarté de ta lumière ; Daigne bénir
cette flamme qui brille dans la nuit ; accorde-nous,
durant ces fêtes pascales, d’être enflammés d’un si grand désir du ciel que nous puissions
parvenir, avec un coeur pur, aux fêtes de l’éternelle lumière. Par Jésus, le Christ, notre
Seigneur. : Amen.
[D] Dann segnet der Bischof das Feuer mit ausgebreiteten Händen:
Allmächtiger, ewiger Gott, du hast durch Christus allen, die an dich glauben, das Licht
deiner Herrlichkeit geschenkt. Segne
! dieses neue Feuer, das die Nacht erhellt, und
entflamme in uns die Sehnsucht nach dir, dem unvergänglichen Licht. damit wir mit reinem
Herzen zum ewigen Osterfest gelangen, Darum bitten wir durch ihn, Christus, unseren Herrn.
:. Amen.
[C] Seguidamente el obispo bendice el fuego:
Oh Dios, que por medio de tu Hijo has dado a tus fieles el fuego de tu luz, santifica
este
fuego, y concédenos que la celebración de estas fiestas pascuales encienda en nosotros deseos
tan santos que podamos llegar con corazón limpio a las fiestas de la eterna luz. Por Jesucristo
nuestro Señor. :. Amen.
PROCESSIO
9. Oratio expleta, Episcopus mitram reassumit. Turiferarius prunas accensas de novo igne in
turibulum immittit. Postea Episcopus ponit incensum in turibulum. Interea ordinatur processio
ad Anastasis locum. Incedunt clerici, ministrantes, presbyteri concelebrantes, diaconi Episcopum
comitantes et transeundo, Episcopus Petram Unctionis, populum et ecclesiam incensat.
10. Processione durante, canitur:
10
Celebratio Resurrectionis Domini
Antiphona
Salmus 112 (113)
2
Sit nomen Dómini benedíctum *
ex hoc nunc et usque in sæculum. :.
3
A solis ortu usque ad occásum *
laudábile nomen Dómini.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, *
super cælos glória eius. :.
4
5
6
7
8
9
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat *
et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Súscitans de terra ínopem, *
de stércore érigens páuperem. :.
Ut cóllocet eum cum princípibus, *
cum princípibus pópuli sui.
Qui habitáre facit stérilem in domo, *
matrem filiórum lætántem. :.
Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, *
et in saécula saeculórum. Amen. :.
Vel:
Processio
11
Antiphona
Salmus 97 (98)
3
Recordátus est misericórdiæ suæ *
et véritas suæ dómui Israel.
Vidérunt omnes términi terræ *
salutáre Dei nostri. :.
4
Iubiláte Deo, omnis terra, erúmpite, exsultáte et psállite. *
Psálite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi; *
in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, *
iubiláte in conspéctu regis Dómini.:.
5
6
7
8
Sonet mare et plenitúdo eius, *
orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
Flúmina plaudent manu, *
simul montes exsultábunt 9 a conspéctu Dómini. :.
Quóniam venit *
iudicáre terram.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia *
et pópulus in æquitáte. :.
Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, *
et in saécula saeculórum. Amen. :.
p.15
12
Celebratio Resurrectionis Domini
…d>³*« w$ «—u>Ð
Î
nIÝ_« lC¹ ULMOÐË ÆW;—U³*« —UM#« s, «bI²,
Î
UL×$ …d>³*« q,UŠ lC¹
ÁdO>³²Ð ÂuI¹ åVOD#« d−Šò V½U−Ð nIÝ_« d1Ô U,bMŽ ÆW,UOI#« l0u, ÁU&UÐ …—Ëb#« √b³ð
ÆW"OMJ#«Ë 5M,R*« WŽULł dO>³ðË
± ‡‡‡ Æ«b,dÝË
Î −
Ó ¨«b
Ó Êü«
] LÓ,Ô »
= d#«
Ò rÝ«
Ô sJO# ∫…œd#« Ʊ±≤ —u,e*« rO½dð r²¹ …—Ëb#« ‰öš
s, ≥ Æ«b,dÝË
Î −
Ô O#Ó ≤ Æv#u*« rÝô

«u׳= ÝÓ ¨v#u*« œU³
Ó ¨«b
Ó Êü«
] LÓ,Ô »
= d#«
Ò rÝ«
Ô sJ
Ó Ž U¹ «u׳= ÝÓ
t#ö
Ô łÓ ¨»uFA#«
] lOLł

‚u$
 ³] "
Ð ,Ó v#≈ fL
 A#«
] ‚dA
 ,Ó
Ó »
^ d#«
Ò ULÝÓ ¥ Æv#u*« rÝ«
Ô `
Ó O#Ô ¨UN dG
 »
w$ U, v?KŽ q^D¹Ô Íc#«Ë
] ¨¡U?OKF#«
Ô ¹Ó Íc?#«] UMN#≈
Ó
Ó sÔJ"
= d#«
Ò Ôq?¦, s,Ó µ Æv#UFð ¡U?L"#« ‚u$
 ²M
 ²?^ #« sŽÓ i
 ¹Ô Íc?#«] u¼ ∑ Æ¡«d³G#«Ë
∏ Æ—«c?0_« sÓ, d?Ó OIH#« qÔA
Ó »«d
Ô NM
Ó ¹Ë
Ó ¡U?L"#«
Ó ¨d?O"J#«
 w$ rÔFMð
 qÔF−¹
 O#Ô

¨UMÎ,Ú √Ó UN²OÐ
‰Uł
 — ¨¡ULEÓF#«

w$ tÔ"
Ó dÓ0UF#«
Ó π Æ—«b0_« ÍË–Ó t³Fý
Ô f#U−,
Ó K−
 √Ó ∫…œd#« Æπ∑ —u,e*« Ë√ ÆUMOŽÓ rNÐ d^IÓðÓ 5M
lM
Ó tÔ½_
] «b¹błÓ «bOA½ »
Ó ÐÓ UN0Ô “d
Ô ¹Ë
Ó 6
= dK#
Ò «ËbA½
Ó

ÁbŽUÝË
¨tMOL

Xð√
Ô ¹Ó ’ö)UÐ
Ú ¨«b¹d$ U³O−Ž lM
Ó tÔ½_
] ¨«b¹błÓ «bOA½ »
Ô
Ó 6
= dK#
Ò «ËbA½√Ó ± ÆU³O−Ž
Á¡U$
 t6öš≈
dÓ;] cð
Ô —UBÐ
 _Ó nA;
¨t6öš
v#u*«Ó sKŽ
Ó
Ó ≥ ÆÁdÐÓ 3 _«
Ó
Ó
Ó √Ó ≤ Æ”ËbÒI#«
Ô
Ó ËË
Ó ¨œÒu#«




»
Ó
XO³#
Ó
Ú bÓNý
] ¨bNF#UÐ qOz«dÝ«
= d#UÐ
Ò wH²¼≈ ¥ ÆUMN#≈ ’öš
Ó ¨UNFOL
Ó łÓ ÷—_« w
Ó 6U0√ Ê≈Ë
 ¨»
 «u$eŽ
 √Ë
…—U
 ≈ µ ÆÍbOý√Ë
Ó ÍbA½
Ó Z¹“U¼

_UÐ
Ó wF$b½«
Ô
UN²Ô ¹] √Ó
Ó M]J#«
Ó M]J#«
= dK#
Ò …—U
Ó ¨UFOLł ÷—_«
U, q;Ë
^ d׳#«
Z
 _UÐ
Ó ∂ Æ»dD#«
]  ô¬Ë
] n¹eŽË
Ô
] F O#Ó ∑ ÆpOK*«Ó »
= d#«
Ò ÂU,√
Ó «u−N²Ð≈ ¨dOHM#«
Ó ‚«uÐ
tłË ÂU?
Ó o?H=B
Ô ¨—UN½_«
Ó ²?ÔÚ#Ë ∏ Ær?OI¹Ô UNÐ s,Ó ^q?;Ë …—u?
Ô LF*« ¨ÈuŠ
Ó ,√ π ÆUF, Ô‰U?³'« b?AMðË
 ¹Ô o(UÐË
.r,Ó _«
Ô rÔ;U×
¨r#UF#« s¹b

¨È—u#« s¹b
=
Ô ¹Ó ‰bF#UÐ
Ó O#Ó wðQ¹ t½] _Ó ¨v#u*«
[I] Il turiferario mette nel turibolo la brace accesa dal fuoco. Mentre il vescovo mette incenso
nel turibolo si snoda la processione verso il luogo dell’Anastasis. Il Vescovo passando vicino
alla Pietra dell’Unzione incensa la stessa, il popolo e la chiesa.
Durante la processione si canta il Salmo 112 (113). Antifona: Sia benedetto il nome del Signore,
ora e sempre (112, 2). — 1 Lodate, servi del Signore, lodate il nome del Signore, ora e sempre.
2 Sia bendetto il nome del Signore, ora e sempre. :. 3 Dal sorgere del sole al suo tramonto sia
lodato il nome del Signore. 4 Su tutti i popoli eccelso è il Signore, più alta dei cieli è la sua
gloria. :. 5 Chi è pari al Signore nostro Dio che siede nell’alto 6 e si china a guardare nei cieli
e sulla terra? 7 Solleva l’indigente dalla polvere, dall’immondizia rialza il povero. :. 8 Per
farlo sedere tra i principi, tra i principi del suo popolo. 9 Fa abitare la sterile nella sua casa
quale madre gioiosa di figli. :. Oppure il Salmo 97(98). Antifona: Cantate al Signore un canto
nuovo, perché ha compiuto prodigi (97,1). — Gli ha dato vittoria la sua destra e il suo braccio
santo. 2 Il Signore ha manifestato la sua salvezza, agli occhi dei popoli ha rivelato la sua
giustizia. :. 3 Egli si è ricordato del suo amore, della sua fedeltà alla casa di Israele. Tutti i
Processio
13
confini della terra hanno veduto la salvezza del nostro Dio. :. 4 Acclami al Signore tutta la
terra, gridate, esultate con canti di gioia. 5 Cantate inni al Signore con l’arpa, con l’arpa e con
suono melodioso; 6 con la tromba e al suono del corno acclamate davanti al re, il Signore. :. 7
Frema il mare e quanto racchiude, il mondo e i suoi abitanti. 8 I fiumi battano le mani, esultino
insieme le montagne 9 davanti al Signore che viene. :. Che viene a giudicare la terra. Giudicherà
il mondo con giustizia e i popoli con rettitudine. :.
[E] The thurifer puts the charcoal lit by the fire into the thurible. While the bishop places the
incense in the thurible, the procession moves towards the place of the Anastasis. As the bishop
passes the Stone of Unction he incenses it. He then incenses the people and the church.
During the procession psalm 112 (113) is sung. Antiphon: May the name of the Lord be blessed
both now and for evermore! (112,1) — 1 Praise, O servants of the Lord, praise the name of the
Lord! 2 May the name of the Lord be blessed both now and for evermore! :. 3 From the rising
of the sun to its setting praised be the name of the Lord! 4 High above all nations is the Lord,
above the heavens his glory. :. 5 Who is like the Lord, our God, who has risen on high 6 to look
down upon heaven and earth? 7 From the dust he lifts up the lowly, from his misery he raises
the poor. :. 8 to set him in the company of princes, yes, with the princes of his people. 9 To the
childless wife he gives a home and gladdens her heart with children. :. Or psalm97 (98).
Antiphon: Sing a new song to the Lord for he has worked wonders (97,1). — His right hand
and his ho1y arm have brought salvation. 2 The Lord has made known his salvation; has shown
his justice to the nations. :. 3 He has remembered his truth and love for the house of Israel. All
the ends of the earth have seen the salvation of our God. :. 4 Shout to the Lord all the earth,
ring out your joy. 5 Sing psalms to the Lord with the harp with the sound of music. 6 With
trumpets and the sound of the horn acclaim the King, the Lord. :. 7 Let the sea and all within
it, thunder; the world, and all its peoples. 8 Let the rivers clap their hands and the hills ring out
their joy. 9 Rejoice at the presence of the Lord. :. For he comes to ru1e the earth. He will rule
the world with justice and the peoples with fairness. :.
[F] Le thuriféraire met dans l’encensoir les charbons ardents. Pendant que l’évêque met l’encens
dans l’encensoir, la procession se dirige vers le lieu de l’Anastasis. L’évêque en contournant
la Pierre de l’Onction l’encense ; il encense aussi le peuple et l’église.
Lors de la procession, on chante le psaume 112 (113). Antienne: Que le nom du Seigneur soit
béni, maintenant et toujours (Sal 112,2). — 1 Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du
Seigneur ! 2 Béni soit le nom du Seigneur, maintenant et pour les siècles des siècles ! :. 3 Du
levant au couchant du soleil, loué soit le nom du Seigneur ! 4 Le Seigneur domine tous les
peuples, sa gloire domine les cieux. :. 5 Qui est semblable au Seigneur notre Dieu ? Lui, il
siège là-haut. 6 Mais il abaisse son regard vers le ciel et vers la terre. 7 De la poussière il relève
le faible, il retire le pauvre de la cendre. :. 8 Pour qu’il siège parmi les princes, parmi les
princes de son peuple. 9 Il installe en sa maison la femme stérile, heureuse mère au milieu de
ses fils. :. Ou bien le psaume 97 (98). Antienne: Chantez au Seigneur un chant nouveau, car
il a fait des merveilles (97,1). — Par son bras très saint, par sa main puissante, il s’est assuré la
victoire. 2 Le Seigneur a fait connaître sa victoire et révélé sa justice aux nations. :. 3 Il s’est
14
Celebratio Resurrectionis Domini
rappelé sa fidélité. La terre tout entière a vu la victoire de notre Dieu. :. 4 Acclamez le Seigneur,
terre entière, sonnez, chantez, jouez; 5 jouez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et
tous les instruments; 6 au son de la trompette et du cor, acclamez votre roi, le Seigneur ! :.
7
Que résonnent la mer et sa richesse, le monde et tous ses habitants; 8 que les fleuves battent
des mains, que les montagnes chantent leur joie, 9 à la face du Seigneur. Car il vient pour
gouverner la terre, pour gouverner le monde avec justice et les peuples avec droiture ! :.
[D] Der Thuriferar legt glühende Kohlen aus dem neuen Feuer in das Rauchfaß. Während der
Bischof Weihrauch in das Rauchfaß einlegt, begibt sich die Prozession zum Ort der
Auferstehung. Der Bischof inzensiert den Salbungsstein, das Volk und die Kirche. Während
der Prozession wird Psalm 113 (112) gesungen. Antiphon: Der Name des Herrn sei gepriesen
von nun an bis in Ewigkeit (113,2). — 1 Lobet, ihr Knechte des Herrn, lobt den Namen des
Herrn! 2 Der Name des Herrn sei gepriesen von nun an bis in Ewigkeit. :. 3 Vom Aufgang der
Sonne bis zum Untergang sei der Name des Herrn gelobt. 4 Der Herr ist erhaben über alle
Völker, seine Herrlichkeit überragt die Himmel. :. 5 Wer gleicht dem Herrn, unserem Gott,
im Himmel und auf Erden, 6 ihm, der in der Höhe thront, der hinabschaut in die Tiefe, 7 der den
Schwachen auf dem Staub emporhebt und den Armen erhöht, der im Schmutz liegt? :. 8 Er
gibt ihm einen Sitz bei den Edlen, bei den Edlen seines Volkes. 9 Die Frau, die kinderlos war,
läßt er im Hause wohnen; sie wird Mutter und freut sich an ihren Kindern. :. Oder Ps 98 (97):
Antiphon: Singet dem Herrn ein neues Lied, denn er hat wunderbare Taten vollbracht. (98,1).
— Er hat mit seiner Rechten geholfen und mit seinem heiligen Arm. 2 Der Herr hat sein Heil
bekannt gemacht, und sein gerechtes Wirken enthüllt vor den Augen der Völker. :. 3 Er dachte
an seine Huld und an seine Treue zum Hause Israel. Alle Enden der Erde sahen das Heil unsres
Gottes. :. 4 Jauchzt vor dem Herrn, alle Länder der Erde, freut euch, jubelt und singt! 5 Spielt
dem Herrn auf der Harfe, auf der Harfe zu lautem Gesang! 6 Zum Schall der Trompeten und
Hörner jauchzt vor dem Herrn, dem König! :. 7 Es brause das Meer und alles, was es erfüllt,
der Erdkreis und seine Bewohner. 8 In die Hände klatschen sollen die Ströme, die Berge sollen
jubeln im Chor 9 vor dem Herrn, wenn er kommt, um die Erde zu richten. Er richtet den
Erdkreis gerecht, die Nationen so, wie es recht ist. :.
[C] El turiferario echa las brasas del fuego en el incensario y el obispo pone incienso en el
incensario. Mientras tanto se ordena la procesión hacia la Anástasis. El obispo con el incensario
humeante inciensa a su paso la Piedra de la Unción, la basílica y a los fieles. Durante la
procesión se canta el Salmo 112 (113). Antífona: Bendito sea el nombre del Señor, ahora y por
siempre (112,2). — 1 Alabad, siervos del Señor, alabad el nombre del Señor. 2 Bendito sea el
nombre del Señor, ahora y por siempre. :. 3 De la salida del sol hasta su ocaso, alabado sea el
nombre del Señor. 4 El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre el cielo. :.
5 ¿Quién como el Señor Dios nuestro que se eleva en su trono,6 y se abaja para mirar al cielo
y a la tierra? 7 Levanta del polvo al desvalido, alza de la basura al pobre. :. 8 Para sentarlo con
los príncipes, los príncipes de su pueblo; 9 a la estéril le da un puesto en la casa como madre
feliz de hijos. :. O bien el Salmo 97 (98): :. Cantad al Señor un cántico nuevo, porque ha
hecho maravillas (Sal 97,1) — 2 Su diestra le ha dado la victoria, su santo brazo; el Señor da a
Praeparatio Cerei et Praeconium paschale
15
conocer su victoria, revela a las naciones su justicia. :. 3 Se acordó de su misericordia y su
fidelidad en favor de la casa de Israel; los confines de la tierra han contemplado la victoria de
nuestro Dios. :. 4 Aclama al Señor, tierra entera, gritad, vitoread, tocad: tañed la cítara para el
Señor, suenen los instrumentos: 6 con clarines y al son de trompetas aclamad al Rey y Señor.
:. 7 Retumbe el mar y cuanto contiene, la tierra y cuantos la habitan; 8 aplaudan los ríos,
aclamen los montes al Señor. Que llega para regir la tierra; 9 regirá el orbe con justicia y los
pueblos con rectitud. :.
PRAEPARATIO CEREI ET PRAECONIUM PASCHALE
11. Cum Episcopus pervenit ad Anastasim, ante altare, diaconus portat cereum paschalem
coram Episcopum. Episcopus incidit cum stilo crucem in ipso cereo paschali. Deinde inscribit
super crucem litteram graecam Alpha, subtus vero litteram Omega, et inter brachia crucis
quattuor numeros exprimentes annum currentem, interim dicens:
1.
2.
3.
4.
5.
Christus heri et hódie (incidit hastam erectam);
Princípium et Finis (incidit hastam transversam);
Alpha (incidit supra hastam erectam litteram Alpha);
et Omega (incidit subtus hastam erectam litteram Omega).
Ipsíus sunt témpora (incidit primum numerum anni currentis in angulo sinistro
superiore crucis);
6. et saécula (incidit secundum numerum anni currentis in angulo dextro superiore
crucis).
7. Ipsi glória et impérium (incidit tertium numerum anni currentis in angulo
sinistro inferiore crucis);
8. per univérsa aeternitátis saécula. Amen (incidit quartum numerum anni currentis
in angulo dextro inferiore crucis).
12. Item, incisione crucis et aliorum signorum peracta, Episcopus infigere potest in cereum
quinque grana incensi in modum crucis, dicens:
1.
2.
3.
4.
5.
Per sua sancta vúlnera
gloriósa
custódiat
et consérvet nos
Christus Dóminus. Amen.
1
4
2
3
5
16
Celebratio Resurrectionis Domini
13. Diaconus sumit lucem ex Sepulcro et porrigit ad Episcopum qui incendit cereum paschalem
et cantat:
1
a
a
a
a
a
Lumen Chri-sti
a a
a
a
a
a
a. ! !
a
a
a
a
a.
! !
gló- ri- o- se re-sur-gén-tis. :. De-o grá-ti- as.
Post brevem pausam silentii Episcopus rursus cantat:
1
a
a
a
a % a
a a a
a
a
a
a % a
a
a
a
a.
! !
a
a
a
a
a.
Lumen Christi glo-ri- ó-se re-surgéntis il-lú-minet vos. :. De-o grá-ti- as.
et omnes incendunt candelas.
Tertia vice Episcopus rursus adhuc altius cantat:
1
a
a
a
a %
a a a a
a
a
a
a % a
a
a
a
a
a a. ! !
Lumen Christi glori-ó-se re-sur-gén-tis il- lú-mi-net om-ni- a.
Tunc accenduntur candelae quae extra Aediculam sunt.
Populus respondet:
! !
Praeparatio Cerei et Praeconium paschale
17
p.21
WO×BH#« WFLA#« qL×Ð ”ULA#« ÂuI¹ ¨qJON#« ÂU,√ ¨W,UOI#« l{u, v#≈ nIÝ_« qB¹ U,bMŽ
Ì
Ì
w½U½uO#« ·d(« VOKB#« ‚u$ dH×¹Ë
¨WFLA#« vKŽ VOK6
dH×Ð
 nIÝ_« ÂuI¹ czbMŽ
Æt,U,√
Ô
u¼Ë ¨V?O?KB#« w?Ž«—– 5?Ð W?I$«u*« W?M?"#« œ«b?Ž√ d?H×¹Ë ¨©ÍΩW® ·d?(« t?²%Ë ©√ΩA®
W¹UNM#«Ë
u¼ ‡≤ ¨©WLzUI#« VOKB#« Ÿ«—– dH×¹® ÂuO#«Ë f,√

u¼ u¼ `O"*«
‡±∫‰uI¹
= ¡b³#«
Ô
Ô
·d(« dH×¹® ¡UO#« u¼ ‡¥ ¨©A ·d(« dH×¹® n _«
Ó# u¼ ‡≥ ¨©WOI$_« VOKB#« Ÿ«—– dH×¹®
 _«
s, w½U¦#« œbF#« dH×¹® —u¼b#«
Ó t#Ô ‡µ ¨(W
^ t#Ô ‡∂ ¨ ©WM"#« s, ‰Ë_« œbF#« dH×¹® WMÓ,“
dH×¹® Æ5,¬ .d¼b#«
 v#≈ ‡∏ ¨ ©WM"#« s, Y#U¦#« œbF#« dH×¹® …e]F#«Ë b:«
] œUЬ
Ô t#Ô ‡∑ ¨ ©WM"#«
Æ©WM"#« s, lЫd#« œbF#«
¨fL)« —u>³#« U³Š

vKŽ p#–Ë ¨nIÝ_« “dG¹ rŁ
Ò ¨WO×BH#« WFLA#« w$ ¨VOK6 qJý

Æ…bO:«Ë ‡µ ¨WÝbI*«
‡¥ ¨UMEÔH×
‡± ∫‰uI¹ u¼Ë
Ó ¹Ë
] tŠËd−Ð
Ó ‡≥ ¨UMÝÔ d?Ô ×¹Ó ‡≤ ¨»
Ó d#«
] `O"*«
Ô
.5,¬
18
Celebratio Resurrectionis Domini
W?FLA#« …¡U{SÐ Âu?I¹ Íc#« n?IÝú# t?,bI¹Ë ”bI*« d?³I#« s, —u?M#« ”ULA#« c?šQ¹
Ô

 M#«
XL6 b?FÐ ÆtK# d?JA#«∫W?ŽUL'« n?²N²$ Æ«b
Î −?
] `?O"*« —u½
] LÔ,Ô i¼U?
Ô ∫ÎU?/d, W?O×BH#«
 ¼U
 M?] #« `O"*«
∫W?ŽUL'« n?²N²$ ÆÎU?FOLł r;Ô d?Ô OM¹Ô «b
Î −?

—u?
] LÔ,Ô i
Ô ½ ∫W?O½UŁ nIÝ_« +d¹ e?OłË
—u?
Ô ½ ∫vKŽ√ Ì u?BÐ n?IÝ_« +d¹ W?¦#U¦#« …d?L?K# ÆrN¹b¹√ w$ l?LA#« Êu?¾OC¹Ë
Ô Æt?K# d?JA#«
 ¼U
 M#«
n²NðË ¨”bI*« d³I#« ×Uš œułu*« lLA#« ¡UC¹Ô «–≈
Î Æ¡wý q;
] dOM
Î −

] `O"*«
Ô ¹Ô «b
] LÔ,Ô i
∫WŽUL'«
Æ5,¬ ¨5,¬ ∫ÎUFOLł 5KzU0 ¨”ËbI#« §« ÕË—Ë sÐô«Ë »ü« „—U³M# ∫…œd#«
w$ „—U³½ ÊQÐ U½d,Ô√ ‡≤ ÆwO×Ô*« ”ËbI#« ¨ÍËUL"#« »x# ÍbÐ_« b:« —u½ ¨`O"*« Ÿu"¹ ‡±
qł√ s, ‡≥ Æ…UO(UÐ lOL'« bLÔ¹Ó ÍcÒ#« ”b0_« Àu#U¦#« b−, rÝ« ¨rO½d²#« uBÐË ¨5Š q;
Æ„b−L¹Ô tFLłQÐ ÊuJ#« p#–
[I] Quando il vescovo arriva all’Anastasis dinanzi all’altare, il diacono porta il cero pasquale
davanti al vescovo. Questi, con uno stilo, incide una croce: sopra di essa traccia la lettera A
(alfa), e sotto la lettera W (omega); entro i bracci della croce traccia quattro cifre per indicare
l’anno corrente, sottolineando i gesti con queste parole: 1. Il Cristo ieri e oggi (incide l’asta
verticale); 2. Principio e fine (incide l’asta orizzontale); 3. Alfa (incide sopra l’asta verticale
la lettera A); 4. e Omega (incide sotto l’asta verticale la lettera W). 5. A lui appartengono il
tempo (nell’angolo sinistro superiore della croce incide la prima cifra dell’anno corrente);
6. e i secolinell’angolo
(
destro superiore della croce incide la seconda cifra dell’anno corrente).
7. A lui la gloria e il potere (nell’angolo sinistro inferiore della croce incide la terza cifra
dell’anno corrente); 8. per tutti i secoli in eterno. Amen (nell’angolo destro inferiore della
croce incide la quarta cifra dell’anno corrente).
Poi il vescovo può infigge nel cero, in forma di croce, cinque grani d’incenso, mentre dice:
1. Per mezzo delle sue sante piaghe; 2. gloriose; 3. ci protegga; 4. e ci custodisca 5. il Cristo
Signore. Amen.
Il diacono prende la luce dal Sepolcro e la porge al vescovo il quale accende il cero pasquale,
cantando: La luce del Cristo che risorge glorioso. Tutti rispondono: Rendiamo grazie a Dio.
Dopo breve pausa il vescovo canta di nuovo: La luce di Cristo che risorge glorioso illumini
voi. Tutti rispondono: Rendiamo grazie a Dio; e accendono la loro candela. Per la terza volta
il vescovo canta a voce più alta: La luce di Cristo che risorge glorioso illumini tutte le cose.
Allora si accendono le candele che sono fuori dell’Edicola. Il popolo risponde:
:.: Benediciamo il Padre e il Figlio e lo Spirito Santo di Dio, dicendo tutti: Amen, Amen.
1. Luce gioiosa della santa gloria del Padre immortale, celeste, e santo benedetto, Gesù Cristo.
:. 2. Ordina che noi con voce di canto benediciamo in ogni ora il nome della gloria della
Santissima Trinità che dà la vita a tutti. :. 3. Perciò anche il mondo ti glorifica. :.
Praeparatio Cerei et Praeconium paschale
19
[E] When the Bishop arrives at the Anastasis in front of the altar, the Deacon carries the
Paschal Candle in front of the Bishop. The Bishop, using a stylus, traces a cross - above it he
traces the letter A (Alpha), and below the letter W (Omega); between the arms of the cross he
traces the numerals of the current year. Meanwhile he says: 1. Christ yesterday and today (as
he traces the vertical arm of the cross), 2. the beginning and the end (the horizontal arm),
3. Alpha alpha,
(
above the cross), 4. and Omega (omega, below the cross); 5. all time belongs
to him (the first numeral, in the upper left corner of the cross), 6. and all the ages (the second
numeral in the upper right corner); 7. to him be glory and power (the third numeral in the
lower left corner), 8. through every age for ever. Amen. (the last numeral in the lower right
corner).
When the cross and other marks have been made, the bishop may insert five grains of incense
in the candle. He does this in the form of a cross, saying: 1. By his holy 2. and glorious
wounds 3. may Christ our Lord 4. guard us 5. and keep us. Amen. The priest lights the candle
from the new fire, saying: May the light of Christ, rising in glory, dispel the darkness of our
hearts and minds.
The deacon takes the light from the Tomb and hands it to the bishop who in turn lights the
paschal candle, and sings: “Christ our light risen in glory”. All respond: Thanks be to God.
After a short pause the bishop sings again: May the light of the glorious Risen Christ enlighten
you. All respond: Thanks be to God. Then they light their candles. For the third time the
bishop sings in a higher tone: May the light of the glorious Risen Christ enlighten all things.
Then the candles that are outside the edicule are lit. The people respond:
:. Let us bless the Father and the Son and the Holy Spirit of God, saying together: Amen, Amen.
1. Joyful light of the holy glory of the Immortal Father, Heavenly and Holy Blessed, Jesus
Christ. 2. He ordains that we bless in song and in every hour the glorious name of the Most
Holy Trinity who gives life to all. 3. Therefore the world also glorifies you. :.
[F] Lorsque l’évêque est parvenu à l’Anastasis devant l’autel, le diacre lui apporte le cierge
pascal. Celui-ci, à l’aide d’un stylet grave une croix sur le cierge. Ensuite, il écrit sur le cierge
la lettre grecque Alpha A, et au-dessous de la croix, la lettre Oméga W. Il trace enfin entre les
bras de la croix les quatre chiffres qui indiquent l’année en cours. Pendant ce temps, il dit :
1. Le Christ, hier et aujourd’hui,(il grave le bras vertical) 2. commencement et fin de toutes
choses, (il grave le bras horizontal) 3. Alpha (il grave au-dessus du bras vertical la lettre A)
4. et Oméga il( grave au-dessous du bras vertical la lettre W) 5. à lui, le temps (il grave la
premier chiffre de l’année dans l’angle supérieur gauche de la croix) 6. et l’éternité, (il grave
le second chiffre de l’année dans l’angle supérieur droit de la croix) 7. à lui, la gloire et la
puissance (il grave le troisième chiffre de l’année dans l’angle inférieur gauche de la croix)
8. pour les siècles sans fin.Amen. (il grave le quatrième chiffre de l’année dans l’angle inférieur
droit de la croix)
Après cela, l’évêque peut implanter dans le cierge cinq grains d’encens, qu’il dispose en
forme de croix, en disant : 1. Par ses saintes plaies 2. ses plaies glorieuses 3. que le Christ
20
Celebratio Resurrectionis Domini
Seigneur 4. nous garde 5. et nous protège. Amen.
Le diacre prend la lumière qui sort du Sépulcre et la présente à l’évêque qui allume le cierge
pascal et chante : Lumière du Christ, qui ressuscite glorieux. Le peuple répond : Nous rendons
grâce à Dieu. Après une pause brève, l’évêque chante de nouveau : Lumière du Christ, qui
ressuscite glorieux, illumine-nous. Le peuple répond : Nous rendons grâce à Dieu. Et tous
allument leur cierge. Pour la troisième fois l’évêque chante à voix plus haute : Lumière du
Christ, qui ressuscite glorieux, dissipe toutes nos ténèbres. Alors, on allume les cierges qui se
trouvent au dehors de l’Édicule. Le peuple répond :
:. Bénissons le Père, le Fils et l’Esprit Saint, en disant tous : Amen, Amen.
1. Lumière joyeuse de la sainte gloire immortelle du Père céleste, de Jésus-Christ qui donne
vie. 2. Ordonne-nous de bénir en chantant le nom de la sainte Trinité qui donne vie à chacun.
3. Ainsi, le monde aussi te glorifiera. :.
[D] Wenn der Bischof an der Auferstehungskapelle vor dem Altar ankommt, bringt der Diakon
die Osterkerze vor den Bischof. Der Bischof ritzt mit einem Griffel ein Kreuz in die Kerze;
darüber zeichnet er den griechischen Buchstaben A (Alpha), darunter den Buchstaben W
(Omega), zwischen die Kreuzarme schreibt er die vier Ziffern der Jahreszahl des laufenden
Jahres. Dabei spricht er: 1. Christus, gestern und heute (senkrechter Balken), 2. Anfang und
Ende (Querbalken), 3. Alpha (über dem Kreuz) 4. und Omega (unter dem Kreuz). 5. Sein ist
die Zeit (die erste Ziffer des laufenden Jahres in den linken oberen Winkel des Kreuzes) 6. und
die Ewigkeit (die zweite Ziffer des laufenden Jahres in den rechten oberen Winkel des Kreuzes).
7. Sein ist die Macht und die Herrlichkeit (die dritte Ziffer des laufenden Jahres in den linken
unteren Winkel des Kreuzes) 8. in alle Ewigkeit. Amen (die vierte Ziffer des laufenden Jahres
in den rechten unteren Winkel des Kreuzes).
In das eingeritzte Kreuz kann der Bischof fünf Weihrauchkörner in Kreuzesform einfügen.
Dabei spricht er: 1. Durch seine heiligen Wunden, 2. die leuchten in Herrlichkeit, 3. behüte
uns 4. und bewahre uns 5. Christus, der Herr. Amen.
Der Diakon holt das Licht aus dem Hl. Grab und reicht es dem Bischof; dieser zündet die
Osterkerze an und singt: Das Licht des glorreich auferstandenen Christus. Das Volk antwortet:
Dank sei Gott. Nach einer kurzen Pause singt der Bischof zum zweiten Mal: Das Licht des
glorreich auferstandenen Christus erleuchte euch. Das Volk antwortet: Dank sei Gott. Alle
zünden ihre Kerzen an. Zum dritten Mal singt der Bischof in höherer Tonlage: Das Licht des
glorreich auferstandenen Christus erleuchte alles. Darauf werden die Kerzen außerhalb der
Kapelle angezündet. Das Volk antwortet:
:. Laßt uns loben Gott den Vater und den Sohn und den Heiligen Geist und ruft alle: Amen, ja
amen. 1. Du beglückendes Licht der heiligen, unsterblichen Glorie des himmlischen Vaters,
des heiligen Lebensspenders, Jesu Christi. 2. Laß uns allezeit mit Lobgesang den Namen der
Allerheiligsten Dreifaltigkeit preisen, die allen das Leben gibt. 3. Darum rühmt dich auch die
ganze Welt. :.
Praeparatio Cerei et Praeconium paschale
21
[C] Cuando el obispo llega a la Anástasis delante del altar, el diácono lleva el cirio pascual
ante del obispo; éste, con un punzón, graba una cruz en el cirio. Después traza en la parte
superior de esta cruz la letra griega Alfa, y debajo de la misma la letra griega Omega; en los
ángulos que forman los brazos de la cruz traza los cuatro números del año en curso. Mientras
hace estos signos, dice: 1. Cristo ayer y hoy, (graba el trazo vertical de la cruz.). 2. Principio
y fin, (graba el trazo horizontal.). 3. Alfa (graba la letra A sobre el trazo vertical.) 4. y omega
(graba la letra W debajo del trazo vertical). 5. Suyo es el tiempo (graba el primer numero del
año en curso en el ángulo izquierdo superior de la cruz.) 6. y la eternidad (graba el segundo
numero del año en curso en el ángulo derecho superior de la cruz.). 7. A él la gloria y el poder,
(graba el tercer número del año en curso en el ángulo izquierdo inferior de la cruz.) 8. por los
siglos de los siglos. Amén. (graba el cuarto numero del año en curso en el ángulo derecho
inferior de la cruz.).
Acabada la incisión de la cruz y de los otros signos, el obispo puede incrustar en el cirio cinco
granos de incienso, en forma de cruz, mientras dice: 1. Por sus llagas 2. santas y gloriosas,
3. nos proteja 4. y nos guarde 5. Jesucristo nuestro Señor
. Amen.
El diácono toma la luz del Sepulcro y se la ofrece al obispo el cual enciende el Cirio pascual
y canta: La luz de Cristo, que resucita glorioso. Y todos responden: Demos gracias a Dios.
Después de breve tiempo en silencio el obispo canta de nuevo: La luz de Cristo, que resucita,
os ilumine. Y todos responden: Demos gracias a Dios. Y todos encienden las velas. Por tercera
vez el obispo canta con más fuerza: La luz de Cristo, que resucita glorioso, ilumine todo lo
creado. Se encienden la velas que están fuera del Edículo y todos responden: Bendigamos al
Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo de Dios, diciendo al unísono: Amén, Amén. 1. Oh luz
gozosa de la santa gloria del Padre celeste inmortal, santo y feliz Jesucristo. 2. Concédenos,
con la voz del canto, bendecir en cada momento el nombre de la gloriosa y Santísima Trinidad
que todo regenera. 3. Por eso todo el mundo te da gloria.
14. Episcopus imponit et benedicit tus, sicut ad Evangelium in Missa atque incensat cereum.
Diaconus petit et accipit benedictionem ab Episcopo, qui, submissa voce, dicit:
Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis, ut digne et competénter annúnties suum
paschále praecónium: in nómine, Patris, et Fílii,
et Spíritus Sancti.
Diaconus respondet:
Amen.
15. Episcopus sedem petit, dimittit mitram et stans ad audiendum praeconium; unus ex diaconis
candelam tradit Episcopo qui accensam manu tenet. Similiter stant omnes et candelas accensas
manibus gestant.
Diaconus cantat praeconium paschale ad legile.
22
Celebratio Resurrectionis Domini
PRÆCONIUM PASCHALE
Exsúltet iam angélica turba cælórum:
exsúltent divína mystéria:
et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris.
Gáudeat et tellus tantis irradiáta fulgóribus:
et, ætérni Regis splendóre illustráta,
totíus orbis se séntiat amisísse calíginem.
Lætétur et mater Ecclésia,
tanti lúminis adornáta fulgóribus:
et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet.
Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi,
ad tam miram huius sancti lúminis claritátem,
una mecum, quæso,
Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte.
Ut, qui me non meis méritis
intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre,
lúminis sui claritátem infúndens,
cérei huius laudem implére perfíciat.
;. Dóminus vobíscum.
:. Et cum spíritu tuo.
;. Sursum corda.
:. Habémus ad Dóminum.
;. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
:. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est,
invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem
Filiúmque eius unigénitum,
Dóminum nostrum Iesum Christum,
toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre.
Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit,
et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit.
Hæc sunt enim festa paschália,
in quibus verus ille Agnus occíditur,
cuius sánguine postes fidélium consecrántur.
Hæc nox est,
in qua primum patres nostros, fílios Israel
edúctos de Ægypto,
Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti.
Hæc ígitur nox est,
quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit.
Praeparatio Cerei et Praeconium paschale
Hæc nox est,
quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes,
a vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos,
reddit grátiæ, sóciat sanctitáti.
Hæc nox est,
in qua, destrúctis vínculis mortis,
Christus ab ínferis victor ascéndit.
Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset.
O mira circa nos tuæ pietátis dignátio!
O inæstimábilis diléctio caritátis:
ut servum redímeres, Fílium tradidísti!
O certe necessárium Adæ peccátum,
quod Christi morte delétum est!
O felix culpa,
quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem!
O vere beáta nox,
quæ sola méruit scire tempus et horam,
in qua Christus ab ínferis resurréxit!
Hæc nox est, de qua scriptum est:
Et nox sicut dies illuminábitur:
et nox illuminátio mea in delíciis meis.
Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat:
et reddit innocéntiam lapsis et mæstis lætítiam.
Fugat ódia, concórdiam parat et curvat impéria.
In huius ígitur noctis grátia,
súscipe, sancte Pater, laudis huius sacrifícium vespertínum,
quod tibi in hac cérei oblatióne sollémni,
per ministrórum manus
de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia.
Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus,
quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit.
Qui, licet sit divísus in partes,
mutuáti tamen lúminis detriménta non novit.
Álitur enim liquántibus ceris,
quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis
apis mater edúxit.
O vere beáta nox,
in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur!
Orámus ergo te, Dómine,
23
24
Celebratio Resurrectionis Domini
ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus,
ad noctis huius calíginem destruéndam,
indefíciens persevéret.
Et in odórem suavitátis accéptus,
supérnis lumináribus misceátur.
Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:
Ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum:
Christus Fílius tuus,
qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit,
et vivit et regnat in sæcula sæculórum.
:. Amen.
p.31
d?O?>³²Ð ÂuI¹Ë ©q?O$ù« …Ëöð b?MŽ q?FH¹ U?L;® t;—U³¹Ë …d?>³*« w$ Ϋ—u?>Ð nIÝ_« l?C¹
ÎözU0 U¼U¹≈ t×MLO$ ¨W;d³#« VKD¹Ë nIÝ_« s, ”ULA#« ÂbI²¹ ÌczbMŽ ÆWO×BH#« WFLA#«
H#« t×¹b,
 w$ »
Ì—U0uÐ w×B
s
 J
Ô OÓ# ∫X$Uš Ì uBÐ
Ó K?F ðÔ w; ¨pOÚ²Ó HÓýÓ vKŽË p³K0
]
Ó
^ d#«
] s

.5,¬ ∫”ULA#« VO−¹ Æ”bI#« ÕË
 d#«Ë

»ü«
rÝUÐ ∫…—«błË
^ ! sÐô«Ë
Ó
bŠ√ t/d¹Ô w×BH#« `¹b*« v#≈ ÊuGB¹Ë ¨…¡UC, rN¹b¹QÐ ŸuLA#«Ë 5M,R*« WŽULł nIð
ÆW",ULA#«
 *«Ó U0u
’ö)«

‚uÐ
 —«dÝ
 _«
Ó Â«Ôb]šÔ Z
Ó Êü«
 N ²Ó ³Ú ²Ó #
Ô ÕbÓB
Ú OÓ#ËÚ °WON#
Ô '«
Ó Z
] ù«
Ú N ²Ó ³Ú OÓ# °¡UL"#«
] w$ WÔO];ö
 H#«
U, Ê]S$ ∫lÞU"#«
 M#«
Ô √Ó Z
Ó K *«Ó Ê]≈ ∫UŠdÓ$Ó
p
^ s, iO
Ó «c¼ w$ UM{—
Ó ²½«
Ó b0 rOEF#«
] —u
Ú N ²Ó ³Ú ²Ó # °dB
Ó
 ¡UOC
 Ð —u¼b#«
 UL
Ì KÔþÔ s, UNOÓA
 žÓ
UM,^ √Ô W"OMJ#«
Õ
 dH
Ô K ,Ó ÁÔœÓb]ÐÓ b0 ¨W"
Ô
Ó ²Ó # °w,U"#«
] t #öł
^ p
Ó ,«œ
 q
wM] ½≈Ë °…bOF"#«
 '«
Ô U$U²
¼Ô .dJ#«
Ó «c¼ tK#«
 JO¼
Ó V½«u
Ô
^ UNKÔK=−
] ŸuL
Ó łÓ e]NÔ²Ó #ËÚ ¨¡UN³#«Ë
Ó —u
Ô M#«
Ó ¹Ô
w?F, «uF$d?
 M#«
Ó ŠÓ «u?,U0 s,Ó U?¹ ¨¡«e=Ž_«
Ó wðu?Ó š≈ U¹ ¨r;b?
Ó ðÓ ÊÓ√ ∫”bI
] «c¼ ¡U?MÝ ‰u
] *«Ô —u?
Ô ýU½_Ô
 dO
 v#≈ w½UŽœ tÔ] ½S$ ÆrOŠd#«
w½b]LÔOÓÚK$ ∫wM=, ‚UI×
Ì
²Ý«
 žÓ vKŽ ¨t²,b

t#ù«
 v#≈ ¡UŽb#«
Ó š
] d¹bI#«
^



.W;—U³
] Ác¼ b−
 LÓÐ vM]GÓðÓ √Ó w; ¨ÁbM
 Ž s, —u
Ì MÔÐ
Ó *«Ô WFLA#«
Æv?KF#«
Ô v?#≈ U?M?ÐuK0 l?$dM# ∫”U?LA#« ÆÎU?C¹√ p?ŠË— l,Ë ∫W?ŽU?L'« Ær?JF, »d?#« ∫”U?LA#«
Ïo ×
Ó #Ó tÔ] ½≈ ƉbŽË oŠ p#– ∫WŽUL'« ÆUMN#≈ »d#«
] dJAM# ∫”ULA#« Æ»d#« Èb# UN½≈∫WŽUL'«
 L Ð `

 √Ë
 ¡q
¨¡wý q;
] vKŽ d¹bI#«

»ü«
¨Èd¹Ô ô Íc#«] t#û#
 ¨UM¼«u$
Ó UMÐuK0
Ó ³] "
Ó ½Ô Ê√Ó ¨‰bŽË
Ó
t ,œÓ pHÚ"

 _Ó UMŽ
Ó ¨UMOÐ√Ó Âœ¬Ó sÓ¹Ú œÓ w#
Ó tOÐ

Ÿu"¹
bOŠu#« tMÐôË
] vC0 t] ≈½ ÆUMЗ= `O"*«
Ó Ð vG#√Ë
= “Ó_«
Ó
 H#«
 U½œU?
 *«Ó tÐ X
UNO$ `
Ó ŠÓ U,
Ú L?ÓJ
Ô Ðc?
Ó ¹Ô w²#«] Óp?Kð ¨…bO−*«Ó WO?]×B
Ô OŽ√Ó w
Ó ¼ UN$Ó ÆW?1bI#« WÔO?ÓBF
X
Ô LÓ(«
q
Ó
Ó łÚ dš
Ô OK#«
Ô ÐÔ .dJ#« t ,bÓÐ mÔ,b
Ô ¨wIOI(«
Ó √Ó w²#«] ¨…b#U)« WK
Ú w¼ Ác¼ Æ5M,R*«Ô uO
Ó ðË
Ò
=
Praeparatio Cerei et Praeconium paschale
25
œUÐ
= WK
Ó d×
 ³#«
 ³Ú O#«
UNO$
Ô OÚ#Ó w¼ Ác¼ ÆdLŠ
Ó √Ó w²]#« °¡UOC#«
Ó _«
Ó w$ f
Ó vKŽ «Ëd³Ó FÓÓ$ ∫dB, s, ¡UÐü«
Ó
`O"*UÐ 5M,R
*«Ô Âu
Ó rŁP*«
 —u−¹
 M#«
Ó
Ô OÚ#Ó w¼ Ác¼ Æw6UF*«Ë
] œuLŽ
Ó O#«
Ó —Ôd=×
Ó ðÔ w²#«] ¨¡UN³#«
Ó WK
Ó œÓ UNO$ —U
Ô




¨v#Ë_«
Ô ÓW?LF=M?#« rN?O#≈ ^œÔdðË
 √Ó s?,Ë r?#UF#« «c¼ qz«–—

s?, ¨UN]K?; …—u?LF*«Ó w$
Ó ¨U?¹UD)« ‰öž
 u*« œuO0
 W ;Ó d ýÓ v#≈ rN Ð œuF
UNO$ rÓD]ŠÓ w²#«] ¨WÝbI
] w¼ Ác¼ Æ5"¹b]I#«
Ô K#«
Ó
Ó `O"*«
Ô
] *«Ô WKO
Ô ðË
Ì
 ,Ô Ád³
°UM6öš
`O"*«
s J
Ô ¹Ó r# Ê≈ ¨U½œułu#

…bzU$
s, q¼ ÈdÔð Æ«dB²M
 0Ó s, oÓKÓD½«Ë
Ó ¨VO¼d#«
Ó
Ô
]



U¹√Ó °Ó¡«b$ œU³
 F#« sŽ ¨bOŠu#« ÔtMЫ
Ó √Ó sÓ, U¹ ¨UM# p
Ó ]³ÔŠ o KÓDÚÔL#Ó U¹ °UMOKÓŽ p
Ó ½UMŠ lz«d
 #Ó U¹
Ó ÓrKÝ
ÌWOÓB?F,Ó s, p#
 U?¹ °œułu#« WÓ³ł«Ë
 QÓ# X?MJ$
Ô ¨`?O"*« U,
Ó „ u ×?
Ó p?#– qł
Ú LÓ# ¨Âœ¬ WÓO?Ó BF,Ó
ÊËœ X½Ó√ °…b¹dH#«
] UN²Ô ]¹√Ó p# vÐuÞ °UIŠ
Î °hK=>
Ó WKO
Ô K#«
Ó *«Ô «c¼ U½Ó¡Uł X½√Ó p³Ó³Ó"Ð ¨…bOFÝ
 WŽUÝ
 bÚN ýÓ ¨…b¹bF#«
 Ý
w²#«Ò WÔKO
Ó K#«
] w¼ Ác¼ Æ—u³I#«

W,UO0
 b#«
Ô s, `O"*«
Ó
Ó —u¼
^ w#UO# s, „«u
Ác¼ ÓW]OÝbÔ0 ]Ê≈Ë °å«dOMÔ, —UN
 ]M#U; ÔÊuJ¹ qO#Ë
Ì ¨U,öþ p¹b#
Ó
q]EÓÓ¹ s# Âöþ
Ì ]»Ô—ò ∫UNO$ ÓV²;Ô

 ðË
 œ^dÔðÓ ËÓ ¨dzU LC#«Ë
Æ5½Ëe×LK#
d]³#«
”uH
^ wBIðÔ WKOK#«
]
^ qÔ"G
Ó ¨—ËdA#«
Ó WÓ−N
Ó ³#«Ë
Ó ¨5¾ÞU>K#
]
Ó M#«
Ì ; q;
 ðË
 I#«
¡U¹d³
] lÔC>
Ó "#«
Ó sÓzUG
 C#«
] »uK
Ô
Ô ¨Âö"#«Ë
Ô ¨œUIÚŠ_«Ë
Ô s, q¹eðË
] W ³;«
] v#≈ qO³
] bÔN=LÓðË
 √Ó ¨W;—U?
 vÐuÞ Æd³^ −
vI²#«Ë
Ô _«
Ó XKÓB
] UN²Ô ¹= √Ó ¨p#
Ó ¨¡UL"#UÐ
Ó ð«] UNO$ w²#«] X½
Ô K#«
Ó
] ÷—
Ó ³*«Ô WKO
Ó ðË





WÓO]×BH#« WFL
] Ác¼ ¨”Ëb^I#«
UN¹^ √Ó ¨qÚ³] IÓðÓ ¨Ác¼ WLF
 ÊU"½

Ó A#«
Ô »ü«
= WKO#Ó o=×
Ô ù«
Ô
Ó M#«
Ó ³Ó$ °t#ù«Ë
UM¹b¹√Ó vKŽ ¨WK×
Ó M#«
 ½ s, WÝ
Ó UN,Ô b=IÓðÔ ¨WO]zU"
p#
 ,Ó `O³"
Ì
ðÓ WÓ×OÐ
] ÃU²
Ô bI*«
Ô
] W"OMJ#«
Ó –Ó ¨…bI ²] *«Ô
 WÎKÓF ²A
 √Ó Æp,«Ób]šÔ s×
¨ôUF²ý«
] ¨o³

b−
 LÓ# X
UNÐ rÚEŽ
Ó ,Ô ¨r]NÔK#«
Ó ²Ó KÚ$Ó Æw,U"#«
Ú ÝÓ d=;Ô WFLý
Î
Ô ½Ó
] rÝô«
 «dO=M#UÐ
Ì OÞ
Ì «–
 UNK³0Ó ≈ ÆWKOK#«
] Ác¼ Âöþ
 b¹b³ð

w$ d]L ²Ó "
] Ã
Ó ²$Ó ¨Õ«u]$Ó V
Ó WÎ,Ó bIð
Ó e ²L
= dO³Ž
Ú ²Ó #ËÚ
 OÔ#Ú ËÓ Æd¼U³#« UNzUO
Íc#«] V
Ó J#«
Ó p
Ó #– ∫l#UD#«
] `³
 B#«
Ó ;Ó Âd DC
Ó *«Ô UN³ON
 { w$ UOKF#«
^ V
Ô ;u
Ô ;u
Ó #Ó oÚ½UF
Ô


WÓ0«dý

≈
Í

d
Ó
A
³#«

fM
'«
vKŽ
‚
dý
Ó
√
¨vðu
Ó
*«
d
I
,
s
,
œUŽ
UL
MOŠ
Íc
]
#«
¨p
MЫ
`O"*«
¨VOG
¹
Ó = Ó
Ó Ó
Ó
Ô Ô
=ÓÓ Ó
Ó ô
.5,¬ ∫WŽUL'« Æ—u¼b#«
 œÓ v#≈ p
Ô KL¹Ë
] ¨Âö"#«
^ d¼
Ó UO×¹Ó Íc#«Ë
]
[I] Il vescovo impone e benedice l’incenso come per il Vangelo della Messa e incensa il cero.
Il diacono chiede e riceve la benedizione dal vescovo, il quale dice sottovoce: Il Signore sia
nel tuo cuore e sulle tue labbra, perché tu possa proclamare degnamente il suo annunzio
pasquale: nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Il diacono risponde: Amen.
Tutti in piedi tenendo le candele accese nella mano ascoltano il canto del preconio pasquale,
lode a Cristo luce, eseguito da un diacono.
Esulti il coro degli angeli, esulti l’assemblea celeste: un inno di gloria saluti il trionfo del
Signore risorto. Gioisca la terra inondata da così grande splendore: la luce del Re eterno ha
vinto le tenebre del mondo. Gioisca la madre Chiesa, splendente della gloria del suo Signore,
e questo tempio tutto risuoni per le acclamazioni del popolo in festa.
26
Celebratio Resurrectionis Domini
E voi, fratelli carissimi, qui radunati nella solare chiarezza di questa nuova luce, invocate con
me la misericordia di Dio onnipotente. Egli che mi ha chiamato, senza alcun merito, nel numero
dei suoi ministri, irradi il suo mirabile fulgore, perché sia piena e perfetta la lode di questo cero.
;. Il Signore sia con voi. :. E con il tuo spirito. ;. In alto i nostri cuori. :. Sono rivolti al
Signore. ;. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. :. È cosa buona e giusta.
È veramente cosa buona e giusta esprimere con il canto l’esultanza dello spirito, e inneggiare
al Dio invisibile, Padre onnipotente, e al suo unico Figlio, Gesù Cristo nostro Signore. Egli ha
pagato per noi all’eterno Padre il debito di Adamo, e con il sangue sparso per la nostra salvezza
ha cancellato la condanna della colpa antica.
Questa è la vera Pasqua, in cui è ucciso il vero Agnello, che con il suo sangue consacra le case
dei fedeli. Questa è la notte in cui hai liberato i figli di Israele, nostri padri, dalla schiavitù
dell’Egitto, e li hai fatti passare illesi attraverso il Mar Rosso.
Questa è la notte in cui hai vinto le tenebre del peccato con lo splendore della colonna di fuoco.
Questa è la notte che salva su tutta la terra i credenti nel Cristo dall’oscurità del peccato e dalla
corruzione del mondo, li consacra all’amore del Padre e li unisce nella comunione dei santi.
Questa è la notte in cui Cristo, spezzando i vincoli della morte risorge vincitore dal sepolcro.
Nessun vantaggio per noi essere nati, se lui non ci avesse redenti. O immensità del tuo amore
per noi! O inestimabile segno di bontà: per riscattare lo schiavo, hai sacrificato il tuo Figlio!
Davvero era necessario il peccato di Adamo, che è stato distrutto con la morte del Cristo.
Felice colpa, che meritò di avere un così grande Redentore!
O notte beata, tu sola hai meritato di conoscere il tempo e l’ora in cui Cristo è risorto dagli
inferi. Di questa notte è stato scritto: la notte splenderà come il giorno, e sarà fonte di luce per
la mia delizia.
Il santo mistero di questa notte sconfigge il male, lava le colpe, restituisce l’innocenza ai
peccatori, la gioia agli afflitti. Dissipa l’odio, piega la durezza dei potenti, promuove la concordia
e la pace.
O notte veramente gloriosa, che ricongiunge la terra al cielo e l’uomo al suo creatore! In questa
notte di grazia accogli, Padre santo, il sacrificio di lode, che la Chiesa ti offre per mano dei suoi
ministri, nella solenne liturgia del cero, frutto del lavoro delle api, simbolo della nuova luce.
Riconosciamo nella colonna dell’Esodo gli antichi presagi di questo lume pasquale che un fuoco
ardente ha acceso in onore di Dio. Pur diviso in tante fiammelle non estingue il suo vivo
splendore, ma si accresce nel consumarsi della cera che l’ape madre ha prodotto per alimentare
questa preziosa lampada. Ti preghiamo dunque, Signore, che questo cero, offerto in onore del
tuo nome per illuminare l’oscurità di questa notte, risplenda di luce che mai si spegne.
Salga a te come profumo soave, si confonda con le stelle del cielo. Lo trovi acceso la stella del
mattino, quella stella che non conosce tramonto: Cristo, tuo Figlio, che risuscitato dai morti fa
risplendere sugli uomini la sua luce serena e vive e regna nei secoli dei secoli. :. Amen.
[E] The Bishop places and blesses incense, as he would do for the Gospel during the Mass,
and incenses the Candle. The Deacon asks for, and receives, the Bishop’s blessing, which is
given with these words: The Lord be in your heart and on your lips, that you may worthily
proclaim his Easter praise. In the name of the Father, and of the Son,
and of the Holy
Praeparatio Cerei et Praeconium paschale
27
Spirit. The Deacon replies: Amen.
All stand, holding in their hands the lighted candles, to listen to the chanting by the Deacon of
the Easter Proclamation, in praise of Christ our Light.
Rejoice, heavenly powers! Sing, choirs of angels! Exult, all creation around God’s throne!
Jesus Christ, our King, is risen! Sound the trumpet of salvation! Rejoice, O earth, in shining
splendor, radiant in the brightness of your King! Christ has conquered! Glory fills you! Darkness
vanishes for ever! Rejoice, O Mother Church! Exult in glory! The risen Saviour shines upon
you! Let this place resound with joy, echoing the mighty song of all God’s people! My dearest
friends, standing with me in this holy light, join me in asking God for mercy, that he may give
his unworthy minister grace to sing his Easter praises.
;. The Lord be with you. :. And also with you. ;. Lift up your hearts. :. We lift them up to
the Lord. ;. Let us give thanks to the Lord our God. :. It is right to give him thanks and praise.
It is truly right that with full hearts and minds and voices we should praise the unseen God, the
all-powerful Father, and his only Son, our Lord Jesus Christ.
For Christ has ransomed us with his blood, and paid for us the price of Adam’s sin to our
eternal Father! This is our passover feast, when Christ, the true Lamb, is slain, whose blood
consecrates the homes of all believers.
This is the night when first you saved our fathers: you freed the people of Israel from their
slavery and led them dry-shod through the sea. This is the night when the pillar of fire destroyed
the darkness of sin! This is the night when Christians everywhere, washed clean of sin and
freed from all defilement, are restored to grace and grow together in holiness. This is the night
when Jesus Christ broke the chains of death and rose triumphant from the grave. What good
would life have been to us, had Christ not come as our Redeemer? Father, how wonderful your
care for us! How boundless your merciful love! To ransom a slave you gave away your Son.
O happy fault, O necessary sin of Adam, which gained for us so great a Redeemer! Most
blessed of all nights, chosen by God to see Christ rising from the dead! Of this night scripture
says: “The night will be as clear as day: it will become my light, my joy.” The power of this
holy night dispels all evil, washes guilt away, restores lost innocence, brings mourners joy; it
casts out hatred, brings us peace, and humbles earthly pride. Night truly blessed when heaven
is wedded to earth and man is reconciled with God! Therefore, heavenly Father, in the joy of
this night, receive our evening sacrifice of praise, your Church’s solemn offering.
Accept this Easter candle, a flame divided but undimmed, a pillar of fire that glows to the
honor of God. Let it mingle with the lights of heaven and continue bravely burning to dispel
the darkness of this night! May the morning Star which never sets find this flame still burning:
Christ, that Morning Star, who came back from the dead, and shed his peaceful light on all
mankind, your Son who lives and reigns for ever and ever. :. Amen.
[F] L’évêque impose et bénit l’encens comme pour l’Évangile de la messe. Il encense le cierge
pascal. Le diacre demande et reçoit la bénédiction de l’évêque qui dit à voix basse : Que le
Seigneur soit dans votre cœur et sur vos lèvres pour que vous puissiez dignement annoncer la
grande joie de Pâques : au nom du Père et du Fils
et du Saint-Esprit. Le diacre répond :
Amen.
28
Celebratio Resurrectionis Domini
Tous, debout, le cierge en main, écoutent le chant de l’annonce de la Pâque. Cette annonce,
louange au Christ lumière, est exécutée par un diacre.
Exultez de joie, multitude des anges, exultez, serviteurs de Dieu, sonnez cette heure triomphale
et la victoire d’un si grand roi. Sois heureuse aussi, notre terre, irradiée de tant de feux, car il
t’a prise dans sa clarté et son règne a chassé ta nuit. Réjouis-toi, mère Église, toute parée de sa
splendeur, entends vibrer dans ce lieu saint l’acclamation de tout un peuple. Et vous, mes
frères bien-aimés, à la lumière de cette flamme, ne cessez pas d’en appeler avec moi à la bonté
du Tout-Puissant. Il m’a choisi dans mon indignité pour être à son service ; que sa lumière me
pénètre et je chanterai la gloire du cierge pascal.
;. Le Seigneur soit avec vous. :. Et avec votre esprit. ;. Élevons notre cœur. :. Nous le
tournons vers le Seigneur. ;. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. : Cela est juste et bon.
Vraiment, il est juste et bon de chanter à pleine voix et de tout cœur le Père Tout-Puissant,
Dieu invisible, et son Fils unique, Jésus Christ, notre Seigneur. C’est lui qui a remis pour nous
au Père éternel le prix de la dette encourue par Adam ; c’est lui qui répandit son sang par
amour pour effacer la condamnation du premier péché. Car voici la fête de la Pâque dans
laquelle est mis à mort l’Agneau véritable dont le sang consacre les portes des croyants. Voici
la nuit où tu as tiré d’Égypte les enfants d’Israël, nos pères, et leur as fait passer la mer Rouge
à pied sec. C’est la nuit où le feu d’une colonne lumineuse repoussait les ténèbres du péché.
C’est maintenant la nuit qui arrache au monde corrompu, aveuglé par le mal, ceux qui,
aujourd’hui et dans tout l’Univers, ont mis leur foi dans le Christ : Nuit qui les rend à la grâce
et leur ouvre la communion des saints. Voici la nuit où le Christ, brisant les liens de la mort,
s’est relevé, victorieux, des enfers. A quoi servirait-il de naître sans le bonheur d’être sauvé.
Merveilleuse condescendance de ta grâce ! imprévisible choix de ton amour : pour racheter
l’esclave, tu livres le Fils. Il fallait le péché d’Adam que la mort du Christ abolit. Heureuse
était la faute qui nous valut pareil Rédempteur. Ô nuit de vrai bonheur : toi seule pus connaître
cette heure où le Christ a surgi des enfers. C’est de toi qu’il fut écrit : « La nuit resplendira
comme le jour ; la nuit même est lumière pour ma joie. »
Car le pouvoir sanctifiant de cette nuit chasse les crimes et lave les fautes, rend l’innocence
aux coupables et l’allégresse aux affligés, dissipe la haine, dispose à l’amitié et soumet toute
puissance. Dans la grâce de cette nuit, accueille, Père saint, en sacrifice du soir la flamme
montant de cette colonne de cire que l’Église t’offre par nos mains. Nous savons ce que proclame
cette colonne qui brûle en l’honneur de Dieu : quand on en transmet la flamme sa clarté ne
diminue pas. Ô nuit de vrai bonheur, nuit où le ciel s’unit à la terre, où l’homme rencontre
Dieu. Aussi nous t’en prions, Seigneur : permets que ce cierge pascal, consacré à ton nom,
brûle sans déclin dans cette nuit. Qu’il soit agréable à tes yeux, et joigne sa clarté à celle des
étoiles. Qu’il brûle encore quand se lèvera l’astre du matin, celui qui ne connaît pas de couchant,
le Christ, ton Fils ressuscité, revenu des enfers, répandant sur les humains sa lumière et sa paix,
lui qui règne avec toi et le Saint-Esprit, maintenant et pour les siècles des siècles. :. Amen.
[D] Der Bischof legt Weihrauch ein und segnet ihn, wie zum Evangelium in der Messe, und
inzensiert die Osterkerze. Der Diakon bittet den Bischof um den Segen. Dieser spricht leise:
Praeparatio Cerei et Praeconium paschale
29
Der Herr sei in deinem Herzen und auf deinen Lippen, damit du das Osterlob würdig verkündest.
Im Namen des Vaters und des Sohnes
und des Heiligen Geistes. Der Diakon antwortet:
Amen. Alle stehen mit brennenden Kerzen in den Händen und hören das vom Diakon gesungene
Osterlob an, das Lob an Christus, das Licht.
Frohlocket, ihr Chöre der Engel, frohlocket, ihr himmlischen Scharen, lasset die Posaune
erschallen, preiset den Sieger, den erhabenen König! Lobsinge, du Erde, überstrahlt vom Glanz
aus der Höhe! Licht des großen Königs umleuchtet dich. Siehe, geschwunden ist allerorten
das Dunkel. Auch du freue dich, Mutter Kirche, umkleidet von Licht und herrlichem Glanze!
Töne wider, heilige Halle, töne von des Volkes mächtigem Jubel.
Darum bitte ich euch, geliebte Brüder, ihr Zeugen des Lichtes, das diese Kerze verbreitet:
Ruft mit mir zum allmächtigen Vater um sein Erbarmen und seine Hilfe, daß er, der mich ohne
mein Verdienst, aus reiner Gnade, in die Schar der Leviten berufen hat, mich erleuchte mit
dem Glanz seines Lichtes, damit ich würdig das Lob dieser Kerze verkünde.
;. Der Herr sei mit euch. :. Und mit deinem Geiste. ;. Erhebet die Herzen. :. Wir haben sie
beim Herrn. ;. Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott. :. Das ist würdig und recht.
In Wahrheit ist es würdig und recht, den verborgenen Gott, den allmächtigen Vater, mit aller
Glut des Herzens zu rühmen und seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn Jesus Christus, mit
jubelnder Stimme zu preisen. Er hat für uns beim ewigen Vater Adams Schuld bezahlt und den
Schuldbrief ausgelöscht mit seinem Blut, das er aus Liebe vergossen hat. Gekommen ist das
heilige Osterfest, an dem das wahre Lamm geschlachtet ward, dessen Blut die Türen der
Gläubigen heiligt und das Volk bewahrt vor Tod und Verderben. Dies ist die Nacht, die unsere
Väter, die Söhne Israels, aus Ägypten befreit und auf trockenem Pfad durch die Fluten des
Roten Meeres geführt hat. Dies ist die Nacht, in der die leuchtende Säule das Dunkel der
Sünde vertrieben hat. Dies ist die Nacht, die auf der ganzen Erde alle, die an Christus glauben,
scheidet von den Lastern der Welt, dem Elend der Sünde entreißt, ins Reich der Gnade heimführt
und einfügt in die heilige Kirche. Dies ist die selige Nacht, in der Christus die Ketten des
Todes zerbrach und aus der Tiefe als Sieger emporstieg. Wahrhaftig, umsonst wären wir geboren,
hätte uns nicht der Erlöser gerettet. O unfaßbare Liebe des Vaters: Um den Knecht zu erlösen,
gabst du den Sohn dahin! O wahrhaft heilbringende Sünde des Adam, du wurdest uns zum
Segen, da Christi Tod dich vernichtet hat. O glückliche Schuld, welch großen Erlöser hast du
gefunden! O wahrhaft selige Nacht, dir allein war es vergönnt, die Stunde zu kennen, in der
Christus erstand von den Toten. Dies ist die Nacht, von der geschrieben steht: ,,Die Nacht
wird hell wie der Tag, wie strahlendes Licht wird die Nacht mich umgeben.” Der Glanz dieser
heiligen Nacht nimmt den Frevel hinweg, reinigt von Schuld, gibt den Sündern die Unschuld,
den Trauernden Freude. Weit vertreibt sie den Haß, sie einigt die Herzen und beugt die Gewalten.
In dieser gesegneten Nacht, heiliger Vater, nimm an das Abendopfer unseres Lobes, nimm
diese Kerze entgegen als unsere festliche Gabe! Aus dem köstlichen Wachs der Bienen bereitet,
wird sie dir dargebracht von deiner heiligen Kirche durch die Hand ihrer Diener. So ist nun
das Lob dieser kostbaren Kerze erklungen, die entzündet wurde am lodernden Feuer zum
Ruhme des Höchsten. Wenn auch ihr Licht sich in die Runde verteilt hat, so verlor es doch
nichts von der Kraft seines Glanzes. Denn die Flamme wird genährt vom schmelzenden Wachs,
30
Celebratio Resurrectionis Domini
das der Fleiß der Bienen für diese Kerze bereitet hat. O wahrhaft selige Nacht, die Himmel
und Erde versöhnt, die Gott und Menschen verbindet! Darum bitten wir dich, o Herr: Geweiht
zum Ruhm deines Namens, leuchte die Kerze fort, um in dieser Nacht das Dunkel zu vertreiben.
Nimm sie an als lieblich duftendes Opfer, vermähle ihr Licht mit den Lichtern am Himmel.
Sie leuchte, bis der Morgenstern erscheint, jener wahre Morgenstern, der in Ewigkeit nicht
untergeht: dein Sohn, unser Herr Jesus Christus, der von den Toten erstand, der den Menschen
erstrahlt im österlichen Licht; der mit dir lebt und herrscht in Ewigkeit. :. Amen.
[C] Seguidamente el obispo pone el incienso como para el evangelio en la misa e inciensa el
cirio. El diácono pide y recibe la bendición del obispo, que dice en voz baja: El Señor esté en
tu corazón y en tus labios, para que anuncies dignamente su pregón pascual; en el nombre del
Padre, y del Hijo
y del Espíritu Santo. :. Amen.
El diácono anuncia el pregón pascual, alabanza a Cristo luz, estando todos de pie y con las
velas encendidas en las manos.
Exulten por fin los coros de los ángeles, exulten las jerarquías del cielo, y por la victoria de
Rey tan poderoso que las trompetas anuncien la salvación. Goce también la tierra, inundada
de tanta claridad, y que, radiante con el fulgor del Rey eterno, se sienta libre de la tiniebla que
cubría el orbe entero. Alégrese también nuestra madre la Iglesia, revestida de luz tan brillante;
resuene este templo con las aclamaciones del pueblo. Por eso, queridos hermanos, que asistís
a la admirable claridad de esta luz santa, invocad conmigo la misericordia de Dios omnipotente,
para que aquel que, sin mérito mío, me agregó al número de sus diáconos, infundiendo el
resplandor de su luz, me ayude a cantar las alabanzas de este cirio.
;. El Señor esté con vosotros. :. Y con tu espíritu. ;. Levantemos el corazón. :. Lo tenemos
levantado hacia el Señor. ;. Demos gracias al Señor, nuestro Dios. :. Es justo y necesario.
En verdad es justo y necesario aclamar con nuestras voces y con todo el afecto del corazón a
Dios invisible, el Padre todopoderoso, y a su único Hijo, nuestro Señor Jesucristo. Porque él
ha pagado por nosotros al eterno Padre la deuda de Adán y, derramando su sangre, canceló el
recibo del antiguo pecado. Porque éstas son las fiestas de Pascua, en las que se inmola el
verdadero Cordero, cuya sangre consagra las puertas de los fieles.
Esta es la noche en que sacaste de Egipto a los israelitas nuestros padres, y los hiciste pasar a
pie el mar Rojo. Esta es la noche en que la columna de fuego esclareció las tinieblas del
pecado. Esta es la noche en que, por toda la tierra, los que confiesan su fe en Cristo son
arrancados de los vicios del mundo y de la oscuridad del pecado, son restituidos a la gracia y
son agregados a los santos. Esta es la noche en que, rotas las cadenas de la muerte, Cristo
asciende victorioso del abismo. ¿De qué nos serviría haber nacido si no hubiéramos sido
rescatados?
¡Qué asombroso beneficio de tu amor por nosotros! ¡Qué incomparable ternura y caridad!
¡Para rescatar al esclavo, entregaste al Hijo! Necesario fue el pecado de Adán, que ha sido
borrado por la muerte de Cristo. ¡Feliz la culpa que mereció tal Redentor!
¡Qué noche tan dichosa! Sólo ella conoció el momento en que Cristo resucitó de entre los
muertos. Ésta es la noche de la que estaba escrito: «Será la noche clara como el día, la noche
iluminada por mi gozo.» Y así, esta noche santa ahuyenta los pecados, lava las culpas, devuelve
Liturgia Verbi
31
la inocencia a los caídos, la alegría a los tristes, expulsa el odio, trae la concordia, doblega a
los poderosos. En esta noche de gracia, acepta, Padre santo, este sacrificio vespertino de alabanza
que la santa Iglesia te ofrece por medio de sus ministros en la solemne ofrenda de este cirio,
hecho con cera de abejas. Sabemos ya lo que anuncia esta columna de fuego, ardiendo en
llama viva para gloria de Dios. Y aunque distribuye su luz, no mengua al repartirla, porque se
alimenta de esta cera fundida, que elaboró la abeja fecunda para hacer esta lámpara preciosa.
¡Qué noche tan dichosa en que se une el cielo con la tierra, lo humano y lo divino!
Te rogamos, Señor, que este cirio, consagrado a tu nombre, arda sin apagarse para destruir la
oscuridad de esta noche, y, como ofrenda agradable, se asocie a las lumbreras del cielo. Que el
lucero matinal lo encuentre ardiendo, ese lucero que no conoce ocaso y es Cristo, tu Hijo
resucitado, que, al salir del sepulcro, brilla sereno para el linaje humano, y vive y reina glorioso
por los siglos de los siglos. :. Amen.
LITURGIA VERBI
16. Post cantum praeconii paschalis, depositis candelis, omnes sedent. Episcopus, antequam
incipiantur lectiones, sedens cum mitra, liturgiam verbi brevi monitione introducit, his vel
similibus verbis:
Nunc, fratres caríssimi,
quiéto corde verbum Dei audiámus.
Meditémur, quómodo Deus pópulum suum
elápsis tempóribus salvum fécerit,
et novíssime nobis Fílium,
suum míserit Redemptórem.
In his sacris locis Calváriae et Anástasis,
qui testes fuérunt mortis et resurrectiónis Dómini,
orémus, ut Deus noster hoc paschále salvatiónis opus
ad plenam redemptiónem perfíciat.
17. Deinde sequuntur Lectiones. Quando Pascha Romanum non coincidit cum Paschate
Orthodoxorum, proclamantur 7 lectiones; aliter omittuntur quaedam lectiones pro opportunitate.
Nunquam vero omittuntur Gen 1, Ex 14-15 et Is 55.
Lector ad legile pergit et primam lectionem profert. Postea psalmista seu cantor psalmum
dicit, populo responsum proferente. Deinde, dimissa mitra, Episcopus surgit et, omnibus
stantibus, dicit: Orémus, et postquam omnes per aliquod temporis spatium silentio oraverint,
dicit collectam lectioni respondentem. Quod fit post unamquamque lectionem Veteris
Testamenti.
Loco psalmi responsorii servari potest spatium silentii, omissa hoc in casu pausa post Oremus.
p.35
32
Celebratio Resurrectionis Domini
WLKJ#« Ác¼ nIÝ_« rNO#≈ wIK¹ «¡«dI#« ¡bÐ q³0Ë ÆfK&Ë UNŽuLý 5M,R*« WŽULł ¡vHDð
 H#«
 WÓO]AF#«
 Ác¼ ‰UH²ŠUÐ
Êü« m B
Ì
U½√bÐÓ b0 U¼ ¨¡U³Š_«
…uš
 UN¹^ √Ó ∫UNN³A¹ U, Ë√
Ú MÔKÚ$Ó ÆWO]×B
Ô ù«
]
 ”uH
 v#≈
 w$ VF
Ì IÐ
dÐUŽ
] h
] tK#« Ê]√Ó nO;
ÈdM$Ó ¨WFýUš
Ì ½Ë
Ó Kš
Ó
Ô WÌM]¾LD
Ô tK#« W LÓK;
Ó A#«
Ó ,Ô »uK
 ≈ v?#≈ V
Ó‰UL;≈ d¹bI#« UMN#
ΠtMЫ
Ó √Ó ¨ÂU?¹_«
Ó dš¬
 w$ ¨t½] √Ó nO;Ë ¨ÂU¹_«
Ó
Ó UMO#≈ qÝ—
Ú ÔKDM#Ë ÆU¹œU$
 ÁÔ√Ó bÓÐÓ Íc#«] «c¼ ’ö)«
.”bI*«
 H#UÐ

 LÓŽÓ
q
Ò `B
V"Š `?BH#« l, wMOðö#« f?ID#« V"Š `BH#« s?,«e²¹ ô U,bMŽ Æ «¡«dI#« p?#– l³²ð
«¡«dI#« iFÐ ·cŠ r²¹ p#– ·öš w$ ¨l³"#« «¡«dI#« lOLł …Ëöð r²ð wD½eO³#« fID#«
Ƶµ UOFý√Ë ±µ≠±¥ ÃËdš ¨± s¹uJð ∫ «¡«dI#« «bÐ√
Î ·c×ðÔ ô Ê√ vKŽ ¨WłU(« V"Š
¨—u,e*« +d*« Ë√ wD"K³#« uK²¹ UN,U²š w?$Ë Æv#Ë_« …¡«dI#« uK²¹Ë d³M*« vKŽ ¡È—UI#« ÂuI¹
.=q?BM# : Îö?zU0 …ö?BK# WŽUL'« n?IÝ_« uŽb¹Ë l?OL'« nI¹ r?Ł Æ…œd#« 5M,R*« W?ŽULłË
Æ…¡«dI#« wKð w²#« …öB#UÐ nIÝ_« UNL²>¹ W²,U6 …ö6 w$ X0u#« iFÐ UFOLł
Î
«uCIO$
…öB#« vK²ðÔ ‰U(« Ác¼ w$Ë ¨…œd#« Í– —u,e*« …Ëöð s, ôbÐ ¨XLB#« s, …b, …UŽ«d, “u&Ë
 WLK; bFÐ
…ö6Ë …œ— Ë– —u,e, .bI#« bNF#« s, …¡«d0 q; l³²¹ Æn0uð dOž s, åqBM
= #ò
.W6Uš
¡UMÐ√ lOL'Ë ¨bNF#« VFý ¨t³FA# tK#« VŠ a¹—Uð UM# nBð l³"#« .bI#« bNF#« «¡«d0 Ê]≈
∫W?H?K²>, q?Š«d, w$ W?K¹uÞ …d?O?", t# a?¹—U²#« «c?¼ ÒÊ≈ Æq?Oz«dÝ≈ V?Fý w$ 5?K¦ÓL?*«Ô d?A³#«
d?B, s, ÃËd?)« ¨©±∏≠±∫≤≤ s?¹uJð® r?O¼«dЫ W?×OЖ ¨©≤∫≤≠±∫± s?¹uJð® W?I?OK)«
…uŽb#« ¨©±¥≠µ∫µ¥ UOFý√® ëËe#« bNŽ ¨©±∫±µ≠±µ∫±¥ ÃËdš® W¹œu³F#« s, d¹dײ#«Ë
b?NF#«Ë ¨©¥∫¥≠≥≤\±µ≠π∫≥ „Ë—UЮ Á—u½Ë t?K#« W?LJŠ ¨©±±≠±∫µµ U?O?Fý√®WOzUNM#«
a¹—Uð «¡«d0 wKð w²#« «uKB#«Ë dO,«e*« Ê≈
Ò Æ©≤∏≠±∏¨√±∑≠±∂∫≥∂ ‰UO0eŠ® wzUNM#«
.…d{U(« UMðUOŠ w$ tAOF½Ë tÐ qH²×½ UMKF& «c¼ ’ö)«
[I] Spente le candele, tutti seggono. Prima di iniziare la lettura della parola di Dio, il vescovo
si rivolge all’assemblea con queste parole o con altre simili: Fratelli carissimi, dopo il solenne
inizio della Veglia, ascoltiamo ora in devoto raccoglimento la parola di Dio. Meditiamo come
nell’antica alleanza Dio salvò il suo popolo e nella pienezza dei tempi, ha inviato il suo Figlio
per la nostra redenzione. In questi luoghi santi del Calvario e della Risurrezione, che furono
testimoni della morte e risurrezione del Signore, preghiamo perché Dio nostro Padre conduca
a compimento quest’opera di salvezza incominciata con la Pasqua.
Liturgia Verbi
33
Ha quindi inizio la lettura. Quando la Pasqua romana non coincide con quella degli Ortodossi,
si proclamano sette letture; altrimenti se ne omettono alcune secondo l’opportunità. Non si
omettono mai Gen 1; Es 14-15 e Is 55.
Il lettore si reca al leggio e proclama la prima lettura. Quindi il salmista o cantore esegue il
salmo, l’assemblea risponde con il ritornello. Poi tutti si alzano: il vescovo invita alla preghiera
dicendo Oremus e tutti pregano per qualche momento in silenzio; il vescovo conclude con
l’orazione. Il salmo responsoriale può essere sostituito con una pausa di sacro silenzio; in
questo caso si tralascia la pausa di silenzio dopo Oremus. Ogni lettura dell’Antico Testamento
ha il suo salmo responsoriale e la propria preghiera o colletta,
Le sette letture descrivono la storia dell’amore di Dio per il suo popolo, popolo dell’alleanza,
e per tutti gli uomini rappresentati nel popolo di Israele. Questa storia ripercorre il seguente
cammino: la creazione (Gen 1,1-2,2), il sacrificio di Abramo (Gen 22,1-18), la liberazione
dalla schiavitù nell’Esodo (Es 14,15-15,1), l’alleanza nuziale (Is 54,5-14), il convito finale (Is
55,1-11); la sapienza e la luce del Signore (Bar 3,9-15.32-4,4), l’alleanza definitiva (Ez 36,1617a.18-28). La storia della salvezza di cui si fa memoria nelle letture viene celebrata con la
risposta dei salmi e attualizzata nelle preghiere.
[E] The candles are extinguished and all sit. Before beginning the proclamation of the Word of
God, the Bishop turns to the assembly and says in these or other similar words: Dear friends
in Christ, we have begun our Solemn Vigil. Let us now listen attentively to the Word of God,
recalling how he saved his people throughout history and, in the fullness of time sent his own
Son to be our Redeemer. In these Holy Places of Calvary and the resurrection, which were
witnesses to the death and resurrection of the Lord, we pray that God our Father may bring to
perfection the saving work he has begun in us.
The readings follow. When the Western Easter does not coincide with the Orthodox Easter
seven readings are proclaimed. Otherwise some are omitted due to local circumstances. The
readings from Gn 1; Ex 14-15 and Is 55 are never omitted. The reader goes to the lectern and
proclaims the first reading. Then the psalm follows, sung either by the psalmist or cantor
while the assembly sings the response. Then all rise: The bishop introduces the prayer with
the words “Let us pray” and all pray in silence for a few moments. The bishop then concludes
with the prayer. A pause of silent prayer may substitute the responsorial psalm, in which case
there is no pause for silence after the invitation to pray. Every reading of the Old Testament
has its own responsorial psalm and prayer or collect.
The seven readings describe the history of the love of God for His people, the people of the
covenant, and for all humanity represented in the people of Israel. This history covers the
following themes: Creation (Gn 1:1-2:2), the sacrifice of Abraham (Gn 22: 1-18), the liberation
from slavery in Exodus (Ex 14: 15-15:1), the nuptial covenant (Is 54,:4-5), the final banquet
(Is 55: 1-11); the wisdom and the light of the Lord (Ba 3:9-15:32-4,4), the everlasting covenant
(Ez 36: 16-17a, 18-28). The history of Salvation which we recall in the readings is celebrated
through the response of the psalms and actualized in the prayers.
34
Celebratio Resurrectionis Domini
[F] Après le chant de l’annonce de la Pâque, tous s’assoient et éteignent leur cierge. L’évêque,
avant que ne soient proclamées les lectures, prononce une brève exhortation en ces termes ou
en d’autres semblables :
Frères, nous voici entrés dans la veillée sainte : écoutons maintenant d’un cœur paisible la
Parole de Dieu. Voyons comment, dans les temps passés, Dieu notre créateur a sauvé son
peuple, et comment, dans ces temps qui sont les derniers, il nous a envoyé son Fils comme
Rédempteur. En ce lieu saint du Calvaire et du Tombeau, qui ont été témoins de la mort et de
la résurrection du Seigneur, demandons à Dieu notre Père de conduire jusqu’à son plein
achèvement cette œuvre de salut inaugurée dans le mystère de Pâques.
Suivent alors les lectures. Lorsque la Pâque romaine ne coïncide pas avec celle des Orthodoxes,
on proclame sept lectures ; sinon, on omet quelques lectures. On ne doit jamais omettre Gen
1 ; Ex 14-15 et Is 55.
Chaque lecture de l’Ancien Testament a son psaume et sa prière propre. Après chaque Oremus,
on observe une pause. Les sept lectures relatent l’histoire de l’amour et de la libération de
Dieu en faveur de son Peuple, peuple de l’alliance, et pour tous les hommes représentés dans
le peuple d’Israël. Cette histoire parcourt le chemin suivant : la création (Gen 1,1 -2,2), le
sacrifice d’Abraham (Gen 22, 1-18), la libération de l’esclavage d’Égypte (Ex 14,15-15,1),
l’alliance nuptiale (Is 54,5-14), le festin final (Is 55, 1-11) ; la sagesse et la lumière du Seigneur
(Bar 3,9-15.32 - 4,4), l’alliance définitive (Ez 36, 16-17a. 18-28). Cette histoire du salut dont
on fait mémoire dans les lectures est célébrée avec la réponse des psaumes et est actualisée
avec les prières.
[D] Nach dem Osterlob legen alle die Kerzen weg und setzen sich. Bevor der Wortgottesdienst
beginnt, wendet sich der Bischof mit etwa folgenden Worten an die Gemeinde: Liebe Brüder
und Schwestern. Nachdem wir die Osternacht feierlich eröffnet haben, wollen wir nun
aufmerksam das Wort Gottes hören. Die Lesungen verkünden uns, wie sich Gott von Anfang
an des Menschen angenommen und sein Volk geführt hat und wie er zuletzt seinen Sohn als
Erlöser gesandt hat. An diesem heiligen Orten von Kalvaria und Auferstehung, die Zeugen
des Todes und der Auferstehung waren, wollen wir Gott bitten, daß er sein österliches
Erlösungswerk an uns vollende.
Es folgen die Lesungen. Wenn das römische Osterfest nicht mit dem orthodoxen Osterfest
zusammenfällt, werden sieben Lesungen genommen. Andernfalls werden einige davon
weggelassen, je nach Notwendigkeit. Die Lesungen Gen 1; Ex 14-15 und Jes 55 dürfen nie
ausfallen.
Der Lektor geht zum Pult und trägt die erste Lesung vor. Der Psalmist oder Kantor singt den
Psalm, die Gemeinde antwortet mit dem Kehrvers. Dann erheben sich alle. Der Bischof lädt
zum Gebet ein und spricht: Lasset uns beten. Alle verharren einen Augenblick im Gebet. Dann
schließt der Bischof mit der Oration ab. Statt des Antwortpsalmes kann auch eine Zeit der
Stille gehalten werden; in diesem Fall entfällt die Pause nach dem Oremus.
Jede Lesung aus dem Alten Testament hat ihren Antwortpsalm und ihre eigene Oration.
Die sieben Lesungen beschreiben die Geschichte der Liebe Gottes zu seinem Volk, dem Volk
Liturgia Verbi
35
des Bundes, und zu allen Menschen, vertreten durch das Volk Israel. Diese Geschichte nimmt
folgenden Verlauf: Die Schöpfung (Gen 1,1-2,2), das Opfer Abrahams (Gen 22,1-18), die
Befreiung aus der Sklaverei im Auszug aus Ägypten (Ex 14,15-15,1), die Braut als Bild für den
Bund (Jes 54,5-14), das eschatologische Gastmahl (Jes 55,1-11), die Weisheit und das Licht
des Herrn (Bar 3,9-15.32-4,4), der immerwährende Bund (Ez 36,16-17a.18-28). Die
Heilsgeschichte, die in den Lesungen in Erinnerung gerufen wird, wird gefeiert in den
Antwortpsalmen und aktualisiert in den Orationen.
[C] Apagadas las velas, todos se sientan. Antes de comenzar las lecturas, el obispo hace una
breve monición al pueblo con estas palabras u otras semejantes: Hermanos, una vez iniciada
solemnemente la Vigilia, escuchemos, en silencio meditativo, la palabra de Dios. Recordemos
las maravillas que Dios ha realizado para salvar al primer Israel, y cómo en el avance continuo
de la Historia de la salvación, al llegar los últimos tiempos, envió al mundo a su Hijo, para
que, con su muerte y resurrección, salvara a todos los hombres. Mientras contemplamos la
gran trayectoria de esta Historia santa, en estos santos lugares del Calvario y de la Resurrección,
que fueron testigos de la muerte y resurrección del Señor, oremos intensamente, para que el
designio de salvación universal, que Dios inició con Israel, llegue a su plenitud y alcance a
toda la humanidad por el misterio pascual de Jesucristo.
Después siguen las lecturas. Cuando la pascua romana no coincide con la de los Ortodoxos
se proclaman siete lecturas; en caso contrario se omite alguna según sea oportuno. Nunca
puede omitirse la lectura del capitulo 14 del Éxodo (tercera lectura) ni el capítulo 55 de
Isaías (quinta lectura).
Cada lectura del Antiguo Testamento tiene su salmo responsorial y la propia oración colecta
en la que se observa algún tiempo de silencio y oración entre la invitación “oremos” y la
misma oración. Las siete lecturas describen la historia del amor de Dios hacia su pueblo, el
pueblo de la alianza, y de todos los hombres representados en el pueblo de Israel. Esta historia
recorre el siguiente camino: la creación (Gen 1,1-2,1), el sacrificio de Abraham (Gen 22,118), la liberación de la esclavitud en el Éxodo (Ex 14,15 - 15,1), la alianza nupcial (Is 54,514), el convite final (Is 55,1-11); la sabiduría y la luz del Señor (Bar 3,9-15.32 - 4,4), la
alianza definitiva (Ex 36,16-17a.18-28). Esta historia salvífica de la que se hace memoria en
las lecturas se celebra con la respuesta de los salmos y se actualiza con las oraciones.
18. Lectio prima
Vidit Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona.
Léctio libri Génesis
1
1, 1 — 2, 2
In princípio creávit Deus caelum et terram. 2 Terra autem erat inánis et vácua, et
ténebrae super fáciem abyssi, et spíritus Dei ferebátur super aquas.
36
Celebratio Resurrectionis Domini
3
Dixítque Deus: «Fiat lux». Et facta est lux. 4 Et vidit Deus lucem quod esset
bona et divísit Deus lucem ac ténebras. 5 Appellavítque Deus lucem Diem et ténebras
Noctem. Factúmque est véspere et mane, dies unus.
6 Dixit quoque Deus: «Fiat firmaméntum in médio aquárum et dívidat aquas ab
aquis». 7 Et fecit Deus firmaméntum divisítque aquas, quae erant sub firmaménto, ab
his, quae erant super firmaméntum. Et factum est ita. 8 Vocavítque Deus firmaméntum
Caelum. Et factum est véspere et mane, dies secúndus.
9 Dixit vero Deus: «Congregéntur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum, et
appáreat árida». Factúmque est ita. 10 Et vocávit Deus áridam Terram
congregationésque aquárum appellávit Mária. Et vidit Deus quod esset bonum. 11 Et
ait Deus: «Gérminet terra herbam viréntem et herbam faciéntem semen et lignum
pomíferum fáciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetípso sit super
terram». Et factum est ita. 12 Et prótulit terra herbam viréntem et herbam afferéntem
semen iuxta genus suum lignúmque fáciens fructum, qui habet in semetípso seméntem
secúndum spéciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. 13 Et factum est véspere et
mane, dies tértius.
14 Dixit autem Deus: «Fiant luminária in firmaménto caeli, ut dívidant diem ac
noctem et sint in signa et témpora et dies et annos, 15 ut lúceant in firmaménto caeli et
illúminent terram». Et factum est ita. 16 Fecítque Deus duo magna luminária: lumináre
maius, ut praeésset diei, et lumináre minus, ut praeésset nocti, et stellas. 17 Et pósuit
eas Deus in firmaménto caeli, ut lucérent super terram 18 et praeéssent diei ac nocti et
divíderent lucem ac ténebras. Et vidit Deus quod esset bonum. 19 Et factum est véspere
et mane, dies quartus.
20 Dixit étiam Deus: «Púllulent aquae réptile ánimae vivéntis, et volátile volet
super terram sub firmaménto caeli». 21 Creavítque Deus cete grándia et omnem
ánimam vivéntem atque motábilem, quam púllulant aquae secúndum spécies suas, et
omne volátile secúndum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum; 22 benedixítque
eis Deus dicens: «Créscite et multiplicámini et repléte aquas maris, avésque
multiplicéntur super terram». 23 Et factum est véspere et mane, dies quintus.
24 Dixit quoque Deus: «Prodúcat terra ánimam vivéntem in génere suo, iuménta et
reptília et béstias terrae secúndum spécies suas». Factúmque est ita. 25 Et fecit Deus
béstias terrae iuxta spécies suas et iuménta secúndum spécies suas et omne réptile
terrae in génere suo. Et vidit Deus quod esset bonum.
26 Et ait Deus: «Faciámus hóminem ad imáginem et similitúdinem nostram; et
praesint píscibus maris et volatílibus caeli et béstiis universaéque terrae omníque
réptili, quod movétur in terra».
27 Et creávit Deus hóminem ad imáginem suam;
ad imáginem Dei creávit illum;
másculum et féminam creávit eos.
28 Benedixítque illis Deus et ait illis Deus: «Créscite et multiplicámini et repléte
terram et subícite eam et dominámini píscibus maris et volatílibus caeli et univérsis
Liturgia Verbi
37
animántibus, quae movéntur super terram». 29 Dixítque Deus: «Ecce dedi vobis omnem
herbam afferéntem semen super terram et univérsa ligna, quae habent in semetípsis
fructum ligni portántem seméntem, ut sint vobis in escam 30 et cunctis animántibus
terrae omníque vólucri caeli et univérsis, quae movéntur in terra et in quibus est
ánima vivens, omnem herbam viréntem ad vescéndum». Et factum est ita. 31 Vidítque
Deus cuncta, quae fecit, et ecce erant valde bona. Et factum est véspere et mane, dies
sextus.
2, 1 Ígitur perfécti sunt caeli et terra et omnis exércitus eorum. 2 Complevítque
Deus die séptimo opus suum, quod fécerat, et requiévit die séptimo ab univérso ópere,
quod patrárat.
1
a
a
a
a
a
! !
a.
a
a
a
a.
! !
Verbum Dó-mi-ni. :. De- o grá-ti- as.
19. Psalmus responsorius
:.
1
˚
A
VIII.
E
a.
∆
%
a
a
a
Ps 103, 1-2a.5-6.10&12, 13-14, 24&25c (:.: cf. 30)
a
A a
∆ A A %
a
'
A. " A
'
∆
A. A. ! !
a
'
-mit- te * spí-ri-tum tu-um Dómi-ne,
et ré-no-va fá- ci- em ter-ræ.
Psalmus 103 (104)
1
A
h
a
A
ao
a.
h
5
!
Bé- ne- dic, ánima mea, Dó-mi- no: * Dómine Deus meus, magnificátus es
1
A
a
a
h
A.
h
A
a
a.
! !
Confessiónem et decórem induí- sti,
ve-he-ménter.
1
A
a
A.
! !
sicut ve- sti- mén-to. :.
%
h
amíctus lúmine
4
38
Celebratio Resurrectionis Domini
Qui fundásti terram super stabilitátem suam, †
non inclinábitur in saéculum saéculi. *
Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam,
super montes stabant aquæ. :.
5
6
Qui emíttis fontes in torréntes;
inter médium móntium pertransíbunt. †
Super ea vólucres cæli habitábunt, *
de médio ramórum dabunt voces. :.
10
12
Rigas montes de cenáculis tuis,
de fructu óperum tuórum sátias terram. †
Prodúcis fenum iuméntis, *
et herbam serviéntibus hómini. :.
13
14
Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine: †
ómnia in sapiéntia fecísti,
impléta est terra creatúra tua. *
Bénedic, ánima mea, Dómino. :.
24
35
:.
1
A
VIII.
E
˚
a.
%
∆
a
a
5.
M
6
7
'
a
A.
"
A
∆
A
A
'
%
a
a
∆
A. A. ! !
et ré-no-va fá- ci- em ter-ræ.
Psalmus 32 (33)
:
5
A
-mit- te * spí-ri-tum tu-um Dómi-ne,
Vel
4
a
a
'
1
a a a
a
a
a
a
A
a.
"
Ô
A
Ps 32, 4-5. 6-7. 12-13.20 et 22 (:.: 5b)
a
I-se-ri-cor-di-a Do-mi-ni, * ple-na est
Rectum est verbum Dómini, †
et ómnia ópera eius in fide. *
Díligit iustítiam et iudícium,
misericórdia Dómini plena est terra. :.
Verbo Dómini caeli facti sunt, †
et spíritu oris eius omnis virtus eórum. *
Cóngregans sicut in utre aquas maris,
ponens in thesáuris abyssos. :.
8
◊ a.
ter-ra.
! !
a a A
A
a
a
EUO UA E
! !
Liturgia Verbi
12
13
20
22
39
Beáta gens, cui Dóminus est Deus, †
pópulus, quem elégit in hereditátem sibi. *
De cælo respéxit Dóminus,
vidit omnes fílios hóminum. :.
Anima nostra sústinet Dóminum, †
quóniam adiútor et protéctor noster est. *
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,
quemádmodum sperávimus in te. :.
:
5.
1
M
a a a
a
a
a
a
A
a.
"
Ô
A
Ps 32, 4-5. 6-7. 12-13.20 et 22 (:.: 5b)
a
8
I-se-ri-cor-di-a Do-mi-ni, * ple-na est
◊ a.
! !
ter-ra.
20. Oratio
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus,
qui es in ómnium óperum tuórum dispensatióne mirábilis,
intéllegant redémpti tui, non fuísse excelléntius,
quod inítio factus est mundus,
quam quod in fine sæculórum
Pascha nostrum immolátus est Christus.
Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
:. Amen.
Vel (De creatione hominis):
Orémus.
Deus, qui mirabíliter creásti hóminem
et mirabílius redemísti,
da nobis, quaésumus,
contra oblectaménta peccáti mentis ratióne persístere,
ut mereámur ad ætérna gáudia perveníre.
Per Christum Dóminum nostrum.
:. Amen.
p.50
40
Celebratio Resurrectionis Domini
w$ ‡‡‡ å«bł
Î s"Š u¼ «–S$ ¨tFM6 U, lOLł tK#« È√—ò ©≤∫≤≠±∫±® s¹uJ²#« dHÝ s, …¡«d0
¨Âöþ dLG#« tłË vKŽË ¨WO#Uš W¹ËUš ÷—_« X½U;Ë Æ÷—_«Ë «ËUL"#« tK#« oKš ¡b³#«
t½≈ ¨—uM#« tK#« È√—Ë Æ—u½ ÊUJ$ Æå—u½ sJO#ò ∫tK#« ‰U0Ë ÆÁUO*« tłË vKŽ ·d¹ tK#« ÕË—Ë
¡U",
ÊU;Ë ÆöO#
Î ÁULÝ
ÂöE#«Ë ¨«—UN½
Î —uM#«
—uM#«
 5Ð tK#« q
Ó B$Ë
Ó Æs"Š
Ô
Ó tK#« vLÝË ÆÂöE#«Ë
Ú
Ï
Ì O, 5?Ð ö6U$
ÁU?
Î
s?JO#Ë ¨ÁU?O*« j?ÝË w$ bÏÓK?ł s?J?O#ò∫tK#« ‰U0Ë ÆbŠ«Ë Âu?
Ï ¹ ¨ÕU?³6 ÊU;Ë
ÊUJ$ ÆbK'«
Ó ‚u$ w²#« ÁUO*«Ë ¨bK'«
Ó X% w²#« ÁUO*« 5Ð qB$Ë ¨bK'«
Ó tK#« lMB$ ÆåÁUO,Ë
lL²−²#ò∫tK#« ‰U0Ë ÆÊUŁ
Ì Âu¹
ÊU;Ë Æ¡ULÝ bK'«
Ó tK#« vLÝË Æp#c;
Ï ¨ÕU?³6 ÊU;Ë ¡U",
Ï
f³O#«
Ó tK#« vLÝË Æp#c; ÊUJ$ Æåf³O#« dNEO#Ë ¨bŠ«Ë l{u, v#≈ ¨¡UL"#« X% w²#« ÁUO*«
Ô
÷—_« X³M²#ò∫ tK#« ‰U0Ë Æs"Š
Î
ÁUÔLÝ
Î
Ó t½≈ ¨p#– tK#« È√—Ë Æ«—U×Ð
] ÁUO*« lL²−,Ë ¨U{—√
Æå÷—_« vKŽ tO$ Á—eÐ ¨tHM6 V"×Ð «dLŁ
Î Ãd>¹ ¨«dL¦, «d−ýË
Î
¨«—eÐ —e³
 ¹Ô ¨U³AŽ
Î
UðU³½
Î Ãd>¹ «d−ýË
«dLŁ
Î
¨tHM6 V"×Ð «—eÐ
Î —e³¹ ¨U³AŽ
Î
Î ÷—_« XłdšQ$ Æp#c; ÊUJ$
UðU³½
ÆY#UŁ Âu¹
ÊU;Ë Æs"Š t½≈ ¨p#– tK#« È√—Ë ÆtHM6 V"×Ð tO$ Á—eÐ
Ï ¨ ÕU³6 ÊU;Ë ¡U",
Ï
Ì
Ì U0Ë√Ë U¹ü
ÊuJðË ¨qOK#«Ë —UNM#« 5Ð qBH²# ¨¡UL"#« bKł w$ «dO½
sJ²#ò∫tK#« ‰U0Ë
Ï
Ì O½= ÊuJðË ¨5MÝË ÂU¹√Ë
lMB$ Æp#c; ÊUJ$ Æå÷—_« vKŽ ¡wC²# ¨¡UL"#« bKł w$ «d
Ì
ÆV;«uJ#«Ë q?OK#« r?J( dG6_« dO?=M#«Ë
] ¨—U?NM#« rJ( d?³;_« dO=]M?#« ∫5?LOEF#« s¹dO=]M?#« tK#«
qBHðË ¨qOK#«Ë —UNM#« vKŽ rJײ#Ë ¨÷—_« vKŽ ¡wC²# ¨¡UL"#« bKł w$ tK#« ULNKFłË
‰U?0Ë ÆlЫ— Âu¹
Ï ¨ÕU?³6 ÊU;Ë ¡U?
Ï ", ÊU;Ë Æs"Š t?½≈ ¨p#– t?K#« È√—Ë ÆÂöE#«Ë —u?M#« 5Ð
bKł t?łË vKŽ ¨÷—_« ‚u?$ dODð Ϋ—u?OÞË ¨W?OŠ fH½√
Ì
«– U?$UŠ“ ÁUO*« i?H²#Ó ò∫t?K#«
V"×Ð ÁUO*« tÐ X{U$ ¨WOŠ fH½ Í– q; s, »«œ q;Ë
] ¨ÂUEF#« ÊU²O(« tK#« oK>$ Æ¡UL"#«
¨ tK#« UN;—UÐË Æs"Š t½≈ ¨p#– tK#« È√—Ë Æt$UM6√ V"×Ð ÕUMł Í– dzUÞ q;Ë ¨t$UM6√
Ô
¨ —U׳#« w$ ÁUO*« Íû,«Ë ¨ Íd¦;√Ë w/≈ò ∫özU0
Î
Ï¡U", ÊU;Ë Æå÷—_« vKŽ dOD#« d¦JO#Ë
¨UN$UM6√ V"×Ð ¨WOŠ fH½√
Ì
«Ë– ÷—_« Ãd>²# ò∫tK#« ‰U0Ë Æf,Uš Âu¹
Ï ¨ÕU³6 ÊU;Ë
Ì
÷—_« ‘uŠË tK#« lMB$ Æp#c; ÊUJ$ ÆåUN$UM6√ V"×Ð ÷—√
‘uŠËË UÐUÐœË
] rzUNÐ
È√—Ë ÆUN$UM6√ V"×Ð ÷—_« UÐUÐœ
] q;Ë ¨UN$UM6√ V"×Ð rzUN³#«Ë ¨UN$UM6√ V"×Ð
v?KŽ j?K?"?²O#Ë ªUM#U¦L; U?Mð—u6 vKŽ ÊU?"½ù« l?MBM# ò∫t?K#« ‰U?0Ë Æs"Š t½≈ ¨p#– t?K#«
Æ å÷—_« vKŽ WЫb#« UÐUÐb#«
] q;Ë ¨ ÷—_« lOLłË rzUN³#«Ë ¨¡UL"#« dOÞË d׳#« pLÝ
¨tK#« rN;—UÐË ÆrNIKš v¦½√Ë «d;–
Î ¨tIKš tK#« …—u6 vKŽ ¨tð—u6 vKŽ ÊU"½ù« tK#« oK>$
d?OÞË d?׳#« pLÝ v?KŽ «u?DK"ðË ¨U?¼uFCš√Ë ÷—_« «Ëú,«Ë ¨«Ëd?¦;«Ë «u/√ ò∫r?N# ‰U0Ë
Liturgia Verbi
41
—e³¹ VAŽ q; rJ²ODŽ√ b0 U¼ ò∫tK#« ‰U0Ë Æå÷—_« qŽ »«b#« Ê«uO(« lOLłË ¨¡UL"#«
gŠË lOL'Ë ¨U,UFÞ
Î
rJ# ÊuJ¹ ¨«—eÐ
Î —e³¹ dLŁ tO$ d−ý q;Ë ¨UNK; ÷—_« tłË vKŽ ¨«—eÐ
Î
‰uIÐ lOLł ÆWOŠ fH½
tO$ U2 ¨÷—_« vKŽ »b¹ U, lOLłË ¨¡UL"#« dOÞ lOLłË ¨÷—_«
Ï
Æ«bł
Î s?
Ï "Š u¼ «–S$ ¨tFM6 U, lOLł tK#« È√—Ë Æp#c; ÊUJ$ ÆåÎö?;Q, UN²KFł VAF#«
⁄d$Ë ÆUNAOł lOLłË ÷—_«Ë «ËUL"#« XKL;ÔQ$ Æ”œUÝ
Âu¹ ¨ÕU³6 ÊU;Ë ¡U",
ÊU;Ë
Ï
Ï
Íc#« tKLŽ lOLł s, ¨lÐU"#« ÂuO#« w$ Õ«d²Ý«Ë ¨qLŽ Íc#« tKLŽ s, lÐU"#« ÂuO#« w$ tK#«
ÆqLŽ
U¹ ¨ pŠË— qÝ—√: …œd#« ÆÃ≥µË≤¥ ¨ ±¥≠±≥ ¨ ±≤ ¨ ±∞ ¨ ∂≠µ¨√≤≠±∫±∞≥ ¨—u,e*«
UN¹√ Æv#u*« w"H½ U¹ ¨Íb−,
¨ »—
^
= ô√ ‡± ‡‡‡ Æ÷—_« tłË œbłË
=
Ò
ÏrOEŽ p½≈ ¨ wN#≈ »d#«
U¼bŽ«u0 vKŽ ÷—_« XOÝ—√ ‡≤ Æ¡«œd#«
p#
¡UOC#«
d
O
6
¡UN³#«Ë
W#ö'«
XKÐd"ð
Æ
Î
«bł
Ó =Ó
=
Ó
X½√ ‡≥ ƉU³'« wDGð ÁU?O*« «–S$ UN# ¡«œ—
Ó FÓłÓ Æ‰UOł_« d, U, Ÿe?Že²ð sK$
Î dLG#« s?, XK
qÝdðË ¨¡UL"#« dOÞ sJ"¹ UN0u$Ë ¨‰U³'« s, lOÐUMO#«
»U"M²$
¨W¹œË_« w$ ÊuOF#« d−H,
Ô
Ô
Ô
÷—_«Ë
¡UFLł UN²FM6 WLJ×Ð °p#ULŽ√ d¦;√ U, ¨ »
Ò d#«
] UN¹√ ‡¥ Æ¡UMG#« ÊuBG#« 5Ð s,
¨ ±≥≠±≤ ¨ ∑≠∂ ¨ µ≠¥∫≥≤ —u,e*« Ë√ .v#u*« w"H½ U¹ ¨ w׳Ý
= ô√ ¨pðU0uK>0 Èú,

U, q
] ;Ô lMB¹
u¼Ë WLOI²", »
s, ∫…œd#« Æ≤≤
Ô
= d#«
] WÓLÓK ;Ó Ê≈ ‡± ‡‡‡ Æ÷—_« ú²,« »
= d#«
] WLŠ—

 ¹Ô »
»
s, ú²,« ÷—_«Ë
Ô
W#«bF#«Ë ÕöB#«
] V
Ó tÔFMB¹
= d#«
] s, WÌLÓK ÓJÐ ‡≤ Æt²LŠ—
^ ×
^ d#«
] ¨W½U,QÐ
Ô


Ì
lL&
X½√ ¨¡U*« WÔÐdÓI#« lÔL&
^ ;Ô oÓKš
Ô tM, W>HMÐË «ËUL"#« XFM6
Ô
Ô
Ó UL; «u]0Ô s, UNO$ U, q
Ì vÐuÞ ‡≥ Æ—ULG#«
 eÔMJð
Ì
Á—U²š« VFA#Ë
Î »d#«
UN#≈
 w$ p½≈Ë
Ó
¨—U׳#« ÁUO,
Ô s
Ó z«eš
^ UN# ÊU; W,_
t½≈ ¨UMÝuH½
v#u*« dE²½« ‡¥ ÆdA³#« wMÐ lOLł È√— ¨dE½ «ËUL"#«
Î
v#u*«
Ô
] s, »d#« °UŁ«dO,
.UMKJð« pOKŽ U, —bIÐ UMOKŽ ¨ »—
sJ²# UMÝd
Ô
Ô UM½uŽ
Ô
Ò U¹ ¨ p²LŠ—
Ô ðË
s¹c#« dzUBÐ dÚ½√ ¨UNK;
= p¹b¹
Ó
‰ULŽ√ dOÐbð w$ VO−F#«
¨d¹bI#« Íb,d"#« t#ù«
Ô
Ô UN¹√ ∫…öB#«
s, «—b0
Î d?³;√ fO# t?½S$ ¨ÎU?LOEŽ ÊU; U?LN, ¨¡b³#« w$ Êu?J#« oKš Ê√ „—b?M$ ¨r?N²¹b²$«
∫à Ɨu¼b#« d¼œ v#≈ p#U*« w(«
^ UMЗ `O"*« u¼ Íc#«Ë ¨ÂU¹_« dš¬ w$ `
Ó Ð–Ô Íc#« ¨UM×B$
Î p#U¦,Ë pð—u6 vKŽ ÊU"½ù«
UIKš
XIKš
s, U¹ ¨ rÓNK#«
Ó
Ó
Ô ∫©…dOBI#« …¡«dI#« bFЮ Ë√ Æ5,¬
mK³M$
¨W¾OD)« U¹dG, qŽ ‘Qł
Ì
WÞUÐdÐ VKG²½ Ê√ UMDŽ√ ¨t²¹b$ V−Ž√ WI¹dDÐË ¨U³O−Ž
Î
Ó
Î
Æ5,¬ ∫WŽUL'« ÆUMЗ `O"*UÐ ÆWLz«b#« Õ«d$_« U,u¹
[I] Dal libro della Gènesi 1, 1 - 2, 2. Dio vide tutto quello che aveva fatto: era cosa molto
buona. — 1 In principio Dio creò il cielo e la terra. 2 Ora la terra era informe e deserta e le
42
Celebratio Resurrectionis Domini
tenebre ricoprivano l’abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque. 3 Dio disse: «Sia la
luce!». E la luce fu. 4 Dio vide che la luce era cosa buona e separò la luce dalle tenebre 5 e
chiamò la luce giorno e le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: primo giorno.
6
Dio disse: «Sia il firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque». 7 Dio
fece il firmamento e separò le acque, che sono sotto il firmamento, dalle acque, che son sopra
il firmamento. E così avvenne. 8 Dio chiamò il firmamento cielo. E fu sera e fu mattina:
secondo giorno.
9
Dio disse: «Le acque che sono sotto il cielo si raccolgano in un solo luogo e appaia l’asciutto».
E così avvenne. 10 Dio chiamò l’asciutto terra e la massa delle acque mare. E Dio vide che era
cosa buona. 11 E Dio disse: «La terra produca germogli, erbe che producono seme e alberi da
frutto, che facciano sulla terra frutto con il seme, ciascuno secondo la sua specie». E così
avvenne: 12 la terra produsse germogli, erbe che producono seme, ciascuna secondo la propria
specie e alberi che fanno ciascuno frutto con il seme, secondo la propria specie. Dio vide che
era cosa buona. 13 E fu sera e fu mattina: terzo giorno.
14
Dio disse: «Ci siano luci nel firmamento del cielo, per distinguere il giorno dalla notte;
servano da segni per le stagioni, per i giorni e per gli anni 15 e servano da luci nel firmamento
del cielo per illuminare la terra». E così avvenne: 16 Dio fece le due luci grandi, la luce maggiore
per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte, e le stelle. 17 Dio le pose nel
firmamento del cielo per illuminare la terra 18 e per regolare giorno e notte e per separare la
luce dalle tenebre. E Dio vide che era cosa buona. 19 E fu sera e fu mattina: quarto giorno.
20
Dio disse: «Le acque brùlichino di esseri viventi e uccelli volino sopra la terra, davanti al
firmamento del cielo». 21 Dio creò i grandi mostri marini e tutti gli esseri viventi che guizzano
e brùlicano nelle acque, secondo la loro specie, e tutti gli uccelli alati secondo la loro specie. E
Dio vide che era cosa buona. 22 Dio li benedisse: «Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite le
acque dei mari; gli uccelli si moltiplichino sulla terra». 23 E fu sera e fu mattina: quinto giorno.
24
Dio disse: «La terra produca esseri viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e bestie
selvatiche secondo la loro specie». E così avvenne: 25 Dio fece le bestie selvatiche secondo la
loro specie e il bestiame secondo la propria specie e tutti i rettili del suolo secondo la loro
specie. E Dio vide che era cosa buona. 26 E Dio disse: «Facciamo l’uomo a nostra immagine,
a nostra somiglianza, e dòmini sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo, sul bestiame, su
tutte le bestie selvatiche e su tutti i rettili che strisciano sulla terra». 27 Dio creò l’uomo a sua
immagine; a immagine di Dio lo creò; maschio e femmina li creò. 28 Dio li benedisse e disse
loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite la terra; soggiogatela e dominate sui pesci del
mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente, che striscia sulla terra». 29 E Dio disse:
«Ecco, io vi dò ogni erba che produce seme e che è su tutta la terra e ogni albero in cui è il
frutto, che produce seme: saranno il vostro cibo. 30 A tutte le bestie selvatiche, a tutti gli uccelli
del cielo e a tutti gli esseri che strisciano sulla terra e nei quali è alito di vita, io dò in cibo ogni
erba verde». E così avvenne. 31 Dio vide quanto aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona. E
fu sera e fu mattina: sesto giorno.
1 Così furono portati a compimento il cielo e la terra e tutte le loro schiere. 2 Allora Dio, nel settimo
giorno portò a termine il lavoro che aveva fatto e cessò nel settimo giorno da ogni suo lavoro.
Liturgia Verbi
43
Salmo responsoriale 103 (104), 1-2 a. 5-6. 10 et 12. 13-14. 24 e 35 c . :.: Manda il tuo Spirito,
Signore, a rinnovare la terra (cf. 103, 30). — 1 Benedici il Signore, anima mia: Signore, mio
Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore, 2 avvolto di luce come di un manto.
:. Hai fondato la terra sulle sue basi, mai potrà vacillare. 6 L’oceano l’avvolgeva come un
manto, le acque coprivano le montagne. :. 10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra
i monti. 12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo, cantano tra le fronde. :. 13 Dalle tue alte
dimore irrìghi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra. 14 Fai crescere il fieno per gli
armenti e l’erba al servizio dell’uomo. :. 24 Quanto sono grandi, Signore, le tue opere. Tutto
hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature. 35 Benedici il Signore, anima mia. :.
Oppure Sal 32 (33), 4-5. 6-7. 12-13. 20.22. :.: Della grazia del Signore è piena la terra (32,
5b). — 4 Retta è la parola del Signore e fedele ogni sua opera. 5 Egli ama il diritto e la giustizia,
della sua grazia è piena la terra. :. 6 Dalla parola del Signore furono fatti i cieli, dal soffio
della sua bocca ogni loro schiera. 7 Come in un otre raccoglie le acque del mare, chiude in
riserve gli abissi. :. 12 Beata la nazione il cui Dio è il Signore, il popolo che si è scelto come
erede. 13 Il Signore guarda dal cielo, egli vede tutti gli uomini. :. 20 L’anima nostra attende il
Signore, egli è nostro aiuto e nostro scudo. 22 Signore, sia su di noi la tua grazia, perché in te
speriamo. :.
Preghiera: Dio onnipotente ed eterno, ammirabile in tutte le opere del tuo amore, illumina i
figli da te redenti perché comprendano che, se fu grande all’inizio la creazione del mondo, ben
più grande, nella pienezza dei tempi, fu l’opera della nostra redenzione, nel sacrificio pasquale
di Cristo Signore. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. :. Amen. Oppure dopo la lettura
breve sulla creazione dell’uomo: O Dio, che in modo mirabile ci hai creati a tua immagine e in
modo più mirabile ci hai rinnovati e redenti, fa’ che resistiamo con la forza dello spirito alle
seduzioni del peccato, per giungere alla gioia eterna. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.
5
[E] A reading from the book of Genesis 1, 1-2, 2. God saw all he had made, and indeed it was
good.— 1 In the beginning, when God created the heavens and the earth, 2 the earth was a
formless wasteland, and darkness covered the abyss, while a mighty wind swept over the
waters. 3 Then God said, “Let there be light,” and there was light. 4 God saw how good the light
was. God then separated the light from the darkness. 5 God called the light “day,” and the
darkness he called “night.” Thus evening came, and morning followed-the first day.
6 Then God said, “Let there be a dome in the middle of the waters, to separate one body of
water from the other.” And so it happened: 7 God made the dome, and it separated the water
above the dome from the water below it. 8 God called the dome “the sky.” Evening came, and
morning followed-the second day.
9 Then God said, “Let the water under the sky be gathered into a single basin, so that the dry
land may appear.” And so it happened: the water under the sky was gathered into its basin, and
the dry land appeared. 10 God called the dry land “the earth,” and the basin of the water he
called “the sea.” God saw how good it was. 11 Then God said, “Let the earth bring forth
vegetation: every kind of plant that bears seed and every kind of fruit tree on earth that bears
fruit with its seed in it.” 12 And so it happened: the earth brought forth every kind of plant that
44
Celebratio Resurrectionis Domini
bears seed and every kind of fruit tree on earth that bears fruit with its seed in it. God saw how
good it was. 13 Evening came, and morning followed-the third day.
14
Then God said: “Let there be lights in the dome of the sky, to separate day from night. 15 Let
them mark the fixed times, the days and the years, and serve as luminaries in the dome of the
sky, to shed light upon the earth.” And so it happened: 16 God made the two great lights, the
greater one to govern the day, and the lesser one to govern the night; and he made the stars.
17
God set them in the dome of the sky, to shed light upon the earth, 18 to govern the day and the
night, and to separate the light from the darkness. God saw how good it was. 19 Evening came,
and morning followed-the fourth day.
20
Then God said, “Let the water teem with an abundance of living creatures, and on the earth
let birds fly beneath the dome of the sky.” 21 And so it happened: God created the great sea
monsters and all kinds of swimming creatures with which the water teems, and all kinds of
winged birds. 22 God saw how good it was, and God blessed them, saying, “Be fertile, multiply,
and fill the water of the seas; and let the birds multiply on the earth”. 23 Evening came, and
morning followed-the fifth day.
24
Then God said, “Let the earth bring forth all kinds of living creatures: cattle, creeping things,
and wild animals of all kinds.” And so it happened: 25 God made all kinds of wild animals, all
kinds of cattle, and all kinds of creeping things of the earth. God saw how good it was. 26 Then
God said: “Let us make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the
fish of the sea, the birds of the air, and the cattle, and over all the wild animals and all the
creatures that crawl on the ground.” 27 God created man in his image; in the divine image he
created him; male and female he created them. 28 God blessed them, saying: “Be fertile and
multiply; fill the earth and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, the birds of the
air, and all the living things that move on the earth.” 29 God also said: “See, I give you every
seed-bearing plant all over the earth and every tree that has seed-bearing fruit on it to be your
food; and 30 to all the animals of the land, all the birds of the air, and all the living creatures that
crawl on the ground, I give all the green plants for food.” And so it happened. 31 God looked at
everything he had made, and he found it very good. Evening came, and morning followed-the
sixth day.
2,1 Thus the heavens and the earth and all their array were completed. 2 Since on the seventh
day God was finished with the work he had been doing, he rested on the seventh day from all
the work he had undertaken.
Responsorial Psalm 103 (104),1-2. 5-6. 10. 12. 13-14. 24. 35. :.: Lord, send out your Spirit,
and renew the face of the earth (103, 30). — 1 Bless the Lord, O my soul! O Lord, my God, you
are great indeed! You are clothed with majesty and glory, 2 robed in light as with a cloak. :.
5 You fixed the earth upon its foundation, not to be moved forever; 6 With the ocean, as with a
garment, you covered it; above the mountains the waters stood. : 10 You send forth springs
into the watercourses that wind among the mountains. 12 Beside them the birds of heaven dwell;
from among the branches they send forth their song. :. 13 You water the mountains from your
palace; the earth is replete with the fruit of your works. 14 You raise grass for the cattle, and
vegetation for men’s use, producing bread from the earth. :. 24 How manifold are your works,
Liturgia Verbi
45
O Lord! In wisdom you have wrought them all- the earth is full of your creatures. 35 Bless the
Lord, O my soul! Alleluia. :. Or Psalm 32 (33), 4-5. 6-7. 12-13. 20-22. (:. 5). :. The earth is
full of the goodness of the Lord. — 4 Upright is the word of the Lord, and all his works are
trustworthy. 5 He loves justice and right; of the kindness of the Lord the earth is full. :. 6 By the
word of the Lord the heavens were made; by the breath of his mouth all their host. 7 He gathers
the waters of the sea as in a flask; in cellars he confines the deep. :. 12 Happy the nation whose
God is the Lord, the people he has chosen for his own inheritance. 13 From heaven the Lord
looks down; he sees all mankind. :. 20 Our soul waits for the Lord, who is our help and our
shield. 22 May your kindness, O Lord, be upon us who have put our hope in you. :.
Prayer: Almighty and eternal God, you created all things in wonderful beauty and order. Help
us now to perceive how still more wonderful is the new creation by which in the fullness of
time you redeemed your people through the sacrifice of our passover, Jesus Christ, who lives
and reigns for ever and ever. :. Amen. Or (on the creation of man): Lord God, the creation of
man was a wonderful work, his redemption still more wonderful. May we persevere in right
reason against all that entices to sin and so attain to everlasting joy. We ask this through Christ
our Lord. :. Amen.
[F] Lecture du livre de la Genèse 1, 1—2,2. Dieu vit tout ce qu’il avait fait : Il vit que cela était
bon. — 1,1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. 2 La terre était informe et vide, les
ténèbres étaient au-dessus de l’abîme, et l’esprit de Dieu planait au-dessus des eaux. 3 Dieu
dit : « Que la lumière soit. » Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu
sépara la lumière des ténèbres. 5 Dieu appela la lumière : jour, il appela les ténèbres : nuit. Il y
eut un soir, il y eut un matin ce fut le premier jour.
6 Et Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux. » 7 Dieu
fit le firmament, il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament et les eaux qui sont
au-dessus. Et ce fut ainsi. 8 Dieu appela le firmament : ciel. il y eut un soir. il y eut un matin :
ce fut le deuxième jour.
9 Et Dieu dit : « Les eaux qui sont au-dessous du ciel, qu’elles se rassemblent en un seul lieu,
et que paraisse la terre ferme. » Et ce fut ainsi. 10 Dieu appela la terre ferme : terre, et il appela
la masse des eaux : mer. Et Dieu vit que cela était bon. 11 Dieu dit : « Que la terre produise
l’herbe, la plante qui porte sa semence, et l’arbre à fruit qui donne, selon son espèce, le fruit
qui porte la semence. » Et ce fut ainsi. 12 La terre produisit l’herbe, la plante qui porte sa
semence, selon son espèce, et l’arbre qui donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence.
Et Dieu vit que cela était bon. 13 Il y eut un soir, il y eut un matin ce fut le troisième jour.
14 Et Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires pour séparer le jour de la nuit ; qu’ils servent de
signes pour marquer les fêtes, les jours et les années ; 15 et qu’ils soient, au firmament du ciel,
des luminaires pour éclairer la terre. » Et ce fut ainsi. 16 Dieu fit les deux grands luminaires le
plus grand pour régner sur le jour, le plus petit pour régner sur la nuit ; il fit aussi les étoiles.
17 Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,18 pour régner sur le jour et sur la
nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. 19 Il y eut un soir, il y
eut un matin ce fut le quatrième jour.
46
20
Celebratio Resurrectionis Domini
Et Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une profusion d’êtres vivants, et que les oiseaux
volent par-dessus la terre, sous le firmament du ciel. » 21 Dieu créa, selon leur espèce, les grands
monstres marins, tous les êtres vivants qui vont et viennent et qui foisonnent dans les eaux, et
aussi, selon leur espèce, tous les oiseaux qui volent. Et Dieu vit que cela était bon. 22 Dieu les
bénit par ces paroles : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez les mers, que les oiseaux
se multiplient sur la terre. » 23 Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.
24
Et Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bestiaux, bestioles et
bêtes sauvages selon leur espèce. » Et ce fut ainsi. 25 Dieu fit les bêtes sauvages selon leur
espèce, les bestiaux selon leur espèce, et toutes les bestioles de la terre selon leur espèce. Et
Dieu vit que cela était bon. 26 Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance.
Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes
sauvages, et de toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre. » 27 Dieu créa l’homme à
son image, à l’image de Dieu il le créa, il le créa homme et femme. 28 Dieu les bénit et leur dit :
« Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la. Soyez les maîtres des
poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la
terre. »29 Dieu dit encore : « Je vous donne toute plante qui porte sa semence sur toute la
surface de la terre, et tout arbre dont le fruit porte sa semence : telle sera votre nourriture. 30
Aux bêtes sauvages, aux oiseaux du ciel, à tout ce qui va et vient sur la terre et qui a souffle de
vie, je donne comme nourriture toute herbe verte » Et ce fut ainsi. 31 Et Dieu vit tout ce qu’il
avait fait c’était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin ce fut le sixième jour.
2,1
Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et tout leur déploiement. 2 Le septième jour, Dieu
avait achevé l’œuvre qu’il avait faite. Il se reposa, le septième jour, de toute l’œuvre qu’il avait
faite.
Psaume 103 (104), 1-2a, 5-6. 10.12.13-14.24.35a. :.: Ô Seigneur, envoie ton esprit qui
renouvelle la face de la terre (cf. 103, 30). — 1 Bénis le Seigneur, ô mon âme ; Seigneur mon
Dieu, tu es si grand ! Revêtu de magnificence, 2 tu as pour manteau la lumière ! 5 Tu as donné
son assise à la terre : qu’elle reste inébranlable au cours des temps. 6 Tu l’as vêtue de l’abîme
des mers : les eaux couvraient même les montagnes. 10 Dans les ravins tu fais jaillir des sources
et l’eau chemine aux creux des montagnes ; 12 les oiseaux séjournent près d’elle : dans le
feuillage on entend leurs cris. :. 13 De tes demeures tu abreuves tes montagnes, et la terre se
rassasie du fruit de tes œuvres ; 14 tu fais pousser les prairies pour les troupeaux, et les champs
pour l’homme qui travaille. :. 24 Quelle profusion dans tes œuvres, Seigneur ! Tout cela, ta
sagesse l’a fait ; la terre s’emplit de tes biens. 35 Bénis le Seigneur, ô mon âme ! :. Ou bien :
Psaume 32 (33), 4-5. 6-7. 12-13. 20.22 :.: Toute la terre Seigneur est remplie de ton amour.
(32, 5b) — 4 Oui, elle est droite, la parole du Seigneur ; il est fidèle en tout ce qu’il fait. 5 Il
aime le bon droit et la justice ; la terre est remplie de son amour. :. 6 Le Seigneur a fait les
cieux par sa parole, l’univers, par le souffle de sa bouche. 7 Il amasse, il retient l’eau des mers ;
les océans, il les garde en réserve. :. 12 Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu,
heureuse la nation qu’il s’est choisie pour domaine ! 13 Du haut des cieux, le Seigneur regarde :
il voit la race des hommes. :. 20 Nous attendons notre vie du Seigneur : il est pour nous un
appui, un bouclier. 22 Que ton amour, Seigneur, soit sur nous, comme notre espoir est en toi. :.
Liturgia Verbi
47
Prière: Dieu éternel et Tout-Puissant, toi qui agis toujours avec une sagesse admirable, donne
aux hommes que tu as rachetés de comprendre que le sacrifice du Christ, notre Pâque, est une
œuvre plus merveilleuse encore que l’acte de la création au commencement du monde. Par
Jésus, le Christ, notre Seigneur. :. Amen. Ou bien: Seigneur notre Dieu, toi qui as fait merveille
en créant l’homme et plus grande merveille encore en le rachetant, donne-nous de résister aux
attraits du péché par la sagesse de l’Esprit, et de parvenir aux joies éternelles.
[D] Lesung aus dem Buch Genesis 1, 1 — 2, 2. Gott sah alles an, was er gemacht hatte: Es
war sehr gut. — 1 Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde; 2 die Erde aber war wüst und wirr,
Finsternis lag über der Urflut, und Gottes Geist schwebte über dem Wasser. 3 Gott sprach: Es
werde Licht. Und es wurde Licht. 4 Gott sah, daß das Licht gut war. Gott schied das Licht von
der Finsternis, 5 und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Es wurde
Abend, und es wurde Morgen: erster Tag.
6 Dann sprach Gott: Ein Gewölbe entstehe mitten im Wasser und scheide Wasser von Wasser.
7 Gott machte also das Gewölbe und schied das Wasser unterhalb des Gewölbes vom Wasser
oberhalb des Gewölbes. So geschah es, 8 und Gott nannte das Gewölbe Himmel. Es wurde
Abend, und es wurde Morgen: zweiter Tag.
9 Dann sprach Gott: Das Wasser unterhalb des Himmels sammle sich an einem Ort, damit das
Trockene sichtbar werde. So geschah es. 10 Das Trockene nannte Gott Land, und das
angesammelte Wasser nannte er Meer. Gott sah, daß es gut war. 11 Dann sprach Gott: Das Land
lasse junges Grün wachsen, alle Arten von Pflanzen, die Samen tragen, und von Bäumen, die
auf der Erde Früchte bringen mit ihrem Samen darin. So geschah es. 12 Das Land brachte
junges Grün hervor, alle Arten von Pflanzen, die Samen tragen, alle Arten von Bäumen, die
Früchte bringen mit ihrem Samen darin. Gott sah, daß es gut war. 13 Es wurde Abend, und es
wurde Morgen: dritter Tag.
14 Dann sprach Gott: Lichter sollen am Himmelsgewölbe sein, um Tag und Nacht zu scheiden.
Sie sollen Zeichen sein und zur Bestimmung von Festzeiten, von Tagen und Jahren dienen;
15 sie sollen Lichter am Himmelsgewölbe sein, die über die Erde hin leuchten. So geschah es.
16 Gott machte die beiden großen Lichter
, das größere, das über den Tag herrscht, das kleinere,
das über die Nacht herrscht, auch die Sterne. 17 Gott setzte die Lichter an das Himmelsgewölbe,
damit sie über die Erde hin leuchten, 18 über Tag und Nacht herrschen und das Licht von der
Finsternis scheiden. Gott sah, daß es gut war. 19 Es wurde Abend, und es wurde Morgen:
vierter Tag.
20 Dann sprach Gott: Das Wasser wimmle von lebendigen Wesen, und Vögel sollen über dem
Land am Himmelsgewölbe dahinfliegen. 21 Gott schuf alle Arten von großen Seetieren und
anderen Lebewesen, von denen das Wasser wimmelt, und alle Arten von gefiederten Vögeln.
Gott sah, daß es gut war. 22 Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar, und vermehrt euch und
bevölkert das Wasser im Meer, und die Vögel sollen sich auf dem Land vermehren. 23 Es
wurde Abend, und es wurde Morgen: fünfter Tag.
24 Dann sprach Gott: Das Land bringe alle Arten von lebendigen Wesen hervor, von Vieh, von
Kriechtieren und von Tieren des Feldes. So geschah es. 25 Gott machte alle Arten von Tieren
48
Celebratio Resurrectionis Domini
des Feldes, alle Arten von Vieh und alle Arten von Kriechtieren auf dem Erdboden. Gott sah,
daß es gut war. 26 Dann sprach Gott: Laßt uns Menschen machen als unser Abbild, uns ähnlich.
Sie sollen herrschen über die Fische des Meeres, über die Vögel des Himmels, über das Vieh,
über die ganze Erde und über alle Kriechtiere auf dem Land. 27 Gott schuf also den Menschen
als sein Abbild; als Abbild Gottes schuf er ihn. Als Mann und Frau schuf er sie. 28 Gott segnete
sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar, und vermehrt euch, bevölkert die Erde, unterwerft
sie euch, und herrscht über die Fische des Meeres, über die Vögel des Himmels und über alle
Tiere, die sich auf dem Land regen. 29 Dann sprach Gott: Hiermit übergebe ich euch alle
Pflanzen auf der ganzen Erde, die Samen tragen, und alle Bäume mit samenhaltigen Früchten.
Euch sollen sie zur Nahrung dienen. 30 Allen Tieren des Feldes, allen Vögeln des Himmels und
allem, was sich auf der Erde regt, was Lebensatem in sich hat, gebe ich alle grünen Pflanzen
zur Nahrung. So geschah es. 31 Gott sah alles an, was er gemacht hatte: Es war sehr gut. Es
wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag.
1
So wurden Himmel und Erde vollendet und ihr ganzes Gefüge. 2 Am siebten Tag vollendete
Gott das Werk, das er geschaffen hatte, und er ruhte am siebten Tag, nachdem er sein ganzes
Werk vollbracht hatte.
Antwortpsalm Ps 104 (103) 1-2a, 10.12.13-14.24.35a. :.: Sende aus deinen Geist, und das
Antlitz der Erde wird neu (cf. 104, 30). — 1 Lobe den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott,
wie groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet. 2 Du hüllst dich in Licht wie in ein
Kleid, du spannst den Himmel aus wie ein Zelt. :. 5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet; in
alle Ewigkeit wird sie nicht wanken. 6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die
Wasser standen über den Bergen. :. 10 Du läßt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern, sie
eilen zwischen den Bergen dahin. 12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels, aus den
Zweigen erklingt ihr Gesang. :. 13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, aus deinen
Wolken wird die Erde satt. 14 Du läßt Gras wachsen für das Vieh, auch Pflanzen für den
Menschen, die er anbaut. :. 24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke! Mit Weisheit hast du sie
alle gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen. 35 Lobe den Herrn, meine Seele! :.
Oder Ps 33 (32) , 4-5. 6-7. 12-13. 20.22. :.: Von deiner Huld, o Herr, ist die Erde erfüllt (33,
5b). — 4 Das Wort des Herrn ist wahrhaftig, all sein Tun ist verläßlich. 5 Er liebt Gerechtigkeit
und Recht, die Erde ist erfüllt von der Huld des Herrn. :. 6 Durch das Wort des Herrn wurden
die Himmel geschaffen, ihr ganzes Heer durch den Hauch seines Mundes. 7 Wie in einem
Schlauch faßt er das Wasser des Meeres, verschließt die Urflut in Kammern. :. 12 Wohl dem
Volk, dessen Gott der Herr ist, der Nation, die er sich zum Erbteil erwählt hat. 13 Der Herr
blickt herab vom Himmel, er sieht auf alle Menschen. :. 20 Unsre Seele hofft auf den Herrn;
er ist für uns Schild und Hilfe. 22 Laß deine Güte über uns walten, o Herr, denn wir schauen aus
nach dir. :.
Gebet: Allmächtiger Gott, du bist wunderbar in allem, was du tust. Laß deine Erlösten erkennen,
daß deine Schöpfung groß ist, doch größer noch das Werk der Erlösung, die du uns in der Fülle
der Zeit geschenkt hast durch den Tod des Osterlammes, unseres Herrn Jesus Christus, der mit
dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit. Amen. Oder (Die Erschaffung des Menschen):
Allmächtiger Gott, du hast den Menschen wunderbar erschaffen und noch wunderbarer erlöst.
Liturgia Verbi
49
Hilf uns, den Verlockungen der Sünde durch die Kraft des Geistes zu widerstehen, damit wir
zu den ewigen Freuden gelangen. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. Amen.
[C] Lectura del libro del Génesis 1, 1-31; 2, 1-2. Vio Dios todo lo que habia hecho: y era muy
bueno. — 1 Al principio creó Dios el cielo y la tierra. 2 La tierra era un caos informe; sobre la
faz del Abismo, la tiniebla. Y el Aliento de Dios se cernía sobre la faz de las aguas. 3 Y dijo
Dios: Que exista la luz. Y la luz existió. 4 Y vio Dios que la luz era buena. Y separó Dios la luz
de la tiniebla: 5 llamó Dios a la luz «Día»; a la tiniebla «Noche». — Pasó una tarde, pasó una
mañana: el día primero—.
6
Y dijo Dios: Que exista una bóveda entre las aguas, que separe aguas de aguas. 7 E hizo Dios
una bóveda y separó las aguas de debajo de la bóveda de las aguas de encima de la bóveda. Y
así fue. 8 Y llamó Dios a la bóveda «Cielo». —Pasó una tarde, pasó una mañana: el día segundo—
9
Y dijo Dios: Que se junten las aguas de debajo del cielo en un solo sitio, y que aparezcan los
continentes. Y así fue. 10 Y llamó Dios a los continentes «Tierra» y a la masa de las aguas la
llamó «Mar». Y vio Dios que era bueno. 11 Y dijo Dios: Verdee la tierra hierba verde, que
engendre semilla y árboles frutales que den fruto según su especie, y que lleven semilla sobre
la tierra. Y así fue. 12 La tierra brotó hierba verde que engendraba semilla según su especie, y
árboles que daban fruto y llevaban semilla según su especie. Y vio Dios que era bueno. 13 —
Pasó una tarde, pasó una mañana: el día tercero—.
14 Y dijo Dios: Que existan lumbreras en la bóveda del cielo, para separar el día de la noche,
para señalar las fiestas, los días y los años; 15 y sirvan de lumbreras en la bóveda del cielo, para
dar luz sobre la tierra. Y así fue. 16 E hizo Dios dos lumbreras grandes: la lumbrera mayor para
regir el día, la lumbrera menor para regir la noche; y las estrellas. 17 Y las puso Dios en la bóveda
del cielo, para dar luz sobre la tierra; 18 para regir el día y la noche, para separar la luz de la
tinieblas. Y vio Dios que era bueno. — 19 Pasó una tarde, pasó una mañana: el día cuarto—.
20 Y dijo Dios: Pululen las aguas un pulular de vivientes, y pájaros vuelen sobre la tierra frente
a la bóveda del cielo. 21 Y creó Dios los cetáceos y los vivientes que se deslizan y que el agua
hace pulular según sus especies, y las aves aladas según sus especies. Y vio Dios que era
bueno. 22 Y Dios los bendijo diciendo: Creced, multiplicaos, llenad las aguas del mar; que las
aves se multipliquen en la tierra. — 23 Pasó una tarde, paso una mañana: el día quinto—.
24 Y dijo Dios: Produzca la tierra vivientes según sus especies: animales domésticos, reptiles y
fieras según sus especies. Y así fue. 25 E hizo Dios las fieras según sus especies, los animales
domésticos según sus especies y los reptiles según sus especies. Y vio Dios que era bueno. 26 Y
dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza; que domine los peces del mar,
las aves del cielo, los animales domésticos, los reptiles de la tierra. 27 Y creó Dios al hombre a
su imagen; a imagen de Dios lo creó; hombre y mujer los creó. 28 Y los bendijo Dios y les dijo:
Creced, multiplicaos, llenad la tierra y sometedla; dominad los peces del mar, las aves del
cielo, los vivientes que se mueven sobre la tierra. 29 Y dijo Dios: Mirad, os entrego todas las
hierbas que engendran semilla sobre la faz de la tierra; y todos los árboles frutales que engendran
semilla os servirán de alimento; 30 y a todas las fieras de la tierra, a todas las aves del cielo, a
todos los reptiles de la tierra —a todo ser que respira— la hierba verde les servirá de alimento.
50
Celebratio Resurrectionis Domini
Y así fue. 31 Y vio Dios todo lo que había hecho: y era muy bueno. —Pasó una tarde, pasó una
mañana: el día sexto—.
2,1
Y quedaron concluidos el cielo, la tierra y sus ejércitos. 2 Y concluyó Dios para el día
séptimo todo el trabajo que había hecho; y descansó el día séptimo de todo el trabajo que había
hecho.
Salmo responsorial 103 (104), 1-2 a. 5-6. 10 et 12. 13-14. 24 e 35c. :.: Envía tu espíritu,
Señor, y repuebla la faz de la tierra (cf. 103, 30). — 1 Bendice, alma mía, al Señor, ¡Dios mío,
qué grande eres! Te vistes de belleza y majestad, 2 la luz te envuelve como un manto. :.
5
Asentaste la tierra sobre sus cimientos, y no vacilará jamás;6 la cubriste con el manto del
océano, y las aguas se posaron sobre las montanas. :. 10 De los manantiales sacas los ríos para
que fluyan entre los montes, 12 junto a ellos habitan las aves del cielo, y entre las frondas se
oye su canto. :. 13 Desde tu morada riegas los montes, y la tierra se sacia de tu acción fecunda;
14
haces brotar hierba para los ganados y forraje para los que sirven al hombre; él saca pan de
los campos. :. 24 ¡Cuantas son tus obras, Señor!, y todas las hiciste con sabiduría, la tierra está
llena de tus criaturas. 35 ¡Bendice, alma mía al Señor! :. O bien el Salmo 32 (33), 4-5. 6-7. 1213. 20.22. :.: La misericordia del Señor llena la tierra (32, 5b). — 4 La palabra del Señor es
sincera, y todas sus acciones son leales. 5 Él ama la justicia y el derecho, y su misericordia
llena la tierra. :. 6 La palabra del Señor hizo el cielo, el aliento de su boca, sus ejércitos;
7
encierra en un odre las aguas marinas, mete en un depósito el océano.:. 12 Dichosa la nación
cuyo Dios es el Señor, el pueblo que Él se escogió como heredad. 13 El Señor mira desde el
cielo, se fija en todos los hombres. :. 20 Nosotros aguardamos al Señor: él es nuestro auxilio
y escudo. 22 Que tu misericordia, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti. :.
Oración: Dios todopoderoso y eterno, admirable siempre en todas tus obras; que tus redimidos
comprendan cómo la creación del mundo en el comienzo de los siglos, no fue obra de mayor
grandeza que el sacrificio pascual de Cristo en la plenitud de los tiempos. Por Jesucristo nuestro
Señor. :. Amen. O bien (La creación del hombre): Oh Dios, que con acción maravillosa
creaste al hombre y con mayor maravilla lo redimiste; concédenos resistir a los atractivos del
pecado, guiados por la sabiduría del Espíritu, para llegar a las alegrías del cielo. Por Jesucristo
nuestro Señor. :. Amen.
21. Lectio secunda
Sacrificium Patriarchae nostri Abrahae.
Léctio libri Génesis
22, 1-18
In diébus illis:
1 Tentávit Deus Ábraham et dixit ad eum: «Ábraham». Ille respóndit: «Adsum».
2 Ait: «Tolle fílium tuum unigénitum, quem díligis, Ísaac et vade in terram Moría;
Liturgia Verbi
51
atque offer eum ibi in holocáustum super unum móntium, quem monstrávero tibi».
3 Ígitur Ábraham de nocte consúrgens stravit ásinum suum ducens secum duos
iúvenes suos et Ísaac fílium suum. Cumque concidísset ligna in holocáustum, surréxit
et ábiit ad locum, quem praecéperat ei Deus. 4 Die autem tértio, elevátis óculis, vidit
locum procul 5 dixítque ad púeros suos: «Exspectáte hic cum ásino. Ego et puer illuc
usque properántes, postquam adoravérimus, revertémur ad vos».
6 Tulit quoque ligna holocáusti et impósuit super Ísaac fílium suum; ipse vero
portábat in mánibus ignem et cultrum. Cumque duo pérgerent simul, 7 dixit Ísaac
Ábrahae patri suo: «Pater mi». Ille respóndit: «Quid vis, fili?». «Ecce, inquit, ignis et
ligna; ubi est víctima holocáusti?». 8 Dixit Ábraham: «Deus providébit sibi víctimam
holocáusti, fili mi».
Pergébant ambo páriter; 9 et venérunt ad locum, quem osténderat ei Deus, in quo
aedificávit Ábraham altáre et désuper ligna compósuit. Cumque colligásset Ísaac
fílium suum, pósuit eum in altári super struem lignórum 10 extendítque Ábraham
manum et arrípuit cultrum, ut immoláret fílium suum. 11 Et ecce ángelus Dómini de
caelo clamávit: «Ábraham, Ábraham». Qui respóndit: «Adsum».
l2 Dixítque: «Non exténdas manum tuam super púerum neque fácias illi quidquam.
Nunc cognóvi quod times Deum et non pepercísti fílio tuo unigénito propter me».
13 Levávit Ábraham óculos suos vidítque aríetem unum inter vepres haeréntem
córnibus; quem assúmens óbtulit holocáustum pro fílio. 14 Appellavítque nomen loci
illíus: «Dóminus videt». Unde usque hódie dícitur: «In monte Dóminus vidétur».
15 Vocávit autem ángelus Dómini Ábraham secúndo de caelo et dixit: 16 «Per
memetípsum iurávi, dicit Dóminus: quia fecísti hanc rem et non pepercísti fílio tuo
unigénito, 17 benedícam tibi et multiplicábo semen tuum sicut stellas caeli et velut
arénam, quae est in lítore maris. Possidébit semen tuum portas inimicórum suórum,
18 et benedicéntur in sémine tuo omnes gentes terrae, quia oboédisti voci meae».
1
a
a
a
a
! !
a.
a
a
a
a
a.
! !
Verbum Dó-mi-ni. :. De- o grá-ti- as.
22. Psalmus responsorius
:.
VIII.
C
1
a
Ç
a
a
Ps 15 (16), 5&8, 9-10, 11 (:.: 1)
ç
A.
"
a
'
A
A
'
a
Ô
a
On- sér- va me, De- us, * quó- ni- am spe-rá- vi
A.
A.
in
te.
!!
52
Celebratio Resurrectionis Domini
Psalmus 15 (16)
1
h
a
A
a
h
a. %
Dó- mi- nus pars hereditátis meæ et cálicis me- i †
1
A
a.
5
tu es qui détines sortem
h
a.
!
me- am. * Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper,
1
h
A
a
a
A.
h
%
4
quóniam
! !
a dextris est mihi, non com-mo- vé- bor. :.
9
10
11
Propter hoc lætátum est cor meum,
et exsultavérunt præcórdia mea; †
ínsuper et caro mea requiéscet in spe. *
Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno,
nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem. :.
Notas mihi fácies vias vitæ, †
plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, *
delectatiónes in déxtera tua usque in finem. :.
:.
1
a
VIII.
C
Ç
a
a
ç
A. "
a
'
A
A
a
'
Ô
a
On- sér- va me, De- us, * quó- ni- am spe-rá- vi
A.
A.
in
te.
!!
23. Oratio
Orémus.
Deus, Pater summe fidélium,
qui promissiónis tuæ fílios diffúsa adoptiónis grátia
in toto terrárum orbe multíplicas,
et per paschále sacraméntum
Ábraham púerum tuum
universárum, sicut iurásti, géntium éfficis patrem,
da pópulis tuis digne ad grátiam tuæ vocatiónis intráre.
Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.
p.58
Liturgia Verbi
53
tK#« s×
pKð w$ ‡‡‡ åUMOÐ√ rO¼«dÐ≈ W×OЖò ©±∏≠±∫≤≤® s¹uJ²#« dHÝ s, …¡«d0
Ó
Ó ²,≈∫ÂU¹_«
 ðÔ Íc#« „bOŠ
¨o?×Ý≈ t³^ ×?
Ó
Ë p?MЫ
Ó cš ∫‰U0 ÆÓp?O³Ó# ∫‰U?0 ÆrO¼«dÐ≈ U¹ ∫t?Ô # ‰UI$ ¨ r?O¼«dÐ≈

s?, r?O?¼«dÐ≈ dÓ]J?³?$ Æp¹—√Ô Íc#«] ‰U?³?'« bŠ√
 v?KŽ „U?M?¼ ÁÔb?
Ó ¨W¹] —u?, ÷—√
v#≈ i?,«Ë
Ú F6√Ë
vC,Ë ÂU0Ë
# U³D
5,ö
n
] ¨tÔMЫ
Ó o×Ý≈Ë
Ó
Ó ËÓ ¨ÁÔ—ULŠ
Ó ;] √Ó ËÓ ¨…«bG#«
Ó ¨W0d×LK
Ó
Î ŠÓ oÓIýË
Ó žÔ tF,
Ô cš√
Ó
v#≈
s, lÓ{u*« dBÐ
l$—
] ÂuO#«
 w$Ë ÆtO#≈ tK#« t#Ô —Uý

Ó Q$Ó ¨t$Ó dÚÞÓ rO¼«dÐ≈
Ô
Ó ¨Y#U¦#«
Ó √Ó Íc#« l{u*«

¨„U?M¼ v#≈ wC/Ó Âö?
r?Ô O¼«dÐ≈ ‰UI$
Ó Æb?OFÐ
Ô G#«Ë U½√Ë ¨—U?L(« l, UMN?Ô ¼ UL²½√ U?¦ÔJ,« ∫t O?Ú,öG#
Ó
 ½Ë
 o×Ý≈ vKŽ tKFłË
 cš√Ë
ÁbOÐ
¨tMЫ
Ó
¨W0d×
rO¼«dÐ≈
Ô #≈Ó lÔłd
Ó
Ó *«Ô VDŠ
Ócš√Ë ÆULJO
Ó b−"M$
Ó
Ô
Ô
 U¹ ∫‰U0Ë ÁUÐ√

U¹ ¨pOÚ³] Ó# ∫‰U0 ÆXÐ√
rO¼«dÐ≈
o×Ý≈
rKJ$
Æ
Î
UF,
UL¼ö
;
U³¼–Ë
5
]
J
"#«Ë
Ô
]
Ô Ó
Ó
= —U
Ó M#«
W0d×LK#
Ó
q
L
Ó
(«
t#
Èd¹
Ô
§«∫rO¼«dÐ≈
‰UI$
øW0
d×
LK#
Ô
q
L
Ó
(«
s¹Q$
VD(«Ë
—U
M#«
Ác¼
∫‰U0
w
Ô
Ó
Ó Ô
Ó
Ô ]
Ò MÓÐÔ
rO¼«dÐ≈
vMÐÓ ¨tO#≈ tK#« t#Ô —Uý√
Ó √Ó U?LK$ ÆUF,
Î UL¼ö; UOÓC,Ë Æw
Ô
Ó Íc]#« ¨l{u*« v#≈ UOC$
Ò MÓÐÔ U¹
b?
Ó ¨VÓD?(« bÓC?
] ½Ë
Ó ŁË√Ë
Ó `?
] ,Ë Æ VÓD?(« Ó‚u?$ `?Ðc*« v?KŽ ÁU?
Ô I#√Ë ¨tÓM?Ы¨ Óo?×Ý≈ o?
Ó Ðc*« „U?M¼


¨r?O¼«dÐ≈ ∫Îö?zU0 ¨¡U?L"#«
Ô„ö?, Á«œU?
= "#«
] s?, »d#«
=
Ô M$ ÆtÓM?Ы `?
Ó ÐcO# 5J?
= Óc?šQ$ ¨ Áb?
Ô ¹ Ôr?O¼«dÐ≈
¨rO¼«dÐ≈
p½√ X$dŽ
Êü« w½S$ ¨U¾Oý
Î t Ð qFH
Ú ðÓ ôË ¨ÂöG#«
Ô
Ô v#≈ „b¹
Ó œÚb9
Ô ô ∫‰U0 Æ«c½¡U¼∫‰U0
Ó
ÌqIÓ²F,
Ì JÐ
g³
Ó «–S$ ¨dE
l$d$ ÆwMŽ „bOŠË
Ó pMЫ d šcð
Ó Á¡«—Ë
Ó t$Ó dÚÞÓ rO¼«dÐ≈
Ó rK$ ¨tK# o ²] ,Ô
Ó
Ó ½Ë
Ô
Ó
vL?]ÝÓ ÓË ÆtM?Ы ‰b
Ó ÐÓ ÎW?0d?×,Ô ÁÔÓb?F6√Ë ¨ÁÔcš√Ë
g?³?J#« v#≈ Ôr?O?¼«dÐ≈ Ób?LFÓ$ Æœ«b?
Ô w$ t?OÚÓ½d?IÐ
Ó
] '«
»d?
Ô
ÈœU½Ë ÆÈd?Ó¹Ó »
Ô IÓ¹Ô p?
Ó #c#Ë ¨ÈdÓ¹Ó »
Ó #– r?Ô O¼«dÐ≈
= #« „ö,
^ d#«
] Ôq?‡‡³?ÓłÓ Âu
Ó O#«
Ó ‰U?
^ d?] #« lÓ{u*«Ó p?

r#Ë ¨d,_« «c¼ XKF$
p½√ U0 ¨»d#«
s, WO½UŁ
Ó
Ô "0√
Î rO¼«dÐ≈
Ò ‰uI¹ ¨XL
Ó w"HÚMÓÐ ∫‰U‡‡‡0Ë ¡UL"#«
Ó

¨¡UL"#«

Âu−M;
p
Ó
K"
½
Ê
d
¦;√Ë
Ó
p
M;—UÐ
Ô
_
¨„
bOŠ
Ë
p
MЫ
 ðÓ
TÞUý vKŽ Íc#« q,d#U;Ë
Ó] Ó
]
]
Ó Ó Ó dšc
 w$ „—U³²¹Ë
Æw#uI# XF
Ó ½√] qł√
 s, ¨÷—_« 3 √Ô lOLł
Ó K"½
p
Ô
d׳#«
Ó L ÝÓ p
Ô
]
»d#«
‡±
‡‡‡
ÆX
L
B
²Ž«
pÐ
w½S$
¨
wM
Ú
E
HŠ«
¨
rN
]
K#«
∫…œd#« Ʊ± ¨ ±∞≠π ¨ ∏ ¨ µ∫±µ —u,e*«
Ó
^
Ú Ó Ó
Ó

 wE=ŠÓ
ŸÓeŽ
Î
»d#«
XK
X½√
Ó eÓð√Ó s# ¨wMO
Ó ŽÓ VB
Ô FÓłÓ ¨w³OBM# s
Ô ,UC#«
Ó ¨wŁ«dO, WÔB
] ŠË
Ó ½Ô ULz«œ
]
¨U×¹d
Î ²",
Î
,Ô Íb"łÓ «bžË
Î d AM,
Ó Í—b6Ë UŠd$
Î w³K0 UÐ
Ó UM¾LD
Ó ¨UŠ
Ó «c# ‡≤ ÆwMO1 sŽ tÔ½] _Ó

Ó ³?ÔÝÔ w# s
q
Èd¹ pÝËb0
 w?$ w"H½Ó „Ód²
Ó
Ô O=³Ó ²Ô ÝÓ ‡≥Æ«œU"$
Î
^ Ÿbð
Ó s#Ë ÆÈœd#«
] W¹ËU¼
Ô ðÓ s# p½_
 1Ó sŽË ¨rOLF#«
 ŠÓ w$Ë ¨…UO(«
ÆrOI*«
Ó MO
Ó ðdC
Ó
Ô rOF
] p
Ó p
Ô M#«
Ó Õ
Ô dÓH#«
¨tK=;Ô r#UF#« w$ bŽu#«

¡UMÐ√
5M,R*«
UÐ√ U¹ ¨ rNK#«
] ∫…öB#«
] W ³¼u
Ó
Ó d¦J
Ô ðÔ ¨wM³Ó ²#«
Ó 0Ó s, U¹ ¨wKF#«
Ò
 W ¹Ó œuLF*«
qzU³0
 lOL'

Î ¨ t# X
UÐ√
 rO¼«dЫ
s, rOI

d"ÐË
Ó LÚ"0√
Ú H#«
Ó U, vKŽ ¨„b³Ž
Ó
Ô ðÔ ¨w×B
=
Ì
ÆW?O,UÝ …uŽœ s, p?²LF½
Î V?
Ô tÐ t?Ô²Ú B
] ²š«
Ó U?* UIŠ
Ó Ê√ ¨l?Lł√
Ó ¨÷—_«
Ó O−²"¹
Ó p³?Ó Fý `M,≈
Æ5,¬∫WŽUL'« ÆUMЗ `O"*UÐ
54
Celebratio Resurrectionis Domini
[I] Dal libro della Gènesi 22, 1-18. Il sacrificio di Abramo, nostro padre nella fede. — In quei
giorni, 1Dio mise alla prova Abramo e gli disse: «Abramo, Abramo!». Rispose: «Eccomi!».
2
Riprese: «Prendi tuo figlio, il tuo unico figlio che ami, Isacco, va’ nel territorio di Moria e
offrilo in olocàusto su di un monte che io ti indicherò». 3 Abramo si alzò di buon mattino, sellò
l’asino, prese con sé due servi e il figlio Isacco, spaccò la legna per l’olocàusto e si mise in
viaggio verso il luogo che Dio gli aveva indicato. 4 Il terzo giorno Abramo alzò gli occhi e da
lontano vide quel luogo. 5 Allora Abramo disse ai suoi servi: «Fermatevi qui con l’asino; io e
il ragazzo andremo fin lassù, ci prostreremo e poi ritorneremo da voi». 6 Abramo prese la
legna dell’olocàusto e la caricò sul figlio Isacco, prese in mano il fuoco e il coltello, poi
proseguirono tutt’e due insieme. 7 Isacco si rivolse al padre Abramo e disse: « Padre mio! ».
Rispose: «Eccomi, figlio mio». Riprese: «Ecco qui il fuoco e la legna, ma dov’è l’agnello per
l’olocàusto?». 8 Abramo rispose: «Dio stesso provvederà l’agnello per l’olocàusto, figlio mio!».
Proseguirono tutt’e due insieme; 9 così arrivarono al luogo che Dio gli aveva indicato; qui
Abramo costruì l’altare, collocò la legna, legò il figlio Isacco e lo depose sull’altare, sopra la
legna. 10 Poi Abramo stese la mano e prese il coltello per immolare suo figlio. 11 Ma l’angelo
del Signore lo chiamò dal cielo e gli disse: «Abramo, Abramo!». Rispose: «Eccomi!».
12
L
’angelo disse: «Non stendere la mano contro il ragazzo e non fargli alcun male! Ora so che
tu temi Dio e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unico figlio». Allora Abramo alzò gli occhi
e vide un ariete impigliato con le corna in un cespuglio. Abramo andò a prendere l’ariete e lo
offri in olocàusto invece del figlio. 14 Abramo chiamò quel luogo: «Il Signore provvede»,
perciò oggi si dice: «Sul monte il Signore provvede». 15 Poi l’angelo del Signore chiamò dal
cielo Abramo per la seconda volta 16 e disse: «Giuro per me stesso, oràcolo del Signore: perché
tu hai fatto questo e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unico figlio, 17 io ti benedirò con ogni
benedizione e renderò molto numerosa la tua discendenza, come le stelle del cielo e come la
sabbia che è sul lido del mare; la tua discendenza si impadronirà delle città dei nemici. 18 Saranno
benedette per la tua discendenza tutte le nazioni della terra, perché tu hai obbedito alla mia
voce».
Salmo responsoriale15 (16), 5. 8. 9-10. 11. :.: Proteggimi, o Dio: in te mi rifugio (15,1). —
5 Il Signore è mia parte di eredità e mio calice: nelle tue mani è la mia vita.8 Io pongo sempre
innanzi a me il Signore, sta alla mia destra, non posso vacillare. :. 9 Di questo gioisce il mio
cuore, esulta la mia anima; anche il mio corpo riposa al sicuro, 10 perché non abbandonerai la
mia vita nel sepolcro, né lascerai che il tuo santo veda la corruzione. :. 11 Mi indicherai il
sentiero della vita, gioia piena nella tua presenza, dolcezza senza fine alla tua destra. :.
Preghiera: O Dio, Padre dei credenti, che estendendo a tutti gli uomini il dono dell’adozione
filiale moltiplichi in tutta la terra i tuoi figli, e nel sacramento pasquale del Battesimo adempi
la promessa fatta ad Abramo di renderlo padre di tutte le nazioni, concedi al tuo popolo di
rispondere degnamente alla grazia della tua chiamata. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.
13
[E] A reading from the book of Genesis 22, 1-18. Abraham’s Sacrifice of Isaac. — 1 God put
Abraham to the test. He called to him, “Abraham!” “Ready!” he replied. Then God said:
2 “Take your son Isaac, your only one, whom you love, and go to the land of Moriah. There
Liturgia Verbi
55
you shall offer him up as a holocaust on a height that I will point out to you.” 3 Early the next
morning Abraham saddled his donkey, took with him his son Isaac, and two of his servants as
well, and with the wood that he had cut for the holocaust, set out for the place of which God
had told him. 4 On the third day Abraham got sight of the place from afar. 5 Then he said to his
servants: “Both of you stay here with the donkey, while the boy and I go on over yonder. We
will worship and then come back to you.” 6 Thereupon Abraham took the wood for the holocaust
and laid it on his son Isaac’s shoulders, while he himself carried the fire and the knife. As the
two walked on together, 7 Isaac spoke to his father Abraham. “Father!” he said. “Yes, son,” he
replied. Isaac continued, “Here are the fire and the wood, but where is the sheep for the
holocaust?” “Son,” 8 Abraham answered, “God himself will provide the sheep for the holocaust.”
Then the two continued going forward. 9 When they came to the place of which God had told
him, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. Next he tied up his son Isaac,
and put him on top of the wood on the altar. 10 Then he reached out and took the knife to
slaughter his son. 11 But the Lord’s messenger called to him from heaven, “Abraham, Abraham!”
“Yes, Lord,” he answered. 12 “Do not lay your hand on the boy,” said the messenger. “Do not
do the least thing to him. I know now how devoted you are to God, since you did not withhold
from me your own beloved son.” 13 As Abraham looked about, he spied a ram caught by its
horns in the thicket. So he went and took the ram and offered it up as a holocaust in place of his
son. 14 Abraham named the site Yahweh-yireh; hence people now say, “On the mountain the
Lord will see.” 15 Again the Lord’s messenger called to Abraham from heaven and said: 16 “I
swear by myself, declares the Lord, that because you acted as you did in not withholding from
me your beloved son, 17 I will bless you abundantly and make your descendants as countless as
the stars of the sky and the sands of the seashore; your descendants shall take possession of the
gates of their enemies, 18 and in your descendants all the nations of the earth shall find blessing
all this because you obeyed my command.”
Responsorial Psalm 15 (16), 5. 8. 9-10. 11. :.: Keep me safe, O God; you are my hope (15, 1).
— 5 O Lord, my allotted portion and my cup, you it is who hold fast my lot. 8 I set the Lord ever
before me; with him at my right hand I shall not be disturbed. :. 9 Therefore my heart is glad
and my soul rejoices, my body, too, abides in confidence; 10 Because you will not abandon my
soul to the nether world, nor will you suffer your faithful one to undergo corruption. :. 11 You
will show me the path to life, fullness of joys in your presence, the delights at your right hand
forever. :.
Prayer: God and Father of all who believe in you, you promised Abraham that he would
become the father of all nations, and through the death and resurrection of Christ you fulfill
that promise: everywhere throughout the world you increase your chosen people. May we
respond to your call by joyfully accepting your invitation to the new life of grace. We ask this
through Christ our Lord. :. Amen.
[F] Lecture du livre de la Genèse 22, 1-18. Le sacrifice d’Abraham, notre père dans la foi. —
1 Dieu mit Abraham à l’épreuve. Il lui dit : « Abraham ! » Celui-ci répondit : « Me voici ! »
2 Dieu dit: « Prends ton fils. ton fils unique, celui que tu aimes, Isaac, va au pays de Moriah,
et là tu l’offriras en sacrifice sur la montagne que je t’indiquerai. » 3 Abraham se leva de bon
56
Celebratio Resurrectionis Domini
matin, sella son âne, et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit le bois
pour le sacrifice et se mit en route vers l’endroit que Dieu lui avait indiqué. 4 Le troisième jour,
Abraham, levant les yeux, vit l’endroit de loin. 5 Abraham dit à ses serviteurs : « Restez ici
avec l’âne. Moi et l’enfant nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers
vous. » 6 Abraham prit le bois pour le sacrifice et le chargea sur son fils Isaac ; il prit le feu et
le couteau, et tous deux s’en allèrent ensemble. 7 Isaac interrogea son père Abraham : « Mon
père ! » - « Eh bien, mon fils ? » Isaac reprit : « Voilà le feu et le bois, mais où est l’agneau pour
l’holocauste ? » 8 Abraham répondit : « Dieu saura bien trouver l’agneau pour l’holocauste,
mon fils » et ils s’en allaient tous les deux ensemble. 9 Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu avait
indiqué. Abraham y éleva l’autel et disposa le bois, puis il lia son fils Isaac et le mit sur l’autel,
par-dessus le bois. 10 Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils. 11 Mais
l’ange du Seigneur l’appela du haut du ciel et dit « Abraham ! Abraham ! » Il répondit : « Me
voici ! » 12 L’Ange lui dit : « Ne porte pas la main sur l’enfant ! Ne lui fais aucun mal ! Je sais
maintenant que tu crains Dieu : tu ne m’as pas refusé ton fils, ton fils unique. » 13 Abraham
leva les yeux et vit un bélier, qui s’était pris les cornes dans un buisson. Il alla prendre le bélier
et l’offrit en holocauste à la place de son fils. 15 Du ciel l’ange du Seigneur appela une seconde
fois Abraham 16 « Je le jure par moi-même, parole du Seigneur : parce que tu as fait cela, parce
que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton fils unique, 17 je te comblerai de bénédictions, je rendrai
ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable du bord de la mer, et ta
descendance tiendra les places fortes de ses ennemis. 18 Puisque tu m’as obéi, toutes les nations
de la terre s’adresseront l’une à l’autre la bénédiction par le nom de ta descendance.»
Psaume 15 (16), 5.8. 9-10.11. :.: Garde-moi, Seigneur mon Dieu, toi mon seul espoir ! (15, 1)
— 5 Seigneur, mon partage et ma coupe : de toi dépend mon sort. 8 Je garde le Seigneur devant
moi sans relâche ; il est à ma droite: je suis inébranlable. :. 9 Mon cœur exulte, mon âme est
en fête, ma chair elle-même repose en confiance : 10 tu ne peux m’abandonner à la mort ni
laisser ton ami voir la corruption. :. Mon Dieu, j’ai fait de toi mon refuge 11 Tu m’apprends le
chemin de la vie : devant ta face, débordement de joie ! A ta droite, éternité de délices ! :.
Prière: Dieu très saint, Père des croyants, en répandant la grâce de l’adoption, tu multiplies
sur toute la terre les fils de ta promesse ; par le mystère pascal, tu fais de ton serviteur Abraham,
comme tu l’avais promis, le père de toutes les nations ; Accorde à ton peuple de savoir répondre
à cet appel. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur. :. Amen.
[D] Genesis 22, 1-18. Das Opfer unseres Vaters Abraham. — In jenen Tagen 1 stellte Gott
Abraham auf die Probe. Er sprach zu ihm: Abraham! Er antwortete: Hier bin ich. 2 Gott sprach:
Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst, Isaak, geh in das Land Moríja, und bring
ihn dort auf einem der Berge, den ich dir nenne, als Brandopfer dar. 3 Frühmorgens stand
Abraham auf, sattelte seinen Esel, holte seine beiden Jungknechte und seinen Sohn Isaak,
spaltete Holz zum Opfer und machte sich auf den Weg zu dem Ort, den ihm Gott genannt
hatte. 4 Als Abraham am dritten Tag aufblickte, sah er den Ort von weitem. 5 Da sagte Abraham
zu seinen Jungknechten: Bleibt mit dem Esel hier! Ich will mit dem Knaben hingehen und
anbeten; dann kommen wir zu euch zurück. 6 Abraham nahm das Holz für das Brandopfer und
lud es seinem Sohn Isaak auf. Er selbst nahm das Feuer und das Messer in die Hand. So gingen
Liturgia Verbi
57
beide miteinander. 7 Nach einer Weile sagte Isaak zu seinem Vater Abraham: Vater! Er
antwortete: Ja, mein Sohn! Dann sagte Isaak: Hier ist Feuer und Holz. Wo aber ist das Lamm
für das Brandopfer? 8 Abraham entgegnete: Gott wird sich das Opferlamm aussuchen, mein
Sohn. Und beide gingen miteinander weiter. 9 Als sie an den Ort kamen, den ihm Gott genannt
hatte, baute Abraham den Altar, schichtete das Holz auf, fesselte seinen Sohn Isaak und legte
ihn auf den Altar, oben auf das Holz. 10 Schon streckte Abraham seine Hand aus und nahm das
Messer, um seinen Sohn zu schlachten. 11 Da rief ihm der Engel des Herrn vom Himmel her
zu: Abraham, Abraham! Er antwortete: Hier bin ich. 12 Jener sprach: Streck deine Hand nicht
gegen den Knaben aus, und tu ihm nichts zuleide! Denn jetzt weiß ich, daß du Gott fürchtest;
du hast mir deinen einzigen Sohn nicht vorenthalten. 13 Als Abraham aufschaute, sah er: Ein
Widder hatte sich hinter ihm mit seinen Hörnern im Gestrüpp verfangen. Abraham ging hin,
nahm den Widder und brachte ihn statt seines Sohnes als Brandopfer dar. 14 Abraham nannte
jenen Ort Jahwe-Jire - Der Herr sieht -, wie man noch heute sagt: Auf dem Berg läßt sich der
Herr sehen. 15 Der Engel des Herrn rief Abraham zum zweitenmal vom Himmel her zu 16 und
sprach: Ich habe bei mir geschworen - Spruch des Herrn: Weil du das getan hast und deinen
einzigen Sohn mir nicht vorenthalten hast, 17 will ich dir Segen schenken in Fülle und deine
Nachkommen zahlreich machen wie die Sterne am Himmel und den Sand am Meeresstrand.
Deine Nachkommen sollen das Tor ihrer Feinde einnehmen. 18 Segnen sollen sich mit deinen
Nachkommen alle Völker der Erde, weil du auf meine Stimme gehört hast.
Antwortpsalm Ps 16 (15), 5 et 8. 9-10. 11. :.: Behüte mich, Gott, denn ich vertraue auf dich
(16, 1). — 5 Du, Herr, gibst mir das Erbe und reichst mir den Becher; du hältst mein Los in
deinen Händen. 8 Ich habe den Herrn beständig vor Augen. Er steht mir zur Rechten, ich
wanke nicht. :. 9 Darum freut sich mein Herz und frohlockt meine Seele; auch mein Leib
wird wohnen in Sicherheit. 10 Denn du gibst mich nicht der Unterwelt preis; du läßt deinen
Frommen das Grab nicht schauen. :. 11 Du zeigst mir den Pfad zum Leben. Vor deinem
Angesicht herrscht Freude in Fülle, zu deiner Rechten Wonne für alle Zeit. :.
Gebet: Gott, du Vater aller Gläubigen, durch deine Gnade mehrst du auf dem ganzen Erdenrund
die Kinder deiner Verheißung. Durch das österliche Sakrament der Taufe erfüllst du den Eid,
den du Abraham geschworen hast, und machst ihn zum Vater aller Völker. Gib allen, die du zu
deinem Volk berufen hast, die Gnade, diesem Ruf zu folgen. Darum bitten wir durch Christus,
unseren Herrn. :. Amen.
[C] Lectura del Libro del Génesis 22, 1-18. Sacrifico de Abrahán, nuestro padre en la fe. —
En aquellos días, 1 Dios puso a prueba a Abrahán llamándole: — ¡Abrahán! El respondió: —
Aquí me tienes. 2 Dios le dijo: — Toma a tu hijo único, al que quieres, a Isaac, y vete al país de
Moria y ofrécemelo allí en sacrificio en uno de los montes que yo te indicaré. 3 Abrahán
madrugó, aparejó el asno y se llevó consigo a dos criados y a su hijo Isaac; cortó leña para el
sacrificio y se encaminó al lugar que le había indicado Dios. 4 El tercer día levantó Abrahán
los ojos y descubrió el sitio de lejos. 5 Y Abrahán dijo a sus criados: — Quedaos aquí con el
asno; yo con el muchacho iré hasta allá para adorar y después volveremos con vosotros.
6 Abrahán tomó la leña para el sacrificio, se lacargó a su hijo Isaac, y él llevaba el fuego y el
cuchillo. Los dos caminaban juntos. 7 Isaac dijo a Abrahán, su padre: — Padre. El respondió:
58
Celebratio Resurrectionis Domini
— Aquí estoy, hijo mío. El muchacho dijo: — Tenemos fuego y leña, pero, ¿donde está el
cordero para el sacrificio? 8 Abrahán contesto: — Dios proveerá el cordero para el sacrificio,
hijo mío. Y siguieron caminando juntos. 9 Cuando llegaron al sitio que le había dicho Dios,
Abrahán levantó allí el altar y apiló la leña, luego ató a su hijo Isaac y lo puso sobre el altar,
encima de la leña. 10 Entonces Abrahán tomó el cuchillo para degollar a su hijo; 11 pero el ángel
del Señor le gritó desde el cielo: — ¡Abrahán, Abrahán! El contesto: — Aquí me tienes. 12 El
ángel le ordenó: — No alargues la mano contra tu hijo ni le hagas nada. Ahora sé que temes a
Dios, porque no te has reservado a tu hijo, tu único hijo. 13 Abrahán levantó los ojos y vio un
carnero enredado por los cuernos en la maleza. Se acercó, tomó el carnero y lo ofreció en
sacrificio en lugar de su hijo. 14 Abrahán llamó aquel sitio «El Señor ve», por lo que se dice
aún hoy «El monte del Señor ve». 15 El ángel del Señor volvió a gritar a Abrahán desde el
cielo: — 16 «Juro por mi mismo —oráculo del Señor—: por haber hecho esto, por no haberte
reservado tu hijo, tu hijo único, 17 te bendeciré, multiplicaré a tus descendientes como las
estrellas del cielo y como la arena de la playa. Tus descendientes conquistarán las puertas de
las ciudades enemigas. 18 Todos los pueblos del mundo se bendecirán con tu descendencia,
porque me has obedecido.»
Salmo responsorial 15 (16), 5 et 8. 9-10. 11. :.: Protégeme, Dios mío, que me refugio en ti
(15, 1). — 5 El Señor es el lote de mi heredad y mi copa, mi suerte está en tu mano. 8 Tengo
siempre presente al Señor, con él a mi derecha no vacilaré. :. 9 Por eso se me alegra el
corazón, se gozan mis entrañas, y mi carne descansa serena: 10 porque no me entregarás a la
muerte ni dejarás a tu fiel conocer la corrupción. :. 11 Me enseñarás el sendero de la vida, me
saciarás de gozo en tu presencia, de alegría perpetua a tu derecha. :.
Oración. Oh Dios, Padre supremo de los creyentes, que multiplicas sobre la tierra los hijos de
tu promesa con la gracia de la adopción y, por el misterio pascual, hiciste de tu siervo Abrahán
el padre de todas las naciones, como lo habías prometido: concede a tu pueblo responder
dignamente a la gracia de tu llamada. Por Jesucristo nuestro Señor. :. Amen.
24. Lectio tertia
Ingressi sunt filii Israel per medium sicci maris.
Léctio libri Éxodi
14, 15 — 15, 1
In diébus illis:
15 Dixit Dóminus ad Móysen: «Quid clamas ad me? Lóquere fíliis Ísrael, ut
proficiscántur. 16 Tu autem éleva virgam tuam et exténde manum tuam super mare et
dívide illud, ut gradiántur fílii Ísrael in médio mari per siccum. 17 Ego autem indurábo
cor Aegyptiórum, ut persequántur eos; et glorificábor in pharaóne et in omni exércitu
eius, in cúrribus et in équibus illíus. 18 Et scient Aegptii quia ego sum Dóminus, cum
glorificátus fúero in pharaóne, in cúrribus atque in equítibus eius».
19 Tollénsque se ángelus Dei, qui praecedébat castra Ísrael, ábiit post eos; et cum
Liturgia Verbi
59
eo páriter colúmna nubis, prióra dimíttens, post tergum. 20 Stetit inter castra
Aegyptiórum et castra Ísrael; et erat nubes tenebrósa et illúminans noctem, ita ut ad
se ínvicem toto noctis témpore accédere non valérent.
21 Cumque extendísset Móyses manum super mare, réppulit illud Dóminus, flante
vento veheménti et urénte tota nocte, et vertit in siccum; divisáque est aqua. 22 Et
ingréssi sunt fílii Ísrael per médium maris sicci; erat enim aqua quasi murus a dextra
eórum et laeva. 23 Persequentésque Aegptii ingréssi sunt post eos, omnis equitátus
pharaónis, currus eius et équites per médium maris.
24 Iamque advénerat vigília matutína, et ecce respíciens Dóminus super castra
Aegyptiórum per colúmnam ignis et nubis perturbávit exércitum eorum; 25 et impedívit
rotas cúrruum, ita ut diffícile moveréntur. Dixérunt ergo Aegptii: «Fugiámus Israélem!
Dóminus enim pugnat pro eis contra nos».
26 Et ait Dóminus ad Móysen: «Exténde manum tuam super mare, ut revertántur
aquae ad Aegptios super currus et équites eorum». 27 Cumque extendísset Móyses
manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem locum; fugientibúsque
Aegptiis occurrérunt aquae, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. 28 Reversaéque sunt aquae et operuérunt currus et équites cuncti exércitus pharaónis, qui
sequéntes ingréssi fúerant mare; ne unus quidem supérfuit ex eis. 29 Fílii autem Ísrael
perrexérunt per médium sicci maris, et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a
sinístris.
30 Liberavítque Dóminus in die illo Ísrael de manu Aegyptiórum. Et vidérunt
Aegptios mórtuos super litus maris 31 et manum magnam, quam exercuérat Dóminus
contra eos; timuítque pópulus Dóminum et credidérunt Dómino et Móysi servo eius.
15,1 Tunc cécinit Móyses et fílii Ísrael carmen hoc Dómino, et dixérunt:
25. Psalmus responsorius
Canticum Moysi: Ex 15, 1-2. 3-4. 5-6. 17-18 (:.: 1a)
1
a
a
a
a
a
a
a
a
a a a
a
a
a
a
a`
AO
A
!
a
a
;. 1 Cantémus Dó-mi-no : glo-ri-ó-se e-nim magni-fi-cá-tus est, * equum
1
a a
a
a
a
a a
a
a
`
A ao a
! !
et ascensórem de-ié-cit in ma- re.
1
a
a 8A
A
A
a
a Ô
a. a.
:. Cantémus Dómi-no glo-ri- ó-se.
! !
6
6
60
Celebratio Resurrectionis Domini
Fortitúdo mea et robur meum Dóminus, *
et factus est mihi in salútem; :. Cantémus.
2
Iste Deus meus, et glorificábo eum;
Deus patris mei, et exaltábo eum. :. Cantémus.
Dóminus quasi vir pugnátor; † Iahveh nomen eius! *
Currus Pharaónis et exércitum eius proiécit in mare. :. Cantémus.
3
4
Elécti bellatóres eius *
submérsi sunt in Mari Rubro. :. Cantémus.
5
Abyssi operuérunt eos; *
descendérunt in profúndum quasi lapis. :. Cantémus.
6
Déxtera tua, Dómine, magnífice in fortitúdine; *
déxtera tua, Dómine, percússit inimícum. :. Cantémus.
17
Introdúces eos, et plantábis *
in monte hereditátis tuae. :. Cantémus.
Firmíssimo habitáculo tuo, † quod operátus es, Dómine, *
sanctuário, Dómine, quod firmavérunt manus tuae. :. Cantémus.
18
Dóminus regnábit *
in aetérnum et ultra!
1
a
a 8A
A
A
a
a Ô
a. a.
! !
:. Cantémus Dómi-no glo-ri- ó-se.
26. Oratio
Orémus.
Deus, cuius antíqua mirácula
étiam nostris tempóribus coruscáre sentímus,
dum, quod uni pópulo a persecutióne Pharaónis liberándo
déxteræ tuæ poténtia contulísti,
id in salútem géntium per aquam regeneratiónis operáris,
præsta, ut in Ábrahæ fílios et in Israelíticam dignitátem
totíus mundi tránseat plenitúdo.
Per Christum Dóminum nostrum.
:. Amen.
Vel:
Liturgia Verbi
Orémus.
Deus, qui primis tempóribus
impléta mirácula novi testaménti luce reserásti,
ut et Mare Rubrum forma sacri fontis exsísteret,
et plebs a servitúte liberáta
christiáni pópuli sacraménta præférret,
da, ut omnes gentes,
Israélis privilégium mérito fídei consecútæ,
Spíritus tui participatióne regeneréntur.
Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.
61
p.68
‰U0 ∫ÂU¹ô« pKð w$ ‡‡‡ ådLŠô« d׳#« —u³Žò ©± ∫ ±µ ≠ ±µ ∫ ±¥® ÃËd)« dHÝ s, …¡«d0
„bÓ¹Ó b],Ë
Ó ŽÓ lÚ$—«
Ú 0Ô øw#«
Ó X½√Ë Æ«uKŠdÚO#Ó qOz«dÝ« wM³Ó # q
Ô dB
Ô „UB
Ò Œ
Ô ðÓ pÔ#UÐ U,ò ∫vÝu* »d#«
Ò

¨5¹dB*« »uK0
fI
Ó ÔšbO$ ¨tI]ÔA$ ¨d×
Ó
= ,Ô U½√ U¼Ë Æf³Ó O#«
Ó vKŽ tDÝË
Ó w$ qOz«dÝ≈ uMÐÓ q
Ú ³#«
Ó vKŽ
wM½« Êu¹dB*« rKF
 łË
Ð bÔ−
Ó
Ó
Ô O$Ó Æt½UÝd$Ë t³;«d0Ë ¨ÁœuMł lOL
Ó ÊuŽdH
] ,√Ë
Ó ªr¼¡«—Ë
Ó ÊuKšbO$


¨qOz«dÝ« dJ"Ž ÂU,√
¨§« „ö,
Ô qÓI²½U$
b
Ó Æåt½UÝd$Ë t³;«d,Ë
Ó
Ô −
Ó dzU"#«
Ô
Ó ÊuŽdHÐ
= ,Ô «–≈ ¨»d#«
Ò U½√
Êu?
Ó šœË
Ó Žd$ d? ÓJ?"Ž 5Ð q
Ó ¨r¼¡«—Ë
Ó 0u?$ ¨rN,U?,« s, ÂU?LG#«
Ó œu?
Ó n?
Ô LŽ Óq?I²½«Ë ªr¼¡«—Ë
Ó —U?
Ó B$
bŠ√
rK$ ¨Óq?OK#« dOM
Î ,Ô U,UL
Î Óž U?M¼ s, ÓÊUJ$ ªqOz«dÝ« dJ"ŽË

Ô »d²I¹
Ú
Ô ¹Ô „UM¼ s, ÊU;Ë ¨ULKE
ÎU?×¹— d׳?Ó #« vKŽ »d#«
Ô Óq?Ý—Q?$ Æd׳#« vKŽ Áb?
Ó ¹ vÝu, b?
] ,Ë Æq?OK#« Ó‰u?Þ d?šü« s, 5I¹dH#«
qOz«dÝ« uMÐ q
Ó š
Ó Ół v²Š ¨qO]K?#« ‰uÞ …b¹bý
WO0dý
Ó ÓœË Æ¡U*« ]oA½« b0Ë ¨ÎU?$UHÓł d׳#« w$ qF
Î
Î
Êu?¹d?B*« rN‡?Ó F³? ÓðË Ær¼—U?"?¹ sŽË rNM?O?1 sŽ —u?
Ï Ý rN# ¡U?
Ô *«Ë ¨f³Ó O?Ó #« v?K?Ž d׳#« j?ÝË w$
l?O−Ó¼ w?$ ÊU?;Ë Æd?׳#« j?ÝÓ ÓË v?#« ¨tÔ½U?Ýd?$Ë tÔ³?;«d?,Ë ÊuŽd$ q?Oš Ôl?O?L?ł Ær¼Ó¡«—Ë «u?KšœË
Ó
VO#«Ëœ
lKšË ¨rNIK
Ó 0«ÚËÓ ÆÂULÓG#«Ë —UM#« œuLŽ s, ÊuŽd$ dJ"Ž vKŽ lK
Ô
Ó
Ó ]Þ« »d#« ]Ê√ ¨`³B#«
bðd
 ³#«
Ó 0Ó U¼u0U"$ ¨V;«d*«
] OÓ$Ó ¨d×
Ó vKŽ „bÓ¹Ó bÒ,ò
Ô ∫vÝu* »d#«
^ ‰UI$ Æå»dN½ò
Ô ∫«u#UI$ ÆWI]A
¨d׳#« vKŽ Áb¹
]
Ó vÝu, bL$
] ÆårN½UÝdÔ$Ë rN³;«d, vKŽ ¨ÊuŽd$ gOł vKŽ ¡U*«
Ô
Ôd׳#« bð—U$
 ÝÓ ËÓ w$ «u0dG$ ¨Á¡UIK

Æd׳#« j
ð
ÊuЗU¼
ÊuŽd$
‰Uł—Ë
Ó
ÆtOKŽ
ÊU;
U,
v#«
¨`³
B#«
‚U¦³½«

bMŽ
Ó
Ó
Ô
Ó

r#Ë ¨d׳#« w$ r¼¡«—Ë
b#«


lOLł
ÊUÝd$Ë
V;«d,
X]DG$ ¨ÁUO*« XFł—Ë
Ó
Ó $ gOł
Ó
Ó 5Kš«
] ÊuŽd
Ó
Ó
r?N?MO1 sŽ —u?
Ý
rN#
¡U?
*
«Ë
¨d?
×
³#«
jÝË
w$
f
³
O?
#
«
v?
K
?
Ž
qOz«dÝ«
uMÐ
—U?
Ý
Ë
ÆbŠ√
rNM,
o?
Ó ³¹
Ï
Ô
ÓÓ
Ó
 ý sŽË
5¹dB
Ô
≈ È√Ó —Ë
Ó
 O#«
Âu
Ó w0 »
Ó KÒšË
Ó ÆrN#UL
Ò *« qOz«dÝ
Ó ¨5¹dB
Ò *« Íb¹√Ó s, qOz«dÝ≈
Ó p#–
^ d#«
Ò h
VFA#«
·U>$
¨»d#« UNFM6
Î √Ó
Ó
Ó w²#« ¨WLOEF#« …uI#«
Ó ÔqOz«dÝ« b¼UýË Æd׳#« TÞUý vKŽ Uð«u,
Ô
Ì
Æ«u#U0Ë
ÆÁb³Ž vÝu0Ë tÐ «uM,¬Ë »d#«
Ó »
Ó
Ó²#« Ác¼ ÓqOz«dÝ√ uMÐË
]
= dK
Ò # W×O³"
Ó vÝu,Ô `
Ó ³] ÝÓ c¾MOŠ
62
Celebratio Resurrectionis Domini

rEFð b0 t½≈ ∫»
Ò d#«
] `³?= "M#Ô ∫…œd#« Ʊ∏≠±∑ ¨ ∂≠µ ¨ ¥≠≥ ¨ ≤≠±∫±µ ÃËdš ∫—u,e*«
ÍeÒŽ »d#« Æd׳#« w$ ULNŠdÞ t³;«—Ë ”dH#«
¨b:UÐ rÓ]EFð b0 t½≈ ∫Ò»Òd#« `³"M# ‡± ‡‡‡ °b:UÐ
Ô
qłd;
Ì
»
= ÁU¹S$
Î
w# ÊU; bI# w×O³"ðË
^ d#«
] ‡≤ ÆrEŽ√
] ¨wÐ√ t#≈ ªb−
= ,Ó √Ô ÁU¹S$ ¨wN#≈ «c¼ ÆU6öš
d×Ð w$ «u0dž Áœ«u0
¨d׳#« w$ UNŠdÞ ÁœuMłË ÊuŽd$
V;«d,
ÆtLÝ« »d#«
 ,Ô
Ô
Ó
] W³>½Ë
Ô
^ ¨»—U×
¨p
Ó MOL

w$ «uD³N$ Z−K#«
^ rN
] ‡≥ ÆÂeÔKÚI#«
Ô ¹Ó ¨…uI#«
Ô
] …e¹eŽ ¨»—
^ U¹ ¨pMO1 ¨…—U−(U; ‚ULŽ_«
Ô ²Ú Dž
 *«Ó w$ ¨p
»
Ó Ł« dO
Ó √Ó Íc#«] l {u
^ —Ó U¹ tÔ²L0
Ó , q ³Ó łÓ w$ rÚNÔÝÔ d GÚ²Ó $Ó rN
Ú Ð wðQÓðÓ ‡¥ ÆË]bÔF#«
Ó rÔD ×
Ó ðÔ ¨»—
^ U¹
 »
bÐ_«Ë d¼
 b#«
Ô K1
Ó bÓ¹Ó tÔðÚ QÓO]¼Ó Íc#«Ò ”bI
 *«Ó ¨p
Ó MJ
Ó "
] v#≈ p
^ d#«
] ¨»
^ —Ó U¹ ¨„«
Ô #
XB
] bI$ ÆÂu¹ q;
] lD"ðË œÔb−²ð
X#«“ U, WH#U"#« pðU¹√ Ê≈ ¨UMЗ] t#ù«
Ó Kš
]
Ô UN¹√^ : …öB#«
’öš
¨w½U¦#« œöO*« ÁUO0 ¨Êü« Íd& p
Ó ½≈] U¼Ë ¨ÊuŽd$ b¹ s, «bŠ«Ë
Î
Î …d¹bI#« pMOLOÐ
U³Fý
Ó
ÆU?MЗ `?O?"?*U?Ð ÆW?FO$d#« r?O¼«dЫ ¡U?MЫ W?,«d?JÐ «u?E?×¹ Ê√ 5?FLł√ d?A?³K# V?N?$ ÆUNK?=;Ô 3_«
 vMF, “dÐ√
—u³
¨W1bI#« p
Ó ðU¹¬
¨b¹b'« bNF#« —uMÐ p
Ó ½≈] ¨ rNK#« ∫Ë√ Æ5,¬∫WŽUL'«
Ó
Ó
Ô ŽÔ ÊUJ$
v#≈ «e,—
Î W¹œu³F#« s?, …cIM*« W,_«

…—u6
d?LŠ_« d×
 ³#«
Ô X
Ú ½U;Ë
Ó ¨”bI*«
Î
] W?¹œuLF*« Ÿu³MO#
Ó
 ÆWO×O"*« … dÝ_«
¨«Ëb#u¹ ÊQÐË ¨—U²<« p³Fý
Ó
ÊU1ùUÐ

«u½uJ¹ ÊQÐ »uFA#« lOLł

vKŽ rF½Q$
Ó
Æ5,¬∫WŽUL'« ÆUMЗ `O"*UÐ

.…b¹bł …œôË
¨”ËbI#« p
Ó ŠË—
Î
Ó W³NÐ
[I] Dal libro dell’Esodo 14, 15 - 15, 1. Gli Israeliti camminarono sull’asciutto in mezzo al
mare. — In quei giorni, 15 il Signore disse a Mosè: «Perché gridi verso di me ? Ordina agli
Israeliti di riprendere il cammino. 16 Tu intanto alza il bastone, stendi la mano sul mare e
dividilo, perché gli Israeliti entrino nel mare all’asciutto. 17 Ecco io rendo ostinato il cuore
degli Egiziani, così che entrino dietro di loro e io dimostri la mia gloria sul faraone e tutto il
suo esercito, sui suoi carri e sui suoi cavalieri. 18 Gli Egiziani sapranno che io sono il Signore,
quando dimostrerò la mia gloria contro il faraone, i suoi carri e i suoi cavalieri ». 19 L’angelo di
Dio, che precedeva l’accampamento d’Israele, cambiò posto e passò indietro. Anche la colonna
di nube si mosse e dal davanti passò indietro. 20 Venne così a trovarsi tra l’accampamento degli
Egiziani e quello d’Israele.
Ora la nube era tenebrosa per gli uni, mentre per gli altri illuminava la notte; così gli uni non
poterono avvicinarsi agli altri durante tutta la notte. 21 Allora Mosè stese la mano sul mare. E
il Signore durante tutta la notte risospinse il mare con un forte vento d’oriente, rendendolo
asciutto; le acque si divisero. 22 Gli Israeliti entrarono nel mare sull’asciutto, mentre le acque
erano per loro una muraglia a destra e a sinistra. 23 Gli Egiziani li inseguirono con tutti i cavalli
del faraone, i suoi carri e i suoi cavalieri, entrando dietro di loro in mezzo al mare. 24 Ma alla
veglia del mattino il Signore dalla colonna di fuoco e di nube gettò uno sguardo sul campo
degli Egiziani e lo mise in rotta. 25 Frenò le ruote dei loro carri, così che a stento riuscivano a
spingerle. Allora gli Egiziani dissero: « Fuggiamo di fronte a Israele, perché il Signore combatte
Liturgia Verbi
63
per loro contro gli Egiziani! ».26 Il Signore disse a Mosè: « Stendi la mano sul mare: le acque
si riversino sugli Egiziani, sui loro carri e i loro cavalieri ».
27
Mosè stese la mano sul mare e il mare, sul far del mattino, tornò al suo livello consueto,
mentre gli Egiziani, fuggendo, gli si dirigevano contro. Il Signore li travolse così in mezzo al
mare. 28 Le acque ritornarono e sommersero i carri e i cavalieri di tutto l’esercito del faraone,
che erano entrati nel mare dietro a Israele: non ne scampò neppure uno. 29 Invece gli Israeliti
avevano camminato sull’asciutto in mezzo al mare, mentre le acque erano per loro una muraglia
a destra e a sinistra. 30 In quel giorno il Signore salvò Israele dalla mano degli Egiziani e
Israele vide gli Egiziani morti sulla riva del mare; 31 Israele vide la mano potente con la quale
il Signore aveva agito contro l’Egitto e il popolo temette il Signore credette in lui e nel suo
servo Mosè. Allora Mosè e gli Israeliti cantarono questo canto al Signore e dissero:
Salmo responsoriale Es 15, 1-2. 3-4. 5-6. 17-18. :. Cantiamo al Signore: stupenda è la sua
vittoria! (:.: 15, 1). — 1 «Voglio cantare in onore del Signore: perché ha mirabilmente trionfato,
ha gettato in mare cavallo e cavaliere. :. 2 Mia forza e mio canto è il Signore, egli mi ha
salvato. :. È il mio Dio e lo voglio lodare, è il Dio di mio padre e lo voglio esaltare! :. 3 Dio
è prode in guerra, si chiama Signore. 4 I carri del faraone e il suo esercito ha gettato nel mare
e i suoi combattenti scelti furono sommersi nel Mare Rosso. :. 5 Gli abissi li ricoprirono,
sprofondarono come pietra. :. 6 La tua destra, Signore, terribile per la potenza, la tua destra,
Signore, annienta il nemico. :. 17 Fai entrare il tuo popolo e lo pianti sul monte della tua
eredità. :. Luogo che per tua sede, Signore, hai preparato, santuario che le tue mani, Signore,
hanno fondato. :. 18 Il Signore regna in eterno e per sempre!». :.
Preghiera: O Dio, anche ai nostri tempi vediamo risplendere i tuoi antichi prodigi: ciò che
facesti con la tua mano potente per liberare un solo popolo dall’oppressione del faraone, ora lo
compi attraverso l’acqua del Battesimo per la salvezza di tutti i popoli; concedi che l’umanità
intera sia accolta tra i figli di Abramo e partecipi alla dignità del popolo eletto. Per Cristo
nostro Signore. :. Amen. Oppure: O Dio, tu hai rivelato nella luce della nuova alleanza il
significato degli antichi prodigi: il Mar Rosso è l’immagine del fonte battesimale e il popolo
liberato dalla schiavitù è un simbolo del popolo cristiano. Concedi che tutti gli uomini, mediante
la fede, siano fatti partecipi del privilegio del popolo eletto e rigenerati dal dono del tuo Spirito.
Per Cristo nostro Signore. :. Amen.
[E] A reading from the book of Exodus 14, 15 – 15, 1. Tell the sons of Israel to march on, to walk
through the sea on dry ground. — 15 The Lord said to Moses, “Why are you crying out to me?
Tell the Israelites to go forward. 16 And you, lift up your staff and, with hand outstretched over
the sea, split the sea in two, that the Israelites may pass through it on dry land. 17 But I will make
the Egyptians so obstinate that they will go in after them. 18 Then I will receive glory through
Pharaoh and all his army, his chariots and charioteers. The Egyptians shall know that I am the
Lord, when I receive glory through Pharaoh and his chariots and charioteers.” 19 The angel of
God, who had been leading Israel’s camp, now moved and went around behind them. The column
of cloud also, leaving the front, took up its place behind them, 20 so that it came between the camp
of the Egyptians and that of Israel. But the cloud now became dark, and thus the night passed
64
Celebratio Resurrectionis Domini
without the rival camps coming any closer together all night long. 21 Then Moses stretched out
his hand over the sea, and the Lord swept the sea with a strong east wind throughout the night
and so turned it into dry land. When the water was thus divided, 22 the Israelites marched into the
midst of the sea on dry land, with the water like a wall to their right and to their left.
23
The Egyptians followed in pursuit; all Pharaoh’s horses and chariots and charioteers went
after them right into the midst of the sea. 24 In the night watch just before dawn the Lord cast
through the column of the fiery cloud upon the Egyptian force a glance that threw it into a
panic; 25 and he so clogged their chariot wheels that they could hardly drive. With that the
Egyptians sounded the retreat before Israel, because the Lord was fighting for them against
the Egyptians.
Then the Lord told Moses, 26 “Stretch out your hand over the sea, that the water may flow back
upon the Egyptians, upon their chariots and their charioteers.” 27 So Moses stretched out his
hand over the sea, and at dawn the sea flowed back to its normal depth. The Egyptians were
fleeing head on toward the sea, when the Lord hurled them into its midst. 28 As the water
flowed back, it covered the chariots and the charioteers of Pharaoh’s whole army which had
followed the Israelites into the sea. Not a single one of them escaped. 29 But the Israelites had
marched on dry land through the midst of the sea, with the water like a wall to their right and
to their left. 30 Thus the Lord saved Israel on that day from the power of the Egyptians. 31 When
Israel saw the Egyptians lying dead on the seashore and beheld the great power that the Lord
had shown against the Egyptians, they feared the Lord and believed in him and in his servant
Moses. 15,1 Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord: I will sing to the Lord, for
he is gloriously triumphant; horse and chariot he has cast into the sea.
Responsorial Psalm Ex 15, 1-2. 3-4. 5-6. 17-18. :.: Let us sing to the Lord; he has covered
himself in glory (:.: 15, 1). — 1 I will sing to the Lord, for he is gloriously triumphant; horse
and chariot he has cast into the sea. :. 2 My strength and my courage is the Lord, and he has
been my savior. :. He is my God, I praise him; the God of my father, I extol him. :. 3 The
Lord is a warrior, Lord is his name! 4 Pharaoh’s chariots and army he hurled into the sea. :.
The elite of his officers were submerged in the Red Sea. :. 5 The flood waters covered them,
they sank into the depths like a stone. :. 6 Your right hand, O Lord, magnificent in power, your
right hand, O Lord, has shattered the enemy. :. 17 You brought in the people you redeemed
and planted them on the mountain of your inheritance. :. The place where you made your
seat, O Lord, the sanctuary, O Lord, which your hands established. :. 18 The Lord shall reign
forever and ever. :.
Prayer: Father, even today we see the wonders of the miracles you worked long ago. You once
saved a single nation from slavery, and now you offer that salvation to all through baptism.
May the peoples of the world become true sons of Abraham and prove worthy of the heritage
of Israel. We ask this through Christ our Lord. :. Amen. Or: Lord God, in the new covenant
you shed light on the miracles you worked in ancient times: the Red Sea is a symbol of our
baptism, and the nation you freed from slavery is a sign of your Christian people. May every
nation share the faith and privilege of Israel and come to new birth in the Holy Spirit. We ask
this through Christ our Lord. :. Amen.
Liturgia Verbi
65
[F] Lecture du livre de l’Exode 14, 15 - 15, 1. Israël marche au sec au milieu de la mer. — Les
fils d’Israël, voyant les Égyptiens lancés à leur poursuite, étaient effrayés. 14,15 Le Seigneur dit
à Moïse : « Pourquoi crier vers moi ? Ordonne aux fils d’Israël de se mettre en route ! 16 Toi,
lève ton bâton, étends le bras contre la mer, fends-la en deux, et que les fils d’Israël pénètrent
dans la mer à pied sec. 17 Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens : ils pénétreront
derrière eux dans la mer ; je triompherai, pour ma gloire, de Pharaon et de toute son armée, de
ses chars et de ses guerriers. 18 Les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur, quand j’aurai
triomphé, pour ma gloire, de Pharaon, de ses chars et de ses guerriers. » 19 L’ange de Dieu, qui
marchait en avant d’Israël, changea de place et se porta à l’arrière. La colonne de nuée quitta
l’avant-garde et vint se placer à l’arrière, 20 entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël.
Cette nuée était à la fois ténèbres et lumière dans la nuit, si bien que, de toute la nuit, ils ne
purent se rencontrer. 21 Moïse étendit le bras contre la mer. Le Seigneur chassa la mer toute la
nuit par un fort vent d’est, et il mit la mer à sec. Les eaux se fendirent, 22 et les fils d’Israël
pénétrèrent dans la mer à pied sec, les eaux formant une muraille à leur droite et à leur gauche.
23
Les Égyptiens les poursuivirent et pénétrèrent derrière eux, - avec tous les chevaux de
Pharaon, ses chars et ses guerriers jusqu’au milieu de la mer. 24 Aux dernières heures de la nuit,
le Seigneur observa, depuis la colonne de feu et de nuée, l’armée des Égyptiens. 25 Il faussa les
roues de leurs chars, et ils eurent beaucoup de peine à les conduire. Les Égyptiens s’écrièrent :
« Fuyons devant Israël, car c’est le Seigneur qui combat pour eux contre nous ! » 26 Le Seigneur
dit à Moïse : « Étends le bras contre la mer : que les eaux reviennent sur les Égyptiens, leurs
chars et leurs guerriers ! » 27 Moïse étendit le bras contre la mer. Au point du jour, la mer reprit
sa place ; dans leur fuite, les Égyptiens s’y heurtèrent, et le Seigneur les précipita au milieu de
la mer. 28 Les eaux refluèrent et recouvrirent toute l’armée de Pharaon, ses chars et ses guerriers,
qui avaient pénétré dans la mer à la poursuite d’Israël. Il n’en resta pas un seul. 29 Mais les fils
d’Israël avaient marché à pied sec au milieu de la mer, les eaux formant une muraille à leur
droite et à leur gauche. 30 Ce jour-là, le Seigneur sauva Israël de la main de l’Égypte, et Israël
vit sur le bord de la mer les cadavres des Égyptiens. 31 Israël vit avec quelle grande puissance
le Seigneur avait agi contre l’Égypte. Le peuple craignit le Seigneur, il mit sa foi dans le
Seigneur et dans son serviteur Moïse. 15,1 Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique
au Seigneur :
Cantique Es 15, 1-6. 17-18. :.: Chantons pour le Seigneur car il a fait éclater sa gloire, il a jeté
à l’eau cheval et cavalier (15, 1). — 2 Ma force et mon chant, c’est le Seigneur: il est pour moi
le salut. :. Il est mon Dieu, je le célèbre ; j’exalte le Dieu de mon père. :. 3 Le Seigneur est
le guerrier des combats : son nom est « Le Seigneur ». 4 Les chars du Pharaon et ses armées, il
les lance dans la mer. :. L’élite de leurs chefs a sombré dans la mer Rouge. :. 5 Ils descendent,
comme la pierre, au fond des eaux. :. 6 Ta droite Seigneur, magnifique en sa force, ta droite,
Seigneur, écrase l’ennemi. :. 17 Tu les amènes, tu les plantes sur la montagne, ton héritage. :.
Le lieu que tu as fait, Seigneur, pour l’habiter, le sanctuaire, Seigneur, fondé par tes mains. :.
8Le Seigneur régnera pour toujours et à jamais. :.
Prière: Maintenant encore, Seigneur, nous voyons resplendir tes merveilles d’autrefois : alors
que jadis tu manifestais ta puissance en délivrant un seul peuple de la poursuite des Égyptiens,
66
Celebratio Resurrectionis Domini
tu assures désormais le salut de toutes les nations en les faisant renaître à travers les eaux du
baptême ; fais que les hommes du monde entier deviennent des fils d’Abraham et accèdent à
la dignité de tes enfants. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur. :. Amen. Ou bien : Seigneur
notre Dieu, dans la lumière de l’Évangile, tu as donné leur sens aux miracles accomplis sous
l’Ancien Testament : on reconnaît dans la mer Rouge l’image de la fontaine baptismale, et le
peuple juif, délivré de la servitude d’Égypte, est la figure du peuple chrétien ; fais que tous les
hommes, grâce à la foi, participent au privilège d’Israël, et soient régénérés en recevant ton
Esprit. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur. :. Amen.
[D] Lesung aus dem Buch Éxodus 14, 15 — 15, 1. Die Israeliten zogen auf trockenem Boden
mitten durch das Meer. — In jenen Tagen als die Israeliten sahen, daß die Ägypter ihnen
nachrückten, erschraken sie sehr und schrien zum Herrn. 15 Da sprach der Herr zu Mose: Was
schreist du zu mir? Sag den Israeliten, sie sollen aufbrechen. 16 Und du heb deinen Stab hoch,
streck deine Hand über das Meer, und spalte es damit die Israeliten auf trockenem Boden in
das Meer hineinziehen können. 17 Ich aber will das Herz der Ägypter verhärten, damit sie
hinter ihnen hineinziehen. So will ich am Pharao und an seiner ganzen Streitmacht, an seinen
Streitwagen und Reitern meine Herrlichkeit erweisen. 18 Die Ägypter sollen erkennen, daß ich
der Herr bin, wenn ich am Pharao, an seinen Streitwagen und Reitern meine Herrlichkeit
erweise.
19 Der Engel Gottes, der den Zug der Israeliten anführte, erhob sich und ging an das Ende des
Zuges, und die Wolkensãule vor ihnen erhob sich und trat an das Ende. 20 Sie kam zwischen
das Lager der Ägypter und das Lager der Israeliten. Die Wolke war da und Finsternis und
Blitze erhellten die Nacht. So kamen sie die ganze Nacht einander nicht nãher. 21 Mose streckte
seine Hand über das Meer aus, und der Herr trieb die ganze Nacht das Meer durch einen
starken Ostwind fort. Er ließ das Meer austrocknen, und das Wasser spaltete sich. 22 Die Israeliten
zogen auf trockenem Boden ins Meer hinein, während rechts und links von ihnen das Wasser
wie eine Mauer stand. 23 Die Ägypter setzten ihnen nach; alle Pferde des Pharao, seine
Streitwagen und Reiter zogen hinter ihnen ins Meer hinein. 24 Um die Zeit der Morgenwache
blickte der Herr aus der Feuer- und Wolkensäule auf das Lager der Ägypter und brachte es in
Verwirrung. 25 Er hemmte die Räder an ihren Wagen und ließ sie nur schwer vorankommen.
Da sagte der Ägypter: Ich muß vor Israel fliehen, denn Jahwe kämpft an ihrer Seite gegen
Ägypten.
26 Darauf sprach der Herr zu Mose: Streck deine Hand über das Meer, damit das Wasser
zurückflutet und den Ägypter, seine Wagen und Reiter zudeckt. 27 Mose streckte seine Hand
über das Meer, und gegen Morgen flutete das Meer an seinen alten Platz zurück, während die
Ägypter auf der Flucht ihm entgegenliefen. So trieb der Herr die Ägypter mitten ins Meer.
28 Das
Wasser kehrte zurück und bedeckte Wagen und Reiter, die ganze Streitmacht des Pharao,
die den Israeliten ins Meer nachgezogen war. Nicht ein einziger von ihnen blieb übrig. 29 Die
Israeliten aber waren auf trockenem Boden mitten durch das Meer gezogen, während rechts
und links von ihnen das Wasser wie eine Mauer stand. 30 So rettete der Herr an jenem Tag
Israel aus der Hand der Ägypter. Israel sah die Ägypter tot am Strand liegen. 31 Als Israel sah,
Liturgia Verbi
67
daß der Herr mit mächtiger Hand an den Ägyptern gehandelt hatte, fürchtete das Volk den
Herrn. Sie glaubten an den Herrn und an Mose, seinen Knecht. 15,1 Damals sang Mose mit den
Israeliten dem Herrn dieses Lied; sie sagten: Ich singe dem Herrn ein Lied, denn er ist hoch
und erhaben. Rosse und Wagen warf er ins Meer.
Antwortpsalm Ex 15, 1-2. 3-4. 5-6. 17-18. :.: Dem Herrn will ich singen, machtvoll hat er sich
kundgetan (:.: 15, 1a). — 1b Ich singe dem Herrn ein Lied, denn er ist hoch und erhaben. Rosse
und Wagen warf er ins Meer. :. 2ab Meine Stärke und mein Lied ist der Herr
, er ist für mich
zum Retter geworden. :. 2cd Er ist mein Gott, ihn will ich preisen; den Gott meines Vaters will
ich rühmen. :. 3 Der Herr ist ein Krieger, Jahwe ist sein Name. 4 Pharaos Wagen und seine
Streitmacht warf er ins Meer. :. Seine besten Kämpfer versanken im Schilfmeer. :. 5 Fluten
deckten sie zu, sie sanken in die Tiefe wie Steine. :. 6 Deine Rechte, Herr, ist herrlich an Stärke;
deine Rechte, Herr, zerschmettert den Feind. :. 17 Du brachtest sie hin und pflanztest sie ein
auf dem Berg deines Erbes. :. Einen Ort, wo du thronst, Herr, hast du gemacht, ein Heiligtum,
Herr, haben deine Hände gegründet. :. 18 Der Herr ist König für immer und ewig. :.
Gebet: Gott, deine uralten Wunder leuchten noch in unseren Tagen. Was einst dein mächtiger
Arm an einem Volk getan hat, das tust du jetzt an allen Völkern: Einst hast du Israel aus der
Knechtschaft des Pharao befreit und durch die Fluten des Roten Meeres geführt; nun aber
führst du alle Völker durch das Wasser der Taufe zur Freiheit. Gib, daß alle Menschen Kinder
Abrahams werden und zur Würde des auserwählten Volkes gelangen. Darum bitten wir durch
Christus, unseren Herrn. :. Amen. Oder: Herr, unser Gott, du hast uns durch das Licht des
Neuen Bundes den Sinn der Wunder erschlossen, die du im Alten Bund gewirkt hast: Das
Rote Meer ist ein Bild für das Wasser der Taufe; das befreite Volk Israel deutet hin auf das
heilige Volk des Neuen Bundes. Gib, daß alle Menschen durch den Glauben an der Würde
Israels teilhaben und im Heiligen Geist die Gnade der Wiedergeburt empfangen. Darum bitten
wir durch Christus, unseren Herrn. :. Amen.
[C] Lectura del Libro del Éxodo 14, 15-15, 1. Los israelitas entraron en medio del mar a pie
enjuto. — En aquellos días, 15 dijo el Señor a Moisés: — ¿Por qué sigues clamando a mí? Di a
los israelitas que se pongan en marcha. 16 Y tú, alza tu cayado, extiende tu mano sobre el mar
y divídelo, para que los israelitas entren en medio del mar a pie enjuto. 17 Que yo voy a
endurecer el corazón de los egipcios para que los persigan, y me cubriré de gloria a costa del
Faraón y de todo su ejército, de sus carros y de los guerreros. 18 Sabrán los egipcios que yo soy
el Señor, cuando me haya cubierto de gloria a costa del Faraón, de sus carros y de los guerreros.
19 Se puso en marcha el ángel del Señor, que iba al frente del ejército de Israel, y pasó a
retaguardia. También la columna de nube de delante se desplazó de allí y se coloco detrás,
20 poniéndose entre el campamento de los egipcios y el campamento de los israelitas. La nube
era tenebrosa y transcurrió toda la noche sin que los ejércitos pudieran trabar contacto. 21 Moisés
extendió su mano sobre el mar, y el Señor hizo soplar durante toda la noche un fuerte viento
del Este que secó el mar y se dividieron las aguas. 22 Los israelitas entraron en medio del mar
a pie enjuto, mientras que las aguas formaban muralla a derecha e izquierda. 23 Los egipcios se
lanzaron en su persecución, entrando tras ellos en medio del mar, todos los caballos del Faraón
68
Celebratio Resurrectionis Domini
y los carros con sus guerreros. 24 Mientras velaban al amanecer, miró el Señor al campamento
egipcio desde la columna de fuego y nube y sembró el pánico en el campamento egipcio.
25
Trabó las ruedas de sus carros y las hizo avanzar pesadamente.
Y dijo Egipto: — Huyamos de Israel, porque el Señor lucha en su favor contra Egipto. 26 Dijo
el Señor a Moisés: — Extiende tu mano sobre el mar y vuelvan las aguas sobre los egipcios,
sus carros y sus jinetes. 27 Y extendió Moisés su mano sobre el mar; y al amanecer volvía el
mar a su curso de siempre. Los egipcios huyendo iban a su encuentro y el Señor derribó a los
egipcios en medio del mar. 28 Y volvieron las aguas y cubrieron los carros, los jinetes y todo el
ejército del Faraón, que lo había seguido por el mar. Ni uno solo se salvó. 29 Pero los hijos de
Israel caminaban por lo seco en medio del mar; las aguas les hacían de muralla a derecha e
izquierda. 30 Aquel día salvó el Señor a Israel de las manos de Egipto. Israel vio a los egipcios
muertos, en la orilla del mar. 31 Israel vio la mano grande del Señor obrando contra los egipcios,
y el pueblo temió al Señor y creyó en el Señor y en Moisés, su siervo. 15, 1 Entonces Moisés y
los hijos de Israel cantaron un cántico al Señor.
Salmo responsorial Ex 15, 1-2. 3-4. 5-6. 17-18. :.: Cantemos al Señor, sublime es su victoria
(15, 1a). — 1 Cantemos al Señor, sublime es su victoria: caballos y carros ha arrojado en el
mar. :. 2 Mi fuerza y mi poder es el Señor, el fue mi salvación. :. El es mi Dios: yo lo
alabaré; el Dios de mis padres: yo lo ensalzaré. :. 3 El Señor es un guerrero, su nombre es el
Señor. 4 Los carros del Faraón los lanzó al mar. :. Ahogó en el mar Rojo a sus mejores
capitanes. :. 5 Las olas los cubrieron, bajaron hasta el fondo como piedras. :. 6 Tu diestra,
Señor, es fuerte y terrible, tu diestra, Señor, tritura al enemigo. :. 17 Los introduces y los
plantas en el monte de tu heredad. :. Lugar del que hiciste tu trono, Señor; Santuario, Señor,
que fundaron tus manos. :. 18 El Señor reina por siempre jamas. :.
Oración: También ahora, Señor, vemos brillar tus antiguas maravillas, y lo mismo que en otro
tiempo manifestabas tu poder al librar a un solo pueblo de la persecución del Faraón, hoy
aseguras la salvación de todas las naciones, haciéndolas renacer por las aguas del bautismo; te
pedimos que los hombres del mundo entero lleguen a ser hijos de Abrahán y miembros del
nuevo Israel. Por Jesucristo nuestro Señor. :. Amen. O bien: Oh Dios, que has iluminado los
prodigios de los tiempos antiguos con la luz del nuevo Testamento: el mar Rojo fue imagen de
la fuente bautismal, y el pueblo liberado de la esclavitud imagen de la familia cristiana; concede
que todos los pueblos, elevados por su fe a la dignidad de pueblo elegido, se regeneren por la
participación de tu Espíritu. Por Jesucristo nuestro Señor. :. Amen.
27. Lectio quarta
In misericordia sempiterna redemptor tuus Dominus misertus est tui.
Léctio libri Isaíae prophétae
5
54, 5-14
Qui enim fecit te, erit sponsus tuus, Dóminus exercítuum nomen eius; et redémptor
tuus Sanctus Ísrael, Deus omnis terrae vocábitur.
Liturgia Verbi
69
6
Quia ut mulíerem derelíctam et maeréntem spíritu vocávit te Dóminus, et uxórem
ab adulescéntia abiéctam, dixit Deus tuus. 7 Ad punctum in módico derelíqui te, et in
miseratiónibus magnis congregábo te. 8 In moménto indignatiónis abscóndi fáciem
meam parúmper a te, et in misericórdia sempitérna misértus sum tui, dixit redémptor
tuus Dóminus.
9 Sicut in diébus Noe istud mihi est, cui iurávi, ne indúcerem aquas Noe ultra
supra terram; sic iurávi, ut non iráscar tibi et non íncrepem te. 10 Montes enim recédent,
et colles movebúntur, misericórdia autem mea non recédet a te, et foedus pacis meae
non movébitur, dixit miserátor tuus Dóminus.
11 Paupércula, tempestáte convúlsa absque ulla consolatióne, ecce ego sternam
super carbúnculos lápides tuos et fundábo te in sapphíris; 12 et ponam iáspidem
propugnácula tua et portas tuas in lápides pretiósos et omnes términos tuos in lápides
desiderábiles. 13 Univérsi fílii tui erunt discípuli Dómini, et magna erit pax fíliis tuis;
14 in iustítia fundáberis. Procul eris ab oppressióne, quia non timébis, et a pavóre,
quia non appropinquábit tibi.
1
a
a
a
a
a
! !
a.
a
a
a
! !
a.
Verbum Dó-mi-ni. :. De- o grá-ti- as.
28. Psalmus responsorius
#
:.
1
8
I.
E
a
A
Bk a
g
'
a.
%
a
a
Ps 29 (30), 2&4. 5-6. 11-12a et 13b (:.: 2a)
/
Ç
X- al- tá- bo te, * Dó-mi-ne,
"
Ô
A
A
'
A
A
'
A
Ç
!!
a.
quó- ni- am ex-tra- xí-sti me.
Psalmus 29 (30)
1
a
Ô
h
A
A.
%
h
5
Ex-al- tábo te, Dómine, quóniam extraxí-sti me, † nec delectásti inimícos
1
8 A
a
A
ao
a.
%
h
a
a.
me-os super me. * Dómine, eduxísti ab inférno ánimam me-am,
%
h
vivi-
6
70
1
Celebratio Resurrectionis Domini
h
A
a
-ficásti me, ut non descénde- rem in
5
6
11
12
13
Ô
ç/
! !
la- cum. :.
Psállite Dómino, sancti eius,
et confitémini memóriae sanctitátis eius. †
Quóniam ad moméntum indignátio eius,
et per vitam volúntas eius. *
Ad vésperum demorátur fletus,
ad matutínum laetítia. :.
Audi, Dómine, et miserére mei,
Dómine, esto mihi adiútor. †
Convertísti planctum meum in choros mihi. *
Dómine Deus meus, in aetérnum confitébor tibi. :.
29. Oratio
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus,
multíplica in honórem nóminis tui
quod patrum fídei spopondísti,
et promissiónis fílios sacra adoptióne diláta,
ut, quod prióres sancti non dubitavérunt futúrum,
Ecclésia tam magna ex parte iam cognóscat implétum.
Per Christum Dóminum nostrum.
:. Amen.
p.75


Ì
Ê≈
»d#« ‰U?0 ¨pLŠ—«
W?¹bЫ W$√dÐò
©±¥≠µ∫µ¥®w?³M#« U?OFý√
] ‡?‡‡ åp¹œU$
Ô
Ú dHÝ s?, …¡«d0

Íc#«] ¨qOz«dÝ« ”Ë
¨t?LÝ«

»
Ô b?
Ò 0Ô u¼ p¹œU$Ë
Ó
Ô œuM'«
^ —Ó Íc#«] u?¼ ¨©rOKý—Ë« U¹® ¨p?F½U6
Ó
 LÔŠ—√
Ì




¨p
W
¹b
Ð√
W$
√
Ó
d
ÐË
ªWE×
#
Ó
pMŽ
Ó
wNł
Ë
X³
−
Š
¨V
Cž
Ó
…—u
Ý
w$
ÆUN
K;
=
÷—_«
t#«
vŽb
¹Ô
Ó ÒÎ
Ó
Ó Ô Ó Ó
Ó
Ó
vKŽ Õu½
Ì ÁU?
 ¹Q;
Ó
Ô O, d³
Ó Fð
Ô ô Ê√ ÔX?L"0√
Ó –« ¨Õu½ ÂU
] Íb#
] ÔÊu?J¹ p#cK$ Æ»
Ò d#«
] Óp?¹œU$ ‰U0

¨‰Ëeð ‰ÓU?³'« Ê≈
] Æ„ d?ÓN?²½√ ôË ¨p?O?KŽ V
Ô L"0√
Ó ÓC?ž√ ô Ê√ X?
Ó p?#c;Ë ¨b?FÐ U?L?O$ ÷—_«
Æ»
Ó ¨ŸeÓŽÚ e²¹
¨pMŽ ‰Ëe
Ô ðÓ ö$ w²$√Ó —Ó U,√] ¨ŸeÓŽÚ e²ð
Ó ô w,öÝÓ bNŽË
Ó ‰ö²#«Ë
=
Ò d#«
] pLÔŠ«— ‰U0
Ô
 "
 ðÓ —U
Æœ —ÚËÓ“ö#UÐ
p
 Ð h
 UN²Ô ¹√]
Ó
Ô 6
= —Ó√Ô «c½P¼Ó ∫W¹eF
= ²*«
Ô dOž
Ú #«Ô WÔ"
Ô Ý= ƒÓ√Ô ËÓ ¨p
Ó −
Ó Š b L ŁÚ ùU
Ô WIÓKÓIL
Ó zU³#«
p?OMÐ ^q?; ÆWÎÓI?O½√Ó …ΗU?
 b?
Ì ,Ó d?ÓNÚÐÓ …Ó—U?
ÓÐ ÎU?ðu0UÔ¹Ó p?$Ó dÓýÔ Ôq?Fł√Ë
Ó
Ó −
Ó Š „œË
Ô ŠÔ lO
Ó L?łË
Ó ÊU
Ó −
Ó Š pЫu?
Ó Ú √Ë
Î
Liturgia Verbi
71
 w$ Ó5?²³¦ð
¨—uÚ'«
Ó sŽ s?¹bF³
Ó ¨d?Ò³#«
Ô ðË
Ô ÆU?Î LOEŽ ÔÊu?J¹Ó pOMÐ Âö?
Ô ÝË
Ó ¨»
Ò d#«
] …ÓcÓ,öð ÓÊu?½uJ¹Ó
 u½b¹Ó ô t½U$
 ½U$
ÆpM,
] ¨‰uN#«
]
Ó sŽË ¨5$U>ð ô p
‡‡‡ ÆwM²A
= √Ô : …œd#« Æ√±≥Ë √±≤ ¨ ±± ¨ ∂≠µ ¨ ¥Ë≤∫≤π —u,e*«
Ó F½√
Ó p½] _Ó ¨»—
Ò U¹ ¨pLÔEŽ
 ðÔ r#Ë ¨wM²K
w"H½
Ó ²½«
Ó ½Ò _Ó ¨»—
Ó LÔEÒŽÓ Ô√ ‡±
Ú bF6
Ó A
Ó p
Ó √Ó p½«Ò ¨»—
= Æwz«bŽ√Ó wÐ XLA
Ò U¹ ¨p
«ËbOý√Ë
Ó ¨Á¡UOH6
√Ó U¹ ¨»
 w$ 5DÐUN#«
5
 ÐÓ s, wM²OÓOŠ
Ó ¨vðu*«Ó dI=,Ó s,
Ó
Ó
= dK#
] «u$eŽ« ‡≤ ÆW¹ËUN#«
Ó √Ë

UN¹^ √Ó ¨w?MLŠ—¬Ë
¨r?] NK#«
] ¨l?L²Ý«
Ó
¨t³Ó ÓC?ž WÌE×
Ó K?Ó# Ê«
d?;cÐ
Ó ‡≥ ÆÁU{— …U?O(« ‰uÞË
] ¨t²Ý«b0
Ó
.—u¼b#«
Ó ½«] ¨wMŽ
Ó uŠ
= √Ó ¨v#u*«Ó
^ bÐ
Ó √Ó ¨wN#« »
^ d#«
] UN¹^ √Ó ¨„bÔLŠ
Ó √Ó ¨UB0—Ó Íœ«bŠ X#
] p

 √Ó ¨5FLł
 A#«
b
Ó M#«
«bO−L
Î
ðÓ ¨d¦;
^ UÐ√Ó U¹ ¨rNK#«
] ∫…öB#«
Ó ŽÓ ËÓ Íc#« q"
] ¨.dJ#« pLÝô
Ó √Ó »uF

dOÐbð
oÓI×
„Ó—b
 ²$Ô ¨bŽu#«

¡UÐü«
tÐ
^ ðÓ p²"OM;
Ô
] ¨d¦;√Ó ¨rN½U1« qł_
Ó ¡UMÐ√
Ó ¨”bI*«
] wMÒ³Ó ²#UÐ
Ó
 sŽ Êu#
∫WŽUL'« ÆUMЗ `O"*UÐ ÆÁ—UE
 ²½«
Ó Êu"¹
bI#«
Ô ¹Ó r# Íc#«Ë ¨t²L

Ó Ë]_«
Ó
] J
Ó ÝÓ —Ó Íc#« ’ö)«
= n
.5,¬
[I] Dal libro del profeta Isaia 54, 5-14. Con affetto perenne il Signore, tuo redentore, ha avuto
pietà di te. — 5 Tuo sposo è il tuo creatore, Signore degli eserciti è il suo nome; tuo redentore
è il Santo di Israele, è chiamato Dio di tutta la terra. 6 Come una donna abbandonata e con
l’animo afflitto, ti ha il Signore richiamata. Viene forse ripudiata la donna sposata in gioventù?
Dice il tuo Dio. 7 Per un breve istante ti ho abbandonata, ma ti riprenderò con immenso amore.
8 In un impeto di collera ti ho nascosto per un poco il mio volto; ma con affetto perenne ho
avuto pietà di te, dice il tuo redentore, il Signore.
9 Ora è per me come ai giorni di Noè, quando giurai che non avrei più riversato le acque di
Noè sulla terra; così ora giuro di non più adirarmi con te e di non farti più minacce. 10 Anche se
i monti si spostassero e i colli vacillassero, non si allontanerebbe da te il mio affetto, né
vacillerebbe la mia alleanza di pace; dice il Signore che ti usa misericordia.
11 Afflitta, percossa dal turbine, sconsolata, ecco io pongo sulla malachìte le tue pietre e sugli
zaffiri le tue fondamenta. 12 Farò di rubìni la tua merlatura, le tue porte saranno di carbonchi,
tutta la tua cinta sarà di pietre preziose. 13 Tutti i tuoi figli saranno discepoli del Signore,
grande sarà la prosperità dei tuoi figli; 14 sarai fondata sulla giustizia. Sta’ lontana
dall’oppressione, perché non dovrai temere, dallo spavento, perché non ti si accosterà.
Salmo responsoriale 29 (30), 2 et 4. 5-6. 11 et 12a et 13b. :. Ti esalto, Signore, perché mi hai
liberato (29, 2a). — 3 Signore Dio mio, a te ho gridato e mi hai guarito. 4 Signore, mi hai fatto
risalire dagli ìnferi, mi hai dato vita perché non scendessi nella tomba. :. 5 Cantate inni al
Signore, o suoi fedeli, rendete grazie al suo santo nome, 6 perché la sua collera dura un istante,
la sua bontà per tutta la vita. Alla sera sopraggiunge il pianto e al mattino, ecco la gioia. :.
11 Ascolta, Signore, abbi misericordia, Signore, vieni in mio aiuto.12 Hai mutato il mio lamento
in danza, 13 Signore, mio Dio, ti loderò per sempre. :.
72
Celebratio Resurrectionis Domini
Preghiera: O Dio, Padre di tutti gli uomini, moltiplica a gloria del tuo nome la discendenza
promessa alla fede dei patriarchi, e aumenta il numero dei tuoi figli, perché la Chiesa veda
pienamente adempiuto il disegno universale di salvezza, nel quale i nostri padri avevano
fermamente sperato. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.
[E] A reading from the book of the prophet Isaiah 54, 5-14. But with everlasting love I have
taken pity on you, says the Lord, your redeemer. — 5 He who has become your husband is
your Maker; his name is the Lord of hosts; Your redeemer is the Holy One of Israel, called
God of all the earth. 6 The Lord calls you back, like a wife forsaken and grieved in spirit, A
wife married in youth and then cast off, says your God. 7 For a brief moment I abandoned you,
but with great tenderness I will take you back.
8
In an outburst of wrath, for a moment I hid my face from you; But with enduring love I take
pity on you, says the Lord, your redeemer. 9 This is for me like the days of Noah, when I swore
that the waters of Noah should never again deluge the earth; So I have sworn not to be angry
with you, or to rebuke you.10 Though the mountains leave their place and the hills be shaken,
My love shall never leave you nor my covenant of peace be shaken, says the Lord, who has
mercy on you.
11 O afflicted one, storm-battered and unconsoled, I lay your pavements in carnelians, and your
foundations in sapphires; 12 I will make your battlements of rubies, your gates of carbuncles,
and all your walls of precious stones. 13 All your sons shall be taught by the Lord, and great
shall be the peace of your children. 14 In justice shall you be established, far from the fear of
oppression, where destruction cannot come near you.
Responsorial Psalm Ps 29 (30), 2- 3. 4-5. 10-11. 12. :.: I will praise you, Lord, for you have
rescued me (29, 2a). — 2 I will extol you, O Lord, for you drew me clear and did not let my
enemies rejoice over me. 3 O Lord, you brought me up from the nether world; you preserved
me from among those going down into the pit. :. 4 Sing praise to the Lord, you his faithful
ones, and give thanks to his holy name. 5 For his anger lasts but a moment; a lifetime, his good
will. At nightfall, weeping enters in, but with the dawn, rejoicing. :. 10 Hear, O Lord, and have
pity on me; O Lord, be my helper. 11 You changed my mourning into dancing; 12 O Lord, my
God, forever will I give you thanks. :.
Prayer: Almighty and eternal God, glorify your name by increasing your chosen people as
you promised long ago. In reward for their trust, may we see in. the Church the fulfillment of
your promise. We ask this through Christ our Lord. :. Amen.
[F] Lecture du livre d’Isaïe 54, 5-14. Avec un amour de toujours, le Seigneur, ton Rédempteur
a eu pitié de toi. L’amour de Dieu pour Jérusalem son épouse. — Parole du Seigneur adressée
à Jérusalem. 5 Ton époux, c’est ton Créateur, « Seigneur de l’Univers » est son nom. Ton
Rédempteur, c’est le Dieu saint d’Israël. il se nomme « Dieu de toute la terre ». 6 Oui, comme
une femme abandonnée et désolée, le Seigneur te rappelle. Est-ce qu’on rejette la femme de sa
jeunesse dit le Seigneur ton Dieu. 7 Un moment, je t’avais abandonnée, mais, dans ma grande
tendresse, je te rassemblerai. 8 Ma colère avait débordé, et un moment je t’avais caché ma
Liturgia Verbi
73
face. Mais dans mon amour éternel j’ai pitié de toi, dit le Seigneur, ton Rédempteur. 9 C’est
ainsi qu’au temps de Noé, j’ai juré que les eaux ne submergeraient plus la terre. De même, je
jure de ne plus me mettre en colère contre toi, et de ne plus te menacer. 10 Quand les montagnes
changeraient de place, quand les collines s’ébranleraient, mon amour pour toi ne changera
pas, et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée, a déclaré le Seigneur, dans sa tendresse pour
toi. 11 Jérusalem, malheureuse, battue par la tempête, inconsolée, voici que je vais sertir tes
pierres et poser tes fondations sur des saphirs. 12 Je ferai tes créneaux avec des rubis, tes portes
en cristal de roche, et tous tes remparts avec des pierres précieuses. 13 Tes fils seront tous
instruits par le Seigneur, ils goûteront un bonheur sans limites. 14 Tu seras établie sur la justice,
délivrée de l’oppression que tu ne craindras plus, délivrée de la terreur qui ne viendra plus
jusqu’à toi.
Psaume 29 (30), 3-4. 5-6. 11.12a.13b. — :.: Je t’exalte, Seigneur, toi qui me relèves (29, 2).
— 3 Quand j’ai crie vers toi, Seigneur, mon Dieu, tu m’as guéri ; 4 Seigneur, tu m’as fait
remonter de l’abîme et revivre quand je descendais à la fosse. :. 5 Fêtez le Seigneur, vous, ses
fidèles, rendez grâce en rappelant son nom très saint. 6 Sa colère ne dure qu’un instant, sa
bonté toute la vie. Avec le soir viennent les larmes, mais au matin, les cris de joie ! :. Écoute,
Seigneur, pitié pour moi! Seigneur, sois mon secours! 12 Tu as changé mon deuil en une danse
! 13 Que sans fin, Seigneur, mon Dieu, je te rende grâce ! :.
Prière: Dieu éternel et Tout-Puissant, pour l’honneur de ton nom, multiplie la postérité promise
à nos pères à cause de leur foi, augmente le nombre de tes enfants d’adoption : Que ton Église
voie dès maintenant se réaliser la promesse dont les patriarches n’ont jamais douté. Par Jésus,
le Christ, notre Seigneur. :. Amen.
[D] Lesung aus dem Buch Jesája 54, 5-14. Mit ewiger Huld habe ich Erbarmen mit dir,
spricht dein Erlöser, der Herr.— 5 Jerusalem, dein Schöpfer ist dein Gemahl, „Herr der Heere“
ist sein Name. Der Heilige Israels ist dein Erlöser, „Gott der ganzen Erde“ wird er genannt.
6
Ja, der Herr hat dich gerufen als verlassene, bekümmerte Frau. Kann man denn die Frau
verstoßen, die man in der Jugend geliebt hat?, spricht dein Gott. 7 Nur für eine kleine Weile
habe ich dich verlassen, doch mit großem Erbarmen hole ich dich heim. 8 Einen Augenblick
nur verbarg ich vor dir mein Gesicht in aufwallendem Zorn; aber mit ewiger Huld habe ich
Erbarmen mit dir, spricht dein Erlöser, der Herr. 9 Wie in den Tagen Noachs soll es für mich
sein: So wie ich damals schwor, daß die Flut Noachs die Erde nie mehr überschwemmen
wird, so schwöre ich jetzt, dir nie mehr zu zürnen und dich nie mehr zu schelten. 10 Auch
wenn die Berge von ihrem Platz weichen und die Hügel zu wanken beginnen - meine Huld
wird nie von dir weichen und der Bund meines Friedens nicht wanken, spricht der Herr, der
Erbarmen hat mit dir. 11 Du Ärmste, vom Sturm Gepeitschte, die ohne Trost ist, sieh her: Ich
selbst lege dir ein Fundament aus Malachít und Grundmauern aus Saphír. 12 Aus Rubínen
mache ich deine Zinnen, aus Beryll deine Tore und alle deine Mauern aus kostbaren Steinen.
13 Alle deine Söhne werden Jünger des Herrn sein, und groß ist der Friede deiner Söhne. 14 Du
wirst auf Gerechtigkeit gegründet sein. Du bist fern von Bedrängnis, denn du brauchst dich
74
Celebratio Resurrectionis Domini
nicht mehr zu fürchten, und bist fern von Schrecken; er kommt an dich nicht heran.
Antwortpsalm 30 (29), 2.4. 5-6. 11.12a.13b. :.: Herr, du zogst mich empor aus der Tiefe; ich
will dich rühmen in Ewigkeit (30, 2). — 2 Ich will dich rühmen, Herr, denn du hast mich aus
der Tiefe gezogen und läßt meine Feinde nicht über mich triumphieren. 4 Herr, du hast mich
herausgeholt aus dem Reich des Todes, aus der Schar der Todgeweihten mich zum Leben
gerufen. :. 5 Singt und spielt dem Herrn, ihr seine Frommen, preist seinen heiligen Namen!
6ab
Denn sein Zorn dauert nur einen Augenblick, doch seine Güte ein Leben lang. 6cd Wenn man
am Abend auch weint, am Morgen herrscht wieder Jubel. :. 11 Höre mich, Herr, sei mir
gnädig! Herr, sei du mein Helfer! 12a Du hast mein Klagen in Tanzen verwandelt,13b Herr, mein
Gott, ich will dir danken in Ewigkeit. :.
Gebet: Allmächtiger, ewiger Gott, verherrliche deinen Namen. Gewähre, was du den Vätern
um ihres Glaubens willen versprochen hast, und mehre durch die Taufe die Zahl deiner Kinder.
Laß deine Kirche erfahren, daß sich erfüllt, was die Heiligen des Alten Bundes gläubig erhofft
haben. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. :. Amen.
[C] Lectura del Profeta Isaías 54, 5-14. Con misericordia eterna te quiere el Señor, tu redentor.
— 5 El que te hizo te tomará por esposa: su nombre es el Señor de los Ejércitos. Tu redentor es
el Santo de Israel, se llama Dios de toda la tierra. 6 Como a mujer abandonada y abatida te
vuelve a llamar el Señor; como a esposa de juventud, repudiada, —dice tu Dios—.
7 Por un instante te abandoné, pero con gran cariño te reuniré. 8 En un arrebato de ira te escondí
un instante mi rostro, pero con misericordia eterna te quiero —dice el Señor, tu Redentor—.
9 Me sucede como en tiempo de Noé: Juré que las aguas del diluvio no volverían a cubrir la
tierra; así juro no airarme contra ti ni amenazarte. 10 Aunque se retiren los montes y vacilen las
colinas, no se retirará de ti mi misericordia ni mi alianza de paz vacilará —dice el Señor, que
te quiere—.
11 ¡Oh afligida, zarandeada, desconsolada! Mira, yo mismo coloco tus piedras sobre azabaches,
tus cimientos sobre zafiros; 12 te pondré almenas de rubí, y puertas de esmeralda, y muralla de
piedras preciosas. 13 Tus hijos serán discípulos del Señor, tendrán gran paz tus hijos. 14 Tendrás
firme asiento en la justicia. Estarás lejos de la opresión, y no tendrás que temer; lejos del
terror, que no se acercará.
Salmo responsorial 29 (30), 3-4. 5-6. 11.12a.13b. :.: Te ensalzaré, Señor, porque me has
librado (29, 2). — 2 Te ensalzaré, Señor, porque me has librado y no has dejado que mis
enemigos se rían de mi. 4 Señor, sacaste mi vida del abismo, me hiciste revivir cuando bajaba
a la fosa. :. 5 Tañed para el Señor, fieles suyos, dad gracias a su nombre santo; 6 su cólera dura
un instante, su bondad de por vida; al atardecer nos visita el llanto, por la mañana, el júbilo. :.
11 Escucha, Señor, y ten piedad de mí, Señor, socórreme. 12 Cambiaste mi luto en danzas. 13
Señor, Dios mío, te daré gracias por siempre. :.
Oración: Dios todopoderoso y eterno, multiplica, fiel a tu palabra, la descendencia que
aseguraste a la fe de nuestros padres, y aumenta con tu adopción los hijos de la promesa; para
que tu Iglesia vea en qué medida se ha cumplido ya cuanto los patriarcas creyeron y esperaron.
Por Jesucristo nuestro Señor. :. Amen.
Liturgia Verbi
75
30. Lectio quinta
Venite ad me, et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum.
Léctio libri Isaíae prophétae
55, 1-11
Haec dicit Dóminus:
1 Omnes sitiéntes, veníte ad aquas; et, qui non habétis argéntum, properáte, émite
et comédite, veníte, émite absque argénto et absque ulla commutatióne vinum et lac.
2 Quare appénditis argéntum non in pánibus et labórem vestrum non in saturitáte?
Audíte, audiéntes me, et comédite bonum, ut delectétur in crassitúdine ánima vestra.
3 Inclináte áurem vestram et veníte ad me; audíte, ut vivat ánima vestra, et fériam
vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias David fidéles. 4 Ecce testem pópulis
dedi eum, ducem ac praeceptórem géntibus. 5 Ecce gentem, quam nesciébas, vocábis,
et gentes, quae te non cognovérunt, ad te current, propter Dóminum Deum tuum et
Sanctum Ísrael, quia glorificávit te.
6 Quaérite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est.
7 Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad
Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad
ignoscéndum. 8 Non enim cogitatiónes meae cogitatiónes vestrae, neque viae vestrae
viae meae, dicit Dóminus. 9 Quia sicut exaltántur caeli a terra, sic exaltátae sunt viae
meae a viis vestris et cogitatiónes meae a cogitatiónibus vestris.
10 Et quómodo descéndit imber et nix de caelo et illuc ultra non revértitur, sed
inébriat terram et infúndit eam et germináre eam facit et dat semen serénti et panem
comedénti, 11 sic erit verbum meum, quod egrediétur de ore meo: non revertétur ad
me vácuum, sed fáciet, quaecúmque vólui, et prosperábitur in his, ad quae misi illud.
1
a
a
a
a
a.
! !
a
a
a
a
a.
! !
Verbum Dó-mi-ni. :. De- o grá-ti- as.
31. Psalmus responsorius
;
V
Is 5,1. 2, 3. 4. 5. 6. 7 (:.: 7)
1
a a a a
a
a
a
a
a a
a`
ao a.
! !
a
a
a
a
aS√ ∆ ç/
V
I-ne-a e-nim Dó-mi-ni Exer-cí-tu-um. :. Domus Is-ra-el.
! !
76
Celebratio Resurrectionis Domini
1
h
;.
1
1
a
A
a
a` ao a.
"
h
a a
ao a.
Can-tá-bo di-léc-to me - o * Cánticum amici me-i de ví-ne-a su- a.
a
a
a
a
aS√ ∆ ç/
V
! !
:. Domus Is-ra-el.
Vínea facta est dilécto meo *
in colle pingui. :.
2
a a`
Et sepívit eam, et lápides elégit ex illa, *
et plantávit in ea vites eléctas. :.
Et ædificávit turrim in médio eius, *
et tórcular extrúxit in ea. :.
Et exspectávit ut fáceret uvas, *
et fecit labrúscas. :.
3
Nunc ergo, habitátor Ierúsalem et vir Iuda, *
iudicáte inter me et víneam meam. :.
4
Quid est quod débui ultra fácere víneæ meæ, *
et non feci ei? :.
Cur exspectávi, ut fáceret uvas, *
et fecit labrúscas? :.
5
Et nunc osténdam vobis *
quid ego fáciam víneæ meæ.:.
6
Et ponam eam desértam: non putábitur et non fodiétur: †
et ascéndent vepres et spinæ: *
et núbibus mandábo ne pluant super eam imbrem. :.
7
Vínea enim Dómini Exércituum. :.
32. Oratio
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus,
spes única mundi,
qui prophetárum tuórum præcónio
præséntium témporum declarásti mystéria,
! !
Liturgia Verbi
áuge pópuli tui vota placátus,
quia in nullo fidélium nisi ex tua inspiratióne provéniunt
quarúmlibet increménta virtútum.
Per Christum Dóminum nostrum.
:. Amen.
77
p.82
Ô I¹ U, «c¼ ‡‡‡ å3_« l?OL' Âb?
‰u?
Ò I*« ’ö)«ò ©±± ≠ ± ∫ µµ® w?³?M#« UOFý« dHÝ s, …¡«d0
ª«u?KÔ;Ë «u?ŽU²Ð« «uL?^ K¼ ¨rN# W?ÓC
] $ ô s?¹c?#«Ë ªÁUO*« v#≈ «uLK¼
^ ¨ÎU?FOLł Ô‘U?DF?#« UN¹«ò
^ ∫»d#«
ô U* Êu³F²ÓðË ¨Ìe³>Ð fO# UL# WC
Î #ËÓ Î«dLš ¨sLÓŁ ôË ÌWC$
] dOGÐ «uŽU²Ð« «uLK¼
Î $ Êu
Ó ½Ô e Óð «–U* ÆUM³
 ,Ó «u?KO,√ ÆrJÝuH
rJFÓ,U"
Î ÝÓ w# «uFL?Ó Ý≈ øtO$ lÓ³Ó ýÓ
] Ú#Ë ¨VO?] D#« «uK;Ë ¨UŽUL
Ô ½Ô r ÝÓ b?
] #UÐ –ÚcK²²
 Ô« w?½U$ ¨rJÝu?
ÆWMO,ô« œË«œ rŠ«d
 ,Ó v?KŽ U¹bЫ
ΠΫbNŽ r;bÔ¼UŽ
Ô H½ UOײ$ «uFLÝ« ¨w#« «uLK¼Ë

¨UN$dFð sJÓð r# WÎ,√] uŽbð p½≈ U¼ ÆUO6u,Ë
Î
ΫbzU0 »uFAK# ¨«b¼Uý
Î
»uFAK#
tÔÔ²KFł «c½¡U¼
«u"L²#« Æ„bÓ−

¨pN#« »d#« qł_ ¨p$dFð
Ô sJð r# WÏ,√] vF"ð pO#«Ë
] ,Ó Íc#« qOz«dÝ« ”Ëb0Ë
»d#« v#≈ V²O#Ë
„d²O# ÆÎU³¹d0 «œ U, ÁuŽœÔ√ ªbłu¹Ô «œ U, »d#«
Ô ¨Á—UJ$«
Ó o$UM*«
Ô
Ó Ô rOŁô«Ë ¨tI¹dÞ
]

¨w?0dÔÞ rJ?
Ô 0Ô d?Ô Þ ôË ¨r;—UJ$
Ó Ó√ X?"?OÓ# Í—U?J$Ó√ ÊS?$ ÆuHF?Ó #« dÔ¦?J¹Ô t?Ô ½U?$ ¨UMN?#≈ v?#≈Ë ¨tLÓŠd?
Ó O$Ó
Í—U?J$√Ë ¨rJ
Ô 0d?Þ sŽ XÓKŽ w0d?ÔÔÞ p#c; ¨÷—ô« sŽ Ô «ËU?L"#« XÓK?Ž UL; Æ»d#«
Ò Ô‰u?I¹
¨Ó÷—_« ÍËd¹Ô qÐ ¨„UM¼ v#« lÔłd¹ ôË ¨¡UL"#« s, ZK¦#«Ë
dD*«
Ô
Ô Ô‰eM¹ UL; t½_ Ær;—UJ$√ sŽ
w?²?#« w?²LK; ÔÊu?J?ð p#c; ªÎU?,U?FÞ Óq?;ü«Ë ¨UŽ—“
Î Ÿ—«e?
Ô ¡v?
Ó #« w?
Ó ðR²# ¨ÔX?³?MðË
Ô AMÔð U?NÔK?F?−¹Ë
Æåt# UNÔ²KÝ—« ULO$ `−MðË
¨ÔX¾ý U, r^²Ôð qÐ ¨Wž—U$ w#«
Ô
Ò lÔłdÓð ô ¨wL$ s, Ãd
Ô Ú>Óð
w$ ÏÂÚd;Ó w³O³Ó×# ÊU;
 '«
Ô =»Ó— ÓÂÚd;Ó Ê]≈ ∫…œd#« Æ∑≠±∫µ UOFý√ ∫—u,e*«
Ó ‡‡‡ ÆqOz«dÝ≈ ‰¬ u¼ œuM
 «
 –Ó WÌOÓЫ —Ó
 $ ”dÓžÓ ËÓ ÁUÔB
Ì š
dÓHÓŠË
Î dÚÐÔ vMÓÐÓ ËÓ ¨WÌ,Ó dÚ;Ó q
Ó C
Ó $Ú √Ó tO
] ŠÓ ËÓ tÔÞÓ u]ŠÓ bÚ0Ë
Ó ÆVB
Ó t D ÝÓ ËÓ w$ Uł
Ó łÓ — U¹Ë ¨rO
‰U
] ÝÔ U¹ ÓÊüU$ ÆUÎ¹Ò d=ÐÓ U,
Î d B
Ó J
Ú Š dÓLŁ
Ú ¨…ÎdÓB
Ó FÚ,Ó tO$
Ó KýÓ —Ë
Ó √Ô ÊU
Ó QÓ$Ó U³Î MÓŽ d?ÓL¦Ú ¹Ô ÊÚ√Ó dÓEÓ²Ó ½«Ë
w?#UÐÓ UL?Ó$Ó øw,d?ÚJ
Ó # tÔF?ÚM6
 ÓJ?K# lÔM?ÓB
Ô ¨«–u?NÔ¹Ó
Ó √Ó r?#ËÓ Âd
Ú ¹Ô ÌT?OýÓ Í
Ó ÐÓ ËÓ wMO?ÚÐÓ «uL?ÔJŠ«
^ Ó√ Æw?,dÚ;Ó 5?
tÔłUO
Ó tF
Ô LÔKŽÚ √Ô ÓÊüU?$ øU¹Î d=ÐÓ U,
Î dB
 Š dÓLÓŁÚ QÓ$Ó U³Î MÓŽ d?ÓL¦Ú ¹Ô Ê√Ó d
Ú √Ó U, rJ
Ô EÓ²Ó ½«Ú
Ó Ý Ôq?¹“ Ô√ Æw,dJÐ
Ô MÓ6
tO$ lÔKD
Ô O$Ó ¨`
Ó IÚ¹Ô ô «—u
Î ÐÔ tÔKÔFł
Î ,Ó Êu
Ó $Ó ÁÔ—«ÓbÓł ÂÔb¼
 √Ë
Ó ¨UŠU
Î ³Ó ,Ô Êu
Ô $Ó
Ô JO
Ô JO
Ô KÓHÚ¹Ô ôË V
Ô C
Ó Ó√Ë ÆUÝËb
ÆqOz«dÝ≈ ‰¬
Ô u¼ œuM
 '«
Ô »
Ô ¨„u
Ô A#«Ë
] œU
Ó
= —Ó ÂÓdÚ;Ó Ê]≈ Æ«dÎDÓ,Ó tOKÓŽÓ dÓDLðÔ ô ÊÚ√Ó »U×
Ó "#«
] w6Ë√Ë
Ô ²Ó I#«
 ³½_«
¡UO
Ó ÊU"
 # vKŽ ] ÐÓ s,Ó U¹ ¨bOŠu#« 5*UF#«
¡Uł—
U¹ ¨d¹bI#« w#“
Ó t#ù«
 UN¹^ √Ó ∫…öB#«
Ó dÚA
Ó
Ó
^ _«
ô ¨WK¹e'«
Ó p
Ó ²LF
Ì ≈ dO
 GÓÐ tÔ½] _Ó ¨’ö)« v#≈ UAD
Î ŽÓ p³F
 _UÐ
Ó
Ó ½ s, ÂUN#
Ó ýÓ œÚ“ ¨ÂuO#«
Ó r^²ðÓ w²#«] —«dÝ
 q
.5,¬ ∫WŽUL'« ÆUMЗ `O"*UÐ ÆWKOCH#«Ë
 ³Ô ÝÔ w$ ÂÓbI
¹Ó
Ó d=³#«
] bÏŠÓ √Ó lOD²"
^ ²#«
Ô
78
Celebratio Resurrectionis Domini
[I] Dal libro del profeta Isaia 55, 1-11. Venite a me, e vivrete; stabilirò per voi un’alleanza
eterna.— Così dice il Signore: 1 O voi tutti assetati, venite all’acqua, chi non ha denaro venga
ugualmente; comprate e mangiate senza denaro e, senza spesa, vino e latte. 2 Perché spendete
denaro per ciò che non è pane, il vostro patrimonio per ciò che non sazia? Su, ascoltatemi e
mangerete cose buone e gusterete cibi succulenti.
3
Porgete l’orecchio e venite a me, ascoltate e voi vivrete. Io stabilirò per voi un’alleanza
eterna, i favori assicuràti a Davide. 4 Ecco l’ho costituito testimonio fra i popoli, principe e
sovrano sulle nazioni. 5 Ecco tu chiamerai gente che non conoscevi; accorreranno a te popoli
che non ti conoscevano a causa del Signore, tuo Dio, del Santo di Israele, perché egli ti ha
onorato. 6 Cercate il Signore, mentre si fa trovare, invocatelo, mentre è vicino. 7 L’empio
abbandoni la sua via e l’uomo iniquo i suoi pensieri; ritorni al Signore che avrà misericordia di
lui e al nostro Dio che largamente perdona. 8 Perché i miei pensieri non sono i vostri pensieri,
le vostre vie non sono le mie vie — oràcolo del Signore —.
9
Quanto il cielo sovrasta la terra, tanto le mie vie sovrastano le vostre vie, i miei pensieri
sovrastano i vostri pensieri. 10 Come infatti la pioggia e la neve scendono dal cielo e non vi
ritornano senza avere irrigato la terra, senza averla fecondata e fatta germogliare, perché dia il
seme al seminatore e pane da mangiare, 11 così sarà della parola uscita dalla mia bocca: non
ritornerà a me senza effetto, senza aver operato ciò che desidero e senza aver compiuto ciò per
cui l’ho mandata.
Salmo responsoriale: Isaia 5:1-7. :.: La vigna del Signore degli eserciti è la casa di Israele (5,
7). — 1 Canterò per il mio diletto il mio cantico d’amore per la sua vigna. :. Il mio diletto
possedeva una vigna sopra un fertile colle. :. 2 Egli l’aveva vangata e sgombrata dai sassi e vi
aveva piantato scelte viti. :. Vi aveva costruito in mezzo una torre e scavato anche un tino. :.
Egli aspettò che producesse uva, ma essa fece uva selvatica. :. 3 Or dunque, abitanti di
Gerusalemme e uomini di Giuda, siate voi giudici fra me e la mia vigna. :. 4 Che cosa dovevo
fare ancora alla mia vigna che io non abbia fatto? :. Perché, mentre attendevo che producesse
uva, essa ha fatto uva selvatica? :. 5 Ora voglio farvi conoscere ciò che sto per fare alla mia
vigna. :. 6 La renderò un deserto, non sarà potata ne vangata e vi cresceranno rovi e pruni;
alle nubi comanderò di non mandarvi la pioggia. :. 7 La vigna del Signore degli eserciti. :.
Preghiera: Dio onnipotente ed eterno, unica speranza del mondo, tu hai preannunziato con il
messaggio dei profeti i misteri che oggi si compiono; ravviva la nostra sete di salvezza, perché
soltanto per l’azione del tuo Spirito possiamo progredire nelle vie della tua giustizia. Per
Cristo nostro Signore. :. Amen.
[E] A reading from the book of the prophet Isaiah 55, 1-11. Come to me and your soul will live.
With you I will make an everlasting covenant. — Thus says the Lord: 1 All you who are
thirsty, come to the water! You who have no money, come, receive grain and eat; Come,
without paying and without cost, drink wine and milk! 2 Why spend your money for what is
not bread; your wages for what fails to satisfy? Heed me, and you shall eat well, you shall
delight in rich fare. 3 Come to me heedfully, listen, that you may have life. I will renew with
you the everlasting covenant, the benefits assured to David. 4 As I made him a witness to the
Liturgia Verbi
79
peoples, a leader and commander of nations, 5 So shall you summon a nation you knew not,
and nations that knew you not shall run to you, Because of the Lord, your God, the Holy One
of Israel, who has glorified you. 6 Seek the Lord while he may be found, call him while he is
near. 7 Let the scoundrel forsake his way, and the wicked man his thoughts; Let him turn to the
Lord for mercy; to our God, who is generous in forgiving. 8 For my thoughts are not your
thoughts,, nor are your ways my ways, says the Lord. 9 As high as the heavens are above the
earth, so high are my ways above your ways and my thoughts above your thoughts.
10
For just as from the heavens the rain and snow come down And do not return there till they
have watered the earth, making it fertile and fruitful, Giving seed to him who sows and bread
to him who eats, 11 So shall my word be that goes forth from my mouth; It shall not return to
me void, but shall do my will, achieving the end for which I sent it.
Responsorial Psalm: Isaiah 5:1-7. 7 :.: The vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel
(5, 7). — 1 Let me now sing of my friend, my friend’s song concerning his vineyard. :. My
friend had a vineyard on a fertile hillside; :. 2 He spaded it, cleared it of stones, and planted
the choicest vines; :. Within it he built a watchtower, and hewed out a wine press. :. That he
looked for the crop of grapes, but what it yielded was wild grapes. :. 3 Now, inhabitants of
Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard: :. 4 What more was there
to do for my vineyard: that I had not done? :. Why, when I looked for the crop of grapes, did
it bring forth wild grapes? :. 5 Now, I will let you know what I mean to do to my vineyard. :.
6
Yes, I will make it a ruin: it shall not be pruned or hoed, but overgrown with thorns and briers.
I will command the clouds not to send rain upon it. :. 7 The vineyard of the Lord of hosts. :.
Prayer: Almighty, ever-living God, only hope of the world, by the preaching of the prophets
you proclaimed the mysteries we are celebrating. Help us to be your faithful people, for it is by
your inspiration alone that we can grow in goodness. We ask this through Christ our Lord.
:. Amen.
[F] Lecture du livre d’Isaïe 55, 1-11. Venez à moi et vous vivrez ; j’établirai avec vous une
alliance éternelle. Le mystère de l’eau et de la parole. — 1 Vous tous qui avez soif, venez, voici
de l’eau ! Même si vous n’avez pas d’argent, venez acheter et consommer, venez acheter du
vin et du lait sans argent et sans rien payer. 2 Pourquoi dépenser votre argent pour ce qui ne
nourrit pas, vous fatiguer pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi donc : mangez de bonnes
choses, régalez-vous de viandes savoureuses !
3 Prêtez l’oreille ! Venez à moi ! Écoutez, et vous vivrez. Je ferai avec vous une alliance
perpétuelle, qui confirmera ma bienveillance envers David. 4 Lui, j’en ai fait un témoin pour
les nations, un guide et un chef pour les peuples. 5 Et toi, tu appelleras une nation que tu ne
connais pas, et une nation qui t’ignore accourra vers toi, à cause du Seigneur ton Dieu, à cause
de Dieu, le Saint d’Israël, qui fait ta splendeur. 6 Cherchez le Seigneur tant qu’il se laisse
trouver. Invoquez-le tant qu’il est proche. 7 Que le méchant abandonne son chemin, et l’homme
pervers, ses pensées ! Qu’il revienne vers le Seigneur, qui aura pitié de lui, vers notre Dieu, qui
est riche en pardon. 8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et mes chemins ne sont pas vos
chemins, -Parole du Seigneur. 9 Autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant mes chemins
80
Celebratio Resurrectionis Domini
sont élevés au-dessus des vôtres, mes pensées, au-dessus de vos pensées. 10 La pluie et la neige
qui descendent des cieux n’y retournent pas sans avoir abreuvé la terre, sans l’avoir fécondée
et l’avoir fait germer, pour donner la semence au semeur et le pain à celui qui mange ; 11 ainsi
ma Parole, qui sort de ma bouche, ne me reviendra pas sans résultat, sans avoir fait ce que je
veux, sans avoir accompli sa mission.
Cantique: Isaïe 5, 1-7. :.: La vigne du Seigneur de l’univers, c’est la maison d’Israël (5, 7). —
1
Je chanterai pour mon ami le chant du bien-aimé a sa vigne. :. Mon ami avait une vigne sur
un coteau plantureux. :. 2 Il en retourna la terre et en retira les pierres, pour y mettre un plant
de qualité. :. Au milieu, il bâtit une tour de garde et creusa aussi un pressoir. :. Il en attendait
de beaux raisins, mais elle en donna de mauvais. :. 3 Et maintenant, habitants de Jérusalem,
hommes de Juda, soyez donc juges entre moi et ma vigne! :. 4 Pouvais-je faire pour ma vigne
plus que je n’ai fait? :. J’attendais de beaux raisins, pourquoi en a-t-elle donné de mauvais?
:. 5 Eh bien, je vais vous apprendre ce que je vais faire de ma vigne: :. 6 J’en ferai une pente
désolée; elle ne sera ni taillée ni sarclée, il y poussera des épines et des ronces; j’interdirai aux
nuages d’y faire tomber la pluie. 7 La vigne du Seigneur de l’univers. :.
Prière: Dieu éternel et Tout-Puissant, unique espoir du monde, toi qui annonçais par la voix
des prophètes les mystères qui s’accomplissent aujourd’hui, Daigne inspirer toi-même les
désirs de ton peuple, puisqu’aucun de tes fidèles ne peut progresser en vertu sans l’inspiration
de ta grâce. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur. : Amen.
[D] Lesung aus dem Buch Jesaja 55, 1-11. Kommt zu mir, dann werdet ihr leben. Ich will einen
ewigen Bund mit euch schließen. — So spricht der Herr: 1 Auf, ihr Durstigen, kommt alle zum
Wasser! Auch wer kein Geld hat, soll kommen. Kauft Getreide, und eßt, kommt und kauft
ohne Geld, kauft Wein und Milch ohne Bezahlung! 2 Warum bezahlt ihr mit Geld, was euch
nicht nährt, und mit dem Lohn eurer Mühen, was euch nicht satt macht? Hört auf mich, dann
bekommt ihr das Beste zu essen und könnt euch laben an fetten Speisen.
3 Neigt euer Ohr mir zu, und kommt zu mir, hört, dann werdet ihr leben. Ich will einen ewigen
Bund mit euch schließen gemäß der beständigen Huld, die ich David erwies. 4 Seht her: Ich
habe ihn zum Zeugen für die Völker gemacht, zum Fürsten und Gebieter der Nationen. 5 Völker
,
die du nicht kennst, wirst du rufen; Völker, die dich nicht kennen, eilen zu dir, um des Herrn,
deines Gottes, des Heiligen Israels willen, weil er dich herrlich gemacht hat. 6 Sucht den
Herrn, solange er sich finden läßt, ruft ihn an, solange er nahe ist. 7 Der Ruchlose soll seinen
Weg verlassen, der Frevler seine Pläne. Er kehre um zum Herrn, damit er Erbarmen hat mit
ihm, und zu unserem Gott; denn er ist groß im Verzeihen. 8 Meine Gedanken sind nicht eure
Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege - Spruch des Herrn.
9 So hoch der Himmel über der Erde ist, so hoch erhaben sind meine Wege über eure Wege und
meine Gedanken über eure Gedanken. 10 Denn wie der Regen und der Schnee vom Himmel
fällt und nicht dorthin zurückkehrt, sondern die Erde tränkt und sie zum Keimen und Sprossen
bringt, wie er dem Sämann Samen gibt und Brot zum Essen, 11 so ist es auch mit dem Wort, das
meinen Mund verläßt: Es kehrt nicht leer zu mir zurück, sondern bewirkt, was ich will, und
erreicht all das, wozu ich es ausgesandt habe.
Liturgia Verbi
81
Antwortpsalm: Jes 5,1-7. :.: Ja, der Weinberg des Herrn der Heere ist das Haus Israel (5, 7).
— 1 Ich will ein Lied singen von meinem geliebten Freund, ein Lied vom Weinberg meines
Liebsten. :. Mein Freund hatte einen Weinberg auf einer fruchtbaren Höhe. :. 2 Er grub ihn
um und entfernte die Steine und bepflanzte ihn mit den edelsten Reben. :. Er baute mitten
darin einen Turm und hieb eine Kelter darin aus. :. Dann hoffte er, daß der Weinberg süße
Trauben brächte, doch er brachte nur saure Beeren. :. 3 Nun sprecht das Urteil, Jerusalems
Bürger und ihr Männer von Juda, im Streit zwischen mir und dem Weinberg! :. 4 Was konnte
ich noch für meinen Weinberg tun, das ich nicht für ihn tat? :. Warum hoffte ich denn auf
süße Trauben? Warum brachte er nur saure Beeren? :. 5 Jetzt aber will ich euch kundtun, was
ich mit meinem Weinberg mache. :. 6 Zu Ödland will ich ihn machen. Man soll seine Reben
nicht schneiden und soll ihn nicht hacken; Domen und Disteln werden dort wuchern. Ich
verbiete den Wolken, ihm Regen zu spenden. :. 7 Ja, der Weinbereg des Herrn der Heere. :.
Gebet: Allmächtiger, ewiger Gott, du einzige Hoffnung der Welt, durch die Propheten hast du
die Heilsereignisse angekündigt, die sich in unseren Tagen erfüllen. Erwecke du selbst in uns
das Verlangen, dir immer treuer zu dienen; denn niemand macht Fortschritte im Guten, wenn
ihn nicht deine Gnade führt. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. :. Amen.
[C] Lectura del Profeta Isaías 55, 1-11. Venid a mi, y viviréis; sellaré con vosotros alianza
perpetua. — Esto dice el Señor: 1 Oíd, sedientos todos, acudid por agua, también los que no
tenéis dinero: venid, comprad trigo, comed sin pagar vino y leche de balde. 2 ¿Por qué gastáis
dinero en lo que no alimenta y el salario en lo que no da hartura? Escuchadme atentos y
comeréis bien, saborearéis platos sustanciosos. 3 Inclinad el oído, venid a mí: escuchadme y
viviréis. Sellaré con vosotros alianza perpetua, la promesa que aseguré a David: 4 a él lo hice
mi testigo para los pueblos, caudillo y soberano de naciones; 5 tu llamarás a un pueblo
desconocido, un pueblo que no te conocía correrá hacia ti; por el Señor, tu Dios, por el Santo
de Israel que te honra. 6 Buscad al Señor mientras se le encuentra, invocadlo mientras está
cerca; 7 que el malvado abandone su camino, y el criminal sus planes; que regrese al Señor, y
él tendrá piedad, a nuestro Dios, que es rico en perdón. 8 Mis planes no son vuestros planes,
vuestros caminos no son mis caminos —oráculo del Señor—. 9 Como el cielo es más alto que
la tierra, mis caminos son más altos que los vuestros, mis planes, que vuestros planes. 10 Como
bajan la lluvia y la nieve desde el cielo, y no vuelven allá, sino después de empapar la tierra, de
fecundarla y hacerla germinar, para que dé semilla al sembrador y pan al que come; 11 así será
mi Palabra, que sale de mi boca: no volverá a mí vacía, sino que hará mi voluntad, y cumplirá
mi encargo.
Salmo responsorial: Is 5,1-7. :.: La viña del Señor de los ejércitos es la casa de Israel(5, 7). —
1 Voy a cantar en nombre de mi amigo un canto de amor a su viña. Mi amigo tenía una viña en
fértil collado. :. 2 La entrecavó, la descantó y plantó buenas cepas. :. Construyó en medio
una atalaya y cavó un lagar. :. Esperó que diese uvas, pero dio agrazones. :. 3 Pues ahora,
habitantes de Jerusalén, hombres de Judá, por favor, sed jueces entre mí y mi viña. :. 4 ¿Qué
más cabía hacer por mi viña que yo no lo haya hecho? :. ¿Por qué, esperando que diera uvas,
82
Celebratio Resurrectionis Domini
dio agrazones? :. 5 Pues ahora os diré a vosotros lo que voy a hacer con mi viña: :. 6 La
dejaré arrasada: no la podarán ni la escardarán, crecerán zarzas y cardos, prohibiré a las nubes
que lluevan sobre ella. :. 7 La viña del Señor de los ejércitos. :.
Oración: Dios todopoderoso y eterno, esperanza única del mundo, que anunciaste por la voz
de tus profetas los misterios de los tiempos presentes: atiende los deseos de tu pueblo, porque
ninguno de tus fieles puede progresar en la virtud sin la inspiración de tu gracia. Por Jesucristo
nuestro Señor. :. Amén.
33. Lectio sexta
Ambula per viam ad splendorem Domini.
Léctio libri Baruch prophétae
3, 9-15. 32 — 4, 4
9
Audi, Ísrael, mandáta vitae; áuribus percípite, ut sciátis prudéntiam. 10 Quid est,
Ísrael? Quid est quod in terra es inimicórum? 11 Invetustátus es in terra aliéna,
coinquinátus es mórtuis, reputátus es cum eis, qui apud ínferos sunt. 12 Dereliquísti
fontem sapiéntiae! 13 Si in via Dei ambulásses, habitásses in pace in aetérnum. 14 Disce,
ubi sit prudéntia, ubi fortitúdo, ubi sit intelléctus, ut scias simul, ubi sit longitúrnitas
diérum et vita, ubi sit lumen oculórum et pax. 15 Quis invénit locum eius? Et quis
intrávit in thesáuros eius?
32 Sed qui scit ómnia, novit eam, adinvénit eam prudéntia sua; qui compósuit
terram in aetérnum tempus, implévit eam iuméntis quadrupédibus; 33 qui mittit lumen
et vadit, vocávit illud, et oboedívit ei in tremóre. 34 Stellae autem splenduérunt in
custódiis suis et laetátae sunt. 35 Vocávit eas, et dixérunt: «Ádsumus» luxérunt cum
laetítia ei, qui fecit eas.
36 Hic est Deus noster, non aestimábitur alter advérsus eum. 37 Invénit omnem
viam disciplínae et dedit eam Iacob púero suo et Ísrael dilécto suo. 38 Post haec super
terram visa est et inter hómines conversáta est. 4,1 Ipsa est liber praeceptórum Dei et
lex, quae pérmanet in aetérnum. Omnes, qui tenent eam, ad vitam, qui autem relínquunt
eam, moriéntur.
2 Convértere, Iacob, et apprehénde eam; perámbula ad splendórem in lúmine eius.
3 Noli dare álteri glóriam tuam et dignitátes tuas genti aliénae. 4 Beáti sumus, Ísrael,
quia, quae placent Deo, nobis nota sunt.
1
a
a
a
a
a.
! !
a
a
a
a
a.
Verbum Dó-mi-ni. :. De- o grá-ti- as.
! !
Liturgia Verbi
83
34. Psalmus responsorius
Deut 32,1-12 (:.: 3b)
1
a
a
a
a
a
a
`
A
ao a.
!
a
a a
a
a
a
a a
a AO
/
Ô Ç
;. 1 Au-dí-te, cæ-li, quæ lo- quor : * áu-di-at ter-ra ver- ba o-ris me-i.
1
a
A
a
a
A
Ç
a
a A
A
a. ! !
:. Da-te ma-gni-tú-di-nem De-o no-stro.
2
4
8
9
10
11
12
Stillet ut plúvia doctrína mea, *
fluat ut ros elóquium meum. :.
Petra, perfécta sunt ópera eius, *
quia omnes viæ eius iustítia. :.
Quando dividébat Altíssimus gentes: *
quando separábat fílios Adam. :.
Constítuit términos populórum *
iuxta númerum filiórum Ísrael. :.
Pars autem Dómini, pópulus eius, *
Iacob funículus hereditátis eius. :.
Invénit eum in terra desérta, *
in loco horróris, et ululátu solitúdinis. :.
Circumdedit eum, et atténdit *
et custodívit quasi pupíllam óculi sui. :.
Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos, *
et super eos vólitans. :.
Expándit alas suas et assúmpsit eum *
atque portávit super pennas suas. :.
Dóminus solus dux eius fuit; *
et non erat cum eo deus aliénus. :.
1
a
A
a
a
A
Ç
a
a A
A
a. ! !
:. Da-te ma-gni-tú-di-nem De-o no-stro.
! !
84
Celebratio Resurrectionis Domini
35. Oratio
Orémus.
Deus, qui Ecclésiam tuam
semper géntium vocatióne multíplicas,
concéde propítius,
ut, quos aqua baptísmatis ábluis,
contínua protectióne tueáris.
Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.
p.89
‡‡‡ åtK#« —u½ ÁU& dÝ ¨ WLJ(« Ÿu³M¹ò ©¥∫¥≠≥≤ ¨ ±µ≠π∫≥® w³M#« „Ë—UÐ dHÝ
 s, …¡«d0
Ï
÷—√ w$ X½√
] «uG6√ ª…UO(« U¹U6Ë ¨qOz«dÝ≈ U¹ ¨lLÝ≈
Ó U* ¨qOz«dÝ≈ U¹ ¨«–U* ÆWMDH#« «uLKFðË
 w$ XKÐ–Ó b0 ¨¡«bŽ_«
ørO×'«
Ó w$ r¼ s¹c#«] l, X
WÐdG#«
Ó ³"
Ô ÷—«
Ú ŠË
Ô ¨‰«u,_UÐ X"−MðË
]
rÚ]KFð ÆÂö"#«
¨tK#« o¹dÞ w$ XJKÝ
Ó ½√] u#Ë °WLJ(« Ÿu³M¹
p
X;dð
b0 p½≈
Ó
Ó
Ó
] w$ XMJ"#
Ó
—u½ s¹√Ë ¨…UO(«Ë ÂU¹_« ‰uÞ s¹√ UC¹√
Î
rKFð
wJ# ¨qIF
^ ²#«
] s¹«Ë
Ó ¨…uI#«
Ó ¨WMDH#« s¹√
Ó
] s¹√Ë
¨UNLKF¹
u¼ ¡wý q
= JÐ
Ô rÓ#UF#« sJ#
] øU¼“uM; mKÐ
Ó s,Ë ¨UNF{u, błË s, ÆÂö"#«Ë ÊuOF#«
Ô
—u?M#« q?Ýd¹ Íc?#« ªlЗ√ «– ÎU?½«u?OŠ U?¼ú,Ë ¨bÐ_« v?#≈ ÷—_« X³?] Ł Íc#« ªU?¼bÓłË
Ó t?K?IFÐË
∫X#UI$ U¼UŽœÓ ªXKKNðË
] ¨UNÝ—U×, w$ X0dý√
Âu−
ÁuŽb¹ ¨oKDMO$
Ú
Ô ]Ê≈ Æ…bŽ
Ó M#«
Ó dÐÓ tFODO$
Ô
u¼ ªdš¬
X?0dý√Ë ªåp¹b# s×½ò
Ó Á¡«cŠ d?Ô ³²F¹ ôË ¨UMN#≈ u¼ «c?¼ ÆUNFM6 ÍcK# WKKN²,
Î
 œÔQ²#«
¨÷—_« vKŽ È¡«dð ¨p#– bFÐË Æt³O³ŠË Áb³Ž »uIFO# tKFłË ¨t#ULJÐ »
Ó o¹dÞ
bÓłË
Ó
Ó
tÔKÓ$Ó UNÐ p
Ó "L
ð
s,
^
q;
ªbÐ_«
v#≈
w²#«
¨WF¹dA#«Ë
tK#«

d,«Ë√
»U²;
«c¼
ÆdA³#«
5Ð
œœdðË
] Ó
Ô
ô ÆU¼—u½ ÁU& ¡UOC#« w$ dÝË ¨U¼c>ð«Ë ¨»uIF¹ U¹ ¨V
Ú Ôð ÆÊuðu1 UN½uKLN¹ s¹c#«Ë ¨…UO(«
Ì d žÓ WÌ,] _Ô p
 ðÔ
 bM
Ó ¹Ô U,Ó Ê]_Ó qOz«dÝ≈
Ô
U¹ UM#Ó vÐuÔÞ ÆW³¹
Ó ²Ó ¹] e ,Ë
Ï·ËdÔFÚ,Ó tK#«
Ó „Ób−
Ó Ž v{d
Ó dÓšü
Ó ,Ó jF
ÆUM¹b#Ó
 Ú Ó½√ ‡?‡‡ ÆUMN#ù WÎL?ÓEÓŽÓ «u³?Ô ? ¼Ó ∫…œd#« Ʊ≤≠±∫≥≤ Ÿ«d²ýô« W?OM¦ð —u?,e*«
«ËUL
"#«
Ô
] U?N²Ô ¹] √Ó w?²B

YOG#U
;Ë
Ó ¨w²#UIÓ,Ó q=D#U
] ;Ó dÔDÔIÚðË
 _Ó ÷—
Ô _«
Ó l L ²"
Ó ðÓ QÓ$Ó
Ó ¨wLOKFÚðÓ d DÓ*UÓ;Ó —^b ¹Ó ÆwL$Ó ‰«u0
Ó ²Ó #ËÚ rÓK]J
 F#«
rÓ"
Ô F#«
Ó ¨û
 J#«
Ó vKŽ
Ó ÆrOI
Ó *«Ô ‰b
Ó 0Ó 5Š
Ô ²"
Ó uÓ¼Ô ¨ÁÔbM
Ó Ž —u
Ó ł
Ó ô oÏŠ
Ó tK#«
Ô ÆVA
Ô vKŽ –« –Ód#U
] ;Ë
tÔ³F
Ô lÓM?Ó6Ë
Ô ^w?KF#«
Ó ¨ÂÓœ¬
Ó d]$Ë
Ó rÓ,Ó _«
Ô ýÓ »
= Òd?#« VO
Ó B½Ó Ê]Ó_ Æq?Oz«dÝ≈ wMÐÓ œÓbŽ
Ó v?KŽ r ,Ó _«
Ó wMÐÓ ‚
Ó
Ì š
 √Ó w$ tÔOÓI Ó# Æt Ł«dO
 , q³
Ì d š
tÔ½UÓ6Ë
Ó tÔ$UÞ
Ô Š
Ó ÁÔbÓýÓ —Ú√Ë
Ó √Ó ¨»
Ó lÌIÓKÚÐÓ ¨¡x
Ó w$Ë ¨W̹] d=ÐÓ ÷—
Ô ¹Ó
Ó ¨»u
Ô IF

 $ vKŽË tÔš«d
 ŠUM
UNKÔL×¹Ë
U¼cÔšQ
Ô "³
 M#U
 S ;Ó
Ô OÓ$Ó ¨tO
^ d ¹Ô t š«d
Ó $ dO¦
] ;Ó .t MOÚŽÓ ÊU"½
Ó łÓ j
Ô ¹Ë
Ó ¨·
Ô ¹Ô Íc#«] d"
ÆV¹d
Ó ÁbÓŠ
Ï žÓ t#Ï ≈ tÔFÓ,Ó f
Ó OÚ#ËÓ ÁÔœU
Ó ²0«
Ú ËÓ »
^ d#«
] ÆtA¹— vKŽ
Liturgia Verbi
85
v#≈ ÌÊU?J, q?; s, »u?
Ô ô Íc?#«] »
^ Jð
Ó F?A#« ÎU?OŽ«œ ¨W?"?OMJ#« ¡U?/≈ sŽ n?
^ d#«
] U?N¹√^ ∫…ö?B#«
¨·Ëƒd#« »ü« UN¹√ ¨rNOKŽ j"Ð«Ë ¨œULF#« ¡U0 rNK"Gð s, v#≈ dÚE½√
Ô ¨WFÝ«u#« UNðdOEŠ
Æ5,¬ ∫WŽUL'« ÆUMЗ `O"*UÐ ÆWK6«u²*« p²¹ULŠ ÕUMł
[I] Dal libro del profeta Baruc 3, 9-15. 32 — 4, 4. Cammina allo splendore della luce del
Signore. — 9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita, porgi l’orecchio per intender la
prudenza. 10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica e invecchi in terra straniera? 11 Perché
ti contamini con i cadaveri e sei annoverato fra coloro che scendono negli ìnferi? 12 Tu hai
abbandonato la fonte della sapienza! Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio, saresti vissuto
sempre in pace. 14 Impara dov’è la prudenza, dov’è la forza, dov’è l’intelligenza, per
comprendere anche dov’è la longevità e la vita, dov’è la luce degli occhi e la pace. 15 Chi ha
scoperto la sua dimora, chi è penetrato nei suoi forzieri? 32 Ma colui che sa tutto, la conosce e
l’ha scrutata con l’intelligenza. E lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra e l’ha riempita
d’animali; 33 lui che invia la luce ed essa va, che la richiama ed essa obbedisce con tremore.
34 Le stelle brillano dalle loro vedette e gioiscono;35 egli le chiama e rispondono: « Eccoci! »
e brillano di gioia per colui che le ha create.
36 Egli è il nostro Dio e nessun altro può essergli paragonato. 37 Egli ha scrutato tutta la via
della sapienza e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto. 38 Per questo è
apparsa sulla terra e ha vissuto fra gli uomini. 4,1 Essa è il libro dei decreti di Dio, è la legge che
sussiste nei secoli; quanti si attengono ad essa avranno la vita, quanti l’abbandonano moriranno.
2 Ritorna, Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce. Non dare ad altri la
tua gloria, né i tuoi privilegi a gente straniera. 4 Beati noi, o Israele, perché ciò che piace a Dio
ci è stato rivelato.
Salmo responsoriale Deut 32,1-12. :.: Date gloria al nostro Dio! (32, 3b) — 1 Ascoltate, o
cieli; io voglio parlare: oda la terra le parole della mia bocca! :. 2 Stilli come pioggia la mia
dottrina, scenda come rugiada il mio dire. :. Perfetta è l’opera sua; tutte le sue vie sono
giustizia. :. 8 Quando l’Altissimo divideva i popoli, quando disperdeva i figli dell’uomo. :.
Egli stabilì i confini delle genti secondo il numero degli Israeliti. :. 9 Porzione del Signore è
il suo popolo, sua eredità è Giacobbe. :. 10 Egli lo trovò in terra deserta, in una landa di ululati
solitari. :. Lo educò, ne ebbe cura, lo custodì come pupilla del suo occhio. :. 11 Come un’aquila
che veglia la sua nidiata, che vola sopra i suoi nati. :. Egli spiegò le ali e lo prese, lo sollevò
sulle sue ali. :. 12 Il Signore lo guidò da solo, non c’era con lui alcun dio straniero. :.
Preghiera: O Dio, che accresci sempre la tua Chiesa chiamando nuovi figl i da tutte le genti,
custodisci nella tua protezione coloro che fai rinascere dall’acqua del Battesimo. Per Cristo
nostro Signore. :. Amen.
[E] A reading from the book of the prophet Baruch 3, 9-15. 32-4, 4. Walk in the way of God
and you will live in peace for ever. — 9 Hear, O Israel, the commandments of life: listen, and
know prudence! 10 How is it, Israel, that you are in the land of your foes, grown old in a foreign
land, 11 Defiled with the dead, accounted with those destined for the nether world? 12 You have
forsaken the fountain of wisdom! 13 Had you walked in the way of God, you would have dwelt
86
Celebratio Resurrectionis Domini
in enduring peace. 14 Learn where prudence is, where strength, where understanding; That you
may know also where are length of days, and life, where light of the eyes, and peace. 15 Who
has found the place of wisdom, who has entered into her treasuries?
32
He who knows all things knows her; he has probed her by his knowledge He who established
the earth for all time, and filled it with four-footed beasts; 33 He who dismisses the light, and it
departs, calls it, and it obeys him trembling; 34 Before whom the stars at their posts shine and
rejoice; 35 When he calls them, they answer, “Here we are!” shining with joy for their Maker.
36
Such is our God; no other is to be compared to him: 37 He has traced out all the way of
understanding, and has given her to Jacob, his servant, to Israel, his beloved son. 38 Since then
she has appeared on earth, and moved among men. 4,1 She is the book of the precepts of God,
the law that endures forever; All who cling to her will live, but those will die who forsake her.
2
Turn, O Jacob, and receive her: walk by her light toward splendor. 3 Give not your glory to
another, your privileges to an alien race. 4 Blessed are we, O Israel; for what pleases God is
known to us!
Responsorial Psalm: Deut 32 :1-12. :.: O give glory to this God of ours! (32, 3b)— 1 Listen,
O heavens, and I will speak, let the earth bear the words on my lips. :. 2 May my teaching fall
like the rain, my speech descend like the dew. :. 4 The Rock-his deeds are perfect, and all his
ways are just. :. 8 When the Most High gave the nations their heritage and disposed men
according to his plan, in fixing the boundaries of the nations he thought first of Israel’s sons.#:.
9
For Israel was the Lord’s possession, Jacob the one he had chosen. :. 10 God found him in a
wilderness, in fearful, desolate wastes. :. He surrounded him, he lifted him up, he kept him as
the apple of his eye. :. 11 Like an eagle that watches its nest, that hovers over its young, so he
spread his wings. :. He took him, placed him on his outstretched wings. :. 12 The Lord alone
was his guide * and no other god was with him. :.
Prayer: Father, you increase your Church by continuing to call all people to salvation. Listen
to our prayers and always watch over those you cleanse in baptism. We ask this through Christ
our Lord. :.Amen.
[F] Lecture du livre de Baruc 3,9-15.32 4,4. Il marche à la splendeur de la lumière du Seigneur.
— 3,9 Écoute, Israël, les préceptes de vie, prête l’oreille pour acquérir la connaissance. 10 Pourquoi
donc, Israël, pourquoi es-tu exilé chez tes ennemis, -vieillissant sur une terre étrangère, 11 souillé
par le contact des cadavres, inscrit parmi les habitants du séjour des morts ? 12 - Parce que tu as
abandonné la Source de la Sagesse ! 13 Si tu avais suivi les chemins de Dieu, tu vivrais dans la
paix pour toujours. 14 Apprends où se trouvent et la connaissance et la force et l’intelligence ;
apprends en même temps où se trouvent de longues années de vie, la lumière de tes yeux, et la
paix. 15 Mais qui donc a découvert la demeure de la Sagesse, qui a pénétré jusqu’à ses trésors ?
32 Celui qui sait tout en connaît le chemin, il l’a découvert par son intelligence. Il a pour toujours
aménagé la terre, et l’a peuplée de troupeaux. 33 Il lance la lumière, et elle prend sa course ; il la
rappelle, et elle obéit en tremblant. 34 Les étoiles brillent, joyeuses, à leur poste de veille, 35 il les
appelle, et elles répondent : nous voici ! elles brillent avec joie pour celui qui les a faites. 36 C’est
lui qui est notre Dieu : aucun autre ne lui est comparable. 37 Il a découvert les chemins de la
Liturgia Verbi
87
connaissance, et il les a confiés à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé. 38 Ainsi la Sagesse
est apparue sur la terre, elle a vécu parmi les hommes. 4,1 Elle est le livre des commandements de
Dieu, la Loi qui demeure éternellement : tous ceux qui l’observent vivront, ceux qui l’abandonnent
mourront. 2 Reviens à elle, Jacob, reçois-la ; à sa lumière, marche vers la splendeur : 3 ne laisse
pas ta gloire à un autre, tes privilèges à un peuple étranger. 4 Heureux sommes-nous, Israël : car
ce qui plaît à Dieu, nous le connaissons.
Cantique de Moïse: Dt 32, 1-12. :.: À notre Dieu, reportez la grandeur (32, 3b). — 1 Écoutez,
cieux, je vais parler! Que la terre entende les paroles de ma bouche! :. 2 Mon enseignement
ruissellera comme la pluie, ma parole descendra comme la rosée. :. 4 Il est le Rocher: son
œuvre est parfaite; tous ses chemins ne sont que justice. :. 8 Quand le Très-Haut dota les
nations, quand il sépara les fils d’Adam. :. Il fixa les frontières des peuples d’après le nombre
des fils de Dieu. :. 9 Mais le lot du Seigneur, ce fut son peuple, Jacob sa part d’héritage. :.
10
Il le trouve au pays du désert, chaos de hurlements sauvages. :. Il l’entoure, il l’élève, il le
garde comme la prunelle de son oeil. :. 11 Tel un aigle qui éveille sa nichée et plane au-dessus
de ses petits. :. Il déploie son envergure, il le prend, il le porte sur ses ailes. :. 12 Le Seigneur
seul l’a conduit: pas de dieu étranger auprès de lui. :.
Prière: Dieu qui ne cesses de faire grandir ton Église en appelant à elle les hommes qui sont
loin de toi, daigne garder sous ta protection ceux que tu purifies dans l’eau du baptême. Par
Jésus, le Christ, notre Seigneur. : Amen.
[D] Lesung aus dem Buch Baruch 3, 9-15. 32 — 4, 4. Geh deinen Weg im Licht der Weisheit
Gottes! — 9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen. 10 Warum,
Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land, 11 bist
unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt? 12 Du hast den
Quell der Weisheit verlassen. 13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden
für immer. 14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du
zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden
sind. 15 Wer hat je den Ort der Weisheit gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern
vorgedrungen? 32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er
hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert. 33 Er entsendet das Licht,
und es eilt dahin, er ruft es zurück, und zitternd gehorcht es ihm. 34 Froh leuchten die Sterne
auf ihren Posten. 35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für
ihren Schöpfer. 36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm. 37 Er hat den Weg der
Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.
38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf. 4,1 Sie ist das Buch der
Gebote Gottes, das Gesetz, das ewig besteht. Alle, die an ihr festhalten, finden das Leben;
doch alle, die sie verlassen, verfallen dem Tod. Kehr um, Jakob, ergreif sie! Geh deinen Weg
im Glanz ihres Lichtes! 3 Überlaß deinen Ruhm keinem andern, dein Vorrecht keinem fremden
Volk! 4 Glücklich sind wir, das Volk Israel; denn wir wissen, was Gott gefällt.
Antwortpsalm: Deut 32 :1-12. :.: Preist die Größe unseres Gottes! (32, 3b)— 1 Hört zu, ihr
Himmel, ich will reden, die Erde lausche meinen Worten. :. 2 Meine Lehre wird strömen wie
88
Celebratio Resurrectionis Domini
Regen, meine Botschaft wird fallen wie Tau. :. Vollkommen ist, was er tut; denn alle seine
Wege sind recht. :. 8 Als der Höchste die Völker übergab, als er die Menschheit aufteilte. :.
Legte er die Gebiete der Völker nach der Zahl der Götter fest. :. 9 Der Herr nahm sich sein
Volk als Anteil, Jakob wurde sein Erbland. :. 10 Er fand ihn in der Steppe, in der Wüste, wo
wildes Getier heult. :. Er hüllte ihn ein, gab auf ihn acht und hütete ihn wie seinen Augenstern.
:. 11 Wie der Adler, der sein Nest beschützt und über seinen Jungen schwebt. :. Der seine
Schwingen ausbreitet, ein junges ergreift und es flügelschlagend davonträgt. :. 12 Der Herr
allein hat Jakob geleitet, kein fremder Gott stand ihm zur Seite. :.
Gebet: Gott, unser Vater, du mehrst die Zahl deiner Kinder und rufst aus allen Völkern Menschen
in deine Kirche. Beschütze gütig die Täuflinge, damit sie den Quell der Weisheit niemals verlassen
und auf deinen Wegen gehen. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. :. Amen.
[C] Lectura del Profeta Baruc 3, 9-15. 32-4, 4. Camina a la claridad del resplandor del Señor.
— 9 Escucha, Israel, mandatos de vida, presta oído para aprender prudencia. 10 ¿A qué se debe,
Israel, que estés aún en país enemigo, que envejezcas en tierra extranjera, 11 que estés impuro
con los muertos, que te cuenten con los del Abismo? — 12 Es que abandonaste la sabiduría.
13 Si hubieras seguido el camino de Dios, habitarías en paz para siempre.14 Aprende donde se
encuentra la prudencia, el valor y la inteligencia, así aprenderás donde se encuentra la vida
larga, la luz de los ojos y la paz. 15 ¿Quién encontró su puesto o entró en sus almacenes? 32 El
que todo lo sabe la conoce, la examina y la penetra. El que creó la tierra para siempre y la llenó
de animales cuadrúpedos; 33 el que manda a la luz, y ella va, la llama, y le obedece temblando;
34 a los astros, que velan gozosos en sus puestos de guardia, 35 los llama y responden: «Presentes»;
y brillan gozosos para su Creador. 36 El es nuestro Dios y no hay otro frente a él: 37 investigó el
camino del saber y se lo dio a su hijo Jacob, a su amado, Israel. 38 Después apareció en el
mundo y vivió entre los hombres. 4, 1 Es el libro de los mandatos de Dios, la ley de validez
eterna: los que la guardan, vivirán, los que la abandonan, morirán. 2 Vuélvete, Jacob, a recibirla,
camina a la claridad de su resplandor; 3 no entregues a otros tu gloria ni tu dignidad a un
pueblo extranjero. 4 Dichosos nosotros, Israel, que conocemos lo que agrada al Señor!
Salmo responsorial: Deut 32 :1-12. :.: Dad gloria a nuestro Dios (32, 3b). — 1 Escuchad,
cielos, y hablaré; oye, tierra, los dichos de mi boca; :. 2 Descienda como lluvia mi doctrina,
destile como rocío mi palabra. :. 4 El es la Roca, sus obras son perfectas, sus caminos son
justos. :. 8 Cuando el Altísimo daba a cada pueblo su heredad, y distribuía a los hijos de Adán,
:. Trazando las fronteras de las naciones, según el número de los hijos de Dios. :. 9 La
porción del Señor fue su pueblo, Jacob fue el lote de su heredad. :. 10 Lo encontró en una
tierra desierta en una soledad poblada de aullidos; lo rodeó cuidando de él, lo guardó como a
las niñas de sus ojos. :. 11 Como, el águila incita a su nidada revolando sobre los polluelos. :.
Así extendió sus alas, los tomó y los llevó sobre sus plumas. :. 12 El Señor solo los condujo,
no hubo dioses extraños con él. :.
Oración: Oh Dios, que sin cesar haces crecer a tu Iglesia agregando a ella nuevos hijos: defiende
con tu constante protección a cuantos purificas en el agua del bautismo. Por Jesucristo nuestro
Señor. :. Amen.
Liturgia Verbi
89
36. Lectio septima
Effundam super vos aquam mundam, et dabo vobis cor novum.
Léctio libri Ezechiélis prophétae
36, 16-17a.18-28
Factum est verbum Dómini ad me dicens:
17 «Fili hóminis, domus Ísrael habitavérunt in humo sua et polluérunt eam in viis
suis et in opéribus suis. 18 Et effúdi indignatiónem meam super eos pro sánguine,
quem fudérunt super terram, et in idolis suis polluérunt eam. 19 Et dispérsi eos in
gentes, et ventiláti sunt in terras iuxta vias eorum et iuxta ópera eorum iudicávi eos.
20 Et ingréssi sunt ad gentes, ad quas introiérunt, et polluérunt nomen sanctum meum,
cum dicerétur de eis: “Pópulus Dómini iste est, et de terra eius egréssi sunt”. 21 Et
pepérci nómini meo sancto, quod pollúerat domus Ísrael in géntibus, ad quas ingréssi
sunt.
22 Idcírco dices dómui Ísrael: Haec dicit Dóminus Deus: Non propter vos ego
faciam, domus Ísrael, sed propter nomen sanctum meum, quod polluístis in géntibus,
ad quas intrástis; 23 et sanctificábo nomen meum magnum, quod pollútum est inter
gentes, quod polluístis in médio eárum, ut sciant gentes quia ego Dóminus, ait Dóminus
Deus, cum sanctificátus fúero in vobis coram eis.
24 Tollam quippe vos de géntibus et congregábo vos de univérsis terris et addúcam
vos in terram vestram; 25 et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab
ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis idólis vestris mundábo vos.
26 Et dabo vobis cor novum et spíritum novum ponam in médio vestri et áuferam
cor lapídeum de carne vestra et dabo vobis cor cárneum; 27 et spíritum meum ponam
in medio vestri et fáciam, ut in praecéptis meis ambulétis et iudícia mea custodiátis
et operémini. 28 Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris, et éritis mihi in
pópulum, et ego ero vobis in Deum».
1
a
a
a
a
a
! !
a.
a
a
a
a.
! !
Verbum Dó-mi-ni. :. De- o grá-ti- as.
37. Psalmus responsorius
Ps. 41(42), 2-6 (:.: 2b)
1
a
;.
2
a
a
a
a
a
a
a
A ao a. !
a
a
a
a
/
AO Ô Ç
Que-mád-mo-dum de-sí-de-rat cer-vus : * ad fon-tes a-quá-rum.
! !
90
Celebratio Resurrectionis Domini
1
a
Ô
A
a
A a
a
Ç
a
a
A
A
a. ! !
:. De-si-de-rat á-ni-ma me- a ad te, De-us.
3
Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum: *
quando véniam et apparébo ante fáciem Dei? :.
4
Fuérunt mihi lácrimae meae panis die ac nocte, *
dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?» :.
5
Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam; *
quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis usque ad domum
Dei, :.
In voce exsultatiónis et confessiónis, *
multitúdinis festa celebrántis. :.
6
Quare tristis es, ánima mea *
et quare conturbáris in me? :.
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, *
salutáre vultus mei et Deus meus. :.
38. Oratio
Orémus.
Deus, incommutábilis virtus et lumen ætérnum,
réspice propítius ad totíus Ecclésiæ sacraméntum,
et opus salútis humánæ perpétuæ dispositiónis efféctu
tranquíllius operáre;
totúsque mundus experiátur et vídeat
deiécta érigi, inveteráta renovári
et per ipsum Christum redíre ómnia in íntegrum,
a quo sumpsére princípium.
Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum. :. Amen.
Vel:
Orémus.
Deus, qui nos ad celebrándum paschále sacraménturm
utriúsque Testaménti páginis ínstruis,
da nobis intellégere misericórdiam tuam,
ut ex perceptióne praeséntium múnerum
firma sit exspectátio futurórum.
Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.
p.96
Liturgia Verbi
91
rJODŽ√Ë ¨«d¼UÞ
Î
¡U,
©≤∏≠±∏¨ √±∑≠±∂∫≥∂® w³M#« ‰UO0eŠ dHÝ s, …¡«d0
Î rJOKŽ `C½√ò
Ô
w$ «uÔMJÝ
Ó UL]#Ó qOz«dÝ≈
Ó
Ó Ê]≈ ¨d A
‰¬
Ó ³#«
WLK;
w#«
Î
ÎU³K0
Ó Ð«Ú U¹ò ∫ÎözU0 ¨»d#«
Ô
Ó s
Ò
] X½U; ‡‡‡ å«b¹bł
 DÓÐ U¼u
 √Ó

vKŽ Áu
Ô HÓÝÓ Íc#«] Â b#«
 ł
wIMÓŠ
Ó rNI¹d
Ô ³Ó B
Ó $Ó ÆrN #U LÓŽÚ √Ë
Ô J
] q
Ú _Ó rNOKŽ
Ó X³
Ó "
Ô −
] ½Ó rN {—
 M6
 _«
vC
Ó ²I
Ó w$ «Ë—]cÓ²Ó $Ó r ,Ó _«
Ô 5
Ó½ ¨÷—
Ó
Ó ,Ô vKŽ Æw{«—_«
Ó ÐÓ rNÔ²^ ²] ýÓ ËÓ ÆrN ,U
Ó QÐÓ U¼u"
Ô −
] ½Ó rNÔ] _Ë
 «u"]½œÓ rNÔÓMOÐÓ «uKÔÓšœÓ Ós¹c#«] r ,Ó _«
 √Ë
 d ÞÓ
w
Ô Ó5ÐÓ «uKÓšœÓ ULK
Ó rN#ULŽ
Ó rN I¹
Ó LÝ«
] Ó$ ÆrNOKŽ ÔXLJŠ
 vKŽ d
 √Ó s

”Ë
∫rNM
Ó 0 –≈ ¨”Ë
 b^I#«
Ô w
Ô G $Ó Æt {—
Ú , «ułdš
Ó b0Ë ¨»
Ô
Ó LÝ«
= d#«
] VF
Ô ýÓ ¡ôR¼
Ô ŽÓ qO
Ó b^I#«
bO"#«
‰U0 «cJ¼ ∫qOz«dÝ≈ ‰ü q0Ô ÆrNÔMO
Ô w$ qOz«dÝ≈
Ó
Ô tÔ"
‰¬
Ó ÐÓ «u?Kš
Ó œÓ s¹c
Ó #«] r ,Ó _«
Ô
Ó ½] œÓ Íc#«]
qł_ sJ# ¨qŽU$ U½√ rJ
Ô Kł_ fO# ∫»d#«
Ós¹c#« ¨3Ô_« w$ ÁuL²"
Ô ]½œ Íc#« ¨”ËbI#«
^ wLÝ«
Ó
Ô
¨r?NM?Ó OÐÓ U?L?O?$ ÁuL²?Ô "½œ
Íc#«
¨3
_«
Ô
w?
$
f
½
œ
Íc?
#
«
¨
r?
O
E
F?
#
«
w?
L
Ý«
”
b?
0
Q?
$
ÆrN
M?
O
Ð
r?
²?
]
=Ô
Ó Ó Ô Kšœ
Ó
Ó Ó
Ô =


`?
C?
½
√Ë
Ó
Ær?
N
?
½u?
O
?
Ž
v?
K
?
Ž
r?
J
?
O
$
”
b?
I
?
ð
√
Ó
5?
Š
¨
»d#«
b?
O
?
"
?
#
«
‰u?
Ô
I
?
¹
¨
»d?
#
«
U?
½
√
Ó
w½
Ó
√
3_«
r?
K
?
F
Ô
Ô
Ô ]
Ò
Ô
Ò
Ô Ô ?²?$
rJODŽÔ√Ë ÆrJ,UM6« lOLł s, r;dÔ=NÞ√Ë ¨rJ²ÝU−
Î
¡U, rJOKŽ
Ó ÔND²$ ¨«d¼UÞ
Ó Ó½ lOLÓł s, ÊËd
 #Ó s, Ÿe½«Ë ª«b¹bł
rJODŽÔ√Ë ¨d−(«

VK0
Î
ÎUŠË— rJzUAŠ« w$ Ôq‡‡‡‡Fł«Ë ¨«b¹bł
Î
Î
U³K0
Ó rJL×
Êu?
Ô ðÓ rJÔK?Fł«Ë ¨rJzUAŠ« w$ wŠË— q
Ô F?Ó ‡‡‡‡‡ł«Ë ªr( s, U³K0
Î
Ó ‡‡‡‡EH%Ë ¨w,uÝ— w$ ÊuJK"
ÆåÎUN#« rJ# ÔÊu;«Ë ¨ÎU³Fý w# ÓÊu½uJðË ¨÷—_« w$ ÊuM
Ó ÔJ"ðË ¨U‡‡‡‡NÐ ÓÊuKLFðË w,UJŠ«
‰Ë«bł v#≈ q
Ô ¹_«
Ó
u³Bð «c; ∫…œd#« Æ∂≠≤∫¥± —u,e*«
= ‚u²¹Ó UL; ‡‡‡ Æt#ù« UN¹^ √Ó ¨w"H½ pO#≈
wð¬ v²L$ ¨Òw(« t?#ù« ¨tK#« v#≈ w"H½ X?
Ó
u?³Bð «c; ¨ÁUO*«
Ú ¾Ó LÓþ Æt#ù« UN^¹√Ó ¨w?"H½ pO#≈
åøpN#
Ó
Ó ÞÓ w# qO0
‰«u
Ó –≈
Î
Î ¨«e³
«—UN½
Î š
Ô ¦,√Ë
Ô
Ó √ò∫ÂuO#«
Ú ¨öO#Ë
Ô wŽu,œÔ w# —U6 øtK#« ÂU,√ q
Ô ≈ s¹
 w$ w"H½ »Ëc²$
¨v#u*« XO
p#–
Ó d;–
Ó ÐÓ mÓKÔÐÚ √Ó v²Š ¨VO−F#«
Ô ;Ô nO
Ó ;Ó ¨wMÞUÐ
Ó ÂUI
Ó *«Ó Â^ƒÔ√Ó XM
Ô
Ô √Ó
wEŠ ¡u?
U¹ ¨«–U?* Æs¹bO=FÓ*«Ô —u?NLÚł
Ó ÝÚ ËÓ ¨`¹b*«Ë
Ó Õd?H#« Z¹“U¼√

5Ð
Ó ðÓ ¨fH½
Ó
Ó ÝË
Ô ¨5½e×
Ô
Ô j
 œÔb=ł
.wN#≈Ë wNłË ’öš
u¼Ë ¨¡UM¦#«
Ò tOKŽ
Ô w½S$
= ø5ÐbÔMÚðÓ
Ô
Ò ¨¡Ułd#«
Ó QÝ
] tK#« vKŽ wIKŽ
t# fO# Íc#« —uM#« X½√ ¨‰u%
^ UN¹d²F¹ ô w²#« …—bI#« X½√ ¨·uDF#« UMЗ t#ù« UN¹√ ∫…öB#«
’ö)« qLŽ ÂöÝ
Ì
w?$ q6«ËË ¨VO−F#« b?¹b'« bNF#« dÝ ¨W?"OMJ#« v#≈ d?E½U$ ∫»Ëdž
U, Ê√Ë
Ò ¨ÂU0Ë œUŽ b0 jIÝ U, Ê√
Ò ¨„—bO#Ë tK; r#UF#« d³²>O#Ë ¨‰“_« cM, tðdÐœ Íc#« ÍdA³#«
=
Ì
¨¡wý q;
= √b³, u¼ s, b¹ vKŽ ¨tK6√ ‰UL; œ]dӲݫ
b0
¡wý
]
q;
Ê√Ë
¨œ
b
ł
b0
Î
U1b0
ÊU;
Ó
Ò
= Ô
w$ ¡Uł U0 U½^ bÔFðÔ s, U¹ ¨ rNK#«
] ∫Ë√ Æ5,¬ ∫WŽUL'« Æ—u¼b#« d¼œ v#≈ p#U*« w(«
^ UMЗ
^ `O"*«
 ‰UH²Šû# ¨b¹b'« bNF#« U×H6
Ó ³Š
p
= rOEŽ „—b½ w; UM½U¼–√ `²$≈ ¨bO:« `BH#« d="Ð
ÆU?M?З `?O?"?*U?Ð Æ W?K?³?I?*« «d?O?>?K# Ìb?O?ÞË Ì¡U?ł— v?K?Ž ¨…d?{U?(« p?
Ó ðU?
Ô ³?¼ U?M?KÓL?×?²?$ ¨d?A?³?K?#
Æ5,¬∫WŽUL'«
92
Celebratio Resurrectionis Domini
[I] Dal libro del profeta Ezechiele 36, 16-17a.18-28. Vi aspergerò con acqua pura, e vi darò
un cuore nuovo. — 16 Mi fu rivolta questa parola del Signore: 17 « Figlio dell’uomo, la casa
d’Israele, quando abitava il suo paese, lo rese impuro con la sua condotta e le sue azioni.
18
Perciò ho riversato su di loro la mia ira per il sangue che avevano sparso nel paese e per gli
ìdoli con i quali l’avevano contaminato. 19 Li ho dispersi fra le genti e sono stati dispersi in
altri territori: li ho giudicati secondo la loro condotta e le loro azioni. 20 Giunsero fra le nazioni
dove erano spinti e disonorarono il mio nome santo, perché di loro si diceva: Costoro sono il
popolo del Signore e tuttavia sono stati scacciati dal suo paese. 21 Ma io ho avuto riguardo del
mio nome santo, che gli Israeliti avevano disonorato fra le genti presso le quali sono andati.
22
Annuncia alla casa d’Israele: Così dice il Signore Dio: Io agisco non per riguardo a voi,
gente d’Israele, ma per amore del mio nome santo, che voi avete disonorato fra le genti presso
le quali siete andati. 23 Santificherò il mio nome grande, disonorato fra le genti, profanato da
voi in mezzo a loro. Allora le genti sapranno che io sono il Signore – parola del Signore Dio –
quando mostrerò la mia santità in voi davanti ai loro occhi. 24 Vi prenderò dalle genti, vi
radunerò da ogni terra e vi condurrò sul vostro suolo. 25 Vi aspergerò con acqua pura e sarete
purificati; io vi purificherò da tutte le vostre sozzure e da tutti i vostri ìdoli; 26 vi darò un cuore
nuovo, metterò dentro di voi uno spirito nuovo, toglierò da voi il cuore di pietra e vi darò un
cuore di carne. 27 Porrò il mio spirito dentro di voi e vi farò vivere secondo i miei statuti e vi
farò osservare e mettere in pratica le mie leggi. 28 Abiterete nella terra che io diedi ai vostri
padri; voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio».
Salmo responsoriale 41, 2-6. :.: Così l’anima mia anela a te, o Dio (41, 2b). — 2 Come la
cerva anela ai corsi d’acqua. :. 3 L’anima mia ha sete di Dio, del Dio vivente: quando verrò e
vedrò il volto di Dio? :. 4 Le lacrime sono mio pane giorno e notte, mentre mi dicono sempre:
«Dov’è il tuo Dio?» :. 5 Questo io ricordo, e il mio cuore si strugge: attraverso la folla
avanzavo tra i primi fino alla casa di Dio. :. In mezzo a canti di gioia di una moltitudine in
festa. :. 6 Perché ti rattristi, anima mia, perché su di me gemi? :. 6 Spera in Dio: ancora potrò
lodarlo, lui, salvezza del mio volto e mio Dio. :.
Preghiera: O Dio, potenza immutabile e luce che non tramonta, volgi lo sguardo alla tua
Chiesa, ammirabile sacramento di salvezza, e compi l’opera predisposta nella tua misericordia:
tutto il mondo veda e riconosca che ciò che è distrutto si ricostruisce, ciò che è invecchiato si
rinnova e tutto ritorna alla sua integrità, per mezzo del Cristo, che e principio di tutte le cose.
Egli vive e regna nei secoli dei secoli. :. Amen. Oppure: O Dio, che nelle pagine dell’Antico
e Nuovo Testamento ci hai preparati a celebrare il mistero pasquale, fa’ che comprendiamo
l’opera del tuo amore per gli uomini, perché i doni che oggi riceviamo confermino in noi la
speranza dei beni futuri. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.
[E] A reading from the book of the prophet Ezekiel 36, 16-28. I shall pour clean water over
you and I shall give you a new heart. — 16 Thus the word of the Lord came to me: 17 Son of
man, when the house of Israel lived in their land, they defiled it by their conduct and deeds. In
my sight their conduct was like the defilement of a menstruous woman. 18 Therefore I poured
out my fury upon them [because of the blood which they poured out on the ground, and
Liturgia Verbi
93
because they defiled it with idols]. 19 I scattered them among the nations, dispersing them over
foreign lands; according to their conduct and deeds I judged them. 20 But when they came
among the nations [wherever they came], they served to profane my holy name, because it
was said of them: “These are the people of the Lord, yet they had to leave their land.” 21 So I
have relented because of my holy name which the house of Israel profaned among the nations
where they came. 22 Therefore say to the house of Israel: Thus says the Lord God: Not for your
sakes do I act, house of Israel, but for the sake of my holy name, which you profaned among
the nations to which you came. 23 I will prove the holiness of my great name, profaned among
the nations, in whose midst you have profaned it. Thus the nations shall know that I am the
Lord, says the Lord God, when in their sight I prove my holiness through you. 24 For I will take
you away from among the nations, gather you from all the foreign lands, and bring you back
to your own land. 25 I will sprinkle clean water upon you to cleanse you from all your impurities,
and from all your idols I will cleanse you. 26 I will give you a new heart and place a new spirit
within you, taking from your bodies your stony hearts and giving you natural hearts. 27 I will
put my spirit within you and make you live by my statutes, careful to observe my decrees.
28
You shall live in the land I gave your fathers; you shall be my people, and I will be your God.
Responsorial Psalm 41(42), 3. 5; 43, 3. 4. :. My soul is yearning for you, my God (41, 2)—
2
Like the deer that yearns for running streams. :. 3My soul is thirsting for God, the God of my
life; when can I enter and see the face of God? :. 4 My tears have become my bread, by night,
by day, as I hear it said all the day long: ‘Where is your God? :. 5 These things will I remember
as I pour out my soul: how I would lead the rejoicing crowd into the house of God. :. Amid
cries of gladness and thanksgiving, the throng wild with joy. :. 6 Why are you cast down, my
soul, why groan within me? :. Hope in God; I will praise him still, my saviour and my God. :.
Prayer: God of unchanging power and light, look with mercy and favor on your entire Church.
Bring lasting salvation to mankind, so that the world may see the fallen lifted up, the old made
new, and all things brought to perfection, through him who is their origin, our Lord Jesus
Christ, who lives and reigns for ever and ever. :. Amen. Or: Father, you teach us in both the
Old and the New Testament to celebrate this passover mystery. Help us to understand your
great love for us. May the goodness you now show us confirm our hope in your future mercy.
We ask this through Christ our Lord. :. Amen.
[F] Lecture du livre d’Ézékiel 36. 16-1 7a 18-28. Je vous aspergerai avec de l’eau pure et je
vous purifierai. — 16 La parole du Seigneur me fut adressée : 17 « Fils d’homme, lorsque les
gens d’Israël habitaient leur pays, ils le souillaient par leur conduite et par toutes leurs actions. »
18 Alors j’ai déversé sur eux ma fureur, à cause du sang qu’ils avaient versé dans le pays, à
cause des idoles qui l’avaient profané. 19 Je les ai dispersés parmi les nations païennes, ils ont
été disséminés dans les pays étrangers. Je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs actions.
20 Dans les nations où ils sont allés, ils ont profané mon saint nom, et l’on disait : « C’est le
peuple du Seigneur, ils ont dû sortir de son pays. » 21 Mais j’ai voulu préserver la sainteté de
mon nom, que les gens d’Israël avaient profanée dans les nations où ils sont allés. 22 Eh bien !
tu diras à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ce n’est pas pour vous que je vais
94
Celebratio Resurrectionis Domini
agir, maison d’Israël, mais c’est pour mon saint nom que vous avez profané dans les nations
où vous êtes allés. 23 Je montrerai la sainteté de mon grand nom, qui a été profané dans les
nations, mon nom que vous avez profané au milieu d’elles. Les nations apprendront que je
suis le Seigneur, quand par vous je me montrerai saint à leurs yeux. 24 J’irai vous prendre dans
toutes les nations ; je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai sur votre terre.
25
Je verserai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés. De toutes vos souillures, de toutes
vos idoles je vous purifierai. 26 Je vous donnerai un cœur nouveau, je mettrai en vous un esprit
nouveau. J’enlèverai votre coeur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. 27 Je mettrai
en vous mon Esprit : alors vous suivrez mes lois, vous observerez mes commandements et
vous y serez fidèles. 28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères. Vous serez mon
peuple, et moi, je serai votre Dieu. »
Psaume 41 (42), Ps 41, 2-6. :.: Ainsi mon âme te cherche, toi, mon Dieu (42, 2b). — 2 Comme
un cerf altéré cherche l’eau vive, ainsi mon âme te cherche, toi, mon Dieu. :. 3 Mon âme a
soif de Dieu, du Dieu de vie; quand irai-je voir la face de Dieu? :. 4 Je n’ai de pain que mes
larmes, la nuit, le jour, moi qui tout le jour entends dire: Où est ton Dieu?5 Je me souviens, et
mon âme en moi s’épanche, je vais vers la Tente admirable, jusqu’à la maison de Dieu parmi
les cris de joie et les actions de grâce. :. 6 Qu’as-tu, mon âme, à défaillir, que gémis-tu sur
moi? :. Espère en Dieu: je le louerai encore le salut de ma face 7 et mon Dieu! :.
Prière: Seigneur notre Dieu, puissance inaltérable et lumière sans déclin, regarde avec bonté
le sacrement merveilleux de l’Église tout entière. Comme tu l’as prévu de toute éternité, poursuis
dans la paix l’œuvre du salut des hommes ; Que le monde entier reconnaisse la merveille : ce
qui était abattu est relevé, ce qui avait vieilli est rénové, et tout retrouve son intégrité première
en celui qui est le principe de tout, Jésus Christ, ton Fils et notre Seigneur. Lui qui règne pour
les siècles des siècles. :. Amen
[D] Lesung aus dem Buch Ezechiel 36, 16-17a.18-28. Ich gieße reines Wasser über euch aus
und schenke euch ein neues Herz. — 16 Das Wort des Herrn erging an mich: 17a Hör zu,
Menschensohn! Als Israel in seinem Land wohnte, machten sie das Land durch ihr Verhalten
und ihre Taten unrein. 18 Da goß ich meinen Zorn über sie aus, weil sie Blut vergossen im Land
und das Land mit ihren Götzen befleckten. 19 Ich zerstreute sie unter die Völker; in alle Länder
wurden sie vertrieben. Nach ihrem Verhalten und nach ihren Taten habe ich sie gerichtet.
20 Als sie aber zu den
Völkern kamen, entweihten sie überall, wohin sie kamen, meinen heiligen
Namen, denn man sagte von ihnen: Das ist das Volk Jahwes, und doch mußten sie sein Land
verlassen. 21 Da tat mir mein heiliger Name leid, den das Haus Israel bei den Völkern entweihte,
wohin es auch kam. 22 Darum sag zum Haus Israel: So spricht Gott, der Herr: Nicht euretwegen
handle ich, Haus Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, den ihr bei den Völkern
entweiht habt, wohin ihr auch gekommen seid. 23 Meinen großen, bei den Völkern entweihten
Namen, den ihr mitten unter ihnen entweiht habt, werde ich wieder heiligen. Und die Völker
— Spruch Gottes, des Herrn — werden erkennen, daß ich der Herr bin, wenn ich mich an euch
vor ihren Augen als heilig erweise.
24 Ich hole euch heraus aus den Völkern, ich sammle euch aus allen Ländern und bringe euch
Liturgia Verbi
95
in euer Land. 25 Ich gieße reines Wasser über euch aus, dann werdet ihr rein. Ich reinige euch
von aller Unreinheit und von allen euren Götzen. 26 Ich schenke euch ein neues Herz und lege
einen neuen Geist in euch. Ich nehme das Herz von Stein aus eurer Brust und gebe euch ein
Herz von Fleisch. 27 Ich lege meinen Geist in euch und bewirke, daß ihr meinen Gesetzen folgt
und auf meine Gebote achtet und sie erfüllt. 28 Dann werdet ihr in dem Land wohnen, das ich
euren Vätern gab. Ihr werdet mein Volk sein, und ich werde euer Gott sein.
Antwortpsalm 41, 2-6. :. Meine Seele, Gott, verlangt nach dir (41, 2b). — 3 Meine Seele
dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann darf ich kommen und Gottes Antlitz
schauen? :. 4 Tränen waren mein Brot bei Tag und bei Nacht; denn man sagt zu mir den
ganzen Tag: „Wo ist nun dein Gott?“ :. 5 Das Herz geht mir über, wenn ich daran denke: wie
ich zum Haus Gottes zog. In festlicher Schar, mit Jubel und Dank in feiernder Menge. :.
6
Meine Seele, warum bist du betrübt und bist so unruhig in mir? :. Harre auf Gott; denn ich
werde ihm noch danken, meinem Gott und Retter, auf den ich schaue. :.
Gebet: Gott, du unwandelbare Kraft, du ewiges Licht, schau gütig auf deine Kirche und wirke
durch sie das Heil der Menschen. So erfahre die Welt, was du von Ewigkeit her bestimmt hast:
Was alt ist, wird neu, was dunkel ist, wird licht, was tot war, steht auf zum Leben, und alles
wird wieder heil in dem, der der Ursprung von allem ist, in unserem Herrn Jesus Christus, der
mit dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit. :. Amen. Oder:
Herr, unser Gott, durch die Schriften des Alten und des Neuen Bundes führst du uns ein in das
Geheimnis dieser heiligen Nacht. Öffne unsere Augen für das Werk deines Erbarmens und
schenk uns durch die Gnade dieser Osternacht die feste Zuversicht, daß auch unser Leben in
deiner Herrlichkeit vollendet wird. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. :. Amen.
[C] Lectura del Profeta Ezequiel 36, 16-28. Derramaré sobre vosotros un agua pura, y os
daré un corazón nuevo. — 16 Me vino esta Palabra del Señor: 17 Hijo de hombre: Cuando la
casa de Israel habitaba en su tierra, la profanó con su conducta, con sus acciones, como sangre
inmunda fue su proceder ante mí. 18 Entonces derramé mi cólera sobre ellos, por la sangre que
habían derramado en el país, por haberlo profanado con sus idolatrías. 19 Los esparcí entre las
naciones, anduvieron dispersos por los países; según su proceder, según sus acciones los
sentencié. 20 Cuando llegaron a las naciones donde se fueron, profanaron mi santo nombre;
decían de ellos: «Estos son el pueblo del Señor, de su tierra han salido.» 21 Sentí lástima de mi
santo nombre, profanado por la casa de Israel en las naciones a las que se fue.
22 Por eso, di a la casa de Israel: Esto dice el Señor: No lo hago por vosotros, casa de Israel,
sino por mi santo nombre, profanado por vosotros, en las naciones a las que habéis ido.
23 Mostraré la santidad de mi nombre grande, profanado entre los gentiles, que vosotros habéis
profanado en medio de ellos; y conocerán los gentiles que yo soy el Señor —oráculo del
Señor—, cuando les haga ver mi santidad al castigaros. 24 Os recogeré de entre las naciones, os
reuniré de todos los países, y os llevaré a vuestra tierra. 25 Derramaré sobre vosotros un agua
pura que os purificará: de todas vuestras inmundicias e idolatrías os he de purificar; 26 y os
daré un corazón nuevo, y os infundiré un espíritu nuevo; arrancaré de vuestra carne el corazón
de piedra, y os daré un corazón de carne. 27 Os infundiré mi espíritu, y haré que caminéis según
96
Celebratio Resurrectionis Domini
mis preceptos, y que guardéis y cumpláis mis mandatos. 28 Y habitaréis en la tierra que di a
vuestros padres. Vosotros seréis mi pueblo y yo seré vuestro Dios.
Salmo responsorial 41, 2-6. :.: Así mi alma te busca a ti, Dios mío (41, 2b). — Como busca la
cierva corrientes de agua. :. 3 Mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo: ¿cuando entraré a ver
el rostro de Dios? :. 4 Las lágrimas son mi pan, noche y día, mientras todo el día me repiten:
«¿Donde está tu Dios?» :. 5 Desahogo mi alma conmigo: recuerdo cómo marchaba a la
cabeza del grupo hacia la casa de Dios. :. Entre cantos de júbilo y alabanza, en el bullicio de
la fiesta. :. 6 ¿Por qué te acongojas, alma mía, por qué te me turbas? :. Espera en Dios que
volverás a alabarlo: «Salud de mi rostro, Dios mío». :.
Oración: Oh Dios, poder inmutable y luz sin ocaso, mira con bondad a tu Iglesia, sacramento
de la nueva alianza, y, según tus eternos designios, lleva a término la obra de la salvación
humana; que todo el mundo experimente y vea cómo lo abatido se levanta, lo viejo se renueva
y vuelve a su integridad primera, por medio de nuestro Señor Jesucristo, de quien todo procede.
Él, que vive y reina por los siglos de los siglos. :. Amen. O bien:
Oh Dios, que para celebrar el misterio pascual nos instruyes con las enseñanzas de los dos
Testamentos, concédenos penetrar en los designios de tu amor, para que, en los dones que
hemos recibido, percibamos la esperanza de los bienes futuros. Por Jesucristo nuestro Señor.
:. Amen.
39. Post ultimam Lectionem e Vetere Testamento cum suo responsorio et sua oratione Episcopus
intonat hymnum Glória in excélsis Deo, quem omnes prosequuntur, dum pulsantur campanae
et organum.
tK# b:«ò bOA½ rO½d²Ð nIÝ_« √b³¹ ¨UNðö6Ë U¼—u,e, l, ¨.bI#« bNF#« s, …¡«d0 dš¬ bFÐ
.bOAM#« œUA½SÐ lOL'« ÂuI¹Ë ⁄—Ë_« vKŽ ·eF¹Ë
Ô ”«dł_« ŸdI²$Ô ¨ åvKF#« w$
[I] Dopo l’ultima lettura dell’Antico Testamento, seguita dal salmo responsoriale e
dall’orazione corrispondente, il vescovo intona l’inno Gloria in excelsis Deo, che viene cantato
da tutti mentre si suonano le campane e l’organo.
[E] After the last reading from the Old Testament, followed by the responsorial psalm and the
corresponding prayer, the Bishop intones the Gloria, which is sung by all as the bells are rung
and the organ is played.
[F] Après la dernière lecture de l’Ancien Testament avec son répons et son oraison, l’évêque
entonne l’hymne Gloria. Alors que sonnent toutes les cloches, le peuple continue l’hymne.
[D] Nach der letzten Lesung aus dem Alten Testament mit dem Antwortgesang und der Oration
stimmt der Bischof das Gloria an, in das alle einstimmen. Dazu läuten die Glocken und spielt
die Orgel.
[C] Después de la última lectura del Antiguo Testamento, con su salmo responsorial y oración,
el obispo entona el himno Gloria a Dios, que todos prosiguen mientras se hacen sonar las
campanas y el órgano.
Liturgia Verbi
97
98
Celebratio Resurrectionis Domini
40. Expleto hymno, Episcopus dicit collectam, more solito:
Orémus.
Deus, qui hanc sacratíssimam noctem
glória domínicæ resurrectiónis illústras,
éxcita in Ecclésia tua adoptiónis spíritum,
ut, córpore et mente renováti,
puram tibi exhibeámus servitútem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia saécula saeculórum. :. Amen.
!d³I#« s, rzUI#« »d#«
`O"*« b−0 ¨ WÝ«bI#« WO,U"#« WKOK#« Ác¼ ¡wCð Íc#« t#ù« UN¹√
=
UMÐdÐ ÆWÝbI,Ô W,bš
p,Ó b>½Ë
¨U"
Î H½Ë
Î "
Î
Ú «b
Ô
Ó łÓ œÓb−
] M$Ô ¨W"OMJ#« ¡UMÐ√ w$ wM³²#« ÕË— gF½√
.—u¼b#« d¼œ v#≈ ¨”bI#« ÕËd#« l,Ë pF, p#U*« w(« t#ù« * pMЫ `O"*« Ÿu"¹
Liturgia Verbi
99
[I] O Dio, che illumini questa santissima notte con la gloria della risurrezione del Signore,
ravviva nella tua famiglia lo spirito di adozione, perché tutti i tuoi figli, rinnovati nel corpo e
nell’anima, siano sempre fedeli al tuo servizio. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
:. Amen.
[E] Lord God, you have brightened this night with the radiance of the risen Christ. Quicken
the spirit of sonship in your Church; renew us in mind and body to give you whole-hearted
service. Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and
the Holy Spirit, one God, for ever and ever. :. Amen.
[F] Dieu qui fais resplendir cette nuit très sainte par la gloire de la résurrection du Seigneur,
Ravive en ton Église l’esprit filial que tu lui as donné, afin que, renouvelés dans notre corps et
notre âme, nous soyons tout entiers à ton service. Par Jésus Christ. :. Amen.
[D] Gott, du hast diese Nacht hell gemacht durch den Glanz der Auferstehung unseres Herrn.
Erwecke in deiner Kirche den Geist der Kindschaft, damit wir neu werden an Leib und Seele
und dir mit aufrichtigem Herzen dienen. Darum bitten wir durch Jesus Christus, deinen Sohn,
unsern Herrn und Gott, der in der Einheit des Heiligen Geistes mit dir lebt und herrscht in alle
Ewigkeit. :. Amen.
[C] Oh Dios, que iluminas esta noche santa con la gloria de la resurrección del Señor, aviva en
tu Iglesia el espíritu filial, para que, renovados en cuerpo y alma, nos entreguemos plenamente
a tu servicio. Por nuestro Señor Jesucristo. :. Amén.
41. Deinde sedet et accipit mitram. Omnibus iterum sedentibus, lector in legili profert lectionem
de Apostolo.
Æt?O$ X9 Íc#« tMOŽ ÊUJ*« w$ »d#« W?,UO0 ÊöŽ≈ w$ UNðË—– v#≈ WLKJ#« W?Oł—u²O# qBð
Êu,uI¹Ë ÊuM$b¹®
Ô W¹œuLF*« dÝ ‰öš s, wIOIŠË ÍdÝ qJAÐ W,UOI#« w$ ÊuO×O"*« „d²A¹
Æ©`O"*« W,UO0Ë u, ¨Âô¬® w×BH#« d"#« Èd;– ¨UO²Ý—U>$ô« dÝ w$Ë ©`O"*« l,
[I] La Liturgia della Parola raggiunge l’apice nella proclamazione della risurrezione del Signore
fatta proprio sul luogo dell’avvenimento. Alla risurrezione tutti i cristiani partecipano
sacramentalmente e realmente nel battesimo (consepolti e conresuscitati con Cristo) e
nell’eucaristia, memoriale del suo mistero pasquale (passione-morte-risurrezione).
[E] The Liturgy of the Word reaches its climax in the proclamation of the resurrection of the
Lord, which is celebrated in the very place where it happened. All Christians participate in the
resurrection through the sacraments, especially that of Baptism, where we are buried with him
and rise again to new life, and that of the Eucharist which is the memorial of his passion, death
and resurrection, that is, his paschal mystery.
[F] La liturgie de la Parole rejoint le sommet de la proclamation de la résurrection du Seigneur,
faite au lieu même de l’événement, A la Résurrection, tous les chrétiens participent de façon
sacramentelle et réelle dans le baptême (ensevelis et ressuscitée avec le Christ) et dans
l’eucharistie, mémorial de son mystère pascal (passion - mort - résurrection).
100
Celebratio Resurrectionis Domini
[D] Der Wortgottesdienst erreicht seinen Höhepunkt in der Verkündigung der Auferstehung
des Herrn am Ort dieses Ereignisses. Sowohl sakramental als auch real haben alle Christen teil
an der Auferstehung: in der Taufe (in der wir mit Christus begraben werden und mit ihm
auferstehen) und in der Eucharistie, der österlichen Gedächtnisfeier an Leid, Tod und
Auferstehung.
[C] La liturgia de la palabra culmina en la proclamación de la resurrección del Señor que el
obispo realiza en el lugar del acontecimiento en la persona del Señor que anuncia su propia
resurrección. Todos participan sacramentalmente en la resurrección del Señor en el bautismo
(consepultados y conresucitados con Cristo) y en la eucaristía, memorial de su misterio pascual
(pasión-muerte-resurrección).
42. Epistola
Christus resurgens ex mortuis iam non moritur.
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános
6, 3-11
Fratres:
3 Quicúmque baptizáti sumus in Christo Iesu, in mortem ipsíus baptizáti sumus.
4 Consepúlti ergo sumus cum illo per baptísmum in mortem, ut quemádmodum
suscitátus est Christus a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ
ambulémus.
5 Si enim complantáti facti sumus similitúdini mortis eius, sed et resurrectiónis
érimus; 6 hoc sciéntes quia vetus homo noster simul crucifíxus est, ut destruátur
corpus peccáti, ut ultra non serviámus peccáto. 7 Qui enim mórtuus est, iustificátus
est a peccáto.
8 Si autem mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam vivémus cum
eo, 9 sciéntes quod Christus suscitátus ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra non
dominátur. 10 Quod enim mórtuus est, peccáto mórtuus est semel; quod autem vivit,
vivit Deo. Ita et vos existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem
Deo in Christo Iesu.
1
a
a
a
a
a.
! !
a
a
a
a
a.
! !
Verbum Dó-mi-ni. :. De- o grá-ti- as.
103
5Ð s, rzUI#« `O"*«ò ©±± ≠ ≥ ∫ ∂® W,Ë— q¼« v#« ‰uÝd#« f#uÐ f¹bI#« W#UÝ— s, …¡«d0
U/≈ ¨`O"*« Ÿu"¹
w$ ÎUFOLł U½bLÓ²Ž«
Ó b0Ë ¨UM½Ó√ ÊuKN&
Ó
Ó ËÓÓ√ ∫…ušô« UN¹« ‡‡‡ å u1 s# «u,_«
Liturgia Verbi
101
 ,Ó w$ tFÓ,Ó UM]$b$
 ,Ó w$ U½bLÓ²Ž«
s, `O"*«
rO0
tðu
Î UO×MÓ# ¨W¹œuLF*UÐ
Ó
Ô
Ó Ô« UL; ¨…b¹bł …UOŠ
]
Ô ¨tðu




v?KŽ ÔÊu?JMÝ p#cJ$ ¨ u*« w$ t#U¦, vKŽ U½dÚ6Ë t?Ð U½b×]ð« «–S$ ø»ü« b−0

«u,ô« 5Ð

¨¡vÞU)« d?Ô A³#«
Ó O#Ó ¨tF,
Ô b0 .b?
Ó Ê√
] rKÓFÚMÓÚ#Ë ÆÎU?C¹« W,UOI#« w$ t#U¦,
Ó «c¼ ‰Ëe
Ó V
Ó K 6
Ó I#« UM½U"½≈
UM]½S$ ¨`O"*« l, UM²,Ô b0 UM]Ô; «–S$ ÆW¾OD)« s, —Ód%
Ó >K#
Î ŽÓ q]EÓÓ½ ö$
Ó «bO³
] ¨Ó U, Íc#« Ê_ ¨W¾OD
¨p#– bFÐ u1
s# ¨ «u,_« 5ÐÓ s, rO0
Ó ½Ë
Ó
Ó ÆtF, UO×MÝ
Ó UM] Ó½QÐ s,R½
Ó Ô√ U,bFÐ ¨`O"*« Ê« rÔKF
  uLK# ÓÊuJ¹ s#Ë
tðUOŠÓ w$Ë ¨…bŠ«Ë …Îd],Ó WÓ¾OD)« sŽ Ó U, b0 tðu0 t]½_ ªÊUDKÝÔ s, tOKŽ
Æ`O"*« Ÿu"¹ w$ §
 ¡UOŠ
Î Ó√ ¨rJ"
Ó #cJ$ Ƨ UO×¹Ó
Ô Ó√ r²½Ô Ó√ «u³"Š«
Î Ó√ ¨WÓ¾OD)« sŽ Uð«u,
Ó H½
Ó p
[I] Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Romani 6, 3-11. Cristo risuscitato dai morti non
muore più. — Fratelli, 3 non sapete che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo
stati battezzati nella sua morte? 4 Per mezzo del battesimo siamo stati sepolti insieme a lui
nella morte, perché come Cristo fu risuscitato dai morti per mezzo della gloria del Padre,
così anche noi possiamo camminare in una vita nuova. 5 Se infatti siamo stati completamente
uniti a lui con una morte simile alla sua, lo saremo anche con la sua risurrezione. 6 Sappiamo
bene che il nostro uomo vecchio è stato crocifisso con lui, perché fosse distrutto il corpo
del peccato, e noi non fossimo più schiavi del peccato. 7 Infatti chi è morto, è ormai libero
dal peccato. 8 Ma se siamo morti con Cristo, crediamo che anche vivremo con lui, 9 sapendo
che Cristo risuscitato dai morti non muore più; la morte non ha più potere su di lui. 10 Per
quanto riguarda la sua morte, egli morì al peccato una volta per tutte; ora invece per il fatto
che egli vive, vive per Dio. 11 Così anche voi consideratevi morti al peccato, ma viventi per
Dio, in Cristo Gesù.
[E] A reading from the letter of Paul to the Romans 6, 3-11. Christ, having been raised from
the dead, will never die again. — 3 Are you not aware that we who were baptised into Christ
Jesus were baptised into his death? 4 Through baptism into his death we were buried with him,
so that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might live a
new life. 5 If we have been united with him through likeness to his death, so shall we be
through a like resurrection. 6 This we know: our old self was crucified with him so that the
sinful body might be destroyed and we might be slaves to sin no longer. 7 A man who is dead
has been freed from sin. 8 If we have died with Christ, we believe that we are also to live with
him. 9 We know that Christ, once raised from the dead, will never die again; death has no more
power over him. 10 His death was death to sin, once for all; his life is life for God. 11 In the same
way, you must consider your selves dead to sin but alive for God in Christ Jesus.
[F] Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Romains 6, 3-11. Le Christ ressuscité des
morts ne meurt plus. Le baptême nous donne la vie nouvelle du Christ mort et ressuscité. —
Frères, 3 nous tous, qui avons été baptisés en Jésus Christ, c’est dans sa mort que nous avons
été baptisés. 4 Si, par le baptême dans sa mort, nous avons été mis au tombeau avec lui, c’est
102
Celebratio Resurrectionis Domini
pour que nous menions une vie nouvelle, nous aussi de même que le Christ, par la
toute-puissance du Père, est ressuscité des morts. 5 Car, si nous sommes déjà en communion
avec lui par une mort qui ressemble à la sienne, nous le serons encore par une résurrection qui
ressemblera à la sienne. 6 Nous le savons : l’homme ancien qui est en nous a été fixé à la croix
avec lui pour que cet être de péché soit réduit à l’impuissance, et qu’ainsi nous ne soyons plus
esclaves du péché. 7 Car celui qui est mort est affranchi du péché. 8 Et si nous sommes passés
par la mort avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. 9 Nous le savons en
effet : ressuscité des morts, le Christ ne meurt plus ; sur lui la mort n’a plus aucun pouvoir.
l0
Car il est mort, et c’est au péché qu’il est mort une fois pour toutes ; il est vivant, et c’est pour
Dieu qu’il est vivant. 11 De même vous aussi : pensez que vous êtes morts au péché, et vivants
pour Dieu en Jésus Christ.
[D] Lesung aus dem Brief des Apostels Paulus au die Römer 6, 3-11. Sind wir mit Christus
gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden. — Brüder! 3 Wir alle, die wir
auf Christus Jesus getauft wurden, sind auf seinen Tod getauft worden. 4 Wir wurden mit ihm
begraben durch die Taufe auf den Tod, und wie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von
den Toten auferweckt wurde, so sollen auch wir als neue Menschen leben. 5 Wenn wir nämlich
ihm gleich geworden sind in seinem Tod, dann werden wir mit ihm auch in seiner Auferstehung
vereinigt sein. 6 Wir wissen doch: Unser alter Mensch wurde mitgekreuzigt, damit der von der
Sünde beherrschte Leib vernichtet werde und wir nicht Sklaven der Sünde bleiben. 7 Denn
wer gestorben ist, der ist frei geworden von der Sünde. 8 Sind wir nun mit Christus gestorben,
so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden. 9 Wir wissen, daß Christus, von den Toten
auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod hat keine Macht mehr über ihn. 10 Denn durch sein
Sterben ist er ein für allemal gestorben für die Sünde, sein Leben aber lebt er für Gott. 11 So
sollt auch ihr euch als Menschen begreifen, die für die Sünde tot sind, aber für Gott leben in
Christus Jesus.
[C] Lectura de la carta del Apóstol San Pablo a los Romanos 6, 3-11. Cristo, una vez
resucitado de entre los muertos, ya no muere más. — Hermanos: 3 Los que por el bautismo
nos incorporamos a Cristo, fuimos incorporados a su muerte. 4 Por el bautismo fuimos
sepultados con Él en la muerte, para que, así como Cristo fue despertado de entre los muertos
por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en una vida nueva. 5 Porque, si nuestra
existencia está unida a él en una muerte como la suya, lo estará también en una resurrección
como la suya. 6 Comprendamos que nuestra vieja condición ha sido crucificada con Cristo,
quedando destruida nuestra personalidad de pecadores y nosotros libres de la esclavitud
al pecado; 7 porque el que muere ha quedado absuelto del pecado. 8 Por tanto, si hemos
muerto con Cristo, creemos que también viviremos con Él; 9 pues sabemos que Cristo,
una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere más; la muerte ya no tiene dominio
sobre Él. 10 Porque su morir fue un morir al pecado de una vez para siempre; y su vivir
es un vivir para Dios. 11 Lo mismo vosotros consideraos muertos al pecado y vivos para
Dios en Cristo Jesús, Señor Nuestro.
Liturgia Verbi
103
43. Finita Epistola unus e diaconis adit Episcopum, et ei dicit:
Reverendíssime Pater, annúntio vobis gáudium magnum, quod est Allelúia.
Post hoc nuntium omnes surgunt. Episcopus, stans sine mitra, sollemniter intonat Allelúia,
adiuvante uno e diaconis vel concelebrantibus si necesse est. Ter decantat, elevando vocem
gradatim: populus post unamquamque vicem, in eodem tono repetit illud idem.
sKŽ√Ô ¨ÂdJ
Ó UN¹√^ ∫t# ‰uI¹Ë n?IÝ_« s, W",ULA#« bŠ√ ÂbI²¹ W#UÝd#« W¹UN½ bMŽ
] *«Ô »
Ô _«
U¹uKK¼
Ò rO½d²Ð nIÝ_« ÂuI¹Ë WŽUL'« nIð ÊöŽù« «c¼ bFÐ .U¹uKK¼
Ò u¼Ë ¨ULOEŽ
Ô
Î rJ#
UŠd$
WŽUL'« ÂuIð Æ…d, q; w$ uB#« Wł—œ l$— l, «d, WŁöŁ rO½d²#« r²¹ Æw#UH²Š« qJAÐ
. uB#« Wł—œ fHMÐË …d, q; bFÐ œd#UÐ
[I] Terminata l’epistola, uno dei diaconi va dal vescovo e gli dice: Reverendissimo Padre, vi
annunzio una grande gioia che è Alleluia. Dopo quest’annunzio tutti si alzano e il vescovo
intona solennemente l’Alleluia. Il canto viene eseguito per tre volte alzando gradualmente la
voce; il popolo lo ripete con lo stesso tono dopo ogni volta.
[E] As soon as the Epistle in finished a deacon goes to the Bishop and says to him: Most
Reverend Father, I announce to you a great joy and that is “Alleluia!”. The Bishop then rises
and solemnly intones the Alleluia. It is repeated three times, each time at a slightly higher
tone, and repeated each time by the assembly.
[F] Après la lecture de l’épître, un des diacre dit à l’évêque : Révérend Père, je vous annonce
une grand joie : c’est l’Alléluia. Après cette annonce, tous se lèvent. L’évêque chante de façon
solennelle l’Alléluia, avec l’aide d’un des diacres ou des concélébrants, si cela s’avère
nécessaire. Il le chante trois fois en élevant le ton. Le peuple le répète avec le même ton que
l’évêque.
[D] Nach der Epistel geht einer der Diakone zum Bischof und sagt zu ihm: Hochwürdigster
Vater, ich verkünde euch eine große Freude: das Halleluja. Nach dieser Ankündigung erheben
sich alle. Der Bischof stimmt feierlich das Halleluja an. Es wird dreimal gesungen, jedesmal
in erhöhter Tonlage: Das Volk antwortet jedesmal in der jeweiligen Tonlage.
[C] Acabada la epístola, uno de los diáconos se acerca al obispo y le dice: Reverendísimo
Padre, os anuncio una gran alegría que es Aleluya. Todos se levantan, y el obispo entona
solemnemente el Aleluya por tres veces levantando gradualmente la voz; el pueblo responde
con el mismo tono cada vez.
44. Deinde psalmista vel cantor profert psalmum, populo respondente Allelúia.
Psalmus responsorius
VIII
A
1
A
AA
L-le-
Ps 117 (118), 1-2. 16ab-17. 22-23
aB
caB
∫ç
AAA A AA A AÔ A
Ç.
'
lú-
ia.
! !
104
Celebratio Resurrectionis Domini
Confitémini Dómino, quóniam bonus,
quóniam in saéculum misericórdia eius. †
Dicat nunc Ísrael, quóniam bonus, *
quóniam in saéculum misericórdia eius. :.
1
2
16
17
22
23
Déxtera Dómini fecit virtútem, †
déxtera Dómini exaltávit me. *
Non móriar, sed vivam,
et narrábo ópera Dómini. :.
Lápidem quem reprobavérunt ædificántes, †
hic factus est in caput ánguli; *
a Dómino factum est istud,
et est mirábile in óculis nostris. :.
VIII
A
1
A
AA
L-le-
aB
caB
∫ç
AAA A AA A AÔ A
Ç.
'
lú-
! !
ia.
«uF$—U$ `#U6
Ò U¹uKK¼
Ò U¹uKK¼
Ò ∫…œd#« Æ≤≥ ¨ ≤≤ ¨ ±∂ ¨ ≤¨ ± ∫±±∑ —u,e*«
Ï
^»d#« ‡± ÆU¹uKK¼

‡≤ Æåt²LŠ
—Ó bÐ_√

v#≈ Ê≈ò∫qOz«dÝ≈
Ô qIÔO#Ó UO¼
‰¬
 v#≈ Ê]_Ó Áu׳Ý
bÐ_«
¨«bLŠ
]
Ó
Ô
Ò ¨t²LŠ—
Ô
Ó tO#≈
 X
 FÓMÓ6
 ¨UOŠ√ qÐÓ u,√
w½≈
 H ÐË
s# ¨ô ¨dŁP*«
Ó
Ó »
= »
= d#«
] ‰UF
= d#«
] vML¹Ô ¨UOKF#«
Ô w¼
Ó »
= d#«
] vML¹Ô
t½≈Ë
Î `³6√
¨Ê˃UM³#«
Ò UÝ√—
Ò tÔ#Ó –Ó—Ó Íc#«] dÔ−
Ú ÝÓ
Ô ¨v#u*«Ó ÁUð√
Ô b0 Íc#«] «c¼ ¨W¹Ë«eK#
Ó
Ó Ó(« ‡≥ Æd³šQ
ÆvK−
Ó ¹Ô U½—UBÐ_

V−Ž
Ï
[I] Salmo 117 (118), 1.2.16.17.22.23.:. Alleluia, alleluia, alleluia. — 1 Celebrate il Signore,
perché è buono; perché eterna è la sua misericordia. 2 Dica Israele che egli è buono: eterna è la
sua misericordia. :. 16 La destra del Signore si è alzata, la destra del Signore ha fatto meraviglie.
17 Non morirò, resterò in vita e annunzierò le opere del Signore. :. 22 La pietra scartata dai
costruttori è divenuta testata d’angolo; 23 ecco l’opera del Signore: una meraviglia ai nostri
occhi. :.
[E] Responsorial Psalm Ps 117 (118), 1-2. 16. 17. 22-23. :. Alleluia. Alleluia. Alleluia. —
1 Give thanks to the Lord, for he is good, for his mercy endures forever. 2 Let the house of Israel
say, “His mercy endures forever.” :. 16 The right hand of the Lord has struck with power; the
right hand of the Lord is exalted. 17 I shall not die, but live, and declare the works of the Lord.
:. 22 The stone which the builders rejected has become the cornerstone. 23 By the Lord has this
been done; It is wonderful in our eyes. :.
[F] Psaume 117 (118), 1.2.16.17.22.23. :. Alléluia, alléluia, alléluia. — 1 Rendez grâce au
Seigneur : Il est bon ! Éternel est son amour! 2 Qu’ils le disent, ceux qui craignent le Seigneur :
Éternel est son amour ! :. 15 Le bras du Seigneur se lève, le bras du Seigneur est fort ! 17 Non,
Liturgia Verbi
105
je ne mourrai pas, je vivrai, pour annoncer les actions du Seigneur. :. 22 La pierre qu’ont
rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle ; 23 c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille
devant nos yeux. :.
[D] Antwortpsalm 118 (117), 1.2.16.17.22.23. :. Halleluja, halleluja, halleluja. — 1 Danket
dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. 2 So soll Israel sagen: denn seine
Huld währt ewig. :. 16 „Die Rechte des Herrn ist erhoben, die Rechte des Herrn wirkt mit
Macht“. 17 Ich werde nicht sterben, sondern leben, um die Taten des Herrn zu verkünden. :.
22
Der Stein, den die Bauleute verwarfen, er ist zum Eckstein geworden. 23 Das hat der Herr
vollbracht, vor unseren Augen geschah dieses Wunder. :.
[C] Salmo responsorial 117 (118), 1.2.16.17.22.23. :. Aleluya, aleluya, aleluya. — 1 Dad
gracias al Señor porque es bueno, porque es eterna su misericordia. 2 Diga la casa de Israel:
eterna es su misericordia. :. 16 La diestra del Señor es poderosa, la diestra del Señor es
excelsa. 17 No he de morir, viviré, para contar las hazañas del Señor. :. 22 La piedra que
desecharon los arquitectos, es ahora la piedra angular. 23 Es el Señor quien lo ha hecho, ha sido
un milagro patente. :.
45. Deinde Episcopus sedet, imponit incensum et pergit ad proclamandum Evangelium de
Resurrectione ante portam Aediculae.
Luminaria ad Evangelium non deferuntur. Episcopus Evangeliarium incensat.
Anno A: p. 106; B: p. 109; C: p. 111.
nIÝ_« ÂuI¹ ¨ÂuO#« «c¼Ë l0u*« «c¼ w$ hš_UÐË ¨”bI#« WM¹b, w$ .b0 bOKIð
Ì
vKŽ «¡UMÐ
Î
—U?CŠ≈ r?²¹ ô q?O?$ù« ÊöŽ≈ b?M?Ž Æ”b?I*« d?³I#« q?šb, ÂU?,√ ÎU?H0«Ë W?,U?O?I#« q?O$≈ Êö?ŽSÐ
ÆjI$ …d>³*« qÐ ¨ÊU½«bFLA#«
[I] Quindi il vescovo, secondo un’antica tradizione di Gerusalemme legata a questo luogo e a
questo giorno, proclama il Vangelo della risurrezione stando davanti alla porta dell’Edicola.
Per la proclamazione del Vangelo non si portano i candelieri, ma soltanto l’incenso.
[E] Then, according to an ancient tradition of Jerusalem linked to this place and to this day, the
bishop proclaims the Gospel of the Resurrection standing in front of the door of the Edicule.
For the proclamation of the Gospel, candlesticks are not carried, but only incense.
[F] Ensuite, l’évêque, selon un tradition antique de Jérusalem, liée à ce lieu et à ce jour, va
proclamer l’Évangile de la Résurrection devant la porte de l’Édicule.
On ne porte pas de cierge pour la proclamation de l’Évangile. Toutefois, l’évêque l’encense.
[D] Danach verkündet der Bischof, nach alter Jerusalemer Tradition, die an diesen Ort und
diesen Tag gebunden ist, das Evangelium von der Auferstehung vom Eingang der
Auferstehungskapelle aus. Zum Evangelium wird nur Weihrauch, keine Leuchter verwendet.
[C] Seguidamente el obispo, según una antigua tradición de Jerusalén concerniente a este
lugar y a este día, proclama el Evangelio de la resurrección, en pie delante de la puerta del
Edículo. Para el evangelio no se llevan cirios. El obispo inciensa el Evangelio.
106
Celebratio Resurrectionis Domini
Evangelium
Anno A
Surrexit et prœcedit vos in Galilœam.
1
a
a
a.
a
! !
;. Pax vo-bis!
a
a
a a a
a.
! !
:. Et cum spí-ri-tu tu-o.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthaéum
28, 1-10
:. Gloria tibi, Dómine.
1
Sero autem post sábbatum, cum illucésceret in primam sábbati, venit María
Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum. 2 Et ecce terræ mótus factus est magnus:
ángelus enim Dómini descéndit de cælo et accédens revólvit lápidem et sedébat
super eum. 3 Erat autem aspéctus eius sicut fulgur, et vestiméntum eius cándidum
sicut nix. 4 Præ timóre autem eius extérriti sunt custódes et facti sunt velut mórtui.
5 Respóndens autem Ángelus dixit muliéribus: «Nolíte timére vos; scio enim quod
Iesum, qui crucifíxus est, quaéritis. 6 Non est hic; surréxit enim sicut dixit. Veníte,
vidéte locum ubi pósitus erat Dóminus; 7 Et cito eúntes dícite discípulis eius: “Surréxit
a mórtuis et ecce præcédit vos in Galilaéam; ibi eum vidébitis”. Ecce dixi vobis».
8 Et exeúntes cito de monuménto cum timóre et magno gáudio cucurrérunt nuntiáre
discípulis eius. 9 Et ecce Iesus occúrrit illis dicens: «Avéte». Illæ autem accessérunt,
et tenuérunt pedes eius, et adoravérunt eum. Tunc ait illis Iesus: «Nolíte timére; ite,
nuntiáte frátribus meis, ut eant in Galilaéam: ibi me vidébunt».
1
a
a
∆
a
a.
! !
a
a
a
a
a
- b
A Vv å
'
'V
.
Verbum Dó-mi-ni. :. La-us ti-bi Christe.
! !
114
 ½ù«
åqOK
 '«
Ó v#≈ rJ
Ô ,Ô b]IÓ²Ó ¹Ë
 KO−
 bI#«
Ï
Ú v²,
Ò f¹
Ó ÂU0
Ó ò ©±∞≠±∫≤∏® dOA³#«
Ó w
= … —UAÐ
Ó s, qB$
Ê«d?
 EM
Ô ðÓ ¨Èdš_« .d?
Ó «Ô U]*Ë ‡?‡‡
Ô ,Ë WO#b:« .d?
Ô , ¡Uł
Ó ¨bŠ_«
Ó Â uÚ¹Ó d?Ô−
Ú $Ó lÓK?ÓÞÓ ËÓ ¨X³"#«
] v?CI½
d Ó−(«
Ó v#≈ Ó¡UłË ¨¡UL]"#« s,
Ó
ÊS
Ó #– ÆÀÓbÓŠ Úb0 Ïb¹bý ‰«e#
Ï “ «–SÓ$ Æd³I#«
Ó ‰ÓeÓ½Ó =»]d#« „ö,
] Ð p
Î
Liturgia Verbi
107
¨tM, ÎU$ušÓ ”
Ó bFð—U$
ÆZK¦#U; iOÐ√
Ó
tÔÐu
Ó ¨‚d³#U;
Ó ,Ó ÊU;Ë
ÆtOKŽ f
Ó
Ô dÓ(«
Ó
Ô ŁË
Ó ÁÔdÔEM
Ó KÓłË
Ó tÔłÓ dÓŠb$
Ú
Ÿu"¹
ÊU?³KD
Ô ðÓ U?LJ
Ô ½√] rKŽ√
U?½√ ÆUL²½√ U$U>ð ôò ∫5?ð√dLK#
Ô
Ó‰U?I$ Æ «u,_U; «Ë—U6Ë
Ó
Ô
Ó „ö*«
 ËÔ b0 ÊU;
 *«Ó «dE½
ÆtO$ lÓ{
Ô U$Ô UOÓ#UFð ƉU0 UL; ÂU0
Ó Íc#«] lÓ{u
Ó bIÓ$Ó ¨UMNÔ¼Ó f
Ó OÚ#Ó tÔ½≈] ¨»uKB*«Ó
 c#«
v#≈ rJ
Ô ,Ô b]IÓ²Ó ¹Ó «–uÓ¼Ô U¼Ë ¨ «u,_« 5Ð
Ó s, ÂU0
] w$ UŽdÝ√ËÓ
Ó tÔ]½≈ ∫rN# ôu0Ë Á cO,öð v#≈ »U¼
Ì š
ÌÕdÓ$Ë
 ,Ô d³
Ô ²Ô GÚKÐ] b0 w½≈= U¼ Æt½Ë
Ó
¨qOK'«
Ó ·u
Ó w$ UL¼Ë
Ó U²;Ó dÓ²Ó $Ó ÆåULJ
Ó dÓðÓ „UMN$
Ô ¨5²Ó ŽÓ d"
Ó I#«
 ðÓ cO,ö

Âö
N#
 ¡Uł
 L×
²#«
] v#≈ Uð—ÓœUÐË
Ô "#«ò∫UL
]
Ô ‰UI$ ULN zUIK#
Ó b0 Ÿu"
Ô ¹Ó «–≈Ë. ÈdA³#«
Ô Êö
Ó ¨rOEŽ
 t OÚ,Ó bÓ0Ó U²J
ôuI$ U³¼Ó –≈Ú °U$U>ðÓ ôò∫Ÿu"¹Ó ULN# ‰UI$ Æt# 5
 ðÓ bÓłUÝ
Ó ",√Ë
U²,Ó b]IÓ²Ó $Ó å°ULJOKŽ
Ô
Ó
ÆåwM½Ë
Ó NÔ$Ó ªqOK'«
Ó v#≈ «uCL¹Ó Ê√ wðuÓšù
Ó dÓ¹Ó „UM
Ú
[I]
Dal vangelo secondo Matteo 28, 1-10. È risorto e vi precede in Galilea. — 1 Passato il
sabato, all’alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l’altra Maria andarono a
visitare il sepolcro. 2 Ed ecco che vi fu un gran terremoto: un angelo del Signore, sceso dal
cielo, si accostò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa. 3 Il suo aspetto era come la
fólgore e il suo vestito bianco come la neve. 4 Per lo spavento che ebbero di lui le guardie
tremarono tramortite. 5 Ma l’angelo disse alle donne: « Non abbiate paura, voi! So che cercate
Gesù il crocifisso. 6 Non è qui. È risorto, come aveva detto; venite a vedere il luogo dove era
deposto. 7 Presto, andate a dire ai suoi discepoli: È risuscitato dai morti, e ora vi precede in
Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve l’ho detto». 8 Abbandonato in fretta il sepolcro, con timore e
gioia grande, le donne corsero a dare l’annuncio ai suoi discepoli. 9 Ed ecco Gesù venne loro
incontro dicendo: « Salute a voi ». Ed esse, avvicinatesi, gli strinsero i piedi e lo adorarono.
10 Allora Gesù disse loro : « Non temete; andate ad annunciare ai miei fratelli che vadano in
Galilea e là mi vedranno ».
[E]
A reading from the holy gospel according to Matthew 28, 1-10. He has risen from the
dead and now he is going before you to Galilee. — 1 After the Sabbath, as the first day of the
week was dawning, Mary Magdalene came with the other Mary to inspect the tomb. 2 Suddenly
there was a mighty earthquake, as the angel of the Lord descended from heaven. He came to
the stone, rolled it back, and sat on it. 3 In appearance he resembled a flash of lightning while
his garments were as dazzling as snow. 4 The guards grew paralysed with fear of him and fell
down like dead men. 5 Then the angel spoke, addressing the women: “Do not be frightened. I
know you are looking for Jesus the crucified, 6 but he is not here. He has been raised, exactly
as he promised. Come and see the spot where he was laid. 7 Then go quickly and tell his
disciples: ‘He has been raised from the dead and now goes ahead of you to Galilee, where you
will see him.’ That is the message I have for you.” 8 They hurried away from the tomb halfoverjoyed, half-fearful, and ran to carry the good news to his disciples. 9 Suddenly, without
warning, Jesus stood before them and said, “Peace!” The women came up and embraced his
feet and did him homage. 10 At this Jesus said to them, “Do not be afraid! Go and carry the
108
Celebratio Resurrectionis Domini
news to my brothers that they are to go to Galilee, where they will see me.”
Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu 28, 1-10. Il est ressuscité en vous précède
[F]
en Galilée. Les femmes vont au tombeau et rencontrent le Ressuscité.
1 Après le sabbat, au commencement du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l’autre
Marie vinrent faire une visite au tombeau de Jésus. 2 Et voilà qu’il y eut un grand tremblement
de terre ; l’Ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s’assit dessus. 3 Il avait
l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme la neige. 4 Les gardes, dans la crainte
qu’ils éprouvèrent, furent bouleversés et devinrent comme morts. 5 Or l’Ange, s’adressant aux
femmes, leur dit : « Vous, soyez sans crainte ! je sais que vous cherchez Jésus le Crucifié. 6 Il
n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il reposait.
7 Puis, vite, allez dire à ses disciples: ‘Il est ressuscité d’entre les morts ; il vous précède en
Galilée : là, vous le verrez !’ Voilà ce que j’avais à vous dire. » 8 Vite, elles quittèrent le
tombeau, tremblantes et toutes joyeuses, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre et leur dit: « Je vous salue. » Elles s’approchèrent et,
lui saisissant les pieds, elles se prosternèrent devant lui. 10 Alors Jésus leur dit: « Soyez sans
crainte, allez annoncer à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me
verront».
[D]
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus 28, 1-10. Ihr sucht Jesus, den
Gekreuzigten. Er ist auferstanden, wie er gesagt hat. — 1 Nach dem Sabbat kamen in der
Morgendämmerung des ersten Tages der Woche Maria aus Magdala und die andere Maria,
um nach dem Grab zu sehen. 2 Plötzlich entstand ein gewaltiges Erdbeben; denn ein Engel
des Herrn kam vom Himmel herab, trat an das Grab, wälzte den Stein weg und setzte sich
darauf. 3 Seine Gestalt leuchtete wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee. 4 Die
Wächter begannen vor Angst zu zittern und fielen wie tot zu Boden. 5 Der Engel aber sagte
zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, ihr sucht Jesus, den Gekreuzigten. 6 Er ist nicht
hier; denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht euch die Stelle an, wo
er lag. 7 Dann geht schnell zu seinen Jüngern und sagt ihnen: Er ist von den Toten
auferstanden. Er geht euch voraus nach Galiläa, dort werdet ihr ihn sehen. Ich habe es euch
gesagt. 8 Sogleich verließen sie das Grab und eilten voll Furcht und großer Freude zu seinen
Jüngern, um ihnen die Botschaft zu verkünden. 9 Plötzlich kam ihnen Jesus entgegen und
sagte: Seid gegrüßt! Sie gingen auf ihn zu, warfen sich vor ihm nieder und umfaßten seine
Füße. 10 Da sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht und sagt meinen Brüdern, sie
sollen nach Galiläa gehen, und dort werden sie mich sehen.
[C] Lectura del santo Evangelio según San Mateo 28, 1-10. Ha resucitado y va por delante
de vosotros a Galilea. — 1 En la madrugada del sábado, al alborear el primer día de la semana,
fueron María la Magdalena y la otra María a ver el sepulcro. 2 Y de pronto tembló fuertemente
la tierra, pues un ángel del Señor, bajando del cielo y acercándose, corrió la piedra y se sentó
encima. 3 Su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve; 4 los centinelas
temblaron de miedo y quedaron como muertos. 5 El ángel habló a las mujeres: —Vosotras no
temáis, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado. 6 No está aquí: HA RESUCITADO, como
había dicho. Venid a ver el sitio donde yacía 7 e id aprisa a decir a sus discípulos: «Ha resucitado
Liturgia Verbi
109
de entre los muertos y va por delante de vosotros a Galilea. Allí lo veréis.» Mirad, os lo he
anunciado. 8 Ellas se marcharon a toda prisa del sepulcro; impresionadas y llenas de alegría
corrieron a anunciarlo a los discípulos. 9 De pronto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: —
Alegraos. Ellas se acercaron, se postraron ante él y le abrazaron los pies. 10 Jesús les dijo: —
No tengáis miedo: id a comunicar a mis hermanos que vayan a Galilea; allí me verán.
Anno B
1
a
a
a.
a
! !
;. Pax vo-bis!
a
a
a a a
a.
! !
:. Et cum spí-ri-tu tu-o.
Iesus Nazarenus crucifixus surrexit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum
16, 1-8
:. Gloria tibi, Dómine.
1
Cum transísset sábbatum, María Magdaléne et María Iacóbi et Salóme emérunt
arómata, ut veniéntes úngerent Iesum. 2 Et valde mane, prima sabbatórum, véniunt
ad monuméntum, orto iam sole.
3 Et dicébant ad ínvicem: «Quis revólvet nobis lápidem ab óstio monuménti?» 4 Et
respiciéntes vident revolútum lápidem; erat quippe magnus valde.
5 Et introeúntes in monuméntum, vidérunt iúvenem sedéntem in dextris, coopértum
stola cándida, et obstupuérunt.
6 Qui dicit illis: «Nolíte expavéscere. Iesum quaéritis Nazarénum crucifíxum:
surréxit, non est hic. Ecce locus ubi posuérunt eum. 7 Sed ite, dícite discípulis eius et
Petro, quia præcédit vos in Galilaéam; ibi eum vidébitis, sicut dixit vobis».
1
a
a
∆
a
a.
! !
a
a
a
a
a
A
- b
'
Verbum Dó-mi-ni. :. La-us ti-bi Christe.
Vv å
'V
.
! !
114
Íd6UM#« Ÿu"¹ Ê≈ò
Ò ©∑ ≠ ± ∫ ±∂® dOA³#« wKO$ô« f0d, f¹bI#« …—UAÐ s, qB$
 # ¨U³O
5
Î Þ W,u#UÝË »uIF¹
Â^√Ô .d
Ó ðQO
Ó ¨X³"#«
Ó UL]Ó#Ë ‡‡‡ åÂU0 b0
Ó
Ô ,Ë
Ó WO#] b−
Ó *« .d,
Ô dÓ²ý«
] vCI½«
Ô ÐÓ ‰uI¹
Ô
] XFÓKÓÓÞ b0Ë ¨d³ÓI#« v#≈ s¾
]sNÔCF
ÓÊU;Ë ÆfLA#«
Ó ł ¨bŠ_« d −
Ó OD
Ú $Ó bM
Ó ŽË ÆŸu"¹ 6
= O$Ô
ÊU?
 œÔ b0 d?Ó−
Ó Ê√
Ó ;Ë ¨ÃdŠ
] s?
Ó ¹√d$ ÊÓdÚÓE?M$Ó åød³I?Ó #« »UÐ sŽ d?Ó−
Ó («
Ó Ó(« U?M# Ã
Ô d?Šb¹Ô s,ò
Ó ∫i?F³Ó #
110
Celebratio Resurrectionis Domini
 UÐUý
‰UI$ Æ6
 U"
Î #Uł
Î Êd
Ú b$
Î «dO³;
Î
Ó FÓð—U
Ó $Ó ¨¡UCOÐÓ WÏK]ŠÔ tOKŽÓ ¨5LO#«
Ó BÐQ$
Ó ¨d³I#«
Ó s
Ó Kš
Ó sŽ
Ó Æ«bł
ÊUJ
Ÿu"¹
s
Ô ðÓ s
Ô Ó*« u¼ «c¼Ë ¨UMN¼
Ó ³Ú KD
] ²½Ô Ó√ °6
Ó Fðd
Ó Óð ôò ∫s
] NÔ#Ó
Ô fO#Ë
Ó
ÓÂU0 t½≈ Æ»uKB*« Íd6UM#«
]
Ó
¨q?O?K?'« v?#« rJ,Ô b?
Ó K0Ë
Ô 6?
Ó ¼–U?
] IÓ²?Ó¹Ó t?Ô½≈] ∫”d?D³?Ô#Ë Á c?O?,ö?²# s?
Ó $ Æt?O?$ ÁuFÓ{Ë b?0 «u?½U?; Íc#«
ÆårJ# Ó‰U0 UL; tÔ½Ëd
Ó ¼Ë
Ó ðÓ „UM
Ô
8
Et exeúntes fugérunt de monuménto; inváserat enim eas tremor et pavor. Et némini
quidquam dixérunt: timébant enim.
[I]
Dal vangelo secondo Marco 16, 1-8. Gesù Nazareno, il crocifisso, è risorto. — 1 Passato
il sabato, Maria di Màgdala, Maria di Giacomo e Salòme comprarono oli aromatici per andare
a imbalsamare Gesù. 2 Di buon mattino, il primo giorno dopo il sabato, vennero al sepolcro al
levar del sole. 3 Esse dicevano tra loro: «Chi ci rotolerà via il masso dall’ingresso del sepolcro?».
4 Ma, guardando, videro che il masso era già stato rotolato via, benché fosse molto grande.
5 Entrando nel sepolcro, videro un giovane, seduto sulla destra, vestito d’una veste bianca, ed
ebbero paura. 6 Ma egli disse loro: « Non abbiate paura! Voi cercate Gesù Nazareno, il crocifisso.
È risorto, non è qui. Ecco il luogo dove l’avevano deposto. 7 Ora andate, dite ai suoi discepoli
e a Pietro che egli vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto ».8 Ed esse, uscite,
fuggirono via dal sepolcro perché erano piene di timore e di spavento. E non dissero niente a
nessuno, perché avevano paura.
[E] ! A reading from the holy gospel according to Mark 16,1-8. Jesus of Nazareth, who was
crucified, has risen. — 1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of
James, and Salome bought perfumed oils with which they intended to go and anoint Jesus.
2 V
ery early, just after sunrise, on the first day of the week they came to the tomb. 3 They were
saying to one another, “Who will roll back the stone for us from the entrance to the tomb?”
4 When they looked, they found that the stone had been rolled back. (It was a huge one.)5 On
entering the tomb they saw a young man sitting at the right, dressed in a white robe. This
frightened them thoroughly, 6 but he reassured them: “You need not be amazed! You are looking
for Jesus of Nazareth, the one who was crucified. He has been raised up; he is not here. See the
place where they laid him. 7 Go now and tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you
to Galilee, where you will see him just as he told you.’ 8 “ They made their way out and fled
from the tomb bewildered and trembling; and because of their great fear, they said nothing to
any one.
[F] Évangile de Jésus Christ selon saint Marc 16, 1-8. Jésus de Nazareth, il n’est pas ici, il
est ressuscité. L’ange annonce aux femmes que le Christ est vivant — Le sabbat terminé,
Marie-Madeleine, Marie, la mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums pour aller
embaumer le corps de Jésus. 2 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent
au sépulcre au lever du soleil. 3 Elles se disaient entre elles « Qui nous roulera la pierre pour
dégager l’entrée du tombeau ?» 4 Au premier regard, elles s’aperçoivent qu’on a roulé la
Liturgia Verbi
111
pierre, qui était pourtant très grande. 5 En entrant dans le tombeau, elles voient, assis à droite,
un jeune homme vêtu de blanc. Elles sont saisies de peur. 6 Mais il leur dit « N’ayez pas peur
! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le Crucifié ? Il est ressuscité : il n’est pas ici. Voici l’endroit
où on l’avait déposé. 7 Et maintenant, allez dire à ses disciples et à Pierre : il vous précède en
Galilée. Là vous le verrez, comme il vous l’a dit». 8 Elles sortent et s’enfuient du tombeau,
parce qu’elles étaient toutes tremblantes et hors d’elles-mêmes. Elles ne dirent rien à personne,
car elles avaient peur.
[D]
Aus dem heiligen Evangelium nach Markus 16, 1-8. Ihr sucht Jesus von Nazaret, den
Gekreuzigten; er ist auferstanden. — 1 Als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala,
Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Öle, um damit zum Grab zu gehen
und Jesus zu salben. 2 Am ersten Tag der Woche kamen sie in aller Frühe zum Grab, als eben
die Sonne aufging. 3 Sie sagten zueinander: Wer könnte uns den Stein vom Eingang des Grabes
wegwälzen? 4 Doch als sie hinblickten, sahen sie, daß der Stein schon weggewälzt war; er war
sehr groß. 5 Sie gingen in das Grab hinein und sahen auf der rechten Seite einen jungen Mann
sitzen, der mit einem weißen Gewand bekleidet war; da erschraken sie sehr. 6 Er aber sagte zu
ihnen: Erschreckt nicht! Ihr sucht Jesus von Nazaret, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden; er
ist nicht hier. Seht, da ist die Stelle, wo man ihn hingelegt hatte. 7 Nun aber geht und sagt
seinen Jüngern, vor allem Petrus: Er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen,
wie er es euch gesagt hat. 8 Da verließen sie das Grab und flohen; denn Schrecken und Entsetzen
hatte sie gepackt. Und sie sagten niemand etwas davon; denn sie fürchteten sich.
[C] Lectura del santo Evangelio según San Marcos 16, 1-8. Jesús el Nazareno, el crucificado,
ha resucitado. — En aquel tiempo 1 María la Magdalena, María la de Santiago y Salomé
compraron aromas para ir a embalsamar a Jesús. 2 Y muy temprano, el primer día de la semana,
al salir el sol, fueron al sepulcro. 3 Y se decían unas a otras: —¿Quién nos correrá la piedra a la
entrada del sepulcro? 4 Al mirar vieron que la piedra estaba corrida, y eso que era muy grande.
5 Entraron en el sepulcro y vieron un joven sentado a la derecha, vestido de blanco. Y se
asustaron. 6 El les dijo: —No os asustéis. ¿Buscáis a Jesús el Nazareno, el crucificado? No
está aquí. HA RESUCITADO. Mirad el sitio donde lo pusieron. 7 Ahora id a decir a sus discípulos
y a Pedro: El va por delante de vosotros a Galilea. Allí lo veréis, como os dijo. 8 Salieron
corriendo del sepulcro, temblando de espanto. Y no dijeron nada a nadie, del miedo que tenían.
Anno C
1
a
a
a.
;. Pax vo-bis!
a
! !
a
a
a a a
a.
! !
:. Et cum spí-ri-tu tu-o.
Quid quœritis viventem cum mortuis?
!Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
:. Gloria tibi, Dómine.
24, 1-12
112
Celebratio Resurrectionis Domini
1
Prima autem sabbatórum, valde dilúculo venérunt mulíeres ad monuméntum
portántes, quæ paráverant, arómata. 2 Et invenérunt lápidem revolútum a monuménto
3 et ingréssæ non invenérunt corpus Dómini Iesu.
4 Et factum est, dum mente haesitárent de isto, ecce duo viri stetérunt secus illas in
veste fulgénti. 5 Cum timérent autem et declinárent vultum in terram, dixérunt ad
illas: « Quid quaéritis vivéntem cum mórtuis? 6 Non est hic, sed surréxit. Recordámini
quáliter locútus est vobis, cum adhuc in Galilaéa esset, 7 dicens: “ Opórtet Fílium
hóminis tradi in manus hóminum peccatórum et crucifígi et die tértia resúrgere” ».
8 Et recordátæ sunt verbórum eius, 9 et regréssæ a monuménto, nuntiavérunt hæc
ómnia illis Úndecim et céteris ómnibus. 10 Erat autem María Magdaléne et Ioánna, et
María Iacóbi; et céteræ cum eis erant, quæ dicébant ad Apóstolos hæc. 11 Et visa sunt
ante illos sicut deliraméntum verba ista, et non credébant illis.
12 Petrus autem surgens cucúrrit ad monuméntum et procúmbens videt linteámina
sola; et rédiit ad sua mirans, quod factum fúerat.
1
a
a
∆
a
a.
! !
a
a
a
a
a
A
- b
'
Verbum Dó-mi-ni. :. La-us ti-bi Christe.
Vv å ! !
'V
.
114
sŽ s¦×³ð «–U*ò ©±≤ ≠ ± ∫ ≤¥® dOA³#« wKO$ô« U0u# f¹bI#« …—UAÐ s, qB$
= Ós?KL?×¹Ó s]Ô¼Ë ¨d?³I#« v#≈ Ô¡U?"M#«  Ó¡U?ł ¨bŠ_« Âu¹
 d?−$Ó bM
ÓV?OD#«
Ó ŽË ‡?‡?‡ å «u,_« 5Ð w(«
Ò
 ¹Ó rK?Ó$ sÓK?šÓ bÓ$ Æd?³I?Ó#« sŽ Ã
ÆŸu?"¹ »
Ó « ÊÓb?łÓ u$ Æt?½Ó œbÓŽÓ√ Íc?#«
= d?#« ÊÓUL?¦?łÔ ÊÓb−?
Ó d? ŠœÔ b0 d?Ó−
Ó (
 ¨W0«dÐ] »UOŁ
Ì w$ s]¼Ô ULMOÐË
 Êö
s]NÔ¼uł
Ó ½Ë
ULNOKŽ
 łÔ —Ó s]¼Ô dÓC
Ó ŠÓ ¨p#– s, …dOŠ
Ó J
Ó sH
Ó >$
Ó ËÔ s"
Ï
Êd
Ô Ô√ ÆÂU0 qÐ ¨UMN¼
Ó ;–
Ó w(«
Ó ×³
] Ó# ôUI$ Æ÷—_« u×
Ô fO
Ó #Ó tÔ]½≈ ø «u,_« 5Ð
= sŽ s¦
Ó Óð «–U*ò ∫sN
Ó ½Ó
¨5¾ÞU?)« Íb¹≈ v#≈ rÓKÓ"?¹Ô Ê« Ê U"½ù« sЫ v?KŽ V
Ô K?];Ó nO;
Ó
Ô −¹ ¨‰U?I?$ ¨qOK'« w$ ÊU; –≈ s]JL
Ó c?
Ó $Ó ÆåY#U?¦#« Âu?O#« w?$ ÂÓuI?¹ r]Ł V?
Ód?AŽÓ b?
Ó Š_« ÓÊd?³?šQ?$ ¨d³ÓI?#« s, Ós?FłÓ —Ë
Ó Æt,ö?
Ó ; Êd;
Ó KÓB?¹Ô Ë
p?#c;Ë ¨»uIF¹ Â^√Ô .d?
] ¨UNK=;Ô —u?,_« ÁcNÐ ¨ÎU?FOLł s¹dšü«Ë
Ô ,Ë WM]ŠË
Ó ¨WO?] #b−*« .d,
Ô s¼Ë
t?Ó ³ý√ Âö?
] NÔÓM?³?×?Ó6 w?ð«u?K#« …u?Ó "?M#«
= d?ÔzU?Ý
Ô J?#« «c?¼ r?N?# «b?³$ Æ—u,_« Óp?K?²?Ð Óq?Ýd#« ÓÊd?³?š√ ¨s?
ªU¼bŠË
 K#«
] È√d$ ¨vM×½«Ë d³I#« v#≈ ŸdÝQ$
ÂU0 ”dDÐ
Ê]√Ó dOž
Ó zUH
Ó n
Ó
Ó
Ó Æs]¼u0
Ô bB
= ¹Ô r#Ë ¨ÊU¹cN#UÐ
ÆÀbÓŠÓ UL], U³Î −
Ó dB½U$
= FÓ²Ó ,Ô t²OÐ v#≈ ·
Ó
Liturgia Verbi
113
[I]
Dal vangelo secondo Luca 24, 1-12. Perché cercate tra i morti colui che è vivo? — 1 Il
primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, [le donne] si recarono alla tomba, portando con
sé gli aromi che avevano preparato. 2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro; 3 ma,
entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. 4 Mentre erano ancora incerte, ecco due
uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti. 5 Essendosi le donne impaurite e avendo
chinato il volto a terra, essi dissero loro: « Perché cercate tra i morti colui che è vivo? 6 Non è
qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea, 7 dicendo che
bisognava che il Figlio dell’uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso
e risuscitasse il terzo giorno». 8 Ed esse si ricordarono delle sue parole, 9 e, tornate dal sepolcro,
annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. 10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna
e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli. 11 Quelle
parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse. 12 Pietro tuttavia corse
al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l’accaduto.
[E] A reading from the holy gospel according to Luke 24, 1-12. Why look among the dead
for someone who is alive? — 1 On the first day of the week, at dawn, the women came to the
tomb bringing the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled back from the tomb;
3 but when they entered the tomb, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they
were still at a loss what to think of this, two men in dazzling garments appeared beside them.
5 Terrified, the women bowed to the ground. The men said to them: “Why do you search for
the living One among the dead? 6 He is not here; he has been raised up. Remember what he
said to you while he was still in Galilee—7 that the Son of Man must be delivered into the
hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.” 8 With this reminder, his
words came back to them. 9 On their return from the tomb, they told all these things to the
Eleven and the others. 10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of
James. The other women with them also told the apostles, 11 but the story seemed like nonsense
and they refused to believe them. 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped
down but could see nothing but the wrappings. So he went away full of amazement at what
had occurred.
[F] Évangile de Jésus Christ selon saint Luc 24 1-19. 1.Pourquoi chercher le Vivant parmi
les morts ? —1 Le premier jour de la semaine, de grand matin, les femmes se rendirent au
sépulcre, portant les aromates qu’elles avaient préparés. 2 Elles trouvèrent la pierre roulée de
devant le tombeau. 3 Elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Elles
ne savaient que penser, lorsque deux hommes se présentèrent à elles, avec un vêtement
éblouissant. 5 Saisies de crainte, elles baissaient le visage vers le sol. Ils leur dirent : « Pourquoi
cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? 6 Il n’est pas ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce
qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée : 7 ‘Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux
mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et que, le troisième jour, il ressuscite.’». 9 Alors elles se
rappelèrent ses paroles. Revenues du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous
les autres. 10 C’étaient Marie Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques ; les autres femmes
qui les accompagnaient disaient la même chose aux Apôtres. 11 Mais ces propos leur semblèrent
du radotage, et ils ne les croyaient pas. 12 Pierre cependant courut au tombeau ; mais en se
114
Celebratio Resurrectionis Domini
penchant, il ne vit que les bandelettes. Il s’en retourna chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas 24, 1-12. Was sucht ihr den Lebenden bei
[D]
den Toten? — 1 Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben,
die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab. 2 Da sahen sie, daß der Stein vom Grab
weggewälzt war; 3 sie gingen hinein, aber den Leichnam Jesu, des Herrn, fanden sie nicht.
4 Während sie ratlos dastanden, traten zwei Männer in leuchtenden Gewändern zu ihnen.5 Die
Frauen erschraken und blickten zu Boden. Die Männer aber sagten zu ihnen: Was sucht ihr
den Lebenden bei den Toten? 6 Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch an
das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war: 7 Der Menschensohn muß den Sündern
ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen. 8 Da erinnerten sie sich an
seine Worte. 9 Und sie kehrten vom Grab in die Stadt zurück und berichteten alles den Elf und
den anderen Jüngern. 10 Es waren Maria Magdalene, Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus;
auch die übrigen Frauen, die bei ihnen waren, erzählten es den Aposteln. 11 Doch die Apostel
hielten das alles für Geschwätz und glaubten ihnen nicht. 12 Petrus aber stand auf und lief zum
Grab. Er beugte sich vor, sah aber nur die Leinenbinden dort liegen. Dann ging er nach Hause,
voll Verwunderung über das, was geschehen war.
[C]
Lectura del santo Evangelio según San Lucas 24, 1-12. ¿Por qué buscáis entre los
muertos al que vive? — 1 El primer día de la semana, de madrugada, las mujeres fueron al
sepulcro llevando las aromas que habían preparado. 2 Encontraron corrida la piedra del sepulcro.
3 Y entrando no encontraron el cuerpo del Señor Jesús. 4 Mientras estaban desconcertadas por
esto, se les presentaron dos hombres con vestidos refulgentes. 5 Ellas, despavoridas, miraban
al suelo, y ellos les dijeron: — ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? 6 No está aquí.
Ha resucitado. Acordaos de lo que os dijo estando todavía en Galilea: 7 «El Hijo del Hombre
tiene que ser entregado en manos de pecadores, ser crucificado y al tercer día resucitar.»
8 Recordaron sus palabras, 9 volvieron del sepulcro y anunciaron todo esto a los Once y a los
demás. 10 María Magdalena, Juana y María la de Santiago, y sus compañeras contaban esto a
los Apóstoles. 11 Ellos lo tomaron por un delirio y no las creyeron. 12 (Pedro se levantó y fue
corriendo al sepulcro. Asomándose vio sólo las vendas por el suelo. Y se volvió admirándose
de lo sucedido.)
46. Statim post Evangelium Episcopus pronuntiat homiliam sive ex eodem loco, sive ad sedem.
Deinde proceditur ad!liturgiam baptismalem.
ÆœULF#« WOł—u²O# ÂUIðÔ rŁ ÆWEŽu*« ¡UI#SÐ nIÝ_« ÂuI¹ qO$ù« bFÐ
[I] Subito dopo il Vangelo il vescovo tiene l’omelia. Segue poi la liturgia battesimale.
[E] Immediately after the Gospel, the Bishop delivers the homily. It is followed by the Baptismal
Liturgy.
[F] L’évêque prononce l’homélie. On passe ensuite à la liturgie baptismale.
[D] Sofort nach dem Evangelium hält der Bischof die Homilie. Danach folgt die Tauffeier.
[C] Inmediatamente después el obispo pronuncia la homilía. Después comienza la liturgia
bautismal.
Liturgia Baptismalis
115
LITURGIA BAPTISMALIS
47. Benedictio aquae fit in parte septemtrionali Anastasis. Quando vero Pascha Romanum
coincidit cum Pascha Orthodoxorum, fit inter altare et sedem Episcopi.
Tunc processio ad fontem ita ordinatur: praecedit diaconus cum cereo paschali, eumque
sequuntur diaconi, concelebrantes et Episcopus, gerens mitram et baculum. Interim canuntur
Ant. “Sitientes” cum Ps. 77 (78), 1-13.
Antiphona
Cf. Is 55,1; Ps 77
1
2.
a a a∫
A
S
%
Ç.
I- ti-éntes,
1
a
A
a
aÇ a
et qui non
1
˚
ç aaa
˚
* ve-ní- te
å aaa
ha-bé- tis
b
—
X a a aAa a.
cum læ-
a
å
a
a
a
a ∫
%
b
A a.
ad á- quas,
—
aAa "
.
pré- ti- um,
a
˚
b
X a
˚
di-cit
ç aaa %
ve-ní-
te,
—
aAa
a
a. !
Dó-mi-nus :
å
a
%
b
A a.
bí- bi- te
! !
tí- ti- a.
Psalmus 77 (78)
1
k a
A Ç
a
a
a
a
a
Ç
G
∆
A
∆
a.
!
c
q
˚
a
a
a
a
Ps. Attén-di-te, pó-pu-le mé-us, doc-trí-nam me-am:* In-cli-ná-te áu-rem
1
1
a
a.
a
a
A
∫
a
ı
å ! !
.
vé-stram in ver-ba ó- ris me-i
Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narra-vérunt nobis, *
non occultábimus a filiis eorum generationi alteri narrantes laudes Domini et
mirabília e-ius quæ fe-cit.
3
4
7
6
116
Celebratio Resurrectionis Domini
Constítui testimónium in Iacob et legem posuit in Israel;
quanta mandáverat in pa-tri-bus no-stris *
nota facere ea filiis suis, 6 ut cognocat generatio áltera fili-i qui nascen-tur.
5
Exsúrgent et narrabunt filiis suis, 7 ut ponant in de-o spem suam, *
et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant.
8
Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; *
generatio, quæ non firmavit et non fuit fidelis Deo spi-ritus eius.
10
11
12
13
Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare, *
Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quæ os-tendit eis.
Coram pátribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos, *
Scidit mare et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre.
Cf. Is 55,1; Ps 77
2.
1
A
S
a a a∫
a
A
aÇ a
a
et qui non
˚
ha-bé- tis
tí- ti- a.
˚
ç aaa
* ve-ní- te
å aaa
b
—
X a a aAa a.
cum læ-
a
Ç.
I- ti-éntes,
1
1
%
å
a
a
a
a ∫
b
A a.
%
ad á- quas,
—
aAa
.
pré- ti- um,
"
a
˚
˚
di-cit
ç aaa %
ve-ní-
b
X a
te,
å
—
aAa
a
a. !
7
Dó-mi-nus :
a
b
A a.
%
6
bí- bi- te
! !
120
fID#« V"Š `BH#« s,«e²¹ U,bMŽË ¨W,UOI#« l0u, s, WO#ULA#« WN'« w$ ¡U*« p¹d³ð r²¹
r²ð ÆnIÝ_« bFI,Ë qJON#« 5Ð p¹d³²#« r²¹ wD½eO³#« fID#« V"Š `BH#« l, wMOðö#«
¨W?O?×BH#« W?FLA#« Îö?,UŠ ”U?LA#« Âb?I²¹ ∫w#U²#« u?×M#« v?KŽ W?¹œuLF*« Êdł v?#≈ …—Ëb#«
ö,UŠ nIÝ_« rNF³²¹ rŁ s,Ë ”«bI#« W×OЖ w$ 5;d²A*« WMNJ#«Ë W",ULA#« t½uF³²¹
l?, W?O?#U?²#« W?½u?H?O²½_« r?O?½d?ð r?²¹ …—Ëb?#« ¡U?M?Ł√ ÆtÝ√— v?K?Ž ÃU?²#« U?F?{«ËË W?O?H?IÝ_« ÁU?BŽ
Ʊ≥≠±∫∑∑—u,e*«
Liturgia Baptismalis
117
«uL^K¼
Ô ¨rNÔ#Ó WC
Ò ¨»
Ô ¨UFOLł
Î
Ô F#« UN¹^ √Ó ∫W½uHO²½√
‘UD
Ó $ ô s¹c
Ó #«Ë
Ò d#«
Ò ‰uI¹ ¨ÁUO*« v#≈ «uL^K¼
 ,Ó «uH¼—
 √Ó ¨wLOKFð v#≈ w,u0Ó U¹ «uG6
`²$√

v#≈ rJFÓ,U"
Ô √Ó ± ÆÕdHÐ «Ëuð—«Ë
Ô w½≈Ò ≤ ÆwL$ ‰«u0√

U¼«Ë— w²#«Ë
Ò ¨UM$dŽË
 —«dÝ√
dÔCײÝ
Ó ¨‰U¦,_« UЗU{
√Ë
Î
wL$
Ó UMFLÝ w²#«Ò ÓpKð ≥ ÆÊU,“_« dÐUž
Ó

s, lM
»
Ó
Ó
qO'«
dÔ³>
 sŽ¥ ÆU½œ«bł√
UM#
Ó U,Ë ¨tðUH6Ë
Ò q³I*«
Ú ½Ô qÐ ¨UML²;
Ó U, rNzUMÐ√
Ó 6
= d#«
Ò … eFÐ
Ô
 VO−Ž

U¼uMIK
lÓ{Ë
Ó qOz«dÝ≈
Ó
w$Ë ¨…œUNý »uIF¹
w$ ÂU0√
= ¹Ô ÊQÐ ¡UÐü«
Î
Ó v6Ë√ ¨WF¹dý
Ó
Ó µ ÆtðU¹¬
 «u6u
«uKF−¹Ó ÊQÐ ∑ Ær¼¡UMÐ√
Ó OÝ
Ô
qO'«
Ô
UNLKF
Ô ¹Ë
Ô r¼Ô «u,uIO#Ó ¨ÊËb#u
Ô s¹c#«Ò ¨q³I*«
Ó O#Ó ∂ ¨5M³K#

¨r¼œ«bł√ q¦, «u½uJ¹ ôË ∏ ÆÁU¹U6Ë «uEH×¹Ó qÐ ¨t#ù« «e−F
,Ô «u"M
Ó ¹Ó ôË ¨r¼¡Uł
Ó —Ó tK#« w$
 tK#
 tŠË—
…U,
uMÐÓ π ÆUM9R,
Î
t³K0
Ô r# öOł
Î ¨«œÎdL
Î
Ô —Ô r¼Ë
Ó U0uIŽÓ öOł
Ô rOz«d$≈
Ó
Ô ôË ¨UM¾LD,
Ô sJ¹
Ò ²,
 tK#« bN
o$
 FÓ# «u½U; U, ±∞ ƉU²I#« Âu¹
 w$ ÈdIN
Ó ËÓ «u׳B¹Ô Ê√ «uÐ√Ë
Ó I#«
Ó «uFł—Ó ¨‰U³M#«
=
Ó ¨5E$UŠ
s, bNA,
Ì
vKŽ ±≤ Æ «e−F, s, r¼«—√ U,Ë ¨ UMOÐ= s, tÔ#Ó U, «u"ӽ˱± Æs¹dzUÝ t²F¹dý
 w$ dB,

ÁUO*«
d׳#«
oK$
w$ ¨…e−F, lM6

Ó
Ó ±≥ ÆfO½Uð WFIÐ
Ó ÂU0√Ë
Ó ¨r¼“Uł√Ë
Ó
Ó ÷—√
Ó r¼œ«bł√
Æ—«b'U;
[I] La benedizione dell’acqua ha luogo nella parte settentrionale dell’Anastasis. Quando la
Pasqua romana coincide con quella degli Ortodossi, essa si svolge tra l’altare e la sede del
vescovo.
La processione al fonte battesimale si fa in questo ordine: precede il diacono con il cero
pasquale, seguono i diaconi, i concelebranti e il vescovo con il pastorale e la mitra. Intanto si
esegue l’antifona “Voi che avete sete” con il salmo 77(78), 1-13.
:.: «Voi che avete sete, venite alle acque», dice il Signore; «anche voi, che non avete denaro,
venite, e dissetatevi con gioia». — 1 Popolo mio, porgi l’orecchio al mio insegnamento, ascolta
le parole della mia bocca. 2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi
antichi. :. 3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, 4 non lo
terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza
e le meraviglie che egli ha compiuto. :. 5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha
posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, 6 perché
le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. :. Anch’essi sorgeranno a raccontarlo
ai loro figli, 7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma
osservino i suoi comandi. :. 8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata,
generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. :. 10 Non osservarono l’alleanza
di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. 11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che
aveva loro mostrato. :. 13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. :.
[I] The blessing of the water takes place in the northern part of the Anastasis. When the
Western Easter coincides with the Orthodox Easter, the blessing is imparted between the altar
and the chair of the Bishop. The procession to the baptismal font follows this order: the deacon
118
Celebratio Resurrectionis Domini
leads carrying the paschal candle, followed by the other deacons, concelebrants and finally
the Bishop with the Pastoral staff and Miter. Meanwhile the Antiphon “You who thirst” is
sung with psalm 77(78): 1-13.
:.: “All you who thirst, come to the waters”, says the Lord. “And you too, who have no
money, come and quench your thirst with joy” . — 1 Give heed, my people, to my teaching;
turn your ear to the words of my mouth.2 I will open my mouth in a parable and reveal hidden
lessons of the past. :. 3 The things we have heard and understood, the things our fathers have
told us 4 these we will not hide from their children but will tell them to the next generation. :.
5
The g1ories of the Lord and his might and the marvellous deeds he has done, the witness he
gave to Jacob, the law he established in Israel. He gave a command to our fathers to make it
known to their children that 6 the next generation might know it, the children yet to be born. :.
They too should arise and tell their sons 7 that they too should set their hope in God and never
forget God’s deeds but keep every one of his commands. :. 8 So that they might not be like
their fathers, a defiant and rebellious race, a race whose heart was fickle, whose spirit was
unfaithful to God. :. 10 They failed to keep God’s covenant and would not walk according to
his law.11 They forgot the things he had done, the marvellous deeds he had shown them. :.
13
He divided the sea and led them through and made the waters stand up like a wall. 14 By day
he led them with a cloud: by night, with a light of fire. :.
[F] La bénédiction de l’eau se fait dans la partie septentrionale de l’Anastasis. Lorsque la
Pâque romaine coïncide avec la pâque des Orthodoxes, la procession se réduit entre l’autel et
le siège de l’évêque.
La procession vers les fonts baptismaux s’exécute dans l’ordre suivant : Le diacre qui porte le
cierge pascal marche en tête. Il est suivit par les autres diacres, les concélébrants, et l’évêque
avec la mitre et la crosse en main. Entre temps, on chante, en s’en allant, l’antienne «Vous qui
avez soif» avec le psaume 77(78), 1-13.
:.: «Vous qui avez soif, venez vers le eaux», dit le Seigneur ; « Même vous, qui n’avez pas
d’argent, venez et désaltérez-vous dans la joie». — 1 Écoute ma loi, ô mon peuple, tends
l’oreille aux paroles de ma bouche. 2 J’ouvrirai la bouche pour une parabole, je publierai ce qui
fut caché dès l’origine. :. 3 Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont
raconté 4 nous le redirons à l’âge qui vient, sans rien cacher à nos descendants: les titres de
gloire du Seigneur, sa puissance et les merveilles qu’il a faites. :. 5 Il fixa une règle en Jacob,
il établit en Israël une loi, loi qui ordonnait à nos pères d’enseigner ces choses à leurs fils,
6 pour que l’âge suivant les connaisse, et leur descendance à venir
. :. Qu’ils se lèvent et les
racontent à leurs fils 7 pour qu’ils placent en Dieu leur espoir et n’oublient pas les exploits du
Seigneur mais observent ses commandements. :. 8 Qu’ils ne soient pas, comme leurs pères,
une génération indocile et rebelle, génération de cœurs inconstants et d’esprits infidèles à
Dieu. :. 10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils refusaient de suivre sa loi; 11 ils avaient
oublié ses exploits, les merveilles dont ils furent les témoins. :. 13 Ils fend la mer, il les fait
passer, dressant les eaux comme une digue.
Liturgia Baptismalis
119
[D] Die Segnung des Wassers geschieht auf der Nordseite der Anastasis. Wenn das römische
Osterfest mit dem orthodoxen zusammenfällt, findet die Segnung des Wassers zwischen dem
Altar und dem Bischofssitz statt.
Danach formiert sich die Prozession zum Taufbrunnen in folgender Ordnung: Der Diakon
geht mit der Osterkerze voran, ihm folgen die anderen Diakone, die Konzelebranten und der
Bischof mit Mitra und Stab. Währenddessen wird die Antiphon „Auf, ihr Durstigen“ mit Psalm
78 (77), 1-13 gesungen.
:.: „Auf, ihr Durstigen, kommt alle zu Wasser!“ spricht der Herr; „Auch ihr, die ihr kein Geld
habt, kommt und sättigt euch mit Freude!“ — 1 Mein Volk, vernimm meine Weisung! Wendet
euer Ohr zu den Worten meines Mundes! 2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will
die Geheimnisse der Vorzeit verkünden. :. 3 Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter
erzählten, 4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden
Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn, die Wunder, die er
getan hat. :. 5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob, gab in Israel Weisung und gebot unseren
Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren, 6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die
Kinder späterer Zeiten. :. Sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder, 7 damit sie
ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren. :.
8
Und nicht werden wie ihre Väter, jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung, das
wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt. :. 10 Gottes Bund hielten sie
nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen. 11 Sie vergaßen die Taten des Herrn, die
Wunder, die er sie sehen ließ. :. 13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das
Wasser feststehen wie einen Damm.
[C] La bendición del agua se hace en la parte norte de la Anástasis. Cuando la Pascua romana
coincide con la de los Ortodoxos se hace entre el altar y la sede del obispo.
La procesión a la fuente se organiza de la siguiente manera: abre la procesión un diácono con
el cirio pascual, siguen los demás diáconos, los concelebrantes y, finalmente, va el obispo con
el pastoral y la mitra. Se va cantando la antífona Sitientes con el Salmo 77, 1-13.
:.: Sedientos, acudid por agua -dice el Señor-, venid los que no tenéis dinero y bebed con
alegría. — 1 Escucha, pueblo mío, mi enseñanza, inclina el oído a las palabras de mi boca:
2 que voy a abrir mi boca a las sentencias, para que broten los enigmas del pasado.:. 3 Lo que
oímos y aprendimos, lo que nuestros padres nos contaron, 4 no lo ocultaremos a sus hijos, lo
contaremos a la futura generación: las alabanzas del Señor, su poder, las maravillas que realizó.
:. 5 Porque él estableció una norma para Jacob, dio una ley a Israel: él mandó a nuestros
padres que lo enseñaran a sus hijos, 6 para que lo supiera la generación siguiente, y los hijos
que nacieran después. :. Que surjan y lo cuenten a sus hijos, 7 para que pongan en Dios su
confianza y no olviden las acciones de Dios, sino que guarden sus mandamientos. :. 8 Para
que no imiten a sus padres, generación rebelde y pertinaz; generación de corazón inconstante,
de espíritu infiel a Dios. :. 10 No guardaron la alianza de Dios, se negaron a seguir su ley,
echando en olvido sus acciones. :. 13 Hendió el mar para abrirles paso, sujetando las aguas
como muros.
120
Celebratio Resurrectionis Domini
48. Episcopus deponit baculum et mitram et aquam benedicit sequenti oratione.
Dóminum Deum nostrum,
fratres caríssimi, supplíciter exorémus,
ut hanc creatúram aquae benedícere dignétur,
super nos aspergéndam in nostri memóriam baptísmi.
Ipse autem nos renováre dignétur,
ut fidéles Spirítui, quem accépimus, maneámus.
Et post brevem pausam orationis in silentio, prosequitur, iunctis manibus:
Dómine Deus noster,
pópulo tuo hac nocte sacratíssima vigilánti
adésto propítius;
et nobis, mirábile nostrae creatiónis opus,
sed et redemptiónis nostrae mirabílius, memorántibus,
hanc aquam benedícere tu dignáre.
Ipsam enim tu fecísti,
ut et arva fecunditáte donáret;
et levámen corpóribus nostris munditiámque praebéret.
Aquam étiam tuae minístram misericórdiae condidísti:
nam per ipsam solvísti tui pópuli servitútem
illiúsque sitim in desérto sedásti;
per ipsam novum foedus nuntiavérunt prophétae,
quod eras cum homínibus initúrus;
per ipsam dénique, quam Christus in Iordáne sacrávit,
corrúptam natúrae nostrae substántiam
in regeneratiónis lavácro renovásti.
Sit ígitur haec aqua nobis suscépti baptísmatis memória,
et cum frátribus nostris, qui sunt in Páschate baptizáti,
gáudia nos tríbuas sociáre.
Per Christum Dóminum nostrum.
:. Amen.
123
∫özU0
Î …öBK# VFA#«
nIÝ_« uŽb¹ rO½d²#« W¹UN½ w$
Ó
.U½œULF# «d;–
Î tÐ `CMMÝ
Ô Íc#« ¨ ¡U*« «c¼ „—U³¹ Ê√ tK#« s, fL²KM# ¨ ¡U³Š_« …ušù« UN¹√
.UM# t³¼Ë Íc#« ÕËdK# ¡UO$Ë√ qEM$ ¨ UMÐuK0 œb−¹Ë nDK²O#Ë
∫tOH;
Ò l,Uł u¼Ë ‰uI¹ ¨eOłË XL6 bFÐË
¨WÝbI*« WKOK#« Ác¼ w$ d¼U"#« p³Fý ¡UŽœ v#≈ p½–√ q,√ ¨¡wý q; vKŽ d¹bI#«
t#ù« UN¹√
Ô
Æ¡U?*« «c?¼ „—UÐË r?K¼Ë ¨ V?−?Ž_« U?Mz«b?
 $ W¹¬Ë ¨V?O?−?F#« U?MI?KÚÓš W?¹¬ Êü« d?;c¹ Íc?#«Ë
Liturgia Baptismalis
121
p²LŠ— vKŽ W#ôœ
¨U³B
Ó tÐ wðRð wJ# ¡U*« błË√
Î t²KFłË ¨«dNÞË …ÎdC
Ú š UM{—√
Ò ½Ó UM,U"ł√Ë
Ó
w$ d>B#« s, …d−H²*« ÁUO*UÐË ¨W¹œu³F#« s, VFA#« cI½√ dLŠ_« d׳#« ÁUOL³$ ÆWFÝ«u#«
XM; Íc#« ¨b¹b'« bNF#« v#≈ «e,—
Î ¡UO³½_« c>ð« ¡U*« s,Ë ¨ÊUADF#« VFA#« X¹Ë— W¹d³#«
o?
Ô KDðÔ t?O$ ¨UÝbI, ¡U?
Ô *« —U6 ¨Êœ—_« d?N½ w$ `?O"*« œULŽ c?M?,Ë ÆdA³K# t?FDIð Ê√ ÎU?F,e,
¡U*« «c¼ UMO$ «–≈
Î w×OK$
Ô ¨œU"H#« d Ý√
Ô ÆœULF#« Í√ w½U¦#« œöO*« q"GÐ U¼œÔb −
Ó ðË
Ú s, UM²Ó FO³Þ
Ó
`?BH#« bOŽ w$ «Ëb?LŽ s¹c#« p?¾#Ë√ ¨U?Mðuš≈ WŠd$ w$ U?M?;dAO#Ë ¨U½œULŽ Èd?;– „—U³*«
Æ5,¬ ∫WŽUL'« ÆUMЗ `O"*UÐ ÆbO:«
[I] Terminato il canto, il vescovo invita il popolo alla preghiera dicendo:
Fratelli carissimi, preghiamo umilmente il Signore Dio nostro, perché benedica quest’acqua
con la quale saremo aspersi in ricordo del nostro Battesimo. Il Signore ci rinnovi interiormente,
perché siamo sempre fedeli allo Spirito che ci è stato dato in dono.
Tutti pregano per qualche momento in silenzio. Quindi il vescovo a mani giunte prosegue:
Signore Dio nostro, sii presente in mezzo al tuo popolo, che veglia in preghiera in questa
santissima notte, rievocando l’opera ammirabile della nostra creazione e l’opera ancor più
ammirabile della nostra salvezza. Degnati di benedire quest’acqua, che hai creato perché dia
fertilità alla terra, freschezza e sollievo ai nostri corpi. Di questo dono della creazione hai fatto
un segno della tua bontà: attraverso l’acqua del Mar Rosso hai liberato il tuo popolo dalla
schiavitù; nel deserto hai fatto scaturire una sorgente per saziare la sua sete; con l’immagine
dell’acqua viva i profeti hanno preannunziato la nuova alleanza che tu intendevi offrire agli
uomini. Infine nell’acqua del Giordano, santificata dal Cristo, hai inaugurato il sacramento
della rinascita, che segna l’inizio dell’umanità nuova libera dalla corruzione del peccato.
Ravviva in noi, Signore, nel segno di quest’acqua benedetta, il ricordo del nostro Battesimo,
perché possiamo unirci all’assemblea gioiosa di tutti i fratelli, battezzati nella Pasqua di Cristo
nostro Signore. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. :. Amen.
[E] After the singing, the Bishop calls the people to prayer, saying:
My brothers and sisters, let us ask the Lord our God to bless this water he has created, which
we shall use to recall our baptism. May he renew us and keep us faithful to the Spirit we have
all received.
All pray silently for a short while. The Bishop blesses the water with the following prayer:
Lord our God, this night your people keep prayerful vigil. Be with us as we recall the
wonder of our creation and the greater wonder of our redemption. Bless this water: it makes
the seed to grow, it refreshes us and makes us clean. You have made of it a servant of
your loving kindness: through water you set your people free, and quenched their thirst
in the desert. With water the prophets announced a new covenant that you would make
with man. By water, made holy by Christ in the Jordan, you made our sinful nature new
in the bath that gives rebirth. Let this water remind us of our baptism; let us share the
122
Celebratio Resurrectionis Domini
joys of our brothers who are baptized this Easter. We ask this through Christ our Lord.
:. Amen.
[F] A la fin du chant, l’évêque bénit l’eau avec la prière suivante :
Mes frères, demandons au Seigneur de bénir cette eau ; nous allons en être aspergés en souvenir
de notre baptême : que Dieu nous garde fidèles à l’Esprit que nous avons reçu.
Tous prient quelques instants en silence. Puis l’évêque poursuit, les mains jointes :
Seigneur, Dieu Tout-Puissant, écoute les prières de ton peuple qui veille en cette nuit très
sainte ; alors que nous célébrons la merveille de notre création et la merveille plus grande
encore de notre rédemption, daigne bénir cette eau. Tu l’as créée pour féconder la terre et
donner à nos corps fraîcheur et pureté. Tu en as fait aussi l’instrument de ta miséricorde : par
elle tu as libéré ton peuple de la servitude et tu as étanché sa soif dans le désert ; par elle les
prophètes ont annoncé la nouvelle Alliance que tu voulais sceller avec les hommes ; par elle
enfin, eau sanctifiée quand Jésus fut baptisé au Jourdain, tu as renouvelé notre nature pécheresse
dans le bain de la nouvelle naissance. Que cette eau, maintenant, nous rappelle notre baptême,
et nous fasse participer à la joie de nos frères les baptisés de Pâques. Par Jésus, le Christ, notre
Seigneur. :. Amen.
[D] Nach Beendigung des Gesangs lädt der Bischof die Gemeinde mit folgenden Worten zum
Gebet ein:
Liebe Brüder und Schwestern! Wir bitten den Herrn, daß er dieses Wasser segne, mit dem wir
nun besprengt werden. Das geweihte Wasser soll uns an die Taufe erinnern; Gott aber erneuere
in uns seine Gnade, damit wir dem Geist treu bleiben, den wir empfangen haben.
Alle beten einen Augenblick in Stille. Dann fährt der Bischof mit gefalteten Händen fort:
Herr, unser Gott, sei deinem Volk nahe, das wachend und betend diese Osternacht feiert. Du
hast uns wunderbar erschaffen und noch wunderbarer wiederhergestellt. Wir gedenken deiner
großen Taten und bitten dich: Segne dieses Wasser, das uns an deine Sorge für uns Menschen
erinnert. Im Anfang hast du das Wasser erschaffen, damit es der Erde Fruchtbarkeit bringt und
uns Menschen zum frischen Trunk und zum reinigenden Bad wird. Du hast das Wasser in
Dienst genommen für das Werk deines Erbarmens: Im Roten Meer hast du dein Volk durch
das Wasser aus der Knechtschaft Ägyptens befreit, in der Wüste mit Wasser aus dem Felsen
seinen Durst gestillt. Die Propheten sahen im Bild des lebendigen Wassers den Neuen Bund,
den du mit uns Menschen schließen wolltest. Durch das Wasser, das Christus im Jordan geheiligt
hat, reinigst du im Bad der Taufe den sündigen Menschen und schenkst ihm das neue Leben
deiner Kinder. Darum sei dieses Wasser eine Erinnerung an unsere Taufe, es vereinige uns in
österlicher Freude mit unseren Brüdern und Schwestern, die in dieser heiligen Nacht getauft
werden, und mit allen, die aus dem Wasser und dem Heiligen Geist wiedergeboren sind zum
ewigen Leben. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. :. Amen.
[C] Después el obispo hace a los presentes una monición con estas palabras u otras parecidas:
Invoquemos, queridos hermanos, a Dios Padre todopoderoso, para que bendiga esta agua, que
va a ser derramada sobre nosotros en memoria de nuestro bautismo, y pidámosle que nos
renueve interiormente, para que permanezcamos fieles al Espíritu que hemos recibido.
Liturgia Baptismalis
123
Después de una breve oración en silencio. Prosigue con las manos juntas:
Señor Dios nuestro, escucha las oraciones de tu pueblo que vela en esta noche santa, en que
celebramos la acción maravillosa de nuestra creación y la maravilla, aún más grande, de nuestra
redención; dígnate bendecir esta agua. La creaste para hacer fecunda la tierra y para favorecer
nuestros cuerpos con el frescor y la limpieza. La hiciste también instrumento de misericordia
al librar a tu pueblo de la esclavitud y al apagar con ella su sed en el desierto; por los profetas
la revelaste como signo de la nueva alianza que quisiste sellar con los hombres. Y, cuando
Cristo descendió a ella en el Jordán, renovaste nuestra naturaleza pecadora en el baño del
nuevo nacimiento. Que esta agua, Señor, avive en nosotros el recuerdo de nuestro bautismo y
nos haga participar en el gozo de nuestros hermanos bautizados en la Pascua. Por Jesucristo
nuestro Señor. :. Amen.
49. Post aquae benedictionem reditur processionaliter ante Aediculam secundum eundem
ordinem ac supra et canitur antiphona “Vidi aquam” cum psalmo 77 (78), 14-27. Fertur aqua
benedicta pro aspersione post promissiones baptismales peragenda.
Antiphona
Ant. 1
8.
V
1
a
I- di
¸ ç/
"
dex-tro,
1
%
a—
Ô ∫Ç A A
A.
Ô
ç
aa
aam
∆
Ô
A
q%
Ç
å
.
a-quam, * e-gre- di- én-tem de tem- plo,
A A¥ Ô
al-le-
¥
lu-
sál-
b a
'
/ !
Ç
ia
a
a
Ô Í
œ
Ô
A.
√
vi fac- ti
a.
%
Œ
a
¸ ç/
"
Ô
"
a∆
Ô A
a
Ç
6
a lá- te-re
%
aa
: et omnes, ad quos per-vé-nit
a
aS A
∆v b
aa∆ a
'V Vv
/ "
' VÇ
A
ta,
A
Ç
Ç g
K cA
4
a- qua is%
a a a.
c. j
dS a—
! !
√Ô
A A A.
sunt, et di- cent, al-le-lu-ia, al- le-
lu- ia.
Psalmus 77 (78)
1
k a
a
a
a
a
A Ç G
Ç
∆ A
∆
a.
!
∫ ˚
a
a
a
a
a
a
4
Confi-témi-ni Dó-mi-no quo-ni-am bonus, * quo-ni-am in sae-cu-lum mi1
a
a
a
Ç
Ô
Ç a
se-ri-cor-di-a
A.
e-ius.
! !
Ô ∫
Vi-di.
! !
124
14
15
16
17
18
l9
Celebratio Resurrectionis Domini
Et dedúxit eos in nube per diem
et per totam noctem in illuminatióne ignis. *
Scidit petram in erémo
et adaquávit eos velut abýssus multa. :.
Et edúxit rivulos de petra
et dedúxit tamquam flumina aquas. *
Et apposuérunt adhuc peccare ei,
in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso. :.
Et tentavérunt Deum in córdibus suis,
peténtes escas animábus suis; *
et contra Deum locúti sunt,
dixerunt: «Númquid poterit Deus parare mensam in desérto?». :.
20
Ecce percússit petram, et fluxérunt aquae,
et torréntes inundavérunt. *
«Numquid et panem póterit dare
aut paráre carnes pópulo suo?». :.
21
Ideo audívit Dominus et exársit,
et ignis accénsus est in Iacob,
et ira ascéndit in Israel. *
Quia non credidérunt in Deo,
nec speravérunt in salutári eius. :.
22
23
24
25
27
Verúmtamen mandávit núbibus désuper
et iánuas caeli apéruit; *
et pluit illis manna ad manducándum
et panem caeli dedit eis. :.
Panem angelórum manducávit homo;
cibária misit eis ad abundántiam. *
et pluit super eos sicut púlverem carnes
et sicut arénam maris volatília pennáta: :.
Liturgia Baptismalis
Ant. 1
8.
V
1
a
dex-tro,
1
%
a—
Ô ∫Ç A A
I- di
¸ ç/
125
"
A.
Ô
ç
aa
aam
∆
Ô
A
q%
Ç
å
.
a-quam, * e-gre- di- én-tem de tem- plo,
A A¥ Ô
al-le-
¥
lu-
∆v b
aa∆ a
'V Vv
/ "
' VÇ
A
ta,
A
Ç
sál-
/ !
Ç
ia
a
aS A
b a
'
a
a
Ô Í
œ
Ô
A.
vi fac- ti
a.
%
Œ
a
¸ ç/
"
Ô
a a a.
a∆
Ô A
a
Ç
6
a lá- te-re
%
aa
: et omnes, ad quos per-vé-nit
√
"
Ç g
K cA
4
%
a- qua isc. j
dS a—
! !
√Ô
A A A.
sunt, et di- cent, al-le-lu-ia, al- le-
lu- ia.
128
rO½dð r²¹Ë ¨ÁöŽ√ —u;c*« VOðd²#« fHMÐ W,UOI#« l0u, ÂU,√ v#≈ …—Ëb#« œuFð ¡U*« p¹d³ð bFÐ
5M,R*« WŽULł `CM# „—U³*« ¡U*« —UCŠ≈ r²¹ Æ≤∑≠±¥∫∑∑—u,e*« l, å¡U,
Î X¹√—ò∫W½uHO²½_«
.œULF#« bŽ«u, b¹b& bFÐ p#–Ë ¨tÐ

«c¼ rNO#≈ mÓKÓÐÓ s¹c
^ . U¹uKK¼
Ò ¨s1Ó_«
Ó V½U'«
s, ¨qJON#«
Î
¡U,
Ó #«] q;Ë
Ô √Ó Ó— ∫W½uHO²½√
Ó s, U¹—Uł
Î X¹
Ì GÐ
qOK#«
Ò ‰«u
Ó ÞË
Ó ¨—UNM#«
Ò ¨U¹uKK¼
Ò : «u#UI$ ¨’ö)« «u#U½ ¨¡U*«
Ò w$ W,UL
Ó r¼«b
Ô ¼Ë
Ó ±¥ ≠ ÆU¹uKK¼
 d¹ež
dÓ−$
 s, vI"¹Ô UL; r¼UI

] w$ …d>
Ó B#«
] oýË
] ±µ Æ—UM#«
Ò —uMÐ
] ±∂ Æ—ULG#«
Ô ÝË
Ó ¨¡«d×B#«
wK
tO#≈ ÊËQÔD>
Ó ¹Ó «ËœUŽË ±∑ Æ—UN½_U; ¡U*«
] s, l³
Ò
] F#«
Ó s¹b=×
Ó ²Ó ,Ô ¨ÊËÚœUL²¹Ë
Ó
Ó Èdł√Ë ¨d>B#«
Ó M#«
 M#Ó qÌ;Q0
 gŠ
ÊuL
Ò «uŠ«—Ë ±π ÆrNLN
Ó «u³#UÞË ¨rNÐuK0 w$ t#ù« «uÐdłË
 u ,Ô w$
Ó KJ²¹
] ±∏ Æ—UHI#«
ÁUO*«
b]F¹Ô Ê√ tK#«

tK#« sŽ

] »
Î
Ô X#U"$ ¨d>B#«
Ó d{
Ó tÔ½≈Ò U¼ ≤∞ ødHI#« w$ …bzU,
Ô —ÔbI¹√ò∫«u#U0Ë
 I#
lÓL ÝÓ ≤± åøUL(
Î t ,u
Î p#c; wDF
O$√
Ô "#«
Ó ¡v
Ó ON
] ¹Ô Ê√Ë ¨«e³š
Ó ¹Ô Ê√ lOD²"
Ô
Ó Æ‰uO
^ XI$bðË
≤≤ Æ—UŁ qOz«dÝ≈ vKŽ j>
Ï ÝË
vKŽ X
Ó
¨U³Cž
Î
Ó
◊UA²ÝU$
rNÔ#u0
Ó »
Ú KF²ý«Ë
Ô ¨—U½ »uIF¹
Ó
^ d#«
]

 «u½U; U, rNÔ½Ò _Ó
s, »U×
vKŽ «u½uJ¹ r#Ë ¨5M,R,Ô tK#UÐ
Ó "#«
] tK#« d,√Ë
Ó ≤≥ Æ5K;] uÓ²Ó ,Ô t 6öš
≤µ Æ¡ULÒ"?#« e³>Ð rN?OKŽ s
] ,Ë
] Ód?D,√Ë ≤¥ Æ¡UL"#«
Ó ¨«uK;Q¹ w?J# UM,
Ò »«uÐ√
Ó
Ó`?²$Ë ¨¡öF#«
Ó
 "#«
 l³A,
Î
U×¹—
¡UL
rNOKŽ tK#« qÝ—√Ë
Ó
¨WJzö*« e³š
 s, ÊU"½ù«
Ó ;Ó Q$Ó
q
Ô
Ò w$ —UŁ√
Ó ≤∂ Æ¡«cG#«
Ó
w$ W×
Ò rNO
Ó dD,√Ë≤∑
ÆWOÐuM
Ó
¨WO0dý
Î M−
] ,Ô «—uOÞË ¨»«d²#U;
^ r×
Ó K#«
Ô KŽ
Ó
Ò łÓ U×¹— tðuIÐ
] qÝ—√Ë
Ò
Æ—U׳#« q,—
 œbŽ

126
Celebratio Resurrectionis Domini
[I] Dopo la benedizione dell’acqua si ritorna processionalmente davanti all’Edicola seguendo
lo stesso ordine indicato sopra e si esegue l’antifona Vidi aquam con il salmo 77(78), 14-27.
Si porta l’acqua benedetta per l’aspersione da farsi dopo la rinnovazione delle promesse del
Battesimo.
:.: Ecco l’acqua, che sgorga dal tempio santo di Dio, alleluia; e a quanti giungerà quest’acqua
porterà salvezza ed essi canteranno: alleluia, alleluia. — 14 Li guidò con una nube di giorno e
tutta la notte con un bagliore di fuoco 15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come
dal grande abisso. :. 16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l’acqua a torrenti. 17 I
nostri padri continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all’Altissimo nel deserto. :.
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; 19 mormorarono contro Dio
dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?» :. 20 Ecco, egli percosse la rupe
e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al
suo popolo?» :. 21 All’udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e
l’ira esplose contro Israele, 22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Comandò alle nubi dall’alto e aprì le porte del cielo; 24 fece piovere su di essi la manna per
cibo e diede loro pane del cielo. :. 25 L’uomo mangiò il pane degli angeli diede loro cibo in
abbondanza. :. 26 Scatenò nel cielo il vento d’oriente, fece spirare l’australe con potenza;
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare. :.
[E] After the blessing of the water, the celebrants return in procession to the front of the
Edicule according to the same order described above. The blessed water which will be used
for the sprinkling after the renewal of the Baptismal Promises is carried. Meanwhile the
Antiphon “Behold the water” is sung with psalm 77: 14-27.
:.: I saw water flowing from the right side of the temple, alleluia; and all to whom that water
came were saved, and sang: alleluia, alleluia (See Ez 47:1-2, 9). — 14 By day he led them with
a cloud: by night, with a light of fire. 15 He split the rocks in the desert. He gave them plentiful
drink as from the deep. :. 16 He made streams flow out from the rock and made waters run
down like rivers. 17 Yet still they sinned against him; they defied the Most High in the desert. :.
18 In their heart they put God to the test by demanding the food they cráved. 19 They even spoke
against God. They said: ‘Is it possible for God to prepare a table in the desert? :. 20 It was he
who struck the rock, water flowed and swept down in torrents. But can he also give us bread?
Can he provide meat for his people? :. 21 When he heard this the Lord was angry. A fire was
kindled against Jacob, his anger rose against Israel 22 for having no faith in God; for refusing to
trust in his help. :. 23 Yet he commanded the clouds above and opened the gates of heaven.
24 He rained down manna for their food, and gave them bread from heaven. 25 Mere men ate the
bread of angels. He sent them abundance of food. :. 26 He made the east wind blow from
heaven and roused the south wind by his might. 27 He rained food on them like dust, winged
fowl like the sands of the sea. :.
[F] Après la bénédiction de l’eau, on retourne en procession devant l’Édicule, selon le même
ordre ci-dessus indiqué. On exécute un chant baptismal ou bien un psaume. On porte l’eau
bénite pour l’aspersion qui aura lieu après la rénovation des promesses baptismales.
Liturgia Baptismalis
127
:.: Voici l’eau qui jaillit du saint Temple de Dieu, alléluia ! et à tous ceux qui boivent de cette
eau, elle apportera le Salut et ils chanteront : alléluia ! alléluia ! — 14 Le jour, il les conduit par
la nuée, et la nuit, par la lumière d’un feu. 15 Il fend le rocher du désert, les désaltère aux eaux
profondes. :. 16 De la roche, il tire des ruisseaux qu’il fait dévaler comme un fleuve. 17 Mais ils
péchaient encore contre lui, dans les lieux arides ils bravaient le Très-Haut. :. 18 Ils tentaient
le Seigneur dans leurs cœurs, ils réclamèrent de manger à leur faim. 19 Ils s’en prennent à Dieu
et demandent: « Dieu peut-il apprêter une table au désert? :. 20 Sans doute, il a frappé le
rocher: l’eau a jailli, elle coule à flots! Mais pourra-t-il nous donner du pain et procurer de la
viande à son peuple ? » :. 21 Alors le Seigneur entendit et s’emporta, il s’enflamma de fureur
contre Jacob, sa colère monta contre Israël. 22 Car ils n’avaient pas foi en Dieu, ils ne croyaient
pas qu’il les sauverait. :. 23 Il commande aux nuées là-haut, il ouvre les écluses du ciel:
24
pour les nourrir il fait pleuvoir la manne, il leur donne le froment du ciel;25 chacun se nourrit
du pain des Forts, il les pourvoit de vivres à satiété. :. 26 Dans le ciel, il pousse le vent d’est
et lance le grand vent du midi. 27 Sur eux il fait pleuvoir une nuée d’oiseaux, autant de viande
que de sable au bord des mers. :.
[D] Nach der Segnung des Wassers geht man in gleicher Prozessionsordnung wie vorher vor
die Auferstehungskapelle und singt die Antiphon „Ich sah Wasser“ mit Psalm 78 (77), 1-13.
Man trägt von dem gesegneten Wasser mit zur Besprengung der Gemeinde nach der Erneuerung
der Taufgelübde.
:.: „Ich sah Wasser ausgehen vom Tempel, von dessen rechter Seite. Halleluja, Halleluja.
Und alle, zu denen das Wasser kam, wurden gerettet, und sie werden rufen: Halleluja,
Halleluja.“— 14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem
Feuer. 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken, wie mit Wassern
der Urflut. :. 16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen.
17
Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten. :. 18 In ihrem
Herzen versuchten sie Gott, forderten Nahrung für den Hunger. 19 Sie redeten gegen Gott; sie
fragten: „Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste? :. 20 Zwar hat er an den Felsen
geschlagen, so daß Wasser floß und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen und
sein Volk mit Fleisch versorgen?“ :. 21 Das hörte der Herr und war voll Grimm; Feuer flammte
auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel, 22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf
seine Hilfe vertrauten. :. 23 Dennoch gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des
Himmels. 24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Brot vom Himmel. :. 25 Da
aßen die Menschen Wunderbrot; Gott gab ihnen Nahrung in Fülle. :. 26 Er ließ den Ostwind
losbrechen droben am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei, 27 ließ Fleisch auf
sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer. :.
[C] Después de la bendición del agua se vuelve procesionalmente delante del Edículo cantando
la antífona “Vi el agua” con el salmo 77(78), 14-27 con el mismo orden en que se fue. Se lleva
el agua bendita para la renovación de las promesas bautismales.
:.: Vi el agua bajando por el lado derecho del templo, aleluya; y a cuantos alcanzará la corriente
se salvarán y cantarán: aleluya, aleluya. — 14 Los guiaba de día con una nube, de noche, con el
128
Celebratio Resurrectionis Domini
resplandor del fuego; 15 hendió la roca en el desierto, y les dio a beber raudales de agua. :.
16
Sacó arroyos de la peña, hizo correr las aguas como ríos. 17 Pero ellos volvieron a pecar
contra él, y se rebelaron en el desierto contra el Altísimo. :. 18 Tentaron a Dios en sus corazones,
pidiendo una comida a su gusto; 19 hablaron contra Dios: « ¿Podrá Dios preparar una mesa en
el desierto? :. 20 El hirió la roca, brotó el agua y desbordaron los torrentes; pero ¿podrá
también darnos pan, proveer de carne a su pueblo? »:. 21 Lo oyó el Señor, y se indignó, un
fuego se encendió contra Jacob, hervía su cólera contra Israel; 22 porque no tenían fe en su
Dios ni confiaban en su auxilio. :. 23 Pero dio orden a las altas nubes, abrió las compuertas del
cielo: 24 hizo llover sobre ellos maná, les dio un trigo celeste. :. 25 Y el hombre comió pan de
ángeles, les mandó provisiones hasta la hartura. :. 26 Hizo soplar desde el cielo el Levante, y
dirigió con su fuerza el viento Sur: 27 hizo llover carne como una polvareda, y volátiles como
arena del mar. :.
50. Episcopus, stans cum mitra et baculo coram populo, recipit renovationem promissionum
fidei baptismalis a fidelibus, qui stant et candelas accensas in manibus gestant.
Episcopus his vel similibus verbis fideles alloquitur:
Per paschále mystérium, fratres caríssimi,
in baptísmo consepúlti sumus cum Christo,
ut cum eo in novitáte vitae ambulémus.
Quaprópter, quadragesimáli observatióne absolúta,
sancti baptísmatis promissiónes renovémus,
quibus olim Sátanae et opéribus eius abrenuntiávimus,
et Deo in sancta Ecclésia cathólica servíre promísimus.
Quápropter:
Episcopus: Abrenuntiátis Sátanae?
Omnes: Abrenúntio.
Episcopus: Et ómnibus opéribus eius?
Omnes: Abrenúntio.
Episcopus: Et ómnibus pompis eius?
Omnes: Abrenúntio.
Deinde Episcopus prosequitur:
Episcopus: Créditis in Deum Patrem omnipoténtem, creatórem caeli et terrae?
Omnes: Credo.
Episcopus: Créditis in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum, natum
ex María Vírgine, passum et sepúltum, qui a mórtuis resurréxit et sedet ad déxteram
Patris?
Omnes: Credo.
Episcopus: Créditis in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum
communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem et vitam aetérnam?
Omnes: Credo.
Liturgia Baptismalis
129
Et Episcopus concludit:
Et Deus omnípotens, Pater Dómini nostri Iesu Christi,
qui nos regenerávit ex aqua et Spíritu Sancto,
quique nobis dedit remissiónem peccatórum,
ipse nos custódiat grátia sua,
in Christo Iesu Dómino nostro,
in vitam aetérnam.
Omnes: Amen.
132
Î
ö,UŠË
ÃU²#« UF{«ËË
Î
5M,R*« WŽULł ÂU,√ UH0«Ë
Î œULF#« bŽ«u, b¹b& ‰u³IÐ nIÝ_« ÂuI¹
Æ…¡UC, rN¹b¹QÐ ŸuLA#«Ë lOL'« nI¹ W³ðd#« Ác¼ ‰öš ÆWOHIÝ_« ÁUBŽ
∫5M,R*« WŽULł vKŽ UNN³AðÔ WLK; Ë√ WLKJ#« Ác¼ nIÝ_« wIK¹Ô
…U?O?Š `?O?"?*« l?, UO×M# ¨W¹œuLF*« w$ `O"*« l, UM$] œÔ ¨w?×?B?H?#« d"#UÐ ¡U³Šô« …ušô« UN¹√
U½dH; UM; UNÐ w²#« ¨WÝbI*« œULF#« bOŽ«u, œb−M# ¨wMOFЗô« s,e#« ÂU²š w$ ¨«c# Æ…b¹bł
Êü«Ë ÆW?Ýb?I?*« W?O?J?O?#u?ŁU?J?#« W?"?O?M?J?#« w?$ ¨§« Âb?>?½ Ê« U?½b?ŽËË ¨t?#U?L?ŽQÐË ÊUDOA#UÐ
∫WŽUL'« øt#ULŽ« lOL−ÐË ∫nIÝ_« ÆdÔHJ½ ¨ rF½ ∫WŽUL'« øÊUDOA#UÐ ÊËdHJð« ∫nIÝ_«∫
§U?Ð Êu?M,Rð« ∫n?IÝ_« ÆdH?Ô J?½ ¨ rF½ ∫W?ŽUL'« øt?K?O?ÞU?Ы lOL−ÐË ∫n?IÝ_« ÆdH?Ô J?½ ¨ rF½
Ÿu"¹ UMÐdÐ ÊuM,Rð« ∫nIÝ_« Æs,R½ ¨ rF½ ∫WŽUL'« ø÷—ô«Ë ¡UL"#« o#Uš ¨d¹bI#« »ü«
f#Uł u¼Ë ¨ «u,_« 5Ð s, ÂU0Ë d³0Ë r#QðË ¨‰u²³#« .d, s, b#Ë Íc#« ¨bOŠu#« tMЫ ¨`O"*«
W??"? O? M? J?#U?ÐË ¨”b?I?#« ÕËd?#U?Ð Êu?M?,R?ð« ∫n?I?Ý_« Æs??,R??½ ¨ r?F?½ ∫W?ŽU?L?'« ø»ü« 5??1 s?Ž
øW?¹bÐô« …UO(«Ë ¨b"'« W,UO0Ë ¨U¹UD)« …dHG,Ë ¨5"¹bI#« W;dAÐË ¨WÝbI*« WOJO#uŁUJ#«
WO½UŁ …œôË U½bÓÓ#Ë Íc#« ¨`O"*« Ÿu"¹ UMЗ uЫ ¨d¹bI#« §« ∫nIÝ_« Æs,R½ ¨ rF½ ∫WŽUL'«
¨W¹bÐô« …U‡‡‡‡O×K# t²LFMÐ U‡‡‡‡MEH×OK$ ∫U¹U‡‡‡‡‡‡‡‡‡D)« Ê«dHž UM# V¼ËË ¨”bI#« ÕËd#«Ë ¡U*« s,
Æ5,¬ ∫WŽUL'« ÆUMЗ Ÿu"¹ `O"*« w$
[I] Il vescovo con la mitra e il pastorale stando in piedi davanti al popolo riceve la rinnovazione
delle promesse del Battesimo fatta da tutti stando in piedi e con in mano la candela accesa.
Il vescovo si rivolge ai fedeli con queste parole o con altre simili:
Fratelli carissimi, per mezzo del Battesimo siamo divenuti partecipi del mistero pasquale del
Cristo, siamo stati sepolti insieme con lui nella morte, per risorgere con lui a vita nuova. Ora,
al termine del cammino penitenziale della Quaresima, rinnoviamo le promesse del nostro
Battesimo, con le quali un giorno abbiamo rinunziato a satana e alle sue opere e ci siamo
130
Celebratio Resurrectionis Domini
impegnati a servire fedelmente Dio nella santa Chiesa cattolica. Vescovo: Rinunziate a satana?
Tutti: Rinunzio. Vescovo: E a tutte le sue opere? Tutti: Rinunzio. Vescovo: E a tutte le sue
seduzioni? Tutti: Rinunzio. Poi il vescovo prosegue: Vescovo: Credete in Dio, Padre onnipotente,
creatore del cielo e della terra? Tutti: Credo. Vescovo: Credete in Gesù Cristo, suo unico Figlio,
nostro Signore, che nacque da Maria Vergine, morì e fu sepolto, è risuscitato dai morti e siede
alla destra del Padre? Tutti: Credo. Vescovo: Credete nello Spirito Santo, la santa Chiesa
cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne e la vita
eterna? Tutti: Credo. Il vescovo conclude: Dio onnipotente, Padre del nostro Signore Gesù
Cristo, che ci ha liberati dal peccato e ci ha fatto rinascere dall’acqua e dallo Spirito Santo, ci
custodisca con la sua grazia in Cristo Gesù nostro Signore, per la vita eterna. Tutti: Amen.
[E] The Bishop, wearing the mitre and holding the staff, stands in front of the people to receive
the renewal of the Baptismal Promises, which is made by all standing and holding in their
hands the lighted candles.
The Bishop then turns to the people and with these or similar words, says:
Dear friends, through the paschal mystery we have been buried with Christ in baptism, so that
we may rise with him to a new life. Now that we have completed our Lenten observance, let us
renew the promises we made in baptism when we rejected Satan and his works, and promised
to serve God faithfully in his holy Catholic Church.
Bishop: Do you reject Satan? All: I do. Bishop: And all his works? All: I do. Bishop: And all
his empty promises? All: I do. Then the Bishop continues: Do you believe in God, the Father
Almighty, creator of heaven and earth? All: I do. Bishop: Do you believe in Jesus Christ, his
only Son, our Lord, who was born of the Virgin Mary,was crucified, died, and was buried, rose
from the dead, and is now seated at the right hand of the Father? All: I do. Bishop: Do you
believe in the Holy Spirit, the holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness
of sins, the resurrection of the body, and life everlasting? All: I do.
The Bishop concludes:
God, the all-powerful Father of our Lord Jesus Christ, has given us a new birth by water and
the Holy Spirit, and forgiven all our sins. May he also keep us faithful to our Lord Jesus Christ
for ever and ever. All: Amen.
[F] L’évêque, avec la mitre sur la tête et la crosse en main debout devant le peuple, reçoit la
rénovation des promesses de foi baptismale, faite par les fidèles, debout un cierge à la main.
L’évêque s’adresse aux fidèles en ces termes ou en d’autres semblables :
Frères bien-aimés, nous aussi par le mystère pascal nous avons été mis au tombeau avec le
Christ dans le baptême, afin qu’avec lui nous vivions d’une vie nouvelle. C’est pourquoi,
après avoir terminé l’entraînement du Carême, renouvelons la renonciation à Satan que l’on
fait lors du baptême, renouvelons notre profession de foi au Dieu vivant et vrai et à son Fils,
Jésus Christ, dans la sainte Église catholique. Ainsi donc :
L’évêque : Renoncez-vous à Satan, au péché et à tout ce qui conduit au péché ? Tous : Nous y
renonçons. Ensuite, l’évêque poursuit : Croyez-vous en Dieu le Père Tout-Puissant, créateur
du ciel et de la terre ? Le peuple répond : Nous croyons. L’évêque : Croyez-vous en Jésus
Liturgia Baptismalis
131
Christ, son Fils unique, notre Seigneur, qui est né de la Vierge Marie, a souffert la passion, a
été enseveli, est ressuscité d’entre les morts, et qui est assis à la droite du Père ? Le peuple
répond : Nous croyons. L’évêque : Croyez-vous en l’Esprit Saint, à la sainte Église catholique,
à la communion des saints, au pardon des péchés, à la résurrection de la chair, et à la Vie
éternelle ? Le peuple répond : Nous croyons. L’évêque conclut par l’invocation suivante :
Que Dieu Tout-Puissant, Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a fait renaître par l’eau
et l’Esprit Saint, et qui nous a accordé le pardon de tout péché, nous garde encore par sa grâce
dans le Christ Jésus notre Seigneur pour la vie éternelle. Tous répondent : Amen.
[D] Der Bischof steht mit Stab und Mitra vor der Gemeinde und nimmt die Erneuerung des
Taufversprechens von den Gläubigen entgegen. Dabei stehen alle und hatten brennende Kerzen
in den Händen.
Liebe Brüder und Schwestern! Wir alle sind einst durch das österliche Geheimnis der Taufe
mit Christus begraben worden, damit wir mit ihm auferstehen zu einem neuen Leben. Nach
den vierzig Tagen der Fastenzeit, in denen wir uns auf Ostern vorbereitet haben, wollen wir
darum das Taufversprechen erneuern, mit dem wir einst dem Satan abgeschworen und Gott
versprochen haben, ihm, unserem Herrn, in der heiligen katholischen Kirche zu dienen. Deshalb
frage ich euch: Bischof: Widersagt ihr dem Satan? Alle: Ich widersage. Bischof: Und all seiner
Bosheit? Alle: Ich widersage. Bischof: Und all seinen Verlockungen? Alle: Ich widersage. Der
Bischof fährt fort: Glaubt ihr an Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels
und der Erde? Alle: Ich glaube. Bischof: Glaubt ihr an Jesus Christus, seinen eingeborenen
Sohn, unseren Herrn, der geboren ist von der Jungfrau Maria, der gelitten hat und begraben
wurde, von den Toten auferstand und zur Rechten des Vaters sitzt? Alle: Ich glaube. Bischof:
Glaubt ihr an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, die Gemeinschaft der Heiligen,
die Vergebung der Sünden, die Auferstehung der Toten und das ewige Leben? Alle: Ich glaube.
Der Bischof schließt: Der allmächtige Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, hat uns
aus dem Wasser und dem Heiligen Geist neues Leben geschenkt und uns alle Sünden vergeben.
Er bewahre uns durch seine Gnade in Christus Jesus, unserem Herrn, zum ewigen Leben.
Alle: Amen.
[C] Después de la bendición del agua, todos, de pie y con las velas encendidas en sus manos,
renuevan las promesas del bautismo.
El obispo dirige a los fieles la siguiente monición u otra semejante:
Hermanos: Por el misterio pascual hemos sido sepultados con Cristo en el bautismo, para que
vivamos una vida nueva. Por tanto, terminado el ejercicio de la Cuaresma, renovemos las
promesas del santo bautismo, con las que en otro tiempo renunciamos a Satanás y a sus obras,
y prometimos servir fielmente a Dios en la santa Iglesia católica. Así, pues: Obispo: ¿Renunciáis
a Satanás? Todos: Sí, renuncio. Obispo: ¿Y a todas su obras? Todos: Sí, renuncio. Obispo: ¿Y
a todas sus seducciones? Todos: Sí, renuncio. Prosigue el Obispo: Obispo: ¿Creéis en Dios,
Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra? Todos: Sí, creo. Obispo: ¿Creéis en
Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor, que nació de santa María Virgen, murió, fue sepultado,
resucitó de entre los muertos y está sentado a la derecha del Padre? Todos: Sí, creo. Obispo:
132
Celebratio Resurrectionis Domini
¿Creéis en el Espíritu Santo, en la santa Iglesia católica, en la comunión de los santos, en el
perdón de los pecados, en la resurrección de la carne y en la vida eterna? Todos: Sí, creo. Y
concluye el obispo: Que Dios todopoderoso, Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos regeneró
por el agua y el Espíritu Santo y que nos concedió la remisión de los pecados, nos guarde en su
gracia, en el mismo Jesucristo nuestro Señor, para la vida eterna. Todos: Amen.
51. Episcopus circumeundo aspergit populum aqua benedicta, omnibus cantantibus:
Ant. 1
8.
V
1
a
I- di
¸ ç/
"
dex-tro,
1
%
a—
Ô ∫Ç A A
A.
al-le-
¥
lu-
sálk a
a
a
b a
/ !
Ç
ia
aa
aam
∆
Ô
A
q%
Ç
å
"
.
Ô Í
√
a.
vi fac- ti
a
a
'
a
œ
Ô
%
A.
a
Œ
a
¸ ç/
"
Ô
Ô A
aa
Ç g
K c-
∆ A
∆
a.
!
%
a a a.
a
∫ ˚
a
a
6
Ç
4
A
a- qua isc. j
dS a—
! !
√Ô
A A A.
sunt, et di- cent, al-le-lu-ia, al- le-
Ç
A Ç G
%
a∆
a lá- te-re
: et omnes, ad quos per-vé-nit
a
aS A
∆v b
aa∆ a
'V Vv
/ "
' VÇ
A
1
Ô
ç
a-quam, * e-gre- di- én-tem de tem- plo,
A A¥ Ô
ta,
A
Ç
a
a
lu- ia.
a
a
4
Confi-témi-ni Dó-mi-no quo-ni-am bonus, * quo-ni-am in sae-cu-lum mi1
a
a
a
Ç
Ô
Ç a
se-ri-cor-di-a
1
k a
a
A.
e-ius.
a
! !
! !
Ô ∫
Vi-di.
a a a. %
a
a
A Ç G
Glo-ri- a Pa-tri et Fi-li-o,
1
a
a. %
Ç
∆
A
∆
a.
pi- o, et nunc et semper,
Ç
∆ A
∆
a.
!
∫ ˚
a a
a
a
a
4
!
et Spi-rí-tu-i San-cto. * Sic-ut e-rat in princí∫ ˚
et
a
a
a
a
a
Ç
Ô
Ç
a
A.
in sae-cu-la saecu- ló-rum. A-men.
! !
Ô ∫
Vi-di.
! !
Liturgia Baptismalis
133
Í√ Ë√ å¡U, X¹√—ò
W½uHO²½_« rO½dð r²¹ ULMOÐ „—U³*« ¡U*UÐ 5M,R*« WŽULł nIÝ_« `CM¹
Ô
.ÍœULŽ
Ò lÐUÞ Í– dš¬ bOA½
[I] Il vescovo asperge l’assemblea con l’acqua benedetta, mentre tutti cantano l’antifona “Vidi
aquam” o un altro canto di carattere battesimale.
[E] The Bishop sprinkles the assembly with the blessed water, while all sing the same antiphon
“Vidi aquam” or another baptismal song.
[F] L’évêque asperge l’assemblée avec l’eau bénite. Pendant ce temps, on chante l’antienne
“Vidi aquam” ou un autre chant baptismal.
[D] Der Bischof besprengt die Gemeinde mit dem gesegnet Wasser, währenddessen singen
alle die Antiphon „Vidi aquam“ oder ein anderes Tauflied.
[C] El obispo asperja al pueblo con agua bendita, mientras todos cantan la antífona “Vidi
aquam” u otro canto de índole bautismal.
Oratio universalis
52. Aspersione facta, Episcopus redit ad sedem, ubi, omisso symbolo, stans sine mitra, moderatur
orationem universalem.
In hoc loco, novae creatiónis memoriále effécto propter mortem et resurrectiónem
Christi, nostram fidéntem precem ad misericórdem Patrem cum gáudio attollámus
pro Ecclésiae, famíliae ac totíus mundi necessitátibus.
1
a
a
a
a
a
a
a.
—
$
! !
Dó-mi-num de-pre-cé-mur.
:.
a
A
a
A
a
A
a.
! !
Te rogámus, audi nos.
1. Pro Ecclésia sancta cathólica, ut Dóminus in unitáte eam servet eíque concédat
quam cítius gáudium celebrándi cum ómnibus áliis Ecclésiis sacraméntum
comuniónis.
Dóminum deprecémur. :. Te rogámus, audi nos.
2. Pro pópulis qui non confiténtur Iesum Dei Fílium, ut Pater per eúndem concédat
ómnibus cor novum et spíritum novum ad convivéndum in pace et concórdia.
Dóminum deprecémur. :. Te rogámus, audi nos.
3. Pro toto mundo creáto, ut Dei vultus non deformétur propter hóminis actiónem
incóngruam.
Dóminum deprecémur. :. Te rogámus, audi nos.
134
Celebratio Resurrectionis Domini
4. Pro ómnibus qui angústiis et infirmitátibus premúntur
, ut grátia mystérii paschális
Christi lucem, vim et spem in eis infúndat.
1
a
a
a
a
a
a
a.—
$
! !
Dó-mi-num de-pre-cé-mur.
:.
a
A
a
A
a
A
a.
! !
Te rogámus, audi nos.
5. Pro ómnibus peregrínis christiánis, ut, gratia huius loci roboráti, in sua vita veri
testes Evangélii fiant.
Dóminum deprecémur. :. Te rogámus, audi nos.
6. Pro nobis Dómini Sepúlcrum gloriósum venerántibus, ut sine timóre proclamémus
mortem ac resurrectiónem Christi a Prophétis praenuntiáti et in história humána usque
ad finem témporum praeséntis.
Dóminum deprecémur. :. Te rogámus, audi nos.
Episcopus:
Miséricors Pater, qui a mórtuis Iesum Christum Fílium tuum suscitásti, exáudi preces
quas tibi offérimus per eúndem Fílium tuum qui in Spíritu Sancto omnia rénovat.
Qui vivis et regnas in saécula saeculórum. :. Amen.
137
ÆÊU1ù« Êu½U0 vK²¹Ô ô YOŠ …dýU³, 5M,R*« …ö6 √b³¹Ë ÁbFI, v#≈ nIÝ_« lłd¹ ¡U*UÐ 5M,R*« `C½ bFÐ
5M,R*« …ö6
qł√ s, rOŠd#« »ü« v#≈ UMðö6
WIŁË
Õd$
Ì
qJÐ
l$d
½
¨Ÿu"¹
W,UO0Ë
u0
…b¹b'«
WIOK>K#
Èd;–
`³6√
Íc
#«
Ò
¨ÊUJ*«
«c¼ w$
Ó
Ô Ó
Ó
ÆÁdÝQÐ ÊuJ#«Ë W¹dA³#« …dÝ_« ¨W"OMJ#« UłUO²Š«
l?, …bŠ«u#« W;dA#« d"Ð V¹d0 UL?Ò Ž ‰U?H²Šô« WŠd$ UN×M1Ë ¨…bŠu#« w$ §« UNEÓH?×?¹ wJ# ¨WOJO#uŁUJ#« W"OMJ#« qł√ s, ‡±
ÆfzUMJ#« lOLł
Âö"#UÐ gOF²$ ¨…b¹bł UŠË—Ë
Î
Î
«b¹bł
ÎU³K0 ¨`O"*« WÞUÝuÐ »ü« UN×M1 wJ# ¨§« sЫ Ÿu"OÐ s,Rð ô w²#« »uFA#« qł√ s, ‡≤
ÆÂUzu#«Ë
ÆUNO$ §« …—u6 t¹uA²Ð W#ËR", dOG#« ÊU"½ù« ‰ULŽ√ ÂuIð ô wJ# ¨¡UFLł WIOK)« qł√ s, ‡≥
Æ¡Ułd#«Ë …uI#«Ë —uM#UÐ `BH#« dÝ ÔWLF½ r¼ú9
Ô wJ# ¨5*Q²*« lOLł qł√ s, ‡¥
w?$ qO$û# Ìœu?N?ý d?O?š «u׳B¹Ô ¨”b?I?*« ÊU?J?*« «c?¼ WLFMÐ «Ëu?Ò I?ðË «u?F?−?A?ð «–≈ v²Š ¨5O×O"*« ÃU−?
Ò (« l?O?Lł qł√ s, ‡µ
ÆrNðUOŠ
Ì
w$ d{U(«Ë ¡UO³½_« tMŽ ÓsKŽ√ Íc#« ¨`O"*« W,UO0Ë u, ·uš ÊËbÐ sKFÔ½ wJ# ¨bO:« Ò»d#« Ód³0 ÔÂÒdJ½ s¹c#« s×½ UMKł√ s, ‡∂
Æd¼b#« ¡UCI½« v²Š a¹—U²#«
ÍcÒ#« „«– W?D?Ý«u?Ð p?O?#≈ UNF$d½ w²#« UŽdC²#« V−²Ý« ¨pMЫ `O"*« Ÿu"¹ «u,_« 5Ð s, ÓX?L?0√ s, U¹ ¨rOŠd#« »ü« UN¹√^
Æ5,¬ ∫WŽUL'« Æ—u¼b#« d¼œ v#≈ p#U*« w(« u¼ Æ”bI#«
] œÔbÒ−
Ô ÕËd#UÐ ¡wý q;
Ó ¹Ô
Liturgia Baptismalis
135
[I] Fatta l’aspersione, il vescovo ritorna alla sede e, omesso il Credo, guida la preghiera
universale.
In questo luogo, divenuto memoriale della nuova creazione per la morte e la risurrezione di
Gesù, rivolgiamo con gioia la nostra fiduciosa preghiera al Padre della misericordia per le
necessità della Chiesa, della famiglia umana e del cosmo.
1. Per la santa Chiesa cattolica, perché il Signore la conservi nell’unità e le doni la gioia di
celebrare presto con tutte le Chiese il sacramento della comunione. 2. Per i popoli che non
confessano Gesù Figlio di Dio, perché il Padre mediante Cristo doni a tutti un cuore nuovo e
uno spirito nuovo per vivere nella pace e nella concordia. 3. Per tutto il mondo creato, perché
non sia sfigurato in esso il volto di Dio a causa dell’azione irresponsabile dell’uomo. 4. Per
tutti quelli che soffrono, perché la grazia del mistero pasquale di Cristo infonda in loro luce,
forza e speranza. 5. Per tutti i pellegrini cristiani, perché confortati dalla grazia di questo
Luogo Santo diventino testimoni autentici del Vangelo nella propria vita. 6. Per noi che
veneriamo la Tomba gloriosa del Signore, perché proclamiamo senza timore la morte e
risurrezione di Cristo, annunziato dai profeti e presente nella storia fino alla fine dei tempi.
Padre misericordioso, che hai risuscitato dalla morte Gesù Cristo tuo Figlio, ascolta la preghiera
che ti presentiamo per la mediazione di colui che rinnova tutte le cose nello Spirito Santo. Egli
vive e regna nei secoli dei secoli.
[E] With the sprinkling is finished, the bishop returns to his chair and leads the Prayer of the
Faithful. There is no Creed.
In this place, which has become a memorial of the new creation through the death and
resurrection of Jesus, with joy and confidence we lift up our prayer to the Father of mercy for
the needs of the Church, the human family and the whole world.
1. For the Holy Catholic Church, that the Lord will preserve it in unity and grant it the joy of
celebrating with all the Churches the sacrament of communion. 2. For those peoples who do
not acknowledge Jesus as Son of God, that through Christ, the Father will give to all a new
heart and a new spirit so that they will live in harmony and peace . 3. For all creation, that the
face of God will not be disfigured in it because of human irresponsibility. 4. For all those who
suffer, that the grace of Christ’s Paschal Mystery will fill them with light, strength and hope.
5. For all Christian pilgrims, that encouraged by the grace of this Holy Place they may become
authentic witnesses to the Gospel in their own lives. 6. For those of us who venerate the
glorious tomb of the Lord, that we may fearlessly proclaim the death and resurrection of
Christ, announced by the prophets and present in history until the end of time.
Merciful Father, you raised Jesus Christ your Son from the dead. Listen to the prayers we
present through Him who renews all things in the Holy Spirit. He who lives and reigns for
ever and ever. Amen
[F] Après l’aspersion, l’évêque retourne à son siège. On omet le Credo. L’évêque préside la
prière universelle.
En cet endroit qui est devenu le mémorial de la création nouvelle, par la mort et la résurrection
de Jésus, adressons dans la joie notre prière confiante au Père de miséricorde pour les nécessités
de l’Église, de la famille humaine et du monde.
136
Celebratio Resurrectionis Domini
1. Pour la sainte Église catholique, afin que le Seigneur la conserve dans l’unité et lui donne la
joie de célébrer au plus tôt avec toutes les Églises le sacrement de la communion. 2. Pour les
peuples qui ne reconnaissent pas Jésus comme Fils de Dieu, afin que le Père, par la médiation
du Christ, donne à tous un coeur nouveau et un esprit nouveau, pour qu’ils vivent dans la paix
et la concorde. 3. Pour tout le monde créé, afin que ne soit pas défiguré chez lui le visage de
Dieu, à cause de l’action irresponsable de l’homme. 4. Pour tous ceux qui souffrent, afin que
la grâce du mystère pascal du Christ répande sur eux lumière, force et espérance. 5. Pour tous
les pèlerins chrétiens, afin que, réconfortés par la grâce de ce lieu saint, ils deviennent par leur
propre vie des témoins authentiques de l’évangile. 6. Pour nous qui vénérons le Tombeau
glorieux du Seigneur, afin que nous proclamions sans crainte la mort et la résurrection du
Christ, annoncées par les prophètes et présentes dans l’histoire jusqu’à la fin des temps.
Père miséricordieux, qui as ressuscité de la mort Jésus Christ ton Fils, écoute la prière que
nous te présentons par la médiation de celui qui renouvelle toutes choses dans l’Esprit Saint.
Lui qui vit et règne dans les sìécle des siècles.
[D] Nach der Besprengung geht der Bischof an seinen Sitz und führt die Fürbitten ein (das
Glaubensbekenntnis entfällt).
Dieser Ort, wo der Herr starb und auferstanden ist, ist Denkmal der neuen Schöpfung geworden.
Vor hier aus richten wir voll Freude unser vertrauensvolles Gebet in den Anliegen der Kirche,
der Menschscheit und der ganzen Welt an den Vater der Barmherzigkeit.
1. Für die katholische Kirche: Der Herr bewahre sie in der Einheit und schenke ihr bald die
Freude, in Gemeinschaft mit allen Kirchen feiern zu können. 2. Für die Völker, die in Jesus
Christus nicht den Sohn Gottes erkennen: Der Vater gebe ihnen ein neues Herz und einen
neuen Geist, um in Frieden und Eintracht zu leben. 3. Für die ganze Schöpfung: Hindere die
Menschheit, durch unverantwortliches Handeln das Antlitz Gottes in der Schöpfung zu
entstellen. 4. Für alle, die leiden: Christus schenke ihnen in der Gnade der österlichen
Geheimnisse Licht, Kraft und Hoffnung. 5. Für die christlichen Pilger: Stärke sie durch die
Gnade dieses heiligen Ortes, daß sie glaubwürdige Zeugen der frohen Botschaft in ihrem
Leben werden. 6. Für uns alle, die dieses wunderbare Grab verehren: Hilf uns, ohne Furcht
den Tod und die Auferstehung Christi zu verkünden, der, von den Propheten verheißen, in der
Geschichte gegenwärtig ist bis ans Ende der Zeiten.
Barmherziger Vater, du hast deinen Sohn Jesus Christus von den Toten auferweckt. Erhöre
unser Gebet und erfülle uns und die ganze Schöpfung mit deinem Heiligen Geist. Der du lebst
und herrschst in Ewigkeit. Amen.
[C] Acabada la aspersión, el obispo vuelve a la sede, donde, omitida la profesión de fe, dirige
la oración de los fieles.
En este lugar donde murió y resucitó el Señor, memorial de la nueva creación, dirijamos con
gozo nuestra oración confiada al Padre de misericordia, por las necesidades de la iglesia , de la
familia humana y del cosmos.
1. Por la santa Iglesia Católica, para que el Señor la conserve en la unidad y la dé el gozo de
poder celebrar prontamente con todas las iglesias el sacramento de la comunión. 2. Por los
pueblos que no confiesan a Jesús Hijo de Dios, para que el Padre mediante Cristo les dé un
Liturgia Eucharistica
137
corazón nuevo y un espíritu nuevo que les permita vivir en paz y concordia. 3. Por todo el
mundo creado, para que no sea desfigurado en él el rostro de Dios con la acción irresponsable
del hombre. 4. Por todos los que sufren, para que la gracia del misterio pascual de Cristo
infunda en ellos luz, fuerza y esperanza. Roguemos. 5. Por todos los peregrinos cristianos,
para que confortados por la gracia que mana de este Santo Lugar sean auténticos testigos del
Evangelio en sus propias vidas. 6. Por nosotros mismos que veneramos la tumba gloriosa del
Señor, para que en nuestras vidas proclamemos sin miedo a Cristo anunciado por los profetas
y presente en la historia hasta el final de los tiempos.
Padre misericordioso que has resucitado de la muerte a tu Hijo, el Señor, escucha la oración
que te presentamos por medio de aquel que recrea todas las cosas en el Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. :. Amen.
LITURGIA EUCHARISTICA
53. His absolutis, incipit cantus ad offertorium, qui protrahitur saltem usquedum dona super
altare deposita fuerint. Interim diaconi et acolythi corporale, purificatorium, calicem et missale
in altari collocant. Expedit ut fideles participationem suam oblatione manifestent. Oblationes
fidelium a diaconis vel ab Episcopo accipiuntur. Panis et vinum ad altare a diaconis deferuntur.
Cantus ad offertorium
Antiphona
.
Ps 117 (118)
138
22
23
27
Celebratio Resurrectionis Domini
Lápidem quem reprobavérunt ædificántes, *
hic factus est in caput ánguli. Ant.
A Dómino factum est istud, *
et est mirábile in óculis nostris. Ant.
Instruíte sollemnitátem in ramis condénsis, *
usque ad córnua altáris. Ant.
w# XÐ
Ó ½] √Ó p#
Ó dÔJý√
Ô ≤± ‡‡‡ ÆdŁP*« XFÓM6
] p
Ó »
= d#«
Ò vML¹Ô ¨UOKF#«
Ô w¼ »
= d#«
Ò vML¹Ô ∫W½uHO²½_«
«c¼≤≥ ÆW¹Ë«eK# UÝ√— `³6√ ¨Ê˃UM³#«
Ó ≤≤ ÆUO−
Ô MÓ,Ô w# XO×{
√Ë
Ó ¨U³O−²"
Î
,Ô
Ò t#–—
Ó Íc#«Ò dÔ−
Ó
Ó («
 ,Ó «uKFłU$ ≤∑ ÆvK−¹Ô U½—UBÐ
ÊuKL×ðÓ –≈ W6«d²
Ô ³Ó ;«u
 _Ó V−Ž
t½≈Ë
] ,Ô rJ
Ò ¨v#u*« ÁUð√ b0 Íc#«Ò
Ï
.`Ðc*« U¹«Ë“ «uGK³ð
Ô Ê√ v#≈ ¨ÊuBG#«
[I] Antifona: La destra del Signore ha fatto meraviglie: La destra del Signore si è alzata. —
21 Ti rendo grazie, perché mi hai esaudito, perché sei stato la mia salvezza. :. 22 La pietra
scartata dai costruttori è divenuta testata d’angolo. :. 23 Ecco l’opera del Signore: una meraviglia
ai nostri occhi. :. 27 Dio, il Signore è nostra luce. Ordinate il corteo con rami frondosi fino ai
lati dell’altare. :.
[E] Antiphon: 16 The Lord’s right hand has triumphed; his right hand raised me. — 21 I will
thank you for you have answered and you are my saviour. 22 The stone which the builders
rejected has become the corner stone. 23 This is the work of the Lord, a marvel in our eyes.
27 Go forward in procession with branches even to the altar.
[F] Antienne: Le bras du Seigneur est fort, le bras du Seigneur se lève — 21 Je te rend grâce car
tu m’as exaucé: tu es pour moi le salut. 22 La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la
pierre d’angle: 23 c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille devant nos yeux. 27 Dieu, le Seigneur,
nous illumine. Rameaux en main, formez vos cortèges jusqu’auprès de l’autel.
[D] Antiphon: Die rechte des Herrn wirkt mit Macht, die Rechte des Herrn ist erhoben. – 21Ich
danke dir, daß du mich erhört hast, du bist für mich zum Retter geworden. :. 22Der Stein, den
die Bauleute verwarfen, er ist zum Eckstein geworden. :. 23Das hat der Herr vollbracht, vor
Liturgia Eucharistica
139
unseren Augen geschah dieses Wunder. :. 27Gott, der Herr, erleuchte euch. Mit Zweigen in
den Händen schließt euch zusammen zum Reigen, bis zu den Hörnern des Altars.
[C] Antífona: La diestra del Señor es poderosa, la diestra del Señor es excelsa. — 21 Te doy
gracias porque me escuchaste y fuiste mi salvación. :. 22 La piedra que desecharon los
arquitectos, es ahora la piedra angular. :. 23 Es el Señor quien lo ha hecho, ha sido un milagro
patente. :. 27 El Señor es Dios: él nos ilumina. Ordenad una procesión con ramos hasta los
ángulos del altar. :.
Vel:
3.
1
a
E
1
A
A
A a
ç
A Ô
A.
√
A
a
%
V.
a
Al-le-lú-ia,
a
Ç a
Å
A
a
ç A
Ô
a
"
a
a
A
A
a
ç
A
! !
A.
Ô
a
a
a
Ç a
Å
A.
! !
A
a
a
a
A
A
a
a
A
A
∫
A.
a
! !
a
ç
√
A
a
V.
A
a
ç
A Ô
A.
"
-ré-xit Dó-mi-nus. 3. Tí-mor áb-sit, áb-sit de-spe-rá-ti- o:
1
a
ç
A
Ô
a
∫
A.
! !
a
a
A
√
V.
Chrísti re-sur-ré-cti- o. * Al-le-lú-ia,
1
A
a
a
a
A
A a
ç
A Ô
6
Dí-es ís-te, dí-es est læ-tí-ti- æ : *
A
%
a
A
A
6
a
A
4
iam il- lú-xit
a
Ç a
a
re-sura
A
7
tem-
%
-pus est : Pascha nostrum im-mo-lá-tus Agnus est. * Al-le-lú-ia,
1
! !
∫ A.
re-sur-ré-xit Dó-mi-nus. 2. Exsul-tándi et lætándi
1
A.
A
a
a
" A
Xsul-té-mus et lætémur hódi- e,
a
Ô
a
a
Å
! !
A.
6
re-sur-ré-xit Dó-mi-nus.
A.
" A
a
a
A
a
ç
A
Ô
a
∫ 7
4. Ad se-púl-chrum mu-lí- e-res vé-ni-unt, ab Ange-lo respónsum re- cí- pi1
A.
! !
a
a
A
√
-unt. * Al-le-lú-ia,
V.
%
a
A
Ç a
re-sur-ré-xit
a
Å
A.
! !
a
A
A
a
a
Dó-mi-nus. 5. In se-púl-chro quem
5
140
Celebratio Resurrectionis Domini
1
A a
ç
A
Ô
"
A.
A
do-lén-tes quaé-ri- tis?
1
√
%
V.
a
-ia,
1
A
A
A
a
ç A
Ô
a
∫
! !
A.
4
a
A
a
Sur-re-xís-se dí-ci- te di-scí-pu-lis. * Al-le-lú-
a
Ç a
a
a
Å
! !
A.
a
A
a
a
A
A
a
ç A
Ô
" 7
A.
re-sur-ré-xit Dó-mi-nus. 6. Ce-lebrántes hoc Páscha sanctíssimum,
a
a
A
a
ç
A
Ô
a
∫
! !
A.
a
√
A
a
%
V.
E- pu-lé-mur ve-ri- tá-tis á-zy-mum. * Al-le-lú-ia,
1
Å
! !
A.
A
a
A
a
a
A
a
ç
A Ô
A.
"
a
A
a
Ç a
7
re-sur- ré-xit Dóa
a
A
A
a
ç
7
-mi-nus. 7. Fermentá-tum expungémus nóxi-um : Víc-tor súr-git, vé-ra
1
A
Ô
a
∫
! !
A.
vi-ta ómni- um.
1
a
a
A
a
a
a
A
√
V.
* Al-le-lú-ia,
ç
A Ô
A.
"
a
A
a
Ç a
Å
! !
A.
A
a
a
A
a
ç
A
Ô
a
∫
! !
A.
-go ve-tu-stá-tis tér-mi-no, Sér-vus lí- ber BENEDÍCAT DÓMINO.
1
a
a
A
√
V.
Al-le-lú-ia,
%
a
A.
"
Ç a
a
Å
A.
! !
a
A
A
a
A
a
A
a
ç
A
Ô
a
∫
A.
-tí-vi-tas : Omnes DÉ-O re-fe- rámus GRÁTI- AS.
1
a
A
Ç a
a
a
A
6
*
a
ç
7
re-sur- ré-xit Dó-mi-nus. 9. Ab ín-fe-ris nunc ré-dit cap-
1
A Ô
A
4
A
re-sur- ré-xit Dó-mi-nus. 8. In hoc era
A
%
a
Å
A.
! !
a
a
A
√
V.
%
4
* Al-le-lú-ia,
! !
re-sur- ré-xit Dó-mi-nus.
142
Liturgia Eucharistica
141
«uCH½« ‡≤ ÆÂU0 »
Ò ¨U¹uKK¼ ¨Õd²#«Ë

ÊUJ,
ô ¨ÕdH#«Ë Âö"#«

X0Ë
«–u¼ ‡±
Ï
Ô
^ d#U$
Ò «uKK¼
Ó Âôx#

v#≈ XŽ—UÝ
Ò ¨U¹uKK¼ ¨qKł d,√
q;
]
Ó ‡≥ ÆÂU0 »
^ d#U$
Ò «uKK¼
Ï rJMOÐ U, Èdł b0 ¨qłÓ u#«Ë
Ó ·ËU<«
Y׳#« «c¼ Ór# ‡¥ ÆÂU0 ^»Òd#U$ «uKK¼
Ò ¨U¹uKK¼ ¨ «u,_« 5Ð s, ]»Òd#« ÊbI²H¹
¨ U1d*« ÊUJ*«

Ó
 ¨…UO(« »—
«u#u0 `BHK#

«u׳Ý
Ò ¨U¹uKK¼: özU0 q ÝÔ dK#
Ó KD½«
Ò ‡µ ÆÂU0 »
^ d#U$
Ò «uKK¼
Ô sI
Ò sŽ
ÌV½– q;
] ÕdD
Ò ¨U¹uKK¼ ¨5,_« ÍœUH#« q?
Ô L(«
Ô ½Ó U]O?¼ ‡∂ ÆÂU0 »
^ d#U$
Ò «uKK¼
Ó U½«b$ b0 ¨5HðU¼
U?¹UD)« bNŽ
Ò ¨U?¹uKK¼ ¨5³*«Ô d?BM#UÐ
Ó »
Ô vC, b?0 ‡∑ ÆÂU0 »
^ d#U$
Ò «uKK¼
^ d#«
Ò U½U³Š b?0 ¨5³zUð
¨rO×'« »UÐ
Ò ¨U¹uKK¼ ¨qK,
Ó öÐ «u׳ÝË
Ó
Ô bÓ6Ë√Ô b0 «–u¼ ‡∏ ÆÂU0 »
^ d#U$
Ò «uKK¼
Ò «u;—UÐ ¨q#e#«Ë
.ÂU0 »
Ò ¨U¹uKK¼ ¨rOŠdK# «dJýË
Î
Î
«bLŠ
«uF$—U$
^ d#U$
Ò «uKK¼
[I] 1. Esultiamo oggi e rallegriamoci, pieno di allegrazza è questo giorno: Alleluia, il Signor è
risorto! 2. Tempo di esultanza e di allegrezza è questo, la Pasqua nostra è l’Agnello Immolato.
Alleluia, il Signore è risorto! 3. Lungi sian paura e disperazione, Ormai è rifulsa di Cristo la
risurrezione. Alleluia, il Signor è risorto! 4. Al sepolcro arrivano le donne, Dall’Angelo ricevono
il responso, Alleluia, il Signor è risorto! 5. Voi, dolenti, nel sepolcro chi cercate? “Egli è
risorto”, dite ai discepoli. Alleluia, il Signor è risorto! 6. Celebrando questa Pasqua santissima,
Mangiamo l’Azzimo della Verità. Alleluia, il Signor è risorto! 7. Il fermento nocivo ripuliamo,
Risorge il Vittorioso, di tutti la Vita Vera. Alleluia, il Signor è risorto! 8. Ora dunque, al
termine delle cose vecchie, Benedica il Signore lo schiavo fatto libero. Alleluia, il Signor è
risorto! 9. Dagli inferi tornano adesso i prigioneri, Tutti a Dio rendiamo grazie. Alleluia, il
Signor è risorto!
[E] 1. Let us rejoice today and be glad, / This day is the day of gladness / Alleluia, the Lord has
risen. 2. This is a time of rejoicing and gladness: / The sacrifice has taken place of our Passover
Lamb. / Alleluia, the Lord has risen. 3. Away with fear, away with despair: / Christ’s Resurrection
has already shone. / Alleluia, the Lord has risen. 4. To the Tomb the women come,/ From the
Angel they receive their reply. / Alleluia,the Lord has risen. 5. At the Tomb, Whom do you
mourners seek? / He has risen, go tell the disciples. / Alleluia, the Lord has risen. 6. Celebrating
this most holy Pasch, / Let us feast with the leaven of truth. / Alleluia, the Lord has risen. 7. At
this ending of the old, / Let the freed slave bless the Lord. / Alleluia, the Lord has risen.
8. From the nether regions the captives are now returning: / Let us all give thanks to God. /
Alleluia, the Lord has risen.
[F] 1. Exultons de joie et réjouissons-nous, aujourd’hui, / En ce jour qui est un jour de joie: /
Alléluia! le Seigneur est ressuscité. 2. C’est le temps d’exulter et de se réjouir: / L’Agneau,
notre Pâque, a été immolé. / Alléluia! le Seigneur est ressuscité. 3. Que s’en aille la peur! que
s’en aille le désespoir! / Déjà la résurrection du Christ a resplendi. / Alléluia! le Seigneur est
ressuscité. 4. Au sépulcre vont les femmes, / Où elles reçoivent la réponse de l’Ange. / Alléluia!
le Seigneur est ressuscité. 5. Au sépulcre, qui cherchez-vous tout en pleurs? / Allez dire aux
disciples qu’il est ressuscité. / Alléluia! le Seigneur est ressuscité. 6. En célébrant cette Pâque
très sainte / Nous mangeons le pain azyme de la vérité. / Alléluia! le Seigneur est ressuscité.
142
Celebratio Resurrectionis Domini
7. Nous nous débarrassons du levain de malice: / Le vainqueur se lève, la vraie vie de tous. /
Alléluia! le Seigneur est ressuscité. 8. Donc a la fin de cette longue histoire, / Le Serviteur
enfin libéré bénit le Seigneur. / Alléluia! le Seigneur est ressuscité. 9. Maintenant les captifs
reviennent des enfers: / Tous, nous rendons grâce a Dieu. / Alléluia! le Seigneur est ressuscité.
[D] 1. Laßt uns jubeln und uns heut von Herzen freun; / Tag der Freude, laßt uns singen,
fröhlich sein. / Halleluja, auferstanden ist der Herr. 2. Freude herrscht, so jubelt in der
Gnadenzeit, / da das Lamm geschlachtet ward, das uns befreit. / Halleluja, auferstanden ist der
Herr. 3. Furcht sei fern, Verzweiflung sei heut unbekannt, / Christus, unser Licht, vom Tode
auferstand. / Halleluja, auferstanden ist der Herr. 4. Frauen liefen morgens in der Früh zum
Grab, / wo ein Engel ihrem Suchen Antwort gab. / Halleluja, auferstanden ist der Herr. 5. Nicht
im Grab sucht, der im Grab bestattet war; / „Er ist auferstanden.“ sagt der Jüngerschar! /
Halleluja, auferstanden ist der Herr. 6. Diese Feier läßt uns in der Gegenwart / schon genießen,
was in Wahrheit auf uns harrt. / Halleluja, auferstanden ist der Herr. 7. Alter Sauerteig der
Sünde ist nicht mehr, / auferstanden ist vom Tod des Lebens Herr. / Halleluja, auferstanden ist
der Herr. 8. Endlich ist vorbei die Zeit der Sklaverei; / Altes ist Vergangenheit, der Knecht ist
frei. / Halleluja, auferstanden ist der Herr. 9. Ihm, der von der Hölle Macht uns hat befreit, /
ihm sei Lob und Dank in alle Ewigkeit. / Halleluja, auferstanden ist der Herr.
[C] 1. Exultemos hoy, gocemos, / de alegría es este hoy; (con cielo y tierra gritemos:) / ¡Aleluya!
/ ¡El Señor resucitó! 2. Es tiempo de gozo entero: / Es nuestra Pascua inmolada el inmolado
Cordero: / ¡Aleluya! / ¡El Señor resucitó! 3. Fuera temor, desespero: / De Cristo resucitado
brilló el fulgor mañanero. / ¡Aleluya! / ¡El Señor resucitó! 3. Al santo sepulcro vienen / las
mujeres, y del ángel respuesta divina obtienen: / ¡Aleluya! / ¡El Señor resucitó! 4. ¿A quién
buscáis afligidas / en este sepulcro? Id, gritad que ha entrado en la vida: / ¡Aleluya! / ¡El Señor
resucitó! 5. Esta Pascua celebremos / con ázimos de verdad los que a su mesa comemos: /
¡Aleluya! / ¡El Señor resucitó! 6. Fuera fermentos dañosos: / ¡Se levanta el Vencedor, el que es
la vida de todos! / ¡Aleluya! / ¡El Señor resucitó! 7. Bendiga libre al Señor, / pues que lo viejo
ha pasado, el siervo que él liberó: / ¡Aleluya! / ¡El Señor resucitó! 8. Del abismo vuelve ahora
/ la cautividad antigua: todos a Dios demos gloria. / ¡Aleluya! / ¡El Señor resucitó!
54. Episcopus, stans ad altare, accipit patenam cum pane, eamque aliquantulum elevatam
super altare tenet, secreto dicens:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem
tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis
vitæ.
Deinde deponit patenam cum pane super corporale.
Si vero cantus ad offertorium non peragitur, Episcopo licet hæc verba elata voce proferre; in
fine populus acclamare potest:
Benedíctus Deus in sæcula.
55. Diaconus infundit vinum et parum aquæ in calicem, dicens secreto:
Liturgia Eucharistica
143
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis
nostræ fíeri dignátus est párticeps.
56. Postea Episcopus accipit calicem, eumque aliquantulum elevatum super altare tenet, secreto
dicens:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod
tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus
spiritális.
Deinde calicem super corporale deponit.
Si vero cantus ad offertorium non peragitur, Episcopo licet hæc verba elata voce proferre; in
fine populus acclamare potest:
Benedíctus Deus in sæcula.
57. Postea Episcopus, inclinatus, dicit secreto:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat
sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
58. Et incensat oblata et altare. Postea vero diaconus incensat Episcopum, qui stat sine mitra,
ac deinde concelebrantes et postea populum.
59. Deinde Episcopus, stans ad latus altaris, lavat manus, dicens secreto:
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.
60. Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem
omnipoténtem.
Populus respondet:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad
utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
61. Deinde, manibus extensis, Episcopus dicit orationem super oblata:
Super oblata
Súscipe, quaésumus, Dómine, preces pópuli tui
cum oblatiónibus hostiárum,
ut, paschálibus initiáta mystériis,
ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant.
Per Christum Dóminum nostrum.
:. Amen.
W%U$ ¨”bI*« d"#« «c¼ qFł«Ë ´ rNMOЫd0 pO#« ÊuF$d¹ r¼Ë p³Fý  UŽdC𠨻— U¹ ¨q³0≈
Æ5,¬ ∫WŽUL'« ÆUMЗ `O"*UÐ ÆÍbÐô« ’ö)UÐ ÎUFOLł UMOKŽ œuF¹
Ô ¿ WO×BH#« ôUH²Šô«
144
Celebratio Resurrectionis Domini
[I] Accogli, Signore, le preghiere e le offerte del tuo popolo, perché questo santo mistero,
gioioso inizio della celebrazione pasquale, ci ottenga la forza per giungere alla vita eterna. Per
Cristo nostro Signore. :. Amen.
[E] Lord, accept the prayers and offerings of your people. With your help may this Easter
mystery of our redemption bring to perfection the saving work you have begun in us. We ask
this through Christ our Lord. :. Amen
[F] Avec ces offrandes, Seigneur, reçois les prières de ton peuple ; fais que le sacrifice inauguré
dans le mystère pascal nous procure la guérison éternelle. Par Jésus le Christ notre Seigneur.
:. Amen.
[D] Herr, unser Gott, nimm die Gebete und Gaben deines Volkes an und gib, daß diese österliche
Feier, die im Opfer des wahren Osterlammes ihren Ursprung hat, uns zum ewigen Heil führt.
Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. :. Amen.
[C] Escucha, Señor, la oración de tu pueblo y acepta sus ofrendas, para que la nueva vida que
nace de estos sacramentos pascuales sea, por tu gracia, prenda de vida eterna. Por Jesucristo
nuestro Señor. :. Amén.
PREX EUCHARISTICA III
62. Præfatio paschalis I. De mysterio paschali.
1
A
D
1
a
A
ç
Ô
a.
! !
a
A
A
A
a
ç a.
! !
6
O-mi-nus vo-bís-cum. :. Et cum spí- ri-tu tu- o.
ß
A
∆
/
Ç
! !
A
ß
A
A
∆
a
/
Ç
! !
7
ß
A
;. Sursum cor-da. :. Habé-mus ad Dó-mi-num.
1
A
Ç Ô
A ß
A.
%
A
a
Ç
Ô
A
∆
a. ! !
A
∆
a
Ç
/
;. Grá-ti- as a-gá-mus Dó-mi-no De-o no-stro. :. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre:
Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri,
sed in hoc potíssimum die gloriósius prædicáre,
cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
! !
Liturgia Eucharistica
145
Ipse enim verus est Agnus
qui ábstulit peccáta mundi.
Qui mortem nostram moriéndo destrúxit,
et vitam resurgéndo reparávit.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis,
totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes
hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
ΫbO−9 „ÓbÓ−
= w$ ¨»— U¹ ¨p×
Vł«Ë
¨‰bŽË
y
o(
y tÔ½] ≈
= LÓ½Ô Ê√Ë ¨ÊU,“ q;
Ó ³= "
Ó ½Ô Ê√ ¨w6öšË
Ò
Ï
U?¹UDš ‰«“√
Ó Íc#« ¨w?
Ú $ `
Ò IOI(« qÔL?Ó (« tÔ] ½≈ Æ`?O"*« UM×
Ô B?
Ó Ð–Ô b0Ë / W?KOK#« Ác¼ w?$ ¨rEŽ√
 Õ«d$
 LŽ

¨WO×B
Ó X
¨UMðu,
Ó t ðuÚ0Ó Íc#« uÓ¼Ë
Ó œUŽ
Ó iI½
] H#«
Ô _«
] p#c# ÆUMO#≈ …UO(«
Ó √Ó / t²,UOIÐË
Ô Ær#UF#«
`O³"²#« ÊuK
= w$ / r#UF#«
Ó dÓA
Ó ³Ú ²Ó Ý«Ë
Ó 6«u¹Ô ¨WJzö*« U0
Ô ułË
Ô u]I#«Ë
Ô . W½uJ"*« q;
Ú WÔ¹] u KÓF#«
Ó «
Ú
∫5KzU0 b:«
 bOAMÐ

[I] È veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, proclamare sempre la
tua gloria o Signore, e soprattutto esaltarti in questa notte nella quale Cristo, nostra Pasqua, si
è immolato. È lui il vero Agnello che ha tolto i peccati del mondo, è lui che morendo ha
distrutto la morte e risorgendo ha ridato a noi la vita. Per questo mistero, nella pienezza della
146
Celebratio Resurrectionis Domini
gioia pasquale, l’umanità esulta su tutta la terra, e con l’assemblea degli angeli e dei santi
canta l’inno della tua gloria: Santo…
[E] Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you
thanks through Jesus Christ our Lord. We praise you with greater joy than ever on this Easter
night, when Christ became our paschal sacrifice. He is the true Lamb who took away the sins
of the world. By dying he destroyed our death; by rising he restored our life. And so, with all
the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of
praise: Holy…
[F] Vraiment, il est juste et il est bon de te glorifier, Seigneur, en tout temps, mais plus encore
en cette nuit où le Christ, notre Pâque, a été immolé : Car il est l’Agneau véritable qui a enlevé
le péché du monde : en mourant, il a détruit notre mort ; en ressuscitant, il nous a rendu la vie.
C’est pourquoi le peuple des baptisés, rayonnant de la joie pascale, exulte par toute la terre,
tandis que les anges dans le ciel chantent sans fin l’hymne de ta gloire : Saint !…
[D] In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, Vater, immer und überall zu danken, diese Tage
aber aufs höchste zu feiern, da unser Osterlamm geopfert ist, Jesus Christus. Denn er ist das
wahre Lamm, das die Sünde der Welt hinwegnimmt. Durch seinen Tod hat er unseren Tod
vernichtet und durch seine Auferstehung das Leben neu geschaffen. Darum jubelt heute der
ganze Erdkreis in österlicher Freude, darum preisen dich die himmlischen Mächte und die
Chöre der Engel und singen das Lob deiner Herrlichkeit: Heilig…
[C] En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación glorificarte siempre, Señor;
pero más que nunca en este día en que Cristo, nuestra Pascua, ha sido inmolado. Porque él
es el verdadero Cordero que quitó el pecado del mundo; muriendo destruyó nuestra muerte, y
resucitando restauró la vida. Por eso, con esta efusión de gozo pascual, el mundo entero se
desborda de alegría, y también los coros celestiales, los ángeles y los arcángeles, cantan sin
cesar el himno de tu gloria: Santo...
63. Episcopus, manibus extensis, dicit:
CP Vere Sanctus es, Dómine,
et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra,
quia per Fílium tuum,
Dóminum nostrum Iesum Christum,
Spíritus Sancti operánte virtúte,
vivíficas et sanctíficas univérsa,
et pópulum tibi congregáre non désinis,
ut a solis ortu usque ad occásum
oblátio munda offerátur nómini tuo.
64. Omnes concelebrantes simul, manibus ad oblata extensis, dicunt:
CC Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur,
ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus,
eódem Spíritu sanctificáre dignéris,
ut Corpus et Sanguis fiant
Liturgia Eucharistica
147
Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi,
Iungunt manus
cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.
Ipse enim in qua nocte tradebátur
accépit panem
et tibi grátias agens benedíxit,
fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
Concelebrantes manum dexteram ad panem extendunt:
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.
Dum Episcopus genufléctit concelebrantes profúnde se inclínant.
65. Deinde omnes prosequuntur:
Símili modo, postquam cenátum est,
accípiens cálicem,
et tibi grátias agens benedíxit,
dedítque discípulis suis, dicens:
Concelebrantes manu dextera ad calicem extensa dicunt:
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI
NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR
IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.
Dum Episcopus genuflectit, concelebrantes profunde se inclinant.
66. Episcopus dicit:
1
A
M
Ô
a
a
aS d
Ç
Ô
a.
! !
a
Ô
A
a
A
A
Ô
a-
a
'
a
a a
ß a
A
a.
:. Mortem tu-am annunti- á-mus, Dó-mi-ne,
a
a.
! !
7
Ysté- ri-um fí- de- i. vel: Mysté-ri-um fí-de-i.
1
1
A a
A
a
Ô
A.
-nem con-fi- témur,
%
∫
AA
A
∆
A.
do-nec vé-ni-as.
! !
"
A
Ô
a
a
a
a
a
a
et tu-am re-sur-rec-ti- ó-
6
148
Celebratio Resurrectionis Domini
67. Extensis manibus concelebrantes dicunt:
CC Mémores ígitur, Dómine,
eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis
necnon mirábilis resurrectiónis
et ascensiónis in cælum,
sed et præstolántes álterum eius advéntum,
offérimus tibi, grátias referéntes,
hoc sacrifícium vivum et sanctum.
Réspice, quæsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ
et, agnóscens Hóstiam,
cuius voluísti immolatióne placári,
concéde, ut, qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur,
Spíritu eius Sancto repléti,
unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.
Iungunt manus.
68. Unus e concelebrantibus, manibus extensis, prosequitur:
1C Ipse nos tibi perfíciat munus æternum,
ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus,
in primis cum beatíssima Vírgine, Dei genetríce, María,
cum beatis Apóstolis tuis et gloriósis Martyribus
et ómnibus Sanctis,
quorum intercessióne
perpétuo apud te confídimus adiuvári.
Iungit manus.
69. Alius e concelebrantibus, manibus extensis, prosequitur:
2C Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat,
quæsumus, Dómine,
ad totíus mundi pacem atque salútem.
Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra,
in fide et caritáte firmáre dignéris
cum fámulo tuo Papa nostro N., et Epíscopo nostro N.,
cum episcopáli órdine et univérso clero
et omni pópulo acquisitiónis tuæ.
Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluisti,
adésto propítius.
Omnes fílios tuos, ubíque dispérsos,
tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.
Fratres nostros defúnctos
et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sǽculo transiérunt,
in regnum tuum benígnus admítte,
Liturgia Eucharistica
149
ubi fore sperámus,
ut simul glória tua perénniter satiémur,
Iungit manus.
per Christum Dóminum nostrum
per quem mundo bona cuncta largíris.
70. Episcopus elevat patenam cum hostia et diaconus calicem,
dum ipse Episcopus cum omnibus concelebrantibus, dicit:
1
P
1
a
a
a
a
a
a
a
a
ç ∆
A. "
a a
a
a
a
a
a
a
a
6
ER ip-sum, et cum ip-so, et in ip-so, est ti-bi De-o Pa-tri om-ni-
a
a
a- % a
'
a
a a a
a
A
ç
∆
A. "
-po-tén-ti, in u-ni-ta-te Spí-ri-tus San-cti,
1
a
A
a a
A
a
a
a
A
Ç
A.
! !
A
A
Ç
A
Ô
∆
a
%
a'
7
om-nis ho-nor et gló-ri-a
A
Ô
/
! !
per óm-ni-a saé-cu-la sae-cu-lo-rum. :. A-men.
RITUS COMMUNIONIS
71. Calice et patena depositis, Episcopus, iunctis manibus, dicit:
Extendit manus et, una cum populo, pergit:
1
P
1
a
A
a
A.
"
a
for-ma-ti,
A
a
a a
a
a
a
A
A.
"
A
Raecéptis sa-lu-tá-ri-bus moni-ti
A
1
a
a
A
A
Ô
∆
a
a.
! !
a
A
A
A
A
A
A
A a
7
et di-vi-na in-sti- tu-ti-ó-ne
7
au-dé-mus dí-ce-re:
- %
A
'
a
a
A
a
A.
"
a
A
a
A
Ç
Ô
A
∆
a. !
Pa-ter noster, qui es in cae-lis : san-cti- fi-cé-tur nomen tu-um;
A
a
ad-vé-
7
150
1
Celebratio Resurrectionis Domini
A
A
a
A
a
" A
A.
A
a
A
a
a
A.
"
a
ni-at regnum tu-um; fi-at volun-tas tu- a,
1
a. !
A
-ra.
1
a
a
A
A
A
a
A
a
A
'
%
Pa-nem nostrum co-ti-di- á-num
A
'
A
a
A
a
A.
"
a
A
a
A
A
a
A
%
A
Ç
si-cut in cae-lo
a
A
a
A
A.
a
A
a
a'
a
A
∆
6
et in ter-
!
da no-bis ho-di- e;
A
Ô
a
a
A
A
et di-mit-te
A a
A
a
a. !
no-bis de-bi-ta nostra, sic-ut et nos di-mít-ti-mus de-bi-tó-ri-bus nostris;
1
A
A
a
a
A
a
'
a
a
A
a
Ç A.
!
A
a
a a
a
A
6
Ç A.
! !
7
7
et ne nos in-dú-cas in ten-ta-ti-ó-nem, sed li-be-ra nos a ma-lo.
72. Manibus extensis, Episcopus solus prosequitur, dicens:
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus
nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni
perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu
Christi.
Iungit manus.
Populus orationem concludit, acclamans:
Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sæcula.
73. Deinde Episcopus, manibus extensis, clara voce dicit:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam
do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum
voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris.
Iungit manus.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
Populus respondet:
Amen.
74. Episcopus, ad populum conversus, extendens et iungens manus, subdit:
Liturgia Eucharistica
1
P
a
151
a
Ô
a
A
a
A
a
Ç
A.
! !
A
a
a
A
A
a
a. ! ! 6
AX Dó-mi-ni sit semper vo-bis-cum. :. Et cum spí-ri-tu tu-o.
75. Deinde diaconus subiungit:
1
a
a
a
A
a
AA
! !
A.
Of-fér-te vo-bis pa- cem.
Et omnes pacem et caritatem sibi invicem significant.
76. Deinde accipit hostiam eamque super patenam frangit, et particulam immittit in calicem,
dicens secreto:
Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus
nobis in vitam ætérnam.
77. Interim cantatur:
152
Celebratio Resurrectionis Domini
78. Episcopus deinde, manibus iunctis, dicit secreto:
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto,
per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et
Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis
semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas.
Vel:
Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in
iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis
et córporis, et ad medélam percipiéndam.
79. Episcopus genuflectit, accipit hostiam, eamque aliquantulum elevatam super patenam
tenens, ad populum versus, clara voce dicit:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
Et una cum populo semel subdit:
Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea.
80. Episcopus, ad altare versus, secreto dicit:
Corpus Christi custódiat me in vitam ætérnam.
Et reverenter sumit Corpus Christi.
Deinde accipit calicem et secreto dicit:
Sanguis Christi custódiat me in vitam ætérnam.
Et reverenter sumit Sanguinem Christi.
81. Postea accipit patenam vel pyxidem, accedit ad communicandos, et hostiam parum elevatam
unicuique eorum ostendit, dicens:
Corpus Christi.
Communicandus respondet:
Amen.
Et communicatur.
82. Dum Episcopus sumit Corpus Christi, incipit cantus ad Communionem.
Ant. ad communionem
Co.
6.
P
1Cor 5, 7. 8
1
a
a˛
Ascha
a
b "
C.aS a. Œ
nostrum
a
Ô
s≈
◊
'
* immo-lá-tus
ç/
a
Çy
j.
est Chri-stus,
%
a a
al-le-
6
Liturgia Eucharistica
153
1
˚ Vv a. !
a
aab
-lu- ia : í-ta 1
a
A
Ô
-
Ô
v ˚
V'
a Ç ∫ a.
˛ yB
A A.
que e-pu- lé-
—
aAa a. ! a cbdX a
-tis et ve-ri-tá- tis, al-le-
a
%
ß
A.
lu-ia,
"
a A˛ ˛ ≈
mur in á-
aaS A √ ∏
Œ
al-le-
2
5
8
10
11
13
14
15
16
17
21
22
23
6
zy- mis sin-ce-ri-táa. %
π
8
v
 VÇ≈
lu-ia, al- le- lu-
Psalmus 117 (118)
1
c
a A
q Ç
Alleluia. Confitémini Dómino, quoniam bonus, *
quoniam in saéculum misericórdia eius.
Dicat nunc Ísrael, quoniam bonus, *
quoniam in saéculum misericórdia eius. :.
De tribulatióne invocávi Dóminum, *
et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.
Bonum est confúgere ad Dóminum *
quam confídere in hómine. :.
Omnes gentes circuiérunt me, *
et in nómine Dómini excídi eos.
Circumdántes circumdedérunt me, *
et in nómine Dómini excídi eos. :.
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, *
et Dóminus adiúvit me.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus *
et factus est mihi in salútem. :.
Vox iubilatiónis et salútis *
in tabernáculis iustórum:
«Déxtera Dómini fecit virtútem! †
Déxtera Dómini exaltávit me; *
déxtera Dómini fecit virtútem!». :.
Non móriar, sed vivam *
et narrábo ópera Dómini.
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me *
et factus es mihi in salútem. :.
Lápidem, quem reprobavérunt aedificántes, *
hic factus est in caput ánguli;
a Dómino factum est istud *
et est mirábile in óculis nostris. :.
ç/
ia.
! !
154
24
25
26
28
29
Celebratio Resurrectionis Domini
Haec est dies, quam fecit Dóminus: *
exsultémus et laetémur in ea.
O Dómine, salvum me fac; *
o Dómine, da prosperitátem! :.
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. *
Benedícimus vobis de domo Dómini.
Deus meus es tu, et confitébor tibi, *
Deus meus, et exaltábo te.
Confitémini Dómino, quóniam bonus, *
quóniam in saéculum misericórdia eius. :..
1Cor 5, 7. 8
1
Co.
6.
a
P
a˛
Ascha
a
b "
C.aS a. Œ
nostrum
a
Ô
◊
* immo-lá-tus
s≈
'
ç/
a
j.
%
a a
Çy
est Chri-stus,
6
al-le-
1
˚ Vv a. !
a
aab
-lu- ia : í-ta 1
a
A
Ô
-
Ô
v ˚
V
'
a Ç ∫ a.
˛ yB
A A.
que e-pu- lé-
—
aAa a. ! a cbdX a
-tis et ve-ri-tá- tis, al-le-
a
%
ß
A.
lu-ia,
"
a A˛ ˛ ≈
mur in á-
aaS A √ ∏
Œ
al-le-
c
q Ç
a A
6
zy- mis sin-ce-ri-táa. %
8 v
π  VÇ≈
lu-ia, al- le- lu-
ç/
! !
ia.
157
¨o(«Ë
 B#«
‚b
 HÓÐ bÚO=FÓMÔK$Ú . `O"*« UM×B
=
= dOD
Ô $ `
Ó Ð–Ô b0 ∫©∏≠∑∫µ® f²½—u0 ± ‰ËUM²#« W¹¬
Ô qIO#
‰¬
Ê_
Î ŠÓ tO#≈ «uF$—U$ .d;
Ô UO¼
Ï t²LŠ—
Ó
] Áu׳Ý
Ò ≤ Æ«b,dÝ WO0UÐ
= ¨«bL
Ï »
^ d#«
Ò ± ‡‡‡ ÆU¹uKK¼
ÆwÐd;
¨wÐ—Ò v#≈ wðbÒý w$ Xš
Ê≈
Ô d6
Ó
Ò ¨qOz«dÝ≈
Ú Ã
Ó d$Ë
] w# »U−²ÝU$
Ó
Ó µ Æ«b,dÝ ÂËbð
Ô t²LŠ—
rÝUÐË ¨rNK;
^ Êu
wÐ ‚bŠ
Ó vKŽ ‰UJ
 ðô«
Ó OMŁu#«
Ó Ó√ ±∞ Æv#Ë√ d A³#«
Ò sÓ, ¨v#u*UÐ ÂUB²Žô«
]Ê≈ ∏
Ò
Ó
UF$œÓ w½uF$œ ±≥ ÆrNðdN0
Ó wÐ «u0bŠ√
rÝUÐË ¨r¼—UB
Ô »d#«
Ô »d#«
=
Ó Š «uIO]{Ë
Ó ±± ÆrNðdN0
=
 t#Ë wðu]0Ô »
ÆwBKÒ>
¹Ô
Ó ,Ô «bž t½_
] ¨w²×
Ó
Ó ³"ð
^ d#«
Ò ±¥ ÆwðdB
Ó ½Ô v#Ò uÓðÓ v#u*« Ê]√Ó dOž ¨wðd¦Ž
Ó ÊËb¹d

ÆdŁP*« XFÓM6
 š w$ ÍËÒbÓðÔ ¨’ö)«Ë ÃUN²Ðô«

U×O
6
Ó »
= ÂUO
Ó Ê≈
Ò U¼ ±µ
= d#«
Ò vML¹Ô ¨5I¹bÒB#«
 ¨UOŠ√ qÐ u,√
‰UFHÓÐË
s# ¨ô ±∑ ÆdŁP*« XFÓM6
Ó
Ó »
= d#«
Ò vML¹Ô ¨UOKF#«
Ô w¼ »
= d#«
Ò vML¹Ô ±∂
dÔ−
Ô MÓ,Ô w# XO×{
Ó ¨U³O−²"
√Ë
Î
,Ô w# XÐ
Ó ½] √Ó p#
Ó dÔÔJý√ ≤± Æd³šQÝ
Ô w½≈Ò »
Ó
] p
Ó Ó(« ≤≤ ÆUO−
= d#«
Ò
Liturgia Eucharistica
155
U½—UBÐ
 _Ó V−Ž
t½≈Ë
Ò ¨v#u*« ÁUð√ b0 Íc#«Ò «c¼ ≤≥ ÆW¹Ë«eK# UÝ√— `³6√ ¨Ê˃UM³#«
Ò t#–—
Ó Íc#«Ò
Ï
tO$ UMŠd$
U¹ ≤µ Æ«—ËdÝ UM−N²Ð«Ë
 UKÒN$
Ó
Ó ¨«—uŁQ, »
^ d#«
Ò tK
Ó Fł
Ó Íc#«Ò ÂuO#«
Ô u¼ «c¼ ≤¥ ÆvK−¹Ô
 ÕU−
UM½≈Ò ¨U³Šd,Ë
»
 Â œUI#UÐ

ö¼
Î Ó√ ≤∂ ÆU×½U,
 MK#

s;
] s;
Ú »—
Ú »—
Ó
= d#«
Ò rÝUÐ
^ U¹ ¨U³¼«Ë ’ö>K#
Ò



Ó ¨„ÔbÓLŠ√ «c#Ë wN#≈ ÓX½√ ≤∏ Æ=»Òd#« XOÐ s, rJ;Ô —U³½
^»Òd#« ≤π Æ„Ôb=−Ó,√Ô «c#Ë wN#≈ X½√
.«b,dÝÓ WO0UÐ
Ï t²Ó LŠ—
Ò Áu׳Ý
Ó .d;
Ó Ê_
= ¨«bLŠÓ tO#≈ «uF$—U$
Ï
[I] Antifona alla comunione: Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato: celebriamo dunque la
festa con purezza e verità. Alleluia (1Cor 5, 7-8). — 1 Alleluia. Celebrate il Signore, perché è
buono; perché eterna è la sua misericordia. :. 2 Dica Israele che egli è buono: eterna è la sua
misericordia. :. 5 Nell’angoscia ho gridato al Signore, mi ha risposto, il Signore, e mi ha
tratto in salvo. :. 8 È meglio rifugiarsi nel Signore che confidare nell’uomo. :. 10 Tutti i
popoli mi hanno circondato, ma nel nome del Signore li ho sconfitti. :. 11 Mi hanno circondato,
mi hanno accerchiato, ma nel nome del Signore li ho sconfitti. :. 13 Mi avevano spinto con
forza per farmi cadere, ma il Signore è stato mio aiuto. :. 14 Mia forza e mio canto è il Signore,
egli è stato il mio aiuto. :. 15 Grida di giubilo e di vittoria, nelle tende dei giusti: la destra del
Signore ha fatto meraviglie. :. 16 La destra del Signore si è alzata, la destra del Signore ha
fatto meraviglie. :. 17 Non morirò, resterò in vita e annunzierò le opere del Signore. :. 22 La
pietra scartata dai costruttori è divenuta testata d’angolo. :. 23 Ecco l’opera del Signore: una
meraviglia ai nostri occhi. :. 24 Questo è il giorno fatto dal Signore: rallegriamoci ed esultiamo
in esso. :. 25 Dona, Signore, la tua salvezza, dona, Signore, la tua vittoria! :. 26 Benedetto
colui che viene nel nome del Signore. Vi benediciamo dalla casa del Signore. :. 28 Sei tu il
mio Dio e ti rendo grazie, sei il mio Dio e ti esalto. :. 29 Celebrate il Signore, perché è buono:
perché eterna è la sua misericordia. :.
[E] Communion Antiphon: Christ has become our paschal sacrifice; let us feast with the
unleavened bread of sincerity and truth, alleluia (1Cor 5:7-8). — 1 Give thanks to the Lord, for
he is good, for his love endures for ever. :. 2 Let the sons of Israel say: ‘His 1ove endures for
ever.’ 5 I called to the Lord in my distress; he answered and freed me. 8 It is better to take
refuge in the Lord than to trust in men. :. 10 The nations all encompassed me; in the Lord’s
name I crushed them. :. 11 They compassed me, compassed me about; in the Lord’s name I
crushed them. 13 I was hard-pressed and was falling but the Lord came to help me. :. 14 The
Lord is my strength and my song; he is my saviour. :. 15 There are shouts of joy and victory in
the tents of the just. :. 16 The right hand of the Lord has struck with power; the right hand of
the Lord is exalted. :. 17 I shall not die, but live, and declare the works of the Lord. :. 21 I will
thank you for you have answered and you are my, saviour. 22 The stone which the builders
rejected has become the cornerstone. :. 23 By the Lord has this been done; It is wonderful in
our eyes. :. 24 This day was made by the Lord; we rejoice and are glad. :. 25 O Lord, grant us
salvation; O Lord, grant success. :. 26 Blessed in the name of the Lord is he who comes. We
156
Celebratio Resurrectionis Domini
bless you from the house of the Lord. :. 28 You are my God, I thank you. My God, I praise
you. :. 29 Give thanks to the Lord for he is good; for his love endures for ever. :.
[F] Antienne de la communion: Le Christ, notre agneau pascal, a été immolé. Célébrons donc
la fête en partageant le pain de la Pâque, un pain non fermenté : signe de droiture et de vérité,
alléluia (1 Cor 5, 7-8). — 1 Rendez grâce au Seigneur: Il est bon! Éternel est son a amour. :.
2
Oui, que le dise Israël: Éternel est son amour! :. 5 Dans mon angoisse j’ai crié vers le
Seigneur, et lui m’a exaucé, mis au large. :. 10 Toutes les nations m’ont encerclé: au nom du
Seigneur, je les détruis! :. 11 Elles m’ont cerné, encerclé: au nom du Seigneur, je les détruis!
:. 13 On m’a poussé, bousculé pour m’abattre; mais le Seigneur m’a défendu. :. 14 Ma force
et mon chant, c’est le Seigneur; il est pour moi le salut. :. 15 Clameurs de joie et de victoire
sous les tentes des justes. :. 16 « Le bras du Seigneur est fort, le bras du Seigneur se lève, le
bras du Seigneur est fort! » :. 17 Non, je ne mourrai pas, je vivrai pour annoncer les actions du
Seigneur. :. 21 Je te rends grâce car tu m’as exaucé tu es pour moi le salut. :. 22 La pierre
qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle. :. 23 C’est là l’oeuvre du Seigneur,
la merveille devant nos yeux. :. 24 Voici le jour que fit le Seigneur, qu’il soit pour nous jour de
fête et de joie! :. 25 Donne, Seigneur, donne le salut ! Donne, Seigneur, donne la victoire ! :.
26
Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient ! De la maison du Seigneur, nous vous bénissons !
:. 28 Tu es mon Dieu, je te rends grâce, mon Dieu, je t’exalte ! 29 Rendez grâce au Seigneur :
Il est bon ! Éternel est son amour ! :.
[D] Kommunionvers: Unser Osterlamm ist geopfert, Christus, der Herr. Halleluja! Wir sind
befreit von Sünde und Schuld. So laßt uns Festmahl halten in Freude. Halleluja ! (1 Kor 5, 78). — 1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. :. 2 So soll Israel
sagen: Denn seine Huld währt ewig. :. 5 In der Bedrängnis rief ich zum Herrn; der Herr hat
mich erhört und mich frei gemacht. :. 8 Besser, sich zu bergen beim Herrn, als auf Menschen
zu bauen. :. 10 Alle Völker umringen mich; ich wehre sie ab im Namen des Herrn. :. 11 Sie
umringen, ja, sie umringen mich; ich wehre sie ab im Namen des Herrn. :. 13 Sie stießen mich
hart, sie wollten mich stürzen; der Herr aber hat mir geholfen. :. 14 Meine Stärke und mein
Lied ist der Herr; er ist für mich zum Retter geworden. :. 15 Frohlocken und Jubel erschallt in
den Zelten der Gerechten: »Die Rechte des Herrn wirkt mit Macht! :. 16 Die Rechte des Herrn
ist erhoben, die Rechte des Herrn wirkt mit Macht!« :. 17 Ich werde nicht sterben, sondern
leben, um die Taten des Herrn zu verkünden. :. 21 Ich danke dir, daß du mich erhört hast; du
bist für mich zum Retter geworden. :. 22 Der Stein, den die Bauleute verwarfen, er ist zum
Eckstein geworden. :. 23 Das hat der Herr vollbracht, vor unseren Augen geschah dieses
Wunder. :. 24 Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat; wir wollen jubeln und uns an ihm
freuen. :. 25 Ach, Herr, bring doch Hilfe! Ach, Herr, gib doch Gelingen! :. 26 Gesegnet sei er,
der kommt im Namen des Herrn. Wir segnen euch, vom Haus des Herrn her. :. 28 Du bist
mein Gott, dir will ich danken; mein Gott, dich will ich rühmen. :. 29 Danket dem Herrn, denn
er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. :.
[C] Antífona de comunión: Ha sido inmolada nuestra víctima pascual: Cristo. Así pues,
celebremos la Pascua con los panes ázimos de la sinceridad y la verdad. Aleluya (1Cor 5,7-8).
— 1 Dad gracias al Señor porque es bueno, porque es eterna su misericordia. :. 2 Diga la casa
Liturgia Eucharistica
157
de Israel: eterna es su misericordia. :. 5 En el peligro grité al Señor, y me escuchó poniéndome
a salvo. :. 8 Mejor es refugiarse en el Señor que fiarse de los hombres. :. 10 Todos los pueblos
me rodeaban, en el nombre del Señor los rechacé; me rodeaban cerrando el cerco, en el nombre
del Señor los rechacé. :. 13 Empujaban y empujaban para derribarme, pero el Señor me ayudó.
:. 14 El Señor es mi fuerza y mi energía, él es mi salvación. :. 15 Escuchad: hay cantos de
victoria en las tiendas de los justos. : 16 «La diestra del Señor es poderosa, la diestra del Señor
es excelsa, la diestra del Señor es poderosa». 17 No he de morir, viviré para contar las hazañas
del Señor. :. 21 Te doy gracias, porque me escuchaste y fuiste mi salvación. :. 22 La piedra que
desecharon los arquitectos, es ahora la piedra angular. 23 Es el Señor quien lo ha hecho, ha sido
un milagro patente. :. 24 Este es el día en que actuó el Señor: sea nuestra alegría y nuestro
gozo. :. 25 Señor, danos la salvación, Señor, danos prosperidad. :. 26 Bendito el que viene en
nombre del Señor, os bendecimos desde la casa del Señor. :. 28 Tú eres mi Dios, te doy
gracias, Dios mío, yo te ensalzo. :. 29 Dad gracias al Señor porque es bueno, porque es eterna
su misericordia.
Vel:
T.: J. Tisserand, ofm (1494) • M.: sæc. XIII
Cantores
1
II.
A
a
Chorus
a
'
A
Ç
a
Ç a
"
a
'
A
A
a. ! !
a
a
A.
A
'
Ç
! !
LLELÚ-IA, al-le- lú-ia, al- le- lú- ia. :. Al- le-lú-ia.
Cantores
1
a
a A Ç a
'
ç
A
a. "
1. O fí- li- i et fí- li- æ!
a
a
'
A Ç
Ç a
"
A.
hó-di-e,
A
a
'
A
ç
A
a. "
Rex cæ-léstis, Rex gló- ri- æ
Chorus
1
a
a. ! !
a
a
a
'
A
Ç
6
a
Morte surré- xit
Cantores
a A
! !
'
Ç
a
a
A
'
Ç
a
ç
A a. "
al- le- lú- ia. :. Al- le-lúia. 2. Et ma-ne prí-ma Sabba-ti,
a
6
Ad
Chorus
1 a
'
A Ç
a
ç
A
a. "
ós- ti-um mo-nu-menti
Cantores
a
a
'
A
Ç
a
Ç
a
"
A.
Acces-sé-runt di-scí-pu-li
A
a
'
A a. ! !
a
a A
'
al-le-lú-ia. :. Al-le-lú...
158
1
Celebratio Resurrectionis Domini
a
a
A Ç a
'
ç
A
a. "
3. Et Marí-a Magda-lé-ne,
a
a
A
'
Ç
a
Ç a
"
a
'
A
A.
A
A
a. "
a
a
A
'
Ç
a. ! !
a
Cantores
a
'
A
! !
Ç
a
a
A
'
Ç
a
ç
A a. "
6
a
al- le- lú- ia. :. Al- le-lúia. 4. In al-bis se-dens Angelus
ún-gere,
6
a
Et Ia -có-bi, et Sa- ló-me, Ve-né-runt cor-pus
Chorus
1
ç
Præ-
Chorus
1
a
'
A
Ç a ç
A
a. "
a
a A
'
Ç
a
Ç
a
"
a
A
'
A a. ! !
a
A.
a A
! !
'
Ç
-díxit mu-li-é- ri-bus : In Ga-li-léa est Dó-minus al-le-lú-ia. :. Al-le-lú-ia.
Cantores
1
a
a A
'
Ç
a ç
A
a. "
a
'
a
A
Ç
a
ç
A
a. "
a
a
'
A
Ç
5. Et Io-án-nes A-pó-sto-lus Cu-cúr-rit Pé-trus cí- ti-us, Monu-men-to
Chorus
1
Ç
a
"
a
A
'
A
a. ! !
6
a
ve-
Cantores
a
a A
! !
'
Ç
A.
a
a
'
A
Ç
a
ç
A a. "
-nit pri- us, al- le- lú- ia. :. Al- le-lúia. 6. Discí-pu-lis ab-stánti-bus,
6
a
In
Chorus
1
a A Ç
'
a ç
A
a. " a
a
'
A
Ç
a Ç
a
"
A
a
' A a. ! !
a
a
A.
A ! !
'
médi-o ste-tit Christus, Dicens: Pax vobis ó-mnibus, al-le-lú-ia. :. Al- le-lú...
Cantores
1
a
a A
'
Ç a
ç
A
a. "
a
a
'
A
Ç a
ç
A
a. "
a
a
'
A
Ç
a
Ç
6
7. Ut intel-le-xit Dí- dimus Qui-a sur-re- xe-rat Ie-sus, Remánsit fe- re dúChorus
1
a
"
A.
-bi-us
A
a
'
A
a. ! !
a
Cantores
a
'
A
Ç
! !
a
a
'
A
Ç
a
ç
A a. "
al- le- lú- ia. :. Al- le-lú-ia. 8. Vi-de Thoma, vi-de la-tus,
a
a
'
Vi- de
6
Liturgia Eucharistica
159
Chorus
1
A Ç
a ç
A
a. "
a
a
'
A
a Ç
Ç
a
"
a
A
'
A a. ! !
a
A.
a A
'
! !
Ç
incré- dulus, al-le-lú-ia. :. Al-le-lú-ia.
pedes, vi-de ma-nus No-li es-se
Cantores
1
a
'
a
A
Ç
a
ç
A
a. "
a
a
A
'
Ç a
ç
A
a. "
a
a
A
'
6
9. Quando Thomas Chri-sti la-tus, Pe-des vi-dit atque manus, Di-xit : Tu
Chorus
1
a Ç
Ç
a
"
A.
a
a
A
'
Ç
a
'
A a. ! !
a
a A
'
! !
Ç
a A
'
a
Ç
a
ç
A
a. "
6
al-le-lú-ia. :. Al-le-lú-ia. 10. Be-á-ti qui non vi-dé-runt
es Deus me-us
1
A
Cantores
a
ç
A
a. "
a
a
A
'
Ç
a
Ç a
"
A
a
'
A
a. ! !
6
A.
et fir- mi-ter cre-di- dé-runt, Vi-tam æ-ter-nam ha-bebunt, al- le- lú- ia.
Chorus
1
a
Cantores
a A
'
! !
Ç
:. Al-le-lú-ia.
a
a
A
'
Ç a
ç
A
a. "
11. In hoc festo sanc-tis-sí-mo
a
'
a
A
Ç a ç
A
a. "
6
Sit laus et iu- bi-lá- ti- o,
Chorus
1
a
a
'
A
a
Ç
Ç
a
"
A.
BENE-DI-CÁMUS DÓMINO,
A
a
'
A
a. ! !
a
a
'
A
! !
Ç
al- le- lú- ia. :. Al-le-lú-ia.
Cantores
1
a
a
A
'
Ç
a
ç
A
a. "
a
a
'
A
Ç a
ç
A a. "
Ex qui-bus nos hu-míl-li-mas, De-vó-tas atque dé-bi-tas
a
a
'
A
Ç
6
a
DE-O di-cá-mus
Chorus
1
Ç
a
"
A.
A
a
'
A
a. ! !
a
a
'
A
Ç
! !
GRÁTI-AS, al- le- lú- ia. :. Al-le-lú-ia.Anche: “Alleluia… O filii et filiae”
162
160
Celebratio Resurrectionis Domini
 «cÐ «ËdÒÝÔ ¨bOF"#«
bNŽ
 H#«
UN¹√^ U¹ ‡± ‡‡‡ ÆU¹uKK¼ ¨U¹uKK¼ ¨U¹uKK¼
Ï rJ#Ó «c¼ ¨bO:« `B
Ò VFA#«
Ô
ÆU¹uKK¼
Ò ¨ UL*« sÓ, ÂU0
Ò ¨b¹bł
Ô ŠÓ UNO$ ¨ U1
Ú dÚ*«Ó `OB
Ó »
Ô d#«
Ò ¨ UMzUJ#« …UO
Ô ðÓ ÈdAÐÔ ‡≤ ÆU¹uKK¼
.d,
Ò ¨d¹bI#« U½ôu, ÂU0 –≈ ¨dO³J#« dÓ−(«
b0 ¨dOAÐ UOKF#«
Ï KÓ,Ó ‡≥
Ô U¹ ‡¥ ÆU¹uKK¼
Ó ÃdŠœ
Ó
Ó s, p

 ¨VO³(« UM¹œU$ ÂU?
qÔÝÚ d#«
Ò ¨V?O−F#« dB
 M#«Ë
M#«
Ú–≈ ‡µ ÆU¹uKK¼
Ò eÒF#UÐ
Ò wKÒšÓ
Ô X½U;
Ó 0 b0 ¨VO×
Ú
 IÓK $Ó ¨d³)«
 w$ U,uð ÊËœ
rN#u
Ó U,uð «uGKÐÒ –≈Ú ‡∂ ÆU¹uKK¼
Ò ¨Âö"#«
¨ÂU¾²#«
 sÚ, ¨Â«dJ#«
Ò »
^ d#«
Ò r¼UDŽ√
Ô
¨bO³¹Ô UÎJ
Ò ýÓ ŸÚœË
Ô ¨bOMF#« U,uð U¹ ‰U0
Ó b0
Ò ¨dNþ ÍœUH#« t#Ô v²Š
Ò ¨d³Ó ²Ž«
Ó U, «–
Ó dE½«
Ú ‡∑ ÆU¹uKK¼
¨bÚI ²Ó HÚ,Ô p
Ó H ÚFC#
Ó w½≈ ¨bÚH Ô¹ Úr#Ó w#u0 ÊQJ$
¨bI²Fð ô dðÓ r# Ê≈ ‡∏ ÆU¹uKK¼
Ò ¨bOÞË ÊU1SÐ
Ì
X
Ò
Ú ³Ł«Ë
Ô
‡±∞ ÆU?¹uKK¼
Ò ¨`?¹d−?
Ó ¨`OÐc?
Ò
Ò #« r"
Ó K# °wN#≈ ‰U0
Ó ł b?
Ó ¼UýË ¨`O"*« U?,uð È√— UÒ* ‡π ÆU?¹uKK¼
 ÔbL(« ‡±± ÆU¹uKK¼
«– ¨—uHG#«
Ò ¨d$Uþ
Ô
¨«ËdHGڲݫË
Ó tK#
Ó «uM,¬Ë ¨«ËdB³Ú ¹Ô rÚ#Ó sÚLÓ# vÐuÞ
Ô »—
y ‰uI¹
.U¹uKK¼
Ò ¨—u¼b#« d,
Ú $
= vKŽ vI³¹Ó ¨—Ëd"#« bOŽ
Ô UM×
Ô B
[I] Alleluia, alleluia, alleluia. 1. Di gioia esulti il popolo, / che il Re d’eterna gloria / oggi da
morte si destò. Alleluia. / Alleluia, alleluia, alleluia. 2. I1 giorno dopo il sabato, / s’avviano i
discepoli / la tomba chiusa a visitar. Alleluia. / Alleluia, alleluia, alleluia. 3. Vengon Maria di
Giacomo, / la Maddalena e Salomè, / il corpo amato a imbalsamar. Alleluia. / Alleluia, alleluia,
alleluia. 4. Seduto in vesti fulgide / parla alle donne un angelo: «In Galilea sta il Signor ».
Alleluia. / Alleluia, alleluia, alleluia. 5. Di Pietro ancor più rapido / corse Giovanni apostolo,
/ primo al sepolcro arrivò. Alleluia. / Alleluia, alleluia, alleluia. 6. Presenti i suoi discepoli /
entra Gesù al Cenacolo / dicendo: « A tutti voi, Shalom! ». Alleluia. / Alleluia, alleluia, alleluia.
7. Quando conobbe Didimo / che Cristo vive in gloria, / del grande evento dubitò. Alleluia. /
Alleluia, alleluia, alleluia. 8. « Non star, Tommaso, incredulo, / il fianco osserva làcero, / tocca
le mani, tocca i piè ». Alleluia. / Alleluia, alleluia, alleluia. 9. Vedendo il fianco vivido, / le
mani e i piedi, trepido / Tommaso disse: « Mio Signor! ». Alleluia. / Alleluia, alleluia, alleluia.
/ 10. Beati quanti credono, / benché Gesù non vedano, / la vita in Cristo essi avran. Alleluia. /
Alleluia, alleluia, alleluia. 11. In questa festa, in giubilo, / esulti tutto il popolo; / lodiamo
insieme Iddio Signor. Alleluia. / Alleluia, alleluia, alleluia. 12. Rendiamo grazie, umili, / a te,
Signor dei secoli, / perché sei nostro Redentor. Alleluia. / Alleluia, alleluia, alleluia.
[E] Alleluia! Alleluia! Alleluia! 1. Ye sons and daughters let us sing! / The King of heav’n, the
glorious King, / O’er death today rose triumphing. Alleluia! 2. That Easter morn, at break of
day, / The faithful women went their way / To seek the tomb where Jesus lay. Alleluia! 3. An
angel clad in white they see, / Who sat, and spoke unto the three, / “Your Lord has gone to
Galilee.” Alleluia! 4. That night the apostles met in fear; / Amidst them came their Lord most
dear, / And said, “My peace be on all here.” Alleluia! 5. When Thomas first the tidings heard,
How they had seen the Lord most dear, / And said, “My peace be on all here.” Alleluia!
6. “My pierced side, / OThomas, see; / My hands, my feet, / I risen Lord, / He doubted the
disciple’s word. Alleluia! 7. No longer Thomas then denied, / He saw the feet, the hands, the
Liturgia Eucharistica
161
side;” / Thou art my Lord and God,” he cried. Alleluia! 8. How blest are they who have not
seen, / and yet whose faith has constant been, / For they eternal life shall win. Alleluia! 9. On
this most holy day of days, / To God your hearts and voices raise, / In laud, and jubilee and
praise. Alleluia!
[F] ALLELÚIA, allelúia, allelúia. :. Allelúia. 1. O fils et filles! / Le roi céleste, le roi de
gloire / Est ressuscité aujourd’hui de la mort, allelúia. :. Allelúia. 2. Et le matin du premier
jour après le sabbat, / Jusqu’à la porte du monument, / S’approchèrent les disciples, allelúia.
:. Allelúia. 3. Et Marie-Madeleine, / Et Marie, mère de Jacques, et Salomé, / Vinrent embaumer
le corps, allelúia. :. Allelúia. 4. Un ange assis vêtu de blanc / Prédit aux femmes / Qu’en
Galilée est le Seigneur, allelúia. :. Allelúia. 5. Et Jean l’apôtre / Courut plus vite que Pierre /
Et vint le premier au monument, allelúia. :. Allelúia. 6. Les disciples étaient présents, / Au
milieu d’eux se tint le Christ, / Disant:Paix à vous tous, allelúia. :. Allelúia. 7. Dès que
Didyme apprit / Que Jésus était ressuscité, / Il demeura presque dans le doute, allelúia. :.
Allelúia. 8. Thomas, vois mon côté, lui dit Jésus, / Vois mes pieds, vois mes mains, / Et ne
reste pas incrédule, allelúia. :. Allelúia. 9. Quand Thomas eut vu le côté, / les pieds et les
mains de Jésus, / Il s’écria: Vous êtes mon Dieu, allelúia. :. Allelúia. 10. Heureux ceux qui,
sans avoir vu, / Ont cru d’une ferme foi: / Ils posséderont la vie éternelle, allelúia. :. Allelúia.
11. Célébrons cette très sainte solennité / Par des cantiques de louange et d’allégresse. /
Bénissons le Seigneur, allelúia. :. Allelúia. 12. Rendons à Dieu, avec le dévouement et la
reconnaissance / Qui lui sont dus, de très humbles actions de grâces / Pour tous ses bienfaits,
allelúia. :. Allelúia.
[D] 1. Ihr Christen singet hoch erfreut; / der Herr der ewgen Herrlichkeit / ist von dem Tod
erstanden heut. /Halleluja, halleluja. 2. Die Jünger früh am dritten Tag / sehn ängstlich an der
Stätte nach, / wo Jesus Christ begraben lag. 3. Die Frauen kamen zu dem Ort; / sie wollten
Jesus salben dort: / wer wälzt den Stein vom Grabe fort? 4. Ein Engel strahlt im Lichtgewand,
/ den frommen Frauen macht bekannt, / daß Jesus Christus auferstand. 5. Der liebste Jünger
Sankt Johann, / er eilt dem Petrus schnell voran, / kam früher bei dem Grabe an. 6. Den
Jüngern war das Herz so schwer. / In ihre Mitte trat der Herr: / „Der Friede sei mit euch!“ sagt
er. 7. Sie sahn den Herrn von Angesicht. / Doch voller Zweifel Thomas spricht: / „Wenn ich
nicht sehe, glaub ich nicht.“ 8. „Sieh, Thomas, sieh die Seite an, / sieh Händ und Füß, die
Male dran, / und glaube doch, was Gott getan. 9. Am achten Tag er vor ihm stand, / an Jesu
Leib die Male fand, / „Mein Herr und Gott“, er da bekannt. 10. Glückselig alle, die nicht sehn
/ und dennoch fest im Glauben stehn; / sie werden mit ihm auferstehn. 11. An diesem Tag, den
Gott gemacht, / sei Lob und Ehr und Preis und Macht / dem Allerhöchsten dargebracht. 12. Dem
Herrn sei Preis und Herrlichkeit; / er schenke uns Barmherzigkeit / von nun an bis in Ewigkeit.
[C] Aleluya, aleluya, aleluya. :. Aleluya. 1. Hijos, hijas, hoy el Rey / del cielo, el Rey de la
gloria, / de la muerte resurgió, aleluya. :. Aleluya. 2. Primera luz, primer día / desde el
Sábado: al sepulcro / se acercaron los discípulos, / aleluya. :. Aleluya. 3. La Magdalena y
María / de Santiago y Salomé / a ungir a un muerto venían, / aleluya. :. Aleluya. 4. Un ángel
de luz, sentado, / les revela: en Galilea / está el Señor esperándoos, / aleluya. :. Aleluya.
5. Corriendo Juan más aprisa / de lo que Pedro corría, / llegó primero al sepulcro, / aleluya.
162
Celebratio Resurrectionis Domini
:. Aleluya. 6. Reunidos los discípulos, / se puso Jesús en medio, / y les dijo: Paz a todos, /
aleluya. :. Aleluya. 7. Cuando al Mellizo le dicen / de Jesús resucitado, / queda en dudas
atrapado, aleluya. :. Aleluya. 8. Mira, Tomás, el costado, / mira los pies y las manos: / no seas
desconfiado, aleluya. :. Aleluya. 9. CuandoTomás vio de Cristo / el costado, pies y manos, /
dijo: ¡Señor y Dios mío!, / aleluya. :. Aleluya. 10. Dichosos los que no vieron / y firmemente
creyeron: / ellos tendrán vida eterna, / aleluya. :. Aleluya. 11. Alabanzas y canciones / llenen
este día santo: / Bendigamos al Señor, / aleluya. :. Aleluya. 12. A ellas vayan unidas / las
nuestras pobres, humildes: / ¡a Dios digámosle gracias!, / aleluya. :. Aleluya.
83. Deinde, stans ad sedem, Episcopus dicit orationem post comunionem.
Post communionem
Orémus.
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde,
ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti,
tua fácias pietáte concórdes.
Per Christum Dóminum nostrum.
:. Amen.
¿ bO:« `BH#« —«dÝQÐ UM²¹Òcž s¹c#« s×½ UM]½≈ v²Š ´ ”ËbI#« p
Ó ÓŠË— ¨»— U¹ ¨UMOKŽ i$√
Æ5,¬ ∫WŽUL'« ÆUMЗ `O"*UÐ Æs¹bײ] ,Ô p²³×, w$ UO×½Ó
[I] Infondi in noi, o Padre, lo Spirito della tua carità, perché nutriti con i sacramenti pasquali
viviamo concordi nel vincolo del tuo amore. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.
[E] Father of love, watch over your Church and bring us to the glory of the resurrection
promised by this Easter sacrament. We ask this through Jesus Christ our Lord. :. Amen.
[F] Pénètre-nous, Seigneur, de ton esprit de charité, afin que soient unis par ton amour ceux
que tu as nourris du sacrement pascal. Par Jésus le Christ notre Seigneur. :. Amen.
[D] Herr, unser Gott, du hast uns durch die österlichen Sakramente gestärkt. Schenke uns den
Geist deiner Liebe, damit deine Gemeinde ein Herz und eine Seele wird. Darum bitten wir
durch Christus, unseren Herrn. :. Amen.
[C] Derrama, Señor, sobre nosotros tu espíritu de caridad, para que vivamos siempre unidos
en tu amor los que hemos participado en un mismo sacramento pascual. Por Jesucristo nuestro
Señor. :. Amen.
Ritus Conclusionis
163
RITUS CONCLUSIONIS
84. Ad benedictionem in fine Missae impertiendam, Episcopus convenienter utatur formula
benedictionis sollemnis, ut sequitur:
1
a a
a
a a
a.
a
! !
a
a
a a a
a.
:. Et cum spi-ri-tu tu-o.
Dóminus vobíscum.
Diaconus dicit:
1
a
a a
$
a
˚
Incliná-te vos
a
a
a
a
a
a
a
! !
ad bene-dicti- ónem.
Episcopus:
Benedícat vos omnípotens Deus,
hodiérna interveniénte sollemnitáte pascháli,
et ab omni miserátus deféndat incursióne peccáti.
:. Amen.
Et qui ad aetérnam vitam
in Unigéniti sui resurrectióne vos réparat,
vos praémiis immortalitátis adímpleat.
:. Amen
Et qui, explétis passiónis domínicae diébus,
paschális festi gáudia celebrátis,
ad ea festa, quae laetitiis peragúntur aetérnis,
ipso opitulánte, exsultántibus ánimis veniátis.
:. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus Pater
et Fílius
et Spíritus Sanctus
:. Amen.
! !
164
Celebratio Resurrectionis Domini
ÆW¾ODšË dý
= s, ULŠ«—
Î
r;U$Ë

W OAŽ
t#ù«
Ó √Ó
Ò ¨«c¼ `BH#«
Ó d¹bI#«
> q;
] w$ ¨rJOKŽ t²;dÐ
Ô
Ô ‰e½


 W,UOIÐ
t³¼«u0
Î
UFOLł
r;dÔLG¹
¨…b¹bł …œôË
r;bÓ#ËÓ Íc#«Ò u¼Ë Æ5,¬
Î
Ô ∫ «u,_« 5Ð s, tMЫ
 bO:«

ÆÊuKH²%
 t×BHÐ
ÂuO#« r²½√ U¼Ë ¨5FýUš `O"*«

Âô¬
Ó -dÚ;Ó –Ó s¹c#«Ò r²½√Ë Æ5,¬ ÆW¹bÐ_«

¨¡wý q; vKŽ —œUI#« tK#« W;dÐË Æ5,¬ ÆÍËUL"#« uJK*«
w$ WÓO×BH#«
Õ«d$_«
tK#« rJG
]
Ó
Ô KÐ]
Æ5,¬ ∫WŽUL'« ÆULz«œ rJF, ÊuJðË rJOKŽ q%
Ô ”bI#« ÕËd#«Ë sÐô«Ë »ü«
[I] In questo giorno di Pasqua, Dio onnipotente vi benedica e vi custodisca nella sua pace. :.
Amen.
Dio, che nella Pasqua del suo Figlio ha rinnovato l’umanità intera, vi renda partecipi della sua
vita immortale. :. Amen oi,
V che dopo i giorni della Passione, celebrate con gioia la risurrezione
del Signore, possiate giungere alla grande festa della Pasqua eterna. :. Amen. E la benedizione
di Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo , discenda su di voi, e con voi rimanga
!
sempre. :. Amen.
[E] May almighty God bless you on this solemn feast of Easter, and may he protect you
against all sin. :. Amen. Through the resurrection of his Son God has granted us healing. May
he fulfill his promises, and bless you with eternal life. :. Amen. You have mourned for Christ’s
sufferings; now you celebrate the joy of his resurrection. May you come with joy to the feast
which lasts for ever. :. Amen. May the blessing of almighty God, Father, Son and Holy
Spirit come upon you and remain with you forever. :. Amen
[F] Que demeure en vous la grâce de Dieu, la grâce pascale qu’il vous offre aujourd’hui :
qu’elle vous protège de l’oubli et du doute. :. Amen. Par la résurrection de son Fils, il vous a
fait déjà renaître : qu’il vous rappelle toujours à cette joie que rien, pas même la mort, ne
pourra vous ravir. :. Amen. Ils sont finis, les jours de la passion, suivez maintenant les pas du
Ressuscité : suivez-le désormais jusqu’à son Royaume où vous posséderez enfin la joie parfaite.
:. Amen. Et que Dieu Tout-Puissant vous bénisse, le Père , le Fils et le Saint-Esprit .
[D] An diesem Tag, der geheiligt ist durch die Auferstehung unseres Herrn Jesus Christus,
segne euch der gütige Gott und bewahre euch vor der Finsternis der Sünde. :. Amen. In
Christus haben wir Anteil am ewigen Leben; in ihm führe euch Gott zur unvergänglichen
Herrlichkeit. :. Amen. Unser Erlöser hat uns durch die Tage seines Leidens zur österlichen
Freude geführt; er geleite euch alle Tage des Lebens bis zu jener Osterfreude, die niemals
endet. :. Amen. Das gewähre euch der dreieinige Gott, der Vater und der Sohn und der
Heilige Geist . :.Amen.
[C] Que os bendiga Dios todopoderoso en este día solemne de Pascua, y que su misericordia
os guarde de todo pecado. :. Amén. el
Y que os ha redimido por la resurrección de Jesucristo
os enriquezca con el premio de la vida eterna.. Amén. aYvosotros, que al terminar los días de
la pasión del Señor celebráis con gozo la fiesta de Pascua, os conceda también alegraros con el
gozo de la Pascua eterna. :. Amén. la
Y bendición de Dios todopoderoso, Padre , Hijo y
Espíritu Santo , descienda sobre vosotros. :. Amén
Ritus Conclusionis
165
85. Ad fidelium dimissionem, diaconus cantat:
1
A
A
A
a
A
A
I- te, missa est,
1
A
A
A
A
a
a
∏
a.
$
al-le-lu-ia,
A
a
∏
a
k
G
Vv
V
aÔ
al-lea.
:. De- o grá- ti- as, al-le-lu-ia,
$
a
Ç#
/
! !
k
lu- ia.
G
Vv
al-le-
V
aÔ Ç#
/
! !
lu- ia.
86. Deinde Episcopus altare de more osculatur, eique reverentia facit. Concelebrantes quoque
et omnes qui sunt in presbyterio altare et Aediculam salutant, ut initio, et ad Aparitionis sacellum
revertuntur processionaliter eodem ordine quo venerunt.
87. Laudes ab iis qui, hac celebratione interfuerunt, non dicuntur.
Æ©ÕU³B#« `z«b,® d×"#«
] …ö6 rOI¹Ô ô ‰UH²Šô« «c¼ w$ „d²A¹ s,
[I] Non si dicono le Lodi da parte di coloro che hanno partecipato a questa celebrazione.
[E] Morning prayer is not said by those who participate in this solemn liturgy.
[F] Ceux qui participent à cette action liturgique ne disent pas les Laudes.
[D] Die an dieser Feier teilgenommen haben, brauchen die Laudes nicht zu beten.
[C] Quienes han participado en esta celebración no dicen los laudes.
Crux gemmata
(Caesarea – VI saec.)
INDEX
Benedictio ignis
Processio
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Praeparatio Cerei et Praeconium paschale
Præconium paschale
. . . . . . . . . . . . . . . . . 15
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Liturgia Verbi . . . . . . . . . . . . . . .
Lectio prima (Gen 1, 1 – 2, 2) . . . .
Lectio secunda (Gen 22, 1-18) . . . .
Lectio tertia (Ex 14, 15 – 15, 1) . . .
Lectio quarta (Is 54, 5-14) . . . . . .
Lectio quinta (Is 55, 1-11) . . . . . .
Lectio sexta (Bar 3, 9-15. 32 — 4, 4)
Lectio septima (Ez 36, 16-17a.18-28)
Epistola (Rom 6, 3-11) . . . . . . . .
Evangelium
Anno A (Mt 28, 1-10) . . . . . . .
Anno B (Mc 16, 1-8) . . . . . . .
Anno C (Lc 24, 1-12) . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 31
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 35
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 50
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 58
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .68. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .75. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 82
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 89
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 100
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 106
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 109
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . 111
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Liturgia Baptismalis
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Liturgia Eucharistica
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ritus Conclusionis
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .