“Europe: the common heritage”

Transcript

“Europe: the common heritage”
 Relazione curata dall’Istituto Comprensivo Statale
“Campo del Moricino” già
“32° Circolo Didattico Scuola Media Caduti di via Fani”
Coordinatore del Progetto Comenius
“Europe: the common heritage”
III ANNUALITÀ
FINAL REPORT EDITED BY ICS “CAMPO DEL MORICINO”
SCUOLA DELL’INFANZIA PRIMARIA E SECONDARIA DI PRIMO GRADO
CO-ORDINATOR OF THE COMENIUS PROJECT
“Europe: the common heritage”
Premessa Introduction
I programmi europei nel campo educativo sono raggruppati in due settori:
· istruzione (programma Socrates, suddiviso in Erasmus per l’Università e
Comenius per gli altri ordini di scuola);
·
formazione (programma Leonardo).
The European educational programmes are assembled into two fields:
• Education (Socrates and Comenius);
• Teachers’ training (Leonardo).
Il programma Socrates rappresenta l’attenzione che la Comunità Europea dedica
all’apprendimento durante tutto l’arco della vita – life-long learning. Le sue finalità mirano,
pertanto, al rafforzamento della dimensione europea, allo sviluppo della conoscenza delle
lingue europee, alla cooperazione, alla mobilità in campo educativo e non ultimo alla
promozione dell’innovazione educativa e delle pari opportunità.
The Socrates program focuses its attention on the lifelong learning as suggested by the EU
in the field of the Education. The aims are the enhancement and development of the
European roots and languages, the co-operation between the countries, the mobility, and
last but not least the promotion of the equal opportunities.
Il progetto Comenius, riservato all’istruzione scolastica, si inserisce in queste finalità e
permette di realizzare
• partenariati tra scuole europee, nell'ambito di Comenius 1;
1
•
•
progetti transnazionali per la formazione del personale della scuola, attività di
formazione iniziale, assistentato linguistico e formazione in servizio degli insegnanti,
nell'ambito di Comenius 2;
reti transnazionali che abbiano come obiettivo favorire la diffusione dei risultati
raggiunti attraverso la collaborazione transnazionale e di orientare i nuovi progetti
verso le buone pratiche, con Comenius 3.
The Comenius project has the aim to develop
• Partnerships between the European schools (Comenius 1);
• Transeuropean projects in order to train the European teachers both in their
apprenticeship and formation on duty (Comenius 2);
• Transnational networks which spread the reached results and serve as useful
examples for new projects (Comenius 3).
Il Comenius 1
permette alle scuole di realizzare in collaborazione con altre scuole europee tre tipi di
progetti:
• Progetti Linguistici
• Progetti di Sviluppo
• Progetti Scolastici
Il Progetto scelto dal nostro Istituto e dai paesi partner appartiene ai Progetti
Scolastici.
The Comenius 1 lets the schools organize partnerships between European public schools
and it is divided into three different types of projects:
•
•
•
Linguistic projects
Developing projects
School-projects
Our project belongs to the third ones.
Presentazione del Progetto
Introduction to the Project
“EUROPE: THE COMMON HERITAGE”
(Europa: l’eredità comune)
Finalità Objectives
Il Progetto si propone di ricercare gli elementi culturali comuni correlati al contesto urbano,
alle diverse espressioni dell’arte, ai principali eventi storici, come eredità condivisa tra le aree di
appartenenza delle scuole partner. Esplorazione dei bisogni e delle risorse di ciascun partner
2
The project has the aim to find out the cultural elements related to the different local areas of
the involved schools taking into consideration artistic aspects and historical events as a common
heritage between the partners. Exploration of the resources of each partner.
Composizione Partenariato Partnership
1. ITALIA - Istituto Comprensivo Statale “Campo del Moricino” già “32° Circolo Didattico S M
Caduti Di Via Fani” Napoli Italia (Istituto coordinatore)
2. SPAGNA - “Colegio Sardinero” Santader
3. AUSTRIA Vs Seiersberg
4. FRANCIA - Ecole Elémentaire Marcel Pagnol
Obiettivi Aims
1. Acquisire consapevolezza delle comuni radici europee presenti nella realtà in cui si vive - To
get aware about the common European roots;
2. Ridurre gli stereotipi - To reduce the stereotypes;
3. Conoscere e rispettare realtà diverse in ambito europeo – To know, respect and appreciate
different realities within Europe;
4. Migliorare la conoscenza delle lingue straniere e l’uso delle tecnologie dell’informazione e della
comunicazione – To improve the learning of foreign languages and the use of I.C.T.;
5. Confrontare metodologie e tecniche di insegnamento/apprendimento – To compare the
technical and methodological aspects of the learning/teaching process.
6. Produrre un sito web – To create a web-site.
1ST YEAR
Attività Activities
Il Contesto Urbano - The town context
Raccolta dati sugli aspetti geografici e geologici dell’Area di appartenenza della città; lavoro sul
campo e ricerche tratte da ogni fonte disponibile per l’elaborazione di un semplice percorso turistico
(cosa vedere e cosa mangiare nell’area circostante la scuola). Elaborazione dati.
Collecting data on the local geography and geology, making field work and research from any
available source in order to write a simple turistic guide which shows what is worth seeing and
eating in the area around the school.
2ND YEAR
L’arte - The Art
Esplorazione sensoriale ed emozionale, osservazione, descrizione dei monumenti più
significativi appartenenti al territorio circostante la scuola; ricerca storica ed identificazione delle
tracce delle radici artistiche comuni ai paesi partner; lavoro sul campo, raccolta ed elaborazione
dati. I piatti tipici regionali: ricerca storica ed elaborazione dati.
To explore by means of senses and emotions and then observe and describe the most
significant monuments in the area around the school; to carry out a survey of the historical facts
related to the buildings above, identifying possible marks of the common artistic roots among the
partner countries. To make fieldwork and collect data about the typical local dishes and the
common tastes of the gastronomy of each country.
3
3RD YEAR
La storia - The History
Raccolta dati e ricerca degli episodi storici più significativi riguardanti il territorio di
appartenenza della scuola. Ricerche di identificazione delle radici storiche comuni ai paesi partner.
Elaborazione dati.
Incontri di progetto al termine di ciascuna attività per :
a. Discutere e confrontare le attività svolte;
b. Programmare le attività successive;
c. Scambiare i materiali prodotti.
Collecting data and surveying the most significant historical facts concerning the area around
the school, finding out possible common historical roots among the countries involved in the
project. Project meetings to be organized at the end of each activity in order to:
d. Discuss and make comparisons about the activities carried out;
e. Plan next activities;
f. Swap materials produced.
Project Meetings
Dal 16 al 21 settembre 2003 si è tenuto, a Napoli, il primo incontro di progetto con le
delegazioni austriaca e francese, rispettivamente rappresentate da Sabine Baumgartner e dal
Direktor Eduard Dellinger e da Mariane Peillien e dalla Direttrice Nicole Tique. Le fasi di
lavoro, svoltesi così come previsto dal Progetto, sono state precedute dalle visite ai plessi
scolastici dell’Istituto per una full immersion nelle diverse classi della scuola primaria. Sono
state, inoltre, effettuate escursioni nei dintorni della scuola, all’antico Borgo degli Orefici,
nelle Piazze del quartiere Mercato, ai Decumani, nella città sotterranea greco-romana, al
Duomo per il miracolo di San Gennaro, Santo Patrono della città, al Castel dell’Ovo, agli scavi
archeologici di Pompei, a Sorrento, al vulcano Solfatara di Pozzuoli.
First meeting (16th September – 21st September) held in Naples. The participants
were: Sabine Baumgartner and the school master Director Edward Dellinger (German
delegation); Marianne Peillien and the school directress Nicole Tique. All the partners had a
full immersion in the four schools visiting them and observing how the Italian school system
works. They also visited the surroundings of the schools, such as Borgo of Orefici, the Piazzas
of the district Mercato, the Decumani, the Duomo and they assisted at the St. Gennaro’s
miracle in the Church. They went round the Castle dell’Ovo, the ruins of Pompeii, Sorrento,
and the volcano of Solfatara in Pozzuoli, a small village nearby Naples.
Dal 16 al 20 gennaio 2004 tutte le delegazioni si sono incontrate per la seconda fase di
lavoro a Santander, in Spagna, presso il Collegio Sardinero diretto dalla M.ª Casilda Garcia
Juez. L’Istituto Comprensivo è stato rappresentato dal Dirigente Scolastico dott. Carmine
Negro e dalle docenti referenti per Comenius Maria Laura Cappiello e Antonella Parisi.
Anche in questo caso gli incontri di lavoro durante i quali è stato presentato e discusso
quanto gli alunni delle quattro scuole partner hanno prodotto e scambiato, sono stati
intervallati dalle visite alle classi del Collegio, da escursioni al centro di Santander e nei suoi
dintorni, alle Grotte di Altamira risalenti al paleolitico e ad altri luoghi particolarmente
significativi per la storia della città e della sua regione.
Second meeting ( 16th – 20th January ) held in Santander, Spain. All the partners
attended the conference and the Italian institution was represented by the school headmaster
doct. Carmine Negro and the Italian teachers responsible for the Comenius Project Maria
Laura Cappiello and Antonella Parisi. The school visiting and the swap of the materials
4
produced by the students were spaced out by the excursions around Santander, the caves of
Alta Mira and wherever was meaningful for the history of Cantabria.
Un terzo incontro di progetto dei docenti delle scuole partners si è tenuto a Seiersberg
(Austria) dal 14 ottobre 2004 al 18 ottobre 2004. C’è stato uno scambio di cartoline e saluti
tra gli alunni delle scuole coinvolte nel progetto e la costruzione di un sito web per lo scambio
di esperienze (www.istitutocomprensivocdm.it/comenius). La delegazione austriaca VS
Seiersberg nel suo booklet ha illustrato la regione di Graz, capoluogo della Stiria, ed ha
proposto una piccola storia della cittadina di Seiersberg, una cittadina dall’economia
prettamente agricola. La scuola primaria è una costruzione del 1972, immersa nel verde, che
accoglie una popolazione di circa 300 alunni.
Third meeting ( 14th – 18th October 2004) held in Seiersberg, Austria. All the partners
attended the summit. They visited the school. There was an exchange of greeting cards
among the students involved in the project and it was decided to set up a web site in order to
live common experiences. The home country showed all the partners an illustrated booklet
with images of Graz, the capital city of Styria, with reference to the history of Seierberg, a
small farming town. The primary school is a building of 70s, immersed in the green, with a
population of about 300 pupils.
Due incontri di progetto dei docenti delle scuole partners si sono tenuti a Lione in Francia
nel 2005. Le attività svolte sono state la visita alla istituzione scolastica, lo scambio di
cartoline,
saluti
tra
le
scuole
coinvolte,
ed
esperienze
sul
sito
web
(www.istitutocomprensivocdm.it/comenius). È stato concordato di concentrare la attività di
progetto per l’ultimo incontro che si terrà a Napoli dal 19 al 24 maggio 2006 sul lavoro di
ricerca riguardante i monumenti e momenti storici più significativi presenti nel territorio
circostante le scuole. Inoltre uno scambio di ricette e curiosità sui piatti regionali tipici delle
varie sedi di appartenenza potrebbero fare da corredo al lavoro svolto dagli alunni.
Fourth and fifth meeting in the 2005 held in Lyon, France. The activities were: the school
visit, the swap of illustrated cards and greetings, the exchange of information on the web site
(www.istitutocomprensivocdm.it/comenius). A work of research on the most significant
historical moments and happenings around the school-context area was decided to become
the lit motif of the following works. However the swap of cooking regional recipes and local
curiosities on the countries could in addition enhance the students’ works.
Il sesto ed ultimo incontro di progetto si è tenuto a Napoli dal 19 al 23 maggio 2006 con un
calendario ricco di appuntamenti culturali in quanto l’evento è venuto a coincidere con la
manifestazione “Maggio dei Monumenti” . I partner hanno visitato i monumenti adottati
dagli alunni della nostra scuola primaria e secondaria ed hanno assistito a spettacoli musicali
organizzati per l’occasione. Le visite ai luoghi d’arte e ai musei della città sono stati
intervallati da incontri di lavoro nei 4 plessi dell’istituto comprensivo (come da planning del
mese di Aprile).
The sixth and last meeting was held in Naples from 19th to 23th of May 2006, with an agenda
rich of cultural events because the meeting coincided with the “May of the Monuments”
manifestation. The partners have visited the monuments “adopted” by the students of our
Primary and Secondary School and have attended to musical shows organized for that special
occasion. The visits to art locations and museums of the city have been spaced out by work
sessions in the four schools of our Institute (as shown in the planning drawn up in April).
5
Presentazione dei lavori dei Francesi – Introduction to the French materials La delegazione francese Ecole Marcel Pagnol di Lyon ha presentato in una sala
dell’Istituto una mostra sull’esperienza Comenius (Europe: the common heritage) dei quattro
paesi coinvolti: Francia, Spagna, Austria e Italia. Sono stati presentati cartelloni esposti dai
ragazzi con foto dei monumenti principali della città. Sono state rivisitate antiche ricette e
preparati a scuola dolci tipici francesi.
The French delegation Ecole Marcel Pagnol of Lyon has shown in a local of the school
an exhibition of the Comenius experience, which concerns the four countries. The pupils’
produced materials are wall charts with photos of the most important monuments in Lyon.
Old gastronomic recipes have been reviewed and typical French pastries have been cooked.
Presentazione dei lavori degli Austriaci ‐ Introduction to the Austrian materials La delegazione austriaca VS Seiersberg ha illustrato i lavori realizzati dagli alunni con
il supporto tecnico di un artista del luogo. Il tema scelto è la natura e i suoi quattro elementi:
fuoco, aria, terra, acqua.
The Austrian delegation VS Seiersberg has shown the pupils’ works with the technical
support of a local artist. The chosen topic is the nature with its four elements: fire, air, earth
and water.
Presentazione dei lavori degli Spagnoli – Introduction to the Spanish materials Il lavoro compiuto dagli alunni del Colegio Publico Sardinero di Santander è stato
organizzato in vari fascicoli illustrativi, ognuno dedicato ad un tema specifico: l’arte
primitiva (Mammuth), l’arte e i monumenti più caratteristici della Cantabria. Alcuni lavori
sono stati prepararti dagli alunni dell’Infanzia.
The Spanish work of Colegio Publico Sardinero of Santander has been organized in
different illustrated files each of them with its own topic: the primitive art or the meaningful
buildings in Cantabria. Pupils of the Infant school have worked some of them out.
Presentazione dei lavori degli Italiani - Introduction to the Italian materials
La delegazione Italiana ha inviato a tutti i partners il materiale prodotto dagli alunni
durante l’anno: due presentazioni multimediali realizzate dalle scuole Primarie Umberto I° e
S. Eligio ed una serie di cartelloni illustrati sull’arte a Piazza Mercato e dintorni, realizzati
dagli alunni della Scuola Secondaria di I° grado. È stato inviato una copia del Catalogo “L’arte
va a scuola e la scuola va all’arte” che riporta il progetto realizzato nella Scuola Secondaria
“Caduti di via Fani”. Inoltre ha presentato una panoramica della regione e della città vista e
illustrata nei suoi aspetti geografici, geologici e storici. Particolare spazio è stato dato alla
zona in cui è ubicato l’Istituto, il quartiere Mercato-Pendino che, col suo Campo del Moricino,
rappresenta il cuore antico della città, che proprio da qui si sviluppò, tra mito e storia. Molte
le illustrazioni a corredo del booklet che tiene anche conto della vita dell’Istituto e che non ha
tralasciato di dare risalto al piatto tipico della tradizione napoletana: la pizza.
The Italian delegation has sent to the partners all the materials produced during the
first and second year of the project: two multimedia works edited by the primary schools of
Umberto I and S. Eligio. Wall charts concerning the Art in Mercato Square and its
surroundings have been realized and produced by the students of the Middle School “Caduti
6
di Via Fani”.
A copy of the catalogue “L’arte va a scuola e la scuola va all’arte” (Art
goes to school and school goes to Art) which illustrates in details the students’ artistic
drawings have been sent to all the partners. Moreover an outline of Campania and Naples,
seen and illustrated in its historical and geographical aspects, has been presented and in
particular the attention has been focused on the district of Mercato-Pendino, which together
with campo del Moricino, represents the ancient heart of Naples. Indeed Campo del Moricino
became the starting point from which, the history of Naples between myth and historical
events developed. Many are the illustrations which enhance the booklets with a reference to
the typical Neapolitan dish, the pizza.
La corrispondenza - The mail
Fra gli alunni delle Scuole coinvolte nel progetto c’è stata, nel corso dell’anno, una fitta
corrispondenza in lingua inglese; per le classi bilingue è stata utilizzata una seconda lingua
comunitaria in aggiunta all’inglese (lingua veicolare). Ciò ha consentito di conoscersi, di
parlare delle proprie esperienze scolastiche, degli hobbies, delle abitudini di vita in una sorta
di positivo interscambio culturale.
There has been an English paper correspondence between the students of the four
countries. As the bilingual Italian classes concerns, students have written both English
messages- lingua franca- and French ones. It has been useful because they have exchanged
their school-experiences, hobbies, habits and so on.
Il sito web – The web‐site Il sito web dell’Istituto Comprensivo ( www.istitutocomprensivocdm.it ) ha
dedicato uno spazio autonomo al Progetto Comenius, spazio nel quale vengono registrate
tutte le attività inerenti al progetto stesso e ai suoi momenti più salienti, attraverso percorsi
fotografici puntualmente commentati. Le notizie e/o gli aggiornamenti relativi a Comenius,
per l’organizzazione data allo spazio sul sito, hanno la possibilità di essere inseriti anche in
lingua inglese.
Nel sito speciale www.istitutmprensivocdm.it/comenius ciascun Paese ha una
propria password per inserire proprie comunicazioni.
The school web-site (www.istitutocomprensivocdm.it ) has assigned a space to
the Comenius Project in whom all the meaningful activities are recorded and filed including
photos and commentaries or subtitles. The news and the updating are in English, too.
In the proper space www.istitutmprensivocdm.it/comenius each partner owns a
password, which may be used to add and attach info.
Colegio Publico
Sardinero
Director
CASILDA GARCIA JUEZ Ecole Elémentaire
“Marcel Pagnol”
Volksschule
Seiersberg
Directrice
NICOLE TIQUE Chef der Schule
EDWARD DELLINGER
7
Istituto Comprensivo
Statale
“Campo del Moricino”
Dirigente Scolastico
CARMINE NEGRO