Tachometer with hourcounter and synchronizer 4 2 3 5 6 A 6 B A B
Transcript
Tachometer with hourcounter and synchronizer 4 2 3 5 6 A 6 B A B
Toerenteller/urenteller en verschiltoerenteller NEDERLANDS Tachometer with Hour Counter and Synchronizer Inleiding Introduction De toerenteller en de verschiltoerenteller zijn ontworpen om te worden aangesloten op de W-aansluiting van een 3-fase wisselstroomdynamo. De toerenteller/urenteller en de verschiltoerenteller kunnen zowel op 12 Volt als 24 Volt worden aangesloten, met min aan massa of massavrij (2-polig). The tachometer and synchronizer are designed to connect to the W-connector of a 3-phase AC dynamo. The synchronizer/hour counter can be connected to either a 12 or 24 Volt system, with negative earth or unearthed (2-pole). De verschiltoerenteller vertelt U in een oogopslag wanneer de ene motor sneller draait dan de andere. In de 0-stand draaien beide motoren een gelijk toerental. Wanneer één motor sneller draait dan de andere, dan zal de wijzer uitslaan naar die zijde (bakboord of stuurboord) waarvan de motor met een hoger toerental draait. The synchronizer indicates at a glance when one engine is running faster than the other. In the 0-position, both engines are running at the same speed. When one engine runs faster than the other, the indicator will point to the side (port or starboard) on which the engine is running faster. TACHMET SYNCMET Tachometer with hourcounter and synchronizer ENGLISH 2 1 2 3 4 3 Installation Installatie N.B.: The numbers refer to the drawing numbers. N.B. De nummers verwijzen naar de tekeningnummers 1 Meetinstrument Klik de ronde of de vierkante afwerkring op het meetinstrument. Maak een gat in het paneel en monteer het instrument zoals aangegeven in de tekening. 2 Aansluiten toerenteller Plaats in elke lampfitting een lampje; let er op dat de spanningsaanduiding op de lampjes overeenkomt met de boordspanning. Sluit de toerenteller en de lampfitting aan zoals in het schema is aangegeven. De urenteller is nu ook aangesloten. Een tweede toerenteller kan direct parallel aan de eerste worden aangesloten. 3 Aansluiten verschiltoerenteller Plaats in elke lampfitting een lampje; let er op dat de spanningsaanduiding op de lampjes overeenkomt met de boordspanning. Sluit de verschiltoerenteller en de lampfitting aan zoals in het schema is aangegeven. Een tweede verschiltoerenteller kan direct parallel aan de eerste worden aangesloten. 4 Voorbeelden van 3-fase wisselstroomdynamo’s Dynamo’s zijn voorzien van in ster (A) of in driehoek (B) geschakelde windingen. De door de windingen opgewekte WISSELspanning wordt door diodes gelijkgericht om de accu te laden. De toerenteller of de verschiltoerenteller moet worden aangesloten op de WISSELspanning. Hiertoe is een aftakking van één van de windingen van de dynamo naar buiten gemaakt. Dit noemt men de Waansluiting of de ALT-aansluiting. Indien uw dynamo niet voorzien is van een dergelijke aansluiting, kunt u bij een dealer uw dynamo laten aanpassen. 5 Afregelen van de toerenteller Na installatie dient de toerenteller te worden afgeregeld. Start de motor en laat deze bijv. 2600 omw/min draaien. Controleer het motortoerental met een handtoerenteller op de krukassnaarschijf. Regel de toerenteller zo af dat deze het gelijke aantal omw/min aanwijst. Instelbereik: 340 Hz @ 4000 omw/min 3 kHz @ 4000 omw/min. 6 Afregelen van de verschiltoerenteller Na installatie dient de verschiltoerenteller te worden afgeregeld. Eerst wordt de 0-stand afgeregeld, vervolgens het bereik. A De 0-stand Schakel de spanning in; start NIET de motoren. Regel, indien noodzakelijk, de verschiltoerenteller af tot de wijzer 0 aanwijst. 1 Gauge Click the round or square finishing ring on the gauge. Make a hole in the panel and fit the gauge as shown in the diagram. 2 Connecting the tachometer. Fit a lamp in each lamp fitting. Check that the lamp voltage is the same as that of the on-board system. Connect the tachometer and lamp fitting as shown in the diagram. The hour counter can now be connected. A second tachometer can be connected in parallel to the first. 5 6 7 8 9 10 3 Connecting the synchronizer. Fit a lamp in each lamp fitting. Check that the lamp voltage is the same as that of the on-board system. Connect the synchronizer and lamp fitting as shown in the diagram. A second synchronizer can be connected in parallel to the first. 6 Adjusting the synchronizer The synchronizer should be regulated when it has been installed. First, the 0position is regulated, then the range. A The 0-position Switch the voltage on; DO NOT start the engines. If necessary, adjust the synchronizer so that the pointer is on 0. 1 2 3 4 A 4 Examples of 3-phase AC dynamos. Dynamos have either a star (A) or delta (B) switched winding. The ALTERNATING current generated by the dynamo is rectified by diodes in order to charge the battery. The tachometer or synchronizer must be connected to the ALTERNATING current. There is a connection on the dynamo for this purpose. It is called the W-connector or the ALT-connector. If your dynamo does not have this connector, ask your dealer to modify the dynamo. 5 Adjusting the tachometer. When the tachometer has been installed, it should be regulated. Start the engine and allow it to run at 2,600 rpm.. Check engine speed with a hand tachometer on the crank disc. Adjust the tachometer until it indicates the same rpm. Range: 340 Hz @ 4,000 rpm 3 kHz @ 4,000 rpm. 6A 4 5 6 B 5 7 8 9 10 6B Toerental voor het afstellen Engine speed (rpm) for regulation Drehzahl zum Einstellen Vitesse pour le réglage Número de revoluciones antes del ajuste Numero di giri per la regolazione 1 2 3 4 B The range Start both engines and allow one engine to run 350 rpm faster than the other. Check the speed of both engines with a hand tachometer on the crank disc. Adjust the synchronizer so that it shows the difference between the two engine speeds. 5 6 B Het bereik Start beide motoren. Laat één motor ca. 350 omw/min sneller draaien dan de andere motor, controleer beide motortoerentallen met een handtoerenteller op de krukassnaarschijf. Regel de verschiltoerenteller zo af dat deze het verschil tussen beide motortoerentallen aanwijst. 9.0418 7 8 9 10 9.0418 9.0418 9.0418 Toerenteller/urenteller 2e toerenteller Toerenteller bakboordmotor Verschiltoerenteller + : Rood (15/54 of ‘IGN’ van het contactslot : Geel (min, massa) W1 : Wit W-aansluiting 3-fase wisselstroomdynamo bakboord motor W2 : Groen W-aansluiting 3-fase wisselstroomdynamo stuurboord motor Toerenteller stuurboordmotor 3-fase wisselstroomdynamo met Waansluiting Contactslot Zekering Accu Lichtschakelaar Tachometer/Hour Counter 2nd. Tachometer Port-side Tachometer Synchronizer + : Red (15/64 or ‘IGN’ on the key switch) : Yellow (negative, earth) W1 : White (W-connection to 3-phase AC dynamo, port engine). W2 : Green (W-connection to 3-phase AC dynamo, starboard engine) Starboard engine tachometer. 3-phase alternating current dynamo with W-connector Key switch Fuse Battery Light Switch Tachometer/Stundenzähler 2. Tachometer Tachometer Backbordmotor Gleichlaufgerät + : Rot (15/54 oder ‘IGN’ Zündschloß) : Gelb (Minus, Masse) W1 : Weiß (W-Anschluß DreiphasenWechselstromdynamo Backbordmotor) W2 : Grün (W-Anschluß DreiphasenWechselstromdynamo Steuerbordmotor) Tachometer Steuerbordmotor Dreiphasen-Wechselstromdynamo mit W-Anschluß Zündschloß Sicherung Batterie Lichtschalter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 LNTACH LNSYNC Compte-tours/compteur horaire 2e compte-tours Compte-tours du moteur à bâbord Synchroniseur + : Rouge (15/64 ou “IGN” du contacteur de démarrage : Jaune (pôle négatif, masse) W1 : Blanc Raccordement W de la dynamo à courant alternatif triphasé du moteur à bâbord W2 : Vert Raccordement W de la dynamo à courant alternatif triphasé du moteur à tribord Compte-tours du moteur à tribord Dynamo à courant alternatif triphasé avec raccordement W Contacteur de démarrage Fusible Batterie Interrupteur d’éclairage 1 Cuentarrevoluciones/contador de horas 2 Segundo cuentarrevoluciones 3 Cuentarrevoluciones del motor a babor 4 Cuentarrevoluciones diferencial + : Rojo(15/54 o ‘IGN’ del contacto) : Amarillo (negativo, masa) W1 : Blanco (conexión W trifásica alternador motor a babor) W2 : Verde (conexión W trifásica alternador motor a estribor) 5 Cuentarrevoluciones del motor a estribor 6 Alternador trifásico con conexión W 7 Contacto 8 Fusible 9 Batería 10 Conmutador luz 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Contagiri/contaore 2° contagiri Contagiri motore di babordo Contagiri differenziale + : Rosso (15/54 o “IGN” del contatto a chiave) : Giallo (meno, massa) W1 : Bianco (Allacciamento W della dinamo trifasica a corrente alternata del motore di babordo) W2 : Verde (Allacciamento W della dinamo trifasica a corrente alternata del motore di tribordo) Contagiri del motore di tribordo Dinamo trifasica a corrente alternata con allacciamento a W Contatto a chiave Fusibile Batteria Interruttore della luce 9.0418 Tachometer mit Stundenzahler und Gleichlaufgerät DEUTSCH Compte-tours/compteur horaire et synchroniseur FRANÇAIS Cuentarrevoluciones con contador de horas y cuentarrevoluciones diferencial ESPAÑOL Contagiri/contaore e contagiri differenziale Einleitung Introduction Introducción Introduzione Tacho und Gleichlaufgerät sind so konzipiert, daß sie am W-Anschluß eines Dreiphasen-Wechselstromdynamos angeschlossen werden. Tacho/Stundenzähler und Gleichlaufgerät können an 12 Volt und an 24 Volt angeschlossen werden, mit Minus an Masse oder massefrei (zweipolig). Le compte-tours et le synchroniseur ont été conçus pour être raccordés au raccordement W d’une dynamo à courant alternatif triphasé. Le compte-tours/compteur horaire et le synchroniseur peuvent être raccordés tant sur 12 volts que sur 24 volts, avec le pôle négatif à la masse ou sans masse (bipolaire). El cuentarrevoluciones y el cuentarrevoluciones diferencial han sido diseñados para conectarlos a la conexión W de un alternador de 3 fases. El cuentarrevoluciones/contador de horas y el cuentarrevoluciones diferencial se pueden conectar tanto a 12 voltios como 24 voltios, con el polo negativo a la masa o sin masa (bipolar). Il contagiri e il contagiri differenziale sono stati ideati per essere allacciati a un collegamento a W di una dinamo trifasica a corrente alternata. Il contagiri/contaore e il contagiri differenziale possono essere utilizzati con sistemi di bordo a 12 V o a 24 V con meno alla massa o senza massa (bipolare). Grâce au synchroniseur, vous remarquez immédiatement si l’un des moteurs tourne plus vite que l’autre. En position 0, les deux moteurs tournent à la même vitesse. Lorsqu’un des moteurs tourne plus vite que l’autre, l’aiguille dévie du côté (bâbord ou tribord) du moteur ayant la vitesse la plus élevée. El cuentarrevoluciones diferencial le informa de un solo vistazo cuándo uno de los motores presenta un mayor número de revoluciones que el otro. En la posición 0 el número de revoluciones de ambos motores es el mismo. Cuando uno de los motores tiene un régimen mayor que el otro, la aguja indicadora se moverá al costado (babor o estribor) cuyo motor haga más revoluciones. Das Gleichlaufgerät informiert Sie im Nu, wenn der eine Motor schneller läuft als der andere. Im 0-Stand laufen beide Motoren mit gleicher Drehzahl. Wenn ein Motor schneller läuft als der andere, schlägt der Zeiger zu der Seite aus (Backbord oder Steuerbord), deren Motor mit einer höheren Drehzahl läuft. Installation Installation Die Nummern verweisen auf die Zeichnungsnummern. Instalación 1 Meßinstrument Die runde oder quadratische Blende auf das Meßinstrument klicken. Ein Loch in die Tafel machen und das Instrument so montieren, wie in der Zeichnung angegeben. 1 Instrument de mesure Cliquer la pièce de finition ronde ou carrée sur l’instrument de mesure. Faire un trou dans le panneau et monter l’instrument comme indiqué sur le dessin. 1 Instrumento de medición Sujetar con un clic el anillo de remate redondo o cuadrado en el instrumento de medición. Realizar un orificio en el panel y montar el instrumento como indicado en el croquis. 2 Tachometer anschließen In jede Lampenfassung eine Lampe einsetzen. Achten Sie darauf, daß die Spannungsangabe auf den Lämpchen mit der Bordspannung übereinstimmt. Den Tacho und die Lampenfassung so anschließen, wie im Plan angegeben. Der Stundenzähler ist jetzt auch angeschlossen. Ein zweiter Tachometer kann direkt parallel am ersten angeschlossen werden. 2 Raccordement du compte-tours Placer une lampe dans chaque douille ; contrôler que la tension indiquée sur les lampes correspond à la tension de bord. Raccorder le compte-tours et la douille de lampe comme indiqué sur le schéma. Le compteur horaire est maintenant lui aussi raccordé. Un deuxième compte-tours peut être raccordé en parallèle au premier. 3 Gleichlaufgerät anschließen In jede Lampenfassung eine Lampe einsetzen. Achten Sie darauf, daß die Spannungsangabe auf den Lämpchen mit der Bordspannung übereinstimmt. Das Gleichlaufgerät und die Lampenfassung so anschließen, wie im Plan angegeben. Ein zweites Gleichlaufgerät kann direkt parallel am ersten angeschlossen werden. 3 Raccordement du synchroniseur Placer une lampe dans chaque douille ; contrôler que la tension indiquée sur les lampes correspond à la tension de bord. Raccorder le synchroniseur et la douille de lampe comme indiqué sur le schéma. Un deuxième synchroniseur peut être raccordé en parallèle au premier. 5 Tachometer einstellen Nach der Installation muß der Tachometer abgestimmt werden. Lassen Sie den Motor an, und lassen Sie ihn bei z.B. 2600 U/Min. laufen. Kontrollieren Sie die Motordrehzahl mit einem Handdrehzahlmesser an der Kurbelwellenriemenscheibe. Stellen Sie den Tacho so ein, daß er die gleiche Anzahl Umdrehungen pro Min. anzeigt. Einstellbereich: 340 Hz bei 4000 U/Min. 3 kHz bei 4000 U/Min. 6 Gleichlaufgerät einstellen Nach der Installation ist das Gleichlaufgerät abzustimmen. Zuerst wird der 0Stand eingestellt, dann der Bereich. A Der 0-Stand Schalten Sie die Spannung ein, die Motoren NICHT anlassen. Das Gleichlaufgerät ggf. abstimmen, bis der Zeiger 0 anzeigt. B Der Bereich Lassen Sie beide Motoren an. Lassen Sie einen Motor ca. 350 U/Min. schneller laufen als den anderen. Kontrollieren Sie beide Motordrehzahlen mit einem Handdrehzahlmesser an der Kurbelwellenriemenscheibe. Stellen Sie das Gleichlaufgerät so ein, daß es die Differenz zwischen beiden Motordrehzahlen anzeigt. 9.0418 4 Exemples de dynamos à courant alternatif triphasé Les dynamos sont pourvues d’un enroulement branché en étoile (A) ou en triangle (B). Le courant ALTERNATIF généré par les enroulements est redressé par des diodes pour charger la batterie. Le compte-tours ou le synchroniseur doit être raccordé au courant ALTERNATIF. A cet effet, un des enroulements de la dynamo a été dérivé à l’extérieur. Il s’agit du raccordement W ou raccordement ALT. Si votre dynamo ne possède pas un tel raccordement, vous pouvez demander à un revendeur de la modifier. 5 Réglage du compte-tours Le compte-tours doit être réglé après son installation. Mettre en marche le moteur et laisser tourner à 2600 t/mn par exemple. Contrôler la vitesse du moteur avec un compte-tours manuel placé sur la poulie de vilebrequin. Régler le compte-tours de façon à ce qu’il indique le même nombre de t/mn. Champ de réglage : 340 Hz @ 4000 t/mn 3 kHz @ 4000 t/mn. 6 Réglage du synchroniseur Le synchroniseur doit être réglé après son installation. La position 0 est réglée en premier, puis le champ de réglage. A Position 0 Brancher l’instrument ; ne PAS mettre en marche les moteurs. Régler si nécessaire le synchroniseur jusqu’à ce que l’aiguille indique 0. B Champ de réglage Mettre en marche les deux moteurs. Faire tourner un moteur environ 350 t/mn plus vite que l’autre, contrôler les deux vitesses de moteurs avec un comptetours manuel placé sur la poulie de vilebrequin. Régler le synchroniseur de façon à ce qu’il indique cette différence entre les deux vitesses de moteurs. 9.0418 1 Il contagiri differenziale indica quando un motore gira più velocemente dell’altro. In posizione 0 ambedue i motori girano allo stesso modo. Se un motore va più veloce dell’altro l’indicatore penderà verso il lato in cui si trova il motore che gira più velocemente (babordo o tribordo) Installazione N.B. I numeri fanno riferimento i numeri riportati sul disegno. N.B. Les numéros renvoient aux numéros de dessins. 4 Beispiele für Dreiphasen-Wechselstromdynamos Dynamos haben in Stern (A) oder in Dreieck (B) geschaltete Windungen. Die von den Windungen erzeugte WECHSELspannung wird von Dioden gleichgerichtet, um die Batterie zu laden. Das Tachometer oder Gleichlaufgerät muß an die WECHSELspannung angeschlossen werden. Dazu wird eine Abzweigung von einer der Windungen des Dynamos nach außen gemacht. Das nennt man den W-Anschluß oder den ALT-Anschluß. Wenn Ihr Dynamo einen solchen Anschluß nicht besitzt, können Sie Ihren Dynamo bei einem Fachhändler anpassen lassen. Tachometer with hourcounter and synchronizer ITALIANO Nota. Los números refieren a los números de croquis. 2 Conectar el cuentarrevoluciones Poner una bombilla en cada casquillo; fijándose en que la tensión indicada en las bombillas coincida con la tensión de a bordo. Conectar el cuentarrevoluciones y el casquillo como indicado en el esquema. El contador de horas asimismo queda conectado. Se puede conectar en paralelo directamente al primero un segundo cuentarrevoluciones. 3 Conectar el cuentarrevoluciones diferencial Poner una bombilla en cada casquillo; fijándose en que la tensión indicada en las bombillas coincide con la tensión de a bordo. Conectar el cuentarrevoluciones diferencial y el casquillo como indicado en el esquema. Se puede conectar en paralelo, directamente al primero, un segundo cuentarrevoluciones diferencial. 4 Ejemplos de alternadores trifásicos Los alternadores van provistos de devanados conectados en estrella (A) o en triángulo (B). La corriente ALTERNA generada por los devanados es rectificada para cargar la batería. El cuentarrevoluciones o el cuentarrevoluciones diferencial se ha de conectar a la corriente ALTERNA. Para ello uno de los devanados del alternador lleva una separación al exterior, llamada la conexión W o conexión ALT. Si su alternador no está provisto de tal conexión, su concesionario podrá adaptar correspondientemente su alternador. 5 Ajuste del cuentarrevoluciones Después de su instalación, es preciso ajustar el cuentarrevoluciones. Arrancar el motor dejándolo en marcha con un régimen de, por ejemplo, 2.600 rev/min. Controlar el número de revoluciones con un cuentarrevoluciones manual en el disco de correa del cigüeñal. Ajustar el cuentarrevoluciones de forma que indique el mismo número de rev/min. Alcance de ajuste: 340 Hz @ 4.000 rev/min 3 kHz @ 4.000 rev/min. 6 Ajuste del cuentarrevoluciones diferencial Después de su instalación, es preciso ajustar el cuentarrevoluciones diferencial. Primero se ajusta la posición 0, luego el alcance. A La posición 0 Conectar la tensión; NO arrancar los motores. Si fuera preciso, reglar el cuentarrevoluciones diferencial hasta que la aguja señale 0. B El alcance Arrancar ambos motores. Uno de los motores ha tener un régimen de aprox. 350 rev/min más rápido que el otro motor, controlar ambos números de revoluciones con un cuentarrevoluciones manual en el disco de la correa del cigüeñal. Ajustar el cuentarrevoluciones diferencial de modo que éste indique la diferencia entre ambos números de revoluciones. 9.0418 1 Strumento di misurazione Applicare sullo strumento l’anello rotondo o quadrato. Praticare un foro nel pannello e montare lo strumento come indicato nel disegno. 2 Allacciamento contagiri Inserire una lampadina in ogni portalampada controllando che la tensione indicata sulle lampadine corrisponda a quella della rete di bordo. Collegare il contagiri e il portalampada come indicato nello schema. Anche il contaore adesso è collegato. Al primo contagiri se ne può eventualmente collegare un secondo in parallelo. 3 Allacciamento contagiri differenziale Inserire una lampadina in ogni portalampada controllando che la tensione indicata sulle lampadine corrisponda a quella della rete di bordo. Collegare il contagiri differenziale e il portalampada per la lampadina come indicato nello schema. Al primo contagiri differenziale se ne può eventualmente collegare un secondo in parallelo. * Benodigde inbouwdiepte Required build-in depth Erforderliche Einbautiefe Profondeur d’encastrement nécessaire Profundidad necesaria de incorporación Profondità di montaggio necessaria 9.0418 4 Esempi di dinamo trifasiche a corrente alternata Le dinamo hanno spire collegate a stella (A) o a un triangolo (B). La corrente ALTERNATA generata dalle spire viene trasformata in corrente continua dai diodi per caricare la batteria. Il contagiri o il contagiri differenziale devono essere collegati alla corrente ALTERNATA. A questo scopo viene eseguita una diramazione verso l’esterno da una delle spire della dinamo, il cosiddetto collegamento W o ALT. Se la vostra dinamo non ha un tale allacciamento, potete farla adeguare da un rivenditore. 5 Regolazione del contagiri Dopo l’installazione è necessario regolare il contagiri. Avviare il motore e farlo girare a 2600 giri/min. Controllare il numero di giri con un contagiri manuale sul disco dentellato dell’albero motore. Regolare il contagiri in modo che indichi lo stesso numero di giri/min. Portata di regolazione: 340 Hz @ 4000 giri/min kHz @ 4000 giri/min 6 Regolazione del contagiri differenziale Dopo l’installazione è necessario regolare il contagiri differenziale. Prima regolare la posizione 0 e poi la portata. A La posizione 0 Attaccare la corrente; NON avviare i motori. Se necessario, regolare il contagiri differenziale finché l’indicatore indica 0. B La portata Avviare ambedue i motori. Farne girare uno circa 350 giri/min più veloce dell’altro, controllare il numero di giri dei due motori con un contagiri manuale sul disco dentellato dell’albero motore. Regolare il contagiri differenziale in modo che indichi la differenza fra il numero di giri dei due motori. 9.0418 FOKKERSTRAAT 571 - 3125 BD SCHIEDAM - HOLLAND - TEL.: +31 10 4377700 TELEX: 23470 - TELEFAX: +31 10 4152634 - 4153249 - 4372673 - 4621286 Printed in the Netherlands 9.0418 I.TACHM 02-99