Curriculum Vitae di Olga BOBROWSKA-BRACCINI

Transcript

Curriculum Vitae di Olga BOBROWSKA-BRACCINI
Curriculum Vitae di
Olga BOBROWSKA-BRACCINI
Data e luogo di nascita : 19 febbraio 1975,Varsavia, Polonia
Nazionalità: polacca e italiana
Stato civile: coniugata con cittadino italiano
Professione: traduttrice-interprete
Combinazioni linguistiche: italiano-polacco, francese-polacco, polacco-italiano, polacco-francese
Indirizzo:
Lutertalstrasse 41
3065 Bolligen (BE)
Cellulare: +41 79 3032325
E-mail: [email protected]
Curriculum degli studi
Diplomi conseguiti
•
•
•
•
•
•
Certificato “Venture Challenge”, corso d’imprenditorialità presso l’Agenzia della promozione
dell’Innovazione (CTI), Ginevra, 2006
Master (DESS) in Computer Assisted Translation (CAT) presso la Scuola di Traduzione e Interpretazione
(ETI) dell’Università di Ginevra (Svizzera), 2005.
Master (DEA) in Studi Europei presso l’Istituto Europeo dell’Università di Ginevra (Svizzera), 2002.
Laurea in Filologia Italiana (nel sistema di Studi Individuali Interdisciplinari Specialistici in Scienze
Umanistiche) presso l’Università di Varsavia (Polonia), 2000.
D.E.L.F. (Diplôme élémentaire de la langue française), 1994.
Diploma di maturità presso il Liceo Stefan Batory di Varsavia, 1994.
Corsi e periodi di formazione
•
•
•
•
•
•
•
•
Progetto internazionale “Convention des jeunes citoyens européens” presso l’Istituto Europeo di Cluny
(Francia), 2001.
Corso di specializzazione al Collège International d’Études Fédéralistes di Aosta, 1998.
Corsi di specializzazione in lingua italiana e traduzione francese- italiano presso l’Università per Stranieri di
Perugia, 1997.
Corso di specializzazione in lingua francese economica ed amministrativa presso l’Institut Français di
Varsavia, 1997.
Corso di lingua italiana presso l’Università per Stranieri di Reggio Calabria, 1996.
Corsi di lingua francese presso l’Institut Français di Varsavia, 1988-1994.
Corsi di traduzione polacco-francese e francese-polacco presso l’Institut Français di Varsavia, 1994-1996.
Corso di lingua spagnola presso l’Instituto Cervantes di Varsavia, 1996-1997.
Curriculum professionale
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Collaborattrice al progetto italo-svizzero DOLA - Donne Lavoratrici (suporto informatico), dal 2010
Dal 2007 in congedo di maternità: traduzioni occasionali, monitoraggio delle nuove tecnologie CAT/MT
(conferenze, e-trainings, tests di software, webinars).
Traduttrice freelance presso varie agenzie di traduzione, dal 2003.
Assistente presso la Europe-China Improvement Management Foundation, Ginevra, 2002.
Traduttrice dall’italiano verso il polacco per la casa editrice Jedność di Kielce (Polonia), dal 2002.
o Traduzione de “Il corpo risorto” di Domenico Pezzini, pubblicato in 2003.
o Traduzione di un dizionario dell’iconografia cristiana, in corso di pubblicazione
Collaboratrice al progetto “Boussole” dell’Università di Ginevra dal 2001.
o servizio d’informazione “SOS-étudiantEs” (mail&forum Internet) .
Assistente presso la società di import-export e consulenza tra Francia e Polonia Vitam Polska, Varsavia,
1998–2000.
o Pubbliche relazioni
o Traduzione da e verso il francese di testi commerciali (brochures, cataloghi, manuali d’istruzione) e
giuridici (contratti)
o Interpretariato durante le missioni esplorative sul mercato polacco
o Ricerca dei partner commerciali in Polonia per ditte francesi (redazione di relazioni finali in
francese)
o Rappresentanza in Polonia delle fiere francesi d’arredamento Salon du Meuble de Paris e
Maison&Objet
Traduttrice dall’italiano verso il polacco per la casa editrice dei Padri Mariani di Varsavia, dal 2000.
o Traduzione in polacco di “Sotto la scorza” di Domenico Pezzini pubblicato in 2001.
Assistente presso il Consiglio Polacco del Movimento Europeo, Varsavia, 1997-1998.
o Traduzione di testi riguardanti l’integrazione europea e interpretariato di trattativa dal francese e
dall’italiano in polacco e vice versa
o Segreteria e pubbliche relazioni
o Organizzazione di conferenze
Traduttrice volontaria presso la Redazione di Divulgazione Scientifica della Radio Nazionale Polacca
(Polskie Radio), dal 1996
• Traduzione di articoli divulgativi e di interviste dal francese e dall’italiano
Conoscenze linguistiche
•
•
•
•
•
•
•
Polacco: lingua madre
Italiano: ottima (scritto e parlato)
Francese: ottima (scritto e parlato)
Inglese: buona (scritto e parlato)
Spagnolo: discreta (scritto e parlato)
Russo: discreta (scritto e parlato)
Tedesco: media, in apprendimento
Conoscenze informatiche
•
•
•
•
•
Windows XP MAC,OS
MS Office, Open Office
Computer Assisted Translation e Machine Translation tools (Wordfast,Trados, DejaVu, Reverso, Systran)
Creazione Web:(KompoZer, Dreamveaver, ASP Maker, Site Builder (conoscenze di base)
Elaborazione immagini (Photoshop, Picasa, ACDSee) (conoscenze di base)
Altre notizie biografiche
•
“International workcamps” -Esperienze di volontariato e formazione su temi artistici, ambientali e di
conservazione dei beni culturali) in Francia e Spagna, 1994-1998.
Interessi
•
•
Integrazione europea, in particolare società e regioni plurilingui
Divulgazione scientifica