guida turistica – tourist`s guide zeri 2016

Transcript

guida turistica – tourist`s guide zeri 2016
1
Benvenuti a Zeri
GUIDA TURISTICA
TOURIST’S GUIDE
INDICE
Come arrivare a Zeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pag. 4
Distanze chilometriche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . .
Il territorio, valli e paesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Il castello Malaspina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I borghi antichi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Le cascine di Formentara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gli antichi mulini ad acqua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
“
6
“
“
“
“
“
7
10
10
11
12
Le Chiese e gli Oratori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . “
13
Chemin d’Assise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . “
16
Le Maestà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
“
19
Luoghi di interesse naturalistico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . “
19
Escursioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
“
25
I luoghi della Resistenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
“
30
L’allevamento di bestiame – Fiere e Feste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
“
32
Stazione invernale Zum Zeri (Passo Due Santi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . “
34
Specialità gastronomiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . “
35
Il folclore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
“
36
Five 4 Zeri – Associazione Culturale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
“
38
Dove dormire e mangiare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .
Numeri telefonici di pubblica utilità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .
Attività commerciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La biblioteca civica . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
“
“
“
“
40
42
44
50
Un ringraziamento speciale va a tutti coloro che hanno contribuito alla guida con le loro foto.
2
INDEX
How to get to Zeri. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P. 5
Distances in kilometers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . .”
6
The territory, valleys and villages. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .”
Malaspina Castle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . “
The ancient villages. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . “
The farmhouses of Formentera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ”
The ancient watermills. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . “
7
10
10
11
12
The churches and oratories. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . " 13
Chemin d'Assise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . “ 16
The Majesties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " 19
Natural attractions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " 19
Excursions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " 25
The places of the Resistance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ." 30
The livestock - Fairs and Festivals. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ." 32
Winter resort Zum Zeri (Pass Due Santi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " 34
Delicatessen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " 35
The folklore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " 36
Five 4 Zeri - Cultural Association. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " 38
Where to stay and eat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " 41
Telephone numbers of public utility. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . " 43
Business. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " 47
The public library. . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " 50
Special thanks go to all those who contributed to the guide with their photos.
3
Anzitutto non cercate il paese Zeri perché non c’è. Zeri è un nome collettivo che
indicava un insieme di borghi autonomi ma con caratteristiche comuni, oggi è il nome
dell’unità amministrativa comunale costituita di svariate frazioni con nomi propri.
A pagina 4 abbiamo usato il nome della frazione di Patigno (sede del Municipio) per
calcolare le distanze chilometriche con le città più vicine.
COME ARRIVARE A ZERI, e visitare la zona circostante.
Le valli di Zeri si trovano a nord della Toscana, ai confini con le regioni
Liguria ed Emilia. Ci vogliono solo 60 minuti per arrivare a Portofino, Santa Margherita e
Sestri Levante, 60 minuti per raggiungere le splendide Cinque Terre e Golfo dei Poeti (La
Spezia), mentre il relax e la quiete di campagna e montagna, si possono trovare nell’
ambiente di una natura incontaminata a Zeri.
Ci vuole un'ora e venti minuti per arrivare a Genova, due ore per arrivare a Firenze, e
un'ora e quindici minuti per arrivare a Pisa. In poche ore è possibile visitare le molte città
meravigliose della Toscana, e tutte le numerose attrazioni della Lunigiana sono sulla
soglia di casa !!!
Come arrivare a Zeri in auto:
Autostrada Parma - La Spezia
Autostrada (A15), uscita Pontremoli, poi prendere la strada provinciale (SP 37) Pontremoli
- Zeri.
Distanza da Pontremoli a Patigno (sede del Municipio) 18 km.
Autostrada Genova - Livorno
Autostrada (A 12), uscita Carrodano o Brugnato, seguire le indicazioni per Sesta Godano,
e poi prendere la strada provinciale Sesta Godano - Zeri, 25 Km è la distanza per
raggiungere la piazza centrale di Patigno, sede del Municipio.
Autostrada Firenze - Mare
Autostrada (A 11) passato Montecatini Terme, in provincia di Lucca in direzione Viareggio.
Seguire le indicazioni per Viareggio, poi seguire le indicazioni per Genova-LivornoRosignano Marittimo (A 12), e proseguire per 57 km. Avvicinandosi La Spezia girare verso
Parma (A 15), sull’autostrada della Cisa, quindi proseguire per 27 km. ed uscire al casello
di Pontremoli. Seguire le indicazioni per Zeri, prendendo la strada provinciale (SP 37) ci
sono 18 Km. per arrivare a Patigno di Zeri, sede del Municipio.
Come arrivare a Zeri in treno:
Scendere alla stazione di Pontremoli, poi prendere il bus (CTT) o taxi per raggiungere
Zeri.
Gli aeroporti più vicini:
L'aeroporto di Pisa (118 Km.)
Aeroporto di Genova (109 Km.)
Aeroporto di Parma (98 Km.)
4
First of all don’t look for the village Zeri because it doesn’t exist! Zeri is a collective name
incorporating a set of separate villages but with common features. Today, it is the name of the
administrative unit. The municipality consists of several villages with their own names. On page 4
we have used the name of the village of Patigno (town hall) to calculate the distances to the
nearest cities.
How to get to Zeri, and visit the surrounding area.
The valleys of Zeri are located in the north of Tuscany, on the border with the regions of
Liguria and Emilia. It takes only 60 minutes to get to Portofino, Santa Margherita and
Sestri Levante, 60 minutes to reach the beautiful Cinque Terre and the Gulf of Poets (La Spezia),
while the relaxation and tranquility of the countryside and mountains can be found in the unspoiled,
natural environment of Zeri.
It takes an hour and twenty minutes to arrive in Genoa, two hours to get to Florence, and an hour
and fifteen minutes to get to Pisa. In a few hours you can visit the many wonderful cities of
Tuscany, and all the many attractions of Lunigiana are on the doorstep !!!
How to get to Zeri by car:
Motorway Parma - La Spezia
Highway (A15), exit Pontremoli, then take the road (SP 37) Pontremoli - Zeri.
Distance from Pontremoli to Patigno (town hall) 18 km.
Motorway Genova - Livorno
Motorway (A 12), exit Carrodano or Brugnato, follow signs for Sesto Godano, and then take the
road Sesto Godano - Zeri, The distance to the central square of the Town Hall in Patigno is 25km.
Motorway Firenze - Mare
Motorway (A 11) past Montecatini Terme, in the province of Lucca towards Viareggio.
Follow the signs to Viareggio, then follow the signs for Genoa-Livorno-Rosignano Maritime (12),
and continue for 57 km. Approaching La Spezia turn towards Parma (15), on the highway of the
Cisa, then continue for 27 km. and exit at Pontremoli. Follow the signs to Zeri, taking the provincial
road (SP 37). It is 18 km. to get to Patigno Zeri, the Town Hall.
Getting to Zeri by train:
Get off at Pontremoli, then take the bus (CTT) http://www.massacarrara.cttnord.it/Linee_e_Orari/Linee_Extraurbane_Lunigiana_Estive_(_Dal_11_06_Al_14_09)/L/
473
or taxi to Zeri.
The nearest airports:
Pisa airport (118 Km.)
Genoa Airport (109 Km.)
Parma Airport (98 Km.)
5
PARMA
106 KM
6
CARRARA
68 KM
ZERI
Patigno
MASSA
71 KM
LA SPEZIA
60 KM
MILANO
213 KM
GENOVA
99 KM
ZERI
Patigno
FIRENZE
186 KM
PISA
112 KM
IL TERRITORIO
VALLI e PAESI.
L’area appartenente all’estremità nord della Lunigiana (tra le città di Pontremoli e Mulazzo e la
catena di montagne che costituisce il confine con Liguria ed Emilia Romagna) è fatta di fertili valli
con boschi di querce, castagno, e faggi in combinazione con paesaggi mozzafiato e beato silenzio.
Il territorio è diviso in quattro valli.
La Valle di Zeri con i seguenti paesi: Patigno, Valditermine, Villaggio Aracci, Costa D’Asino,
Piandelmonte, Chiosa, Torricella, Bergugliara, Serralunga, Fichi, Villaggio Passo del Rastrello,
Castello, Coloretta, Noce, La Dolce, Conciliara;
THE TERRITORY
VALLEYS, VILLAGES AND CULTURAL HERITAGE
The region, forming the northernmost part of Lunigiana, (between the towns of Pontremoli and
Mulazzo and the mountain ridge defining the border with Liguria and Emilia Romagna) is made up
of fertile valleys of oak, chestnut, and beech woods, combined with breathtaking landscapes and
infinite, blissful silence.
7
It is divided into four valleys.
Zeri Valley with the following villages: Patigno, Valditermine, Villaggio Aracci, Costa D’Asino,
Piandelmonte, Chiosa, Torricella, Bergugliara, Serralunga, Fichi, Villaggio Passo del Rastrello,
Castello, Coloretta, Noce, La Dolce, Conciliara.
La Valle di Adelano
con i seguenti paesi:
Casa Rocchino,
Calzavitello, Casa
Bornia, Casa
Maddalena, Casa
Biagi, Casa Tosi,
Frandalini.
Adelano valley with the following villages: Casa Rocchino, Calzavitello, Casa Bornia, Casa
Maddalena, Casa Biagi, Casa Tosi, Frandalini.
La Valle di Rossano con i seguenti paesi: Piagna, Castoglio, Chioso, Montelama, Chiesa, Paretola,
Valle, Bosco.
8
Rossano valley with the following villages: Piagna, Castoglio, Chioso, Montelama, Chiesa, Paretola,
Valle, Bosco.
La Valle di Codolo con i seguenti paesi: Chiesa, Mola, Cernatore, Villa di Sotto, Baraccone, Ripola.
9
Codolo valley with the following villages: Chiesa, Mola, Cernatore, Villa di Sotto, Baraccone,
Ripola.
IL CASTELLO MALASPINA
Scavi recenti, iniziati nel 2010 dalla
Soprintendenza ai Beni Archeologici
hanno riportato alla luce alcune parti
delle fondamenta del castello,
comprese quelle della torre e della
cisterna per l’acqua. Il sito si trova su
un colle vicino al paese di Castello, in
un punto panoramico, al centro della
valle, un pannello descrive a 180° le
cime dei monti all’orizzonte.
10
MALASPINA CASTLE
Recent excavations begun in 2010 by
the Archaeological Heritage Office have uncovered some parts of the foundations of the castle,
including the tower and the water tank. The site is located on a hill near the village of Castello, in a
scenic spot in the center of the valley, a panel describes, at 180° mountain peaks on the horizon.
I BORGHI ANTICHI
Tra i borghi antichi ristrutturati, i più interessanti si trovano a Coloretta, Noce, Castello, Patigno,
per la valle di Zeri; Castoglio, Bosco, e Valle a Rossano, nelle frazioni di Adelano si segnalano Casa
Tosi e Casa Rocchino; per Codolo, Chiesa.
The ancient villages
Among the ancient villages restored, the most
interesting are at Coloretta, Noce, Castello,
Patigno, in the valley of Zeri; Castoglio, Bosco,
and Valle in the valley of Rossano, in the valley
of Adelano Casa Tosi and Casa Rocchino and in
the valley of Codolo, Chiesa.
LE CASCINE DI FORMENTARA
E’ un villaggio d’alpeggio abbandonato, raggiungibile percorrendo la strada provinciale che porta al
Passo Due Santi. Il bivio per Formentara si trova poco prima del Villaggio Aracci. Poche case sono
ancora agibili, tra queste l’oratorio, dedicato a S. Bartolomeo. Ha il fascino del tempo passato,
quando lo stile di vita era improntato attorno all’attività agricola.
The village of Formentara
This is an abandoned alpine village, that is situated along the road that leads to Passo Due Santi. The
junction for Formentara is located just before the Village Aracci. A few houses are still viable, among them
the oratory, dedicated to St. Bartholomew. It has the charm of the past, when the lifestyle was marked
around the agricultural activity.
11
GLI ANTICHI MULINI AD ACQUA
Negli anni recenti alcuni mulini sono stati
ristrutturati dai proprietari ad uso abitativo. Il
“Mulino Marghen” a Noce è diventato un
agriturismo; si può visitare chiamando i
seguenti numeri: 0187 447431 oppure
3394279338 Adriana e 3398456395 Martin.
Il loro sito web: www.mulinomarghen.com
In particolare, lungo il torrente Teglia, a
Rossano vi è un percorso sterrato lungo il quale
si trovano diversi ruderi di mulini, e ponti
antichi. Il percorso inizia poco sotto la frazione
di Paretola, in direzione Bosco, si trova lo
sterrato sulla sinistra.
ANCIENT WATERMILLS
In recent years, some mills have been
renovated by the owners for residential
purposes. The "Mill Marghen" in Noce has become an agriturismo; it is possible to visit it calling
the following numbers: 0187 447431, 339 4279338 Adriana, 339 8456395 Martin. You can also
visit their website: www.mulinomarghen.com
Especially along the stream Teglia, in Rossano, there is a trail along which you find several ruins of
mills, and ancient bridges. The trail starts just below the village of Paretola, on the way towards
Bosco, it is the dirt road on the left.
12
LE CHIESE Pieve di San Lorenzo (Patigno)
Questo luogo è probabilmente dedicato al culto fin dai tempi del
medio evo. Le tracce storiche ci dicono che nel 1400 esisteva qui
un oratorio dedicato a S. Barnaba. E’ in questa parrocchia che
risiede Don Massimo Redaelli, il parroco per il territorio di Zeri.
Nel periodo estivo sono numerose le feste patronali, che vengono
celebrate in ogni chiesa ed oratorio. Coloro interessati alla visita
dei luoghi di culto possono telefonare al 0187 449590.
THE CHURCHES Parish of St. Lawrence (Patigno)
This place has probably been dedicated to worship since the days
of the Middle Ages. Historical records tell us that in 1400 a chapel existed dedicated to St.
Barnabas.
Don Massimo Redaelli resides in this parish where he is the pastor for the territory of Zeri. In
summer there are many festivities, which are celebrated in every church and chapel. Those
interested in visiting churches and oratories can contact him at 0187 449590.
LA CHIESA DI S. AGOSTINO (Castello)
13
LA CHIESA DI S. GIOVANNI BATTISTA (Rossano)
14
LA CHIESA DI S. ROCCO (Coloretta)
LA CHIESA DI SAN MEDARDO (Rossano)
15
LA CHIESA DI S. MARIA MADDALENA (Adelano)
La parrocchia fu costituita con decreto datato 30 maggio 1848. Nel 1848, di fronte al
vecchio oratorio scelto a funzionare da chiesa parrocchiale, già era stata ultimata la casa canonica,
la cui costruzione era stata iniziata nel 1841. E’ un fabbricato solido, ampio e comodo, costruito col
concorso della mano d’opera e delle offerte di tutto il paese ma specialmente sotto la spinta e la
sovvenzione del benemerito Don Giacomo Chiocca.
L’eremo di S. M. Maddalena è tappa di un percorso denominato Chemin d’Assise
(chemindassise.org), che partendo da Vezelay in Borgogna (Francia) arriva ad Assisi.
La parrocchia celebra la festa della patrona la domenica che precede la festa liturgica (22
luglio). Alla messa celebrata solennemente presso la chiesa, è tradizione ormai consolidata far
seguire il pranzo che ogni gruppo familiare organizza, sistemandosi nei prati attorno alla chiesa, in
un’atmosfera di fraternità e condivisione.
THE CHURCH OF St. MARY MAGDALENE (Adelano)
The parish was established by a decree dated May 30, 1848. In this year the parish church was
built facing the old oratory. The presbytery had already been completed, the construction of
which was started in 1841. It is a solid, wide and comfortable building made with the assistance of
the local workforce and the offerings of the whole villages, but especially under the determination
and the patrimony of the honourable Don Giacomo Chiocca.
The hermitage of St. M. Magdalene is a stage along the way of the pilgrimage called Chemin
d'Assise (chemindassise.org), which starts in Vezelay in Burgundy (France) and finishes in Assisi.
The parish celebrates the feast of the patron saint on the Sunday before the liturgical feast (July
22). After a solemn Mass celebrated at the church, there is a well-established tradition that each
family group organizes lunch, settling in the meadows around the church, in an atmosphere of
brotherhood and sharing.
16
LA CHIESA DI S. FELICITA MARTIRE (CODOLO)
17
GLI ORATORI
Quasi ogni frazione ne aveva uno, segno di una religiosità diffusa. Qui di seguito abbiamo elencato
quelli tuttora esistenti, alcuni ristrutturati, ed altri più o meno ben conservati:
Oratorio di Patigno dedicato a Nostra Signora e S. Rocco. Oratorio di Noce dedicato a Nostra
Signora di Loreto e S. Carlo. Oratorio di Noce sotto il titolo dello Spirito Santo. Oratorio di
Bergugliara sotto il titolo della SS. Concezione. Oratorio di Paretola: dedicato a S. Genesio.
Oratorio di Valle dedicato a S. Maria della Neve. Oratorio di Castoglio sotto il titolo della
Visitazione della Beata Maria Vergine, detto anche di S. Elisabetta. Oratorio di Piagna dedicato a S.
Maria Maddalena. Oratorio di Montelama dedicato a S. Bernardo. Oratorio di Formentara
dedicato a S. Bartolomeo. Oratorio di Bosco dedicato a S. Pellegrino. Oratorio di Conciliara
dedicato alla Santa Croce.
THE ORATORIES
Almost every village had an oratory, a sign of a widespread religiosity. Below are listed the ones
that still exist, some that have been restored, and others that are more or less well preserved.
Oratory of Patigno dedicated to Our Lady and St. Rocco. Oratory of Noce dedicated to Our Lady
of Loreto and St. Charles. Oratory of Noce under the title of the Holy Spirit. Oratory of
Bergugliara under the title of SS. Conception. Oratory of Paretola: dedicated to S. Genesio.
Oratory of Valle dedicated to St. Mary of the Snow. Oratory of Castoglio under the title of the
Visitation of the Blessed Virgin Mary, also known as St. Elizabeth. Oratory of Piagna dedicated to
St. Mary Magdalene. Oratory of Montelama dedicated to St. Bernard. Oratory of Formentara
dedicated to St. Bartholomew. Oratory of Bosco dedicated to S. Pellegrino. Oratory of
Conciliara dedicated to the Holy Cross.
CHIESINA al PASSO DUE SANTI
Dedicata a Gesù Redentore, Re dei secoli.
18
PICCOLO SANTUARIO ALLA BEATA VERGINE DI LOURDES
(Località Grotta)
LE MAESTA’
Le Maestà costituiscono un patrimonio culturale artistico e
religioso disseminato sul territorio: nel 1982 fu effettuato un
censimento dal quale ne risultarono 131.
THE MAJESTIES
19
The Majesties are an artistic, religious and cultural heritage
spread throughout the area: in 1982 a census was made which
registered 131 in total.
LUOGHI DI INTERESSE
NATURALISTICO
Il SIC “Valle del torrente Gordana”.
Il torrente Gordana incide nel suo corso medio una
profonda forra nella roccia calcarea, creando un paesaggio
suggestivo ed estremamente interessante per il naturalista
e l’escursionista. Questo ambiente è stato individuato come
Sito di Importanza Comunitaria (SIC) dalla UE per la
presenza di alcune specie rare e minacciate, come un
elusivo anfibio cavernicolo che si distribuisce in Italia non
più ad est della valle del Gordana.
Un altro Sito di Importanza Comunitaria, con
caratteristiche simili, è quello di Monte Antessio, e
comprende la forra del torrente Adelano, che dalla valle di
Adelano scende a Sesta Godano.
PLACES OF NATURAL INTEREST
The SIC "Valley of the river Gordana."
The stream Gordana in its middle course is a deep gorge in the limestone, creating a picturesque
landscape. It is extremely interesting for the naturalist and the hiker. This environment has been
identified as a Site of Community Importance (SCI) by the EU for the presence of some rare and
endangered species, for example a cave dwelling, elusive amphibian that is distributed no farther
east of the valley of Gordana in Italy. Another Site of Community Importance, with similar
characteristics, is Monte Antessio, which includes the gorge of the river Adelano, from the valley
of Adelano down to Sesta Godano.
Le praterie dei crinali.
Le praterie del crinale appenninico (confine tra Toscana e Emilia) occupano aree discontinue poste sulle più
alte sommità, fin oltre i 1500 m di altitudine, dal Monte Spiaggi, attraverso il Monte Tecchione fino al
Monte Gottero, poco fuori dai confini comunali. Si estendono inoltre anche sui contrafforti meridionali
(porzione settentrionale del territorio zerasco), con ampie superfici nella zona di Formentara, Monte
Colombo e dell’alta valle del Torrente Moriccio, scendendo fino ai 1000-1100 m s.l.m. Le praterie del crinale
Vara-Magra, lungo il confine tra Toscana e Liguria, si estendono in modo pressoché continuo tra i 900 e i
1200 m di quota, dalla Foce di Adelano e dal Monte Cissò verso sud, per il Monte Antessio fino al Passo del
Rastrello, e quindi, toccando il Monte Fiorito e il Civolaro, fino ai Casoni. Con alcune propaggini si
estendono anche sui crinali secondari, come tra Coloretta e Rossano. (1)
The grasslands of the ridges.
The grasslands of the Apennines (the border between Tuscany and Emilia) occupy discontinuous
areas on the highest summits, far above 1500 m above sea level, from Monte Spiaggi, through
Monte Tecchione to Monte Gottero, just outside the municipal boundaries. They also extend on
the southern (northern portion of the territory Zerasco), with large areas of grassland in the area
of Formentara, Monte Colombo and the upper valley of the Torrente Moriccio, dropping to 10001100 m above sea level. The grasslands of the ridge Vara-Magra, along the border between
Tuscany and Liguria, lie in an almost constant level of altitude between 900 and 1200 m, from the
mouth of Adelano and Monte Cissò to the south, Mount Antessio to the Pass of Rastrello, and
then touching Monte Fiorito and Civolaro, up to Casoni. Some offshoots also extend over the
secondary ridges, such as those between Coloretta and Rossano.
20
Le aree palustri montane.
Lago Peloso (1243 m s.l.m.) Laghi degli Aracci, superiore e inferiore (1193 e 1171 m s.l.m.)
Paludi di Cabbia (1140 m s.l.m.) Bosco palustre di Cascine Rapà (1100 m s.l.m.) Palude dei Roncacci (ca.
1175 m. s.l.m.) Sorgenti e ruscelli del Fosso del Tecchione (1100-1150 m s.l.m.) Palude di Acquà (ca. 1000 m
s.l.m.) Aree palustri minori: Pian del Forno, Lago Verde, Tecchio al sole, Cascine Landi, Punta Carmine-Foce
Cavatina, Monte Colombo. (1)
The marshlands of the mountains.
21
Lake Peloso (1243 m above sea level). Aracci Lakes, upper and lower (1193 and 1171 m above
sea level)
Swamps Cabbia (1140 m above sea level) Bosco marsh Cascine Rapa (1100 m above sea level)
Swamp Roncacci (ca. 1175 m) Sources and streams of the Fosso del Tecchione (1100-1150 m
asl) swamp water (ca. 1000 m asl ). Lower marsh areas: Pian del Forno, Lake Verde, Tecchio al
sole, Casine Landi, Punta Carmine-Foce, Cavatina, Monte Colombo.
I BOSCHI: EQUILIBRIO TRA NATURA E UOMO.
Il bosco è l’elemento che più caratterizza in termini di copertura queste vallate, come del resto tutto
l’Appennino. La superficie boscata del territorio comunale di Zeri, infatti, nel suo complesso si estende per
oltre 5380 ettari, corrispondente al 73% della superficie totale. Nella conca di Zeri sono presenti formazioni
che vanno da quelle proprie della fascia montana (faggete), a quelle di media altitudine (castagneti, boschi
misti di latifoglie decidue) fino a tipi di vegetazione che, in particolari condizioni pedoclimatiche, sono
ascrivibili alla fascia mediterranea. Si hanno anche diversi rimboschimenti di conifere alle diverse quote. Le
formazioni boschive possono essere, inoltre, distinte in base alla forma di governo: si parla così di boschi
cedui – periodicamente soggetti al taglio, con turni di 15, 25 o 30 anni – e di boschi d’alto fusto o fustaie. (1)
FOREST: A BALANCE BETWEEN MAN AND NATURE.
Forest is the element that most characterizes these valleys in terms of land coverage, like the rest of the
Apennines. The wooded area of the municipality of Zeri, in fact, covers over 5380 acres, corresponding - as
mentioned in the introductory chapters - 73% of the total area. In the basin of Zeri there are formations
ranging from those of the mountain belt (beech), to those of medium altitude (chestnut, deciduous forests)
to types of vegetation, that in particular climatic conditions, are attributable to the Mediterranean region.
They also have different conifer reforestation at various altitudes. The woodlands are also distinguished by
the form of management, which are called coppices - periodically subject to felling in rounds of 15, 25 or 30
years - and forests of tall trees or high forests.
22
LA CASCATA DELLA COLOMBARA
La troviamo sulla strada che porta a
Bosco di Rossano, poco dopo Paretola, si
diparte un sentiero sulla destra che
conduce alla Cascata. L ’area è stata
attrezzata recentemente per picnic: con
acqua potabile, tavole, panche, e
barbecue.
THE WATERFALL COLOMBARA
This can be found on the road to Bosco di
Rossano. Shortly after Paretola, a path starts
on the right that leads to the waterfall. The
area has been recently equipped for
picnicking: you can find drinking water, tables, benches, and barbecue.
Punti panoramici.
I monti di maggior altitudine sono il Monte Fabei, il Tecchione (1567 m) il Monte Spiaggi (1554 m) ed il
Focetto, il Radice ed il Tecchio al Sole (tutti attorno ai 1530 m), facenti parte dello spartiacque appenninico.
Sul crinale tra Val di Vara e Lunigiana si allineano il monte Cissò, il m. Ciocco, la Punta Carmine, i monti
Carbonara e Picchiara, il Fiorito, il Ferri, il Civolaro e il Maggio, compresi fra i 1000 e i 1200 m circa di
quota. (1)
Sightseeing.
The highest mountains are: Monte Fabei, the Tecchione (1567 m) Monte Spiaggi (1554 m) and the Focetto,
the Radice and the Tecchio al sole (all around 1530 m), which form part of the Apennine watershed.
On the ridge between Val di Vara and Lunigiana align Monte Cissò, m. Ciocco, the Punta Carmine, the
mountains Picchiara and Carbonara, il Fiorito, il Ferri, il Civolaro and il Maggio, between 1000 and about
1200 m. of altitude.
23
L’ECCELSO
MONTE GOTTERO
Da Zeri si giunge in vetta,
raggiungendo la frazione di
Casa Maddalena, nella valle di
Adelano, da qui si prosegue
fino a Casa Biagi; e poi oltre su
strada sterrata, percorribile
anche con fuoristrada, fino alle
falde del monte, per compiere
poi l’ultimo tratto a piedi. Il
Monte Gottero, alto m. 1639,
non è il più alto nella provincia
di Parma, ma nessuno ha avuto
gli elogi del Gottero, questo si deve alla sua posizione, per cui si può vedere un panorama
incantevole e immenso “se si ha la fortuna di una giornata nitida” oltre le vallate del Taro, del Vara
e della Magra, si vedono La Spezia, Sarzana e tutta la costiera della Toscana sino a Grosseto, e
un’ampio tratto di mare sino all’Elba e alla Corsica, inoltre le Apuane, e le sempre bianche cime
delle Alpi.
THE MIGHTY MOUNT GOTTERO
The summit is reached from Zeri, starting from the village of Casa Maddalena, in the valley of Adelano,
from here go up to Casa Biagi; and then over on the dirt road, passable even off-road, up the slopes of the
mountain, then make the last stretch on foot. Mount Gottero, at m. 1639 is not the highest in the
province of Parma, but no other peak has had the praise of Gottero, mainly due to its location, and
from where there is an immense and enchanting panorama, (if you have the good fortune of a
clear day), over the valleys of the Taro, the Vara and Magra. It is possible to see La Spezia,
Sarzana and the entire coast of Tuscany as far as Grosseto, and a large stretch of sea to Elba and
Corsica; also the white, alpine peaks of the Apuan Alps.
24
ESCURSIONI
Le Valli di Zeri, poste come sono in uno snodo orografico importante dell’appennino, tra Toscana, Liguria ed
Emilia-Romagna, sono interessate da percorsi escursionistici a tappe di rilevanza nazionale, regionale e
locale quali:
1) Il Sentiero Italia, che percorre Alpi, Appennino e Isole, e coincide parzialmente con i successivi due
percorsi;
2) La Grande Escursione Appenninica (segnavia GEA) che dal Passo dei Due Santi presso Zeri arriva al
Passo di Bocca Trabaria, sull’Appennino tosco-umbro-marchigiano;
3) L’Alta Via dei Monti Liguri (segnavia AVML), che da Ventimiglia arriva a Ceparana (alla confluenza
tra Vara e Magra) e rasenta il Comune di Zeri ad ovest, passando per il Monte Gottero (penetrando
da qui fino al Passo dei Due Santi, per raccordarsi alla GEA) e seguendo poi il crinale Vara-Magra;
4) Il trekking Lunigiana (segnavia TL) percorso ad anello che percorre l’alta Val di Magra, e che nel
Comune di Zeri, entra da sud (da Montereggio) tocca Rossano, Col oretta, Noce, Formentara e
prosegue verso nord a est del Monte Spiaggi. (1)
Expeditions
The Valleys of Zeri, placed as they are in a joint orographic importance in the Apennines, between Tuscany,
Liguria and Emilia-Romagna, offer hiking routes at various stages of national, regional and local importance,
such as:
1) The Path Italy, which runs through the Alps, Apennines and Islands, and coincides in part with the
following two paths;
2) The Great Apennine Excursion (trail GEA) that starts from Passo Due Santi at Zeri, and reaches the Passo
Bocca Trabaria, through the Tuscan-Umbria-Marche Appennines;
3) The High Way of the Ligurian Mountains (trail AVML), which comes from Ventimiglia to Ceparana (at
the confluence of the Magra and Vara) and borders with Zeri to the west, passing through Monte Gottero
(penetrating from here to Passo Due Santi, to link up to the GEA) and following the ridge Vara-Magra;
4) The trekking Lunigiana (trail TL) circular route that runs through the high Val di Magra, and that in the
municipality of Zeri, enters from the south (from Montereggio) touches Rossano, Coloretta, Noce,
Formentara and continues north east towards Monte Spiaggi.
25
ESCURSIONI NELLE VALLI DI ZERI
EXCURSIONS IN THE VALLEYS OF ZERI
26
Percorso dei villaggi abbandonati che attraversando praterie e boschi seminaturali tocca i più
importanti villaggi in pietra a secco dello zerasco (Formentara, Cascine Landi, Porcilecchio,
Gurfuglieta, Valecco, Zuccà) mete degli spostamenti stagionali dei pastori quando veniva praticata
la transumanza.
Percorso delle Faggete che attraverso un ampio anello in quota si inoltra nelle foreste di faggio, le
quali mutano nel tragitto da forme più o meno legate all’uso che ne ha fatto l’uomo, come per il
legno e il carbone, a forme più propriamente naturali, con alberi vetusti o maestosi, e infine a
forme miste, dove si inserisce la betulla o l’acero.
Un paio di raccomandazioni per l’escursionista: la prima è la chiusura dei cancelli attraversati che
interrompono le vie al fine di evitare la dispersione dei greggi; la seconda, tenendo presente che i
cani maremmani utilizzati nella salvaguardia del bestiame, se correttamente istruiti, non sono di
per se pericolosi, è di non avvicinarsi ai greggi onde evitare di essere percepiti come minaccia per
gli animali e scatenare le normali reazioni di difesa da parte dei cani; le reazioni di abbaio o latrato
e avvicinamento dei maremmani al sopraggiungere dell’escursionista non rappresentano un reale
pericolo, sono infatti normali comportamenti di avvertimento. Si ricorda inoltre a chi è
accompagnato dal o dai propri cani che questi devono essere tenuti sotto controllo quando si è in
presenza di animali al pascolo o animali selvatici.
Utili riferimenti: CARTA TECNICA REGIONALE
http://www502.regione.toscana.it/geoscopio/cartoteca.html
http://www.meteoapuane.it
The Path of the Abandoned Villages passes through seminatural grasslands and forests and
touches the most important Zerasco dry stone villages, (Formentara, Cascine Landi, Porcilecchio,
Gurfuglieta, Valecco) Zuccà , which were situated to follow the seasonal movements of the
shepherds when transhumance, (the movement of shepherds with their animals from low to high
pastures) was practised.
The Path of Beech traverses a large circular area and enters into the beech forests, which are now
reverting to their original form; away from that created by man for its uses for wood or for coal; to
old, majestic trees, and mixed forest with birch and maple growing among them.
A couple of recommendations for the walker: First of all, walkers should close the gates that cross the
paths to avoid dispersing the flocks and herds; secondly, it is important to bear in mind that dogs are used
to guard the cattle and that, if properly trained, are not dangerous per se, however the advice is not to
approach the herds so as to avoid being perceived as a threat to livestock which may trigger the dogs’
normal defense reactions. Barking at the arrival of the hiker does not represent a real danger, it is in fact a
normal behavior warning. Also remember that if you are walking with your own dog, they must be kept
under control and on a lead when you are in the presence of grazing or wild animals.
Useful references: REGIONAL TECHNICAL PAPER
http://www502.regione.toscana.it/geoscopio/cartoteca.html
http://www.meteoapuane.it
27
ESCURSIONI A CAVALLO.
La Scuderia “Le Meraviglie” di Conti e
Salvagnini, in località Montefavà, offre
escursioni a cavallo e lezioni sul posto per
grandi e piccini (con pony).
Tel. 345 9043160
28
HORSE RIDING.
Scuderia "The Wonders" of Conti and Salvagnini, in location Montefavà, offer riding
tours and lessons on site for adults and children (with ponies).
Tel. 345 9043160
ESCURSIONI CON LE PECORE.
(Giornate del pastore, visite e
partecipazione al lavoro in
Azienda Agricola).
L’Azienda Agricola di Valentina Merletti a VALDITERMINE organizza le cosiddette “Giornate del pastore” con sveglia
di buon ora per portare le pecore al pascolo, fare esperienza di una giornata tipo con chi si occupa di allevamento, nel
solco della tradizione, per la produzione di prodotti alimentari sani e naturali. E’ una piacevole scampagnata nella
cornice paesaggistica delle Valli di Zeri. Le “Giornate” sono impostate per adulti e anche bambini, secondo le esigenze
dei richiedenti. Tel. 392 0023538 Email: [email protected]
L’Azienda Agricola Caseificio “I Trei Fantoti” di Barbara Conti a BERGUGLIARA offre delle visite guidate dove si può
assistere alla mungitura delle mucche, la lavorazione del formaggio e dello yogurt, ed altri prodotti, che possono poi
essere assaggiati ed acquistati. C’è la possibilità inoltre di condividere una giornata in Azienda portando le pecore al
pascolo, contribuendo alla semina e raccolta delle patate, al taglio ed imballo del fieno. Tel. 347 8924195
Email: [email protected]
L’Azienda Agricola di Diego Rubini a BESSIGNANA offre la possibilità di unirsi alla transumanza che compie da Zeri al
Passo del Brattello. Tel. 347 2942744 Email: [email protected]
EXCURSIONS WITH SHEEP.
(Shepherding days, visits and participation in work on farm).
The Farm of Valentina Merletti in VALDITERMINE organizes "Shepherd’s Day.” Wake up early
to bring the sheep to pasture, to experience a typical day with those involved in farming, in the
traditional way, for the production of healthy and natural food. It is a nice picnic in the landscape
setting of the Valleys of Zeri. The "Days" are organized for adults and even children, according to
the needs of applicants. Tel. 392 0023538 Email: [email protected]
The Farm Dairy "I Trei Fantoti" of Barbara Conti in BERGUGLIARA offers guided tours where
you can watch the milking of cows, making cheese and yogurt, and other products, which can then
be sampled and bought. There is also the opportunity to share a day in their company, bringing the
sheep to the grazing, contributing to the planting and harvesting of potatoes, cutting and packing of
hay. Tel. 347 8924195 Email: [email protected]
The Farm Diego Rubini in BESSIGNANA offers the opportunity to join the transhumance which
goes from Zeri to Passo del Brattello. Tel. 347 2942744 Email: [email protected]
I LUOGHI DELLA RESISTENZA
(Itinerario “Pace e Libertà”)
Questo percorso di interesse storico, culturale e paesaggistico forma un itinerario che porta il
visitatore a percorrere valli e monti dello zerasco lungo i crinali di confine con la regione Liguria ed
Emilia, in memoria degli eventi drammatici legati alla Seconda guerra mondiale; che videro Zeri
quale luogo di resistenza al nazi-fascismo. Le varie tappe sono contrassegnate da cippi e
monumenti alla memoria.
29
PLACES OF THE RESISTANCE MOVEMENT
(Itinerary "Peace and Freedom")
This path of historical, cultural and landscape interest, forms an itinerary that takes visitors
through the valleys and mountains of Zeri along the ridges of the border with the regions of Liguria
and Emilia, in memory of the dramatic events during the Second World War, when Zeri was a
place of resistance to Nazism and Fascism. The various stages are marked with cairns and
memorials.
SACRARIO CADUTI IV ZONA OPERATIVA
Il Sacrario fu richiesto dal Coordinamento della Resistenza delle tre
provincie di Massa, La Spezia e Parma. Si trova al Passo del Rastrello, alla sommità
del monte alle spalle del villaggio turistico. Un viale lastricato a piagne e cemento,
che si imbocca sulla destra del monte, porta su luogo.
MEMORIAL OF VICTIMS OPERATING ZONE IV
The memorial was requested by the Coordination of the Resistance of the three
provinces of Massa, La Spezia and Parma. It is located at Passo del Rastrello, at the top of the
mountain behind the village. A paved driveway of cement, which starts on the right side of the
mountain, is the entrance to the place.
30
31
Monumento commemorativo “Operazione Galia”
Il monumento si trova presso la ex scuola di Chiesa di Rossano. L’ex scuola, che ora appartiene a Brian Lett,
figlio del maggiore inglese Gordon Lett, è stata ristrutturata ad uso abitativo, ed è sede e tappa della
“Camminata sul percorso della libertà “(Freedom Trail)”, organizzata annualmente dal figlio del Maggiore.
Memorial "Operation Galia"
The monument is located at the former school of Chiesa di Rossano. The former school, which now belongs
to Brian Lett, son of the English Major Gordon Lett, was renovated for residential purposes, and is home of
the stage "Freedom Trail", organized annually by the son of the Major.
Fiera del cavallo Bardigiano.
La Fiera del Cavallo Bardigiano si tiene nel Parco
Fiera di Adelano, l’ultimo fine settimana di
agosto, è giunta alla sua trentesima edizione, ed
attrae centinaia di visitatori, appassionati
allevatori ed esperti del settore. L’area, situata in
un castagneto, è attrezzata per una vera e
propria festa, con la degustazione di piatti tipici,
serate danzanti, intrattenimento per grandi e
bambini.
Fair of the Bardigiano horse.
The Horse Fair of Bardigiano which is held in Fair
Park Adelano on the last weekend in August, is now in its thirtieth year, and attracts hundreds of visitors,
passionate breeders and experts. The area, located in a chestnut grove, is equipped for a real party, with
typical, local dishes, dancing, entertainment for both adults and children.
FIERA DELLA PECORA ZERASCA
Due sono le date che caratterizzano l’allevamento della pecora zerasca: la Festa dei “Prodotti
tipici” a metà giugno e la Festa della “Pecora Zerasca” a metà agosto. Entrambe si tengono a
Chiesa di Rossano, nelle strutture attorno alla chiesa, gestite dal Consorzio della Pecora Zerasca e
dal Circolo ANSPI Don Adriano Filippi. Si tratta di un presidio “slow food”, la specificità delle feste
sono i prodotti locali: carne di agnello, formaggi, patate, castagnaccio, torte salate, frutti di
bosco, ecc. Ed un’altra particolarità è la rigorosa cottura nei testi di ghisa, secondo la tradizione,
metodo ormai quasi in disuso nella cucina casalinga; ma patrimonio delle generazioni passate nel
territorio di Lunigiana.
Le feste prevedono intrattenimento per grandi e piccoli, attività culturali e serate danzanti.
ZERASCA SHEEP FAIR
There are two dates that characterize the breeding of Zerasca sheep : the Feast of the "Local Products" in
mid-June and the Feast of "Sheep Zerasca" in mid-August. Both are held in Chiesa of Rossano, in the
structures around the church, managed by the Consortium of the Sheep Zerasca and Circolo ANSPI Don
Adriano Filippi. It is a garrison for "slow food", the specialities of the parties are local products: lamb meat,
cheese, potatoes, chestnut cake, vegetable pies, fruits, etc. Another special feature is the strict, traditional
cooking in cast-iron pans, or ‘i testi’ a method now almost obsolete in cooking; but which forms a part of
the heritage of past generations in the territory of Lunigiana.
32
33
34
STAZIONE INVERNALE ZUM ZERI
(Passo Due Santi)
Meta non solo invernale per gli amanti dello sci ma anche luogo ideale durante tutto l’anno per gli
sportivi e gli amanti della natura. La stazione sciistica ha piste che si sviluppano per 12 chilometri
fino ad arrivare a 1600 metri di altitudine da dove si può ammirare il Mar Tirreno. La stazione ha
un albergo, un negozio di attrezzatura e abbigliamento per sciare. Il “Rifugio”, bar e ristorante,
situato ai piedi delle piste da sci, è ottimo per gustare tutti i piatti tipici della prelibata cucina
zerasca, e lunigianese.
WINTER STATION ZUM ZERI (Passo Due Santi)
A destination not only for winter ski enthusiasts but also an ideal place throughout the year for sportsmen
and nature lovers. The ski resort has slopes that extend for 12 km and up to 1600 meters above sea level
from where you can admire the Tyrrhenian Sea. The station has a hotel, an equipment shop and clothing
for skiing. The "Rifugio", bar and restaurant, located at the foot of the ski slopes, is a great place to taste all
the delicious dishes of Zerasca and Lunigianese cuisine.
SPECIALITA’ GASTRONOMICHE: LE TORTE SALATE DELLA TRADIZIONE ZERASCA
Uno degli elementi più rappresentativi
della cultura di Lunigiana sono appunto le
torte salate, tradizione che si trova anche
in Garfagnana ed in Versilia, di derivazione
più ligure che toscana. Nella maggior parte
delle zone d’Italia quando si parla di torta,
si pensa a quella dolce, è invece nell’area
suddetta ed in Liguria che la torta è salata
e bisogna specificare dolce se vogliamo
parlare di una preparazione zuccherata!
(2)
SPECIALTY GOURMET. THE TRADITION OF
VEGETABLE PIES.
One of the most representative traditions of the culture of Lunigiana are the vegetable pies, a culinary
tradition found also in Garfagnana and Versilia, which is derived more from Liguria than Tuscany. In most
areas of Italy when it comes to cake, you might think it would be a sweet one, however as in the above, and
in Liguria, that cake, or ‘Torta’, is savoury, and we have to ask for ‘dolce’ if we want to ask for a sweet
dessert!
LA COTTURA NEI TESTI DI GHISA
Per la cottura delle torte, si utilizzano i testi, quelli di grosse dimensioni, una sorta di forno portatile in
ghisa (un tempo in terracotta) in cui vengono cotti anche il pane, i dolci, la pattona, i testaroli, e il celebre
agnello di Zeri. In alta Val di Magra i testi sono composti da una parte inferiore (sutàn) che come una teglia
accoglie la torta e le vivande in generale, e da un coperchio superiore (suvràn). (2)
COOKING IN THE IRON TESTI.
Large sized, testi, a kind of large
portable oven, made of cast iron, (once
terracotta), are used for baking cakes,
bread, pattona, testaroli, and the
famous lamb of Zeri. In high Magra
Valley the testi have a lower part
(Sutan) which is used as a baking tray
and which accommodates the cake and
the food in general, and an upper cover
(suvràn).
35
PRODOTTI TIPICI. TYPICAL PRODUCTS.
36
IL FOLCLORE: Il Canto del
Maggio
Viene cantato nelle frazioni di Zeri,
generalmente alla fine di aprile. I gruppi
sono due, quello della Valle di Rossano
ed un altro della Valle di Zeri.
FOLKLORE. The Song of
May.
This is sung in the villages of Zeri, generally
at the end of April. There are two groups,
one belonging to the Valley of Rossano and
another to the Valley of Zeri.
IL CARNEVALE
Oggi il carnevale zerasco si festeggia con
una questua come nel passato, è formato da
un gruppo misto di zeraschi e persone del
Comune di Sesta Godano. I mascheri
partono da questo Comune, e passando da
Chiusola raggiungono Zeri, facendo tappe
con canti e balli nelle varie frazioni, e ritrovo
finale per la serata danzante nella balera
“La Catinella” a Patigno di Zeri.
CARNIVAL
Today the carnival of Zeri is celebrated with the
tradition of collecting of alms as in the past, and
is made up of a mixed group of people from Zeri
and people from the town of Sesta Godano. The
masks start at this municipality, and starting
from from Chiusola reach Zeri, stopping with
singing and dancing in the various villages, and
finally meeting for the evening dancing in the
dance hall "The Catinella" in Patigno, Zeri.
I COSTUMI DEL CARNEVALE. CARNIVAL COSTUMES.
37
38
Five 4 Zeri
Associazione Culturale - Noce di Zeri (MS)
L’Associazione Culturale Five 4 Zeri, patrocinata dal Comune di Zeri, in collaborazione con la
Proloco, amica delle Associazioni e attività turistiche presenti in Lunigiana, sviluppa progetti
sensibili alle caratteristiche uniche del territorio di Zeri, per promuovere un nuovo interesse verso
la natura e la cultura, attraverso l’arte, la ricerca e la condivisione di esperienze.
L’Associazione organizza i centri estivi di arte, musica e gioco per creare occasioni di incontro,
unione e creatività alla scoperta della natura; gestisce il progetto di residenze-studio per artisti
allo scopo di promuovere un movimento di ricerca attraverso l’arte come forma di espressione,
documentazione, comunicazione e conoscenza, crea un impianto per la coltivazione per lo
sviluppo di una agricoltura sostenibile, mirata al recupero dell’alimentazione tipica del territorio e
delle tecniche agricole.
Il programma delle attività è rivolto a specialisti in ambito artistico, culturale e botanico, è rivolto
agli abitanti, in particolare ai ragazzi, ai bambini, ai villeggianti, ai turisti, agli stranieri e a chiunque
ami apprezzare le risorse autentiche del territorio di Zeri.
Per info: Elena 3488399284; Claudio: 3774336157; Matteo: 3203047563
Five 4 Zeri
Cultural Association - Noce Zeri (MS)
The Cultural Association Five 4 Zeri, sponsored by the Comune of Zeri, in collaboration with the
Pro Loco, a friend of associations and tourist activities present in Lunigiana, develops projects
sensitive to the unique characteristics of the territory of Zeri, in order to promote a new interest in
nature and culture through art, research and sharing of experiences.
The Association organizes summer camps in art, music and games to create opportunities to
meet, unite and encourage creativity to discover nature; it manages the residential project-studio
for artists for the purpose of promoting a research movement through art as a form of expression,
information, communication and knowledge, create an installation for the cultivation and the
development of a sustainable agriculture, targeted at the recovery of typical supply of land and
farming techniques.
The activity program is aimed at specialists in the arts, culture and botany, and is aimed at the
inhabitants, especially the children, youth, vacationers, tourists, foreigners and anyone who loves
to appreciate the authentic resources of the territory of Zeri.
For info: Elena 3488399284; Claudio: 3774336157; Matteo: 3203047563
DOVE DORMIRE (Where to Sleep)
Albergo Passo Due Santi. Tel. 0187 1981342
Camping “La Puledra” Loc. Coloretta. Tel. 347 6992285
Albergo “Belvedere” Loc. Bergugliara. Tel. 0187 447470
Albergo “La Catinella” Loc. Patigno. Tel. 0187 447125 cell. 339 8266704
Agriturismo “Cà du Re” Loc. Noce. Tel. 0187 447469 cell. 347 3546478
Affittacamere “Mon Amour” Loc. Noce. Tel. 345 9043160
Agriturismo “Mulino Marghen” Loc. Noce. Tel. 0187 447431 cell. 339 4279338
39
DOVE MANGIARE (Where to Eat)
Ristorante pizzeria “Belvedere” Loc. Bergugliara. Tel 0187 447470
Ristorante pizzeria “Forever” Loc. Patigno. Tel. 0187 447540
Ristorante “La Catinella” Loc. Patigno. Tel 0187 447125 cell. 339 8266704
Ristorante “Qui come una volta” Loc. Noce. Tel 0187 447392
40
Ristorante Passo Due Santi. Tel. 0187 1981342
Locanda valli di zeri. Loc. Baraccone Tel: 333 8441373
NUMERI TELEFONICI di PUBBLICA UTILITA’
CTT (Trasporto Pubblico)
Avenza (MS)
0585 85211
Banca (Monte Paschi Siena)
Coloretta
0187 447112
Carabinieri
Pontremoli
0187 463300
Carabinieri
Coloretta
0187 447110
Comune di Zeri
Patigno
0187 447127 Fax 0187 447484
Farmacia
Coloretta
0187 447114
Guardia Medica
Coloretta
118
Guardia Forestale
Pontremoli
0187 831150
Medico (Dott. Rocchi)
Coloretta
0187 447093 Cell. 349 6479851
P. A. Croce Verde
Coloretta
0187 449540 Fax 0187 449956
Parrocchia di Patigno
Zeri (MS)
0187 449590
Parrocchia di Adelano
Zeri (MS)
0187 447451
Servizio Taxi
Pontremoli
0187 830467
Telefono Pubblico (Bar Luna)
Ufficio Postale
Veterinario (Dott. Rabusca)
Coloretta
Coloretta
Pontremoli
0187 447119
0187 447183
0187 432700 Cell. 347 7659718
Vigili del Fuoco
Aulla
0187 409006
PUBLIC UTILITIES
CORPORATION
PLACE
TELEPHONE
OTHER
Adelano Parish
Zeri (MS)
0187 447451
Bank – Monte dei Paschi di Siena
Coloretta
0187 447112
Carabinieri
Pontremoli
0187 463300
Carabiniere
Coloretta
0187 447110
Fire Brigade
Aulla
0187 409006
Green Cross (Ambulance)
Coloretta
0187 449540
Municipal Police
Patigno
0187 447127
Municipal Doctor (G. Rocchi)
Coloretta
41
Municipal Veterinary
Pontremoli
0187 447093
0187 432700
Pharmacy (Doct. Paolo Natale)
Coloretta
0187 447114
Post Office
Coloretta
0187 447183
Patigno Parish
Zeri (MS)
Fax 0187 449956
cell. 347 7659718
347 4782950
Public telephone Bar Luna
Coloretta
0187 447119
Relief Doctor
Coloretta
118
State Forestry Guards
Pontremoli
0187 831150
Town Hall of Zeri
Patigno
0187 447127
Taxi Service
Pontremoli
0187 830467
Fax 0187 447484
ATTIVITA’ COMMERCIALI
BAR – CIRCOLI RICREATIVI
Fraz. BERGUGLIARA:
 BAR “BELVEDERE” di Filippelli Sisto
Tel. 0187/447470
Fraz. COLORETTA:
 BAR “LUNA” di Ribolla Paola tel. 0187/447119
Fraz. PATIGNO:
 BAR “LA CATINELLA” di Ferrari Stefano tel. 0187/447125
 BAR “FOREVER” di Simoni Alessandra Tel. 0187/447540
 BAR TABACCHERIA “UGO” di Terroni Luisa tel.
0187/447120
Fraz. NOCE:
 BAR TABACCHERIA “ALEX” di BOZZINI VALENTINA E
MONICA
Fraz. CHIESA DI ROSSANO:
 CIRCOLO A.C.L.I. “DON ADRIANO”
Loc. PASSO DUE SANTI:
BAR
 Tel. 0187 1981342
Loc. GRETTA:
 CIRCOLO F.E.N.A.L.C.
42
ELENCO ESERCENTI AL COMMERCIO
Fraz. PATIGNO:



ALIMENTARI e MACELLERIA di Pilati Silvana tel. 0187/447161
ALIMENTARI di Ferrari Franca
PANIFICIO PASTICCERIA “LA PAGNOTTA” di Vitaloni Giuseppe tel.
0187/447357
 ARTICOLI CASALINGHI ED ELETTRONICI, OGGETTI DA REGALO di
Scolari Anna tel. 0187/447089
Fraz. COLORETTA:




ALIMENTARI e EDICOLA “LA CASA DEL FUNGO” di Zani Alessandro
ALIMENTARI “ARCOBALENO” di Volpi iva
MATERIALI ELETTRICI di Gavellotti Giovanni
FERRAMENTA, MATERIALE EDILE “FERREDIL” di Petacchi Cristian
tel. 0187/447155
MERCERIA, ABBIGLIAMENTO E CASALINGHI di Bruzzoni Laura




ONORANZE FUNEBRI, FIORISTA di Bastoni Rosanna tel. 0187/447026
LAVANDERIA, di Emanuela Lunati Tel: 3497792673
Bazar di Debora Tagliatti
PARRUCHIERA Filippelli Roberta tel. 3406136540
Fraz. NOCE:

ALIMENTARI di Bozzini Valentina e Monica
LOC. CÀ DEL VENTO, VIA PROVINCIALE per ZUM ZERI

SPACCIO CARNE di Conti Barbara
tel. 3332832930
Loc. PASSO DUE SANTI

ARTICOLI SPORTIVI “LUCCHI SPORT” di Lucchi Renzo tel. 0187/447642
Fraz. CHIESA DI ROSSANO:

CONSORZIO DELLA PECORA E DELL’AGNELLO DI ZERI tel. 339/6397599
43
AGRITURISMI
Fraz. NOCE:



AGRITURISMO “CA’ DU RE’” di Bianchinotti Rosangela (ospitalità per n. 3
posti letto) tel.0187/447469
AGRITURISMO “MULINO MARGHEN” Loc. Noce
Tel. 0187 447431 cell. 339 4279338
AFFITTACAMERE
44
Loc. NOCE:

AFFITTACAMERE “MON AMOUR” di Conti Manuel tel. 345/9043160
SCUDERIA
Loc. Montefavà:
Scuderia “Le Meraviglie” di Conti e Salvagnini tel. 0187 447540 cell. 345 9043160
CASEIFICI
Fraz. CHIOSO DI ROSSANO:

CASEIFICIO di Figaroli Patrizia 0187449064
Fraz. NOCE:

CASEIFICIO di Merletti Valentina tel. 3920023538
Fraz. BERGUGLIARA:
CASEIFICIO “I trei fantoti” tel. 3478924195
BARS - RECREATIONAL CLUBS
Fraz. Bergugliara:
• BAR "BELVEDERE" Filippelli Sisto
Tel. 0187/447470 0187/447133
Fraz. Coloretta:
• BAR "LUNA" Ribolla Paola tel. 0187/447119
Fraz. Patigno:
• BAR "LA CATINELLA" of Ferrari Stefano tel. 0187/447044
• BAR "FOREVER" Simoni Alessandra Tel. 0187/447540
• BAR TABACCHERIA "UGO" Terroni Luisa tel. 0187/447120
Fraz. NOCE:
• BAR TABACCHERIA "ALEX" of VALENTINA AND MONICA BOZZINI
Fraz. CHIESA DI ROSSANO:
• CIRCLE A.C.L.I. "DON ADRIANO"
Loc. PASSO DUE SANTI:
BAR
• Tel. 0187 1981342
•
Loc. GRETTA:
• CIRCLE F.E.N.A.L.C.
45
LIST OF EXHIBITORS TRADE
Fraz. Patigno:
• FOOD and BUTCHER Pilati Silvana tel. 0187/447161
• FOOD Ferrari Franca
• BAKERY PASTRY "LA PAGNOTTA" by Giuseppe Vitaloni tel. 0187/447357
• HOUSEHOLD AND ELECTRONIC GIFTS Scolari Anna tel. 0187/447089
Fraz. Coloretta:
46
• FOOD and KIOSK "LA CASA DEL FUNGO" Zani Alessandro
• FOOD "L’ARCOBALENO" di Volpi IVA
• ELECTRICAL MATERIALS Giovanni Gavellotti
• BUILDING MATERIAL "FERREDIL" Petacchi Cristian tel. 0187/447155
 HAIRDRESSER Filippelli Roberta tel. 3406136540
 HABERDASHERY, CLOTHING AND HOUSEHOLD Bruzzoni Laura
 FUNERAL DIRECTORS, FLORIST of Bastoni Rosanna
0187/447026

LAUNDRY, of Emanuela Lunati Tel: 3497792673
Bazar di Debora Tagliatti
Fraz. NOCE:
• FOOD of Valentina and Monica Bozzini
LOC. CÀ DEL VENTO, PROVINCIAL ROAD TO ZUM ZERI
• BUTCHERS Conti Barbara tel. 333 2832930
Loc. PASSO DUE SANTI
• SPORTING GOODS "LUCCHI SPORT" Lucchi Renzo tel. 0187/447642
Fraz. CHIESA DI ROSSANO:
• CONSORTIUM OF SHEEP AND LAMB OF ZERI tel. 339/6397599
tel.
AGRITURISMI
FARM
Fraz. NOCE:
• "CA ‘ DEL RE ” of Bianchinotti Rosangela (hospitality for n. 3 beds) tel.0187 / 447 469
• "MULINO Marghen" Tel. 0187 447431 cell. 339 4279338
BED&BREAKFAST
47
Loc. NOCE:
• AFFITTACAMERE "MON AMOUR" Conti Manuel tel. 345/9043160
STABLE
Loc. Montefavà: Stable “Le Meraviglie”. Conti and Salvagnini tel. 0187 447540
Cell. 345 9043160
DAIRY
Fraz. Chioso ROSSANO: Figaroli Patrizia tel. 0187449064
Fraz. NOCE: Valentina Merletti tel. 3920023538
Fraz. BERGUGLIARA: “I trei fantoti” tel. 3478924195
LA BIBLIOTECA CIVICA
La biblioteca possiede 5.000 libri, su scaffali aperti, disponibili al prestito. Ogni anno vengono fatti
nuovi acquisti per incrementare la collezione. E’ anche sede del PAAS: Punto di accesso assistito
per i servizi ed internet. Quattro postazioni con computer sono a disposizione del pubblico, per
l’uso gratuito di internet, con connessione a banda larga. Nel Palazzo Comunale è inoltre
disponibile anche la connessione wi-fi, facendo richiesta della password. Nel mese di agosto la
Biblioteca organizza “Incontri Culturali” con conferenze pubbliche di vario genere.
Si trova nel Palazzo Comunale a Patigno, è aperta nei seguenti orari:
LUNEDI/Monday
MARTEDI/Tuesday
MERCOLEDI/Wednesday
GIOVEDI/Thursday
VENERDI/Friday
MATTINA/Morning
9.30 – 13.30
POMERIGGIO/Afternoon
14.30 – 18.30
9.00 – 13.30
9.00 – 13.30
14.30 – 18.30
MUNICIPAL LIBRARY
The library has 5,000 books on open shelves, available to loan. Every year there are new books
purchased to increase the collection.
It is also home to the PAAS: Access point assisted services and internet. Four computers are
available to the public, for free use of the Internet, with broadband connection. Free wi-fi
connection is available, too. In August, the Library organizes "Cultural Meetings" with public
lectures of various kinds.
It is located in the Town Hall in Patigno. Opening times as above.
BIBLIOGRAFIA
(1)“Le Valli di Zeri in Lunigiana – Guida alla conoscenza del territorio” Autori Vari (Ed. ETS)
(2)“Piante e folclore nelle valli di Zeri in Lunigiana” Autori vari (Ed. ETS)
48