Viaggio a Capri e a Paestum
Transcript
Viaggio a Capri e a Paestum
Voyage de Naples à Capri et à Paestum Viaggio da Napoli a Capri e a Paestum 1846 di Jacques Étienne Chevalley De Rivaz II Ici finit le golfe de Naples et commence celui de Salerne connu anciennement sous le nom de Posidonia ou de Paestum dans lequel nous allons entrer. C’était le moment d’agiter la question s’il était probable que Capri et le promontoire Minervien avaient pu être dans les temps passés unis. Nous n’en manquâmes pas comme on peut le penser l’occasion et j’eus la satisfaction d’entendre les premiers géologues de l’Europe professer la même opinion que celle qui avait déjà été avancée à cet égard par Strabon1, s’appuyant sur la similitude des rochers existants sur les deux côtés de ce détroit, lesquels sont de la même pierre calcaire, élevés et taillés presque perpendiculairement. Pour que cela ait été en effet ainsi, il n’y a qu’à supposer que les masses qui unissaient jadis Capri au continent reposaient sur des cavernes volcaniques: un tremblement de terre sousmarin, en détruisant leurs voûtes, obligea ces rochers à se précipiter au fond des eaux, et Capri devint île. Ce qui arriva non loin du même lieu dans l’endroit appelé Roncato, à peu de distance de Termini, le 21 avril 1819, ne semble-t-il pas d’ailleurs donner plus de force à cette supposition? Dans la soirée du sus dit jour, dit le comte Milano2, la roche de Roncato fut ébranlée, en même temps qu’un bruit souterrain accompagna ce phénomène. La mer était agitée et le ciel couvert de noirs nuages; dans la journée il avait plu et le tonnerre s’était fait entendre. A ces diverses circonstances vint s’unir un ouragan impétueux, mais qui ne dura que peu de temps. Plusieurs fentes, dont quelques unes avaient dix pieds de largeur et étaient considéra blement profondes, furent occasionnées en attendant par cet acci1 Sunt qui Lesbum ab Ida abruptam credunt, ut Prochytam et Pithecusam a Miseno, Capreas ab Athenaeo. 2 Cenni geologici sul tenimento di Massa lubrense. Napoli, 1820, p. 70 48 La Rassegna d’Ischia n. 6/2016 II Qui finisce il Golfo di Napoli e comincia quello di Salerno anticamente noto col nome di Posidonia, o Paestum, in cui ci accingiamo ad entrare. Era il momento di affrontare la questione della probabilità se Capri e il promontorio di Minerva avessero potuto essere uniti in tempi remoti. Noi non ne evitammo, come si può pensare, l’occasione, ed io ebbi la soddisfazione di sentire i primi geologi europei professare la stessa opinione rispetto a ciò che era già stato detto da Strabone1 sulla base della somiglianza delle rocce esistenti su entrambi i lati dello stretto, che sono della stessa pietra calcarea, alte e sfaccettate quasi perpendicolarmente. Perché sia avvenuto davvero così, c’è solo da supporre che le masse che una volta univano Capri al continente poggiavano su caverne vulcaniche: un terremoto sottomarino, distruggendo le loro volte, fece precipitare le rocce in fondo alle acque, e Capri divenne isola. Ciò che è accaduto non lontano dal luogo stesso, nel tratto chiamato Roncato, a poca distanza da Termini, il 21 Aprile 1819, non sembra dare maggior forza a tale ipotesi? La sera del suddetto giorno, disse il conte Milano2, la roccia di Roncato fu scossa, mentre un boato sotterraneo accompagnò questo fenomeno. Il mare s’increspò e il cielo si coprì di nuvole scure; nel corso della giornata era piovuto e tuonato. A queste varie circostanze s’unì un violento uragano, ma che durò solo un breve periodo di tempo. Diverse fenditure intanto, alcune delle quali larghe dieci piedi e notevolmente profonde, furono 1 Vi sono di quelli che credono Lesbo staccatasi dall’Ida, come Procida e Pithecusa da Miseno, Capri da Ateneo. Strabone, lib. I 2 Cenni geologici sul tenimento di Massa Lubrense. Napoli, 1820, p. 70. dent à cette roche. Dire que ce partiel tremblement de terre ne fut senti que dans cet endroit, et qu’on ne s’en aperçut en aucune manière au prochain village de Termini, n’autorise-t-il pas d’après cela à croire que cet événement dut être produit par l’affaissement de quelque caverne souterraine locale, semblable en petit à celui qui eut pour résultat la séparation de Capri3? Mais nous voici entrés dans le golfe de Salerne. Un horizon des plus magnifiques se présente à nos regards, et nos yeux ne peuvent se lasser de se porter successivement sur les fertiles plaines d’Eboli et de Paestum arrosées par l’ancien Silaro, aujourd’hui Sélé, sur les bords duquel s’élevait autrefois le temple de Junon Argive fondé par Jason et les Argonautes4 et qui sépare Salerne des prés fleuris d’Homère, lesquels vont aboutir aux promontoires d’Acropolis et de Licose qui semblent s’unir aux montagnes de l’antique Grande-Grèce. Nous arrivons en face des trois écueils connus aujourd’hui sous le nom vulgaire des Galli. Jadis habités, dit-on, par les redoutables Sirènes et appelés par cette raison Sirénuses, ces rochers calcaires n’offrent rien à présent de particulier, mais viennent seulement attrister nos souvenirs. C’est là que Manso, fils de Sergius duc d’Amalfi, fut relégué en exil, en 1039, après avoir régné quatre ans et trois mois, par ordre de son frère Jean qui lui fit auparavant crever les yeux5. Une de ces îles, quoique moins grande que celle qui s'appelle île longue, porte le nom de Castelletto, parce que sans doute un château y était autrefois élevé. Si l’on en croyait l’opinion générale, ce serait à ces écueils que Virgile fait allusion, quand il dit après avoir raconté la mort du pilote d’Enée6: Jamque adeo scopulos Sirenum advecta subibat Difficiles quondam multorumque ossibus albos. Le savant chevalier Quaranta, dans le grand ouvrage intitulé: Napoli e i luoghi celebri delle sue vicinanze, offert si gracieusement par la ville de Naples à tous les membres du Congrès, pense également que c’est dans le même voisinage que demeuraient les Sirènes, et qu’Ulysse réussit à les éviter, en faisant boucher les oreilles de ses compagnons avec de la cire et se faisant attacher lui-même au mât de son vaisseau, selon le conseil de Circé, pour ne pas être séduit par la 3 Tout en faisant des vœux pour que mes prévisions ne se réalisent jamais, je ne dois pas cacher qu’il ne serait pas impossible qu’un semblable événement pût arriver tôt ou tard à la grotte d’Azur par la disposition d’une des parois de la dite grotte. C’est une réflexion que j’avais déjà faite pendant ma première visite dans cette grotte et qui ne m’a pas empêché pourtant d’y retourner une deuxième fois, mais je la consigne ici pour qu’elle puisse servir un jour, tout en croyant cet accident peu probable, ad futuram rei memoriam, si cependant contre toute attente ce malheur devait arriver. 4 Post Silari ostia, Lucania sub equitur, fanumque Junonis Argivae ab Jasone conditum. Strab. op. cit. lib. VI. 5 Capaccio, op. cit. tom. 1, p. 155. 6 Eneid. lib. V. provocate dall'accaduto in questa roccia. Dire che il parziale terremoto fu sentito solo in questo posto, e che non s’avvertì affatto nel vicino villaggio di Termini, non autorizza a credere dopo ciò che l’evento dovette essere prodotto dal crollo di una caverna sotterranea locale, simile un po’ a quello che ha provocato la separazione di Capri?3. Ma eccoci entrati nel Golfo di Salerno. Un orizzonte magnifico si presenta ai nostri sguardi, e i nostri occhi non possono evitare di portarsi successivamente sulle fertili pianure di Eboli e Paestum bagnate dall’antico Silaro, oggi Sele, sulle cui rive sorgeva il tempio di Giunone Argiva fondato da Giasone e dagli Argonauti4 e che separa Salerno dai prati fioriti di Omero, che terminano ai promontori d’Acropoli e Licosa che sembrano unirsi alle montagne dell’antica Magna Grecia. Arriviamo di fronte ai tre scogli conosciuti oggi sotto il comune nome de Li Galli. Anticamente abitati, si dice, dalle temute Sirene e chiamati per questo motivo Sirenuse, questi scogli calcarei non offrono al presente nulla di particolare, ma rattristano solo i ricordi. È là che Manso, figlio di Sergio, duca di Amalfi, fu relegato in esilio nel 1039, dopo aver regnato quattro anni e tre mesi, per ordine di suo fratello Giovanni, che gli fece prima cavare gli occhi5. Una di queste isole, anche se meno grande di quella che si chiama isola lunga, porta il l nome di Castelletto, probabilmente perché c’era una volta un castello. Se credessimo all’opinione generale, sarebbe a questi scogli che Virgilio allude quando dice dopo aver parlato della morte del pilota di Enea6: E già s'accostava agli scogli delle Sirene un tempo ardui e bianchi per le tante ossa. Il dotto cavaliere Quaranta, nella grande opera intitolata Napoli e i luoghi celebri delle sue vicinanze, omaggiato gentilmente dalla città di Napoli a tutti i membri del Congresso, crede che propriamente nelle vicinanze dimoravano le Sirene, e Ulisse riuscì ad evitarle, facendo otturare le orecchie dei compagni con la cera e facendosi legare all’albero della nave, secondo il consiglio di Circe, non lasciandosi sedur3 Facendo voti che le mie previsioni non si verifichino mai, non devo nascondere che non sarebbe impossibile che un simile avvenimento potrebbe accadere prima o poi alla Grotta Azzurra per la disposizione di una delle pareti di detta grotta. Questa riflessione, che avevo già fatta durante la prima visita nella grotta e che non mi ha tuttavia impedito di ritornarvi una seconda volta, la rifaccio qui perché possa servire un giorno, pur ritenendo questo evento poco probabile, a futura memoria, se però dovesse accadere. 4 Dopo il Silaro segue la Lucania e il tempio di Giunone Argiva fondato da Giasone. Strab. op. cit. lib. VI 5 Capaccio, op. cit. tom. 1 p. 153. 6 Eneide, lib. V. La Rassegna d’Ischia n. 6/2016 49 voix de ces filles d’Achéloüs et de Çalliope, se fondant sur le passage suivant d’Homère7: Sirenum quidem primum jubet divinarum Vocem cavere, et pratum floridum8. re dalle voci delle figlie di Acheloo e Calliope, sulla base del seguente brano omerico7: Dice prima di evitare il canto delle divine Sirene e il florido prato8. Malgré l’autorité d’un auteur aussi distingué, je crois néanmoins que c’est une double inadvertance, et que l’on doit retenir seulement d’après Pline que le promontoire de Sorrente a bien pu être autrefois un des séjours des Sirènes, sentiment avancé également par Strabon9, comme le cap Péloro en Sicile a été aussi nommé par quelques auteurs pour avoir été pareillement un des sites occupés par les mêmes enchanteresses, mais que ni Homère ni Virgile n’ont entendu parler assurément des Galli dans les vers ci-dessus. Si l’on admettait un instant le sentiment contraire au mien, où serait dans ces lieux le pré fleuri si explicitement indiqué par Homère10? Sans doute il ne faudrait pas prétendre l’avoir trouvé sur les côtes escarpées de Capri aussi bien que de la Campanella, et encore bien moins sur les rives où fut enterrée plus tard Parthénope, puisque cette dernière vivait toujours alors et ne vint dans ces lieux que poussée après sa mort par les flots. D’ailleurs Homère, en chantant les voyages d'UIysse, ne raconte-t-il pas que ce héros ne descendit point chez les Sirènes; et dans ce cas, comment concilierait-on ce que dit Strabon que le temple de Minerve fut fondé par Ulysse avec le rapport d’Homère? Je dirai plus, selon Pline les Sirénuses ne seraient point même les rochers que nous appelons aujourd’hui les Galli, car d’abord cet auteur non seulement ne fait pas mention de ces derniers, puisqu’il passe immé diatement de Capri à Leucothée11 qu’il appelle dans d’autres endroits Leucasie et Leucosie, connue à présent sous le nom de Licose12, et où il met le tombeau Nonostante l’autorità di un autore tanto illustre, credo ancora che si tratti di una duplice inavvertenza e dobbiamo pensare che solo dopo Plinio il promontorio di Sorrento è stato una delle dimore delle Sirene, anche al dire di Strabone9, come il Capo Peloro in Sicilia è stato anche così chiamato da alcuni autori per essere stato ugualmente un sito occupato dalle stesse incantatrici, ma che né Omero e né Virgilio hanno sicuramente inteso parlare di Li Galli nei versi qui riportati. Se per un momento si ammettesse una opinione opposta alla mia, dove sarebbe in questi luoghi il prato fiorito così esplicitamente indicato da Omero10? Certamente non si dovrebbe pretendere di averlo trovato sulla costa frastagliata di Capri, o della Campanella, e molto meno sulle sponde dove fu sepolta successivamente Partenope, poiché quest’ultima era ancora in vita allora e poi giunse in questi luoghi dopo la sua morte spinta dalle onde. D’altronde Omero, cantando i viaggi d’Ulisse, non dice che l’eroe non discese presso le Sirene, e in questo caso come si concilierebbe quanto dice Strabone che il tempio di Atena fu fondato da Ulisse secondo il racconto di Omero? Dirò di più, secondo Plinio, le Sirenuse non sarebbero affatto gli scogli che oggi chiamiamo Li Galli, perché innanzitutto quest’autore non solo non li menziona, poiché egli passa immediatamente da Capri a Leucotea11, che chiama in altri passi Leucasie e Leucosia ora conosciuta con il nome di Licosa12, e dove egli met- 7 Vol. I , p. 39. 8 Odyss. C. XII, v. 158 et 159. 9 Sed a Surrento vicinis locis usque ad fretum quod est juxta Capreas cubito similis quidam terrae flexus interjacet, ab altera montani lateris parte Sirenum fanum habens, ab altera ad Posidoniatem sinum, tres exiguas insulas desertas ac saxosas, qua vocantur Sirenusae, et in ipso trajectu Minervae templum. Op. cit. lib. I. ��������������������������������������������������������������� Ce qui me fortifie d’autant plus dans cette opinion, c’est que le même poète en décrivant l’habitation des Sirènes (c. XII. v. 44, 45 et 46.) employe encore la même expression de pré, que nous ne pouvons pas appliquer assurément au promontoire Minervien ni à Capri : Sed Sirenes arguto fascinant cantu, Sedentes in prato : ingens vero circum ossium acervus Virorum putrefactorum ; circumque cutes tabescunt. ������������������������������������������������������������ Tiberii principis arce nobiles Capreae circuitu XI milia passuum CX. Leucothea. Hist. nat. lib. III, p. 64 �������������������������������������������������������� Que le nom de Leucothée ait appartenu à la Licose moderne, on ne saurait en douter par les raisons qu’on lit dans la dissertation du savant Magnoni intitulée : De veris Posidoniae el Paesti originibus, aussi bien que dans un passage de Cassiodore, dans lequel cet écrivain fait mention d’un fameux marché qui se tenait encore de son temps dans le voisinage de cette île, et où l’on se rendait en foule pour 7 Vol. I p. 39. 8 Odyss. c. XII, v. 158 e 159. 9 Ma �������������������������������������������������������� da Sorento e luoghi vicini fino al mare di Capri trovasi una insenatura simile ad un gomito, ove ci sono, da una parte del fianco montano il tempio delle Sirene, dall'altra presso lo stretto di Posidonia tre piccole isole deserte e sassose, che sono chiamate Sirenuse, e nello stesso tratto il tempio di Minerva. Strabone lib. I 10 Ciò che mi convince sempre più in questa opinione è che lo stesso poeta, descrivendo la dimora delle Sirene (c. XII. v. 44, 49 et 46) usa ancora la medesima espressione di prato che non possiamo riferire sicuramente al promontorio di Minerva e neppure a Capri: Ma le Sirene seducono con arguto canto sedendo in un prato; intorno un gran monte di ossa d'uomini putrefatti e di pelli marcite. 11 Capri famosa per il palazzo dell'imperatore Tiberio ������������ con un perimetro di 11 mila passi. Hist. nat. lib. III, p. 64 12 Che il nome di Leucotea sia appartenuto alla moderna Licosa non si potrebbe dubitare per le ragioni che si leggono nella dissertazione del dotto Magnoni intitolata: De veris Posidoniae et Paesti originibus, così come in un brano di Cassiodoro, in cui questo scrittore fa menzione di un famoso mercato che si teneva ancora al suo tempo nelle vicinanze di quest’isola, e dove si recava molta gente per i canti 50 La Rassegna d’Ischia n. 6/2016 d’une Sirène13, après avoir averti que cette île avait été détachée du promontoire des Sirènes qui n’est autre que le cap Licose d’aujourd’hui14; mais il place au contraire les Sirenuses, contre l’assertion de Strabon, près du promontoire de Lacinium dans le golfe de Squillace, immédiatement après l’Ogygie d’Homère où demeurait la belle Calypso15. Observons ensuite que nous trouvons Ulysse, aussitôt après avoir passé devant les Sirènes, dans le voisinage de la redoutable Sylla et s’armant pour la combattre. Dès lors, n’est-il pas évident qu’on ne saurait situer les Sirènes d’Homère, sinon dans un endroit plus approché du goufre où la mythologie avait placé le susdit monstre marin, que ne le sont sans contredit l’île de Capri ou le promontoire Minervien? Enfin, Virgile lui-même ne nous a-t-il pas clairement indiqué le véritable site, dans lequel nous devons rechercher le séjour des Sirènes, à l’époque où il faisait voyager son héros ? Quand Énée arriva-t-il, en effet, selon ce divin poète, aux écueils indiqués par les vers cités plus haut: Jamque adeo scopulos Sirenum advecta subibat, etc. N’est-ce pas immédiatement après la chute de Palinure dans la mer, accident qui fit donner le nom de cap de Palinure au promontoire qui existe dans ce lieu, près de l’ancienne Velia, et qu’il porte encore de nos jours ? Devant Velia étaient, au rapport du même Pline, les îles de Pontia et d’Isacia connues sous le nom d’Oenotrides16, après lesquelles vient la Leucasie, où Strabon lui-même a placé également la sépulture d’une des Sirènes17, située, comme nous l’avons vu plus haut, en face du cap qui, selon Pline, portait jouir au son des chants et des instruments des agréments qu’on rencontrait dans cette ville momentanée, non seulement de tous les points de la Lucanie, mais encore des provinces les plus éloignées. Pomponius Mela dans le cinquième chapitre du livre second de sa géographie, et Volateranus l’appellent aussi Leucothée. Enfin, Festus la nomme à son tour Leuctosie. Le même Magnoni prétend, il est vrai, qu’Antonini s’est trompé en plaçant le marché dont il vient d’être question vis-àvis à la Licose, tandis qu’il avait lieu dans la vallée de Diane; mais tout porte à penser cependant que le susdit marché prit son nom de Leucothée du nom d’une des Sirenes, et c’est l’opinion que je suis ici, sans me mettre en peine si ce marché avait lieu devant la Licose même où dans la vallée de Diane, n’ayant pas la prétention assurément entre des écrivains aussi célèbres qu’Antonini et Magnoni, … tantas componere lites ��������������������������������������������������� Contra Paestanum sinum Leucasia est a Sirene ibi sepulta appellata. Hist. nat. lib. III, cap. 7 , p. 65 ����������������������������������������������������������� Avellit.. . Leucosiam Sirenum promontorio. Op. cit. lib. II, cap. 88, p. 11 �������������������������������������������������� Altera Calypsus quam Ogygiam appellasse Homerus existimatur. Praeterea très Sirenussae, Meloessa. Op. cit. lib. III, cap. 10 ������������������������������������������������������ Contra Veliam, Pontia et Itacia utraeque uno nomine Oenotrides. Op. cit. lib. III, cap. 7, p. 65 ���������������������������������������������������������� Hinc cum enavigaberis, Leucosia occurrit insula, parvum ad continentem habens cursum , nomen a Sirenum una sortita. Strab. geogr. lib. VI te la tomba di una sirena13, dopo aver avvertito che quest’isola fu separata dal promontorio delle Sirene, che non è altro che l’odierno capo Licosa14, ma invece pone le Sirenuse, contro l’affermazione di Strabone, vicino al promontorio di Lacinio nel Golfo di Squillace, subito dopo l’Ogigia di Omero, dove abitava la bella Calypso15. Osserviamo poi che troviamo Ulisse, subito dopo aver superato le Sirene in prossimità della temibile Scilla e pronto a combatterla. Quindi, non è forse evidente che non siamo in grado di individuare le Sirene di Omero, se non in un luogo più vicino alla voragine dove la mitologia aveva posto il mostro marino di cui sopra, che è senza dubbio l’Isola di Capri e il promontorio di Minerva? Infine, lo stesso Virgilio non ci ha forse chiaramente indicato il vero sito in cui dobbiamo ricercare la sede delle Sirene, nel tempo in cui faceva viaggiare il suo eroe? Quando arrivò Enea, infatti, secondo il divino poeta, agli scogli indicati dai versetti sopra citati: Già s'accostava agli scogli delle Sirene, ecc. Non è forse subito dopo la caduta in mare di Palinuro, occasione che fece dare il nome di Capo Palinuro al promontorio che esiste in questo luogo, nei pressi dell’antica Velia, e che porta ancora il al giorno d’oggi? Di fronte a Velia erano secondo Plinio, le isole di Ponza e Isacia note sotto il nome di Enotridi16, dopo le quali viene la Leucasia dove Strabone stesso ha posto anche la sepoltura di una delle sirene17 che si trova, come abbiamo di sopra citato, di fronte al Capo che, secondo Plinio, portava il nome delle Sirene, e ciò probabilmente perché queste ultime dovevano farvi di solito la loro dimora. Sulla base di quanto sopra, come non si potrebbe trovare e l'allegria che vi si godevano, non soltanto da ogni parte della Lucania, ma ancora dalle provincie più lontane. Pomponio Mela nel quinto capitolo del libro II della sua Geografia, e Volaterrano la chiamano anche Leucotea. Infine Festo la chiama a sua volta Leuctosia. Il citato Magnoni pretende, è vero, che Antonini si sia sbagliato ponendo il detto mercato di fronte a Licosa, mentre esso si faceva nella vallata di Diana; ma tutto porta a pensare che il suddetto mercato prese nome di Leucotea dal nome di una delle Sirene, opinione che io seguo senza darmi pena se questo mercato avesse luogo davanti a Licosa o nella valle di Diana, non avendo affatto la presunzione di voler comporre le liti tra scrittori così celebri come Antonini e Magnoni. 13 ���������������������������������������������������������� Davanti al golfo di Paestum è Licosa, detta così dal nome di una Sirena ivi sepolta. Hist. nat. lib. III, cap. 7 , p. 65 14 (La natura) strappa... ����������������������������������������� Leucosia al promontorio delle Sirene. Op. cit. lib. II, cap. 88, p. 11 15 L'altra Calipso, che si pensa che Omero chiami Ogigia. Poi ,e le tre Sirenuse.... Op. cit. lib. III, cap. 10 16 ���������������������������������������������������������� Di fronte a Velia sono Ponza e Isacia, entrambe dette con un sol nome Enotridi. Op. cit. lib. III, cap. 7, p. 65 17 ������������������������������������������������������ Di qui navigando s'incontra l'isola Leucosia, a breve distanza dal continente, così detta da una delle Sirene. Strab. geogr. lib. VI La Rassegna d’Ischia n. 6/2016 51 le nom des Sirènes, et cela probablement parce que ces derniè res devaient y faire habituellement leur demeure. D’après les considérations précédentes, comment pourrait-on ne pas trouver en conséquence infiniment plus exact d’attribuer aux îles ci-dessus et à leur voisinage dangereux les vers de Virgile qu’aux Galli? Non seulement, les plaines de Paestum se rap portent plus aussi au pré fleuri d’Homère que le lieu où l’on voit les Galli; mais, comme ces parages étaient fréquemment le théâtre de naufrages; qui pourrait certifier que les restes des infortunés qui avaient eu le malheur d’être jetés sur ces inhospitalières rives n’ont pas été peut-être la première, et l’unique cause de la description fantastique, que les poètes nous ont faite des os qui encombraient le séjour des Sirènes? Les anciens auteurs latins parlent de deux flottes romaines, qui furent presqu’entièrement détruites par une tem pête près des mêmes Oenotrides; la première fois l’an 500 de Rome, sous le consulat de C. Servilius Cepione et de C. Sempronius Bleso, et la seconde l’an 706 du temps d’Auguste18. Il est probable même qu’Horace ��������������������������������������������������������������� Les cadavres rejetés par la mer après ces naufrages furent renfermés selon Antonini dans trois des six grottes voisines du golfe de la Molpe, lesquelles s’appellent toujours de nos jours grottes des os. On y trouvait encore du temps du même Antonini des tibias attachés à leurs pieds et des crânes avec leurs mâchoires, mais le tout formant une seule masse tellement dure et compacte qu’il fallait un marteau pour les briser (Lucania, tom. I, pag. 363). Je n’ignore pas à la vérité que d’autres auteurs ont prétendu que ces os étaient des restes non d’hommes mais d’animaux; mais, en attendant qu’il me soit permis de pouvoir visiter moi-même ce lieu, je préfère suivre l’opinion commune à cet égard, d’autant plus que je la trouve confirmée dans une lettre que le digne archiprétre Giovanni de Sanctis de Torre Orsaja, commune située à dix huit milles du golfe de la Molpe, m’écrivait encore le 8 janvier dernier sur ce sujet. Pour ne pas priver mes lecteurs du témoignage de ce savant ecclésiastique, voici, en effet, le passage de sa lettre qui se rapporte au lieu dont il est question. «Questa mia patria che dista dal mare di Policastro non più che quattro miglia, dista dalla Molpe sole miglia diciotto, e come che la Molpe pur facesse parte del golfo di Policastro ch’è chiuso tra il capo Palinuro e quello del Cetraro, tuttavia è la Molpe un seno di mare così intéressante per la cosiddetta Cala delle ossa che merita una designazione a parte nelle carte tanto geograficbe quanto marittime. Poche miglia al di là della marina di Camerota, prima però che si arrivi al promontorio Palinuro, nello scoglio tagliato a picco vedesi una grotta entro alla quale penetra libero il mare, cosicché chi va a visitarla vi debbe intrare in barchetta, la quale nel suo interno è tapezzata tutta di ossa, legate fra loro in masse confuse mediante un bitume quasi sempre del colore del solfuro d’antimonio, senza però avere de’ punti luccicanti come questa sostanza. Le osse non sono come per ordinario facili a sgretolarsi, ma ridotte allo stato di pietra probabilmente da quel bitume che gli tiene anmassati. Atteso la gran forza cbe fa duopo impiegare con ferri appuntati per ispezzare qualche brano da quelle masse durissime, le ossa vengono sempre in ischegge nei pezzi che ogni visitatore ne prende per memoria, né io potrei farvi fede di aver visto giammai teschi coi denti, o tibie intere attaccate ai piedi come scrive il nostro Antonini; ma posso assicurarvi cbe quelle ossa sono umane, sia perché 52 La Rassegna d’Ischia n. 6/2016 molto più esatto l’attribuire alle isole di cui sopra e alle loro vicinanze i versi di Virgilio piuttosto che a Li Galli? Non solo, la pianura di Paestum si riferisce più al prato fiorito d’Omero che al luogo dove vediamo Li Galli; ma, siccome questi paraggi erano teatro di frequenti naufragi, chi potrebbe certificare che i resti degli sfortunati che ebbero la sfortuna di essere gettati in questi lidi inospitali non furono forse la prima e l’unica causa della descrizione fantastica, che i poeti ci hanno fatto delle ossa che ingombravano la dimora delle Sirene? Gli antichi autori latini parlano di due flotte romane, che furono quasi interamente distrutte da una tempesta nei pressi delle stesse Enotridi; la prima volta nel 500 di Roma, sotto il consolato di C. Servilio Cepione e C. Sempronio Bleso, e la seconda volta l’anno 706 del temp0 di Augusto18. È anche probabile che Orazio dovette 18 I cadaveri rigettati dal mare dopo questi naufragi furono posti secondo Antonini in tre delle sei grotte vicine al golfo della Molpe, le quali si chiamano ancora oggi grotte delle ossa. Vi si trovavano al tempo dello stesso Antonini delle tibie attaccate ai piedi e dei cranii con le mascelle, ma il tutto formava una sola massa così dura e compatta che occorreva un martello per frantumarle (Lucania, tomo I, pag. 363). Non ignoro in verità che altri autori hanno preteso che queste ossa fossero resti non di uomini ma di animali; ma, finché non mi sia permesso di poter visitare direttamente il luogo, preferisco seguire al riguardo l’opinione comune, tanto più che la trovo confermata in una lettera che l’attendibile arciprete Giovanni de Sanctis di Torre Orsaja, comune situato a 18 miglia dal golfo della Molpe, mi scriveva l’8 gennaio ultimo su questo argomento. Per non privare i mei lettori della testimonianza di questo dotto ecclesiastico, ecco, in effetti, il passto della citata lettera che si riferisce al luogo in questione: «Questa mia patria che dista dal mare di Policastro non più che quattro miglia, dista dalla Molpe sole miglia diciotto, e come che la Molpe pur facesse parte del golfo di Policastro ch’è chiuso tra il capo Palinuro e quello del Cetraro, tuttavia è la Molpe un seno di mare così interessante per la così detta Cala delle ossa che merita una designazione a parte nelle carte tanto geografiche quanto marittime. Poche miglia al di là della marina di Camerota, prima però che si arrivi al promontorio Palinuro, nello scoglio tagliato a picco vedesi una grotta entro alla quale penetra libero il mare, cosicché chi va a visitarla vi debbe intrare in barchetta, la quale nel suo interno è tappezzata tutta di ossa, legate fra loro in masse confuse mediante un bitume quasi sempre del colore del solfuro d’antimonio, senza però avere de’ punti luccicanti come questa sostanza. Le ossa non sono come per ordinario facili a sgretolarsi, ma ridotte allo stato di pietra probabilmente da quel bitume che gli tiene anmassati. Atteso la gran forza che fa d’uopo impiegare con ferri appuntati per ispezzare qualche brano da quelle masse durissime, le ossa vengono sempre in ischegge nei pezzi che ogni visitatore ne prende per memoria, né io potrei farvi fede di aver visto giammai teschi coi denti, o tibie intere attaccati ai piedi come scrive il nostro Antonini ; ma posso assicurarvi che quelle ossa sono umane, sia perché questa è la opinione ricevuta da tutt’i dotti che le hanno studiate, sia perché fra quelle masse ossee sonosi spessissimo trovati de’ denti e de’ crani che evidentemente erano umani, e non di bruti, ed io ne ho visto parecchi in case di amici che dut se trouver dans la dernière, quand il dit dans une de ses odes qu’il a été sauvé par la faveur d’Apollon : Non Sicula Palinurus undâ Utcumque mecum vos eritis, libens Insanientem navita Bosphorum Tentabo, et arentes arenas Littoris Assyrii, viator19. D’un autre côté, ne savons-nous pas aussi que c’est du cap de Licose, appelé encore par les poètes Énipée20, que Leucosie désespérée de n’avoir pu enchanter Ulysse se précipita avec ses compagnes dans la mer, et donna ainsi son nom à l’île de Leucosie, où la tradition ajoute qu’elle fut enterrée, tandis qu’elle fait reposer non loin d’elle sa deuxième soeur à Térine aujourd’hui Nocera dans le golfe de Policastro, et la troisième Parthénope à Naples où elle fut apportée par les ondes? Certes, ou toutes ces observations réuquesta è la opinione ricevuta da tutt’i dotti che le hanno studiate, sia perché fra quelle masse ossee sonosi spessissimo trovati de’ denti e de’ crani cbe evidentemente erano umani, e non di bruti, ed io ne ho visto parecchi in case di amici cbe ne facean serbo per rarità. Non istento però a credere a’ detti del barone Antonini. Ai tempi suoi quella cala non avea ricevuto tanti visilatori e tanti guastatori quanti d’allora fin’oggi, e perciò quelle masse essendo quasi intiere potevano presentare quelle rarità ch’egli narra, e l’Antonini poi è scrittore di buona fede in questa parte storica. Ma awenuti i rivolgimenti del 1806 per la continua lotta tra i Francesi e gl’lngtesi che si esercitava sui nostri mari, cominciò quella grotta ad essere visitata da infiniti personaggi de’ quali ognuno voile averne reliquia, e quindi n’è avvenuio che quelle masse grandissime d’ossa impietrite, lungi dall’essere vergini ed intiere, sono state in mille parti rotte e staccate, il che impedisce poter più osservare l’intierezza degli ossi. Anche io ne avea riportato. quando fui a vederla, un bellissimo pezzo che conservava per ricordo, contenente visibilmente un trocantere con altre ossa minori amassate; ma l’onore di una visita che ricevetti da ragguardevoie personaggio me ne privò». �������������������� Ode IV, lib. III. ��������������������������������������������������������� Enipeus Posidon id est Neptunus, (dit le célèbre scholiaste J. Tzelze ) apud Milesios colitur. Ad Posidonium autem ejecta Leucosia Siren sepulta est. Licofron dans la Cassandre, après avoir raconté la mort de Parthénope, ajoute: In ripam autem eminentem Enipei Ejecta Leucosia, cognomine diu Occupavit insulam, ubi violentus Is Vicinusque Laris, eructant latices. Si l’on était embarrassé pour se rendre compte de quels fleuves Licofron a voulu parler en nommant l’Is et le Laris, sans admettre l’interprétation d’Antonini qui suivant Cluvier pense que ce sont deux petits fleuves, dont l’un est appelé Franco venant du Montecorace à l’orient, et l’autre Juncarella à l’occident du cap Licose, on pourrait ce me semble croire avec plus de raison que l’Is n’est autre que l’Halès des anciens qui coulait au nord de Velia devant l’Ile d’Isacia, tandis que le Laris n’est assurément lui-même que le Silaris aujourd’hui Sélé , et cela d’autant plus que Magnoni rapporte qu’on lisait autrefois sur lé sceau de la Rocca du Cilento, capitale un temps de cette baronie, le vers suivant : Cognomen Silarus fecit Alesque mihi. trovarsi nell’ultima, quando dice in una delle sue odi d’essersi salvato con il favore di Apollo : Non Palinuro tra l'onde sicule. Ovunque meco sarete (Apollo), intrepido andrò nocchiero per il truce Bosforo e per l'arse arene del littoral assirio19 . D’altra parte, non sappiamo neppure che è dal capo di Licosa, chiamato anche dai poeti Enipeo20, che Leucosia disperata per non essere stata in grado di incantare Ulisse si precipitò in mare con le sue compagne, e così diede il suo nome all’isola di Leucosia, dove la tradizione aggiunge che fu sepolta, mentre fa riposare non lontano da sé la sua seconda sorella a Térine, oggi Nocera nel Golfo di Policastro, e la terza Partenope a Napoli, dove fu portata dalle onde? Certo, o tutte queste osservazioni raccolte sulle Sirene di Omero e di Virgilio provano che solo del Capo Licosa e degli scogli vicini che questi due grandi poeti volevano parlare, e così lo pensa con ne faceano serbo per rarità. Non stento però a credere a’ detti del barone Antonini. Ai tempi suoi quella cala non avea ricevuto tanti visitatori e tanti guastatori quanti d’allora fin’oggi, e perciò quelle masse essendo quasi intiere potevano presentare quelle rarità ch’egli narra , e l’Antonini poi è scrittore di buona fede in questa parte storica. Ma avvenuti i rivolgimenti del 1806 per la continua lotta tra i Francesi e gl’lnglesi che si esercitava sui nostri mari, cominciò quella grotta ad essere visitata da infiniti personaggi de’ quali ognuno volle averne reliquia, e quindi n’è avvenuto che quelle masse grandissime d’ossa impietrite , lungi dall’essere vergini ed intiere, sono state in mille parti rotte e staccate, il che impedisce poter più osservare l’intierezza degli ossi. Anche io ne avea riportato quando fui a vederla un bellissimo pezzo che conservava per ricordo, contenente visibilmente un trocantere con altre ossa minori amassate ; ma l’onore di una visita che ricevetti da ragguardevole personaggio me ne privò» 19 Ode IV, lib. III. 20 Enipeo ���������������������������������������������������������� Posidone cioè Nettuno, (dice il celebre scholiasta J. Tzelze) è venerato presso i Milesii. Al lido Posidonio fu sepolta la sirena Leucosia. Licofrone nella Cassandra, dopo aver detto della morte di Partenope, aggiunge: Sull'alta ripa di Enipeo fu spinta Leucosia, con il cui nome a lungo tenne l'isola, dove il violento Is e il vicino Laris, vomitano acque. Se ci si trova in difficoltà a rendersi conto a quali fiumi Licofronte abbiaa inteso riferirsi, parlando di Is e Laris, senza riconoscere l'interpretazione di Antonini che, seguendo Cluviero, pensa che si tratti di due piccoli fiumi, l'uno detto Franco e l'altro Jancarella ad occidente del capo Licosa, si potrebbe, mi sembra, credere più ragionevolmente che l'Is non sia altro che l'Halès degli antichi e che scorreva a nord di Velia davanti all'isola d'Isacia, mentre il Laris non sia altro che lo stesso Silari oggi Sele, tanto più che Magnoni riferisce che si leggeeva un tempo sul sigillo di Rocca del Cilento, capitale allora di questa baronia, il verso seguente: Cognomen Silarus fecit Alesque mihi La Rassegna d’Ischia n. 6/2016 53 nies touchant les Sirènes d’Homère et celles de Virgile prouvent que c’est seulement du cap Licose et des écueils qui l’avoisinent que ces deux grands poètes ont voulu parler, et ainsi que le pense également avec moi le savant Antonini dans sa Lucanie, ou je suis dans un grande erreur? Après les Galli, les premiers endroits habités sur cette côte sont Positano et Prajauo renommés par leur industrie, et où l’on fait un grand commerce de toiles de lin et de chanvre, en même temps que les négociants du premier de ces lieux occupent toujours un des premiers rangs parmi leurs confrères de Naples. Passé la pointe de Conca, où est le village de ce nom, commence un petit golfe au fond duquel se trouve située, à onze milles de Salerne, la patrie de l’inventeur de la boussole, la célèbre Amalfi21 qu’on croit avoir été fondée par une colonie romaine qui s’y réfugia pour se soustraire aux fureurs des barbares qui envahirent l’Italie à la chute de l’empire. Chacun connaît le degré d’opulence et de grandeur où cette illustre république, adonnée à la navigation et au commerce n’avait pas tardé d’arriver en devenant par son industrie et à l’ombre de ses lois protectrices la souveraine des mers à l’époque de sa splendeur; et dont il nous reste encore aujourd’hui un monument remarquable dans les portes de bronze avec des figures d’argent, fondues en l’an mille et par conséquent les plus anciennes de l’Italie, de sa cathédrale d’architecture extraordinaire dédiée à l’apôtre St. André. Les guerres qu’elle soutint contre le prince de Salerne Roger et les Pisans, qui deux fois la saccagèrent, nous montrent de leur côté toute l’ardeur guerrière qui animait alors ses hardis citoyens. Outre l’invention de la boussole, on doit encore à cette ancienne cité la possession des pandectes de Justinien qui y furent découvertes en 1137 par les Pisans, en même temps qu’elle peut réclamer l’honneur d’avoir été le berceau des chevaliers de Malte, en ouvrant en 1020 à Jérusalem le premier hospice de cet ordre destiné à recevoir les pèlerins des deux sexes de toute l’Europe. Mais si Amalfi n’offre plus maintenant qu’une ombre de sa gloire passée, qu’on ne croye pas toutefois que le feu de l’industrie se soit éteint dans l’esprit de ses habitants actuels. De nombreuses fabriques de papier, de fer et de pâtes, connues dans le commerce sous le nom de pâtes de la côte, alimentent de nos jours cette ville, ainsi que ses intéressantes voisines Scala, Ravello, Minori et Majori, dont les territoires bien qu’alpestres abondent non seulement de fruits excellents, mais produisent encore une grande quantité de soie qui est recherchée pour sa bonne qualité. me anche lo scienziato Antonini nella sua Lucania, o sono in un grosso errore? Dopo Li Galli, i primi luoghi abitati sulla costa sono Positano e Prajano rinomati per la loro industria, e dove si fa un grande commercio di tessuti di lino e di canapa, mentre i commercianti del primo di questi luoghi continuano a detenere uno de primi posti tra i loro colleghi di Napoli. Passata la punta di Conca, dove si trova l’omonimo villaggio, inizia una piccola baia al fondo della quale è situata, a undici miglia da Salerno, la patria dell’inventore della bussola, la famosa Amalfi21 che si ritiene sia stata fondata da una colonia romana che vi si rifugiò per sfuggire alla furia dei barbari che invasero l’Italia alla caduta dell’impero. Tutti conoscono il grado di opulenza e di grandezza cui questa illustre repubblica, dedita alla navigazione e al commercio, non tardò ad arrivare, diventando con la sua industria e all’ombra delle sue leggi protettrici la sovrana dei mari al tempo del suo splendore, e di cui ancora resta oggi un notevole monumento nelle porte di bronzo con figure di argento, fuse nell’anno mille e quindi le più antiche d’Italia, della sua cattedrale dalla straordinaria architettura dedicata a S. Andrea Apostolo. Le guerre che sostenne contro il Principe di Salerno Ruggero e i Pisani, che per due volte la saccheggiarono, mostrarono tutto lo spirito guerriero che allora animava i suoi audaci cittadini. Oltre l’invenzione della bussola, si deve a questa antica città il possesso delle Pandette di Giustiniano che vi furono scoperte nel 1137 dai Pisani, allo stesso tempo ch’essa può rivendicare l’onore di essere stata la culla dei Cavalieri di Malta, aprendo nel 1020 a Gerusalemme il primo ospizio di questo ordine in modo da ricevere i pellegrini di entrambi i sessi di tutta l’Europa. Ma se Amalfi non offre più ora che l’ombra della sua passata gloria, non si creda però che il fuoco dell’industria si sia spento nello spirito degli attuali abitanti. Molte cartiere, fabbriche di ferro e di paste, conosciute nel commercio sotto il nome di paste della costa, alimentano oggi questa città, così come le vicine Scala, Ravello, Minori e Maiori, i cui territori, bnchè alpestri, abbondano son solamente di frutti eccellenti, ma producono ancora una grande quantità di seta che è ricercata per la sua buona qualità. Infine, a prescindere dai siti davvero pittoreschi che si osservano in questi luoghi, gli amanti delle arti ammireranno ancora a Ravello le porte di bron- ��������������������������������������������������������� Selon d’autres auteurs c’est Positano qui aurait donné naissance à Flavio Gioja l’inventeur de la boussole, mais comme le plus grand nombre pense cependant que ce der nier est né à Amalfi, je n’ai pas voulu priver cette dernière ville de l’honneur d’avoir produit un aussi grand citoyen, quoique j’aye de fortes raisons de croire que c’est Positano qui a vu naître Flavio Gioja, ainsi que j’espère pouvoir un jour le démontrer. 21 Secondo altri autori è a Positano che sarebbe nato Flavio Gioia l'inventore della bussola, ma siccome molti pensano intanto che quest'ultimo sia nato ad Amalfi, non ho voluto privare questa città dell'onore di aver dato i natali a sì grande cittadino, sebbene abbia buone ragioni per credere che il luogo di nscita di Flavio Gioia sia Positano e spero di poterlo un giorno dimostralo 54 La Rassegna d’Ischia n. 6/2016 Enfin, indépendamment des sites vraiment pittoresques qu’on observe dans ces lieux, les amateurs des beaux arts admireront encore à Ravello les portes de bronze de son église qui datent de l’an 1180, et furent faites aux frais de Sergius Muscetola et de sa femme Sciligande, comme l’atteste l’inscription qu’on y lit, lesquelles sont seulement postérieures de quatrevingt-treize ans à celles d’Atrani, de cent dix ans à celles du fameux temple de St. Paul à Rome qui fut brûlé en 1823, et de cent quatre-vingts années à celles d’Amalfi dont il a été parlé plus haut. Selon l’opinion générale, opinion consacrée éga lement dans le savant ouvrage dont il a été fait mention ci-dessus22, Amalfi aurait été aussi la patrie du célèbre Masaniello, mais c’est une erreur que je suis bien aise de pouvoir relever ici. On pourra voir, en effet, dans les documents faisant partie de l’appendice qui sera placé à la fin de cette relation, et qui trouveront pareillement leur place dans l’histoire que mon illustre ami, le savant duc de Rivas, Ambassadeur actuel d’Espagne auprès de la Cour des Deux-Siciles, auquel je me suis fait dès l’année dernière un devoir de les communiquer, prépare dans ce moment sur cet ancien capitaine général du peuple de Naples, que Masaniello avait reçu le jour à Naples même dans la rue, dite alors vico Rotto, qui se trouve dans les environs de la place du Mercato, et porte encore aujourd’hui le nom de Vico Rotto al Lavinajo23. Après avoir dépassé le cap d’Orso célèbre par la bataille navale gagnée par la flotte de Philippe Doria qui tenait la mer pour les Français, sur le vice-roi de Naples, Ugo de Moncade, qui y fut tué avec plusieurs autres personnages de distinction, en 1527, au temps du siège de cette capitale par le maréchal Lautrec, se voit ensuite Vietri, dont le nom signifie vieille cité, fondée sur les ruines de Marcie, où existent plusieurs fabriques dé papier, de draps, de fer, de poterie, et de verre, et où l’on peut se procurer en automne le plaisir de la chasse des pigeons sauvages au moyen de filets; amusement qui y est aussi ancien qu’ingénieux. Malheureusement, pour nous rendre à notre des tination, nous devons de plus en plus nous éloigner de la terre côtoyée par nous jusqu’à ce moment. Que cela ne nous empêche pas néanmoins de saluer en passant la docte Salerne, qui nous apparaît dans le lointain, ���Napoli e i luoghi celcbri delle sue vicioanze, tom. 11, pug. 552 23 Ayant été redevable de la connaissance de ces précieux documents à mon honorable ami Minieri Riccio, je me fais un plaisir de lui en exprimer ici toute ma gratitude, me réservant seulement l’avantage d’avoir été le premier qui les ait fait connaître au monde savant, dans une lettre que j’adressai au commencement de l’année dernière à l’Institut historique de France. Je ne puis cependant me dispenser d’ajouter encore que j’ai été instruit plus tard que M. Riccio les tenait lui-même de l’obligeance de son ami le savant Louis Volpicella, lequel les avait à son tour reçus de MM. Vincent Cuomo et Emmanuel Palermo auxquels doit revenir par conséquent tout l’honneur de cette intéressante découverte. zo della chiesa, risalenti all’anno 1180, e fatte a spese di Sergio Muscetola e della sua consorte Sciligande, come testimonia l’iscrizione che vi si legge, che sono posteriori rispetto a quelle d’Atrani soltanto di novantatré anni, di centodieci anni rispetto a quelle del famoso tempio di San Paolo a Roma, che fu bruciato nel 1823, e di 180 anni riguardo a quelle d’Amalfi di cui si è detto in precedenza. Secondo l’opinione generale, l’opinione sancita anche nel lavoro scientifico sopra menzionato22, Amalfi sarebbe stata anche la patria del famoso Masaniello, ma si tratta di un errore che io sono felice di poter rilevare qui. Possiamo vedere, infatti, nei documenti che fanno parte dell’appendice posta alla fine di questo resoconto, e che allo stesso modo troveranno posto nella storia che il mio illustre amico, lo scienziato duca di Rivas, Ambasciatore attuale di Spagna alla Corte delle Due Sicilie, al quale mi son fatto un dovere di comunicarli, sta preparando su questo antico capitano generale del popolo di Napoli, che Masaniello aveva raccolto lo stesso giorno a Napoli nella via, allora chiamata Vico Rotto, che è nelle vicinanze della piazza Mercato, e porta ancora il nome di Vico Rotto al Lavinajo23 . Superato capo d’Orso celebre per la battaglia navale vinta dalla flotta di Filippo Doria, che teneva il mare per i Francesi, sul viceré di Napoli, Ugo de Moncada, che fu ucciso con diversi altri compagni nel 1527, al tempo dell’assedio della capitale da parte del maresciallo Lautrec, si vede poi Vietri, il cui nome significa città vecchia, fondata sulle rovine di Marcia, dove esistono numerose fabbriche di carta, di tessuti, di ferro, di ceramica e vetro, e dove si può godere in autunno il piacere della caccia ai piccioni selvatici con le reti; divertimento che è antico quanto geniale. Purtroppo, per arrivare alla nostra destinazione, ci allontaniamo sempre più dalla terra da noi costeggiata fino ad ora. Il che non ci impedisce, tuttavia, di salutare di passaggio la dotta Salerno, che ci apparve in lontananza, e la cui fondazione si perde nella notte dei tempi. Appartenente ai Picentini prima di diventare colonia romana, sotto cui continuò a incrementare la sua fama, questa città è spesso 22 Napoli e i luoghi celebri delle sue vicinanze, tom. II pag. 552. 23 Essendo stato riconoscente per la disponibilità di questi preziosi documenti al mio onorevole amico Minieri Riccio, mi pregio di esprimergli qui tutta la mia gratitudine, riservandomi solo il pregio di essere stato il primo che li abbia fatto conoscere nel mondo scientifico, in una lettera che inviai all'inizio dell'anno scorso all'Istituto storico di Francia. Non posso intanto evitare di aggiungere ancora di essere stato poi informato che Minieri Riccio ne doveva la conoscenza a Luigi Volpicella, il quale a sua volta li aveva appresi da Vincenzo Cuomo e Emanuele Palermo ai quali spetta di conseguenza tutto l'onore di questa preziosa scoperta. La Rassegna d’Ischia n. 6/2016 55 et dont la fondation se perd dans la nuit des temps. Appartenant aux Picentins avant de devenir colonie des Romains, sous lesquels elle continua de se rendre illustre, cette ville est souvent citée par les poètes de l’antiquité, et l’on y voyait jadis des temples célèbres par leur magnificence et parmi ceux-ci ceux de Pomone et de Bacchus, divinités qu’on devait croire propices à une contrée où la nature fait pompe de toutes ses productions. On sait généralement que dans les siècles les plus barbares Salerne se distingua par son amour pour les sciences naturelles, et que son université qui le disputa un temps aux plus célèbres écoles de l’Europe, et a toujours été mentionnée avec le plus grand respect par les historiens les plus sévères, fut protégée par les Suèves, les Angevins et les Aragonais, et qu’elle mérita les bénédictions du fameux Grégoire VII et du grand Bernard. Pétrarque disait d’elle avec raison: Fuisse hic medicinae fontem fama est; et le célèbre St. Thomas d’Aquin en parlant de la même ville a laissé écrit: Parisiis in scientiis, Salernum in medicina, Bononia in legibus, Aurelianum in auctoribus floruerunt. Effacée sans doute maintenant par les nombreuses universités qui existent en Italie, il ne faut pas croire cependant que Salerne n’en conserve pas avec autant de jalousie qu’autrefois l’amour des lettres, et que son lycée actuel, qui a remplacé l’ancienne école Salernitaine, ne donne pas chaque année encore des marques de son désir de soutenir son ancienne réputation dans les sciences. II serait à désirer seulement, ainsi que l’observe avec un généreux patriotisme l’auteur anonyme de l’intéressant article intitulé : Una università in Salerno, inséré dans l’ouvrage portant pour titre: Napoli e sue provincie (p. 197), qu’élevée au degré d’université, comme le sont également à juste titre Palerme et Catania en Sicile, et que l’instruction s’y recevant alors sur une échelle plus large, ainsi que les besoins des provinces qui lui sont limitrophes le réclament d’ailleurs impérieusement, Salerne pût rivaliser de zèle avec Naples même dans l’art de diriger les hommes dans les sentiers difficiles de la science; et, certes, ce voeu ne saurait déplaire au Souverain paternel, qui, tous les jours depuis son avènement au trône, n’a cessé de donner des preuves de l’ardente volonté qu’il a de faire fleurir la religion et les lettres parmi ses fortunés sujets. Habitée pendant quelque temps par Horace, qui s’y était rendu d’après le conseil de Musa pour se guérir d’ une maladie des yeux, on lit dans un auteur qu’une inscription en honneur de ce poète se voyait sur l’une de ses places; mais c’est une méprise que je suis bien aise de pouvoir rectifier ici, comme j’ai eu le plaisir d’en avoir la certitude par une lettre de l’intendant de Salerne lui-même, qui sera nommé plus loin, lequel a eu la complaisance de me faire tenir une note à ce sujet constatant la fausseté de cette assertion. La cathédrale de Salerne dédiée à l’apôtre St Mathieu, dont on prétend y conserver le corps, renferme une foule de trésors antiques qui y furent portés de Paestum par son fondateur Robert Guiscard en 1075. C’est 56 La Rassegna d’Ischia n. 6/2016 citata dai poeti dell’antichità, e una volta vi si vedevano templi famosi per la loro magnificenza e, tra questi, quelli di Pomona e di Bacco, divinità che si dovevano credere propizi in un paese dove la natura faceva pompa di tutti i suoi prodotti. Si sa generalmente che nei secoli più barbari Salerno si distinse per il suo amore per le scienze naturali, e che la sua università un tempo stava alla pari con le più famose scuole d’Europa, ed è stata citata con grande rispetto da parte degli storici più severi, e che fu protetta dagli Svevi, dagli Angioini e Aragonesi, e meritò la benedizione del famoso Gregorio VII e del grande Bernard. Petrarca diceva di essa giustamente: Fuisse hic medicinae fontem fama est; e il famosao San Tommaso d’Aquino parlando della stessa città, ha lasciato scritto; Parisiis in scientiis, Salernum in Medicina, Bononia in legibus, Aurelianum in auctoribus floruerunt. Oscurata probabilmente ormai dalle molte università che esistono in Italia, non bisogna credere, tuttavia, che Salerno non abbia conservato con la stessa gelosia di prima l’amore delle lettere, e che il suo liceo attuale, che ha sostituito la vecchia scuola Salernitana, non offra ogni anno segni ancora del suo desiderio di mantenere la sua antica reputazione nel campo delle scienze. Sarebbe solo auspicabile, come osserva con un generoso patriottismo l’autore anonimo dell’interessante articolo intitolato Una Università in Salerno inserito nel libro dal titolo : Napoli e sue Provincie (p. 197), che elevata al grado di università, così come giustamente lo sono Palermo e Catania in Sicilia, e che l’istruzione ricevuta su scala più ampia, così come le esigenze delle province confinanti reclamano imperiosamente, Salerno potrebbe competere in zelo con la stessa Napoli, nell’arte di dirigere gli uomini nei percorsi della scienza; e, naturalmente, questo voto non dispiacerebbe al paterno Sovrano, che ogni giorno dall’ascesa al trono, ha continuato a dare prova del suo ardente desiderio di far prosperare religione e lettere tra i suoi fortunati sudditi. Abitata per qualche tempo da Orazio, che vi s’era recato dopo il consiglio di Musa per curare una malattia degli occhi, si legge in un autore che un’iscrizione in onore del poeta si vedeva in una delle piazze; ma questo è un errore che io sono felice di poter qui correggere, come ho avuto il piacere di averne la certezza da una lettera dallo stesso intendente di Salerno, appresso citato, che ha avuto la compiacenza di farmi avere una nota a proposito della falsità di questa affermazione. La Cattedrale di di Salerno dedicata a San Matteo Apostolo, di cui si pretende di preservare il corpo, contiene una ricchezza di antichi tesori che furono portati lì da Paestum dal suo fondatore Roberto il Guiscardo nel 1075. Vi si osserva ugualmente la tomba di Papa San Gregorio VII, che morì dieci anni dopo, e le cui ultime parole là qu’on observe, pareillement le tombeau du Pape St. Grégoire VII, qui y mourut dix ans après au milieu des tribulations, et dont les dernières paroles furent: Dilexi justitiam et odivi iniquitatem ; propterea morior in exilio. Deux mois après lui, mourait Guiscard, qui doit être rangé avec ce saint Pontife au nombre des hommes les plus marquants du onzième siècle; tous deux sortis du néant, et arrivés tous deux au sommet de la gloire et de la puissance. Près de cinq cents ans après, en 1578, ayant fait la reconnaissance des dépouilles mortelles de cet illustre Pape, on les retrouva intactes avec leurs habits pontificaux. Si je ne rappelle pas avec plaisir que cette cité célèbre vit naître encore le fameux Jean de Procida, c’est que les vêpres siciliennes, dont ce dernier fut fauteur, sont aujourd’hui également blâmées par tous les partis, comme l’est aussi avec non moins de raison le massacre de la St. Barthélemi en France: époques de douloureuse mémoire, où l’on croyait que la violence pouvait remplacer la persuasion, et que de nos jours heureusement nous n’avons plus à craindre. Tout en discourant de la foule des objets qui nous apparaissent dans le lointain, en éveillant nos souvenirs, et s’enfuyent presqu’aussitôt après s’être montrés à notre vue, le soleil avait pendant ce temps parcouru la moitié de sa carrière, et notre steamer s’approchait en attendant de plus en plus de la vaste plaine, au milieu de laquelle on voit de loin s’élever les ruines de Paestum. Déjà bien longtemps avant que nous fussions à portée de pouvoir débarquer, tous les membres de notre comitive, impatients d’arriver, avaient les yeux fixés sur cette terre désirée; lorsque, vers les deux heures de l’après-midi, voilà partir du rivage de Paestum une flottille de trente barques couvertes de tentes élégantes et ornées du pavillon royal. Aussitôt que nous pouvons distinguer les personnes qui venaient à nous dans ces barques, nous reconnaissons dans la seconde le digne marquis de Spaccaforno, intendant de la province de Salerne, accompagné du sous-intendant du même district, du lieutenant de gendarmerie M. Puzio, et de l’inspecteur des antiquités M. Michelange Bellelli, avec lesquels avaient eu l’amabilité de se joindre la spirituelle et belle comtesse de Savignano avec son mari, précédés d’une autre barque remplie par une compagnie de musiciens de Capaccio qui fai saient résonner l’air de joyeuses mélodies; spectacle aussi riant qu’inattendu, et auquel nous nous empressâmes de répondre de notre bord par un hourra général d’applaudissements et de cris de joye, pour saluer à notre tour la courtoise compagnie qui venait ainsi nous accueillir. Une aussi délicate attention, hâtons-nous de le dire, nous avait été préparée encore par le généreux Souverain des Deux-Siciles, qui en avait transmis en conséquence les ordres à S. E. le Ministre de la police générale, le Marquis Delcarretto, auquel la prospérité de ce royaume est si redevable, et qui avait dignement secondé son auguste Maître, en envoyant dès le jour précédent par son officier d’ordonnance, le lieutenant furono: Dilexi iustitiam e odivi iniquitatem; propterea morior in exilio. Due mesi dopo di lui, morì il Guiscardo, che deve essere segnalato con il suo santo Pontefice nel novero degli uomini più importanti del secolo XI; entrambi venuti dal nulla e arrivati all’apice della gloria e del potere. Quasi 500 anni dopo, nel 1578, dopo aver fatto il riconoscimento dei resti mortali di questo illustre Papa, questi furono trovati intatti con gli abiti pontificali. Se non ricordo con piacere che questa famosa città vide nascere ancora il famoso Giovanni da Procida è che i Vespri Siciliani, dei quali quest’ultimo fu l’autore, sono ora ugualmente biasimati da tutte le parti, come lo è con non meno ragioni il massacro di San Bartolomeo in Francia: epoche di ricordi dolorosi, quando si credeva che la violenza potesse sostituire la persuasione, e che per fortuna oggi non abbiamo più da temere! Discorrendo della moltitudine di oggetti che ci apparivano in lontananza, risvegliando i nostri ricordi, che quasi subito dopo essere apparsi alla nostra vista, il sole aveva nel frattempo percorso metà del suo percorso, e il nostro battello si avvicinava sempre più alla vasta pianura in mezzo alla quale si vedevano da lontano elevarsi le rovine di Paestum. Già molto tempo prima che fossimo in grado di raggiungere terra, tutti i membri della nostra comitiva, ansiosi di arrivare, avevano gli occhi fissi su questa desiderata terra, quando, verso le due del pomeriggio, ecco partire dalla riva di Paestum una flottiglia di trenta barche coperte con tende eleganti ed arredate con la bandiera reale. Non appena fummo in grado di distinguere i personaggi che venivano verso di noi in queste barche, riconoscemmo nella seconda il degno Marchese Spaccaforno, intendente della provincia di Salerno, accompagnato dal sotto intendente dello stesso distretto, dal tenente di polizia signor Puzio e dall’ispettore delle Antichità Sig. Michelangelo Bellelli, con i quali aveva avuto l’amabilità di unirsi la bella contessa di Savignano con il marito, preceduti da un’altra barca con una compagnia di musicisti di Capaccio che suonavano gioiose melodie; spettacolo piacevole ed inaspettato, al quale ci affrettammo a rispondere da bordo con un evviva generale di applausi e grida di gioia per salutare da parte nostra la cortese compagnia che veniva ad accoglierci così. Una così delicata attenzione, ci preme dirlo, ci era stata preparata anche dal generoso Sovrano delle Due Sicilie, che ne aveva trasmesso gli ordini a S. E. il ministro di polizia, il marchese Delcarretto, al quale si doveva la prosperità di questo reame, e che aveva degnamente secondato il suo augusto sovrano, mandando dal giorno precedente a mezzo del suo aiutante, il tenente già nominato sig. Puzio, una lettera al soprintendente di Salerno, al fine di far trovare sulla spiaggia di Paestum, tutto ciò che era La Rassegna d’Ischia n. 6/2016 57 ci-dessus nommé M. Puzio, une lettre à l’intendant de Salerne afin de faire trouver sur la plage de Paestum tout ce qui était nécessaire pour le débarquement des voyageurs du Stromboli, et leur transport de là aux antiques ruines. Ces deux derniers, après s’être concertés sur ce qu’il était convenable de faire dans cette circonstance, s’étaient hâtés de se rendre de leur côté sur le même rivage, et c’était par leurs soins que dès le matin du 4 octobre ces trente barques, dont vingt-sept fournies par les marines d’Amalfi, de Vietri et de Salerne, et trois par la douane, toutes couvertes du pavillon national et parées comme pour une fête, s’étaient rendues à la marine de Paestum, et nous avaient procuré en y arrivant le spectacle unique et enchanteur dans son genre, dont nous avons parlé. Il est fâcheux seulement que nous n’ayons pas eu avec nous un Carelli, un Duclaire ou un Vianelli pour le fixer sur la toile, car assurément le coup d’oeil ravissant et animé qu’offrait dans ce moment un pareil tableau aurait mérité d’être conservé par les pinceaux d’aussi excellents maîtres. Mais ce n’était pas tout. A peine débarqués, nous devions tomber de surprise en surprise, et avoir, pour ainsi dire, à chaque pas de nouveaux motifs de gratitude à exprimer envers l’hospitalité prévenante que le meilleur des Rois avait voulu nous témoigner dans cette mémorable journée. A peu de distance de la mer, vingt chars tirés par des boeufs étaient rangés sur une même ligne, tous couverts de tentes de diverses couleurs, ornés de fleurs et de myrthe, et disposés de manière à recevoir cinq personnes commodément assises sur des sièges fixés dans chaque char, tandis que plus loin où terminait le sable et proprement près de la tour de la douane, le même nombre de voitures, dont une partie avait été envoyée de Salerne et le reste par les plus riches habitants de la voisine Capaccio, se trouvaient également préparées pour recevoir les savants à leur descente des premiers chars, et les transporter ensuite par la grande route aux diverses antiquités. Près du temple principal de Paestum, le respectable et prévenant intendant de Salerne avait fait en outre construire deux élégants et grands pavillons, afin que les voyageurs venus avec le Stromboli pussent s’y reposer et y prendre en même temps les rafraîchissements qui nous y vinrent généreusement offerts. Enfin, une compagnie de gendarmerie d’élite à pied et un escadron de cavaliers du même corps, disposés en petits détachements, étaient placés en grande tenue sur la plage où le débarquement avait eu lieu, aussi bien que dans les campagnes environnantes, et garnissaient pareillement les avenues des ruines de Paestum, pour honorer cette journée solennelle. Pouvait-on imaginer une réception plus splendide, et plus digne du bienveillant Roi, qui avait daigné l’ordonner?-.... 2- à suivre 58 La Rassegna d’Ischia n. 6/2016 necessario per lo sbarco dei passeggeri dallo Stromboli, e il loro trasporto da lì alle antiche rovine. Questi ultimi due, dopo aver concertato su ciò che era giusto fare in questa circostanza, s’erano a loro volta portati sulla stessa riva, e fu loro cura che la mattina del 4 ottobre trenta barche, ventisette fornite dalla marina di Amalfi, Vietri e Salerno, e tre dalla dogana, tutte munite della bandiera nazionale e ornate a festa, si portassero alla marina di Paestum e ci avevano offerto lo spettacolo unico e affascinante nel suo genere, di cui abbiamo parlato. Fu solo un peccato che non avessimo avuto con noi un Carelli, un Duclaire o Vianelli per fissarlo sulla tela, perché sicuramente l’aspetto affascinante e vivace offerto in questo momento avrebbe meritato di essere conservato dai pennelli di sì insigni maestri. Ma non era tutto. Appena messo piede a terra, abbiamo dovuto passare di sorpresa in sorpresa, e avere, per così dire, ad ogni passo nuovi motivi per esprimere gratitudine alla ospitalità premurosa che il miglior dei re aveva voluto mostrarci in questo giorno memorabile. A breve distanza dal mare, una ventina di carri trainati da buoi erano allineati, tutti coperti di tende variopinte, ornati di fiori e mirto, e organizzati per ospitare cinque persone comodamente sedute sui sedili predisposti in ciascun carro, mentre là dove terminava la sabbia e propriamente presso la torre della dogana, lo stesso numero di vetture, di cui una mandata da Salerno e il resto dagli abitanti ricchi della vicina Capaccio, erano pronte a ricevere gli studiosi alla loro discesa dai primi carri armati e trasportarli per la grande strada alle diverse antichità Vicino al tempio principale di Paestum, il rispettabile intendente di Salerno aveva inoltre fatto costruire due eleganti e grandi padiglioni, in modo che i viaggiatori dello Stromboli potessero riposarsi e prendere al tempo stesso dei rinfreschi che ci vennero generosamente offerti. Infine, una compagnia di gendarmi scelti e uno squadrone di cavalieri dello stesso corpo, schierati in piccoli distaccamenti, erano disposti in alta uniforme sulla spiaggia dove avvenne lo sbarco, così come nelle campagne circostanti, e ornavano similmente le vie delle rovine di Paestum, per onorare questo giorno solenne. Si poteva immaginare una più bella e degna accoglienza dal benevolo re, che si era degnato di ordinarla? .... 2- continua