Viaggio a Capri e a Paestum

Transcript

Viaggio a Capri e a Paestum
Voyage de Naples
à Capri et à Paestum
Viaggio da Napoli
a Capri e a Paestum
1846
di Jacques Étienne Chevalley De Rivaz
II
Ici finit le golfe de Naples et commence celui de Salerne connu anciennement sous le nom de Posidonia
ou de Paestum dans lequel nous allons en­trer. C’était
le moment d’agiter la question s’il était probable que
Capri et le promontoire Minervien avaient pu être
dans les temps passés unis. Nous n’en manquâmes pas
comme on peut le pen­ser l’occasion et j’eus la satisfaction d’entendre les premiers géologues de l’Europe
professer la même opinion que celle qui avait déjà été
avancée à cet égard par Strabon1, s’appuyant sur la
similitu­de des rochers existants sur les deux côtés de
ce détroit, lesquels sont de la même pierre calcaire,
élevés et taillés presque perpendiculairement. Pour
que cela ait été en effet ainsi, il n’y a qu’à supposer
que les masses qui unissaient jadis Capri au continent
reposaient sur des cavernes volcaniques: un tremblement de terre sousmarin, en détruisant leurs voûtes,
obligea ces rochers à se précipiter au fond des eaux, et
Capri devint île.
Ce qui arriva non loin du même lieu dans l’endroit
appelé Roncato, à peu de distance de Termini, le 21
avril 1819, ne semble-t-il pas d’ailleurs donner plus
de force à cette supposition? Dans la soirée du sus­
dit jour, dit le comte Milano2, la roche de Roncato
fut ébranlée, en même temps qu’un bruit souterrain
accompagna ce phénomène. La mer était agitée et le
ciel couvert de noirs nuages; dans la journée il avait
plu et le tonnerre s’était fait entendre. A ces diverses
circonstances vint s’unir un ouragan impétueux, mais
qui ne dura que peu de temps.
Plusieurs fentes, dont quelques unes avaient dix
pieds de largeur et étaient considéra­
blement profondes, furent occasionnées en attendant par cet acci1 Sunt qui Lesbum ab Ida abruptam credunt, ut Prochytam
et Pithecusam a Miseno, Capreas ab Athenaeo.
2 Cenni geologici sul tenimento di Massa lubrense. Napoli,
1820, p. 70
48 La Rassegna d’Ischia n. 6/2016
II
Qui finisce il Golfo di Napoli e comincia quello di
Salerno anticamente noto col nome di Posidonia, o
Paestum, in cui ci accingiamo ad entrare. Era il momento di affrontare la questione della probabilità se
Capri e il promontorio di Minerva avessero potuto
essere uniti in tempi remoti. Noi non ne evitammo, come si può pensare, l’occasione, ed io ebbi la
soddisfazione di sentire i primi geologi europei professare la stessa opinione rispetto a ciò che era già
stato detto da Strabone1 sulla base della somiglianza
delle rocce esistenti su entrambi i lati dello stretto,
che sono della stessa pietra calcarea, alte e sfaccettate quasi perpendicolarmente. Perché sia avvenuto
davvero così, c’è solo da supporre che le masse che
una volta univano Capri al continente poggiavano
su caverne vulcaniche: un terremoto sottomarino,
distruggendo le loro volte, fece precipitare le rocce
in fondo alle acque, e Capri divenne isola.
Ciò che è accaduto non lontano dal luogo stesso,
nel tratto chiamato Roncato, a poca distanza da Termini, il 21 Aprile 1819, non sembra dare maggior
forza a tale ipotesi? La sera del suddetto giorno, disse il conte Milano2, la roccia di Roncato fu scossa,
mentre un boato sotterraneo accompagnò questo
fenomeno. Il mare s’increspò e il cielo si coprì di
nuvole scure; nel corso della giornata era piovuto e
tuonato. A queste varie circostanze s’unì un violento uragano, ma che durò solo un breve periodo di
tempo.
Diverse fenditure intanto, alcune delle quali larghe dieci piedi e notevolmente profonde, furono
1 Vi sono di quelli che credono Lesbo staccatasi dall’Ida,
come Procida e Pithecusa da Miseno, Capri da Ateneo. Strabone, lib. I
2 Cenni geologici sul tenimento di Massa Lubrense. Napoli,
1820, p. 70.
dent à cette roche. Dire que ce partiel tremblement de
terre ne fut senti que dans cet endroit, et qu’on ne s’en
aperçut en aucune manière au prochain village de
Termini, n’autorise-t-il pas d’après cela à croire que
cet événe­ment dut être produit par l’affaissement de
quel­que caverne souterraine locale, semblable en petit
à celui qui eut pour résultat la séparation de Capri3?
Mais nous voici entrés dans le golfe de Salerne.
Un horizon des plus magnifiques se présente à nos
regards, et nos yeux ne peuvent se lasser de se porter successivement sur les fertiles plaines d’Eboli et
de Paestum arrosées par l’ancien Silaro, au­jourd’hui
Sélé, sur les bords duquel s’élevait au­trefois le temple
de Junon Argive fondé par Jason et les Argonautes4 et
qui sépare Salerne des prés fleuris d’Homère, lesquels
vont aboutir aux promontoires d’Acropolis et de Licose qui semblent s’unir aux montagnes de l’antique
Grande-Grèce.
Nous arrivons en face des trois écueils connus aujourd’hui sous le nom vulgaire des Galli. Jadis habités, dit-on, par les redoutables Sirènes et ap­pelés par
cette raison Sirénuses, ces rochers cal­caires n’offrent
rien à présent de particulier, mais viennent seulement
attrister nos souvenirs. C’est là que Manso, fils de Sergius duc d’Amalfi, fut relégué en exil, en 1039, après
avoir régné quatre ans et trois mois, par ordre de son
frère Jean qui lui fit auparavant crever les yeux5. Une
de ces îles, quoique moins grande que celle qui s'appelle île longue, porte le nom de Castelletto, parce que
sans doute un château y était autre­fois élevé. Si l’on en
croyait l’opinion générale, ce serait à ces écueils que
Virgile fait allusion, quand il dit après avoir raconté
la mort du pilo­te d’Enée6:
Jamque adeo scopulos Sirenum advecta subibat
Difficiles quondam multorumque ossibus albos.
Le savant chevalier Quaranta, dans le grand ouvrage intitulé: Napoli e i luoghi celebri delle sue vicinanze, offert si gracieusement par la ville de Naples
à tous les membres du Congrès, pense également que
c’est dans le même voisinage que de­meuraient les Sirènes, et qu’Ulysse réussit à les évi­ter, en faisant boucher les oreilles de ses compa­gnons avec de la cire et
se faisant attacher lui-même au mât de son vaisseau,
selon le conseil de Circé, pour ne pas être séduit par la
3 Tout en faisant des vœux pour que mes prévisions ne se
réalisent jamais, je ne dois pas cacher qu’il ne se­rait pas impossible qu’un semblable événement pût arriver tôt ou tard à
la grotte d’Azur par la disposition d’une des parois de la dite
grotte. C’est une réflexion que j’avais déjà faite pendant ma
première visite dans cette grotte et qui ne m’a pas empêché
pourtant d’y retourner une deuxième fois, mais je la consigne
ici pour qu’elle puisse servir un jour, tout en croyant cet accident peu probable, ad futuram rei memoriam, si cependant
contre toute attente ce malheur devait arriver.
4 Post Silari ostia, Lucania sub equitur, fanumque Junonis
Argivae ab Jasone conditum. Strab. op. cit. lib. VI.
5 Capaccio, op. cit. tom. 1, p. 155.
6 Eneid. lib. V.
provocate dall'accaduto in questa roccia. Dire che il
parziale terremoto fu sentito solo in questo posto, e
che non s’avvertì affatto nel vicino villaggio di Termini, non autorizza a credere dopo ciò che l’evento
dovette essere prodotto dal crollo di una caverna
sotterranea locale, simile un po’ a quello che ha provocato la separazione di Capri?3.
Ma eccoci entrati nel Golfo di Salerno. Un orizzonte magnifico si presenta ai nostri sguardi, e i
nostri occhi non possono evitare di portarsi successivamente sulle fertili pianure di Eboli e Paestum
bagnate dall’antico Silaro, oggi Sele, sulle cui rive
sorgeva il tempio di Giunone Argiva fondato da Giasone e dagli Argonauti4 e che separa Salerno dai
prati fioriti di Omero, che terminano ai promontori
d’Acropoli e Licosa che sembrano unirsi alle montagne dell’antica Magna Grecia.
Arriviamo di fronte ai tre scogli conosciuti oggi sotto il comune nome de Li Galli. Anticamente abitati,
si dice, dalle temute Sirene e chiamati per questo
motivo Sirenuse, questi scogli calcarei non offrono
al presente nulla di particolare, ma rattristano solo
i ricordi. È là che Manso, figlio di Sergio, duca di
Amalfi, fu relegato in esilio nel 1039, dopo aver regnato quattro anni e tre mesi, per ordine di suo fratello Giovanni, che gli fece prima cavare gli occhi5.
Una di queste isole, anche se meno grande di quella
che si chiama isola lunga, porta il l nome di Castelletto, probabilmente perché c’era una volta un castello. Se credessimo all’opinione generale, sarebbe
a questi scogli ​​che Virgilio allude quando dice dopo
aver parlato della morte del pilota di Enea6:
E già s'accostava agli scogli delle Sirene
un tempo ardui e bianchi per le tante ossa.
Il dotto cavaliere Quaranta, nella grande opera intitolata Napoli e i luoghi celebri delle sue vicinanze,
omaggiato gentilmente dalla città di Napoli a tutti i
membri del Congresso, crede che propriamente nelle vicinanze dimoravano le Sirene, e Ulisse riuscì ad
evitarle, facendo otturare le orecchie dei compagni
con la cera e facendosi legare all’albero della nave,
secondo il consiglio di Circe, non lasciandosi sedur3 Facendo voti che le mie previsioni non si verifichino mai,
non devo nascondere che non sarebbe impossibile che un simile avvenimento potrebbe accadere prima o poi alla Grotta
Azzurra per la disposizione di una delle pareti di detta grotta.
Questa riflessione, che avevo già fatta durante la prima visita
nella grotta e che non mi ha tuttavia impedito di ritornarvi una seconda volta, la rifaccio qui perché possa servire un
giorno, pur ritenendo questo evento poco probabile, a futura
memoria, se però dovesse accadere.
4 Dopo il Silaro segue la Lucania e il tempio di Giunone Argiva fondato da Giasone. Strab. op. cit. lib. VI
5 Capaccio, op. cit. tom. 1 p. 153.
6 Eneide, lib. V.
La Rassegna d’Ischia n. 6/2016
49
voix de ces filles d’Achéloüs et de Çalliope, se fondant
sur le passage suivant d’Homère7:
Sirenum quidem primum jubet divinarum
Vocem cavere, et pratum floridum8.
re dalle voci delle figlie di Acheloo e Calliope, sulla
base del seguente brano omerico7:
Dice prima di evitare il canto
delle divine Sirene e il florido prato8.
Malgré l’autorité d’un auteur aussi distingué, je
crois néanmoins que c’est une double inadvertance,
et que l’on doit retenir seulement d’après Pline que le
promontoire de Sorrente a bien pu être autre­fois un
des séjours des Sirènes, sentiment avancé également
par Strabon9, comme le cap Péloro en Sicile a été aussi
nommé par quelques auteurs pour avoir été pareillement un des sites occupés par les mêmes enchanteresses, mais que ni Homère ni Virgile n’ont entendu
parler assurément des Galli dans les vers ci-dessus.
Si l’on admettait un instant le sentiment contraire au
mien, où serait dans ces lieux le pré fleuri si explicitement indiqué par Homère10? Sans doute il ne faudrait
pas prétendre l’avoir trouvé sur les côtes escarpées de
Capri aussi bien que de la Campanella, et encore bien
moins sur les rives où fut enterrée plus tard Parthénope, puisque cette dernière vivait toujours alors et
ne vint dans ces lieux que poussée après sa mort par
les flots. D’ailleurs Homère, en chan­tant les voyages
d'UIysse, ne raconte-t-il pas que ce héros ne descendit
point chez les Sirènes; et dans ce cas, comment concilierait-on ce que dit Strabon que le temple de Minerve
fut fondé par Ulys­se avec le rapport d’Homère? Je
dirai plus, se­lon Pline les Sirénuses ne seraient point
même les rochers que nous appelons aujourd’hui les
Galli, car d’abord cet auteur non seulement ne fait
pas mention de ces derniers, puisqu’il passe immé­
diatement de Capri à Leucothée11 qu’il appelle dans
d’autres endroits Leucasie et Leucosie, con­nue à présent sous le nom de Licose12, et où il met le tombeau
Nonostante l’autorità di un autore tanto illustre,
credo ancora che si tratti di una duplice inavvertenza e dobbiamo pensare che solo dopo Plinio il promontorio di Sorrento è stato una delle dimore delle
Sirene, anche al dire di Strabone9, come il Capo Peloro in Sicilia è stato anche così chiamato da alcuni
autori per essere stato ugualmente un sito occupato dalle stesse incantatrici, ma che né Omero e né
Virgilio hanno sicuramente inteso parlare di Li Galli
nei versi qui riportati. Se per un momento si ammettesse una opinione opposta alla mia, dove sarebbe
in questi luoghi il prato fiorito così esplicitamente
indicato da Omero10? Certamente non si dovrebbe
pretendere di averlo trovato sulla costa frastagliata di Capri, o della Campanella, e molto meno sulle
sponde dove fu sepolta successivamente Partenope,
poiché quest’ultima era ancora in vita allora e poi
giunse in questi luoghi dopo la sua morte spinta
dalle onde. D’altronde Omero, cantando i viaggi
d’Ulisse, non dice che l’eroe non discese presso le
Sirene, e in questo caso come si concilierebbe quanto dice Strabone che il tempio di Atena fu fondato
da Ulisse secondo il racconto di Omero? Dirò di più,
secondo Plinio, le Sirenuse non sarebbero affatto gli
scogli che oggi chiamiamo Li Galli, perché innanzitutto quest’autore non solo non li menziona, poiché
egli passa immediatamente da Capri a Leucotea11,
che chiama in altri passi Leucasie e Leucosia ora
conosciuta con il nome di Licosa12, e dove egli met-
7 Vol. I , p. 39.
8 Odyss. C. XII, v. 158 et 159.
9 Sed a Surrento vicinis locis usque ad fretum quod est
juxta Capreas cubito similis quidam terrae flexus interjacet,
ab altera montani lateris parte Sirenum fanum habens, ab
altera ad Posidoniatem sinum, tres exiguas insulas desertas ac saxosas, qua vocantur Sirenusae, et in ip­so trajectu
Minervae templum. Op. cit. lib. I.
���������������������������������������������������������������
Ce qui me fortifie d’autant plus dans cette opinion, c’est
que le même poète en décrivant l’habitation des Si­rènes (c.
XII. v. 44, 45 et 46.) employe encore la même expression
de pré, que nous ne pouvons pas appliquer as­surément au
promontoire Minervien ni à Capri :
Sed Sirenes arguto fascinant cantu,
Sedentes in prato : ingens vero circum ossium acervus
Virorum putrefactorum ; circumque cutes tabescunt.
������������������������������������������������������������
Tiberii principis arce nobiles Capreae circuitu XI milia
passuum CX. Leucothea. Hist. nat. lib. III, p. 64
��������������������������������������������������������
Que le nom de Leucothée ait appartenu à la Licose moderne, on ne saurait en douter par les raisons qu’on lit dans
la dissertation du savant Magnoni intitulée : De veris Posidoniae el Paesti originibus, aussi bien que dans un passage
de Cassiodore, dans lequel cet écrivain fait mention d’un
fameux marché qui se tenait encore de son temps dans le
voisinage de cette île, et où l’on se rendait en foule pour
7 Vol. I p. 39.
8 Odyss. c. XII, v. 158 e 159.
9 Ma
��������������������������������������������������������
da Sorento e luoghi vicini fino al mare di Capri trovasi una insenatura simile ad un gomito, ove ci sono, da
una parte del fianco montano il tempio delle Sirene, dall'altra presso lo stretto di Posidonia tre piccole isole deserte e
sassose, che sono chiamate Sirenuse, e nello stesso tratto il
tempio di Minerva. Strabone lib. I
10 Ciò che mi convince sempre più in questa opinione è che
lo stesso poeta, descrivendo la dimora delle Sirene (c. XII. v.
44, 49 et 46) usa ancora la medesima espressione di prato
che non possiamo riferire sicuramente al promontorio di
Minerva e neppure a Capri:
Ma le Sirene seducono con arguto canto
sedendo in un prato; intorno un gran monte di ossa
d'uomini putrefatti e di pelli marcite.
11 Capri famosa per il palazzo dell'imperatore Tiberio
������������
con
un perimetro di 11 mila passi. Hist. nat. lib. III, p. 64
12 Che il nome di Leucotea sia appartenuto alla moderna
Licosa non si potrebbe dubitare per le ragioni che si leggono
nella dissertazione del dotto Magnoni intitolata: De veris
Posidoniae et Paesti originibus, così come in un brano di
Cassiodoro, in cui questo scrittore fa menzione di un famoso mercato che si teneva ancora al suo tempo nelle vicinanze di quest’isola, e dove si recava molta gente per i canti
50 La Rassegna d’Ischia n. 6/2016
d’une Sirène13, après avoir averti que cette île avait été
détachée du promontoire des Sirènes qui n’est autre
que le cap Licose d’aujourd’hui14; mais il place au
contraire les Sirenuses, contre l’assertion de Strabon,
près du promontoire de Lacinium dans le golfe de
Squillace, immédiatement après l’Ogygie d’Homère
où demeurait la belle Calypso15. Observons ensuite
que nous trouvons Ulysse, aussitôt après avoir passé
devant les Sirènes, dans le voisinage de la redoutable
Sylla et s’armant pour la combattre. Dès lors, n’est-il
pas évident qu’on ne saurait si­tuer les Sirènes d’Homère, sinon dans un endroit plus approché du goufre
où la mythologie avait placé le susdit monstre marin,
que ne le sont sans contredit l’île de Capri ou le promontoire Minervien? Enfin, Virgile lui-même ne nous
a-t-il pas clairement indiqué le véritable site, dans
lequel nous devons rechercher le séjour des Sirènes, à
l’é­poque où il faisait voyager son héros ? Quand Énée
arriva-t-il, en effet, selon ce divin poète, aux écueils
indiqués par les vers cités plus haut:
Jamque adeo scopulos Sirenum advecta subibat, etc.
N’est-ce pas immédiatement après la chute de Palinure dans la mer, accident qui fit donner le nom de
cap de Palinure au promontoire qui existe dans ce
lieu, près de l’ancienne Velia, et qu’il porte encore de
nos jours ? Devant Velia étaient, au rap­port du même
Pline, les îles de Pontia et d’Isacia connues sous le
nom d’Oenotrides16, après lesquelles vient la Leucasie, où Strabon lui-même a placé également la sépulture d’une des Sirènes17, située, comme nous l’avons
vu plus haut, en face du cap qui, selon Pline, portait
jouir au son des chants et des instruments des agré­ments
qu’on rencontrait dans cette ville momentanée, non seulement de tous les points de la Lucanie, mais encore des provinces les plus éloignées.
Pomponius Mela dans le cinquième chapitre du livre second de sa géographie, et Volateranus l’appellent aussi
Leucothée. Enfin, Festus la nomme à son tour Leuctosie. Le
même Magnoni prétend, il est vrai, qu’Antonini s’est trompé en plaçant le marché dont il vient d’être question vis-àvis à la Licose, tandis qu’il avait lieu dans la vallée de Diane;
mais tout porte à penser cependant que le susdit marché
prit son nom de Leucothée du nom d’une des Si­renes, et
c’est l’opinion que je suis ici, sans me mettre en peine si ce
marché avait lieu devant la Licose même où dans la vallée
de Diane, n’ayant pas la prétention assurément entre des
écrivains aussi célèbres qu’Antonini et Magnoni,
… tantas componere lites
���������������������������������������������������
Contra Paestanum sinum Leucasia est a Sirene ibi
sepulta appellata. Hist. nat. lib. III, cap. 7 , p. 65
�����������������������������������������������������������
Avellit.. . Leucosiam Sirenum promontorio. Op. cit. lib.
II, cap. 88, p. 11
��������������������������������������������������
Altera Calypsus quam Ogygiam appellasse Homerus
existimatur. Praeterea très Sirenussae, Meloessa. Op. cit.
lib. III, cap. 10
������������������������������������������������������
Contra Veliam, Pontia et Itacia utraeque uno nomine
Oenotrides. Op. cit. lib. III, cap. 7, p. 65
����������������������������������������������������������
Hinc cum enavigaberis, Leucosia occurrit insula, parvum
ad continentem habens cursum , nomen a Sirenum una
sortita. Strab. geogr. lib. VI
te la tomba di una sirena13, dopo aver avvertito che
quest’isola fu separata dal promontorio delle Sirene,
che non è altro che l’odierno capo Licosa14, ma invece
pone le Sirenuse, contro l’affermazione di Strabone,
vicino al promontorio di Lacinio nel Golfo di Squillace, subito dopo l’Ogigia di Omero, dove abitava la
bella Calypso15. Osserviamo poi che troviamo Ulisse,
subito dopo aver superato le Sirene in prossimità
della temibile Scilla e pronto a combatterla. Quindi,
non è forse evidente che non siamo in grado di individuare le Sirene di Omero, se non in un luogo più
vicino alla voragine dove la mitologia aveva posto il
mostro marino di cui sopra, che è senza dubbio l’Isola di Capri e il promontorio di Minerva? Infine, lo
stesso Virgilio non ci ha forse chiaramente indicato
il vero sito in cui dobbiamo ricercare la sede delle
Sirene, nel tempo in cui faceva viaggiare il suo eroe?
Quando arrivò Enea, infatti, secondo il divino poeta,
agli scogli indicati dai versetti sopra citati:
Già s'accostava agli scogli delle Sirene, ecc.
Non è forse subito dopo la caduta in mare di Palinuro, occasione che fece dare il nome di Capo Palinuro al promontorio che esiste in questo luogo, nei
pressi dell’antica Velia, e che porta ancora il al giorno d’oggi? Di fronte a Velia erano secondo Plinio, le
isole di Ponza e Isacia note sotto il nome di Enotridi16, dopo le quali viene la Leucasia dove Strabone
stesso ha posto anche la sepoltura di una delle sirene17 che si trova, come abbiamo di sopra citato, di
fronte al Capo che, secondo Plinio, portava il nome
delle Sirene, e ciò probabilmente perché queste ultime dovevano farvi di solito la loro dimora. Sulla
base di quanto sopra, come non si potrebbe trovare
e l'allegria che vi si godevano, non soltanto da ogni parte
della Lucania, ma ancora dalle provincie più lontane.
Pomponio Mela nel quinto capitolo del libro II della sua
Geografia, e Volaterrano la chiamano anche Leucotea. Infine Festo la chiama a sua volta Leuctosia. Il citato Magnoni
pretende, è vero, che Antonini si sia sbagliato ponendo il
detto mercato di fronte a Licosa, mentre esso si faceva nella
vallata di Diana; ma tutto porta a pensare che il suddetto
mercato prese nome di Leucotea dal nome di una delle
Sirene, opinione che io seguo senza darmi pena se questo
mercato avesse luogo davanti a Licosa o nella valle di Diana, non avendo affatto la presunzione di voler comporre le
liti tra scrittori così celebri come Antonini e Magnoni.
13 ����������������������������������������������������������
Davanti al golfo di Paestum è Licosa, detta così dal nome
di una Sirena ivi sepolta. Hist. nat. lib. III, cap. 7 , p. 65
14 (La natura) strappa...
�����������������������������������������
Leucosia al promontorio delle
Sirene. Op. cit. lib. II, cap. 88, p. 11
15 L'altra Calipso, che si pensa che Omero chiami Ogigia.
Poi ,e le tre Sirenuse.... Op. cit. lib. III, cap. 10
16 ����������������������������������������������������������
Di fronte a Velia sono Ponza e Isacia, entrambe dette con
un sol nome Enotridi. Op. cit. lib. III, cap. 7, p. 65
17 ������������������������������������������������������
Di qui navigando s'incontra l'isola Leucosia, a breve
distanza dal continente, così detta da una delle Sirene.
Strab. geogr. lib. VI
La Rassegna d’Ischia n. 6/2016
51
le nom des Sirènes, et cela probablement parce que
ces derniè­
res devaient y faire habituellement leur
demeure. D’après les considérations précédentes,
comment pourrait-on ne pas trouver en conséquence
infini­ment plus exact d’attribuer aux îles ci-dessus et
à leur voisinage dangereux les vers de Virgile qu’aux
Galli? Non seulement, les plaines de Paestum se rap­
portent plus aussi au pré fleuri d’Homère que le lieu
où l’on voit les Galli; mais, comme ces parages étaient
fréquemment le théâtre de naufrages; qui pourrait
certifier que les restes des infortunés qui avaient eu le
malheur d’être jetés sur ces inhos­pitalières rives n’ont
pas été peut-être la premiè­re, et l’unique cause de la
description fantasti­que, que les poètes nous ont faite
des os qui en­combraient le séjour des Sirènes? Les anciens au­teurs latins parlent de deux flottes romaines,
qui furent presqu’entièrement détruites par une tem­
pête près des mêmes Oenotrides; la première fois l’an
500 de Rome, sous le consulat de C. Servilius Cepione
et de C. Sempronius Bleso, et la seconde l’an 706 du
temps d’Auguste18. Il est probable même qu’Horace
���������������������������������������������������������������
Les cadavres rejetés par la mer après ces naufra­ges furent
renfermés selon Antonini dans trois des six grottes voisines
du golfe de la Molpe, lesquelles s’appellent toujours de nos
jours grottes des os. On y trouvait encore du temps du même
Antonini des tibias attachés à leurs pieds et des crânes avec
leurs mâchoires, mais le tout formant une seule masse tellement dure et compacte qu’il fallait un marteau pour les briser
(Lucania, tom. I, pag. 363). Je n’ignore pas à la vérité que
d’autres auteurs ont prétendu que ces os étaient des restes
non d’hommes mais d’animaux; mais, en attendant qu’il me
soit permis de pouvoir visiter moi-même ce lieu, je préfère
suivre l’opinion commune à cet égard, d’autant plus que je
la trouve confirmée dans une lettre que le digne archiprétre
Giovanni de Sanctis de Torre Orsaja, commune située à dix
huit milles du golfe de la Molpe, m’écrivait encore le 8 janvier dernier sur ce su­jet. Pour ne pas priver mes lecteurs du
témoignage de ce savant ecclésiastique, voici, en effet, le passage de sa lettre qui se rapporte au lieu dont il est question.
«Questa mia patria che dista dal mare di Policastro non più
che quattro miglia, dista dalla Molpe sole miglia diciotto, e
come che la Molpe pur facesse parte del golfo di Policastro
ch’è chiuso tra il capo Palinuro e quello del Cetraro, tuttavia
è la Molpe un seno di mare così intéressante per la cosiddetta Cala delle ossa che merita una designazione a parte
nelle carte tanto geograficbe quanto marittime. Poche miglia
al di là della marina di Camerota, prima però che si arrivi
al promontorio Palinuro, nello scoglio tagliato a picco vedesi
una grotta entro alla quale penetra libero il mare, cosicché
chi va a visitarla vi debbe intrare in barchetta, la quale nel
suo interno è tapezzata tutta di ossa, legate fra loro in masse
confuse mediante un bitume quasi sempre del colore del solfuro d’antimonio, senza però avere de’ punti luccicanti come
questa sostanza. Le osse non sono come per ordinario facili
a sgretolarsi, ma ridotte allo stato di pietra probabilmente da
quel bitume che gli tiene anmassati. Atteso la gran forza cbe
fa duopo impiegare con ferri appuntati per ispezzare qualche
brano da quelle masse durissime, le ossa vengono sempre in
ischegge nei pezzi che ogni visitatore ne prende per memoria,
né io potrei farvi fede di aver visto giammai teschi coi denti, o
tibie intere attaccate ai piedi come scrive il nostro Antonini;
ma posso assicurarvi cbe quelle ossa sono umane, sia perché
52 La Rassegna d’Ischia n. 6/2016
molto più esatto l’attribuire alle isole di cui sopra e
alle loro vicinanze i versi di Virgilio piuttosto che a
Li Galli? Non solo, la pianura di Paestum si riferisce
più al prato fiorito d’Omero che al luogo dove vediamo Li Galli; ma, siccome questi paraggi erano teatro
di frequenti naufragi, chi potrebbe certificare che i
resti degli sfortunati che ebbero la sfortuna di essere gettati in questi lidi inospitali non furono forse
la prima e l’unica causa della descrizione fantastica,
che i poeti ci hanno fatto delle ossa che ingombravano la dimora delle Sirene? Gli antichi autori latini
parlano di due flotte romane, che furono quasi interamente distrutte da una tempesta nei pressi delle
stesse Enotridi; la prima volta nel 500 di Roma, sotto il consolato di C. Servilio Cepione e C. Sempronio Bleso, e la seconda volta l’anno 706 del temp0
di Augusto18. È anche probabile che Orazio dovette
18 I cadaveri rigettati dal mare dopo questi naufragi furono
posti secondo Antonini in tre delle sei grotte vicine al golfo della Molpe, le quali si chiamano ancora oggi grotte delle
ossa. Vi si trovavano al tempo dello stesso Antonini delle tibie attaccate ai piedi e dei cranii con le mascelle, ma il tutto
formava una sola massa così dura e compatta che occorreva
un martello per frantumarle (Lucania, tomo I, pag. 363).
Non ignoro in verità che altri autori hanno preteso che queste ossa fossero resti non di uomini ma di animali; ma, finché
non mi sia permesso di poter visitare direttamente il luogo,
preferisco seguire al riguardo l’opinione comune, tanto più
che la trovo confermata in una lettera che l’attendibile arciprete Giovanni de Sanctis di Torre Orsaja, comune situato a
18 miglia dal golfo della Molpe, mi scriveva l’8 gennaio ultimo su questo argomento. Per non privare i mei lettori della
testimonianza di questo dotto ecclesiastico, ecco, in effetti,
il passto della citata lettera che si riferisce al luogo in questione:
«Questa mia patria che dista dal mare di Policastro non più
che quattro miglia, dista dalla Molpe sole miglia diciotto, e
come che la Molpe pur facesse parte del golfo di Policastro
ch’è chiuso tra il capo Palinuro e quello del Cetraro, tuttavia
è la Molpe un seno di mare così interessante per la così detta Cala delle ossa che merita una designazione a parte nelle
carte tanto geografiche quanto marittime. Poche miglia al di
là della marina di Camerota, prima però che si arrivi al promontorio Palinuro, nello scoglio tagliato a picco vedesi una
grotta entro alla quale penetra libero il mare, cosicché chi
va a visitarla vi debbe intrare in barchetta, la quale nel suo
interno è tappezzata tutta di ossa, legate fra loro in masse
confuse mediante un bitume quasi sempre del colore del solfuro d’antimonio, senza però avere de’ punti luccicanti come
questa sostanza. Le ossa non sono come per ordinario facili
a sgretolarsi, ma ridotte allo stato di pietra probabilmente da
quel bitume che gli tiene anmassati. Atteso la gran forza che
fa d’uopo impiegare con ferri appuntati per ispezzare qualche
brano da quelle masse durissime, le ossa vengono sempre in
ischegge nei pezzi che ogni visitatore ne prende per memoria,
né io potrei farvi fede di aver visto giammai teschi coi denti, o
tibie intere attaccati ai piedi come scrive il nostro Antonini ;
ma posso assicurarvi che quelle ossa sono umane, sia perché
questa è la opinione ricevuta da tutt’i dotti che le hanno studiate, sia perché fra quelle masse ossee sonosi spessissimo
trovati de’ denti e de’ crani che evidentemente erano umani,
e non di bruti, ed io ne ho visto parecchi in case di amici che
dut se trouver dans la der­nière, quand il dit dans une
de ses odes qu’il a été sauvé par la faveur d’Apollon :
Non Sicula Palinurus undâ
Utcumque mecum vos eritis, libens
Insanientem navita Bosphorum
Tentabo, et arentes arenas
Littoris Assyrii, viator19.
D’un autre côté, ne savons-nous pas aussi que c’est
du cap de Licose, appelé encore par les poè­tes Énipée20, que Leucosie désespérée de n’avoir pu enchanter Ulysse se précipita avec ses compagnes dans la
mer, et donna ainsi son nom à l’île de Leucosie, où
la tradition ajoute qu’elle fut enterrée, tandis qu’elle
fait reposer non loin d’elle sa deuxième soeur à Térine
aujourd’hui Nocera dans le golfe de Policastro, et la
troisième Parthénope à Naples où elle fut apportée
par les ondes? Certes, ou toutes ces observations réuquesta è la opinione ricevuta da tutt’i dotti che le hanno studiate, sia perché fra quelle masse ossee sonosi spessissimo
trovati de’ denti e de’ crani cbe evidentemente erano umani,
e non di bruti, ed io ne ho visto parecchi in case di amici cbe
ne facean serbo per rarità. Non istento però a credere a’ detti
del barone Antonini. Ai tempi suoi quella cala non avea ricevuto tanti visilatori e tanti guastatori quanti d’allora fin’oggi,
e perciò quelle masse essendo quasi intiere potevano presentare quelle rarità ch’egli narra, e l’Antonini poi è scrittore di
buona fede in questa parte storica. Ma awenuti i rivolgimenti
del 1806 per la continua lotta tra i Francesi e gl’lngtesi che si
esercitava sui nostri mari, cominciò quella grotta ad essere
visitata da infiniti personaggi de’ quali ognuno voile averne
reliquia, e quindi n’è avvenuio che quelle masse grandissime
d’ossa impietrite, lungi dall’essere vergini ed intiere, sono
state in mille parti rotte e staccate, il che impedisce poter più
osservare l’intierezza degli ossi. Anche io ne avea riportato.
quando fui a vederla, un bellissimo pezzo che conservava per
ricordo, contenente visibilmente un trocantere con altre ossa
minori amassate; ma l’onore di una visita che ricevetti da
ragguardevoie personaggio me ne privò».
��������������������
Ode IV, lib. III.
���������������������������������������������������������
Enipeus Posidon id est Neptunus, (dit le célèbre scholiaste J. Tzelze ) apud Milesios colitur. Ad Posidonium autem
ejecta Leucosia Siren sepulta est.
Licofron dans la Cassandre, après avoir raconté la mort de
Parthénope, ajoute:
In ripam autem eminentem Enipei
Ejecta Leucosia, cognomine diu
Occupavit insulam, ubi violentus Is
Vicinusque Laris, eructant latices.
Si l’on était embarrassé pour se rendre compte de quels
fleuves Licofron a voulu parler en nommant l’Is et le Laris,
sans admettre l’interprétation d’Antonini qui suivant Cluvier
pense que ce sont deux petits fleuves, dont l’un est appelé
Franco venant du Montecorace à l’orient, et l’autre Juncarella à l’occident du cap Licose, on pourrait ce me semble croire
avec plus de raison que l’Is n’est autre que l’Halès des anciens
qui coulait au nord de Velia devant l’Ile d’Isacia, tandis que
le Laris n’est assurément lui-même que le Silaris aujourd’hui
Sélé , et cela d’autant plus que Magnoni rapporte qu’on lisait autrefois sur lé sceau de la Rocca du Cilento, capitale un
temps de cette baronie, le vers sui­vant :
Cognomen Silarus fecit Alesque mihi.
trovarsi nell’ultima, quando dice in una delle sue odi
d’essersi salvato con il favore di Apollo :
Non Palinuro tra l'onde sicule.
Ovunque meco sarete (Apollo),
intrepido andrò nocchiero
per il truce Bosforo e per l'arse
arene del littoral assirio19 .
D’altra parte, non sappiamo neppure che è dal
capo di Licosa, chiamato anche dai poeti Enipeo20,
che Leucosia disperata per non essere stata in grado
di incantare Ulisse si precipitò in mare con le sue
compagne, e così diede il suo nome all’isola di Leucosia, dove la tradizione aggiunge che fu sepolta,
mentre fa riposare non lontano da sé la sua seconda
sorella a Térine, oggi Nocera nel Golfo di Policastro,
e la terza Partenope a Napoli, dove fu portata dalle onde? Certo, o tutte queste osservazioni raccolte
sulle Sirene di Omero e di Virgilio provano che solo
del Capo Licosa e degli scogli vicini che questi due
grandi poeti volevano parlare, e così lo pensa con
ne faceano serbo per rarità. Non stento però a credere a’ detti
del barone Antonini. Ai tempi suoi quella cala non avea ricevuto tanti visitatori e tanti guastatori quanti d’allora fin’oggi,
e perciò quelle masse essendo quasi intiere potevano presentare quelle rarità ch’egli narra , e l’Antonini poi è scrittore di
buona fede in questa parte storica. Ma avvenuti i rivolgimenti del 1806 per la continua lotta tra i Francesi e gl’lnglesi che
si esercitava sui nostri mari, cominciò quella grotta ad essere
visitata da infiniti personaggi de’ quali ognuno volle averne
reliquia, e quindi n’è avvenuto che quelle masse grandissime
d’ossa impietrite , lungi dall’essere vergini ed intiere, sono
state in mille parti rotte e staccate, il che impedisce poter più
osservare l’intierezza degli ossi. Anche io ne avea riportato
quando fui a vederla un bellissimo pezzo che conservava per
ricordo, contenente visibilmente un trocantere con altre ossa
minori amassate ; ma l’onore di una visita che ricevetti da
ragguardevole personaggio me ne privò»
19 Ode IV, lib. III.
20 Enipeo
����������������������������������������������������������
Posidone cioè Nettuno, (dice il celebre scholiasta
J. Tzelze) è venerato presso i Milesii. Al lido Posidonio fu
sepolta la sirena Leucosia.
Licofrone nella Cassandra, dopo aver detto della morte di
Partenope, aggiunge:
Sull'alta ripa di Enipeo
fu spinta Leucosia, con il cui nome a lungo
tenne l'isola, dove il violento Is
e il vicino Laris, vomitano acque.
Se ci si trova in difficoltà a rendersi conto a quali fiumi Licofronte abbiaa inteso riferirsi, parlando di Is e Laris, senza
riconoscere l'interpretazione di Antonini che, seguendo
Cluviero, pensa che si tratti di due piccoli fiumi, l'uno detto
Franco e l'altro Jancarella ad occidente del capo Licosa, si
potrebbe, mi sembra, credere più ragionevolmente che l'Is
non sia altro che l'Halès degli antichi e che scorreva a nord
di Velia davanti all'isola d'Isacia, mentre il Laris non sia altro
che lo stesso Silari oggi Sele, tanto più che Magnoni riferisce
che si leggeeva un tempo sul sigillo di Rocca del Cilento, capitale allora di questa baronia, il verso seguente:
Cognomen Silarus fecit Alesque mihi
La Rassegna d’Ischia n. 6/2016
53
nies touchant les Si­rènes d’Homère et celles de Virgile prouvent que c’est seulement du cap Licose et des
écueils qui l’avoisinent que ces deux grands poètes ont
voulu parler, et ainsi que le pense également avec moi
le savant Antonini dans sa Lucanie, ou je suis dans un
grande erreur?
Après les Galli, les premiers endroits habités sur
cette côte sont Positano et Prajauo renommés par
leur industrie, et où l’on fait un grand com­merce de
toiles de lin et de chanvre, en même temps que les négociants du premier de ces lieux occupent toujours un
des premiers rangs parmi leurs confrères de Naples.
Passé la pointe de Conca, où est le village de ce nom,
commence un petit gol­fe au fond duquel se trouve située, à onze milles de Salerne, la patrie de l’inventeur
de la bousso­le, la célèbre Amalfi21 qu’on croit avoir été
fon­dée par une colonie romaine qui s’y réfugia pour
se soustraire aux fureurs des barbares qui envahi­rent
l’Italie à la chute de l’empire.
Chacun connaît le degré d’opulence et de grandeur
où cette illustre république, adonnée à la navigation et
au commer­ce n’avait pas tardé d’arriver en devenant
par son industrie et à l’ombre de ses lois protectrices
la souveraine des mers à l’époque de sa splendeur; et
dont il nous reste encore aujourd’hui un mo­nument
remarquable dans les portes de bronze avec des
figures d’argent, fondues en l’an mille et par conséquent les plus anciennes de l’Italie, de sa cathédrale
d’architecture extraordinaire dédiée à l’apôtre St. André. Les guerres qu’elle soutint contre le prince de Salerne Roger et les Pisans, qui deux fois la saccagèrent,
nous montrent de leur côté toute l’ardeur guerrière
qui animait alors ses hardis citoyens. Outre l’invention de la bous­sole, on doit encore à cette ancienne cité
la pos­session des pandectes de Justinien qui y furent
découvertes en 1137 par les Pisans, en même temps
qu’elle peut réclamer l’honneur d’avoir été le ber­ceau
des chevaliers de Malte, en ouvrant en 1020 à Jérusalem le premier hospice de cet ordre destiné à recevoir
les pèlerins des deux sexes de toute l’Europe. Mais
si Amalfi n’offre plus maintenant qu’une ombre de sa
gloire passée, qu’on ne croye pas toutefois que le feu
de l’industrie se soit éteint dans l’esprit de ses habitants actuels. De nom­breuses fabriques de papier, de
fer et de pâtes, connues dans le commerce sous le nom
de pâtes de la côte, alimentent de nos jours cette ville,
ainsi que ses intéressantes voisines Scala, Ravello,
Minori et Majori, dont les territoires bien qu’alpestres
abondent non seulement de fruits excellents, mais
produisent encore une grande quantité de soie qui est
recherchée pour sa bonne qualité.
me anche lo scienziato Antonini nella sua Lucania,
o sono in un grosso errore?
Dopo Li Galli, i primi luoghi abitati sulla costa
sono Positano e Prajano rinomati per la loro industria, e dove si fa un grande commercio di tessuti di
lino e di canapa, mentre i commercianti del primo
di questi luoghi continuano a detenere uno de primi
posti tra i loro colleghi di Napoli. Passata la punta
di Conca, dove si trova l’omonimo villaggio, inizia
una piccola baia al fondo della quale è situata, a undici miglia da Salerno, la patria dell’inventore della
bussola, la famosa Amalfi21 che si ritiene sia stata
fondata da una colonia romana che vi si rifugiò per
sfuggire alla furia dei barbari che invasero l’Italia
alla caduta dell’impero.
Tutti conoscono il grado di opulenza e di grandezza cui questa illustre repubblica, dedita alla navigazione e al commercio, non tardò ad arrivare,
diventando con la sua industria e all’ombra delle
sue leggi protettrici la sovrana dei mari al tempo del
suo splendore, e di cui ancora resta oggi un notevole monumento nelle porte di bronzo con figure di
argento, fuse nell’anno mille e quindi le più antiche
d’Italia, della sua cattedrale dalla straordinaria architettura dedicata a S. Andrea Apostolo. Le guerre
che sostenne contro il Principe di Salerno Ruggero
e i Pisani, che per due volte la saccheggiarono, mostrarono tutto lo spirito guerriero che allora animava i suoi audaci cittadini. Oltre l’invenzione della
bussola, si deve a questa antica città il possesso delle
Pandette di Giustiniano che vi furono scoperte nel
1137 dai Pisani, allo stesso tempo ch’essa può rivendicare l’onore di essere stata la culla dei Cavalieri di
Malta, aprendo nel 1020 a Gerusalemme il primo
ospizio di questo ordine in modo da ricevere i pellegrini di entrambi i sessi di tutta l’Europa. Ma se
Amalfi non offre più ora che l’ombra della sua passata gloria, non si creda però che il fuoco dell’industria
si sia spento nello spirito degli attuali abitanti. Molte
cartiere, fabbriche di ferro e di paste, conosciute nel
commercio sotto il nome di paste della costa, alimentano oggi questa città, così come le vicine Scala,
Ravello, Minori e Maiori, i cui territori, bnchè alpestri, abbondano son solamente di frutti eccellenti,
ma producono ancora una grande quantità di seta
che è ricercata per la sua buona qualità.
Infine, a prescindere dai siti davvero pittoreschi
che si osservano in questi luoghi, gli amanti delle
arti ammireranno ancora a Ravello le porte di bron-
���������������������������������������������������������
Selon d’autres auteurs c’est Positano qui aurait donné
naissance à Flavio Gioja l’inventeur de la boussole, mais
comme le plus grand nombre pense cependant que ce der­
nier est né à Amalfi, je n’ai pas voulu priver cette dernière
ville de l’honneur d’avoir produit un aussi grand citoyen,
quoique j’aye de fortes raisons de croire que c’est Posita­no
qui a vu naître Flavio Gioja, ainsi que j’espère pouvoir un
jour le démontrer.
21 Secondo altri autori è a Positano che sarebbe nato Flavio
Gioia l'inventore della bussola, ma siccome molti pensano
intanto che quest'ultimo sia nato ad Amalfi, non ho voluto
privare questa città dell'onore di aver dato i natali a sì grande cittadino, sebbene abbia buone ragioni per credere che il
luogo di nscita di Flavio Gioia sia Positano e spero di poterlo
un giorno dimostralo
54 La Rassegna d’Ischia n. 6/2016
Enfin, in­dépendamment des sites vraiment pittoresques qu’on observe dans ces lieux, les amateurs
des beaux arts admireront encore à Ravello les portes
de bronze de son église qui datent de l’an 1180, et
furent faites aux frais de Sergius Muscetola et de sa
femme Sciligande, comme l’atteste l’inscription qu’on
y lit, les­quelles sont seulement postérieures de quatrevingt-treize ans à celles d’Atrani, de cent dix ans à
celles du fameux temple de St. Paul à Rome qui fut
brûlé en 1823, et de cent quatre-vingts années à celles
d’Amalfi dont il a été parlé plus haut.
Selon l’opinion générale, opinion consacrée éga­
lement dans le savant ouvrage dont il a été fait mention ci-dessus22, Amalfi aurait été aussi la patrie du
célèbre Masaniello, mais c’est une er­reur que je suis
bien aise de pouvoir relever ici. On pourra voir, en
effet, dans les documents faisant partie de l’appendice
qui sera placé à la fin de cette relation, et qui trouveront pareillement leur place dans l’histoire que mon
illustre ami, le savant duc de Rivas, Ambassadeur
actuel d’Espagne auprès de la Cour des Deux-Siciles,
auquel je me suis fait dès l’année dernière un devoir
de les communiquer, prépare dans ce moment sur
cet ancien capitaine général du peuple de Naples,
que Masaniello avait reçu le jour à Naples même
dans la rue, dite alors vico Rotto, qui se trouve dans
les environs de la place du Mercato, et porte encore
aujourd’hui le nom de Vico Rotto al Lavinajo23.
Après avoir dépassé le cap d’Orso célèbre par la
bataille navale gagnée par la flotte de Phi­lippe Doria
qui tenait la mer pour les Français, sur le vice-roi de
Naples, Ugo de Moncade, qui y fut tué avec plusieurs
autres personnages de distinction, en 1527, au temps
du siège de cette capitale par le maréchal Lautrec,
se voit ensuite Vietri, dont le nom signifie vieille cité,
fondée sur les ruines de Marcie, où existent plusieurs
fabriques dé papier, de draps, de fer, de poterie, et de
verre, et où l’on peut se procurer en au­tomne le plaisir
de la chasse des pigeons sauva­ges au moyen de filets;
amusement qui y est aussi ancien qu’ingénieux.
Malheureusement, pour nous rendre à notre des­
tination, nous devons de plus en plus nous éloi­gner de
la terre côtoyée par nous jusqu’à ce mo­ment. Que cela
ne nous empêche pas néanmoins de saluer en passant
la docte Salerne, qui nous apparaît dans le lointain,
���Napoli e i luoghi celcbri delle sue vicioanze, tom. 11,
pug. 552
23 Ayant été redevable de la connaissance de ces pré­cieux
documents à mon honorable ami Minieri Riccio, je me fais
un plaisir de lui en exprimer ici toute ma grati­tude, me
réservant seulement l’avantage d’avoir été le pre­mier qui
les ait fait connaître au monde savant, dans une lettre que
j’adressai au commencement de l’année dernière à l’Institut historique de France. Je ne puis cependant me dispenser d’ajouter encore que j’ai été instruit plus tard que M.
Riccio les tenait lui-même de l’obligeance de son ami le
savant Louis Volpicella, lequel les avait à son tour re­çus de
MM. Vincent Cuomo et Emmanuel Palermo auxquels doit
revenir par conséquent tout l’honneur de cette inté­ressante
découverte.
zo della chiesa, risalenti all’anno 1180, e fatte a spese
di Sergio Muscetola e della sua consorte Sciligande,
come testimonia l’iscrizione che vi si legge, che sono
posteriori rispetto a quelle d’Atrani soltanto di novantatré anni, di centodieci anni rispetto a quelle del
famoso tempio di San Paolo a Roma, che fu bruciato
nel 1823, e di 180 anni riguardo a quelle d’Amalfi di
cui si è detto in precedenza.
Secondo l’opinione generale, l’opinione sancita anche nel lavoro scientifico sopra menzionato22,
Amalfi sarebbe stata anche la patria del famoso Masaniello, ma si tratta di un errore che io sono felice
di poter rilevare qui. Possiamo vedere, infatti, nei
documenti che fanno parte dell’appendice posta alla
fine di questo resoconto, e che allo stesso modo troveranno posto nella storia che il mio illustre amico,
lo scienziato duca di Rivas, Ambasciatore attuale di
Spagna alla Corte delle Due Sicilie, al quale mi son
fatto un dovere di comunicarli, sta preparando su
questo antico capitano generale del popolo di Napoli, che Masaniello aveva raccolto lo stesso giorno
a Napoli nella via, allora chiamata Vico Rotto, che è
nelle vicinanze della piazza Mercato, e porta ancora
il nome di Vico Rotto al Lavinajo23 .
Superato capo d’Orso celebre per la battaglia navale vinta dalla flotta di Filippo Doria, che teneva
il mare per i Francesi, sul viceré di Napoli, Ugo de
Moncada, che fu ucciso con diversi altri compagni
nel 1527, al tempo dell’assedio della capitale da parte del maresciallo Lautrec, si vede poi Vietri, il cui
nome significa città vecchia, fondata sulle rovine di
Marcia, dove esistono numerose fabbriche di carta,
di tessuti, di ferro, di ceramica e vetro, e dove si può
godere in autunno il piacere della caccia ai piccioni
selvatici con le reti; divertimento che è antico quanto geniale.
Purtroppo, per arrivare alla nostra destinazione,
ci allontaniamo sempre più dalla terra da noi costeggiata fino ad ora. Il che non ci impedisce, tuttavia, di salutare di passaggio la dotta Salerno, che ci
apparve in lontananza, e la cui fondazione si perde
nella notte dei tempi. Appartenente ai Picentini prima di diventare colonia romana, sotto cui continuò
a incrementare la sua fama, questa città è spesso
22 Napoli e i luoghi celebri delle sue vicinanze, tom. II pag.
552.
23 Essendo stato riconoscente per la disponibilità di questi
preziosi documenti al mio onorevole amico Minieri Riccio,
mi pregio di esprimergli qui tutta la mia gratitudine, riservandomi solo il pregio di essere stato il primo che li abbia
fatto conoscere nel mondo scientifico, in una lettera che inviai all'inizio dell'anno scorso all'Istituto storico di Francia.
Non posso intanto evitare di aggiungere ancora di essere
stato poi informato che Minieri Riccio ne doveva la conoscenza a Luigi Volpicella, il quale a sua volta li aveva appresi
da Vincenzo Cuomo e Emanuele Palermo ai quali spetta di
conseguenza tutto l'onore di questa preziosa scoperta.
La Rassegna d’Ischia n. 6/2016
55
et dont la fondation se perd dans la nuit des temps.
Appartenant aux Picentins avant de devenir colonie
des Romains, sous lesquels elle continua de se rendre
illustre, cette ville est souvent citée par les poètes de
l’antiqui­té, et l’on y voyait jadis des temples célèbres
par leur magnificence et parmi ceux-ci ceux de Pomone
et de Bacchus, divinités qu’on devait croire propi­ces à
une contrée où la nature fait pompe de toutes ses productions. On sait généralement que dans les siècles
les plus barbares Salerne se distin­gua par son amour
pour les sciences naturelles, et que son université qui
le disputa un temps aux plus célèbres écoles de l’Europe, et a tou­jours été mentionnée avec le plus grand
respect par les historiens les plus sévères, fut protégée
par les Suèves, les Angevins et les Aragonais, et qu’elle
mérita les bénédictions du fameux Grégoire VII et du
grand Bernard. Pétrarque disait d’elle avec raison:
Fuisse hic medicinae fontem fama est; et le célèbre St.
Thomas d’Aquin en parlant de la même ville a laissé
écrit: Parisiis in scientiis, Salernum in medicina, Bononia in legibus, Aurelianum in auctoribus floruerunt.
Effacée sans doute maintenant par les nombreuses
universités qui existent en Italie, il ne faut pas croire
ce­pendant que Salerne n’en conserve pas avec autant
de jalousie qu’autrefois l’amour des lettres, et que son
lycée actuel, qui a remplacé l’ancienne école Salernitaine, ne donne pas chaque année encore des marques
de son désir de soutenir son ancien­ne réputation dans
les sciences.
II serait à désirer seulement, ainsi que l’observe avec
un généreux patriotisme l’auteur anonyme de l’intéressant arti­cle intitulé : Una università in Salerno,
inséré dans l’ouvrage portant pour titre: Napoli e
sue provincie (p. 197), qu’élevée au degré d’université,
comme le sont également à juste titre Palerme et Catania en Sicile, et que l’instruction s’y recevant alors sur
une échelle plus large, ainsi que les be­soins des provinces qui lui sont limitrophes le ré­clament d’ailleurs
impérieusement, Salerne pût ri­valiser de zèle avec
Naples même dans l’art de diriger les hommes dans
les sentiers difficiles de la science; et, certes, ce voeu
ne saurait déplaire au Souverain paternel, qui, tous
les jours depuis son avènement au trône, n’a cessé
de donner des preuves de l’ardente volonté qu’il a de
faire fleurir la religion et les lettres parmi ses fortunés
sujets. Ha­bitée pendant quelque temps par Horace,
qui s’y était rendu d’après le conseil de Musa pour se
guérir d’ une maladie des yeux, on lit dans un auteur
qu’une inscription en honneur de ce poète se voyait
sur l’une de ses places; mais c’est une méprise que je
suis bien aise de pouvoir rectifier ici, comme j’ai eu le
plaisir d’en avoir la certitude par une lettre de l’intendant de Salerne lui-mê­me, qui sera nommé plus loin,
lequel a eu la complaisance de me faire tenir une note
à ce sujet constatant la fausseté de cette assertion. La
cathédrale de Salerne dédiée à l’apôtre St Mathieu,
dont on prétend y conserver le corps, renferme une
foule de trésors antiques qui y furent portés de Paestum par son fondateur Robert Guiscard en 1075. C’est
56 La Rassegna d’Ischia n. 6/2016
citata dai poeti dell’antichità, e una volta vi si vedevano templi famosi per la loro magnificenza e, tra
questi, quelli di Pomona e di Bacco, divinità che si
dovevano credere propizi in un paese dove la natura
faceva pompa di tutti i suoi prodotti. Si sa generalmente che nei secoli più barbari Salerno si distinse
per il suo amore per le scienze naturali, e che la sua
università un tempo stava alla pari con le più famose
scuole d’Europa, ed è stata citata con grande rispetto da parte degli storici più severi, e che fu protetta
dagli Svevi, dagli Angioini e Aragonesi, e meritò la
benedizione del famoso Gregorio VII e del grande
Bernard. Petrarca diceva di essa giustamente: Fuisse hic medicinae fontem fama est; e il famosao San
Tommaso d’Aquino parlando della stessa città, ha
lasciato scritto; Parisiis in scientiis, Salernum in
Medicina, Bononia in legibus, Aurelianum in auctoribus floruerunt. Oscurata probabilmente ormai
dalle molte università che esistono in Italia, non bisogna credere, tuttavia, che Salerno non abbia conservato con la stessa gelosia di prima l’amore delle
lettere, e che il suo liceo attuale, che ha sostituito
la vecchia scuola Salernitana, non offra ogni anno
segni ancora del suo desiderio di mantenere la sua
antica reputazione nel campo delle scienze.
Sarebbe solo auspicabile, come osserva con un generoso patriottismo l’autore anonimo dell’interessante articolo intitolato Una Università in Salerno
inserito nel libro dal titolo : Napoli e sue Provincie
(p. 197), che elevata al grado di università, così come
giustamente lo sono Palermo e Catania in Sicilia,
e che l’istruzione ricevuta su scala più ampia, così
come le esigenze delle province confinanti reclamano imperiosamente, Salerno potrebbe competere
in zelo con la stessa Napoli, nell’arte di dirigere gli
uomini nei percorsi della scienza; e, naturalmente,
questo voto non dispiacerebbe al paterno Sovrano,
che ogni giorno dall’ascesa al trono, ha continuato
a dare prova del suo ardente desiderio di far prosperare religione e lettere tra i suoi fortunati sudditi.
Abitata per qualche tempo da Orazio, che vi s’era
recato dopo il consiglio di Musa per curare una malattia degli occhi, si legge in un autore che un’iscrizione in onore del poeta si vedeva in una delle piazze; ma questo è un errore che io sono felice di poter
qui correggere, come ho avuto il piacere di averne
la certezza da una lettera dallo stesso intendente di
Salerno, appresso citato, che ha avuto la compiacenza di farmi avere una nota a proposito della falsità
di questa affermazione. La Cattedrale di di Salerno
dedicata a San Matteo Apostolo, di cui si pretende
di preservare il corpo, contiene una ricchezza di
antichi tesori che furono portati lì da Paestum dal
suo fondatore Roberto il Guiscardo nel 1075. Vi si
osserva ugualmente la tomba di Papa San Gregorio
VII, che morì dieci anni dopo, e le cui ultime parole
là qu’on observe, pareillement le tombeau du Pape St.
Grégoire VII, qui y mourut dix ans après au milieu
des tribulations, et dont les dernières paroles furent:
Dilexi justitiam et odivi iniquitatem ; propterea morior
in exilio. Deux mois après lui, mourait Guiscard, qui
doit être rangé avec ce saint Pontife au nombre des
hommes les plus marquants du onzième siècle; tous
deux sortis du néant, et arrivés tous deux au som­met
de la gloire et de la puissance. Près de cinq cents ans
après, en 1578, ayant fait la reconnais­sance des dépouilles mortelles de cet illustre Pape, on les retrouva
intactes avec leurs habits pontifi­caux. Si je ne rappelle
pas avec plaisir que cette cité célèbre vit naître encore
le fameux Jean de Procida, c’est que les vêpres siciliennes, dont ce dernier fut fauteur, sont aujourd’hui
également blâmées par tous les partis, comme l’est
aussi avec non moins de raison le massacre de la St.
Barthélemi en France: époques de douloureuse mémoire, où l’on croyait que la violence pouvait remplacer la persuasion, et que de nos jours heureusement
nous n’avons plus à craindre.
Tout en discourant de la foule des objets qui nous apparaissent dans le lointain, en éveillant nos souvenirs,
et s’enfuyent presqu’aussitôt après s’être montrés à
notre vue, le soleil avait pendant ce temps parcouru la
moitié de sa carrière, et notre steamer s’approchait en
attendant de plus en plus de la vaste plaine, au milieu
de laquelle on voit de loin s’élever les ruines de Paestum. Déjà bien longtemps avant que nous fussions à
portée de pouvoir débarquer, tous les membres de
notre comitive, impatients d’arriver, avaient les yeux
fi­xés sur cette terre désirée; lorsque, vers les deux
heures de l’après-midi, voilà partir du rivage de Paestum une flottille de trente barques couvertes de tentes
élégantes et ornées du pavillon royal. Aussitôt que
nous pouvons distinguer les person­nes qui venaient
à nous dans ces barques, nous reconnaissons dans la
seconde le digne marquis de Spaccaforno, intendant
de la province de Salerne, accompagné du sous-intendant du même district, du lieutenant de gendarmerie
M. Puzio, et de l’inspe­cteur des antiquités M. Michelange Bellelli, avec lesquels avaient eu l’amabilité de
se joindre la spi­rituelle et belle comtesse de Savignano
avec son mari, précédés d’une autre barque remplie
par une compagnie de musiciens de Capaccio qui fai­
saient résonner l’air de joyeuses mélodies; specta­cle
aussi riant qu’inattendu, et auquel nous nous empressâmes de répondre de notre bord par un hourra général d’applaudissements et de cris de joye, pour saluer
à notre tour la courtoise com­pagnie qui venait ainsi
nous accueillir.
Une aussi délicate attention, hâtons-nous de le
dire, nous avait été préparée encore par le géné­reux
Souverain des Deux-Siciles, qui en avait trans­mis en
conséquence les ordres à S. E. le Ministre de la police
générale, le Marquis Delcarretto, auquel la prospérité
de ce royaume est si redevable, et qui avait dignement
secondé son auguste Maître, en envoyant dès le jour
précédent par son officier d’ordonnance, le lieutenant
furono: Dilexi iustitiam e odivi iniquitatem; propterea morior in exilio. Due mesi dopo di lui, morì il
Guiscardo, che deve essere segnalato con il suo santo Pontefice nel novero degli uomini più importanti
del secolo XI; entrambi venuti dal nulla e arrivati
all’apice della gloria e del potere. Quasi 500 anni
dopo, nel 1578, dopo aver fatto il riconoscimento dei
resti mortali di questo illustre Papa, questi furono
trovati intatti con gli abiti pontificali. Se non ricordo con piacere che questa famosa città vide nascere
ancora il famoso Giovanni da Procida è che i Vespri
Siciliani, dei quali quest’ultimo fu l’autore, sono ora
ugualmente biasimati da tutte le parti, come lo è con
non meno ragioni il massacro di San Bartolomeo in
Francia: epoche di ricordi dolorosi, quando si credeva che la violenza potesse sostituire la persuasione,
e che per fortuna oggi non abbiamo più da temere!
Discorrendo della moltitudine di oggetti che ci
apparivano in lontananza, risvegliando i nostri ricordi, che quasi subito dopo essere apparsi alla nostra vista, il sole aveva nel frattempo percorso metà
del suo percorso, e il nostro battello si avvicinava
sempre più alla vasta pianura in mezzo alla quale si
vedevano da lontano elevarsi le rovine di Paestum.
Già molto tempo prima che fossimo in grado di raggiungere terra, tutti i membri della nostra comitiva,
ansiosi di arrivare, avevano gli occhi fissi su questa
desiderata terra, quando, verso le due del pomeriggio, ecco partire dalla riva di Paestum una flottiglia
di trenta barche coperte con tende eleganti ed arredate con la bandiera reale. Non appena fummo
in grado di distinguere i personaggi che venivano
verso di noi in queste barche, riconoscemmo nella
seconda il degno Marchese Spaccaforno, intendente
della provincia di Salerno, accompagnato dal sotto
intendente dello stesso distretto, dal tenente di polizia signor Puzio e dall’ispettore delle Antichità Sig.
Michelangelo Bellelli, con i quali aveva avuto l’amabilità di unirsi la bella contessa di Savignano con il
marito, preceduti da un’altra barca con una compagnia di musicisti di Capaccio che suonavano gioiose
melodie; spettacolo piacevole ed inaspettato, al quale ci affrettammo a rispondere da bordo con un evviva generale di applausi e grida di gioia per salutare
da parte nostra la cortese compagnia che veniva ad
accoglierci così.
Una così delicata attenzione, ci preme dirlo, ci era
stata preparata anche dal generoso Sovrano delle
Due Sicilie, che ne aveva trasmesso gli ordini a S.
E. il ministro di polizia, il marchese Delcarretto, al
quale si doveva la prosperità di questo reame, e che
aveva degnamente secondato il suo augusto sovrano, mandando dal giorno precedente a mezzo del
suo aiutante, il tenente già nominato sig. Puzio, una
lettera al soprintendente di Salerno, al fine di far
trovare sulla spiaggia di Paestum, tutto ciò che era
La Rassegna d’Ischia n. 6/2016
57
ci-dessus nommé M. Pu­zio, une lettre à l’intendant
de Salerne afin de fai­re trouver sur la plage de Paestum tout ce qui était nécessaire pour le débarquement
des voyageurs du Stromboli, et leur transport de là
aux antiques ruines. Ces deux derniers, après s’être
concertés sur ce qu’il était convenable de faire dans
cette circonstance, s’étaient hâtés de se rendre de leur
côté sur le même rivage, et c’était par leurs soins que
dès le matin du 4 octobre ces trente barques, dont
vingt-sept fournies par les marines d’Amalfi, de Vietri et de Salerne, et trois par la douane, tou­tes couvertes du pavillon national et parées com­me pour une
fête, s’étaient rendues à la marine de Paestum, et nous
avaient procuré en y arrivant le spectacle unique et
enchanteur dans son genre, dont nous avons parlé. Il
est fâcheux seulement que nous n’ayons pas eu avec
nous un Carelli, un Duclaire ou un Vianelli pour le
fixer sur la toi­le, car assurément le coup d’oeil ravissant et animé qu’offrait dans ce moment un pareil
tableau aurait mérité d’être conservé par les pinceaux
d’aussi ex­cellents maîtres.
Mais ce n’était pas tout. A peine débarqués, nous
devions tomber de surprise en surprise, et avoir, pour
ainsi dire, à chaque pas de nouveaux motifs de gratitude à exprimer envers l’hospitalité prévenante que
le meilleur des Rois avait voulu nous témoigner dans
cette mémorable journée. A peu de distance de la mer,
vingt chars tirés par des boeufs étaient rangés sur une
même ligne, tous couverts de tentes de diverses couleurs, ornés de fleurs et de myrthe, et disposés de manière à recevoir cinq personnes commodément assises
sur des sièges fixés dans chaque char, tandis que plus
loin où terminait le sable et proprement près de la tour
de la douane, le même nombre de voitures, dont une
partie avait été envoyée de Salerne et le reste par les
plus riches habitants de la voisine Capaccio, se trouvaient également préparées pour recevoir les sa­vants
à leur descente des premiers chars, et les transporter
ensuite par la grande route aux diverses antiquités.
Près du temple principal de Paestum, le respecta­ble
et prévenant intendant de Salerne avait fait en outre
construire deux élégants et grands pavillons, afin que
les voyageurs venus avec le Stromboli pussent s’y
reposer et y prendre en même temps les rafraîchissements qui nous y vinrent généreu­sement offerts.
Enfin, une compagnie de gendarmerie d’élite à pied
et un escadron de cavaliers du même corps, disposés en petits détachements, étaient placés en grande
tenue sur la plage où le débarquement avait eu lieu,
aussi bien que dans les campagnes environnantes, et
garnissaient pareillement les avenues des ruines de
Paestum, pour ho­norer cette journée solennelle.
Pouvait-on imaginer une réception plus splendide,
et plus digne du bienveillant Roi, qui avait daigné
l’ordonner?-....
2- à suivre
58 La Rassegna d’Ischia n. 6/2016
necessario per lo sbarco dei passeggeri dallo Stromboli, e il loro trasporto da lì alle antiche rovine.
Questi ultimi due, dopo aver concertato su ciò che
era giusto fare in questa circostanza, s’erano a loro
volta portati sulla stessa riva, e fu loro cura che la
mattina del 4 ottobre trenta barche, ventisette fornite dalla marina di Amalfi, Vietri e Salerno, e tre dalla
dogana, tutte munite della bandiera nazionale e ornate a festa, si portassero alla marina di Paestum e
ci avevano offerto lo spettacolo unico e affascinante
nel suo genere, di cui abbiamo parlato. Fu solo un
peccato che non avessimo avuto con noi un Carelli,
un Duclaire o Vianelli per fissarlo sulla tela, perché
sicuramente l’aspetto affascinante e vivace offerto in
questo momento avrebbe meritato di essere conservato dai pennelli di sì insigni maestri.
Ma non era tutto. Appena messo piede a terra,
abbiamo dovuto passare di sorpresa in sorpresa, e
avere, per così dire, ad ogni passo nuovi motivi per
esprimere gratitudine alla ospitalità premurosa che
il miglior dei re aveva voluto mostrarci in questo
giorno memorabile. A breve distanza dal mare, una
ventina di carri trainati da buoi erano allineati, tutti
coperti di tende variopinte, ornati di fiori e mirto,
e organizzati per ospitare cinque persone comodamente sedute sui sedili predisposti in ciascun carro,
mentre là dove terminava la sabbia e propriamente
presso la torre della dogana, lo stesso numero di vetture, di cui una mandata da Salerno e il resto dagli
abitanti ricchi della vicina Capaccio, erano pronte a
ricevere gli studiosi alla loro discesa dai primi carri
armati e trasportarli per la grande strada alle diverse antichità
Vicino al tempio principale di Paestum, il rispettabile intendente di Salerno aveva inoltre fatto costruire due eleganti e grandi padiglioni, in modo che
i viaggiatori dello Stromboli potessero riposarsi e
prendere al tempo stesso dei rinfreschi che ci vennero generosamente offerti.
Infine, una compagnia di gendarmi scelti e uno
squadrone di cavalieri dello stesso corpo, schierati
in piccoli distaccamenti, erano disposti in alta uniforme sulla spiaggia dove avvenne lo sbarco, così
come nelle campagne circostanti, e ornavano similmente le vie delle rovine di Paestum, per onorare
questo giorno solenne.
Si poteva immaginare una più bella e degna accoglienza dal benevolo re, che si era degnato di ordinarla? ....
2- continua