Francese - italiano, italiano - patois: il bilinguismo in Valle d`Aosta

Transcript

Francese - italiano, italiano - patois: il bilinguismo in Valle d`Aosta
Education et Sociétés Plurilingues n° 28-juin 2010
Francese - italiano, italiano - patois: il bilinguismo in Valle d'Aosta fra
realtà e ideologia (Daniela PUOLATO, Peter Lang, Bern, 2006)
Luisa REVELLI
Nato nell’ambito di una tesi di dottorato discussa presso la Facoltà di
Lettere dell’Università di Zurigo, il lavoro che Stefania Puolato ha dedicato
allo studio del repertorio linguistico degli adolescenti valdostani alla fine
del XX secolo fornisce un quadro multiforme ma tutto sommato
rappresentativo degli usi dell’intera popolazione. Come già evidenziato
ormai da numerosi studi più e meno approfonditi e recenti, nella
configurazione dei rapporti fra le lingue nella Valle d’Aosta contemporanea
risultano infatti assodati “la predominanza dell’italiano in contesti formali e
informali, la vitalità del patois nella comunicazione intrafamiliare
(soprattutto nella periferia rurale) e la sopravvivenza del francese in nicchie
d’uso specifiche (a scuola, negli ambienti politici, in ambiti istituzionali)”.
Il valore aggiunto dallo studio di Puolato deriva, essenzialmente, dalla
particolarità del campione prescelto per la conduzione dell’inchiesta,
costituito da ragazzi che frequentavano, nel dicembre 1995, la terza media
inferiore ad Aosta capoluogo. Il questionario proposto – che prevedeva 60
domande, alcune delle quali suddivise in più parti, a risposta aperta e
chiusa – è stato quindi concepito per un pubblico di destinatari di età
compresa fra i 13 e 15 anni, caratteristico di quell’epoca della vita in cui,
nel processo di costruzione dell’identità del sé, il parlante perfeziona la
propria competenza sociolinguistica e decide di marcare la propria
appartenenza o non appartenenza a un “gruppo” anche attraverso specifiche
scelte comunicative.
La ricerca di Puolato prende così in considerazione non soltanto i contenuti
auto- ed eterovalutativi dei comportamenti linguistici, ma anche un insieme
di indicatori delle percezioni e rappresentazioni paradigmatiche
dell’immaginario sociolinguistico dei ragazzi. Emergono, così, interessanti
prospettive di riflessione non soltanto in rapporto alla realtà valdostana, ma
anche più genericamente riferibili alle dinamiche percettivo-conoscitive
proprie della fascia d’età presa in considerazione, e alle variabili ad essa
correlate. Singolari risultano, per esempio, i dati relativi alle differenze di
genere, che per le ragazze vedono corrispondere a una migliore conoscenza
del francese un’autovalutazione delle competenze decisamente più severa
di quella dei maschi (p. 171). Un’evidente sopravvalutazione da parte di
questi ultimi è peraltro registrata nei riguardi del patois, fenomeno che
viene dall’autrice giustamente attribuito all’assenza di quella percezione di
“normatività” di marca scolastica che investe invece le due lingue ufficiali.
Il francoprovenzale sembra, d’altra parte, penetrare nel repertorio
L. Revelli, Francese - italiano, italiano - patois: il bilinguismo in Valle d'Aosta fra realtà e ideologia (D. Puolato, 2006)
linguistico delle nuove generazioni “soprattutto attraverso i comportamenti
linguistici altrui” (p. 352), essendo descritto – più o meno favorevolmente –
come codice impiegato da genitori, nonni, vicini di casa piuttosto che
attraverso esperienza diretta.
Come osserva Puolato, i giudizi discordanti e eterogenei registrati a
proposito delle due lingue presenti nei diversi ambiti comunicativi e
contesti situazionali, l’italiano e il patois, evidenziano la loro effettiva
vitalità per rapporto al francese, il cui scarso utilizzo nelle situazioni reali
favorisce invece nei giovani la cristallizzazione di atteggiamenti di valenza
genericamente positiva ma meramente estetici o sociali (“è una lingua
raffinata”, p. 353), fortemente stereotipati e comunque deprivati di ogni
connotazione storica o etnoculturale. Non possono quindi che essere
condivisi gli auspici della ricercatrice, che domandandosi “fino a che punto
si possa sostenere (o credere) che una lingua veicoli significati culturali e
identitari, se la comunità non avverte il bisogno di servirsene
spontaneamente, per esprimere e affermare, con l’uso stesso della lingua,
quei valori ad essa affidati” (p. 49), conclude il suo lavoro con un concreto
invito a “prendere atto dei cambiamenti avvenuti e ridefinire i rapporti tra
le varietà del repertorio, sia rispetto all’uso effettivo di ciascuna lingua, sia
rispetto ai valori simbolici e ideologici ad essa associati” (p. 357), tenendo
presente il ruolo non secondario che l’impiego del francese – anche se
appreso nel contesto scolastico come L2 piuttosto che spontaneamente
acquisito – può comunque rivestire nel composito mondo della francofonia.
(Version française)
Gabriella VERNETTO
Rédigé dans le cadre d’une thèse soutenue auprès de la Faculté de Lettres
de l’Université de Zurich, le travail que Stefania Puolato a consacré à
l’étude du répertoire des adolescents valdôtains à la fin du 20ème siècle
présente un tableau multiforme, mais somme toute représentatif, des usages
de la population dans son ensemble. D’autres études plus ou moins
approfondies et récentes ont déjà mis en évidence que, à l’heure actuelle,
dans la configuration des rapports entre les langues en Vallée d’Aoste, “la
prédominance de l’italien dans les contextes formels et informels, la vitalité
du patois dans la communication intrafamiliale (surtout dans la périphérie
rurale) et la survie du français dans des secteurs spécifiques d’usage (à
l’école, dans les milieux politiques, dans des contextes institutionnels)”
sont définitivement établies. La valeur ajoutée de l’étude de Puolato
découle, principalement, de la spécificité de l’échantillon choisi pour
conduire l’enquête, constitué de jeunes qui fréquentaient, en décembre
22
L. Revelli, Francese - italiano, italiano - patois: il bilinguismo in Valle d'Aosta fra realtà e ideologia (D. Puolato, 2006)
1995, la classe de troisième de l’école secondaire du premier degré à Aoste,
chef-lieu de la région. Le questionnaire proposé – qui prévoyait 60
questions, dont certaines à plusieurs items, à réponse ouverte ou fermée – a
été conçu donc pour un public d’une tranche d’âge de 13 à 15 ans,
représentatif d’une phase de l’existence où, dans le processus de
construction de l’identité personnelle, le locuteur perfectionne sa
compétence sociolinguistique et décide de marquer son appartenance ou
non appartenance à un “groupe” à travers, entre autres, des choix
communicatifs spécifiques.
La recherche de Puolato prend alors en considération non seulement les
composantes d’auto- et d’hétéro-évaluation des comportements
linguistiques, mais aussi un ensemble d’indicateurs des perceptions et des
représentations paradigmatiques de l’imaginaire sociolinguistique des
jeunes. D’intéressantes perspectives de réflexion apparaissent, non
seulement par rapport à la réalité valdôtaine, mais aussi d’autres plus
générales que l’on peut référer aux dynamiques perceptives et cognitives
typiques de la tranche d’âge prise en considération et aux variables qui lui
sont propres. A titre d’exemple, les données concernant la différence de
genre sont étonnantes: les filles, tout en ayant une meilleure connaissance
du français que les garçons, s’auto-évaluent de manière beaucoup plus
sévère (p. 171). Une surévaluation évidente de ces derniers quant au patois
est présente également; l’auteure justifie correctement ce phénomène par
l’absence de perception de la “norme” qui caractérise par contre les deux
langues officielles présentes en milieu scolaire. Le franco-provençal
semble, par ailleurs, rentrer dans le répertoire des jeunes générations
“surtout par le biais des comportements linguistiques des autres” (p. 352),
car il est présenté – de manière plus ou moins positive – comme code
employé par les parents, les grands-parents, les voisins, plutôt qu’à travers
l’expérience directe des jeunes interviewés.
Comme Puolato remarque, les jugements discordants et hétérogènes
formulés par rapport aux deux langues présentes dans les différents
domaines et contextes, l’italien et le patois, mettent en évidence leur vitalité
effective par rapport au français, dont l’emploi négligeable dans des
situations réelles favorise par contre chez les jeunes la cristallisation
d’attitudes généralement positives, mais d’ordre purement esthétique ou
social (“c’est une langue raffinée”, p. 353), fortement stéréotypées et, en fin
de compte, privées de connotations historiques ou ethnoculturelles. Nous
ne pouvons donc que partager les souhaits de la chercheuse qui se demande
“jusqu’à quel point on peut affirmer (ou croire) qu’une langue véhicule des
valeurs culturelles et identitaires, si la communauté n’éprouve pas le besoin
23
L. Revelli, Francese - italiano, italiano - patois: il bilinguismo in Valle d'Aosta fra realtà e ideologia (D. Puolato, 2006)
de s’en servir spontanément, pour exprimer ou affirmer, par l’usage même
de la langue, les valeurs qui lui sont confiées” (p. 49). Et elle termine son
ouvrage par l’invitation concrète à “prendre acte des changements
intervenus et à redéfinir les rapports entre les variétés du répertoire, dans le
respect de chaque langue, ainsi que dans le respect des valeurs symboliques
et idéologiques qui l’accompagnent” (p. 357), en prenant en considération
le rôle non secondaire que l’utilisation du français – même s’il est appris en
contexte scolaire comme langue seconde plutôt que spontanément acquis –
peut de toute façon assumer dans le monde composite de la francophonie.
24