- Arando gioielli scolpiti
Transcript
- Arando gioielli scolpiti
A R A N D O ARANDO TRA ARTE ORAFA E SCULTURA Arando. Goldsmith's ar t and sculpture “Niente è più rivelatore del movimento” "Nothing is more revealing than the movement." Nella vita artistica del maestro Rando, il movimento pervade ogni lembo della sua opera, divenendo un filo conduttore riconoscibile in tutti i lavori che lo scultore ha realizzato in oltre trent’anni di attività. Sculture vive, coriacee, dinamiche, espressione di un nuovo modo di vedere il mondo che ci circonda e di un nuovo stile per raccontarlo. Così temi come l’abbraccio, la mamma, la danza, la libertà, la solitudine vengono sintetizzati attraverso un unico codice stilistico, innovativo e memorabile. Al maestro Antonino Rando va riconosciuta una straordinaria capacità di generazione di senso, l’abilità di creare sculture e monili fortemente evocativi, in grado di connotare lo spazio che vanno ad occupare in maniera decisa ed appagante, grazie anche alla loro alta valenza estetica. Non solo, per primo, il maestro Rando ha saputo traslare il linguaggio tipico di una forma espressiva come l’arte contemporanea, all’interno di un mondo certamente meno turbolento, come quello del gioiello, creando grazie a questa contaminazione qualcosa di assolutamente unico, un’oggetto capace di essere prezioso e di adornare il corpo di una donna ma allo stesso tempo dotato delle caratteristiche di un’opera d’arte. Ogni gioello viene così pensato e disegnato dal maestro, per essere poi rifinito dalle mani di capaci orafi all’interno delle officine Arando, attraverso processi che rispettano le più antiche tradizioni delle botteghe orafe, valorizzando e rispettando una tradizione di enorme valore. Monili in oro ottenuti attraverso la tecnica della cera persa, lavorati completamente a mano, pezzo per pezzo e per questo multipli unici, esperienza e sinstesi come segno del nostro tempo. In Arando's artistic life, the movement per vades ever y part of his work as a recognizable thread always present in more than 30 years of activity. Living and dynamic sculptures as expression of a new outlook and style to describe the world. Subjects as hug, mother, dance, freedom and loneliness belong to an only stylistic, innovator y and memorable code. Master Antonino Rando has the great aesthetic ability to create evocative sculpture and jewels which are able to give a satisfacting connotation wherever they are. Moreover, master Rando knows how to convey the typical eloquent language of modern art in a calmer world as the one of jewels. He creates something unique, a precious object as a work of art which adorns woman's body. Ever y jewel is thought like this: master Rando draws it, his staff of artisans carr y out the piece, in total respect for the most ancient goldsmith's tradition. Arando's firm uses the old "cire perdue" technique; ever y jewels are handmade, piece by piece, in order to leave a mark in our time. IL MAESTRO ESTRO CREATIVO The master. Creative inspiration Il maestro Antonino Rando mentre nel suo studio di Almè crea disegni per nuove collezioni e pezzi speciali, che successivamente diveranno gioielli e sculture. Master Antonino Rando in his atelier. He is drawing patterns for new and special collections which will become jewels and sculptures. DISEGNO CONCEZIONE ORIGINALE DEL MONDO Pattern. An original view of world TRADIZIONE IL VALORE DEL METODO Tradition. The value of method Una tecnica antica come la fusione del metallo nobile. Una sapienza lontana tramandata negli anni. Una mano abile che regola ogni movimento. An ancient technique as the melting of noble metal. A far knowledge handed down till nowadays. A capable hand in every movement. METALLI PREZIOSI TEMPRATI DA MANI ESPERTE Precious metal. Hardened by exper t hands “L'arte non riproduce ciò che è visibile, ma rende visibile ciò che non sempre lo è.” "Art does not reproduce what is visible but makes visible what is not always so." E’ incredibilmente suggestivo vedere come dal metallo grezzo, seppur nobile, prendano forma i gioielli Arando.Tutto ha inizio con la fusione dell’oro, che portato ad altissime temperature 1000/1090 gradi circa in appositi crogioli, sapientemente legato con altri metalli per donargli il colore, la durezza ed il titolo, si solidifica nelle staffe di ghisa, assumendo la forma del lingotto grezzo. Con una lavorazione parallela, dopo aver creato l’opera in cera sezionata in varie parti, la stessa viene montata a forma di alberello, facendo attenzione che ogni elemento sia collegato tramite bastoncini di cera; l’alberello così prodotto viene inserito in un cilindro d’acciaio e ricoperto da una colata di gesso refrattario, che verrà successivamente portato ad oltre 700 gradi, in un apposito forno per bruciare la cera e creare il vuoto all’interno del gesso. E’ a questo punto che l’oro portato allo stato liquido viene versato nel cilindro refrattario, riempiendo in pochissimi secondi il vuoto lasciato dalla cera (da cui il nome della tecnica “cera persa”), solidificandosi nella stessa forma e modellatura fatta in cera. Il cilindro ancora caldo viene immerso nell’acqua, che reagendo alla temperatura del gesso, lo scioglie, liberando l’alberello d’oro e distruggendo così l’impronta che si era creata nel cilindro refrattario. Purtroppo può però anche accadere che il metallo presenti delle imperfezioni di fusione, ciò por ta inevitabilmente alla distruzione del pezzo ed al suo conseguente rifacimento, di modo che possano arrivare alle fasi successive di lavorazione, solo fusioni perfette. E’ a questo punto che inizia il lavoro degli orafi: “tagliando, limando, saldando le varie parti del pezzo, sino ad arrivare a comporre il gioiello finale”, ovviamente sempre seguendo i disegni, i modelli e le indicazioni del maestro RANDO, che supervisiona con attenzione tutte le fasi di lavorazione. Solo quando si è certi di avere fra le mani un gioiello idoneo in ogni sua parte, dallo spessore al peso, dalla forma alla vestibilità anatomica, al colore sino alla dolcezza delle superfici grezze, si potrà passare alla lucidatura, anch’essa effettuata artigianalmente e che permette di rendere specchianti le superfici piane, eliminando tutti i segni delle lavorazioni precedenti. L’intero processo assorbe molto tempo e nonostante la rigida selezione che accompagna i gioielli alla fase di lucidatura, può ancora avvenire che emergano dei piccoli difetti che obblighino gli orafi alla distruzione ed al rifacimento dell’opera anche in questa fase, aumentando ulteriormente i costi di produzione, ma garantendo nel contempo un’eccellenza assoluta. Il gioiello dopo un ultimo controllo del maestro RANDO, viene dichiarato finito ed è quindi pronto per essere indossato e goduto. La manifattura così curata ed attenta è ben lontana dai canoni delle produzioni industriali computerizzate che riproducono a basso costo ed in pochissimo tempo migliaia di esemplari, ma privi d’anima, un’anima che solo la par tecipazione manuale dell’artigiano sa trasmettere. It is incredibly suggestive to watch how Arando's jewel shape up from the raw and even precious metal. It all starts by melting gold, which taken to the highest temperature approximately 1000/1090 degrees in suitable crucibles, masterly combined with other metals to confer to it the colour, the hardness and the right, it solidifies into the cast iron moulding boxes getting the shape of a raw ingot.Through a parallel working, after having created the work of art in wax sectioned over numerous parts, the same is mounted into a small tree shape paying attention that every element is connected through wax sticks: the small tree produced is inserted into a steel cylinder and covered with casting of refractory chalk whose temperature will subsequently be raised to 700 degrees, in a suitable oven to burn out the wax and create a vacuum inside the chalk. At this stage the gold is liquefied and poured into the refractory cylinder, filling up within a few seconds the emptiness left by the wax (from which derives the definition of "lost-wax "process) by solidifying itself into the same shape and modelling made by the wax. The hot cylinder is immerged into the water which by reacting to the chalk temperature, melts it, thus freeing the golden tree and thus destroying the imprint which formerly created inside the refractory cylinder. It might happen, unfortunately, that the metal presents some melting imperfections which would inevitably result in the destruction of the article which, therefore, has to be remade so that only perfectly melted items can be accepted to get to the next working phases. It is at this stage that the goldsmiths' work starts: by cutting, filing and soldering the various parts of the article until the production of the final jewel, obviously always following the Master Rando's indications who attentively supervises every working phase. Only when assured of having a completely suitable jewel, from the thickness to the weight, from the shape to the anatomic wearability to the colour up to the softness of the raw surfaces, it will be possible to pass to the crafty polishing stage, eliminating all previous working marks. The whole process requires a lot of time and, notwithstanding the rather demanding selection which the jewels are subjected to, it could still be possible that during the polishing process some minute faults may emerge, thus forcing the goldsmiths to destroy, even at this stage, and restart the manufacturing process anew. This would cause an increase in the production costs but it would, nevertheless, guarantee a jewel of absolute excellence. Following a final check by Master Rando the jewel is declared ready to be worn and enjoyed. Such an attentive and careful manufacturing process is rather far detached from the computerized industrial criteria productions with a low costs high volume output devoid of any feelings; something that only an artisan can instil in his product. 3 Gli scarti di una fusione, pezzi apparentemente di buona qualità, ma che dinanzi ad occhi esperti presentano piccole imperfezioni e vengono quindi scartati per essere fusi nuovamente, ciò garantisce una qualità altissima, ma comporta anche dei costi di produzione altrettanto alti. 3 Rejects of a melting. Mr Rando with his staff check every pieces: if a jewel has a fault, it will be destroyed and remade. This increase the costs of production but the jewel is guaranteed as perfect. 1 2 1 Un dettaglio della lavorazione manuale effettuata a colpi di lima. 2 Un banco di lavoro in cui resta intatta tutta l’atmosfera di questo affascinante lavoro artigiano. 4 Una fase della lucidatura finale, effettuata anch’essa rigorosamente a mano, grazie ad un apposita corda di cotone che sfregando, leviga e rende lucido il metallo. 3 1 Detail of manual job by using a file. 2 A workbench where you can feel the special atmosphere of tradition. 4 Phase of the final polishing. An artisan rubs a special rope in cotton against the piece in order to eliminate any imperfections and polish it to a mirror finish. 4 PEZZI UNICI , IRRIPETIBILI , PERFETTA IMPERFEZIONE Unique pieces, unrepeatable, a perfect imperfection "L'attesa attenua le passioni mediocri e aumenta quelle più grandi." "The wait reduces small passions and increases the big ones." Chi coltiva una passione con continuità è spesso abituato a lunghe attese per ottenere l’oggetto desiderato, è infatti implicito che per poterlo avere, date le le sue peculiarità e la cura con cui viene prodotto, sia necessario più tempo del normale. Questi stessi individui hanno così appreso come tale attesa possa essere segno di una qualità fuori dal comune. People who grow up a passion get used to wait in order to obtain the object they wanted. Obviously, it needs more time because of its peculiarities, and these experts realized it's a mark of high quality. UN PROCESSO LENTO LABORIOSITÀ E DEDIZIONE A slow process. Exacting job and devotion GIOIELLI E SCULTURE ANIMO NOBILE Jewels and sculptures. A noble soul "A person who has no foresight will never achieve what he has strived for or start a great undertaking." "Un individuo incapace di avere visioni non realizzerà mai una grande speranza né comincerà mai alcuna grande impresa." "Discovering consists in seeing what everyone has seen and thinking what nobody else has thought of" "Lo scoprire consiste nel vedere ciò che tutti hanno visto e nel pensare ciò che nessuno ha pensato" “Il valore di un'opera d'arte si misura dalla quantità di lavoro fornita dall'artista” (Apollinaire) "The value of a work of art depends on the artist's spent time." (Apollinaire) Ogni gioiello è sintesi estrema di stile, ricerca, tecnica, portabilità, eleganza, unicità, tutti valori legati all’identità del maestro e di chi lavora con lui per creare manufatti di rara bellezza e straordinario tenore artistico. Attraverso la tematizzazione dei propri gioielli Arando compie un percorso originale, nel quale reinterpreta concetti chiave della nostra società, esprimendo per mezzo dei suoi oggetti parte del proprio essere e del proprio modo di vedere il mondo. Indossare uno di questi gioielli è diverso dall’indossarne qualunque altro, a qualunque genere esso possa appartenere, poichè questi monili, possiedono un’anima, il loro fine ultimo non è quello di decorare un corpo di donna, o di essere un segno di ricchezza, bensì quello di esprimere un modo di essere e di intendere ciò che ci stà intorno. Each jewel is an ensemble of style, research, technique, wearability, elegance and uniqueness. These values are closely linked to the master's identity and that of his staff in order to create jewels of rare beauty and an extraordinary artistic level. By following certain themes through his jewels, Arando walks down an original path, in which he reinterprets key concepts found in our society. Through his objects, he expresses a part of himself and of his outlook of the world. To wear one of these jewels is different from wearing any other, no matter from where it hails, as they possess a soul. Their ultimate goal is not that of adorning a woman's body, or being an indication of wealth, but that of expressing a way of being and of interpreting the world that surrounds us. sculture sculptures 1 2 1 Un particolare dell’anello Tesoro, sormontato da una perla nera. 2 Un close up del girocollo luna. 1 Detail of "treasure" ring with a black pearl 2 Close up of "moon" necklace sculture 1 Girocollo “Famiglia”, con pendente in oro e perle, in edizione numerata è personalizzabile grazie alla possibilità di scegliere la pietra da applicarvi. 2 Anello “Becco”. 3 Anello “Pesci”. 4 Anello “Ciliegio”. 5 Anello “Fanciulla”. 6 Anello “Tentazione”. 7 Anello “Recita”. 8 Anello “Sogno”. 9 Girocollo “Famiglia”, con pendente in oro e diamanti grezzi. da indossare sculptures to put on 1 "Family" necklace with pendant in gold and pearls. It's a limited edition and you can choose the precious stone you like to set in. 2 "Beak" ring. 3 “Fish” ring. 4 “Cherry tree” ring. 5 “Young girl” ring. 6 “Temptation” ring. 7 “Performances” ring. 8 “Dream” ring. 9 "Family" necklace with pendant in gold and raw diamonds ability art Insieme, invocazione, sorpresa, solitudine, mamma, danza, urlo, abbraccio; questi sono solo alcuni dei molti temi affrontati dal maestro Rando lungo il suo fortunato percorso artistico, ognuno di essi è rappresentativo di uno stato d’animo e possiede una valenza universale, poichè si rapporta ad ogni uomo ed ad ogni donna nello stesso modo. Ciò che stupisce è la capacità IL PERCORSO TEMATICO con cui Rando ha saputo intrappolare almeno una parte dell’essenza di questi stati d’animo, nei suoi gioielli, donando a chiunque li indossi la possibilità di rivivere delle emozioni tanto intense. THEMES. Togetherness, invocation, surprise, solitude, mother, dancing, shouting, embracing: these are some of the many themes which Rando has used along his very fortunate artistic path. Each one of these themes represents a state of mind and possesses a universal value, for it relates to every man and woman in the same way. What is astounding is the ability with which Rando has managed to capture in his jewels at least a part of the essence of these moods, thus passing onto those who wear them the possibility of reliving such intense feelings. "So we are men and we don't know how: there is anything in us which can exist without us, and will exist also after us." "Così noi siamo uomini e non sappiamo come: c'è qualcosa in noi che può esistere senza di noi e che esisterà dopo di noi." "I pensieri si coagulano nel cuore se non vengono espressi. Un'idea è come un uccello raro che non possiamo vedere. Ciò che vediamo è il ramo tremolante dal quale ha appena spiccato il volo." "Thoughts cease flowing into the heart if they aren't expressed. An idea is like a rare bird we can't see. We are only able to see the trembling branch from where it has flown off.” A lato anello “Tesoro” sovrastato da una perla nera, in evidenza la firma dello scultore ed il numero del multiplo. On the opposite page, "treasure" ring with a black pearl, sculptor's sign and the subdivided number of limited edition SCULTURE DA POLSO, IL TEMPO DELL’ ARTE Sculpture for wrist, the time for ar t Un primo piano dell’orologio Libertà, con quadrante in oro, modellato a mano e realizzato con la tecnica della cera persa, cassa in argento, cinturino in pelle rossa, movimento svizzero al quarzo. "Freedom" handmade watch with face in white gold, made with the "cire perdue" technique, case in silver, red watch strap in crocodile skin and quartz movement. “Quando un'opera sembra in anticipo sul suo tempo, è vero invece che il tempo è in ritardo rispetto all'opera." "When a work of art seems to be ahead of its time, it is because time is not up-to-date with it." Quello del tempo è un tema con il quale il maestro RANDO non poteva non cimentarsi nel corso della propria carriera artistica, anche se indirettamente, poichè il tempo in questo caso è rappresentato dallo strumento che lo misura e non è oggetto di interpretazione, poichè gli orologi nella maggior parte dei casi riportano esclusivamente all’interno dei loro quadranti i temi più ricorrenti del maestro. Prodotti sempre in tirature limitate, come la collezione in oro da 99 multipli, gli orologi Arando conservano tutte le peculiarità dei gioielli attraverso forme semplici o complesse, classiche o innovative. Bracciali dove cassa e quadrante sono assorbiti in un unico elemento scultoreo o versioni più classiche dove l’orologio semplice nella forma esalta il quadrante scolpito. Indossare un orologio Arando in entrambe le soluzioni significa uscire dagli standard dell’orologeria moderna, per arrivare a portare sul proprio polso qualcosa di più facilmente assimilabile ad una piccola e preziosa scultura segna tempo, che ad un orologio nel senso letterale della parola. Measuring of time has always interested Master RANDO, so his watches are all handmade and their faces show his most well-known themes.They are limited editions, as the collection of watches in gold where every subjects are made in 99 examples. Arando's watches have all characteristics of his jewels as simple or complex shapes, new or classical. There are bracelets where case and face are melted in the same sculpture or more classical versions with sculpted faces and watch strap in skin. Arando's watches go over the standard idea of modern watchmaking: on your wrist you are wearing a small precious timeless sculpture. SCULTURA E DINAMISMO IL TRATTO DEL MAESTRO Sculptures and dynamism. Master's stroke “Due visi affiancati, sguardi profondi, corpi uniti e fusi nell’essere unico che si identifica nella coppia." "Two faces side by side, deep gazes, bodies united as one." Le sculture del maestro Rando emanano vibrazioni. Alla vista, rapiscono per un momento la mente, nel tentativo di interpretarne il significato. Sono opere capaci di imporsi nello spazio, fisico e mentale, dominanti, slanciate, dinamiche, esprimono il tratto dello scultore e la sua maestria, dimensione, forma, materia e colore diventano elementi da decifrare per comprendere ciò che così fiero si erge dinnanzi agli occhi. Come i suoi gioielli anche le sue sculture possiedono un loro spirito, un loro modo di essere e di comunicare con il mondo, un loro modo di rappre- sentare gli stati d’animo che le hanno generate ed in funzione dei quali esistono. Segno prima che elemento materico, emozione prima che oggetto d’arredo, passione prima che senso estetico, unicità in senso assoluto. Rando's sculptures spread vibrations. On sight, they momentarily capture your mind to try and interpret its meaning. They are able to stand out both in physical and mental space, they are predominant, slender and dynamic.They express the stroke of a master and his skill. Size, shape, material and colour become elements to decipher in order to understand what so proudly stands forth before one's eyes. As his jewels, also Rando's sculptures possess their own soul, a way of being and communicating with the world, their own way of representing the moods which generated them and upon which they are based. It is first and foremost a sign before a material element, feelings before a piece of furniture, passion before an aesthetic sense. Absolutely unique. INTENSE VIBRAZIONI DOMINARE LO SPAZIO Intense vibrations. To rule the space FLAGSHIP STORES , BOUTIQUES , DEALERS Il marchio “arando” è depositato in Italia e all’estero. Le creazioni “gioielli, orologi e sculture” di Antonino Rando sono tutelate dalla legge 22/04/1941 n. 663 - Protezione del diritto d’Autore e di altri diritti connessi al suo esercizio. Ogni atto di concorrenza sleale e ogni abuso, saranno perseguiti sia in sede civile che in sede penale ai sensi di legge. The trade mark “Arando” is registered in Italy and abroad. Antonino Rando’s creations of “Jewellery, Watches and Sculptures” are protected by law n. 663 of the 22/04/1941 - Authors’ Rights’ Protection and other rights connected to his service. Any act of unfair competition and any abuse, will be prosecuted in pursuant of such law, both in the civil and criminal courts. Arando Flagship Stores MILANO “ARANDO ARTE” VIA MANZONI, 40 - ITALY TEL. +39 02 76004329 VENEZIA “ARANDO ARTE” C ALLE DEL TEATRO GOLDONI 4606/A - ITALY TEL. +39 0041 5239059 BERGAMO “ARANDO ARTE” VIA QUARENGHI, 1 - ITALY (ANG.VIA ZAMBONATE) TEL. +39 035 242388 ALMÈ “ARANDO ARTE” VIA C AMPOFIORI 10 - ITALY (ANG.VIA ZAMBONATE) TEL. +39 035 543029 TOKYO “ARANDO” MITSUKOSKI - NIHONBASHI TOKYO BERGAMO VENEZIA MILANO ARANDO SEDE OPERATIVA E LABORATORIO ORAFO: Via Campofiori 12, 24011 Almè - BERGAMO Tel. +39 035 54 22 58 [email protected] www.arando.com MILANO VENEZIA BERGAMO TOKYO MADRID ANVERSA SAN MARINO LOCARNO PALM DESERT W W W. A R A N D O . C O M