Catalogo Estate Val Passiria

Transcript

Catalogo Estate Val Passiria
Catalogo Estate
Summer Catalogue
2016
Rifiano-Caines | S. Martino | S. Leonardo | Alta Val Passiria
www.valpassiria.it
E
s Ta l d e r W e l
tm
e da
eis
te
r
d
nt
k
ec
La valle preferita dai campioni del mondo
w w w.pass eierta l .it
Host
Valley to World Champions
Ritiro ufficiale 2014 della squadra nazionale di calcio tedesca.
Official 2014 training camp of the German football team.
“Siamo arrivati come ospiti
e siamo partiti come amici.” “We arrived as guests
and went home as friends.” Joachim Löw
3 | Val Passiria
Indice · Index
4 | Val Passiria
Attività
Activities
Profumi di primavera
Voglia di montagna
Paradiso per sportivi
Il piacere del green
Bambini in movimento
Spring is here!
Aim high!
Sporting thrills!
Golf amidst spectacular scenery
Activities for kids
08
10
12
14
16
Highlights
Highlights
I luoghi da visitare
Ricchezza culturale
La storia incontra il futuro
Un inno alla tradizione
I sapori genuini della terra
Alla scoperta dei dintorni
Incantevole inverno
Local highlights
Cultural variety
The past meets the future
Inspired by tradition…
The art of enjoyment
Passeier’s surroundings
A winter hit!
18
20
22
24
26
28
30
Buono a sapersi
Useful information
Eventi 2016
Settimane speciali 2016
Carte vantaggiose
Come arrivare
Piantina
Events 2016
Offer weeks 2016
Advantage Cards
Ways of getting here
Map
Elenco Esercizi
32
35
38
39
42
Accomodation Directory
44
Val Passiria | 5
La Val Passiria
The Passeier Valley
PASSO ROMBO / ÖTZTAL (A)
CORVARA, 1.419 m
STULLES, 1.300 m
MOSO, 1.007 m
PLATA, 1.140 m
PLAN, 1.622 m
MERANO
6 | Val Passiria
PASSO GIOVO / VIPITENO
VALTINA, 1.262 m
S. LEONARDO, 693 m
S. MARTINO, 597 m
SORGENTE, 510 m
SALTUSIO, 490 m
RIFIANO, 504 m
CAINES, 600 m
Val Passiria | 7
Profumi di primavera
Spring is here!
8 | Val Passiria ATTIVITÀ / ACTIVITIES
Con l’arrivo della primavera si risveglia la voglia di movimento all’aperto. La splendida natura
della Val Passiria ­invita a compiere meravigliose escursioni alla scoperta del paesaggio. Piacevoli
passeggiate lungo le rogge oppure impegnative escursioni alla conquista dei monti nel Parco
Naturale Gruppo di Tessa – ce n’è per tutti i gusti!
With the arrival of spring in early March awakes the desire to move outdoors. In April and May
the apple trees are resplendent i­n pink and white and in June the alpine roses are in all their
glory. It’s high season for hikers and mountain lovers, and the perfect time to discover the Hirzer
Plateau and Texel Group National Park or enjoy the sunshine along the beautiful irrigation
channel paths!
TIPP
E QUESTA CHE PIANTA È? >> Escursioni settimanali con l’esperta di erbe aromatiche Rosi attraverso una natura incontaminata alla scoperta delle erbe aromatiche con cui preparare frullati,
pesto, tè e unguenti.
AND WHICH PLANT IS THIS? >> Weekly excursions through pristine nature with Rosi, our
herbal expert, in discovering the herbs from which homemade smoothies, pesto, teas and ointments
are produced.
ATTIVITÀ / ACTIVITIES Val Passiria | 9
Voglia di montagna
Aim high!
Più di 300 km di sentieri faranno la gioia di ogni escursionista. Piacevoli passeggiate lungo il
Passirio, una bella escursione a tema organizzata dall’Associazione Turistica o spettacolari tour
in cima alle vette – la proposta è davvero allettante! Godetevi la splendida vista panoramica sul
paesaggio incontaminato della Valle e non mancate di fare sosta in una delle tipiche baite per
gustare la classica merenda con speck
Over 300 km of hiking trails offer something for everyone all year round, with leisurely walks
along the river Passer or challenging climbs in the mountains of the Texel Group . Everyday life
takes a back seat and body and soul find a new harmony in the Passeier Valley’s unspoilt natural
scenery. Enjoy the breathtaking views and top up your strength with a hearty snack in one of the
many alpine huts.
TIPP
ALLA CONQUISTA DI UNA VETTA >> Le nostre guide alpine vi accompagnano alla conquista
delle cime della Val Passiria che non mancano di regalare un panorama mozzafiato. L’associazione
turistica organizza settimanalmente un tour d’alta quota.
CONQUERING THE SUMMITS >> Our mountain guides take you to the top of the mountains
above the Passeier Valley, with breath-taking views. The local Tourist Office organizes mountain
tours on a weekly basis.
1 0 | Val Passiria ATTIVITÀ / ACTIVITIES
ATTIVITÀ / ACTIVITIES Val Passiria | 1 1
Paradiso per sportivi
Sporting thrills!
1 2 | Val Passiria ATTIVITÀ / ACTIVITIES
La Val Passiria offre un ampio ventaglio di proposte per chi ama praticare sport all’aria aperta:
Nordic Walking, arrampicata, equitazione, beachvolley, nuoto, gite in bici di vario livello o ancora
spettacolari tour di rafting sul Passirio, canyoning oppure fantastici voli in parapendio sopra
l’incantevole paesaggio della conca meranese – a voi la scelta!
Test out your sporting abilities with Nordic walking, climbing, riding, beach volleyball, canyoning…
The pools in St. Leonhard and S­ t. Martin are refreshing on hot days, while the cycle path along
the river Passer promises an unforgettable time for all the family. For the adventurous there is
spectacular wild water rafting on the Passer or paragliding over the breathtaking Meran basin.
TIPP
10,5 KM, 1.255 M DI DISLIVELLO, QUASI 250 PARTECIPANTI >> Il 7 agosto 2016 tutti ai
blocchi di partenza per il 18° Stettiner Cup by Salewa, la corsa in montagna che prevede la salita
da Plan al Rifugio Petrarca.
TOTALLING 10.5 KM IN LENGTH, OVER A 1,255 M DIFFERENCE IN ALTITUDE AND WITH
ALMOST 250 ENTRANTS TAKING PART >> On 07 August 2016 just about everyone is heading to
the start of the 18th Stettiner Cup Mountain Race by Salewa, starting at Pfelders in the Passeier Valley
up to the "Stettiner Hütte".
ATTIVITÀ / ACTIVITIES Val Passiria | 1 3
Il piacere del green…
Golf amidst
spectacular scenery
Il bellissimo campo da golf a 18 buche del Golf Club Passiria.Merano si inserisce armoniosamente nell’incantevole paesaggio. Il clima mite assicura ottime condizioni di gioco da febbraio a
dicembre. L’offerta si presenta ricca e variegata non solo per golfisti esperti ma anche per principianti che potranno approfittare di una vasta proposta di corsi e di lezioni individuali.
This beautiful and challenging 18-hole course blends perfectly with the landscape, and the valley’s
warm climate promises ideal playing conditions from February to December. The golf school, with
its two experienced PGA professionals , enjoys an excellent reputation with a range of lessons
and courses. The club also has great dining and socialising facilities.
TIPP
VOGLIA DI GOLF? >> Campo da golf Passiria.Merano aperto tutto l’anno. Da marzo a ottobre
ogni mercoledí “torneo degli ospiti”.
GOLF >> 18 holes Passeier. Meran open almost all year. Guest competition: March – October on
Wednesdays.
1 4 | Val Passiria ATTIVITÀ / ACTIVITIES
ATTIVITÀ / ACTIVITIES Val Passiria | 1 5
Bambini in movimento
Activities for kids
1 6 | Val Passiria ATTIVITÀ / ACTIVITIES
La proposta di attività per bambini non potrebbe essere più ricca e diversificata: piacevoli escursioni con Murmi Sepp, gite alla scoperta del bosco e dei suoi animali, una visita al maneggio o
alla miniera e tanto altro ancora. Anche quest’anno la Val Passiria aspetta i suoi piccoli ospiti con
un allettante programma di animazione con tanto di giochi, tornei di calcio, gite in carrozza e
notti al castello…
There are exciting outdoor adventures , such as walks with Murmi Sepp, the marmoset, and
loads to discover - the inhabitants of t­ he forest, horses at the stables, the mine, and much, much
more. This year too there are surprise activities galore for our little ones, with bread making,
jousting, football, games, coach rides and ghostly nights at Jaufenburg castle. Bored? No chance!
TIPP
INTRODUZIONE ALL’ARRAMPICATA PER BAMBINI E FAMIGLIE >> Nei mesi di luglio, agosto
e settembre, ogni mercoledì una guida alpina tiene un corso introduttivo all’arrampicata presso
il Bunker Mooseum. Attrezzatura a disposizione.
CHILDREN’S AND FAMILY INTRODUCTORY CLIMBING COURSE >> In the months of July,
August and September a qualified mountain guide holds introductory climbing courses on
Wednesdays at the Bunker Mooseum. Participants are issued with the necessary equipment.
ATTIVITÀ / ACTIVITIES Val Passiria | 1 7
I luoghi da visitare
Local highlights
NOVITÀ:
IL LABIRINTO DI PIETRE DI PLAN,
VICINO ALLA STAZIONE A MONTE
DELL’IMPIANTO GRÜNBODEN-EXPRESS.
NEW:
THE STONE LABYRINTH AT PFELDERS
NEAR THE GRÜNBODEN-EXPRESS
MOUNTAIN STATION.
A 2.000 – 2.500 m troviamo la Miniera di Monteneve (miniera più alta d’Europa). Altre attrazioni imperdibili sono il Bunker Mooseum a Moso che offre scorci di storia locale e l’Avventura
Passo Rombo , un progetto unico che supera i confini naturali della montagna.
The Schneeberg Mining Experience guides visitors through 800 years of mining history. Other
highlights: the Bunker Mooseum in Moos, which provides a glimpse of local history, the “Timmelsjoch Experience” , a unique cross-border project.
TIPP
"PASSERSCHLUCHT" (PERCORSO) >> Il nuovo sentiero da S. Leonardo a Moso costeggia il
fiume e permette di ammirare da vicino spettacolari vortici e conformazioni rocciose, sospesi
sopra rocce e gole profonde attraversando ponti e strettoie artificiali.
"PASSERSCHLUCHT" (HIKING TRAIL) >> Suspended above the rocks and winding through the
deep gorges and narrow man-made bridges, the new river trail from St. Leonhard to Moos takes
hikers to unusual rock formations and spectacular whirlpools.
1 8 | Val Passiria HIGHLIGHTS
HIGHLIGHTS Val Passiria | 1 9
Ricchezza culturale
Cultural variety
2 0 | Val Passiria HIGHLIGHTS
La Val Passiria è una terra ricca di tesori culturali e storici che si fanno testimoni di un passato
interessante e travagliato. L’immagine della valle è caratterizzata da antiche chiese, monumenti
storici e vecchi casali contadini. Tra i luoghi di maggiore interesse vi sono Castel Giovo sopra
S. Leonardo, i masi dello scudo e il MuseoPassiria presso il Sandhof.
The Passeier Valley has a richly eventful and interesting past. Cultural treasures include the ancient
Rhaetian places of worship found above the village of Stuls, the numerous churches and old farms
that shape the valley landscape, the Painters’ House in St. Martin, and of course the Sand­hof ,
the birthplace of Andreas Hofer, probably the most famous of all Tyrolean freedom fighters.
TIPP
IL PROFUMO DEL PANE APPENA SFORNATO >> Una volta al mese, al MuseoPassiria è il pane
a farla da padrone. Preparato secondo le antiche ricette della valle e cotto al forno: degustarlo
sarà un vero piacere.
THE SCENT OF FRESHLY BAKED BREAD >> Once a month, homemade bread takes pride of
place at the MuseumPasseier. Learn how bread was baked according to traditional Passeier
Valley recipes. With final tasting.
HIGHLIGHTS Val Passiria | 2 1
Andreas Hofer
… nacque il 22 novembre 1767 presso il
maso Sandwirt a S. Leonardo in Passiria.
Durante le guerre della liberazione guidò
la rivolta dei tirolesi contro le truppe napoleoniche e diventò reggente del Tirolo. La
pace di Schönbrunn spinse Andreas Hofer
ad una nuova insurrezione che si concluse
però con la sconfitta dei tirolesi sul Berg­
isel a Innsbruck. Hofer dovette fuggire.
Tradito, fu preso prigioniero nella baita
della malga Pfandler Alm sopra S. Martino
in Passiria e venne fucilato a Mantova il 20
febbraio 1810.
… was born on 22nd November 1767 at the
Sandhof in St. Leonhard in Passeier. In the
Tyrolean freedom wars of 1809 he led his
country­men to victory three times in the
fight against Napoleon’s troops, and became commander-­
in-chief of the Tyrolean
army. However, a further uprising after the
Treaty of Schönbrunn ended in their defeat
at Bergisel near Innsbruck. Andreas Hofer
fled to the Pfandler Alm above St. Martin
in Passeier, but was betrayed, captured
and executed by firing squad in Mantua in
northern Italy on 20th February 1810.
La storia incontra il futuro
The past meets the future
Le insurrezioni dei tirolesi contro l’esercito bavarese nel 1809 sono un pezzo di storia ben radicato nel territorio della Passiria che diede i natali ad
Andreas Hofer, il noto comandante delle truppe tirolesi. Situato a S. Leonardo, il Maso Sandhof ospita il MuseoPassiria con il moderno percorso
“Eroi & Hofer”, la quale racconta in che modo il barbuto oste e commerciante di bestiame divenne l'eroe popolare. Nel 2012 la mostra venne candidata al prestigioso premio del museo europeo. La mostra “Eroi & Noi” mette in luce l'appassionante tema di cosa significhi essere un modello. Un
maso nell’area all’aperto invita a soffermarsi e illustra la cultura popolare della valle attraverso una mostra innovativa, filmati e una raccolta di
musiche tradizionali.
The 1809 Tyrolean struggles for freedom against the Bavarian Army are a piece of history rooted in the Passeier Valley, the birthplace of Andreas Hofer,
who was the famous commander of the Tyrolean rebel forces. The Sandhof Farm is home to the MuseumPasseier: The parcours “Helden & Hofer” recounts how the bearded innkeeper and cattle trader went down in history as a folk hero at the helm of the Tyrolean rebellion. The exhibition was nominated for the prestigious European Museum Award in 2012. The exhibition “Heroes & Us” presents large light cones to illuminate the fascinating topic
of the function of role models. Spanning various typical buildings, the folkloristic exhibition in the history museum recounts life in the Passeier Valley,
utilising innovative methods including video and a collection of traditional music.
TIPP
“MIËR PSAIRER” >> Questo il titolo della nuova mostra dedicata alla popolazione della Val Passiria che propone una breve introduzione al dialetto
locale e svela i segreti più intimi dei valligiani. La storia locale prende vita.
"MIËR PSAIRER" >> Is the title of a new exhibition about the people of the Passeier Valley, with a brief explanation of the local dialect and reveals
some of the innermost secrets of the valley. Here, local history is brought to life.
2 2 | Val Passiria HIGHLIGHTS
HIGHLIGHTS Val Passiria | 2 3
Un inno alla tradizione
Inspired by tradition…
24 | Val Passiria HIGHLIGHTS
Gli abitanti della Val Passiria sono molto fieri delle loro tradizioni e usanze che rivivono in
occasione di feste, processioni e sagre paesane . Tra le ricorrenze più significative spiccano
indubbiamente la Festa del Sacro Cuore e il rientro del bestiame dagli alpeggi nel mese di
settembre.
Customs and traditions are very important to the valley’s inhabitants. The many festivals, processions and church feast days are a welcome opportunity to wear traditional costume, sing, dance,
eat and drink. Examples are the Herz Jesu festival when many small fires illuminate the surrounding peaks and September’s cattle drive when the cattle return to the valley for the winter.
TIPP
IL “SCHUACHPLATTLN” >> è un ballo folcloristico eseguito da giovani uomini in abiti tradizionali
che a ritmo di musica le mani sui tradizionali pantaloni in pelle.
THE "SCHUACHPLATTLN" >> is performed by young men dressed in the traditional leder
hosen, dancing to folk music.
HIGHLIGHTS Val Passiria | 2 5
I sapori genuini della terra
The art of enjoyment
La Val Passiria è un vero paradiso per buongustai. La proposta gastronomica spazia dai sapori
inconfondibili della tradizione ai raffinati piatti della cucina mediterranea. Ottimi formaggi dal
caseificio bio della Val Passiria, accompagnati da pregiati vini o una birra fresca, prodotta in una
delle due birrerie del posto – cosa si può volere di più?
Enjoyment is an art that needs to be mastered on a holiday in the Passeier Valley. The huge
variety of culinary treats will satisfy even the most demanding palate. A delicious cheese from
the Passeier Valley bio mountain dairy , excellent wines from the sunny vineyards or a fresh
draft beer from one of the two local breweries – what more could you ask for?
TIPP
“GRAPPA & CIOCCOLATO” >> Ogni lunedì e venerdì, Jochen guida gli ospiti in una visita alla sua
distilleria privata “Wezl”. Una volta illustrati i metodi di produzione segue una degustazione per
assaporare il connubio perfetto tra i pregiati distillati e il cioccolato fondente.
"GRAPPA & CHOCOLATE" >> On Mondays and Fridays, Jochen takes guests on a guided tour of
"Wezl", his private distillery. After demonstrating his production method, guests are treated to a
delightful pairing of his premium distillates with fine dark chocolate.
26 | Val Passiria HIGHLIGHTS
HIGHLIGHTS Val Passiria | 2 7
Alla scoperta dei dintorni
Passeier’s surroundings
2 8 | Val Passiria HIGHLIGHTS
La posizione particolarmente favorevole della Val Passiria invita alla scoperta dei centri limitrofi. La città di Merano è famosa per le sue splendide passeggiate, le Terme , il centro storico
e i fantastici Giardini Botanici , mentre il capoluogo di Bolzano è un’ottima meta per gli
amanti di cultura e storia che avranno modo di rivivere la storia alpina al Museo di Archeologia o al Messner Mountain Museum .
Why not visit the many jewels that lie within easy distance of the Passeier Valley? These include the
spa town of Merano with its prome­nades, medieval arcades, racecourse, spa baths , old quarter and
botanical gardens , the regional capital of Bolzano with its Ötzi Museum , Verona, Lake Garda,
the Messner Mountain Museum and the region’s fortresses and castles.
TIPP
MONDOTRENO A RABLÀ È LA PIÙ GRANDE INSTALLAZIONE DIGITALE DI FERROVIE IN
MINIATURA D‘ITALIA >> Plastici sorprendenti, riproduzioni in scala 1:87 (H0) complete di numerosi dettagli ed elementi interattivi che suscitano nei visitatori grande stupore.
THE RABLAND TRAIN WORLD NEAR MERAN IS THE LARGEST DIGITAL RAILWAYSCALE MODEL INSTALLATION IN ITALY >> With its numerous and surprisingly realistic components, the stunning 1:87 (H0) scale interactive models has become a hit with
visitors.
HIGHLIGHTS Val Passiria | 2 9
Incantevole inverno
A winter hit!
La Val Passiria è conosciuta anche come vero paradiso per gli amanti degli sport sulla neve .
Piste di vario livello e impianti di risalita dell’ultima generazione non mancheranno di soddisfare
le aspettative di sciatori, fondisti e appassionati di snow board. Chi preferisce la quiete, potrà
godersi una splendida passeggiata attraverso il paesaggio sommerso dalla neve.
The idyllic villages of the Passeier Valley have plenty to offer in winter too! As one of the snowiest
areas in the region, the resorts of Jaufen – Ratschings and Pfelders , with their wonderful slopes
and modern lifts, are perfect for downhillers and cross country skiers, and offer plenty to do for
walkers too. Bewitching landscapes, deep blue skies and sunshine – welcome to winter paradise!
TIPP
LA VARIETÀ DELL’INVERNO IN VAL PASSIRIA >> Escursioni con le ciaspole, sci da discesa e
di fondo, slittino e passeggiate in carrozza: tante emozioni destinate a lasciare il segno.
DIFFERENT KINDS OF OUTDOOR WINTER ACTIVITIES IN THE PASSEIER VALLEY >>
Snowshoeing, cross-country skiing and skiing down the slopes, sledging and carriage rides:
there are myriad emotions that will surely leave their mark.
30 | Val Passiria HIGHLIGHTS
HIGHLIGHTS Val Passiria | 31
Eventi 2016 · Events 2016
02.01.-03.12.
05.02.-07.02.
03.04.
Mercato contadino
Campionato Europeo di slittino
Fine stagione / Season End
Farmers' Market
European Luge Natural Track
A Plan / In Pfelders
Ogni primo sabato del mese a S. Martino.
Championships
Prodotti di qualità proposti dai contadini locali,
A Bergkristall presso Plan
specialità tipiche e artigianato sudtirolese.
In Bergkristall near Pfelders
Quality produce from local farmers, regional delicacies and authentic South Tyrolean handicrafts.
01.05.
Andreas Hofer Golf Cup
First Saturday in every month in St. Martin.
Presso il campo da golf Passiria.Merano
23.03.
At the Passeier.Meran golf course
Mercato di bestiame e mercerie
Cattle and Peddlers’ Market
13.01.-16.01.
A S. Leonardo / In St. Leonhard
8° Giornate Invernali Musicali
8th Bohemian Winter Days
A Plan / In Pfelders
01.05.-02.10.
Le domeniche di Talle / Tallner Sunntig
26.03.-28.03.
Ogni prima domenica del mese nel centroescur-
"Osterkitz & Spargelspitz"
sioni Hirzer. Tra escursioni, relax e buona cucina,
(Capretto di Pasqua & asparagi)
la funivia e le osterie del posto invitano a tras-
17.01.
(Easter Fawn & Asparagus Tips)
correre una domenica in compagnia. Riduzioni e
Campionato dei Contadini
Le specialità tipiche del periodo pasquale sono
tariffe speciali presso gli impianti di risalita.
Farmers’ Championship
le protagoniste delle tradizionali giornate gas-
First Sunday of every month in the Hirzer hiking
A Corvara in Val Passiria / In Rabenstein
tronomiche nel villaggio di Valtina. Ospitalità,
region. The cable car and local landlords invite
prodotti genuini e piatti che sanno di primavera.
you to come hiking and enjoy culinary treats.
Taking this as their theme, at Easter the traditional
Exceptional price reductions on the lifts.
Passeier Valley speciality days will be held in the
gourmet and hiking village of Walten. Great hospitality, a breath of spring and down-to-earth dishes.
04.05.-05.10.
"Riffiner Dorfmarktl"
(Mercato di Rifiano)
(The Riffian Market)
Ogni primo mercoledì del mese a Rifiano. Dalle
23.01.-30.01.
18.00 alle 22.00 circa, Piazza Raiffeisen si anima di
16a Settimana Bianca con il gruppo
bancarelle con prodotti contadini e preziosi manu-
“Orig. Südtiroler Spitzbuam”
fatti artigianali. Non mancano l’accompagnamento
16th Winter Fun Week with the “Original
musicale e le delizie del palato come gli strauben
Südtiroler Spitzbuam” group
02.04.
preparati dalle contadine del posto.
A Plan / In Pfelders
6a “Lederhousn Plouderfescht”
The first Wednesday of each month in Riffian.
6th “Lederhousn Plouderfescht”
From about 6 p.m. to 10 p.m., the Raiffeisen
Festival
square comes alive with stalls selling farmer’s
A Plan / In Pfelders
wares and prized handicrafts. There’s live music
29.01.-31.01.
UIAA Iceclimbing Worldcup
and culinary specialities (such as the delicious
A Corvara in Val Passiria / In Rabenstein
strauben) made by the local farmers.
Info: www.eisklettern.it
32 | Val Passiria BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION
06.05.-27.05.
"Mortiner Dorfrunde"
Ogni venerdì sera a S. Martino. Cucina tipica,
buonumore e musica in tutti gli esercizi
gastronomici del paese.
Every Friday evening in St. Martin. Typical food, good
atmosphere and music in all of St. Martin’s hostelries.
19.06.
Festa musicale “Radio Tirol Aufg'spielt”
07.08.
“Radio Tirol Aufg'spielt” music festival
18a Corsa in montagna Stettiner Cup
A Plan / In Pfelders
18th Stettiner Cup Mountain Race
A Plan / In Pfelders
Luglio & agosto / July & August
Tour musicale per il paese di Rifiano
15.08.
Musical trip round the village in Riffian
Sagra del paese
Il gruppo “Riffiner Pehmische” gira per i
Pfelders Church Festival
27.05.-29.05.
ristoranti e le locande di Caines e Rifiano
A Plan / In Pfelders
"Oldtimer Festival Passeiertal"
allietando gli ospiti con le loro note musicali.
(Festival di auto d’epoca in Val Passiria)
Le date esatte saranno comunicate a breve.
(Passeier Valley Vintage Car Festival)
The “Riffiner Pehmische” passes through the
A S. Martino e S. Leonardo
hostelries of Kuens and Riffian with verve and
In St. Martin and St. Leonhard
good cheer. Precise dates yet to be announced.
Giugno - agosto / June - August
Luglio & agosto / July & August
"Hinterpasseier erleben"
Programma di animazione per bambini
(Vivere l’Alta Val Passiria)
Kids’ programme
(Experience the Upper Passeier Valley)
A S. Martino, S. Leonardo e Moso
04.09.
A Moso, Plata, Plan e Stulles. Usanze, cultu-
In St. Martin, St. Leonhard and Moos
Tradizionale festa d’autunno
Traditional Autumn Festival
ra, tradizioni, natura e piaceri gastronomici
nell’ambito di un allegro brindisi mattutino.
A Rifiano / In Riffian
Le date esatte saranno comunicate a breve.
03.07.
In Moos, Platt, Pfelders and Stuls. Customs,
"Panorama Wanderfest"
culture, tradition, nature and culinary treats
A Plan / In Pfelders
10.09.-11.09.
during an entertaining early morning
Festa del paese
“Frühschoppen” or morning drink. Precise
St. Martin’s Village Festival
dates yet to be announced.
15.07.-19.08.
A S. Martino. Ad attendere i partecipanti
"Psairer Fraitige"
oltre 20 bancarelle con musica, bevande e
(Venerdì lungo)
delizie per il palato.
04.06.
Ogni venerdì sera a S. Leonardo. Gruppi musi-
In St. Martin. Over 20 stalls with music, food
Mercato di bestiame e mercerie
cali, prelibatezze gastronomiche e negozi aperti
and drink and a great programme of events
Cattle and Peddlers’ Market
fino alle ore 22.00.
await visitors.
A S. Leonardo / In St. Leonhard
Every Friday in St. Leonhard. Various bands play
whilst the shops stay open until 10 pm.
BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION Val Passiria | 33
Metà settembre / Mid September
"Passeirer Almabtrieb"
(Rientro del bestiame dagli alpeggi)
(Alpine Livestock Drive)
A Plan. Dopo un’estate trascorsa sui pascoli della
malga di Lazins, le mucche addobbate a festa
rientrano a valle.
In Pfelders. The festively decorated cows return
29.09.
04.12.-31.12.
from their summer break on the Lazinser Alp
Mercato di bestiame e mercerie
"Liechtr'zeit" - Quando vien Natale a
back into the valley
Cattle and Peddlers’ Market
S. Leonardo
A S. Leonardo / In St. Leonhard
"Liechtr'zeit" – Christmas Time in
St. Leonhard
23.09.
A S. Leonardo. Musica in piazza sotto un turbinio
Sapori d’alta quota
14.10.-16.10. & 21.10.-23.10.
di luci; un fienile si trasforma in cinema, cabaret
Tastings at high altitude
"Wildwochen"
natalizio e visita di San Nicolò in persona, un
A Plan. Evento introduttivo alla rassegna
Settimane della selvaggina
momento di gioia e raccoglimento tra paesani,
“Bauernkuchl 2016” in fondo alla Val Passiria.
A Valtina. Piatti di selvaggina e pietanze
nel fienile d’Avvento.
Spettacolare evento in cabinovia al calar del sole
tipiche della stagione preparate con i migliori
In St. Leonhard. Music in the square under a cas-
con le specialità locali.
ingredienti della natura dagli osti di Valtina.
cade of lights; a barn is transformed into a movie
In Pfelders. Opening of the "Bauernkuchl 2016" at
In Walten. Game dishes and autumnal treats
house, the Christmas cabaret and a personal
the bottom of the Passeier Valley. Don’t miss the
from nature's menu from Walten’s landlords.
visit by St. Nicholas held in the Advent barn is
highlight event with a spectacular sunset cableway
joyously commemorated by the villagers.
ride where local culinary specialties are served.
05.11.
Mercato di bestiame e mercerie
Cattle and Peddlers’ Market
A S. Leonardo / In St. Leonhard
12.11.
23.09.-09.10.
Mercato di bestiame e mercerie
"Bauernkuchl im Hinterpasseier"
Cattle and Peddlers’ Market
(Cucina contadina in Alta Val Passiria)
A S. Martino / In St. Martin
08.12., 10.12. & 11.12., 17.12. & 18.12.
“Mårtiner Sternstundn” –
(Farmhouse Kitchen in the Upper
Natale d’incanto / a magical Christmas
Passeier Valley)
A Moso, Plan, Stulles e Corvara. Specialità con-
03.12.
A S. Martino. Lo stile di vita passirese da assa-
tadine e pietanze tipiche della tradizione locale
L’Avvento a Moso
porare, vivere e regalare. Mercatino natalizio nel
proposte nelle osterie dell’Alta Val Passiria.
Advent in Moos
centro paese: ore 14.00-19.00.
In Moos, Pfelders, Stuls and Rabenstein.
A Moso. Sfilata dell’albero di Natale illuminato
In St. Martin. Passeier Valley way of life to taste,
With traditional and sophisticated dishes, the
verso la piazza del paese. A seguire serata in
experience and give as a gift! Advent market in
landlords of the Upper Passeier Valley invite
compagnia con l’accompagnamento musicale di
the village: 2 pm - 7 pm.
visitors to come and indulge themselves.
diverse bande locali.
In Moos. The musical parade takes place under
the bright lights of the Christmas tree as the
procession makes its way towards the town
square. The following evening, there’s live music
featuring several local bands.
25.09.
9° Mercato dei masi
9th Passeier Farmers’ Market
Per ulteriori informazioni: www.valpassiria.it
A Saltusio / In Saltaus
For more informations: www.passeiertal.it
34 | Val Passiria BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION
Settimane speciali 2016
Offer weeks 2016
„Psairer Langis“ –
risveglio primaverile in Val Passiria
the arrival of spring in the Passeier Valley
Fascino alpino, offerte a misura di famiglia, un pieno di natura, ricchezze culturali, attività e svaghi per ogni gusto ed esigenza:
ecco come si presenta la Val Passiria all’arrivo della bella stagione. Da aprile a maggio diverse settimane a tema
propongono escursioni ed eventi gastronomici per gli amanti della montagna e della buona tavola.
From alpine to family-friendly, from culture to nature, from active to pure entertainment – the Passeier Valley is a genuine
spring paradise. From April to May, unique offer weeks are arranged on the themes of hiking and indulgence.
09.04.-24.04.
09.04.-24.04.
Tempo di primavera, tempo di fioritura –
risveglio di primavera a Rifiano e Caines
Springtime, time of flowers in bloom — the Springtime
Awakening in Riffian and Kuens in the Passeier Valley
Quando la neve si scioglie sotto i caldi raggi del sole primaverile, la
As the snow melts under the warm rays of the spring sun, the valley
valle si tinge nuovamente di bianco. Ma al posto dei fiocchi che
is again tinged with white. Instead of the snowflakes falling from
cadono dal cielo, a coprire gli alberi di bianco è uno spettacolo che
the sky, there’s the seasonal white spectacle of apple blossoms
la natura offre ogni anno in questa stagione: la fioritura dei meli.
blanketing the trees. To celebrate the arrival of spring, the Passeier
Per festeggiare l’arrivo della primavera, l’associazione turistica della
Valley Tourist Office holds the following weeklong hiking and
Val Passiria organizza una settimana di escursioni e attività
outdoor events programme in the Passeier Valley:
all’aperto a contatto con la natura nella Val Passiria anteriore:
Princess Sissi’s pathways: a guided tour of Meran and the
Sulle tracce della principessa Sissi: visita guidata alla città e ai
giardini di Castel Trauttmansdorff di Merano
 Montagne & fienili: escursioni guidate alla scoperta della natura
e della cultura del posto
 Passeggiata tra i frutteti alla scoperta del variegato mondo della mela

Dalla vigna al bicchiere: breve seminario enologico e visita alla
rinomata distilleria privata Wezl con degustazione di grappa
Trauttmansdorff Castle Gardens
 Mountains & hay barns: guided tours exploring the local
landscape and culture
 Walks through the orchards tracing this diverse apple-growing
environment
 From the vineyard to the glass: a short wine seminar and a visit
to the renowned Wezl private distillery including brandy tastings
BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION Val Passiria | 35
01.05.-22.05.
Alpin Gourmet – Sapori di montagna, tradizioni tutte da assaporare a S. Martino e S. Leonardo
Il fascino della primavera sta nei suoi contrasti: mentre nelle zone in quota è ancora la neve a farla da padrona, più a sud ci si prepara al periodo
della fioritura. In primavera in Val Passiria il sole splende generoso e permette di godersi l’arrivo della bella stagione con una rilassante passeggiata o un giro in bicicletta. Meleti in fiore, sentieri esposti al sole e molti eventi interessanti all’insegna del “Risveglio di primavera in Val Passiria”:
 Concerto di "Marc Pircher" in Piazza Raiffeisen a S. Leonardo
 Escursione sull’Alta Via di Merano con sosta in rifugio
 Escursione alla scoperta delle erbe aromatiche con Rosi – degustazione e preparazione di tè, pane e diverse varietà di sale
 Merenda e 1a edizione delle malghe in festa – le malghe della valle si presentano e le contadine deliziano i palati dei visitatori con "Krapfen"
fatti in casa
 Il magico mondo delle api: ammirare e toccare con mano il piccolo universo all’interno di un’arnia. Uno sguardo dietro le quinte della
produzione, del raccolto e della lavorazione del miele
 Escursione con sosta alla malga Fartleis lungo il nuovo sentiero “Erlweg”
 Serata folcloristica in onore degli ospiti abituali
 Delizie in alta quota: escursione alla malga di Stulles con finger food di montagna, cucina dimostrativa e degustazione di specialità locali
 Concerto del gruppo “Die Trenkwalder” in Piazza Raiffeisen a S. Leonardo
 Mele e dintorni: escursione e guida all’Hotel della Mela Torgglerhof con degustazione di finger food a base di mela e dello speciale spumante
di mela di produzione propria
 Assaporando la storia: visita ad un tradizionale maso degli scudieri con pranzo a base di specialità contadine
 Alla scoperta della “gola del Passirio”: sulle tracce dell’acqua lungo il nuovo sentiero da S. Leonardo a Moso. Gran finale con degustazione
01.05.-22.05.
Alpin Gourmet - Mountain fragrances: savouring tradition in St. Martin and St. Leonhard in the Passeier Valley
The charm of spring partly lies in its contrasts: while snow reigns supreme at higher altitudes, the areas further to the south are already readying
themselves for the blossoms. In springtime, there is abundant sunshine in the Passeier Valley, permitting relaxing walks or bicycle rides in
anticipation of summer. The apple orchards are in bloom; the trails are bathed in sunshine and there are a series of interesting events being held
during the Springtime Awakening in the Passeier Valley:
 Concert with "Marc Pircher" in Raiffeisen square in St. Leonhard
 Merano High Mountain Trail with a stopover at a Alpine shelter
 Guided tour with Rosi in discovery of herbs – tastings and different ways of making tea, bread and various types of salt
 Stop for a snack at the first-ever festival on the Alpine pastures – the inhabitants of the mountain pastures in the valley are glad to introduce themselves and the farmwomen delight visitors with their sumptuous variety of homemade doughnuts
 The magical world of bees: where you can admire and even touch the small universe on the inside of a beehive. Glimpse into the world of beekeeping, harvesting and the making of honey as it is done here behind the scenes
 Excursion along the new Erlweg trail with a stopover at the Fartleis Alpine shelter
 Folk music evening in honour of the regulars
 Mountain fragrances: a hike up to the „Stuller Mahder“ Alpine hut, with tastings of mountain-style finger food, cooking demonstrations and
degustation of local specialties
 "Die Trenkwalder" concert in Raiffeisen square in St. Leonhard
 Apples and surroundings: hiking and guided tour of the Apple Hotel Torgglerhof, with apple-based finger food and special sparkling
apple-wine tastings
 Savouring history: a visit to a traditional estate farm with rustic lunch specialties
 Exploring the Passer gorge: on the new waterside trail from St. Leonhard to Moos. Event closes with degustation
36 | Val Passiria BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION
Estate / Summer
L’estate in Val Passiria è una stagione davvero magica – verdeggianti prati ricoperti di fiori, natura incontaminata,
pascoli d’alta quota baciati dal sole e una cornice di montagna a dir poco straordinaria.
Summer in the Passeier Valley is something truly special – green, flourishing meadows, unspoilt nature,
sunny alpine pastures and magnificent mountains.
04.06.-11.06.
04.06.-11.06.
Alla scoperta dell’Alta Val Passiria con Hanspeter Eisendle
Hanspeter Eisendle Week in the Upper Passeier Valley
 Escursione alla scoperta delle montagne della Val Passiria in compa-
 Hikes into the Passeier mountains with South Tyrolean extreme
mountaineer and mountain guide, Hanspeter Eisendle
gnia dell’alpinista estremo nonché guida alpina Hanspeter Eisendle
11.06.-18.06.
11.06.-18.06.
Erbe e rododendri alpini nell’Alta Val Passiria
Alpine Rose and Herb Week in the Upper Passeier Valley
 Escursioni guidate nell’Alta Val Passiria
 Guided hikes in the upper Passeier Valley
 Produzione di grappe e formaggi nonché degustazioni
 Schnapps and cheese production and tasting sessions
18.06.-25.06.
18.06.-25.06.
Settimana “escursioni & musica” nell’Alta Val Passiria
Music and Hiking Week in the Upper Passeier Valley
 tra l’altro con la festa musicale
 Among other things with the “Radio Tirol Aufg'spielt“music
“Radio Tirol Aufg'spielt” a Plan
festival in Pfelders
L’autunno in Val Passiria
Autumn in the Passeier Valley
L’autunno è la stagione dei colori cangianti, delle passeggiate in montagna e del Törggelen. Preparatevi a scoprire l’incanto di questa splendida
stagione e godetevi i suoi panorami mozzafiato, assaporate i suoi frutti e lasciatevi coinvolgere dalle sue tradizioni. Dopo una bella camminata fra paesaggi tinti di giallo, arancio e rosso, il palato si rallegra all’assaggio delle specialità tipiche del posto proposte nelle baite della valle.
Autumn is the time for hiking, new wine (Törggelen) and colourful forests. Discover quiet trails and grand panoramas. Get to know the
traditional “Törggelen” or new wine, taste the local, regional dishes and enjoy real culinary pleasures. After spectacular autumn hikes,
there are cosy stop-offs on rustic alpine pastures with sturdy home cooking.
10.10.-29.10.
10.10.-29.10.
L’autunno in Val Passiria –
malghe, rifugi e specialità tipiche
Autumn in the Passeier Valley –
Rustic Alpine Pastures and Hearty Home-Style Cooking
A Rifiano, S. Martino e S. Leonardo
In Riffian, St. Martin and St. Leonhard
BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION Val Passiria | 37
Carte vantaggiose
Advantage Cards
GuestCard
Musei, funivie e strutture per il tempo libero a tariffe agevolate grazie a questa speciale
tessera rilasciata gratuitamente dall’hotel o esercizio ricettivo al vs. arrivo.
Museums, cable cars, sport & leisure facilities in Merano and surroundings offer GuestCard
holders exclusive discounts. The GuestCard is available free from your host on your day of
arrival.
Umgebung
Meran und orni
nt
di
e
o
an
Mer
sa
e ad ogni cor
n • obliterar
rt entwerte
Bei jeder Fah
zona
bilcard di
bilcard | Mo
Lokale Mo
BusCard Merano e dintorni / BusCard Meran and Environs
Questa BusCard collega Merano e le località limitrofe ed è valida per sette giorni. Adulti e
BusCard
bambini da 6 anni: 15 €
The local BusCard Meran and Environs connects Meran to the surrounding towns and villages and is valid for seven days. Adults and children over 6 years €15.00
rni
7 Tage | 7 gio
Mobilcard
Utilizzo gratuito e illimitato di tutti i mezzi di trasporto pubblico in Alto Adige per un, tre
o sette giorni consecutivi.
The Mobilcard allows unlimited use of all public transport throughout South Tyrol on one,
E PROVINZ
L
AUTONOM
SÜDTIRO
BOZEN ität
Abteilung
A
IA AUTONOM E
PROVINC
- ALTO ADIG
DI BOLZANO
Ripartizion
e Mobilità
Mobil
three or seven consecutive days.
museumobil Card
Un’unica tessera per usufruire gratuitamente di tutti i mezzi di trasporto pubblico in Alto
Adige per tre o sette giorni consecutivi e per accedere a più di 70 musei e collezioni.
The Museumobil Card allows all public transport to be used on three or seven consecutive days
and over 70 museums and collections to be visited throughout the region with a single card.
bikemobil Card
Utilizzo gratuito e illimitato di tutti i mezzi di trasporto pubblico in Alto Adige per un, tre
o sette giorni consecutivi + 1 bici a noleggio in un giorno a scelta.
The Bikemobil Card allows unlimited use of all public transport throughout South Tyrol on
one, three or seven consecutive days. Plus, rental bike available with the card on one day
of your choice.
FuniCard Merano e dintornI / Meraner Land cable car ticket
Un'unica tessera per usufruire di ben 15 funivie e seggiovie nell’area meranese. Valida da
aprile a novembre; in vendita presso le casse degli impianti di risalita aderenti.
The Meraner Land cable car ticket allows the use of 15 different cable cars & chairlifts in the
region from April to November. Tickets from the ticket office of each participating lift.
Informazioni sui prezzi presso gli uffici informazioni / Price info from the information offices
38 | Val Passiria BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION
Come arrivare
Ways of getting here
Ecco tutte le informazioni per arrivare in Val Passiria
All information on getting here at a glance
Sulle prossime pagine trovate tutte le istruzioni per arrivare
in Val Passiria con la macchina, l'aereo, l'autobus o il treno.
The following pages contain information on the different ways
of getting to the Passeier Valley by car, plane, bus or train.
München
Rosenheim
Salzburg
BO
DE
N
SE
E
Bregenz
Zürich
Innsbruck
Vaduz
Sterzing / Vipiteno
Chur
Glurns /
Glorenza
Bruneck / Brunico
Brixen / Bressanone
Spittal an
der Drau
Meran / Merano
D O LO
M IT I
Cortina
Bozen / Bolzano
Udine
Trento
GO
DI
Treviso
LA
Bergamo
GA
RD
A
Lugano
Milano
Brescia
Verona
Venezia
Consiglio meteo / Weather info
Per avere informazioni affidabili e sempre aggiornate sulle condizioni meteorologiche in Alto Adige visitate il
sito http://www.provinz.bz.it/wetter/home.asp. Qui potete scaricare anche l’app gratuita di Meteo Alto Adige.
Need reliable information on the weather in South Tyrol? Then visit http://www.provinz.bz.it/wetter/home.asp.
You can also download the free South Tyrol weather app here.
BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION Val Passiria | 39
Arrivare in macchina / Getting here by car
DA SUD
Autostrada del Brennero A22 – uscita autostrada: Bolzano sud (svincolo per la Superstrada Bolzano-Merano) –
uscita Superstrada: Merano sud – direzione Passo Giovo / Passo Rombo / Val Passiria
DA OVEST
Attraverso il Passo Resia – SS 40 | Attraverso il Passo dello Stelvio – SS 38 (solo in estate)
DA EST
Attraverso il Passo Monte Croce (imbocco in Val Pusteria, SS 49) | Attraverso la Val di Landro (imbocco in Val Pusteria, SS 49)
FROM THE NORTH
München – Rosenheim – Kufstein (A 12 Inntal Freeway, obligatory toll) – Innsbruck (A 13 Brenner Freeway, obligatory toll) – Brenner
(A 22 Brenner Freeway, obligatory toll) – Bozen (Exit Bozen South) – Meran (MEBO-Highway, Exit Meran South) – Jaufenpass /
Timmelsjoch / Passeier Valley
München – Garmisch – Innsbruck – Brenner (A 22 Brenner Freeway, obligatory toll) – Bozen (Exit Bozen South) –
Meran (MEBO-Highway, Exit Meran South) – Jaufenpass / Timmelsjoch / Passeier Valley
Alternativ: Ötztal – Timmelsjoch – Passeier Valley | Brenner – Sterzing – Jaufenpass – Passeier Valley
FROM THE WEST
Ulm – Kempten – Füssen – Fernpass – Imst – Landeck – Reschenpass (State Road 40 + 38) – Meran – Jaufenpass / Timmelsjoch /
Passeier Valley
Bregenz – Feldkirch – Arlberg – Landeck – Reschenpass (State Road 40 + 38) – Meran – Jaufenpass / Timmelsjoch / Passeier Valley
St. Moritz – Ofenpass – Münster – Taufers in Münster – Glurns – Meran – Jaufenpass / Timmelsjoch / Passeier Valley
Zürich – Landquart – Klosters – Vereinatunnel – Zernez – Ofenpass – Münster – Taufers in Münster – Glurns – Meran – Jaufenpass /
Timmelsjoch / Passeier Valley
FROM THE EAST
Lienz – Innichen – Pustertal (State Road 49) – (A 22 Brenner Freeway, obligatory toll) Bozen –
Meran (MEBO-Highway, Exit Meran South) – Jaufenpass / Timmelsjoch / Passeier Valley
Arrivare in aereo / Getting here by airplane
Aeroporto di Bergamo (Orio al Serio)
Informazioni e prenotazione: www.sacbo.it
Aeroporto di Verona (Valerio Catullo):
Informazioni e prenotazione: www.aeroportoverona.it
Aeroporto di Venezia (Marco Polo):
Informazioni e prenotazione: www.veniceairport.it
Aeroporto di Treviso (Canova):
Informazioni e prenotazione: www.trevisoairport.it
TRANSFER AEREOPORTO
Utilizzate i bus navetta che collegano gli aeroporti di Bergamo,
Verona, Malpensa e Monaco di Baviera (D) con l'Alto Adige.
www.altoadigebus.com
www.busgroup.eu
40 | Val Passiria BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION
Low cost airlines fly into nearby airports:
Ryanair: www.ryanair.com
British Airways: www.britishairways.com
easyJet: www.easyjet.com
bmi: www.bmiregional.com
AIRPORT TRANSFERS
Find the range of bus transfers connecting
South Tyrol with the airports of Bergamo,
Verona, Malpensa-Milano (ITA) as well as
the airport of Munich (GER).
www.altoadigebus.com
www.busgroup.eu
Bolletino del traffico:
Centrale viabilità
Traffic information:
Tel. +39 0471 200 198
Arrivare in autobus / Getting here by bus
Il Servizio Trasporto Integrato dell’Alto Adige consente di utilizzare la corriera, il treno e l'autobus urbano utilizzando un unico
biglietto (carta valore disponibili da 5, 10 e 25 €). Particolarmente conveniente per gli ospiti è il biglietto settimanale al prezzo di
25 € per 30 corse e senza limite di percorrenza, che vale solo per le autocorriere. Le carte-valore ed i biglietti sono disponibili presso le tabaccherie, le biglietterie e all'interno degli autobus per il trasporto
extraurbano. Il biglietto settimanale si trova nelle biglietterie e presso gli uffici turistici.
From Germany – Munich: Meraner Land Express
Every Saturday and Wednesday from 12.03. till 12.11.2016
Booking: at the tourist office Passeier Valley
From Germany – Stuttgart: Südtirol Tours
Saturdays from Ulm – Fernpass – Landeck – Reschensee – Passeier Valley
Booking: Südtiroltours - Helmut Klopfer · Tel. +49 (0)7195 78 84 · Fax. +49 (0)7195 74 43 9
www.suedtiroltours.de · [email protected]
From Germany and Austria: MeinFernbus.de
Daily bus service from various German and Austrian cities to Meran.
Booking: www.meinfernbus.de
From Switzerland: Südtirol-Express
Saturdays from 02.04. till 29.10.2016
Booking: Südtirol Express · Tel. +41 (0)71 298 09 19 · Fax. +41 (0)71 298 11 12
www.suedtirolexpress.ch · [email protected]
Arrivare in treno / Getting here by train
Collegamenti principali: Milano – Verona – Bolzano – Merano
Venezia – Verona – Bolzano – Merano
Roma – Bologna – Verona – Bolzano – Merano | Informazioni su orari e biglietti: www.trenitalia.com
From Germany: http://reiseauskunft.bahn.de · www.dbautozug.de
From Austria: www.oebb.at
From Switzerland: www.sbb.ch
Mountainbus – „Wanderbus Passeiertal“
Da giugno a metà ottobre l’Associazione Turistica Val Passiria propone il
“Mountainbus” per le seguenti corse: Passo Rombo, Ulvas, Magdfeld Tirolo-Vernurio.
From the beginning of June to the middle of October the tourist office Passeier Valley offers the
“Mountainbus” fo the following destinations: Timmelsjoch, Ulfas, Magdfeld , Dorf Tirol-Vernuer.
BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION Val Passiria | 4 1
Wansertal Alm 1641
Seebergalm 1712
Enzianhütte
2000
Skigebiet Ratschings
Zona sciistica Racines
Jaufen Alm
1850
Auerhof 67b
1340
Bärengrüblalm
1874
Flecknerhütte
2100
St. Anna
Pfistradalm
1358
21
SO NNE
N
Ruine
Jaufenburg
RU
Schnitzerhof
ND
GA
Prantacher A
1450
NG
STUBAIER
ALPEN
20
A
AN
28
A R A WEG
AN D
RL
IM
RB
11a
R.
S-ST
MME
KA
FUC
H
B
ST.
C .-
G .-
DR
EA
S-
HO
FE
R-
RU
2
ND
WE
G
Pfeiftal
3
23
NORGGENSTEIG
HE
P.P.T
IN E
Jaufenblick
R
B EDA
-ST R
EBER
-W
5
Christl 1130
.
GAR BERWE
G
35
42a
TEUF
3
145
14
Stuller
11 Wasserfälle
Ulfaser Alm
1601
32
Valtelehof
1
Morx Puite
1500
Untere Gostalm
1854
N A T U R P A R K
T E X E L G R U P P E
45
59
10
Obere Gostalm
1990
154
P
55
Schönau
Timmelsalm
1979
f
e
H I N T E R P A S S E I E R
l
96a
d
e
r
e
r
T
Seeberalm
1842
Faltmaralm
1682
98
a
l
Bergkristall
1566
Seeber See
10b
Timmelsjoch 2491
Passo del Rombo
Österreich/Austria
42 | Val Passiria BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION
Ö T Z T A L E R
A L P E N
ELS
STE
INW
I
Bio-Käserei
Hotel, Gasthof
Bio-Caseificio
Hotel, albergo
Museum Pass. A.Hofer
Pension, Garni
Museo Passiria A.Hofer
Pensione, garni
Schildhof
Ferienwohnungen
Maso storico
Appartamenti
Franzosenfriedhof
Privatzimmer
Cimitero dei francesi
Affittacamere
Bibliothek
Urlaub am Bauernhof
Biblioteca
Agriturismo
Fahrradverleih
Alm
2680Schutzhütte,
Noleggio biciclette
Rifugio, malga
Sportplatz
Bar, Restaurant, Jausenst.
Campo sportivo
Bar, Ristorante, ristoro
Schwimmbad
Tourismusbüro
Ufficio turismoOswaldscharte Piscina
Golfplatz
Parkplatz
2323
Campo golf
Parcheggio
Tennisplatz
Bus-Haltestelle
Campo tennis
Fermata corriera
Trimm-dich-Pfad
WLAN-Station
Itinerario ginnico
Surfpoint
Kinderspielplatz
Postamt
Campo giochi
Ufficio Postale
Reitstall
Bank
Equitazione
Grosser
Ifinger
Banca
Picco Ivigna Kegelbahn
Lebensmittelgeschäft
Bowling
Negozio alimentari 2581
Sauna, Heubad
Tankstelle
Sauna, bagnofieno
Distributore
Schießstand
Arztambulatorium
Tiro a segno
Ambulatorio
Klettergarten
Apotheke
Palestra di roccia
Farmacia
Rodelbahn
Weißes Kreuz
Pista slittini
Croce Bianca
Langlaufloipe
Pista di fondo
Skilift
Fahrradweg
Sciovia
Pista ciclabile
Beach Volley
Sessellift
Wanderwege
Seggiovia
Gite, passeggiate
Ortsbereich
Seilbahn
Zona abitata
Funivia
Kratzberger
See
Anteransee
Hönigspitz
2695
Mahdalm
1990
Alm
2670
Plattenspitzen
2610
Haashof
Videgg
Gompm Alm
1808
1536
Schennaberg
rd
Ve
er
er S
ins
Hirz
Se
e
Tas
ah
n
hn
Bucherkeller
ilb
eilba
5
3b
Taser 1450
hn
lba
ei
r S
03
Verdins
Verdines
9
842
L U F E
R
Ta
l
Naserhof
S
a
lt
Brunner
G
Schloss Thurn
124
30
28
FF
Vernuer
Vernurio
KIR
C
H 57
W
E
G
SSL
RÖ
W E G
IA
NE
R
W
AA
LW
36
J
504
AU
FE
NS
T R 14
AS
S
6
7
17
31
40
14 12
40 10
38 36
40
EG
9
25
r g
Walde 24
WA
AL
64
KU
EN
SE
RS
23
8
6
3
BREITERWEG
1
E
10
2
5
5
1
22
EN S T R A S S
34
43
Obisellsee
25
38
1
21 Bergrast
Gfeis
Gaves
Riffian
Riffiano
62
4
A
TR
SS
E
Kuens
Caines
592
Schloss Auer
Dorf Tirol
Tirolo
R
SE
EN
T
a
l
nH
och
r
Brunnenburg
Schloss Tirol
r
o
Seil
n
bah
s
e
mut
h
N A T U R P A R K
T E X E L G R U P P E
J
594
KU
Valser Alm
1928
E
Unteröberst
82
20
RI
9
e
Obere Obisellalm
2160
E
44
13
A i Oberöberst
c h
b
Faglssee
W
154
r
au
se
R
i e
d e
r b e r g
Hochegger
2
AU
F
158
3
S SE
2
Magdfeld
LGA
01
PA
SSEIRER
SC
HILDH
ÖF
EWE
G
5
G
19a
37
WE
15
WEG
166
H
HO
47
S
p
31
Mutspitz 2294
5
Spronser Rötelspitz
2625
14a
Tschigat 3000
Schneidalm
2159
Vellau
Velloi
966
I
BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION Val Passiria | 43
Associazione Turistica Val Passiria
Tourist Office Passeier Valley
Via Passiria 40 · 39015 S. Leonardo in Passiria
Tel. +39 0473 656 188 · Fax +39 0473 656 624
www.valpassiria.it · [email protected]
INFORMATOR 24h > servizio di prima accoglienza turistica
24-HOUR INFORMATION > information and search for available accommodation