La struttura del discorso segnato
Transcript
La struttura del discorso segnato
La struttura del discorso segnato: dati sulla LIS, l’ASL e la LSF, e nuove prospettive nel quadro di una grammatica dell’iconicità di Elena Antinoro Pizzuto, Paolo Rossini, Marie-Anne Sallandre, Erin Wilkinson 1. Introduzione In questo lavoro esaminiamo la struttura del discorso segnato analizzando brevi racconti in tre diverse Lingue dei Segni: quella italiana (LIS), americana (ASL), e francese (LSF). Focalizziamo l’attenzione su strutture linguistiche universali che garantiscono la coesione testuale, e che vengono abitualmente descritte come “deittico-anaforiche” (v. in particolare Lyons, 1977). Nelle Lingue dei Segni (LS) come nelle lingue vocali (LV), queste strutture permettono di introdurre per la prima volta nel discorso i referenti (le persone, oggetti, eventi) di cui si parla (riferimento deittico) e, successivamente, di re-introdurre o parlare di nuovo degli stessi referenti (riferimento anaforico). I segni illustrati in fig. 1 forniscono un esempio “standard” di queste strutture in LIS1. In (1a) il segnante produce il segno “una settimana fa” con lo sguardo verso il suo interlocutore, e quindi introduce per la prima volta nel discorso (riferimento deittico) il referente “collega” con il segno standard “collega” (1b), marcando il segno con uno spostamento del luogo di articolazione (alla sua destra) e dello sguardo, diretto verso lo stesso punto nello spazio. Più avanti nel discorso, il segnante re-introduce anaforicamente lo stesso referente (“lui, il collega...”), usando un segno di indicazione (1c) verso lo stesso punto che aveva prima marcato nello spazio (v. 1b), e il segno “collega” (1d) che però questa volta è prodotto nello spazio neutro. Questo modo di produrre il riferimento deittico-anaforico è stato descritto estesamente nella letteratura sulle LS, e molti autori hanno sottolineato somiglianze tipologiche molto rilevanti fra Lingue dei Segni diverse, spes1 Dal racconto “Il furto della collana”, tratto da un corpus raccolto da Fabbretti (1997). 41 so anche geograficamente molto distanti (v. fra gli altri Pizzuto, 2007). In molte LS (probabilmente in tutte) per introdurre (riferimento deittico) e reintrodurre (riferimento anaforico) referenti nel discorso (persone, oggetti o eventi di cui si parla), i segni per questi referenti vengono simbolicamente ‘posizionati’ nello spazio segnico indicando ‘luoghi’ nello spazio (o ‘loci’ come chiamati da alcuni autori, v. Liddell, 2003) tramite: – lo sguardo; – modifiche del luogo di articolazione (v. 1b); – un segno di indicazione manuale (v. 1c). Fig. 1 – “Una settimana fa, un collega” [...] “lui, il collega...” […] 1a 1b 1c 1d Le LS possono però usare anche un altro modo per riferirsi a persone, oggetti, eventi. Si possono produrre unità segniche complesse molto diverse da quelle illustrate sopra in 1a-1b, che tipicamente: – non sono elencabili come “segni standard”, non corrispondono cioè a segni elencati nei dizionari; – sono “marcate” a un livello metalinguistico da un uso particolare dello sguardo; – mostrano caratteristiche fortemente iconiche, e per questa ragione (e altre che qui non discutiamo), adottando il modello proposto da Cuxac (2000) possono essere caratterizzate come “Strutture di Grande Iconicità” (SGI). Illustriamo schematicamente qui di seguito il modello proposto da Cuxac, un modello che a nostro avviso è di grande interesse per esaminare da nuove e promettenti prospettive la struttura delle LS, e in particolare del discorso segnato. 2. Segni standard e Strutture di Grande Iconicità: una descrizione schematica Secondo la proposta formulata da Cuxac (2000; v. anche Cuxac e Sallandre, 2007), tutte le LS sono radicate in un processo di iconizzazione (o iconicizzazione) dell’esperienza percettivo-pratica dei segnanti. Le LS, secondo Cuxac, possiedono una dimensione semiotica in più rispetto alle LV: nelle LS (ma non nelle LV) ci sono due modi per significare: – “dire e mo42 strare”, usando SGI o “Trasferimenti”; – “dire” (senza mostrare), usando il lessico standard e segni di indicazione. Questi due modi di significare rispecchiano due diverse intenzioni comunicative e semiotiche che si alternano nel discorso segnato: un’intenzione illustrativa (dire e mostrare), e una non illustrativa (dire senza mostrare). Un punto nodale, nel modello proposto da Cuxac, è la considerazione piena dello sguardo del segnante: lo sguardo svolge un ruolo cruciale per distinguere le due diverse intenzioni semiotiche e, di conseguenza, i segni standard (e i segni di indicazione ad essi connessi), dalle SGI. Molto schematicamente, nel produrre segni “standard” lo sguardo del segnante è diretto verso l’interlocutore (o verso punti marcati nello spazio connessi alla produzione di segni standard, v. sopra 1a e 1b), mentre nel produrre SGI lo sguardo è diretto sulle mani, o rappresenta lo sguardo di entità simbolizzate, come illustreremo fra breve. Nel quadro proposto da Cuxac si distinguono tre tipi principali di SGI, ciascuna caratterizzata da uno specifico uso (linguistico e metalinguistico) dello sguardo: • Trasferimenti di Taglia e di Forma (TF) – descrivono forme e/o anche dimensioni dei referenti rappresentati, senza che vi sia un processo, lo sguardo del segnante è tipicamente rivolto sulla mano o sulle mani impegnate a produrre la forma rappresentata, l’espressione facciale è congruente con la forma descritta; • Trasferimenti di Situazione (TS) – viene mostrata una situazione come “vedendo la scena da lontano”, si rappresenta sia un agente che un processo, lo sguardo è diretto prima verso la mano dominante (che rappresenta un agente e un processo), poi verso la mano non-dominante (che rappresenta un punto di riferimento o “locativo”), l’espressione facciale è congruente con il processo rappresentato; • Trasferimenti di Persona (TP) – l’intero corpo del segnante riproduce una o più azioni fatte o subite da uno (o più) agenti/esperienti, il narratore “diventa” la persona di cui parla, assumendo lo sguardo dell’entità rappresentata, e un’espressione facciale, postura del corpo, forma delle mani iconicamente congruenti con l’azione/stato dell’entità rappresentata. Consideriamo alcuni esempi tratti dai racconti LIS, ASL e LSF che abbiamo analizzato. In 2a un segnante LSF si riferisce a un “albero” con un segno standard, prodotto con lo sguardo verso l’interlocutore. In 2b/2c (le figure mostrano la parte iniziale e finale del segno) il segnante usa per lo stesso referente “albero” un TF (“la forma di un albero”), con lo sguardo rivolto sulle mani. Le figure 3a-3c mostrano tre esempi di riferimento anaforico tramite TS. I due esempi LIS (3a) e ASL (3b) trasmettono lo stesso significato: “il cane 43 Fig. 2a – LSF – ALBERO (standard) Fig. 2b/2c – LSF – “forma di albero” (TF) Fig. 3a – LIS (TS) Fig. 3b: ASL (TS) Fig. 3c: LSF (TS) cade dal davanzale”. L’esempio LSF simbolizza un “cavallo che salta il recinto”2. Le figure 4a-4b mostrano esempi di TP con funzione anaforica in LIS e ASL. In 4a, il segnante produce un “doppio TP”, riferendosi simultaneamente a un bambino, un cane e le azioni che essi fanno (“il bambino tiene in braccio il cane mentre il cane lo lecca sulla guancia”). In 4b, il segnante si riferisce anaforicamente a un “cane con la testa bloccata dentro un barattolo”. Sia i TS sia i TP evidenziano un’altra caratteristica altamente specifica delle LS: la possibilità di riferirsi simultaneamente a due o anche più referenti (ad es. “il cane/il davanzale”, “il cavallo/il recinto” nei TS in 3a-3c, “il bambino/il cane/la guancia del bambino” e “il cane/la sua testa/il barattolo” nei TP in 4a-4b). Le strutture appena illustrate sono note a tutti i segnanti e ampiamente discusse ma con altri termini e da altre prospettive. Il termine più frequentemente usato per le componenti manuali dei TF e TS e in parte dei TP, è quello di “classificatore” (e altri termini che qui non discutiamo per limiti 2 Non è possibile illustrare con immagini prive di movimento gli spostamenti rapidi di direzione dello sguardo dalla mano dominante alla mano non dominante che caratterizzano i TS, e che si possono individuare nell’analisi dei filmati da cui sono tratti i videoclip. 44 Fig. 4a – LIS (TP) Fig. 4b – ASL (TP) di spazio). Cuxac denomina invece questi elementi manuali “proforme”. I TP sono più comunemente descritti come “impersonamento” (per discussioni più appropriate v. Cuxac e Sallandre, 2007; Emmorey, 2003; Pizzuto, 2007; Pizzuto et al., 2005; Russo Cardona e Volterra, 2007). La differenza fra la terminologia proposta da Cuxac (e nel presente lavoro), e quella usata più frequentemente in letteratura non è superficiale ma sostanziale. La diversa terminologia proposta da Cuxac si basa infatti su un modello linguistico che attribuisce all’iconicità un ruolo formale cruciale nella struttura del discorso e della grammatica delle LS (Cuxac, 2000), in cui lo sguardo è considerato un parametro fondamentale dell’attività segnica. È la diversa direzione dello sguardo l’elemento chiave per distinguere segni standard e SGI. 3. Studi precedenti su LSF e LIS: risultati e domande aperte Molti studi sul discorso e la grammatica della LSF (ad es. Cuxac, 1996; 2000; Sallandre, 2003), basati su corpora che, per gli studi sulle LS, possono essere considerati molto ampi3, hanno documentato con grande chiarezza che le SGI sono molto importanti nell’articolare l’informazione nel discorso segnato, e sono anche molto frequenti: ad es. costituiscono mediamente fino al 70% dei segni prodotti in testi narrativi, intorno al 30% dei segni in testi definiti “prescrittivi” come le “ricette di cucina” (Sallandre, 2003). Studi recenti sulla LIS forniscono la stessa indicazione, anche se in 3 Ci sembra importante sottolineare, anche se non possiamo discuterne qui come sarebbe necessario, che in termini quantitativi, c’è una grossa discrepanza fra i corpora disponibili e analizzati nello studio delle LV (di solito corrispondenti a molte ore di parlato), e quelli relativi alle LS, dove un corpus di 15-30’ di segnato può essere già considerato molto ampio. 45 alcuni casi quelle che qui chiamiamo SGI vengono descritte con altri termini (cfr. ad es. Russo, 2004; Pizzuto et al., 2005; 2006; Pizzuto, 2007; i contributi di Di Renzo e di Lucioli, Lamano e Gianfreda in questo volume). Per quanto ci risulti, nessuno studio precedente (ad eccezione di osservazioni riportate in Pizzuto, 2007 e in Antinoro Pizzuto et al., 2007), ha cercato di accertare come e quanto le SGI vengono usate per effettuare il riferimento deittico-anaforico, cioè come strumenti per la coesione testuale. Lo studio che riportiamo qui di seguito cerca di rispondere alle seguenti domande: • nel riferimento deittico-anaforico, le SGI sono più o meno frequenti dei segni standard e dei segni di indicazione? • le SGI sono ugualmente frequenti nel riferimento deittico e in quello anaforico, o ci sono differenze rilevanti? • quanto spesso le SGI sono usate per riferirsi a più referenti, realizzando cioè quella caratteristica altamente specifica delle LS che abbiamo definito “Riferimento Multiplo” (RM)? 4. Risposte e nuove informazioni dall’esame comparativo di dati LIS, ASL e LSF Per rispondere alle domande formulate sopra abbiamo analizzato brevi racconti (comparabili per durata e complessità) prodotti in LIS, ASL e LSF. In ciascuna LS abbiamo analizzato 1’ di segnato prodotto da tre segnanti nativi di età e esperienza linguistica comparabile. Per la LIS e l’ASL i racconti sono stati elicitati con una stessa storia illustrata molto nota, la “Storia della Rana” (Mayer, 1969), che narra le avventure di un bambino, del suo cane e di una rana che il bambino trova e mette in un barattolo. Successivamente la rana scappa e il bambino e il cane iniziano a cercarla dappertutto. I dati analizzati contengono lo stesso numero di episodi della parte iniziale della storia. Per la LSF abbiamo usato una storia illustrata molto breve (composta da 5 figure) nota come “Il cavallo”, che parla di un cavallo, una mucca e un uccellino, e delle azioni e interazioni di e fra i protagonisti di questa storia (per maggiori dettagli v. Antinoro Pizzuto et al., 2007). Per quanto riguarda la scelta delle lingue esaminate va osservato quanto segue. È noto che ASL e LSF sono storicamente connesse: la LSF ha influenzato l’ASL tramite la straordinaria esperienza umana e educativa che ha portato l’educatore sordo francese Laurent Clerc, segnante LSF, a trasferirsi negli Stati Uniti, e a creare insieme a Thomas Gallaudet la prima scuola per sordi negli Stati Uniti in cui la Lingua dei Segni veniva usata per comunicare ed educare (Russo Cardona e Volterra, 2007). Non abbiamo inve46 ce notizie certe su parentele storiche fra LIS e ASL/LSF. Anche se non possiamo escludere che ci siano stati contatti fra sordi italiani, americani e francesi, non abbiamo documenti scritti che attestino una relazione storica LIS – ASL/LSF (sull’importanza della scrittura per la storia delle LS v. Pennacchi, in questo volume). In sostanza, allo stato attuale delle conoscenze, possiamo dire che le LS che abbiamo scelto di esaminare ci permettono di esplorare, sia pure in parte, se le eventuali somiglianze/differenze fra le tre LS sono/non sono influenzate dalle relazioni storiche fra di loro. Esaminiamo adesso i risultati principali del nostro studio. Per limiti di spazio, riassumiamo qui solo i dati più rilevanti, raggruppando in un’unica categoria le SGI che abbiamo esaminato (v. Antinoro Pizzuto et al. [2007] per una descrizione più dettagliata). In ciascun testo esaminato, abbiamo individuato un numero totale di occorrenze di riferimenti deittico-anaforici variabile fra 46 e 71 (nei tre testi LSF, indicati qui di seguito come LSF-1, LSF-2 e LSF-3), e 102-146 (nei sei testi LIS e ASL, indicati qui di seguito, rispettivamente, come LIS-1, LIS-2, LIS-3 e ASL-1, ASL2-ASL3). La figura 5 mostra le regolarità individuate nel riferimento deittico, paragonando la proporzione (in percentuale) delle SGI con quella dei segni standard e dei segni di indicazione (raggruppati insieme in unica categoria STD). Fig. 5 – SGI vs. segni standard e segni di indicazione nel riferimento deittico 100 STD 90 SGI 80 mix 70 % 60 50 40 30 20 10 0 LIS-1 LIS-2 LIS-3 ASL-1 ASL-2 ASL-3 LSF-1 LSF-2 LSF-3 È evidente che per parlare per la prima volta di una persona (o oggetto o evento) tutti i segnanti meno uno usano molto più spesso segni standard (50%-83%, per la maggior parte segni lessicali, raramente segni di indica47 zione), Le SGI sono meno frequenti, ma costituiscono in ogni caso una proporzione non trascurabile (dal 17% al 40%). Le strutture miste (‘mix’ nel grafico, composte per lo più da TF e segni di indicazione) rappresentano una proporzione marginale (8% -10%), e sono prodotte solo dai segnanti LIS-3 e LSF-3. Il segnante LSF-1 costituisce un’eccezione a questo andamento: nell’83% dei casi usa SGI. La figura 6 mostra le regolarità individuate nel riferimento anaforico. In questo caso, le proporzioni si invertono: in tutte e tre le LS predominano largamente le SGI, in proporzioni comprese fra l’80% (ASL-2) e il 95% (LSF3). I segni STD costituiscono una proporzione decisamente limitata (dal 5% al 20%), soprattutto rispetto a quanto riscontrato nel riferimento deittico. Fig. 6 – SGI vs. segni standard e segni di indicazione nel riferimento anaforico 100 STD 90 SGI 80 70 60 % 50 40 30 20 10 0 LIS-1 LIS-2 LIS-3 ASL-1 ASL-2 ASL-3 LSF-1 LSF-2 LSF-3 Riportiamo infine la proporzione di casi di Riferimento Multiplo (RM, v. sez 2 e illustrazioni 3a-4b), cioè dei casi in cui le SGI da sole, o in qualche caso accompagnate da un segno standard e/o da un segno di indicazione, si riferivano simultaneamente a due o più referenti. Questa proporzione è stata calcolata dividendo il numero di occorrenze di RM per il totale di occorrenze di riferimento deittico e anaforico. Mediamente, il RM si è verificato nel 40% dei casi. 5. Conclusioni e indicazioni per ricerche future I dati che abbiamo descritto avvalorano, ed estendono a nuovi aspetti della struttura linguistica delle LS, le indicazioni di studi precedenti su LSF 48 e LIS. Le SGI costituiscono indiscutibilmente un fenomeno estremamente rilevante nelle tre LS esaminate, e sono le strutture più frequenti con cui si realizza il riferimento anaforico. Il “filo del discorso” nei racconti esaminati si regge primariamente sulle SGI. Contrariamente a quanto si potrebbe pensare da molte ricerche (soprattutto ma non solo in descrizioni dell’ASL), i nostri dati mostrano che nel riferimento anaforico l’uso di segni standard e/o di segni di indicazione diretti verso specifici “loci” (v. sez. 1) è un fenomeno decisamente marginale. In una proporzione importante di casi, le SGI consentono inoltre possibilità di RM che costituiscono un’ulteriore caratteristica altamente specifica delle LS. In accordo con studi precedenti sulle SGI, i nostri dati suggeriscono che le strutture discorsive e sintattiche del segnato possiedono caratteristiche peculiari, molto diverse da quelle considerate “standard”, illustrate nell’esempio (1) di questo lavoro. Le somiglianze interlinguistiche rilevate sembrano molto più legate alla modalità visivo-gestuale che a relazioni storiche fra le LS esaminate. Troviamo infatti regolarità simili non solo in ASL e LSF, che hanno legami storici accertati, ma anche in LIS, una lingua che, per quanto ne sappiamo oggi, non ha legami storici diretti con le altre due. Va ricordato inoltre che strutture tipologicamente molto simili nel realizzare il riferimento deitticoanaforico sono state descritte in molte LS anche geograficamente distanti, e dunque è plausibile ipotizzare che costituiscano tratti molto generali, verisimilmente universali delle LS (Pizzuto, 2007). I dati discussi vanno certamente vagliati ulteriormente, effettuando ricerche più ampie, su corpora più estesi (e su diverse varietà discorsive), e su un campione più vasto di LS geograficamente (e storicamente) distanti. La presenza massiccia di SGI nei nostri dati fornisce tuttavia indicazioni molto chiare a favore di modelli formali delle LS che cercano di delineare una “grammatica dell’iconicità”, come quello proposto da Cuxac (2000) e, da prospettive un po’ diverse, da Russo (2004)4. Come osservano alcuni autori (Pizzuto et al., 2007), gran parte della ricerca passata e attuale sulle LS è stata guidata da una prospettiva “assimilazionista”. Si è cercato di mostrare e “provare” che le LS sono lingue “a tutti gli effetti”, paragonabili come efficacia espressiva e funzioni alle lingue vocali, e quindi possiedono strutture molto simili nella sostanza a quelle già note e descritte per le lingue vocali. Questo compito è stato già in larga misura assolto, e sembra giunto il tempo di guardare più lontano e più in profondità, esplorando le LS 4 Vogliamo qui dichiarare il nostro profondo debito di gratitudine per Tommaso Russo Car-dona, amico e studioso di grandissimo valore prematuramente scomparso nel settembre 2007. Gli studi pioneristici di Tommaso su iconicità e metafora nella LIS e nelle lingue vocali sono stati fondamentali per sviluppare molte idee e progetti strettamente connessi alle linee di lavoro esemplificate nel presente contributo. 49 da una prospettiva “non assimilazionista”, che valorizzi pienamente non solo tutto ciò che le LS hanno in comune con le lingue vocali, ma anche tutto ciò che hanno di diverso. Se si rispettano e valorizzano pienamente le particolari caratteristiche delle LS come lingue altamente iconiche, con possibilità espressive peculiari della modalità visivo-gestuale, e con una strutturazione multilineare dell’informazione che non ha pari nelle lingue acustico-vocali, rimane a nostro avviso ancora molto da scoprire e imparare sulle somiglianze e differenze fra discorso segnato e parlato. Per sviluppare nuove e appropriate ricerche in questa direzione occorrerà non sottrarsi all’esigenza di sviluppare nuovi strumenti teoricometodologici, e fra questi certamente, a nostro parere, anche tecniche e metodologie più rigorose per costituire ampi corpora di LS, rappresentarli in forma scritta, e analizzarli con procedure computerizzate paragonabili a quelle che da alcuni decenni ormai si usano nell’analisi del parlato. Allo stato attuale, le risorse di cui si dispone per le LS in questo settore sono incomparabilmente più limitate di quelle disponibili per lo studio delle lingue vocali, e ciò ostacola seriamente la ricerca (Pizzuto, Rossini e Russo, 2006). Da un punto di vista più generale, occorre inoltre adeguare e ampliare gli strumenti teorici e metodologici della linguistica. Questi strumenti hanno ovvi limiti, perché sono stati sviluppati per secoli sulla base di conoscenze parziali, relative per lo più alle forme scritte delle lingue vocali. Occorre a nostro avviso una prospettiva semiotica di più ampio respiro che ci consenta di definire modelli più generali, più appropriati per descrivere sia le Lingue dei Segni sia le lingue vocali senza “costringere” le une o le altre entro schemi riduttivi validi solo per l’una o per l’altra delle tue tipologie di lingue. Crediamo che un’attenzione maggiore alle caratteristiche specifiche del segnato e del parlato possa fornire nuove, preziose indicazioni sui tratti veramente universali del linguaggio. Bibliografia Antinoro Pizzuto E., Rossini P., Sallandre M.A., Wilkinson E. (2007), “Deixis, anaphora and highly iconic structures: cross-linguistic evidence on American (ASL), French (LSF) and Italian (LIS) Signed Languages”, Electronic Proceedings of the International Congress “Theoretical Issues in Sign Language Research – TISLR 9”, Florianopolis, Brazil, December 9-12-2006 (a cura di R. Müller de Quadros), [http://www.editora-arara-azul.com.br/Livros. php]. Cuxac C. (2000), “La Langue des Signes Française (LSF). Les voies de l’iconicité”, Faits de Langues, 15-16, Ophrys, Paris. 50 Cuxac C., Sallandre M.A. (2007), Iconicity and arbitrariness in French Sign language: highly iconic structures, degenerated iconicity and diagrammatic iconicity, in Verbal and Signed Languages – Comparing structures, constructs and methodologies (a cura di Pizzuto E., Pietrandrea P. e Simone R.), Mouton De Gruyter, Berlin/New York, 14-33. Emmorey K. (a cura di) (2003), Perspectives on classifier constructions in sign languages, Lawrence Erlbaum, Mahwah, NJ. Fabbretti D. (1997), “Scrivere e segnare. La costruzione del discorso nell’italiano scritto e nella Lingua dei Segni delle persone sorde”, Tesi di dottorato [Ph.D. diss], Università degli Studi di Roma “La Sapienza”. Liddell S.K. (2003), Grammar, gesture and meaning in american sign language, Cambridge University Press, Cambridge, UK. Lyons, J. (1977), Semantics, Vol. 2, Cambridge University Press Cambridge, UK. Mayer M. (1969), Frog, where are you?, Dial Press, New York. Pietrandrea P., Russo, T. (2007), Diagrammatic and imagic hypoicons, in Verbal and Signed Languages – Comparing structures, constructs and methodologies (a cura di Pizzuto E., Pietrandrea P., Simone R.), Mouton De Gruyter, Berlin/New York, 35-56. Pizzuto E., Pietrandrea P., Simone R. (2007), Introduction, in Verbal and signed languages – Comparing structures, constructs and methodologies (a cura di Pizzuto E., Pietrandrea P. e Simone R.), Mouton De Gruyter, Berlin/New York, 1-10. Pizzuto E. (2007), Deixis, anaphora and person reference in signed languages, in Verbal and Signed Languages – Comparing structures, constructs and methodologies (a cura di Pizzuto E., Pietrandrea P. e Simone R.), Mouton De Gruyter, Berlin/New York, 275308. Pizzuto E., Rossini P., Russo T., Wilkinson E. (2005), “Formazione di parole visivo-gestuali e classi grammaticali nella Lingua dei Segni Italiana (LIS): dati disponibili e questioni aperte”, in La Formazione delle Parole – Atti del XXXVII Congresso Internazionale SLI (a cura di Grossmann M. e Thornton A.M.), Bulzoni, Roma, 443-463. Pizzuto E., Rossini P., Russo T. (2006), “Representing signed languages in written form: questions that need to be posed”, Proceedings of the “Second Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages”- LREC 2006 – 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (a cura di Vettori C.), ILC-CNR, Pisa, 1-6. Russo T. (2004), La mappa poggiata sull’isola. Iconicità e metafora nelle Lingue dei Segni e nelle Lingue Vocali, Università della Calabria, Centro Editoriale Librario, Rende. Russo Cardona T., Volterra V. (2007), Le Lingue dei Segni. Storia e semiotica, Carocci, Roma. Sallandre M.A. (2003), Les Unités du Discours en Langue des Signes Française – Tentative de Categorization dans le Cadre d’une Grammaire de l’Iconicité, Thèse de Doctorat en Sciences du Langage, Université Paris 8, Paris. 51