e di giar
Transcript
e di giar
cover blue Garibaldi va in cantiere goes to the yard Alla Spezia si deve restaurare il monumento equestre a lui dedicato. Nella città ligure l’Eroe arrivò dopo essere stato ferito sull’Aspromonte e finì prigioniero nel forte di Varignano dove andò a trovarlo Giuseppe Mazzini travestito da donna perché era a sua volta ricercato dalla polizia di mezza Europa In La Spezia, the equestrian monument dedicated to him has to be refurbished. The hero arrived in the Ligurian town after being wounded on the Aspromonte; he ended up imprisoned in the forte di Varignano, where Giuseppe Mazzini paid him a visit disguised as a woman, as he too was wanted by the police of half of Europe lla Spezia non si trovano i soldi 250 mila euro - per restaurare la statua equestre dedicata a Giuseppe Garibaldi, offesa dal tempo e dall’incuria. E alla vigilia dei 150 anni dell’unità d’Italia, il sindaco Massimo Federici ha lanciato un appello alla Regione perché finanzi l’intervento e renda meno traballante la postura del generale che è diventato con la spada sguainata l’icona più amata della città. Il governatore Claudio Burlando non ha fatto orecchie da mercante al grido di dolore degli spezzini che ora attendono lo stanziamento per procedere ai lavori. Nel frattempo sotto l’equino rampante è stata piazzata una struttura metallica di sostegno. Il cavallo montato da Garibaldi ha una sua nobiltà artistica riconosciuta dagli esperti. Si contano infatti sulle dita di una mano, in Italia, i monumenti equestri realizzati con le zampe anteriori che mulinano nell’aria, come quello che domina i giardini di Spezia: una scultura dinamica che richiede calcoli difficili per dare equilibrio a volumi così compositi. Il condottiero della spedizione dei Mille A a Spezia cannot find the money – 250 thousand Euros - to refurbish the equestrian statue dedicated to Giuseppe Garibaldi, damaged by weather and neglect. At the eve of the 150 years of Italy unification, Mayor Massimo Federici has launched an appeal to the Regione to finance the refurbishment to make the general’s posture less shaky; with his unsheathed sword, he has become the town best loved icon The governor Claudio Burlando did not turn a deaf ear to the cries of the inhabitants of La Spezia, who are now waiting for the funding to proceed with the works. In the meantime, a L La statua equestre di Giuseppe Garibaldi, a La Spezia The equestrian statue of Giuseppe Garibaldi, in La Spezia Renzo Raffaelli 31 34 blue cover Un'illustrazione ottocentesca raffigura un incontro tra i due padri della patria italiana: il repubblicano Mazzini e l'"eroe dei due mondi". Sotto, un ritratto di Giuseppe Mazzini A nineteenth century illustration showing a meeting between the two fathers of Italy: the republican, Mazzini, and the “hero of two worlds”. Below, a portrait of Giuseppe Mazzini alla Spezia era arrivato dopo lo scontro dell’Aspromonte del 29 agosto1862. Quel giorno, sull’Aspromonte, ad aspettarlo c’era il Sesto Battaglione Bersaglieri al comando del colonnello Pallavicini di Triora che aveva il compito di bloccare la sua avanzata sulla capitale al grido “O Roma o morte”. E per ironia della sorte era stato un tenentino di Castelnuovo Magra, in provincia della Spezia, tal Luigi Ferrari, di 34 anni, a esplodere il proiettile che aveva ferito alla gamba destra il generale. Ferrari vantava un curriculum ricco di episodi gloriosi e di medaglie, si era messo in evidenza soprattutto nella battaglia di San Martino (1859) e nella lotta al brigantaggio, ma non poteva certo immaginare che sarebbe toccato a lui impallinare l’eroe che giganteggiava nell’immaginario degli italiani. Quel giorno aveva estratto il suo revolver d’ordinanza, un Lefaucheux calibro 12, e aveva colpito il riottoso generale al malleolo del piede destro. Decretando così la fine dello scontro fratricida. Garibaldi, ferito, fu trasportato prigioniero al forte di Varignano, tra La Spezia e Portovenere, dove oggi si addestrano gli arditi incursori, corpo speciale della Marina Militare. Durante quella permanenza, che durò alcune settimane, ricevette molte visite tra cui quella di Giuseppe Mazzini, ricercato dalle polizie di mezza Europa. Mazzini si travestì da donna e si fece portare al Varignano da un vetturino di Spezia per abbracciarlo e per parlare con lui. Garibaldi lasciò il Golfo dei Poeti il 22 ottobre completamente ristabilito. Il suo feritore, invece, Luigi Ferrari, che nello scontro a fuoco era rimasto lui stesso ferito, dovette subire l’amputazione del piede sinistro e, di conseguenza, abbandonare il support metallic structure has been placed under the rampant horse. The horse mounted by Garibaldi has its own artistic value, recognized by the experts. In Italy, the equestrian monuments with the front paws twirling in the air, like the one dominating La Spezia’s gardens, can be counted on one hand. A dynamic sculpture, which requires difficult calculations to give balance to such composite volume. The Thousand’s leader arrived in La Spezia after the Aspromonte battle of 29th August 1862. On that day the Bersaglieri Sixth Battalion was waiting for him on the Aspromonte. They were led by the colonel Pallavicini di Triora, who had the task of blocking his advance on the capital to the cry of “O Roma o morte”. By a twist of fate, it was Luigi Ferrari, a simple 34-year-old lieutenant from Castelnuovo Magra in the province of La Spezia, who fired the shot which wounded the general’s right leg. Ferrari boasted a rich C.V. full of glorious events and medals; he particularly stood out in the battle of San Martino (1859) and in the fight against the brigandage, but surely he could not imagine he would have been the one to shoot the hero who shone in the Italians imagination. On that day, he had taken out his regulation revolver, a 12-calibre Lefaucheux, and he had hit the rebellious general in the right foot’s malleolus. He therefore determined the end of the fratricidal flight. Garibaldi, wounded, was taken as a prisoner to the forte di Varignano, between La Spezia and Portovenere, where today the “arditi incursori”, a special body of the Navy, train. During that stay, which lasted a few weeks, he was paid many visits, among which Giuseppe Mazzini’s, himself wanted by the police forces of half of Europe. Mazzini dressed up as a woman, and he got a cabman from Spezia to take him to Varignano, to give him a hug and talk to him. Garibaldi left the Golfo dei Poeti on 22nd October, fully recovered. His injurer, Luigi Un mar maree di giardini giardini Sono trenta, e anche più, le occasioni per scoprire pregiate collezioni botani botani-che di flora mediterranea, alberi monu monu-mentali, roseti e camelie, ninfei, limo limo-nnaie, aie, ssculture culture e aarabeschi, rabeschi, oolivi, livi, vvigne igne e llee ttracce racce llasciate asciate ddaa ttanti anti oospiti spiti iillustri llustri in antiche dimore. im-per il vasto pubblico, e da splendide im letto-magini a colori che introducono il letto re nella bellezza di questi luoghi ancor prima di visitarli. La prima guida è dedicata al PParco arco di villa Negrotto Cambiaso ad Arenzano. Da questa premessa – prendendo anche 20077 spunto dall’iniziativa lanciata nel 200 dalla Regione Liguria – Sagep Editori ha concretizzato un’interessante progetto: una collana editoriale dedicata a tutti i giardini storici della Liguria. PARCO P ARCO DI VILLA NEGRO NEGROTTO NEGROTT TTO CAMBIASO AD ARENZANO Questa nuova collana ““Un Un Mar Maree di Giar Giar-docu-dini” è caratterizzata da un testo docu dini” mentato, presentato in maniera chiara e piacevole in modo da essere attraente Edizione in punto metallico Formato 20,5 x 14,5 cm PPagine agine 24 con foto a colori Euro 5,00 (i.i.) ISBN 978-88-6373-0 978-88-6373-025-8 25-8 Sagep Editori Srl Via Corsica 221/5 1/5 16 16128 128 Genova Tel Tel 01 00100 5959539 - Fax 0010 10 8686209 - [email protected] www.sagep.it blue cover photo Davide Papalini 36 Il forte di Varignano e il “Garibaldi ferito" in un dipinto dell'epoca The Fort of Varignano and “Wounded Garibaldi” in a painting of the times servizio. Anni dopo divenne sindaco di Castelnuovo Magra ma quel colpo di pistola sparato a Garibaldi continuò a perseguitarlo. Lo storico Arrigo Petacco, che a Castelnuovo è nato, ha raccolto testimonianze su quel Ferrari che è un suo antenato e ha raccontato che di notte anarchici e repubblicani cantavano spesso sotto le sue finestre una canzoncina irriverente che faceva così: “Noi sappiam chi fu quella bala funesta che ferì Garibaldi onorato che alla Spezia fu distaccato. Disonore a chi gli sparò”. Da qualche mese, come detto, al monumento equestre è stata applicata una “protesi”: un robusto cavalletto di metallo sotto la parte anteriore del cavallo per evitare pericolosi cedimenti della struttura. Garibaldi, dunque, non corre il rischio d’essere disarcionato, il che sarebbe una beffa ben più grave di quella che dovette subire alcuni anni fa quando un teppista si arrampicò sulla groppa del cavallo e lo privò della sciabola. b Ferrari, who was wounded during the shooting, had to have his left foot amputated, and therefore had to leave the service. Years later he became Mayor of Castelnuovo Magra; however, that gun shot to Garibaldi kept on persecuting him. The historian Arrigo Petacco, who was born in Castelnuovo, has gathered statements about Ferrari, his ancestor; he said that during the night anarchists and republicans often sang under his windows an irreverent song which went like this: “We know who was the deadly bullet to injure the honourable Garibaldi, who was sent to La Spezia. Shame on who shot him”. As already mentioned, a “prosthesis” has been applied to the equestrian monument since a few months ago. A sturdy metal trestle under the front part of the horse, to avoid dangerous structure failures. Garibaldi does not risk then to be dismounted, which would be a more serious mockery of the one he had to endure some years ago, when a yob climbed on the horse‘s back and deprived it of the sabre. b GENOVA LIGURIA CULTURA E SOCIETÀ LEISURE & EVENTS 0 GLI EVENTI DI MAGGIO L’evento del mese - Event of the Month Sabato 8 e domenica 9 maggio 2010 - Saturday 8 and Sunday 9 May 2010 Centro storico di Genova - Genoa historic area Rolli Days Dopo il grande successo della prima edizione, i “Rolli Days” tornano ad animare il Centro Storico con una due giorni all’insegna di arte, musica, teatro e gastronomia. Un’occasione unica per conoscere da vicino i Palazzi dei Rolli, riconosciuti nel 2006 Patrimonio Mondiale Unesco. Un viaggio in cui la contemporaneità incontra l’arte antica. Sculture, video, installazioni e performances interagiscono con i palazzi storici e le collezioni permanenti dei musei di Strada Nuova e della Galleria Nazionale di Palazzo Spinola. Una rinnovata collaborazione tra gli organizzatori e le sedi istituzionali e private della città ha reso possibile un’offerta ancora più articolata, che animerà il percorso con teatro di strada itinerante, letture, animazioni e dj sets. Per i più piccoli, l’Associazione Palatifini ha pensato un percorso in tre tappe da piazza Campetto a piazza Pellicceria, abbinando la cultura del cibo alla marineria. Inoltre, è possibile visitare attraverso visite guidate gratuite gli ambienti interni dei Palazzi abitualmente non aperti al pubblico. Partner dell’evento sono 16 gallerie d’arte moderna e contemporanea di Genova, Milano, Bologna e Torino. Per info: Bookshop di Palazzo Tursi – (+39) 0102759185 After the great success of the first edition, the “Rolli Days” are returning to enliven the historic area for two days with art, music, theatre and gastronomy. This is a unique occasion to get to know close up the Palazzi dei Rolli, which became World Heritage in 2006. It is a journey in which contemporary art meets ancient art. Sculptures, videos, displays and performances interact with the historic palazzos and the permanent collections of the museums in Via Nuova and those of the National Gallery at Palazzo Spinola. A renewed collaboration between the organizers and institutional and private places in the city has made an even more varied offer possible, and it will enliven the itinerary with wandering street theatre, readings, animations and DJ sets. For children, the Associazione Palatifini has worked out an itinerary in three stages from Piazza Campetto to Piazza Pellicceria, combining food culture with navy culture. It is also possible to go on free guided visits to see the interiors of palazzos not normally open to the public. Partners in the event are 16 galleries of modern and contemporary art in Genoa, Milan, Bologna and Turin. For info: Bookshop at Palazzo Tursi – (+39) 0102759185 blue events eventi blue Genova/Genoa Mostre Exhibitions Teatro Theatre Da giovedì 25 marzo a domenica 20 giugno Museo d’Arte Contemporanea di Villa Croce, via Ruffini 3 From Thursday 25 March to Sunday 20 June Museum of Contemporary Art at Villa Croce, 3 Via Ruffini Da lunedì 18 a domenica 24 maggio Museo Diocesiano, via Reggio 20 r From Monday 18 to Sunday 24 May Diocesan Museum, 20 Via Reggio Daniel Spoerri, dai Tableaux-piègles agli idoli di Prillwitz Daniel Spoerri, from the Tableaux-piègles to the Prillwitz idols Una settimana d’inferno al Museo Diocesiano A week of hell at the Diocesan Museum Il Museo Diocesiano apre per la prima volta le porte al teatro. L’occasione è una settimana tutta dedicata a Dante: da Paolo e Francesca al Conte Ugolino, da Farinata a Ulisse. Tonino Conte porta in scena gli episodi più significativi dell’Inferno. A margine dell’evento, organizzato dal Teatro della Tosse, itinerari guidati e letture. Per info: www.teatrodellatosse.it – (+39) 0102470793 The Diocesan Museum is opening up its doors for the first time to theatre. The chance is a week wholly devoted to Dante: from Paolo and Francesca to Count Ugolino, to Farinata and Ulysses, Tonino Conte is staging the most significant episodes of Dante’s “Inferno”. On the fringe of the event, organized by the Teatro della Tosse, there will be guided itineraries and readings. For info: www.teatrodellatosse.it-(+39) 0102470793 Inserita nel ciclo di esposizioni dedicato agli artisti del secondo ’900, la mostra ripercorre cinquant’anni di carriera dell’artista svizzero, a partire dalla sua adesione al gruppo dei Noveaux Rèalistes fino alle recenti sculture della serie Idoli di Prillwitz, che scandiscono il percorso espositivo. Per info: www.villacroce.museidigenova.it – (+39) 010580069 Inserted in the cycle of exhibitions devoted to artists of the later twentieth century, the exhibition goes over fifty years of the career of the Swiss artist, beginning from his adhesion to the Nouveaux Réalistes group and going down to the recent sculptures in the series Prillwitz Idols. For info: www.villacroce.museidigenova.it-(+39) 010580069 Da venerdì 26 marzo a domenica 26 settembre Villa del Principe, piazza del Principe From Friday 26 March to Sunday 26 September Villa del Principe, piazza del Principe Caravaggio e l'arte della fuga Caravaggio and the art of flight Per celebrare la riapertura della villa dopo un lungo restauro, viene proposta una mostra che trae spunto dalla celeberrima “Fuga in Egitto” di Caravaggio. In esposizione oltre ottanta dipinti di pittura di paesaggio, tutti tratti dalle Collezioni delle diverse dimore della Dinastia Doria Pamphilj, molti dei quali inediti. Per informazioni: (+39) 010 255 509, www.dopart.it/genova. To celebrate the reopening of the villa after long restoration, an exhibition inspired by the very famous “Flight into Egypt” by Caravaggio is being hold. On display there will be over eighty landscape paintings, all from the collections of the different abodes of the Doria Pamphilj dynasty, many of them never seen before. For information: (+39) 010 255 509, www.dopart.it/genova. Da sabato 13 marzo a domenica 13 giugno Palazzo Ducale, Appartamento del Doge From Saturday 13 March to Sunday 13 June Palazzo Ducale, Appartamento del Doge Isole mai trovate Islands never found Isole come metafore di vita e di ricerca continua. È il tema della mostra che sarà ospitata per tutta la primavera nell’Appartamento del Doge di Palazzo Ducale. Curata da Lòrànd Hegyi e Katarina Koskina, l’esposizione riunisce alcuni tra i più grandi artisti contemporanei mondiali, che intraprendono un viaggio senza rotta nei non luoghi dell’esistenza attraverso fotografie, sculture, disegni e dipinti. Per info: www.palazzoducale.it – (+39) 0105574064 Islands as metaphors of life and continual searching – this is the theme of the exhibition that will run all through the spring in the Doge’s Apartment at the Ducal Palace. With works chosen by Lòrànd Hegyi and Katarina Koskina, the exhibition brings together some of the greatest contemporary artists in the world, making a journey without a route in the non-places of existence through photographs, sculptures, drawings and paintings. For info: www.palazzoducale.it-(+39) 0105574064 Sabato 15 maggio Saturday 15 May La notte europea dei Musei European Museum Night I musei di Genova e della Liguria si accendono con una notte tutta dedicata alla cultura, nell’ambito dell’evento Nuit des Musèes promosso dal Ministero per la cultura francese ed esportato in tutta Europa. Negli anni passati, oltre mille musei hanno aderito all’iniziativa, svelando le proprie collezioni a un orario insolito e sotto una nuova, suggestiva luce. Per info: www.comune.genova.it – (+39) 0105574724 The museums in Genoa and Liguria will light up with a night wholly devoted to culture, within the event Nuit des Musées promoted by the French Ministry of Culture and exported to the rest of Europe. In past years, over a thousand museums have adhered to the initiative, showing their own collections at an unusual time and in a new, fascinating light. For info: www.comune.genova.it-(+39) 0105574724 Da sabato 20 marzo a domenica 20 giugno Galleria Nazionale di Palazzo Spinola, piazza Pellicceria 1 From Saturday 20 March to Sunday 20 June Galleria Nazionale di Palazzo Spinola, piazza Pellicceria 1 Antichi mortai Old mortars Tramandati di generazione in generazione dalle famiglie liguri, 22 mortai risalenti al XVIII e XIX secolo arredano le antiche cucine di Palazzo Spinola insieme a pestelli, vasellame, servizi da cucina e tutti gli ingredienti per realizzare il vero pesto alla genovese. Per info: www.palazzospinola.it - (+39) 0102477061 Handed down from generation to generation by Ligurian families, 22 mortars going from the 13th to the 19th century decorate the old kitchens of Palazzo Spinola together with pestles, china, kitchen sets and all the ingredients required to make true Genoese pesto. For info: www.palazzospinola.it - (+39) 0102477061 Musica Music Sabato 8 maggio Area Porto Antico Saturday 8 May Area Porto Antico TRL Awards 2010 TRL Awards 2010 Prosegue il binomio vincente tra Genova e Mtv. L’appuntamento per tutti i giovani e gli amanti della musica è al Porto Antico con la 5° edizione dei TRL Awards, in cui i big del pop italiano e internazionale saranno premiati in dodici categorie diverse. Tra i vincitori delle passate edizioni, Avril Lavigne, Tiziano Ferro, Hilary Duff e Tokyo Hotel. Per info: www.mtv.it The winning partnership between Genoa and MTV continues. The event for all young people and music lovers is at the Porto Antico with the 5th edition of the TRL Awards, in which big Italian and international pop stars will be given prizes in twelve different categories. Among the winners of the past editions are Avril Lavigne, Tiziano Ferro, Hilary Duff and Tokyo Hotel. For info: www.mtv.it Venerdì 14 maggio Genova, Vaillant Palace, lungomare Canepa Friday 14 May Genova, Vaillant Palace, lungomare Canepa Jethro Tull in concerto Jethro Tull concert La storica band inglese fa tappa a Genova per la sua unica data italiana. Sessanta milioni di copie vendute in più di quarant’anni di attività per un gruppo che ha miscelato il folk al jazz, l’hard rock alla musica classica. Il leader e flautista Ian Anderson sarà premiato sul palco con il prestigioso “mandolino genovese”, realizzato per l’occasione dal liutaio Federico Gabrielli. Per info: www.energiemultimediali.it. -(+39) 0108393589 The historical English band is doing its only Italian concert in Genoa. Sixty million copies sold in more than forty years of activity for a group that has mixed folk and jazz, hard rock and classical music. The leader and flutist Ian Anderson will be given a prize on the stage with the prestigious “Genoese mandolin”, made for the occasion by the lute maker Federico Gabrielli. For info: www.energiemultimediali.it. -(+39) 0108393589 Lunedì 10, 17 e 24 maggio Teatro Carlo Felice, passo Eugenio Montale 4 Monday 10, 17 and 24 May Teatro Carlo Felice, passo Eugenio Montale 4 3 concerti alla Gog 3 concerts at Gog Si conclude in bellezza la stagione artistica della Gog con tre concerti da non perdere per gli amanti della musica d’autore. Il 10 maggio l’appuntamento è con gli Empire Brass, l’ensemble di ottoni numero uno a livello mondiale. Il lunedì successivo, Gautier Capucon e Gabriela Montero si esibiscono nel repertorio di Prokof’ev, Mendelssohn e Rachmaninov. Chiude il 24 il virtuoso del piano Andrea Lucchesini. Per info: www.gog.it – (+39)0108698216 The artistic season of Gog will be coming to a nice end with three concerts not to be missed by lovers of artistic music. On 10 May there will be Empire Brass, the number one brass ensemble at a world level. The following Monday, Gautier Capucon and Gabriela Montero will be performing a Prokofiev, Mendelssohn and Rachmaninoff repertoire. The last performance is on 24 May with the piano virtuoso Andrea Lucchesini. For info: www.gog.it-(+39)0108698216 blue events eventi blue Tradizioni Traditions Musica Music Domenica 9 maggio Camogli, piazza Colombo Sunday 9 May Camogli, piazza Colombo Sabato 15 maggio Sanremo, Teatro Ariston, via Matteotti 107 Saturday 15 May Sanremo, Teatro Ariston, via Matteotti 107 Sagra del pesce Fish festival Giovanni Allevi in concerto Giovanni Allevi concert Ogni anno, nella piazzetta del porto, più di 30 quintali di pesce azzurro friggono nel celebre padellone gigante e vengono offerti gratuitamente ai visitatori. È la Sagra del Pesce, una tradizione che prosegue dal 1952 e chiude idealmente i festeggiamenti per San Fortunato, celebrato la sera prima con il falò sulla spiaggia, la processione per le vie del borgo e un suggestivo spettacolo pirotecnico. Per info: (+39) 0185771066 Every year, in the little square of the harbour, more than 30 quintals of anchovies, pilchards and mackerels fry in the famous giant pot and are given to visitors free. It is the Fish Festival, a tradition that has gone on since 1952 and ideally closes the celebrations for San Fortunato, celebrated in the evening with a bonfire on the beach, a procession through the streets of the suburb and a fascinating fireworks display. For info: (+39) 0185771066 Il Solopiano Tour dello scapigliato della musica contemporanea fa tappa al Teatro Ariston con un concerto incentrato sui brani dell’ultimo album Allevi & All Stars Orchestra Arena di Verona. Nella seconda parte, spazio a vecchi spartiti e nuove suggestioni, per un’artista “un po’ filosofo e un po’ folle”, come ama definirsi, che rilegge la musica classica con gli occhi, le dita e il cuore di un musicista moderno. Per info: www.aristonsanremo.com (+39) 0184507070 The Solopiano Tour of the wild man of contemporary music will be calling in at the Teatro Ariston with a concert centring on pieces from the latest album Allevi & All Stars Orchestra Arena of Verona. In the second part, there will be scope for old scores and new promptings, for an artist who is “something of a philosopher and something of a madman”, as he loves to define himself, rereading classical music with the eyes, fingers and heart of a modern musician. For info: www.aristonsanremo.com (+39) 0184507070 Bambini Children Da giovedì 27 a domenica 30 maggio Sestri Levante, Palazzo Comunale From Thursday 27 to Sunday 30 May Sestri Levante, Town Hall Cinema Cinema Andersen Festival Andersen Festival Da lunedì 17 a sabato 22 maggio Bordighera, Chiesa Anglicana From Monday 17 to Saturday 22 May Bordighera, Anglican Church Tredicesima edizione della rassegna di spettacolo per luoghi pubblici curata da Artificio 23. Nell'Anno Internazionale della Biodiversità, fil rouge dell'intera programmazione sarà la "Terra", con i temi dell'ambiente e delle energie rinnovabili nella confermata Sezione Realtà del Mondo, dedicata all'esplorazione delle culture e dei linguaggi espressivi di altri popoli. Per info: www.andersenfestival.it (+39) 0185 458490 Thirteenth edition of the festival, with shows in public places, organized by Artifice 23. In the International Biodiversity Year, the leitmotif of the whole event will be the “Earth”, with the themes of the environment and renewable energies in the confirmed Reality of the World Section, devoted to the exploration of the cultures and expressive languages of other peoples. For info: www.andersenfestival.it (+39) 0185 458490 II Rassegna di Cortometraggi. Premio Città di Bordighera Festival of Short films. City of Bordighera prize La rassegna è riservata a tutti coloro che realizzano cortometraggi appartenenti al genere fiction e documentari. I migliori prodotti saranno selezionati e proiettati nella settimana dal 17 al 22 maggio. Per info: (+39) 0184 272.205 The festival is for all those people that make short fiction and documentary films. The best products will be selected and shown in the week from 17 to 22 May. For info: (+39) 0184 272.205 Incontri Meetings Mercoledì 5 e Giovedì 6 maggio Palazzo Rosso, via Garibaldi Wednesday 5 and Thursday 6 May Palazzo Rosso, via Garibaldi Scrittrici oggi Women writers today Continua il ciclo di appuntamenti con alcune delle autrici più significative nel panorama italiano ed europeo contemporaneo. Questo mese gli incontri con l’autrice svedese Camila Läckberg, l’“Agata Christie del nord” (mercoledì 5, ore 17.30) e la scrittrice per ragazzi Bianca Pitzorno (giovedì 6, ore 17.30). Per info: www.genovaurbanlab.it The cycle of events continues with some of the most significant female authors in the contemporary Italian and European panorama. This month there are meetings with the Swedish writer Camila Läckberg, the “Agatha Christie of the north” (Wednesday 5, 5.30 pm), and the children’s writer Bianca Pitzorno (Thursday 6, 5.30 pm). For info: www.genovaurbanlab.it Liguria di Ponente/Western Liguria Tradizioni Traditions Sabato 22 e domenica 23 maggio Andora, Porticciolo turistico Saturday 22 and Sunday 23 May Andora, Tourist harbour Sale & Pesce Salt & Fish Sesta edizione per la manifestazione che valorizza gli elementi fondamentali della cultura gastronomica del territorio: il pesce e i prodotti salati da abbinare alle pietanze di terra e di mare. Tra convegni, mostre espositive, laboratori a tema e la tradizionale caccia al tesoro, c’è una novità: l’ampliamento del Mercato del Pesce. Per info: www.saleepesce.org (+39) 0196898607 This is the sixth edition of an event that valorises the fundamental elements of the gastronomic culture in the territory: fish and salted products to combine with land and sea dishes. With conferences, exhibitions, theme workshops and the traditional treasure hunt, the recipe is always the same. With one innovation: the enlargement of the Fish Market. For info: www.saleepesce.org (+39) 0196898607 Liguria di Levante/Eastern Liguria Tradizioni Traditions Da sabato 29 a domenica 30 maggio Castelnuovo Magra, centro storico From Saturday 29 to Sunday 30 May Castelnuovo Magra, historic area Rassegna dell’olio di oliva e dei prodotti di qualità Festival of olive oil and quality products Week-end all’insegna del gusto e dei prodotti di qualità lungo le vie del borgo, che avrà i suoi cuori pulsanti in piazza Querciola, dove saranno allestiti gli stand della Mostra-mercato, e all’Enoteca pubblica lunigiana, centro convegni della manifestazione. Per info: www.castelnuovomagra.com (+39) 0187693801 A weekend in the sign of taste and quality products along the streets of the suburb, which will have its pulsating hearts in Piazza Querciola, where the stalls of the exhibition-market will be set up, and at the Lunigiana public wine shop, the conference centre of the event. For info: www.castelnuovomagra.com (+39) 0187693801 Musica Music Da martedì 19 a domenica 23 maggio Sarzana, Fortezza Firmafede From Tuesday 19 to Sunday 23 May Sarzana, Fortezza Firmafede Acoustic Guitar Meeting Acoustic Guitar Meeting Dal 1998, gli amanti della chitarra si danno appuntamento a Sarzana per una sei giorni di seminari, workshop, corsi di formazione e più di trenta esibizioni live, tra concerti, assoli e jam session. Guest star dell’evento Jackson Browne, a cui sabato 22 sarà consegnato dal sindaco il premio “Corde e Voci per Dialoghi e Diritti”. Per info: www.acousticguitarmeeting.net (+39) 0187626993 Since 1998, guitar lovers have met in Sarzana for six days of seminars, workshops, training courses and more than thirty live performances, with concerts, solos and jam session. The guest star of the event is Jackson Browne, who on Saturday 22 will receive from the mayor the “Strings & Voices for Dialogues & Rights” prize. For info: www.acousticguitarmeeting.net (+39) 0187626993 blue events Sport Sport Domenica 9, 16, 23 e 30 maggio C.R.D.D, Lerici, Porto Venere e Tellaro Sunday 9, 16, 23 and 30 May C.R.D.D, Lerici, Porto Venere and Tellaro Regate Pre Palio Pre Palio Regattas Aspettando il Palio del Golfo, che scatterà la prima domenica d’agosto, si comincia a fare sul serio con le regate di avvicinamento. Si comincia il 9 maggio alle ore 10.30 a C.R.D.D, nelle acque antistanti alla passeggiata Morin, per proseguire nelle domeniche successive al canale di Portovenere (16, ore 17) e a Tellaro (23, ore 10.30). L’ultimo appuntamento di maggio è al golfo di Lerici alle ore 17. Per info: www.paliodelgolfo.it Waiting for the Palio del Golfo competition, which will start on the first Sunday in August, people start to do things seriously with the approach regattas. They start on 9 May at 10.30 am at C.R.D.D, in the waters in front of the Morin promenade, to continue on the following Sundays in the Portovenere channel (16, 5 pm) and at Tellaro (23, 10.30). The last event in May is in the Gulf of Lerici at 5 pm. For info: www.paliodelgolfo.it Domenica 23 maggio Porto Venere Sunday 23 May Porto Venere Ecopalmaria Ecopalmaria Camminata ecologica non competitiva e a passo libero attraverso due itinerari (di 6 e 12 km) che si snoda attraverso i sentieri dell’isola Palmaria. Il panorama suggestivo e il patrimonio storico dell’isola ne fanno uno degli appuntamenti più attesi per i podisti, valido anche per i concorsi Palio del Marciatore, Piede Alato, FIASP e internazionale IW. Per info: (+39) 0187791017 A non-competitive ecological walk at a free pace with two itineraries (6 and 12 km) along the paths on the Palmaria island. The charming panorama and historical patrimony of the island make it one of the most popular events with walkers, and it is also valid for the Palio Marciatore, Piede Alato, FIASP and international IW contests. For info: (+39) 0187791017 Prossimamente in Liguria/Coming Soon Da venerdì 28 maggio a sabato 31 luglio Comago, Villa Serra From Friday May 28 to Saturday 31 July Comago, Villa Serra Villa Serra Break Out Villa Serra Break Out Break Out si ripropone nel 2010 con oltre 30 nuovi artisti italiani e internazionali, all’interno di un programma in cui la musica si fonda con il sociale e la cultura eco-sostenibile. Appuntamenti di giugno: domenica 6 giugno, Buena Vista Social Club; sabato 19, Ska-p, Punkreas e Fratelli di Soledad. Per info: www.villaserrabreakout.it Break Out is being done again in 2010 with over 30 new Italian and international artists, in a programme in which music is blended with social and eco-sustainable culture. June events: Sunday 6 June, Buena Vista Social Club; Saturday 19, Ska-p, Punkreas and Brothers of Soledad. For info: www.villaserrabreakout.it Da lunedì 28 giugno a domenica 4 luglio Genova, Cinema Sivori, salita Santa Caterina 12 From Monday 28 June to Sunday 4 July Genova, Cinema Sivori, salita Santa Caterina 12 Genoa Film Festival Genoa Film Festival Giunto alla tredicesima edizione, il GFF si è ritagliato ormai un ruolo importante nel panorama dell’audiovisivo italiano. Sezione ingrandimenti di quest’anno dedicata al regista livornese Paolo Virzì. Per info: www.genoafilmfestival.org (+39) 0105573958 Being held for the thirteenth time, the GFF has cut itself out an important role in the panorama of Italian audiovisual. This year there is an enlarged section devoted to the Livorno director Paolo Virzì. For info: www.genoafilmfestival.org (+39) 0105573958 Da venerdì 11 a giovedì 24 giugno Genova, Porto Antico From Friday 11 to Thursday 24 June Genoa, Porto Antico Suq Suq Il Suq sbarca a Genova con un programma ricco di eventi e suggestioni. A cominciare dal teatro, con Carla Peirolero e le musiche dal mondo. E poi laboratori del gusto, eventi per bambini, lezioni di danza, incontri letterari e il tradizionale bazar esotico, in un caleidoscopio di storie, razze e culture. Per info: www.suqgenova.it (+39) 0105702715 This year too Suq is coming to Genoa. It is doing so with an even richer programme of events and promptings. It starts from the theatre, with Carla Peirolero and music from the world. And then taste workshops, events for children, dancing lessons, literary meetings and the traditional exotic bazaar, in a kaleidoscope of stories, races and cultures created with the desire to understand ourselves by knowing others. For info: www.suqgenova.it (+39) 0105702715