sapori francesi - CCI International Nord de France

Transcript

sapori francesi - CCI International Nord de France
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page1
FEBBRAIO 2010
RIMINI FIERA-ITALIA
PADIGLIONE C3 - STAND 019
SAPORI FRANCESI
SAVEURS DE FRANCE
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page2
SAPORI FRANCESI
SAVEURS DE FRANCE
SAPORE PIANETA-BIRRA FEBBRAIO 2010
R
IL PADIGLIONE FRANCESE SU PIANETA
UN AFFARE DI CUORE !
La produzione di birra in Francia
è una tradizione antica. Da circa
una ventina d’anni ha conosciuto
un grande rinnovamento, sotto
la spinta dei birrifici
appassionati. Con questi, si
assiste alla nascita di una
miriade di birre artigianali:
birre di carattere, birre di
specialità, avendo rispetto delle
antiche tradizioni, della qualità e
della ricerca di sapori autentici.
Una gran parte di questi birrifici
è raggruppata nel Nord della
Francia, di conseguenza,
seguendo la logica e con grande entusiasmo, la Regione
Nord - Pas de Calais e le camere di commercio della
regione hanno deciso di organizzare, per la seconda
volta, un Padiglione Francia su Pianeta Birra.
Lì troverete una gustosa selezione di birre francesi dal
sud al nord: a fianco della celebre e tipica PIETRA della
Corsica, proverete il gusto della CAGOLE, birra
soleggiata di Marsiglia o le birre BOURGANEL Vi
daranno un’idea del’Ardèche (nella regione RhoneAlpes).
Dopo, colla METEOR «alsaziana», una delle più vecchie
birrerie francesi, l’autenticità incontra la modernità.
Giù al nord, le birre a fermentazione prolungata e
l’estrema diversità di sapori sono rapresentate da:
THIRIEZ o il birrificio artigianale d’Escquelbecq;
THE FRENCH PAVILLION AT «PIANETA BIRRA 2010», A L
The production of beer in France is an ancient tradition.
In the last 20 years there has been a huge revival of
these traditions spurred on by the passion of the
brewers. With their influence a myriad of traditional
beers has emerged: characteristic beers, speciality
beers, combining a respect for ancestral traditions,
quality and the search for authentic flavours.
A large amount of these breweries grouped in the North
of France, it is only natural and with enthusiasm that
the the Northern France region and its Chambers of
Commerce have decided to organise, once again, a
French pavillion at «Sapore - Pianeta Birra».
Discovering this delicious selection of the beers of
France is a south to north trip!
Along with the well known, distinctive Corsican
«PIETRA», the CAGOLE beer reflects the colour of
Marseille old port, whilst you will sample the taste of
Ardèche, with the «BOURGANEL» beers.
Then, to the Northeastern Alsace, METEOR, one of the
oldest French breweries, pairs authenticity with
modernity. Way up north we have the beers of the «Nord
- Pas de Calais» region with its vast range of
specialities including «THIRIEZ», the traditional
brewery of the town Escquelbecq; «PAGE 24» with its
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page3
RIMINI FIERA-ITALIA
IANETA BIRRA 2010,
la PAGE 24 e il suo segreto che prosegue dal 1146;
il birrificio LA CHOULETTE per la birra che porta lo
stesso nome prodotta secondo la tradizione più pura
della regione dell’Hainaut; lo specifico aroma delle birre
ST SYLVESTRE, al di là dei Tre Monti…; la ricchezza dei
prodotti del birrificio dell’antica Abbazia Benedettina
DU CATEAU e di quello DES SOURCES; e infine,
CASTELAIN, e la sua birra Ch’ti, ormai celebre grazie
al film del 2008 «Giù al Nord».
La società CG INDUSTRY completa l’offerta proponendo
il suo confezionamento atipico: più economico, ecologico,
ed igienico.
Ne saprete di più consultando questo catalogo, e,
soprattutto, venite a degustare e scoprire un nuovo
paese della birra!
> EXHIBITORS
0
age-old secret from 1146; the farm brewery
«LA CHOULETTE» for its beer brewed using the purest
traditions of the Hainaut region; the characteristic
taste of «ST SYLVESTRE» with its «3 Monts» from
beyond the three hills of the Flanders, among others;
and finally the wealth of products from the brewery of
the former Benedictine «ABBEY of the CATEAU» and the
«BRASSERIE DES SOURCES».
To finish with this tour, CG INDUSTRY will be glad to
show its innovative beer kegs.
You will be able to find more information in the
catalogue. But most importantly come and taste and
discover another country of beer!
> ESPOSITORI
0», A LOVE AFFAIRE!
> Brasserie BOURGANEL ...................................................................
4
> Brasserie de SAINT-SYLVESTRE
...........................................
5
> Brasserie DES SOURCES ..............................................................
6
> Brasserie DU CATEAU ......................................................................
7
> Brasserie LA CHOULETTE..............................................................
8
> Brasserie METEOR ..............................................................................
9
> Brasserie PIETRA ...............................................................................
10
> Brasserie SAINT-GERMAIN .......................................................
11
> Brasserie THIRIEZ .............................................................................
12
> CG Industry ................................................................................................
13
> Comitato di promozione/Promotional committee ......
14
> La Cagole
....................................................................................................
15
> Ricette alla birra/Cooking with beer recipes ..............
16/17
> Chi Siamo / About us .........................................................................
18
> Contatti utili in Francia/Useful contacts in France .
19
> Piano/Plan ..................................................................................................
20
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page4
PADIGLIONE C3 STAND 019
Brasserie BOURGANEL
Brasserie BOURGANEL
7 avenue Claude Expilly
07600 VALS LES BAINS - FRANCE
Phone: +33 (0)4 75 94 39 39 or +33 (0)4 75 94 03 16
Fax: +33 (0)4 75 94 39 05 or +33 (0)4 75 94 65 47
E-mail: [email protected]
www.bieres-bourganel.com
Company Manager & Stand Manager
Christian BOURGANEL
Direttore General/General Manager
Attività principale: Birreria artigianale
Impiegati: 6
Fatturatto: 70 000 ¤
La nostra birreria tradizionale è stata creata nel 2000. E’ specializzata nelle birre a
fermentazione bassa, aromatizzate con prodotti naturali. Proponiamo una selezione
originale e variata di prodotti di alta qualità come birre con marroni, mirtilli, torrone,
verbena o miele di castagno.
Main activity: Traditional brewery
Employees: 6
Turnover: ¤70,000
4
Our traditional brewery was created in 2000. It is specialised in low fermentation
beers, flavoured with natural products. We offer an original and varied selection of
high quality products such as beers with chestnuts, blueberries, nougat, verbena or
chestnut tree honey.
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page5
Brasserie de SAINT-SYLVESTRE
121 route de la Chapelle
59114 SAINT SYLVESTRE CAPPEL - FRANCE
Phone: +33 (0)3 28 40 15 49 • Fax: +33 (0)3 28 40 13 44
E-mail: [email protected]
www.brasserie-st-sylvestre.com
Company Manager
Stand Manager
François RICOUR
François-Henri LECAS
Responsabile/Brewer
Attività principale: Fabricazione di birre artigianali (alta fermentazione)
Impiegati: 12
Fatturatto: 4 850 000 ¤
Percentuale Esportazioni: 510 000 ¤
Main activity: Manufacturer of Craft beers (top fermentation beers)
Employees: 12
Turnover: ¤4,850,000
Export turnover: ¤510,000
La storia de «La Brasserie de Saint Sylvestre» è innanzitutto una storia di
passione: la tradizione dell’esperienza passata da padre a figlio e la costante
ricerca della perfezione.
Situata fra le pittoresche colline delle Fiandre «La Brasserie de Saint Sylvestre»
produce birre autentiche con grande cura ed attenzione.
La popolarità delle nostre birre deve molto all’alta qualità degli ingredienti locali.
Più del 90% del luppolo utilizzato viene coltivato in loco, specialmente nella zona del
«Mont des Cats». Il malto tratto dall’orzo selezionato proviene da maltifici locali.
Above all the story of «La Brasserie de Saint Sylvestre» is one of Passion: the
tradition of expertise passed from father to son and the constant search for
perfection.
Situated among the picturesque Flanders hills (Monts de Flandre), «La Brasserie
de St Sylvestre» produces authentic beers with great care and attention.
The popularity of our beers owes much to the high quality of the local ingredients.
More than 90 % of the hops used are locally cultivated, especially from around the
«Mont des Cats». The malts from selected barley come from local malthouses.
PADIGLIONE C3 STAND 019
Brasserie de SAINT-SYLVESTRE
5
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page6
PADIGLIONE C3 STAND 019
Brasserie DES SOURCES
6
Brasserie DES SOURCES
2 rue du Collège
59230 SAINT-AMAND-LES-EAUX - FRANCE
Phone: +33 (0)3 27 99 92 10 • Fax: +33 (0)3 27 99 92 09
www.globalwinespirits.com/INTERNATIONAL-BREWERIES-BEERS
Company Manager
Stand Manager
Jean-Luc BUTEZ
Thomas BULCKE
Responsabile Export/Export Manager
Phone: +33 (0)6 26 68 70 61
E-mail: [email protected]
Attività principale: Birra produttori
Impiegati: 10
Fatturatto: 1 000 000 ¤
Percentuale Esportazioni: 7%
Referenze: France: Carrefour, Auchan, Intermarché,
Système U
Main activity: Beer producer
Employees: 10
Turnover: ¤1,000,000
Export turnover: 7%
References: France: Carrefour, Auchan, Intermarché,
Système U
La «Brasserie des Sources» (Birreria delle fonti) è nata dall’amore
a prima vista di Gerard Depardieu (famoso attore francese) durante
le riprese del film Germinal. Infatti egli ha voluto ringraziare
l’eccezionale cordialità degli abitanti della Francia del Nord e così ha
deciso di offrire loro una nuova birreria e le sue birre. Per quanto
riguarda l’aspetto storico, va detto che il film Germinal è tratto dal
famoso libro di Emile Zola (egli è uno dei piu famosi scrittori
francesi). Questo film è dunque molto noto in Francia e all'estero.
Il birrificio è moderno ed efficiente, dotato di macchinari
tecnologicamente avanzati. E’ specializzato nella fermentazione in
bottiglia e produce una vasta gamma di marche. Il marchio di punta
è Abbatiale, che rappresenta l’imponente torre della chiesa
dell’abbazia situata nella stazione termale di «Saint Amand les
Eaux», città in cui é situata la birreria.
La «Brasserie des Sources» (Springs Brewery) was born when
the famous French actor Gerard Depardieu fell instantly in love
with the region while filming «Germinal». Indeed, he wanted to
repay the exceptional hospitality of the inhabitants of Northern
France. Therefore, he decided to offer them a new brewery and its
beers. From a historical aspect, it must be said that the film
«Germinal» is adapted from the famous book by Emile Zola (Emile
Zola being one of the most famous French writers). The film is
extremely well known in France and abroad.
The Brewery is modern and efficient, equipped with high-tech
machinery. It is specialised in in-bottle fermentation and
produces a wide range of brands. The flagship brand is Abbatiale,
which represents the impressive Abbey church tower located in
the spa town of «Saint Amand les Eaux», home to the brewery.
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page7
Brasserie Historique de l’ABBAYE DU CATEAU
16 rue du Marché aux Chevaux
59360 LE CATEAU CAMBRESIS - FRANCE
Phone: +33 (0)3 27 99 92 10 • Fax: +33 (0)3 27 99 92 09
www.globalwinespirits.com/INTERNATIONAL-BREWERIES-BEERS
Company Manager
Stand Manager
Jean-Luc BUTEZ
Thomas BULCKE
Responsabile Export/Export Manager
Phone: +33 (0)6 26 68 70 61
E-mail: [email protected]
Attività principale: Produttori di birra, cucina regionale, museo
Impiegati: 10
Fatturatto: 1 000 000 ¤
Percentuale Esportazioni: 9%
Referenze: France: Carrefour, Auchan, Intermarché,
Système U - Québec: Société des alcools du Québec (SAQ)
Main activity: Beer producer, regional cooking, brewing museum
Employees: 10
Turnover: ¤1,000,000
Export turnover: 9%
References: France: Carrefour, Auchan, Intermarché,
Système U - Québec: Société des alcools du Québec (SAQ)
Stabilita in un sito originale di un’Abbazia Benedettina, « la Brasserie
Historique de l’Abbaye du Cateau » è stata accuratamente restaurata.
E’ l'unica fabbrica ancora esistente in Europa ad utilizzare una tecnica
di mescolanza per gravità ed è classificata come «Monumento Storico».
La birreria è oggi un museo vivente per l'attività di produzione di birra
e spesso accoglie gli amanti della birra. La birreria é situata nella città
natale di Matisse (famoso pittore francese) e si trova a 2 minuti a piedi
dal suo famoso museo. Vi è un grazioso ristorante, nel cuore della
birreria, che propone cucina regionale.
Per produrre birre «premium», la birreria è stata completamente
trasformata con attrezzature moderne per la preparazione della
stessa. La birra prodotta è chiamata «Vivat», in riferimento ai
matrimoni della vecchia tradizione regionale. La gamma Vivat è
composta di cinque birre diverse.
Located on the site of an original Benedictine Abbey, «la Brasserie
Historique de l’Abbaye du Cateau» has been lovingly restored. It is the
only gravity brewery still in existence in Europe and is classified as a
«Historical Monument». The brewery is nowadays a living museum for
the brewing activity and often welcomes beer lovers. The brewery is
located in the native town of the famous French artist Matisse and is
just 2 minutes’ walk from his famous museum. There is a charming
restaurant in the heart of the brewery, proposing inspired regional
cooking.
To produce premium beers, the brewery has been totally retooled with
modern brewing equipment. The beer produced is called «Vivat» in
reference to an old regional wedding tradition. The Vivat range is made
up of five different beers.
PADIGLIONE C3 STAND 019
Brasserie de l'ABBAYE DU CATEAU
7
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page8
PADIGLIONE C3 STAND 019
Brasserie LA CHOULETTE
8
Brasserie LA CHOULETTE
16 rue des Écoles
59111 HORDAIN - FRANCE
Phone: +33 (0)3 27 35 72 44 • Fax: +33 (0)3 27 35 99 29
E-mail: [email protected]
www.lachoulette.com
Company Manager & Stand Manager
Alain DHAUSSY
Direttore/CEO
Attività principale: Fabricazione di birre artigianali
Impiegati: 7
Fatturatto: 1 500 000 ¤
Percentuale Esportazioni: 45 000 ¤
Main activity: Manufacturing of craft beers
Employees: 7
Turnover: ¤1,500,000
Export turnover: ¤45,000
Localizzata nell’ Hainaut ed erede della tradizione delle numerose brasserie
dell'inizio dell’ultimo secolo, la brasserie La Choulette perpetua l'arte della
mescolanza all'antica nei rami di tini dal 1920.
La qualità delle sue birre permette la loro esportazione in Danimarca, Regno Unito
e Stati Uniti.
I suoi prodotti: La Choulette Blonde (La Choulette Bionda), La Choulette Ambrée
(La Choulette Ambratta), La Choulette Brune (La Choulette Bruna), La Choulette
Framboise o Pêche (La Choulette Lampioni o Pesca), la Bière des Sans Culottes o
ancora la d’Artagnan.
In Hordain, a village located about 15 kilometres to the south of Valenciennes, the
Brasserie La Choulette is one of the last remaining craft breweries of the «Nord
Pas de Calais» region.
Established in 1885, it maintains the traditional method of brewing beers «de
garde» of northern France, in antique copper tuns.
The quality of the «La Choulette» beers allows their export to Denmark, the United
Kingdom and the USA.
Its products: La Choulette Blonde, Ambrée, Brune, Framboise or Pêche, la Bière
des sans-Culottes or La d’Artagnan.
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page9
Brasserie METEOR SA
6 rue du Général Lebocq
67270 – HOCHFELDEN - FRANCE
Phone: +33 (0)3 88 02 22 22 • Fax: +33 (0)3 88 02 22 00
www.brasserie-meteor.fr
Company Manager
Stand Manager
Michel HAAG
Frédérique BILLARD
Responsabile Export/Export Manager
Phone: +33 (0)3 88 02 22 33 • Fax: +33 (0)3 88 02 22 86
E-mail: [email protected]
Attività principale: Fabricazione di birre
Impiegati: 150
Fatturatto: 45 000 000 ¤
Percentuale Esportazioni: 3%
Certificazioni di qualità: IFS Higher Level
Main activity: Brewery
Employees: 150
Turnover: ¤45,000,000
Export turnover: 3%
Quality and certification process: IFS Higher Level
Nato nel 1640, il birrificio Meteor si trova nel piccolo villaggio di
Hochfelden, in Alsazia. Regione ben conosciuta in Francia per la
sua tradizione di produzione di birra.
Questo indipendente e familiare birrificio produce circa 520 000
hl all’ anno. Una produzione importante che gli conferisce lo
statuto di «più grande fra piccoli produttori, e più piccolo fra
grandi produttori» nel mercato della birra francese.
Michel Haag, il presidente attuale di Meteor ed il
rappresentante della settima generazione dei proprietari
familiari, difende fieramente il savoir-faire di Meteor ed il suo
spirito innovatore.
Ciascuno di questi due aggettivi è evidente nella vasta gamma di
prodotti che sono distribuiti in Francia nei caffè e sulle grandi
superfici ma anche in Svizzera, Inghilterra, Italia, Ungheria e
anche al mercato di Natale di Tokio...
Created in 1640, the Meteor brewery is located in the little
village of Hochfelden, in Alsace, known in France as a
famous beer producing region.
This independent, family- run brewery brews nearly 520 000
hl per year, which gives it the very special status of «the
biggest of small brewers, and «the smallest of big brewers»
in the highly globalised French Market.
Michel Haag, current chairman of Meteor and
representative of the 7th generation of family owners,
proudly defends the «know-how» of Meteor and its
innovative spirit.
Both of those qualities are obvious in the wide range of
products, which are distributed in France in the on-trade
and off-trade networks, but also in Switzerland, UK, Italy,
Hungary and even in Tokyo’s Christmas market…
PADIGLIONE C3 STAND 019
Brasserie METEOR
9
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page10
PADIGLIONE C3 STAND 019
Brasserie PIETRA
10
SA Brasserie PIETRA
Route de la Marana
20600 FURIANI - FRANCE (CORSE)
Phone: +33 (0)4 95 30 14 70 • Fax: +33 (0)4 95 30 14 74
www.brasseriepietra.com
Company Manager
Stand Manager
Dominique SIALELLI
Gilles CORRIERI
Responsabile Marketing/Marketing Manager
Phone: +33 (0)4 95 30 14 73 • Fax: +33 (0)4 95 30 14 74
E-mail: [email protected]
Attività principale: Produzione e commercializzazione di Birre e soda
Impiegati: 38
Fatturatto: 10 500 000 ¤
Percentuale Esportazioni: 580 000 ¤
Certificazioni di qualità: HACCP en cours
Main activity: Production and marketing
of Traditional Beers and Sodas
Employees: 38
Turnover: ¤10,500,000
Export turnover: ¤580,000
Quality and certification process: HACCP en cours
La Brasserie Pietra segue i metodi tradizionali di produzione selezionando
rigorosamente le materie prime per produrre birre di alta qualità : La PIETRA è
una birra speciale a bassa fermentazione, con 6 gradi alcoolici ed un magnifico
colore ambrato prodotta da una selezione di malti, frumento e castagne di Corsica
usate come componente principale e non come aroma. La COLOMBA è una
tradizionale birra bianca, con il 5 gradi alcoolici, preparata con malto d’orzo e
frumento, ed aromatizzata con erbe della macchia selvaggia corsa. Non filtrata e
con una bassa fermentazione, la COLOMBA è naturalmente torbida a causa della
presenza di lievito, ma il suo sapore ed il suo aroma derivano dagli ingredienti
aggiunti : mirto, ginepro e corbezzolo durante la cottura del mosto.
Respecting traditional brewing methods, Brasserie PIETRA practises a rigorous
selection of its raw materials in order to produce beers of the highest quality that
are inspired by the region’s soil: PIETRA, a traditional bottom-fermentation beer
with 6° alcohol strength and a beautiful amber colour, brewed from selected malts
and with sweet Corsican chestnut flour used as a prime ingredient rather than for
flavouring. COLOMBA, a traditional white beer of 5° alcohol strength, brewed from
barley and wheat and flavoured with herbs from the Corsican scrubland.
Unfiltered with low fermentation, it is naturally cloudy because of the presence of
yeast but its taste and scent come from the herbs (myrtle, rockrose, juniper…)
infused while cooking the wort.
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page11
Brasserie SAINT-GERMAIN
Attività principale: Fabricazione di birre
Impiegati: 6
Fatturatto: 820 000 ¤
Percentuale Esportazioni: 20 000 ¤
Main activity: Brewery
Employees: 6
Turnover: ¤820,000
Export turnover: ¤20,000
PADIGLIONE C3 STAND 019
Brasserie SAINT-GERMAIN
26 route d'Arras
62160 AIX NOULETTE - FRANCE
Phone: +33 (0)3 21 72 24 24 • Fax: +33 (0)3 21 29 04 15
E-mail: [email protected]
www.page24.fr
Creata nel 2003, la «Brasserie Saint Germain» è situata nel nord della Francia.
Qui si produce birra per infusione e ci prendiamo grande cura di usare materie prime
locali. Considerate come birre ad alta fermentazione, esse sono tenute a raffreddare
per molte settimane prima di essere imbottigliate per completare la maturazione.
Le nostre birre sono birre di malto e subiscono un processo di doppia fermentazione
nella bottiglia. Questa tecnica porta una maggiore ricchezza aromatica al prodotto e
garantisce una naturale conservazione.
Secondo gli specialisti della birra, la Brasserie Saint Germain è riconosciuta per la
qualità della produzione. Gran parte delle nostre birre hanno ricevuto molti premi
durante la più grande competizione francese a Parigi. Nel 2009 due birre furono
anche premiate durante il «Mondiale della birra» di Strasbourgo.
Created in 2003, the Brasserie Saint Germain is located in the North of France.
We brew by infusion and take great care to use local raw materials.
Considered as a «Bière de garde», beers are kept in the cold for several weeks
before they are bottled to complete their maturation. Our beers are ale-type beer
and undergo a double fermentation in the bottle. This technique gives greater
aromatic richness to the products and guarantees natural preservation.
According to beer specialists, Brasserie Saint Germain is known for the quality of
its production. Most of the beers have received numerous awards at the biggest
French contest in Paris.
In 2009 two beers were also awarded prizes at the «Mondial de la bière» of
Strasbourg.
11
Company Manager & Stand Manager
Alain BOGAERT
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page12
PADIGLIONE C3 STAND 019
Brasserie THIRIEZ
12
SARL Brasserie THIRIEZ
22 rue de Wormhout
59470 ESQUELBECQ - FRANCE
Phone: +33 (0)3 28 62 88 44
Fax: +33 (0)328 62 88 44
E-mail: [email protected]
www.brasseriethiriez.com
Company Manager & Stand Manager
Daniel THIRIEZ
Attività principale: Birrificio artigianale
Impiegati: 3
Fatturatto: 270 000 ¤
Percentuale Esportazioni: 10%
Referenze: Shelton brothers USA
Main activity: Craft brewery
Employees: 3
Turnover: ¤270,000
Export turnover: 10%
References: Shelton brothers USA
Il birrificio è stato creato nel 1996 da Daniel Thiriez, nel Nord della
Francia, ridando così vita a un antico birrificio ormai fermo nel villaggio di
Esquelbecq. La nuova stanza per la fermentazione da 20 ettolitri, installata nel
2006, ha permesso di incrementare la produzione, conservando le ricette originali
e il carattere naturale delle birre prodotte.
Sono tutte birre a fermentazione alta, non filtrate né pastorizzate, senza additivi
aggiunti.
Durante tutto il corso dell’anno sono prodotti sei tipi differenti di birre, ciascuna
con aromi diversi, ma tutte con un’essenza di luppolo e un moderato tasso alcolico.
Il birrificio ha soprattutto un mercato di distribuzione locale e regionale, ma da 5
anni esporta circa il 10 % delle sue birre in Europa e Stati Uniti.
This brewery was founded in 1996 in the North of France by Daniel Thiriez.
The former farm brewery in the village of Esquelbecq has found a new life. The new
20 hectolitre fermentation room installed in 2006 has allowed for an increase in
production, while maintaining traditional recipes and the natural characteristics of
the beers produced. They are all made in high fermentation, and are unfiltered and
non-pasteurised, without additives.
Six different beers are produced all year round, each with different tastes but
always with an essence of hops and a moderate alcohol volume.
The brewery has a mainly local and regional market distribution, but for 5 years it
has exported 10 % of its beers to Europe and the USA.
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page13
CG INDUSTRY
ZA En Chacour
39240 ARINTHOD - FRANCE
Phone: +33 (0)6 70 49 85 71
www.ecofass.com
Company Manager & Stand Manager
Claude GUENUCHOT Presidente/Chairman
Attività principale: Fabbricazione di birra barile (PEHD)
Impiegati: 2
Main activity: Keg Manufacture (HDPE)
Employees: 2
La società CG Industry, specializzata nella fabbricazione di fusti di birra in
PEHD propone un prodotto innovativo.
Più economico, ecologico ed igienico, il fusto ECOFASS è composto di un corpo
in PEHD e di un recipiente monouso.
E’ meno caro e meno pesante di un fusto classico e si inserisce perfettamente
nel ciclo di consegna.
Il suo recipiente monouso garantisce il sapore inalterato della bevanda e
permette di limitare i costi di mantenimento nonché l’utilizzo di prodotti chimici.
Ritroverete tutti i vantaggi dei fusti ECOFASS sul nostro stand.
CG Industry, specialised in HDPE beer kegs offers an innovative product in the world of
beverages.
Economical, greener and hygienic, ECOFASS Keg is composed of a plastic body and an
airtight single-use bag.
It is cheaper, lighter than a classic keg and is perfectly returnable.
Its single-use alimentary bag perfectly preserves the flavour of the beverage,
can reduce maintenance costs and, increasingly important today, the use of chemicals.
You are welcome to join us on our stand to discover everything about this new
technology!
PADIGLIONE C3 STAND 019
CG Industry
13
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page14
PADIGLIONE C3 STAND 019
Comitato di promozione
CHAMBRE D’AGRICULTURE NORD-PAS DE CALAIS
Comité de Promotion
56 avenue Roger Salengro, BP 80039
62051 ST LAURENT BLANGY CEDEX - FRANCE
Phone: + 33 (0)3 21 60 57 86 • Fax: +33 (0)3 21 60 57 89
www.saveurs-npdc.com - www.agroalimentaire-npdc.com
Company Manager
Stand Manager
Jean-Bernard BAYARD
Vanessa FENEUIL
Incaricata di missione/Representative
Phone: + 33 (0)3 21 60 57 87
Fax: +33 (0)3 21 60 57 89
E-mail: [email protected]
Attività principale: Camera di agricoltura / Comitato di Promozione
Il Comitato di Promozione «Nord-Pas de Calais» è il servizio della Camera di
agricoltura incaricato della promozione della gastronomia e dello sviluppo
dell'agroalimentare regionale. Le sue missioni si basano principalmente su 3 assi:
- L'aiuto allo sviluppo dei produttori e delle imprese agroalimentari
- La promozione dell'immagine gastronomica del «Nord-Pas de Calais»
- La concertazione della promozione agroalimentare.
Main activity: Chamber of Agriculture / Promotional Committee
14
The «Nord-Pas de Calais» Promotional Committee is a department of the Chamber
of Agriculture responsible for promoting gastronomy and development of regional
agribusiness. The Promotional Committee’s missions focus on 3 areas:
- Contributing to the development of agribusiness producers and companies
- Promoting the gastronomic image of «Nord-Pas de Calais»
- Favouring dialogue in the promotion of agribusiness.
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page15
LA CAGOLE
59 rue du Vallon Montebello
13006 MARSEILLE - FRANCE
Phone: + 33 (0)4 91 37 00 30 • Fax: +33 (0)4 91 79 15 04
www.lacagole.com
Company Manager & Stand Manager
Yves DARNAUD
Responsabile /Manager
Attività principale: Fabricazione di birre
Frutto della tradizione Marsigliese, La Cagole è una birra naturale, rinfrescante, generosa e,
soprattutto, ricca di storia. Coloro che la idearono vollero conferirle il potere di far vivere
Marsiglia a chiunque ne assaggiasse un sorso; per ottenere questo effetto rispolverarono una
antica ricetta Marsigliese perduta nel tempo. Birra limpida e brillante con un leggero aroma di
quel miele tanto caro alla regione provenzale, dotata di un buon grado di amarezza e di un giusto
equilibrio aromatico, tali caratteristiche le conferiscono una particolarità senza eguali in Francia
e nel resto del mondo rendendola un vero e proprio simbolo dell’identità Marsigliese.
PADIGLIONE C3 STAND 019
La CAGOLE
Main activity: Brewery
Born of Marseille tradition, La Cagole is a natural beer, refreshing, generous and above all
steeped in history. Its creators dreamed of a beer that would reflect the colour of the old port in
order to conjure up Marseille to those savouring its taste. So they revived an old Marseille recipe
lost over time. Clear and shining with a slight honey aroma so dear to Provence. The right degree
of bitterness and a perfect aromatic balance give it a character that is unrivalled in France and
elsewhere, and make it a true symbol of Marseille identity.
15
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page16
Ricette alla birra/Cooking with beer recipes
16
GALLETTO ALLA BIRRA
COCK IN BEER
Ingredienti (per 6 persone)
• 1 galletto di circa 2 kg/2,5 kg con il fegato
(meglio se ruspante)
• 350 g di funghi champignons
• 1 L di birra scura
• 3 scalogni tagliati finemente
• 3 cucchiai d’olio
• 20 cl di panna da cucina
• 5 cl di ginepro
• sale e pepe nero
• da 3 a 4 cucchiai di farina setacciata
Ingredients (serves 6 people)
• 1 cock bird weighing +/- 2 kg/2.5 kg
(with its liver – ideally a nice free-range bird)
• 350 g field mushrooms
• 1 L dark beer
• 3 good-sized shallots, finely chopped
• 3 dessertspoons of oil
• 20 cl double cream
• 5 cl Dutch genever gin
• Freshly ground salt and black pepper
• 3 to 4 dessertspoons of sieved plain flour
Preparazione
Preparation
Tagliate a pezzi il galletto (eventualmente domandate al macellaio).
Insaporite i pezzi di galletto con sale e pepe, passateli nella farina
e sbattendoli piano, eliminate la farina in eccesso.
Mettete a scaldare l’olio in una pentola e fate dorare i pezzi di
galletto fino a quando risulteranno ben dorati su tutti i lati.
Mettete i pezzetti di galletto da parte.
Nella pentola usata per la cottura della carne, far rosolare gli
scalogni tagliati finemente senza farli scurire (aggiungete un
cucchiaio d’olio se necessario), aggiungeteci i funghi tagliati
anch’essi fini e fate cuocere 5 minuti controllando la cottura.
Aggiungete i pezzi di galletto, bagnateli di ginepro e fate flambé.
Aggiungete la birra, facendo attenzione che la carne sia
completamente coperta e lasciate cuocere 2 ore.
Riprendere i pezzetti di galletto e funghi con l’aiuto di una
schiumarola e mettete da parte.
Fate ridurre la salsa a fuoco vivo.
Nel frattempo, fate cuocere il fegato (non troppo perché deve
restare morbido) e passatelo nel tritatutto (o in alternativa
sminuzzatelo con la mezzaluna).
Aggiungete il fegato passato nella salsa e aggiungete la panna da
cucina, fate attenzione a non farla bollire e girate continuamente
affinché risulti spessa, aggiungete i funghi e salate e pepate q.b.
Disponete su un piatto da servizio i pezzi di carne e ricoprite con
la salsa.
Cut the chicken into joints (you could ask your poulterer to do this
for you).
Season the chicken joints with salt and pepper, roll them in the flour,
then tap them to remove any excess.
Heat the oil in a cast iron casserole dish and fry the chicken pieces
until nicely golden on all sides.
Remove the pieces and place them to one side.
In the same pot you used to brown the chicken, gently fry the finely
chopped shallots but don’t let them brown (add a dessertspoon of oil
if necessary), add the finely chopped mushrooms and cook for a
further 5 minutes at most, checking constantly.
Add the chicken pieces, pour over the Dutch genever gin and flambé.
Add the beer, the chicken should be completely covered, and cook for
2 hours.
Using a slotted spoon, remove the chicken pieces and the
mushrooms and place them to one side.
Reduce the sauce, uncovered, over a high flame.
Meanwhile, cook the liver (do not overcook as it must remain tender)
and put it through the mincer.
Add the minced liver to the sauce and then add the cream. Be
careful not to boil the sauce, keep stirring until it thickens. Add the
mushrooms and adjust the seasoning.
Arrange the pieces of chicken on a serving plate and nap the chicken
with the sauce.
STUFATO DI MERLUZZO
ALLA BIRRA BIONDA
Tempo di preparazione: 20 minuti.
Tempo di cottura: 17 minuti.
Ingredienti (per 4 persone)
• 1 kg di filetto di merluzzo senza pelle
• 2 carote
• 2 grandi porri
• 1/2 sedano
• 2 rape
• 50 g di burro
• 3 cucchiai di panna
• 2 tuorli d’uovo
• 75 cl di birra bionda (La «Banche de Namure»
se volete!)
• Un po’ di prezzemolo e cerfoglio
• Sale e pepe.
Preparazione
Tagliate finemente le verdure alla julienne e fatele
cuocere con il burro in una pentola in ghisa a fuoco
lento.
Tagliate il filetto di merluzzo in quattro pezzi e posateli
sul letto di verdure.
Ricoprite con la birra e lasciate cuocere a fuoco lento
per 7 minuti senza coprire.
Togliete il merluzzo dal fuoco e mantenetelo al caldo.
Aggiungete i tuorli dopo averli mescolati con la panna.
Non fate più bollire perché la salsa si inspessirà da sola
in circa 10 minuti
Disponete il pesce sui piatti. Ricoprite con le verdure
alla julienne e accompagnate il tutto con una purea.
Guarnite di limone e di prezzemolo.
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page17
Ricette alla birra/Cooking with beer recipes
Preparation time: 20 minutes.
Cooking time: 17 minutes.
Ingredients (serves 4 people)
• 1 kg fillet of cod skin removed
• 2 carrots
• 2 large leeks (the best white and green parts)
• 1/2 a celery root
• 2 turnips
• 50 g butter
• 3 dessertspoons of crème fraîche
• 2 egg yolks
• 75 cl white beer («Blanche» if you can find it!)
a little chervil and parsley salt and pepper.
Preparation
Julienne the vegetables and sweat them in the
butter in a dish, (preferably cast iron).
Cut the cod fillet into four pieces. Place it on the
bed of julienne vegetables.
Cover with the beer and simmer gently for 7
minutes, uncovered.
Remove the cod and keep it warm.
Mix the egg yolks with the crème fraîche and add
to the dish. Do not boil as the sauce will thicken by
itself in about 10 minutes.
Arrange the fish on the plates. Cover with the
julienne of vegetables and serve with a purée.
Decorate with lemon and parsley.
CRÈPES ALLO ZUCCHERO DI BARBABIETOLE
Ingredienti (per 10 persone - 30 crêpes circa)
• 500 g di farina
• 5 uova
• 100 g di zucchero di barbietiola da zucchero
• 1 pizzico di sale
• 3/4 cucchiai di cicoria liquida
• 30 g di burro
• 50 cl di latte
• 25 cl d’acqua
• 33 cl di birra
Preparazione
In un’insalatiera, mescolate la farina con lo zucchero e il sale.
In un’altra insalatiera, sbattete le uova e poi incorporate al precedente
impasto di farina, zucchero e sale.
Una volta che il tutto risulti ben amalgamato, incorporate il latte.
Fare sciogliere il burro e poi aggiungetelo. Infine, incorporate anche
l’acqua.
Attenzione a non fare grumi nell’impasto.
Aggiungete la cicoria (bisogna che la miscela scurisca, ma non troppo).
Aggiungete poi la birra.
Lasciate riposare a temperatura ambiente per almeno 2 ore.
E voilà, non resta che far cuocere le crêpes in una pentola ben calda!
VERGEOISE-STYLE CRÊPES
Ingredients (serves 4 people - 30 crêpes)
• 500 g plain flour
• 5 eggs
• 100 g «vergoise brune» dark muscovado sugar
• 1 pinch of salt
• 3/4 dessertspoons of liquid chicory
• 30 g butter
• 50 cl milk
• 25 cl water
• 33 cl beer
PADIGLIONE C3 STAND 019
COD WATERZOOI
IN WHITE BEER
Preparation
In a salad bowl, combine the flour with the sugar and salt.
In a separate salad bowl, beat the eggs and the incorporate them into the
flour/sugar/salt mixture.
When all the ingredients are well combined, stir in the milk.
Melt the butter then incorporate. And finally stir in the water.
The mixture should not be lumpy.
Add the chicoree (the mixture should darken somewhat but not too much).
Incorporate the beer.
Let the mixture rest at room temperature for at least 2 hours.
And that’s it; you just have to cook the crêpes in a hot frying pan!
Michel Theret
Venite a degustare le ricette eccezionali
dello famose chef Michel Theret.
Comme and taste with the oustanding
participation of Michel Theret our celebrity
chef.
17
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page18
Venite a scoprire la regione Nord della Francia in occasione
dei prossimi eventi dedicati al settore alimentare!
Come and see Northern France on the next international
agro-food industry exhibitions!
LOS GOURMETS
Madrid - Spain
12/15 April 2010
EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION
Brussels - Belgium
27/29 April 2010
SPECIALITY AND FINE FOOD FAIRE
London - Great-Britain
5/7 September 2010
18
CONXEMAR
Vigo - Spain
5/7 October 2010
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page19
I vostri contatti / Your contacts in France
CCI INTERNATIONAL NORD-PAS DE CALAIS
299, Boulevard de Leeds
Espace International
F - 59777 Lille-Euralille
Marc Edel
Phone: 00 33 3 21 23 84 97
Fax: 00 33 3 21 23 84 64
E-mail: [email protected]
NORD-PAS DE CALAIS PROMOTION COMMITTEE
56, avenue Roger Salengro
BP 80039
F - 62051 Saint-Laurent Blangy
Vanessa Feneuil
Phone: 00 33 3 21 60 57 86
Fax: 00 33 3 21 60 57 89
E-mail: [email protected]
NORD-PAS DE CALAIS REGION
299, Boulevard de Leeds
Espace International
F - 59777 Lille-Euralille
Nadia Djeraï
Phone: 00 33 3 59 56 24 60
Fax: 00 33 3 59 56 24 55
E-mail: [email protected]
CHAMBRE DE COMMERCE ITALIENNE DE LYON
8, rue Joseph Serlin
69282 Lyon cedex 01
Guillaume Pinatel
Service commercial - Foires et salons
Phone: 00 33 4 72 00 32 48
Fax: 00 33 4 78 39 52 14
E-mail: [email protected]
19
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page20
SAPORI FRANCESI
SAVEURS DE FRANCE
www.terreadelie.com
PADIGLIONE C3 - STAND 019