matilde di canossa
Transcript
matilde di canossa
Matilde di Canossa i due principali protagonisti potenza e solitudine di una donna The two main characters The power and solitude of a woman La protagonista principale del nostro racconto è la contessa MATILDE DI CANOSSA (n. 1045/1046 - m. 1115), figlia della contessa BEATRICE DI LORENA e di BONIFACIO, signore di Canossa e marchese di Toscana, sposa di GOFFREDO IL GOBBO (1069), duca di Lorena, e poi di GUELFO V di Baviera (1089). Matilde visse nel periodo in cui la Cristianità fu scossa da uno dei suoi più profondi mutamenti: la cosiddetta «lotta per le investiture». In tale contesto divenne la più valida sostenitrice della politica papale di rinnovamento della chiesa. The main character in our story is Countess MATILDA OF CANOSSA (b. 1045/1046 d. 1115), daughter of Countess BEATRICE OF LORRAINE and of BONIFACE, Lord of Canossa and Marquis of Tuscany. Matilda was the bride of GODFREY THE HUNCHBACK (1069), Duke of Lorraine, and later of WELF V of Bavaria (1089). Matilda lived in the period when Christianity was being shaken by one of its most profound changes: the so-called “Investiture Controversy”. Within this context she became the foremost supporter of the Pope’s policy for Church renewal. Autore e cronista della nostra narrazione è un monaco di nome DONIZONE, un personaggio realmente esistito. Donizone fu un religioso del cenobio di Sant’Apollonio di Canossa, di cui divenne abate, e come tale è documentato in una bolla di PAPA INNOCENZO II. Donizone fu anche l’autore della Vita Mathildis, un poema in due libri: il primo dedicato alla stirpe dei Canossa e il secondo alla sola Matilde. The author and chronicler of our story is a monk named DOMNIZO, a figure who really did exist. Domnizo was a monk at the monastery of Sant’Apollonio of Canossa, of which he became abbot, and as such he is recorded in a bull by POPE INNOCENT II. Domnizo was also the author of Vita Mathildis, a poem in two volumes: the first of these is dedicated to the princes of Canossa, while the second is about Matilda herself. colophon Matilde di Canossa, LA GRAN CONTESSA... Chi era dunque? Erede di una famosa casata, che aveva scelto Mantova come capitale di un vasto e importante dominio, Matilde resta un personaggio quasi leggendario, una donna potente, a cui la storia ha dato spazio tra papi, imperatori e patrizi. Suo padre, BONIFACIO, personaggio influente e inviso a molti, morì trafitto da una freccia avvelenata durante una battuta di caccia; sua madre, la nobile BEATRICE DI LORENA, era cugina dell’IMPERATORE ENRICO III, che non esitò a fare arrestare lei e la piccola Matilde (allora aveva appena 8 anni) e a condurle in Germania. Visse ai tempi di quel grande conflitto tra Papato e Impero che i libri di storia chiamano «Lotta per le Investiture», una specie di braccio di ferro tra il Papa e l’Imperatore per il diritto di nominare i vescovi. In un periodo, dunque, in cui la Chiesa era dominata dalla corruzione e l’Imperatore rivendicava la propria supremazia, la forte personalità di Matilde (1046 - 1115) scrisse pagine epiche di Storia. Come tutti i protagonisti, la figura di Matilde lascia un ricordo di luci e di ombre: colta, attivissima, abile mente politica, sostenitrice della fede e saggia amministratrice di un dominio estesissimo, dall’Italia settentrionale alla Toscana e dal Tirreno all’Adriatico, fu anche una donna ambiziosa, autoritaria, determinata, affascinante e combattiva. Ebbe come consigliere ANSELMO DA BAGGIO, divenuto poi santo e protettore di Mantova, e senza dubbio questo sostegno contribuì a rendere più autentica la lotta di Matilde in difesa della Chiesa e della riforma portata avanti dal battagliero PAPA GREGORIO VII. L’«umiliazione di Canossa» resta indubbiamente nella storia come un grande successo di Matilde. Fu vera gloria, quella della Gran contessa? Evidentemente sì, vista la fama che l’accompagna da sempre: per tutta la vita fu una indomabile eroina, fino all’ultimo, quando si spense, nel 1115, dopo aver raccolto l’ultimo giuramento di fedeltà dei mantovani. Anche le sue spoglie non riposarono in pace: la salma, sepolta per sua volontà nel Monastero di San Benedetto al Polirone, fu poi traslata a Roma a gloria imperitura della Chiesa. Matilda of Canossa, the Great Countess... Who was she really? Heir to a famous house which had chosen Mantua as the capital of a vast and important dominion, Matilda has remained an almost legendary character, a powerful woman, whose story has included Popes, emperors and patricians. Her father, Boniface, an influential figure hated by many, died during a hunting expedition when he was shot with a poisoned arrow. Matilda’s mother, the noble Beatrice of Lorraine, was the cousin of Emperor Henry III, who did not hesitate to have her and her daughter Matilda (who was only eight) arrested and taken to Germany. Matilda lived at the time of the great conflict between the Papacy and the Empire, which history books refer to as the “Investiture Controversy”, an arm wrestle between the Pope and the Emperor for the right to appoint bishops. Hence, during a period when the Church was dominated by corruption, and the Emperor upheld his supremacy, Matilda’s strong personality helped to (1046-1115) write some of the most epic pages in History. Like so many famous people, Matilda’s story is filled with ups and downs: learned, very active, endowed with a fine political mind, a supporter of the faith and the wise administrator of a very extensive dominion, stretching from southern Italy to Tuscany, and from the Tyrrhenian to the Adriatic Seas, she was also an ambitious woman, an authoritarian, determined, intriguing and pugnacious one. Her advisor was Anselm of Baggio, who was later canonized and became the patron saint of Mantua, and undoubtedly his support contributed to having Matilda’s battle in defense of the Church and the reform upheld by the combative Pope Gregory VII. The «Walk to Canossa» has unquestionably gone down in history as one of Matilde’s greatest successes. Was that of the Great countess true glory? Evidently so, seeing the fame that has always accompanied her: for her entire life she was an indomitable heroine, to the very end of her life in 1115, after being given the last oath of allegiance by the Mantuans. Nor have her mortal remains rested in peace: her body, which she asked to have buried in the Abbey of San Benedetto in Polirone, was later moved to Rome for the everlasting glory of the Church. la melagrana The pomegranate accadeva a bondeno di róncore It happened in Bondeno di Roncore Il 24 luglio del 1115 moriva Matilde di Canossa. Il monaco DONIZONE, ricevuta la notizia dell’improvviso trapasso, trattò la notizia nel suo poema: H On 24 July 1115, Matilda of Canossa passed away. The monk DOMNIZO, upon receiving the news of her sudden passing, wrote about it in his epic poem: o da poco composto un poema in due libri che volevo inviare io stesso a Matilde, perché tratta il primo degli avi di lei e il secondo è scritto in sua lode. Evitai frivolezze, riportai solo ciò che provai esser vero. Ora, mentre in letizia di cuore li rilegavo, giunse un messo con una notizia per me sconvolgente: la contessa Matilde è morta. Mi vennero meno improvvisamente le forze, il dolce torpore del sonno salì alle palpebre, un brivido corse lungo tutto il mio corpo, dalle mani mi cadde il codice a cui lavoravo. I have recently composed a poem in two books that I wanted to personally send to Matilda, first, because it is the story of her family, and, second, it is written in her praise. I avoided frivolities, reporting only the facts. Now, while I was happily binding the two books, I received the distressing news thst Countess Matilda has died. I suddenly felt faint, my eyelids drooped, a shiver went through my body, La melagrana è una bacca di forma rotonda e di robusta consistenza, con buccia coriacea. Il frutto ha diverse partizioni interne, in cui alloggiano svariati semi di colore rosso, circondati da una polpa traslucida dolce e profumata. Il frutto è caratterizzato dalla collocazione, in posizione apicale, all’opposto del picciolo, di una piccola coroncina, residuo del calice floreale. Un famosissimo e fortunatissimo dipinto di PAOLO FARINATI, commissionato dai Benedettini nel 1587 per il luogo di sepoltura della Gran contessa, raffigura Matilde di Canossa, a cavallo, che regge nella mano destra, per l’appunto, una melagrana. Cosa ci fa quel frutto, esibito alla maniera di uno scettro, nella mano di Matilde? E perché quel frutto è diventato una sorta di suo popolarissimo attributo iconografico? La melagrana di Matilde ha un valore simbolico molto articolato. Ad esempio, proprio quel picciolo a forma di coroncina rimanda alla sua regalità, mentre i semi rossi, simili a piccoli granati, simboleggiano l’unità della Chiesa, perchè i chicchi stanno tutti uniti nella bacca. Non si conoscono raffigurazioni medievali di Matilde di Canossa con tale simbolo. La melagrana, dunque, è una caratterizzazione tarda e introdotta per enfatizzare il significato del ruolo da lei rivestito nell’affermazione della sovranità della Chiesa. E poi, giacché il melograno e la melagrana veicolano anche un’accezione funeraria, per il legame col mito di PERSEFONE, sposa di ADE, e per il suo utilizzo nella decorazione di vari monumenti sepolcrali rinascimentali, pare lecito supporre che tale eloquente simbolo possa essere stato diffuso proprio da Paolo Farinati, vista la destinazione dell’opera per il sacello di Matilde nel monastero polironiano. The pomegranate is a berry with a rounded shape and thick, reddish skin. The fruit has different sections which in turn contain many red seeds surrounded by a sweet and fragrant transparent pulp. The fruit is characterized by the fact that at the top, instead of a stem, it has what looks like a small crown, the remainder of the floral calyx. A very famous and highly successful painting by PAOLO FARINATI, commissioned by the Benedictine monks in 1587 for the burial site of the Grand Countess, portrays Matilda of Canossa on horseback, whilst bearing a pomegranate in her right hand. What is that fruit, exhibited as though it were a sceptre, doing in Matilda’s hand? And why has that fruit since become a sort of very popular iconographic attribute? Matilda’s pomegranate has a very articulated symbolic value. For instance, it is precisely that crown-like stem that alludes to her royalty, while the red seeds, granatum in Latin, symbolize the Church as they are all enclosed inside the berry. No medieval representations of Matilda of Canossa with this symbol are known of. The pomegranate is thus a late characterization, introduced to emphasize the meaning of the role she played in upholding the Church’s sovereignty. And as the pomegranate and the pomegranate shrub also convey a funereal significance, owing to their link with the myth of PERSEPHONE, bride of HADES, and to their use in the decoration of various Renaissance burial monuments, we can surmise that this rich symbol was disseminated by Paolo Farinati himself, seeing that the work was made for the sepulchral chapel of the Abbey of Polirone. the codex I had been working on fell from my hands. Matilde chiudeva la sua esistenza terrena a Bondeno di Róncore (l’odierna Bondanazzo di Reggiolo), da non confondere con Bondeno degli Arduini (l’odierna Bondeno di Gonzaga), in una corte agricola circondata da campi messi a coltura, dunque in un ronco (così si definivano i campi strappati alla selva). Una palizzata proteggeva la struttura agricola in cui, in quei suoi ultimi giorni, Matilde dimorava. Un sentiero, tracciato per sua precisa volontà, da lì conduceva al Monastero di San Benedetto, il prediletto tra i vari cenobi che caratterizzavano il suo territorio. Matilda ended her life on earth in Bondeno di Roncore (currently Bondanazzo di Reggiolo), not to be confused with Bondeno degli Arduini (currently Bondeno di Gonzaga), in an agricultural court surrounded by cultivated fields, hence in a ronco (the name given to fields that were claimed from the woods). A palisade protected the agricultural structure where Matilda resided during her final days. A path, traced at her behest, led from there to the Abbey of San Benedetto in Polirone: of all the monasteries that characterized the territory it was her favourite. la sepoltura The burial Matilde fu deposta in una tomba del monastero polironiano nell’Oratorio di Santa Maria. Qui le sue spoglie rimasero fino al 1633, quando PAPA URBANO VIII ne volle il trasferimento a Roma. Il mosaico pavimentale del transetto (1151) rappresenta, al centro, le personificazioni delle Virtù cardinali, a destra delle quali l’Unicorno tiene lontano il diabolico drago mentre, a sinistra, un guerriero cristiano respinge con una lancia il malefico grifone. In una fascia sottostante, capovolta per indicare un esempio negativo, gli animali figuranti - i Vizi capitali - sono situati in un meandro. Il tema è dunque quello della difesa delle virtù, un tema che allude, probabilmente, al ruolo di Matilde nella lotta per le investiture. Matilda was buried in a grave of the Abbey of San Benedetto in Polirone in the Oratory of Santa Maria. That was where Matilda’s mortals remains were kept until 1633, when POPE URBAN VIII had them transferred to Rome. The mosaic floor in the transept (1151) represents, at the centre, the personifications of the cardinal Virtues, to the right of which the unicorn keeps at bay the diabolical dragon, while to the left a Christian warrior uses his spear to fight off the evil gryphon. In a fascia below, the animals portrayed — the capital Vices — are situated in a meander; they are portrayed upside down to indicate a negative example. Hence, the theme is that of the defense of virtues, a theme that probably alludes to the role Matilda played in the Investiture Controversy. i territori matildici la mantova dei canossa Matilda’s territories The Canossa’s Mantua Il dominio di Matilde si estendeva, soprattutto, nella vasta area compresa fra la pianura Padana e il Lazio: un insieme di nuclei di potere e di patrimoni territoriali che includeva diritti sui comitati di Brescia, Bergamo, Mantova, Modena, Reggio e, in forme diverse, anche su Lucca, Ferrara, Parma e il titolo marchionale sulla Tuscia (riconosciuto al padre BONIFACIO nel 1027). Il moderno concetto di territorialità è inapplicabile per quei tempi, ma tutti quei domini e territori avevano trovato (grazie a Bonifacio di Canossa) il proprio fulcro in Mantova, una fiorente civitas che si specchiava, come una piccola capitale, nelle acque del Mincio. Matilda’s dominion above all extended to the vast area included between the Po Valley and Lazio: this was a group of centres of power and territorial assets that included rights over the committees of Brescia, Bergamo, Mantova, Modena, Reggio and, albeit in different forms, also over Lucca, Ferrara, Parma, and the margrave of Tuscia (granted to her father BONIFACE in 1027). The modern concept of territoriality cannot be applied for those times, but all those dominions and territories had (thanks to Boniface of Canossa) their focal point in Mantua, a fiorente civitas that was reflected, like a small capital, in the waters of the River Mincio. Un passo della biografia di SAN SIMEONE narra della visita dell’eremita armeno a Mantova e offre, così, la più antica descrizione della città. A Mantova il santo si recò a pregare in una chiesa (forse nella cattedrale). Il palazzo di BONIFACIO DI CANOSSA era, a quei tempi, sorvegliato da un leone, legato alla catena, che il santo ammansì quasi fosse un gatto. Difficile ipotizzare dove esattamente fosse ubicata tale residenza, che taluno pone tra le odierne piazza Erbe e piazza Broletto e qualcun altro colloca invece nell’area della civitas vetus, a pochi passi da piazza Sordello. There is a passage in the biography of SAINT SIMEON that tells of the visit of the Armenian hermit to Mantua, thus offering the oldest description of the city. The saint had traveled to Mantua to pray in a church (perhaps the cathedral). At the time, the palace of BONIFACE OF CANOSSA was watched over by a lion tied to a chain, which the saint had pacified as one would a cat. It is hard to hypothesize the exact location of this dwelling, which some say was situated between today’s Piazza Erbe and Piazza Broletto, while others instead located it in the area of the civitas vetus, a stone’s throw from Piazza Sordello. Sta di fatto che la vitalità urbana che Matilde consegna alla storia sarà caratterizzata, nella civitas vetus, dal quartiere ecclesiastico (la Domus Ecclesiae) con il Palazzo vescovile, la Cattedrale, la Canonica di San Pietro e le chiese di San Paolo e San Michele. Sempre entro le mura della città sono presenti le chiese di San Leonardo, di San Salvatore, di Santa Maria Mater Domini, di Sant’Alessandro, di San Zenone, dei Santi Gervasio e Protasio, il complesso monastico di San Martino, le chiese di Santa Croce Vecchia, Santa Trinità e Santo Stefano. Fuori dalle mura il monastero di Sant’Andrea, la Rotonda di San Lorenzo, il monastero di San Rufino, l’antica chiesa di Ognissanti, le chiese dei santi Simone e Giuda, di San Silvestro, di Sant’Egidio, la rotonda del Santo Sepolcro e il monastero di San Giovanni Evangelista costituiscono il suggello di una comunità in dinamica e costante crescita. The fact of the matter is that the urban vitality that Matilda delivered to history would be characterized, in the civitas vetus, by the ecclesiastical district (the Domus Ecclesiae) with the bishop’s palace, the Cathedral, the Canonica (house for canons) of San Pietro and the churches of San Paolo and San Michele. Also located within the city walls are the churches of San Leonardo, San Salvatore, Santa Maria Mater Domini, Sant’Alessandro, San Zenone, and of the Santi Gervasio e Protasio, the monastic complex of San Martino, the churches of Santa Croce Vecchia, Santa Trinità and Santo Stefano. Outside the city walls, the monastery of Sant’Andrea, the Rotonda di San Lorenzo, the monastery of San Rufino, the ancient church of Ognissanti, the churches of Santi Simone e Giuda, of San Silvestro, of Sant’Egidio, the rotunda of the Santo Sepolcro and the monastery of San Giovanni Evangelista represent the heart of a dynamic and ever-growing community. la mantova matildica Matilda’s Mantua Non è arrischiato immaginare, nel tracciare l’aspetto della Mantova matildica, una penisola circondata da distese di acque, accostate a boscaglie invadenti, e sempre più rari verdi pascoli virgiliani. Il bacino lacustre mantovano aveva, ovviamente, una estensione e una conformazione diversa dall’attuale, anche perché non esisteva il sistema di controllo delle acque che convoglia e indirizza il corso del Mincio in direzione del Po. Il lago Superiore, come si sa, fu realizzato solo nel 1190 e rappresentò la concreta messa in opera di uno specchio d’acqua artificiale. La selva o il bosco erano divenute, allora, una presenza assolutamente centrale e influenzavano la cultura materiale e l’immaginario, le forme produttive e gli atteggiamenti mentali degli uomini di quel periodo. In describing Mantua during Matilda’s rule, ir would not be far-fetched to imagine a peninsula surrounded by large expanses of water, hugged by invasive undergrowth, and ever rarer Virgilian pastures. Mantua’s lake basin obviously had an extension and a shape that were different from what they are today, also because at the time there was no system to control the water that diverts and directs the flow of the River Mincio in the direction of the River Po. It is well known that Mantua’s Superior Lake was not created until 1190, and it represents the concrete implementation of an artificial body of water. The forest or wood in those days had become a key presence which influenced the material and imaginary culture, the forms of production and the mental attitudes of the people. papa gregorio vii e la riforma della chiesa Pope Gregory VII and Church reform Al centro delle preoccupazioni della Chiesa sta, a partire dalla fine del X secolo, il duplice problema dell’indebolimento della forza morale del clero e della sua subordinazione all’autorità temporale. Con PAPA GREGORIO VII inizia un movimento di riforma teso al ristabilimento dell’integrità morale del clero, all’eliminazione di ingerenze laiche e alla teorizzazione del primato assoluto della Chiesa di Roma rispetto a tutti i poteri, laici ed ecclesiastici. L’atteggiamento di papa Gregorio VII, le sue decisioni e le sue prese di posizione in quella che è denominata la «lotta per le investiture», cozzavano, poi, contro varie situazioni di interessi terreni. Perciò le resistenze furono fortissime. Si pensi solo all’autorità dell’imperatore, che interveniva nell’elezione dei vescovi e, talora, dei pontefici, e a quella di innumerevoli signori locali che, in gran parte d’Europa, adoperavano, da lungo tempo, come strumenti di affermazione politica, le chiese e i monasteri edificati entro i confini dei territori sotto il loro controllo. At the core of the Church’s concerns, starting from the late 10th century, was the twofold problem of the weakening of the clergy’s moral strength and its subordination to temporal authority. A reform movement began with POPE GREGORY VII that was addressed to reasserting the moral integrity of the clergy, to the elimination of secular interferences, and to the theorization of the absolute supremacy of the Church of Rome over all powers, both secular and ecclesiastical. The attitude of Pope Gregory VII, his decisions and stances in what came to be called the “Investiture Controversy”, clashed with various situations that concerned earthly interests. Thus the resistance was very strong. Suffice it to consider the authority of the emperor, who intervened in the election of the bishops and, at times, of the Popes, as well as that of a countless number of local lords who, across most of Europe, had always used the churches and monasteries built within the confines of the territories that were under their control as instruments for their own political affirmation. la scomunica The excommunication Il culmine dello scontro tra papato e impero si colloca tra 1077 e 1122. Nel 1122 la fase cruciale della lotta si chiude con il Concordato di Worms, secondo il quale le nomine ecclesiastiche tornano alla Chiesa di Roma. Ma andiamo con ordine. Un importante Concilio si tenne a Roma nel 1075. Gregorio VII, oltre a condannare per l’ennesima volta concubinato e simonia, ribadì il divieto delle investiture laiche (pena la scomunica), depose alcuni vescovi italiani e invitò l’imperatore a sottomettersi al papa, pena la sua deposizione. Solo il papa aveva, ora, il diritto di nominare e revocare i vescovi. Nel 1076 ENRICO IV, sedata la rivolta dei Sassoni, chiese a GREGORIO VII di deporre i vescovi che l’avevano sostenuta. La risposta negativa del papa innescò una diatriba che portò alla scomunica dell’imperatore. The controversy between the Papacy and the Empire reached a peeak between 1077 and 1122. In 1122 the crucial phase of the controversy ended with the Concordat of Worms, according to which ecclesiastical investments returned to the Church of Rome. But let’s take one thing at a time. An important Council was held in Rome in 1075. Gregory VII, besides condemning both concubinage and simony for the umpteenth time, declared that an emperor could not appoint a churchman (the punishment for doing so was excommunication), deposed several Italian bishops, and invited the Emperor to either subject himself to the Pope or be deposed. Now, only the Pope could appoint or depose a bishop. In 1076 HENRY IV, once the revolt of the Saxons had been quelled, asked GREGORY VII to depose the bishops who had supported it. The Pope’s negative answer triggered off a diatribe that led to the Emperor’s excommunication. l’umiliazione di canossa The humiliation of Canossa (or Walk to Canossa) L’episodio culminate della lotta tra la Chiesa e l’Impero, l’umiliazione dell’imperatore ENRICO IV di fronte a PAPA GREGORIO VII, avvenne alla fine di un nevoso gennaio del 1077, nel castello di Canossa, di proprietà della contessa. Il 25 gennaio, lasciati l’esercito e le insegne imperiali nell’accampamento di Bianello, Enrico IV mise in scena il suo ravvedimento: sostò per tre giorni in veste di penitente (scalzo e vestito solo di un saio) davanti al portone del cortile interno della rocca, fino ad ottenere il perdono. Fu la scena madre di tutta la storia medievale, in sostanza il mezzo diplomatico con cui l’imperatore ottenne ciò che stava cercando: la reintegrazione nel suo potere sui sudditi grazie all’annullamento della scomunica. Tolta la scomunica, infatti, era stato così riammesso nella comunità cristiana e tornava a valere il giuramento di fedeltà che gli era stato prestato dai suoi feudatari. A Canossa, durante l’incontro tra papa e imperatore, accaddero, con ogni probabilità, altri importanti avvenimenti, primo fra tutti la promessa di donazione dei beni di Matilde alla Chiesa. Le narrazioni popolari tramandano anche che ci fu, alla fine, un ricco banchetto di riconciliazione, in cui tra le innumerevoli portate fu servito anche il biancomangiare. The episode that marked a peak in the conflict between the Church and the Empire, the humiliation of HENRY IV before POPE GREGORY VII, took place at the end of the snowy month of January in 1077, in the castle of Canossa, owned by the Countess. On 25 January, having left the imperial army and insignia in the encampment of Bianello, Henry IV acknowledged his faults: for three days, as penance for his sins (barefoot and wearing only a tunic) he stood before the door of the inner courtyard of the fortress until he was pardoned. It was the crucial scene of all medieval history, in substance, the diplomatic means by which the Emperor achieved what he wanted: by having his excommunication lifted his power over his subjects was restored. Indeed, once the excommunication had been lifted, he was again accepted in the Christian community and the oath of loyalty that his feudatories has sworn to him was enforced once more. It is likely that in Canossa, during the meeting between the Pope and the Emperor, other important events took place, the most important of these being the promise of the donation of all of Matilda’s possessions to the Church. Popular legend has it that, in the end, a sumptuous banquet of reconciliation was held. Those who attended ate through the night and countless dishes were served. blancmanger. il cuore dei domini dei canossa una barriera difensiva sui passi dell’appennino The heart of the Canossa dominion A defensive barrier on the passes of the Apennines Nel De principis Canusinis DONIZONE esalta l’unicità grandiosa della rocca di Canossa anche in confronto a Mantova, città che «non resisterebbe ad anni d’assedio quanti furono quelli di Troia» e che è circondata da «acque putride». Canossa invece «non conosce paludi né fango, nessun assedio può vincerla e le sue mura di pietra la tutelano da ogni assalto. Più alta di ogni castello, Canossa è ricca di frumento, carni e vino. Contro di lei sono inutili le macchine da guerra, le frecce, le lance…». In De principis Canusinis, DOMNIZO praises the grandiose uniqueness of the fortress of Canossa also as compared with Mantua, a city that «would not be able to resist years of siege as Troy once did» and that was surrounded by «putrid waters». Canossa instead «has neither swamps nor mud, no siege can conquer her, and her stone walls protect her from any attacks. Taller than any castle, Canossa is rich in grain, meat and wine. Against her the machines of war, arrows and spears are useless». il castello di canossa The Castle of Canossa I resti del castello svettano sulla sommità di una massiccia bianca rupe di arenaria e dominano, dall’alto dei loro 576 metri, la distesa delle valli sottostanti. I rilievi e gli scavi, effettuati a partire dal 1878, permettono di ricostruire oggi il sistema difensivo dell’antica roccaforte, costruita intorno all’anno 940 da ADALBERTO ATTO DI CANOSSA. Tre circuiti di mura garantivano un’ottima protezione. Entro il primo circuito, ai piedi della roccia, si collocavano le abitazioni del borgo, gli alloggi delle truppe, le scuderie e gli opifici. In alto sorgeva il mastio, con il palazzo comitale e la chiesa di Sant’Apollonio. What remains of the castle rises up at the peak of a massive white cliff of sandstone, and dominates, from a height of 576 metres, the expanse of the valleys below. The reliefs and excavations, first carried out in 1878, allow us to reconstruct the defensive system of the ancient fortress, built around the year 940 by ADALBERTO ATTO OF CANOSSA. Three circuit walls afforded excellent protection. Inside the first circuit, at the foot of the cliff, were the houses in the hamlet, the lodgings for the troops, the stables and the workshops. Rising above it was the keep, along with the earl’s palazzo and the church of Sant’Apollonio. Ma l’importanza di Canossa non si comprende adeguatamente se non si fa un preciso riferimento al sistema di incastellamento di un’area che comprende anche Carpineti, Rossena, Bianello, Montecchio, San Polo d’Enza… Il Papato, negli anni di Matilde, promuove, al Sud come al Nord, un totale rovesciamento delle alleanze in funzione antimperiale. Al Sud la Chiesa si era alleata coi normanni, mentre nel centro Italia e oltre l’Appennino con la Marchesa e Comitissa Matilde di Canossa, i cui territori dominavano sulla Toscana e su parte dell’ Emilia Occidentale e della Lombardia. Per spostarsi verso Roma l’Imperatore era dunque costretto a passare per l’ Appennino. Ma qui i castelli imprendibili di Matilde controllavano i passi. But just how important Canossa was can only be understood if we specifically refer to the encastellation of an area that also included Carpineti, Rossena, Bianello, Montecchio, San Polo d’Enza. The Papacy, in Matilda’s day and age, promoted, both to the south and the north, a total overturning of the anti-imperial alliances. The Church had formed an alliance with the Normans to the south, and with the Marquise and Comitissa Matilda of Canossa in central Italy and beyond the Alps, as her territories dominated over Tuscany and part of western Emilia and Lombardy. To be able to go to Rome, the Emperor was thus forced to pass through the Apennines. But here Matilda’s unassailable castles controlled the passes. mappa d’Italia il polirone: l’abbazia di matilde la fede e le cento chiese scriptorium & scriptoria The Polirone: Matilda’s abbey Faith and the hundred churches Scriptorium & scriptoria Il monastero di San Benedetto al Polirone costituì, sia sul piano religioso che economico, il principale centro di potere canossiano nel territorio padano. La sua vicenda ebbe inizio nel 1007, quando, su un’isola tra i fiumi Po e Lirone, in un’area costituita da un piccolo castrum con cappella, TEDALDO DI CANOSSA fondò il monastero, che la dinastia considerò poi eminentemente proprio, favorendone lo sviluppo anche con la donazione di terre e dipendenze distribuite tra Veneto, Emilia e Toscana. Nel 1016 vi fu sepolto SIMEONE armeno, di cui BONIFACIO DI CANOSSA sollecitò la canonizzazione, trasformando il Polirone anche in una meta di pellegrinaggio. Nel 1077, a Canossa, il monastero fu posto sotto la protezione apostolica di PAPA GREGORIO VII, il quale, a sua volta, lo aggregò ai monaci dipendenti da Cluny, facendone così un cardine della riforma e uno dei baluardi del monachesimo cluniacense in Italia. The Abbey of San Benedetto in Polirone was, both in religious and economic terms, the heart of the power of the Canossa family in the Po region. Its story began in 1007, when, on an island between the rivers Po and Lirone, in an area constituted by a small castrum with chapel, TEDALD OF CANOSSA founded the monastery. The the dynasty considered it to be quite its own, however, fostering its development also through the donation of estates and dependencies spread across the Veneto, Emilia and Tuscany. In 1016, SAINT SIMEON, who was of Armenian origin, was buried there. It was BONIFACE OF CANOSSA who had him canonized, thereby transforming the Polirone into a place of pilgrimage. In 1077, in Canossa, the monastery was placed under the apostolic protection of POPE GREGORY VII who, in turn, granted it to the monks under the Abbey of Cluny, thus making it a cornerstone of the Reform, and one of the bulwarks of the Abbey of Cluny in Italy. Si narra che Matilde abbia cercato di costruire cento chiese. Le leggende popolari tramandano che abbia addirittura chiesto al Papa di celebrare messa e che il Papa abbia risposto che ciò sarebbe stato possibile solo se lei avesse costruito cento ospizi con cento chiese annesse. Matilde, ahimè, ne edificò solo novantanove. Non fece in tempo a costruire l’ultima perchè morì. Al di là del racconto popolare, sussistono però, a perenne ricordo del suo mecenatismo religioso, numerosissime chiese dette “matildiche” perché da lei erette o restaurate o, in vario modo, aiutate, distribuite in tutti i suoi territori. Sono la testimonianza importante di una stagione di grande rinnovamento architettonico, di una ritrovata unità di immagine ecclesiastica e di un nuovo racconto di fede. E persino il cenobio polironiano, l’abbazia che Matilde aveva spiritualmente rivitalizzato, dopo l’aggregazione a Cluny e alle Consuetudines del monastero francese, conobbe, in questo periodo, un radicale rifacimento architettonico secondo la tipologia cluniacense, con deambulatorio, cappelle radiali e transetto absidato. It is said that Matilda tried to build a hundred churches. Popular legend has it that she had asked the Pope to celebrate the Mass and that he had replied that he could only do so if she built one hundred hospices with one hundred churches annexed to them. Matilda, alas, was able to build only ninety-nine as she died before the last one was erected. But leaving aside the folklore, there do exist, however, many churches which refer to and forever recall her religious patronage, churches that she herself had built or that she varyingly funded and distributed throughout the land she owned. These churches bear witness to a season of great architectural renewal, of a newborn unified ecclesiastical image, and a new story of faith. During this period, even the Abbey of Polirone, which Matilda had spiritually revived, after its aggregation to Cluny and to the Consuetudines of the French monastery, underwent radical architectural renovation according to the Cluniac typology, with the addition of an ambulatory, radiating chapels, and an apsidal transept. Nel monastero di San Benedetto al Polirone in omaggio alla mecenatismo e all’azione di promozione artistica di Matilde crebbe una sempre più raffinata produzione di codici manoscritti all’interno di uno scriptorium, al quale giunsero persino commissioni pontificie. Quando, dopo il 1077, il grande abate UGO DI CLUNY prese possesso del Polirone e nominò abate, dopo la morte di PIETRO, il monaco cluniacense GUIDO, la produzione degli amanuensi si modificò sia nelle caratteristiche materiali sia in quelle decorative. Vennero messi a punto proprio allora meravigliosi repertori zoo-antropomorfi di marca francese. Lo scriptorium si caratterizzò sempre più quale centro miniatorio di straordinaria capacità quantitativa e qualitativa, aperto ad influenze ovviamente cluniacensi ma anche cassinesi. Gli ornati delle Bibbie atlantiche divennero un modello privilegiato. Una équipe di monaci esperti fu in grado di approntare codici di grande dimensione e impegno, con l’uso dell’oro in foglia e di inchiostri di rara preziosità. L’Evangeliario cosiddetto matildico, ora conservato nella Morgan Library di New York (ms. 492), o il Salterio polironiano, conservato a Mantova (ms. 340.C III 20), mostrano accenti formali inediti, che rimandano al realismo di WILIGELMO e da soli parlano della raffinata ricerca estetica in atto. E, in linea di massima, le immagini attingono a elaborazioni desunte, in vario modo, anche da modelli bizantini e romani, con particolare attenzione al rapporto tra testo e illustrazione. Matilda’s patronage also reached as far as the Abbey of Nonantola and that of Frassinoro, but Matilda’s most privileged and intense link was to the Abbey of San Benedetto in Polirone. This was where, in tribute to her work to promote the arts, the refined production of manuscript codices grew within a scriptorium which even received commissions from the Pope. When, after 1077, the great abbot HUGH OF CLUNY took possession of the Polirone and nominated the Cluniac monk GUIDO to replace PETER after he died, what was produced by the amanuenses changed both materially and in terms of decoration. That was when marvellous zoo-anthropomorphic repertoires in French style were developed. The scriptorium became increasingly characterized as the centre where a remarkable number of very fine illuminated texts were produced, open to Cluniac influences, of course, but to influences from Cassina as well. The decorations of the Atlantic Bible became a much-sought-after model. A team of specialized monks was capable of preparing large and complicated codices using gold leaf and rare and precious inks to do so. The so-called Matildic Evangeliary, now in the Morgan Library at New York (ms. 492), or the Salterio di Polirone, preserved in Mantua (ms. 340.C III 20), reveal hitherto unseen formal accents, which refer back to the realism of WILIGELMUS and speak volumes about the sophisticated aesthetic research that was underway. And, on the whole, the images also draw varyingly from Byzantine and Roman models, with particular attention to the relationship between the text and the illustration. il paesaggio dell’oltrepò i monaci e i coloni pievi e paesaggio The monks and the colonists Parishes and landscapes The landscape of the Oltrepò Il territorio attorno al Monastero di San Benedetto al Polirone, all’inizio del secondo millennio, era caratterizzato da ampi specchi d’acqua stagionali, terre acquitrinose e vari percorsi fluviali non ancora stabilizzati. Allora il Po, nell’area mantovana prossima a San Benedetto, scorreva lu ngo un alveo che non è più identificabile con l’attuale. Il letto del grande fiume corrispondeva a quello che sarà chiamato «Po vecchio», mentre il corso del Lirone, in estrema sintesi, oggi è da identificare con l’attuale alveo. The land around the Abbey of San Benedetto in Polirone, at the start of the second millennium, was characterized by large expanses of seasonal water, marshy ground and various waterways that were not as yet stabilized. At the time, the River Po, in the Mantua area close to San Benedetto, flowed along a riverbed that can no longer be identified with the current one. The riverbed of that great river corresponded to what would eventually be called “Po vecchio” (old Po), while the course of the Lirone, in short, can be identified with today’s riverbed. FI U IO INC M ME SUSTINENTE S.BENEDETTO PO QUINGENTOLE MOTTEGGIANA FIUME OGLIO FIUME ZARA RIVOLU S QUISTELLO SUZZARA FI U ME SE C CH IA PEGOGNAGA GONZAGA MOGLIA Una complessa rete idrica (lo Zara, il Bondeno, il Custellus,…) improntava la pianura dell’Oltrepò mantovano, dominata dalla palude e dal bosco. Il paesaggio, dunque, era caratterizzato dall’incolto, e solo una piccola porzione di terra era messa a coltura, nelle aree che emergevano dalle acque come piccole isole. I monaci benedettini del Polirone modellarono il territorio tramite bonifiche, dissodamenti e progressivi disboscamenti, operazioni di inalveamento, di regimazione e di prosciugamento. Misero in atto un razionale riassetto fondiario e una colonizzazione progressiva di spazi agricoli, che prevedevano la conservazione mirata di ampi spazi di boschi e paludi, fornitori irrinunciabili di beni e di prodotti utili al sostentamento della popolazione. A complex river network (the Zara, Bondeno, Custellus…) characterized the flatlands of the Mantuan Oltrepò, dominated by swamps and forests. Thus, the landscape was characterized by its lack of cultivation, with only a small portion of the land being farmed on the areas that emerged from the water rather like islets. The Benedictine monks of Polirone shaped the land by way of reclamation, tillage, and progressive deforestation, canalization, regulation and drainage. They set in motion a rational land reorganization and the gradual colonization of the farming areas, which included the planned conservation of wide expanses of forests and marshlands. This supplied the goods and products needed to assure the population’s subsistence. In un documento matildico del 1096 si descrive un paesaggio già sufficientemente ordinato, con argini, fossati, strade e siepi. A poco meno di un secolo dalla sua istituzione, il monastero di Polirone aveva già il completo controllo delle terre poste nella grande isola su cui esso era sorto, e sull’isola del Cenobio e sulle zone vicine, dominate ancora da vasti spazi incolti, da selve e paludi, inizia a delinearsi una forte dominazione fondiaria. Un’opera davvero febbrile di dissodamento, di messa a coltura, di estirpazione della vegetazione spontanea era poi, allora, in atto tra San Benedetto e l’«insula» di Gorgo. Successivamente la bonifica e il dissodamento si spostarono in direzione delle località denominate, ancora oggi, San Siro, Brede, MiraOSTIGLIA sole, e poi verso le grandi valli del Monastero. SERRAVALLE A PO Dopo il periodo matildico i monaci continueranno per secoli l’incisività del lavoro di messa a coltura di boschi e terre incolte, grazie, REVERE BORGOFRANC O SUL PO soprattutto, al lavoro dei coloni dipendenti CARBONA RA PIEVE DI DI PO e tramite il sistema dal Cenobio (i terzaroli) CORIANO dei contratti agrari. I coloni erano tenuti a faticoseSERMIDE prestazioni VILLA POMA d’opera obbligatorie per la difesa e la ricostruzione degli argini, corvée che erano comuni ai cosiddetti servi della gleba. A Matildic document of 1096 describes landscape that is already sufficiently well organized, with embankments, ditches, roads and hedges. Less than a century after its founding, the Abbey of Polirone already had complete control over the lands located on the large island in which it has been born, and on the island of Cenobio and the nearby areas which were still dominated by vast uncultivated spaces, forests and marshlands, a marked land domination began to take shape. Moreover, truly frenetic work to plough the land, cultivate it, to extirpate the spontaneous vegetation was underway between San Benedetto and the «insula» of Gorgo. Subsequently, the drainage and tilling of the land moved towards the areas that are still today known as San Siro, Brede, Mirasole, and after that towards the great valleys of the monastery. After the Matildic period the monks continued to cultivate the forests and the fallow lands, especially thanks to the work of the colonists who worked for the Abbey (known as terzaroli) and via the system of agrarian contracts. FELONICA The colonists had to carry out heavy jobs to defend and reconstruct the embankments, fatigue duties that were common among the so-called bondsmen or serfs. Le chiese romaniche diffusesi nell’Oltrepò mantovano nel periodo di Matilde rappresentano il segno tangibile della sua influenza sullo sviluppo della vita economica e sociale. E, come racconta lo storico Vito Fumagalli, in questo intrico di corsi d’acqua, stagni e foreste le chiese e i monasteri sparsi nell’Oltrepò mantovano erano almeno 55. The Romanesque churches in the Mantuan Oltrepò during Matilda’s time are a tangible sign of her impact on the development of the economic and social life. And as we are told by the historian Vito Fumagalli, within this maze of waterways, ponds and forests, there were art least fifty-five churches and monasteries that spread throughout the Mantuan Oltrepò. Santa Maria Assunta Santa Croce in Lagurano San Nicola di Bari Pieve di Coriano Sermide Tabellano di Suzzara Oratorio di S. Andrea San Fiorentino San Benedetto Abate Oratorio di San Lorenzo Ghisione di Villa Poma Nuvolato di Quistello Gonzaga Quingentole San Lorenzo Santa Maria Assunta Monastero di Polirone Pegognaga Felonica San Benedetto Po Qui sono rappresentati alcuni dei luoghi sacri, a memoria di un ipotetico percorso tra le reminiscenze di una architettura romanica da visitare e riscoprire. Queste chiese, genericamente dette matildiche a memoria del protagonismo della Comitissa, oltre al Monastero di San Benedetto Po al Polirone, sono: Altre memorie sono poi individuabili qualora volessimo inoltrarci nell’amenità dei colli dell’alto Mantovano, lungo i sentieri che portano a Volta Mantovana verso la pieve di San Pietro, a Cavriana nella pieve di Santa Maria, a Medole verso l’omonima pieve di Santa Maria, a Redondesco e a Mariana, dove si trovano due suggestivi oratori di epoca romanica, come il romitorio di San Pietro e l’oratorio dei Campi Bonelli e infine ad Acquanegra sul Chiese, nella parrocchiale che fu già basilica dell’abbazia benedettina di San Tommaso. We shall try to list some of the sacred sites, in memory of a hypothetical pathway amidst the recollections of a Romanesque architecture to be visited and rediscovered. These churches, generically known as “Matildic” in tribute to the crucial role played by the Comitissa, in addition to the Abbey of San Benedetto Po in Polirone, include: Other memories can also be identified if we wanted to venture into the pleasantness of the hills of the Upper Mantovano area, along the roads that lead to Volta Mantovana towards the parish of San Pietro, to Cavriana in the parish of Santa Maria, to Medole towards the homonymous parish of Santa Maria, to Redondesco and to Mariana, where we can see two beautiful oratories from the Romanesque period, such as the hermitage of San Pietro and the oratory of Campi Bonelli, and, lastly, to Acquanegra sul Chiese, in the church that at one time was the Benedictine Abbey of San Tommaso.