matilde di canossa

Transcript

matilde di canossa
Matilde di Canossa
i due principali
protagonisti
potenza e solitudine
di una donna
The two main characters
The power and solitude of a woman
La protagonista principale del nostro
racconto è la contessa MATILDE DI
CANOSSA (n. 1045/1046 - m. 1115),
figlia della contessa BEATRICE DI LORENA
e di BONIFACIO, signore di Canossa e
marchese di Toscana, sposa di GOFFREDO
IL GOBBO (1069), duca di Lorena, e
poi di GUELFO V di Baviera (1089).
Matilde visse nel periodo in cui la Cristianità
fu scossa da uno dei suoi più profondi
mutamenti: la cosiddetta «lotta per le
investiture». In tale contesto divenne
la più valida sostenitrice della politica
papale di rinnovamento della chiesa.
The main character in our story is Countess
MATILDA OF CANOSSA (b. 1045/1046 d. 1115), daughter of Countess BEATRICE
OF LORRAINE and of BONIFACE, Lord
of Canossa and Marquis of Tuscany.
Matilda was the bride of GODFREY THE
HUNCHBACK (1069), Duke of Lorraine,
and later of WELF V of Bavaria (1089).
Matilda lived in the period when
Christianity was being shaken by one of
its most profound changes: the so-called
“Investiture Controversy”. Within this
context she became the foremost supporter
of the Pope’s policy for Church renewal.
Autore e cronista della nostra narrazione
è un monaco di nome DONIZONE, un
personaggio realmente esistito. Donizone
fu un religioso del cenobio di Sant’Apollonio
di Canossa, di cui divenne abate, e come
tale è documentato in una bolla di PAPA
INNOCENZO II. Donizone fu anche
l’autore della Vita Mathildis, un poema
in due libri: il primo dedicato alla stirpe dei
Canossa e il secondo alla sola Matilde.
The author and chronicler of our story is
a monk named DOMNIZO, a figure who
really did exist. Domnizo was a monk
at the monastery of Sant’Apollonio of
Canossa, of which he became abbot,
and as such he is recorded in a bull by
POPE INNOCENT II. Domnizo was also
the author of Vita Mathildis, a poem
in two volumes: the first of these is
dedicated to the princes of Canossa, while
the second is about Matilda herself.
colophon
Matilde di Canossa, LA GRAN CONTESSA...
Chi era dunque?
Erede di una famosa casata, che aveva scelto
Mantova come capitale di un vasto e importante dominio, Matilde resta un personaggio
quasi leggendario, una donna potente, a cui
la storia ha dato spazio tra papi, imperatori e
patrizi.
Suo padre, BONIFACIO, personaggio influente e inviso a molti, morì trafitto da una freccia avvelenata durante una battuta di caccia;
sua madre, la nobile BEATRICE DI LORENA,
era cugina dell’IMPERATORE ENRICO III,
che non esitò a fare arrestare lei e la piccola
Matilde (allora aveva appena 8 anni) e a condurle in Germania.
Visse ai tempi di quel grande conflitto tra
Papato e Impero che i libri di storia chiamano «Lotta per le Investiture», una specie di
braccio di ferro tra il Papa e l’Imperatore per
il diritto di nominare i vescovi. In un periodo,
dunque, in cui la Chiesa era dominata dalla
corruzione e l’Imperatore rivendicava la propria supremazia, la forte personalità di Matilde (1046 - 1115) scrisse pagine epiche di
Storia. Come tutti i protagonisti, la figura di
Matilde lascia un ricordo di luci e di ombre:
colta, attivissima, abile mente politica, sostenitrice della fede e saggia amministratrice di
un dominio estesissimo, dall’Italia settentrionale alla Toscana e dal Tirreno all’Adriatico,
fu anche una donna ambiziosa, autoritaria,
determinata, affascinante e combattiva.
Ebbe come consigliere ANSELMO DA BAGGIO, divenuto poi santo e protettore di Mantova, e senza dubbio questo sostegno contribuì a rendere più autentica la lotta di Matilde
in difesa della Chiesa e della riforma portata
avanti dal battagliero PAPA GREGORIO VII.
L’«umiliazione di Canossa» resta indubbiamente nella storia come un grande successo
di Matilde.
Fu vera gloria, quella della Gran contessa?
Evidentemente sì, vista la fama che l’accompagna da sempre: per tutta la vita fu una
indomabile eroina, fino all’ultimo, quando si
spense, nel 1115, dopo aver raccolto l’ultimo
giuramento di fedeltà dei mantovani. Anche
le sue spoglie non riposarono in pace: la salma, sepolta per sua volontà nel Monastero di
San Benedetto al Polirone, fu poi traslata a
Roma a gloria imperitura della Chiesa.
Matilda of Canossa, the Great Countess...
Who was she really?
Heir to a famous house which had chosen
Mantua as the capital of a vast and important
dominion, Matilda has remained an almost
legendary character, a powerful woman,
whose story has included Popes, emperors
and patricians.
Her father, Boniface, an influential figure
hated by many, died during a hunting expedition when he was shot with a poisoned
arrow. Matilda’s mother, the noble Beatrice
of Lorraine, was the cousin of Emperor Henry III, who did not hesitate to have her and
her daughter Matilda (who was only eight)
arrested and taken to Germany.
Matilda lived at the time of the great conflict between the Papacy and the Empire,
which history books refer to as the “Investiture Controversy”, an arm wrestle between
the Pope and the Emperor for the right to
appoint bishops. Hence, during a period when
the Church was dominated by corruption, and
the Emperor upheld his supremacy, Matilda’s strong personality helped to (1046-1115)
write some of the most epic pages in History.
Like so many famous people, Matilda’s story is filled with ups and downs: learned, very
active, endowed with a fine political mind, a
supporter of the faith and the wise administrator of a very extensive dominion, stretching from southern Italy to Tuscany, and from
the Tyrrhenian to the Adriatic Seas, she was
also an ambitious woman, an authoritarian,
determined, intriguing and pugnacious one.
Her advisor was Anselm of Baggio, who was
later canonized and became the patron saint
of Mantua, and undoubtedly his support contributed to having Matilda’s battle in defense
of the Church and the reform upheld by the
combative Pope Gregory VII. The «Walk to
Canossa» has unquestionably gone down in
history as one of Matilde’s greatest successes.
Was that of the Great countess true glory?
Evidently so, seeing the fame that has always
accompanied her: for her entire life she was
an indomitable heroine, to the very end of
her life in 1115, after being given the last oath
of allegiance by the Mantuans. Nor have her
mortal remains rested in peace: her body,
which she asked to have buried in the Abbey
of San Benedetto in Polirone, was later
moved to Rome for the everlasting glory of
the Church.
la melagrana
The pomegranate
accadeva a bondeno
di róncore
It happened in Bondeno di Roncore
Il 24 luglio del 1115 moriva Matilde di Canossa. Il monaco DONIZONE, ricevuta la notizia
dell’improvviso trapasso, trattò la notizia nel
suo poema:
H
On 24 July 1115, Matilda of Canossa passed
away. The monk DOMNIZO, upon receiving
the news of her sudden passing, wrote about
it in his epic poem:
o da poco composto un poema in due libri che volevo inviare io stesso a Matilde, perché tratta
il primo degli avi di lei e il secondo è scritto in sua lode. Evitai frivolezze, riportai solo ciò che
provai esser vero. Ora, mentre in letizia di cuore li rilegavo, giunse un messo con una notizia per me
sconvolgente: la contessa Matilde è morta. Mi vennero meno improvvisamente le forze, il dolce torpore
del sonno salì alle palpebre, un brivido corse lungo tutto il mio corpo, dalle mani mi cadde il codice a cui
lavoravo. I
have recently composed a poem in two books that I wanted to personally send to Matilda, first,
because it is the story of her family, and, second, it is written in her praise. I avoided frivolities,
reporting only the facts. Now, while I was happily binding the two books, I received the distressing news
thst Countess Matilda has died. I suddenly felt faint, my eyelids drooped, a shiver went through my body,
La melagrana è una bacca di forma rotonda e
di robusta consistenza, con buccia coriacea.
Il frutto ha diverse partizioni interne, in cui
alloggiano svariati semi di colore rosso, circondati da una polpa traslucida dolce e profumata. Il frutto è caratterizzato dalla collocazione, in posizione apicale, all’opposto del
picciolo, di una piccola coroncina, residuo del
calice floreale.
Un famosissimo e fortunatissimo dipinto di
PAOLO FARINATI, commissionato dai Benedettini nel 1587 per il luogo di sepoltura della
Gran contessa, raffigura Matilde di Canossa,
a cavallo, che regge nella mano destra, per
l’appunto, una melagrana.
Cosa ci fa quel frutto, esibito alla maniera di
uno scettro, nella mano di Matilde? E perché quel frutto è diventato una sorta di suo
popolarissimo attributo iconografico?
La melagrana di Matilde ha un valore simbolico molto articolato. Ad esempio, proprio quel
picciolo a forma di coroncina rimanda alla sua
regalità, mentre i semi rossi, simili a piccoli granati, simboleggiano l’unità della Chiesa,
perchè i chicchi stanno tutti uniti nella bacca.
Non si conoscono raffigurazioni medievali di
Matilde di Canossa con tale simbolo. La melagrana, dunque, è una caratterizzazione tarda
e introdotta per enfatizzare il significato del
ruolo da lei rivestito nell’affermazione della
sovranità della Chiesa.
E poi, giacché il melograno e la melagrana
veicolano anche un’accezione funeraria, per
il legame col mito di PERSEFONE, sposa di
ADE, e per il suo utilizzo nella decorazione
di vari monumenti sepolcrali rinascimentali, pare lecito supporre che tale eloquente
simbolo possa essere stato diffuso proprio da
Paolo Farinati, vista la destinazione dell’opera
per il sacello di Matilde nel monastero polironiano.
The pomegranate is a berry with a rounded
shape and thick, reddish skin. The fruit has
different sections which in turn contain many
red seeds surrounded by a sweet and fragrant
transparent pulp. The fruit is characterized by
the fact that at the top, instead of a stem, it
has what looks like a small crown, the remainder of the floral calyx.
A very famous and highly successful painting by PAOLO FARINATI, commissioned by
the Benedictine monks in 1587 for the burial site of the Grand Countess, portrays Matilda of Canossa on horseback, whilst bearing
a pomegranate in her right hand.
What is that fruit, exhibited as though it were
a sceptre, doing in Matilda’s hand?
And why has that fruit since become a sort
of very popular iconographic attribute?
Matilda’s pomegranate has a very articulated
symbolic value. For instance, it is precisely
that crown-like stem that alludes to her royalty, while the red seeds, granatum in Latin,
symbolize the Church as they are all enclosed
inside the berry.
No medieval representations of Matilda of
Canossa with this symbol are known of. The
pomegranate is thus a late characterization,
introduced to emphasize the meaning of the
role she played in upholding the Church’s
sovereignty.
And as the pomegranate and the pomegranate shrub also convey a funereal significance,
owing to their link with the myth of PERSEPHONE, bride of HADES, and to their use in
the decoration of various Renaissance burial monuments, we can surmise that this rich
symbol was disseminated by Paolo Farinati
himself, seeing that the work was made for the
sepulchral chapel of the Abbey of Polirone.
the codex I had been working on fell from my hands.
Matilde chiudeva la sua esistenza terrena a
Bondeno di Róncore (l’odierna Bondanazzo
di Reggiolo), da non confondere con Bondeno
degli Arduini (l’odierna Bondeno di Gonzaga), in una corte agricola circondata da campi messi a coltura, dunque in un ronco (così si
definivano i campi strappati alla selva).
Una palizzata proteggeva la struttura agricola in cui, in quei suoi ultimi giorni, Matilde
dimorava. Un sentiero, tracciato per sua precisa volontà, da lì conduceva al Monastero di
San Benedetto, il prediletto tra i vari cenobi
che caratterizzavano il suo territorio.
Matilda ended her life on earth in Bondeno
di Roncore (currently Bondanazzo di Reggiolo), not to be confused with Bondeno degli
Arduini (currently Bondeno di Gonzaga), in
an agricultural court surrounded by cultivated fields, hence in a ronco (the name given to
fields that were claimed from the woods).
A palisade protected the agricultural structure
where Matilda resided during her final days.
A path, traced at her behest, led from there
to the Abbey of San Benedetto in Polirone:
of all the monasteries that characterized the
territory it was her favourite.
la sepoltura
The burial
Matilde fu deposta in una tomba del monastero polironiano nell’Oratorio di Santa
Maria. Qui le sue spoglie rimasero fino al
1633, quando PAPA URBANO VIII ne volle il
trasferimento a Roma.
Il mosaico pavimentale del transetto (1151)
rappresenta, al centro, le personificazioni
delle Virtù cardinali, a destra delle quali l’Unicorno tiene lontano il diabolico drago mentre, a sinistra, un guerriero cristiano respinge con una lancia il malefico grifone. In una
fascia sottostante, capovolta per indicare un
esempio negativo, gli animali figuranti - i Vizi
capitali - sono situati in un meandro. Il tema è
dunque quello della difesa delle virtù, un tema
che allude, probabilmente, al ruolo di Matilde
nella lotta per le investiture.
Matilda was buried in a grave of the Abbey of
San Benedetto in Polirone in the Oratory of
Santa Maria. That was where Matilda’s mortals remains were kept until 1633, when POPE
URBAN VIII had them transferred to Rome.
The mosaic floor in the transept (1151) represents, at the centre, the personifications of
the cardinal Virtues, to the right of which the
unicorn keeps at bay the diabolical dragon,
while to the left a Christian warrior uses his
spear to fight off the evil gryphon. In a fascia below, the animals portrayed — the capital Vices — are situated in a meander; they
are portrayed upside down to indicate a negative example. Hence, the theme is that of
the defense of virtues, a theme that probably alludes to the role Matilda played in the
Investiture Controversy.
i territori matildici
la mantova dei canossa
Matilda’s territories
The Canossa’s Mantua
Il dominio di Matilde si estendeva, soprattutto, nella vasta area compresa fra la pianura Padana e il Lazio: un insieme di nuclei di
potere e di patrimoni territoriali che includeva diritti sui comitati di Brescia, Bergamo,
Mantova, Modena, Reggio e, in forme diverse, anche su Lucca, Ferrara, Parma e il titolo marchionale sulla Tuscia (riconosciuto al
padre BONIFACIO nel 1027).
Il moderno concetto di territorialità è inapplicabile per quei tempi, ma tutti quei domini
e territori avevano trovato (grazie a Bonifacio di Canossa) il proprio fulcro in Mantova,
una fiorente civitas che si specchiava, come
una piccola capitale, nelle acque del Mincio.
Matilda’s dominion above all extended to the
vast area included between the Po Valley and
Lazio: this was a group of centres of power
and territorial assets that included rights over
the committees of Brescia, Bergamo, Mantova, Modena, Reggio and, albeit in different
forms, also over Lucca, Ferrara, Parma, and
the margrave of Tuscia (granted to her father
BONIFACE in 1027).
The modern concept of territoriality cannot be applied for those times, but all those
dominions and territories had (thanks to Boniface of Canossa) their focal point in Mantua,
a fiorente civitas that was reflected, like a small
capital, in the waters of the River Mincio.
Un passo della biografia di SAN SIMEONE narra della visita dell’eremita armeno a Mantova e offre, così, la più antica descrizione della
città. A Mantova il santo si recò a pregare in
una chiesa (forse nella cattedrale). Il palazzo
di BONIFACIO DI CANOSSA era, a quei tempi, sorvegliato da un leone, legato alla catena,
che il santo ammansì quasi fosse un gatto.
Difficile ipotizzare dove esattamente fosse
ubicata tale residenza, che taluno pone tra le
odierne piazza Erbe e piazza Broletto e qualcun altro colloca invece nell’area della civitas
vetus, a pochi passi da piazza Sordello.
There is a passage in the biography of SAINT
SIMEON that tells of the visit of the Armenian hermit to Mantua, thus offering the oldest
description of the city. The saint had traveled
to Mantua to pray in a church (perhaps the
cathedral). At the time, the palace of BONIFACE OF CANOSSA was watched over by a
lion tied to a chain, which the saint had pacified as one would a cat. It is hard to hypothesize the exact location of this dwelling, which
some say was situated between today’s Piazza Erbe and Piazza Broletto, while others
instead located it in the area of the civitas
vetus, a stone’s throw from Piazza Sordello.
Sta di fatto che la vitalità urbana che Matilde consegna alla storia sarà caratterizzata,
nella civitas vetus, dal quartiere ecclesiastico
(la Domus Ecclesiae) con il Palazzo vescovile, la Cattedrale, la Canonica di San Pietro e
le chiese di San Paolo e San Michele. Sempre entro le mura della città sono presenti
le chiese di San Leonardo, di San Salvatore,
di Santa Maria Mater Domini, di Sant’Alessandro, di San Zenone, dei Santi Gervasio e
Protasio, il complesso monastico di San Martino, le chiese di Santa Croce Vecchia, Santa
Trinità e Santo Stefano.
Fuori dalle mura il monastero di Sant’Andrea,
la Rotonda di San Lorenzo, il monastero di San
Rufino, l’antica chiesa di Ognissanti, le chiese dei santi Simone e Giuda, di San Silvestro,
di Sant’Egidio, la rotonda del Santo Sepolcro
e il monastero di San Giovanni Evangelista
costituiscono il suggello di una comunità in
dinamica e costante crescita.
The fact of the matter is that the urban vitality that Matilda delivered to history would
be characterized, in the civitas vetus, by the
ecclesiastical district (the Domus Ecclesiae)
with the bishop’s palace, the Cathedral, the
Canonica (house for canons) of San Pietro and the churches of San Paolo and San
Michele. Also located within the city walls are
the churches of San Leonardo, San Salvatore,
Santa Maria Mater Domini, Sant’Alessandro,
San Zenone, and of the Santi Gervasio e Protasio, the monastic complex of San Martino,
the churches of Santa Croce Vecchia, Santa
Trinità and Santo Stefano.
Outside the city walls, the monastery of
Sant’Andrea, the Rotonda di San Lorenzo, the
monastery of San Rufino, the ancient church
of Ognissanti, the churches of Santi Simone
e Giuda, of San Silvestro, of Sant’Egidio, the
rotunda of the Santo Sepolcro and the monastery of San Giovanni Evangelista represent the heart of a dynamic and ever-growing community.
la mantova matildica
Matilda’s Mantua
Non è arrischiato immaginare, nel tracciare
l’aspetto della Mantova matildica, una penisola circondata da distese di acque, accostate
a boscaglie invadenti, e sempre più rari verdi
pascoli virgiliani.
Il bacino lacustre mantovano aveva, ovviamente, una estensione e una conformazione
diversa dall’attuale, anche perché non esisteva il sistema di controllo delle acque che
convoglia e indirizza il corso del Mincio in
direzione del Po. Il lago Superiore, come si
sa, fu realizzato solo nel 1190 e rappresentò
la concreta messa in opera di uno specchio
d’acqua artificiale.
La selva o il bosco erano divenute, allora, una
presenza assolutamente centrale e influenzavano la cultura materiale e l’immaginario,
le forme produttive e gli atteggiamenti mentali degli uomini di quel periodo.
In describing Mantua during Matilda’s rule, ir
would not be far-fetched to imagine a peninsula surrounded by large expanses of water,
hugged by invasive undergrowth, and ever
rarer Virgilian pastures.
Mantua’s lake basin obviously had an extension and a shape that were different from
what they are today, also because at the time
there was no system to control the water
that diverts and directs the flow of the River Mincio in the direction of the River Po.
It is well known that Mantua’s Superior Lake
was not created until 1190, and it represents
the concrete implementation of an artificial
body of water.
The forest or wood in those days had become
a key presence which influenced the material
and imaginary culture, the forms of production and the mental attitudes of the people.
papa gregorio vii e la
riforma della chiesa
Pope Gregory VII and Church reform
Al centro delle preoccupazioni della Chiesa
sta, a partire dalla fine del X secolo, il duplice problema dell’indebolimento della forza
morale del clero e della sua subordinazione
all’autorità temporale.
Con PAPA GREGORIO VII inizia un movimento di riforma teso al ristabilimento dell’integrità morale del clero, all’eliminazione di
ingerenze laiche e alla teorizzazione del primato assoluto della Chiesa di Roma rispetto
a tutti i poteri, laici ed ecclesiastici.
L’atteggiamento di papa Gregorio VII, le sue
decisioni e le sue prese di posizione in quella
che è denominata la «lotta per le investiture», cozzavano, poi, contro varie situazioni di
interessi terreni. Perciò le resistenze furono
fortissime.
Si pensi solo all’autorità dell’imperatore, che
interveniva nell’elezione dei vescovi e, talora,
dei pontefici, e a quella di innumerevoli signori locali che, in gran parte d’Europa, adoperavano, da lungo tempo, come strumenti di
affermazione politica, le chiese e i monasteri
edificati entro i confini dei territori sotto il
loro controllo.
At the core of the Church’s concerns, starting from the late 10th century, was the twofold problem of the weakening of the clergy’s moral strength and its subordination to
temporal authority.
A reform movement began with POPE GREGORY VII that was addressed to reasserting the
moral integrity of the clergy, to the elimination of secular interferences, and to the theorization of the absolute supremacy of the
Church of Rome over all powers, both secular and ecclesiastical.
The attitude of Pope Gregory VII, his decisions and stances in what came to be called the
“Investiture Controversy”, clashed with various situations that concerned earthly interests. Thus the resistance was very strong.
Suffice it to consider the authority of the
emperor, who intervened in the election of
the bishops and, at times, of the Popes, as
well as that of a countless number of local
lords who, across most of Europe, had always
used the churches and monasteries built within the confines of the territories that were
under their control as instruments for their
own political affirmation.
la scomunica
The excommunication
Il culmine dello scontro tra papato e impero
si colloca tra 1077 e 1122. Nel 1122 la fase
cruciale della lotta si chiude con il Concordato di Worms, secondo il quale le nomine
ecclesiastiche tornano alla Chiesa di Roma.
Ma andiamo con ordine. Un importante Concilio si tenne a Roma nel 1075. Gregorio VII,
oltre a condannare per l’ennesima volta concubinato e simonia, ribadì il divieto delle investiture laiche (pena la scomunica), depose
alcuni vescovi italiani e invitò l’imperatore a
sottomettersi al papa, pena la sua deposizione. Solo il papa aveva, ora, il diritto di nominare e revocare i vescovi. Nel 1076 ENRICO
IV, sedata la rivolta dei Sassoni, chiese a GREGORIO VII di deporre i vescovi che l’avevano sostenuta. La risposta negativa del papa
innescò una diatriba che portò alla scomunica dell’imperatore.
The controversy between the Papacy and the
Empire reached a peeak between 1077 and
1122. In 1122 the crucial phase of the controversy ended with the Concordat of Worms,
according to which ecclesiastical investments
returned to the Church of Rome.
But let’s take one thing at a time. An important Council was held in Rome in 1075. Gregory VII, besides condemning both concubinage and simony for the umpteenth time,
declared that an emperor could not appoint
a churchman (the punishment for doing so
was excommunication), deposed several Italian bishops, and invited the Emperor to either
subject himself to the Pope or be deposed.
Now, only the Pope could appoint or depose
a bishop. In 1076 HENRY IV, once the revolt
of the Saxons had been quelled, asked GREGORY VII to depose the bishops who had supported it. The Pope’s negative answer triggered off a diatribe that led to the Emperor’s
excommunication.
l’umiliazione di canossa
The humiliation of Canossa (or Walk to Canossa)
L’episodio culminate della lotta tra la Chiesa e l’Impero, l’umiliazione dell’imperatore
ENRICO IV di fronte a PAPA GREGORIO VII,
avvenne alla fine di un nevoso gennaio del
1077, nel castello di Canossa, di proprietà
della contessa. Il 25 gennaio, lasciati l’esercito e le insegne imperiali nell’accampamento di Bianello, Enrico IV mise in scena il suo
ravvedimento: sostò per tre giorni in veste
di penitente (scalzo e vestito solo di un saio)
davanti al portone del cortile interno della
rocca, fino ad ottenere il perdono.
Fu la scena madre di tutta la storia medievale, in sostanza il mezzo diplomatico con cui
l’imperatore ottenne ciò che stava cercando:
la reintegrazione nel suo potere sui sudditi
grazie all’annullamento della scomunica.
Tolta la scomunica, infatti, era stato così
riammesso nella comunità cristiana e tornava a valere il giuramento di fedeltà che gli era
stato prestato dai suoi feudatari.
A Canossa, durante l’incontro tra papa e
imperatore, accaddero, con ogni probabilità,
altri importanti avvenimenti, primo fra tutti
la promessa di donazione dei beni di Matilde
alla Chiesa.
Le narrazioni popolari tramandano anche che
ci fu, alla fine, un ricco banchetto di riconciliazione, in cui tra le innumerevoli portate fu
servito anche il biancomangiare.
The episode that marked a peak in the conflict between the Church and the Empire,
the humiliation of HENRY IV before POPE
GREGORY VII, took place at the end of the
snowy month of January in 1077, in the castle of Canossa, owned by the Countess. On
25 January, having left the imperial army and
insignia in the encampment of Bianello, Henry IV acknowledged his faults: for three days,
as penance for his sins (barefoot and wearing
only a tunic) he stood before the door of the
inner courtyard of the fortress until he was
pardoned.
It was the crucial scene of all medieval history, in substance, the diplomatic means by
which the Emperor achieved what he wanted: by having his excommunication lifted his
power over his subjects was restored.
Indeed, once the excommunication had been
lifted, he was again accepted in the Christian
community and the oath of loyalty that his
feudatories has sworn to him was enforced
once more.
It is likely that in Canossa, during the meeting between the Pope and the Emperor, other important events took place, the most
important of these being the promise of the
donation of all of Matilda’s possessions to the
Church.
Popular legend has it that, in the end, a sumptuous banquet of reconciliation was held.
Those who attended ate through the night
and countless dishes were served. blancmanger.
il cuore dei domini
dei canossa
una barriera difensiva
sui passi dell’appennino
The heart of the Canossa dominion
A defensive barrier on the passes of the Apennines
Nel De principis Canusinis DONIZONE
esalta l’unicità grandiosa della rocca di Canossa
anche in confronto a Mantova, città che «non
resisterebbe ad anni d’assedio quanti furono
quelli di Troia» e che è circondata da «acque
putride». Canossa invece «non conosce paludi
né fango, nessun assedio può vincerla e le sue
mura di pietra la tutelano da ogni assalto. Più
alta di ogni castello, Canossa è ricca di frumento, carni e vino. Contro di lei sono inutili
le macchine da guerra, le frecce, le lance…».
In De principis Canusinis, DOMNIZO praises the grandiose uniqueness of the fortress of
Canossa also as compared with Mantua, a city
that «would not be able to resist years of siege
as Troy once did» and that was surrounded by
«putrid waters». Canossa instead «has neither
swamps nor mud, no siege can conquer her, and
her stone walls protect her from any attacks.
Taller than any castle, Canossa is rich in grain,
meat and wine. Against her the machines of
war, arrows and spears are useless».
il castello di canossa
The Castle of Canossa
I resti del castello svettano sulla sommità di
una massiccia bianca rupe di arenaria e dominano, dall’alto dei loro 576 metri, la distesa
delle valli sottostanti.
I rilievi e gli scavi, effettuati a partire dal
1878, permettono di ricostruire oggi il sistema difensivo dell’antica roccaforte, costruita
intorno all’anno 940 da ADALBERTO ATTO
DI CANOSSA. Tre circuiti di mura garantivano un’ottima protezione. Entro il primo
circuito, ai piedi della roccia, si collocavano
le abitazioni del borgo, gli alloggi delle truppe, le scuderie e gli opifici. In alto sorgeva il
mastio, con il palazzo comitale e la chiesa di
Sant’Apollonio.
What remains of the castle rises up at the
peak of a massive white cliff of sandstone, and
dominates, from a height of 576 metres, the
expanse of the valleys below.
The reliefs and excavations, first carried out
in 1878, allow us to reconstruct the defensive system of the ancient fortress, built
around the year 940 by ADALBERTO ATTO
OF CANOSSA. Three circuit walls afforded
excellent protection. Inside the first circuit,
at the foot of the cliff, were the houses in the
hamlet, the lodgings for the troops, the stables and the workshops. Rising above it was
the keep, along with the earl’s palazzo and the
church of Sant’Apollonio.
Ma l’importanza di Canossa non si comprende
adeguatamente se non si fa un preciso riferimento al sistema di incastellamento di un’area che comprende anche Carpineti, Rossena, Bianello, Montecchio, San Polo d’Enza…
Il Papato, negli anni di Matilde, promuove, al
Sud come al Nord, un totale rovesciamento
delle alleanze in funzione antimperiale. Al Sud
la Chiesa si era alleata coi normanni, mentre nel centro Italia e oltre l’Appennino con
la Marchesa e Comitissa Matilde di Canossa,
i cui territori dominavano sulla Toscana e su
parte dell’ Emilia Occidentale e della Lombardia.
Per spostarsi verso Roma l’Imperatore era
dunque costretto a passare per l’ Appennino.
Ma qui i castelli imprendibili di Matilde controllavano i passi.
But just how important Canossa was can only
be understood if we specifically refer to the
encastellation of an area that also included
Carpineti, Rossena, Bianello, Montecchio,
San Polo d’Enza.
The Papacy, in Matilda’s day and age, promoted, both to the south and the north, a
total overturning of the anti-imperial alliances. The Church had formed an alliance
with the Normans to the south, and with the
Marquise and Comitissa Matilda of Canossa
in central Italy and beyond the Alps, as her
territories dominated over Tuscany and part
of western Emilia and Lombardy.
To be able to go to Rome, the Emperor was
thus forced to pass through the Apennines.
But here Matilda’s unassailable castles controlled the passes.
mappa d’Italia
il polirone:
l’abbazia di matilde
la fede e le cento
chiese
scriptorium &
scriptoria
The Polirone: Matilda’s abbey
Faith and the hundred churches
Scriptorium & scriptoria
Il monastero di San Benedetto al Polirone
costituì, sia sul piano religioso che economico,
il principale centro di potere canossiano nel
territorio padano. La sua vicenda ebbe inizio
nel 1007, quando, su un’isola tra i fiumi Po
e Lirone, in un’area costituita da un piccolo
castrum con cappella, TEDALDO DI CANOSSA fondò il monastero, che la dinastia considerò poi eminentemente proprio, favorendone lo sviluppo anche con la donazione di terre
e dipendenze distribuite tra Veneto, Emilia
e Toscana. Nel 1016 vi fu sepolto SIMEONE armeno, di cui BONIFACIO DI CANOSSA
sollecitò la canonizzazione, trasformando il
Polirone anche in una meta di pellegrinaggio.
Nel 1077, a Canossa, il monastero fu posto
sotto la protezione apostolica di PAPA GREGORIO VII, il quale, a sua volta, lo aggregò ai
monaci dipendenti da Cluny, facendone così
un cardine della riforma e uno dei baluardi del
monachesimo cluniacense in Italia.
The Abbey of San Benedetto in Polirone was,
both in religious and economic terms, the
heart of the power of the Canossa family in
the Po region. Its story began in 1007, when,
on an island between the rivers Po and Lirone,
in an area constituted by a small castrum with
chapel, TEDALD OF CANOSSA founded the
monastery. The the dynasty considered it to
be quite its own, however, fostering its development also through the donation of estates
and dependencies spread across the Veneto,
Emilia and Tuscany. In 1016, SAINT SIMEON, who was of Armenian origin, was buried
there. It was BONIFACE OF CANOSSA who
had him canonized, thereby transforming the
Polirone into a place of pilgrimage. In 1077,
in Canossa, the monastery was placed under
the apostolic protection of POPE GREGORY VII who, in turn, granted it to the monks
under the Abbey of Cluny, thus making it a
cornerstone of the Reform, and one of the
bulwarks of the Abbey of Cluny in Italy.
Si narra che Matilde abbia cercato di costruire
cento chiese. Le leggende popolari tramandano che abbia addirittura chiesto al Papa di
celebrare messa e che il Papa abbia risposto che ciò sarebbe stato possibile solo se lei
avesse costruito cento ospizi con cento chiese annesse. Matilde, ahimè, ne edificò solo
novantanove. Non fece in tempo a costruire
l’ultima perchè morì.
Al di là del racconto popolare, sussistono però,
a perenne ricordo del suo mecenatismo religioso, numerosissime chiese dette “matildiche” perché da lei erette o restaurate o, in
vario modo, aiutate, distribuite in tutti i suoi
territori. Sono la testimonianza importante di
una stagione di grande rinnovamento architettonico, di una ritrovata unità di immagine
ecclesiastica e di un nuovo racconto di fede.
E persino il cenobio polironiano, l’abbazia
che Matilde aveva spiritualmente rivitalizzato, dopo l’aggregazione a Cluny e alle Consuetudines del monastero francese, conobbe,
in questo periodo, un radicale rifacimento
architettonico secondo la tipologia cluniacense, con deambulatorio, cappelle radiali e
transetto absidato.
It is said that Matilda tried to build a hundred
churches. Popular legend has it that she had
asked the Pope to celebrate the Mass and
that he had replied that he could only do so
if she built one hundred hospices with one
hundred churches annexed to them. Matilda, alas, was able to build only ninety-nine as
she died before the last one was erected.
But leaving aside the folklore, there do exist,
however, many churches which refer to and
forever recall her religious patronage, churches that she herself had built or that she varyingly funded and distributed throughout the
land she owned. These churches bear witness
to a season of great architectural renewal, of
a newborn unified ecclesiastical image, and a
new story of faith.
During this period, even the Abbey of Polirone,
which Matilda had spiritually revived, after
its aggregation to Cluny and to the Consuetudines of the French monastery, underwent
radical architectural renovation according to
the Cluniac typology, with the addition of an
ambulatory, radiating chapels, and an apsidal
transept.
Nel monastero di San Benedetto al Polirone in omaggio alla mecenatismo e all’azione di promozione artistica di Matilde crebbe
una sempre più raffinata produzione di codici
manoscritti all’interno di uno scriptorium, al
quale giunsero persino commissioni pontificie. Quando, dopo il 1077, il grande abate
UGO DI CLUNY prese possesso del Polirone
e nominò abate, dopo la morte di PIETRO,
il monaco cluniacense GUIDO, la produzione
degli amanuensi si modificò sia nelle caratteristiche materiali sia in quelle decorative.
Vennero messi a punto proprio allora meravigliosi repertori zoo-antropomorfi di marca
francese.
Lo scriptorium si caratterizzò sempre più quale centro miniatorio di straordinaria capacità
quantitativa e qualitativa, aperto ad influenze ovviamente cluniacensi ma anche cassinesi. Gli ornati delle Bibbie atlantiche divennero
un modello privilegiato. Una équipe di monaci
esperti fu in grado di approntare codici di grande dimensione e impegno, con l’uso dell’oro in
foglia e di inchiostri di rara preziosità.
L’Evangeliario cosiddetto matildico, ora
conservato nella Morgan Library di New York
(ms. 492), o il Salterio polironiano, conservato a Mantova (ms. 340.C III 20), mostrano accenti formali inediti, che rimandano al
realismo di WILIGELMO e da soli parlano della
raffinata ricerca estetica in atto. E, in linea di
massima, le immagini attingono a elaborazioni desunte, in vario modo, anche da modelli
bizantini e romani, con particolare attenzione
al rapporto tra testo e illustrazione.
Matilda’s patronage also reached as far as the
Abbey of Nonantola and that of Frassinoro,
but Matilda’s most privileged and intense
link was to the Abbey of San Benedetto in
Polirone.
This was where, in tribute to her work to promote the arts, the refined production of manuscript codices grew within a scriptorium which
even received commissions from the Pope.
When, after 1077, the great abbot HUGH
OF CLUNY took possession of the Polirone
and nominated the Cluniac monk GUIDO
to replace PETER after he died, what was
produced by the amanuenses changed both
materially and in terms of decoration. That
was when marvellous zoo-anthropomorphic
repertoires in French style were developed.
The scriptorium became increasingly characterized as the centre where a remarkable
number of very fine illuminated texts were
produced, open to Cluniac influences, of
course, but to influences from Cassina as well.
The decorations of the Atlantic Bible became
a much-sought-after model. A team of specialized monks was capable of preparing large
and complicated codices using gold leaf and
rare and precious inks to do so.
The so-called Matildic Evangeliary, now in
the Morgan Library at New York (ms. 492),
or the Salterio di Polirone, preserved in
Mantua (ms. 340.C III 20), reveal hitherto unseen formal accents, which refer back
to the realism of WILIGELMUS and speak
volumes about the sophisticated aesthetic research that was underway. And, on the
whole, the images also draw varyingly from
Byzantine and Roman models, with particular attention to the relationship between the
text and the illustration.
il paesaggio
dell’oltrepò
i monaci e i coloni
pievi e paesaggio
The monks and the colonists
Parishes and landscapes
The landscape of the Oltrepò
Il territorio attorno al Monastero di San
Benedetto al Polirone, all’inizio del secondo
millennio, era caratterizzato da ampi specchi
d’acqua stagionali, terre acquitrinose e vari
percorsi fluviali non ancora stabilizzati.
Allora il Po, nell’area mantovana prossima a
San Benedetto, scorreva lu ngo un alveo che
non è più identificabile con l’attuale. Il letto
del grande fiume corrispondeva a quello che
sarà chiamato «Po vecchio», mentre il corso
del Lirone, in estrema sintesi, oggi è da identificare con l’attuale alveo.
The land around the Abbey of San Benedetto in Polirone, at the start of the second millennium, was characterized by large expanses
of seasonal water, marshy ground and various
waterways that were not as yet stabilized.
At the time, the River Po, in the Mantua area
close to San Benedetto, flowed along a riverbed that can no longer be identified with
the current one. The riverbed of that great
river corresponded to what would eventually be called “Po vecchio” (old Po), while the
course of the Lirone, in short, can be identified with today’s riverbed.
FI U
IO
INC
M
ME
SUSTINENTE
S.BENEDETTO PO
QUINGENTOLE
MOTTEGGIANA
FIUME OGLIO
FIUME ZARA
RIVOLU S
QUISTELLO
SUZZARA
FI U
ME
SE
C
CH
IA
PEGOGNAGA
GONZAGA
MOGLIA
Una complessa rete idrica (lo Zara, il Bondeno, il Custellus,…) improntava la pianura dell’Oltrepò mantovano, dominata dalla
palude e dal bosco. Il paesaggio, dunque, era
caratterizzato dall’incolto, e solo una piccola
porzione di terra era messa a coltura, nelle
aree che emergevano dalle acque come piccole isole. I monaci benedettini del Polirone
modellarono il territorio tramite bonifiche,
dissodamenti e progressivi disboscamenti,
operazioni di inalveamento, di regimazione e
di prosciugamento. Misero in atto un razionale riassetto fondiario e una colonizzazione
progressiva di spazi agricoli, che prevedevano
la conservazione mirata di ampi spazi di boschi
e paludi, fornitori irrinunciabili di beni e di
prodotti utili al sostentamento della popolazione.
A complex river network (the Zara, Bondeno, Custellus…) characterized the flatlands of
the Mantuan Oltrepò, dominated by swamps
and forests. Thus, the landscape was characterized by its lack of cultivation, with only
a small portion of the land being farmed on
the areas that emerged from the water rather
like islets. The Benedictine monks of Polirone
shaped the land by way of reclamation, tillage, and progressive deforestation, canalization, regulation and drainage. They set in
motion a rational land reorganization and the
gradual colonization of the farming areas,
which included the planned conservation of
wide expanses of forests and marshlands. This
supplied the goods and products needed to
assure the population’s subsistence.
In un documento matildico del 1096 si descrive un paesaggio già sufficientemente ordinato, con argini, fossati, strade e siepi.
A poco meno di un secolo dalla sua istituzione, il monastero di Polirone aveva già il completo controllo delle terre poste nella grande isola su cui esso era sorto, e sull’isola del
Cenobio e sulle zone vicine, dominate ancora
da vasti spazi incolti, da selve e paludi, inizia
a delinearsi una forte dominazione fondiaria.
Un’opera davvero febbrile di dissodamento,
di messa a coltura, di estirpazione della vegetazione spontanea era poi, allora, in atto tra
San Benedetto e l’«insula» di Gorgo.
Successivamente la bonifica e il dissodamento
si spostarono in direzione delle località denominate, ancora oggi, San Siro, Brede, MiraOSTIGLIA
sole, e poi verso le grandi valli del Monastero.
SERRAVALLE
A PO
Dopo il periodo matildico i monaci continueranno per secoli l’incisività del lavoro di messa
a
coltura
di
boschi
e
terre
incolte,
grazie,
REVERE
BORGOFRANC O
SUL PO
soprattutto,
al lavoro dei coloni dipendenti
CARBONA RA
PIEVE DI
DI PO e tramite il sistema
dal Cenobio (i terzaroli)
CORIANO
dei contratti agrari.
I coloni erano tenuti a faticoseSERMIDE
prestazioni
VILLA POMA
d’opera obbligatorie per la difesa e la ricostruzione degli argini, corvée che erano comuni
ai cosiddetti servi della gleba.
A Matildic document of 1096 describes landscape that is already sufficiently well organized, with embankments, ditches, roads and
hedges.
Less than a century after its founding, the
Abbey of Polirone already had complete control over the lands located on the large island
in which it has been born, and on the island
of Cenobio and the nearby areas which were
still dominated by vast uncultivated spaces,
forests and marshlands, a marked land domination began to take shape. Moreover, truly
frenetic work to plough the land, cultivate it,
to extirpate the spontaneous vegetation was
underway between San Benedetto and the
«insula» of Gorgo.
Subsequently, the drainage and tilling of the
land moved towards the areas that are still
today known as San Siro, Brede, Mirasole,
and after that towards the great valleys of
the monastery.
After the Matildic period the monks continued to cultivate the forests and the fallow
lands, especially thanks to the work of the
colonists who worked for the Abbey (known
as terzaroli) and via the system of agrarian
contracts.
FELONICA
The colonists had to carry out heavy jobs to
defend and reconstruct the embankments,
fatigue duties that were common among the
so-called bondsmen or serfs.
Le chiese romaniche diffusesi nell’Oltrepò
mantovano nel periodo di Matilde rappresentano il segno tangibile della sua influenza
sullo sviluppo della vita economica e sociale.
E, come racconta lo storico Vito Fumagalli, in questo intrico di corsi d’acqua, stagni e
foreste le chiese e i monasteri sparsi nell’Oltrepò mantovano erano almeno 55.
The Romanesque churches in the Mantuan
Oltrepò during Matilda’s time are a tangible
sign of her impact on the development of the
economic and social life.
And as we are told by the historian Vito Fumagalli, within this maze of waterways, ponds and
forests, there were art least fifty-five churches and monasteries that spread throughout
the Mantuan Oltrepò.
Santa Maria Assunta
Santa Croce in Lagurano
San Nicola di Bari
Pieve di Coriano
Sermide
Tabellano di Suzzara
Oratorio di S. Andrea
San Fiorentino
San Benedetto Abate
Oratorio di San Lorenzo
Ghisione di Villa Poma
Nuvolato di Quistello
Gonzaga
Quingentole
San Lorenzo
Santa Maria Assunta
Monastero di Polirone
Pegognaga
Felonica
San Benedetto Po
Qui sono rappresentati alcuni dei luoghi
sacri, a memoria di un ipotetico percorso tra
le reminiscenze di una architettura romanica
da visitare e riscoprire. Queste chiese, genericamente dette matildiche a memoria del
protagonismo della Comitissa, oltre al Monastero di San Benedetto Po al Polirone, sono:
Altre memorie sono poi individuabili qualora volessimo inoltrarci nell’amenità dei colli
dell’alto Mantovano, lungo i sentieri che portano a Volta Mantovana verso la pieve di San
Pietro, a Cavriana nella pieve di Santa Maria,
a Medole verso l’omonima pieve di Santa
Maria, a Redondesco e a Mariana, dove si trovano due suggestivi oratori di epoca romanica, come il romitorio di San Pietro e l’oratorio
dei Campi Bonelli e infine ad Acquanegra sul
Chiese, nella parrocchiale che fu già basilica
dell’abbazia benedettina di San Tommaso.
We shall try to list some of the sacred sites,
in memory of a hypothetical pathway amidst
the recollections of a Romanesque architecture to be visited and rediscovered. These churches, generically known as “Matildic”
in tribute to the crucial role played by the
Comitissa, in addition to the Abbey of San
Benedetto Po in Polirone, include:
Other memories can also be identified if we
wanted to venture into the pleasantness of the
hills of the Upper Mantovano area, along the
roads that lead to Volta Mantovana towards
the parish of San Pietro, to Cavriana in the
parish of Santa Maria, to Medole towards
the homonymous parish of Santa Maria, to
Redondesco and to Mariana, where we can
see two beautiful oratories from the Romanesque period, such as the hermitage of San
Pietro and the oratory of Campi Bonelli,
and, lastly, to Acquanegra sul Chiese, in the
church that at one time was the Benedictine
Abbey of San Tommaso.