La letteratura francese e provenzale nell`Italia medievale
Transcript
La letteratura francese e provenzale nell`Italia medievale
La letteratura francese e provenzale nell’Italia medievale L’Italia letteraria di espressione volgare, in origine, fu in buona parte una provincia della cultura transalpina. A dimostrarlo sono la capillarità della diffusione nella nostra penisola delle due letterature medievali d’oltralpe – in lingua d’oc (provenzale) e d’oïl (antico-francese), entrambe fiorite e già mature nel xii secolo – e il loro consistente e per molti versi decisivo influsso sulla nascente letteratura italiana (cfr. fig.1). Il fenomeno, nel suo complesso, toccò gran parte delle regioni italiane (cfr. fig. 2) e interessò tutti i generi letterari: l’epica delle gesta di Carlo Magno e dei paladini di Francia; il romanzo, con le storie dei cavalieri della Tavola Rotonda e con la materia antica, in particolare troiana; la lirica dei trovatori provenzali e, sia pure in misura nettamente minore, dei trovieri francesi; il racconto, la storiografia, la letteratura religiosa, la trattatistica didattica e persino i volgarizzamenti dal latino, talora usati come intermediari per il passaggio in italiano ma in certi casi composti direttamente in francese da italiani, così come avvenne anche per gli altri generi. La singolarità del fenomeno, rispetto ad altre aree pure soggette all’irradiazione delle due letterature di Francia, sta proprio nel fatto che in Italia esso non si ridusse al mero consumo dei materiali letterari provenienti d’oltralpe, ma comportò la loro rielaborazione. Questa assunse talvolta le forme della produzione originale mantenendo a lungo il mezzo linguistico tradi- 1120 1140 1160 1180 1200 1220 1240 Attività e produzione letteraria provenzale Tradizione manoscritta provenzale Tracce indirette francesi Attività e produzione letteraria francese Tradizione manoscritta francese Figura 1. Cronologia della letteratura francese e provenzale in Italia. zionale, considerato come una risorsa espressiva inscindibilmente legata ai diversi generi letterari: in particolare, il provenzale per la lirica e il francese per la narrativa e la letteratura didattica. Le prime testimonianze, sia pure indirette, della diffusione della letteratura francese in Italia risalgono già al xii secolo, durante il quale cominciò ad affermarsi la moda di imporre ai figli i nomi dei principali eroi del ciclo carolingio (a questo proposito sono particolarmente significativi i casi di fratelli chiamati Orlando e Olivieri) e di quello arturiano (cfr. fig. 3). Un’altra prova della precoce conoscenza delle leggende epiche e romanzesche francesi al di qua delle Alpi è fornita da alcuni reperti epigrafici e soprattutto iconografici, disseminati lungo tutta la penisola – spesso non lontano dal percorso della via Francigena – e progressivamente più frequenti nei secoli successivi (cfr. fig. 4). La lirica trobadorica si diffuse in Italia a partire dalla seconda metà e soprattutto dagli ultimi decenni del xii secolo, cui risalgono le prime attestazioni tanto della presenza in Italia di trovatori provenzali – in particolare di due tra i più celebri, Raimbaut de Vaqueiras e Peire Vidal, il primo alla corte di Malaspina (1185-90) e di Monferrato (1197-1201), il secondo tra quest’ultima e quella di Saluzzo (1195 circa) – quanto dell’attività poetica in lingua d’oc da parte di autori italiani, 1260 1280 1300 1320 1340 1360 1380 1400 1420 Savoia Aquileia Treviso Verona Milano Padova Biandrate Venezia Pavia Mantova Este Monferrato Oramala Saluzzo Calaone Ferrara Genova Bologna Carretto Lunigiana Pistoia Lucca Firenze Pisa Arezzo Siena Napoli Messina Principali centri della letteratura francese provenzale in Italia. Dimensioni proporzionali all’importanza Figura 2. I principali centri della letteratura francese e provenzale in Italia. La letteratura francese e provenzale nell’Italia medievale fig. 7). La poesia trobadorica in Italia non attecchì comunque soltanto nelle corti, ma anche in alcuni centri urbani. Il più duraturo e fecondo cenacolo trobadorico italiano fu infatti quello di Genova: i trovatori italiani furono per la gran parte genovesi (tra i maggiori Lanfranco Cigala, Bonifacio Calvo, Simone Doria, Luchetto Gattilusio, Percivalle Doria), quasi tutti uomini di legge. A Genova inoltre, e in particolare nelle carceri cittadine, tra il 1266 e il 1273 si svolse una parte dell’attività letteraria di uno dei principali trovatori italiani, il veneziano Bartolomeo Zorzi: l’unico a cimentarsi, e con successo, nell’ardua prova poetica della canzone sestina (cfr. fig. 8). Tra le corti e le città dell’Italia settentrionale si istituirono per giunta, sin dagli inizi del Duecento, scambi proficui per la diffusione e la tradizione della poesia in lingua d’oc, come dimostrano le vicende biografiche del trovatore bolognese Rambertino Buvalelli, che celebrò Beatrice d’Este e fu podestà a Brescia, Milano, Parma, Mantova, Modena e Genova nei primi due decenni del Duecento. Ma si dovrà ricordare anche l’intensa e ricercata attività di ordinamento e compilazio- quali il veilletz lombardtz («vecchietto lombardo») di nome Cossezen deriso nella satira letteraria di Peire d’Alvernhe (1161) e Peire de la Cavarana (o Caravana), autore di un sirventese d’intonazione patriottica antitedesca (1194 o forse già 1157; cfr. figg. 5 e 6). Un ulteriore indizio della precoce conoscenza della poesia trobadorica in Italia sembra provenire, per via indiretta, dai recenti affioramenti di una tradizione lirica di area italiano-settentrionale antecedente alla fioritura della Scuola siciliana. La prossimità all’Occitania fece sì che il canto dei trovatori e dei giullari risuonasse in Italia inizialmente nella regione ligure-piemontese, fra le corti già nominate e quelle di Savoia, di Biandrate e del Carretto; ben presto però l’itineranza costitutiva della loro professione, la fama da essi raggiunta o più semplicemente agognata, e la reciproca concorrenza, favorirono il loro spostamento anche verso est: in particolare nel Veneto, presso le accoglienti dimore dei marchesi d’Este e poi dei signori da Romano, celebrati in modo particolare rispettivamente da Aimeric de Peguilhan e Uc de Saint Circ (cfr. 1177, 1192 29 1114, 1132, 1145, 1148 la coppia Orlando-Olivieri Treviso (1138) Biandrate (1167) Artù Vicenza (1181) Novara (1161) Padova Este (1182) Monselice Vercelli (1157) Pavia Venezia 1127, 1178, 1183, 1192 Cremona Rovero (1122) Tortona Genova 1183 Ferrara (1176) Parma (1174) 1145 (?) 1167 Ravenna (1183) 1136, 1151, 1157, 1178, 1187 Lucca 1181 Pisa 1170, 1197 1114, 1169 (Liber Maiorichinus) 1115-35 1150, 1172 Capua (1131) Figura 3. Onomastica carolingia e arturiana in Italia. Le attestazioni più antiche e significative (xii sec.): la coppia Orlando-Olivieri (O); Artù (A). Architrave della collegiata dei Santi Gervasio e Protasio. Bassorilievi con episodi tratti dalla Chanson de Roland, fine del xii sec. Ciclo di affreschi di materia arturiana, 1388 Palazzo Nero. Ciclo di affreschi di materia carolingia, xv sec. Ciclo di affreschi con scene dall’Iwein di Hartmann von Aue, inizi del xiii sec. Palazzo Ricchieri. Ciclo di affreschi con storie di Tristano e Isotta, e altri temi di soggetto cavalleresco e allegorico, inizio del xv sec. Loggia comunale. Ciclo di affreschi con scene dal Roman de Troie, 1360 circa Castel Roncolo Castel Rodengo Coredo Pordenone Domodossola Bassano del Grappa Verona Udine Sesto al Reghena Abbazia di Santa Maria in Sylvis. Ciclo di affreschi con scene dalla Chanson d’Otinel, inizio del xiv sec. Treviso Dimora ezzeliniana. Affresco cortese di soggetto trobadorico, 1240-60 Mantova Frugarolo Loggia dei Cavalieri. Ciclo di affreschi con episodi dal Roman de Troie e scene di vita cortese, 1276-77. Palazzo Collalto (ora Museo civico). Ciclo di affreschi con scene dalla Chanson d’Otinel, ultimo quarto del xiv sec. Fidenza Manta Modena Portale di San Zeno. Bassorilievi di Orlando e Ferraguto, 1138 Portale del Duomo. Bassorilievi di Orlando e Olivieri, 1139 Palazzo dei Gonzaga. Pisanello, ciclo di affreschi di materia arturiana, 1447-55 Duomo. Portale della Pescheria: arco e architrave. Bassorilievi con Artù e Galvano e con episodi dal Roman de Renart, 1130 circa Torre Ghirlandina. Bassorilievo di Orlando, 1169-79. Torre di destra della facciata della Cattedrale. Bassorilievi con storie di Berta, Milone e Rolandino, 1230-40 Atrio della Cattedrale. Iscrizione lapidea che riporta il giuramento civico del 1131: per i trasgressori si prevede la pena comminata a Gano di Maganza, il traditore di Orlando Nepi Torre di Pio V. Ciclo di affreschi con scene dal Lancelot du Lac, fine del xiv sec. Roma Mosaico pavimentale della Cattedrale. Scene della battaglia di Roncisvalle, 1178 Castello. Ciclo di affreschi con la Fontana della giovinezza, tema ripreso dalla narrativa francese medievale, e personaggi ispirati dallo Chevalier Errant di Tommaso III di Saluzzo, tra i quali Carlo Magno e re Artù, post 1420 Casaluce Brindisi Abbazia di San Paolo alle Tre Fontane. Ciclo di affreschi di Carlo Magno, 1152-61 circa Otranto Castello. Affreschi con imprese di Guillaume d’Orange, xiv sec. Palazzo Chiaramonte. Affreschi con episodi di materia carolingia e arturiana, 1377-80 Palermo Mosaico pavimentale della Cattedrale. Scena con re Artù a cavallo di un ariete, 1163 I modelli di queste testimonianze sono costituiti dalle versioni medio-altotedesche degli originali francesi Figura 4. Iconografia ed epigrafia cortese e cavalleresca in Italia. La letteratura francese e provenzale nell’Italia medievale ne dei testi trobadorici in una serie di manoscritti antologici (canzonieri), svolta soprattutto da alcuni professionisti della parola scritta – magistri, giuristi, notai – al servizio dei più vari committenti: signori feudali, ottimati cittadini, ricchi mercanti. Tra questi intellettuali urbani figura Ferrarino da Ferrara, l’ultimo trovatore italiano, che compilò un florilegio di estratti lirici di contenuto didattico-morale. Gli stessi canzonieri testimoniano, probabilmente meglio di ogni altro dato, la profondità del legame tra l’Italia e la lirica trobadorica, perché la tradizione manoscritta di quest’ultima è in larga parte italiana, e in particolare veneta: si tratta di una ventina di manoscritti risalenti ai secoli xiii-xiv (il più antico è del 1254), alcuni dei quali decorati da preziose miniature che spesso ritraggono i trovatori (cfr. figg. 9 e 10). Per comprendere l’importanza di questi codici per la cultura italiana, basti dire che alcuni di essi e altri, perduti, sono stati letti da Dante e Petrarca, e poi studiati – prima che dagli specialisti moderni – da Pietro Bembo e da altri letterati tra Cinque e Settecento: Colocci, Equicola, Varchi, Barbieri, Castelvetro, Tassoni, Crescimbeni, Tiraboschi. La diffusione della poesia trobadorica nelle città italiane comportò un suo parziale adeguamento ai valori della nascente società borghese comunale, valori ben diversi e per certi aspetti antitetici alla morale cortese di cui tale poesia nel corso del xii secolo era stata la più raffinata espressione letteraria; si verificò pertanto un processo di mediazione tra queste due polarità ideologiche e culturali, un compromesso sintetizzabile nella definizione – solo apparentemente paradossale – di «cortesia borghese» coniata da Aurelio Roncaglia. Le complessità filosofiche dell’amore trobadorico – un amore impossibile, ostacolato dalla distanza (sentimentale, sociale o geografica) tra l’amata e l’amante, ma al contempo un amore della distanza, un amore dell’amore, cioè di quella tensione spirituale che garantisce l’affinamento interiore, tanto etico quanto teoretico, e fa sorgere la stessa poesia – si attenuarono e si stinsero così in una poesia convenzionale, in un’etichetta più cortigiana che cortese, appannaggio delle ambizioni letterarie e delle aspirazioni sociali di borghesi e nobili di basso rango. Tra questi ultimi spicca il mantovano Sordello, il più celebre fra i trovatori italiani: capace di elevarsi, in virtù di una grande abilità retorica e di un notevole fiuto politico, dagli irrequieti esordi giullareschi sino alla singolare affermazione poetica e diplomatica nelle corti provenzali, che gli fruttò feudi in Piemonte e in Abruzzo per concessione di Carlo I d’Angiò (cfr. fig. 11). La poesia trobadorica in Italia non si limitò comunque al tema amoroso e al corrispondente genere lirico della canzone, spesso declinato in elogi di maniera delle dame delle corti. Come e forse più che in Provenza, si trattò anche di poesia politica: quindi di sirventesi caratterizzati da violente invettive e polemiche prese di posizione sull’attualità, mediante le quali i trovatori furono artefici e strumento di propaganda della volontà dei loro signori. La comune funzione encomiastica permise peraltro l’intreccio dei due temi anche all’interno dello 31 Poesie trobadoriche composte in Italia o facenti comunque riferimento a vicende italiane 15% Totale della produzione trobadorica conservata Figura 5. La poesia trobadorica e l’Italia. Poesie di trovatori italiani 6,7% Totale della produzione trobadorica conservata Figura 6. I trovatori italiani. stesso componimento, talora anche in forma metaforica e ludica; così nel Carros («Carroccio», 1200-201) di Raimbaut de Vaqueiras, che mette in scena una battaglia giocosa tra le dame eminenti delle corti dell’Italia settentrionale secondo le forme delle guerre comunali dell’epoca, o nella Treva di Guilhem de la Tor (1213-15), che rappresenta invece la «Tregua» successiva a un’analoga disputa descritta da Aimeric de Peguilhan in un testo andato perduto. La dimensione ludica costituisce un aspetto significativo della produzione trobadorica d’Italia, che comprende inoltre varie tenzoni e scambi di coblas («strofe») caratterizzati da accenti giocosi, polemici e satirici, riconducibili in particolare alla corte dei marchesi d’Este: là dove Aimeric de Peguilhan, Guilhem Figueira, Sordello e altri poeti diedero vita – secondo l’interpretazione di Gianfranco Folena – a una sorta di «accademia tabernaria» parallela all’«accademia cortese». Ancora, entro l’ambito del filone dialogico della poesia trobadorica composta in Italia, va segnalata l’occasionale partecipazione in prima persona di alcuni signori: il marchese Lancia di Saluzzo, Alberto Malaspina, Oberto di Biandrate, Alberico da Romano, Tommaso di Savoia. 32 L’età di Padova Tommaso II di Savoia Alberico da Romano Uberto di Biandrate Bonifacio I di Monferrato Albert0, Gugliemo e Corrado Malaspina Manfredi I e Manfredi II Lancia di Saluzzo Azzo VI e Azzo VII d’Este Ottone IV del Carretto Figura 7. I protettori italiani dei trovatori. Le dimensioni dei quadrati sono proporzionali al numero dei testi che menzionano i relativi signori o che sono stati verosimilmente composti nelle rispettive corti. L’espansione dell’Occitania oltre i suoi effettivi confini comportò nella sua periferia italiana anche altre, necessarie, forme di mediazione, consistenti in una serie di strumenti di supporto alla lettura e alla composizione della poesia trobadorica: per esempio il Donatz proensals (1243), una grammatica della lingua d’oc a uso degli italiani composta da Uc Faidit (forse Uc de Saint Circ), e la Doctrina d’acort (1282-96), un manuale di poetica in versi ricalcato su un modello d’oltralpe da Terramagnino da Pisa. In Italia, inoltre, alla poesia si affiancò la prosa delle vidas e delle razos, brevi biografie degli autori e commenti dei loro testi lirici caratterizzati da tracce germinali di storiografia letteraria sul modello degli accessus ad auctores mediolatini; all’invenzione lirica si sostituì così l’esposizione narrativa, e all’io lirico la terza persona dell’autore come personaggio (spesso di vicende inventate, o ricavate ad arte dalle sue stesse poesie). Qualche decennio dopo Bartolomeo Zorzi, nelle carceri genovesi fu detenuto un altro e ancor più celebre veneziano, Marco Polo. Proprio lì egli incontrò Rustichello da Pisa, con il quale compose in un francese ricco di italianismi il Devisement dou monde, meglio noto come Milione (1298), straordinario libro di viaggi e di meraviglie in cui realtà e fantasia, descrizione e racconto, esperienza di vita e carica visionaria si fondono come in un caleidoscopio: un’opera caratterizzata da un fascino suggestivo e da una fortuna capace – attraverso numero- se traduzioni e rielaborazioni – di travalicare l’epoca medievale. La collaborazione di un veneziano e di un pisano a un testo francese così significativo permette di fotografare con buona approssimazione lo stato della diffusione della lingua d’oïl in Italia fra Due e Trecento, una diffusione di cui Venezia e l’entroterra veneto da un lato, Pisa e la Toscana nordoccidentale dall’altro, sono stati i principali centri propulsivi. A Venezia già intorno al 1205 circolava il Roman de Troie di Benoît de Sainte-Maure che, assieme ad altri romanzi francesi di materia greca (il Roman d’Alexandre, il Florimont di Aimon de Varennes, il Partenopeus de Blois), ha catalizzato per tutto il xiii secolo l’interesse di una classe dirigente naturalmente proiettata verso l’Adriatico e l’oltremare, a maggior ragione dopo la quarta crociata e la spartizione dell’Impero bizantino. Questa prospettiva politico-culturale si riflesse anche nelle Estoires de Venise (1267-75), una cronaca scritta in francese – essendo ormai questa la lingua di comunicazione internazionale, in particolare nell’Oriente latino – dal veneziano Martin da Canal a esaltazione della sua città, probabilmente per incarico del doge Ranieri Zeno. Nella propria esigenza di autocelebrazione Venezia non trascurò l’entroterra, contrapponendovisi come in uno specchio rovesciato nelle stesse Estoires del Canal e ancor più nelle Prophéties de Merlin (1272-79): una sorta di romanzo propagandistico composto da un guelfo veneziano il quale, celandosi sotto il nome fittizio di Maistre La letteratura francese e provenzale nell’Italia medievale Richart d’Irlande, intreccia alla tradizionale materia arturiana – nota nel Veneto anche attraverso gli altri romanzi del Graal e di Tristano – una ricca messe di allusioni alla recente tirannide di Ezzelino III da Romano nella Marca VeroneseTrevigiana. L’acclimatazione alla realtà locale contemporanea appare ancora più sensibile nel campo dell’epica carolingia, che in area veneta e più in generale padana andò incontro a una progressiva metamorfosi ideologica, inquadrabile nel fenomeno della «cortesia borghese» cui si è già accennato a proposito della lirica trobadorica. La chanson de geste francese rifletteva infatti il modello cristallizzato della società feudale transalpina, culminante nella figura sacrale e taumaturgica del re, Carlo Magno; ma la sua diffusione in un contesto socio-politico ormai profondamente diverso, quale quello della nuova civiltà borghese comunale dell’Italia settentrionale due-trecentesca, comportò il riuso di modelli alternativi e soprattutto la parziale decostruzione e risignificazione di quello principale. Si spiegano così, da un lato, la fortuna italiana del ciclo dei vassalli ribelli (Chevalerie Ogier, Aye d’Avignon, Gui de Nanteuil, Renaut de Montauban) e di quello di Guglielmo d’Orange (Aliscans, Fouque de Candie, Prise de Narbonne), in cui il re appare in torto o in difficoltà; dall’altro, l’ampia gamma di scarti e novità rispetto ai modelli francesi che contraddistingue in maniera progressivamente crescente le relative trascrizioni e le rielaborazioni e le produzioni originali effettuate in area padano-veneta. Tutte queste opere sono caratterizzate da un grado variabile di interferenza dei volgari alto-italiani sulla base linguistica francese, oscillante – secondo la minore o maggiore rilevanza e consapevolezza stilistica di tale fenomeno – tra le due 33 polarità ideali del cosiddetto francese di Lombardia (nel senso medievale del toponimo, equivalente cioè all’Italia padana) e del cosiddetto franco-veneto o franco-lombardo (cfr. fig. 12). In base a quanto è possibile ricostruire, queste tre tipologie testuali dovettero susseguirsi nel tempo: le trascrizioni e le rielaborazioni si collocano tra la seconda metà del xiii e l’inizio del xiv secolo, mentre le produzioni originali appartengono decisamente a quest’ultimo (cfr. fig. 13). Esse, non a caso, corrispondono a tre diverse fasi di un processo di evoluzione storico-letteraria e sociale: la prima, consistente nelle copie di alcune chansons de geste francesi (Roland, Aliscans, Anseïs de Carthage, Aspremont, ecc.), rivela ancora una sostanziale adesione all’ideologia feudale; la seconda contrappone invece alla concezione nobiliare una visione del mondo prevalentemente borghese e popolare, che emerge con una forza anche ludica e parodica nella Geste Francor, ampia e suggestiva compilazione di poemetti ordinati secondo la cronologia della dinastia carolingia (Bovo d’Antona, Berta da li pè grandi, Karleto, Berta e Milon, Enfances Ogier, Rolandin, Chevalerie Ogier, Macaire), rimaneggiati con grande libertà e forse, nel quarto e nel sesto caso, composti anche ex novo; mentre la terza riflette la progressiva trasformazione della parte più potente della borghesia in una nuova aristocrazia, basata sul censo anziché sul sangue. Quest’ultima tipologia comprende: l’indiscusso capolavoro di tale produzione, l’Entrée d’Espagne (1330-40), in cui un anonimo padovano dotato di una cultura per certi versi preumanistica racconta l’antefatto della Chanson de Roland provando a gareggiare con il modello; la continuazione della stessa Entrée (nota anche come Prise de Pampelune) da parte di Niccolò da Verona, autore anche della Phar- 45 40 35 40 35 30 25 20 19 18 15 10 9 6 5 5 3 3 3 2 2 2 2 2 2 0 i i o llo ria ala lell orz alv rde Do Cig uva oZ oC o So i e B c c one m o fa an o m n i l r i i f n S n rto er t Bo La Ba mb Ra ais Pal a e a o o o o ula ano ori rat rill usi rin ian pin nd om las To ttil Ma la M oG le D Bia da Ga aR Ma da de om val i d i o o c o e e d c t t t a t o r t c n et er to Gi Per Pe i eri c he Da col b er Alb Lu Ni Alb Um Figura 8. Numero dei componimenti conservati dei principali trovatori italiani. 34 L’età di Padova Testimoni di origine catalana 10% Testimoni di origine francese 15% Testimoni di origine italiana 55% Testimoni di origine provenzale 20% Figura 9. Il ruolo dell’Italia nella tradizione manoscritta trobadorica. sale (1343) e di una Passion; l’Huon d’Auvergne (ante 1341), chanson de geste arricchita da elementi della letteratura di viaggi e visioni oltremondani, e in particolare dal modello dantesco; la Guerra d’Attila (1358-68) di Niccolò da Casola, prolisso collettore di leggende attilane diffuse nell’Italia nord-orientale; infine l’Aquilon de Bavière (1379-1407) di Raffaele da Verona, in cui la materia carolingia è rifusa nella forma di un romanzo cavalleresco in prosa e intrecciata a tutti i temi caratteristici di tale genere. Uno degli aspetti più significativi di tutte queste opere consiste nella progressiva trasformazione del personaggio di Carlo Magno, che da eroe epico divenne una figura romanzesca: passibile pertanto di denigrazione o parodia, ma anche di critica e opposizione politica in quanto immaginario alter ego dell’imperatore tedesco, avversario per antonomasia delle città del Nord Italia. Proprio in contrapposizione alla figura di Car- Veneto xiii-xiv sec. Mantova xiv sec. Firenze xv sec. Gubbio xiv sec. Napoli xiii-xiv sec. Figura 10. La geografia dei canzonieri trobadorici di origine italiana. La letteratura francese e provenzale nell’Italia medievale 35 Mauléon Verona Vicenza Brescia Goito Mantova Este Oramala (?) Novara Rodez Provenza León Tolosa Posquières Baus Reiz Aups Montpellier Montlaur A Aix Pignans Narbona Saint-Rémy Marsiglia Brignoles Foix Galizia Civitaquana Abruzzo Saragozza Goito: n. 1200 circa Mantova: nel 1215-16 vi è podestà il trovatore bolognese Rambertino Buvalelli Este: 1220 circa Brescia: (?) 1220-21 Verona: 1222-26 (nel 1226 rapisce Cunizza, moglie di Rizzardo di San Bonifacio) Treviso: 1227 (matrimonio con Otta di Strasso) Vicenza: 1227-28 Provenza: 1228-29 Saragozza: 1230 circa León: 1230 circa Galizia: (?) 1230 circa. È comunque certa la fama di Sordello presso alcuni trobadores galego-portoghesi León: 1230 circa Mauléon: 1231 Palena Provenza: 1231-66 Aix: sede della corte di Raimondo Berengario IV di Provenza (m. 1245) e poi di Carlo d’Angiò (fino al 1266), dove Sordello visse per molti anni Rodez: sede della corte di una dama (Guida) celebrata da Sordello Aups: sede della corte di Blacatz, signore compianto da Sordello in una celebre poesia Baus: 1252-57 Montpellier: 1241 Marsiglia: 1252 Riez: 1257 Saint-Rémy: 1257 Brignoles: 1259 Pignans: 1259 Novara: 1266 (dove fu anche in prigione) Abruzzo: m. 1269 Figura 11. L’itinerario di Sordello da Goito, l’unico trovatore italiano ad avere avuto successo oltralpe. lo Magno, rappresentativa dell’antica nobiltà ereditaria, si riscontra poi l’emergere di altri personaggi – a partire da un Orlando sensibilmente diverso rispetto a quello della tradizione francese – eletti invece a campioni della nobiltà d’animo e quindi di una nuova cavalleria, fondata borghesemente sul merito anziché sulla nascita. Si deve inoltre osservare l’introduzione di personaggi, luoghi (cfr. fig. 14), leggende, temi e motivi specificamente italiani, antecedenti o successivi alla vicenda carolingia e capaci di sostituirsi in parte o anche interamente a essa, come per esempio la lotta contro gli unni di Attila o quella tra Impero e Papato; quindi la graduale riabilitazione dei lombardi (gli italiani in genere e più in particolare quelli del Nord) dallo stereotipo tradizionale di vigliaccheria e scarsa combattività, al punto che essi divennero anzi una sorta di élite cavalleresca; infine la comparsa della funzione encomiastica in alcune tra le opere più tarde, scritte o comunque lette nelle corti delle nascenti signorie padane (Estensi, Gonzaga, Visconti-Sforza), nelle cui ricche biblioteche si è raccolta la gran parte dei manoscritti e testi francesi – epici e romanzeschi ma anche didattici e religiosi – copiati e composti tra Veneto, Lombardia ed Emilia fra xiii e xiv secolo (cfr. figg. 15 e 16). A tal proposito, se risulta spesso difficile precisare in termini puntuali l’origine di diversi manoscritti e testi francesi d’Italia, che per necessità devono quindi essere attribuiti genericamente all’area padana, è comunque possibile riconoscere il ruolo importante svolto da Bologna nella storia dell’espansione del francese nella nostra penisola. Al capoluogo emiliano rimandano infatti vari dati relativi alla copia e alla circolazione di codici francesi tra xiii e xiv secolo: circolazione situabile lungo un asse che lega appunto Bologna a Padova, e probabilmente connessa alla presenza negli studia di entrambe le città di nationes universitarie transalpine. Durante la prigionia bolognese di re Enzo (1249-72), inoltre, il cremonese Daniele Deloc volgarizzò per lui in francese le versioni latine del Moamin e del Ghaatrif, due trattati sulla caccia con cani e falconi, di origine rispettivamente araba e persiana. Allo stesso arco di tempo risale poi la testimonianza di canti de domino Rolando et Oliverio nel cortile del comune di Bologna, mentre di poco più tardi sono alcuni testi lirici d’oïl conservati nei Memoriali bolognesi. Né va dimenticato, al di là del confine nord-orientale della Marca Trevigiana, il Friuli, interessato anch’esso dalla circolazione di codici francesi (di materia arturiana) e probabilmente anche provenzali: una circolazione 36 L’età di Padova Realizzazioni intermedie Interferenza linguistica Lingua mista anticoitaliano settentrionale anticofrancese anticoitaliano settentrionale anticofrancese francese di Lombardia franco-veneto o franco-lombardo Figura 12. Due polarità linguistiche ideali: francese di Lombardia e franco-veneto o franco-lombardo. favorita dal mecenatismo della corte patriarcale plurilingue di Aquileia, dove agli inizi del Duecento, sotto il patriarcato di Wolfger von Erla (1204-18), Tommasino da Cerclaria compose in medio-altotedesco il Wälscher Gast (1215-16), in cui rielaborò un suo precedente poema didattico-morale scritto in provenzale, purtroppo non conservato. Il già citato Rustichello da Pisa, prima di redigere il Devisement dou monde con Marco Polo, aveva già scritto in francese una compilazione romanzesca in prosa, nota correntemente con il titolo di Meliadus (1270-74), in cui rielaborò mediante un abile uso dell’entrelacement la materia e l’ideologia arturiana desunte dai tre grandi cicli in cui queste avevano preso forma nella narrativa francese primo-duecentesca: il Tristan en prose, il Lancelot-Graal e il Guiron le Courtois. Questi tre cicli si diffusero ampiamente in Italia, in particolare nella Liguria e nella Toscana nord-occidentale, attraverso un asse tra Genova e Pisa. La compilazione di Rustichello svolse un ruolo importante nella fortuna di tale letteratura, contribuendo a fornire agli autori dei successivi volgarizzamenti e dei rifacimenti italiani – non solo toscani – una modalità di rielaborazione dell’universo arturiano consistente nella selezione e nel montaggio di episodi particolarmente significativi svincolati dal contesto narrativo originario e spesso dotati di nuove forme e funzioni, a seconda anche del diverso pubblico: aristocratico, borghese o popolare. 1250 1260 1270 1280 1290 1300 1310 1320 Allo stesso Rustichello risale inoltre un nucleo tematicoideologico peculiare della tradizione italiana: la distinzione e la contrapposizione tra la «Tavola Rotonda» dei cavalieri di re Artù e la «Tavola Vecchia» dei loro antenati. Parallela ai volgarizzamenti e ai rifacimenti, riguardanti soprattutto la materia tristaniana, è la ricca tradizione manoscritta di questi cicli romanzeschi, spesso particolarmente attiva e quindi dovuta a copisti dotati di una discreta padronanza del francese: tale è, in particolare, il caso di alcuni testimoni del Guiron le Courtois, il romanzo arturiano probabilmente più diffuso nelle corti italiane fra xiv e xv secolo. La tradizione manoscritta francese d’Italia non si limitò comunque ai romanzi in prosa o – per dirla con Dante – alle prose di romanzi: comprese tanto i testi in versi, soprattutto quelli di materia greca già citati per la loro fortuna veneziana (il Roman de Troie si diffuse comunque anche nelle versioni prosificate), quanto prose di altro argomento, storiografico, religioso e in senso lato didattico, ovvero le alie ystorie ac dotrine con cui Dante conclude l’esposizione degli usi letterari della lingua d’oïl nel De vulgari eloquentia. Le conoscenze francesi e provenzali di Dante dovettero essere buone, ma i luoghi di tale apprendimento non possono essere individuati con precisione, dati i numerosi spostamenti del poeta. L’autore della Commedia scrisse in lingua d’oc i versi 140-47 del canto XXVI del Purgatorio e si servì del fran1330 Trascrizioni Rielaborazioni Produzioni originali Figura 13. L’epica carolingia nel Veneto: un’evoluzione storico-letteraria. 1340 1350 1360 1370 1380 1390 1400 1410 1420 La letteratura francese e provenzale nell’Italia medievale Vi passano Berta e Milone, Uggeri il Danese, Orlando Teatro di molti episodi, in quasi tutte le branches dell’opera 37 Nel testo è chiamata Marmora e suo signore è Maximo Çude (Massimo Giudeo), epiteto dietro cui si cela probabilmente Ezzelino III da Romano il Tiranno Nel testo è chiamata Besgora e vi passa Uggeri il Danese Luogo d’imbarco per l’Oriente, prima per gli ambasciatori di Carlo Magno, poi per il boscaiolo Varocher e la regina Biancofiore Vi passano Berta e Milone; vi nasce Orlando, loro figlio ed eroe principale delle gesta francesi Gran San Bernardo Lombardia (Italia padana) Susa Sacra di San Michele Monginevro Ivrea Vercelli Torino Vi passano Berta e Milone Verona Vi passano Berta e Milone Venezia Pavia Mantova Piacenza Fidenza Genova Santiago de Compostela Imola Ravenna Imperia Romagna Lucca Ventimiglia Toscana San Gimignano Siena Luogo di passaggio tra la Lombardia e Roma in diversi punti dell’opera Luogo di nascita di Aleris, portatore dell’orifiamma dei francesi Viterbo Sutri Valle di Baccano Roma Vi passano Berta, Milone e Orlando, poi Carlo Magno con il suo esercito, infine vi si celebrano le nozze tra Berta e Milone Puglia Gerusalemme Vi passa Carlo Magno con il suo esercito Principale teatro dell’azione in terra italiana. Nella chiesa di Santa Sofia si rifugia il giovane Carlo per difendersi dall’assalto dei soldati del papa Percorso della via Francigena Figura 14. I paladini di Francia in Italia. La geografia italiana della Geste Francor. cese, alternandolo al latino e al volgare materno, nella canzone Aï faux ris, che ormai la critica tende ad attribuirgli con meno dubbi rispetto al passato. In ogni caso, le due letterature d’oltralpe raggiunsero certamente anche Firenze, destinata a succedere a Pisa come centro economico e culturale della Toscana, e innervarono di temi, motivi e forme la produzione nel volgare autoctono, ormai assurto a piena legittimità letteraria, anche grazie al fondamentale contributo di numerosi gallicismi. In lingua d’oc poetarono eccezionalmente anche Dante da Maiano e il pistoiese Paolo Lanfranchi, impiegando però la forma tutta italiana del sonetto; mentre l’uso della lingua d’oïl da parte del fiorentino Brunetto Latini per il suo enciclopedico Tresor (1260-66) va almeno in parte visto sotto un’altra luce: quella del suo esilio in Francia, che rese il francese non soltanto lingua di cultura internazionale ma anche lingua dell’emigrazione; e non solo per Brunetto, come testimoniano i casi all’incirca coevi di Aldobrandino da Siena, medico in Fran- 38 L’età di Padova Libri latini Libri francesi Libri italiani Libri greci Gonzaga (1407) Estensi (1436) Visconti-Sforza (1459) 0 20 40 60 80 100 Figura 15. La parte dei libri francesi nelle biblioteche signorili dell’Italia settentrionale del Quattrocento. Epica Letteratura didattica Romanzo: Letteratura religiosa di materia arturiana Storia Lirica di materia antica Altra narrativa Gonzaga (1407) Estensi (1436) Visconti-Sforza (1459) 0 20 40 60 80 100 Figura 16. I generi letterari dei libri francesi conservati nelle biblioteche signorili nell’Italia settentrionale del Quattrocento. cia e autore del Régime du corps, e di Filippo da Novara, autore di storia, diritto e morale in lingua d’oïl vissuto sin da giovane negli stati crociati al servizio delle dinastie francesi ivi regnanti. A questi si può inoltre aggiungere il caso molto più tardo di Tommaso III di Saluzzo, che scrisse Le chevalier errant (1394-96 o 1401-405) – un vasto romanzo allegorico-didattico che mescola versi e prosa, storia e finzione, eroi antichi e cavalieri medievali con un gusto enciclopedico e nostalgico tipicamente tardo-gotico da autunno del Medioevo – durante il suo lungo soggiorno parigino: ciò che limita l’effettiva produzione francese in Piemonte alla sola Bataille de Gamenario, un poemetto anonimo che narra in stile epico-storico lo scontro militare del 1345 tra i guelfi e i ghibellini locali. Tornando a Rustichello, andrà notato che egli rivela di aver scritto il Meliadus su commissione di Edoardo I d’Inghilterra. Il presunto incontro tra i due avvenne probabilmente in Sicilia, o forse in Terra Santa; se invece si trattasse soltanto di un artificio retorico volto a conferire autorità all’opera, comunque esso rientrerebbe idealmente in quella grande direttrice che, nell’età delle crociate, congiunse l’Inghilterra e la Francia all’Italia e quindi all’Oriente latino. Tale linea è stata fondamentale per la stessa espansione del francese nella penisola italiana, che riguardò – non a caso – soprattutto le aree più attive nelle imprese militari-commerciali d’Oriente. Tra queste, per ragioni non solo logistiche, fu anche la Sicilia normanna, dove nell’ultimo quarto del xii secolo i legami con la madrepatria e l’Inghilterra s’intensificarono grazie alle nozze di Giovanna, figlia di Enrico II Plantageneto ed Eleonora d’Aquitania, con Guglielmo II d’Altavilla (1177), e grazie al soggiorno di Riccardo Cuor di Leone, fratello di Giovanna, a Messina prima della terza crociata (1190-91). Se pure la Sicilia normanna non fu, verosimilmente, un centro di effettiva produzione letteraria francese, assieme alla Calabria e alla Puglia – soggette alla stessa corona – essa divenne comunque lo scenario di alcuni testi d’oïl coevi: tra questi la Bataille Loquifer, l’Ipomedon e soprattutto la Chanson d’Aspremont, che ebbe grande fortuna in Italia, oltre al più tardo Floriant et Florete, che narra della sopravvivenza di Artù sull’Etna riprendendo la leggenda divulgata per la prima volta in latino da Gervasio di Tilbury, di cui è documentata la presenza alla corte di Guglielmo II (cfr. fig. 17). Al seguito dei loro signori diretti verso la Terra Santa, nel 1190-91 passarono per la Sicilia alcuni trovatori provenzali, tra cui Giraut de Borneil: un testo del quale è trasmesso anche da un testimone siciliano extravagante che costituisce l’unica reliquia della circolazione della lirica trobadorica nell’isola. Essa è documentata indirettamente anche dalle numerose riprese tematiche e formali da parte dei rimatori della Scuola poetica sorta attorno all’imperatore svevo Federico II. La corte itinerante di quest’ultimo conobbe sicuramente testi provenzali e anche francesi, come il Guiron le Courtois cui fa riferimento una lettera imperiale del 1240. Tuttavia nessun trovatore, nemmeno il più ghibellino, fu mai accolto presso la curia federiciana: e ciò nonostante le molte lusinghe e i ripetuti tentativi di avvicinamento (cfr. fig. 18), respinti con fastidio e imperiale distacco da Federico, il cui progetto politico-culturale consisteva nella promozione del volgare locale. Dopo la fine dell’esperienza sveva, l’insediamento della dinastia angioina sul trono di Napoli e di Sicilia (1266) rese il francese la lingua ufficiale della corte e dell’amministrazione regia, a fianco del latino; sul piano dell’espressione letteraria, inoltre, esso sostituì ogni possibile opzione a favore del volgare locale, aulico e curiale o meno, proprio perché quest’ultimo era stato il veicolo privilegiato del progetto federiciano, di cui furono rimosse completamente le tracce. Al seguito di Carlo I d’Angiò, che in precedenza era stato conte di Provenza e che fu anche autore di versi, giunsero a Napoli e nel Mezzogiorno trovatori provenzali e trovieri francesi: tra questi uno dei maggiori poeti in lingua d’oïl, Adam de la Halle, che morì proprio a Napo- La letteratura francese e provenzale nell’Italia medievale Regno normanno d’Inghilterra 39 Impero degli Hohenstaufen Ducato di Normandia 1130-94 1194-1250 I paladini di Carlo Magno protettori dei pellegrini lungo un tratto difficoltoso della strada fra Palermo e Messina Toponimo ricollegato dalla leggenda al francese monjoie, orifiamma e grido di guerra di Carlo Magno Principali luoghi dell’azione della Chanson d’Aspremont Capo Olivieri Palermo Mongioia Capo d’Orlando Messina Monte Gioiosa Montalbano Etna Bagnara Calabra Aspromonte Teatro leggendario di un incantesimo della Fata Morgana, sorellastra di re Artù xii-xiii sec. Stati crociati Gerusalemme Toponimo ricollegato dalla leggenda a Gioiosa, nome della spada di Carlo Magno Dimora leggendaria di re Artù Toponimo ricollegato dalla leggenda al paladino Rinaldo di Montalbano Figura 17. La Sicilia, al centro di una direttrice politico-militare tra il Nord Europa e la Terra Santa, è con la Calabria teatro di leggende carolinge e arturiane. 40 L’età di Padova 1212 Incoronazione reale 1220 Incoronazione imperiale 1212-20 Permanenza in Germania e lotta contro Ottone IV 1210 1215 1220-26 Permanenza in Sicilia 1220 Esortazioni alla crociata 1226-27 Prima fase della lotta contro i comuni lombardi 1225 1228-29 Crociata 1230 1250 Morte 1229-41 Seconda fase della lotta contro i comuni lombardi 1235 1241-50 Scontro con la Chiesa e il papa Innocenzo IV 1240 1245 1250 1255 Consigli, elogi e critiche in relazione alle vicende italiane Attese, speranze, consigli, elogi, nuove esortazioni alla crociata Riferimenti generici a vicende italiane Figura 18. Le principali vicende della storia di Federico II e i relativi echi nella poesia dei trovatori. li nel 1288, dove fra l’altro curò la rappresentazione scenica del suo Jeu de Robin et Marion e compose la Chanson du roi de Sicile, celebrazione poetica della vittoria angioina contro gli Svevi. Nella prima età angioina, Napoli fu soprattutto un importante e fecondo centro di copia di codici francesi e in misura minore anche provenzali, oltre che uno spazio privilegiato di produzione letteraria per gli autori ospiti della corte provenienti dalla Francia. Più tardi, nel corso del Trecento, l’uso del francese si estese ad autori del luogo, riconoscibili come tali, nonostante l’anonimato, su base linguistica: la loro produzione è costituita per lo più da volgarizzamenti di opere latine – morali (le Lettere di Seneca) e storiografiche, tra cui l’Historia Normannorum di Amato da Montecassino e l’anonima Historia sicula – commissionate da un’aristocrazia locale ormai adeguatasi ai gusti culturali di quella transalpina. Al termine di questa panoramica, si può insomma condividere il giudizio di Benedetto Croce il quale, a quanti sottolineavano l’estraneità della letteratura d’oltralpe rispetto alla cultura italiana, faceva notare che «già la sua stessa divulgazione e penetrazione in ogni angolo d’Italia testimonia del contrario»; e inoltre che essa «era bene indigena e nazionale in quanto gl’italiani, appartenenti al mondo romano-germanico, vi ritrovavano i loro ideali o uno dei loro ideali, e se la appropriavano». luca morlino b. croce, Poesia popolare e poesia d’arte. Studi sulla poesia italiana dal Tre al Cinquecento (1933), a cura di P. Cudini, Bibliopolis, Napoli 1991, p. 173; a. roncaglia, Civiltà cortese e civiltà borghese nel Medio Evo, in v. branca (a cura di), Concetto, storia, miti e immagini del Medioevo, Sansoni, Firenze 1973, pp. 269-86, specialmente p. 286; g. folena, Tradizione e cultura trobadorica nelle corti e nelle città venete (1976), in id., Culture e lingue nel Veneto medievale, Editoriale Programma, Padova 1990, pp. 1-137, specialmente p. 66; l. renzi, Il francese come lingua letteraria e il franco-lombardo. L’epica carolingia nel Veneto, in Storia della cultura veneta, a cura di G. Arnaldi e M. Pastore Stocchi, vol. I. Dalle Origini al Trecento, Neri Pozza, Vicenza 1976, pp. 563589; s. asperti, Carlo I d’Angiò e i trovatori. Componenti “provenzali” e angioine nella tradizione manoscritta della lirica trobadorica, Longo, Ravenna 1995; g. brunetti, La “Chanson d’Aspremont” e l’Italia: note sulla genesi e ricezione del testo, in «Critica del testo», VIII (2005), pp. 643-68; g. holtus e p. wunderli, Franco-italien et épopée franco-italienne, Winter, Heidelberg 2005; aa.vv., Modi e forme della fruizione della materia arturiana nell’Italia dei sec. xiii e xiv, Istituto Lombardo di Scienze e Lettere, Milano 2006; m. lecco (a cura di), Poeti e poesia a Genova (e dintorni) nell’età medievale, Edizioni dell’Orso, Alessandria 2006; m. l. meneghetti, Alessandro e famiglia. La circolazione dei romanzi di materia greca nell’Italia della prima metà del xiii secolo, in aa.vv., Mito e storia nella tradizione cavalleresca, Cisam, Spoleto 2006, pp. 347-62; s. m. barillari (a cura di), Dalla Provenza al Monferrato. Percorsi medievali di testi e musiche, Edizioni dell’Orso, Alessandria 2007; g. lachin (a cura di), I trovatori nel Veneto e a Venezia, Antenore, Roma-Padova 2008; s. conte (a cura di), I viaggi del ‘Milione’. Itinerari testuali, vettori di trasmissione e metamorfosi del ‘Devisement du monde’ di Marco Polo e Rustichello da Pisa nella pluralità delle attestazioni, Tiellemedia, Roma 2008; c. di girolamo, Un testimone siciliano di “Reis glorios” e una riflessione sulla tradizione stravagante, in «Cultura Neolatina», LXX (2010); Per la storia del francese e del provenzale nell’Italia medievale. Una bibliografia ragionata, http://www.sifr.it/bibliografia.