Barbara Carle 242 - Rivista di Studi Italiani
Transcript
Barbara Carle 242 - Rivista di Studi Italiani
Barbara Carle 242 "STANZARE LE DISTANZE": ON THE POETRY OF LUIGI FONTANELLA T he present study is the result of my translation of sixteen poems from four different books by Luigi Fontanella . Although the style of the poems varies, these texts were all written between 1972 and 1992, and they all deal with the same experience and theme of the journey, or viaggio. Indeed, anyone who is familiar with Luigi Fontanella's work cannot fail to recognize the importance of this allencompassing theme. In Italian poetry the journey is a classic literary topos, which instantly calls to mind a considerable lyric and epic heritage, from Homer's Odyssey to Vergil's Aeneid, from Dante's Divina Commedia and Ariosto's Orlando furioso to Pascoli's "Italy", Campana's Canti orfici and Ungaretti's Allegria di naufragi, to mention only a few titles. It is clear that all these poets have significantly influenced Fontanella's work, although other writers as well have contributed to it. For instance, late-nineteenth and twentieth century French poetry has also been crucial in Fontanella's literary formation, especially the Surrealists. Fontanella has translated French and Italian Surrealists and has written important critical works on them . To this very essential list we must also add a more recent influence: that of American poetry and its ballad tradition, whose presence we find in many of his compositions . Yet what distinguishes Fontanella's poetry 1 2 3 1 The poems translated are from the following books: La verifica incerta (1972), Simulazione di reato (1979), Stella saturnina (1989), and Ceres (1996). Fontanella translated and edited André Breton's and Philippe Soupault's I campi magnetici, and also wrote Il surrealismo italiano (1983), as well as several other critical works on twentieth century writers and poets. In an interview conducted by Roberto Bertoldo in Hebenon IV, n. 3 aprile 1999, 25-30, Fontanella recognizes the influence of American poetry on his more recent compositions: "...mi piace ad esempio la dimensione della canzone e della ballata. Credo che in questo abbia contribuito anche la 2 3 On the Poetry of Luigi Fontanella 243 is the dynamic mode in which he rewrites the theme of the journey. In all the poems translated the journey is not only a philosophical and literary experience but a concrete referential one as well. A great number of his pieces have been written, quite literally "in treno," on trains, on airplanes, and in airports. In this sense Fontanella's poetry reflects his own day to day existence, one which for over thirty years has been strongly marked by his initial "traumatic" move from Italy to the United States and by his continuous travels both here at home and abroad. One of Fontanella's earlier poems, from La verifica incerta is called "Voyage". This piece literally recounts a trip on a train. But the simple trip becomes a journey in memory, a sort of fantastical reconstruction of his own birth and life as addressed or "spoken" to his mother, to whom the poem is dedicated. This poem is composed of 141 lines, very few of which have more than 11 syllables. Most lines are between four and nine syllables long. Thus the text is made of a series of sequences or flashes, some logically connected, others not at all. Clearly, in this case the text imitates the sensations of the traveller who looks out of the window and observes the landscape speeding past him with its great variety of images and impacts: In questo treno di medusa non avrai che a girare la levetta del caldo ο del freddo (ci sono anche altre lingue però chaud warm froid kalt cold) per determinare il tuo viaggio fatto di pilastri fuggenti luci che intrecciano il volo con parole bisbigliate nell'aria da qualcuno vicino che ignori le case ingoiate nel turbine-vortice di questa notte d'ottobre. In a later poem from Simulazione di reato (1979), the first piece of the section called "Foglio Stazione", the page itself upon which the poet writes becomes a station and, at the same time, a stop. Like travelling, writing is a way of covering space. The writer travels on the page, yet at the same time writing is a way of contesting the senseless tradizione della poesia Americana, che di tipo 'narrativo', e nella mia ormai lunga permanenza negli States ho avuto modo di leggerne tanta", (p. 27). This interview also includes four previously unpublished poems by Fontanella. Barbara Carle 244 motion of the banal trip and the page is also a stop along the way. The first section of Stella saturnina is entitled "Stanza e distanza"; this play on words prolongs the notion of the "foglio stazione" and the "foglioscalo". It suggests that poetry will give form to motion, travelling, when it shapes "stanze" of "distanze". If we return to this particular "stanza" in Simulazione di reato, we note that it is full of selfdeprecating irony. The poet has some doubts concerning his own authority over space and holds no illusions about the limits in which he works: Molto verosimilmente padrone di questo foglio-scalo di carta d'incartamenti di scarti smistamenti qualche piega piegata scorgi affacciarsi attraverso una scucitura un lembo un refuso una sbavatura fruibile in questo spazio assegnato noioso mancante a un appello l'emblema un titolo non meno chiaro non meno vizioso per essere cosa possesso parola. A similar self-deprecating irony bites throughout another poem from Stella saturnina, self-consciously titled "Viaggiare il viaggiare", in which linguistic registers, images, and tones are violently thrown together recreating the suffered unease of a trip and the poet's own human condition as perpetual traveller. This piece contains, among others, a playful echo of Ungaretti's "Martina" and it's famous line, "m'illumino d'immenso", which Fontanella rewrites as "mio mattino alluminio" : 4 Mio mattino alluminio sbilenco desolato circonciso stonato sfiacca il treno la sua litania sfibra la scia. Serpente stremato. Riottosa la mente all'immagine arpia oggetti d'effìmero storico bottoni del tempo per te teenager che vivi di lampo e lampi accreditati. Voglia di fermarsi d'imbavagliare questa tetra periferia questo schiumare in sordina spiragli appena intravisti bagliori 4 In the same interview Fontanella specifies several poets whom he considers decisive in his formation; Ungaretti is one of them. See "Intervista a Luigi Fontanella", a cura di Roberto Bertoldo, Hebenon, cit. On the Poetry of Luigi Fontanella 245 d'un altro Sogno perennemente in agguato. Eppure tutto avvenne, è avvenuto, avviene senza coscienza, e simultaneamente, pieno di rapido vivere: è tutta una sovrapposizione di fughe indietro e in avanti, la mia: un'ardimentosa desolazione. We could consider this text one of Fontanella's "programmatic" poems since it sums up the main themes and tones of his poetry in a very intense manner. The train is a "serpente stremato", a "strained serpent" whose movement seems ever more circular. By the end of the poem the voyage becomes a series of superimposed circles, overlapping escapes forward and backward, "tutta una sovrapposizione / di fughe indietro e in avanti". Here the journey is transformed into a tautological and circumscribed condition. The more the poet travels the more he returns and becomes like the Valéryan serpent of "Le Cimetière marin" who bites his own tail . The section titled "Round Trip (diario in versi)" also from Stella saturnina is a sort of gallery (diary) of "events" produced by travels. Although this section is composed of fragments, when considered together they form a very unified treatment of the viaggio motif at many levels. The opening poem is an epigraph (it is entirely in italics) and ties together the remaining fragments by exposing a lucid synthesis of the main awareness travelling (and therefore existence itself) brings about. The discovery is also tautological in nature for travelling makes one realize that existence is nothing else but the terrible discovery of one's own many-sided selves. In a rather Pirandellian manner, this unstable plurality of selves equals non-being: 5 In viaggio tutto si disunisce e disgrega: il desiderio si tinge di chiaro e dilaga lentamente sul foglio come una caldaluce pomeridiana. Fuori, la velocità inebria gli oggetti e conforta l'inerzia, 5 In the penultimate stanza of "Le Cimetière marin" Valéry writes: "Hydre absolue, ivre de ta chair bleue, / Qui te remords l'étincelante queue / Dans un tumulte au silence pareil". Barbara Carle 246 l'abbandono a un sogno infinito. Più che altro è questa disperazione del non essere la pietà verso tanti se stessi: scoprire con calmo terrore che forse non altro è la vita. The disjointed nature of travelling, its inevitable breaking of established routines and modes of being leads to displacement and death. Not only do certain selves vanish when one interrupts existence by travelling in "Diario in versi", travelling also takes us towards the most definitive departure, transformation and, perhaps, depending on one's perspective, arrival. The pieces entitled "In memoriam, Susan Von Tongeren" (no. 7) and Fragment 19 both envision death as voyage; both poems are quite forceful and effective. The memorial piece is more typical of Fontanella since it mixes pathos and humor while at the same time giving the perspective of an outsider who views an AngloSaxon ritual, which, by the end of the poem, includes the poet's voice as well, despite its "foreign" viewpoint: ieri mattina il pastore secco e abbottonato ha ripetuto il suo centone d'occasione davanti a parenti & amici (tra cui noi) convenuti al Grave Yard di Princeton per l'ultimo saluto alla nostra gaia e festosa amica Susan (morta di cancro a 38 anni, che altro aggiungere): io non potevo fare a meno d'immaginarmela lì nella bara alle spalle del predicatore, e da lì - in lenta panoramica - ho poi seguito le facce compunte degli altri pensando di colpo: fa bene ogni tanto partecipare alle Prove Generali. The notion of the "foglio stazione" is also present in "Victoria Station", a brief fragment in the second section of Stella saturnina with the same title. This concept returns also in Ceres, Fontanella's most recent book, in which we find two poems about stations, "Grand Central" in New York, and "Termini-Alalà" in Rome. In these three poems the traveller is in enclosed spaces which assail him with the deafening noises of foreign tongues and unpleasant sensations, such as the smell of urine and the feeling of being inside a great belly or of seeing crowds of people turn into centipedes. These types of images On the Poetry of Luigi Fontanella 247 recall the first cantos of the Inferno and in particular Fontanella's use of the noun "tumulto" as does Dante in Canto III. The intertextual relations between these two pieces may be observed below: Diverse lingue, orribili favelle, parole di dolore, accenti d'ira, voci alte e fioche, e suon di man con elle facevano un tumulto, il qual s'aggira sempre in quell'aura senza tempo tinta. (Inferno III, 25-29) Si ammassavano volatili a scrosci di risa e parole un tumulto per me viaggiatore ansioso del rientro... tra fumo e orina incalzanti corpi di donna intrecciati come alghe marine soltanto sfiorate io non amerò che te . 6 The station becomes a grandiose cathedral belly, a fake Oriental mosque in the second poem. This infernal mosque recalls the "meschite" (Inferno VIII, 70) Dante views while approaching the city of Dis. The poet of "Grand Central" is also calm with "false death" as Dante is when he descends to the Underworld: Grandioso, cupo ventre-cattedrale di un finto Vicino Oriente moschea di maschere vaganti corse di ratti matti oggi ritrovati improvvisamente io quasi fresco e calmo di falsa morte in questa barocca barca che sbraca acqua scura fetida mi rotolano addosso risate chiacchiere improperi mentre m'inabisso e spappolo sempre più...franano le false colonne franano le false balconate i lastroni alle finestre i manifesti i cornicioni i lampadari esplodono i barboni bambocci 6 Emphases are mine. Barbara Carle 248 accartocciati sui cartoni volano le insegne i finti stili e steli cadono lentamente ad una ad una le belle stelle in schiera da una lontana azzurra bandiera. This poem is a highly effective rewriting of an "infernal" descent in which the poet becomes a lost soul and experiences a complete disintegration in an alien place. Despite the fact that the poem's distinct musicality does contain key words such as "barca" and "moschea," also found in Dante, the presence of the verb "spappolo" could be considered a paronomastic play on Ungaretti's "Col vento si spippola il corallo/ di una sete di baci", in "Lindoro di deserto", where the voyage theme is also linked to death: "Sine alla morte in balia del viaggio" . The relation of the third station poem with the previous two becomes ironic. It describes a station, not in the land of alienation, but in the land of return, Italy, Rome, Stazione Termini. Even though the poet is not assaulted by the tumult of foreign "risate, chiacchiere" and "improperi", here the station's noise is likened to an "insane choir", "l'insano coro e rovo". Not only is its noise unbearable but it is also an infernal pyre ("rovo") where, as in Dante's Inferno, people acquire insect and animal traits. In "Termini-Alalà" travellers turn into centipedes: 7 Alla stazione in un'arietta pungente che tradiva gli scompensi di stagione, Malanime affannate ο tali credute scimunivano ovunque mentre da un altro binario mille piedi vermi in continuo movimento appena intravisti da sotto un treno sciorinavano l'insopportabile rosario l'insano coro e rovo. As the poem shows, the motif of the journey is clearly a key to understanding Fontanella's creative output. His view of life as a journey spawns a wealth of traditional as well as non-traditional images of travel. Themes of displacement and alienation recur frequently in his poetic vision, and irony, as well as the linguistic interplay between 7 Emphases are mine. On the Poetry of Luigi Fontanella 249 English and Italian, to mention only a few of the non-thematic aspects of Fontanella's poetry, add to the reading pleasure of these texts. In his station poems Fontanella is as much the poet-traveller as he is the poetsinner. One thinks of the title Simulazione di reato (Simulation of a crime) in this sense . Travelling continuously calls identity into question and at times even takes it apart, unravelling the poet in a sort of infernal station. Poetry makes one aware of these dangers and at the same time helps preserve identity, no matter how precarious. In one of the most moving and yet amusing poems of Ceres, Fontanella expresses the paronomastic and at the same time haphazard truth which stems from his own travel experience when the hostess confuses the Italian word "destinazione" (destination) with the word "destino" (destiny): Una volta in più 8 8 I would like to quote Luigi Fontanella's response to my question concerning the meaning of the title Simulazione di reato, which, as he points out, comes from Pessoa: "Questo titolo - te lo confesso in tutta onestà - mi balzò in mente poche settimane prima che io consegnassi il dattiloscritto finale a Leonardo Mancino, direttore - a quel tempo - di una bella collana di poesia ("I Testi") per l'editore Laicata. Mancino l'avevo conosciuto tramite Vito Riviello che, lettore attento ed entusiasta del primo nucleo di Simulazione, mi consigliò subito di proporlo a Mancino. Mi piacerebbe qui descrivere l'incontro che ebbi con Leonardo, che andai a trovare a Valenzano (Bari). A quel tempo Mancino viveva in Puglia dove, oltre a collaborare con l'editore Piero Lacaita di Manduria, faceva il direttore didattico di una scuola elementare, e svolgeva una intensa attività all'interno del sindacato scrittori. Ma, per tornare al titolo, effettivamente abbastanza ambiguo: innanzi tutto esso voleva (vuole) essere un palese omaggio a Fernando Pessoa, poeta che io avevo, nella primavera del 79, appena scoperto, e di cui mi ero innamorato svisceratamente. "Il poeta è un fingitore./ Finge così completamente / che arriva a fingere che è dolore / il dolore che davvero sente": lessi e rilessi questi versi di Pessoa nel suo bellissimo libro Una sola moltitudine (Adelphi, 1979) ed è da essi che subito scaturì il titolo del mio libro, fra quelli che ho scritto, che contiene a un così alto grado questo fermento di rabbia e di lingua. Dunque, il mio "reato" consiste(va) nel pormi trasgressivamente (ereticamente) nei riguardi della realtà che mi circondava, la quale realtà, negli anni in cui scrissi i versi di Simulazione di reato, era quell'asettica e impermeabile Princeton, dove fra il 1976-1978 svolsi attività d'insegnamento e di ricerca come Fulbright Fellow. Allo stesso tempo mi rendevo conto, così come mirabilmente aveva scritto Pessoa, che trasponendo in poesie le mie rabbie (ossia i miei "reati"), io li "simulavo", perchè, comunque scrivendoli, facevo opera di scrittura/invenzione letteraria, epperò, allo stesso tempo, la mia era una rivolta vera perchè corrispondeva a un reale stato di disagio antropologico/esistenziale". Luigi Fontanella, Letter to Barbara Carle, 3 April, 1999. Barbara Carle 250 Non si sbagliò quella gentile Annunciatrice - voce soft e suadente che nell'aereo decollante salutandoci confuse destinazione per destino "Benvenuti ai passeggeri con destino a New York". Qualcuno ridacchiò a quello sbaglio altri subito s'avvide di come errore e imitazione una volta in più regolavano tra loro redini e incroci, sigilli ed effrazioni. Luigi Fontanella possesses a rare quality: his life and poetry mirror each other with reciprocal coherence. As the above poem suggests, for the perpetual traveller, "destination" indeed becomes "destiny." However, the texts we have explored in this all but brief synchronic presentation, make clear that "destiny" is also a practical question of "literary destination". Existence is travel and any meaning one draws comes in part from the fortuitous nature of the journey, but also from the destination we choose and the route we take to get there. Fontanella poeticizes the route by transforming it into writing space. He has decided to write his existence and we can consider his journeying a physical representation of the act of writing. Fontanella's unique poetry thus "redeems" the vacuous space of the voyage through the distinct stanzas he so tirelessly crafts. BARBARA CARLE University of North Texas, Denton, Texas On the Poetry of Luigi Fontanella Appendix To "'Stanzare le distanze': On the poetry of Luigi Fontanella" A Selection of Voyage Poems Original texts by Luigi Fontanella Translations by Barbara Carle 1. From La verifica incerta, 1972. Voyage a mia madre In questo treno di medusa non avrai che a girare la levetta del caldo ο del freddo (ci sono anche altre lingue però chaud warm froid kalt cold) per determinare il tuo viaggio fatto di pilastri ruggenti luci che intrecciano il volo con parole bisbigliate nell'aria da qualcuno vicino che ignori le case ingoiate nel turbine-vortice di questa notte dottobre corre il treno su rotaie di latte turchino mani giganti lo spingono nel tunnel di nebbia e di carne dove non c'è posto per le aurore senza tempo 251 Barbara Carle non c'è posto per i gabbiani boreali che portano biancospini fioriti nel campo d'infanzia qui possiamo cogliere appena in tempo lo sbadiglio che chiude per sempre la foresta roteante nel canto perduto d'uccelli d'oriente qui posso vedere appena in tempo porte infiammate di città che mai conosceremo di un'altra esistenza qui ci passano davanti agli occhi bagliori improvvisi e intermittenti nei quali appena in tempo riesco a vedere un volto di donna tartarughe giganti il ventre squarciato d'un uomo il flusso e riflusso del mare una bocca aperta con denti a sorriso di teschio un uomo che mangia un vecchio che muore la chitarra appesa alla parete lo scentro di due automobili io che faccio l'amore con te e poi cascate d'acqua col vapore che ti bagna la faccia il viale d'inverno la nebbia pungente e spessa come la carne di cosce scuoiate poi ancora altri anonimi volti di gente di niente di niente di gente in questo viaggio senza ritorno 252 On the Poetry of Luigi Fontanella il segnale d'allarme è bloccato non voglio seguire il vostro percorso fatto di strette di mano e strizzate d'occhio compiacenti dove per ogni causa c'è l'effetto previsto in questo viaggio senza ritorno il segnale d'allarme è bloccato non voglio seguire il vostro percorso fatto di strette di mano e strizzate d'occhio compiacenti dove per ogni causa c'è l'effetto previsto io voglio abbracciare il vento vermiglio del sole oceanico dove il mare s'incontra col rumore dei passi d'un uomo che corre nella notte in un vicolo senza nome dove in un solo momento ci sono mille anni di storia ruotanti in un puntino sperduto dello spazio incantato con la porta sempre aperta i ricordo insistente di un odore di porto nella nebbia con le navi attraccate ad un molo poco illuminato la corsa impazzita lungo i lampioni di città sospese nel vuoto racchiuse nell'aria da campane di vetro le mani attaccate al finestrino trasparente "It is dangerous to lean out" 253 Barbara Carle voglio una terra in cui non debba sapere in precedenza quello che devo fare e non voglio dormire senza essere visto in un angolo di cielo sperduto nel volo d'uccelli di isole lontane dove non debba vedere lancette d'orologio ο sentire il lamento di persone morenti compio questo viaggio con il vuoto nell'anima in questa notte senza fine anche il canto delle allodole sembra morire coperto com'è dai ferri sferzanti rotaie stridenti dove si macina il tempo maledetto delle orchidee senza profumo dove si stritola tutto il genere umano non mi resta che sbirciare con gli occhi socchiusi la luna bugiarda sopra di me sentire in dormiveglia impercettibile la tua voce lontana che mi chiama che mi aspetta che mi ama. Voyage a mia madre In this medusa train all you have to do is turn the lever marked hot or cold (but there are 254 On the Poetry of Luigi Fontanella also other languages chaud, kalt, cold) in order to determine your voyage made of fleeting pillars lights that intertwine their flight with words whispered in air by someone close and unknown to you houses swallowed in the swirling vortex of this October night the train runs on milky turquoise rails giant hands push it in the tunnel of fog and flesh where there isn't any room for timeless auroras there's no place for boreal gulls that bring hawthorns blossomed in the field of childhood barely in time the yawn that closes forever the rotating forest in the lost song of oriental birds here I can see barely in time inflamed city doors which I'll never know of another existence here sudden and intermittent flashes pass the eyes in which just barely in time I can make out a woman's face gigantic turtles a belly ripped the ebb and flow of sea an open mouth whose teeth smile like skull 255 Barbara Carle a man who eats an old man who dies a guitar hanging on the wall the collision of two cars I who make love to you and then a cascade of water with vapor wetting your face the avenue in winter the pungent fog and thick like the flesh of skinned thighs then again other anonymous faces of people of nothing of nothing of people In this voyage of no return the alarm signal is stuck I don't want to follow your route made of handshakes and complacent winks where for every cause there's the planned effect. I want to embrace the vermillion wind of the oceanic sun where the sea meets the noise of a man's footsteps as he runs at night in a narrow street without a name where in one moment only there are a thousand years of revolving time in a tiny lost point of enchanted space with the door always open the insistent memory of a port's foggy smell with ships moored to a poorly lit dock 256 On the Poetry of Luigi Fontanella the crazy run along the street lamps of cities suspended in emptiness closed in the air by belljars hands pressed against the transparent window ("It's dangerous to lean out") I want a land where I won't know before what I have to do or not I want to sleep without being seen in a corner of lost sky in the flight of birds from faraway islands where I won't have to see the hands of a clock or hear the cries of dying people I'm making this trip with emptiness in my soul in this night without end where the songs of skylarks seem to die covered as they are by slashing tracks screeching rails where the damned time of orchids without perfume is ground where the entire human race is crushed I can only cast sidelong glances with my eyes half-closed half-asleep feel the false moon above me imperceptible your distant voice that calls me waits for me loves me. 2. From Simulazione di reato, 1979 257 Barbara Carle Foglio stazione (in treno) 1 Tempo 1. Molto verosimilmente padrone di questo foglio-scalo di carta d'incartamenti di scarti smistamenti qualche piega piegata scorgi affacciarsi attraverso una scucitura un lembo un refuso una sbavatura fruibile in questo spazio assegnato noioso mancante a un appello l'emblema un titolo non meno chiaro non meno vizioso per essere cosa possesso parola. The Station Page First Moment 1. Very probably master of this page stop of paper, wrappings, swerves, and sorting you perceive a few folded folds peering out through unstiching a strip a misprint a usable smudge in this space unpaid boring absent to a call even though the emblem, title, is a thing possession, word, it's no less clear no less vicious. 3. From Stella saturnina, 1989 "Round trip (Diario in versi)" In viaggio tutto si disunisce e disgrega: il desiderio si tinge di chiaro e dilaga lentamente sul foglio come una caldaluce pomeridiana. Fuori, la velocità inebria gli oggetti e conforta l'inerzia, l'abbandono a un sogno infinito. Più che altro è questa disperazione del non essere la pietà verso tanti se stessi: scoprire con calmo terrore che forse non altro è la vita. When you travel 258_ On the Poetry of Luigi Fontanella everything disunites and comes apart. Desire is tinged with clarity and spreads slowly on the page like the warm afternoon sunlight. Outside velocity inebriates objects and comforts inertia abandoning oneself to infinite dream. More than anything else is this desperation of non-being, compassion toward your own so many selves, discovering with calm terror that perhaps life is nothing else. 7. In memoriam, Susan Von Tongeren ieri mattina il pastore secco e abbottonato ha ripetuto il suo centone d'occasione davanti a parenti & amici (tra cui noi) convenuti al Grave Yard di Princeton per l'ultimo saluto alla nostra gaia e festosa amica Susan (morta di cancro a 38 anni, che altro aggiungere): io non potevo fare a meno d'immaginarmela lì nella bara alle spalle del predicatore, e da lì - in lenta panoramica - ho poi seguito le facce compunte degli altri pensando di colpo: fa bene ogni tanto partecipare alle Prove Generali. Princeton-New York, novembre 7. Yesterday morning the dry buttoned up minister repeated his standard medley in front of relatives and friends (ourselves included) gathered at the Princeton Yard of Graves for the ultimate farewell to our cheerful and joyous friend Susan (dead of cancer at 38, what else is there to say) I couldn't help imagining her in the coffin behind the preacher, and from there in a slow panoramic sweep, I then followed the afflicted faces of the others, suddenly thinking: it's a good thing to participate every now and then in Dress Rehearsals. Princeton-New York, November 8. da due punti contrari per un incontro 259 Barbara Carle effimero eppure voluto per cacciare di dosso quest'irrealtà quotidiana nostra sorella morte corporale ma forse qui si parla di altri viaggi per bisogno di qualche bricolaglia d'amore contro l'amaro e questa ostinata fretta a scomparire Padova-Milano, novembre 8. From contrary points for an ephemeral yet desired meeting to get off our backs this day to day unreality our sister corporeal death but perhaps here we're speaking of other trips out of need for some bricolage of love against this bitter and stubborn wish to disappear 11. a volte mi chiedo se sia più bella l'andata ο il ritorno sfuggendomi (come sempre) la parte centrale la stessa che curiosamente (e paradossalmente) sta anche prima della partenza e dopo l'arrivo; ma si ha sempre fretta di bruciare i percorsi nessuno mai che dica: non vedo l'ora di restare Long Island-New York, gennaio 11. Sometimes I ask myself if going is more beautiful than returning since the middle (as always) escapes me the same part which curiously (and paradoxically) is before the departure and after the arrival: but we're always in a rush to burn up our journeys no one ever says: I can't wait to remain. 12. assillato da qualche giorno da un prurito sparso e spurio (e non localizzato): un formichiccio per l'intero corpo sospiroso - ma già annunciato da qualche tempo - ci pensavo (ci sto pensando) mentre l'autista (sdentato) se la prende (va) con un tale un p' sperso & stordito (come me del resto) tra il groviglio di bus e corsie della Greyhound di Boston oggi scimunita dalla neve Boston-New York, gennaio 260 On the Poetry of Luigi Fontanella 12. harassed for several days now by an itch dispersed and spurious (not localized) a tingling through all my body sighing - but it's been announced for sometime -I was thinking (I'm thinking) as the driver (toothless) gets mad (go ahead) at some guy lost and dazed (like me after all) between the tangle of Greyhound buses and lanes in Boston dulled today by the snow 19. Ho rivisto i tuoi ultimi luoghi in questa città avara e cortese e questi portici scuri e pettegoli; stamattina ho letto con strazio e pena crescenti la cartella clinica su cui era stata diligentemente annotata la tua fine: agli occhi di quei quattro burocrati del corpo eri poco più d'un insetto solo e malato, folgorato dal resoconto notturno del 20-21 novembre (una settimana prima che ti congedassi) che qui riporto fedelmente senza bisogno d'ulteriore commento: Ha riposato quasi niente - si è lamentata per tutta la notte chiamando parenti e cantando (era un po' confusa) - si è lamentata per dolori alle spalle e schiena - bilancio idrico in spareggio - continua solita infusione Buon lavoro - Breda Ennio Padova, giugno 19.I saw your last places again in this tight and courteous city and these dark and gossiping arcades; this morning I read with rising torment and pain the clinical chart on which your end had been diligently noted: in the eyes of those four burocrats of the body you were little more than a lonely insect and a sick one, struck by the night report of november 20-21 (one week before you took leave) which here I give faithfully without any need of further comments: 261 Barbara Carle She rested hardly at all. She complained all night long calling relatives and singing (she was a bit confused) She complained about aches in her shoulders and back. Dehydrated. Continue usual infusions. Good Work. Breda Ennio. 24. Morgana n. 2 in bianco sulla sabbia bagnata offre ospitalità a una bambina silenziosa e perplessa di fronte all'infuniare di carne che squaglia al sole, e ramifica fin su nelle millebraccia delle stelle Marina di Carrara, luglio 24. Morgana n. 2 in white on the wet sand bather offers hospitality to a child who is silent and perplexed in the face of raging flesh that melts in the sun and branches out to the one thousand arms of the stars 26. angelo di pioggia non è in te l'affanno del mondo la tua leggerezza si fa categoria dell'aria, e i tuoi passi un sogno vellutato che ti circonda gli occhi senza età mi ricordi le canzoni verdi della mia primavera vedi: non posso amarti che per un istante quello che avvampa e scompare sulla tua gota aeroporto di Denver-Colorado, luglio 26. angel of rain, in you there is no worldly trouble your lightness becomes a category of air and your steps are a velvet dream that surrounds the eyes without age you remind me of my own green songs of spring you see: I can but love you for an instant one which flares and disappears on your cheek (in treno) Tra il vetro bagnato 262 On the Poetry of Luigi Fontanella E il verde d'un 'altra condizione qui come altrove la consapevolezza nuda d'un essere identico e passeggero. A chi resterà questo Tutto? Per chi questa ripetizione sfuggente? Come fossi già andato oltre e di colpo rivissuto resto attaccato a questa forza degli occhi. E tutto si fa immediatamente Passato. (on the train) Between wet glass and the green of another condition here as elsewhere naked awareness of an identical and passing being. To whom will all this remain? For whom this fleeting repetition? As though I had already gone beyond and suddenly lived again I stay attached to this strength of eyes. And all immediately turns to Past. 4. From Stella saturnina, 1989 Victoria Station Si ammassavano volatili a scrosci di risa e parole un tumulto per me viaggiatore ansioso del rientro... tra fumo e orina incalzanti corpi di donna intrecciati come alghe marine soltanto sfiorate io non amerò che te. Victoria Station They were heaping up in volatile bursts of laughter and words an uproar for me, traveller anxious to get home... amidst pressing smoke and urine bodies of women intertwined like seaweed 263 Barbara Carle merely grazed I will love no one but you. Viaggiare il viaggiare Grigio tarpa di questa mattina sciocca sbircia la pioggerellina aggettata un tanfo di mota la pervinca strina paloma dorme la faccia incantata. E un garage di vecchi bidoni scorie costipate in dolorosa rapida sequenza senza misericordia nè tatto. Demenza di resti impietosi, bucce secche del tempo appaiono e scompaiono su sporcovetro nuovamente giustificato. Mio mattino alluminio sbilenco desolato circonciso stonato sfiacca il treno la sua litania sfibra la scia. Serpente stremato. Riottosa la mente all'immagine arpia oggetti d'effimero storico bottoni del tempo per te teenager che vivi di lampo e lampi accreditati. Voglia di fermarsi d'imbavagliare questa tetra periferia questo schiumare in sordina spiragli appena intravisti bagliori d'un altro Sogno perennemente in agguato. Eppure tutto avvenne, è avvenuto, avviene senza coscienza, e simultaneamente, pieno di rapido vivere: è tutta una sovrapposizione di fughe indietro e in avanti, la mia: un'ardimentosa desolazione. Travelling my Travels Grey clip of this silly morning Fine laced rain glances 264 On the Poetry of Luigi Fontanella A mouldy stench singes the periwinkle Paloma sleeps with enchanted face. It's a garage of old cans constipated scum in painful swift sequence without compassion or touch. Madness of inhuman remains, dry rinds of time appear and disappear on dirty glass again vindicated. My aluminum morning Crooked desolate cut and flat. Its litany tires the train. The track wears down. Strained serpent. The mind's quarrelsome toward a harpy image historically fleeting objects time buttons for you teenager who lives on lightning and qualified flashes. You feel like stopping and gagging this dismal periphery. This mute foaming small openings, barely perceived gleams of another dream in perennial ambush and yet everything happened, took place, keeps occurring unaware and simultaneously full of fast living: it's all an overlapping of backward and forward escapes my own: reckless desolation. 5. From Ceres, 1996 Grand Central Grandioso, cupo ventre-cattedrale di un finto Vicino Oriente moschea di maschere vaganti corse di ratti matti oggi ritrovati improvvisamente 265 Barbara Carle io quasi fresco e calmo di falsa morte in questa barocca barca che sbraca acqua scura fetida mi rotolano addosso risate chiacchiere improperi mentre m'inabisso e spappolo sempre più...franano le false colonne franano le false balconate i lastroni alle finestre i manifesti i cornicioni i lampadari esplodono i barboni bambocci accartocciati sui cartoni volano le insegne i finti stili e steli cadono lentamente ad una ad una le belle stelle in schiera da una lontana azzurra bandiera. New York, 16 novembre 1989, h 23,15 Grand Central Grandiose obscure cathedral belly of a fake orientalish mosque of wondering masks crazy rat races today suddenly rediscovered me almost fresh and calm with false death in this baroque boat that breaches dark fetid water insults laughter and gossip roll over me as I become mushy and submerged ever more false the columns collapse the false balconies the slabs in the window the posters the mouldings the chandeliers explode the childish tramps crumpled up on cardboard the signs fly the fake stiles and stems from a faraway blue flag all in a row the beautiful stars one by one fall. Termini-Alalà Alla stazione in un'arietta pungente che tradiva gli scompensi di stagione. Malanime affannate ο tali credute 266 On the Poetry of Luigi Fontanella scimunivano ovunque mentre da un altro binario mille piedi vermi in continuo movimento appena intravisti sotto un treno sciorivano l'insopportabile rosario l'insano coro e rovo. Roma, settembre 1992 Termini-Alala At the station a pungent little rune betrayed the season's scarcities. Sick souls or so they seemed stultified everywhere while from another track a thousand worm like feet in continuous movement barely glimpsed beneath a train were showing off the unbearable rosary the insane chorus and pyre. Una volta in più Non si sbagliò quella gentile Annunciatrice - voce soft e suadente che nell'aereo decollante salutandoci confuse destinazione per destino "Benvenuti ai passeggeri con destino a New York." Qualcuno ridacchiò a quello sbaglio altri subito s'avvide di come errore e imitazione una volta in più regolavano tra loro redini e incroci, sigilli ed effrazioni. Roma-New York, novembre, 1992 Once again She wasn't wrong, that gentle Hostess - soft and persuasive voice who greeted us during take-off 267 Barbara Carle "Welcome passengers with destiny to New York." A few snickered at that mistake others quickly saw how error and imitation once again regulated among themselves reins and crossroads, seals and break-ins. 268