isole del paradiso
Transcript
isole del paradiso
MARZO • APRILE - MARCH • APRIL 2016 MESSICO ISOLE DEL PARADISO LA LIBERTA’ DI SCEGLIERE sommario 2016 6 NOLEGGIO MENSILE Senza obblighi di durata 299 € ,oo (*) Fiat Panda o similare al mese + iva INCLUSO Bollo • Assicurazione • Manutenzione 3500Km al mese (*) Tariffa valida da Gennaio 2016 ad Aprile 2016 6 NOLEGGIO GIORNALIERO 10 PORTRAIT Jennifer Lawrence Marco Galletti 14 PORTRAIT Mick Jagger VS James Jagger Barbara Mattei 18 PORTRAIT Checco Zalone Barbara Mattei 22 SPORT Kobe Bryant VS Lebron James Tatiana di Natale 24 MOTORI Nuova Alfa Romeo Giulia Tatiana Di Natale 26 MODA Moda a sesso unico Unisex fashion Giulia Adonoupolus 30 PASSEPARTOUT Trinidad y Remedios Lisa Cecconi 36 PASSEPARTOUT Lampedusa & Pantelleria Lisa Cecconi 40 CULTURA Il Papa e le sue guardie The Pope and his guards Marco Galletti Chilometraggio illimitato NOLEGGIO LUNGO TERMINE 26 Minimo 12 mesi - 10.000 km Le tariffe sono variabili, senza preavviso in riferimento al mese di competenza. A2 22 PASSEPARTOUT Messico, isole del paradiso Mexico, paradise islands Marco Galletti 18 1 CONTENTS MARZO - APRILE 2016 MARCH - APRIL 2016 ANNO XIV – n°2 Società editrice Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 649/2002 del 28/11/2002 Iscritta al R.O.C. n°22842 Direttore responsabile Carla Antonella Cirimbilla Direzione EDITORIALE Mondo in blue Marco Galletti CURIOSITA DAL MONDO Milena Mariano..................................................................4 WISHLIST Accessori da viaggio Travel gadget Giulia Adonoupolus..........................................................28 MONDO IN BLUE Tatiana Di Natale .............................................................42 GASTRONOMIA Mg Media Group S.r.l. Tel. +39 06 35450903 [email protected] www.mgmediagroup.it editor Barbara Mattei [email protected] progetto grafico e impaginazione MG Media Group [email protected] Traduzioni Pastiera Napoletana vegan style Beatrice Mazzini...............................................................44 ARTE Milena Mariano................................................................46 LIBRI Barbara Mattei..................................................................48 MUSICA Tatiana Di Natale..............................................................50 CINEMA Ashlee Ascione Milena Mariano................................................................52 redazione SERVICES Giulia Adonopoulos Lisa Cecconi Tatiana Di Natale Milena Mariano Beatrice Mazzini Viviana Passalacqua Francesco Ricci Marco Valente .........................................................................................55 Pubblicità MG Media Group S.r.l. [email protected] Tel. +39 06 35450903 Stampa Consorzio AGE, Arti Grafiche Europa via Vaccareccia, 57 00040 Pomezia (RM) hanno collaborato a questo numero: Angelica Bianco, Meryem Zeynep Caytak, Mirko Degani, Elisabetta Galletti, Sara Terreni 2 in copertina/cover: Mexico Copyright: shutterstock world curiosities curiosità dal mondo di / by Milena Mariano GIAPPONE - JAPAN Una tuta in latex contro la pressione della vita moderna Si chiama Zentai ed è l'ultima moda nipponica in tema di lifestyle. Gli appassionati di questo stile sono persone comuni che abbandonano i propri panni per qualche giorno alla settimana indossando una tuta integrale in lattice. Lo scopo è di spogliarsi del proprio ruolo per ricongiungersi alla propria identità. «Quando la indossiamo - spiega Seiwa Tamura, leader del movimento - è molto difficile essere riconosciuti ma è anche difficile vedere bene chi si ha di fronte. É un modo per far emergere il nostro vero io lasciando da parte almeno per un pò le riservatezze tipiche della società in cui viviamo.» A latex suit against the pressure of modern life OLANDA - HOLLAND Aquile contro droni Le Forze dell’Ordine olandesi hanno escogitato un metodo piuttosto efficace per intercettare i droni che, volando sopra aeroporti e centri abitati, potrebbero costituire problemi alla sicurezza. Con l’aiuto di una società privata, infatti, la Polizia sta addestrando delle aquile al fine di riconoscere un drone nel cielo, arpionarlo al volo e depositarlo in un luogo sicuro. La soluzione adottata appare ottimale sia in termini di efficienza, che di costi. Per evitare di ferire gli intelligenti rapaci, si sta studiando anche un sistema che protegga meglio gli artigli dalle eliche al momento dell’aggancio. La Casa del Cliente ristorante pizzeria Solo al ristorante - pizzeria “La Casa del Cliente”, situato nel meraviglioso scenario dell’Havana, è possibile assaporare le vere specialità della tradizione culinaria italiana e romana. Dal pesce fresco alla pasta lavorata a mano, dalla pizza ai dolci, questo ristorante rappresenta l’autentica cucina italiana nel cuore di Cuba. Called Zentai, it is the latest Japanese lifestyle fashion item. The followers of this style are ordinary people who, for a few days each week, take off their everyday clothing to wear a full latex suit. The aim is to strip of one’s role to become reunited with one’s own identity.«When worn’ - explains Seiwa Tamura, leader of the movement - it is very difficult to be recognised but it is also hard to see who you are facing. It is a way to bring out the true ‘you’ leaving aside, at least for a while, the typical privacy of the society in which we live.» INGHILTERRA - ENGLAND L’acqua che…fa restare di sasso! The Petrifying Well è un pozzo che ha la forma di un grande teschio e per questo gli abitanti di Knaresborough, nel North Yorkshire, credevano fosse un posto maledetto. Il luogo, però, ha un'altra particolarità: in breve tempo qualsiasi cosa venga a contatto con l'acqua, diventa di pietra. Ciò è possibile grazie all'alto contenuto di minerali, tra cui la calcite, che colando sugli oggetti crea una sorta di rivestimento, un guscio duro di minerali. Lo spettacolo che si presenta ai turisti è molto suggestivo grazie alla presenza di cappellini, peluche, bambole e sonagli, tutti pietrificati, lasciati dai visitatori. 4 L’Avana Water that turns all to stone Eagles against drones The Petrifying Well is a well in the shape of a big skull and because of this the people of Knaresborough, North Yorkshire, believed it was a cursed place. The location, however, has another odd feature: whatever comes in to contact with the water turns to stone in a short time. This happens due to the high content of minerals including calcite, that by dripping on to objects create a kind of coating, a hard shell made of minerals. The sight seen by visiting tourists is very impressive due to the presence of hats, teddies, dolls and rattles, left by visitors, all turned to stone. The Dutch law enforcement agencies have come up with a rather effective method to intercept drones, which when flying over airports and residential areas could pose security problems. With the help of a private company police is training eagles in order to recognise drones in the sky, harpoon them in flight and deposit them in a safe place. The adopted solution seems optimal both in terms of efficiency and costs. To avoid injuring these intelligent birds of prey, studies are also being carried out to create a system which better protects their claws from the propellers at the time of engagement. Ristorante Italiano - Pizzeria Indirizzo: Calle 13 E/60 Y 62 N. 6007 Playa La Havana - Telefono: 72038840 Cellulare Tony: 53260321 - Mercoledì chiuso Scatta una foto a questa pubblicità con il tuo telefono e avrai uno sconto del 10% 5 passepartout / MONDOINBLUE Holbox è una piccola isola, minuscolo angolo di paradiso terrestre nella penisola dello Yucatán MESSICO isole del paradiso di / by Marco Galletti Cozumel, Holbox, Isla Mujeres: spiagge bianchissime e mare fantastico dove si può nuotare con delfini e squali balena D ondolati da un’amaca, sulla spiaggia di Cozumel. Abbandonati a un relax che si sogna tutto l’anno, fra palme, sabbia bianca, brezza marina. Nomi invitanti come punta Morena o punta Chiqueros, playa Bonita o Chen Río. Il Messico è famoso per le sue incredibili spiagge, ma Cozumel ha una sabbia bianca e fine che non teme confronti. Insieme a quel magico colore turchese del mare. Non solo. Anche sott’acqua è uno spettacolo straordinario. Ci sono 50 punti di immersione con una visibilità che supera i 60 metri. E poi è possibile realizzare il sogno di tanti bambini, oltre che di moltissimi adulti: nuotare con i delfini Le isole messicane hanno un fascino particolare. Perché se Cozumel vanta anche il bellissimo Parque Nacional del Chankanaab, Holbox è una piccola isola, minu6 scolo angolo di paradiso terrestre nella penisola dello Yucatán. Lunga appena quarantadue chilometri e larga otto, Holbox ha trentasei chilometri di spiaggia corallina e una vastissima diversità di ecosistemi che la rendono una delle regioni più importanti del mondo dal punto di vista ecologico. Qui è facile vedere squali balena, razze e delfini, ma anche aragoste, polipi, aquile di mare e tartarughe marine, oltre ovviamente a numerose altre specie. La Laguna Yalahau, anch’essa da non perdere, separa poi l’isola dalla terra ferma e ospita oltre 150 specie di uccelli, rettili e pesci. Holbox è perfetta per gli amanti della natura e della tranquillità. E’ ideale anche per gli amanti del birdwatching: nell’Isla Pájaros (in spagnolo, l’isola degli uccelli, per l’appunto) si pos- I Maya a Cozumel Cozumel ha un formidabile passato legato ai Maya, che qui costruirono più di 36 città. El Cedral è il centro più antico, le cui rovine sopravvivono oggi nascoste dalla foresta, fianco a fianco con un pittoresco villaggio situato nell’ovest dell’isola, a pochissimi chilometri dalla playa de San Francisco. In passato, El Cedral fu un sito sacro in cui si veneravano gli dei Ixchel, la dea della fertilità, aveva un suo luogo di culto, quello che oggi è il sito archeologico di San Gervasio. sono ammirare fenicotteri, pellicani bianchi e bruni, aironi rossi e bianchi, becchi a cucchiaio. Nei mesi di giugno e settembre, arrivano gli squali balena, con esemplari che raggiungono i quindici metri di lunghezza: sono docili, si nutrono di plancton, ed è perfino possibile nuotare al loro fianco. Un’esperienza indimenticabile. Isla Mujeres, infine, l’isola delle donne, dove i ritmi si allentano e dove il panorama è pura magia. Quest’isola, lunga otto chilometri e larga cinquecento metri, si trova ad appena sei chilometri dalla costa nord-est di Cancún. La Laguna Yalahau ospita oltre 150 specie di uccelli, rettili e pesci L’Isla, come la chiamano affettuosamente i messicani, ha acqua trasparente, calda, ricca di vita marina. Il Parque Marino El Garrafón è il posto ideale per fare belle nuotate, ma anche per praticare snorkeling, nuotare con i delfini, avventurarsi con il kayak, dedicarsi alle immersioni e perfino fare trekking su sentieri di montagna. Nella parte più meridionale dell’Isla svetta un moderno faro da cui si può osservare un piccolo tempio maya dedicato a Ixchel, dea della fertilità. Lo utilizzavano i Maya quando per guidare la navigazione quando si dirigevano lontano, verso Cozumel. 7 PUBBLIREDAZIONALE - MONDOINBLUE passepartout / mondoinblue Holbox is a small island, a tiny corner of paradise in the Yucatan Peninsula Mexico paradise islands Cozumel, Holbox, Isla Mujeres: white beaches and a fantastic sea where you can swim with dolphins and whale sharks S winging from a hammock on the beach in Cozumel. Abandoned to relaxation dreamed of all year, among palm trees, white sand and the sea breeze. Interesting names like the Punta Morena or Punta Chiqueros, Playa Bonita or Chen Río. Mexico is famous for its amazing beaches, but Cozumel has fine white sand that has no competition. Along with that magical turquoise colored sea. Even from under water, it is an extraordinary sight. There are 50 diving sites with visibility of over 60 meters. Plus, you can live out the dream of so many children, as well as many adults: swimming with dolphins. Mexican islands have a special charm. Because, if Cozumel also boasts the beautiful Parque Nacional of Chankanaab, Holbox is a small island, a tiny corner of paradise in the Yucatan Peninsula. Just forty-two kilometers long and eight wide, Holbox has thirty kilometers of 8 coral beaches and a wide diversity of ecosystems that make it one of the most important regions of the world from an ecological point of view. Here it is easy to see whale sharks, stingrays and dolphins, but also lobsters, octopus, eagle rays and sea turtles, and of course many other species. The Laguna Yalahau, also not to be missed, separates the island from the mainland and is home to over 150 species of birds, reptiles and fish. Holbox is perfect for lovers of nature and tranquility. It’s also ideal for lovers of birdwatching: on the Isla Pájaros (in Spanish, the island of the birds) you can see flamingos, white and brown pelicans, red and white herons and spoon beaks. In the months of June and September whale sharks arrive, with specimens of up to fifteen meters in length: they are docile, feed on plankton, and you can even swim with them. An unforgettable experience. Then Isla Mujeres, the Island of Women, is The Mayas in Cozumel Cozumel has a formidable past linked to the Mayas, who built more than 36 cities here. El Cedral is the oldest center, the ruins of which still survive today hidden by the forest, alongside a picturesque village situated in the west of the island, a few kilometers from the playa of San Francisco. In the past, El Cedral was a sacred site where the Ixchel gods were worshiped, the goddess of fertility had her own place of worship, what is now the archaeological site of San Gervasio. where the rhythms slow down and the view is pure magic. This island, eight kilometers long and five meters wide, is just six kilometers away from the northeast coast of Cancun. The Isla, as affectionately called by the Mexicans, has clear, warm waters, rich in marine life. The Parque Marino El Garrafón is the ideal place to swim, but also for snorkeling, swimming with dolphins, adventure kayaking, diving and even to go hiking on mountain trails. In the southernmost part of the Isla stands a modern lighthouse from which a small Mayan temple dedicated to Ixchel, the goddess of fertility, can be seen. The Mayans used it to navigate when they went far away, towards Cozumel. CREME SOLARI AETHIC AETHIC SOLAR CREAMS CIÒ CHE È BUONO PER LA NATURA È BUONO ANCHE PER LA NOSTRA PELLE WHAT IS GOOD FOR NATURE IS ALSO GOOD FOR YOUR SKIN Proteggere la pelle ma senza danneggiare l’ambiente. Perché molte creme solari provocano gravi danni all’ambiente marino e ai coralli. E se hanno questi effetti sulla natura, significa che non vanno bene nemmeno per l’uomo. Il primo studio a rivelare che una serie di ingredienti contenuti nelle creme solari potevano essere causa di gravi epidemie virali per i coralli ed in breve tempo decimarli è stato effettuato nel 2008 dal professor Roberto Danovaro. Proprio in seguito a quella ricerca Susannah Stewart e AllardMarx, i quali avevano già costituito la Fondazione Going Blue per combattere l’inquinamento delle acque alla sorgente, hanno cominciato a dialogare con le principali aziende cosmetiche, ma nessuna si è mostrata interessata a sviluppare una crema solare realmente ecocompatibile. Allora Allard Marx ha deciso di occuparsene in prima persona e ha creato Aethic, per cambiare la cura della pelle e la cosmesi. L‘obiettivo era creare una crema solare che proteggesse la pelle meglio di qualsiasi altra sul mercato. Elisabetta Damiani, un’esperta italiana di filtri solari e danni cutanei prodotti dal sole, ha fatto una selezione di ingredienti per scegliere i migliori selezionando filtri solari che fornissero una buona protezione ai raggi UVA e UVB e non perdessero funzionalità in breve tempo. Severi test sono stati condotti nei mari del Sudest Asiatico e nel Mediterraneo e soltanto quando è stata accertata l’assoluta mancanza di ogni rischio per l’ambiente naturale e per l’uomo, Aethic ha lanciato sul mercato Sovee, venduto da Selfridges durante il Progetto Oceano. Ottimo per l’uomo senza essere dannoso per la Natura. Protecting your skin but without harming the environment. Many sunscreens cause serious damage to the marine and coralline environment. If they have these effects on nature, then it means they are also not good for us. The first study to reveal that a number of ingredients in sunscreens could lead to serious virus outbreaks for corals and quickly decimate them was carried out in 2008 by Professor Roberto Danovaro. Just after this finding Susannah Stewart and AllardMarx, who had already formed the Going Blue Foundation to combat water pollution, began communication with leading cosmetic companies, but none expressed interest in developing a sun cream truly environmentally friendly. So, Allard Marx decided to deal with it himself and created Aethic, a change to skin care and cosmetics. The goal was to create a sunscreen that protected the skin better than any other on the market. Elisabetta Damiani, Italian expert in sunscreens and skin damage caused by the sun, made a selection of ingredients to choose from, selecting the best solar filters that would provide good protection against UVA and UVB rays and not lose their effectiveness quickly. Severe tests were conducted in Southeast Asian seas and the Mediterranean, and only when there was absolutely no risk demonstrated for the natural environment and humans, Aethic launched Sovee on the market, sold by Selfridges during the Ocean Project. Great for you without being harmful to Nature. 9 portrait / mondoinblue Nel 2014 Jennifer è stata la seconda attrice più pagata di Hollywood. Nel 2015 diventa l’attrice più ricca dell’anno, con 52 milioni di dollari Jennifer coraggio e PAURE Grandi riconoscimenti ai Golden Globe e agli Oscar: il 2016 è l’anno di Jennifer Lawrence di / by Marco Galletti JOY Un’altra grande interpretazione di Jennifer Lawrence. Il film è ispirato alla vita di Joy Mangano, casalinga americana che ha costruito un impero con il mocio, lo straccio inventato per pulire meglio una casa abitata da una famiglia strampalata e ingombrante. Diretto da David O. Russell, Joy ha per protagonisti, oltre alla Lawrence, Robert De Niro e Bradley Cooper. U n Oscar vinto e tre candidature. Non male ad appena 26 anni. Jennifer Lawrence è la nuova icona del cinema mondiale. Soprattutto di quello declinato al femminile. Ha detto di lei Isabella Rossellini: «Ha un grande talento, ma soprattutto ha ridefinito il concetto di femminilità moderna, un po’ come aveva fatto mia madre Ingrid Bergman». Di più. Un affermato critico statunitense, Peter Travers di Rolling Stone, ha scritto che la Lawrence «è una specie di miracolo. Lei è maleducata, sporca, divertente, sboccata, sciatta, sexy, vibrante e vulnerabile, a volte tutto questo insieme nella stessa scena, anche nello stesso respiro. Lei si accende sullo schermo». 10 E’ nata nel Kentucky, con la passione del teatro e a 14 anni – non è chiarissimo se con il consenso dei genitori o in totale autonomia – raggiunse New York. Di certo, ha sempre avuto un carattere determinato ed ecco perché il ruolo che l’ha consacrata, la ragazza del film Hunger Games, sembrava davvero creato per lei. «Fu una grande avventura, quel film – ha sempre detto – anche dal punto di vista fisico». Allenamenti massacranti: alla base una formazione acrobatica e poi tiro con l’arco, arrampicata su alberi e rocce, combattimento, corsa, parkour, pilates, yoga. Ma il film incassò 152,5 milioni di dollari in tre giorni. Un record. E cominciò anche la crescita del suo portafogli personale. Nel 2014, secondo la rivista Forbes, Jennifer è stata la seconda attrice più pagata di Hollywood, dietro Sandra Bullock, con un guadagno di 34 milioni di dollari. Nel 2015 diventa, sempre secondo Forbes, l’attrice più ricca dell’anno, mettendosi in tasca 52 milioni di dollari. Tutto bene, dunque? Tutto perfetto? Non proprio. «Nessuno mi chiede di uscire», ha rivelato, «Ogni sabato notte sono da sola, gli uomini sono così severi con me». E ancora: «Posso immaginare perché lo fanno, so che provano a stabilire una posizione dominante, ma fanno male ai miei sentimenti. Sono solo una ragazza che desidera che tu sia gentile con lei». Le ultime sue relazioni, del resto, non sono finite nel migliore dei modi. La star ha frequentato il collega di X-Men Nicholas Hoult per tre anni, fino all’agosto 2014. Poi il gossip ha raccontato del suo avvicinamento a Chris Martin, reduce dal divorzio con la Paltrow. La relazione, mai confermata, si sarebbe conclusa lo scorso luglio. Ma amareggiata dalla solitudine, Jennifer pensa al matrimonio: «Non vedo l’ora di sposarmi. Vorrei incontrare una persona che vuole trascorrere il resto della vita con me, che vuole essere il padre dei miei figli». Ma, ha anche aggiunto, «non ci faccio troppo affidamento». 11 portrait / mondoinblue In 2014 Jennifer was the second highest-paid actress in Hollywood. In 2015 she became the richest actress of the year, with 52 million dollars JOY Another great performance by Jennifer Lawrence. The film is based on the life of Joy Mangano, an American housewife who built an empire with a mop, the rag invented for better cleaning a house inhabited by a freakish and cumbersome family. Directed by David O. Russell, Joy has as protagonists, as well as Lawrence, Robert De Niro and Bradley Cooper. 12 JENNIFER BRAVERY AND FEARS Awarded by critics with the Golden Globe, she also wins the Oscar: 2016 is Jennifer Lawrence’s year A n Oscar and three nominations. Not bad for a 26 year old. Jennifer Lawrence is the new world cinema icon. Especially the female one. Isabella Rossellini said about her: «She has a great talent, but she has also redefined the concept of modern femininity, a bit like my mother, Ingrid Bergman, did». Maybe more. A famous US critic, Peter Travers of Rolling Stone, wrote that Lawrence «is a kind of miracle. She is rude, dirty, funny, foul-mouthed, sloppy, sexy, vibrant and vulnerable, sometimes all together in the same scene, even in the same breath. She lights up the screen». Born in Kentucky, with a passion for theater and at the age of 14 - it is not clear whether with the consent of her parents or in total autonomy – she reached New York. She certainly always had a certain character and that’s why the role that she landed, that of the girl in the film Hunger Games, really seemed to be made for her. «That movie was a great adventure - she has always said - even from a physical point of view». Grueling workouts: as well as an acrobatic training there was archery, climbing trees and rocks, fighting, running, parkour, pilates and yoga. The film grossed 152.5 million dollars in just three days. A record. With this her personal portfolio began to expand. In 2014, according to Forbes magazine, Jennifer was the second highest-paid actress in Hollywood, after Sandra Bullock, with an earning of 34 million dollars. In 2015 she became, again according to Forbes, the richest actress of the year, pocketing 52 million dollars. All is well, then? All perfect? Not exactly. «No one asks me out», she revealed, «Every Saturday night I am alone, men are so strict with me». And more: «I can guess why they do it, I am aware that they try to establish dominance, but they hurt my feelings. I’m just a girl who wants you to be kind to her». Her latest relationships, after all, did not end well. The star was with her X-Men colleague, Nicholas Hoult, for three years until August 2014. Then gossip told of her friendship with Chris Martin, fresh from a divorce with Paltrow. The relationship, never confirmed, is said to have ended in July. However bitter with solitude, Jennifer still thinks of marriage: «I can’t wait to get married. I would like to meet the person who wants to spend the rest of his life with me, who wants to be the father of my children». But she also added, «I’m not relying on it too much». 13 portrait / mondoinblue la colonna sonora della prima puntata “The World Is Yours” (Ty Taylor), “Personality Crisis” (David Johansen), “No Good” (Kaleo), “Sugar Daddy” (Sturgill Simpson), “(Mama) He Treats Your Daughter Mean” (Ruth Brown), “Mr. Pitiful” (Steve Cropper and Otis Redding), “Suspicious Minds” (Dee Dee Warwick), “All The Way From Memphis” (Mott the Hoople), “Stranded In The Jungle” (David Johansen and the New York Dolls), “I Like It Like That” (Chris Kenner and Allen Toussaint), “Cha Cha Twist” (Ty Taylor), “It’s Just Begun” (The Jimmy Castor Bunch), “Hand Clapping Song” (The Meters), “Frankenstein” (Edgar Winter Group), “Rotten Apple” (James Jagger), “I Want To Make Love To You” (Foghat). & rock’n roll Sesso droga Mick Jagger VS James Jagger Due generazioni a confronto nel nome del Rock: padre e figlio insieme nella nuova serie TV, Vinyl , per raccontare il mondo musicale della New York anni ‘70 14 I Nella sesta puntata ci viene regalato un commovente cameo della star del glam rock David Bowie di / by Barbara Mattei cona della musica di tutti i tempi, frontman dei Rolling Stones, padrone di ogni eccesso, sicuramente di sé stesso, è Mick Jagger, classe '43. Accanto a lui, nel nuovo progetto televisivo prodotto HBO suo figlio James, la sua goccia d'acqua. James è uno dei sette Jagger jr, il terzo figlio avuto dalla seconda moglie, la modella statunitense Jerry Hall. James ha trent’anni, le labbra carnose del padre e l’eleganza della madre. Da entrambi i genitori ha ereditato una ingente dose di sex appeal. Prima di vederlo indossare i panni di Kip Stevens, in Vinyl, il giovane Jagger ha sperimentato davvero la musica, con la band Turbogeist, ma il suo talento sembra essere un altro, la recitazione. D’altronde avere come termine di paragone un padre come Mick Jagger non deve essere certo facile. Ma, per lavorare al personaggio interpretato nella serie Vinyl, James ha di sicuro avuto tanti spunti a cui attingere: Kip Stevens, infatti, è il leader di un gruppo proto-punk, i Nasty Bits. Per tutti gli appassionati immediato è il gioco di rimandi: si tratta degli Stooges? O dei New York Dolls? O dei Ramones? Quanto Mick c'è nel personaggio interpretato da James? Ed è questo continuo confondersi tra realtà e finzione, tra docu-fiction e fiction pura, che rende tanto attraente la serie tv che lo vede protagonista. Eventi e personaggi sono infatti estremamente realistici e i riferimenti ai protagonisti dell'epoca sono tantissimi: nella prima puntata si parla di un contratto per i Led Zeppelin, incontriamo Robert Plant e si fa riferimento a un certo Andy Warhol. Ci sembra di scorgere Nico, ma non ha la frangetta, non ne siamo sicuri… Vinyl è un viaggio nel fervore musicale della New York anni '70, lì dove la sperimentazione artistica, sessuale e delle droghe si fondevano sotto un'unica stella: il Rock. Ed è sotto quella stessa stella che nel 1985 nasceva James e sotto quella stessa stella, oggi, i talenti di padre e figlio si incontrano. Mentre dal firmamento del Rock, da Marte forse o dalla sua Black Star, si affaccia anche David Bowie: nella sesta puntata ci viene regalato un commovente cameo del dio del glam rock, «David era un amico molto caro (...) e questa serie è anche un modo positivo per ricordare e onorare la sua vita e il suo lavoro» dichiara Mick Jagger. 15 portrait / mondoinblue The soundtrack of the first episode “The World Is Yours” (Ty Taylor), “Personality Crisis” (David Johansen), “No Good” (Kaleo), “Sugar Daddy” (Sturgill Simpson), “(Mama) He Treats Your Daughter Mean” (Ruth Brown), “Mr. Pitiful” (Steve Cropper and Otis Redding), “Suspicious Minds” (Dee Dee Warwick), “All The Way From Memphis” (Mott the Hoople), “Stranded In The Jungle” (David Johansen and the New York Dolls), “I Like It Like That” (Chris Kenner and Allen Toussaint), “Cha Cha Twist” (Ty Taylor), “It’s Just Begun” (The Jimmy Castor Bunch), “Hand Clapping Song” (The Meters), “Frankenstein” (Edgar Winter Group), “Rotten Apple” (James Jagger), “I Want To Make Love To You” (Foghat). In the sixth episode we are given a moving cameo the glam rock star David Bowie 16 Sex, Drugs and Rock’n Roll Mick Jagger Vs James Jagger Two generations compared in the name of rock: Father and son together in the new tv series Vinyl, to tell about the world of music in New York in the 70’s M ick Jagger, all time icon of music, Rolling Stones Frontman, master of all excess, master of himself, class of 43. At his side, in the new HBO produced tv project, there is his son, James, his mirror image. James is one of 7juniorJaggers, the third son from his second wife, the American model Jerry hall. James is thirty years old, he has his father’s voluptuous lips and mother’s elegance. From both parents he has inherited a great deal of sex appeal. Before wearing the shoes of Kip Stevens, in Vinyl, the young Jagger really experimented with music with the group Turbogeist, but his talent seems to lay elsewhere, in acting. Besides, having a father like Mick Jagger as a comparison cannot be at all easy. But, to work on the character played in the series Vinyl, James certainly has had many points to draw from: Kip is in fact the leader of a new proto-punk group, The NastyBits. To all fans the referenceplay is obvious, is it the Stooges? Or the New York Dolls? Or the Ramones? How much of Mick is interpreted in James’s character? It is the continuous confusion between reality and fiction, betweendocu-fiction and pure fiction which makes the tv series, in which he is the main character, very interesting. Events and characters are indeed extremely real and the references to the protagonists of the time are many: in the first episode there is talk of a contract for Led Zeppelin, we meet Robert Plant and there is a reference to a certain Andy Warhol. Vinyl is a journey through the music heat in New York in the seventies, there where the artistic, sexual and drugs experimentation united under one star: Rock. It is under the same star in 1985 that James was born, and under the same star today the talents of father and son meet. Whilst from the firmament of the Rock, from Mars perhaps or from his Black Star, David Bowie is also seen: in the sixth episode we are given a moving cameo the glam rock god, «David was a very dear friend ( ... ) and this series is also a positive way to remember and honor his life and his work», has declared Mick Jagger. 17 portrait / mondoinblue Mi sento l'unghia dei grandi a cui mi hanno accostato. Non lo dico per fare l'umile, ma perché non li conosco Foto © Maurizio Raspante Checco zalone LA CLASSIFICA DEI MAGGIORI INCASSI DELLA STAGIONE IN ITALIA Una risata vi seppellirà 1° “Quo vado?”................................................................ 65.211.413 2° “Star Wars: Il risveglio della forza”.........................25.440.712 3° “Inside Out”...............................................................25.357.036 4° “Minions”...................................................................23.435.343 5° “Spectre”.....................................................................12.461.533 6° “Revenant - Redivivo”.............................................11.029.046 7° “Il ponte delle spie”................................................10.608.939 8° “Hotel Transylvania 2”............................................... 9.923.770 9° “Il piccolo principe”..................................................9.048.787 10° “Hunger Games: il canto della rivolta Parte 2”...............................8.172.423 euro Batte tutti i record d’incassi, in Puglia il gestore di un multisala vuole fargli una statua, la critica lo plaude di / by Barbara Mattei ado dalle nubi, invece di cado dalle nuvole, Pioggia a catinelle invece di Sole a catinelle, e Quo vado? invece di Quo vadis. Solecismi? No, solo alcuni dei titoli dei grandi successi cinematografici del comico barese. Luca Medici, in arte Checco Zalone, nasce nella provincia pugliese, si laurea come tanti meridionali in Giurisprudenza e poi, come tanti meridionali, emigra al Nord, a Milano. Nel 2009 esce il suo primo film Cado dalle nubi, che racconta il resto della storia: il sogno delle luci della 18 ribalta, la casualità di un incontro, un provino, il pubblico che impazzisce. Ma il successo non è solo quello raccontato nella finzione scenica: il film incassa quattordici milioni di euro. Così Checco Zalone smette di essere uno dei tanti comici del palcoscenico di Zelig e diventa un fenomeno da botteghino. Il suo talento comico non lascia scampo alla critica che inizia ad interrogarsi: ma questo Zalone perché piace tanto? Perché piace a tutti? Questo Zalone, si chiede la critica, quo va? Nel 2011 è la volta di Che bella giornata e gli incassi arrivano a 43 milioni e 400 mila euro: battuti la commovente e poetica La vita è bella di Roberto Benigni e il colossal Titanic. 2013, Sole a Catinelle, 51 milioni di euro e 8 milioni e mezzo di spettatori. Siamo così arrivati al 2016: quarta pellicola firmata Medici-Nunziante, Checco Zalone batte se stesso ancora una volta e supera i 65 milioni di euro incassati in Italia unicamente da Avatar. Checco Zalone però non è il nuovo Boldi-De Sica, nessun parallelismo con i cinepanettoni, per lui si smuove la critica più raffinata tanto che a certi eccessi Zalone risponde «Mi sento l’unghia dei grandi a cui mi hanno accostato. Non lo dico per fare l’umile, ma perché non li conosco. Anzi, faccio un appello per una maggior sobrietà nelle manifestazioni mondane del mondo del cinema, perché se no io continuo a fare delle figuracce: l’ultima volta non ho riconosciuto Bellocchio e ho parlato per un’ora con Garrone pensando che fosse Stefano Accorsi». Nove milioni di italiani affollano le sale: critici seriosi, cinefili preparatissimi, destra, sinistra, centro, impiegati pubblici, dirigenti privati, polentoni, terroni. Checco Zalone unisce tutti nel nome del comico. Tutti lo hanno visto, tutti ne parlano. Ma soprattutto tutti hanno riso e tutti, o quasi, lo ammettono. Lo scrittore Nicola Lagioia, intellettuale sapiente e conterraneo dello stesso Zalone, fa un'analisi acuta, sottilmente sferzante, riconosce i meriti e non fa sconto ai limiti «Sui social, insieme col successo, sono arrivate le solite risse un pò inutili tra i fan di Zalone e chi si richiama a Bertold Brecht per denigrarlo - scrive Lagioia - Sventurato il paese che deve fare il gioco della torre tra intrattenimento e autorialità». 19 portrait / mondoinblue I feel I am the little finger of the great who they have compared me to Checco Zalone You will die from laughter He beats all box-office records, a multiplex manager in Puglia wants to make a statue of him, critics applaude him C ado dalle nubi (Falling from Nebula), instead of falling from the clouds, Sole a catinelle (Sun in Buckets) instead of raining cats and dogs, and Quo vado? instead of Quo Vadis. Solecisms? No, they are some of the titles of big movie successes for the comic from Bari which use a very clever and funny play on words in the Italian language. Luca Medici, aka Checco Zalone, was born in the province of Puglia, he, like many southerners, graduated in Law and, as many southerners, emigrated to the North, to Milan. In 2009 he released his first film Cado dalle nubi, which tells the rest of the story: dreaming of the limelight, a random meeting, an audition, the audience that goes wild. Yet success was not only part of the movie’s fiction: the film actually made fourteen million euro. And so Checco Zalone stopped just being one of the many Zelig stage comedians and became a box office phenomenon. His comic talent is not exempt from critics whom begin to ask: why is this Zalone guy liked so much? Why does everyone like him? This Zalone, ask critics, quo vadis? In 2011 it was the turn of Che bella giornata (What a beautiful day) and the box office takings reached 43 million 400 thousand euro: beating the touching and poetic Life is Beautiful by Roberto Benigni, and the colossal Titanic. 2013, Sole a Catinelle (Sun in buckets), 51 million euros and 8 and a half million spectators. So we come to 2016: a fourth film signed Medici-Nunziante, Checco Zalone beats his records again and beats 65 million Euros only managed by Avatar in Italy. However, Checco Zalone, is not a new Boldi-De Sica, he has no parallels with trash comedy, he manages to catch the finest critics, and to excessive praise Zalone responds «I feel I am the little finger of the great who they have compared 20 me to. I say this not to be humble, but because I don’t know who they are. Actually, I want to appeal for greater simplicity in the mundane events of the world of film, because otherwise I will continue to be a fool: last time I did not recognise Bellocchio and I talked for an hour with Garrone thinking it was Stefano Accorsi». Nine million Italians flock to the cinema: serious critics, knowledgeable cinema goers, right, left, center, public employees, private executives, northerners, southerners. Checco Zalone unites all in the name of comedy. All have seen it, everybody talks about it. But above all everyone laughed, and all, or nearly all, admit to it. The writer Nicola Lagioia, intellectual man and from the same place as Zalone, makes a sharp analysis, subtly harsh, recognising merits and not discounting limits «On social networks, along with success, the usual useless fights have started between Zalone fans and those who refer to Bertold Brecht to denigrate him - he writes - Hapless is the country that has to play the tower game between entertainment and authorship» . Boxoffice charts for this season in Italy 1st“Quo Vado?”.............................................................. 65.211.413 2nd “Star Wars: The Force Awakens”........................25.440.712 3rd “Inside Out”...........................................................25.357.036 4th “Minions”................................................................23.435.343 5th “Spectre”..................................................................12.461.533 6th “ The Revenant”....................................................11.029.046 7th “Bridge of Spies”...................................................10.608.939 8th “Hotel Transylvania 2”............................................. 9.923.770 9th “The Little Prince”.................................................9.048.787 10th “Hunger Games: Mockingjay Part 2”........8.172.423 euro 21 SPORT / mondoinblue Kobe Bryant vs LeBron James James trascorre la sua infanzia in fortissime ristrettezze economiche; Bryant è figlio d’arte Kobe Bryant vs LeBron James Rivalità epica Da irriducibili avversari ad amici (o quasi), sono loro i cestisti della Nazionale americana che tenteranno l’impresa: vincere il terzo oro olimpico consecutivo a Rio 2016 S telle della NBA, della Nazionale americana, ma anche dei social network e degli sponsor, che fanno letteralmente a gara per averli. Stelle anche delle classifiche: quelle degli sportivi più pagati al mondo. Vite perfette, patinate, costantemente al centro dell’attenzione dei media e dei numerosissimi fan. Ma non sempre è oro tutto ciò che luccica e le difficoltà, per arrivare fin qui, non sono di certo mancate. LeBron James nasce ad Akron, una piccola cittadina dell’Ohio, dalla sedicenne Gloria e da padre sconosciuto. Trascorre la sua infanzia in fortissime ristrettezze economiche, inseguendo un destino che per lui sembrava già scritto. Poi l’incontro con l’uomo che gli ha cambiato la vita, il suo allenatore di football, che lo accoglie in casa, gli infonde una disciplina rigida egli fa conoscere il basket, lo sport che lo ha salvato. James ce l’ha fatta, ma non per questo ha dimenticato le sue radici: nel 2014, dopo quattro gloriose stagioni con i Miami Heat, ha deciso di tornare a giocare dove tutto è cominciato, in Ohio, nei Cavaliers. 22 An Epic Rivalry di / by Tatiana Di Natale Black Mamba e The Chosen One Come tutti i più grandi campioni della Nba, anche James e Bryant hanno dei soprannomi. LeBron ne ha addirittura due: The ChosenOne, il prescelto e, più recentemente,King. Kobe, che tra l’altro prende il nome proprio dal pregiatissimo manzo, invece, ha deciso di auto-attribuirselo: «Il Black Mamba è un cobra che ha il 99% di possibilità di ucciderti. E’ questa la precisione con cui voglio giocare a pallacanestro». Bryant, invece, ha avuto un’infanzia diversa: figlio d’arte, vive in Italia fino all'età di 13 anni, seguendo il padre che milita nel campionato italiano. Ancora adolescente torna negli Stati Uniti per iscriversi alla high school e, dopo soli due anni, è già sul campo con indosso la maglia dei Lakers. Una scalata al successo repentina che, però, si arresta bruscamente nel 2003, quando, sposato e con una figlia appena nata, viene accusato di stupro. Nonostante la vicenda si sia conclusa con il ritiro delle accuse, questo evento resta una macchia indelebile nella sua carriera, il rovescio della medaglia di una popolarità veloce e travolgente. Due storie diverse, quelle di Kobe e LeBron, ma accomunate dallo stesso destino. I loro duelli sul campo hanno fatto scuola, ma adesso è tempo di deporre le armi e di affrontare quella che, con l’annuncio del ritiro di Bryant, questa sarà la loro ultima impresa insieme: essere i primi uomini a conquistare, dopo Pechino e Londra, il terzo oro consecutivo alle Olimpiadi di Rio. Dopo aver fatto la storia, i due sono pronti a entrare nel mito. James spent his childhood in a very difficult financial situation; Bryant was born into sport From diehard opponents to friends (or almost), they are the basketball players of the USNational Team that will attempt the challenge: to win the third consecutive Olympic gold in Rio 2016 T hey are the stars of the NBA, of the American National Team, as well as of social networks and sponsors, which literally fight to get them. They are also stars of the leagues: those of the highest paid sportsmen in the world. Perfect and glossy lives, constantly the focus of media attention and of many fans. But all that glitters is not gold and there have certainly been difficulties to get here. LeBron James was born in Akron, a small town in Ohio, by the sixteen year old Gloria and an unknown father. He spent his childhood in a very difficult financial situation, chasing a destiny that seemed already written for him. Then came an encounter with the man who changed his life, his football coach, who took him in, gave him a strict discipline and introduced him to basketball, the sport that saved him. James has made it, but this has not made him forget his roots: in 2014, after four glorious seasons with Miami Heat, he decided go back and play where it all began, in Ohio, for the Cavaliers. Bryant, on the other hand, had a different childhood: born into sport, he lived in Italy until the age of 13, following his father who played in the Italian league. Still a teenager he returns to the US to enroll in high school and after only two years is already on the court wearing the Lakers shirt. A sudden rise to fame that stops abruptly in 2003, when, married with a newborn daughter, he is accused of rape. Although the case ended with the withdrawal of charges, this event remains an indelible stain in his career, the flip side of a fast and overwhelming popularity. Kobe’s and LeBron’s are two different stories, but united by the same fate. Their duels on the court have become well known, but now it is time to lay down their arms and to face that, following the announcement of the withdrawal of Bryant, this will be their last venture together: to be the first men to gain, after Beijing and London, the third consecutive gold at the Rio Olympics. After entering history, the two are ready to become legends. Black Mamba e The Chosen One Like all the greatest champions from the NBA, James and Bryant also have nicknames. LeBron has even two: The ChosenOne, and, more recently, King. Kobe, who actually is named after the precious beef, however, has decided it himself: «The Black Mamba is a cobra that has a 99% chance of killing. This is the precision with which I want to play basketball». 23 MOTORI / mondoinblue The New Alfa Romeo Giulia All’inizio degli anni ’60 era definita “l’auto disegnata dal vento” A Sedan ready to conquer the US Nuova I n the early 60’s it was defined as “the car designed by the wind” and represented the best from the famous Milanese automobile house, now in Turin. Its slogan stemmed from its low coefficient aerodynamics, the result of studies done in the wind tunnel of the Turin Polytechnic. Pride, given by the knowledge they produced not only innovative car, but also a greatly popular one. Supplied to the Armed Forces, because of its speed and its incredible road handling, the Giulia was the star of numerous cult detective films from the 70s, which contributed to making it a true icon of that era. It is no coincidence as such that Alfa have focused on a car with a glorious past to resell the brand on the international market, especially the American one. A dream that due to the economic crisis has met many obstacles, but it now seems to set to become reality, although the objectives are very ambitious: to challenge giants like Audi, BMW and Mercedes and reach by 2018 a total of 400 thousand units sold per year. The car seems to have what it takes to make it: an Italian design, advanced engine and perfect weight distribution are just some of its features. So it is innovation and uniqueness, as also pointed out by the CEO of the Fca Sergio Marchionne during the presentation held at the Alfa Romeo Museum in Arese last June: «The new Alfa Romeo is different from other cars, both because of the way it was created, through a highly trained technical and innovative team, and because it has a pure and distinctive character that cannot be confused with other brands». Alfa fans throughout the world, the wait is finally over: Giulia is back. Alfa Romeo GIULIA Una berlina alla conquista degli Usa La storica vettura del Biscione torna sul mercato: è lei l’auto su cui tutti puntano per rilanciare il brand Alfa nel mondo di / by Tatiana Di Natale A ll’inizio degli anni ’60 era definita “l’auto disegnata dal vento” e rappresentava il fiore all’occhiello della storica casa automobilista milanese di nascita, torinese di adozione. Lo slogan derivava dal suo bassissimo coefficiente di penetrazione aerodinamica, frutto degli studi nella galleria del vento del Politecnico di Torino. L’orgoglio, invece, dalla consapevolezza di aver prodotto una macchina non solo innovativa, ma anche di grandissimo successo popolare. In dotazione alle Forze armate, grazie alla sua velocità e alla sua incredibile tenuta di strada, la Giulia è stata protagonista di numerosi film cult polizieschi degli anni 70, che hanno contribuito a farla diventare una vera e propria icona della sua epoca. Non è un caso, quindi, che i vertici dell’Alfa abbiano puntato su un’auto dal passato glorioso per rilanciare il brand sul mercato internazionale, in particolare quello americano. Un sogno che, a causa della crisi economica, ha incontrato non pochi 24 ostacoli, ma che ora sembra concretizzarsi, nonostante gli obiettivi siano davvero ambiziosi: sfidare giganti come Audi, BMW e Mercedes e arrivare, entro il 2018, a 400 mila unità annue vendute. La vettura sembra avere le carte in regole per farcela: design tutto italiano, motore all’avanguardia, perfetta distribuzione dei pesi sono solo alcune delle sue caratteristiche. Innovazione e unicità, dunque, come sottolineato anche dall’ Ad di Fca Sergio Marchionne, durante la presentazione-evento tenutasi al Museo Alfa Romeo di Arese lo scorso giugno: «La nuova Alfa Romeo è diversa dalle altre auto, sia per il percorso che ha portato alla sua creazione, attraverso un team di tecnici preparatissimi e innovativi, sia perché ha un carattere puro e distintivo che non si può confondere con altri marchi». Alfisti di tutto il mondo, l'attesa è finalmente finita: Giulia è tornata. In the early 60’s it was defined as “the car designed by the wind” 25 MODA/ mondoinblue This is not just a passing trend: it is a way of being part of the world and appearing to others that says today’s society is changing profoundly Moda a sesso UNICO Unisex fashion Him as her, her as him: Lui come lei, lei come lui: è genderless revolution a genderless revolution T di / by Giulia Adonopoulos C he gli steccati estetici tra maschio e femmina stiano progressivamente sfumando non è una novità. Appare lontano il tempo in cui Coco Chanel fece scalpore con l’invenzione del tailleur pantalone, offrendo alla donna di allora ben più che un semplice indumento. Da allora lo stile unisex ne ha fatta di strada, e mai come oggi abbiamo capito che le porte del guardaroba sono girevoli come quelle di un hotel e permettono di girovagare tra il suo, di lui, e il suo, di lei. Gli stilisti annoverano nella propria scuderia ladies dall’aspetto mannish e gentlemen emaciati decisamente girlish. #genderless o #agender è l’hashtag che più ingolosisce i fashionisti con indosso bluse a fiori e le fashioniste con indosso giacca college e jeans strappati. Che cosa sta succedendo? Insomma, se Cara Delevingne solca il red carpet in completo da uomo e la coppia Brangelina si fa paparazzare ai BAFTA con uno smoking identico, se i grandi magazzini Selfridges di Londra hanno trasformato i tre piani del negozio di Oxford Street in aree per lo shopping “neutro” e la luxury boutique online thecorner.com ha creato un’area di vendita denominata “No Gender”, significa che questa non è una tendenza passeggera. È una maniera di stare al mondo e di apparire agli altri che oggi sta profondamente cambiando la società. Ma com’è questo stile agender? I volumi sono ampi, le linee sartoriali minimaliste e le curve geometriche. Rubando dal mondo dell’uniforme e dello sportswear, i tessuti proposti sono denim, jacquard con micro pattern e nylon, popeline abbinato all’organza. Via ogni limite, confine, definizione: questo è quello che ci permette di fare un abito genderless. Così, pellicce, bluse in seta con rouches e spille, giacche doppiopetto, gonne-pantalone e 26 camicie-tuniche diventano capi per lui e per lei, rispondendo alla esigenza di rendere donne e uomini tutti uguali, non solo dietro la scrivania e nelle incombenze familiari, ma anche davanti alle ante dell’armadio. Quale scusa migliore per aggiungere vestiti ad altri vestiti? Possiamo farlo tutte ma, sia chiaro, non basta indossare jeans boyfriend e una felpa oversize. Dobbiamo assomigliare a un gentleman dalla testa ai piedi. Quindi: camicia bianca con pantalone palazzo dalla vita altissima, gilet, cravatta, cappotto lungo o trench, stringata e Borsalino. Poi il bianco&nero, i toni del grigio, il verde bottiglia, il sabbia, il principe di Galles, quadri in lungo e in largo e l’aria da dandy chic. Volevamo la parità dei sessi? Nella moda (almeno) l’abbiamo ottenuta. Questa non è una tendenza passeggera: è una maniera di stare al mondo e di apparire agli altri che oggi sta profondamente cambiando la società he fact that aesthetic barriers between male and female are gradually fading is nothing new. The time when Coco Chanel caused a sensation with the invention of the trouser suit, offering women of that time much more than a simple garment now seems a thing of the past. Since then the unisex style has come a long way, and today more than ever we know that the wardrobe doors are revolving like those of a hotel to allow a mix his and hers or hers and his. Designers have included in their own designs mannish looking ladies and gentlemen looking very girlish. #genderless or #agender are the hashtags that entice most male fashionistas, wearing blouses with flowers, and female fashionistas, wearing college jackets and ripped jeans. What’s going on? In short, if Cara Delevingne walks the red carpet in a man’s suit and the Brangelina couple are paparazzied at the BAFTA with identical tuxedos, if the Selfridges store in London has transformed three floors of the Oxford Street store in “neutral” shopping areas and the online luxury shopping site thecorner.com has created a sales area called “no Gender”, then it means that this is not just a passing trend. It is a way of being part of the world and appearing to others that says today’s society is changing profoundly. But what is this agender style like? Large volumes, minimalist tailoring lines and geometric curves. Stealing from the world of uniforms and sportswear, the proposed fabrics are denim, jacquard with micro patterns and nylon, poplin matched to organza. No limits, boundaries, definitions: this is the rule for genderless clothes. So, furs, silk blouses with ruffles and pins, double-breasted jackets, skirts-pants and tunicshirts become garments for him and her, responding to the need to make all women and men equal, not only at a desk or in family tasks, but also in front of wardrobe doors. What better excuse to add clothes to other clothes? We can all do it, but bear in mind, it’s not just about wearing boy jeans and an oversized sweatshirt. We must look like a gentleman from head to toe. So: a white shirt with very high waist palazzo pants, waistcoat, tie, long coat or trench, lace-up shoes and Fedora hat. Then black & white, shades of gray, bottle green, sand, Prince of Wales, checks far and wide and a dandy chic air. We wanted gender equality? In fashion (at least) we got it. 27 WISHLIST / mondoinblue di/by Giulia Adonopoulos Gli accessori da viaggio perfetti per chi ha sempre la valigia pronta Perfect travel accessories for those who always have their suitcase at the ready tRAVEL GADGET Copri trolley Stanchi dello sporco e dei graffi sulla vostra valigia? Niente più pellicola di protezione negli aeroporti. Il coprivaligia Loqi è elasticizzato e avvolge perfettamente il trolley proteggendolo dalle ammaccature e dalle intemperie. Ma non solo, perché consente di distinguervi in mezzo a tante valigie tutte uguali. Un accessorio comodo, originale ed eco-friendly pronto a trasformare il trolley più anonimo in un accessorio di viaggio unico e alla moda. Le fantasie a disposizione sono tantissime, perché accontentarsi di una sola? Sarà come viaggiare con una valigia sempre diversa. Trolley Cover Tired of dirt and scratches on your suitcase? No more protection film at airports. The Trolley Cover by Loqi is elastic and fits perfectly round a trolley protecting it from damage and weather. And not only, it helps it to stand out from so many suitcases which are all the same. A handy accessory, which is original and eco-friendly, ready to transform the anonymous trolley in a unique and trendy travel accessory. There are lots of patterns available so why settle for one? It will be like always traveling with a different suitcase. 28 Carica batteria portatile I telefoni, si sa, non hanno più le batterie di una volta. Se non volete rischiare che il vostro smartphone si spenga proprio mentre vi state facendo il selfie davanti quel meraviglioso panorama, dovrete mettere in valigia una batteria esterna da portare sempre con voi. Le nuove power bank di Fresh ‘n Rebel sono piccole, maneggevoli ed extracompatte. Potete scegliere il modello più adatto alle vostre esigenze (3000 mAh, 6000 mAh o 9000 mAh) e tra i colori trendy Indigo, Army, Concrete, Peppermint e Cupcake, per abbinare la batteria al vostro dispositivo. Portable Battery Charger Phones, as it’s known, don’t have the batteries they once did. If you don’t want to risk your smartphone turning off just as you are taking a selfie in front of that wonderful panorama, you’ll need an external battery pack to take with you. The new power bank by Fresh ‘n Rebel are small, handy and extra-compact. You can choose the model that best suits your needs (3000 mAh, 6000 mAh or 9000 mAh) and from the many trendy colours: Indigo, Army, Concrete, Peppermint or Cupcake, to match the battery and your device. Spazzolino da dito Shampoo solido Pensate non ci sia niente di più piccolo e pratico del mini kit spazzolino+dentifricio? Vi sbagliate. Iko è un normale spazzolino, ma si infila al dito e non necessita di acqua né di dentifricio, perché rilascia Fluoro e Mentolo lasciando la bocca fresca e pulita. Lo potete usare ovunque -in treno, in auto, dopo un pranzo al ristorante- e averlo sempre a portata di… mano! Infatti Iko è conservato in un pratico box che ne consente il trasporto in tasca e in borsa. Perfetto per quando si sta tanto tempo fuori casa o non si ha un bagno a disposizione. Se avete in programma un weekend fuori porta, ecco il prodotto che non può mancare nel vostro beauty case. Con lo shampoo solido di Lush in valigia potrete passare a testa alta i controlli per il bagaglio a mano e risparmiare spazio tra tubetti e flaconcini. È efficace, profumato, privo di conservanti e dura più di 80 lavaggi. Si usa come un sapone: basta sfregarlo tra le mani per fare schiuma o passarlo direttamente sui capelli bagnati, massaggiare e risciacquare come al solito. Basta una sola passata. Finger Tooth Brush You think there is nothing smaller than the handy mini toothbrush + toothpaste kit? You are wrong. Iko is a normal toothbrush, but it can be slipped on to a finger and does not require water or toothpaste, because it releases Fluorine and Menthol leaving the mouth fresh and clean. It can be used anywhere – on the train, in the car, after a restaurant lunch - and it’s always on hand...! Iko is in fact stored in a practical box that allows you to carry it in your pocket or bag. Perfect for when you are away from home or you don’t have a bathroom available. Solid Shampoo If you are planning a weekend away, this is the must product for your vanity case. By packing the solid shampoo by Lush in your luggage you can go straight through checks and save space with no tubes or bottles. It is effective, perfumed, preservative free and lasts more than 80 washes. It is used like a soap: just rub it between your hands to make a foam or rub it directly on to wet hair, massage and rinse as usual. One wash is all is needed. Lavatrice tascabile Scrubba è la lavatrice portatile intelligente pensata per i giramondo: permette di lavare i propri vestiti ovunque e in qualsiasi situazione -trekking, campeggio, crociera, viaggio di lavoro-. Ultraleggera (pesa circa 150 gr, quanto un paio di jeans), compatta, non ha bisogno di energia elettrica e fa risparmiare soldi e spazio in valigia. Con questa “busta-lavatrice” potrete limitare il bagaglio a due o tre cambi anche per molti giorni. Basta inserire gli indumenti, l’acqua, il detersivo e agitare. Ci vogliono circa 3 minuti per un lavaggio standard. Pocket Washingmachine Scrubba is the smart portable washing machine designed for globetrotters: it washes clothes anywhere and in any situation: trekking, camping, a cruise, work trip. Lightweight (weighs about 150 grams, like a pair of jeans), compact, it does not need electricity and saves money and space in your suitcase. With this “ bagwashert” you can limit luggage to two or three changes for several days. Just put in the clothes, water, detergent and stir. It takes about 3 minutes for a standard wash. 29 passepartout / mondoinblue del posto a base di rum, miele e succo di lime. Quando sarete dissetati, provate a salire lungo la strada che porta all’Eremita della Nostra Signora della Candelaria, un ospedale del Settecento ora abbandonato e abitato dai pastori. Sulla sua altura potete attendere il tramonto, che incendia di rosa il mare calando su Trinidad. Non lontano da Trinidad de Cuba, sorge un’altra pacifica cittadina, immune dalla calca del turismo. È la placida Remedios, incantevole centro abitato della provincia di Santa Clara. Vi troverete la Plaza Marti, con i suoi alberi imponenti e la Chiesa di San Juan Batista che nasconde preziose sculture. Al Museo delle Parrandas remedianas scoprirete l’evento più importante dell’anno, dove i quartieri della città si sfidano in fantasia tra carri, costumi e fuochi d’artificio. Un momento di gioia collettiva che potete immaginare sedendo allo storico Cafè Louvre, per assaporare la serenità di una vita tranquilla e dignitosa. Trinidad è conosciuta come la città museo proprio in virtù della sua bellezza senza tempo I Rolling Stones suonano gratis a Cuba Il 25 marzo la storia consegna a Cuba e ai Rolling Stones una data incancellabile. Concerto gratuito e prima esibizione live della storica band di Mick Jagger mai tenutasi nell'isola di Cuba. La location scelta è la Ciudad Deportiva de la Habana. «Abbiamo suonato in tanti posti speciali nel corso della nostra lunga carriera ha detto Jagger - ma questo concerto a L’Avana resterà come una vera e propria pietra miliare, per noi e, speriamo anche per i nostri amici cubani». Il concerto, parte dell'America Latina Ole Tour, è stato organizzato e sostenuto con un intento benefico: donare strumenti ai musicisti locali grazie anche al supporto della Latin Grammy Cultural Fondation. Trinidad y Remedios La Cuba autentica del pueblo di / by Lisa Cecconi P ercorrendo le strade di Cuba, sull’asfalto circondato da canne da zucchero, potreste trovarvi improvvisamente immersi nel passato di un sogno coloniale. Vicoli lastricati di pietre di fiume, facciate colorate sotto tetti di argilla rossa, cancelli e colonne adornati di fiori, e cavalli che trainano carrozze, scalpitando tra rintocchi di campane. È l’atmosfera sospesa e irreale che si 30 respira a Trinidad, conosciuta come la città museo proprio in virtù della sua bellezza senza tempo. Tutto qui si è conservato intatto, come in un quadro del 1500. Chiese e palazzi di architettura coloniale circondano le piazze del centro storico, animate di luce e canti, di abitanti seduti davanti al portone tra cesti odorosi di manghi e banane. Dalla splendida Plaza Mayor, sulla quale svetta La strada nel mare la Torre della Chiesa di San Francisco de Asis, potete ammirare il panorama mozzafiato delle montagne della Sierra dell’Escambray, che la circondano come una corolla. Oppure accedere a uno dei musei che costellano la piccola città, dal Museo Romantico al Museo Histórico Municipal, o ancora sedervi all’ombra di una palma sorseggiando Chanchara da una noce di cocco, la bevanda tipica Per chi visita Remedios non può mancare una tappa al vicino Cayo Santa Maria. Collegato alla cittadina da una strada lunga 50 km, risplende di una spiaggia di sabbia bianchissima, lambita dai colori blu-argento del mare. Un piccolo Eden a un passo dalla terraferma. Cayo Santa Maria è un piccolo Eden a un passo dalla terraferma 31 passepartout / mondoinblue Trinidad y Remedios Rolling Stones to play free concert in Cuba The Authentic Cuba of the pueblo On the 25th of March history gives Cuba and the Rolling Stones a date to remember. A free concert and first live exhibition from Mick Jagger’s legendary band, never before held in Cuba. The chosen location is the Ciudad Deportiva de la Habana. «We have played in many special places over the course of our career - said Jagger - but this concert in Havana will be a milestone for us and we hope it will be the same for our Cuban friends». The concert, part of the Latin America Ole Tour, is organized and funded with a charitable intent: to donate instruments to local musicians with thanks to the support from the Latin Grammy Cultural Foundation. S Cayo Santa Maria is a small paradise just a step from the mainland 32 trolling through the streets of Cuba, on the tarmac surrounded by sugar canes, you may find yourself suddenly immersed in the past of a colonial dream. Streets cobbled with river rocks, coloured facades with red clay roofs, gates and columns adorned with flowers, and horses pulling carriages, between the tolling of bells. This is the suspended and unreal atmosphere you can breathe in Trinidad, known as the museum city because of its timeless beauty. Everything here has been preserved intact, as in a painting from 1500. Churches and colonial architecture buildings surround the squares of the old town, animated by lights and songs, by people sitting at their front door between fragrant baskets of mangoes and bananas. From the beautiful Plaza Mayor, on which stands the Tower of the Church of San Francisco de Asis, you can admire the breathtaking view of the Sierra Escambray mountains, which surround it like a corolla. Or you can visit one of the museums that fill the small town, from the Romantic Museum to the Histórico Municipal Museum, or still you can sit in the shade of a palm tree sipping Chanchara from a coconut, the traditional drink of the town made with rum, honey and juice lime. When you feel quenched, try climbing along the road that leads to the Hermit of Our Lady of Candelaria, a hospital of the eighteenth century now abandoned and lived in by shepherds. On its height you can wait for sunset, which flames up the sea like pink fire falling on Trinidad. Not far from Trinidad de Cuba another peaceful town emerges, immune to the treading of tourism. It is the tranquil Remedios, a charming town in the province of Santa Clara. There you will find the Plaza Marti, with its huge trees and the Church of San Juan The Road in the Sea If you are visiting Remedios you cannot miss a stop at the nearby Cayo Santa Maria. Connected to the town by a road long 50 km, it shines with a white sandy beach, lapped by the blue-silver colours of the sea. A small paradise just a step from the mainland. Batista that hides valuable sculptures. At the Museum of Parrandas remedianas you can discover the most important event of the year, where the city districts compete in fantasy between floats, costumes and fireworks. A moment of collective joy that you can imagine sitting at the historic Cafè Louvre, to savor the serenity of a peaceful and dignified life. 33 PUBBLIREDAZIONALE - MONDOINBLUE IL TOUR A NUOTO NEI MARI DEL GLOBO 2010 – 2016 1a ISRAELE Lake Tiberias - 17 km– Maggio 7, 2010 (solo) 2a ITALY / SLOVENIA Trieste / Koper - 21 km Settembre 20, 2010 (solo) 3a ARGENTINA Rio Paranà, Santa Fe/Coronda Swimming Marathon - Fina Grand Prix - 47 km Gennaio 30, 2011 4a CANADA Victoria, (BC) - 20 km, United World College HQ (www.uwcad.it) Maggio 22, 2011 (solo) 5a NEW ZEALAND Cook Strait - 30 km– Ottobre 9, 2011 durante i Campionati Mondiali di Rugby, organizzati da John Kirwan, ex-All Blacks (solo) 6A DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO Lake Kivu, Goma – 47 Km – Aprile 22, 2012 (solo) 7A UNITED STATES – BOSTON Harbour – 30 Km– Settembre 22, 2012 (solo) 8A AUSTRALIA Rottnest Strait – Western Australia 20 Km – Febbraio 20, 2013 9A ITALY – LIGURIA/CINQUE TERRE Riomaggiore - Monterosso al Mare 20 Km – Luglio 6, 2013 (solo) 10A MEXICO Sumidero Canyon Swimming Marathon - Fina Grand Prix - 20 km Ottobre 2013 (solo) 11A UNITED STATES NEW YORK New York Swimming Marathon (www.nycswim. org) - 54 km Giugno 28, 2014 12A CUBA/UNITED STATES La Habana, (Hamingway Marina) – Key West Island, Florida (USA) – 170 km Luglio 15, 2016 34 LA SFIDA DI SALVATORE CIMMINO A LUGLIO NEI MARI DI CUBA SALVATORE CIMMINO’S CHALLENGE JULY IN THE CUBAN SEA L’atleta disabile italiano è in tour nei mari di tutto il mondo per portare avanti la sua impresa: richiamare l’attenzione sul universo delle disabilità e dimostrare che le barriere e i confini possono e devono essere superati, sempre. The Italian disabled athlete is on tour in the world’s seas to carry out his challenge: draw attention to the world of disability and demonstrate that the barriers and the boundaries can, and must, be overcome, always. C orrenti, squali, banchi di meduse. E poi la stanchezza, quella che lo assalirà dopo ore ed ore di nuoto in mezzo all’oceano. Salvatore Cimmino nuoterà da L’Avana, la capitale di Cuba, a Key West, in Florida, 166 chilometri d’acqua, una sessantina di ore senza sosta durante le quali non riposerà, non mangerà e reintegrerà soltanto i sali minerali. E non monterà alcuna protesi per rimpiazzare la gamba che gli manca, quella che per un osteosarcoma – un tumore che nasce nelle cellule delle ossa - gli venne amputata all’altezza del femore quando aveva 15 anni. Ora ne ha 51 e si allena con la forza e l’impegno di un ragazzino: almeno 20 chilometri di nuoto al giorno in due sedute, una al mattino e l’altra al pomeriggio. Il suo scopo è sensibilizzare opinione pubblica e istituzioni sul tema della disabilità: “Spero che la mia impresa - dice - suscitando curiosità, riesca a focalizzare l’attenzione sul mondo della disabilità e sulle difficoltà che le persone disabili vivono quotidianamente”. Per questa traversata, fra gli altri patrocinii, c’è anche quello delle Nazioni Unite. Anche perché nel mondo, per avere un’idea, ci sono oltre 750 milioni di persone con disabilità, il 10% totale della popolazione. Salvatore, atleta del Circolo Canottieri Aniene, non è nuovo ad imprese di questo tipo: nel 2009 ha attraversato il Canale delle Manica e nel 2010 ha lanciato l’iniziativa “A nuoto nei mari del globo - Per un mondo senza barriere e senza frontiere”, un tour natatorio per sensibilizzare l’opinione pubblica sulla disabilità. “Tutti possiamo fare tutto” è il suo slogan. Vuole superare barriere materiali e interiori, dimostrando che “andare oltre” si può e che lo sport è uno straordinario strumento per farlo. “Sarà anche un esperimento scientifico” ha sottolineato Eugenio Guglielmelli, direttore dell’unità di ricerca di robotica biomedica presso la facoltà di Ingegneria dell’Università Campus Bio-Medico di Roma. “Saremo presenti a fianco di Salvatore, in collaborazione con alcune università americane – ha detto – perché quello che sta cercando di fare è anche un esperimento scientifico. Quindi, data l’unicità dell’impresa, monitoreremo i suoi parametri vitali, la performance e una serie di dati durante la traversata”. Questa impresa ha un solo precedente, portato a termine dall’atleta normodotata statunitense Diana Nyad, che ce l’ha fatta al quinto tentativo. Sono molti, infatti, i pericoli e le difficoltà fisiche, meteorologiche e ambientali da affrontare – tra cui correnti, squali, banchi di meduse – che saranno monitorati anche grazie al supporto di un team di appoggio che resterà costantemente a fianco del nuotatore. E a chi gli chiede come affronta psicologicamente l’enormità di questa sfida, Salvatore risponde con semplicità: “Amo la vita, amo nuotare, e quando nuoto torno ad avere tutte e due le gambe”. “Nuoto affinché non ci siano più figli di una tecnologia minore” C urrents, sharks, shoals of jellyfish. Then fatigue, what he will feel after hours and hours of swimming in the ocean. Salvatore Cimmino will swim from Havana, the capital of Cuba, to Key West, in Florida. 166 km of water, about sixty hours without a stop during which he will not rest, he will not eat and will only take in mineral supplements. He will also not be wearing any prosthesis to replace the leg that he lost, due to an osteosarcoma - a cancer that attacks bone cells bone – which he had amputated at the hip when he was 15 years old. Now he is 51 and he trains with the strength and commitment of a young boy: he swims at least 20 km per day in two sessions, one in the morning and one in the afternoon. His aim is to make the public and institutions aware on the issue of disability: “I hope my challenge – he says – will arouse curiosity, focus attention on the world of disability and the difficulties that disabled people live every day”. For this crossing, among other patronages, there is also that of the United Nations. Because in the world, to give you an idea, there are over 750 million people with disabilities, 10% of the total population. Salvatore, an athlete of the Circolo Canottieri Aniene, is not new to quests like this: in 2009 he crossed the Channel and in 2010 launched the initiative “Swimming in the Seas of the Globe - for a world without barriers and without frontiers”, a swimming tour to sensitise public opinion on disability. “We are all capable of everything” is his slogan. He wants to overcome material and personal barriers, proving that “going beyond” is possible and that sport is a powerful tool for doing so. “It will also be a scientific experiment” stressed Eugenio Guglielmelli, Director of the research unit of biomedical robotics at the Faculty of Engineering of the University Campus Bio-Medico of Rome. “We “I will swim so that there are no more children of a diverse technology” THE TOUR SWIMMING IN THE SEAS OF THE GLOBE 2010 – 2016 1ST ISRAEL Lake Tiberias - 17 km– May 7, 2010 (solo) 2ND ITALY / SLOVENIA Trieste / Koper - 21 km September 20, 2010 (solo) 3RD ARGENTINA Rio Paranà, Santa Fe/Coronda Swimming Marathon - Fina Grand Prix - 47 km January 30, 2011 4TH CANADA Victoria, (BC) - 20 km, United World College HQ (www.uwcad.it) May 22, 2011 (solo) 5TH NEW ZEALAND Cook Strait - 30 km– October 9, 2011 suring the rugby World Cup Organised by John Kirwan, ex-All Blacks (solo) 6TH DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO Lake Kivu, Goma – 47 Km – April 22, 2012 (solo) 7TH UNITED STATES – BOSTON Harbour – 30 Km– September 22, 2012 (solo) 8TH AUSTRALIA Rottnest Strait – Western Australia 20 Km – February 20, 2013 will be at Salvatore’s side, in collaboration with some American universities – he said - because what he is trying to do is also a scientific experiment. So, given the uniqueness of his task, we will monitor his vital parameters, performance and other data during the crossing”. This challenge has only been done once previous, completed by the extremely able bodied American athlete Diana Nyad, who managed it on the fifth attempt. There are indeed many dangers; physical challenges, weather and environment to be faught - including currents, sharks and shoals of jellyfish - which will also be monitored with the support of a team that will remain constantly beside the swimmer. When asked how he will psychologically face the enormity of this challenge, Salvatore simply answers: “I love life, I love to swim, and when I swim I go back to having both legs”. 9TH ITALY – LIGURIA/CINQUE TERRE Riomaggiore - Monterosso al Mare 20 Km – July 6, 2013 (solo) 10TH MEXICO Sumidero Canyon Swimming Marathon - Fina Grand Prix - 20 km – October 2013 (solo) 11TH UNITED STATES NEW YORK New York Swimming Marathon (www.nycswim. org) - 54 km - june 28, 2014 12TH CUBA/UNITED STATES La Habana, (Hamingway Marina) – Key West Island, Florida (USA) – 170 km July 15, 2016 35 PASSEPARTOUT / MONDOINBLUE CUCINA ISOLANA Lampedusa e Pantelleria Pantelleria è fiera e selvaggia, con una chioma rigogliosa, il volto esotico e misterioso. Seduce gli spiriti liberi, gli esploratori e gli animi avventurosi Lampedusa e Pantelleria sono note anche per l’eno-gastronomia. Qui le prelibatezze della cucina sicula si fondono con i sapori dei piatti tunisini, dai deliziosi bucatini con broccoli agli aromatici fagioli alla menta, dal cous cous dolce con i frutti bosco ai fichi d’india irrorati di Marsala. Per finire con il delicato Zibibbo, nettare delle uve di Pantelleria. La perla bianca e la perla nera di / by di Lisa Cecconi N ella luce ambrata del Mediterraneo, dove l’orizzonte lascia intuire l’Africa, due sorelle si contendono il primato di una bellezza antica e leggendaria. Una è angelica e delicata, con i capelli di sabbia dorata, il corpo minuto e gli occhi cristallini. L’altra è fiera e selvaggia, con una chioma rigogliosa, il volto esotico e misterioso. La prima è il sogno di amanti raffinati, cultori del mare e di aperitivi al tramonto, la seconda seduce gli spiriti liberi, gli esploratori e gli animi avventurosi. Lampedusa e Pantelleria sono le perle che ammaliano i viandanti, entrambe preziose e di pari beltà, eppure diverse come il Sole e la Luna. Lampedusa è una piccola isola dai litorali di sabbia finissima, con cale bianche e caraibiche e baie nascoste da raggiungere in barca. Pantelleria è florida e vulcanica, con gli scogli color ossidiana e la riserva naturale della Grande 36 Montagna, attraversata da verdi sentieri. Innamorarsi dell’una o dell’altra è questione di affinità elettive: Lampedusa sa stregare per l’incanto delle sue spiagge candide, lambite da acque color zaffiro, mentre Pantelleria cela incredibili paesaggi naturali, tra pini d’Aleppo e uccelli variopinti. Se sceglierete di raggiungere la prima, saprà allettarvi con piccoli paradisi, come Cala Pulcino o la Spiaggia dei Conigli, emozionandovi con la splendida vista che godrete dalla sommità del suo faro. Chi le preferirà la seconda, scoprirà luoghi magici e suggestivi, come il Lago Specchio di Venere alimentato da sorgenti termali, o la ricchezza dei siti archeologici e dei fondali multicolore. Quel che è certo è che vi accoglieranno entrambe con un calore luminoso e memorabile, e che, arrivata l’ora del pranzo, sapranno come prendervi per la gola. I dammusi Lampedusa è angelica e delicata, con i capelli di sabbia dorata, il corpo minuto e gli occhi cristallini. Sogno di amanti raffinati, cultori del mare e di aperitivi al tramonto I dammusi sono le abitazioni tradizionali di Pantelleria. Costruite nella pietra lavica, hanno forma cubica e mura spesse, con il tetto a cupola e le aperture ad arco. In origine si dividevano in due ambienti, per gli uomini e per gli animali; adesso sono state trasformate in case estive per le famiglie. Spesso le affiancano i giardini panteschi: oasi circondate da alte mura di pietra, dove gli abitanti di Pantelleria proteggono dal vento gli alberi di agrumi. 37 PASSEPARTOUT / MONDOINBLUE Lampedusa and Pantelleria The White Pearl, the Black Pearl I n the amber light of the Mediterranean, where the horizon gives suggestions of Africa, two sisters compete for the supremacy of an ancient and legendary beauty. One is angelic and delicate, with golden sandy hair, a petite body and crystalline eyes. The other is proud and wild, with lush foliage, and an exotic and mysterious face. The first is the dream of refined lovers, sea lovers and sunset cocktail drinkers, the second seduces free spirits, explorers and adventurous souls. Lampedusa and Pantelleria are pearls that captivate travelers, both precious and equal in beauty, yet as different as the sun and the moon. Lampedusa is a small island with coasts of fine sand, white Carribean like coves and hidden bays to be reached by boat. Pantelleria is florid and volcanic, with osidian coloured rocks and the natural reserve of the Great Mountain, crossed by Pantelleria is proud and wild, with lush foliage, and an exotic and mysterious face. It seduces free spirits, explorers and adventurous souls 38 green paths. To fall in love with one or the other is a matter of elective affinities: Lampedusa captivates through the charm of its white beaches, lapped by sapphire waters, while Pantelleria keeps incredible natural landscapes, among pine trees and colorful birds. If you choose to visit the first, it will amaze you with small paradises, such as Cala Pulcino or the Spiaggia dei Conigli, amazing you with the beautiful view that you can enjoy from the top of the lighthouse. Those who prefer the second, will discover magical and evocative places like the Lago Specchio di Venere with thermal springs, or the wealth of archaeological sites and multi-coloured seabeds. What is certain is that both will welcome you with a bright and memorable warmth and, once it’s time for lunch, they will know how to make your mouth water. Lampedusa is angelic and delicate, with golden sandy hair, a petite body and crystalline. The dream of refined lovers, sea lovers and sunset cocktail drinkers Island Food Lampedusa and Pantelleria are also known for wine and food. Here the delicacies of Sicilian cuisine mix with the flavors of Tunisian cuisine, from delicious bucatini with broccoli to the aromatic minted beans, from cous cous with fresh berries to the prickly pears with Marsala. To finish off with the delicate Zibibbo, nectar from the grapes of Pantelleria. The dammusi Dammusi are the traditional houses of Pantelleria. Built in lava stone, they have a cubic shape and thick walls, a domed roof and arched openings. Originally they divided into two rooms, for men and animals; now they have been converted into summer homes for families. Often they have Pantelleria gardens: oasis surrounded by high stone walls, where the people of Pantelleria protect the citrus trees from the wind. 39 CULTURA/ mondoinblue JUBILEE, DATES FOR MARCH AND APRIL Sunday 20th of March Palm Sunday In Rome the Diocesan Youth Day, 9:30 am, St. Peter’s Square. “Jubilee” sign of the Holy Father: witnessing the works of mercy IL PAPA Sunday 27th of March Easter Sunday - 10.15 Holy Mass, St. Peter’s Square - 12.00 Blessing Urbi et Orbi - (Tickets are required) E LE SUE GUARDIE Sunday, 3rd of April Divine Mercy Sunday Jubilee of those who adhere to the spirituality of the Divine Mercy, 10.00, Piazza San Pietro Sono un’attrazione in più del Giubileo: i soldati svizzeri, dalle uniformi sgargianti e dalla fedeltà inattaccabile. Fin dai tempi del Sacco di Roma di / by Marco Galletti L a foto con le Guardie Svizzere trionfa sempre nell’album dei ricordi. Perché questi soldati che giurarono fedeltà al Papa hanno divise sgargianti, perché sono alti e belli, perché segnano il confine fra l’Italia e il Vaticano. Ma non tutti conoscono la loro storia. Bisogna tornare al tempo del Rinascimento, al 1506 quando Papa Giulio II fece venire a Roma gli Svizzeri: di loro si conoscevano la forza d’animo e la fedeltà proverbiale. Vennero arruolati con il titolo di Difensori della libertà della Chiesa. Ai tempi fare il mercenario era piuttosto normale e in Vaticano ne arrivarono 150. Furono subito impegnatissimi e seppero dimostrare il loro valore. Il 6 maggio 1527 i Lanzichenecchi, truppe di mercenari al soldo dell’Imperatore Carlo V d’Asburgo, li massacrarono in quello che è passato alla storia come il Sacco di Roma: nella battaglia caddero 147 delle 189 Guardie Svizzere che componevano il Corpo. Oggi non si combatte più, e i compiti della Guardia sono cambiati. Devono garantire la protezione ravvicinata del Santo Padre, servizio svolto da personale altamente qualificato e specificatamente 40 istruito. Oltre all’incarico di sicurezza, fanno parte dei compiti di una Guardia anche il servizio d’ordine e d’onore: presenta gli onori militari del Papa in occasione di visite di Capi di Stato, Ambasciatori, Ministri e altre Personalità. In questi mesi, con il Giubileo, il loro lavoro è senz’altro intensificato. Il Corpo è composto da 110 cittadini svizzeri, di religione cattolica, di altezza superiore a 174 centimetri e per essere arruolati servono almeno un diploma di scuola media e una reputazione ineccepibile. Chi diventa Alabardiere deve aver meno di 30 anni ed essere celibe ed è possibile sposarsi solo dopo aver acquisito il grado di Caporale. Le Guardie abitano senza eccezione in Vaticano. La durata di servizio minima è di due anni ed il loro lavoro è organizzato in tre squadre che si danno il cambio ogni 24 ore: mentre una è di servizio, regolarmente una seconda squadra rinforza lo schieramento ed è pronta a entrare in azione in caso di necessità. La terza è libera. In occasione di Udienze papali o altri impegni speciali possono essere chiamate a prestare servizio tutte e tre le squadre. GIUBILEO, GLI APPUNTAMENTI DI MARZO E APRILE Domenica 20 marzo domenica delle Palme a Roma la Giornata diocesana dei Giovani, ore 9.30, Piazza San Pietro. Segno “Giubilare” del Santo Padre: testimonianza delle opere di misericordia Domenica 27 marzo domenica di Pasqua ore 10.15 Santa Messa, Piazza San Pietro ore 12.00 Benedizione Urbi et Orbi (sono necessari biglietti d’ingresso) Domenica 3 aprile domenica della Divina Misericordia Giubileo di quanti aderiscono alla spiritualità della Divina Misericordia, ore 10.00, Piazza San Pietro Domenica 24 aprile Giubileo dei ragazzi e ragazze (13 - 16 anni), ore 10.00, Piazza San Pietro. Professare la fede e costruire una cultura di misericordia. Segno “Giubilare” del Santo Padre: testimonianza delle opere di misericordia The Pope and his Guards They are an extra attraction of the Jubilee: the Swiss soldiers with colourful uniforms and infallible fidelity. Since the time of the Sack of Rome T he pictures with the Swiss Guards is always a great memory in a photo album. Because these soldiers who swore to be faithful to the Pope have brilliant uniforms, they are tall and beautiful, and because they mark the border between Italy and the Vatican City. However, not everyone knows their story. We need to go back to the Renaissance, to 1506 when Pope Julius II brought the Swiss to Rome: they were known for their fortitude and proverbial loyalty. They were enrolled with the title of Defenders of the Church’s freedom. At the time becoming a mercenary was quite normal and 150 of them arrived at the Vatican. They were immediately busy and were able to prove their worth. On the 6th of May 1527 the Landsknecht, troops of mercenaries for Emperor Charles V, fought them in what is known to history as the Sack of Rome: in this battle 147 of the 189 Swiss Guards who made up the body died. Today they no longer fight and the tasks of the Guards have changed. They must ensure the close protection of the Holy Father, a service performed by highly qualified and specifically trained staff. In addition to safeguarding, part of a Guard’s task is to maintain order and honor: they present the military honors of the Pope during visits with heads of state, ambassadors, ministers and other important people. In recent months, with the Jubilee, their work has certainly intensified. The body is made up of 110 Swiss citizens, of Catholic religion and taller than 174 centimeters. To be enrolled one needs at least a high school diploma and an impeccable reputation. Those who become an Alabardiere must be less than 30 years old and celibate, they may marry only after acquiring the rank of Corporal. Guards live without exception in the Vatican. The minimum duration of service is two years, and their work is organised into three teams Sunday, 24th of April Jubilee of the boys and girls (13-16 years), 10.00, Piazza San Pietro. Profess faith and build a culture of mercy. “Jubilee” sign of the Holy Father: witnessing the works of mercy that take turns every 24 hours: while one is at service, regularly a second team reinforces the deployment and is ready to go into action in case of need. The third is free. On the occasion of Papal Speeches or other special commitments all three teams can be called to serve. 41 MONDO IN BLUE / mondoinblue Blue Monday Il giorno più triste di / by Tatiana Di Natale Da canzone famosa a complicata equazione: ecco perché il terzo lunedì di gennaio non si può essere di buonumore Blue Monday The saddest day F ino ai primi anni duemila Blue Monday era solo il titolo di un celebre e lunghissimo (ben sette minuti) brano della band synth pop britannica New Order. Il pezzo era stato ispirato ai membri del gruppo dalla delusione provata alla fine di ogni loro concerto, che non si concludeva mai con la richiesta di un bis da parte del pubblico. Sarà per questo che, circa undici anni fa, quando in molti decisero di ufficializzare la nascita del giorno più triste dell’anno, si pensò proprio alle note di quel lunedì blu. Per molti, intendiamo soprattutto gli inglesi, per i quali questa giornata, che cade ogni terzo lunedì di gennaio, è diventata una vera e propria tradizione. Dal sito bluemonday.org, che propone numerosi spunti per trascorrere in maniera 42 felice questo tremendo inizio settimana, alle numerose ONG, che offrono consulenza psicologica, fino addirittura alla BritishDieteticAssociation, che per combattere il malumore consiglia un’alimentazione a base di alimenti nutrienti e priva di caffeina, la febbre del blu ha contagiato proprio tutti. Ma come è nata questa originale ricorrenza? A quanto sembra il Blue Monday si basa su un’equazione matematica messa a punta dallo psicologo Cliff Arnall, che per realizzarla ha tenuto conto di diversi tipi di parametri: clima, distanza dalle festività natalizie, situazione economica, fallimento dei buoni propositi, etc. Questo studio, tuttavia, non ha alcun fondamento scientifico e la stessa Cardiff Università, di cui Arnall faceva parte, ne ha preso totalmente From famous song to complicated equation: this is why on the third Monday in January you can’t be in a good mood le distanze. L’istituzione del giorno più triste dell’anno, infatti, sembrerebbe avere alla base motivazioni tutt’altro che scientifiche e di certo non molto nobili. La più accreditata è che si tratti di una questione puramente economica. Pare che di mezzo ci sia lo zampino della nota compagnia di viaggi Sky Travel che, attraverso uno spot pubblicitario, spingeva alla prenotazione delle vacanze per sfuggire da una presunta “depressione” post-natalizia. Il Blue Monday è un giorno davvero triste, insomma, ma non per tutti. U ntil the early years of 2000 Blue Monday was just the title of a famous and very long song (seven minutes) by the British synth pop band New Order. The song was inspired by the group members from the disappointment they felt at the end of every concert when they never got a request for an encore from the audience. Maybe this is why about eleven years ago when many decided to make ufficial the date of the saddest day of the year, they thought about the notes of that blue Monday. For many, especially the British, this day, which falls on every third Monday in January, has become a real tradition. The Blue fever has infected everyone, from the website bluemonday.org, which offers many ideas for happily spending this horrendous beginning of the week, to the many NGOs that offer psychological counseling, even up to the BritishDieteticAssociation, which recommends a diet of nutritious foods and no caffeine to lift moods. But how did this original celebration begin? Apparently Blue Monday is based on an equation made by the mathematical psychologist Cliff Arnall, which to calculate it took account of different types of parameters: climate, distance from the holiday season, economic situation, failure of good intentions, etc. However, his study has no scientific foundation and the same Cardiff University, of which Arnall was part, has not made any acknowledgements. The establishment of the saddest day of the year, it seems, is not actually based on science , but on other motivations, which are certainly not very noble. The most accredited is it being a purely economic issue. It seems that in the midst of it all there is the travel company Sky Travel. The company used an advert to push the booking of holidays to escape from a supposed post-Christmas “depression”. In short Blue Monday is a really sad day, but not for everyone 43 GASTRONOMIA di / by Beatrice Mazzini Pastiera Napoletana Vegan Style INGREDIENTS FOR THE DOUGH 200 g of 00 flour 1 tablespoon olive oil 3 tablespoons soy vanilla milk 50 g of non-hydrogenated margarine 3 tablespoons brown sugar 1/2 tablespoon yeast zest of 1 lemon INGREDIENTS FOR THE FILLING 250 ml of soy vanilla milk 1 cup of rice 120 g brown sugar 1 teaspoon agar-agar 1 vial of vanilla essence 75 g mixed candied fruit Una ricetta tradizionale rivista in chiave animal friendly Per saperne di più Il libro Keep calm e mangia vegano Newton Compton Editori pubblica con un titolo accattivante un testo gradevole e ordinato che spiega ai neofiti le ragioni della scelta vegana. L’autrice, Martina Donati, fa uso di un linguaggio semplice e comprensibile adatto a tutti. Consigliato a chi, stanco dei luoghi comuni, abbia voglia di capire davvero cosa significa diventare vegano. L a pastiera è un dolce appartenente alla cultura culinaria partenopea, un pilastro della sua pasticceria, tradizionalmente legato al periodo pasquale travalica ogni tradizione e viene preparato e degustato tutto l’anno. La ricetta tradizionale prevede una torta di pasta frolla con un ripieno a base di ricotta, frutta candita e grano bollito nel latte. La sempre più diffusa dieta vegana ne propone una sua versione altrettanto amabile. Eccola. Preparate la base di pasta frolla con gli ingredienti per l’impasto (niente burro e niente uova quindi) fino ad ottenere una consistenza dura. Lasciate riposare per un mezzoretta. Dedicatevi quindi al ripieno. In acqua bollente scottate il riso per 44 pochissimi minuti (3-4 minuti), scolate e lasciate freddare. In un pentolino portate ad ebollizione latte di soia e zucchero, aggiungere piano piano l’agar agar e girare (5-7 minuti); spegnere il fuoco e lasciar raffreddare il tutto. Quando il composto sarà tiepido aggiungere la fialetta di vaniglia, il riso e i canditi. Stendete la base di frolla in una tortiera di 26 cm di diametro con bordo alto: la base sarà di circa 5-7 mm: bucherellate con la forchetta. Mettete il composto sopra la base di frolla e decorate a piacimento. Infornate la torta per circa 40 minuti a 180°, preferibilmente a forno ventilato. Prima di servire aspettate che la torta si sia freddata. To Learn More The Book Keep Calm and Eat Vegan Vegan Style Neapolitan Pastiera The remake of a traditional recipe for the animal friendly INGREDIENTI PER L’IMPASTO 200 g farina 00 1 cucchiaio di olio d’oliva 3 cucchiai di latte di soia alla vaniglia 50 g di margarina vegetale non idrogenata 3 cucchiai di zucchero di canna 1/2 cucchiaio di lievito la scorza di 1 limone INGREDIENTI PER IL RIPIENO 250 ml di latte di soia alla vaniglia 1 tazza di riso 120 g di zucchero di canna 1 cucchiaino di agar-agar 1 fialetta di aroma alla vaniglia 75 g di canditi misti T he Pastiera is a dessert belonging to the Neapolitan culinary culture, the essence of its pattiserie, traditionally eaten at Easter time it transcends all traditions and is also prepared and tasted all year. The traditional recipe uses a shortbread cake with a filling of ricotta, candied fruits and wheat boiled in milk. For the growing vegan diet there is an equally lovable version. Here it is. Prepare the shortbread base with the ingredients for the pastry (so no butter or eggs) until hard in consistency. Let it sit for about a half hour. Move on to the filling. Blanch the rice in Published by Newton Compton Editori it has a catchy title, a well organised and easy text that explains to newcomers the reasons for vegan choice. The author, Martina Donati, uses simple and comprehensible language. Recommended for those who, tired of clichés, are truly willing to understand what it means to become a vegan. boiling water for a few minutes (3-4 minutes), drain and let it cool. In a saucepan bring to boil soy milk and sugar, slowly add the agar agar and stir (5-7 minutes); turn off the heat and leave to cool. When the mixture is cooled add the vanilla essence, rice and candied fruits. Spread the shortbread base into a pan of 26 cm in diameter with high edges: the base will be about 5-7 mm: prick with a fork. Put the mixture over the base of the pastry and decorate to taste. Bake the cake for about 40 minutes at 180 °, preferably in a ventilated oven. Before serving, wait for the cake to cool. 45 ARTE di / by Milena Mariano Da Kandinsky a Pollock. La grande arte dei Guggenheim La mostra porta a Firenze oltre 100 capolavori dell’arte europea e americana datati tra gli anni ’20 e gli anni ’60, con lo scopo di ricostruire le relazioni tra le due sponde dell’Oceano per il tramite dei collezionisti d’arte Peggy e Solomon Guggenheim. E’ anche un omaggio al legame speciale tra la location ospitante e Peggy Guggenheim che nel 1949, decise di presentare proprio negli spazi della Strozzina la selezione di opere che poi trovò collocazione definitiva a Venezia. I grandi dipinti, le sculture, le incisioni e le fotografie esposte in mostra a Palazzo Strozzi, provengono dalle collezioni Guggenheim di New York e Venezia e da altri prestigiosi musei internazionali. L’esposizione, curata da Luca Massimo Barbero, presenta opere di Marcel Duchamp, Max Ernst, Man Ray ma anche Jean Dubuffet, Lucio Fontana, Jackson Pollock, Mark Rothko, Willem de Kooning, Alexander Calder, Roy Lichtenstein. The exhibition brings to Florence more than 100 European and American art masterpieces dating from the 20s and the 60s, with the aim to rebuild relations between the two sides of the ocean by means of the art collectors Peggy and Solomon Guggenheim. It is also a tribute to the special relationship between the hosting location and Peggy Guggenheim, who in 1949 decided to present in the Strozzina a selection of works which after were to be kept permanently in Venice. The large paintings, sculptures, engravings and photographs on display at Palazzo Strozzi come from the Guggenheim collections in New York and Venice and from other prestigious international museums. The exhibition, curated by Luca Massimo Barbero, presents works by Marcel Duchamp, Max Ernst, Man Ray as well as Jean Dubuffet, Lucio Fontana, Jackson Pollock, Mark Rothko, Willem de Kooning, Alexander Calder and Roy Lichtenstein. Palazzo Strozzi Palazzo degli Strozzi 5, Firenze - Florence Fino al 24 luglio - Until the 24th of July FUMETTO ITALIANO. Cinquant’anni di romanzi disegnati Le eccellenze della graphic novel italiana finalmente raccolte in una panoramica che ripercorre cinquant’anni del fumetto made in Italy. Era il 1967 quando fu pubblicato Una ballata del mare salato, di Hugo Pratt, prima avventura di Corto Maltese ed è proprio da questo capolavoro che parte la mostra. Si prosegue con lavori come: Sheraz-De di Sergio Toppi; Le Straordinarie avventure di Pentothal di Andrea Pazienza; Fuochi di Lorenzo Mattotti; Max Fridman di Vittorio Giardino; Cinquemila chilometri al secondo di Manuele Fior; Dimentica il mio nome di Zerocalcare e molti altri. La mostra, curata da Paolo Barcucci e Silvano Mezzavilla è promossa da Roma Capitale-Sovrintendenza Capitolina ai Beni Culturali con catalogo Skira. Presentate al pubblico circa trecento tavole originali, disposte in ordine cronologico e per la prima volta affiancate, di romanzi a fumetti scritti e disegnati da un unico autore. The excellence of Italian graphic novels finally collected in an overview that traces fifty years of the made in Italy comics. It was 1967 when The Ballad of the Salt Sea by Hugo Pratt was published, the first adventure of Corto Maltese and it is from this masterpiece that the exhibition begins. It continues with works such as: Sheraz-De by Sergio Toppi; The Extraordinary Adventures of Pentothal by Andrea Pazienza; Fires by Lorenzo Mattotti; Max Fridman by Vittorio Giardino; Five Thousand Kilometers Per Second by Manuele Fior; Forget My Name by Zerocalcare and many others. The exhibition, curated by Paolo Barcucci and Silvano Mezzavilla is promoted by the Roma Capitale - Capitolina Superintendent of Cultural Heritage with Skira catalogue. Presented to the public are about three hundred original drawings, arranged in chronological order and for the first time side by side, all from comic novels written and drawn by a single author. Museo di Roma in Trastevere Piazza di Sant’Egidio 1/b, Roma - Rome Fino al 24 aprile Until the 24th of April Il Simbolismo. Arte in Europa dalla Belle Epoque alla Grande Guerra “La prima grande mostra del 2016 di Palazzo Reale è dedicata a uno dei movimenti artistici che hanno marcato il passaggio dall’Ottocento al Novecento, segnando il superamento della rappresentazione oggettiva della realtà e approdando a una dimensione più intima e soggettiva del reale - ha spiegato l’assessore alla Cultura di Milano Filippo Del Corno - Un percorso suggestivo e affascinante che accompagnerà il visitatore in mostra, conducendolo lungo un percorso di opere straordinarie realizzate da quegli artisti che, nel corso della loro vita, hanno abbracciato il Movimento Simbolista”. In oltre 2.000 mq di superficie espositiva e 24 sale site al piano nobile di Palazzo Reale di Milano, l’esposizione crea un dialogo tra le opere dei simbolisti italiani e quelle degli artisti stranieri. Sono presentati al pubblico un centinaio di dipinti, oltre alle sculture e ad una speciale selezione di grafica. “The first major exhibition of the Royal Palace in 2016 is dedicated to one of the artistic movements that marked the transition from the nineteenth to the twentieth century, marking the overtaking of the objective representation of reality and moving on to a more intimate and subjective redimention of the real - explained the Councillor for Culture of Milan, Filippo Del Corno - An impressive and fascinating journey that will accompany the visitor through the exhibition, leading them along a path of extraordinary works by those artists who, in the course of their lives, have embraced the Symbolist Movement “. In over 2,000 square meters of exhibition space and 24 meeting rooms on the main floor of the Palazzo Reale in Milan, the exhibition creates a dialogue between the works from Italian Symbolists and those of foreign artists. About a hundred paintings are presented to the public, as well as sculptures and a special selection of graphics. Palazzo Reale Piazza del Duomo 12, Milano - Milan Fino al 5 giugno - Until the 5th of June 46 47 LIBRI di / by Barbara Mattei Ventotto domande per affrontare il futuro Theodore Zeldin - Sellerio € 16,00 La strana biblioteca Murakami Haruki - Einaudi € 15,00 Azerbaigian Carlo Frappi - Sandro Teti Editore € 15,00 L’Atlante dei pregiudizi Yanko Tzvetkov - Rizzoli € 13,00 Un trattato sull’esistenza, ricco ma mai tedioso né ostico alla lettura, il cui titolo semplifica eccessivamente – Ventotto domande per affrontare il futuro – restituendo l’immagine di un banale manuale sull’arte del vivere, che di fatto questo libro non è. Il testo ha il pregio di essere fruibile e denso allo stesso tempo, non ha nulla a che fare con letture new age che elargiscono consigli, bensì è un testo che induce a riflettere offrendo un punto di vista interessante e strutturato, che non ha la presunzione di essere il solo. L’autore, lo studioso inglese Theodore Zeldin, spiega: “Questo libro contiene ventotto domande e mi piacerebbe che i lettori possano rispondere alle stesse, suggerisco il modo di vedere le cose, ma le mie non sono delle verità. Non propongo nessuna ideologia, ma invito a provare ad esplorare la propria vita e quella altrui”, partendo dalla rimozione delle ipocrisie, pratica che ti fa avvicinare alla verità che spesso “è un diamante che riflette varie luci”. Un racconto illustrato – pubblicato da Einaudi con le illustrazioni di Lorenzo Ceccotti – onirico, fiabesco. Il protagonista è un bambino, un fanciullo, che entra in una biblioteca alla ricerca di un libro e viene inghiottito in una dimensione che il lettore non riesce più a riconoscere come reale. La biblioteca, casa della cultura e del sapere, si trasforma in un labirinto, in cui il protagonista si perde e dove reale e immaginifico si confondono. Con il progredire della narrazione, aumenta il senso di inquietudine e il lettore precipita insieme al protagonista nella stessa dimensione allucinatoria. Co-protagonisti sono un vecchio bibliotecario e il suo gregario, nomen omen, l’uomo-pecora. E proprio il personaggio mezzo uomo e mezzo pecora che, insieme all’atmosfera sospesa a tinte nere, ci porta con la mente ad un altro racconto, Le Metamorfosi di Kafka, autore ben conosciuto dal maestro giapponese. Ogni angolo di mondo ha una storia, tante storie, da raccontare, tesori, bellezza, mistero ed anche molte difficili contraddizioni. Ma della maggior parte dei paesi se ne ignorano anche i principali elementi storiografici. Così è il caso dell’Azerbaigian, paese dell’Asia caucasica, poco conosciuto da noi Europei. Da questa ignoranza ne fanno le spese i tanti possibili interscambi culturali e i potenziali accordi commerciali. Carlo Frappi, l’autore di questo agile volume edito da Sandro Teti, offre un testo valido come buona introduzione alla conoscenza di questo paese: ricostruendo un inquadramento storico ed un’introduzione geo-politica dell’Azerbaigian, fondamentali a colmare le più gravi lacune, Frappi delinea un profilo dello sviluppo economico e industriale del paese e delle sue relazioni, diplomatiche e commerciali con l’Italia. “Un libro che ci parla degli altri e finisce per insegnarci parecchio su noi stessi” recita la quarta di copertina. E così è. Una serie di cartine dell'Europa e del Mondo illustrano i diversi pregiudizi che ogni popolo riserva ai paesi confinanti. Il risultato sono tante Europe, tanti Mondi, uno diverso dall'altro e tutti molto parziali, anche nel pregiudizio nazionale. Pur provando ad unire tutti insieme i pregiudizi non si ottiene il ritratto completo di nessun popolo, perché di fatto si tratta di approssimazioni, schizzi appena abbozzati, caricature in definitiva. Ma l’autore, nato in Bulgaria, cresciuto in Germania e attualmente residente in Spagna, insomma un Europeo, riesce a presentarci un atlante sui generis molto divertente che certamente fà sorridere parecchio il lettore e, magari, lo induce a fare qualche riflessione sulle differenze e sul potere del comico. Essays about existence, rich but never tedious or hostile to read, the title of the book excessively oversimplifying them – The Hidden Treasures Of Life – it gives an image of a boring manual on the art of living, which in fact this book is not. The text has the benefit of being easy to read and dense at the same time, it has nothing in common with new age texts which hand out advise, this is a text which provokes reflection by offering an interesting and well structured point of view, but without the assumption of being the only one. The author, the English Scholar Theodore Zeldin, explains: “This book contains twenty-eight questions and I would like readers to answers these, I suggest ways of looking at things, but my ways, not the truth. I don’t propone any ideology, but I invite to explore one’s own life and that of others”, starting from the removal of hypocrisy, practice which helps to get closer to the truth which often “is a diamond reflecting different angles of light”. An illustrated story – published by Einaudi with illustrations by Lorenzo Ceccotti – it is dreamlike, fairytale like. The main character is a child, a young boy, who enters a library looking for a book and is then eaten up by a dimension which the reader is no longer able to see as real. The library, home of culture and knowledge, becomes a labyrinth, where the protagonist becomes lost and where reality and imagination fuse together. With the development of the narration, the sense of anxiety increases and the reader falls, together with the character, in a hallucinatory dimension. Other main characters are an old librarian and his helper, Nomen Omen, the sheep-man. It is this character, half man, half sheep, which together with the suspense and gloomy feel, takes us to another story, the metamorphosis of Kafka, an author known by the Japanese master. Every corner of the world has a story, many stories to tell, treasures, beauty, mystery and also many difficult contradictions. But the majority of countries ignore even the principal histographical elements. This is the case for Azerbaijan, a country of causican Asia, not much known by us Europeans. To pay for this ignorance are the many possible cultural interchanges and potential commercial dealings. Cralo Frappi, the author of this agile volume edited by Sandro Teti, offers a text as a good introduction to get to know this country: moving along an historical background with a geo-political introduction to Azerbaijan, fundamental to filling the biggest gaps. Frappi delineates a profile of the economic and industrial development of the country and it’s relations, diplomatic and commercial, with Italy. “A book which talks about others and ends up teaching us a lot about ourselves” says the back cover. And so it does. A series of European and World maps illustrate the various prejudices which every population reserves for confining countries. The result is many Europes, many worlds, all different from the other and all very biased, even down to their own national prejudices. Although trying to unite all the prejudices you don’t get a complete portrait of any population, because after all these are approximations, sketches just sketched, caricatures to be defined. But the author, born in Bulgaria, grew up in Germany and now living in Spain, in other words very European, manages to present us with a sui generis Atlas, which is very funny and will certainly make you laugh lots, and maybe even make you reflect on the differences and the power of comedy. 48 49 MUSICA 50 di / by Tatiana Di Natale Jeff Buckley – You and I Ben Harper – Call It What It Is James Blake – Radio Silence Vinicio Capossela – Canzoni della cupa Il rischio che si pensi all’ennesima operazione di marketing è molto alto. Tuttavia, già la sola lettura delle tracce di You and I, raccolta postuma di Jeff Buckley, fa ben sperare. L’album, infatti, non contiene solo cover, tra le quali spiccano Just like a woman di Bob Dylan e The boy with a thorn in his side degli Smiths, ma ci regala anche la prima registrazione di Grace, capolavoro che gli ha donato la fama mondiale, e l’inedito Dream of you and I, a cui si ispira il titolo del disco. Questo lavoro è il frutto di lunghe ricerche compiute negli archivi della Sony, che ha deciso di rendere pubblico il prezioso materiale in vista del ventennale dalla prematura scomparsa dell’artista, avvenuta il 29 maggio 1997 nelle acque del Wolf River, in Mississipi. Dieci tracce, mai ascoltate prima, che ci fanno apprezzare Buckley non soltanto come musicista, ma anche come interprete dalla voce unica e ancora oggi senza eredi. Call It What It Is rappresenta per Ben Harper un ritorno alle origini. A differenza dell’ultimo Childhood Home (2014), infatti, questa volta l’artista californiano non è da solo. Ad accompagnarlo, a distanza di ben otto anni dal loro ultimo lavoro insieme, c’è la sua storica band, gli Innocent Criminals. Con loro ha esordito nel 1995, realizzando alcuni dei dischi più importanti della sua carriera: da Fight for Your Mind fino a Life time, passando per The Will to Live, Burn to Shine e Diamonds on the Inside. “Fare musica nuovamente con The Innocent Criminals è una mia priorità in questo momento”, aveva dichiarato Harper due anni fa alla rivista Rolling Stones: ora l’attesa è finalmente terminata. Anticipato dal singolo Pink Balloon, Call It What It Is è un album forte e chiaro come il suo titolo, nato dalla collaborazione vincente di un gruppo di musicisti, ma soprattutto di grandi amici. Radio Silence, anticipato dall’omonimo singolo, è il nuovo attesissimo lavoro del cantante, produttore e polistrumentista inglese James Blake. Nonostante l’uscita fosse prevista già a fine 2015, l’album giustifica il suo ritardo perché si presenta come il sequel di Overgrown, disco che lo ha consacrato artista di fama mondiale e che gli ha fatto ottenere un Mercury Prize e una nomination ai Grammy Awards. Successo non facile da replicare, ma Blake ci prova con un disco denso di collaborazioni, da Bon Iver a Kanye West, e caratterizzato da un sound in continua evoluzione, senza tuttavia tradire il suo inconfondibile marchio electro-pop. Del resto, da DJ nei club della capitale britannica a vera e propria icona della musica elettronica, il ventiseienne londinese ne ha fatta di strada. E noi siamo già pronti a seguire la sua prossima mossa. Un romanzo, Il Paese dei coppoloni, un film, Nel Paese dei coppoloni, e ora un doppio album, Canzoni della cupa, come terza tappa di un viaggio in un mondo perduto. Ad accompagnarci in questa riscoperta c’è un perfetto cantastorie, Vinicio Capossela, che torna dopo cinque lunghissimi anni di assenza. Suddiviso in Lato della Polvere, che contiene brani dedicati alla terra, e Lato in Ombra, in cui invece sono il presagio e l’inquietudine a farla da padrone, Canzoni della cupa è un’opera che attinge dai canti popolari della nostra tradizione contadina. Ci sono voluti ben dieci anni di lavoro, ma il risultato è il meraviglioso racconto di un universo estinto, da cui ci siamo sradicati, ma a cui sentiamo di appartenere. Una narrazione in musica che non si riduce al semplice canto d’amore per la propria terra, ma che ha, anzi, l’obiettivo di condurci oltre la realtà attraverso il mito, il sogno e l’incontro con personaggi straordinari. There is a high chance that you may think of it as another marketing ploy. However, just reading the words of You and I, the posthumous collection of Jeff Buckley, bodes well. The album, in fact, doesn’t only have covers, among which stand out Just Like a Woman of Bob Dylan and The Boy with a Thorn in His Side by The Smiths, but it also gives us the first recording of Grace, a masterpiece that gave him worldwide fame, and the unreleased Dream of You and I, which inspired the title of the disc. This album is the fruit of extensive research done in the archives of Sony, which has decided to make the valuable material available to the public in view of the twentieth anniversary of the artist’s premature death, on May 29, 1997 in the waters of the Wolf River in Mississippi. Ten tracks which have never been heard before, make us appreciate Buckley, not only as a musician but also as a performer with a unique voice and no match yet. Call It What It Is reppresents a return to his origins for Ben Harper. Unlike his last Childhood Home (2014), this time the Californian artist is not solo. To accompany him, eight years from their last recordings together, is his historical band, the Innocent Criminals. He began with them in 1995, producing some of the most important albums of his career: from Fight for Your Mind to Life Time, through to The Will to Live, Burn to Shine and Diamonds on the Inside. “Creating music with the Innocent Criminals again is my priority right now”, Harper declared to the Rolling Stones magazine two years ago: now the wait is finally over. Anticipated by the single Pink Balloon, Call It What It Is is a clear and strong album like the title, created by the winning collaboration of a group of musicians but above all, great friends. Radio Silence, anticipated by the so named single, is the highly anticipated new album by the English singer, producer and multi-instrumentalist, James Blake. Although the release was planned for late 2015, the album justifies its delay because it presents itself as the sequel to Overgrown, album that won him world fame and earned him a Mercury Prize and a Grammy Awards nomination. Success is not easy to replicate, but Blake tries with a disc full of collaborations, from Bon Iver to Kanye West, and characterised by a continually evolving sound, without however betraying his unique electro-pop label. What more, as a DJ in the British capital clubs to a real icon of electronic music, the twenty six year old Londoner has come a long way. We are ready to follow his next move. A novel, Il Paese dei coppoloni, a movie, Nel Paese dei coppoloni, and now a double album, Canzoni della cupa, as the third leg of a trip to a lost world. To take us on this journey is a perfect singing storyteller, Vinicio Capossela, who returns after five long years of absence. Divided into Lato della Polvere (Side of the dust), which contains songs dedicated to earth, and Lato in Ombra (Side in the Shadow), which instead have presage and disquietude as themes, Canzoni della cupa (Songs of Grim) is an album that draws on the folk songs of our country’s traditions. It took ten years of work, but the result is the wonderful story of an extinct universe, from which we uprooted, but to which we feel we still belong. A story through music that is not reduced to the simple song of love for land, but which has the aim of leading us beyond reality through myth, dreams and meetings with extraordinary characters. 51 CINEMA di / by Milena Mariano La pazza gioia TRUTH L’imprevedibile e terapeutica amicizia di due donne con problemi psichiatrici The fourth in the 2000s Beatrice Morandini Valdirana è una donna ciarliera, nobile decaduta, che millanta amicizie con i grandi della Terra. Diametralmente opposta Donatella Morelli: riservata, esile, con vistosi tatuaggi sulle braccia e un tragico segreto nel suo passato. Una misura di sicurezza emessa dall’autorità giudiziaria, le ha confinate a tempo indeterminato presso una comunità terapeutica per donne con disturbi di mente. Ed è lì che nasce una sorprendente amicizia tra due anime che non potrebbero essere più diverse e che spinge le donne ad una tragicomica fuga dalla struttura, trascinandole in un vortice di allegria e vitalità. “Una passeggiata fuori da una struttura clinica che si occupa di donne con problemi in quel manicomio a cielo aperto che è l’Italia”, ha spiegato lo stesso Virzì che torna a girare nella sua Toscana dopo il fortunato “La prima cosa bella”. La scelta di affidare a Valeria Bruni Tedeschi e a Micaela Ramazzotti i ruoli delle due protagoniste, è stata molto semplice: sul set del Capitale Umano le attrici si erano incontrate ed il regista aveva notato una certa alchimia. Il film, scritto con Francesca Archibugi, più che raccontare una bizzarra fuga alla Telma e Louise, ha come tema il labile confine tra il sano e l’insano. Un equilibrio sottile e forse invisibile. The film brings to the screen the autobiographical book: The Press, The President, and The Privilege of Power, written by Mary Mapes Truth and Duty, where the established journalist and producer of CBS tells of how she was involved in one of the most bitter controversies in American journalism. The woman receives a tip from a source who claims to have documents proving that President Bush received preferential treatment on his National Guard duty, he was helped to avoid service in the Vietnam War. On the basis of these documents the television network broadcasts a 60 minute slot, quickly causing a violent whirlwind of controversy as to the truth of this information from the broadcast. The media pillory reaches such an echo as to force the channel to dismiss many workers and journalist Dan Rather, to resign. Beyond the story, full of twists and turns, the film emphasises the change in the way of doing journalism, how investigations are disappearing due to costs, danger, the difficult relationship with power and how, with the soaring of the Internet, anyone has the opportunity to spread their opinions, sometimes so aggressively and out of control. PAESE: Italia, 2016 GENERE: commedia, drammatico REGIA: Paolo Virzì CAST: Micaela Ramazzotti, Valeria Bruni Tedeschi, Tommaso Ragno, Anna Galiena La pazza gioia The unpredictable and therapeutic friendship between two women with psychiatric problems TRUTH – IL PREZZO DELLA VERITÀ Il quarto negli anni zero Beatrice Morandini Valdirana is a chatty, impoverished noble woman, who boasts of friendships with the powerful on Earth. Donatella Morelli is completely the opposite: reserved, slender, with fancy tattoos on her arms and a tragic past secret. A detention order issued by the court has confined them indefenately to a therapeutic community for women with mental illnesses. That’s where a surprising friendship strikes up between the two very different souls and which brings the women to a tragicomic escape from the place, dragging them into a whirlwind of joy and vitality. “A walk outside from a clinical place that takes care of women with problems to that open air asylum which is Italy”, explained Virzi who returns to film in his native Tuscany after the successful “The First Beautiful Thing”. The decision to give the role of protagonists to Valeria Bruni Tedeschi and Micaela Ramazzotti was very simple: the actresses had met on the set of Human Capital and the director had noticed a certain alchemy. The film, written with Francesca Archibugi, rather than telling of a bizarre runaway like Telma and Louise it has as a theme the fine line between sane and unsane. A balance which is subtle and perhaps invisible. La pellicola porta sul grande schermo il libro autobiografico scritto da Mary Mapes Truth and Duty: The Press, The President, and The Privilege of Power, in cui l’affermata giornalista e produttrice della CBS racconta di come fu coinvolta in una delle più aspre controversie del giornalismo americano. La donna ottiene una soffiata da una fonte che sostiene di possedere i documenti comprovanti che il Presidente Bush ricevette un trattamento privilegiato nella Guardia Nazionale,che gli evitò il servizio nella guerra del Vietnam. Sulla scorta di questi documenti, la rete televisiva manda in onda un servizio di 60 minuti e subito un violento turbine di polemiche circa la veridicità di queste informazioni si abbatte sull’emittente. La gogna mediatica raggiunge una tale eco da costringere il canale a molti licenziamenti e il giornalista Dan Rather a rassegnare le dimissioni. Al di là della storia, ricca di colpi di scena, quel che il film sottolinea è il cambiamento del modo di fare giornalismo, di come stia sparendo l’inchiesta per motivi legati ai costi, al pericolo, al difficile rapporto con i poteri forti e di come, con l’avvento di Internet, sia stata data la possibilità a chiunque di diffondere le proprie opinioni, talvolta in modo aggressivo e privo di controllo. COUNTRY: Italy, 2016 GENRE: commedy, drama DIRECTOR: Paolo Virzì CAST: Micaela Ramazzotti, Valeria Bruni Tedeschi, Tommaso Ragno, Anna Galiena PAESE: USA, 2015 GENERE: biografia, drammatico REGIA: James Vanderbilt CAST: John Benjamin Hickey, Cate Blanchett, Robert Redford, Dennis Quaid COUNTRY: USA, 2015 GENRE: biographical, drama DIRECTOR: James Vanderbilt CAST: John Benjamin Hickey, Cate Blanchett, Robert Redford, Dennis Quaid 53 lightcommunication.it a menic ACOA o d a L RB al BA a t s u ig s services INFORMAZIONI UTILI • INFORMAZIONI UTILI nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. A SHORT GUIDE TO HELP YOU To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’è DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. While packing: You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Da Barbacoa la carne non ha segreti Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante specializzato nella preparazione della carne da oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo. Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro vino tra le 140 etichette italiane selezionate. Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors, l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti! Jet Lag São Paulo Campinas Salvador Brasilia Tokyo Osaka Milano Lunedì - sabato: 19.30/24.00 Domenica: 12.30/16.00 - 19.30/22.00 54 Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano Tel. 02 688 3883 - [email protected] www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br Barbacoa è presente nella Guida Rossa MICHELIN 2015 Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. ELENCO / LIST Sono considerati liquidi / The following are considered liquids: - Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - Profumi / perfumes; - Spray / sprays; - Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - Rimmel / mascara; - Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible / You still can: - Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorrewww: To help officers during screening operations you must: - Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 55 services intrattenimento individuale “on demand” blue class LA FLOTTA • THE FLEET BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er IATA MEMBER 56 Boeing 737-300 (3 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI; I-BPAG; I-BPAM Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (3 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI; I-BPAG; I-BPAM Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 (1 aereo) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri BOEING 737-400 (1 aircraft) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers Boeing 737-500 Posti: 128 Quota di crociera: 10.060 mt Velocità di crociera: 780 km/ora Numero di motori: 2 Tipo di motori: CFM 56 Registrazione : I-BPAL Boeing 737-500 Seats: 128 Typical cruising altitude: 33,000 ft Typical cruising speed: 420 Knts Engine number: 2 Engine type: CFM 56 Registration : I-BPAL BOEING 767-300 ER (3 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: General Electric Tipo di Motori: CF 680C2-B7FS Numero di Motori: 2 Spinta: 62.000 Lbs Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri BOEING 767-300 ER (3 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: General Electric Engine type: CF 680C2-B7Fs Engine number: 2 Engine propulsion: 62,000 Lbs Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito 5) Attendere il caricamento del menu principale operating instructions 1) Plug the headset on the side of the players 2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Wait for few seconds for software loading 4) Select desired language by tapping the display with the finger 5) Wait for the main menu to be uploaded menu principale movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione main menu I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo Players will be available during cruise only. For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped 57 services Per informazioni e prenotazioni Contact center Dall'Italia 06.98956666 Dall'Albania 044.500130 www.blue-panorama.com www.blu-express.com Biglietteria al pubblico MILANO; via P.da Cannobio, 2 lun-ven 9.00 - 18.00 ROMA; via Barberini, 111 lun-ven 9.00 - 18.00 TIRANA; Sheshi Skenderbe, Pallati I Kultures, primo piano lun-sab 8.30 - 20.30 dom 10.00 - 14.00 blue panorama airlines le destinazioni destinations Varadero Cayo Coco Cayo Largo Holguin Santa Clara Santiago de Cuba La Havana Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. da Roma a: Bergamo, Reggio Calabria, Lampedusa, Pantelleria, Ibiza, Creta, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante, Lefkada, Tirana da Ancona a: Tirana da Bergamo a: Roma, Tirana, Creta, Mikonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante da Bologna a: Tirana, Lamepdusa, Ios, Mikonos, Santorini, Skiathos, Zante da FIRENZE a: Tirana da GENOA a: Tirana da LINATE a: Reggio Calabria da MALPENSA a: Tirana, Lampedusa, Pantelleria da PERUGIA a: Tirana da Pisa a: Tirana da REGGIO CALABRIA a: Roma, Linate da Venezia a: Tirana da Verona a: Tirana da Tirana a: Ancona, Bergamo, Bologna, Firenze, Genoa, Malpensa, Perugia, Pisa, Roma, Venezia, Verona DESTINAZIONI ESTive Grecia: Cefalonia, Corfù, Creta, Kos, Lefkada, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante Spagna: Ibiza Italia: Lampedusa, Pantelleria Turchia: Bodrum GRECIA Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. ALBANIA TUNISIA MESSICO JAMAICA da Milano per: Cuba - La Havana / Cayo Largo / Cayo Coco / Holguìn / Santa Clara / Varadero Repubblica Dominicana - La Romana Messico - Cancún / Mérida Jamaica - Montego Bay da Roma PER: Cuba - La Havana / Santiago de Cuba Cayo Largo Repubblica Dominicana - La Romana Messico - Cancùn • CUBA • EGITTO • GRECIA • JAMAICA • KENYA • CUBA • JAMAICA • KENYA Mèrida CUBA EGITTO REP. DOMINICANA Cancùn KENYA Marsa Matrouh TANZANIA Sharm el Sheikh Marsa Alam • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • SPAGNA • TANZANIA • TUNISIA • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • TANZANIA Mosca Bergamo Verona Milano Venezia Bologna Pisa Ancona Palma de Mallorca Ibiza Roma Menorca Pantelleria Lampedusa Tirana Corfù Skiathos Lefkada Bodrum Cefalonia Mykonos Kos Zante Santorini Rodi Heraklion Contact center: tutti i giorni dalle 08.00 alle 20.00 - tel. 06.98956666 - www.blu-express.com 58 59 services cinema & TV Shows services MARZO - APRILE / MARCH - APRIL CINEMA A BORDO / CINEMA ON BOARD dall’italiA / from italy Spectre Cast: Daniel Craig, Christoph Waltz, Ralph Fiennes Regista/Director: Sam Mendes Durata/Length: 148 Genere/Genre: Azione, Avventur Un messaggio cifrato emerso dal passato di Bond lo porta sulle tracce di un’organizzazione criminale. Mentre M combatte le forze politiche per mantenere in vita i servizi segreti, Bond porta alla luce la terribile verità che si cela dietro a SPECTRE. An encryptedmessageemerged from Bond’spasttakeshim on the trail of a criminalorganization. Whilst M battlespoliticalforces to keep the Secret Servicealive, Bond brings to light the terribletruthhiddenbehind SPECTRE. per l’italia / to italy Operazione U.N.C.L.E Cast: Henry Cavill, Armie Hammer, Alicia Vikander Regista/Director: Guy Ritchie Durata/Length:116 Genere/Genre: Azione, Avventura, Commedia Agli inizi degli anni Sessanta, l’agente della CIA Napoleon Solo e la spia del KGB Illya Kuryakin partecipano a una missione congiunta per sgominare una misteriosa organizzazione criminale che opera per diffondere armi nucleari. In the earlysixties, the CIA agent Napoleon Solo and the KGB spy IllyaKuryakinparticipate in a joint mission to vanquish a mysteriouscriminalorganizationthatoperates to spread nuclearweapons. I sogni segreti di Walter Mitty Cast: Ben Stiller, Kristen Wiig, Adam Scott Regista: Ben Stiller Durata: 115 Genere: Avventura, Commedia, Drammatico Quando il posto di lavoro di un sognatore ad occhi aperti viene messo in pericolo, l’uomo decide di mettersi in gioco nella vita reale e si imbarca in un’avventura intorno al mondo che lo porterà ai confini della sua immaginazione. When the job of a daydreamisatrisk, the man decides to givereal life a chanceandembarks on an adventurearound the world thatwill take him to the depths of hisimagination. 60 programmi tv / tv shows dall’italiA / from italy Due uomini e mezzo È un piacere conoscerti (stagione 9, episodio 1) Subito dopo il funerale di Charlie, Alan incontra l’imprenditore informatico Walden Schmidt, un miliardario con il cuore a pezzi. Nice to MeetYou (season 9, episode 1) StraightafterCharlie’sfuneral, Alan meets the computer businessman Walden Schmidt, a billionaire with a brokenheart. per l’italia / to italy Supernatural Morte nell’acqua (stagione 1, episodio 3) In un paesino del Wisconsin, Sam e Dean indagano su una serie di misteriosi annegamenti ufficialmente catalogati come suicidi. Scoprono che lo spirito di un bambino adirato, con il potere di viaggiare tra le acque, si sta vendicando di alcuni abitanti della cittadina. Dead in the Water (season 1, episode 3) In a small townof Wisconsin, Sam and Dean investigate a series of mysteriousdrowningsofficiallyclassifiedassuicides. Theydiscoverthat the spirit of an angrychild, with the power to travelthrough the waters, istakingrevengefor some residents of thetownbecause of a dark secret,hidden for manyyears. per e dall’italia / to and from italy World’s Most Beautiful Sunrises and Sunsets Sunrise on the Marsh (stagione 1, episodio 1) Delizia gli occhi e l’udito con la grazia di migliaia di uccelli migratori che riempiono i cieli color cremisi della rotta migratoria del Pacifico mentre il sole spunta all’alba. Sunrise on the Marsh (season 1, episode 1) Delight for your eyes and ears with the grace of thousands of migratory birds that fill the crimson skies of the Pacific migration route while the sun rises at dawn. EVERGREEN 1. You Don't Know Me / Ray Charles Genius Loves Company 2. We'll Meet Again / Frank Sinatra Sinatra: London 3. I Feel Love / Donna Summer - I Feel Love: The Collection 4. Faith / George Michael - Faith 5. Soldier of Love / Sade - Soldier of Love 6. I Got a Name / Jim Croce - I Got a Name 7. Waterloo / ABBA - Waterloo 8. Mr. Tambourine Man / Bob Dylan The Best of Bob Dylan 9. 2000 blues / ZZ Top - One Foot in the Blues 10. Cryin' / Aerosmith - Tough Love: Best of the Ballads 11. Standing Still / Jewel - Greatest Hits 12. I Don't Want to Wait / Paula Cole -Single 13. Postcards / James Blunt - Moon Landing 14. I'm a Believer / Neil Diamond - AllTine Greatest Hits 15. The Chain / Fleetwood Mac - The Dance 16. Music of the Night / Katherine Jenkins - Music from the Movies 17. Lovers On Tne Sun / David Guetta - Listen 18. Let Me In / Grouplove – Single ITALIAN POP 1. Prima di parlare / Nek - Prima di parlare 2. Straordinario / Chiara - Single 3. C'e sempre una canzone / Ligabue - Single 4. Senza scappare mai piu / Tiziano Ferro - Single 5. Fino all'estasi / Eros Ramazzotti Single 6. Una finestra tra le stelle / Annalisa Scarrone - Splende 7. L'amore Esiste / Francesca Michielin - Single 8. Bene cosi / Alex Britti - Bene cosi 9. Il mondo esplode tranne noi / Dear Jack - single 10. Il solo al mondo / Bianca Atzei Single 11. L'uomo col cappello / J-Ax - Il bello d'esser brutti 12. Guerriero / Marco Mengoni - Parole in circolo 13. E se poi / Malika Ayane - Single 14. Siamo Uguali / Lorenzo Fragola Single 15. Sabato / Jovanotti - Single 16. Magnifico / Fedez & Francesca Michielin - Pop-hoolista 17. Siamo uguali / Lorenzo Fragola Single 18. Why Don't You Love Me? / The Kolors - I Want [Explicit] 19. Buon Viaggio / Cesare Cremonini Buon Viaggio 20. L'Amore Eternit / Fedez - Pophoolista 21. Non mi ami / Giorgia - Senza paura 22. Grande amore / Il Volo - Sanremo grande amore 23. Se tu fossi qui / Noemi - Noemi- Se tu fossi qui 24. L'amore comporta / Biagio Antonacci - L'amore comporta 25. Lontano da qui / Elisa - L'anima vola INTERNATIONAL POP 1. Sugar / Maroon 5 - V 2. Love Me Like You Do / Ellie Goulding - Fifty Shades of Gray Soundtrack 3. Heartbeat Song / Kelly Clarkson Piece By Piece 4. FourFiveSeconds / Rihanna & Kanye West & Paul McCartney - Single 5. Earned It (Fifty Shades of Gray) / The Weeknd - Fifty Shades of Gray MUSICA • MUSIC Soundtrack 6. Bright / Echosmith - Talking Dreams 7. I Want You To Know / Zedd ft. Selena Gomez - Single 8. See You Again / Wiz Khalifa ft. Charlie Puth - Furious 7 9. Worth It / Fifth Harmony - Reflection 10. Somebody / Natalie La Rose ft. Jeremih - Single 11. One Last Time / Ariana Grande - My Everything 12. Honey, I'm Good. / Andy Grammer Magazines or Novels 13. Chains / Nick Jonas - Nick Jonas 14. Want To Want Me / Jason Derulo - Single 15. Lay Me Down / Sam Smith - In the Lonely Hour 16. Style / Taylor Swift - 1989 17. Illuminati / Madonna - Rebel Heart 18. Title / Meghan Trainer - Title 19. Shut Up and Dance / Walk the Moon - Talking Is Hard 20. Talking Body / Tove Lo - Queen of the Cluds 21. I Bet / Ciara - Single 22. Cool / Alesso ft. Roy English - Cool 23. Right Here, Right Now / Giorgio Moroder ft. Kylie Minogue - Right Here, Right Now 24. Universe / Mohombi - Universe 25. Insomnia / Audien ft. Parson James - Single 26. One Hot Mess / Malea – Single JAZZ 1. Don't Know Why / Norah Jones Come Away With Me 2. Paper Moon / George Benson Guitar Man 3. Summetime / Charlie Parker - Charlie Parker with Strings 4. Dream a Little Dream of Me / Ella Fitzgerald - All That Jazz 5. Hello Dolly / Louis Armstrong - Very Best of Louis Armstrong 6. Oblivion / Chris Botti - Impressions 7. I'm Old Fashion / Cassandra Wilson Sings Standards 8. Autumn In New York / Lena Horne Being Myself 9. Nowhere to Run / Gregory Porter Issues Of Life 10. WomanChild / Cecile McLorin Salvant - WomanChild 11. Once Upon a Love / Fourplay - Yes, Please! 12. Exactly Like You / Michael Feinstein The Sinatra Project 13. Fever / Herb Alpert & Lani Hall - I Feel You Intemperie 15. Cavern’colas / Ricardo Arjona - Viaje 16. Magalenha / Sergio Mendes – Brasileiro SOUL 1. Under the Boardwalk / The Drifters Under the Boardwalk 2. I Will Always Love You / Whitney Houston - Whitney: The Greatest Hits 3. Cruel to Be Kind / Nick Lowe - Basher - The Best of Nick Lowe 4. It's Only Rock 'N' Roll (But I Like It) / Rolling Stones - It's Only Rock 'N' Roll (2009 Re-Mastered) 5. Running on Empty / Jackson Browne - Running on Empty 6. Red Red Wine / UB40 - Labour of Love 7. Somebody to Love / Jefferson Airplane - Surrealistic Pillow 8. My Sharona / The Knack - Get the Knack 9. Forever Young / Rod Stewart - The Definitive Rod Stewart 10. Bennie and the Jets / Elton John Greatest Hits 1970-2002 11. Just the Way You Are / Billy Joel The Stranger 12. You've Lost that Lovin' Feelin / Hall & Oates - The Very Best of Daryl Hall & John Oates (Remastered) 13. Jessie's Girl / Rick Springfield - The Best of Rick Springfield 14. Play that Funky Music / Wild Cherry - Wild Cherry 15. God Only Knows / Beach Boys - Pet Sounds NEW AGE 1. Caribbean Blue / Enya - Shepherd Moons 2. Seasons / Yanni - Truth of Touch 3. I Put a Spell on You / Jesse Cook Blue Guitar Sessions 4. The Pretty Maid / Clannad - Clannad 5. Sounds of the Village / Deep Forest - Deep India 6. Dawn's Spirit / Marcomé - River of Soul 7. La Luna / Ottmar Liebert - Up Close 8. Estrella / Kitaro - Thinking of You 9. Briel / Yo-Yo Ma - A Playlist Without Borders 10. La Dispute / Yann Tiersen - Amelie soundtrack GREAT ORCHESTRAL PERFORMANCES 1. Piano Concerto No.2 in G Minor, Op16 Adantino / Kirill Gerstein/ Deutsches Symphonie-Orchestra TROPICAL Berlin (Gaffigan) - Tchaikovsky & 1. El Perd—n / Nicky Jam ft. Enrique Prokofiev Piano Concertos Iglesias - Single 2. Puccini_La Bohème, Act I: "Che 2. Mi Verdad / Mana ft. Shakira - Single gelida manina" / Jonas Kaufmann, 3. Mi Nuevo Vicio / Paulina Rubio ft. Prague Philharmonic Orchestra & Morat - Single Marco Armiliato - The Best of Jonas 4. Disparo Al Corazon / Ricky Martin - A Kaufmann Quien Quiera Escuchar 5. Hilito / Romeo Santos - Formula Vol. 2 3. Verdi: Don Carlo / Act 1 - "Io l'ho perduta... Io la vidi, a suo 6. Nota de Amor / Wisin + Carlos Vives sorriso" / Jonas Kaufmann, Prague Featuring Daddy Yankee Philharmonic Orchestra & Marco - Nota de Amor Armiliato - The Best of Jonas 7. Juntos (Together) / Juanes Kaufmann McFarland, USA (Original Motion 4. Bizet: Carmen / Act 2 - ""La fleur que Picture Soundtrack) tu m'avais jetée" / Jonas Kaufmann, 8. Fan‡tica Sensual / Plan B - Love Prague Philharmonic Orchestra & and Sex Marco Armiliato - The Best of Jonas 9. Lejos de Aqu’ / Farruko - Farruko Kaufmann Presents Los Menores 5. Brahms_Serenade No. 1 in D 10. Pierdo La Cabeza / Zion & Lennox Major, Op. 11: 6. Rondo (Allegro) Pierdo la Cabeza / Gewandhausorchester Leipzig & 11. Quiereme / Johnny Sky - Quiereme Riccardo Chailly - Brahms: Serenades 12. Como Tœ No Hay Dos / Thalia feat. 6. Strauss_Dorfschwalben aus Becky G - Amore Mio Österreich, Walzer, Op. 164 / Zubin 13. Mi Princesa / Remmy Valenzuela - Mi Mehta & Wiener Philharmoniker Princesa 7. Elgar_Concerto for Cello and 14. Un Zombie a La Intemperie Orchestra in E minor, Op. 85: III. Alejandro Sanz - Un Zombie a la Adagio / Jacqueline du Pré, Daniel Barenboim & The Philadelphia Orchestra 8. Concerto for Cello and Orchestra in E Minor, Op. 85: I. Adagio – Moderato / Jacqueline du Pré, Daniel Barenboim & The Philadelphia Orchestra 9. Schumann_Overture, Scherzo & Finale, Op. 52: Overture. Andante con moto – Allegro / Paavo Järvi & Deutsche Kammerphilharmonie Bremen - Schumann: Symphony No. 4, Overture, Scherzo & Finale & Konzertstuck 10. Gounod__La reine de Saba: "Faiblesse de la race humaine, Inspirez-moi, race" (Adoniram) / Bryan Hymel, Prague Symphony Orchestra & Emmanuel Vuillaume 11. Bellini_La sonnambula: Ah! Non credea mirarti (Amina) / Diana Damrau, Orchestra Teatro Regio Torino & Gianandrea Noseda 12. Lecocq_Les cent vierges, Act III: No. 10, "Je soupire et maudis le destin...O Paris, gai séjour de p / Sonya Yoncheva, Orquestra de la Comunitat Valenciana & Frédéric Chaslin - Paris, mon amour 13. Chopin_Piano Concerto No. 2 in F Minor, Op. 21: 3. Allegro vivace / Nelson Freire, Gürzenich-Orchester Köln & Lionel Bringuier - Chopin: Piano Concerto No.2; Ballade No.4; Berceuse; Polonaise HŽro•que LIGHT CLASSICAL 1. Symphony No. 35 in D Major, K.385: I. Allegro con spirito / Berlin Philharmonic Orchestra & Karl Böhm - Mozart: Symphonies Nos. 35-41 2. The Four Seasons: Summer - 3. Presto / Avi Avital & Venice Baroque Orchestra - Vivaldi 3. Reminiscence / Ólafur Arnalds & Alice Sara Ott - The Chopin Project 4. Suite bergamasque, L. 75: III. Claire de lune / Steve Anderson - Classics for the Heart 5. Piano Trio: I. Marcato / Trio Appassionata - Gone into Night Are All the Eyes 6. Etude No. 17 / Maki Namekawa Philip Glass: The Complete Piano Etudes 7. Time to Say Goodbye(Co Te Partiro) / Il Divo - Wicked Game 8. Parla Piu Piano(Love Theme from The Godfather) / Katherine Jenkins - Believe 9. La donna e mobile / Andrea Bocelli Concerto One Night in Central Park 10. That's Amore / André Rieu & Johann Strauss Orchestra - Love in Venice SPOTLIGHT 1. Grazie Dei Fiori / Nilla Pizzi - Viva Sanremo: 50th Festival 2. Nel Blu Dipinto Di Blu (volare) Nr.1:1958 / Domenico Modugno Viva Sanremo: 50th Festival 3. 24.000 Baci / Adriano Celentano Viva Sanremo: 50th Festival 4. Manica / I Santo California - Viva Sanremo: 50th Festival 5. Zingara / Bobby Solo - Viva Sanremo: 50th Festival 6. Ancora / Eduardo De Crescenzo Viva Sanremo: 50th Festival 7. Le Mille Bolle Blu / Mina - Viva Sanremo: 50th Festival 8. Tu Mi Rubi L'anima / Collage - Viva Sanremo: 50th Festival 9. Il Cuore E Uno Zingaro / Nicola Di Bari - Viva Sanremo: 50th Festival 10. Romantica / Tony Dallara - Viva Sanremo: 50th Festival 11. Se M'innamoro / Ricchi E Poveri Viva Sanremo: 50th Festival 61 62 63 serwwes Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. 64 2. Oggi Sposi Paolo, 47 anni Giorgia, 10 anni Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. 4. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs. Ogni giorno nel mondo 37.000 bambine sono costrette a sposare uomini molto più grandi di loro. Alcune preferiscono uccidersi piuttosto che vivere questo incubo. Non sono più bambine, sono mogli. Hanno perso l’infanzia. AmNesty INterNAtIONAl lAvOrA per gArANtIre lOrO prOtezIONe, IstruzIONe e Il dIrIttO A uN futurO mIglIOre. dONA OrA! CHIAmA Il NumerO 06 4490210 CI AIuterAI A CAmbIAre lA vItA dI uNA bAmbINA!