vicoli del Midwest

Transcript

vicoli del Midwest
18
blue intervista
intervista blue
Gambetta
,
vicoli del Midwest
Gambetta, Midwest alleys
Dal 6 al 9 maggio il chitarrista genovese propone al Teatro Stabile la sua decima Acoustic
Night con gli artisti incontrati in giro per il mondo. Il suo incontro con Pete Seeger, gli
insegnamenti di Woody Guthrie. “La svolta della mia carriera c’è stata quando ho iniziato
a mischiare la tecnica alla chitarra, il folk e il flatpicking e le mie radici liguri”
From 6th to 9th May the Genoese guitarist performs his tenth Acoustic Night at the Teatro
Stabile with the artists he met across the world. The tale of his meeting with Pete Seeger, the
teachings of Woody Guthrie. “The turning point of my career took place when I started to
mix the technique with the guitar, folk and flatpicking, and my Ligurian roots”
Matteo Macor
Beppe Gambetta in concerto.
Compositore, insegnante,
folksinger, studioso di musica e
strumenti tradizionali, il
chitarrista torna nella sua
Genova con l'Acoustic Night, dal
6 al 9 maggio allo Stabile
Beppe Gambetta in concert.
Composer, teacher, folk-singer,
scholar of traditional music and
musical instruments, the
guitarist will return to Genoa
for Acoustic Night, from May 6
to 9 at the Teatro Stabile
uando Beppe Gambetta non è con la
sua chitarra a suonare in giro per il
mondo, è facile incontrarlo nei vicoli
del centro storico a parlare in genovese con
il liutaio di fiducia di vico del Ferro o gli amici di Soziglia: lui che nella sua musica, il dialetto lo mischia con i trilli celtici, la spazzolata sarda e il cross picking degli Appalachi.
Il chitarrista in questi giorni è a Genova per
le quattro serate della sua Acoustic Night, in
programma al Teatro Stabile, e per raccontarsi, con quel suo modo di accompagnare
dolcemente le parole che hanno solo i folk
singer quando spiegano i testi delle loro canzoni, ha scelto le pagine di Blue. Con lui, in
un elegante caffè del centro di Genova, ti ritrovi a saltare sui treni in corsa con i vagabondi del Midwest americano, tra un racconto di Steinbeck, le battaglie ecologiche di
Pete Seeger e le ballate di Woody Guthrie.
L’Acoustic Night arriva all’edizione numero dieci: da dove nasce l’idea di riunire sul
Q
hen Beppe Gambetta is not playing
his guitar around the world, it is
easy to bump into him around the
alleys of the historic centre, speaking in
Genoese with his lutist in vico del Ferro or
with his friends of Soziglia: in his music he
mixes dialect with the Celtic trilli, the
Sardinian spazzolata and the Apalachian
Mountains’ cross picking.
The guitarist is in Genoa for the four
evenings of his Acoustic Night at the Teatro
Stabile. He has chosen the pages of Blue to
tell about himself, in the softly spoken way
that only the folk singers have when they
explain the lyrics of their songs. While sitting
with him in an elegant coffee shop of
Genoa’s centre, you find yourselves jumping
on running trains with the vagrants of the
American Midwest, among a tale of
Steinbeck, Pete Seeger’s ecological
campaigns, and Woody Guthrie’s ballads.
The Acoustic Night has come to its 10th
W
17
19
Classe 1955, residente sei mesi l'anno nel New Jersey, Beppe Gambetta ha
fatto del viaggio e dell'incontro prime fonti di ispirazione per la sua
musica. In queste immagini il chitarrista in concerto (a fianco), a Genoa,
negli Stati Uniti (in fondo alla pagina), insieme a Pete Seeger, mostro sacro
del folk americano (a destra) e (sotto) nella sua Genova
photo Macor
Born in Genoa in 1955, but resident now in New Jersey for six months a
year, Beppe Gambetta has tuned voyages and encounters into a life style
and an inspiration for his music. The guitarist in concert (side), in the
United States (bottom of page), together with Pete Seeger, the doyen of
American Folk music (right). Below, in his beloved Genoa
photo Macor
20
palco i migl ior i musici sti delle più importanti scuole chitar ristiche internazionali?
La mia “notte acustica” è un atto d’amore
per Genova. Da sempre in viaggio per il
mondo, per una volta accolgo nella mia città i tanti grandi chitarristi stranieri che ho
incontrato sul mio cammino. Quest’anno
festeggio con i più grandi visti sul palco dal
2001 ad oggi, alcuni dei quali si ritrovano a
suonare per la prima volta insieme: sono le
occasioni da cui nascono le cose migliori, le
“scintille” si fanno al primo incontro. L’anno scorso, ad esempio, si sono ritrovati a
suonare con me Mike Marshall e Pereira,
entrambi amanti della musica brasiliana, e
hanno dato spettacolo.
edi tion: where does the idea of putting
together on the same stage the best
musici ans of the most i mportant guitar
schools come from?
My “acoustic night” is a love gesture for
Genoa. As I am always travelling around the
world, for once I welcome in my hometown
the numerous great foreign guitarists I have
met. This year I celebrate with the greatest
ever seen on stage from 2001 until today,
and some of them will play here together
for the first time ever: these are the events
from which the best things are created, the
“sparks” fly on the first meeting. Last year
for example, Mike Marshall and Pereira
played with me; they are both Brazilian
L e i è u n m u si c i s t a d a vi a g g i o : f a m o s o i n
t u t t o il m o n d o , n e l le s u e c a n z o n i s i r i t ro v a n o le g ra n d i m i g ra z i o n i a m e ri c a n e
e l e s u e ra d i c i p o p o l a r i , s u o n i , s t r u m e n t i e i n f l u e n z e d e i p i ù l o n t an i a n g o l i d e l
p i a n e t a . M a v i a g g i a r e ha s e m p r e l o s t e s s o f a sc i n o ?
Assolutamente sì, anche se ora io e la mia
compagna (e manager) Federica ci trattiamo
un po’ meglio. Ma partire è sempre emozionante come quando ho preso l’aereo per il
mio primo viaggio negli States a cercare i
grandi della chitarra, i miei eroi (esperienza
da cui è nato il suo primo album, Dialogs,
n.d.r.). Chitarra in una mano, il registratore e
pochi vestiti dall’altra, viaggiavo in treno, in
macchina, con l’autostop. Allora c’era ancora il biglietto aereo con cui potevi attraversare tutto il paese allo stesso prezzo. Una
volta non avevo soldi per dormire: ho preso
un volo coast-to-coast in una notte e sono
tornato indietro la mattina.
Ma poi si r ientra a Genov a.
Almeno sei mesi l’anno, anche se abbiamo
appena messo a posto la nostra casa in
New Jersey e per lavorare di più sono dovuto emigrare. Ma resta la mia città, e apre
music lovers, and they indeed put on a show.
You a re a tr a v el l i ng m us i ci a n: y ou are
w o r l d f a m o u s , a n d i n y o u r s o n g s t h e re
a re t h e g re a t A m e r ic a n m i g ra t i o n s a n d
your popul ar ro ots, s ound s, i ns truments
a n d i n f l u e n ce s o f t h e re m o t e s t c o r n e rs
o f t h e p l a ne t . D o e s t r a v e l l i n g s t i l l h a v e
t h e sa me a p p e al ?
Absolutely, even if now my partner (and
manager) Federica and I spoil ourselves a
bit more. However, taking off is always
thrilling, just like the time I got on the
plane for my first trip to the United States,
to look for the great guitarists, my heroes
(from this experience his first album,
Dialogs, was created, Ed.).
With the guitar in one hand and the tape
recorder and a few clothes in the other, I
used to travel by train, car, or hitchhiking.
At that time there was still a plane ticket
which allowed you to fly across the whole
country at the same price: once, to sleep
more comfortably, I took a coast-to-coast
plane at night and flew back in the morning.
But then you return to Genoa.
At least six months a year, even if we have just
finished doing up our house in New Jersey,
In giro per il mondo in "red shoes"
Traveling the World in Red Shoes
Non ci sono solo il flatpicking e la passione per la musica popolare americana a caratterizzare l'artista genovese: sin
dall'inizio della sua carriera, infatti, Beppe Gambetta si esibisce solo ed esclusivamente con scarpe di colore rosso. Sul
suo sito internet, addirittura, si possono trovare le foto delle sue “red shoes” immortalate in tutti i paesi del mondo
che il chitarrista visita per suonare la sua chitarra. Un vezzo da rockstar che proviene dal quartiere popolare di Marassi,
a Genova: "La "leggenda" è nata poco prima di partire per una delle mie prime tournee americane - racconta Trovai due paia di Superga rosse in un negozio di corso Sardegna, e partii con quelle. Erano in offerta, ma negli Usa
le presero come ennesima dimostrazione della grande moda italiana, e dal quel momento diventò uno dei miei
"marchi di fabbrica".
This artist from Genoa is known for more than just flatpicking and his passion for American folk music. Ever since the start
of his career, Beppe Gambetta’s trademark characteristic has been playing in public while wearing red shoes. His website even
shows the photographs of his red shoes in different countries, immortalized all over the world where he has played his guitar. The rock star-like trademark actually comes from the people’s Genoa. “The ‘legend’ began just before I left on one of my
first American tours.” Gambetta explains. “I just happened to see two pairs of red Superga running shoes in a store on Corso
Sardegna, and so I left with them. I bought them because they were on sale, but in the U.S. they took on another dimension, where they spoke of great Italian fashion design. From then on, they became my trademark”
Gambetta in via Garibaldi, a
Genova. L'esordio discografico
del chitarrista risale all'album
Dialogs, registrato in viaggio per
gli Stati Uniti nel 1988. Tra i suoi
cd, tra gli altri, anche Alone &
Together, Good News From
Home, Serenata, Blu di Genova e
l'ultimo Rendez-Vous, raccolta di
collaborazioni con i musicisti più
importanti della sua carriera
musicale: tra questi anche suo
figlio Filippo e il cantautore
Francesco Guccini
A Gambetta in via Garibaldi, in
Genoa. The record-making
success of the guitarist dates to
his first album, Dialogs, recorded
on a trip in the U.S. in 1988.
Among his most famous CDs are
Alone & Together, Good News
From Home, Serenata, Blu di
Genova, and his latest, RendezVous, a collection of shared
works with the most important
musicians of his career,
including his son, Filippo, and
the Italian singer-songwriter,
Francesco Guccini
22
blue intervista
L a d e c im a v o l t a
d e l l' A c o u s t i c N i g h t
La prima "notte" risale al 2001:
per questo l'Acoustic Night di
quest'anno festeggia la doppia
cifra con una sorta di "best of"
che ospita i migliori artisti
ascoltati nelle edizioni passate.
Dal 6 al 9 maggio, sul palco della
Corte, sono attesi lo scozzese
Tony McManus, la cantautrice
americana Patty Larkin, il
kentuckiano Darrell Scott, il
polistrumentista Bruce Molsky, e
Mike Marshall, il mattatore
dell’Acoustic Night n.9, virtuoso
californiano di origine italiana. In
totale tre sere e un matinée
domenicale di grande musica
acustica. Per informazioni e
biglietti 010 5342300 [email protected]
T h e t en t h Acou st i c N i gh t
The first night having been in 2001,
this year’s Acoustic Night will celebrate its first decade with a “best of”,
featuring the best artists who have
been seen in previous versions of the
event. From May 6 to 9, the stage at
the Corte Theatre, will feature gigs
by the Scot, Tony McManus; an
American singer-songwriter, Patty
Larkin; the Kentucky native, Darrell
Scott; poly-instrumental, Bruce
Molsky; and Mike Marshall, the
matador of Acoustic Night number
9, who is a Californian virtuoso of
Italian origin. Three nights in all,
with a matinee on Sunday, for great
music. Information and tickets: +39
010 5342300 - [email protected]
intervista blue
orizzonti: è portata all’incontro, sempre in
sonnacchioso fermento. E quando non torno, ci sono i tanti liguri in giro per il mondo che me la portano in casa, lontano da
qui. Sull’East Coast incontro spesso una signora di 85 anni che ha imparato il genovese dal padre: mi dà sempre il Vouscià, il
Voi, neanche il Lei.
La sua terra però la porta anche nella sua
m u s ic a , f o n d e n d o la c o n l e t ra d iz i o n i
a m e r i c a n e d e g l i a l t r i “ m a e s t r i ” d e l s uo
genere.
La svolta della mia carriera c’è stata proprio
quando ho iniziato a mischiare la tecnica
alla chitarra, il folk e il flatpicking, e le mie
radici liguri. Prima suonavo come un perfetto ripetitore di splendida musica: quando ho iniziato ad essere creativo è arrivato
il successo e ho iniziato a vendere in tutto
il mondo. Ho recuperato Pasquale Taraffo,
forse il più grande chitarrista del secolo
scorso, che suonava sulle navi degli anni
Trenta con una chitarra a 14 corde: era genovese, si meriterebbe un museo, un suo cd
in America ha venduto 25.000 copie, e qua
nessuno lo conosce. In questi giorni sto lavorando sull’enorme patrimonio musicale
dei nostri entroterra, l’idea mi è venuta dopo aver improvvisato una jam session con il
campanaro di S. Antonino, alle spalle di Genova. Ora sto “traducendo” con la chitarra
gli antichi repertori dei campanari liguri:
porterò la Val Bisagno in Texas!
Lei è una star i n Amer ica e suona poco i n
Ital ia.
Non è del tutto vero. L’Acoustic Night, che
porto anche a Milano e Torino, ne è la prova: quattro date di grande musica di fila provano che vado bene non solo sull’East Coast.
La bella musica indipendente viene molto
apprezzata anche qua, il problema semmai è
un altro. Nonostante la sottocultura televisiva e i modelli che ci impone, l’Italia avrebbe
fame di eventi del genere: manca solo l’offerta, i teatri pronti a investirci.
Le v e c c hi e l i gu r i -a m e r i c a ne , i g r a nd i
chit arris ti di New Yor k , mus i ci s ti da tutto i l m o nd o , l e i h a fa t t o d e l v i a gg i o e
d e l l ’ i n c o n t r o l ’ i s p i ra z io n e d e l l e s u e b a ll a t e . Q u a l è s t a t o l ’ i n c o n t ro c h e h a s e g n a t o d i p i ù la s u a v i t a ?
and I had to emigrate to work more. But it is
still my hometown, and it opens horizons: it is
inclined to the encounter, and it is always in
a drowsy ferment. And when I do not come
back, there are many Ligurians around the
world who bring it to my home, far away
from here. I often meet an 85-year-old lady
on the East Coast, who has learnt the Genoese
dialect from her father: she always uses the
obsolete polite form, the Vouscià.
You certai nl y br ing your homeland i nto
y o ur m us i c , bl e ndi ng i t w i th the
A m e r ic a n t ra d i t i o n s o f t h e o t h e r
“ m a s t e rs ” o f i t s k in d .
The turning point of my career took place
when I started to mix the technique with the
guitar, folk and flatpicking, and my Ligurian
roots. Before then, I used to play like a perfect
repeater of wonderful music: when I started
to be creative the success arose, and I began
to sell all over the world. I retrieved Pasquale
Taraffo, perhaps the greatest guitarist of the
last century, who used to play on the ships in
the Thirties with a 14-string guitar: he was
from Genoa, he would deserve a museum;
one of his CDs sold 25,000 copies, but here
nobody knows him. At present, I am working
on the enormous musical heritage of our
hinterland; the idea came to me after
improvising a jam session with the bell-ringer
of S.Antonio, located at the back of Genoa.
Now I am “translating” with the guitar the
old repertoires of the Ligurian bell-ringers: I
will take the Val Bisagno to Texas!
You are a star in the United States but you
do not play very much in Italy.
This is not strictly true. The Acoustic Night,
which I will also take to Milan and Turin, is
the proof of it. 4 dates in a row of great
music prove that I am doing well not only
on the East Coast. The beautiful,
independent music is very much appreciated
here too; however, there is a problem.
Despite the television subculture and the
role models it dictates, Italy is hungry for
similar events: but the offer is lacking, and
so are the theatres ready to invest.
The old Ligurian-Americans, the great New
York guitarists, the musicians from all over
the world; you turned the journey and the
encounter into the inspiration for your
Due anni fa mi sono fatto coraggio e ho fatto visita a Pete Seeger, nella sua casa di Beacon che si è costruito con le sue mani, pietra
dopo pietra. A novant’anni è ancora il folk
singer che ha cresciuto una generazione, con
la stessa passione di quando cantava We
shall overcome, e come tutti i grandi sa parlare del passato guardando al futuro. Ha appena combattuto l’inquinamento del fiume
Hudson, navigando con il suo barcone di
sponda in sponda, a suonare e sensibilizzare
sulla causa ambientale: dice di non credere
nelle grandi organizzazioni mondiali, ma ai
piccoli passi di ognuno di noi che si responsabilizza. Gli ho anche chiesto di Woody
Gudthrie, quale fosse la cosa più importante che gli ha insegnato: mi ha risposto “come salire sul treno in corsa: prima si lancia
lo strumento, poi si salta su”.
Nei suoi concerti tra i pezzi più
a t t es i c ’ è S i n a n C a p u d a n
Pascià. Com’è andata con
D e A nd r è ?
Fabrizio è stato l’altro
grande incontro della mia
carriera musicale. Era il
1995, lo incontrai dopo un
suo concerto, per chiedergli il
permesso di portare la sua
Creuza de mà negli Stati Uniti.
Lui mi aveva sentito suonare, e
gli piacque molto la mia versione, addirittura mi ringraziò. “Unica cosa, mi disse, se devi tradurre
il testo in inglese, anche se vai nel
puritano Midwest, non tradurre
gundun! Il turpiloquio fa parte della poesia”. b
ball ads. Whi ch is the meeting that has
marked your life the most?
Two years ago I braced myself up and I paid
a visit to Pete Seeger at his Beacon home,
which he built himself, stone by stone. At the
age of 90 he is still the folk singer who has
raised a generation, with the same passion he
had when he sang We shall overcome, and
like all the great ones, he can talk about the
past looking at the future. He has just fought
against the pollution of the Hudson River, by
sailing it on his barge from one bank to the
next, playing and making people aware of
the environmental cause. he says he does not
believe in the great world organizations, but
only in the small steps each of us make when
we become aware of our responsibilities. I
also asked him about Woody Gudthrie, which
was the most important thing he taught him:
he replied “how to board a train when it is in
motion: you throw the instrument first,
then you hop on”.
One of the most anticipated pieces of
y o ur c o nc e r t s i s S i na n C a p ud a n
Pascià. What happened with De
Andrè?
Fabrizio was the other great
encounter of my career. It was
1995, and I met him after
one of his concerts to ask for
his permission to bring his
Creuza de mà to the United
States. He had heard me
playing it, and he liked
my version very much,
he even thanked me.
“The only thing is, he
told me, if you must
translate the text in
English, even if you
are going to the
prudish Midwest, do not
translate gundun! Bad
language is a part of poetry”. b
Il chitarrista genovese fotografato
sulla spiaggia di Varazze
The Genoese guitarist photographed
on the beach in Varazze
23