esposizione internazionale del cki 2015 - Mai/Juni 2015

Transcript

esposizione internazionale del cki 2015 - Mai/Juni 2015
EXPO INTERNAZIONALE
INTERNATIONAL EXPO
C.K.I. 2015
FIRENZE – FLORENCE – FLORENZ
24-26 / 5
CONVERGENZE
CONVERGENCES - KONVERGENZEN
MONZA
3-7 / 6
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
Creativ – Kreis – International e.V.
Worldwide Artists
1° Presidente del C.K.I. – 1st President of C.K.I.
Mary Mulder - Doornappelstraat 31 – NL 5552 RM Valkenswaard
Tel. +31 40 20 16 929 E-Mail: [email protected]
Web-Site: www.creative-kreis-international.info
Presidente C.K.I. Italia – President of C.K.I. Italy
Attilio M. Compagnoni
Tel: +39 035 493 93 37, Fax +39 035 499 77 59
Laboratorio: Via Località Bedeschi 10°, 24040 Chignolo d’Isola (BG) Italy
E-mail: [email protected]
Web-Site: www.cki.altervista.org
Comitato Sezione Italia – Committee of the Italian Section
Villa Vertua-Masolo, via Garibaldi 1, I-20054 Nova Milanese (Mi) Italy
Comitato Artistico: Luisa Marzatico – Josephine Akar-Hochaime
Oronzo Mazzotta – Dario Scagliotti
„VERBINDEN": Mein Leitspruch für meine Tätigkeit als 1. Vorsitzende.
Wie sich Emaille im Feuer mit Kupfer verbindet, möchte ich erreichen, dass
Menschen durch die Kunst miteinander verbunden werden.
“UNIRE”: Il motto per il mio incarico come Presidente Internazionale. Così
come, attraverso il fuoco, smalto e rame diventano una cosa sola, vorrei
ottenere che, attraverso l’arte, le persone si uniscano fra loro.
“TO BIND”: The motto for my mission as First President.
As enamel and copper, under the action of fire, become one, I’d wish that,
under the action of art, people bind with each other.
MARY MULDER
2
Convergences – International Expo CKI – May 2015
L
SALUTO DI ATTILIO COMPAGNONI
PRESIDENTE DEL C.K.I. ITALIA
a bella Italia ospita nel 2015 due importanti
eventi internazionali: l’EXPO 2015 a Milano e il
XXIII Congresso Internazionale degli Smaltatori a
Firenze. il Creativ-Kreis-International ha accettato
l’invito a organizzare un’esposizione Internazionale
di smalti artistici. Questa Esposizione, insolita e
breve nel tempo, dal tema CONVERGENZE, riflette
perfettamente il clima d’incontri internazionali in
cui s’inserisce. Come insegna da sempre e ci trasmette in una poesia
la nostra fondatrice Gertrud Rittmann-Fischer:
Tutti noi abbiamo la chiave. Le porte spalancano i muri, dischiudono
nuovi spazi vitali, favoriscono incontri e interazioni, contatti e
comunicazioni. Tutti noi abbiamo la chiave!
Da semplice tecnico, aggiungo questo motto: Se gli artisti di talento
formano nuove scuole, le scuole poi creano nuovi artisti di talento. È
proprio per questo che all’Esposizione parteciperanno anche alcune
scuole che da anni tramandano le arti del fuoco ai giovani.
Partecipano anche e sono presenti alcuni “maestri smaltatori
affermati” accanto a giovani artisti. E’ dalla smaltatura artistica che
intorno al 1750 è nato la smaltatura industriale
Le tecniche della smaltatura si sono conservate ed evolute per 3.500
anni fino alla nostra epoca, passando attraverso popoli, società,
culture e religioni differenti. Diversi movimenti artistici e scuole hanno
contribuito a diffondere lo smalto nel mondo. Grazie agli scambi
artistici e culturali, fatti propri anche dal C. K. I., questa arte difficile e
per pochi eletti, è stata praticata fino ad oggi. Assistiamo tuttora a
risultati sorprendenti, ma solo dopo numerose cotture a oltre 800°C.
Immaginatevi se Leonardo da Vinci avesse dipinto la Monna Lisa in
smalto fuoco, invece di usare colori ad olio su tela. Oggi questo
capolavoro sarebbe ancora intatto da poterlo ammirare al Louvre
con gli stessi colori brillanti di quando la Gioconda fu creata.
L’esposizione internazionale prosegue a Monza, presso l’Oasi di San
Gerardo, dal 3 al 7 giugno.
3
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
GREETINGS BY ATTILIO COMPAGNONI
PRESIDENT OF C.K.I. ITALY
I
n 2015, the “Bella Italia” is home of two important
International events: EXPO 2015 in Milan and the
23th International Enamellers Congress in Florence.
The Creativ-Kreis-International has been invited to
organize an International Exposition of enamel art
and we gladly accepted. The theme for this short
and unusual Exposition is CONVERGENCES, a title
that fits perfectly with the atmosphere of these
international meetings. As our founder Gertrud Rittmann-Fischer
always taught and once wrote in a poem:
We all have the key. Doors open walls wide, disclose new vital
spaces, encourage encounters and interactions, contacts and
communications. We all have the key!
As a technician, I add this motto: If talented artists form new schools,
later the schools will form new talented artists. That’s why this Expo will
enjoy the participation of a few schools that have been transmitting
the fire arts to the new generations. Side-by-side with the young artists,
some “renowned master enamellers” will also be present as
participants. After all, it’s from artistic enamel that enamel industry
was born c. 1750 AD.
The enamel techniques have been handed down and have evolved
for about 3500 years, passing through many populations, societies,
cultures and religions. Different artistic schools and movements have
contributed to spread enamel in the world. Thanks to cultural-artistic
exchanges (shared by C.K.I.), this difficult art has been practiced up
to now with amazing results. We can still admire the amazing results,
obtained only after many firings at 800°C.
Just imagine if Leonardo da Vinci had painted his Mona Lisa with
enamel; his masterpiece would’ve survived unchanged to this day
and we would see the Gioconda in the Louvre Museum as shining as it
was when he created it.
The international exposition will continue in Monza by the “Oasi di San
Gerardo” (June 3rd – 7th).
4
Convergences – International Expo CKI – May 2015
I
GRUSSWORT VON ATTILIO COMPAGNONI
PRÄSIDENT DES C.K.I. ITALIEN
m Jahr 2015 werden in „Bella Italia“ zwei wichtige
Ereignisse stattfinden: die EXPO 2015 in Mailand und
der internationale Kongress der Emailleure in Florenz.
Der Creativ-Kreis-International bekam und akzeptierte
die
Einladung,
einige
künstlerische
Emailkunstexponate auszustellen. Thema dieser kurzen
Expo wird KONVERGENZEN sein – ein Titel, der sehr
geeignet ist für diese Atmosphäre internationaler
Treffen. Wie unsere Gründerin Gertrud Rittmann-Fischer immer sagte
und einmal in einem Gedicht schrieb:
Wir alle haben den Schlüssel! Türen öffnen Mauern, lassen ein und aus
- erschließen Lebensraum, ermöglichen Begegnungen und
Wechselbeziehungen, Kontakte und Kommunikation. Wir haben den
Schlüssel dazu!
Als Techniker wiederhole ich immer: wenn Künstler mit Talent neue
Schulen bilden, dann bilden Schulen neue Künstler mit Talent. Einige
Schulen werden deshalb an dieser Expo teilnehmen, weil sie die
Feuerkünste der neuen Generationen lehren. Mit den jungen Künstlern
werden auch einige „weltbekannte Emailkünstler“ teilnehmen. Es liegt
doch an der Emailkunst, dass die Emailindustrie etwa 1750 geboren
wurde.
Die Emailtechniken entwickelten sich im Laufe von 35 Jahrhunderten
und überdauerten viele Völker, unterschiedlicher Kulturen, Religionen
und sozialer Hintergründe. Sie wurden von vielen Schulen und
Kunstrichtungen aus allen Epochen und aus der ganzen Welt
aufgegriffen und verbreitet. Dank der künstlerisch-kulturellen
Begegnungen wird diese angewandte Kunst noch heute mit
wunderbaren Ergebnissen ausgeübt, die nur nach vielen Bränden bei
ca. 800 °C sichtbar wird.
Stellen wir uns vor, Leonardo Da Vinci hätte Email benutzt, um die
Mona Lisa zu malen; sein Meisterwerk würde unverändert bis heute
überleben, und die „Gioconda“ würde im Louvre Museum
genauso glänzend aussehen, wie sie nach ihrer Entstehung war.
Die internationale Expo wird später von 3. bis 7. Juni in der „Oasi di
San Gerardo“ von Monza wieder ausgestellt.
5
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
SALUTO DI GERTRUD RITTMANN-FISCHER
FONDATRICE DEL C.K.I.
I
l Congresso dell’Istituto Internazionale Smaltatori è materialmente e
intimamente legato al nostro smalto artistico. È una pietra miliare
nella storia del Creativ-Kreis-International. Firenze, metropoli d’arte e
cultura, è un luogo ideale per quest’incontro.
Voglio esprimere la mia gratitudine ad Attilio Compagnoni, Presidente
del C.K.I. Italia, che ha supervisionato l’organizzazione di questo
evento con grande dispendio di tempo.
Ringraziamenti speciali a lui e a tutti i responsabili dell’Istituto
Internazionale Smaltatori che hanno reso possibile tutto questo. In
particolare, voglio salutare con riconoscenza le seguenti persone:
Jenny Gore col marito Michael, dall’Australia; Francesc VilásisCapalleja con la moglie Margarita e Rosa Sardà col marito Toni, dalla
Spagna; Jean Zamora con la moglie Monique dalla Francia, Olga
Erokhova, Ludmilla Baitsaeva dalla Russia, Szvetlána Toth e Pal Tóth
dall’Ungheria. La nostra associazione artistica ci unisce ormai da 40
anni nel nostro cammino insieme. Un saluto anche a tutte le persone
che ci hanno ispirati e non ci sono più. In particolare, voglio ricordare
Miranda Rognoni, apripista degli artisti italiani. Non verrà mai
dimenticata.
GRUSSWORT VON GERTRUD RITTMANN-FISCHER
GRÜNDERIN DES C.K.I.
D
er Kongress des internationalen Verbands ist in der Materie eng
verwandt mit unserem Schmuckemail. Ein Meilenstein für die
Geschichte des Creativ-Kreis-International. Florenz, eine Metropole für
Kunst und Kultur. Ein würdiger Ort zu dieser Begegnung.
Dankbarkeit an CKI Präsidenten von Italien Attilio Compagnoni, der
die zeitaufwendige Vorfeld-Planung überwachen. Ihm und allen
Verantwortlichen der internationalen Industrie Emailverbandes, die
Stattverwaltung, die Begegnung ermöglicht haben. Kein Weg ist zu
weit zum Dank besonders für diese Personen:
Jenny Gore mit ihrem Mann Michael (Australien), Francesc VilasisCapalleja mit ihrem Frau Margarita und Rosa Sardá mit ihrem Mann
Toni aus Spanien, Jean Zamora mit ihrer Frau Monique aus Frankreich,
Olga Erokhova und Ludmilla Baitsaeva aus Russland, Szvetlána Tóth
und Pál Tóth aus Ungarn.
6
Convergences – International Expo CKI – May 2015
Diesem Kunstzweig hat uns fast 40 Jahre eine gemeinsame
Wegstrecke in Freundschaft vereint.
Ein herzliches Grußwort, die uns in Gedanken begeistern. Sie sind
mitten unter uns. Auch Miranda Rognoni, die Wegbereiterin der
italienische Künstler. Sie bleibt unvergessen.
T
GREETINGS BY GERTRUD RITTMANN-FISCHER
FOUNDER OF C.K.I.
he Congress of the International Enamellers Institute is closely and
materially related with our artistic enamel. It’s a milestone in the
history of the Creativ-Kreis-International. Florence, a metropolis of art
and culture, is a ideal place for this meeting.
I express my gratitude for the President of CKI Italy, Attilio
Compagnoni, who supervised the time-consuming scheduling.
Special thanks to him and to all the authorities of the International
Enamellers Institute who made this meeting possible. In particular, I
also want to thank the following people:
Jenny Gore with her husband Michael (Australia), Francesc VilasisCapalleja with her wife Margarita and Rosa Sardá with her husband
Toni from Spain, Jean Zamora with her wife Monique from France,
Olga Erokhova and Ludmilla Baitsaeva from Russia, Szvetlána Tóth und
Pál Tóth from Hungary.
Our artistic association has been uniting us in friendship for 40 years on
a common path.
A greeting also to all those who inspired us. They are still in our midst. In
particular Miranda Rognoni, the forerunner of the Italian artists. She will
remain unforgotten.
7
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
INDICE - INDEX
GLI ARTISTI - THE ARTISTS – DIE KÜNSTLER
Ludmila Baitsaeva
Luigi Barato
Marco Benesso
Silvia Brambilla
Marinella Canonico
Sachiko Chino
Veronica Cozzi
Rebecca Di Filippo
Ivan Dyakov
Nicoletta Elli
Olga Erokhova
Fiorenza Gavioli
Jenny Gore
Cullen L. Hackler
Mechthild Häusler
Friedlinde Hüther
Kyoko Iio
Marc Lajugie
Nuría López-Ribalta
Csilla Kamenár
Antonio Marchesi
Luisa Marzatico
Pg 10
Pg 11
Pg 12
Pg 13
Pg 14
Pg 15
Pg 16
Pg 17
Pg 18
Pg 19
Pg 20
Pg 21
Pg 22
Pg 23
Pg 24
Pg 25
Pg 26
Pg 27
Pg 28
Pg 29
Pg 30
Pg 31
Oronzo Mazzotta
Gabriele Meiser
Antonio Migliozzi
Renate Mikolajczyk
Cynthia Miller
Mary Mulder
Elizabeth Pellegrini
Anna Maria Pizzagalli
Daniela Repetto
Gertrud Rittmann F.
Marina Romash
Maria Rosa Sardà
Dario Scagliotti
Larisa Solomnikova
Orlando Sparaventi
Pál Tóth
Szvetlana Tóth
Katinka Waelbers
Jean Zamora
Marina Zanella
Martine Zens
Pg 32
Pg 33
Pg 34
Pg 35
Pg 36
Pg 37
Pg 38
Pg 39
Pg 40
Pg 41
Pg 42
Pg 43
Pg 44
Pg 45
Pg.46
Pg 47
Pg 48
Pg 49
Pg 50
Pg 51
Pg 52
LE SCUOLE - THE SCHOOLS – DIE SCHULEN
Bottega dello Smalto Pg 54
Escola Llotja
Pg 55
Liceo di Trento
Pg 56
Sacred Art School
Scuola di Vicenza
Pg 57
Pg 58
ARTISTI DEL PASSATO – ARTISTS FROM THE PAST
KÜNSTLER DER VERGANGENHEIT
Camille Fauré
Giuseppe Guidi
Léonard Limosin
Giuseppe Maretto
Modest Morató Ojer
8
Pg 60
Pg 61
Pg 62
Pg 63
Pg 64
M. Mauris
Ettore Paganini
Pierre Reymond
Wilhelm
Pg 65
Pg 66
Pg 67
Pg 68
Convergences – International Expo CKI – May 2015
GLI ARTISTI
Se gli artisti di talento formano nuove scuole,
allora le scuole formano nuovi artisti di talento
THE ARTISTS
If talented artists form new schools, later the
schools will form new talented artists
DIE KÜNSTLER
Wenn Künstler mit Talent bilden neue Schulen,
dann Schulen bilden neue Künstler mit Talent
9
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
LUDMILLA BAITSAEVA
Pr. Kosta 96
Vladikavkaz, RUSSIA
Tel. +7 988 833 5203
E-mail:
[email protected]
Pasqua, 30 x 28 cm, smalto su rame
Easter, 30 x 28 cm, enameled copper
Nata nel 1958, Ludmilla Baitsaeva si è diplomata nel 1977 al
dipartimento di design del Liceo Artistico di Vladikavkaz e si è
laureata nel 1982 alla facoltà di arti applicate nell’Istituto Tecnologico
di Mosca. Si esprime in diverse tecniche (batik, arazzo, installazione,
acrilico e soprattutto smalto). È membro dell’Unione degli Artisti ed è
un’Artista Onoraria della Federazione Russa e della Repubblica
dell’Ossezia Settentrionale. Ha vinto molti premi e le sue opere sono
esposte in Ungheria e in Russia.
Born in 1958, Ludmilla Baitsaeva graduated in 1977 from the
department of design at the Vladikavkaz Art College and in 1982 from
the faculty of applied art of the Moscow Technological Institute. She
expresses herself in different techniques (batik, tapestry, installation,
acryl-painting and mostly enamel). She is member of the Union of
Artists and an Honored Artist of the Russian Federation and of the
Republic of North Ossetia. She won many prizes and her works are
exposed in Hungary and Russia.
10
Convergences – International Expo CKI – May 2015
LUIGI BARATO
Via Vanzo Nuovo n. 20
36043 Camisano
Vicentino (VI) ITALY
Tel. +39-339 871 87 73
E-mail:
[email protected]
La conchiglia fossile dell’Abate Zanella, ciotola
in rame smaltato cloisonné, diametro 20 cm
Fossil shell of Abbot Zanella, bowl with cloisonné
enamels, diameter 20 cm
Luigi Barato è un maestro d’arte ed esperto di lavorazione del rame e
dello smalto. La sua famiglia ha una lunghissima tradizione nella
lavorazione del rame. Barato ha lavorato per 20 anni nell’atelier del
grande artista/artigiano Paolo De Poli a Padova. Oggi è vicedirettore
della Scuola d’Arte e Mestieri di Vicenza, dove è docente di smalto a
fuoco su metallo.
Luigi Barato is a master of art and a skilled coppersmith and enameller.
His family has a very long tradition of coppersmith’s art. Prof. Barato
worked for 20 years in the workshop of a great artist and craftsman,
Paolo de Poli, in Padua. He is vice-director in the School of Art and
Crafts in Vicenza where he teaches hot enamel on metal.
11
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
MARCO BENESSO
Anelli con pietre preziosi
Rings with precious stones
Piazza Incoronata n.3, 35028
Piove di sacco (PD) ITALY
Tel. +39 049 584 0435
E-mail:
[email protected]
Marco Benesso è un orafo di Piove di Sacco (Padova), dove gestisce
la gioielleria storica dell’Ottocento che appartiene alla sua famiglia
dalla fine degli anni Quaranta. Ha iniziato a fare le prime esperienze
nel laboratorio del padre e si è diplomato presso l’Istituto
Gemmologico Italiano di Milano. Ha proseguito la sua formazione
frequentando i laboratori di altri maestri orafi, incisori e cesellatori,
apprendendo da essi i segreti della tecnica e i canoni estetici.
Marco Benesso is a goldsmith from Piove di Sacco (Padova), where he
runs the 19th century historical jewelry that belongs to his family since
the late 1940s. He had his first goldsmith experiences in his father’s
laboratory and graduated by the Italian Gemological Institute in
Milan. He continued his artistic education in the laboratories of other
masters, mainly goldsmiths, engravers and chisellers, learning from
them the secrets of technique and aesthetics.
12
Convergences – International Expo CKI – May 2015
SILVIA BRAMBILLA
Pendente realizzato con smalti su rame
Pendant made of enamels on copper
Via Machiavelli n.14
Monza (MB) ITALY
Tel. +39 349 63 02 830
E-mail:
[email protected]
Silvia Brambilla è nata a Monza, dove tuttora vive e lavora. Il suo
percorso personale ha attraversato numerose esperienze artistiche,
inclusa la modellazione dell’argilla e la cottura con tecnica Raku. Ha
partecipato a numerosi concorsi, in cui ha ottenuto diversi
riconoscimenti, tra cui il premio di categoria RAKU al VI concorso
nazionale delle Arti del Fuoco di Nova Milanese. Dal 2009 è iscritta al
C.K.I.
Silvia Brambilla was born in Monza where she still lives and works. She
uses various techniques including clay modeling and RAKU firing. She
has taken part in many contests and was rewarded the Prize for RAKUfired work in the National Contest of Fine Arts in Nova Milanese. She
has been a member of C.K.I. since 2009.
13
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
MARINELLA CANONICO
Via Borgo Palazzo n.185
24125 Bergamo ITALY
Tel. +39 34 80 33 26 56
E-mail:
[email protected]
Acquarello a Smalto su acciaio, 60 x60 cm
Enamel Watercolor on steel, 60 x 60 cm
Nonostante la sua formazione tecnico-commerciale, Marinella
Canonico si occupa da anni di acquarello e porcellana. Il suo
interesse per lo smalto è nato qualche anno fa dopo un seminario
nella “Bottega dello Smalto” di Suor Teresa a Monza.
Ha esposto le sue opere in numerose mostre nazionali e internazionali.
Ha vinto anche premi e riconoscimenti a livello regionale e nazionale.
È membro del CKI Italia.
Marinella Canonico followed a technical-commercial education, but
she has been practicing water colours and porcelain for many years.
Her interest in enamel began a few years ago after a seminary by the
“Bottega dello Smalto” (Enamel Workshop) of Sister Teresa in
Monza.Her work has been shown in many national and international
exhibitions and she has won prizes at regional and national levels. She
is a member of CKI Italy.
14
Convergences – International Expo CKI – May 2015
SACHIKO CHINO
Via dei Noccioli n.6
50011 Antella (FI) ITALY
www.sachiko-smalto.com
E-mail:
[email protected]
Collana con pendente in argento e oro con
diamanti e smalti, 6,5 x 4,5 cm
Silver and gold pendant necklace with
diamonds and enamels, 6.5 x 4.5 cm
Sachiko Chino è una progettista, creatrice e smaltatrice di gioielli
originaria di Nagano in Giappone. Sachiko ha ricevuto la sua
formazione presso prestigiosi istituti d’arte e di gemmologia negli Stati
Uniti. Dopo la laurea ha lavorato presso diverse compagnie nel settore
della gioielleria in Giappone e, dal 1994 al 1997, presso il suo Atelier
Terra a Nagano. Attualmente, vive a Firenze insegna presso
l’Accademia di Gioielleria “Arti Orafe” dal 2003. È membro del CKI
Italia e del Guild of Enamellers.
Sachiko Chino is a jewelry designer, manufacturer and enameller from
Nagano in Japan. Sachiko was educated in some prestigious jewelry
and gemological institutes in the United States. After her diploma, she
returned to Japan and worked for many jewelry companies and, from
1994 to 1997, in her own “Atelier Terra” in Nagano. She now lives in
Florence and teaches by the “Arti Orafe” Jewelry Academy since
2003. She is member of CKI Italy and of the Guild of Enamellers.
15
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
VERONICA COZZI
Via Lattuada n.10, 20017
Passirana di Rho (MI) ITALY
E-mail:
[email protected]
Calice e pisside in rame smaltato (opera a 4
mani con Luigi Barato).
Chalice and pyxes in enameled copper. (4hand work with Luigi Barato).
Veronica Cozzi ha studiato inglese e francese ha lavorato in come
corrispondente estero per diverse aziende e agenzie pubblicitarie. Da
circa 20 anni dipinge su porcellana e da 15 anni pratica anche la
smaltatura su rame, appresa dal maestro Giampiero Stella presso la
Scuola Orafa Ambrosiana.
Veronica Cozzi studied English and French and worked as an
interpreter for many companies and advertising agencies. She has
been painting on ceramics for 20 years and practicing enameling on
copper for 15; she learned this technique by master Giampiero Stella
and the “Scuola Orafa Ambrosiana” (Ambrosian Goldsmith School).
16
Convergences – International Expo CKI – May 2015
REBECCA DI FILIPPO
Beatrice La Sofferenza della Musa,
smalto su argento, 13 x 10 x 6 cm
Via San Luigi 4L
Casatenovo (LC) ITALY
Tel. +39 340 455 9014
E-mail:
[email protected]
Beatrice The Suffering of the Muse,
Enameled silver, 13 x 10 x 6 cm
Rebecca Di Filippo è una giovanissima artista originaria di Casatenovo
(Lecco). Ha conseguito il diploma al liceo artistico “Preziosissimo
Sangue “di Monza e da allora si dedica all'oreficeria e in particolare,
dal 2012, alla smaltatura a fuoco. Una passione che ha potuto mettere
in campo, per la prima volta, con l'artista Franco Losvizzero nella
performance dal vivo "Lo Specchio Profondo". È membro del CKI Italia.
Rebecca Di Filippo is a young artist from Casatenovo (Lecco). She
graduated at the “Liceo Artistico Preziosissimo Sangue” in Monza and
since then dedicated herself to goldsmith’s art and, in particular, to
enameling since 2012. This is a passion that she put in action for the
very first time with artist Franco Losvizzero in her live performance “The
Deep Mirror”. She is member of CKI Italy.
17
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
IVAN DYAKOV
Lenin ul. h. 46/23, f. 15
San Pietroburgo, RUSSIA
Tel. +7 812 235 46 67
E-mail:
[email protected]
San Giovanni di Kronstadt
St. John of Kronstadt
Ivan Dyakov è nato a Chebarkul e oggi risiede in San Pietroburgo. Si è
laureato nel 1998 presso l’Accademia Statale d’Arte e Design del
Barone Von Stieglitz di San Pietroburgo. Dal 2000 è membro
dell’Unione degli Artisti della Russia. Dal 1995 si è dedicato alla
tecnica dello smalto ed ha partecipato a oltre quaranta mostre
artistiche in Russia e all’estero, e a seminari internazionali. Fra le sue
opere più notevoli, Ivan ha realizzato un gran numero d’icone per la
Cattedrale Navale di Kronštadt a San Pietroburgo.
Ivan Dyakov was born in Chebarkul and now lives in St. Petersburg. He
graduated from the State Industrial Art Academy ‘A.L. Von Stieglitz’ in
St. Petersburg in 1998. He has been a member of the Union of Artists of
Russia since 2000. He started working in the enamelling technique in
1995 and since then he has taken part in over 40 art exhibitions in
Russia and abroad, as well as in a number of enamel seminaries. One
of Ivan’s most important works is the production of a large number of
enameled icons for the Konshtadt Naval Cathedral in St. Petersburg.
18
Convergences – International Expo CKI – May 2015
NICOLETTA ELLI
Via San Rocco n.41, 20835
Muggiò (MB) ITALY
Tel. +39 334 38 41 257
E-mail:
[email protected]
Dentro il ruvido della vita
Smalto dipinto su tavola dorata
Inside the roughness of life
Enamel on gilded plate
Nicoletta Elli è una giovane artista che ha appreso la tecnica dello
smalto presso la “Bottega dello Smalto” di suor Teresa di Monza. Ha
partecipato ad alcune mostre a livello nazionale e internazionale, ha
vinto il 1° premio al concorso nazionale “Arti del Fuoco” per la sezione
smalti a fuoco.
Nicoletta Elli is a young artist who learnt the technique of enameling in
the “Bottega della Smalto” (enamel workshop) of Sister Teresa in
Monza. She has taken part in several exhibitions at a national level and
has won the First Prize in the ‘Fire Arts’ national contest, section Hot
Enamels.
19
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
OLGA EROKHOVA
Ul. Yuliusa Fuchika, n.6-5,
123056 Moscow RUSSIA
Tel. +7 916 809 5050
E-mail:
[email protected]
Sogni blu, 40 x 40 cm, smalto su rame
Blue dreams, 40 x 40 cm enameled copper
Olga Erokhova è nata nel 1963 da una famiglia di artisti e ha studiato
arte all’Accademia d’Arte Mikhail Kalinin e all’Istituto Stroganov di Arti
Applicate. Ha appreso l’arte dello smalto da Szvetlána Tóth nel 2004
ed è attiva come scultrice e artista grafica. Ha uno studio privato a
Mosca e le sue opere sono esposte in collezioni private e musei in
Russia, Italia, Croazia e Stati Uniti.
Olga Erokhova was born in 1963 in an artists’ family and studied art at
the Mikhail Kalinin Art Academy and at the Stroganov School of
Applied Arts. She learnt the art of enamel from Szvetlána Tóth in 2004
and is also active as a sculptor and graphic artist. She has her own
studio in Moscow and her works are exposed in museums and private
collections in Russia, Italy, Croatia and the United States.
20
Convergences – International Expo CKI – May 2015
FIORENZA GAVIOLI
Largo Esterle n.4, 20900
Monza (MB) ITALY
Tel. +39 335 35 7791
E-mail:
[email protected]
Veduta di Modena, smalto su rame, 25 x 30 cm
Sight on Modena, enameled copper, 25 x 30 cm
Nata nel modenese, Fiorenza Gavioli risiede a Monza dal 1963.
Consegue la Maturità Artistica nel 1973 presso il Liceo Artistico
Preziosissimo Sangue di Monza. Dal 1979 ha lavorato come allestitrice
e decoratrice per la Grande Distribuzione, e dal 1990 al 2001 diviene
Responsabile Nazionale Decorazione e dal 2002 Responsabile
Packaging per la stessa azienda. Dopo la pensione nel 2014, con
entusiasmo si dedica a tempo pieno allo smalto artistico.
Born in the Modena province in 1955, Fiorenza Gavioli lives in Monza
since 1963. She receives the Artistic Diploma in 1973 in the Liceo
Artistico Preziosissimo Sangue in Monza. Since 1979 she worked as filler
and decorator for a mass retailer and from 1990 to 2001 she becomes
National Responsible for Decoration and since 2002 a Packaging
Responsible for the same firm. After her retirement in 2014, she
dedicates full-time to artistic enamel.
21
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
JENNY GORE
61 Commercial Road, Port
Noarlunga South, 5167
South Australia, AUSTRALIA
Tel. +61 8 7329 4402
www.jennygoreenamel.com
E-mail:
[email protected]
Dentro l’Ignoto, smalto a fuoco su
rame, 125 x 125 cm
Into the Unknown, hot enameled
copper, 125 x 125 cm
Jenny Gore è nata ad Adelaide in Australia. Si è formata
originariamente in arte grafica presso il Griffin Press Adelaide e pratica
la smaltatura da quarant’anni. Jenny ha insegnato nella Scuola d’Arte
di Nord Adelaide e ha tenuto numerosi laboratori ed esposizioni in
Australia, USA, Inghilterra, Corea del Sud, India e in particolare a
Himmerod per l’amica Gertrud Rittmann-Fischer. Nel 2003 è stata
insignita della Medaglia all’Ordine dell’Australia per i suoi meriti
artistici.
Jenny Gore was born in Adelaide, Australia. She originally trained as a
graphic artist at the Griffin Press Adelaide and has been enameling for
almost 40 years. Jenny taught enameling at the North Adelaide
School of Art, and presented numerous workshops in Australia, USA,
England, South Korea, India and, in particular, in Himmerod for her
friend Gertrud Rittmann-Fischer. In the 2003 she was awarded the
Medal of the Order of Australia for her artistic achievements.
22
Convergences – International Expo CKI – May 2015
CULLEN L. HACKLER
Georgia, U.S.A.
Tel. +1 770 676 9366
E-mail:
[email protected]
La Risurrezione e la Vita,
Smalto su Acciaio, diam. 30 cm
The Resurrection and the Life,
Enameled Steel, diam. 30 cm
Cullen L. Hackler è un imprenditore nel settore dell’industria dello
smalto, proveniente dallo Georgia, negli Stati Uniti. È l’attuate
vicepresidente esecutivo del Porcelain Enamel Institute (Istituto dello
Smalto Porcellanato). In qualità di artista, è membro della Enamellist
Society (Società degli Smaltatori), dedicata alla diffusione dello smalto
artistico nel mondo.
Cullen L. Hackler is an enamel industrialist from Georgia, USA. He is the
current executive vice president of the Porcelain Enamel Institute. As
an artist, he is member of the Enamellist Society, dedicated to the
promotion of enamel art in the world.
23
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
MECHTHILD HÄUSLER
Waldstraße 2 c D
76477 Elchesheim, GERMANY
Tel. +49 72 45 42 05
E-mail:
[email protected]
Nastro grigio, smalto su acciaio,
40 x 20 cm
Grey Ribbon, enameled steel,
40 x 20 cm
Mechthild Häusler lavora da 20 anni insieme ad altre tre persone
nell’atelier dello smalto “Feuerfarbe”. Essi combinano lo smalto con
molti altri materiali e attualmente lavorano soprattutto con lamiere di
acciaio per la realizzazione delle loro opere. Il gruppo risiede nel sudovest della Germania sul fiume Reno, vicino alla città di Karlsruhe, al
confine con la Francia.
Mechthild Häusler is one of four colleagues who started working
together at the studio ‘Feuerfarbe’ more than 20 years ago. They share
the enjoyment of combining enamels with lots of other materials. At
the moment they use mainly steel sheets for their work. All members of
this small group live in the south-west of Germany, on the River Rhein,
close to the city of Karlsruhe and the border of France.
24
Convergences – International Expo CKI – May 2015
FRIEDLINDE HÜTHER
Richard Wagner Ring 8d
67227 Frankenthal, GERMANY
Tel. +49 623 31 70 04 95
E-mail:
www.gesamtkunstwerk-mensch.de
Scultura in Argilla
Clay Sculpture
Friedlinde Hüther ha studiato per esercitare la professione
d’insegnante nella scuola secondaria, e si è specializzata nella
pedagogia per le persone con problemi d’udito, a Heidelberg. Ha
ricevuto la sua formazione artistica a Frankenthal e Mannheim. Ha
proseguito come autodidatta ed ha un proprio studio dal 1998. Il suo
lavoro si concentra prevalentemente sulla scultura d’argilla. Ha il suo
studio privato dal 1998.
Friedlinde Hüther followed secondary teacher training in Heidelberg,
specializing in educational training for students suffering from hearing
impairment. Having received her initial artistic education in
Frankentahl and Mannheim, then settled as a self-educated artist. Her
work focuses mainly on clay sculpting. She has been running her own
studio since 1998.
25
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
KYOKO IIO
Gatto della pace, 25,5 x 11 x 13,5 cm,
scatola con smalto cloisonné
Matsuyama, JAPAN
E-mail:
[email protected]
Peace-cat, 25.5 x 11 x 13.5 cm,
box with cloisonné enamel
Kyoko Iio vive a Matsuyama in Giappone. Ha frequentato la Facoltà
di Arti Applicate nell’Università Nazionale di Belle Arti e Musica a
Tokyo dal 1975 al 1980. Dopo la laurea ha lavorato in Giappone, in
Francia (Limoges e Morez) e negli Stati Uniti. Ha partecipato con
successo a molte esposizioni e a concorsi di gioielleria e smalto in tutto
il mondo. È un’esperta in smaltatura, argenteria e gioielleria.
Kyoko Iio resides in Matsuyama (Japan). She attended the Faculty of
Applied Arts at the Tokyo National University of Fine Arts and Music
from 1975 to 1980. After graduating, she worked in Japan, France
(Limoges and Morez) and the United States. She took part with success
in many enamel and jewelry exhibitions and contests around the
world. She is an expert in enameling, silversmith’s art and jewelry.
26
Convergences – International Expo CKI – May 2015
CSILLA KAMENÁR (ESCILLAR STUDIO)
ESCILLAR STUDIO
H-1113 Budapest, 14.
Tornavár street
HUNGARY
http://www.escillar.com
Medaglione, smalto cloisonné su rame
Medallion, cloisonné enamel on copper
Csilla Kamenár è un’artista ungherese. Il suo Escillar Studio è noto per
la produzione di medaglioni e croci in rame smaltato, realizzati con la
tecnica cloisonné.
Csilla Kamenár is a Hungarian artist. Her Escillar Studio is noteworthy for
the production of jewels in enameled copper, created with the
cloisonné technique.
27
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
MARC LAJUGIE
N.8 La Roussille 87230
Lavignac France
Tel.+33 5 55 36 09 55
E-mail:
[email protected]
Dignità, smalto grisaille su rame,
26 x 31 cm
Dignity, grisaille enamel on copper,
26 x 31 cm
Nato nel 1959, Marc Lajugie è uno smaltatore amatoriale dal 2000.
Studia tecniche di smaltatura presso il maestro Jean Zamora di
Limoges dal 2002; lavora anche su terracotta dal 2011 e su maiolica
dal 2014. Nel 2014 ha esposto le sue opere a Couzeix e in Olanda nelle
mostre del C.K.I. internazionale.
Born in 1959, Marc Lajugie is an amateur enameller since 2000, He
studies enamelling techniques by master Jean Zamora from Limoges
since 2002; he works on earthenware since 2011 and on faience since
2014. Last year, he took part with his works in Couzeix and in the
Netherlands in the expositions of C.K.I. international.
28
Convergences – International Expo CKI – May 2015
NÚRIA LÓPEZ-RIBALTA
c/Dega Bahí 41, 3° - 3a
08026 Barcellona SPAIN
Tel. +34 934 357 858
E-mail:
[email protected]
Calice, Smalto su Rame
Chalice, enameled copper
Núria López-Ribalta è esperta in Belle Arti ed è stata allieva di Andreu
Vilasis. Si è specializzata in tecnica e storia della smaltatura. È curatrice
al Museo di Smalto Contemporaneo a Salou e rappresentante della
Spagna presso il C.K.I.; è co-fondatrice del CIDAE e redattrice della
rivista “L’Esmalt”. Celebre è il suo manuale “La Smaltatura a Fuoco sui
Metalli”, scritto con Eva Pascal i Miro ed edito in molte lingue.
Núria López-Ribalta is an expert in Fine Arts and has been student by
Andreu Vilasis. She is specialized in technique and history of
enameling. She is curator at the Museum of Contemporary Enamel in
Salou and the Representative of C.K.I. in Spain; she is co-founder of
CIDAE and redactor of magazine “L’Esmalt”. Nuría is also famous for
her handbook “Enameling on Metal”, co-written with Eva Pascal I Miro
and published in many languages.
29
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
ANTONIO MARCHESI
ATELIER ART MARÈ
Via A. Manzoni n.14,
20882 Bellusco ITALY
Tel. +39 340 7045592
E-mail:
[email protected]
Affabulatore, smalto e materiali
riciclati, 30 x 30 x 6 cm
Affabulator, enamel and recycled
materials, 30 x 30 x 6 cm
Antonio Marchesi è un architetto nato a Vimercate nel 1956. Negli
anni Settanta frequenta la Scuola di Arte Applicata di Monza, dove
entra in contatto con insegnanti di spicco: A. Marcolli, N. Silvestrini, I.
Blank, N. Valentini, P. Nava e altri. Oggi sperimenta ogni sorta di
tecnica artistica nel suo atelier “Art Marè” a Bellusco (MB).
Antonio Marchesi is an architect born in Vimercate in 1956. During the
1970s, he attends the School of Applied Art in Monza, where he gets in
contact with renowned teachers such as A. Marcolli, N. Silvestrini, I.
Blank, N. Valentini, P. Nava and many others. Now, he experiments
every kind of artistic technique in his atelier “Art Marè” in Bellusco (MB).
30
Convergences – International Expo CKI – May 2015
LUISA MARZATICO
Via Pesa del Lino n.2
20900 Monza ITALY
Tel. +39 039 23 04 021
E-mail:
[email protected]
Dopo il tramonto, smalto a fuoco su
rame, 40 x 40 cm
After the sunset, enameled copper,
40 x 40 cm
Luisa Marzatico si è formata artisticamente presso il Liceo Artistico e
l’Accademia di Brera, a Milano, ed è stata docente al Liceo artistico
di Monza; attualmente insegna tecniche dello smalto su metallo. È
membro del Comitato Artistico del C.K.I. Itaiia e ha ricevuto numerosi
premi nazionali ed internazionali.
Luisa Marzatico was educated in the High School of Art and at the
Academy of Brera in Milan. She has been teaching in High School of
Art in Monza for many years; she currently teaches metal enameling
techniques. She is member of the Artistic Committee of C.K.I. Italy and
has been awarded with many national and international
acknowledgments for her artistic production.
31
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
ORONZO MAZZOTTA
Via A. Volta n.9, 20900
Monza (MB) ITALY
Tel. +39 039 039 38 23 61
+39 338 30 04 658
E-mail:
[email protected]
Battito d’ali,
terracotta e smalto su rame
17,5 x 23,5 cm
Beating of wings,
earthenware and enameled
copper, 17.5 x 23.5cm
Nato a Novoli (Lecce) nel 1944, Oronzo Mazzotta studia presso l’Istituto
Statale d’Arte di Lecce (sezione Ceramica). Dal 1970 insegna
Educazione Artistica presso scuole pubbliche e svolge attività artistica
alternando pittura, ceramica e, dal 2008, smalto. Ha esposto in
numerose mostre personali e collettive in Italia e all’estero e ha
ricevuto diversi premi e riconoscimenti. È membro del CKI Italia.
Oronzo Mazzotta was born in Novoli (1944) and studied by the State
Institute of Art in Lecce (section Ceramics). Since 1970 he teaches Art
Education in the public school and practices painting, ceramics and,
since 2008, enamel art. He exposed his works in many individual and
group exhibitions in Italy and abroad and received many prizes and
acknowledgments. He is member of CKI Italy.
32
Convergences – International Expo CKI – May 2015
GABRIELE MEISER
Burgstrasse 43, D-40764
Langfeld, GERMANY
Tel. 0049 21 73 76 973
E-mail:
[email protected]
Linee della Vita, 50x50 cm,
Collage di seta, dipinta a mano
Life Lines, 50 x 50 cm,
Silk collage, hand-painted
Gabriele Meiser ricevuto la sua formazione presso Rita Gehlen-Marx.
Nel 1994 ha iniziato a dipingere su seta, ed ha partecipato a vari
seminari per apprendere l’uso di materiali e colori su seta presso
l’atelier Manweiler di Langenfeld. Nel 2001 ha frequentato corsi e
seminari presso Rita Gehlen-Marz di Wassenberg.
Gabriele Meiser was taught painting by Rita Gehlen-Marx. In 1994 she
began to paint on silk and took part in many seminaries to be
introduced to materials and colors to paint on silk by the atelier
Manweiler in Langenfeld. In 2001, she attended courses and
seminaries by Rita Gehlen-Marx from Wassenberg.
33
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
ANTONIO MIGLIOZZI
OFFICINA ORAFA
Piazza Libertà 12
20056 Trezzo sull'Adda (MI)
ITALY
Tel. e Fax: 02 90929069
E-mail:
[email protected]
Rana tropicale
Pendente cesellato e smaltato.
L
Tropical frog
Chiseled and enameled pendant.
Antonio Migliozzi ha studiato smaltatura artistica presso Miranda
Rognoni e Micaela Doni. Nel 1997 ha vinto la Medaglia d’Oro “Arti del
Fuoco” a Nova Milanese, e ha ricevuto un riconoscimento
d’eccellenza dalla Regione Lombardia. Dal 2000 lavora come orefice
nella sua Officina di Trezzo d’Adda (Milano) e dimostra particolari doti
di design, progettando personalmente le proprie creazioni.
Antonio Migliozzi studied artistic enameling by Miranda Rognoni and
Micaela Doni. In 1997, he won the gold medal “Fire Arts” in Nova
Milanese and has received an excellence acknowledgment by the
Lombardy Region. Since 2000 he has been working as a goldsmith in
his own Workshop in Trezzo d’Adda (Province of Milan) and shows
peculiar skills in design, as he personally designs his own creations.
34
Convergences – International Expo CKI – May 2015
RENATE MIKOLAJCZYK
Bismarckstrasse 74, D-50672
Köln, GERMANY
Tel. +49 22 15 28 896
E-mail:
[email protected]
Esodo, rame smaltato su lastra di ardesia,
diametro 15 cm
Exodus, enameled copper on slate plate,
diameter 15 cm
Renate Mikolajczyk ha avuto il suo primo contatto con lo smalto nel
1965, dopodiché ha continuato a creare con questo materiale da
autodidatta. Ha iniziato in seguito un percorso di formazione continua,
frequentando seminari di rinomati artisti ed esperti, sia tedeschi sia
internazionali. Ha partecipato a mostre individuali e collettive. Le sue
opere sono esposte a San Pietroburgo, Yaroslav e Deidesheim. È
membro del CKI e del Kunstverein Coburg.
Renate Mikolajczyk had her first contact to the material "Enamel" in
1965; thereafter she created the enamel art as autodidact.
Subsequently she started a permanent education by attending
seminars of accepted and well-known German and international
enamel artists and lecturers. She participated in numerous single and
group expositions. Her works are exhibited in St. Petersburg, Yaroslav
and Deidesheim. I am member of the CKI and the Kunstverein
Coburg.
35
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
CYNTHIA MILLER
10E Silverado Pl., Tucson,
Arizona 85131 U.S.A.
Tel. +1 520 219 8777
E-mail:
[email protected]
Cade l’Oscurità, smalto
trasparente su rame 76 x 30 cm
Darkness Falls,
Enameled copper, 76 x 30 cm
Cynthia Miller è un’artista statunitense di Tucson, Arizona. Dopo la
laurea in Belle Arti presso l’Università dell’Illinois, l’artista ha studiato
Smaltatura su Rame con Richard Loving presso l’Istituto d’Arte di
Chicago. In seguito, ha completato la sua formazione artistica nel
1978 con un Master in Belle Arti presso l’Università Nordoccidentale.
Molti esperti di design hanno commissionato a Cynthia la creazione di
opere a uso commerciale e residenziale.
Cynthia Miller is an American artist from Tucson, AZ. After receiving a
Bachelor of Fine Arts Degree from the University of Illinois, she studied
Copper Enameling with Richard Loving at the Art Institute of Chicago.
A Masters Degree in Fine Arts from Northwestern University in 1978
completed her formal arts education. Many design professionals have
commissioned Cynthia to create commercial and residential
applications.
36
Convergences – International Expo CKI – May 2015
MARY MULDER
Doornappelstraat 31 5552 RM
Valkenswaard NETHERLANDS
Tel. +31 40 20 16 929
E-mail:
[email protected]
Bambina che Gioca a Palla,
Smalto su Rame
Girl playing ball, Enameled Copper
Mary Mulder si è formata artisticamente presso l’Accademia d’Arte in
Belgio, con buon successo. Si è perfezionato anche in molti seminari
del CKI e del V.N.E. Con l’incarico di direttore di “Amazing Art by Mary
Mulder”, è organizzatrice della “Biennale Internazionale per l’Arte
dello Smalto” a Valkenswaard, in Olanda. Nel 2011 è succeduta a
Gertrud Rittmann-Fischer alla carica di 1° Presidente del CKI
Internazionale.
Mary Mulder was artistically educated with success by the Art
Academy in Belgium. She improved by many seminaries by CKI and
V.N.E. As the director of “Amazing Art by Mary Mulder”, she organizes
the “International Biennial of Enamel Arts” in Valkenswaard,
Netherlands. in 2011 she succeeded to Gertrud Rittmann-Fischer as
First President of CKI International.
37
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
ELIZABETH PELLEGRINI
10, Saint Vincent
56200 La Gacilly FRANCE
E-mail:
[email protected]
[email protected]
Il viaggio di Zadim, smalto su rame
The voyage of Zadim, enameled copper
Nata nel 1952 a Limoges, Elizabeth Pellegrini si è dedicata alla pittura
dal 1968. Ha frequentato l’atelier dello smalto Fauré e quello di Jean
Betourné, dove diventa allieva di Jean Zamora e incontra numerosi
artisti dello smalto. Nel 2007 ha partecipato alla Biennale
internazionale a Morez. Ha fondato l’associazione “Passions Créatives”
(Passioni Creative) a Couzeix con lo scopo di diffondere la tecnica
dello smalto. È presidente del CKI Francia.
Born in 1952 in Limoges, Elizabeth Pellegrini dedicated her life to
painting since 1968. She attended the atelier of enamel Fauré and
that of Jean Betourné, where she became Jean Zamora’s disciple and
met many other artists of enameling. In 2007, she took part in the
International Biennial in Morez. She founded the association “Passions
Créatives” (Creative Passions) in Couzeix for the promotion of
enameling. She is president of CKI France.
38
Convergences – International Expo CKI – May 2015
ANNA MARIA PIZZAGALLI
Via G. Verdi n.5, 20049
Concorrezzo (MB) ITALY
Tel. +39 039 64 80 51
E-mail:
[email protected]
Madonna, Smalto su porcellana
Madonna, Enamel on Porcelain
Anna Maria Pizzagalli è una pittrice, miniaturista e ritrattista. Vive a
Concorezzo (MB), dove lavora come libera professionista. Ha
conseguito la Maturità Artistica presso l’Istituto Preziosissimo Sangue di
Monza. È stata allieva di Lalla Fossati. Nella pittura su porcellana
predilige figure e paesaggi, continuando la lavorazione classica della
tecnica antica a terzo fuoco, producendo opere ricche di dettagli e
brillantezza dei colori.
Anna Maria Pizzagalli is a painter, miniaturist and portraitist. She lives in
Concorezzo (MB, Italy), where she works as a freelancer. She
graduated by the Institute “Most Precious Blood” in Monza. She has
been taught by Lalla Fossati. Her artistic style privileges human figures
and landscapes, continuing the classical and ancient technique of
third fire, producing works rich in details and color brightness.
39
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
DANIELA REPETTO
Via Folla di Sopra n.1
27100 Pavia ITALY
Tel. +39 348 7494217
www.danielarepetto.it
E-mail:
[email protected]
Smalto su argento
Enameled silver
Daniela Repetto è nata a Genova e si è diplomata all’Accademia di
Belle Arti di Brera. Nasce in seguito la sua passione per l’oreficeria: ha
avuto in questo campo maestri come Arnaldo Pomodoro e Mariano
Contin, in quello della smaltatura a fuoco, il maestro Luigi Barato di
Vicenza. Insegna presso la Scuola Orafa Ambrosiana a Milano. Il suo
lavoro degli ultimi anni si sviluppa da questa duplice radice artistica e
artigianale.
Daniela Repetto was born in Genova and received her diploma in the
Brera Academy of Fine Arts. She later got interested in goldsmith’s art
and had teachers in this field such as Arnaldo Pomodoro and Mariano
Contin, while she was taught hot enamels by master Luigi Barato in
Vicenza. She teaches by the Ambrosian Goldsmith School in Milan.
Her work in the last few years develops from this double artistic-artisan
root.
40
Convergences – International Expo CKI – May 2015
GERTRUD RITTMANN-FISCHER
Erika-Köth-Str. 68, 67435
Neustadt, GERMANY
Tel. +49 06321 9 18 66 79
Fra Cielo e Terra (scintilla, fiamma, fuoco),
smalto su rame, 35 x 29 cm
Between Heaven and Earth (spark, flame, fire),
enameled copper, 35 x 29 cm
Gertrud Rittmann-Fischer è la fondatrice del CKI, di cui è stata
presidentessa fino al 2011. Ha ricevuto una formazione nelle tecniche
di oreficeria e smaltatura. Nel 1966 ha fondato l’Atelier Gabriele che,
nel 1979, ha acquisito la denominazione CKI, un’associazione senza
scopo di lucro per favorire gli scambi artistici e umanitari. Gertrud ha
dedicato tutta la sua vita alla divulgazione della smaltatura con
pubblicazioni e seminari in sinergia col marito August.
Gertrud Rittmann-Fischer has been the founder of CKI and was its
president until 2011. She was educated in goldsmith’s art and
enameling techniques. In 1966 she founded the Atelier Gabriele that
was later turned into the CKI in 1979 as a non-profit association for the
promotion of artistic and humanitarian exchanges. Gertrud dedicated
her life to the divulgation of enameling, publishing books and
organizing seminaries in synergy with her husband August.
41
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
MARINA ROMASH
Ginevra SWITZERLAND
Tel. +41 788 902 254
E-mail:
[email protected]
Smalto dipinto su rame
Painted enameled copper
Marina Romash è nata nel 1976 a Mosca (Russia) e si è laureata in arti
grafiche presso l’Università d’Insegnamento Pubblico di Mosca. Dal
2007 è membro dell’Unione Internazionale degli Artisti Russi. È membro
del C.K.I. Italia.
Marina Romash was born in 1976 in Moscow (Russia) and graduated in
graphic arts by the University of Public Teaching in Moscow. She is
member of the International Union of Russian Artists since 2007. She is
also member of CKI Italy.
42
Convergences – International Expo CKI – May 2015
MARÍA ROSA SARDÁ
Paseo Sant Gervasi 22 08022
Barcelona, SPAIN
Tel. +34 630 110 849
E-mail:
[email protected]
Smalto su rame con collage di pallon su
tela e acrilici, 25 x 40 cm
Copper enamel with collage of paillons
on canvas and acrylics, 25 x 40 cm
María Rosa Sardá è nata a Vilafranca del Penedés (Barcellona) e fin
da giovanissima studia disegno, pittura e smaltatura presso la Scuola
Massana e lavora in seguito in un atelier, dove apprende l’arte della
miniatura a smalto. Fonda il suo atelier a Villafranca e inizia a esporre.
Nel 1974 si laurea in Belle Arti a Parigi e dal 1984 partecipa alle
esposizioni del C.K.I. Le sue opere sono esposte in tutto il mondo e, in
particolare, a Himmerod, Deidesheim e Salou.
María Rosa Sardá was born in Vilafranca del Penedés (Barcelona) and
studied drawing, painting and enameling by the Massana School
since her youth; she later founded her own atelier, where she learnt
the art of enamel miniature. In 1975 she graduates in Fine Arts in Paris.
She has been partaking in the C.K.I. expositions since 1984. Her works
are exposed in many countries and, in particular, in the cities of
Himmerod, Deidesheim and Salou.
43
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
DARIO SCAGLIOTTI
Via Magellano n.17, 20900
Monza (MB) ITALY
Tel. +39 039 349 23 87 102
E-mail:
[email protected]
Smalto su rame, 30 x 30 cm
Enameled copper, 30 x 30 cm
Dario Scagliotti, dopo aver praticato le varie forme artistiche, si è
formato alla tecnica della smaltatura presso la “Bottega dello smalto”
ed è membro del CKI; fra i suoi interessi ci sono la scultura in bronzo, la
ceramica e l’arte orafa. Collabora con la “Bottega dello Smalto” nella
formazione dei giovani artisti ed ha esposto in varie mostre in Italia,
Russia, Germania e Francia.
Dario Scagliotti practiced many forms of art, but was later educated
enamelling technique by the “Bottega dello smalto” (enamel
workshop) and is member of CKI; he is particularly interested in bronze
sculpture, ceramics and goldsmith’s art. He cooperates in the Enamel
Workshop of Monza in the education of young artists and has exposed
his works in Italy, Russia, Germany and France.
44
Convergences – International Expo CKI – May 2015
LARISA SOLOMNIKOVA
Orujeinika Fiodorova ul.
5-26, 191187
San Pietroburgo, RUSSIA
Tel. 07 812 275 51 20
E-mail:
[email protected]
San Giovanni evangelista dall’iconostasi della
Chiesa del Salvatore sul Sangue Versato
St. John evangelist from the iconostasis in the
Church of the Savior on Spilled Blood
Larisa Solomnikova è nata a Leningrado. Dopo aver completato i suoi
studi artistici nel 1981, ha studiato Gioielleria all’Istituto Superiore d’Arte
e Design di Leningrado dedicato a Muhina. Dal 1993 lavora
autonomamente nell’atelier artistico e partecipa a mostre. È nota per
aver prodotto le icone smaltate per l’iconostasi della Chiesa del
Salvatore sul Sangue Versato di San Pietroburgo, ricostruite in base agli
originali dell’epoca.
Larisa Solomnikova was born in Leningrad. After completing her artistic
studies in 1981, she studied Jewelry at the High School of Art and
Design in Leningrad named after Muhina. Since 1993 she works on her
own in the artistic atelier and partakes in expositions. She is renowned
for the production of the enamel icons for the iconostasis of the
Church of the Savior on Spilled Blood in St. Petersburg, reconstructed
after the originals of the time.
45
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
ORLANDO SPARAVENTI
73052 Parabita (LE),
ITALY
Tel. +39 08 33 59 39 34
E-mail:
[email protected]
Smalto su rame sbalzato, 50 cm
Enameled copper, 50 cm
Orlando Sparaventi ha studiato presso l’Istituto d’Arte a Pesaro e
nell’atelier di Franco Bucci. Dal 1970, insegna Tecniche di lavorazione
dello smalto presso l’Istituto Statale d’Arte di Parabita (Lecce). È anche
docente in vari seminari a Himmerod, in Austria, in Spagna e a
Parabita.
Orlando Sparaventi studied in the Institute of Art in Pesaro and the
workshops of Franco Bucci. Since 1970 he has been teaching Enamel
Working Techniques in the State Institute of Art in Parabita (Lecce,
Italy). He teaches in many seminaries in Himmerod, in Austria, in Spain
and in Parabita.
46
Convergences – International Expo CKI – May 2015
PÁL TÓTH
HUNGARY
E-mail:
[email protected]
Volpe, miniatura a smalto su rame,
diametro 27 mm
Fox, enamel miniature on copper,
diameter 27 mm
Pál Tóth è nato nel 1957. Vive in Ungheria, dove ha studiato arti
grafiche. Ha iniziato a lavorare come illustratore e pittore. La sua
carriera di smaltatore è iniziata nel 1981. È membro dell’Associazione
degli Artisti Creativi Ungheresi dal 1981. Ha esposto le sue opere in
molte mostre nazionali e all’estero. È un artista e docente, membro del
Laboratorio Internazionale dello Smalto di Kecskemét in Ungheria dal
2006.
Pál Tóth was born in 1957. He lives in Hungary, where he studied
graphic art. He first worked as an illustrator and painter. He began his
enamel career in 1981. He is member of the Association of Hungarian
Creative Artists since 1981. He exhibited his works at many expositions
in Hungary and abroad. He has been an artist-teacher in the
International Enamel Workshop – Kecskemét in Hungary since 2006.
47
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
SVETLÁNA TÓTH
Besnyői utca 9
Budapest, HUNGARY
Tel. +36 20 561 59 57
E-mail:
[email protected]
Primavera, 50 x 38 smalto su rame
Spring, 50 x 38 cm, enameled copper
Szvetlána Tóth è nata nella città di Orël (Russia) nel 1949 e ha studiato
arte e restauro di pitture a olio. È stata a capo del Museo Nazionale di
Belle Arti della Repubblica di Komi per tre anni.
Nel 1991 si è trasferita in Ungheria e dal 1994 ha iniziato a lavorare con
lo smalto. Ha esposto le sue opere in molte mostre in Francia,
Romania, Ungheria e Olanda.
Szvetlána Tóth was born in Oryol (Russia) in 1949 and was educated in
art and restoration of oil paintings. She was head of the National
Museum of Fine Arts of the Republic of Komi for three years.
In 1991 she moved to Hungary and in 1994 she began to work with
enamel. She exposed her works in many exhibitions in France,
Romania, Hungary and Netherlands.
48
Convergences – International Expo CKI – May 2015
KATINKA WAELBERS
Rector Nuijensweg 1,
5371 LR Ravenstein
NETHERLANDS
Tel. +31-6-18110704
E-mail:
[email protected]
Agapesce, smalto su acciaio, 53 x 53 cm
Agafish, enameled steel, 53x53 cm
Katinka Waelbers (1975) lavora con vetro, smalto su metallo, pittura a
olio e polimeri. Vive a Ravenstein (Paesi Bassi), dove è alla guida dei
Glass & Art Studios. Temi come il bio-fun (combinazioni umoristiche fra
animali e piante) e il coquette feminism (femminismo ammiccante)
definiscono buona parte del suo lavoro: critica sociale con una
strizzatina d’occhio.
Katinka Waelbers (1975) works with glass, enamel (glass on metal), oil
paint and polymer. She lives in Ravenstein (the Netherlands), where
she also runs the Glass & Art studios. Themes like bio-fun (humoristic
combinations between animals and plants) and coquette feminism
define much of the work: social criticism with a wink.
49
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
JEAN ZAMORA
Le Cheyroux
87700 Aixe-sur-Vienne
FRANCE
Tel. +33 5 55 70 45 32
E-mail:
[email protected]
La primavera, smalto dipinto su rame,
The spring, painted enamel on copper
« MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE » 1976
Jean Zamora ha seguito i corsi di arti decorative a Limoges, dove ha
appreso la smaltatura presso gli artisti smaltatori “F.J. Carmona” e
nell’atelier del grande smaltatore J. Bétourné. Nella sua carriera
artistica ha ricevuto il premio del pubblico delle arti plastiche del
Maine, il diploma d’onore del dipartimento dell’Alta Vienna e il Premio
Meilleur Ouvrier de France (Migliore Artista-Artigiano di Francia) nel
1976.
Jean Zamora attended the decorative arts courses in Limoges, where
he learned enameling by enamel artists “F. J. Carmona” and in the
workshop of the great enameller J. Bétourné. For his artistic career he
was awarded with the prize of the public in plastic arts in the Maine, a
diploma ad honorem by the department of the High Vienne, and the
Prize “Meilleur Ouvrier de France” (Best Artisan-Artist of France) in 1976.
50
Convergences – International Expo CKI – May 2015
MARINA ZANELLA
Piazza Battisti n.14
Brugherio (MB) ITALY
Tel. +39 333/9079446
E-mail:
[email protected]
Fondo Marino, smalto su rame, 45 x 45 cm
Seabed, enameled copper, 45 x 45 cm
Marina Zanella nasce a Milano nel 1957 e vive a Brugherio. Si è
diplomata presso il Liceo Artistico del Preziosissimo Sangue di Monza
nel 1975 e si è laureata in architettura al Politecnico di Milano nel 1980.
Nello stesso anno ha incominciato a lavorare come artista-artigiana,
dedicandosi prevalentemente alla pittura su porcellana e seta. Dopo
aver frequentato la Bottega dello Smalto di Suor Teresa, ha iniziato da
qualche anno a smaltare su rame.
Marina Zanella was born in Milan in 1957 and lives in Brugherio. She
earned her diploma by the Liceo Artistico del Preziosissimo Sangue in
Monza in 1975 and her degree by the Politecnico di Milano in 1980. In
the same year, she began to work as artist and artisan, committing
prevailing to painting on porcelain and silk. After attending the
“Bottega dello Smalto” of Suor Teresa, she’s practicing enamel on
copper for a few years.
51
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
MARTINE ZENS
Avenue de Tervueren 144,
Etterbeek, BELGIUM
E-mail:
[email protected]
Donna-Farfalla,
smalto su rame, 25 x 25 cm
Woman-butterfly,
enameled copper, 25 x 25 cm
Martine Zens è un’abile ed entusiasta artista belga, presidente del
C.K.I. Belgio. Nel corso degli anni ha sviluppato una tecnica di disegno
e una scelta di colori personali che rendono le sue opere davvero
uniche.
Martine Zens is a skilled and enthusiast Belgian artist, president of C.K.I.
Belgium. Over the years, she developed a drawing technique and a
color palette that make her works unique.
52
Convergences – International Expo CKI – May 2015
LE SCUOLE
Se gli artisti di talento formano nuove scuole,
allora le scuole formano nuovi artisti di talento
THE SCHOOLS
If talented artists form new schools, later the
schools will form new talented artists
DIE SCHULEN
Wenn Künstler mit Talent bilden neue Schulen,
dann Schulen bilden neue Künstler mit Talent
53
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
BOTTEGA DELLO SMALTO (LICEO DI MONZA)
Via Pesa del Lino, Monza (MB) ITALY
E-mail: [email protected]
Presepe, smalto di Suor Teresa Valsecchi, fondatrice della Bottega dello Smalto
Nativity scene, enamel by Sister Teresa Valsecchi, founder of the Enamel Workshop
La Bottega dello Smalto è un laboratorio per l’insegnamento
dell’antica arte della smaltatura, inaugurato nel 2010 all’interno del
Liceo Artistico Preziosissimo Sangue di Monza. La sua storia s’intreccia
con la figura della sua fondatrice, Suor Teresa Valsecchi (1935-2014),
che con le sue doti d’insegnante e il suo carisma artistico e umano ha
creato una delle scuole più importanti per la formazione alla
smaltatura artistica in Italia, con risultati davvero importanti.
The “Bottega dello Smalto” (Enamel Workshop) is an atelier for the
teaching of the ancient art of enameling, founded in 2010 in the
“Liceo Artistico Preziosissimo Sangue” (Monza). Its history is linked with
the life of her founder, Sister Teresa Valsecchi (1935-2014) who, thanks
to her talents of teacher and her artistic and human charisma made it
possible to create one of the most important enamel art schools in
Italy, achieving noteworthy results.
54
Convergences – International Expo CKI – May 2015
ESCOLA SUPERIOR LLOTJA
Carrer Ciutat de Balaguer 17
08022 Barcelona
SPAIN
Tel. (+34) 934 181 720
Website: http://www.llotja.cat
Opera Collettiva della Scuola Llotja
Collective Work by the Llotja School
La Scuola Superiore Llotja di Arte e Disegno è l’erede della Scuola
Libera di Disegno, fondata nel 1715, la scuola di disegno più antica in
Spagna. La Llotja deve il suo nome all’edificio che l’ha
originariamente ospitata. Dall’Ottocento, la Scuola Llotja insegna sia
Arti Applicate, sia Belle Arti. La Scuola offre un’ampia gamma di
specializzazioni e livelli educativi, inclusa la smaltatura che è uno dei
suoi corsi principali.
The Llotja Advanced School of Art and Design is the heir to the Free
School of Design, established in 1715 and the oldest school of design in
Spain. The School takes the name from the building that first housed it.
Since the 19th century, the Llotja School teaches both Applied Arts and
Fine Arts. The school offers a wide range of specializations and
educational levels, including enameling as one of the main courses.
55
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
LICEO ARTISTICO DI TRENTO
Via V. Zambra 3, 38100, Trento (TN) ITALY
Website: http://vittoria.istitutodellearti.tn.it/istituto
Formelle per il “Capitello delle Quattro Facce” di Terlago (TN)
74x33 cm cadauno, smalto su rame
Plates from the “Capital of the Four Faces” in Terlago (Trent)
74x33 cm each, enamel on copper
Il Liceo d’arte di Trento ospita uno dei più importanti laboratori per
l’insegnamento della smaltatura artistica in Italia. Recentemente,
l’atelier si è distinto per la realizzazione di quattro smalti su rame per il
Capitello delle Quattro Facce di Terlago (TN) sotto la supervisione di
alcuni docenti (L. Sebastiani, P. Tartarotti, M. G. Brunelli, M. E. Filippi, F.
Baldi).
The “Liceo d’arte di Trento” is home to one of the most important
ateliers for the teaching of enamel art in Italy. Recently, the workshop
showed distinguished itself by the creation of four enamel paintings on
copper for the “Capital of the Four Faces” in Terlago (TN) under the
supervision of a few teachers (L. Sebastiani, P. Tartarotti, M. G. Brunelli,
M. E. Filippi, F. Baldi).
56
Convergences – International Expo CKI – May 2015
SACRED ART SCHOOL FIRENZE
Via della Catena 4, 50144, Firenze,
ITALY Website www.sas-f.com
Tel. +39 055 350376 E-mail:
[email protected]
Croce pettorale smaltata.
Realizzata dalla studentessa
Teresa Santoni nel Corso di
Specializzazione in Oreficeria
Sacra, 12 x 9 cm
Enameled Pectoral Cross,
created by student Teresa
Santoni during the Course of
Specialization in Goldsmith’s Art.
12 x 9 cm
La Sacred Art School Firenze è una realtà internazionale, senza scopo
di lucro e radicata sul territorio fiorentino, nata con l’obiettivo di
promuovere la creatività nell’arte e nell’artigianato. La Scuola non
aderisce ad alcuna corrente artistica particolare ed è soprattutto una
Bottega in cui docenti e studenti producono opere di arte sacra di
qualità, al servizio soprattutto della Chiesa Cattolica, con un
linguaggio adatto all’uomo e alla donna di oggi, ma sempre nel
rispetto di venti secoli di tradizione cristiana, secondo il motto della
scuola: forward in tradition.
The Sacred Art School Firenze is a nonprofit International reality, deepseated in the territory of Florence, born with the objective of promoting
creativity in art and craftsmanship. The School doesn’t adhere to any
artistic movement in particular and it’s mainly a Workshop where
students and teachers alike produce high-quality sacred art works,
mainly at the service of the Catholic Church, with a language fitting
the men and women of our time, but always with a look into the past
20 centuries of Christian tradition, according to the motto forward in
tradition.
57
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
SCUOLA D’ARTE E MESTIERI DI VICENZA
Via G. Rossini, 60, 36100, Vicenza – ITALY
Tel. +39 444 96 05 00 E-mail: [email protected]
Spilloni smaltati con dettaglio, creati nella Scuola d’Arte e Mestieri di Vicenza
Enameled brooches and detail created in the School of Art and Crafts in Vicenza
Il Dipartimento “Scuola d’Arte e Misteri” di Vicenza raccoglie e rilancia
l’eredità dell’omonima Scuola fondata dall’Accademia Olimpica nel
1858 e rappresenta il luogo del sapere pratico. Al suo interno si
propongono corsi che spaziano dalla Tradizione delle arti e dei
mestieri, orientati alla conoscenza e all’utilizzo di tecniche e materiali
diversi (incluso lo smalto), fino ai corsi più innovativi del mondo della
grafica e del design, il tutto secondo il principio del learning by doing
(imparare facendo).
The Department “School of Arts and Crafts” in Vicenza is the heir to the
school of the same name originally founded by the Olympic Academy
in 1858 and is meant to be the home of practical knowledge. The
school offers courses ranging from the tradition of arts and crafts,
oriented to the knowledge and use of different techniques and
materials (including enamel), to the most innovative courses of
graphics and design in the world. These studies follow the principle of
learning by doing.
58
Convergences – International Expo CKI – May 2015
ARTISTI DEL PASSATO
Opere da collezioni private
ARTISTS FROM THE PAST
Works from private collections
KÜNSTLER DER
VERGANGENHEIT
Werke aus privaten Sammlungen
59
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
CAMILLE FAURÉ (1874 - 1956)
A sinistra, Doña Isabel de Porcel. È una riproduzione in smalto dipinto
su rame, datata 1962 e firmata “Camille Fauré”. Opera basata su un
originale di Goya del 1805 (a destra).
On the left, Doña Isabel de Porcel. It’s a 1962 painted enamel
reproduction on copper signed “Camille Fauré”. The work is based
on an original by Goya dated c. 1805 (on the right).
Camille Fauré è un celebre smaltatore di Limoges. Nato a Périgueux
nel 1872, Fauré fa un lungo apprendistato prima di aprire il suo atelier
a Limoges, dove lavora per quasi 50 anni. Il suo atelier è stato uno dei
centri più importanti dello smalto limosino anche dopo la scomparsa
dell’artista.
Camille Fauré is a famous enamellist from Limoges. Born in Périgueux in
1872, he spent a long apprenticeship before setting up his own atelier
at Limoges, where he worked for some fifty years. His atelier has been
one of the most important centers of Limoges enamel even after the
artist’s death.
60
Convergences – International Expo CKI – May 2015
GIUSEPPE GUIDI (1881 – 1931)
Deposizione di Cristo, smalto su rame
Deposition of Jesus Christ, enameled copper
Giuseppe Guidi è stato un noto pittore, incisore, ceramista e
smaltatore attivo durante i primi decenni del secolo scorso. Nasce nel
1881 a Castel Bolognese e nel 1908 si trasferisce a Milano, dove
frequenta l’Accademia di Brera. Nel primo dopoguerra si dedica
all’arte dell’incisione, ma è solo nel 1923 che inizia a perfezionarsi nella
tecnica della smaltatura. L’anno successivo, l’artista viene notato dal
poeta Gabriele D’Annunzio che gli commissiona una Via Crucis (oggi
al Vittoriale) e altre opere che lo consacrano al successo. Giuseppe
Guidi muore a Milano nel 1931.
Giuseppe Guidi was a painter, engraver, ceramist and enameller in
activity during the early 20th century. He was born in 1881 in Castel
Bolognese and in 1908 he settles in Milan, where he attends the Brera
Academy. After the Great War, he dedicates himself to the art of
engraving, but it’s only in 1923 that he perfects in the enameling
technique. One year later, he is noticed by poet Gabriele D’Annunzio,
who commissions a Via Crucis (now in the “Vittoriale”) and other works
that consecrate the artist to fame. Giuseppe Guidi died in Milan in
1931.
61
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
LÉONARD LIMOUSIN (1505 – 1577)
Flagellazione di Cristo, smalto su
rame, riproduzione antica di un
originale di Léonard Limosin.
Flagellation of Christ, enameled
copper, ancient reproduction of
an original by Léonard Limosin
Léonard Limosin è stato il più famoso in una famiglia di artisti smaltatori
di Limoges. Si crede che abbia studiato sotto Nardon Pénicaud. Le sue
prime opere autenticate formano una serie di placche raffiguranti la
Passione del Signore, datate al 1532. Già nel 1530 è entrato al servizio
della corte di Francia, come pittore e valletto di camera. Ha realizzato
molte pitture a smalto per Francesco I e il suo successore Enrico II,
specialmente grisaille e smalto dipinto. Ha prodotto oltre 2000 smalti
durante la sua carriera. La sua ultima opera porta la data 1574. È
morto verso il 1577.
Léonard Limosin was the most famous of a family of seven Limoges
enamel painters. He studied under Nardon Pénicaud. His earliest
authenticated work is a series of plaques on the Passion of the Lord
dated 1532. In 1530 he entered the service of the French court as
painter and valet de chamber. He executed many enamel paintings
for Francis I and his successor Henry II, especially grisaille and painted
enamel. He produced more than 2000 enamels during this career. His
last work bears the date 1574. He died about 1577.
62
Convergences – International Expo CKI – May 2015
GIUSEPPE MARETTO (1908 – 1984)
Crocifissione, smalto su rame, taglio molle (champlevé)
Crucifixion, enameled copper, soft cut champlevé
Giuseppe Maretto è nato a Milano nel 1908 e non conosciamo molto
della sua formazione artistica. È celebre soprattutto per la
realizzazione di sculture, ritratti e medaglie e alcune opere pubbliche.
Come smaltatore, sviluppa una tecnica particolare che chiama
champlevé a taglio molle. Alcune delle sue opere a smalto, realizzate
con la tecnica suddetta e con quella del Musenshippo (cloisonné
giapponese senza fili) sono raccolte nel libro “Qualche Smalto di
Giuseppe Maretto” del 1959. L’artista è morto nel 1984.
Giuseppe Maretto was born in Milan in 1908 and we don’t know much
about his artistic education. He is famous for the creation of sculptures,
portraits, medals and some public works. As an enamel artist, he
develops a special technique called “Soft cut champlevé”. Some of
his enamel works, produced with the aforementioned technique or
with the Musenshippo (wireless cloisonné enamel) technique have
been gathered in the book “Qualche Smalto di Giuseppe Maretto” in
1959. The artist died in 1984.
63
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
MODEST MORATÓ OJER (1909 – 1993)
Ultima Cena, smalto su rame
sbalzato
Last Supper, enameled copper,
cloisonné technique
Modest Morató Ojer è uno dei principali esponenti del “rinascimento”
dello smalto artistico in Spagna. Appresa l’arte orafa dal padre, a 19
anni decide di dedicarsi alla smaltatura. Studia arte presso il maestro
Miquel Soldevila e si perfeziona da autodidatta, imparando tecniche
antiche sia orientali sia occidentali, e creandone a sua volta di nuove.
Insegna per quattro anni presso la scuola Massana di Barcellona. Nel
1978 lascia l’atelier al figlio per dedicarsi esclusivamente alla
produzione artistica. È morto nel 1993.
Modest Morató Ojer is one of the most important representatives of the
enamel art renaissance in Spain. He learns goldsmith’s art from his
father but he was just 19 when dedicated his life to enamelling. He
studies art by Miquel Soldevila and perfects as an autodidact, learning
the ancient techniques, both Western and Eastern, and creating his
own. He teaches at the Massana School for 4 years in Barcelona. In
1978 he leaves his atelier to his son and dedicates himself exclusively
to his artistic production. He died in 1993.
64
Convergences – International Expo CKI – May 2015
M. MAURIS (XX secolo)
“M Mauris” è la firma di un artista francese dello smalto, attivo nel
secolo scorso e abilissimo nell’uso del cloisonné moderno. Non sono
molte le opere con la sua firma oggi note, ma sono tutte di qualità
pregevole.
“M Mauris” is the signature of a French enamellist, active during the
20th century and skilled in the use of modern cloisonné. There are only
a few works signed by him to this day, but they’re all of very fine
quality.
65
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
ETTORE PAGANINI (1922 – 1986)
L’opera di Ettore Paganini esposta su gentile concessione del figlio.
Work of Ettore Paganini exposed on kind concession of his son.
Calice della Basilica di Sant’Ambrogio, una delle opere del Paganini
Chalice from the Church of St. Ambrose, one of Paganini’s works
Figlio di un abile cesellatore, Ettore Paganini ha dato impulso all’arte
dello smalto su rame, personalizzando le tecniche Cloisonné e
Champlevé. Frequenta l’Accademia di Brera, dove ha come maestri
Carpi, Carrà, De Amicis e Salvadori. Si diploma nel 1949 con una tesi
sull’evoluzione dello smalto nei secoli. Durante la sua attività, ha
prodotto un cospicuo numero di suppellettili sacre, oggi collocate in
chiese e cappelle private milanesi. Paganini è scomparso nel 1986.
The son of a skilled chiseller, Ettore Paganini gave a new push to the art
of enamel art on copper with his new personal take on the cloisonné
and champlevé techniques. He attends the Brera Academy and later
studies in the ateliers of Carpi, Carrà, De Amicis and Salvadori. He
graduates in 1949 with a thesis on enamel evolution through the
centuries. During his activity, he produced a huge number of sacred
furnishings, presently held in churches and private chapels in Milan. He
died in 1986.
66
Convergences – International Expo CKI – May 2015
PIERRE REYMOND (1513 – 1584)
Sposalizio della Vergine, con
firma P.R., probabile imitazione
di un’originale di Pierre
Reymond. Lo stesso bozzetto è
stato usato successivamente
anche da Jean Court.
Matrimony of the Virgin, signed
P.R., a probable imitation of an
original by Pierre Reymond. The
same sketch was later to be
used by another enameller,
Jean Court.
Pierre Reymond è stato uno smaltatore francese. Reymond inizia la sua
carriera imitando le opere degli antichi maestri italiani e tedeschi, e si
è specializzato nella realizzazione di stoviglie (calici, piatti, ciotole e
vassoi) decorati con scene mitologiche. L’artista aveva un grande
atelier a Limoges e fra i suoi discepoli ricordiamo, in particolare, Pierre
Courteys. Secondo l’usanza dell’epoca, molte delle opere prodotte
nel suo atelier, sebbene non sue, portavano le sue iniziali. Reymond ha
realizzato soprattutto grisaille con tenui smalti rosa per gli incarnati, ma
ha prodotto anche un numero ridotto di smalti policromi.
Pierre Reymond was a French enamellist. Reymond began his career
imitating the works of the ancient Italian and German masters and
later specialized in the production of tableware (cups, dishes, bowls,
plates), decorated with mythological scenes. The artist managed a
large atelier in Limoges, where one of his disciples was Pierre Courteys.
As was the practice of the time, pieces produced in his atelier bore his
initials even though they were not necessarily his work. Reymond
produced mainly grisaille enamels with light rose skins for the
characters, but he painted a little number of polychrome enamels.
67
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
WILHELM
Sopra, l’opera di Wilhelm in vetro
smaltato. A sinistra, la firma
dell’autore e dell’atelier in
dettaglio.
Above: Wilhelm’s work in
enameled glass. On the left:
detail of the signature of the
author and the workshop
Questo smalto cattedrale legato al piombo, firmato “Wilhelm”, è un
bell’esempio di tecnica grisaille su vetro. Misura 50x40 cm ed è stato
realizzato nella Hoffglasmalerei Rottweil, in Germania.
This lead-bound cathedral enamel, signed “Wilhelm”, is a beautiful
example of grisaille technique on glass. It measures 50 x 40 cm and
has been created in the Hofglasmalerei Rottweil, Germany.
68
Convergences – International Expo CKI – May 2015
RINGRAZIAMENTI
A tutti va il mio sincero ringraziamento, in particolare:
 alle autorità del I.E.I. e del Congresso Internazionale Smaltatori,
che ci hanno gentilmente invitato;
 al Convitto della Calza di Firenze e all’oasi di San Gerardo a
Monza, per aver ospitato l’esposizione;
 alla nostra Fondatrice Gertrud Rittmann Fischer, fattivamente
presente coi suoi 93 anni e i 92 anni dell’inseparabile marito
August;
 a tutti coloro che hanno visitato l’esposizione;
 agli artisti del C.K.I. sia italiani che stranieri, che hanno
partecipato all’esposizione e alle dimostrazioni artistiche e a
tutti quelli che, con le loro opere, tengono viva la difficile ma
nobile “bella arte” della smaltatura;
 alla comprensione che ci concedete per immancabili: è
meglio essere vagamente precisi che non fare niente e
restare a guardare.
Attilio Compagnoni, Presidente C.K.I. Italia
ACKNOWLEDGEMENTS
My sincere thanks to all, in particular:
 to the authorities of the I.E.I. and the International Enamellers
Congress who kindly invited us;
 to the Convitto della Calza di Firenze and the Oasi di San
Gerardo for the expositive rooms;
 to our Founder Gertrud Rittmann-Fischer, who was factually
present with her 93 years and her husband August’s 92 years.
 to the visitors of the exhibition;
 to the artists of C.K.I., both Italian and foreigners, who took
part in the exhibition and the artistic demonstrations and to
those who, with their works, keep the difficult but noble “fine
art” of enamelling alive.
 to all of you for the understanding you will show us for the
inevitable errors: it is better to be vaguely right than to do
nothing at all and just watch.
Attilio Compagnoni, President of C.K.I. Italy
69
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
ANERKENNUNGEN
Mein herzlicher Dank und meine Anerkennung gehen an alle,
besonders aber an:
 die Autoritäten des I.E.I. und des Kongresses, die uns
eingeladen haben;
 “Convitto della Calza” (Firenze) und “Oasi di San Gerardo”
(Monza) für die Ausstellungsräume;
 unsere Gründerin Gertrud Rittmann-Fischer, die mit ihren 93
Jahren und ihrem Mann August mit 92 Jahren immer aktiv mit
uns bleibt;
 die italienischen und fremden Künstler des CKI, die an der
Expo und den Demonstrationen teilgenommen haben und
alle, die mit ihren Werken die wichtige aber auch edle und
schöne Emailkunst aufrechterhalten;
 alle, die Verständnis für unsere unausweichlichen Fehler
haben: es ist besser, nur vage Recht zu haben, als überhaupt
nichts zu tun und nur zu beobachten.
Attilio Compagnoni
Präsident des C.K.I. Italien
70
Convergences – International Expo CKI – May 2015
71
Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015
72