esposizione internazionale del cki 2015 - Mai/Juni 2015
Transcript
esposizione internazionale del cki 2015 - Mai/Juni 2015
EXPO INTERNAZIONALE INTERNATIONAL EXPO C.K.I. 2015 FIRENZE – FLORENCE – FLORENZ 24-26 / 5 CONVERGENZE CONVERGENCES - KONVERGENZEN MONZA 3-7 / 6 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 Creativ – Kreis – International e.V. Worldwide Artists 1° Presidente del C.K.I. – 1st President of C.K.I. Mary Mulder - Doornappelstraat 31 – NL 5552 RM Valkenswaard Tel. +31 40 20 16 929 E-Mail: [email protected] Web-Site: www.creative-kreis-international.info Presidente C.K.I. Italia – President of C.K.I. Italy Attilio M. Compagnoni Tel: +39 035 493 93 37, Fax +39 035 499 77 59 Laboratorio: Via Località Bedeschi 10°, 24040 Chignolo d’Isola (BG) Italy E-mail: [email protected] Web-Site: www.cki.altervista.org Comitato Sezione Italia – Committee of the Italian Section Villa Vertua-Masolo, via Garibaldi 1, I-20054 Nova Milanese (Mi) Italy Comitato Artistico: Luisa Marzatico – Josephine Akar-Hochaime Oronzo Mazzotta – Dario Scagliotti „VERBINDEN": Mein Leitspruch für meine Tätigkeit als 1. Vorsitzende. Wie sich Emaille im Feuer mit Kupfer verbindet, möchte ich erreichen, dass Menschen durch die Kunst miteinander verbunden werden. “UNIRE”: Il motto per il mio incarico come Presidente Internazionale. Così come, attraverso il fuoco, smalto e rame diventano una cosa sola, vorrei ottenere che, attraverso l’arte, le persone si uniscano fra loro. “TO BIND”: The motto for my mission as First President. As enamel and copper, under the action of fire, become one, I’d wish that, under the action of art, people bind with each other. MARY MULDER 2 Convergences – International Expo CKI – May 2015 L SALUTO DI ATTILIO COMPAGNONI PRESIDENTE DEL C.K.I. ITALIA a bella Italia ospita nel 2015 due importanti eventi internazionali: l’EXPO 2015 a Milano e il XXIII Congresso Internazionale degli Smaltatori a Firenze. il Creativ-Kreis-International ha accettato l’invito a organizzare un’esposizione Internazionale di smalti artistici. Questa Esposizione, insolita e breve nel tempo, dal tema CONVERGENZE, riflette perfettamente il clima d’incontri internazionali in cui s’inserisce. Come insegna da sempre e ci trasmette in una poesia la nostra fondatrice Gertrud Rittmann-Fischer: Tutti noi abbiamo la chiave. Le porte spalancano i muri, dischiudono nuovi spazi vitali, favoriscono incontri e interazioni, contatti e comunicazioni. Tutti noi abbiamo la chiave! Da semplice tecnico, aggiungo questo motto: Se gli artisti di talento formano nuove scuole, le scuole poi creano nuovi artisti di talento. È proprio per questo che all’Esposizione parteciperanno anche alcune scuole che da anni tramandano le arti del fuoco ai giovani. Partecipano anche e sono presenti alcuni “maestri smaltatori affermati” accanto a giovani artisti. E’ dalla smaltatura artistica che intorno al 1750 è nato la smaltatura industriale Le tecniche della smaltatura si sono conservate ed evolute per 3.500 anni fino alla nostra epoca, passando attraverso popoli, società, culture e religioni differenti. Diversi movimenti artistici e scuole hanno contribuito a diffondere lo smalto nel mondo. Grazie agli scambi artistici e culturali, fatti propri anche dal C. K. I., questa arte difficile e per pochi eletti, è stata praticata fino ad oggi. Assistiamo tuttora a risultati sorprendenti, ma solo dopo numerose cotture a oltre 800°C. Immaginatevi se Leonardo da Vinci avesse dipinto la Monna Lisa in smalto fuoco, invece di usare colori ad olio su tela. Oggi questo capolavoro sarebbe ancora intatto da poterlo ammirare al Louvre con gli stessi colori brillanti di quando la Gioconda fu creata. L’esposizione internazionale prosegue a Monza, presso l’Oasi di San Gerardo, dal 3 al 7 giugno. 3 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 GREETINGS BY ATTILIO COMPAGNONI PRESIDENT OF C.K.I. ITALY I n 2015, the “Bella Italia” is home of two important International events: EXPO 2015 in Milan and the 23th International Enamellers Congress in Florence. The Creativ-Kreis-International has been invited to organize an International Exposition of enamel art and we gladly accepted. The theme for this short and unusual Exposition is CONVERGENCES, a title that fits perfectly with the atmosphere of these international meetings. As our founder Gertrud Rittmann-Fischer always taught and once wrote in a poem: We all have the key. Doors open walls wide, disclose new vital spaces, encourage encounters and interactions, contacts and communications. We all have the key! As a technician, I add this motto: If talented artists form new schools, later the schools will form new talented artists. That’s why this Expo will enjoy the participation of a few schools that have been transmitting the fire arts to the new generations. Side-by-side with the young artists, some “renowned master enamellers” will also be present as participants. After all, it’s from artistic enamel that enamel industry was born c. 1750 AD. The enamel techniques have been handed down and have evolved for about 3500 years, passing through many populations, societies, cultures and religions. Different artistic schools and movements have contributed to spread enamel in the world. Thanks to cultural-artistic exchanges (shared by C.K.I.), this difficult art has been practiced up to now with amazing results. We can still admire the amazing results, obtained only after many firings at 800°C. Just imagine if Leonardo da Vinci had painted his Mona Lisa with enamel; his masterpiece would’ve survived unchanged to this day and we would see the Gioconda in the Louvre Museum as shining as it was when he created it. The international exposition will continue in Monza by the “Oasi di San Gerardo” (June 3rd – 7th). 4 Convergences – International Expo CKI – May 2015 I GRUSSWORT VON ATTILIO COMPAGNONI PRÄSIDENT DES C.K.I. ITALIEN m Jahr 2015 werden in „Bella Italia“ zwei wichtige Ereignisse stattfinden: die EXPO 2015 in Mailand und der internationale Kongress der Emailleure in Florenz. Der Creativ-Kreis-International bekam und akzeptierte die Einladung, einige künstlerische Emailkunstexponate auszustellen. Thema dieser kurzen Expo wird KONVERGENZEN sein – ein Titel, der sehr geeignet ist für diese Atmosphäre internationaler Treffen. Wie unsere Gründerin Gertrud Rittmann-Fischer immer sagte und einmal in einem Gedicht schrieb: Wir alle haben den Schlüssel! Türen öffnen Mauern, lassen ein und aus - erschließen Lebensraum, ermöglichen Begegnungen und Wechselbeziehungen, Kontakte und Kommunikation. Wir haben den Schlüssel dazu! Als Techniker wiederhole ich immer: wenn Künstler mit Talent neue Schulen bilden, dann bilden Schulen neue Künstler mit Talent. Einige Schulen werden deshalb an dieser Expo teilnehmen, weil sie die Feuerkünste der neuen Generationen lehren. Mit den jungen Künstlern werden auch einige „weltbekannte Emailkünstler“ teilnehmen. Es liegt doch an der Emailkunst, dass die Emailindustrie etwa 1750 geboren wurde. Die Emailtechniken entwickelten sich im Laufe von 35 Jahrhunderten und überdauerten viele Völker, unterschiedlicher Kulturen, Religionen und sozialer Hintergründe. Sie wurden von vielen Schulen und Kunstrichtungen aus allen Epochen und aus der ganzen Welt aufgegriffen und verbreitet. Dank der künstlerisch-kulturellen Begegnungen wird diese angewandte Kunst noch heute mit wunderbaren Ergebnissen ausgeübt, die nur nach vielen Bränden bei ca. 800 °C sichtbar wird. Stellen wir uns vor, Leonardo Da Vinci hätte Email benutzt, um die Mona Lisa zu malen; sein Meisterwerk würde unverändert bis heute überleben, und die „Gioconda“ würde im Louvre Museum genauso glänzend aussehen, wie sie nach ihrer Entstehung war. Die internationale Expo wird später von 3. bis 7. Juni in der „Oasi di San Gerardo“ von Monza wieder ausgestellt. 5 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 SALUTO DI GERTRUD RITTMANN-FISCHER FONDATRICE DEL C.K.I. I l Congresso dell’Istituto Internazionale Smaltatori è materialmente e intimamente legato al nostro smalto artistico. È una pietra miliare nella storia del Creativ-Kreis-International. Firenze, metropoli d’arte e cultura, è un luogo ideale per quest’incontro. Voglio esprimere la mia gratitudine ad Attilio Compagnoni, Presidente del C.K.I. Italia, che ha supervisionato l’organizzazione di questo evento con grande dispendio di tempo. Ringraziamenti speciali a lui e a tutti i responsabili dell’Istituto Internazionale Smaltatori che hanno reso possibile tutto questo. In particolare, voglio salutare con riconoscenza le seguenti persone: Jenny Gore col marito Michael, dall’Australia; Francesc VilásisCapalleja con la moglie Margarita e Rosa Sardà col marito Toni, dalla Spagna; Jean Zamora con la moglie Monique dalla Francia, Olga Erokhova, Ludmilla Baitsaeva dalla Russia, Szvetlána Toth e Pal Tóth dall’Ungheria. La nostra associazione artistica ci unisce ormai da 40 anni nel nostro cammino insieme. Un saluto anche a tutte le persone che ci hanno ispirati e non ci sono più. In particolare, voglio ricordare Miranda Rognoni, apripista degli artisti italiani. Non verrà mai dimenticata. GRUSSWORT VON GERTRUD RITTMANN-FISCHER GRÜNDERIN DES C.K.I. D er Kongress des internationalen Verbands ist in der Materie eng verwandt mit unserem Schmuckemail. Ein Meilenstein für die Geschichte des Creativ-Kreis-International. Florenz, eine Metropole für Kunst und Kultur. Ein würdiger Ort zu dieser Begegnung. Dankbarkeit an CKI Präsidenten von Italien Attilio Compagnoni, der die zeitaufwendige Vorfeld-Planung überwachen. Ihm und allen Verantwortlichen der internationalen Industrie Emailverbandes, die Stattverwaltung, die Begegnung ermöglicht haben. Kein Weg ist zu weit zum Dank besonders für diese Personen: Jenny Gore mit ihrem Mann Michael (Australien), Francesc VilasisCapalleja mit ihrem Frau Margarita und Rosa Sardá mit ihrem Mann Toni aus Spanien, Jean Zamora mit ihrer Frau Monique aus Frankreich, Olga Erokhova und Ludmilla Baitsaeva aus Russland, Szvetlána Tóth und Pál Tóth aus Ungarn. 6 Convergences – International Expo CKI – May 2015 Diesem Kunstzweig hat uns fast 40 Jahre eine gemeinsame Wegstrecke in Freundschaft vereint. Ein herzliches Grußwort, die uns in Gedanken begeistern. Sie sind mitten unter uns. Auch Miranda Rognoni, die Wegbereiterin der italienische Künstler. Sie bleibt unvergessen. T GREETINGS BY GERTRUD RITTMANN-FISCHER FOUNDER OF C.K.I. he Congress of the International Enamellers Institute is closely and materially related with our artistic enamel. It’s a milestone in the history of the Creativ-Kreis-International. Florence, a metropolis of art and culture, is a ideal place for this meeting. I express my gratitude for the President of CKI Italy, Attilio Compagnoni, who supervised the time-consuming scheduling. Special thanks to him and to all the authorities of the International Enamellers Institute who made this meeting possible. In particular, I also want to thank the following people: Jenny Gore with her husband Michael (Australia), Francesc VilasisCapalleja with her wife Margarita and Rosa Sardá with her husband Toni from Spain, Jean Zamora with her wife Monique from France, Olga Erokhova and Ludmilla Baitsaeva from Russia, Szvetlána Tóth und Pál Tóth from Hungary. Our artistic association has been uniting us in friendship for 40 years on a common path. A greeting also to all those who inspired us. They are still in our midst. In particular Miranda Rognoni, the forerunner of the Italian artists. She will remain unforgotten. 7 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 INDICE - INDEX GLI ARTISTI - THE ARTISTS – DIE KÜNSTLER Ludmila Baitsaeva Luigi Barato Marco Benesso Silvia Brambilla Marinella Canonico Sachiko Chino Veronica Cozzi Rebecca Di Filippo Ivan Dyakov Nicoletta Elli Olga Erokhova Fiorenza Gavioli Jenny Gore Cullen L. Hackler Mechthild Häusler Friedlinde Hüther Kyoko Iio Marc Lajugie Nuría López-Ribalta Csilla Kamenár Antonio Marchesi Luisa Marzatico Pg 10 Pg 11 Pg 12 Pg 13 Pg 14 Pg 15 Pg 16 Pg 17 Pg 18 Pg 19 Pg 20 Pg 21 Pg 22 Pg 23 Pg 24 Pg 25 Pg 26 Pg 27 Pg 28 Pg 29 Pg 30 Pg 31 Oronzo Mazzotta Gabriele Meiser Antonio Migliozzi Renate Mikolajczyk Cynthia Miller Mary Mulder Elizabeth Pellegrini Anna Maria Pizzagalli Daniela Repetto Gertrud Rittmann F. Marina Romash Maria Rosa Sardà Dario Scagliotti Larisa Solomnikova Orlando Sparaventi Pál Tóth Szvetlana Tóth Katinka Waelbers Jean Zamora Marina Zanella Martine Zens Pg 32 Pg 33 Pg 34 Pg 35 Pg 36 Pg 37 Pg 38 Pg 39 Pg 40 Pg 41 Pg 42 Pg 43 Pg 44 Pg 45 Pg.46 Pg 47 Pg 48 Pg 49 Pg 50 Pg 51 Pg 52 LE SCUOLE - THE SCHOOLS – DIE SCHULEN Bottega dello Smalto Pg 54 Escola Llotja Pg 55 Liceo di Trento Pg 56 Sacred Art School Scuola di Vicenza Pg 57 Pg 58 ARTISTI DEL PASSATO – ARTISTS FROM THE PAST KÜNSTLER DER VERGANGENHEIT Camille Fauré Giuseppe Guidi Léonard Limosin Giuseppe Maretto Modest Morató Ojer 8 Pg 60 Pg 61 Pg 62 Pg 63 Pg 64 M. Mauris Ettore Paganini Pierre Reymond Wilhelm Pg 65 Pg 66 Pg 67 Pg 68 Convergences – International Expo CKI – May 2015 GLI ARTISTI Se gli artisti di talento formano nuove scuole, allora le scuole formano nuovi artisti di talento THE ARTISTS If talented artists form new schools, later the schools will form new talented artists DIE KÜNSTLER Wenn Künstler mit Talent bilden neue Schulen, dann Schulen bilden neue Künstler mit Talent 9 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 LUDMILLA BAITSAEVA Pr. Kosta 96 Vladikavkaz, RUSSIA Tel. +7 988 833 5203 E-mail: [email protected] Pasqua, 30 x 28 cm, smalto su rame Easter, 30 x 28 cm, enameled copper Nata nel 1958, Ludmilla Baitsaeva si è diplomata nel 1977 al dipartimento di design del Liceo Artistico di Vladikavkaz e si è laureata nel 1982 alla facoltà di arti applicate nell’Istituto Tecnologico di Mosca. Si esprime in diverse tecniche (batik, arazzo, installazione, acrilico e soprattutto smalto). È membro dell’Unione degli Artisti ed è un’Artista Onoraria della Federazione Russa e della Repubblica dell’Ossezia Settentrionale. Ha vinto molti premi e le sue opere sono esposte in Ungheria e in Russia. Born in 1958, Ludmilla Baitsaeva graduated in 1977 from the department of design at the Vladikavkaz Art College and in 1982 from the faculty of applied art of the Moscow Technological Institute. She expresses herself in different techniques (batik, tapestry, installation, acryl-painting and mostly enamel). She is member of the Union of Artists and an Honored Artist of the Russian Federation and of the Republic of North Ossetia. She won many prizes and her works are exposed in Hungary and Russia. 10 Convergences – International Expo CKI – May 2015 LUIGI BARATO Via Vanzo Nuovo n. 20 36043 Camisano Vicentino (VI) ITALY Tel. +39-339 871 87 73 E-mail: [email protected] La conchiglia fossile dell’Abate Zanella, ciotola in rame smaltato cloisonné, diametro 20 cm Fossil shell of Abbot Zanella, bowl with cloisonné enamels, diameter 20 cm Luigi Barato è un maestro d’arte ed esperto di lavorazione del rame e dello smalto. La sua famiglia ha una lunghissima tradizione nella lavorazione del rame. Barato ha lavorato per 20 anni nell’atelier del grande artista/artigiano Paolo De Poli a Padova. Oggi è vicedirettore della Scuola d’Arte e Mestieri di Vicenza, dove è docente di smalto a fuoco su metallo. Luigi Barato is a master of art and a skilled coppersmith and enameller. His family has a very long tradition of coppersmith’s art. Prof. Barato worked for 20 years in the workshop of a great artist and craftsman, Paolo de Poli, in Padua. He is vice-director in the School of Art and Crafts in Vicenza where he teaches hot enamel on metal. 11 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 MARCO BENESSO Anelli con pietre preziosi Rings with precious stones Piazza Incoronata n.3, 35028 Piove di sacco (PD) ITALY Tel. +39 049 584 0435 E-mail: [email protected] Marco Benesso è un orafo di Piove di Sacco (Padova), dove gestisce la gioielleria storica dell’Ottocento che appartiene alla sua famiglia dalla fine degli anni Quaranta. Ha iniziato a fare le prime esperienze nel laboratorio del padre e si è diplomato presso l’Istituto Gemmologico Italiano di Milano. Ha proseguito la sua formazione frequentando i laboratori di altri maestri orafi, incisori e cesellatori, apprendendo da essi i segreti della tecnica e i canoni estetici. Marco Benesso is a goldsmith from Piove di Sacco (Padova), where he runs the 19th century historical jewelry that belongs to his family since the late 1940s. He had his first goldsmith experiences in his father’s laboratory and graduated by the Italian Gemological Institute in Milan. He continued his artistic education in the laboratories of other masters, mainly goldsmiths, engravers and chisellers, learning from them the secrets of technique and aesthetics. 12 Convergences – International Expo CKI – May 2015 SILVIA BRAMBILLA Pendente realizzato con smalti su rame Pendant made of enamels on copper Via Machiavelli n.14 Monza (MB) ITALY Tel. +39 349 63 02 830 E-mail: [email protected] Silvia Brambilla è nata a Monza, dove tuttora vive e lavora. Il suo percorso personale ha attraversato numerose esperienze artistiche, inclusa la modellazione dell’argilla e la cottura con tecnica Raku. Ha partecipato a numerosi concorsi, in cui ha ottenuto diversi riconoscimenti, tra cui il premio di categoria RAKU al VI concorso nazionale delle Arti del Fuoco di Nova Milanese. Dal 2009 è iscritta al C.K.I. Silvia Brambilla was born in Monza where she still lives and works. She uses various techniques including clay modeling and RAKU firing. She has taken part in many contests and was rewarded the Prize for RAKUfired work in the National Contest of Fine Arts in Nova Milanese. She has been a member of C.K.I. since 2009. 13 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 MARINELLA CANONICO Via Borgo Palazzo n.185 24125 Bergamo ITALY Tel. +39 34 80 33 26 56 E-mail: [email protected] Acquarello a Smalto su acciaio, 60 x60 cm Enamel Watercolor on steel, 60 x 60 cm Nonostante la sua formazione tecnico-commerciale, Marinella Canonico si occupa da anni di acquarello e porcellana. Il suo interesse per lo smalto è nato qualche anno fa dopo un seminario nella “Bottega dello Smalto” di Suor Teresa a Monza. Ha esposto le sue opere in numerose mostre nazionali e internazionali. Ha vinto anche premi e riconoscimenti a livello regionale e nazionale. È membro del CKI Italia. Marinella Canonico followed a technical-commercial education, but she has been practicing water colours and porcelain for many years. Her interest in enamel began a few years ago after a seminary by the “Bottega dello Smalto” (Enamel Workshop) of Sister Teresa in Monza.Her work has been shown in many national and international exhibitions and she has won prizes at regional and national levels. She is a member of CKI Italy. 14 Convergences – International Expo CKI – May 2015 SACHIKO CHINO Via dei Noccioli n.6 50011 Antella (FI) ITALY www.sachiko-smalto.com E-mail: [email protected] Collana con pendente in argento e oro con diamanti e smalti, 6,5 x 4,5 cm Silver and gold pendant necklace with diamonds and enamels, 6.5 x 4.5 cm Sachiko Chino è una progettista, creatrice e smaltatrice di gioielli originaria di Nagano in Giappone. Sachiko ha ricevuto la sua formazione presso prestigiosi istituti d’arte e di gemmologia negli Stati Uniti. Dopo la laurea ha lavorato presso diverse compagnie nel settore della gioielleria in Giappone e, dal 1994 al 1997, presso il suo Atelier Terra a Nagano. Attualmente, vive a Firenze insegna presso l’Accademia di Gioielleria “Arti Orafe” dal 2003. È membro del CKI Italia e del Guild of Enamellers. Sachiko Chino is a jewelry designer, manufacturer and enameller from Nagano in Japan. Sachiko was educated in some prestigious jewelry and gemological institutes in the United States. After her diploma, she returned to Japan and worked for many jewelry companies and, from 1994 to 1997, in her own “Atelier Terra” in Nagano. She now lives in Florence and teaches by the “Arti Orafe” Jewelry Academy since 2003. She is member of CKI Italy and of the Guild of Enamellers. 15 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 VERONICA COZZI Via Lattuada n.10, 20017 Passirana di Rho (MI) ITALY E-mail: [email protected] Calice e pisside in rame smaltato (opera a 4 mani con Luigi Barato). Chalice and pyxes in enameled copper. (4hand work with Luigi Barato). Veronica Cozzi ha studiato inglese e francese ha lavorato in come corrispondente estero per diverse aziende e agenzie pubblicitarie. Da circa 20 anni dipinge su porcellana e da 15 anni pratica anche la smaltatura su rame, appresa dal maestro Giampiero Stella presso la Scuola Orafa Ambrosiana. Veronica Cozzi studied English and French and worked as an interpreter for many companies and advertising agencies. She has been painting on ceramics for 20 years and practicing enameling on copper for 15; she learned this technique by master Giampiero Stella and the “Scuola Orafa Ambrosiana” (Ambrosian Goldsmith School). 16 Convergences – International Expo CKI – May 2015 REBECCA DI FILIPPO Beatrice La Sofferenza della Musa, smalto su argento, 13 x 10 x 6 cm Via San Luigi 4L Casatenovo (LC) ITALY Tel. +39 340 455 9014 E-mail: [email protected] Beatrice The Suffering of the Muse, Enameled silver, 13 x 10 x 6 cm Rebecca Di Filippo è una giovanissima artista originaria di Casatenovo (Lecco). Ha conseguito il diploma al liceo artistico “Preziosissimo Sangue “di Monza e da allora si dedica all'oreficeria e in particolare, dal 2012, alla smaltatura a fuoco. Una passione che ha potuto mettere in campo, per la prima volta, con l'artista Franco Losvizzero nella performance dal vivo "Lo Specchio Profondo". È membro del CKI Italia. Rebecca Di Filippo is a young artist from Casatenovo (Lecco). She graduated at the “Liceo Artistico Preziosissimo Sangue” in Monza and since then dedicated herself to goldsmith’s art and, in particular, to enameling since 2012. This is a passion that she put in action for the very first time with artist Franco Losvizzero in her live performance “The Deep Mirror”. She is member of CKI Italy. 17 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 IVAN DYAKOV Lenin ul. h. 46/23, f. 15 San Pietroburgo, RUSSIA Tel. +7 812 235 46 67 E-mail: [email protected] San Giovanni di Kronstadt St. John of Kronstadt Ivan Dyakov è nato a Chebarkul e oggi risiede in San Pietroburgo. Si è laureato nel 1998 presso l’Accademia Statale d’Arte e Design del Barone Von Stieglitz di San Pietroburgo. Dal 2000 è membro dell’Unione degli Artisti della Russia. Dal 1995 si è dedicato alla tecnica dello smalto ed ha partecipato a oltre quaranta mostre artistiche in Russia e all’estero, e a seminari internazionali. Fra le sue opere più notevoli, Ivan ha realizzato un gran numero d’icone per la Cattedrale Navale di Kronštadt a San Pietroburgo. Ivan Dyakov was born in Chebarkul and now lives in St. Petersburg. He graduated from the State Industrial Art Academy ‘A.L. Von Stieglitz’ in St. Petersburg in 1998. He has been a member of the Union of Artists of Russia since 2000. He started working in the enamelling technique in 1995 and since then he has taken part in over 40 art exhibitions in Russia and abroad, as well as in a number of enamel seminaries. One of Ivan’s most important works is the production of a large number of enameled icons for the Konshtadt Naval Cathedral in St. Petersburg. 18 Convergences – International Expo CKI – May 2015 NICOLETTA ELLI Via San Rocco n.41, 20835 Muggiò (MB) ITALY Tel. +39 334 38 41 257 E-mail: [email protected] Dentro il ruvido della vita Smalto dipinto su tavola dorata Inside the roughness of life Enamel on gilded plate Nicoletta Elli è una giovane artista che ha appreso la tecnica dello smalto presso la “Bottega dello Smalto” di suor Teresa di Monza. Ha partecipato ad alcune mostre a livello nazionale e internazionale, ha vinto il 1° premio al concorso nazionale “Arti del Fuoco” per la sezione smalti a fuoco. Nicoletta Elli is a young artist who learnt the technique of enameling in the “Bottega della Smalto” (enamel workshop) of Sister Teresa in Monza. She has taken part in several exhibitions at a national level and has won the First Prize in the ‘Fire Arts’ national contest, section Hot Enamels. 19 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 OLGA EROKHOVA Ul. Yuliusa Fuchika, n.6-5, 123056 Moscow RUSSIA Tel. +7 916 809 5050 E-mail: [email protected] Sogni blu, 40 x 40 cm, smalto su rame Blue dreams, 40 x 40 cm enameled copper Olga Erokhova è nata nel 1963 da una famiglia di artisti e ha studiato arte all’Accademia d’Arte Mikhail Kalinin e all’Istituto Stroganov di Arti Applicate. Ha appreso l’arte dello smalto da Szvetlána Tóth nel 2004 ed è attiva come scultrice e artista grafica. Ha uno studio privato a Mosca e le sue opere sono esposte in collezioni private e musei in Russia, Italia, Croazia e Stati Uniti. Olga Erokhova was born in 1963 in an artists’ family and studied art at the Mikhail Kalinin Art Academy and at the Stroganov School of Applied Arts. She learnt the art of enamel from Szvetlána Tóth in 2004 and is also active as a sculptor and graphic artist. She has her own studio in Moscow and her works are exposed in museums and private collections in Russia, Italy, Croatia and the United States. 20 Convergences – International Expo CKI – May 2015 FIORENZA GAVIOLI Largo Esterle n.4, 20900 Monza (MB) ITALY Tel. +39 335 35 7791 E-mail: [email protected] Veduta di Modena, smalto su rame, 25 x 30 cm Sight on Modena, enameled copper, 25 x 30 cm Nata nel modenese, Fiorenza Gavioli risiede a Monza dal 1963. Consegue la Maturità Artistica nel 1973 presso il Liceo Artistico Preziosissimo Sangue di Monza. Dal 1979 ha lavorato come allestitrice e decoratrice per la Grande Distribuzione, e dal 1990 al 2001 diviene Responsabile Nazionale Decorazione e dal 2002 Responsabile Packaging per la stessa azienda. Dopo la pensione nel 2014, con entusiasmo si dedica a tempo pieno allo smalto artistico. Born in the Modena province in 1955, Fiorenza Gavioli lives in Monza since 1963. She receives the Artistic Diploma in 1973 in the Liceo Artistico Preziosissimo Sangue in Monza. Since 1979 she worked as filler and decorator for a mass retailer and from 1990 to 2001 she becomes National Responsible for Decoration and since 2002 a Packaging Responsible for the same firm. After her retirement in 2014, she dedicates full-time to artistic enamel. 21 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 JENNY GORE 61 Commercial Road, Port Noarlunga South, 5167 South Australia, AUSTRALIA Tel. +61 8 7329 4402 www.jennygoreenamel.com E-mail: [email protected] Dentro l’Ignoto, smalto a fuoco su rame, 125 x 125 cm Into the Unknown, hot enameled copper, 125 x 125 cm Jenny Gore è nata ad Adelaide in Australia. Si è formata originariamente in arte grafica presso il Griffin Press Adelaide e pratica la smaltatura da quarant’anni. Jenny ha insegnato nella Scuola d’Arte di Nord Adelaide e ha tenuto numerosi laboratori ed esposizioni in Australia, USA, Inghilterra, Corea del Sud, India e in particolare a Himmerod per l’amica Gertrud Rittmann-Fischer. Nel 2003 è stata insignita della Medaglia all’Ordine dell’Australia per i suoi meriti artistici. Jenny Gore was born in Adelaide, Australia. She originally trained as a graphic artist at the Griffin Press Adelaide and has been enameling for almost 40 years. Jenny taught enameling at the North Adelaide School of Art, and presented numerous workshops in Australia, USA, England, South Korea, India and, in particular, in Himmerod for her friend Gertrud Rittmann-Fischer. In the 2003 she was awarded the Medal of the Order of Australia for her artistic achievements. 22 Convergences – International Expo CKI – May 2015 CULLEN L. HACKLER Georgia, U.S.A. Tel. +1 770 676 9366 E-mail: [email protected] La Risurrezione e la Vita, Smalto su Acciaio, diam. 30 cm The Resurrection and the Life, Enameled Steel, diam. 30 cm Cullen L. Hackler è un imprenditore nel settore dell’industria dello smalto, proveniente dallo Georgia, negli Stati Uniti. È l’attuate vicepresidente esecutivo del Porcelain Enamel Institute (Istituto dello Smalto Porcellanato). In qualità di artista, è membro della Enamellist Society (Società degli Smaltatori), dedicata alla diffusione dello smalto artistico nel mondo. Cullen L. Hackler is an enamel industrialist from Georgia, USA. He is the current executive vice president of the Porcelain Enamel Institute. As an artist, he is member of the Enamellist Society, dedicated to the promotion of enamel art in the world. 23 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 MECHTHILD HÄUSLER Waldstraße 2 c D 76477 Elchesheim, GERMANY Tel. +49 72 45 42 05 E-mail: [email protected] Nastro grigio, smalto su acciaio, 40 x 20 cm Grey Ribbon, enameled steel, 40 x 20 cm Mechthild Häusler lavora da 20 anni insieme ad altre tre persone nell’atelier dello smalto “Feuerfarbe”. Essi combinano lo smalto con molti altri materiali e attualmente lavorano soprattutto con lamiere di acciaio per la realizzazione delle loro opere. Il gruppo risiede nel sudovest della Germania sul fiume Reno, vicino alla città di Karlsruhe, al confine con la Francia. Mechthild Häusler is one of four colleagues who started working together at the studio ‘Feuerfarbe’ more than 20 years ago. They share the enjoyment of combining enamels with lots of other materials. At the moment they use mainly steel sheets for their work. All members of this small group live in the south-west of Germany, on the River Rhein, close to the city of Karlsruhe and the border of France. 24 Convergences – International Expo CKI – May 2015 FRIEDLINDE HÜTHER Richard Wagner Ring 8d 67227 Frankenthal, GERMANY Tel. +49 623 31 70 04 95 E-mail: www.gesamtkunstwerk-mensch.de Scultura in Argilla Clay Sculpture Friedlinde Hüther ha studiato per esercitare la professione d’insegnante nella scuola secondaria, e si è specializzata nella pedagogia per le persone con problemi d’udito, a Heidelberg. Ha ricevuto la sua formazione artistica a Frankenthal e Mannheim. Ha proseguito come autodidatta ed ha un proprio studio dal 1998. Il suo lavoro si concentra prevalentemente sulla scultura d’argilla. Ha il suo studio privato dal 1998. Friedlinde Hüther followed secondary teacher training in Heidelberg, specializing in educational training for students suffering from hearing impairment. Having received her initial artistic education in Frankentahl and Mannheim, then settled as a self-educated artist. Her work focuses mainly on clay sculpting. She has been running her own studio since 1998. 25 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 KYOKO IIO Gatto della pace, 25,5 x 11 x 13,5 cm, scatola con smalto cloisonné Matsuyama, JAPAN E-mail: [email protected] Peace-cat, 25.5 x 11 x 13.5 cm, box with cloisonné enamel Kyoko Iio vive a Matsuyama in Giappone. Ha frequentato la Facoltà di Arti Applicate nell’Università Nazionale di Belle Arti e Musica a Tokyo dal 1975 al 1980. Dopo la laurea ha lavorato in Giappone, in Francia (Limoges e Morez) e negli Stati Uniti. Ha partecipato con successo a molte esposizioni e a concorsi di gioielleria e smalto in tutto il mondo. È un’esperta in smaltatura, argenteria e gioielleria. Kyoko Iio resides in Matsuyama (Japan). She attended the Faculty of Applied Arts at the Tokyo National University of Fine Arts and Music from 1975 to 1980. After graduating, she worked in Japan, France (Limoges and Morez) and the United States. She took part with success in many enamel and jewelry exhibitions and contests around the world. She is an expert in enameling, silversmith’s art and jewelry. 26 Convergences – International Expo CKI – May 2015 CSILLA KAMENÁR (ESCILLAR STUDIO) ESCILLAR STUDIO H-1113 Budapest, 14. Tornavár street HUNGARY http://www.escillar.com Medaglione, smalto cloisonné su rame Medallion, cloisonné enamel on copper Csilla Kamenár è un’artista ungherese. Il suo Escillar Studio è noto per la produzione di medaglioni e croci in rame smaltato, realizzati con la tecnica cloisonné. Csilla Kamenár is a Hungarian artist. Her Escillar Studio is noteworthy for the production of jewels in enameled copper, created with the cloisonné technique. 27 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 MARC LAJUGIE N.8 La Roussille 87230 Lavignac France Tel.+33 5 55 36 09 55 E-mail: [email protected] Dignità, smalto grisaille su rame, 26 x 31 cm Dignity, grisaille enamel on copper, 26 x 31 cm Nato nel 1959, Marc Lajugie è uno smaltatore amatoriale dal 2000. Studia tecniche di smaltatura presso il maestro Jean Zamora di Limoges dal 2002; lavora anche su terracotta dal 2011 e su maiolica dal 2014. Nel 2014 ha esposto le sue opere a Couzeix e in Olanda nelle mostre del C.K.I. internazionale. Born in 1959, Marc Lajugie is an amateur enameller since 2000, He studies enamelling techniques by master Jean Zamora from Limoges since 2002; he works on earthenware since 2011 and on faience since 2014. Last year, he took part with his works in Couzeix and in the Netherlands in the expositions of C.K.I. international. 28 Convergences – International Expo CKI – May 2015 NÚRIA LÓPEZ-RIBALTA c/Dega Bahí 41, 3° - 3a 08026 Barcellona SPAIN Tel. +34 934 357 858 E-mail: [email protected] Calice, Smalto su Rame Chalice, enameled copper Núria López-Ribalta è esperta in Belle Arti ed è stata allieva di Andreu Vilasis. Si è specializzata in tecnica e storia della smaltatura. È curatrice al Museo di Smalto Contemporaneo a Salou e rappresentante della Spagna presso il C.K.I.; è co-fondatrice del CIDAE e redattrice della rivista “L’Esmalt”. Celebre è il suo manuale “La Smaltatura a Fuoco sui Metalli”, scritto con Eva Pascal i Miro ed edito in molte lingue. Núria López-Ribalta is an expert in Fine Arts and has been student by Andreu Vilasis. She is specialized in technique and history of enameling. She is curator at the Museum of Contemporary Enamel in Salou and the Representative of C.K.I. in Spain; she is co-founder of CIDAE and redactor of magazine “L’Esmalt”. Nuría is also famous for her handbook “Enameling on Metal”, co-written with Eva Pascal I Miro and published in many languages. 29 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 ANTONIO MARCHESI ATELIER ART MARÈ Via A. Manzoni n.14, 20882 Bellusco ITALY Tel. +39 340 7045592 E-mail: [email protected] Affabulatore, smalto e materiali riciclati, 30 x 30 x 6 cm Affabulator, enamel and recycled materials, 30 x 30 x 6 cm Antonio Marchesi è un architetto nato a Vimercate nel 1956. Negli anni Settanta frequenta la Scuola di Arte Applicata di Monza, dove entra in contatto con insegnanti di spicco: A. Marcolli, N. Silvestrini, I. Blank, N. Valentini, P. Nava e altri. Oggi sperimenta ogni sorta di tecnica artistica nel suo atelier “Art Marè” a Bellusco (MB). Antonio Marchesi is an architect born in Vimercate in 1956. During the 1970s, he attends the School of Applied Art in Monza, where he gets in contact with renowned teachers such as A. Marcolli, N. Silvestrini, I. Blank, N. Valentini, P. Nava and many others. Now, he experiments every kind of artistic technique in his atelier “Art Marè” in Bellusco (MB). 30 Convergences – International Expo CKI – May 2015 LUISA MARZATICO Via Pesa del Lino n.2 20900 Monza ITALY Tel. +39 039 23 04 021 E-mail: [email protected] Dopo il tramonto, smalto a fuoco su rame, 40 x 40 cm After the sunset, enameled copper, 40 x 40 cm Luisa Marzatico si è formata artisticamente presso il Liceo Artistico e l’Accademia di Brera, a Milano, ed è stata docente al Liceo artistico di Monza; attualmente insegna tecniche dello smalto su metallo. È membro del Comitato Artistico del C.K.I. Itaiia e ha ricevuto numerosi premi nazionali ed internazionali. Luisa Marzatico was educated in the High School of Art and at the Academy of Brera in Milan. She has been teaching in High School of Art in Monza for many years; she currently teaches metal enameling techniques. She is member of the Artistic Committee of C.K.I. Italy and has been awarded with many national and international acknowledgments for her artistic production. 31 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 ORONZO MAZZOTTA Via A. Volta n.9, 20900 Monza (MB) ITALY Tel. +39 039 039 38 23 61 +39 338 30 04 658 E-mail: [email protected] Battito d’ali, terracotta e smalto su rame 17,5 x 23,5 cm Beating of wings, earthenware and enameled copper, 17.5 x 23.5cm Nato a Novoli (Lecce) nel 1944, Oronzo Mazzotta studia presso l’Istituto Statale d’Arte di Lecce (sezione Ceramica). Dal 1970 insegna Educazione Artistica presso scuole pubbliche e svolge attività artistica alternando pittura, ceramica e, dal 2008, smalto. Ha esposto in numerose mostre personali e collettive in Italia e all’estero e ha ricevuto diversi premi e riconoscimenti. È membro del CKI Italia. Oronzo Mazzotta was born in Novoli (1944) and studied by the State Institute of Art in Lecce (section Ceramics). Since 1970 he teaches Art Education in the public school and practices painting, ceramics and, since 2008, enamel art. He exposed his works in many individual and group exhibitions in Italy and abroad and received many prizes and acknowledgments. He is member of CKI Italy. 32 Convergences – International Expo CKI – May 2015 GABRIELE MEISER Burgstrasse 43, D-40764 Langfeld, GERMANY Tel. 0049 21 73 76 973 E-mail: [email protected] Linee della Vita, 50x50 cm, Collage di seta, dipinta a mano Life Lines, 50 x 50 cm, Silk collage, hand-painted Gabriele Meiser ricevuto la sua formazione presso Rita Gehlen-Marx. Nel 1994 ha iniziato a dipingere su seta, ed ha partecipato a vari seminari per apprendere l’uso di materiali e colori su seta presso l’atelier Manweiler di Langenfeld. Nel 2001 ha frequentato corsi e seminari presso Rita Gehlen-Marz di Wassenberg. Gabriele Meiser was taught painting by Rita Gehlen-Marx. In 1994 she began to paint on silk and took part in many seminaries to be introduced to materials and colors to paint on silk by the atelier Manweiler in Langenfeld. In 2001, she attended courses and seminaries by Rita Gehlen-Marx from Wassenberg. 33 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 ANTONIO MIGLIOZZI OFFICINA ORAFA Piazza Libertà 12 20056 Trezzo sull'Adda (MI) ITALY Tel. e Fax: 02 90929069 E-mail: [email protected] Rana tropicale Pendente cesellato e smaltato. L Tropical frog Chiseled and enameled pendant. Antonio Migliozzi ha studiato smaltatura artistica presso Miranda Rognoni e Micaela Doni. Nel 1997 ha vinto la Medaglia d’Oro “Arti del Fuoco” a Nova Milanese, e ha ricevuto un riconoscimento d’eccellenza dalla Regione Lombardia. Dal 2000 lavora come orefice nella sua Officina di Trezzo d’Adda (Milano) e dimostra particolari doti di design, progettando personalmente le proprie creazioni. Antonio Migliozzi studied artistic enameling by Miranda Rognoni and Micaela Doni. In 1997, he won the gold medal “Fire Arts” in Nova Milanese and has received an excellence acknowledgment by the Lombardy Region. Since 2000 he has been working as a goldsmith in his own Workshop in Trezzo d’Adda (Province of Milan) and shows peculiar skills in design, as he personally designs his own creations. 34 Convergences – International Expo CKI – May 2015 RENATE MIKOLAJCZYK Bismarckstrasse 74, D-50672 Köln, GERMANY Tel. +49 22 15 28 896 E-mail: [email protected] Esodo, rame smaltato su lastra di ardesia, diametro 15 cm Exodus, enameled copper on slate plate, diameter 15 cm Renate Mikolajczyk ha avuto il suo primo contatto con lo smalto nel 1965, dopodiché ha continuato a creare con questo materiale da autodidatta. Ha iniziato in seguito un percorso di formazione continua, frequentando seminari di rinomati artisti ed esperti, sia tedeschi sia internazionali. Ha partecipato a mostre individuali e collettive. Le sue opere sono esposte a San Pietroburgo, Yaroslav e Deidesheim. È membro del CKI e del Kunstverein Coburg. Renate Mikolajczyk had her first contact to the material "Enamel" in 1965; thereafter she created the enamel art as autodidact. Subsequently she started a permanent education by attending seminars of accepted and well-known German and international enamel artists and lecturers. She participated in numerous single and group expositions. Her works are exhibited in St. Petersburg, Yaroslav and Deidesheim. I am member of the CKI and the Kunstverein Coburg. 35 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 CYNTHIA MILLER 10E Silverado Pl., Tucson, Arizona 85131 U.S.A. Tel. +1 520 219 8777 E-mail: [email protected] Cade l’Oscurità, smalto trasparente su rame 76 x 30 cm Darkness Falls, Enameled copper, 76 x 30 cm Cynthia Miller è un’artista statunitense di Tucson, Arizona. Dopo la laurea in Belle Arti presso l’Università dell’Illinois, l’artista ha studiato Smaltatura su Rame con Richard Loving presso l’Istituto d’Arte di Chicago. In seguito, ha completato la sua formazione artistica nel 1978 con un Master in Belle Arti presso l’Università Nordoccidentale. Molti esperti di design hanno commissionato a Cynthia la creazione di opere a uso commerciale e residenziale. Cynthia Miller is an American artist from Tucson, AZ. After receiving a Bachelor of Fine Arts Degree from the University of Illinois, she studied Copper Enameling with Richard Loving at the Art Institute of Chicago. A Masters Degree in Fine Arts from Northwestern University in 1978 completed her formal arts education. Many design professionals have commissioned Cynthia to create commercial and residential applications. 36 Convergences – International Expo CKI – May 2015 MARY MULDER Doornappelstraat 31 5552 RM Valkenswaard NETHERLANDS Tel. +31 40 20 16 929 E-mail: [email protected] Bambina che Gioca a Palla, Smalto su Rame Girl playing ball, Enameled Copper Mary Mulder si è formata artisticamente presso l’Accademia d’Arte in Belgio, con buon successo. Si è perfezionato anche in molti seminari del CKI e del V.N.E. Con l’incarico di direttore di “Amazing Art by Mary Mulder”, è organizzatrice della “Biennale Internazionale per l’Arte dello Smalto” a Valkenswaard, in Olanda. Nel 2011 è succeduta a Gertrud Rittmann-Fischer alla carica di 1° Presidente del CKI Internazionale. Mary Mulder was artistically educated with success by the Art Academy in Belgium. She improved by many seminaries by CKI and V.N.E. As the director of “Amazing Art by Mary Mulder”, she organizes the “International Biennial of Enamel Arts” in Valkenswaard, Netherlands. in 2011 she succeeded to Gertrud Rittmann-Fischer as First President of CKI International. 37 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 ELIZABETH PELLEGRINI 10, Saint Vincent 56200 La Gacilly FRANCE E-mail: [email protected] [email protected] Il viaggio di Zadim, smalto su rame The voyage of Zadim, enameled copper Nata nel 1952 a Limoges, Elizabeth Pellegrini si è dedicata alla pittura dal 1968. Ha frequentato l’atelier dello smalto Fauré e quello di Jean Betourné, dove diventa allieva di Jean Zamora e incontra numerosi artisti dello smalto. Nel 2007 ha partecipato alla Biennale internazionale a Morez. Ha fondato l’associazione “Passions Créatives” (Passioni Creative) a Couzeix con lo scopo di diffondere la tecnica dello smalto. È presidente del CKI Francia. Born in 1952 in Limoges, Elizabeth Pellegrini dedicated her life to painting since 1968. She attended the atelier of enamel Fauré and that of Jean Betourné, where she became Jean Zamora’s disciple and met many other artists of enameling. In 2007, she took part in the International Biennial in Morez. She founded the association “Passions Créatives” (Creative Passions) in Couzeix for the promotion of enameling. She is president of CKI France. 38 Convergences – International Expo CKI – May 2015 ANNA MARIA PIZZAGALLI Via G. Verdi n.5, 20049 Concorrezzo (MB) ITALY Tel. +39 039 64 80 51 E-mail: [email protected] Madonna, Smalto su porcellana Madonna, Enamel on Porcelain Anna Maria Pizzagalli è una pittrice, miniaturista e ritrattista. Vive a Concorezzo (MB), dove lavora come libera professionista. Ha conseguito la Maturità Artistica presso l’Istituto Preziosissimo Sangue di Monza. È stata allieva di Lalla Fossati. Nella pittura su porcellana predilige figure e paesaggi, continuando la lavorazione classica della tecnica antica a terzo fuoco, producendo opere ricche di dettagli e brillantezza dei colori. Anna Maria Pizzagalli is a painter, miniaturist and portraitist. She lives in Concorezzo (MB, Italy), where she works as a freelancer. She graduated by the Institute “Most Precious Blood” in Monza. She has been taught by Lalla Fossati. Her artistic style privileges human figures and landscapes, continuing the classical and ancient technique of third fire, producing works rich in details and color brightness. 39 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 DANIELA REPETTO Via Folla di Sopra n.1 27100 Pavia ITALY Tel. +39 348 7494217 www.danielarepetto.it E-mail: [email protected] Smalto su argento Enameled silver Daniela Repetto è nata a Genova e si è diplomata all’Accademia di Belle Arti di Brera. Nasce in seguito la sua passione per l’oreficeria: ha avuto in questo campo maestri come Arnaldo Pomodoro e Mariano Contin, in quello della smaltatura a fuoco, il maestro Luigi Barato di Vicenza. Insegna presso la Scuola Orafa Ambrosiana a Milano. Il suo lavoro degli ultimi anni si sviluppa da questa duplice radice artistica e artigianale. Daniela Repetto was born in Genova and received her diploma in the Brera Academy of Fine Arts. She later got interested in goldsmith’s art and had teachers in this field such as Arnaldo Pomodoro and Mariano Contin, while she was taught hot enamels by master Luigi Barato in Vicenza. She teaches by the Ambrosian Goldsmith School in Milan. Her work in the last few years develops from this double artistic-artisan root. 40 Convergences – International Expo CKI – May 2015 GERTRUD RITTMANN-FISCHER Erika-Köth-Str. 68, 67435 Neustadt, GERMANY Tel. +49 06321 9 18 66 79 Fra Cielo e Terra (scintilla, fiamma, fuoco), smalto su rame, 35 x 29 cm Between Heaven and Earth (spark, flame, fire), enameled copper, 35 x 29 cm Gertrud Rittmann-Fischer è la fondatrice del CKI, di cui è stata presidentessa fino al 2011. Ha ricevuto una formazione nelle tecniche di oreficeria e smaltatura. Nel 1966 ha fondato l’Atelier Gabriele che, nel 1979, ha acquisito la denominazione CKI, un’associazione senza scopo di lucro per favorire gli scambi artistici e umanitari. Gertrud ha dedicato tutta la sua vita alla divulgazione della smaltatura con pubblicazioni e seminari in sinergia col marito August. Gertrud Rittmann-Fischer has been the founder of CKI and was its president until 2011. She was educated in goldsmith’s art and enameling techniques. In 1966 she founded the Atelier Gabriele that was later turned into the CKI in 1979 as a non-profit association for the promotion of artistic and humanitarian exchanges. Gertrud dedicated her life to the divulgation of enameling, publishing books and organizing seminaries in synergy with her husband August. 41 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 MARINA ROMASH Ginevra SWITZERLAND Tel. +41 788 902 254 E-mail: [email protected] Smalto dipinto su rame Painted enameled copper Marina Romash è nata nel 1976 a Mosca (Russia) e si è laureata in arti grafiche presso l’Università d’Insegnamento Pubblico di Mosca. Dal 2007 è membro dell’Unione Internazionale degli Artisti Russi. È membro del C.K.I. Italia. Marina Romash was born in 1976 in Moscow (Russia) and graduated in graphic arts by the University of Public Teaching in Moscow. She is member of the International Union of Russian Artists since 2007. She is also member of CKI Italy. 42 Convergences – International Expo CKI – May 2015 MARÍA ROSA SARDÁ Paseo Sant Gervasi 22 08022 Barcelona, SPAIN Tel. +34 630 110 849 E-mail: [email protected] Smalto su rame con collage di pallon su tela e acrilici, 25 x 40 cm Copper enamel with collage of paillons on canvas and acrylics, 25 x 40 cm María Rosa Sardá è nata a Vilafranca del Penedés (Barcellona) e fin da giovanissima studia disegno, pittura e smaltatura presso la Scuola Massana e lavora in seguito in un atelier, dove apprende l’arte della miniatura a smalto. Fonda il suo atelier a Villafranca e inizia a esporre. Nel 1974 si laurea in Belle Arti a Parigi e dal 1984 partecipa alle esposizioni del C.K.I. Le sue opere sono esposte in tutto il mondo e, in particolare, a Himmerod, Deidesheim e Salou. María Rosa Sardá was born in Vilafranca del Penedés (Barcelona) and studied drawing, painting and enameling by the Massana School since her youth; she later founded her own atelier, where she learnt the art of enamel miniature. In 1975 she graduates in Fine Arts in Paris. She has been partaking in the C.K.I. expositions since 1984. Her works are exposed in many countries and, in particular, in the cities of Himmerod, Deidesheim and Salou. 43 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 DARIO SCAGLIOTTI Via Magellano n.17, 20900 Monza (MB) ITALY Tel. +39 039 349 23 87 102 E-mail: [email protected] Smalto su rame, 30 x 30 cm Enameled copper, 30 x 30 cm Dario Scagliotti, dopo aver praticato le varie forme artistiche, si è formato alla tecnica della smaltatura presso la “Bottega dello smalto” ed è membro del CKI; fra i suoi interessi ci sono la scultura in bronzo, la ceramica e l’arte orafa. Collabora con la “Bottega dello Smalto” nella formazione dei giovani artisti ed ha esposto in varie mostre in Italia, Russia, Germania e Francia. Dario Scagliotti practiced many forms of art, but was later educated enamelling technique by the “Bottega dello smalto” (enamel workshop) and is member of CKI; he is particularly interested in bronze sculpture, ceramics and goldsmith’s art. He cooperates in the Enamel Workshop of Monza in the education of young artists and has exposed his works in Italy, Russia, Germany and France. 44 Convergences – International Expo CKI – May 2015 LARISA SOLOMNIKOVA Orujeinika Fiodorova ul. 5-26, 191187 San Pietroburgo, RUSSIA Tel. 07 812 275 51 20 E-mail: [email protected] San Giovanni evangelista dall’iconostasi della Chiesa del Salvatore sul Sangue Versato St. John evangelist from the iconostasis in the Church of the Savior on Spilled Blood Larisa Solomnikova è nata a Leningrado. Dopo aver completato i suoi studi artistici nel 1981, ha studiato Gioielleria all’Istituto Superiore d’Arte e Design di Leningrado dedicato a Muhina. Dal 1993 lavora autonomamente nell’atelier artistico e partecipa a mostre. È nota per aver prodotto le icone smaltate per l’iconostasi della Chiesa del Salvatore sul Sangue Versato di San Pietroburgo, ricostruite in base agli originali dell’epoca. Larisa Solomnikova was born in Leningrad. After completing her artistic studies in 1981, she studied Jewelry at the High School of Art and Design in Leningrad named after Muhina. Since 1993 she works on her own in the artistic atelier and partakes in expositions. She is renowned for the production of the enamel icons for the iconostasis of the Church of the Savior on Spilled Blood in St. Petersburg, reconstructed after the originals of the time. 45 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 ORLANDO SPARAVENTI 73052 Parabita (LE), ITALY Tel. +39 08 33 59 39 34 E-mail: [email protected] Smalto su rame sbalzato, 50 cm Enameled copper, 50 cm Orlando Sparaventi ha studiato presso l’Istituto d’Arte a Pesaro e nell’atelier di Franco Bucci. Dal 1970, insegna Tecniche di lavorazione dello smalto presso l’Istituto Statale d’Arte di Parabita (Lecce). È anche docente in vari seminari a Himmerod, in Austria, in Spagna e a Parabita. Orlando Sparaventi studied in the Institute of Art in Pesaro and the workshops of Franco Bucci. Since 1970 he has been teaching Enamel Working Techniques in the State Institute of Art in Parabita (Lecce, Italy). He teaches in many seminaries in Himmerod, in Austria, in Spain and in Parabita. 46 Convergences – International Expo CKI – May 2015 PÁL TÓTH HUNGARY E-mail: [email protected] Volpe, miniatura a smalto su rame, diametro 27 mm Fox, enamel miniature on copper, diameter 27 mm Pál Tóth è nato nel 1957. Vive in Ungheria, dove ha studiato arti grafiche. Ha iniziato a lavorare come illustratore e pittore. La sua carriera di smaltatore è iniziata nel 1981. È membro dell’Associazione degli Artisti Creativi Ungheresi dal 1981. Ha esposto le sue opere in molte mostre nazionali e all’estero. È un artista e docente, membro del Laboratorio Internazionale dello Smalto di Kecskemét in Ungheria dal 2006. Pál Tóth was born in 1957. He lives in Hungary, where he studied graphic art. He first worked as an illustrator and painter. He began his enamel career in 1981. He is member of the Association of Hungarian Creative Artists since 1981. He exhibited his works at many expositions in Hungary and abroad. He has been an artist-teacher in the International Enamel Workshop – Kecskemét in Hungary since 2006. 47 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 SVETLÁNA TÓTH Besnyői utca 9 Budapest, HUNGARY Tel. +36 20 561 59 57 E-mail: [email protected] Primavera, 50 x 38 smalto su rame Spring, 50 x 38 cm, enameled copper Szvetlána Tóth è nata nella città di Orël (Russia) nel 1949 e ha studiato arte e restauro di pitture a olio. È stata a capo del Museo Nazionale di Belle Arti della Repubblica di Komi per tre anni. Nel 1991 si è trasferita in Ungheria e dal 1994 ha iniziato a lavorare con lo smalto. Ha esposto le sue opere in molte mostre in Francia, Romania, Ungheria e Olanda. Szvetlána Tóth was born in Oryol (Russia) in 1949 and was educated in art and restoration of oil paintings. She was head of the National Museum of Fine Arts of the Republic of Komi for three years. In 1991 she moved to Hungary and in 1994 she began to work with enamel. She exposed her works in many exhibitions in France, Romania, Hungary and Netherlands. 48 Convergences – International Expo CKI – May 2015 KATINKA WAELBERS Rector Nuijensweg 1, 5371 LR Ravenstein NETHERLANDS Tel. +31-6-18110704 E-mail: [email protected] Agapesce, smalto su acciaio, 53 x 53 cm Agafish, enameled steel, 53x53 cm Katinka Waelbers (1975) lavora con vetro, smalto su metallo, pittura a olio e polimeri. Vive a Ravenstein (Paesi Bassi), dove è alla guida dei Glass & Art Studios. Temi come il bio-fun (combinazioni umoristiche fra animali e piante) e il coquette feminism (femminismo ammiccante) definiscono buona parte del suo lavoro: critica sociale con una strizzatina d’occhio. Katinka Waelbers (1975) works with glass, enamel (glass on metal), oil paint and polymer. She lives in Ravenstein (the Netherlands), where she also runs the Glass & Art studios. Themes like bio-fun (humoristic combinations between animals and plants) and coquette feminism define much of the work: social criticism with a wink. 49 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 JEAN ZAMORA Le Cheyroux 87700 Aixe-sur-Vienne FRANCE Tel. +33 5 55 70 45 32 E-mail: [email protected] La primavera, smalto dipinto su rame, The spring, painted enamel on copper « MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE » 1976 Jean Zamora ha seguito i corsi di arti decorative a Limoges, dove ha appreso la smaltatura presso gli artisti smaltatori “F.J. Carmona” e nell’atelier del grande smaltatore J. Bétourné. Nella sua carriera artistica ha ricevuto il premio del pubblico delle arti plastiche del Maine, il diploma d’onore del dipartimento dell’Alta Vienna e il Premio Meilleur Ouvrier de France (Migliore Artista-Artigiano di Francia) nel 1976. Jean Zamora attended the decorative arts courses in Limoges, where he learned enameling by enamel artists “F. J. Carmona” and in the workshop of the great enameller J. Bétourné. For his artistic career he was awarded with the prize of the public in plastic arts in the Maine, a diploma ad honorem by the department of the High Vienne, and the Prize “Meilleur Ouvrier de France” (Best Artisan-Artist of France) in 1976. 50 Convergences – International Expo CKI – May 2015 MARINA ZANELLA Piazza Battisti n.14 Brugherio (MB) ITALY Tel. +39 333/9079446 E-mail: [email protected] Fondo Marino, smalto su rame, 45 x 45 cm Seabed, enameled copper, 45 x 45 cm Marina Zanella nasce a Milano nel 1957 e vive a Brugherio. Si è diplomata presso il Liceo Artistico del Preziosissimo Sangue di Monza nel 1975 e si è laureata in architettura al Politecnico di Milano nel 1980. Nello stesso anno ha incominciato a lavorare come artista-artigiana, dedicandosi prevalentemente alla pittura su porcellana e seta. Dopo aver frequentato la Bottega dello Smalto di Suor Teresa, ha iniziato da qualche anno a smaltare su rame. Marina Zanella was born in Milan in 1957 and lives in Brugherio. She earned her diploma by the Liceo Artistico del Preziosissimo Sangue in Monza in 1975 and her degree by the Politecnico di Milano in 1980. In the same year, she began to work as artist and artisan, committing prevailing to painting on porcelain and silk. After attending the “Bottega dello Smalto” of Suor Teresa, she’s practicing enamel on copper for a few years. 51 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 MARTINE ZENS Avenue de Tervueren 144, Etterbeek, BELGIUM E-mail: [email protected] Donna-Farfalla, smalto su rame, 25 x 25 cm Woman-butterfly, enameled copper, 25 x 25 cm Martine Zens è un’abile ed entusiasta artista belga, presidente del C.K.I. Belgio. Nel corso degli anni ha sviluppato una tecnica di disegno e una scelta di colori personali che rendono le sue opere davvero uniche. Martine Zens is a skilled and enthusiast Belgian artist, president of C.K.I. Belgium. Over the years, she developed a drawing technique and a color palette that make her works unique. 52 Convergences – International Expo CKI – May 2015 LE SCUOLE Se gli artisti di talento formano nuove scuole, allora le scuole formano nuovi artisti di talento THE SCHOOLS If talented artists form new schools, later the schools will form new talented artists DIE SCHULEN Wenn Künstler mit Talent bilden neue Schulen, dann Schulen bilden neue Künstler mit Talent 53 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 BOTTEGA DELLO SMALTO (LICEO DI MONZA) Via Pesa del Lino, Monza (MB) ITALY E-mail: [email protected] Presepe, smalto di Suor Teresa Valsecchi, fondatrice della Bottega dello Smalto Nativity scene, enamel by Sister Teresa Valsecchi, founder of the Enamel Workshop La Bottega dello Smalto è un laboratorio per l’insegnamento dell’antica arte della smaltatura, inaugurato nel 2010 all’interno del Liceo Artistico Preziosissimo Sangue di Monza. La sua storia s’intreccia con la figura della sua fondatrice, Suor Teresa Valsecchi (1935-2014), che con le sue doti d’insegnante e il suo carisma artistico e umano ha creato una delle scuole più importanti per la formazione alla smaltatura artistica in Italia, con risultati davvero importanti. The “Bottega dello Smalto” (Enamel Workshop) is an atelier for the teaching of the ancient art of enameling, founded in 2010 in the “Liceo Artistico Preziosissimo Sangue” (Monza). Its history is linked with the life of her founder, Sister Teresa Valsecchi (1935-2014) who, thanks to her talents of teacher and her artistic and human charisma made it possible to create one of the most important enamel art schools in Italy, achieving noteworthy results. 54 Convergences – International Expo CKI – May 2015 ESCOLA SUPERIOR LLOTJA Carrer Ciutat de Balaguer 17 08022 Barcelona SPAIN Tel. (+34) 934 181 720 Website: http://www.llotja.cat Opera Collettiva della Scuola Llotja Collective Work by the Llotja School La Scuola Superiore Llotja di Arte e Disegno è l’erede della Scuola Libera di Disegno, fondata nel 1715, la scuola di disegno più antica in Spagna. La Llotja deve il suo nome all’edificio che l’ha originariamente ospitata. Dall’Ottocento, la Scuola Llotja insegna sia Arti Applicate, sia Belle Arti. La Scuola offre un’ampia gamma di specializzazioni e livelli educativi, inclusa la smaltatura che è uno dei suoi corsi principali. The Llotja Advanced School of Art and Design is the heir to the Free School of Design, established in 1715 and the oldest school of design in Spain. The School takes the name from the building that first housed it. Since the 19th century, the Llotja School teaches both Applied Arts and Fine Arts. The school offers a wide range of specializations and educational levels, including enameling as one of the main courses. 55 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 LICEO ARTISTICO DI TRENTO Via V. Zambra 3, 38100, Trento (TN) ITALY Website: http://vittoria.istitutodellearti.tn.it/istituto Formelle per il “Capitello delle Quattro Facce” di Terlago (TN) 74x33 cm cadauno, smalto su rame Plates from the “Capital of the Four Faces” in Terlago (Trent) 74x33 cm each, enamel on copper Il Liceo d’arte di Trento ospita uno dei più importanti laboratori per l’insegnamento della smaltatura artistica in Italia. Recentemente, l’atelier si è distinto per la realizzazione di quattro smalti su rame per il Capitello delle Quattro Facce di Terlago (TN) sotto la supervisione di alcuni docenti (L. Sebastiani, P. Tartarotti, M. G. Brunelli, M. E. Filippi, F. Baldi). The “Liceo d’arte di Trento” is home to one of the most important ateliers for the teaching of enamel art in Italy. Recently, the workshop showed distinguished itself by the creation of four enamel paintings on copper for the “Capital of the Four Faces” in Terlago (TN) under the supervision of a few teachers (L. Sebastiani, P. Tartarotti, M. G. Brunelli, M. E. Filippi, F. Baldi). 56 Convergences – International Expo CKI – May 2015 SACRED ART SCHOOL FIRENZE Via della Catena 4, 50144, Firenze, ITALY Website www.sas-f.com Tel. +39 055 350376 E-mail: [email protected] Croce pettorale smaltata. Realizzata dalla studentessa Teresa Santoni nel Corso di Specializzazione in Oreficeria Sacra, 12 x 9 cm Enameled Pectoral Cross, created by student Teresa Santoni during the Course of Specialization in Goldsmith’s Art. 12 x 9 cm La Sacred Art School Firenze è una realtà internazionale, senza scopo di lucro e radicata sul territorio fiorentino, nata con l’obiettivo di promuovere la creatività nell’arte e nell’artigianato. La Scuola non aderisce ad alcuna corrente artistica particolare ed è soprattutto una Bottega in cui docenti e studenti producono opere di arte sacra di qualità, al servizio soprattutto della Chiesa Cattolica, con un linguaggio adatto all’uomo e alla donna di oggi, ma sempre nel rispetto di venti secoli di tradizione cristiana, secondo il motto della scuola: forward in tradition. The Sacred Art School Firenze is a nonprofit International reality, deepseated in the territory of Florence, born with the objective of promoting creativity in art and craftsmanship. The School doesn’t adhere to any artistic movement in particular and it’s mainly a Workshop where students and teachers alike produce high-quality sacred art works, mainly at the service of the Catholic Church, with a language fitting the men and women of our time, but always with a look into the past 20 centuries of Christian tradition, according to the motto forward in tradition. 57 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 SCUOLA D’ARTE E MESTIERI DI VICENZA Via G. Rossini, 60, 36100, Vicenza – ITALY Tel. +39 444 96 05 00 E-mail: [email protected] Spilloni smaltati con dettaglio, creati nella Scuola d’Arte e Mestieri di Vicenza Enameled brooches and detail created in the School of Art and Crafts in Vicenza Il Dipartimento “Scuola d’Arte e Misteri” di Vicenza raccoglie e rilancia l’eredità dell’omonima Scuola fondata dall’Accademia Olimpica nel 1858 e rappresenta il luogo del sapere pratico. Al suo interno si propongono corsi che spaziano dalla Tradizione delle arti e dei mestieri, orientati alla conoscenza e all’utilizzo di tecniche e materiali diversi (incluso lo smalto), fino ai corsi più innovativi del mondo della grafica e del design, il tutto secondo il principio del learning by doing (imparare facendo). The Department “School of Arts and Crafts” in Vicenza is the heir to the school of the same name originally founded by the Olympic Academy in 1858 and is meant to be the home of practical knowledge. The school offers courses ranging from the tradition of arts and crafts, oriented to the knowledge and use of different techniques and materials (including enamel), to the most innovative courses of graphics and design in the world. These studies follow the principle of learning by doing. 58 Convergences – International Expo CKI – May 2015 ARTISTI DEL PASSATO Opere da collezioni private ARTISTS FROM THE PAST Works from private collections KÜNSTLER DER VERGANGENHEIT Werke aus privaten Sammlungen 59 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 CAMILLE FAURÉ (1874 - 1956) A sinistra, Doña Isabel de Porcel. È una riproduzione in smalto dipinto su rame, datata 1962 e firmata “Camille Fauré”. Opera basata su un originale di Goya del 1805 (a destra). On the left, Doña Isabel de Porcel. It’s a 1962 painted enamel reproduction on copper signed “Camille Fauré”. The work is based on an original by Goya dated c. 1805 (on the right). Camille Fauré è un celebre smaltatore di Limoges. Nato a Périgueux nel 1872, Fauré fa un lungo apprendistato prima di aprire il suo atelier a Limoges, dove lavora per quasi 50 anni. Il suo atelier è stato uno dei centri più importanti dello smalto limosino anche dopo la scomparsa dell’artista. Camille Fauré is a famous enamellist from Limoges. Born in Périgueux in 1872, he spent a long apprenticeship before setting up his own atelier at Limoges, where he worked for some fifty years. His atelier has been one of the most important centers of Limoges enamel even after the artist’s death. 60 Convergences – International Expo CKI – May 2015 GIUSEPPE GUIDI (1881 – 1931) Deposizione di Cristo, smalto su rame Deposition of Jesus Christ, enameled copper Giuseppe Guidi è stato un noto pittore, incisore, ceramista e smaltatore attivo durante i primi decenni del secolo scorso. Nasce nel 1881 a Castel Bolognese e nel 1908 si trasferisce a Milano, dove frequenta l’Accademia di Brera. Nel primo dopoguerra si dedica all’arte dell’incisione, ma è solo nel 1923 che inizia a perfezionarsi nella tecnica della smaltatura. L’anno successivo, l’artista viene notato dal poeta Gabriele D’Annunzio che gli commissiona una Via Crucis (oggi al Vittoriale) e altre opere che lo consacrano al successo. Giuseppe Guidi muore a Milano nel 1931. Giuseppe Guidi was a painter, engraver, ceramist and enameller in activity during the early 20th century. He was born in 1881 in Castel Bolognese and in 1908 he settles in Milan, where he attends the Brera Academy. After the Great War, he dedicates himself to the art of engraving, but it’s only in 1923 that he perfects in the enameling technique. One year later, he is noticed by poet Gabriele D’Annunzio, who commissions a Via Crucis (now in the “Vittoriale”) and other works that consecrate the artist to fame. Giuseppe Guidi died in Milan in 1931. 61 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 LÉONARD LIMOUSIN (1505 – 1577) Flagellazione di Cristo, smalto su rame, riproduzione antica di un originale di Léonard Limosin. Flagellation of Christ, enameled copper, ancient reproduction of an original by Léonard Limosin Léonard Limosin è stato il più famoso in una famiglia di artisti smaltatori di Limoges. Si crede che abbia studiato sotto Nardon Pénicaud. Le sue prime opere autenticate formano una serie di placche raffiguranti la Passione del Signore, datate al 1532. Già nel 1530 è entrato al servizio della corte di Francia, come pittore e valletto di camera. Ha realizzato molte pitture a smalto per Francesco I e il suo successore Enrico II, specialmente grisaille e smalto dipinto. Ha prodotto oltre 2000 smalti durante la sua carriera. La sua ultima opera porta la data 1574. È morto verso il 1577. Léonard Limosin was the most famous of a family of seven Limoges enamel painters. He studied under Nardon Pénicaud. His earliest authenticated work is a series of plaques on the Passion of the Lord dated 1532. In 1530 he entered the service of the French court as painter and valet de chamber. He executed many enamel paintings for Francis I and his successor Henry II, especially grisaille and painted enamel. He produced more than 2000 enamels during this career. His last work bears the date 1574. He died about 1577. 62 Convergences – International Expo CKI – May 2015 GIUSEPPE MARETTO (1908 – 1984) Crocifissione, smalto su rame, taglio molle (champlevé) Crucifixion, enameled copper, soft cut champlevé Giuseppe Maretto è nato a Milano nel 1908 e non conosciamo molto della sua formazione artistica. È celebre soprattutto per la realizzazione di sculture, ritratti e medaglie e alcune opere pubbliche. Come smaltatore, sviluppa una tecnica particolare che chiama champlevé a taglio molle. Alcune delle sue opere a smalto, realizzate con la tecnica suddetta e con quella del Musenshippo (cloisonné giapponese senza fili) sono raccolte nel libro “Qualche Smalto di Giuseppe Maretto” del 1959. L’artista è morto nel 1984. Giuseppe Maretto was born in Milan in 1908 and we don’t know much about his artistic education. He is famous for the creation of sculptures, portraits, medals and some public works. As an enamel artist, he develops a special technique called “Soft cut champlevé”. Some of his enamel works, produced with the aforementioned technique or with the Musenshippo (wireless cloisonné enamel) technique have been gathered in the book “Qualche Smalto di Giuseppe Maretto” in 1959. The artist died in 1984. 63 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 MODEST MORATÓ OJER (1909 – 1993) Ultima Cena, smalto su rame sbalzato Last Supper, enameled copper, cloisonné technique Modest Morató Ojer è uno dei principali esponenti del “rinascimento” dello smalto artistico in Spagna. Appresa l’arte orafa dal padre, a 19 anni decide di dedicarsi alla smaltatura. Studia arte presso il maestro Miquel Soldevila e si perfeziona da autodidatta, imparando tecniche antiche sia orientali sia occidentali, e creandone a sua volta di nuove. Insegna per quattro anni presso la scuola Massana di Barcellona. Nel 1978 lascia l’atelier al figlio per dedicarsi esclusivamente alla produzione artistica. È morto nel 1993. Modest Morató Ojer is one of the most important representatives of the enamel art renaissance in Spain. He learns goldsmith’s art from his father but he was just 19 when dedicated his life to enamelling. He studies art by Miquel Soldevila and perfects as an autodidact, learning the ancient techniques, both Western and Eastern, and creating his own. He teaches at the Massana School for 4 years in Barcelona. In 1978 he leaves his atelier to his son and dedicates himself exclusively to his artistic production. He died in 1993. 64 Convergences – International Expo CKI – May 2015 M. MAURIS (XX secolo) “M Mauris” è la firma di un artista francese dello smalto, attivo nel secolo scorso e abilissimo nell’uso del cloisonné moderno. Non sono molte le opere con la sua firma oggi note, ma sono tutte di qualità pregevole. “M Mauris” is the signature of a French enamellist, active during the 20th century and skilled in the use of modern cloisonné. There are only a few works signed by him to this day, but they’re all of very fine quality. 65 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 ETTORE PAGANINI (1922 – 1986) L’opera di Ettore Paganini esposta su gentile concessione del figlio. Work of Ettore Paganini exposed on kind concession of his son. Calice della Basilica di Sant’Ambrogio, una delle opere del Paganini Chalice from the Church of St. Ambrose, one of Paganini’s works Figlio di un abile cesellatore, Ettore Paganini ha dato impulso all’arte dello smalto su rame, personalizzando le tecniche Cloisonné e Champlevé. Frequenta l’Accademia di Brera, dove ha come maestri Carpi, Carrà, De Amicis e Salvadori. Si diploma nel 1949 con una tesi sull’evoluzione dello smalto nei secoli. Durante la sua attività, ha prodotto un cospicuo numero di suppellettili sacre, oggi collocate in chiese e cappelle private milanesi. Paganini è scomparso nel 1986. The son of a skilled chiseller, Ettore Paganini gave a new push to the art of enamel art on copper with his new personal take on the cloisonné and champlevé techniques. He attends the Brera Academy and later studies in the ateliers of Carpi, Carrà, De Amicis and Salvadori. He graduates in 1949 with a thesis on enamel evolution through the centuries. During his activity, he produced a huge number of sacred furnishings, presently held in churches and private chapels in Milan. He died in 1986. 66 Convergences – International Expo CKI – May 2015 PIERRE REYMOND (1513 – 1584) Sposalizio della Vergine, con firma P.R., probabile imitazione di un’originale di Pierre Reymond. Lo stesso bozzetto è stato usato successivamente anche da Jean Court. Matrimony of the Virgin, signed P.R., a probable imitation of an original by Pierre Reymond. The same sketch was later to be used by another enameller, Jean Court. Pierre Reymond è stato uno smaltatore francese. Reymond inizia la sua carriera imitando le opere degli antichi maestri italiani e tedeschi, e si è specializzato nella realizzazione di stoviglie (calici, piatti, ciotole e vassoi) decorati con scene mitologiche. L’artista aveva un grande atelier a Limoges e fra i suoi discepoli ricordiamo, in particolare, Pierre Courteys. Secondo l’usanza dell’epoca, molte delle opere prodotte nel suo atelier, sebbene non sue, portavano le sue iniziali. Reymond ha realizzato soprattutto grisaille con tenui smalti rosa per gli incarnati, ma ha prodotto anche un numero ridotto di smalti policromi. Pierre Reymond was a French enamellist. Reymond began his career imitating the works of the ancient Italian and German masters and later specialized in the production of tableware (cups, dishes, bowls, plates), decorated with mythological scenes. The artist managed a large atelier in Limoges, where one of his disciples was Pierre Courteys. As was the practice of the time, pieces produced in his atelier bore his initials even though they were not necessarily his work. Reymond produced mainly grisaille enamels with light rose skins for the characters, but he painted a little number of polychrome enamels. 67 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 WILHELM Sopra, l’opera di Wilhelm in vetro smaltato. A sinistra, la firma dell’autore e dell’atelier in dettaglio. Above: Wilhelm’s work in enameled glass. On the left: detail of the signature of the author and the workshop Questo smalto cattedrale legato al piombo, firmato “Wilhelm”, è un bell’esempio di tecnica grisaille su vetro. Misura 50x40 cm ed è stato realizzato nella Hoffglasmalerei Rottweil, in Germania. This lead-bound cathedral enamel, signed “Wilhelm”, is a beautiful example of grisaille technique on glass. It measures 50 x 40 cm and has been created in the Hofglasmalerei Rottweil, Germany. 68 Convergences – International Expo CKI – May 2015 RINGRAZIAMENTI A tutti va il mio sincero ringraziamento, in particolare: alle autorità del I.E.I. e del Congresso Internazionale Smaltatori, che ci hanno gentilmente invitato; al Convitto della Calza di Firenze e all’oasi di San Gerardo a Monza, per aver ospitato l’esposizione; alla nostra Fondatrice Gertrud Rittmann Fischer, fattivamente presente coi suoi 93 anni e i 92 anni dell’inseparabile marito August; a tutti coloro che hanno visitato l’esposizione; agli artisti del C.K.I. sia italiani che stranieri, che hanno partecipato all’esposizione e alle dimostrazioni artistiche e a tutti quelli che, con le loro opere, tengono viva la difficile ma nobile “bella arte” della smaltatura; alla comprensione che ci concedete per immancabili: è meglio essere vagamente precisi che non fare niente e restare a guardare. Attilio Compagnoni, Presidente C.K.I. Italia ACKNOWLEDGEMENTS My sincere thanks to all, in particular: to the authorities of the I.E.I. and the International Enamellers Congress who kindly invited us; to the Convitto della Calza di Firenze and the Oasi di San Gerardo for the expositive rooms; to our Founder Gertrud Rittmann-Fischer, who was factually present with her 93 years and her husband August’s 92 years. to the visitors of the exhibition; to the artists of C.K.I., both Italian and foreigners, who took part in the exhibition and the artistic demonstrations and to those who, with their works, keep the difficult but noble “fine art” of enamelling alive. to all of you for the understanding you will show us for the inevitable errors: it is better to be vaguely right than to do nothing at all and just watch. Attilio Compagnoni, President of C.K.I. Italy 69 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 ANERKENNUNGEN Mein herzlicher Dank und meine Anerkennung gehen an alle, besonders aber an: die Autoritäten des I.E.I. und des Kongresses, die uns eingeladen haben; “Convitto della Calza” (Firenze) und “Oasi di San Gerardo” (Monza) für die Ausstellungsräume; unsere Gründerin Gertrud Rittmann-Fischer, die mit ihren 93 Jahren und ihrem Mann August mit 92 Jahren immer aktiv mit uns bleibt; die italienischen und fremden Künstler des CKI, die an der Expo und den Demonstrationen teilgenommen haben und alle, die mit ihren Werken die wichtige aber auch edle und schöne Emailkunst aufrechterhalten; alle, die Verständnis für unsere unausweichlichen Fehler haben: es ist besser, nur vage Recht zu haben, als überhaupt nichts zu tun und nur zu beobachten. Attilio Compagnoni Präsident des C.K.I. Italien 70 Convergences – International Expo CKI – May 2015 71 Convergenze – Esposizione Internazionale CKI – Maggio 2015 72