Errori interlinguistici nei temi d`italiano di studenti maltesi Il fatto che

Transcript

Errori interlinguistici nei temi d`italiano di studenti maltesi Il fatto che
Education et Sociétés Plurilingues n°16-juin 2004
Errori interlinguistici nei temi d'italiano di studenti maltesi
Joseph CHIRCOP
L'auteur rend compte de la manière dont différentes langues peuvent créer des
problèmes d'interférence lorsque l'on étudie une langue étrangère. La recherche a été
menée avec des étudiants à Malte dont la langue maternelle était soit le maltais soit
l'anglais. Les résultats montrent que l'interférence se produit à tous les niveaux de la
langue écrite.
The author gives an account of how different languages may interfere when studying a
foreign language. The research has been carried out with Maltese students whose
mother tongue is either Maltese or English. Results show that interference occurs on all
levels of written language.
Il fatto che in un errore possano concorrere più fattori, siano essi didattici,
psicologici, psicolinguistici, sociolinguistici o patologici, rende complessa
l'analisi degli errori nella didattica di una lingua. La stessa definizione di
"errore" mette in rilievo la complessità del concetto ed i suoi risvolti pratici
(mi limito a rimandare alla voce errore linguistico in Beccaria, 1996).
Insegnanti e studenti vedono e valutano l'errore variamente in momenti
diversi nel corso dell'apprendimento di una lingua. Dal punto di vista
pedagogico l'errore rappresenta un feedback indispensabile per capire un
processo di apprendimento linguistico altrimenti inosservabile. Sulla base
di quanto viene osservato l'insegnante puٍ preparare o aggiustare il
materiale didattico in modo da aiutare il progresso dello studente.
L'interesse per la presente indagine è sorto in seguito alla lettura del
rapporto dato dagli esaminatori sull'esame a livello intermedio tenutosi a
Malta nel Maggio 2002 (Examiner's report, 2002). Tra i commenti vi era
un chiaro riferimento all'interferenza linguistica vista come uno dei
principali punti deboli dei nostri studenti (commento che non risulta nel
rapporto sugli esami a livello avanzato anche se accennato nei singoli
rapporti mandati a singoli studenti che ne hanno fatto richiesta). Questo mi
ha fatto prestare una particolare attenzione a simili interferenze nella
correzione degli elaborati dei miei studenti (L'indagine è stata effettuata in
una scuola post secondaria; l'età degli studenti è di 16+).
Le due ricerche principali pubblicate relative all'analisi degli errori e
all'apprendimento dell'italiano a Malta sono quelle coordinate da Joseph
Eynaud (1979 e 1985). La prima è mirata all'analisi delle devianze dalla
norma a livello fonematico emerse da un esercizio di dettatura. La seconda
si è incentrata piuttosto su errori morfosintattici. In entrambe le ricerche –
J. Chircop, Errori interlinguistici nei temi d'italiano di studenti maltesi
analizzando gli errori in modo generico – si è tenuto conto anche di
possibili interferenze esterne dalle L1 e L2.
Il presente contributo focalizza esclusivamente l'interferenza tra le lingue in
soggetti che stanno imparando l'italiano come lingua straniera a Malta. Gli
errori rilevati sono errori di apprendimento dovuti all'interferenza tra lingue
che i soggetti posseggono a diverso livello di competenza, nel nostro caso il
maltese, l'inglese e l'italiano (1). La nostra analisi è stata compiuta su
diversi temi d'italiano presentati dagli studenti nel corso dell'anno
accademico 2002-2003. Ai fini della presente ricerca sono stati presi in
considerazione solo gli elaborati in cui sono stati rilevati errori ritenuti di
interferenza. Nella seguente elaborazione dei dati l'errore (e il contesto
immediato laddove necessario) viene dato in corsivo immediatamente
seguito tra virgolette singole dalla forma italiana corretta; tra parentesi
quadre si segnala la fonte dell’interferenza, indicando se si tratta della
lingua maltese (malt.) o inglese (ingl.), considerate insieme come Lp
(lingua di partenza). Gli errori sono stati raggruppati in quattro macrocategorie che riflettono i quattro livelli principali della lingua scritta:
ortografia, morfologia, sintassi e lessico.
ORTOGRAFIA
Transfer del segno grafico dalla Lp alla L2 per rappresentare lo stesso fono
I molti prestiti dall'italiano entrati nel maltese hanno spesso subito
adattamenti grafici nella loro acclimatazione. Alcuni studenti scrivono la
parola italiana con la grafia dell'adattamento in maltese.
•
es:
'c' velare  'k'
attakare 'attaccare' [malt. 'attakka']
Altri simili errori sono dovuti all’influsso della grafia inglese.
•
es:
•
'c' velare  'ch'
charattere 'carattere' [ingl. 'character']
christiano 'cristiano' [ingl. 'christian']
scholastico 'scolastico' [ingl. 'scholastic']
technologia 'tecnologia' [ingl. 'technology']
la 's' sonora  'z'
La 's' sonora nel maltese viene rappresentata con '`' che è un fonema
diverso da 'z' ('z' sorda). La presenza della '`' (con il puntino) non è del tutto
assente nei temi di italiano, ma in quelli analizzati non sono stati riscontrati
tali errori. Questo indicherebbe che molti studenti sanno che in italiano il
puntino come segno diacritico non esiste.
2
J. Chircop, Errori interlinguistici nei temi d'italiano di studenti maltesi
es:
•
es:
•
es:
bizogno 'bisogno' [malt. 'b`onn']
cineze 'cinese' [malt. '\ini`']
dizabilità 'disabilità' [malt. 'di`abilità]
ezempio 'esempio' [malt. 'e`empju']
famoza 'famosa' [malt. 'famu`a']
generozità 'generosità' [malt. '[enero`ità]
muzica 'musica' [malt. 'mu`ika']
rizultato 'risultato' [malt. 'ri`ultat']
televizione [malt. 'telivi`joni']
uzare 'usare' [malt. 'u`a']
la 's' sorda  c (soft c dell'ingl.)
cigaretta 'sigaretta' [ingl. 'cigarette']
la 'u' semivocalica  'w'
awgurare 'augurare' [malt. 'awgura']
awtorità 'autorità' [malt. 'awtorita']
Selezione erronea del segno grafico dovuta ad una interferenza graficofonetica della Lp
Negli esempi che seguono le parole hanno avuto dei cambiamenti graficofonetici. Si noteranno anche alcuni sicilianismi.
•
es:
•
vocali
avucato 'avvocato' [malt. 'avukat']
pulmone 'polmone' [malt. 'pulmun']
vocabulario 'vocabolario' [malt. 'vokabularju']
consonanti semplici
falzo 'falso' [malt. 'falz']
sagrificio (forma antiquata nell'italiano) 'sacrificio' [malt. 'sagrifi\\ju']
tasce 'tasse' [malt. 'taxxi']
Viene sentita come una 'u' semiconsonantica e quindi trascritta con una 'w'
(proprio come in maltese) la vocale piena di 'situazione' per cui abbiamo
sitwazione [malt. 'sitwazzjoni'].
•
es:
inserzione di consonanti doppie
annimale 'animale' [malt. 'annimal']
avvanzato 'avanzato' [malt. 'avvanzat']
educattivo 'educativo' [malt. 'edukattiv']
infallibbile 'infallibile' [malt. 'infallibbli']
iniziattiva 'iniziativa' [malt. 'inizjattiva']
negattivo 'negativo' [malt. 'negattiv']
posittivo 'positivo' [malt. 'po`ittiv']
prattico 'pratico' [malt. 'prattiku']
3
J. Chircop, Errori interlinguistici nei temi d'italiano di studenti maltesi
Segnalo anche il raddoppiamento grafico della 'z' sorda. Mentre tra gli
studenti più piccoli italiani un simile errore è dovuto allo scarto tra la
pronuncia intensa della 'z' e la grafia con la scempia, negli studenti maltesi
è dovuto anche all'interferenza dal maltese in cui la 'z' doppia nella grafia è
regolare:
es:
•
es:
•
es:
corruzzione 'corruzione' [malt. 'korruzzjoni']
grazzie 'grazie' [malt. 'grazzi']
nazzione 'nazione' [malt. 'nazzjon']
situazzione 'situazione' [malt. 'sitwazzjoni']
vizzio 'vizio' [malt. 'vizzju']
omissione di consonanti doppie
avocato 'avvocato' [malt. 'avukat']
sodisfatto (voce letteraria in italiano) 'soddisfatto' [malt. 'sodisfatt']
inserzione ridondante di un segno grafico
humano 'umano' [ingl. 'human']
Omissione di un segno diacritico
•
la 'i' della 'g' palatale
La 'g' palatale viene resa in maltese con il simbolo '[' col puntino. Gli
studenti sanno che il segno grafico '[' non c'è in italiano e optano per una 'g'
semplice
es:
•
gornaliero 'giornaliero'
gusta 'giusta'
maggorenne 'maggiorenne'
privilego 'privilegio'
raggonare 'ragionare'
viaggare 'viaggiare'
la 'i' della 'c' palatale
La 'c' palatale è resa in maltese con '\' con il puntino. Come per la 'g'
palatale anche qui il puntino viene tralasciato.
es:
•
es:
caprico 'capriccio'
dicanove 'diciannove'
dicottenne 'diciottenne'
la 'h' della 'g' velare
Ingilterra 'Inghilterra' [malt. 'Ingilterra']
MORFOLOGIA
•
es:
genere
la problema 'il problema' [malt. 'il-problema' che è femminile]
4
J. Chircop, Errori interlinguistici nei temi d'italiano di studenti maltesi
•
es.
desinenze
donne europei 'donne europee' [malt. 'nisa ewropej']
personi 'persone' [malt. 'persuni']
la presenza della '-l-' tipica della desinenza '-ly' degli avverbi inglesi che
incrocia con la desinenza italiana
•
es.
sinceralmente 'sinceramente'
sicuralmente 'sicuramente'
SINTASSI
Inversione di elementi
es.
avere bisogno di leggere anche 'avere bisogno anche di leggere' [malt. 'kellu
b`onn jaqra wkoll']
ha tradotto il testo tutto 'ha tradotto tutto il testo' [malt. 'qaleb it-text kollu']
mettere le vite nostre nei guai 'mettere le nostre vite nei guai' [malt. 'po[[a l-]ajja
tag]na fil-gwaj']
non si pu lavorare soltanto nella vita 'nella vita non si puٍ soltanto lavorare'
[malt. 'ma jistax wie]ed ja]dem biss fil-]ajja']
per in tutto avere 'per avere in tutto' [malt. 'biex b'kollox kellu']
stare attento molto a 'stare molto attento a' [malt. 'qag]ad attent ]afna g]al']
un altro importante aspetto 'un altro aspetto importante' [ingl. 'another important
aspect']
molto frequente l'inversione di elementi nella costruzione del superlativo
relativo
es.
i più sport violenti 'gli sport più violenti' [malt. 'l-aktar sport vjolenti']
il più giorno tranquillo 'il giorno più tranquillo' [malt. 'l-aktar jum kwiet']
il più recente caso 'il caso più recente' [ingl. 'the most recent case']
il più terremoto recente 'il terremoto più recente' [malt. 'l-aktar terremot re\enti']
Omissione di elementi
•
es:
il pronome riflessivo
se comincer a scrivere non fermer
nikteb ma niqafx']
mai '…non mi fermerٍ' [malt. 'jekk nibda
Inserzione sbagliata
l'articolo determinativo seguito da stanghetta; in questo caso l'articolo
determinativo del maltese 'il-', viene trasferito all'italiano.
•
es:
•
es.
il-posto 'il posto' [malt. 'il-post']
preposizioni
contribuiscono con pagando le tasse 'contribuiscono pagando le tasse' [ingl.
'they contribute by paying taxes']
è difficile di avere 'è difficile avere' [ingl. 'it is difficult to have']
5
J. Chircop, Errori interlinguistici nei temi d'italiano di studenti maltesi
è facile da imparare qualcosa 'è facile imparare qualcosa' [ingl. 'it is easy
to learn something' con possibile incrocio con l'espressione italiana 'qualcosa è
facile da imparare']
•
es.
gerundio
senza sprecando risorse 'senza sprecare risorse' [ingl. 'without wasting
resources']
Selezione sbagliata di elementi
molti errori in questa categoria sono dovuti al calco della preposizione
della Lp in italiano:
•
es:
•
andare a 'andare da' [ingl. 'to go to']
cercare ad aprire 'cercare di aprire' [ingl. 'try to open']
dipendere su 'dipendere da' [malt. 'tiddependi fuq'; ingl. 'to depend on']
essere in favore di 'essere a favore di' [ingl. 'to be in favour of']
far male per la salute 'far male alla salute' [malt. 'tag]mel ]a`in g]as-sa]]a']
interessarsi in 'interessarsi a' [malt. 'tinteressa ru]ek fi'; ingl. 'to interest oneself
in']
morire del freddo 'morire dal freddo' ['to die of cold']
nella fine 'alla fine' [malt. 'fl-a]]ar'; ingl. 'in the end']
parlare su 'parlare di' [malt. 'titkellem fuq']
scomparire per tutto 'scomparire del tutto' [malt. 'titlaq g]al']
sulla televisione 'alla televisione' [malt. 'fuq it-televixin'; ingl. 'on television']
tenere in conto 'tenere conto di' [ingl. 'take into account']
trattare su 'trattare di' [malt. 'titratta fuq']
l'ausiliare
frequente l'interferenza dell'inglese nell'uso degli ausiliari specialmente nei
verbi al passato per cui l'inglese adopera l'ausiliare 'to have'
es:
abbiamo arrivati 'siamo arrivati' ['we have arrived']
ho andato male 'sono andato male' ['I have done badly']
LESSICO
Gli errori lessicali possono essere causati da molteplici fattori:
•
es:
«falsi amici»
accidente 'incidente' [ingl. 'accident']
adattato 'adatto' [malt. 'addattat']
affacciare 'affrontare' [malt. 'affa\\ja'; ingl. 'to face']
bisognoso 'necessario' [malt. 'b`onnju`']
graduare 'laurearsi' [malt. 'iggradwa'; ingl. 'to graduate']
lussuria 'lusso' [ingl. 'luxury']
qualificazione 'qualifica' [ingl. 'qualification']
ricordare 'registrare' [malt. 'irrekordja'; ingl. 'to record']
solvere 'risolvere' [malt. 'solva'; ingl. 'to solve']
In altri casi il «falso amico» ha un esito inesistente in italiano.
6
J. Chircop, Errori interlinguistici nei temi d'italiano di studenti maltesi
es:
•
aggranfare 'aggranfiare' [malt. 'iggranfa']
compalso 'obbligatorio' [ingl. 'compulsory']
incravata (ma cfr. 'incravattare') 'cravatta' [malt. 'ingravata']
stincare 'faticare' [malt. 'stinka' con probabile incrocio con 'stancare']
calco di parole individuali
es.
•
dare caso a 'fare caso a' [malt. 'ta kas']
fare la pioggia 'piovere' [malt. 'g]amlet ix-xita']
fermare un gruppo 'formare un gruppo' [malt. 'iwaqqaf grupp']
le domande non hanno fermato 'le domande non hanno smesso' [malt. 'ilmistoqsijiet ma waqfux']
calco di espressioni
es.
l'intelligenza cammina mano per mano con la maturità '…andare d'un passo…'
[malt. '…timxi id f'id…'; ingl. '…goes hand in hand…']
con mezzo cuore 'a malincuore' [malt. 'b'nofs qalb']
diventare malato 'ammalarsi' [ingl. 'to become ill']
la ricchezza non è niente vicino all'intelligenza '…paragonata a…' [malt.
'…]dejn…']
qualche giorno 'un giorno' [malt. 'xi darba'; ingl. 'some day']
scrivere in lungo 'scrivere per esteso' [malt. 'tikteb fit-tul']
A rassegna finita possiamo confermare che il transfer dalla L1 (qui maltese
o inglese) alla L2 (l'italiano) è osservabile a tutti i livelli della produzione
scritta della lingua. Dal punto di vista dell'apprendimento linguistico tali
osservazioni dovrebbero aiutare il processo in quanto offrono momenti di
riflessione sull'interlingua degli studenti partendo da un contesto a loro non
estraneo e cioè dalla loro stessa lingua. ‫ ﺏ‬auspicabile che le informazioni
che emergono da simili ricerche inducano gli studenti ad una maggiore
consapevolezza del loro modo di agire con la lingua d'arrivo. Detto questo
è molto importante che tra studente ed insegnante non ci sia tensione
nell'interpretazione dell'errore; ciٍ permetterebbe di sfruttare al massimo il
momento di riflessione sulla lingua determinato dall’errore stesso.
Nota
(1) Il contesto linguistico a Malta vede il maltese come lingua nazionale affiancato (in
alcuni ambiti sostituito) dall'inglese negli usi ufficiali (specialmente scritti). La maggior
parte delle famiglie hanno il maltese come L1; altre invece hanno l'inglese. Va
comunque chiarito che la lingua inglese fa parte del curriculum scolastico fin dai primi
anni (dai cinque anni) della scuola elementare. In questo contesto, e generalmente
parlando, l'italiano è da ritenersi una lingua straniera
7
J. Chircop, Errori interlinguistici nei temi d'italiano di studenti maltesi
Bibliografia
AMBROSO, Serena. 1992. Analisi degli errori. L2 Corso a distanza per insegnanti.
Quaderni dell'Istituto della enciclopedia italiana fondata da G. Treccani, n° 20.
Roma.
BECCARIA, Gian Luigi (a cura di). 1996. Dizionario di linguistica. Torino: Einaudi.
CATTANA, Anna & Maria Teresa NESCI. 2000. Analisi e correzione degli errori.
Torino: Paravia scriptorium.
Examiner's report. The Matriculation Certificate Examination. Intermediate level.
Italian. May 2002. Matriculation and Secondary education Certificate
Examinations Board.
EYNAUD, Giuseppe. 1979. "Studio scientifico sulle devianze ortografiche di 195
studenti maltesi in un dettato di italiano", Civiltà italiana, n°1-4, pp.79-102.
EYNAUD, Joseph. 1985. "L'analisi degli errori e l'insegnamento dell'italiano. (Ricerca
condotta su discenti maltesi)", Education, n° 2, pp.12-17.
8