Rossi_ A Cock and Bull Story - The Tristram Shandy Web | IULM
Transcript
Rossi_ A Cock and Bull Story - The Tristram Shandy Web | IULM
Tristram Shandy ovvero A Cock and Bull Story di Selene Rossi 1 Sulla falsariga di Riccardo III - Un uomo, un re (Al Pacino, 1996), Lost in La Mancha (Terry Gilliam, 2002) e 24 Hour Party People (Michael Winterbottom, 2002), ricco di continue strizzate d’occhio a 8 ½ (Federico Fellini, 1963), Amarcord (Federico Fellini, 1973) e Barry Lyndon (Stanley Kubrick, 1975) e strabordante di riferimenti alla vita reale di Steven Coogan, Michael Winterbottom riesce a dar vita a una pellicola in grado di trascendere la propria identità filmica per approdare in un universo in cui finzione e realtà si rincorrono incessantemente riuscendo a catturare, in forma di mockumentary, lo stile sfacciato e insolente del romanzo, permettendo dunque al regista di eviscerare, da un punto di vista cinematico, il problema che Sterne aveva cercato di risolvere nel romanzo: è possibile trasformare la scrittura – o, nel caso di Winterbottom, il cinema – in vita? È possibile descrivere tutto ciò che accade nell’arco dell’esistenza umana? L’esperienza, infatti, non è composta di singole azioni, bensì anche da pensieri; e, dato che la vita è fatta soprattutto di idee e opinioni, dovremmo scrivere – o filmare – anche tutte le idee che ci passano per la testa. Ma è a questo punto che sorge un altro problema: nel momento in cui l’essere umano pensa, non segue una sequenza logica, segue uno stream of consciousness che permette di passare costantemente da una sequenza logica a un’altra, un flusso di percezioni che ricordano continuamente qualcos’altro. Il film palesa la propria natura autoreferenziale presentando Steve Coogan e Rob Brydon in sala trucco. Dopo una divertente digressione sulla tonalità di «not white» dei denti di Brydon (1), i due discutono animatamente dell’importanza del ruolo interpretato da Brydon (2), permettendoci di inquadrare fin da ora le debolezze di Coogan e dello stesso Brydon; infatti, come nota A. O. Scott, «that character — let’s call him Steve — is vain and 2 insecure, an utterly believable caricature of movie-star self-absorption. His co-star and rival, who plays Tristram’s Uncle Toby in the film-within-the-film, is Rob Brydon (Rob Brydon), and there is no matter too petty for them to compete over. Rob is eager to promote himself from sidekick to second lead, and Steve is anxious to protect his dominant position on the marquee. He badgers a costume designer to build up the heels on his buckled shoes so that he will be taller than Rob — not for any selfish reasons, of course, but in the interest of artistic integrity. When he asks for regular coffee and Rob requests “a macchiato,” Steve quickly changes his order, though there is no macchiato to be found» (3): Brydon: Supporting role. Co-lead. Featured co-lead? It’s not a cameo. Coogan: It’s not a cameo, no. It’s a supporting role. Brydon: It’s not a supporting role. I’m in it all the way through. It’s a co. It’s a co. It’s a co. It’s an “and Rob Brydon” […]. No, it’s not an “and.” It’s “Steve Coogan, Rob Brydon.” In fact, if we went alphabetically, which I think it’s the only fair way, it would be “Rob Brydon, Steve Coogan.” Coogan: But that would just be ridiculous. «Well, we’ll see after the edit,» s'impunta lo stizzito Coogan che in questa scena – coadiuvato ovviamente da Brydon - palesa sia il proprio complesso d’inferiorità sia la propria competitività; infatti, come nota Roger Ebert, «both actors are competitive in that understated British way that involves put-downs hardly less obscure than Toby’s wound. Coogan wants the wardrobe department to build up his shoes so that the “featured co-lead” will not be taller than the leading man. Brydon learns that Gillian Anderson has been hired to join the cast, and is panic-stricken: he is afraid that in a love scene he might blush, or be betrayed by stirrings beyond the asparagus» (4). Caricature di diverse tipologie di personaggi dell’industria cinematografica, Coogan e Brydon interpretano versioni iperbolicamente tratteggiate di se stessi, dando vita a divertenti gag che si protrarranno fino ai titoli di coda. Come ricorda infatti Patrick Wildgust, Curatore di Shandy Hall, «as Coogan he wants to cling on to his fame while moving on from the Alan Partridge character (character? You mean he wasn’t real?) which brought him that fame. At the same time he has become a target that others want to knock 3 down. The rivalry between Coogan and Brydon for top billing in the film makes fun of what could be a genuine rivalry in the real world» (5). Mentre sullo schermo scorrono i titoli di testa, la macchina da presa si concentra su Steve Coogan che, avanzando a passo svelto e con lo sguardo in macchina, si rivolge direttamente allo spettatore - «Groucho Marx once said that the trouble with writing a book about yourself is you can’t fool around. Why not? People fool around with themselves at all time. (Coogan si muove seguito dall’obiettivo) I’m Tristram Shandy, the main character in this story. (ironico) The Leading role» - permettendo l’insorgere di un’ulteriore concatenazione simbolica tra letteratura e cinema; se Sterne si rivolgeva al lettore continuando a chiederne la partecipazione, così Winterbottom si rivolge allo spettatore che, seppur al di fuori della pellicola, ne viene drammatizzato e coinvolto al suo interno. Infatti, come nota Patrick Wildgust, «A Cock and Bull Story introduces the audience (You, Cinemagoer!) to the idea of what making a film is about. Life is real, film is not. Or isn’t it? We know these comedians as real comedians, don’t we? In A Cock and Bull Story comedian/actors are employed to impersonate themselves impersonating people impersonating characters in a book. We think we know these actors. We have seen them interviewed on television as real people but here they are as characters in a film! What is their real identity? Identities slip in and out of focus and the identity of the ‘lead’ (Steve Coogan) is particularly slippery. Coogan is playing four characters in the film: Steve Coogan, Walter Shandy, Tristram Shandy and, because Sterne’s identity cannot be divorced from the book - the writer himself» (6). Proseguendo con la rielaborazione dell’opera dissacratoria di Sterne, il film procede alternando alle immagini di Tristram che si allontana all’interno del paesaggio bucolico di Shandy Hall, quelle in flashback di Lady Elizabeth, mamma di Tristram, che – sul punto di partorire – chiama in suo soccorso la cameriera Susannah. Dopo un intenso primo piano del protagonista che, ridendo, ci informa del fatto che «there are those who say this a cock and bull story. That’s the bull. My father’s bull. And, I’ll show you the cock in a minute,» Tristram passa poi alla presentazione dello zio paterno Toby che, aiutato dal Caporale Trim, è impegnato a ricreare le fortificazioni militari della battaglia di Namur. Continuando a giocare con lo spettatore, Winterbottom sovrappone alle immagini del modellino quelle del 4 combattimento vero e proprio e da qui, ricorrendo all’uso di una tendina laterale da destra a sinistra, ci riporta in compagnia di Tristram che, prontamente, annuncia che «when I said this was a cock-and-bull story, it was my cock I was talking about. Not Uncle Toby’s. After all, am I not the hero of my own life?» Ricorrendo a un mascherino, il regista ci porta indietro nel tempo a un giorno dell’infanzia di Tristram che «generato come “essere razionale” e prova vivente del fatale anacronismo tra la rigida progressione del tempo, scandita dagli strumenti della meccanica, e l’incontrollabile misura del tempo individuale, […] è collocato in un universo narrativo dominato da imprevedibili svolte e pieghe che annullano ogni tentativo del protagonista/narratore di imporre un ordine sequenziale sulla realtà/narrazione, e quindi un lineare svolgimento al racconto della memoria. Cavaliere sentimentale e melanconico, alla ricerca delle origini e delle cause oggettive delle vicende della sua storia, Tristam, campione di soggettivismo umorale, si scontra con le multiformi e molteplici incarnazioni della fatale contraddizione al principio di Leibniz secondo il quale: “Nulla accade senza che vi sia una ragione per cui avvenga così e non altrimenti”» (7). Spinto da un impellente bisogno di urinare, il piccolo si lamenta con Susannah che, non riuscendo a trovare il pitale, lo fa sporgere dalla finestra per espletare i propri bisogni. Ma, all’improvviso, la finestra si abbatte sul prepuzio di Tristram che, urlando e piangendo, si lamenta per la dolorosa escissione, mentre la sua versione adulta, ancora una volta con lo sguardo fisso in camera come a voler coinvolgere attivamente lo spettatore nelle vicende che ne hanno segnato l’esistenza, ci spiega che «this is a child actor pretending to be me. I’ll be able to play myself later. I think I could probably get away with being eighteen, nineteen. Until then, I’ll be played by a series of child actors. This was the best of a bad bunch. He’s unable to convey the pain or shock of such an event.» Offeso da queste parole, il piccolo Tristram s’incammina verso il sé adulto dando vita a un caustico scambio di battute: Tristram bambino: I think I can. Susannah said I was doing it exactly how you did it. Tristram adulto: It may be the same noise, but it doesn’t have the emotion. Tristram bambino: Go on, then. Show me how to do it. 5 Raccolta la sfida, Tristram adulto inizia a saltellare e, tenendo i testicoli tra le mani, cerca di rivivere il dolore provato ma, alla fine della rievocazione, viene rimproverato dalla sua versione infantile che, sprezzante, gli fa notare che «I was told it was a comedy, not a pantomime.» Sempre fedele alla de-enfatizzazione della realtà insita nel romanzo, l’attenzione torna a concentrarsi sull’episodio della circoncisione permettendoci di scoprire che il tragico evento ebbe luogo a causa di Trim che, eseguendo un ordine di Uncle Toby, aveva rimosso i due contrappesi di piombo dalla stanza di Tristam per poter creare i cannoni atti a ricreare l’assedio di Namur. Spettatore atemporale degli episodi salienti della propria vita, Tristram adulto ci spiega - mentre sullo sfondo vediamo il piccolo sé e Uncle Toby - che «so, both my uncle and myself were victims of the battle of Namur, even though it took place years before my birth. I was not unmanned, by the way,» ci tiene a precisare, «I was circumcised, like a lot of men. Manly men, I can’t speak for my uncle in that area, although even as a boy I was curious.» Mentre una tendina laterale da sinistra a destra ci trasporta al cospetto di Lady Elizabeth in preda alle doglie, la voce off di Tristram spiega che «when I was born, my father was four years older than I am now. So, given the family resemblance, I felt I should portray him as well as myself» e, indossata una 6 parrucca, si trasforma in Sir Walter Shandy deciso a non ricorrere all’aiuto dell’ostetrica bensì a quello del Dottor Slop. Ma quando ebbero inizio i guai di Tristram? Ebbene, cominciarono prima ancora del suo concepimento. Infatti, il settembre precedente alla sua nascita, Elizabeth, convita di essere incinta, convinse il marito ad accompagnarla a Londra per un consulto medico; consulto dal quale uscirono sconvolti dopo aver scoperto che, in realtà, la presunta gravidanza altro non era che gonfiore determinato da un eccesso di aria nella pancia. A causa della lunghezza del viaggio, e per aver perso il raccolto, Walter aggiunse una clausola al contratto matrimoniale: se, infatti, fino a quel momento Lady Shandy era stata libera di scegliere il luogo ove mettere al mondo eventuali figli, questo falso allarme determinò la scelta di Walter di farla partorire nella loro tenuta di campagna. Con un rapido scarto temporale, Winterbottom ci ritrasporta nella stanza in cui Elizabeth è in preda alle doglie, mostrandoci in split screen il lento incedere verso Shandy Hall del Dottor Slop contrapposto alla corsa frenetica di Obadiah. 7 Giunto a Shandy Hall per avere un po’ di tabacco, il medico non è preparato ad assistere la partoriente; così, mentre l’ostetrica arriva per presenziare al parto, gli uomini - intenti ad ascoltare Uncle Toby narrare gli avvenimenti della battaglia di Namur - attendono il ritorno di Obadiah con il forcipe. Ricorrendo a una sovrapposizione di immagini che ricorda da vicino quelle utilizzate nei serial degli anni Trenta e Quaranta – e tanto care a Steven Spielberg – il regista passa dal primo piano della mappa a quello delle palle di cannone e del campo di battaglia vero e proprio. 8 Mentre le urla assordanti di Elizabeth pervadono lo schermo, Walter, Uncle Toby e il Dottor Slop discutono su se e come usare il forcipe. Cercando di placare i timori di Sir Shandy, il medico effettua due esperimenti atti a manifestare l’utilità dello strumento e, dopo averne mostrato la scarsa efficacia – ferendo le mani di Uncle Toby e spappolando un melone - la scena si congela e compare Tristram che, spiegando cosa accade al suo naso, fornisce delle informazioni supplementari per comprendere la personalità del padre, uomo ossessionato dalla filosofia, la retorica e l’eloquenza: «Had my father possessed a more scientific mind, the tragedy of my nose could have been avoided. But he was of a more philosophical bent, used to arguing from first principles. So, eventually, when I was born, I was delivered with the very forceps that had crushed the pap of the melon.» Mentre all’inquadratura di Walter chino sul neonato seguono le immagini dei grandi uomini che hanno contribuito a fare la Storia, la voce off di Tristram ci mette al corrente del fatto che «it had ever been my father’s wish to have a son with a big nose. All the great men of antiquity had big noses. A nose like Caesar, Dante, Pythagoras, Newton, Alexander the Great;» purtroppo – a causa legata della difficoltà alla rappresentazione totale del romanzo di Sterne, il film non spiega che la passione di Walter per i nasi importanti derivava da un episodio legato alla vita del bisnonno di Tristram - costretto dalla moglie a versare un vitalizio di trecento sterline l’anno proprio a causa del fatto che l’uomo «aveva poco o punto naso» (8) - e impedendo dunque allo spettatore di godere dei divertenti pun legati al doppio senso insito nel termine naso. Con un salto temporale all’indietro ci spostiamo a pochi istanti prima della nascita del piccolo Tristram mentre Susannah cerca di bloccare l’avanzata del Dottor Slop, per poi spostarci all’interno del parco di Shandy Hall mentre Walter e Uncle Toby passeggiano pensando al nome da dare al piccolo perché, come nota Walter, 9 «there is nothing more important than the choice of name when deciding the future of a child.» Alternando ancora a queste immagini bucoliche quelle della sofferenza di Elizabeth, Walter e Toby continuano a dissertare sulla scelta; se per Sir Shandy dovrebbe essere «Trismegistus,» come Hermes Trismegistus, «the greatest philosopher, the greatest lawgiver, the greatest priest,» lo zio suggerisce Tristram, ovvero ciò che per Walter è invece «the dog’s breath worst.» Tornato dopo una breve assenza, Tristram ricompare per spiegarci le ragioni per cui, dopotutto, fu battezzato proprio Tristram. Ricorrendo all’uso di una tendina laterale e a un movimento temporale in flashforward, siamo trasportati nella sala di Shandy Hall nel momento in cui Susannah si precipita ad avvertire Walter delle condizioni precarie del neonato che, avendo assunto un colorito nerastro, deve essere battezzato al più presto, suggerendo inoltre, su desiderio di Elizabeth, di chiamarlo Toby. Winterbottom congela ora l’azione sul primo piano di Sir Shandy mentre la voce off di Tristram ci mette al corrente del fatto che «if my father had been sure I was going to die, he would have complimented Toby by naming me so, thereby saving the name of Trismegistus for one who might survive. But he couldn’t be sure.» Sottoposto a continue pressioni da Susannah, l’uomo decide infine di chiamare il piccolo Trismegistus. In preda a panico e tensione, la cameriera si precipita dal Pastore ma, dimenticatasi del nome, borbotta «[…] it’s not Tristram. It has some “gistus” in it.» Perplesso dalla stranezza della scelta, il Pastore decide di battezzare il piccolo come Tristram, dandogli così il proprio nome. Mentre il neonato è tra le braccia di Susannah, la donna si accorge che non è più in pericolo di vita un istante prima dell’ingresso di Walter che, scoperto il terribile destino riservatogli dal Pastore, sussurra a mezza voce «my son has been cursed from the moment of his conception,» rivolgendo poi lo sguardo in macchina e anticipando così un flashback commentato in voce off da Tristram: «Now, I forgot to mention this… Well, it’s not that I forgot. It’s more that I should save it till we knew each other better. My father had two domestic obligations, and being a systematic man, he liked to dispense them together. (l’inquadratura slitta dai genitori che intenti a copulare a Walter che carica l’orologio) The first was to wind the clock. The 10 second was more enjoyable (primo piano di Elizabeth e Walter a letto) […] You may be familiar with Locke’s theory of the (9) association of ideas. It’s been updated since by Pavlov (dall’immagine di and Walter his dog. intento a caricare l’orologio l'obiettivo si concentra sull’esperimento di Pavlov) If the dog hears the metronome when he’s being fed, the dog starts to associate the metronome and food, so, in the end, if he hears the metronome even when there’s no food, the dog starts to salivate. (ricorrendo allo split screen, Winterbottom ci mostra, a sinistra dello schermo, Elizabeth intenta a prepararsi sentendo il marito caricare l’orologio, a destra Walter che lo carica) A similar association of ideas took root in my mother’s head between one domestic obligation and the other. As soon as she heard my father winding the clock, she began to salivate, as it were. (i due copulano) After a while, if you give the dog the food without the metronome, the dog produces no saliva. (Walter si dirige verso la camera) So, on the occasion my father came home and was feeling so keen to dispense one obligation he skipped the other, he surprised my mother… (Walter si avvicina e bacia una perplessa Elizabeth) who was therefore unable to produce any saliva (passiva durante l’atto sessuale, Elizabeth si rivolge al marito poco prima che lui raggiunga l’orgasmo chiedendogli: «My dear, have you not forgot to wind the clock?») So it was the circumstances of my conception were as confused as those of my birth.» Se il destino di Tristram appare dunque determinato fin dall’inizio dalla domanda sbagliata posta dalla madre al momento del concepimento, appare palese che l’essere in quanto tale e la vita stessa di Tristram sono determinati da una strana associazione di idee. Ricorrendo ora all’utilizzo di un iris, Winterbottom ci ritrasporta nella stanza adibita a sala parto e, mentre Elizabeth urla per il dolore, l’obiettivo scivola su Mark, ovvero l’alter ego cinematografico dello stesso Winterbottom, che annuncia la fine delle riprese per quel giorno. Ed ecco che l’identità metacinematica della pellicola viene rivelata completamente, presentando l’io celato degli attori protagonisti del film. Vittima di un forte complesso d’inferiorità, Coogan pronuncia la prima delle numerose lamentele con cui vesserà troupe e cast per tutta la durata delle riprese (rivolgendosi a Mark, Coogan si lamenta del 11 fatto che «this scene was to be about Walter’s love for his son. I don’t feel very involved. I feel quite peripheral. […] I’m not trying to be greedy…») o perlomeno fino a quando non prenderà coscienza del proprio valore come individuo in quanto tale e non come oggetto dello sguardo altrui. Come ricorda Winterbottom, «in the book Uncle Toby always defers to Walter, [...] and the idea was that Rob would be really deferential to Steve in the modern section but Rob didn't want to do that. It worked much better as Rob could really exploit the competitive, school yard rivalry that happens around comics. He's so fast he was able to take parts in the script that weren't really funny on the page and give them new energy. We tried to draw on things that touch the truth so the improvisation would work so we brought the fact that they already have a relationship into the film» (10). Accompagnato dalla colonna sonora di Amarcord, e dopo essersi fatto rimuovere il naso posticcio, Coogan incontra il figlio e la compagna Jenny, creando un antecedente storico per poter delineare uno dei numerosi parallelismi con 8 ½ di Federico Fellini; sembra quasi di sentire il regista romagnolo che, intervistato da Costanzo Costantini, descriveva così il suo film: «È la storia di un intellettuale che tende a inaridire tutto, a raggelare la vita. La storia di un uomo legato, irretito, imprigionato, che tenta di uscire da una specie di ristagno, che si sforza di capire, ma che alla fine si accorga che non c’è nulla da capire, che ha più bisogno di accettare la vita così com’è e di abbandonar visi che di problematizzarla. Se ha un principio e una conclusione? Credo che sia immorale raccontare una storia che abbia un principio e una conclusione. Un film deve essere, in qualche modo, come la vita: deve contenere imprevisti, eventi inaspettati, errori. Nello stesso tempo un film, specialmente quello che mi accingo a girare, richiede un controllo assoluto. Contrariamente a quello che talune mie sconsiderate dichiarazioni potrebbero far pensare, nulla sarà abbandonato al caso» (11). 12 Non solo Winterbottom si avvale delle musiche composte da Rota (come Carlotta’s Gallop, La passerella d’addio o L’illusionista) ma, tratteggiando le avventure galanti – cinematiche - dell’attore inglese, rende omaggio al capolavoro di Fellini (12) contribuendo a creare nello spettatore un continuo senso di straniamento. Palesemente attratto dall’assistente Jenney, Coogan abbandona la compagna e il figlioletto per provare la scena dell’utero gigante. Dopo essere stato calato all’interno dell’organo a testa in giù, e dopo essersi lamentato per la mancanza di spazio, scopre che il giorno in cui saranno effettuate le riprese, il problema sarà risolto facendolo recitare nudo. Imbarazzato all’idea di mostrarsi senza veli, l’attore propone che la scena sia girata in posizione normale per capovolgerla poi in fase di montaggio Ma, ancora una volta, le sue aspettative vengono frustrate e, appreso che Mark pretende l’assoluto realismo, Coogan risponde stizzito: «I’m a grown man talking to the camera in a fucking womb.» L’azione si sposta all’interno della sala costumi dove la guerriglia psicologica tra Coogan e Brydon, già presentata all’inizio, prosegue assumendo sfumature sempre più cariche di ironia. Vera e propria primadonna, Coogan soffre soprattutto per lo “scottante” tema legato all’altezza del tacco: Costumista: Shoes. […] You’re worried because yours are different from Toby’s. Coogan: It’s not that. It’s […] Walter, in all the scenes with Toby, is supposed to dominate. […] Because of the heels, it comes across that, because I’m shorter, I’m overcompensating, like I’ve got a Napoleon complex. Costumista: So you don’t like the shoes. […] Coogan: I should dominate totally in those scenes. I should be like I’m Gandalf and he’s Frodo. Brydon: (imitando Gandalf – Ian McKellen ne Il signore degli anelli – La compagnia dell’anello, Peter Jackson, 2001) You shall not have the ring. Coogan: (seccato) Very good. Brydon: I do Steve as well. Coogan: (sempre più indispettito) Can we just sort the shoes out first? 13 Brydon: (imitando Coogan) Can we just sort the shoes out first? I’ve got a big house in the Hollywood hills. Look at my pod. Coogan: (sempre più irritato) That’s Alan Partridge (13). I don’t speak like that. Brydon: (imitando Coogan) I don’t talk like that. Yes, I do. Coogan: Stop it. Breve pausa di silenzio Costumista: So, Rob’s too tall. Or you’re too small. Coogan: No, No. Rob’s shoes are too high. Rob’s short. That’s a good thing. That’s why he was hired. Costumista: The problem is continuity, see, because we’ve already shot quite a bit with the shoes. […] Coogan: This is not an ego thing. It really is… is… The shoes are key to the character. Brydon: (ironico) The character’s sole. Convocato per rilasciare un’intervista a Tony Wilson (14) Coogan scopre che il giorno prima, Brydon ha dato vita a una sua brillante imitazione. E mentre le 14 parole del giornalista rievocano le dichiarazioni del “rivale” di Coogan, un flashback ci porta di fronte all’attore che, costretto in un ruolo secondario sia nella ricostruzione del romanzo di Sterne sia nel mockumentary, sostiene una tesi interessante, a metà strada tra il serio e il faceto: «They said, “You’ve got to make it like Steve, make it like Steve Coogan.” Steve, no matter what is doing, is basically “Oh, you’re so dirty.” I mean, that’s basically whether he’s Walter, whether he’s Tristram, whether he’s Steve or he’s Alan Partridge. It all boils down to that. Steve’s hero is Roger Moore and Roger Moore’s style of acting is not a million miles away from Steve’s.» Alla fine di questo breve flashback, l’attenzione torna a concentrarsi su Coogan che, piccato dal resoconto della conversazione, afferma: «If you do an impression, I see it as a sincere form of flattery. He pretends he’s taking the piss, but he loves me really. I think he’s a bit obsessed by me.» In modo simile agli spettatori della pellicola, «[...] Benedict Wong who plays Ed, the first AD, is having a ‘sur-reality’ moment. “I’m one of the behind-the-camera people working in front of the camera,” he explains, “but the whole thing has become very multi-layered. I’ve got to the point where I don’t know who is in the film and who is working on it. Reality and fiction have overlapped each other and it’s like a black hole. If you’re standing too close then you get sucked in.” Like the New York Times journalist who came to interview Winterbottom and got a brief cameo. Or the fact that at one point the South Bank Show documentary crew were filming the film crew filming the fictional DVD crew, headed by Tony Wilson, filming Steve Coogan: “There were a couple of days that I had to remember which cameras were fake and which were real,” admits Dylan Moran. “Everybody was mirroring the reality; you had actors being actors and actors being crew. And crew being actors. The whole thing became a hall of mirror’s”» (15). L’intervista prosegue mostrando l’analfabetismo culturale di Coogan che come uno studente che ripete una lezione a memoria - alla domanda di Wilson sui motivi che l’hanno spinto ad accettato il ruolo di Tristram Shandy, protagonista del libro ritenuto «unfilmable» dai più, risponde di essere convinto che «Tristram Shandy was a postmodern classic written before there was any modernism to be post about. So it was way ahead of its time, and, in fact, for those who haven’t heard of it, it was actually listed as number eight on the Observer’s Top 100 Books of All Times;» «It was a chronological list,» lo corregge Wilson, 15 facendo sorgere il dubbio che, in realtà, l’ignoranza di Coogan possa essere parte integrante della sceneggiatura e non una caratteristica dell’attore. Mentre il colloquio prosegue, una voce off - fedele allo spirito dell’opera di Sterne - ci comunica che «if you want to see the EPK interview, it’ll be part of the DVD package, along with the extended versions of many of the scenes, which should act as footnotes to the main film.» Alla fine dell’incontro, e dopo aver manifestato il proprio entusiasmo per la trasposizione cinematografica della sua opera preferita, il giornalista chiede a Coogan di rivelargli il nome dell’artista che interpreta il ruolo di Widow Wadman. Interdetto di fronte a quel nome altisonante, l’attore, fingendo di conoscere a fondo il personaggio, sostiene che non è stato incluso per motivi temporali. A fine giornata, Brydon chiede a Coogan e Jenney un passaggio per tornare in hotel; il tragitto a bordo dell’auto non solo serve a confermare la rivalità esistente tra i due uomini – o perlomeno una rivalità percepita quasi esclusivamente da Coogan – ma anche ad approfondire l’analisi di Jenney che, secondo Ebert «[…] is not merely sexy and efficient, but a film buff who offers analysis and theory to people who really only want a drink. She compares the ungainly battle scene to Bresson’s work in Lancelot du Lac, and has a lot to say about Fassbinder, who Coogan vaguely suspects might have been a German director. Not surprisingly, Jennie is the only person on the set who has read the novel, and tries to explain why the battle scene isn’t exactly important» (16): Coogan: (parlando al cellulare) Oh, right, I’ll screen-test for Alexander Payne (17). Brydon: Steve so would I. Coogan: So would Rob Brydon. (Coogan ride) I’ll see you back at the hotel. (appende) Sorry, that was my agent. Brydon: My agent as well (ammicca). Coogan: See, he just wants to talk to me about some script from America. […] Brydon: (imitando Al Pacino in Scarface (Brian De Palma, 1983) Fuck you, asshole. Fuck you, you son of a bitch asshole. Fuck you. I’m taking you down. Jennie: I hate battle scenes. I think they are boring. […] There is so much in the novel. Why would you choose that? […] 16 Coogan: (adulandola) Why not choose Widow what’s-her-name? Jennie: No, no. because it’s a love story, isn’t it. You know, love stories are just as boring as battle scenes. What is… what is so original and exciting about the movie is the Tristapaedia. Coogan: Where Tristram… Jennie: No, no, it’s where Walter spends the entire pregnancy like compiling this book of knowledge (una tendina da sinistra a destra ci porta all’interno del film), like an encyclopedia, yeah, just for his son. Dall’ambientazione contemporanea, l’azione si sposta ancora nel mondo degli Shandy mentre Walter cerca di consolare il piccolo Tristram leggendo una nota sulla circoncisione: «The Jewish custom of circumcision came to the Jews by the way of Egypt, or possibly from the Syryans. Or the Phoenicans, or the Cappadocians, which suggests that… Solon, and Pythagoras, and Ptolomy, were all circumcised. If they submitted to it, why not you?» Alla fine di questa breve citazione dalla Tristapaedia, l’obiettivo torna a concentrarsi sul viaggio in auto e a Coogan che, cercando di far colpo sulla bella assistente sottolinea il fatto di amare soprattutto la «dedication that Walter shows to his son. I really identify with that.» Quasi incurante del commento personale dell’attore, Jenney nota che «[…] then Tristram grows up, and he’s nothing like his father wanted him to be. Just… It just all goes wrong, like we all go wrong, because, ultimately, the way we turn out is just all a matter of chance, you know? […] You ask yourself, “What was that all about?” […] That should be in the film.» Questo momento di riflessione fedele alla visione sterneiana è interrotto dallo scambio di battute – accompagnate dalla musica di Rota e, come sempre, venate di ironia – tra Coogan e Brydon: Brydon: You know, originally, I was going to play Tristram and Walter. Coogan: Yeah, that’s when it was going to be a sitcom. Giunti in albergo a sera inoltrata, i tre si stupiscono nel vedere il parco invaso da centinaia di persone travestite da soldati del XVIII secolo. Prima di entrare, Coogan è bloccato dal giornalista Gary che – come già Wilson all’inizio dell’intervista – si presenta citando la serie televisiva – risalente a otto anni prima, come sottolinea mesto l’attore (18) – in cui l’attore era Alan Partridge: «Knowing me 17 Gary Wilton, Knowing you Steve Coogan.» Snobbato dall’attore, che non si ricorda i loro precedenti incontri avvenuti sul set de Il giro del mondo in 80 giorni (Frank Coraci, 2004) e a Cannes per 24 Hour Party People, Wilton lo mette al corrente del fatto di aver organizzato, grazie all’aiuto del suo agente Adrian, un incontro per la domenica successiva. Entrato in albergo, Coogan è raggiunto da Jenny che gli chiede una mano con il piccolo Steve; ma, in netta contrapposizione al pensiero esposto poco prima in auto, abbandona la compagna adducendo la scusa di dover parlare con Adrian. Giunto nella sala dove si trova l’agente, e dopo aver cacciato Brydon con la scusa aver bisogno di privacy e dopo aver bevuto la prima di numerose vodka tonic, manifesta il proprio malessere per la presenza di Gary. Messo sotto pressione da Adrian, che lo interroga sui rapporti intercorsi con Hedda Gobbler (riferimento alquanto volgare alle attività sessuali della donna), una lap dancer che sostiene di aver passato con lui una notte caliente, Coogan cerca di negare ma, messo alle strette, non può far altro che ammettere le proprie colpe: Adrian: Did you have sex with her? Coogan: No. Adrian: Drugs? Coogan: No. Adrian: You didn’t have sex with her? Coogan: No. Adrian: No, you didn’t? Coogan: No, I did. Adrian: Anything weird? Coogan: (breve riflessione) No. Adrian: Good. She’s trying to sell her story to Gary’s rag. That’s why he’s here. I promised him a feature if we can limit the damage. He just wants to do a big spread on how your life has completely changed since you’ve changed since you’ve had a baby. All very soft and fluffy. Coogan: I’m not gonna do that, so. […] It’s using my son, and I’m not going to do it. So fuck him. 18 Come in altre scene del film, anche questa si basa su eventi reali che hanno scosso la vita di Coogan (19); ricorda infatti Sam Wollaston che «[…] Coogan’s wild private life is touched on in the film: in one scene his agent asks him if he remembers anyone called Heather. (Heather is a lap dancer and, according to what she says they got up to in his hotel bedroom, he ought to remember her). In real life, of course, hell-raising rock chick Courtney Love dropped a bombshell this summer when she announced not only that she had had drug-fuelled romps with Coogan, but also that she was going to have his love child. Steve was “a fucking sex addict,” she said. “And has a major substance problem.” So, I ask, does he remember anyone called Courtney? “Let me just say something before that,” he says. “The Guardian tends to have its cake and eat it. It waits for the tabloids to dish the dirt and then it talks about the tabloids dishing the dirt while enjoying it themselves. So put that in.” Right - I have done. Now, does he remember anyone called Courtney? “Yes, I do remember someone called Courtney but I’m not prepared to talk about it because I don’t talk about those kind of things.” He will say that what really annoyed him about the whole Love affair were the people who rang him afterwards to ask him if he was all right. And then that “the stuff that was reported was eighty per cent inaccurate and twenty per cent pretty on the nose”. Is she having his child? “No, that was inaccurate from the start. Don’t ask me to tell you how I know.” How does he know? “I don’t know. I mean, I’m not telling you.” Did he have sex with her? “Erm ... I’m not even prepared to answer that.” Not prepared to answer it in a yes kind of way, or a no kind of way? “I know her better than most people. That’s it, end of sentence.” She didn’t seem to have problems talking about it, I say. “She’s a very vulnerable lady. I’m made of stronger stuff.” Are they still friends? “Erm, no comment. No - I mean yes. I’m still friends with her, yes, if that’s the question. I don’t have a relationship with her.” And his reputation for bad behaviour isn’t entirely unfounded? “Erm, partly true. There’s more to me than what’s in the tabloids - that’s disproportionately representative of what I am. But is it completely without foundation? No. OK?”» (20). La conversazione si sposta poi su alcune sceneggiature americane; la migliore è quella proposta dalla HBO (21), in cui l’attore dovrebbe interpretare il ruolo di un «English aid worker who loses his memory, and fall in love with his 19 own daughter.» Anche se potrebbe sembrare che Coogan sia sincero nel rifiutare la parte sia perché la considera al pari di spazzatura sia perché è destinata alla televisione, in realtà ciò che lo spinge a non accettare è, come sempre, il suo narcisismo: «I’m too young to play someone who falls in love with his daughter anyway» (22). Coogan cerca di ricongiungersi con Jenny ma, ancora una volta, viene intercettato; presentato a David Ingolsby, appassionato di storia militare del XVII secolo, l’attore viene messo al corrente del fatto che lui e i suoi uomini offrono una collaborazione gratuita per la realizzazione delle scene di guerra. Dopo aver posato insieme a Ingolsby, Coogan viene coinvolto in un discorso il cui fulcro ruota intorno alla sua partecipazione a Il giro del mondo in 80 giorni (23), ma il cui vero scopo è però permettere un ulteriore approfondimento del personaggio di Jenney: Simon: Steve has just been in Around the World in 80 Days. Ingolsby: Any battle? Coogan: Not really. Brydon: It was a Jackie Chan film. Tell Mr Ingolsby… Jenney: (interrompendo Brydon) Do you know that the best battle scene is in Lancelot Du Lac? You know, the Bresson […] It’s just these two knights, and they’re both encased in armour, and they just keep clobbering each other. You know, it goes on forever, you know, just hitting and hitting. It’s actually a metaphor for life, you know. It’s about the impossibility of actually connecting with another human being, because we are all wearing the carapaces, these casing… these rubbish, really. And the more they hit and hit, actually the less they impact, and it’s just really, really moving actually. Abbandonata la sala dopo essersi accorta dello scarso interesse del suo pubblico, Jenney viene presa di mira da uno dei collaboratori perché «she’s a bit of nut. You should hear her when she’s on about Fassbinder.» Seppur critica per l’eccesivo autocompiacimento nel mostrare la propria natura (auto)citazionista, Carina Chocano apprezza la pellicola di Winterbottom per il modo in cui riesce a essere «[…] surprisingly humanistic, cheerful and true to life. Tristram Shandy is far from a cynical “insider” look at the business. Its best moments are throwaways, such as the scene in which Brydon mocks Coogan’s casual remark about having just 20 received some scripts from America with a riff on Hollywood tough-guy dialogue — a string of drawled expletives, basically. Or the scene in which Jennie gets carried away on an enthusiastic rant about the battle scene in Robert Bresson’s Lancelot du Lac. “It’s actually a metaphor for life,” she says, describing the moment when two knights encased in armor clobber each other with a hilarious singularity of purpose. Oblivious to the indifference of her audience, she goes on about how we are all encased in carapaces, how conflict is futile and connection impossible, as the director, star and medieval battle re-enactment enthusiast stare at her blankly, waiting for the lecture to end. Possibly like you are now. So just one more thing. Movie good» (24). Mentre Coogan abbandona la stanza, Ingolsby propone a cast e troupe la propria collaborazione per una ricostruzione storica. «Have you seen Cold Mountain,» chiede a Brydon. «What do you then? […] The battle scenes.» Scoperto che l’attore le ritiene, Ingolsby s'infervora perché «it’s shite. Utter shite from beginning to end. Woefully inaccurate. […] We wouldn’t be interested in participating in a pantomime like that.» Finalmente solo con Jenny, Coogan cerca di fare l’amore con la donna che però, come a volerlo punire per il ritardo, preferisce fargli montare il lettino di Steve. Perseguitato da una forte propensione al narcisismo, Coogan sembra dimenticarsi presto dell’incidente e in bagno, di fronte allo specchio, riflette a voce alta sul proprio aspetto: Coogan: Do you think I should have my nose straightened? Jenny: (nell’altra stanza, sottovoce, irritata) Oh, God! Coogan: Do you think I’ve got a character’s actor nose or a leading man nose? Jenny: I think it’s your nose. Coogan: (battendo un ditto sotto il mento) I think when the time comes I’m just going to have a chin tuck, and then leave it at all. Finalmente sembra giunto il momento atteso da entrambi. Cogliendo al volo l’occasione presentatasi dal sonno del piccolo, Coogan e Jenny si baciano ma sono interrotti dal bussare insistente di Jenney che avverte l’attore di essere atteso per visionare il girato. 21 Dopo aver osservato le scene di guerra, girate in economia - «Mel Gibson is not gonna lose any sleep,» sostiene uno dei collaboratori -, e per questo da rigirate, Mark chiede ai membri di cast e troupe di esprimere la propria opinione; ovviamente, Coogan è l’unico a intervenire sostenendo che «that scene, because it looks so cheap, it actually makes it funnier. It works because it’s funny.» Irritato, il regista fa presente che «it’s not supposed to be funny! Toby’s supposed to be funny. The battle is supposed to look like a battle.» Il problema che si presenta ora come insormontabile è determinato dal fatto che le scene di guerra dovranno essere rigirate. All’improvviso uno dei finanziatori ricorda che quando Coogan e gli altri presentarono loro il film, proposero la scena della castagna; ricorrendo ancora a una tendina laterale, dalla sala l’azione si sposta prima all’interno della sala riunioni, poi in strada. Informato del fatto che non sarà il protagonista della scena, Coogan, ovviamente indispettito, si lamenta perché «I’ve been practicing it for weeks,» mentre la scena si sposta sull’attore che, in voce off ricorda, l’impegno profuso nel cercare di rendere credibili le reazioni che potrebbe avere un uomo trovando una castagna rovente all’interno delle mutande: «At first, I tried to keep it small. Then I pusher the idea of him struggling to control the pain. Then I just went for lots of energy.» Poco soddisfatto dal risultato, l’attore utilizza una vera castagna e, iniziando a ululare per il dolore, invoca l’aiuto dell’assistente che, cercando di estrarre la castagna, scatena la reazione indignata di Coogan che, fedele all’omofobia di cui era vittima Alan Partridge, urla: «You’ve got your hand on my fucking knackers. Get off. Get off. Get your hand out. Jesus, man. Fuck.» Alla fine di questo doppio flashback, l’attenzione torna all’interno della sala ove Joe, personaggio liberamente ispirato allo sceneggiatore Frank Cottrell Boyce, sostiene fermamente che il film ha bisogno di un maggior numero di scene con Uncle Toby perché il suo personaggio «is the strongest character, the heart and soul of it (primo piano di uno stupito Coogan), the funniest character in the book. The battle scene is Toby’s scene, so.» Secondo Anita, uno dei finanziatori, uno dei problemi legati alla produzione è il fatto che gli spettatori che andranno a vedere questo film non saranno interessati a grosse sequenze d’azione. Greg, invece, è convinto del fatto che, non avendo né tempo né denaro, dovrebbero sfruttare l’offerta di Ingolsby. Mentre i finanziatori si allontanano per discutere della situazione, Coogan avanza un altro grattacapo, ovvero quello relativo alle scarpe, in realtà, «an issue 22 of status;» secondo l’attore, «it’s important character-wise to see the height difference in terms of seniority of the characters.» Esasperato dall’ennesima ripetizione della richiesta, Mark chiede un parere alla costumista che, quasi con le lacrime agli occhi, risponde avvilita: «We can… take an inch off Rob’s heel, and put a thicker sole on Steve’s shoe.» Avvisato di essere atteso da Gary, Coogan si dirige dal giornalista accompagnato da Jenney e dando vita a un interessante scambio di battute grazie al quale riusciamo a comprendere ulteriormente la personalità dell’attore: Coogan: Sorry, love. Listen… I’m very sorry about the other night. Jenney: It was last night, actually. Coogan: Oh, right. I was drunk. Jenney: So, just so I know, are you sorry because you kissed me, or are you sorry because you were drunk? Coogan: Both. (pausa d’imbarazzo) Slightly less sorry that I kissed you, but… It was very nice, but I don’t think it was, you know… Jenney: Anyway, I’ll leave you guys to it. Dopo aver convinto Gary a rimandare l’incontro alla mattina successiva, Coogan si dirige nella sala riunioni dove, dopo aver accettato un vodka tonic, esprime la propria idea su come dovrebbe essere Walter (25): Coogan: I really think that Walter should be there at the birth. Joe: It’s the XVIII century. Men just didn’t do that. You’re a XXI century man, but Walter can’t be. Coogan: He talks to the fucking camera. He can be emotional. If you saw Walter for an instant holding a baby in his arms, and you would forgive him all his flaws. Joe: yeah, yeah. But it would look terrible. It’d be like the scene in Robin Hood when Kevin Costner delivers a baby. Quando la conversazione si sposta poi sullo script, Greg chiede a Joe di spiegare alcune idee proposte in precedenza, tra cui quella relativa alla black page del romanzo. Antesignano dei libri-gioco in voga negli anni Settanta del 23 secolo scorso, Tristram Shandy non è un semplice libro, è una sorta di potenziatore immaginifico. Cercando di stimolare una conversazione tra il lettore e se stesso, e tentando inoltre di prendersi gioco dei numerosi romanzi autobiografici in voga all’epoca, Sterne desiderava che il suo pubblico partecipasse attivamente alla creazione del libro. Considerato che per l’autore il libro era un oggetto concreto, composto da pagine stampate composte da lettere, parole e segni, Sterne ricorse a numerosi escamotage sia per concentrare l’attenzione alla qualità grafica – nel caso della morte di Yorick (26) introduce una black page – sia per mostrare l’imprevedibilità del libro, ovvero della vita stessa – per esempio, nel Vol. III, cap. XXXV, inserisce la marble page, sinonimo dell’imprevedibilità del romanzo: Joe: The black page. (lo schermo diventa improvvisamente nero) When the good parson Yorick dies, the book has a completely black page. Simon: I don’t know how interesting a black screen will be for an audience. Joe: The original cover for Anarchy in the UK was inspired by that page. Mark: But Yorick isn’t even in the film. Joe: He used to be. Simon: Hardly anybody’s in the film. That’s the problem. Coogan: I like the black page. That’s one of the arty bits I actually like. Simon: Why do we want to spend a year of our life making this film? Mark: Because it’s funny? Simon: Is that all? Mark: Isn’t that enough? Coogan: If it’s genuinely funny, that is enough. (Joe ride) It has to be genuinely funny. Simon: What was all that stuff Patrick told us when he visited Shandy Hall? Con un flashback siamo trasportati indietro nel tempo al momento della spiegazione fornita da Patrick – l’eccezionale caratterista Stephen Fry che, grazie 24 ai propri eccezionali tempi comici tipici della commedia inglese, riesce a penetrare i temi più profondi del libro, tenendo fede allo spirito ilare e giocoso del romanzo e della pellicola - che spiega come «the theme of Tristram Shandy is a very simple one. Life is chaotic, it’s amorphous. No matter how hard you try, you can’t eventually make it fit any shape. Tristram himself is trying to write his own story, but it escapes him, because life is too full, t rich to be able to be captured by art, and his father Walter tries to plan every aspect of Tristram’s birth, conception (immagini di Walter) childhood, and so on, and his plans all go wrong. Walter puts in this way: (sullo schermo vediamo un disperato Walter che, piangendo, si getta sul letto) «Did any man ever receive so many lashes?» (l’inquadratura si concentra ancora su Patrick che prosegue con la dissertazione) Walter is indeed the most unfortunate of men, and his life can’t be celebrated, then so too can all of ours.» Sforzandosi di dar vita a un film di prima classe, regista e sceneggiatori si sono avvalsi dell’ausilio di un esperto in materia, ma, come lo stesso Patrick spiega, non importa quanto ci sforziamo di pianificare la nostra esistenza; infatti, anche se ogni individuo è dotato di una volontà propria, questa è limitata, non ha il potere di cambiare il corso degli eventi. Noi tutti siamo soggetti alla mutabilità e all’imprevedibilità della vita e della natura. 25 Dopo questa pausa esplicatoria dedicate alla natura più intima del romanzo di Sterne, l’attenzione del film torna a concentrarsi su Coogan che, nel tentativo di rendere la pellicola più papabile (o meglio, di rendersi visibile) propone di inserire i personaggi di Widow Wadman. Convinto del fatto che l’interprete ideale potrebbe essere Gillian Anderson, innamorata del libro e amica di Mark, Simon dà vita a un dialogo che, ancora una volta, permette di approfondire la nostra conoscenza di Coogan: Mark: We can’t afford Gillian Anderson. Gillian Anderson would cost more than all the battle scene. Simon: No, but Gillian Anderson is an American film star. […] It’d made it a real movie if we had a real star. (Accortosi della gaffe guarda Coogan e si corregge) Two stars. Coogan: (fingendo un’umiltà inesistente) I don’t see myself as a star. I’m a craftsman. Like a medieval craftsman. Joe: With a Porsche. […] Coogan: Yeah, I’m a medieval craftsman with a Porsche. Joe: (cercando di sdrammatizzare) Two stars. I just think that’s going to be the review. (risate) Tristram Shandy – two stars. Abbandonata la sala mentre Joe comunica di avere già qualche pagina da proporre all’attrice canadese, Coogan si dirige verso la sua stanza scoprendo con disappunto che Jenny ha lasciato il piccolo Steve da solo. Dopo aver fatto addormentare il figlio canticchiando My Bonnie Lies Over the Ocean, l’attore raggiunge la compagna e gli altri membri della troupe, scoprendo che la Anderson ha accettato di interpretare Widow Wadman. Ricorrendo ancora una volta al flashback, Winterbottom ci permette di assistere allo svolgimento dei fatti, aggiungendo questa volta il ricorso a uno split screen multiplo grazie al quale siamo testimoni della simultaneità dello svolgersi della telefonata. 26 Alla fine di questo flashback, Coogan e Jenny si allontanano ma, ancora una volta sono costretti a separasi prematuramente; intercettato da Brydon che gli chiede “udienza,” l’attore, dopo aver accettato l’ennesimo vodka tonic, scopre la passione del rivale per Gillian Anderson e la presunta incapacità di quest’ultimo a recitare con lei perché vittima «I have a proper sexual thing for Gillian Anderson. I covet her, and if I have to do a love scene with her, I will blush.» Scoperta che l’intera relazione tra Uncle Toby e Widow Waldman - di ben cento pagine sarà inclusa nel film - Coogan esce dalla stanza, non prima però che Brydon, dopo averlo abbracciato e ringraziato, gli offra il proprio sostegno per la risoluzione dei problemi di coppia insorti dopo la nascita di Steve. Punto sul vivo, Coogan sbotta: «Rob, I don’t have a problem with libido. I just don’t have the fucking time.» Rimasto solo, Brydon coglie l’occasione per scimmiottarlo. Arrivato in camera da letto, quasi non presta attenzione a Jenny per cercare la sua copia di Tristram Shandy e leggere i capitoli dedicati a Widow Wadman. Indispettita, la donna gli dice che la vedova è la protagonista di tre capitoli, scatenando in Coogan un moto di stizza al pensiero che lei li abbia letti pur sapendo che sarebbero stai interpretati da Brydon. E, ancora, una volta, la 27 conversazione tra i due palesa chiaramente il complesso d’inferiorità di cui è vittima l’attore inglese: Coogan: Rob now has a bigger part than me. […] He’s got a battle, scene, and he’s got Agent Mulder from… Jenny: Scully. Coogan: And he’s got big heels. Jenny: And you’ve got me, and you’ve got a baby, and you’re playing Tristram Shandy. Coogan: Yeah, yeah. I am playing Tristram Shandy in The Life of Tristram Shandy. And you know what? At the end of the book, he’s not even born. Who told me that? No-one (27). Jenny: (irritata) Steve… I have travelled two hundred miles by train with a baby just to have sex with you. Coogan: Ok. This is not about my libido… (inizia a leggere) D’altronde, anche il Coogan in carne e ossa non ha mai provato attrazione per il romanzo di Sterne; infatti, alla domanda di Sam Wollaston che gli chiedeva se avesse letto Tristram Shandy, Coogan rispondeva, con fare quasi sdegnato: «The novel? Come on! Of course not. I read the script, the bit with my lines in. I heard of the novel twenty years ago - I knew what it was about, that it goes off at tangents, that it’s about extrapolating everything to the point of deliberately being unmanageable, almost a willful self-conscious deconstruction of the novel. But that wasn’t enough to get me to read it» (28). Mentre la macchina da presa inquadra Coogan intento a leggere, e mentre la sua voce off – corrispettivo uditivo dei suoi pensieri declama un passaggio del romanzo («Presently I hope I shall be sufficiently understood in telling the reader my Uncle Toby fell in love»), Jenny spiega che Widow Wadman è una ricca vedova che «[…] sees Toby, she falls in love with him, but she’s worried about his equipment.» Mentre Coogan continua a leggere («He’s fallen in love, deeply in love, up to the ears in love»), attraverso un iris siamo trasportati nel giardino di Shandy Hall dove Widow Wadman, a passeggio con Uncle Toby, chiede al suo spasimante di raccontarle ciò che accadde durante l’assedio; entusiasta all’idea di poter descrivere le proprie imprese, l’uomo si offre di mostrarle la ricostruzione del 28 campo di battaglia, permettendo alla vedova di farsi più audace e dar così vita a una delle scene più divertenti della ricostruzione cinematografica: Widow Wadman: You must know, Captain Shandy, that I have taken an interest in you. But after we go further on that matter, I must reassure myself of your… fitness for marriage. Of the state of your equipment. Uncle Toby: Would you like to see my model? Widow Wadman: I must know exactly where you were injuried. Uncle Toby: Madam, I’ll show you the exact spot. I due si incamminano attraverso il modellino. Uncle Toby: You can put your finger on it. Just beyond the asparagus. Widow Wadman: Yes, quite right. (guardandosi in giro con il fiato mozzo) Out of the way. I’m flattered, Captain Shandy, that you would take me so far into your confidence. Uncle Toby: (tenendo la vedova stretta a sé) I received my injury nine of the clock, right here (volge lo sguardo verso il basso). Dopo aver ricevuto i complimenti di Mark, e dopo essere stato presentato a Steve, giornalista di The New York Times lì per scrivere un articolo su di lui, Brydon s’incammina garrulo verso Coogan che, nudo all’interno dell’utero, 29 diventa lo zimbello della Anderson. «Rob! Rob! I thought you were a mate!» urla la versione miniaturizzata di Coogan. Ed è a questo punto che, sempre più fedele all’originale, Winterbottom conferma ciò che avevamo sospettato; risvegliato da un colpo di cannone, Coogan osserva Jenny e Steve placidamente addormentati nonostante nel parco risuonino i fuochi artificiali e il clangore delle spade. Come nota Patrick Wildgust, questa scena «[...] exemplifies the film’s sure touch with Sterne’s 18th century masterpiece, as well as illustrating the multiple layers of identity and reality. The camera shows a man dressed in 18th century military uniform walking in the company of a woman dressed in her finery. We know that both the characters are actors. Earlier scenes have shown them secure their contracts of employment, run through their lines, attend costume and make-up and contemplate the importance of their parts in this cinematic adaptation of The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. We have learned that the male character is named Uncle Toby and the female character is called the Widow Wadman. We also recognise comedian/actor/impersonator Rob Brydon as the man, and actress/star of The X Files, Gillian Anderson as the woman. The scene before us is adapted from a well-known episode in the book. Whether we are familiar with Sterne’s work or not, we find ourselves in comfortable territory with all the necessary ingredients for the costume drama in place. A suitable architecturally accurate backdrop has been found as a location, the facility fee [Shut the door!] has changed hands and the cameras are rolling. The score has already established the territory. We follow the couple as the pair promenade in the garden. The Rob Brydon/Uncle Toby character speaks but delivers his lines not as either of the characters that we might expect but impersonates the actor Roger Moore delivering them. “If I thought you was able to form the least judgement or probable conjecture to yourself, of what was to come in the next page, - I would tear it out of my book” (TS. 1 XXV). The cinemagoer then learns that the scene is taking place in the imagination of Steve Coogan and further layers of reality and identity are revealed. Sterne, too, presented himself to the public in a variety of alter egos or identities. First he was anonymous - no author’s name appears on the title page of the first edition of Tristram Shandy. He then became ‘Mr Yorick’ when he published his first collection of sermons. ‘Tristram Shandy’ was the person that the crowds flocked to hear preach in Paris in 1764. ‘Yorick’ was the name of the main character (a thinly disguised Sterne) in his other novel A Sentimental 30 Journey. ‘Bramin’ was the name he gave himself when writing his Journal to Eliza Draper, the “diary of the miserable feelings of a person separated from a Lady”» (Preface to: Journal to Eliza)» (29). Aggirandosi spaesato in mezzo alla calca - e dopo essere stato messo al corrente del fatto che, non solo il film riceverà dei finanziamenti supplementari per la battaglia grazie alla presenza della Anderson, ma anche che Sir Walter potrà essere presente al momento del parto – Coogan incontra la bella e provocante Jenney con la quale intrattiene una conversazione “illuminante:” Jenney: So, they’re going to have the love story and the battle scene. That’s great. (osservando i finti soldati correre nel campo) Looks like some Hollywood version of Tristram Shandy. Coogan: Yeah, Fassbinder would never have sold out like this. Jenney: (stupita) You know Fassbinder? Coogan: Hhm. Jenney: Wow! Which is your favourite film? Coogan: (tentennando e gesticolando) The whole… The corpus, the body of the work. Jenney: Fear Eats the Soul. Seppur interdetto, Coogan finge di conoscere la pellicola. Jenney: There’s more truth in that title than there is in most movies, you know? The thing is, you know, he’s such a powerful writer. You know Schatten der Engel? That’s my favourite. Do you know that one? Coogan: Is that the one with all that sex in it? Jenney: No, it’s where Ingrid Caren is the prostitute. But the thing Is that she’s so beautiful that she doesn’t even need to touch the punchers. (al primo piano in controluce dei due si alternano le immagini dei finti soldati) They are just happy to sit in a room and just look at her. The thing is that humanity is so disgusting that they invade and pollute her with their problems and insecurities, so that in the end, it’s actually better for her just to fuck them, you know. It’s cleaner for her to fuck them than it is to listen to them. So you’re watching the movie, and you’re like, “Just fuck them, Lily. Fuck them.” Do you know what I mean? Coogan: Fuck them… 31 Jenney lo attira a sé e lo bacia sussurrando «fill me with your babies.» Trascorso qualche istante, l’attore realizza la gravità delle parole pronunciate dall’assistente e, dopo averle chiesto una spiegazione, l’abbandona in mezzo al campo per tornare dalla compagna. Giunto in camera, Coogan si spoglia, si infila sotto le coperte e la bacia. «I had a nightmare» sussurra prima di fare l’amore. «Andrew Eaton [produttore della pellicola] believes that this is the turning point of the film, “Stories require a journey, a conclusion, some kind of shape and in that moment you have the redemption of Steve's character. He decides not to be unfaithful, and goes back to his wife and child. And the next day he has remembered what's important in his life. He stops getting worked up about his shoes, forgets about the stupid irrelevancies that he has been so insecure about. It's about growing up; the resolution of a mid-life crisis”» (30). Il cambiamento di Coogan è percepibile fin dalle prime ore del mattino successivo quando, giunto in camerino e aver provato le nuove scarpe che lo faranno sembrare più alto sostiene, a sorpresa, d’aver cambiato idea (31), permettendo così alla pellicola di raggiungere il proprio climax, ovvero il conseguimento di un’autocoscienza fino a ora inesistente. È infatti a questo punto che, come nota Leslie Felperin, anche se «[…] pic manages to be fairly faithful to the ludic, humanist spirit if not the letter of Sterne’s tome and offers a portrait of two similar bickering, ego-ridden extended “families:” the Shandys and entourage, and the film crew itself,» si palesano «the biggest differences between Winterbottom and company’s “Shandy” and Sterne’s: […] the former has a more rounded out ending, and there is a faint but traceable arc to the Coogan character, who transforms from self-centered jerk to slightly less selfish jerk. Even so, Coogan deserves kudos for letting lines of reality blur so much here, even down to the admission that, despite Around the World in 80 Days, he’s barely known in Hollywood» (32). Dopo aver concesso a Gary la tanto agognata intervista per un articolo intitolato The Life and Opinions of Steve Coogan, Coogan incontra la neonata che interpreterà il piccolo Tristram Shandy. Film autocitazionista e metacinematico in cui né attori né regista cercano di nascondere l’ingerenza della realtà in ambito cinematografico, Tristram Shandy: A Cock and Bull Story ha permesso a Sam Wollaston di intervistare Coogan sulla falsariga delle dichiarazioni “rubate” da Gary: «I return to Gary Wilson, the idiot-hack in the film, for inspiration. Wilson uses 32 an old trick to get Coogan to talk, threatening to dish the dirt about Coogan and some girl. He wants to do a piece more about Coogan the actor and family man entitled The Life and Opinions of Steve Coogan, after the full title of Tristram Shandy. I tell him the same - that everyone in my office wants a piece about Coogan and you-know-who (about whom more later), but I want to talk about Steve Coogan, the family man. He has one daughter, aged nine, with someone he wasn’t with for very long and isn’t with any longer. I ask, as Gary Wilson did, how having a child changed him. “It didn’t really change me that much. I don’t want to be someone who’s trying to spin this public image of me. I have had some negative tabloid press, I’m sure you’re aware [I am], but I don’t like to portray myself as somehow a nice, well-rounded person. I regard myself as a quite hands-on, attentive father, but even that sounds like the fucking Waltons”» (33). 33 Shirley Henderson e Keeley Hawes – rispettivamente Susannah e Lady Elizabeth - si lamentano per il fatto che dovranno rigirare le scene del parto per il terzo giorno di fila, esplicitando ulteriormente il forte legame esistente tra romanzo e film; infatti, come nota Carina Chocano, «like Tristram’s attempts to tell his story, the process of making the film is maddeningly distracting and digressive. Over the course of the production, it gets shot, re-shot, rethought, rewritten and partially recast before it’s finally screened in front of a smattering of disgruntled actors, consultants and producers. The result frustrates everyone from the war reenactment buffs who consulted on the battle scenes, to the American star (Gillian Anderson, playing herself), who gets hauled in at the last minute for a romantic subplot. […] True to the spirit of the book it largely ignores (though it does manage to sneak in its famous black page in the form of a black screen), Tristram Shandy has no interest in glamorizing, ennobling, judging or promoting a point of view. By the same token, it politely refrains from demonizing or moralizing. In fact, the movie where the action transpires could be any workplace, or any social situation in which egos, interests and values clash and dovetail, where emotions and conflicts are heightened by financial considerations and deadline pressure. It satirizes the movie business, but it does so affectionately, mostly because the business offers such irresistible targets» (34). In procinto di partire, Jenny saluta Coogan pochi istanti che questi giri la scena del parto. Ma, finalmente presente alla nascita a lungo attesa, Sir Shandy 34 perde i sensi nel vedere la testa del neonato fuoriuscire dal ventre materno. Dal primo piano di Walter svenuto sul set si passa all’inquadratura della scena montata e presentata al cinema, cui seguono scambi di opinione tra i membri, più che mai delusi, di cast e troupe – così, se Gillian Anderson è adirata per il fatto che hanno tagliato le scene di cui era protagonista, i finanziatori non sono soddisfatti sia per l’assenza della scena relativa al coinvolgimento emotivo di Walter sia per quella della scena della battaglia. In realtà, Jeremy Northam, ovvero la versione cinematografica di Mark Winterbottom, elogia il modo in cui il vero Winterbottom è riuscito a non appesantire una situazione che, spesso, risulta poco gradevole; infatti «[...] as an actor, I can say that spending time on film sets is my most favourite place in the world. People generally have an odd conception about what a film-set is actually like and it’s easy to take the piss: the writer’s preoccupations, the actors’ preoccupations, the director’s preoccupations. Producers only care about money; actors only care about what they look like and how much time they have on screen. It’s perfectly fair game to poke fun. But Michael has come up with something that doesn’t have a cynical bone in its body: the film is taking a generous, a kind hearted laugh at it all» (35). Come si conclude il libro, chiede uno dei finanziatori? E mentre Joe spiega che finisce in modo grandioso, un iris ci trasporta all’interno della sala da pranzo dove sono riuniti i coniugi Shandy, Uncle Toby e Yorick: Walter: Tell me, Parson Yorick, why are we so delicate about the subject of passion? Why do we put a candle out when we try to make a child? Parson Yorick: I’m not sure everyone does put out a candle, Sir Walter. Elizabeth: There, you see, Walter? Not everybody does put the candle out. (rivolgendosi a Yorick) I have on occasion asked for the candle to be left, but… Walter: Be that as it may, why do we glorify the act of killing, the act of destroying a man? We honor the weapons (guarda Toby) with which we do it. We write about them, we paint them. Entra Obadiah. Parson Yorick: Obadiah! Obadiah: Oh, good evening Pastor Yorick. Parson Yorick: Has that cow of yours calved yet? 35 Obadiah: Well, that’s just it. My cow has not yet calved yet. Dalla sala un flashback ci porta di fronte all’inquadratura di una mucca per poi passare a quella di un pastore che celebra le nozze di Obadiah, mentre la voce off di Tristram spiega che «it so happened that Obadiah was married on the same day my father’s bull was introduced to his cow (il toro monta una mucca). The custom was that my father’s bull served all the cows in the parish. But the truth was the parish was so large my father’s bull was not equal to the task. (primo piano di Tristram) But as he went about his business with a grave face, my father regarded him very highly. (con un ulteriore salto temporale siamo trasportati al giorno del battesimo del figlio di Obadiah e alla voce off del pastore si sovrappone quella di Tristram che prosegue con l’esposizione dei fatti) When the baby was born, Obadiah hoped the cow would calve. She didn’t. (primo piano di una mucca).» Ricorrendo a un flashforward, la macchina da presa torna all’interno della sala da pranzo dove prosegue la conversazione interrotta pochi istanti prima: Walter: May not a cow be barren? Trim: Never happened. Walter: My bull is as good a one as ever pissed. If you attack his character, you attack his life. Elizabeth: Good Lord… What is this story all about? Parson Yorick: A cock and a bull story. (ride malizioso) Cock. And a… bull. Cock and bull. (tutti ridono) A cock and a bull tale. Cock and bull story. Cock and bull. Cock and bull. (Walter scaglia un pezzo di cibo contro Toby, mentre Yorick prosegue più serio) And the best of its kind I ever heard. La fine del film dedicato alla vita e alle opinioni di Tristram Shandy coincide, solo apparentemente, con la fine del film di Winterbottom. Infatti, mentre sullo schermo scorrono i titoli di testa, Coogan e Brydon danno vita a un simpatico teatrino grazie al quale, dopo aver eviscerato il problema relativo all’incipiente calvizie di Brydon, i due attori si divertono a dar prova delle loro innate capacità imitatorie grazie alle quali, Winterbottom coglie l’occasione per inserire altri hommage al mondo del cinema: 36 Brydon: Did I do more Al Pacino in the Car Scene? I remember… Coogan: You did a lot more. Brydon: I remember doing a lot more. Coogan: A lot more, and I have to say, I am… Brydon: Sad to see it go. It served as a counterpoint to the stuff Naomie (ovvero Jenney) was doing. Coogan: It was. Brydon: (imitando Al Pacino) I’m in the dark. I do a good Al. Shylock is my name. (con la propria voce) Did you see him in that? Coogan: Yeah. I do a good Al Pacino too, but I don’t do it in front of people all the time. Brydon: Because you don’t have the confidence. But I feel I can get up and do it. Coogan: (imitando Pacino) I can do Al Pacino. I can do Al Pacino in The Godfather. Brydon: Oh no, he wasn’t… I’m sor… No, my friend, you… Coogan: When the Godfather speaks like me you disrespect the family. Brydon: (imita Al Pacino con una voce meno rude rispetto a quella utilizzata da Coogan) No, in The Godfather he talks like this. Coogan: In The Godfather he talks like that. You disrespect the family. Brydon: In The Godfather Coogan: You have no depth to the way you speak. Brydon: Because there was no depth in those days. In those days he talked like this. Coogan: You sound like a cartoon. You sound like a cartoon. (imitando Brydon che imita Al Pacino) The Godfather… 37 Brydon: That’s not what I’m doing. With respect… With respect. (sovrastato da Coogan che continua a ripetere «You disrespect the family») With respect. With respect. Let me do Pacino, let me do Pacino. Coogan: That’s the way I do Pacino. Brydon: Just let me do Pacino. Coogan: (alzando la voce) That’s the way I always… Real fucking like that. It’s real fucking loud, big sound like that, all the fucking time. Brydon: That’s Columbo. I’m, I’m very open. I model myself on Pacino. You can see it. You see it on the screen. You see it when I lean against a wall. That’s Pacino. When I do a look of shock. That’s Pacino. Coogan: Are you being serious now, or are you joking? Brydon: We’re in the same business. I mean, I don’t want, I’m not showy. That’s the last thing I am. I look for truth, and that’s the way I go to Pacino, that’s why I go to Hopkins. But no, I go to actresses as well. I go to Streisand. I go to Streisand. (Coogan ride) I regularly go to Streisand. I say, «What can you give me?» and I look at her body of work, and say, «I’ll have a little bit from Hello, Dolly! And I’m going to take a little bit from Yentl, and put them together…» A whole meshuga, she would say, in Jewish, and off I go. So I’ve got Streisand underneath me, I’ve got Hopkins, I’ve got Pacino. You tell me where I can’t go. 38 Attorcigliandosi come un serpente che si morde la coda, la pellicola termina - veramente - ripresentando il dramma dentistico di Brydon con cui Winterbottom aveva aperto la pellicola: Brydon: (mostrando i denti a Coogan) What do you think? I’ve had them done. Coogan: I know you have. Brydon: What do you think? Feel that one. Coogan: I don’t… Don’t ask me to feel your teeth. Brydon: Just close your eyes and feel it. Coogan: No. I’m not gonna touch your fucking teeth. Brydon: What is wrong with you? You’ve such a thing about… Coogan: I don’t mind if they are pearly white. Brydon: When there’s a hint of something gay… Coogan: It’s nothing to do with gay. Brydon: You don’t want to touch a man’s teeth because you’re worried you might be attracted to me. Just touch my teeth. Supportato da un cast eccezionale superba (37), ininterrotto omnicomprensiva (38), (36) hommage e accompagnato da una colonna sonora al cinema in quanto forma d’arte Tristram Shandy: A Cock and Bull Story «[…] is not just a movie-within-a-movie, but a movie-within-a-movie-within-a-movie, something that sounds unbearably arch but that is swift, funny and surprisingly unpretentious. At a stately English manor house, a motley, harried crew is grappling both with the intricacies of their ill-chosen literary source and with the hourly chaos of setting up shots, adjusting makeup and costumes and managing egos. […] Mr Winterbottom, meanwhile, has performed a valuable service both to movie audiences and to devotees of classic literature. He has, for one thing, inoculated Sterne's Tristram Shandy against the depredations of earnest, prestige-minded adapters, while preserving a lot of the book's insouciant, inventive spirit (and some of its best moments). He has also paid loving, knowing tribute to the crazy enterprise of film- 39 making, a torment to those mad enough to pursue it and a delight, at least in this case, for those of us lucky enough to sit and watch» (39). NOTE: 1. Lo stesso attore definisce il colore dei propri denti come «Barley Meadow,» «Tuscan Sunset» e «Pub Ceiling» prima di trovare la giusta definizione: «I think once people get used to them, […] actually it’s a nice colour. I think you’d decorate a child’s nursery in this colour. Quite soothing.» 2. Nello Special del DVD, dopo la prima del film, Winterbottom e gli attori rassicurano il pubblico sulla completa improvvisazione sia di questo dialogo sia di quello che accompagna i titoli di coda. 3. A. O. Scott, The New York Times, 27 gennaio 2006. 4. Roger Ebert, Chicago Suntimes, 17 febbraio 2006. 5. www.thecia.com.au, Patrick Wildgust, Curatore di Shandy Hall (a cura di), The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman and A Cock And Bull Story. 6. www.thecia.com.au, Patrick Wildgust, Curatore di Shandy Hall (a cura di), The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman and A Cock And Bull Story. 7. www.tristramshandyweb.it, Patrizia Nerozzi Bell (a cura di), La memoria di Tristram 8. Laurence Sterne, La vita e le opinioni di Tristram Shandy gentiluomo, Oscar Mondadori, Milano, 1983. 9. In An Essay Concerning Human Understanding (1841), John Locke sosteneva che tutte le nostre idee derivano dalla percezione fisica delle cose che ci circondano; allo stadio passivo primario ne segue uno attivo secondario grazie al quale l’immaginazione può raggiungere, in modo imprevedibile, le idee più distanti. 10. www.thecia.com.au. 11. Costanzo Costantini, Fellini. Raccontando di me. Conversazioni con Costanzo Costantini, Editori Riuniti, Roma, 1995. 12. Come in 8 ½, anche in Tristram Shandy: A Cock and a Bull Story, la storia ruota intorno ai ripetuti tradimenti di un uomo sposato – che 40 alla fine tornerà dalla moglie – e a «the struggles involved in the creative process, both technical and personal, and the problems artists face when expected to deliver something personal and profound with intense public scrutiny, on a constricted schedule, while simultaneously having to deal with their own personal relationships. It is, in a larger sense, about finding true personal happiness in a difficult, fragmented life» (www.en.wikipedia.org). 13. Già interprete di se stesso in Coffee and Cigarettes (Jim Jarmush, 2003), Coogan è perseguitato dalle sue prestazioni nei panni di Alan Partridge, parodia dei presentatori radiofonici e televisivi. 14. Ancora una volta, Winterbottom si diverte a spiazzare con lo spettatore (inglese); infatti, in 24 Hour Party People, il personaggio interpretato da Coogan – reporter per Granada Television e Presidente della casa discografica Factory Records - si chiamava proprio Tony Wilson, come Anthony E. Wilson (1950-2007), famoso giornalista, conduttore televisivo e radiofonico e Presidente della vera Factory Records. 15. www.thecia.com.au. 16. Roger Ebert, Chicago Suntimes, 17 febbraio 2006. 17. Tra i film diretti da Alexander Payne si devono ricordare A proposito di Schmidt (2002) e Sideways – In viaggio con Jack (2004). 18. In un’intervista rilasciata a Sam Wollaston, Coogan sosteneva che «if you do something very successful, you will then be defined by it, and you'll be competing against yourself. […] It's like a band who want to play their new album and people only want to hear their hit singles» (Sam Wollaston, The Guardian, 21 ottobre 2005). 19. Tra gli articoli comparsi in merito, si può citare quello pubblicato da The Guardian il 22 agosto 2005: «In one of the most unpredictable showbusiness pairings the rock singer Courtney Love has claimed she is expecting a child with Steve Coogan, the alter ego of nerdy chatshow host Alan Partridge. Love, the widow of Nirvana lead singer Kurt Cobain, told the News of the World yesterday: “Yes, I am pregnant with Steve’s baby,” but refused to comment further. She and Coogan met while they were staying in the same hotel in Los Angeles and Love 41 is now reported to be embarrassed at the affair, which lasted just two weeks. “What does it make me look like that I have slept with Alan Partridge?” she allegedly told a friend. “Given the A-grade stars I’ve dated it’s embarrassing. I mean ... Alan Partridge!” The friend went on to tell the newspaper that Love, the former lead singer of the rock band Hole, claimed that Coogan had a sex and drug addiction and said no decisions had been made about the future concerning the baby. Coogan’s spokesman has denied any romance, insisting they are “just good friends”. The singer, 41, who has an 11-year-old daughter from her marriage to Cobain, is undergoing a 28-day drug treatment programme. She was ordered into rehab after using drugs while on probation and will be sentenced for the violations next month. Coogan, 39, was divorced from his wife of sixteen months, Caroline Hickman, last month» (Sophie Kirkham, The Guardian, 22 agosto 2005). Inoltre, due anni dopo la fine della sua relazione con Courney Love, Coogan è stato accusato dalla cantante di essere stato la causa del tentato suicidio commesso da Owen Wilson: «British comedien Steve Coogan has been blamed for the apparent suicide attempt of Hollywood heartthrob Owen Wilson. Coogan’s former lover Courtney Love yesterday said his hard-living party lifestyle had drawn in the actor and helped accelerate his downward spiral into drugs and depression. Wilson, 38, has been recovering in hospital after reportedly slashing his wrists and taking a cocktail of pills on Sunday, apparently devastated over his break-up with actress Kate Hudson. Miss Love, 43, who had an affair with Coogan after he moved to the U.S. three years ago, said: “Under normal circumstances I would not comment but I care too much about Owen. I went through it with Steve. I was just out of rehab and he was right there with the drugs. I tried to warn Owen. I tried to warn his friends. I hope from the bottom of my heart that Owen stays the hell away from that guy.” Wilson has allegedly been battling an addiction to cocaine and heroin as well as struggling with depression. Rows about his wild ways were said to have contributed to the break-up with Miss Hudson two months ago. While they were dating Miss Hudson, 27, reportedly banned visits from 42 Wilson’s friend Coogan, whose real life persona is a world away from his frumpy TV character Alan Partridge. Wilson’s friends have privately placed the blame for Owen’s problems squarely on Coogan, who has battled his own demons. The comedian, who starred alongside Wilson in several films, has admitted to drug-taking and being a serial womaniser - traits which his new friend has also been accused of. Wilson’s circle of friends became so concerned about him that some including former Cheers star Woody Harrelson - tried to intervene. Harrelson encouraged him to take a break from his party lifestyle at his home in Maui, Hawaii. A source told US magazine: “He went to Maui to kick his habit and was like a baby on the couch.” Santa Monica police recorded his apparent breakdown on Sunday as an attempted suicide. The actor was yesterday being watched round the clock by doctors at Cedars Sinai hospital in LA. Yesterday he pulled out of filming for the movie Tropic Thunder directed by his friend and Starsky and Hutch co-star Ben Stiller. The film is already six weeks in production and is just one of a number of projects the actor had been due to work on over the coming months. Coogan, 41, who was also due to work on tropic Thunder, said the allegations he was implicated in the suicide attempt were: “Unfounded, unhelpful and hurtful to all concerned.” Wilson first met Miss Hudson while filming You, Me and Dupree. Their six-month affair ended her marriage to Black Crowes singer Chris Robinson and led friends to hope he would give up his playboy ways - to little avail. But the actor was said to be devastated when she was pictured, shortly after their split, cuddling her new boyfriend, comic actor Dax Shephard» (Tahira Yaqoob, The Daily Mail, 30 agosto 2007). 20. Sam Wollaston, The Guardian, 21 ottobre 2005. 21. Canale televisivo a pagamento della Time Warner. 22. Durante l’intervista rilasciata a Sam Wollaston, Coogan non negava la possibilità di voler continuare a cercare di sfondare a Hollywood: «Is Hollywood what he does now? “Basically, there’s an opportunity there, and I’ll pursue it until I make so many mistakes that I have to come home again.” He’s also writing a new TV character for himself, a 43 man who used to be a roadie and now works in pest control» (Sam Wollaston, The Guardian, 21 ottobre 2005). 23. Ancora una volta realtà e finzione si uniscono: «Some of the films Coogan’s been in haven’t exactly been critical smashes - particularly The Parole Officer, which he wrote, and Around the World in 80 Days. Not funny any more, people have said. “That film turned out not quite the way I wrote it,” he says. “But loads of kids come up to me and say they love it, and I’ve realised that I accidentally made a children’s film.” And the woeful Around the World in 80 Days? “Not the coolest film in the world,” he admits. “But I spent three months in Thailand, and three months in Berlin. Cool places to be. And I got to watch Jackie Chan - I’ve learned a few moves from him”» (Sam Wollaston, The Guardian, 21 ottobre 2005). 24. Carina Chocano, Los Angeles Times, 10 febbraio 2006. 25. Questo superalcolico presente ben tre volte all’interno del film, rientra anche tra i preferiti del Coogan in carne e ossa; infatti, durante l’intervista rilasciata a Sam Wollaston, l’attore «interrupts the interview to go to the bar. In the film he is forever ordering vodka tonics. Is that what he’s going to have now, I wonder? “I might, actually. What’s the time?” It’s 3.30pm. He buys vodka tonics for the two of us and the photographer. Why vodka tonics? “It’s what I drink. I also drink warm bitter. But you don’t associate warm bitter with narcissism, whereas vodka tonic you might. It has more potential”» (Sam Wollaston, The Guardian, 21 ottobre 2005). 26. Vol. I, cap. XII. 27. In realtà, Tristram nasce verso la fine del Vol. III. 28. Sam Wollaston, The Guardian, 21 ottobre 2005. 29. www.thecia.com.au, Patrick Wildgust, Curatore di Shandy Hall (a cura di), The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman and A Cock And Bull Story. 30. www.thecia.com.au. 31. Nonostante il mutamento d’opinione, Coogan trova comunque un motivo per protestare, lagnandosi per la disposizione delle tasche sulla giacca. 44 32. Leslie Felperin, Variety, 18 settembre 2005. 33. Sam Wollaston, The Guardian, 21 ottobre 2005. 34. Carina Chocano, Los Angeles Times, 10 febbraio 2006. 35. www.thecia.com.au. 36. A causa della presenza di numerosi attori già utilizzati da Winterbottom per 24 Hour Party People - e grazie a quella di stelle del calibro di Stephen Fry - Tristram Shandy: A Cock and Bull Story ha fatto sì che Jon Bentham si chiedesse se «is hiring such recognisable faces just a low-budget attempt at a box-office safety net, or is it a bold move that's revitalising the British film industry?;» sempre nello stesso articolo il giornalista riporatava la spiegazione ufficiale fornita da Andrew Eaton, produttore delle due pellicole, secondo il quale «it wasn't a conscious decision to sign up so many British comedians, the casting for Tristram Shandy just grew out of 24 Hour Party People and was focused around Steve Coogan's relationship with Rob Brydon. There were people Steve wanted to get involved, and Michael likes to work in a semi-improvisational way, so it just made sense to hire the cast we did» (Jon Bentham, The Guardian, 13 gennaio 2006). 37. Oltre alle composizioni di Rota, la pellicola si avvale anche della colonna sonora di Barry Lyndon (Stanley Kubrick, 1975) e de I misteri del giardino di Compton House (Peter Greenway, 1982), utilizzando non solo i brani originali composti da Michael Nyman (Chasing Sheep is Best Left to Shepherds e An Eye for Optical Theory), ma anche quelli da questi riarrangiati. 38. Vera e propria tavolozza filmica, Tristram Shandy: A Cock and a Bull Story non solo cita classici immortali come Hello, Dolly! (Gene Kelly, 1969), Il Padrino (Francis Ford Coppola, 1972), Robin Hood principe dei ladri e Braveheart – Cuore impavido (Mel Gibson, 1995), ma si diletta a titillare lo spettatore proponendo continui riferimenti al medium televisivo, a partire da Il Tenente Colombo, passando per XFiles. 39. A.O. Scott, The New York Times, 22 ottobre 2005. 45 FILMOGRAFIA CINEMATOGRAFICA COMPARATA TITOLO ORIGINALE TITOLO ITALIANO REGISTA About Schmidt A proposito di Schmidt Alexander Payne 2002 Amarcord Amarcord Federico Fellini 1973 Angst essen Seel auf La paura mangia l’anima R.W. Fassbinder 1974 Around the World in 80 Il giro del mondo in 80 Frank Coraci ANNO 2004 Days giorni Coffee and Cigarettes Coffee and Cigarettes Jim Jarmush 2003 Barry Lyndon Barry Lyndon Stanley Kubrick 1975 Braveheart Braveheart – Cuore Mel Gibson 1995 Anthony Minghella 2003 impavido Cold Mountain Ritorno a Cold Mountain Draughtman's Contract, I misteri del giardino di Peter Greenway 1982 The Compton House Godfather, The Il Padrino Francis Ford Coppola 1972 Hello, Dolly! Hello, Dolly! Gene Kelly 1969 Lancelot Du Lac Lancillotto e Ginevra Robert Bresson 1974 Looking for Richard Riccardo III - Un uomo, Al Pacino 1996 un re Lord of the Rings: The Il signore degli anelli – La Peter Jackson 2001 Fellowship of the Ring, compagnia dell’anello The Lost in La Mancha Lost in La Mancha Terry Gilliam 2002 Merchant of Venice, The Il mercante di Venezia Michael Radford 2004 8½ 8½ Federico Fellini 1963 John Duigan 2001 Parole Officer, The Robin Hood: Prince of Robin Hood principe dei Kevin Reynolds 1991 Thieves ladri Scarface Scarface Brian De Palma 1983 Schatten der Engel L’ombra degli angeli Daniel Schmid 1976 Sideways Sideways – In viaggio con Alexander Payne 2004 Jack 24 Hour Party People Michael Winterbottom 2002 46 SERIE TELEVISIVE CITATE: TITOLO ORIGINALE TITOLO ITALIANO STAGIONI Columbo Il Tenente Colombo Undici stagioni, dal 1968 al 1978 e dal 1989 al 1995 Knowing Me, Knowing You... Sei episodi trasmessi a partire dal with Alan Partridge settembre 1994 X-Files, The X Files Nove stagioni, dal 1993 al 2002 RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI Bentham, Jon, The Guardian, 13 gennaio 2006 Chocano, Carina, Los Angeles Times, 10 febbraio 2006 Costantini, Costanzo, Fellini. Raccontando di me. Conversazioni con Costanzo Costantini, Editori Riuniti, Roma, 1995 Ebert, Roger, Chicago Suntimes, 17 febbraio 2006 Felperin, Leslie, Variety, 18 settembre 2005 Kirkham, Sophie, The Guardian, 22 agosto 2005 Scott, Anthony “Tony” O., The New York Times, 27 gennaio 2006 Sterne, Laurence, La vita e le opinioni di Tristram Shandy gentiluomo,Oscar Mondadori, Milano, 1983 Wollaston, Sam, The Guardian, 21 ottobre 2005 www.thecia.com.au 47 www.tristramshandyweb.it www.en.wikipedia.org Yaqoob, Tahira, The Daily Mail, 30 agosto 2007 48