Lingua e traduzione II
Transcript
Lingua e traduzione II
Nome dell’insegnamento: Lingua e traduzione inglese II SSD di riferimento: L-LIN/12 Durata e periodo di svolgimento Corso Annuale Gruppo destinatario: Laurea triennale – Lingue per l’interpretariato e la traduzione II annualità Docenti: A. Smith, C. Harrison, M. D’Ezio, M. Vizzaccaro Articolazione didattica: CORSO CONDIVISO di 120 ORE: - Lingua (80 ore) Anne Smith, Cherryll Harrison, Marianna D’Ezio - Mediazione scritta (2 moduli a scelta da 40 ore ciascuno): Sport, Massimo Vizzaccaro (nel I semestre) Moda, Massimo Vizzaccaro (nel II semestre) Titolo del corso: Lingua e traduzione inglese II Obiettivi: Prerequisiti: Il corso ha i seguenti obiettivi: aiutare gli studenti ad acquisire le metodologie e le competenze tecnicolinguistiche necessarie per affrontare la trasposizione del testo di partenza in lingua straniera; permettere un lavoro di sensibilizzazione sugli aspetti pragmatici, sintattici e lessicali della lingua di partenza e della lingua di arrivo; approfondire la loro competenza culturale attraverso l’analisi comparativa di testi autentici in italiano e in inglese (linguaggi degli ambiti tecnico, scientifico, socio-culturale, economico, medico, sportivo, ecc.); fornire agli studenti gli strumenti per comprendere un testo orale; aiutare gli studenti ad acquisire la necessaria fiducia in se stessi e nelle proprie competenze per poter parlare in pubblico con disinvoltura; avviare gli studenti all’uso di parafrasi e sinonimi, al fine di arricchire il loro vocabolario e sapersi staccare dalla lingua di partenza per tradurre in modo fluido nella lingua di arrivo; nei moduli dei linguaggi dello sport e della moda: analizzare le relazioni tra lingua comune e linguaggi settoriali, con particolare riferimento all’uso delle metafore e dei modi di dire; riconoscere e apprendere la terminologia di base; riuscire a comprendere brevi testi orali in lingua inglese sull’argomento (interviste, documentari). È necessaria una buona conoscenza della lingua italiana, un’esperienza di studio almeno in una lingua straniera, la conoscenza della terminologia di base dell’analisi grammaticale e la familiarità con l’uso di dizionari, grammatiche e PC. Per quanto riguarda i moduli, sono requisiti fondamentali: a) una buona conoscenza delle lingue italiana e inglese (livello B2); 1 b) la capacità di leggere materiali “autentici” e di consultazione. Contenuti / argomenti affrontati: Oltre a quelli trattati nei moduli, gli argomenti affrontati sono di attualità sociale, culturale, ambientale, economica, scientifica e giornalistica onde poter aiutare gli studenti a individuare e conoscere le varie tipologie di testi e linguaggi per poterli affrontare sia in attività scritte che orali con la necessaria competenza. Più in particolare, il modulo riservato ai linguaggi dello sport si propone di analizzare quella che ormai viene considerata una tipologia testuale specifica, mettendone in rilievo le strette relazioni con le culture di appartenenza e consentendone la corretta interpretazione nella trasposizione interlinguistica. Saranno presi in esame i linguaggi di vari sport, tra cui calcio, pallavolo, atletica leggera. Il modulo dedicato al linguaggio della moda si occuperà più specificamente della relazione tra l’abbigliamento e gli sviluppi delle società anglofone nel secondo dopoguerra. Saranno presi in esame diversi stili di abbigliamento, tra cui mod, hippie, punk. Modalità di svolgimento: Il corso si articola in diversi tipi di attività strettamente correlate tra di loro: la parte linguistica, sintattico-grammaticale, con esercitazioni mirate allo sviluppo delle competenze specifiche; la parte di mediazione orale e traduzione a vista, che prevede anche esercitazioni di traduzione scritta verso l’inglese; la parte di mediazione e produzione scritta praticata nei 2 diversi moduli in cui vengono affrontati linguaggi specialistici. Modalità di esame: L’esame finale è solo l’ultima prova di una serie di test per ciascuna delle parti del corso e concorre a formulare una valutazione complessiva: la prova di mediazione orale prevede due traduzioni a vista: una verso l’inglese e una verso l’italiano, che verranno effettuate nel corso di un’apposita valutazione in itinere da svolgersi nel mese di maggio diverse prove scritte di lingua valuteranno le conoscenze sintatticogrammaticali e lessicali tramite quesiti specifici, somministrati nel corso di un’apposita valutazione in itinere da svolgersi nel mese di maggio; una breve listening comprehension somministrata nel corso di un’apposita valutazione in itinere da svolgersi nel mese di maggio; - una prova scritta di reading comprehension, più esercizi di vocabolario e/o idioms, oltre a una traduzione scritta di un breve testo dall’italiano all’inglese; le parti di reading comprehension e gli esercizi di vocabolario e idioms si terranno durante le sessioni d’esame, mentre la traduzione del testo breve dall’inglese all’italiano si terrà nel corso di un’apposita prova in itinere da svolgersi nel mese di maggio; la prova scritta di ciascun modulo prevede un test di terminologia a risposta multipla, una breve listening comprehension e la traduzione di un testo dalla lingua inglese (con l’uso del computer). Si ricorda che gli studenti sono tenuti a scegliere uno solo dei moduli proposti e a sostenere il relativo esame. 2 Eventuale valutazione in itinere: Il corso prevede diverse valutazioni in itinere nel mese di maggio che contribuiranno a formare il voto finale attraverso il computo della media dei voti ottenuti. Più in particolare, verranno somministrati test di vario genere (sintattico-grammaticale, vocabulary cloze test, breve traduzione, listening comprehension, sight translation da e verso l’inglese) per verificare l’acquisizioni delle diverse competenze da parte degli studenti. Criteri di valutazione: La valutazione finale terrà conto dei seguenti aspetti ed elementi: lavori prodotti durante il corso conoscenza delle due lingue di lavoro capacità di comprensione ed elaborazione conoscenza delle varie tipologie testuali capacità di redazione corretta di un documento utilizzo degli strumenti informatici ed editing. Testi di esame: Lingua Libri di testo - P. Dummett, J. Hughes, H. Stephenson, Life Advanced Student’s Book, CENGAGE Learning, National Geographic Learning, 2014 - M. Vince, Language Practice for Advanced 4th edition with Key, Macmillan Modulo dei linguaggi dello sport: Letture generali: G. Jarvie, Sport, Culture and Society: An Introduction, London, Routledge, 2012 Dizionari: G. Ragazzini, Dizionario dello sport, Bologna, Zanichelli, 1998 P. Scotini, Il dizionario del calcio in sei lingue, Milano, Mondadori, 2006 Modulo dei linguaggi della moda: Letture generali: V. Mendes, A. de la Haye, Fashion since 1900, London, Thames & Hudson, 2010. Dizionari: The International Dictionary of Fashion, New York, The Fashionindex, 2005 Programma per non frequentanti: Il programma per i non frequentanti non prevede cambiamenti, né testi aggiuntivi per i vari moduli, ma verrà dato il necessario sostegno agli studenti tramite incontri con i docenti e scambi tramite e-mail. Altro: Oltre a dizionari di qualità, saranno consigliati alcuni testi di riferimento che vanno a comporre la biblioteca personale di chi lavora con le lingue straniere. Inoltre, quello che serve è una lettura quotidiana di giornali e riviste che trattino di argomenti di attualità nazionale e internazionale. 3