catalogue B2B.indd
Transcript
catalogue B2B.indd
ine rlo food & w 013 2 y 19 th & the 20 th februar mo n t e -ca b2b th e and PRESENT THE ORGANIZATION - L’ORGANISATION - L’ORGANIZZAZIONE www.monte-carlofoodwinefestival.com [email protected] I believe we still need products that stand out par excellence, in contrast to the prevailing standardization of goods.That’s why I thought MCF&WF as a stage for all those who love wine as expression of their territory, who make food with passion, holding in awe the principles of the Earth , and are thus rewarded with the magic fruit of the harmonious link between nature and culture. In its fourth year, the Festival will be a chance to work together with the same goal, exchanging know- how and experience, developing professional synergies and business contacts. Once again, the Monte-Carlo Food & Wine Festival is an event you can’t afford to miss. Michele Florenino President of the Monte-Carlo Food & Wine Festival _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Il y aura toujours besoin des aliments bio, des produits agricoles obtenus avec passion et compétence, surtout devant la croissante standardisation des aliments. C’est la raison pour laquelle j’ai conçu le Monte-Carlo Food & Wine Festival comme une scène où ont l’opportunité d’avoir la parole tous ceux qui aiment le vin en tant qu’expression du terroir et ceux qui concoctent avec un savoir artisanal de plates exquis, tout en respectant les règles que la nature impose et qui recueillent en échange le fruit magique de cet harmonieux savoir combiné à la culture. Encore une fois, le Monte-Carlo Food & Wine Festival est un événement à ne pas manquer. Michele Florenino Président de Monte-Carlo Food & Wine Festival _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Ritengo che ci sarà sempre bisogno di alimenti genuini, fatti con amore e competenza, soprattutto di fronte alla crescente standardizza zione dei prodotti. Per questo ho inteso il Monte-Carlo Food & Wine Festival come un palcoscenico dove possono aver voce coloro che amano il vino quale espressione del terroir e coloro che fanno con artigianale sapienza cibi eccelsi, rispettando le regole della natura e avendone in cambio il frutto magico del suo armonioso connubio con la cultura. Ancora una volta, il Monte-Carlo Food & Wine Festival e’ un evento da non perdere. Michele Florenino Presidente del Monte-Carlo Food & Wine Festival http://www.gbexport.com [email protected] Gbexport represents the union of different food & wine companies, spread all over in Piedmont, Tuscany, Puglia, Veneto, Friuli and Sicily, with the goal of promoting their products abroad. Gbexport is an international organization of highly skilled market specialists. We offer innovative and cost efficient solution to successful internationalizations of our demanding customers and provide access to internatio nal markets through sales and marketing planning, and business development. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ Gbexport représente l’union de plusieurs entreprises de l’industrie du vin et de la nourriture écartées entre le Piémont, la Toscane, Pouilles, Vénétie, le Frioul et la Sicile, et a pour objectif la promotion de leurs produits à l’étranger. Gbexport est une organisation internationale composée de spécialistes hautement qualifiés. Nous offrons des solutions rentables, innovatrices et performantes pour l’internationalisation de vos produits sur les marchés les plus exigeants qui ne sont accessibles que par une bonne planification des ventes et du développement commercial. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ Gbexport rappresenta l’unione di diverse aziende del settore vinicolo ed alimentare diffuse tra il Piemonte, la Toscana, la Puglia, il Veneto, il Friuli e la Sicilia; ed ha come obiettivo la promozione dei loro prodotti all’estero. Gbexport è un’organizzazione internazionale costituita da specialisti altamente qualificati. Offriamo soluzioni convenienti, innovative ed efficienti, per l’internazionalizzazione dei Vostri prodotti nei confronti di mercati sempre più esigenti ai quali si accede solo attraverso una corretta pianificazione di vendita e sviluppo del business. PRESENT YOU THE FEBRUARY 2013 B2B’S PARTICIPANTS AZIENDA AGRICOLA COLLI ASOLANI Venetian Wines and Prosecco Veneto . . . . pag 4 AZIENDA AGRICOLA BELLARIA Brunello of Montalcino Toscana . . . . pag 5 I SAPORI DELLA ROSSA Meat Sauce, Pasta, Cheeses Emilia Romagna . . . . pag 6 LE MANOIR MURISALTIEN DE MESSEY Burgundy WinesMeursault . . . . pag 7 MASSERIA GRANDE Wines and oil Molise . . . . pag 8 AZIENDA AGRICOLA FERRAGÙ CARLO amarone, valpolicella Veneto . . . . pag 9 CHÂTEAU MOULIN CARESSE Bergerac Wines and Oils Dordogne . . . pag 10 IZZO CAFFÉCoffee Italy . . . .pag 11 AZIENDA AGRICOLA NEGRETTI VINI Barolo Wines Piedmont . . . .pag 12 AGRITURISMO IL PINO BIOAGRICOLTURA Tuscany Wines, Oil Tuscan . . . .pag 13 AZIENDA AGRICOLA LA GIRONDA Barbera d’Asti & Nizza Wines Piedmont . . . .pag 14 AZIENDA AGRICOLA CENSI BUFFARINI Lacrima di Morro d’Alba Marche . . . .pag 15 ALLEMANDI PASTAPastas Piedmont . . . .pag 16 AZIENDA AGRICOLA ADA NADA Piedmont . . . .pag 17 M. A.W. ITuscany WinesTuscan . . . .pag 18 TENUTA LA PERGOLA Roero WinesPiedmont . . . .pag 19 LA PIZZUTA DEL PRINCIPE Val di Neto WinesCalabria . . . .pag 20 Barbaresco Wines CICOLELLAOil, Balsamic Vinegar, Condiment in Oil MC . . . .pag 21 COLLECTION ELIXIR DE MONTE-CARLO Champagne, Chocolate, Desserts Monte-Carlo . . . .pag 22 MONTE-CARLO COSMETICS Wine-Based Cosmetics . . . .pag 23 Monte-Carlo AZIENDA AGRICOLA «COLLI ASOLANI» http://www.colliasolani.it Via Monte Pasubio, 22 31041 Cornuda - Italy Phone : +39 0423 83317-Fax : +39 0423 639411 [email protected] VENETIAN WINES AND PROSECCO Red and white, sparkling Prosecco and rosé wines are served at the family’s restaurant “Agriturismo Colli Asolani” together with traditional food of the Veneto region, prepared with natural local products following recipes that ground their roots in the ancient Venetian culture. Still or bubbly, the Bedin proseccos are versatile wines that can be enjoyed in a wide variety of ways: with a broad array of cuisine or simply as an aperitif. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ __ Pétillant le Prosecco rouge et blanc, et des vins rosés sont servis au restaurant de la famille «Agriturismo Colli Asolani» ensemble avec la nourriture traditionnelle de la région Veneto, préparés avec des produits locaux naturels après les recettes qui moulent leurs racines dans la culture Vénitienne antique. Les vins Bedin se marient de différentes manières dans l’ensemble d’une riche cuisine ou tout simplement en tant qu’apéritif. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Dalle migliori uve, selezionate e raccolte a mano dagli antichi vigneti collinari, nasce il Prosecco Asolo DOCG superiore, fiore all’occhiello della produzione della cantina e capostipite di un’intera linea di vini frizzanti e spumanti a denominazione di origine controllata. Le bollicine Bedin – il Prosecco e i rosati – si adattano con versatilità sia all’happy hour in pieno stile trevigiano che alle più eleganti portate di carne e pesce. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ AWC VIENNA WORLD WINE AWARDS 2012 WE ARE PROUD TO ANNOUNCE THAT THREE OF OUR PRODUCTS WON A COMMENDATION AT THE AWC VIENNA INTERNATIONAL WINE CHALLENGE 2012: A - “DAVID” ROSÉ SPUMANTE BRUT, PREVIOUSLY AWARDED T THE DECANTER WWA 2012, WITH 86 POINTS. - PROSECCO ASOLO DOCG SUPERIORE, EXPRESSION OF THE EXCELLENCE OF OUR TERRITORY, WITH 82,6 POINTS - PROSECCO DOC TREVISO SPUMANTE BRUT, THE LATEST ENTRY IN THE BEDIN SPARKLING LINE, WITH 85,7 POINTS. 4 AZIENDA AGRICOLA « BELLARIA » http://www.vinibellaria.it/ Via Castel del Lupo, 28 27045 Mairano di Casteggio - Italy Phone : +39 0383 83 203 [email protected] BRUNELLO OF MONTALCINO WINE The family Massone manage Bellaria reconciling the traditional methods, especially in the management of the vineyards, with the correct attention to how much, in the last decades, it was innovated in the oenological field to raise quality, hygiene and equilibrium of the products. Established to Mairano, small fraction of the commune of Casteggio (Oltrepò Pavese), from some generations, the family has gradually extended the vineyards of ownership, that currently amount to 15 hectares, to which other 5 hectares must be added in lease. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ La famille Massone gère Bellaria dans l’esprit de réconciliation des méthodes traditionnelles, particulièrement dans la gestion des vignobles, compte tenu d’innovation des dernières décennies qui envisagent l’augmentation de la qualité, d’hygiène et d’équilibre des produits. Située à Mairano, petite fraction de la commune de Casteggio (Oltrep ò Pavese), depuis quelques générations, la famille a progressivement étendu les vignobles en sa propriété. Sa superficie compte actuellement 15 hectares, auxquels s’ajoutent autres 5 hectares exploités en régime de location. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ La famiglia Massone conduce l’Azienda Agricola Bellaria conciliando i metodi tradizionali, soprattutto nella gestione delle vigne, con la giusta attenzione a quanto, negli ultimi decenni, si è innovato in campo enologico per elevare qualità, igiene ed equilibrio dei prodotti. Stabilita a Mairano,piccola frazione del comune di Casteggio (Oltrepò Pavese), da alcune generazioni, la famiglia ha gradualmente esteso le vigne di proprietà, che ammontano attualmente a 15 ettari, a cui vanno aggiunti altri 5 ettari in affitto. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 5 I SAPORI DELLA ROSSA http://www.isaporidellarossa.com/ Via G.B. Vico 160 - SS 9 42124 Villa Cella - Italy Phone : +39 0522 946569 Cell: +39 335 344279 MEAT SAUCE, PASTAS, CHEESES [email protected] A line of unique products, through which my collaborators and I want to let you know our constant search of the quality: • Quality in the base breeding of completely natural foods • Quality in the choice of every raw material • Quality in the lack of preservatives, dyes and additives, quality in every phase of the work. Today besides the Parmesan cheese-Reggiano we produce butter, cooked whipped cream, yogurt and cream of Parmesan cheese, meat sauce of meat and patè of liver, grissini and cappelletti. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Une ligne de produits uniques, qui parle de notre recherche constante de la qualité : • Qualité de l’élevage à base de produits alimentaires complètement naturels • Qualité dans le choix de chaque matière première • Qualité dans le manque de conservateurs et des additifs, la qualité dans chaque phase de production Aujourd’hui en plus de Parmesan Reggiano nous produisons du beurre, de la crème fouettée, des yaourt et la crème de Parmesan, la sauce de viande et pâte de foie, grissini et cappelletti. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Una linea di prodotti unici, attraverso i quali io e i miei collaboratori vogliamo raccontarvi la nostra costante ricerca della qualità: • Qualità nell’allevamento a base di alimenti completamente naturali, • Qualità nella scelta di ogni materia prima e della sua stagionalità, • Qualità nella mancanza di conservanti, coloranti e additivi, qualità in ogni fase della lavorazione. Oggi insieme al Parmigiano-Reggiano produciamo burro, panna cotta, yogurt e crema di Parmigiano, ragù di carne e patè di fegato, grissini e cappelletti. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 6 MANOIR MURISALTIEN DEMESSEY http://www.demessey.com 4, rue du Clos de Mazeray 21190 MEURSAULT - France Phone : + 33 (0) 3 80 21 21 83 Fax: + 33 (0) 3 80 21 66 48 [email protected] BURGUNDY WINES 15 years after Marc Dumont created the DEMESSEY winery in Maconnais, and then acquired the Manoir Murisaltien in Meursault, he expanded the estate with vineyards at the North all the way into the prestigious Côtes de Nuits. Domaine Belleville in Rully, in Côte Chalonnaise operates these additional vineyards and their winemaking. Demessey can therefore offer fine white and red Burgundy wines. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Marc Dumont a déjà replanté depuis 5 ans les bois du Clos des Avoueries à Cruzille lorsqu’il rachète aux Demoiselles Jourdan le domaine du Château de Messey pour ses caves et ses 89 hectares de prés, dont 17 hectares en AOC exploités jusqu’en 1958. En regroupant deux domaines et un négoce-vinificateur, DEMESSEY peut proposer, dans les meilleures conditions, une gamme étendue de vins de Bourgogne authentiques, de grande qualité et typiques de leur terroir. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Marc Dumont ha ripiantato già da 5 anni i boschi del Campo degli Avoueries a Cruzille quando acquista dalle Signorine Jourdan la tenuta del Castello di Messey le cantine ed i suoi 89 ettari di prati di cui 17 ettari in AOC sfruttati fino al 1958. Raggruppando due tenute, DEMESSEY può proporre, nelle migliori condizioni, una gamma vasta di vini della Borgogna autentica, di grande qualità e tipicità del suo territorio. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 7 WINES AND OIL MASSERIA GRANDE http://masseria-grande.it Contrada Pezze Corundoli 86032 Montecilfone - Italy Phone : +393318028269 Fax: +390875976838 [email protected] The Masseria Grande, which has been in the Moccia Family since the beginning of the 18th century, is composed of two buildings at the top of the hill and is surrounded by the Corundoli oak wood. At an altitude of about 350 metres above the Adriatic, the Masseria Grande is in the middle of a 70 hectare farm with fields, vinyards and olives. The Masseria Grande has 9 double rooms and an apartment with magnificent views over the Adriatic Sea and the Apennine Mountains.The Moccia Family still lives here and continues to run the farm. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ La Masseria Grande appartient à la famille Moccia depuis le début du 18ème siècle. Elle est composée de deux batîments sur le sommet d\’une colline et est entourée du bois de Corundoli. La Masseria Grande se trouve au centre de 70 hectares de champs, vignes et oliviers le tout à quelques 350 mètres au dessus du niveau de la mer. La Masseria Grande dispose de 9 chambres doubles et d’un appartement qui offrent d’amples vues sur la mer Adriatique et les montagnes de l’Apennin. Elle est toujours habitée par la famille Moccia qui continue à gérer directement l’activité agricole. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ La Masseria Grande, proprietà della famiglia Moccia dall’inizio del 18e secolo, è composta da due fabbricati posti sulla sommità della collina ed è circondata dal bosco di querce di Corundoli. A circa 350 metri sul livello del mare, la Masseria Grande è al centro di una tenuta di 70 ettari di campi, vigneti e oliveti. La Masseria Grande dispone di 9 camere doppie e di un appartamento che offrono delle ampie vedute sul mare Adriatico e le montagne dell’Appenino. È tutt’ora abitata dalla famiglia Moccia che continua a gestire direttamente l’attività agricola. 8 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ AZIENDA VITIVINICOLA FERRAGÙ CARLO http://www.ferragu.it/ Località Sorcè di Sopra, 12/1 37030 Cellore di Illasi - Italy Phone : + 39 045 7834315 Fax: + 39 045 6520526 Cell. + 39 335 5379809 [email protected] AMARONE - VALPOLICELLA From the year 2002 with passion and devotion in this wine cellar - wine of quality is constantly produced: Amarone of Valpolicella, Valpolicella Superiore and Recioto of the Valpolicella; the experimentation of the first Amarone Valpolicella Ferragù departs in 1997; it is the flower to the buttonhole of the firm, a wine that results of corvine grapes, corvinone, rondinella and molinara, cultivated on the slopes of the hills of Val of Illasi, selected and slightly faded according to an ancient tradition. The wines of the Ferragù vineyard is appreciated so much in Italy as in the foreign countries, also reaching ample consents of the criticism of sector in Asia and Japan. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Depuis l’année 2002 avec la passion et la dévotion nous élaborons constamment un vin de qualité : Amarone de Valpolicella, Valpolicella Superiore et Recioto du Valpolicella; l’expérimentation de premier Amarone Valpolicella Ferragù commence en 1997; c’est la fleur de la maison, un vin qui provient de raisins corvine, corvinone, rondinella et molinara, cultivés sur les pentes des collines de Val d’Illasi, et élaboré selon une tradition antique. Les vins du Ferragù sont appréciés autant en Italie que dans les pays étrangers, atteignant aussi les consentements de la critique de secteur en Asie et le Japon. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Dall’anno 2002 con passione e dedizione in questa cantina è costantemente prodotto vino di qualità: Amarone di Valpolicella, Valpolicella Superiore e Recioto della Valpolicella; la sperimentazione del primo Amarone Valpolicella Ferragù parte nel 1997; è il fiore all’occhiello dell’Azienda, un vino che è risultato di uve corvine, corvinone, rondinella e molinara, coltivate sulle pendici delle colline di Val d’Illasi, selezionate e leggermente appassite secondo un’antichissima tradizione. I vini dell’Azienda Ferragù sono apprezzati tanto in Italia quanto all’estero, raggiungendo ampi consensi della critica di settore anche in Asia e Giappone. 9 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ CHÂTEAU MOULIN CARESSE http://www.pays-de-bergerac.com/vins/chateau-moulin-caresse Famille Deffarge 24230 St Antoine de Breuilh - France Phone : + 33(0)5.53.27.55.58 Fax: + 33 (0)5.53.27.07.39 BERGERAC WINES AND OILS [email protected] Red wines: Merlot, Cabernet Sauvignon, Frank Cabernet. Naming Bergerac Rouge, Coast of Bergerac Rouge, Bergerac Rosé and Montravel Rouge (from the vintage wine 2001) White wines: white Sémillon, Sauvignon, grey Sauvignon and Muscadelle. Naming Montravel ( dry white), High Montravel ( soft white) The vineyard is treated in striking treaty, without weed-killer, worked under the row. The densities go of 3000p / ha in 5500p / ha with all the high-density replantings. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Cépages rouges : Merlot, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc. Appellation Bergerac Rouge, Côtes de Bergerac Rouge, Bergerac Rosé et Montravel Rouge (à partir du millésime 2001) Cépages blancs : Sémillon, Sauvignon blanc, Sauvignon gris et Muscadelle. Appellation Montravel (blanc sec), Haut Montravel (blanc doux) Le vignoble est traité en lutte raisonnée, sans herbicide, travaillé sous le rang et enherbé ou travaillé entre rang. Les densités vont de 3000p/ha à 5500p/ha avec toutes les replantations à haute densité. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 10 Vitigni rossi: Merlot, Cabernet sauvignon, Cabernet Sincero. Denominazione Bergerac Rouge, Coste di Bergerac Rouge, Bergerac Rosé e Montravel Rouge, (a partire dal millesimato,2001) Vitigni bianchi: Sémillon, Sauvignon bianco, Sauvignon grigio e Muscadelle. Denominazione Montravel (bianco secco), Alto Montravel (bianco dolce) Il vigneto è trattato senza erbicida. Le densità vanno di 3000p/ha a 5500p/ha con tutti i reimpianti ad alta densità. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ IZZO CAFFÉ http://www.caffeizzo.it Via Passanti Flocco, 387 80041 Boscoreale - Italy Phone : +39 081.859.25.48 Fax: +39 081.859.27.99 [email protected] COFFEE Izzo Caffè was founded near the Vesuvius in 1979 by Mr. Vincenzo Izzo as an artisan-based coffee roastery, which have been striving with passion to produce real Neapolitan espresso for over 25 years. Today the Company are offering a series of activities related to each other, which pursue the Company’s aim to provide the market not only with a wide range of products but also with services tending to guarantee maximum customer satisfaction. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Izzo Caffè a été fondé près du Vésuve en 1979 par M. Vincenzo Izzo comme un café artisanal à la base. La société s’est appliqué avec passion à produire le vrai expresso Napolitain pendant plus de 25 ans. Aujourd’hui la Société offre une série d’activités liées l’un à l’autre, qui poursuivent le but de la Société de fournir au marché non seulement une vaste gamme de produits, mais aussi avec des services ayant tendance à garantir la satisfaction client maximale. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Izzo Caffè nasce a pochi passi dal Vesuvio nel 1979 come piccola torrefazione artigiana fondata dal Sig. Izzo Vincenzo e da oltre 30 anni lavora con passione ed impegno per realizzare il vero espresso napoletano. Oggi propone una serie di attività connesse tra loro, che perseguono l’obiettivo dell’azienda di fornire al mercato, oltre ad un’ampia gamma di prodotti,anche una serie di sevizi tendenti alla massima soddisfazione del proprio cliente. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 11 NEGRETTI AZIENDA AGRICOLA http://www.negrettivini.com Fraz. Santa Maria 53 12064 La Morra - Italy Phone : +39 0173 509850 Fax: +39 0173 500063 BAROLO WINES [email protected] From Langhe hills, wines that share the constant search for excellence: the varieties of noble Barolo, classic Dolcetto, Nebbiolo, Barbera and finally Dadà, a fruity and invigorating Chardonnay. Barolo Bricco Ambrogio The King of wines. Comes from Nebbiolo grapes produced in a particularly suitable sub-zone, named Bricco Ambrogio in the town of Roddi, which are grown with the traditional Guyot system. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Dès collines Langhe, ce sont les vins qui partagent la recherche constante de l’excellence : les variétés de Barolo noble, classique Dolcetto, Nebbiolo, Barbera et finalement Dadà, un Chardonnay fruité et fortifiant. Barolo Bricco Ambrogio Le Roi de vins. Vient de raisins Nebbiolo produits dans une sous zone dénommée Bricco Ambrogio, dans la ville de Roddi, qui est cultivé avec le système Guyot traditionnel. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Dalle colline delle Langhe, vini accomunati dalla continua ricerca dell’eccellenza: le varietà del nobile Barolo, i classici Dolcetto, Nebbiolo, Barbera e infine il Dadà, uno Chardonnay di carattere. Barolo Bricco Ambrogio Il re dei vini, deriva da uve nebbiolo prodotte in una sottozona particolarmente vocata denominata Bricco Ambrogio nel comune di Roddi, allevato con il tradizionale sistema Guyot. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 12 AGRITURISMO IL PINO BIOAGRICOLTURA http://www.ilpino.com Castiglion Ubertini,78 52028 Terranuova Bracciolini - Italy Phone : +39 055 9703807 Fax: +39 055 9194021 [email protected] TUSCANY WINES, OIL We show our love and respect of nature through our actions, and the new photovoltaic plant for the production of green energy is the new flagship. In our farmhouse you will not be considered a customer, but only a welcome guest on holiday. We have created a new line of organic products that we sell directly and you can try on site. We transform naturally the gifts nature provides us with. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Notre amour et notre respect pour la nature se reflète sans cesse dans la gestion de la structure: comme dernière preuve, la production d’énergie verte avec la nouvelle installation photovoltaïque, fleuron d’un agritourisme au top. Chez nous, vous ne serez pas des clients, mais des hôtes appréciés et en vacances ! Nous avons créé notre propre gamme biologique, avec vente directe et dégustation. Tout ce que la nature donne, nous le transformons de façon authentique. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Il nostro amore e rispetto per la natura si rispecchia continuamente nella gestione della stessa: ultima dimostrazione è la produzione di energia verde con il nuovo impianto fotovoltaico, un fiore all’occhiello aggiunto. Un agriturismo in Toscana al top, da noi non sarete clienti ma solo graditi ospiti in vacanza! Abbiamo creato una linea biologica di nostra produzione con vendita diretta e degustazione.Tutto ciò che la natura dona, noi lo trasformiamo genuinamente. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 13 AZIENDA LA GIRONDA http://www.lagironda.it Strada Bricco, 12 14049 Nizza Monferrato - Italy BARBERA D’ASTI & NIZZA WINES Phone : +390141701013 [email protected] Despite that the firm has less than one decade than life, some vineyards have over fifty years. In the treatments, we follow a reasoned wine-growing and good sense. The mechanical diserbo is preferred to that chemical. The enological proposal of the firm, have a distinct particularly him: contained prices. A very good label - wine cellar. The Barbera d’Asti Sup. 2007, the Barbera d’Asti la Gena 2008 mirror the image of the good drinking; simpler, fresh, as many satisfactory and a good wine character the Barbera d’Asti la Lippa 2009. Well succeeded the Monferrato Red Chiesavecchia 2007. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Malgré le fait que la société a moins qu’une décennie de vie, quelques vignobles ont plus de cinquante ans. Dans les traitements, nous suivons un bon sens et une viticulture raisonné. Le traitement mécanique est préféré à celui chimique. L’offre œnologique de la société a un touché caractéristique : prix contenus. Une très bonne étiquette - cave à vin. Le Barbera d’Asti. 2007, le Barbera d’Asti de 2008 la Gena est l’image de la qualité; plus simple, frais, et satisfaisant ayant un bon caractère - le Barbera d’ Asti Ypu 2009 Lippa. Un bon succès a reporté le 2007 CHIESAVECCHIA Rouge Monferrato. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Nonostante l’azienda abbia meno di un decennio di vita, alcune vigne hanno oltre cinquant’anni. Nei trattamenti, si segue una viticoltura ragionata e di buon senso. Il diserbo meccanico è preferito a quello chimico. La proposta enologica dell’azienda si distingue in particolare per i prezzi contenuti. Molto interessante l’etichetta di punta della cantina, La Barbera d’Asti Sup. Nizza Le Nicchie 2007, la Barbera d’Asti La Gena 2008 rispecchia l’immagine del buon bere; più semplice, fresca, altrettanto soddisfacente e dal buon carattere vinoso la Barbera d’Asti La Lippa 2009. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 14 AZIENDA AGRICOLA CENSI BUFFARINI http://www.censibuffarini.com via Vigneto No. 13 60018 Montemarciano - Italy Phone/ Fax : +39 071915039 Cell: +39 3339144883 [email protected] LACRIMA DI MORRO D’ALBA The red vine of the Marches, certainly not among the most popular in the national wines scene, is produced in a limited area of the province of Ancona. Certainly a product of ancient history, enough to have been appreciated, as reported by tradition, by Frederick I Barbarossa, who during the siege of Ancona in 1167, allocated close to the castle of Morro d’Alba, had the opportunity to taste and savor it. In 1985 Lacrima di Morro d’Alba obtained the designation of origin (DOC). for obtaining the DOC The wine must be produced with a percentage of grapes not less than 85% from the vine Teardrop. The remaining 15% can be represented by Montepulciano and Sangiovese grapes. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ La vigne rouge des Marche, n’est certainement pas parmi le plus populaire dans la scène de vins,elle est produite dans une zone limitée de la province(du domaine) d’Ancône. Certainement ce cépage est un produit d’histoire antique, très apprécié, comme veut la tradition, par Frederick Barbarossa I, qui pendant le siège d’Ancona dans 1167, demeurait près du château de Morro d’Alba et avait l’occasion d’en goûter et d’en savourer. En 1985 Lacrima Di Morro d’Alba a obtenu l’appellation d’origine (DOC). Pour obtenir le DOC le vin doit être produit avec un pourcentage de raisins non moins de 85 % de la vigne la Larme. 15 % restants peuvent être représentés par Montepulciano et des raisins Sangiovese. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Vino rosso marchigiano, sicuramente non tra i più conosciuti nel panorama enologico nazionale, viene prodotto in un’area limitata della provincia di Ancona. Un prodotto certamente di antichissima storia tanto da essere stato apprezzato, come riporta la tradizione, da Federico I Barbarossa che durante l’assedio di Ancona del 1167, acquartieratosi nei pressi del castello di Morro d’Alba, ebbe occasione di assaggiarlo e gustarlo. Il Lacrima di Morro d’Alba ottiene la Denominazione di Origine Controllata nel 1985.Per ottenere la DOC, questo vino deve essere prodotto con una percentuale di uve appartenenti al vitigno Lacrima non inferiore all’85%. Il restante 15% può essere rappresentato da uve di Montepulciano e San Giovese. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 15 ALLEMANDI PASTA http://www.allemandipasta.net Strada delle Alpi n.13 12061 Carrù - Italy Phone : +39 0173 75577 [email protected] PASTAS We love the pasta We Love the pasta because it is good and simple, as the way to prepare it and the way to share it in family or with the friends. We use natural ingredients as natural it must be the pleasure to cook and to consume a good dish of pasta to the egg. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Nous aimons les pâtes Nous Aimons les pâtes parce que c’est bon et simple, comme la façon de les préparer et la façon de les partager dans la famille ou avec les amis. Nous utilisons des ingrédients naturels comme naturel doit être le plaisir de faire cuire et consommer un bon plat de pâtes à l’oeuf. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Amiamo la pasta Amiamo la pasta perchè è buona e semplice, così come lo sono il modo di prepararla e il modo di condividerla in famiglia o con gli amici. Usiamo ingredienti naturali come naturale deve essere il piacere di cucinare e consumare un buon piatto di pasta all’uovo. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 16 AZIENDA VITIVINICOLA ADA NADA http://www.adanada.it/eindex.htm Via Ausario, 12 Località Rombone 12050 Treiso - Italy BARBARESCO WINES Phone : +39 0173 - 638127 Fax: +39 0173 - 638921 [email protected] It all began long time ago in 1919, when grandfather Carlo bought a farmhouse. At the moment the business is run by Annalisa, fourth generation, and her husband Elvio. A classical, delicate Dolcetto d’Alba, a full-bodied Barbera d’Alba, wich is partly refined in small oak barrels, a fruity merry Moscato d’Asti, and, the winery’s pride and joy, the ever important Barbaresco with it’s deep complex bouquet, are all produced from the 10 hectares of vineyards. Adding to these great classical wines is also the Langhe Rosso , known as “La Bisbetica”which is made up of Barbera and Nebbiolo greapes, refined in wooden barrel and which Giancarlo dedicated to his daughter Annalisa. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ L’histoire commence dans la famille Nada en 1919. Actualement la société est dirigée par Annalisa et son mari Elvio. La société a ensuite élargi sa production en arrivant à environ 50.000 bouteilles par an. Les 10 hectares de vignes produisent un classique Dolcetto d’Alba, très fin et délicat, un robuste Barbera d’Alba, dont une partie est élevée en fûts de chêne, un parfumé et festif Moscato d’Asti et fierté de la maison, le Barbaresco, éthérée et complexe. A’ ces grands vins classiques s’ajoute le Rosso Langhe appelé «La Bisbetica», un mélange de Barbera et Nebbiolo raisins en fûts de chêne que Gian Carlo a dédiée à sa fille Anna Lisa. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ La storia della famiglia Nada inizia nel lontano 1919. Attualmente l’azienda è condotta da Annalisa e suo marito Elvio. L’azienda dunque ampliata produce circa 50.000 bottiglie l’anno. Dai circa 10 ettari di vigneti si producono un classico Dolcetto d’Alba, molto fine e delicato, una robusta Barbera d’Alba, di cui una parte viene affinata in piccole botti di rovere, un fragrante e festoso Moscato d’Asti naturale e, fiore all’occhiello dell’azienda, il Barbaresco, vino importante dall’avvolgente profumo etereo e complesso. A questi grandi vini classici viene poi affiancato il Langhe Rosso chiamato «La Bisbetica», uvaggio di uve Barbera e Nebbiolo affinato in barriques, che Gian Carlo ha voluto dedicare alla figlia Anna Lisa. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 17 MARCO AVANZINO WINES INTERNATIONAL PRESENTS • VILLA ERBICE • CONTI BETTONI CAZZAGO • ROCCA DEI SANNITI MARCO AVANZINO WINE INTERNATIONAL http://www.marcoavanzino.com WWW.VILLAERBICE.IT WWW.CONTIBETTONICAZZAGO.IT Mura dello Zerbino 18/12b WWW.ROCCADEISANNITIVITICOLTORI.IT 16122 Genoa - Italy Phone : +39 010 860 7958 Cell: +39 338 3795328 [email protected] [email protected] TUSCANY WINES My name is Marco Avanzino and I am developing my passion for Wine, depth from year to year through several enological courses into an activity of promotion, sponsorhip and export of the Excellence of Italian Wines abroad. After an accurate selection of the best wine-growing and wine-production farms of our territory, lead through strict standards of high Value, Traditions’ compliance, harmony with Nature, best quality/price ratio, I can propose the top of the most well-known wines from Piedmont, Tuscany and Veneto at the best available market conditions, agreed with each cellar. I mean worldwide famous names, such as Amarone, Barolo, Barbaresco, Brunello di Montalcino, Chianti, Nobile di Montepulciano, Prosecco. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Je m’appelle Marco Avanzino et j’ai mis ma passion pour le vin, approfondie au fil de temps et consolidée, en service d’ une activité de promotion, parrainage et commercialisation des excellences œnologiques italiens à l’étranger. Noms que tout le monde connaît, comme Amarone du Valpolicella, Barolo, Barbaresco, Brunello de Montalcino, Chianti et Chianti classique, Noble de Montepulciano, Prosecco de Valdobbiadene et nombreux autres, sont les atouts de mon métier. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Mi chiamo Marco Avanzino e sto trasformando la mia passione per il vino, approfondita negli anni attraverso quattro corsi (Enologia di base, Internazionale, Slow food I e II livello) in un’attività di promozione, sponsorizzazione e commercializzazione delle eccellenze enologiche italiane all’estero. Nomi che tutto il mondo conosce, come Amarone della Valpolicella, Barolo, Barbaresco, Brunello di Montalcino, Chianti e Chianti classico, Nobile di Montepulciano, Prosecco di Valdobbiadene e molti altri. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 18 TENUTA LA PERGOLA http://www.tenutalapergola.it Regione Caso, 30 Località San Matteo 14010 Cisterna d’Asti - Italy Phone :+39 .0141.979246 Fax +39.0141.986963 [email protected] ROERO WINES La Tenuta la Pergola is situated in the village of Cisterna d’Asti, at the junction of the three most prestigious wine areas of Piedmont : Monferrato, Langhe and Roero It is family owned and has been founded by the grandfather in 1903. La Pergola Vineyards stretch across about 40 hectares of land with an annual production of 300 tons of grapes. From these grapes are produced almost 2,000 hectolitres of D.O.C. wine, per year, a modest quantity that is a guarantee for high quality Our wines are available in various ranges : the top line: PRESTIGIO, the ENOTECHE line for restaurants, the special wines SPUMANTI & DESSERT, the last creation next line DONO di LUNA, the line “G.D.O.” used by several retail chains of Supermarkets in northern Italy and the TABLE Wines. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Le vignoble « Tenuta La Pergola » est situé dans le village de Cisterna d’Asti, à la jonction de trois des plus prestigieuses région vinicoles du Piémont : Monferrato, Langhe et Roero. L’exploitation viticole « Tenuta La Pergola » est une entreprise familiale fondée par notre grand-père en 1903. La propriété s’étend sur environ 40 hectares de terre avec une production annuelle de 300 tonnes de raisins. De ces raisins le vignoble « Tenuta La Pergola » produit environ 2,000 hectolitres de vin D.O.C. et D.O.C.G. chaque année, une modeste quantité qui se porte garante de la très grande qualité de nos crus. Nos vins sont disponibles sous différentes gammes de produits : la ligne PRESTIGIO, située au top de notre gamme, la ligne ENOTECHE, specifique pour la restauration, la ligne des vins speciaux : SPUMANTI & DESSERT, notre nouvelle et dernière creation : la ligne « DONO DI LUNA », la ligne G.D.O., pour les grandes surfaces alimentaires, et la ligne « VINS DE TABLE » _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ La Tenuta La Pergola si trova a Cisterna d’Asti, Comune che ha dato il nome a uno degli ultimi nati fra i vini a D.O.C. della Regione Piemonte, situato a cavallo tra le province di Asti e di Cuneo, nel punto di congiunzione di tre generosi territori: Monferrato, Langhe e Roero , in un’area ad alta vocazione vitivinicola. L’Azienda, fondata dai miei nonni nel 1903, ha fruito, in questo ultimo decennio, di un notevole sviluppo, estendendosi oggi su circa 40 ettari di terreno, da cui produciamo mediamente 2000 hl di vini a D.O.C. per anno, con una bassa resa in vigneto orientata ad alti risultati qualitativi. La nostra gamma si articola in differenti linee di vini di cui citiamo le principali :La linea “PRESTIGIO”, al top della nostra gamma, la linea “ENOTECHE”, specifica per il settore “Ristorazione, la linea dei vini speciali:SPUMANTI & DESSERT, la nuova ed ultima creazione : la linea “DONO di LUNA” _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 19 LA PIZZUTA DEL PRINCIPE http://www.lapizzutadelprincipe.it Contrada Pizzuta 88816 Strongoli - Italy Phone: +39 0962 88252 Cell: +39 348 2260328 [email protected] VAL DI NETO WINES The first true wine cellar has been founded in the earlies years ninety from Albino Bianchi, husband of the actual owner Mrs. Clara, appreciated chemist of old family descent that uses his passion in order to get the juice from the grapes of this earth in a natural way, in the respect of the tradition and the citizenship, wines of sure quality. Mr. Albino care personally every phase of workmanship using besides the help of oenologists of international fame which the only objectif is to obtain a wine of excellence. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ La première vraie cave à vin a été fondée dans les premières années quatre-vingt-dix par M. Albino Bianchi, le mari d’actuelle propriétaire Mme. Clara, un chimiste apprécié, de vieille descendance familiale qui utilise sa passion pour obtenir le jus de raisins de cette terre d’une façon naturelle, en respectant la tradition et la citoyenneté, et obtenant des vins de qualité sûre. M. Albino soigne personnellement chaque phase d’élaboration et bénéficie en plus de l’aide des œnologues de renommé international dont l’unique objectif et d’obtenir un vin d’excellence. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ La prima vera cantina è stata fondata nei primi anni novanta da Albino Bianchi, marito dell’attuale proprietaria sig.ra Clara, pregiato farmacista di vecchia discendenza familiare che si avvale della passione per tutto ciò che in natura si trasforma per ottenere dalle uve di questa terra, nel rispetto della tradizione e della naturalità, vini di sicura qualità. Il dott. Albino cura personalmente ogni fase di lavorazione avvalendosi inoltre dell’aiuto di enologi di fama internazionale con il solo obbiettivo di riscattare con un vino di eccellenza i vitigni autoctoni di questa terra il cui ricordo si perde nella memoria degli antichi greci e che i nostri terreni esaltano arricchendole di sapori e profumi unici; alchimia non ripetibile in nessuna altra zona. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 20 CICOLELLA http://www.oliocicolella.com/ Chateau Périgord - 6, Lacets Saint-Léon 98000 Monte-Carlo - Principauté de Monaco Phone/ Fax: +3 77 9798 1284 [email protected] OIL, BALSAMIC VINEGAR, CONDIMENT IN THE OLIVE OIL Since 1918 to date, the Cicolella family have been established in tha hospitality and restaurant business. It was in fact in the Grand hotel Cicolella in Foggia where European royalty and many international statesmen would stay, like for instance the Prince Pierre de Polignac, S.A.S. Albert II of Monaco’s grandfather during their visit to Puglia. The presence of the olive tree and the knight in the family coat of arms, which includes the motto: « NIL DIFICILE VOLENTI », represent the persistence and the perseverance which characterise the Cicolella as well as the lover for their land. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ De 1918 à nos jours, la famille Cicolella s’est affirmé comme leader de la restauration et de l’hotellerie. Le Grand Hôtel Cicolella de Foggia a en effet accueilli de nombreuses personnalités et têtes couronnées comme les Princes de Savoie et le Prince Pierre de Polignac, grand père de S.A.S. Albert II de Monaco, à l’occasion d’une visite en Pouilles. La présence dans le blason familial du Chevalier et de l4olivier, dont la devise est « NIL DIFICILE VOLENTI » en reprend la ténacité et la persévérance ainsi que l’amour de la terre. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ Dal 1918 sino ad oggi la famiglia Cicolella si è affermata leader nella ristorazione e nell’industria alberghiera. Nel Grand Hotel Cicolella di Foggia hanno soggiornato Principi di Casa di Savoia, Capi di Stato, Capi di Governo ed il Principe Pierre de Polignac, nonno di S.A.S. Alberto II di Monaco. La presenza dell’albero di ulivo del Cavaliere nello stemma di famiglia, il cui motto è « NIL DIFICILE VOLENTI », ne riassumono la tenacia e la perseverenza che li contraddistingue, unite all’amore per la loro terra. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 21 CHAMPAGNE AND DESSERTS ELIXIR DE MONTE-CARLO COLLECTION http://www.monte-carlofoodwinefestival.com/elixir-de-monte-carlo-collection/ www.monte-carlowinefestival.com Villa Elise - 2, Avennue de l’Annonciade 98000 Monte-Carlo - Principauté de Monaco Phone/ Fax: +377 97 77 52 87 [email protected] The collection « Elixir of Monte Carlo » is the fruit of the steady research of M. Michele Florentino for more than 40 years. He transformed his passion for the art to live and to eat well in a sophisticated Collection which enchants the senses. Besides Mr. Florentino is an author well known in the oeno-gastronomic literature and in the world of the specialists of the domain in particular for the suite of given conferences almost everywhere in Europe. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ La collection «Elixir de Monte-Carlo» est le fruit de la recherche soutenue de M. Michele Florentino depuis plus de 40 ans. Il a transformé sa passion pour l’art de vivre et de bien manger dans une Collection raffinée qui enchante le palais. En outre M. Florentino est un auteur connu dans la littérature œno-gastronomique et dans le monde des spécialistes du domaine notamment pour la suite de conférence soutenues un peu partout en Europe. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 22 La collezione «Elixir de Monte-Carlo» è il frutto della ricerca sostenuta di Michele Florentino da più di 40 anni. Ha trasformato la sua passione per l’arte di vivere e di mangiare bene in una Collezione raffinata che incanta il palato. Inoltre M. Florentino è un noto autore nella letteratura eno-gastronomica e nel mondo degli specialisti del campo particolarmente per la serie di conferenze sostenute un po’ dappertutto Europa. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ MONTE-CARLO COSMETICS http://www.monte-carlocosmetics.com/ Villa Elise - 2, Avennue de l’Annonciade 98000 Monte-Carlo - Principauté de Monaco NATURAL COSMETICS TOP OF THE RANGE Phone/ Fax :+ 377 97 77 52 87 [email protected] WINE-BASED COSMETICS RESVERATROL AND PHYTO-COSMETICS Resveratrol is a molecule produced by grapes. Red grapes especially contain a rich variety of polyphenolic substances and have demonstrated an antioxidant effect. Polyphenols and phenols are organic molecules present in plants and have a high pharmacological potential. Resveratrol is a valuable component of red wine which we are increasingly talking about. It is a substance produced by the vine to protect its skin against fungi and UV rays. Resveratrol is only found in small quantities in white wine, but red wine is rich in them. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ LE RESVÉRATROL ET LA PHYTO-COSMÉTIQUE Le résveratrol est une molécule produite par le raisin. Surtout le raisin rouge contient une riche variété de substances poly phénoliques et il demontre avoir un effet antioxydant. Les polyphénoles et les phénoles sont des molécules organiques présentes dans les végetaux et ont un grand potentiel pharmacologique. Le résveratrol est un composant précieux du vin rouge dont on parle de plus en plus. C’est une substance de défence produite par la vigne pour protéger son épiderme contre les champignons et les rayons UV. Le résveratrol se trouve en faibles quantités dans le vin blanc mais le vin rouge en est riche. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ RESVERATROLO E FITOCOSMESI La ricerca cosmetologia è prevalentemente rivolta alla prevenzione e trattamento degli inestetismi associati all’invecchiamento cutaneo. L’azione ossidante dei radicali liberi di derivazione endogena sui costituenti fondamentali della cute è la prima causa del processo di invecchiamento cutaneo. L’applicazione topica di antiossidanti, resveratrolo e proantocianidine dell’uva, riduce il livello di iper ossidazione lipidica delle molecole superficiali. Questo apporta un complessivo miglioramento degli inestetismi associati all’invecchiamento cutaneo. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ 23 E O 52 IN W NAC 343 & O 86 D O 0M 67 O F 00 377 com 98 rt:+ val. po esti O f ne RL de i A ow C ia E- onc 2 87 carl T N nn 5 teMO e l'A 7 77 mon . 9 d v. 77 ww A w 2, l: +3 e t Imprimé avec iCalamus v 1.26 (Version non enregistrée)