Catullo, carme 51 - Esercitazione

Transcript

Catullo, carme 51 - Esercitazione
Materiali per l’analisi contrastiva di traduzioni
Esercitazione
Catullo, carme 51
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
5
10
15
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi; nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
<vocis in ore>
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est;
otio exultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
1.
2.
Pari ad un Nume esser colui mi sembra,
colui, se è dato, superare i Numi,
che, innanzi a te sedendosi, te spesso
guarda ed ascolta
Quegli mi sembra essere pari ad un dio, quegli – se è lecito – superare gli Dei, che sedendo a te rimpetto ininterrottamente ti guarda e ascolta dolce ridente. Questo invece a
me misero tutti sopprime i sensi: poiché, non appena, Lesbia, io ti guardo, più non mi resta sulla bocca filo di voce,
ma la lingua è torpida, sottile per le membra corre una
fiamma, di loro proprio suono tintinnano le orecchie, si
coprono gli occhi di duplice notte. Ma l’ozio, o Catullo, ti fa
male; per l’ozio tu ti esalti e troppo agogni...
dolce ridente; ond’io smarrisco tutti,
misero!, i sensi: poi che non appena,
Lesbia, ti veggo, dentro me non resta
...............
Ma intorpidisce sùbito la lingua;
tenue le membra mi serpeggia un fuoco;
ronzan gli orecchi; sovra gli occhi miei
grava la notte.
(trad. di Augusto ROSTAGNI, 1964)
L’ozio, o Catullo, è quello che ti nuoce:
troppo ne l’ozio te la spassi e godi:
pur anche i re, pur le città beate,
l’ozio distrusse.
(trad. di Guido MAZZONI, 1943)
3.
4.
Guardare ascoltare te che dolce ridi
Standoti presso incessantemente
Trovo divina cosa anzi oso dire
Più che divina e che mi fa morire
Miseria mia d’uomo
«Ecco chi pare a me uguale a un Dio»
- più degli Dei, se dirlo non è colpa «chi seduto di fronte a volta a volta
ti guarda, e ascolta,
Perché appena ti vedo la mia voce
Non esce più ho la lingua tutta secca
E in tutto il corpo un fiume sottile
Di fuoco Lesbia e uno strepito acuto
Nelle orecchie stordite e i miei due occhi
Avviluppa la notte
Il vuoto dei tuoi giorni Catullo è il tuo male
In questo vuoto perdi ogni freno
Ti ecciti oltre misura
Signori antichi città felici
Così perirono
(trad. di Guido CERONETTI, 1969)
e tu sorridi con dolcezza...» Io
vengo meno e mi perdo. Sì, da quando
ti ho vista, donna di Lesbo, è scomparsa
(...)
«La lingua è tarda, per le membra passa
una fiamma sottile, mi frastorna
un suono interno, l’ombra si moltiplica
davanti agli occhi.»
La tua «pace», Catullo, per te è un peso.
Ci sei troppo felice. Ti dibatti.
Quella «pace» che già perdette regni,
stati felici...
(trad. di Enzo MANDRUZZATO, 1982)
1. Le traduzioni proposte sono in prosa o in poesia?
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
2. Quali traduttori tentano di riprodurre lo schema strofico o metrico del carme catulliano?
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
3. Come sono state tradotte le seguenti espressioni ?
Mazzoni
Rostagni
Ceronetti
Mandruzzato
videtur (v. 1)
si fas est (v. 2)
aspexi (v. 7)
lingua ... torpet (v. 9)
otium (v. 13 ss.)
4. Quale traduzione ha, a tuo parere, reso con più efficacia l’onomatopea tintinant aures (v. 11)?
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
5. Identifica nel testo latino un’allitterazione, e indica quale traduzione secondo te l’ha resa meglio.
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
6. Identifica nel testo latino una metafora, e indica quale traduzione secondo te l’ha resa meglio.
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
7. Identifica nel testo latino una anafora, e indica quale traduzione secondo te l’ha resa meglio.
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
8. La traduzione di Mandruzzato fa un uso molto particolare delle virgolette.
Proponi ipotesi sulle ragioni di questo fatto.
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
9. Formula un giudizio complessivo sulle scelte di ciascun traduttore.
Mazzoni:
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
Rostagni:
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
Ceronetti:
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
Mandruzzato:
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
10. Proponi una traduzione mediata del carme, giustificando e commentando le tue scelte.
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________