Ed. 05/2009 - Turismo de Córdoba

Transcript

Ed. 05/2009 - Turismo de Córdoba
Ed. 05/2009
Índice
Indice
città d´incontro
Córdoba, cercana y llena de vida Una Cordova vicina alla gente e piena di vita
2
Viaje en el Tiempo
Viaggio nel Tempo
2
Patrimonio de la Humanidad
Patrimonio dell’Umanità
5
Cómo conocer la ciudad
Come conoscere la città
5
Legado Monumental
Patrimonio Artistico
8
Rutas por Córdoba
Itinerari di visita
21
Córdoba todo el año
Cordova tutto l’ anno
23
Capital Europea de la Cultura
Capitale Europea della Cultura
26
Para los Niños
Per i più piccoli
28
Carácter Propio
Carattere proprio della città
29
La cocina cordobesa
La gastronomia cordovana
30
Ciudad de Congresos
Città di conferenze
32
Turismo Idiomático
Turismo linguistico
33
Disfruta la ciudad
Godersi la città
34
Córdoba, natural y activa
Cordova, natura e attività
35
Córdoba ecuestre
Cordova equestre
38
A un paso de Córdoba
A un passo da Cordova
39
Datos prácticos
Informazioni Utili
41
Plano de la ciudad
Mappa della città
48
Créditos / Credits
Fotografías / Fotografie
José Nieto
Federico Rodríguez Ardila
“FOTÓGRAFOS ASOCIADOS. Córdoba”
Diseño / Disegno
Insinúa comunicación creativa
Agradecimientos:
El Consorcio de Turismo de Córdoba agradece la colaboración
a todas las instituciones y empresas que han participado en la
elaboración de esta guía.
Ringraziamenti:
Il Consorcio de Turismo de Córdoba ringrazia tutte le istituzioni e imprese che hanno partecipato alla realizzazione
di questa guida.
Bienvenidos a Córdoba
Benvenuti a Cordova
Compendio de pasado y modernidad, esta ciudad milenaria,
declarada Patrimonio de la Humanidad, es un testimonio vivo
de las culturas que se asentaron en ella. Pocos lugares en el
mundo pueden presumir de haber sido capital de la Hispania
Ulterior bajo el Imperio Romano y capital del Califato de los
Omeyas. Esplendor que, además, se palpa en el legado cultural
de este centro del saber, cuna de figuras como Séneca, Averroes
o Maimónides, que aspira a convertirse en 2016 en la Capital
Europea de la Cultura.
Pasear por el casco histórico cordobés supone descubrir un
bello entramado de callejuelas, plazas y patios encalados
situados en torno a la Mezquita, Catedral, auténtico símbolo
de la capital. La Córdoba moderna ha sabido adaptarse a los
tiempos actuales para ofrecer unas completas infraestructuras
y servicios, una amplia oferta hotelera y comunicaciones como
el tren de alta velocidad (AVE). Sin olvidar que también es
sinónimo de arte, ocio, naturaleza en estado puro, una cocina
de alta calidad o una prestigiosa artesanía.
El Consorcio de Turismo de Córdoba les anima a que descubran
personalmente todos sus tesoros.
Questa città millenaria, intreccio di passato e modernità e dichiarata Patrimonio dell’Umanità, è una testimonianza viva delle
culture che la abitarono. Pochi sono i luoghi nel mondo che
possono vantarsi di essere stati capitale della Hispania Ulterior
sotto l’Impero Romano e capitale del Califfato degli Omayyadi.
Uno splendore che è evidente nell’eredità culturale di questo
centro del sapere, culla di figure prestigiose come Seneca, Averroè
o Maimonide e che aspira ad essere nel 2016 la Capitale Europea della Cultura.
Passeggiare per il centro storico di Cordova permette scoprire
una incantevole rete di stradine acciottolate, piazze e bianchi
cortili situati intorno alla Moschea-Cattedrale, autentico simbolo
della capitale. La Cordova moderna ha saputo adattarsi ai tempi
attuali per offrire una completa gamma di infrastrutture e servizi, un’ ampia offerta di alberghi e un servizio di trasporti come
il treno ad alta velocità AVE. Non bisogna dimenticare che Cordova è anche sinonimo di arte, divertimento, natura allo stato
puro, una gastronomia di alta qualità e un rinomato artigianato.
Il Consorcio de Turismo de Cordoba vi invita a scoprire personalmente tutti i suoi tesori.
11
Córdoba cercana y llena de vida
Una Cordova vicina alla gente e piena di vita
Estación de Tren / Stazione ferroviaria
Cómo llegar
A la ciudad se puede acceder por transporte
aéreo (aeropuertos cercanos de Sevilla, Málaga y Granada), por carretera (A-4 desde el
norte y Andalucía, N-432 Badajoz-Granada
y la N-331 hacia la Costa del Sol) y por ferrocarril, siendo el tren de Alta Velocidad
(AVE) la opción más cómoda y eficaz.
Patio de los Naranjos, Mezquita Catedral / Patio de los Naranjos, Moschea-Cattedrale
Situación
La ciudad de Córdoba se enclava al sur de
la Península Ibérica, a orillas del río Guadalquivir y al pie de Sierra Morena. Con una
superficie de 1.245 km2 (municipio) en la
que viven más de 324.000 habitantes, ocupa el centro geográfico de Andalucía, comunidad autónoma en la que se integra como
capital de
provincia.
Clima
Gracias a su ubicación la ciudad goza de un
microclima particular (mediterráneo continental) que propicia temperaturas suaves
durante todo el año, escasas precipitaciones
y una incidencia solar alta (2.800-3.000 h.
de sol al año), con 143 días despejados.
Come arrivarci. Si può raggiungere la città con
trasporto aereo (aereoporti vicini: Siviglia, Malaga e Granada), con la macchina ( la A-4 dal
nord della Spagna e dall’Andalusia, la N-423
Badajoz-Granada e la N-331 verso la Costa del
Sol ) e con il treno, che è la soluzione più
comoda ed efficiente grazie al treno di alta velocità AVE.
Clima. Grazie alla sua ubicazione, la città
gode di un microclima particolare (mediterraneo continentale) che favorisce un clima mite
durante tutto l’anno, scarse precipitazioni e
abbondanti soleggiate (2.800-3.000 h di sole
all’anno), con 143 giorni di cielo sereno.
Distancias desde Córdoba a:
Ubicazione. La città di Cordova, capitale della
sua omonima provincia, è situata nel sud della
Penisola Iberica sulla riva del fiume Guadalquivir e ai piedi della Sierra Morena. Con
una superficie di 1.245 km2 (comune) dove
vivono piú di 324.000 abitanti, occupa il
centro geografico della Comunità Autonoma
dell’Andalusia (Comunidad Autónoma).
Distanze da Cordova a:
Vista panorámica de la Mezquita Catedral
Vista panoramica della Moschea-Cattedrale
Almería 360 km.
Cádiz 263 km.
Granada 166 km.
Huelva 236 km.
Jaén 120 km.
Málaga 159 km.
Sevilla 142 km.
Madrid 399 km.
Barcelona 861 km.
Valencia 520 km.
Badajoz 265 km.
Ciudad Real 194 km.
Viaje en el tiempo
Viaggio nel tempo
Puente romano / Ponte romano
Córdoba refleja nítidamente el protagonismo
de las poderosas civilizaciones que la han
poblado. Romanos, musulmanes, judíos y
cristianos han dejado una profunda huella
en el patrimonio, la cultura, costumbres y
tradiciones de esta milenaria ciudad.
Estatua de Séneca / Statua di Seneca
Cordova riflette chiaramente il protagonismo
delle potenti civilizzazioni che l’hanno abitata. Romani, musulmani, ebrei e cristiani
hanno lasciato una profonda impronta
nell’ eredità culturale, nei costumi e nelle
tradizioni di questa millenaria città.
La Córdoba romana
Su estratégica situación geográfica atrajo
por el año 206 a.C. a los romanos, que emplazaron junto al poblado ibérico originario
el campamento de invierno de sus tropas.
Pero su fundación como ciudad no llegaría
2
hasta mediados del s. II a.C. por el pretor
Marco Claudio Marcelo, que embelleció y
extendió Corduba hacia el Este, dividiéndola en dos porciones, una donde vivían
los naturales y otra, las familias romanas.
Enseguida se afirmó la utilidad administrativa de la urbe recién creada, que facilitaba la seguridad y el avituallamiento de
las legiones romanas, por lo que pasó a ser
considerada capital de la Hispania Ulterior
y, posteriormente, capital de la Hispania
Ulterior Baetica.
En torno a su puerto fluvial se desarrollará una intensa actividad adquiriendo una
gran pujanza el comercio de aceite, minerales y productos agrícolas, gracias también a la construcción de la Vía Augusta,
que pasaba por el puente romano sobre el
Guadalquivir. La ciudad estaba amurallada
Viaje en el tiempo Viaggio nel tempo
con grandes lienzos de piedra y, en su interior,
se encontraban el palacio pretoriano, el circo
para carreras de cuadrigas, el teatro, el anfiteatro y numerosos templos como el que se
conserva en la calle Claudio Marcelo. Esta tierra proporcionará además a la Roma imperial
escritores y filósofos de la talla de Séneca -la
figura más importante de la Córdoba hispanorromana- y su sobrino Lucano, que alcanzó el
olimpo literario con su obra La Farsalia.
Sarcófago del Alcázar de los Reyes Cristianos
Sarcofago dell’ Alcázar de los Reyes Cristianos
La Cordova romana
La sua strategica posizione geografica attirò
nell’anno 206 a.C. i romani, che stabilirono
vicino all’ originario stanziamento iberico, il
campamento invernale delle loro truppe. Nonostante ciò, la sua fondazione come città
dovrà aspettare fino alla metà del II secolo
a.C. quando il pretore Marco Claudio Marcelo imbellí Cordova e la estese verso est,
dividendola in due parti: una, dove vivevano
gli iberici e l’altra, le famiglie romane.
Subito si consolidò l’utilità amministrativa
della città da poco creata, che facilitava la
sicurezza e l’approviggionamento delle legioni romane. Cordova cominciò così ad essere
considerata capitale della Hispania Ulterior
e, successivamente, la capitale della Hispania Ulterior Baetica.
Intorno al suo porto fluviale si svilupperà una
intensa attività e grande impulso riceverà il
commercio dell’olio, dei metalli e prodotti
agricoli, grazie anche alla costruzione della
Via Augusta che passava per il ponte romano
costruito sul Guadalquivir. La grande muraglia di pietra che proteggiava la città, cingeva anche il palazzo pretoriano, il circo per le
corse delle quadrighe, il teatro, l’anfiteatro e
numerosi tempii, come quello che si conserva in via Claudio Marcelo.
Questa zona fornirà alla Roma Imperiale
anche scrittori e filosofi del calibro di Seneca, la figura più importante della Cordova
ispano-romana, e di suo nipote Lucano, che
raggiunse l’acme letterario con la sua opera
più importante La Farsalia.
Templo romano / Tempio romano
Joya del Califato
Tras la victoria sobre los visigodos, en el
año 711, los musulmanes se hacen con el
dominio de Córdoba convirtiéndola desde
entonces en la capital de una nueva provincia del mundo islámico a la que llamarán
Al-Andalus. En el año 756 ésta se independizará de Damasco, conformándose como
Emirato Independiente bajo el poder de Abd
al-Rahman I. En el año 785 este emir adoptará una decisión fundamental en el legado
histórico de los omeyas: la construcción de
la Mezquita Aljama sobre el solar de la basílica visigoda de San Vicente, ampliando
en sucesivas etapas. La cultura musulmana
se fue así consolidando, construyendo en la
ciudad numerosos baños, mezquitas y obras
de ingeniería. Pero la máxima
grandeza de la Córdoba
musulmana fue conseguida
por Abd al-Rahman III que
en el año 929 estableció un
Califato Independiente de
Damasco, convirtiendo
Córdoba en la ciudad
Mezquita Catedral / Moschea-Cattedrale
Gioiello del Califfato
Estatua sedente de Averroes / Statua sedente di Averroè
más floreciente, culta y poblada de Europa.
A él se debe también la construcción de la
ciudad palatina de Madinat al-Zahra, sede
del gobierno y lugar de residencia. Aunque sería inacabable la relación de sabios
y artistas que se dieron cita en la Córdoba
califal, cabe reseñar por la trascendencia
que posteriormente tuvieron en la cultura
occidental a los poetas Ibn Hazam e Ibn Zaydun, el prestigioso oculista Al-Gafequi, el
músico Ziryab y los filósofos Averroes (cuya
influencia es decisiva en la historia del pensamiento europeo) y el judío Maimónides.
El Califato comenzó a desmembrarse, dejando de existir en el año 1013, debido
a las guerras civiles que acabaron con el
poder central y fomentaron por todo AlAndalus la formación de los reinos de taifas. Será reconquistada por los cristianos
en el s. XIII.
3
Dopo la vittoria sui visigoti nel 711 d.C., i
musulmani presero il controllo di Cordova
e la trasformarono, da quel momento, nella
capitale di una nuova provincia del mondo
islamico che chiameranno Al-Andalus. Nel
756 Al-Andalus si rese indipendente da
Damasco, convertendosi in un Emirato Indipendente sotto il potere di Abderramán
I. Nel 785 questo emiro prese una decisione fondamentale nell’ eredità storica degli
Omayyadi: la costruzione della Moschea
Aljama sul sito della basilica visigota di
San Vicente, ampliandola in tappe successive. La cultura musulmana cominciò così
a consolidarsi, costruendo nella città numerosi bagni, moschee e intraprendendo
lavori di ingegneria. Ma la Cordova musulmana raggiunse il suo massimo splendore
con Abderramán III che nel 929 creò un
Califfato Indipendente da Damasco convertendola nella città piú fiorente, colta e
popolosa d’Europa. A lui si deve anche la
costruzione della città palatina di Madinat
al-Zahra, sede del governo e luogo di residenza. Anche se proporre una lista di artisti e intellettuali che si diederono appuntamento nella Cordoba califfale risulta
difficile ed interminabile, vale la pena citare, per la trascendenza che posteriormente
ebbero nella cultura occidentale, i poeti
Ibn Hazam e Ibn Zaydun, il famoso oculista Al-Gafequi, il musicista Ziryab, il filosofo musulmano Averroè (la sua influenza è
decisiva nella storia del pensiero europeo)
e il filosofo ebreo Maimonide.
Dovuto alle guerre civili che distrussero il
potere centrale e incoraggiarono la formazione dei regni di taifas in tutto Al-Andalus, il Califfato cominciò a smembrarsi e
smise di esistere nel 1013. Cordova sarà
riconquistata dai cristiani nel XIII secolo.
Viaje en el tiempo Viaggio nel tempo
La città delle Tre Culture
Le circostanze storiche condussero gli ebrei,
gli arabi e i cristiani a una buona intesa, che
produsse una situazione di armoniosa convivenza inconcepibile in altri ambiti geografici
o cronologici. Gli ebrei, presenti a Cordova
sin dall’epoca visigota, acquistarono una
maggior rilevanza con l’arrivo dei musulmani, con i quali collaborarono come traduttori, militari, medici e diplomatici. Quello che
oggi conosciamo come La Judería (il Quartiere Ebraico), fu abitata dagli ebrei dopo la
riconquista nel 1236 e conserva ancora oggi
una delle sinagoghe ebraiche. Fernando III
organizzerà la città intorno a 14 parrocchie,
7 nella Medina e altre 7 nella Ajerquía, intorno alle quali sorsero gli attuali quartieri
della capitale.
Espulsi i musulmani, i Re Cattolici, che
organizzarono da Cordova l’assalto finale
al regno Nasridi di Granada, faranno lo
stesso con la comunità ebraica, mettendo
fine così ad un periodo affascinante che
lasciò come eredità i primi esempi scritti
di canzoni popolari e diede origine allo stile artistico Mudéjar.
Sinagoga / Sinagoga
La Ciudad de las Tres Culturas
Las circunstancias históricas llevaron a judíos,
árabes y cristianos a un buen entendimiento
que produjo una situación de convivencia difícilmente perceptible en otros ámbitos geográficos o cronológicos. Los judíos, presentes
en Córdoba desde la época visigoda, adquirieron una mayor relevancia con la llegada de los
musulmanes, con quienes colaboraron como
traductores, militares, médicos y diplomáticos. Lo que hoy conocemos como la Judería
fue habitada por éstos tras la reconquista en
1236, conservándose una de las sinagogas
hebraicas. Fernando III organizará la ciudad
en torno a 14 parroquias, siete en la medina
y otras siete en la Ajerquía, a cuyo alrededor
surgieron los actuales barrios de la capital.
Expulsados los musulmanes, los Reyes Católicos -que organizaron desde Córdoba el asalto final al reino nazarí de Granada- harán lo
mismo con la comunidad judía, acabando así
con un período fascinante que dejó como legado las primeras muestras escritas de lírica
popular y dio origen al estilo mudéjar.
Paseo Renfe / Corso Renfe
Moderna y cosmopolita
A finales del s. XVI, Felipe II tratará de
restablecer la importancia de esta ciudad
–siendo el artífice de las Caballerizas Reales-, pero esta efímera recuperación se verá
frenada por la administración borbónica (s.
XVIII), la Guerra de la Independencia (s.
XIX) y las posteriores disputas entre absolutistas y liberales.
Desde mediados del s. XX Córdoba ha experimentado un significativo despegue económico, social y cultural fundamentado en
la creación de la Universidad, la mejora de
las infraestructuras de transporte (con el
tren de Alta Velocidad a la cabeza) y la declaración de Patrimonio de la Humanidad,
convirtiéndose en un referente del turismo
internacional. Córdoba 2016 Ciudad Europea de la Cultura es su próximo reto.
Moderna e cosmopolita
Al finale del XVI secolo, Filippo II, ordinando la
costruzione delle Scuderie Reali (Caballerizas
Reales), cercherà di ristabilire l’importanza di
questa città. Ma questa effimera recuperazione sarà frenata dall’amministrazione borbonica (XVIII secolo), dalla Guerra d’Indipendenza
(XIX secolo) e dalle successive dispute tra gli
assolutisti e i liberali.
Dalla metà del XX secolo Cordova è stata
testimone di un significativo progresso economico, sociale e culturale grazie alla creazione della sua Università, al miglioramento
delle sue infrastrutture e del servizio di trasporti (primo fra tutti il treno ad alta velocità
AVE), e al fatto di essere stata dichiarata
Patrimonio dell’ Umanità, che l’ha convertita in meta del turismo internazionale.
La prossima sfida della città sarà Cordova
2016 Città Europea della Cultura.
Plaza de las Tendillas / Piazza las Tendillas
Iglesia de Santa Marina / Chiesa di Santa Marina
4
Patrimonio de la Humanidad
Patrimonio dell’ umanità
Vista general de la Mezquita y el puente romano
Vista generale della Moschea e del ponte romano
Córdoba es una ciudad con un ingente legado
cultural y monumental, herencia de las diferentes civilizaciones que la han poblado. Así,
la UNESCO (Organización de las Naciones
Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) reconoció en 1994 la importancia universal de sus bienes históricos, ampliando el
título de Patrimonio de la Humanidad no sólo
a la Mezquita, Catedral (1984), sino también
al conjunto urbano que la rodea.
Dentro de los límites de la declaración se encuentran vestigios que atestiguan el esplendor de Córdoba en determinados períodos históricos: del legado romano puede apreciarse
el puente sobre el Guadalquivir, los mosaicos
del Alcázar, las columnas del Templo de Claudio Marcelo (siglo I), así como varios lienzos
de muralla. Al Islam cordobés (s.VIII - s.XIII)
corresponde la Mezquita Mayor. El barrio de
la Judería es testimonio de la cultura judía
presente en la ciudad en época medieval. De
la Edad Media cristiana datan dos construcciones clave: el Alcázar de los Reyes Cristianos y la Calahorra. Y de la Edad Moderna se
puede resaltar la adición renacentista a la
Mezquita, que supuso la reafirmación de ésta
en su papel de Catedral cristiana.
La Mezquita de Córdoba es un ejemplo excepcional de arquitectura religiosa islámica, el
testimonio más relevante del Califato de Córdoba durante el cual esta ciudad, de la que
se dice que albergó más de 300 mezquitas
e innumerables palacios, llegó a rivalizar en
esplendor con ciudades como Constantinopla
y Bagdad. Sus dimensiones y su majestuosa
altura interior, que nunca ha sido igualada,
hacen de ella una obra artística única, que
jugó un papel primordial en el surgimiento del
estilo neo-islámico en el s. XIX.
Alcázar de los Reyes Cristianos
Cordova è una città con una enorme ricchezza culturale e monumentale, eredità delle
differenti civilizzazioni que l’hanno abitata.
Nel 1994, la UNESCO (Organizzazione delle
Nazioni Unite per l’Educazione, la Scienza
e la Cultura), le riconobbe l’importanza universale del suo patrimonio storico e artistico
ed estese il titolo di Patrimonio dell’Umanità
non solo alla Moschea-Cattedrale, ma anche
alla zona urbana che la circonda.
Ribera del Guadalquivir
Riva del Guadalquivir
Nei limiti della zona dichiarata Patrimonio
dell’Umanità, si trovano
resti che sono una vera e
propria testimonianza dello
splendore di Cordova
in differenti periodi
storici: l’eredità romana è rappresentata dal
ponte sul Guadalquivir,
i mosaici dell’ Alcázar,
le colonne del tempio di Claudio Marcelo (I secolo) e
alcune parti della
muraglia. Alla
Cordova musulmana (dal VIII al XIII secolo) appartiene
la Grande Moschea, mentre la Judería
(il Quartiere Ebraico) è espressione della
cultura ebrea presente nella città nell’
epoca medievale. Due edifici emblematici presentano il Medioevo Cristiano: la
fortezza dell’ Alcázar dei Re Cristiani e la
torre della Calahorra. Dell’ Età Moderna
risulta l’aggiunta rinascimentale fatta alla
Moschea, che così riafferma il suo nuovo
ruolo di Cattedrale cristiana.
La Moschea di Cordova è un esempio eccezionale di architettura religiosa islamica
ed è la testimonianza più considerevole
della presenza del Califfato di Cordoba,
durante il quale la città riuscì a rivaleggiare in splendore con città come Constantinopoli e Bagdad. Si dice che, durante
questo periodo, la città albergò più di 300
moschee e innumerevoli palazzi. Le sue
dimensioni e la sua maestosa altezza, che
mai è stata uguagliata, la rendono una
opera artistica unica, che giocò un ruolo fondamentale nella nascita dello stile
neo-islamico del XIX secolo.
Cómo conocer la ciudad
Come conoscere la città
Córdoba Card
Es la tarjeta turística de Córdoba y
con ella se puede
descubrir la ciudad
a la vez que se ahorra dinero durante la
estancia. Permite el
acceso gratuito a monumentos y museos, bus
a Medina Azahara, visitas guiadas, además
de descuentos en restaurantes, compras,
tablao flamenco...
È una carta turistica che permette di
scoprire la città offrendo comodi sconti
durante tutta la permanenza. Consente,
infatti, l’entrata gratuita a monumenti e
musei, il biglietto dell’autobus che va a
Medina Azahara, visite guidate e sconti
in ristoranti, negozi, spettacoli di Flamenco etc…
Tel. 00 34 915 241 370 - 00 34 902 088 908
www.cordobacard.com
Iphone
Audioguía This.is:cordoba
Coches de caballos
En bicicleta
Es un servicio de audioguía turística a través del teléfono, marcando desde su propio móvil el número
correspondiente a su idioma (español, inglés o francés). Un monolito frente a cada enclave turístico
(unos 32) recuerda la forma de acceder al servicio.
È un servizio di audioguida turistica che
funciona usando il proprio telefonino. Si
fa il numero corrispondente alla lingua interessata (spagnolo, inglese o francese) e
un monolito posto di fronte ad ogni sito
turistico (circa 32) ricorderà come accedere al servizio.
Este romántico medio permite adentrarse por
aquellas zonas donde el tráfico de vehículos a
motor está restringido.
Calessi. Questo romantico mezzo di trasporto permette addentrarsi in quelle zone dove il
transito ai veicoli a motore è limitato.
Asociación de Coches de Caballos de Córdoba
Tel. 00 34 637 117 078
5
Es una audioguía digital en formato MP3 para
dos personas, que hace un recorrido por los
principales monumentos. Con un total de 104
pistas, más de 4 horas y 30 minutos de contenido, está disponible en varios idiomas.
Audioguida This.is:cordoba. È un sistema di
audioguida digitale in formato MP3 per due
persone, che percorre i principali musei della
città. Ha un totale di 104 tracce, più di 4
ore e mezzo di spiegazioni ed è disponibile
in varie lingue.
Tel. 00 34 902 201 774
Alquilando una bicicleta podrá conocer la
ciudad de una manera distinta y divertida.
In bicicletta. Noleggiando una bicicletta si
potrà conocere la città in modo diverso e
divertente.
Tel. 00 34 957 485 766
www.solobici.net
Cómo conocer la ciudad Come conoscere la cittá
Segway y Coche eléctrico
El Segway, un patinete eléctrico controlado
por los movimientos del cuerpo, es la forma
más innovadora de adentrarse en las zonas
monumentales. También se alquilan coches
eléctricos equipados con GPS repartidos en
10 parkings por la ciudad.
Segway e Macchina elettrica. Il Segway, un
bipattino elettrico controllato dai movimenti del corpo, rappresenta un nuovo modo
di muoversi per la città e addentrarsi nelle
zone monumentali. Si possono noleggiare
anche macchine elettriche fornite di GPS
che dispongono di 10 zone di parcheggio
distribuite per tutta la cittá.
Tel. 00 34 957 760 033
www.blobject.es - www.cityexplorer.es
Comprende percorsi per navigatori GPS disegnati
in 5 lingue. Gli utenti si vedranno così immersi
in una realtà che intreccia passato e presente in
compagnia di effetti sonori, animazioni, immagini, ricreazione di ambienti…
Tel. 00 34 957 269 787
www.nagaluna.com
Taxi Tour
Es un servicio especial de taxi que ofrece
ocho interesantes rutas por Córdoba y su provincia con una duración de 1 hora: Córdoba
Amurallada; Iglesias Fernandinas; Córdoba,
Patrimonio de la Humanidad; Ajerquía Monumental; Medina Azahara, Ermitas y Miradores Serranos; Denominación de Origen
Montilla-Moriles y Almodóvar del Río.
Questo speciale servizio di taxi offre otto interessanti itinerari per Cordoba e provincia e ha
una durata di un’ora: le Muraglie di Cordova,
le Chiese Fernandine, Cordova, Patrimonio
dell’Umanità, Ajerquía Monumentale, Medina
Azahara, Eremi e Belvederi della Sierra, Denominazione di Origine Montilla-Moriles e Almodóvar del Río.
Tel. 00 34 957 764 444 - 031
www.radiotaxicordoba.com
Guías Turísticos
Conoce Córdoba acompañado de un guía
profesional y descubre con todo detalle la
importancia histórica, monumental y cultural de la ciudad.
Guide turistiche. Puoi conoscere Cordova in
compagnia di una guida professionista e scoprire tutti i dettagli dell’ importanza storica,
artistica e culturale della città.
Asociación Profesional de Informadores Turísticos
(APIT)
Tel. 00 34 957 486 997
www.apitcordoba.com
Guiacor
Tel. 00 34 957 492 638 - 00 34 630 931 421
Cordubalia
Es un servicio de turismo cultural aplicado
a las nuevas tecnologías del conocimiento a
través de dispositivos de última generación.
Rutas por navegador GPS diseñadas en cinco idiomas que sumergirán a los usuarios
en una realidad que interconecta pasado
y presente usando efectos de sonido, activación de imágenes y video, recreación de
ambientes....
È un servizio di turismo culturale che usufruisce
delle nuove tecnologie dell’ informazione attraverso apparecchiature di ultima generazione.
Los Secretos de Córdoba
Este juego consiste en responder correctamente a seis preguntas relativas a Córdoba
de una ficha que se puede retirar en los
Puntos de Información Turística del Consorcio de Turismo. Para contestarlas habrá que
visitar el hito al que la pregunta se refiere.
Tras entregar el cuestionario en un período
máximo de 48 horas, siendo verificadas las
respuestas, se hará entrega de un recuerdo
de la ciudad y un Diploma de Conocedor de
la Historia y Patrimonio Cordobés.
I segreti di Cordova. Questo gioco consiste nel
rispondere correttamente a sei domande che
riguardano Cordova. Le schede delle domande potranno essere ritirate nei Punti d’ Informazione Turistica del Consorcio de Turismo. Per rispondere, sarà necessario visitare
il sito a cui la domanda farà riferimento. I
partecipanti avranno 48 ore per consegnare
il questionario e quando le risposte saranno
controllate, riceveranno un ricordo della città
e un Diploma de Conocedor de la Historia y
Patrimonio Cordobés (Conoscitore Della Storia e Patrimonio di Cordova).
Tel. 00 34 902 201 774
Bus a Medina Azahara
Servicio de transporte diario al Conjunto Arqueológico.
Autobus per Medina Azahara. Servizio di
trasporto giornaliero al sito archeologico.
Tel. 00 34 902 201 774-957 201 774
[email protected]
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
68 69 70 71 72 73 Mezquita, Catedral
Museo-Torre de la Calahorra
Puente romano
Puerta del Puente
Triunfo de San Rafael
Molinos y Noria de la Albolafia
Puerta de Sevilla
Alcázar de los Reyes Cristianos
Caballerizas Reales
Hospital Mayor de San Sebastián
Museo Diocesano
Baños del Alcázar Califal
Murallas y Puerta de Almodóvar
Sinagoga
Casa Andalusí
Casa de Sefarad
Antiguo Hospital del Cardenal
Salazar y Capilla de San Bartolomé
Museo Taurino
Zoco Municipal
Baños Árabes de Santa María
Casa Museo “Arte sobre Piel”
Casa del Indiano
Iglesia de la Trinidad
Alminar de San Juan
Mausoleos romanos
Iglesia de San Nicolás de la Villa
Iglesia de San Hipólito
Anfiteatro
Museo Arqueológico
Iglesia del Salvador
y Santo Domingo de Silos
Iglesia de San Miguel
Círculo de la Amistad
y Liceo Artístico y Literario
Plaza de las Tendillas
Iglesia de Santa Victoria
Plaza de Capuchinos
o del Cristo de los Faroles
Palacio de Bailío
Puerta del Rincón
Palacio de Torres Cabrera
Palacio y Jardines de la Merced
Torre de la Malmuerta
Iglesia Conventual de San José
Murallas de Marrubial
Iglesia de Nuestra Señora de Gracia
Iglesia de San Lorenzo
Iglesia de San Rafael
o del Juramento
Iglesia de San Agustín
Palacio de Viana
Monumento a Manolete
Iglesia de Santa Marina
Convento de Santa Marta
Iglesia de San Andrés
Casa de los Luna
Iglesia de San Pablo
Palacio de los Villalones
Templo romano
Plaza de la Corredera
y Casa de Doña Jacinta
Iglesia de la Magdalena
Iglesia de San Pedro
Palacio Marqueses de Benamejí
Ermita de los Santos Mártires
Iglesia de Santiago
Molino de Martos
Museo de Bellas Artes
Museo Julio Romero de Torres
Posada del Potro
Iglesia de San Francisco
y San Eulogio de la Ajerquía
Arco del Portillo
Casa de los Marqueses del Carpio
Zona Arqueológica de Cercadilla
Monasterio de San Jerónimo
de Valparaíso
Ermitas
Museo del Aceite Carbonell
Medina Azahara
Punto de
Información
Turística
Punto d’ Informazione Turistica
Consorcio de Turismo
de Córdoba
Información Turística
Informazione Turistica
Cómo conocer la ciudad Come conoscere la cittá
Córdoba Romana
Cordova Romana
Córdoba Musulmana
Cordova Musulmana
Córdoba Cristiana Medieval
Cordova Cristiana Medievale
7
Córdoba Contemporánea
Cordova Contemporanea
Córdoba Moderna
Cordova Moderna
Legado Monumental
Patrimonio Artistico
1. Mezquita, Catedral
Declarada Patrimonio de la Humanidad, es el monumento más importante
de todo el Occidente islámico y la tercera
mezquita del mundo en extensión. Cuando
se observa su fachada, cerrada por fuertes
muros coronados de almenas, es difícil imaginar las maravillas que custodia en su interior, aquellas que hicieran al escritor inglés
Gerald Brenan escribir: “es el más bello y
original edificio de España”.
Detalle Cúpula de la Catedral cristiana
Particolare della Cupola della Cattedrale cristiana
Moschea-Cattedrale. Dichiarata Patrimonio
dell’Umanità, è il monumento più importante di tutto l’ Occidente islamico ed è,
per le sue dimensioni, la terza moschea più
grande del mondo. Quando si osserva la sua
facciata, chiusa dalle imponenti mura merlate, è difficile immaginare le meraviglie
che custodisce nel suo interno, meraviglie
che ispirarono allo scrittore inglese Gerald
Brenan le seguenti parole: “è l’edificio più
bello e originale di Spagna”.
Torre de la Calahorra
Torre della Calahorra
2. Museo-Torre
de la Calahorra
Formaba parte de un castillo árabe (erigido
sobre la anterior puerta romana) que permitía
el acceso a la ciudad. Reconstruida en el s.
XIV hoy acoge el Museo Roger Garaudy de las
Tres Culturas, que ofrece distintas muestras de
la convivencia de las culturas judía, cristiana
y musulmana en la Córdoba medieval. Se exponen instrumentos quirúrgicos árabes, instrumentos musicales y maquetas de edificios.
Horarios: Lunes a domingo, 10.00-18.00 h.
(Invierno) y 10.00-14.00 h./16.30-20.30 h.
(Verano).
Orari: Lunedì a domenica, 10.00-18.00 h.
(Inverno) e 10.00-14.00 h./16.30-20.30 h.
(Estate).
Puente Romano, s/n
Tel. 00 34 957 293 929
Mihrab de la Mezquita, Catedral / Mihrab della Moschea, Cattedrale
Su construcción fue iniciada por Abd alRahman I en 785 sobre la antigua basílica
visigoda de San Vicente. En los dos siglos siguientes fue ampliada por Abd al-Rahman II
y III, Al-Hakam II y Almanzor, de manera que
se puede observar la evolución del arte califal, además de otros estilos como el gótico,
renacentista y barroco de la Catedral cristiana
construida en su interior tras la Reconquista.
Ocupa un espacio de 24.000 m2 y en ella
destaca el bosque de columnas bicromáticas
con sus arcos de herradura y su admirable
Mihrab, con inscripciones del Corán en oro y
ricos mosaicos regalo del emperador bizantino, que imprimen un sello de magnificencia
al conjunto y es muestra de la fusión de la
cultura musulmana con la cultura griega.
Interior Mezquita, Catedral / Interno della Moschea, Cattedrale
Horarios: Noviembre-Febrero: Lunes a sábado,
10.00-18.00 h. Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.15 h. y 14.00-18.00 h. MarzoOctubre: Lunes a sábado, 10.00-19.00 h.
Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.15 h.
y 14.00-19.00 h.
Orari: Novembre-Febbraio: Lunedì a sabato,
10.00-18.00 h. Domeniche e feste religiose
8.30-10.15 h. y 14.00-18.00 h. MarzoOttobre: Lunedì a sabato, 10.00-19.00 h.
Domeniche e feste religiose 8.30-10.15 h.
e 14.00-19.00 h.
C/ Torrijos-Cardenal Herrero-Magistral González
Francés-Corregidor Luis de la Cerda
Tel. 00 34 957 470 512
La sua costruzione fu iniziata dal califfo
Abderramán I nel 785 sull’ antica basilica
visigota di San Vicente. Le ampliazioni dei
secoli successivi ad opera di Abderramán II
e III, Alhaken II e Almanzor permettono osservare la chiara evoluzione dell’arte califfale che si fonde con altri stili architettonici
come il gotico, il rinascimentale e il barocco
della Cattedrale cristiana, costruita nel suo
interno dopo la Riconquista a dimostrazione
del trionfo del Cristianesimo sull’Islam. Occupa una superficie di 24.000 m2 e, appena si varca la soglia del suo ingresso principale, si viene investiti da una spettacolare
infinità di colonne bicromatiche di marmo
e granito che formano una serie di archi di
pietra bianca e rossa. Di suggestiva bellezza
è anche il Mihrab, la nicchia con iscrizioni
in oro del Corano e i ricchi mosaici, regalo
dell’imperatore bizantino, che attribuiscono
magnificenza all’opera intera, mostrando la
straordinaria fusione della cultura musulmana con quella greca.
8
Museo-Torre della Calahorra. Era parte di un
castello arabo (eretto sulla precedente porta
romana) che permetteva l’accesso alla città.
Ricostruita nel XIV secolo, la torre accoglie
oggi il Museo Roger Garaudy delle Tre Culture che presenta una panoramica culturale
e artistica della storia medievale di Cordova,
basata sulla convivenza delle culture cristiana, ebraica e musulmana. Il museo espone
strumenti chirurgici arabi, strumenti musicali e plastici di edifici.
3. Puente romano
Erigido en tiempos del emperador
Augusto (siglo I a.C.), de la construcción
original que formaba parte de la Vía Augusta sólo se conservan los sillares y alguno de
sus arcos. Objeto de múltiples reformas en
1561 se colocó hacia la mitad del puente
una imagen del Arcángel San Rafael.
Ponte romano. Eretto ai tempi dell’imperatore Augusto (I secolo a.C), della costruzione originaria che formava parte della Via
Augusta, si conservano solamente i conci
e alcune arcate. Oggetto di molteplici riforme, nel 1561 si collocò a metà del ponte
la statua dell’Arcangelo San Raffaele.
Legado Monumental Patrimonio Artistico
4. Puerta del Puente
Originariamente formaba parte de las
murallas de la ciudad, conociéndose en la reconquista como Puerta de Algeciras. En el s.
XVI, Hernán Ruiz III acomete una importante
remodelación, confiriéndole el monumental
aspecto de arco del triunfo. Alberga una Sala
de Exposiciones permanente que ilustra su
historia y un Mirador con magníficas vistas.
Horarios: Lunes a jueves y domingos (todo
el año), 10.00-15.00 h. Viernes y sábados,
10.00-18.00 h. (Invierno) y 10.00-14.00
h./18.00-20.30 h. (Verano).
Orari: Lunedì a giovedì e domeniche (tutto
l’anno), 10.00-15.00 h. Venerdì e sabato,
10.00-18.00 h. (Inverno) e 10.00-14.00h.
/18.00-20.30 h. (Estate).
Plaza del Triunfo, s/n
Tel. 00 34 902 201 774
Porta del Ponte. Originariamente formava parte delle mura della città ed era conosciuta durante la riconquista come Porta di Algeciras.
Nel XVI secolo, Hernán Ruiz III effettuò una
importante rimodellazione conferendole il monumentale aspetto dell’arco di trionfo.
Internamente alberga una Sala di Esposizione
permanente che illustra la sua storia e un belvedere che consente di godere di uno straordinario panorama.
Puente romano restaurado con la Puerta del Puente
Ponte Romano restaurato con la Puerta del Puente
5. Triunfo de San Rafael
En numerosos lugares de la
ciudad figura la estatua de San
Rafael colocado sobre el capitel
de una columna votiva. Estas
representaciones conocidas
como triunfos son conmemorativas de la promesa de salvaguarda ciudadana que
los cordobeses atribuyen al
arcángel. El más notable es
el situado junto a la Puerta
del Puente, realizado en el
siglo XVIII y terminado por
Michel de Verdiguier.
Trionfo di San Rafael.
In numerosi luoghi della città
possiamo trovare la statua di
San Rafael collocata sul capitello di una colonna votiva.
Conosciute come ‘trionfo’,
esse commemorano la promessa di protezione che
i cittadini di Cordova attribuiscono all’arcangelo.
Tra le tante statue, quella più importante è situata
vicino alla Puerta del Puente, realizzata nel XVIII
e terminata da Michel de Verdiguier.
liosa colección de mosaicos romanos (siglos II
y III d.C.) con diferentes motivos figurativos y
geométricos. Bajo el Salón de Mosaicos se hallan los Baños Reales. Sobresalen también sus
Jardines de inspiración árabe, con palmeras,
cipreses, naranjos y limoneros que se alternan
con fuentes y estanques.
Molino de Martos / Mulino di Martos
6. Molinos y Noria
de la Albolafia
El río Guadalquivir mostraba una vista panorámica de veleros que surcaban sus aguas
rodeadas por almunias y molinos hidráulicos,
que trituraban cereal y henna necesaria para
perfumes y productos tintóreos. En la actualidad junto a los musealizados Molino de Martos
y de la Alegría, se conserva el de la Albolafia,
mandado construir por Abd al-Rahman II para
elevar el agua del río hasta el palacio de los
emires a través de un ingenioso acueducto.
Posee una noria restaurada que en su origen
fue mandada desmontar por la reina Isabel La
Católica por el ruido que producía en su proximidad a la residencia real.
Mulini e Ruota della Albolafia. In passato,
il fiume Guadalquivir offriva una vista panoramica di velieri che solcavano le sue acque
circondate da orti e mulini ad acqua che
macinavano cereali e henna utilizzata per la
produzione di profumi e tinture. Vicino al
Molino de Martos y de la Alegría, oggi musei,
si conserva quello della Albolafia, ordinato da
Abderrmán II per elevare l’acqua del fiume fino
al palazzo degli emiri attraverso un ingegnoso
acquedotto. Possiede una ruota restaurata
che fu smontata per ordine della regina Isabella la Cattolica per il rumore che emetteva e
che raggiungeva la residenza reale.
Jardines árabes del Alcázar / Giardini arabi dell’ Alcázar
Fortezza dell’ Alcázar dei Re Cristiani. Antica fortezza romana e residenza dei monarchi
cristiani, fu teatro della pianificazione sia
della conquista del regno Nasridi di Granada sia della Scoperta dell’America. L’Alcázar
(costruito sotto Alfonso XI ‘il Giustiziere’)
forma un recinto quasi quadrato cinto da 4
torri come quella dell’ Homenaje o quella dei
Leones. Custodisce una preziosa collezione
di mosaici romani (II e III secolo d.C ) con
diversi motivi figurativi e geometrici. Sotto il
Salone dei Mosaici si trovano i Baños Reales
o Bagni Reali e all’esterno si aprono i suoi
splendidi giardini d’ ispirazione araba, con
palme, cipressi, aranci e limoni che si alternano con vasche e fontane.
Horarios: Invierno: 16/09-15/06 (martes a viernes): 8:30-18:30 h. Sábados: 9:30-16:30 h.
Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio):
9:30-14:30 h. Lunes cerrado (excepto recogidos en
convenio). Verano: 16/06-15/09 (martes a sábados): 8:30-14:30 h. Domingos, festivos y lunes
(recogidos en convenio): 9:30-14:30 h.
Orari: periodo invernale. Dal 16/09 al 15/06
(Martedì-Venerdì) dalle ore 08.30 alle ore 19,30.
Sabato dalle ore 09.30 alle ore 16.30. Domenica, Lunedi e festivi accordo contenute in 09/30
ore a 14,30. Lunedi chiuso. Ad eccezione di quelle contenute nella convenzione. Orario estivo.
Dal 16/06 al 15/09 (Martedì-Sabato) dalle ore
08.30 alle ore 14,30. Domenica, festivi e Lunedi
Convenzione riuniti nel 0930 a 14,30 ore.
Caballerizas Reales, s/n
Tel. 00 34 957 420 151
7. Puerta de Sevilla
Acceso al popular barrio de San Basilio (famoso por sus patios), lo más notable
del conjunto son los dos pequeños arcos
gemelos, adosados perpendicularmente al
muro que discurre junto a la citada puerta
por un lado, y a una torre cuadrada por el
otro. Delante de los arcos se levanta el monumento erigido al poeta Ibn Hazam.
Porta di Siviglia. Questa porta dà accesso
al popolare quartiere di San Basilio famoso
per i suoi patii. L’elemento che più si distacca sono i due piccoli archi gemelli addossati perpendicolarmente al muro che, da un
lato, passa vicino alla porta e dall’altro,
passa vicino ad una torre quadrata. Davanti
agli archi si eleva il monumento eretto in
onore del poeta Ibn Hazam.
8. Alcázar de
los Reyes Cristianos
Antigua fortaleza romana y residencia de los
monarcas cristianos, en ella se gestó tanto la
conquista del reino nazarí de Granada como el
Descubrimiento de América. El Alcázar (construido bajo el mandato de Alfonso XI ‘El Justiciero’) forma un recinto casi cuadrado con
sus vértices protegidos por torres como la del
Homenaje o la de los Leones. Posee una va9
9. Caballerizas Reales
Lugar tradicionalmente asociado a la
historia del caballo (asiento de la caballería
del César y recinto donde al-Hakam agrupó
sus afamadas cuadras), Felipe II las mandó
construir en una parte del solar del Alcázar.
En ellas nació el pura raza español.
Scuderie Reali. Luogo tradizionalmente associato alla storia della cavalleria, queste scuderie furono il quartier generale della cavalleria
di Cesare e recinto dove Alhaken stabilì le sue
famose stalle. Filippo II, amante dei cavalli, le
fece costruire in una parte attigua all’Alcázar
e lì nacque la razza di puro-sangue spagnola.
Legado Monumental Patrimonio Artistico
10. Hospital Mayor
de San Sebastián
Actual Palacio de Congresos y Exposiciones,
fue construido a principios del s. XVI siendo, durante dos siglos, el único centro sanitario de la
ciudad. Destacan el Claustro, de arquitectura mudéjar y la Capilla de estilo gótico flamígero, rica en
decoración plateresca y obra de Hernán Ruiz I.
Ospedale Maggiore di San Sebastían. Costruito all’inizio del XVI secolo fu, durante
due secoli, l’unico centro ospedaliero della
città. Attualmente è il Palacio de Congresos y Exposiciones (Palazzo dei Congressi e
Centro di Esposizioni). Da visitare il Chiostro
di stile Mudéjar e la Cappella di stile gotico
fiammingo, ricca di decorazioni plateresche
e opera di Hernán Ruiz I.
11. Museo Diocesano
Ubicado en el antiguo Palacio Episcopal, de su patio central arranca una espectacular escalera barroca con bóveda de
yesería policromada. Custodia una gran colección de piezas artísticas de los ss. XIIIXVIII: pintura, escultura, mobiliario y tapices.
Cerrado temporalmente por obras de restauración.
Museo Diocesano. Ubicato nell’antico Palazzo Episcopale, dal patio centrale parte
una spettacolare scalinata barocca con
una volta di stucchi policromata. Il museo
custodisce una grande collezione di opere
artistiche che va dal XIII al XVIII secolo e
che include quadri, sculture, mobiliario e
arazzi. Chiuso temporaneamente per restauro.
12. Baños del Alcázar
Califal
Construidos en el s. X por orden de Al-Hakam II
en el interior del Alcázar Omeya, responden al
clásico orden heredado de las termas romanas de
salas frías, templadas y calientes, organizadas en
estancias abovedadas e iluminadas con lucernario
en forma de estrellas. Ha sido recientemente musealizado, ofreciendo un sorprendente recorrido.
Calle Cairuán
Esta tranquila calle arranca de la Puerta
de Almodóvar, tras bajar unos escalones
frente a la escultura de Séneca. En todo
su trayecto se acompaña por la muralla
medieval que cierra la Judería y unas preciosas albercas con canalillos por los que
discurre el agua. Finaliza junto a la estatua sedente de Averroes.
Via Cairuán. Dalla Puerta de Almodóvar,
scendendo una scalinata situata di fronte alla statua di Seneca, ci immettiamo in
questa silenziosa strada. Per tutta la sua
lunghezza si vede affiancata dalle mura
medievali che racchiudono la Judería e da
incantevoli vasche con canali di acqua corrente. La strada termina vicino alla statua
di Averroè seduto.
13. Murallas y Puerta
de Almodóvar
Córdoba fue en la antigüedad una ciudad
totalmente amurallada y dividida en dos amplias partes -la Almedina y la Ajerquía- encerradas en fortificaciones independientes y
separadas por un muro divisorio con angostos
accesos. Uno de éstos es la reformada Puerta de Almodóvar (la única que se conserva
de época musulmana), enmarcada entre dos
soberbios torreones, frente a la que se erige
la escultura a Séneca.
Mura e Porta di Almodóvar. Nel passato, Cordova fu una città totalmente cintata e divisa
in due ampie parti, la Almedina e la Ajerquía,
chiuse in fortificazioni indipendenti e separate da un muro con accessi angusti. Uno di
questi passaggi è la riformata Puerta de Almodóvar (l’unica che è sopravvissuta dell’epoca
musulmana), fiancheggiata da due maestose
torri e di fronte alla quale si erge la statua di
Seneca.
Detalle de Sinagoga / articolare della Sinagoga
ques mudéjares. El muro que soporta la tribuna de las mujeres se abre con tres arcos
ornamentados con yeserías de gran belleza.
Sinagoga. Eretta nei primi anni del XIV
secolo nello stile mudéjar, la Sinagoga venne utilizzata come tempio fino al
1492, quando gli ebrei furono espulsi
dalla Spagna. È attualmente una straordinaria testimonianza dell’eredità ebraica in Andalusia. L’edificio è di piccole
dimensioni e, non avendo accesso diretto dalla strada, appena si intravede
dall’esterno. Dal patio si accede ad un
piccolo atrio che, a destra, presenta una
scalinata che conduce alla zona riservata
alle donne. Di fronte, si apre una sala a
pianta quadrangolare interamente ricoperta di motivi ornamentali vegetali in
stile mudéjar (atauriques mudéjares). Il
muro che regge il balcone delle donne si
apre con tre archi decorati con stucchi di
grande bellezza.
Bagni dell’Alcázar Califal. Costruiti nel X secolo per ordine di Alhaken II nella Fortezza
(Alcázar) Omayyadi, questi bagni mantengono il classico ordine delle terme romane con
sale fredde, tiepide e calde. Sul soffitto a volta, si apre un lucernario a forma di stelle che
diffonde una flebile luce che le illumina. I
bagni sono stati recentemente trasformati in
un museo e offrono ai visitanti un percorso
veramente sorprendente.
Horarios: Invierno: 16/09-15/06 (martes a viernes): 8:30-18:30 h. Sábados: 9:30-16:30 h.
Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio):
9:30-14:30 h. Lunes cerrado (excepto recogidos en
convenio). Verano: 16/06-15/09 (martes a sábados): 8:30-14:30 h. Domingos, festivos y lunes
(recogidos en convenio): 9:30-14:30 h.
Orari: periodo invernale. Dal 16/09 al 15/06
(Martedì-Venerdì) dalle ore 08.30 alle ore 19,30.
Sabato dalle ore 09.30 alle ore 16.30. Domenica, Lunedi e festivi accordo contenute in 09/30
ore a 14,30. Lunedi chiuso. Ad eccezione di quelle contenute nella convenzione. Orario estivo.
Dal 16/06 al 15/09 (Martedì-Sabato) dalle ore
08.30 alle ore 14,30. Domenica, festivi e Lunedi
Convenzione riuniti nel 0930 a 14,30 ore.
Campo Santo de Los Mártires
14. Sinagoga
Construida en el primer cuarto del s.
XIV en estilo mudéjar sirvió de templo hasta
la definitiva expulsión judía en 1492. Exponente único del legado hebreo en Andalucía,
su estructura apenas puede adivinarse desde
el exterior, al no tener acceso directo desde
la calle. A través del patio se accede a un
pequeño vestíbulo, a cuya derecha hay unas
escaleras que dan acceso a la zona femenina. Al frente se abre la estancia principal, de
planta cuadrangular y decorada con atauri10
Baños del Alcázar Califal / Bagni dell’ Alcázar Califal
Horarios: Martes a sábado, 9.30-14.00 h. y
15.30-17.30 h. Domingos y festivos, 9.3013.30 h. Lunes cerrado.
Orari: Martedì a sabato, 9.30-14.00 h. e
15.30-17.30 h.
Domeniche e festivi, 9.30-13.30 h.
Lunedì chiuso.
Judíos, s/n
Tel. 00 34 957 202 928
Legado Monumental Patrimonio Artistico
15. Casa Andalusí
Esta casa del s. XII conserva el ambiente intimista de las viviendas hispanomusulmanas, acogiendo en sus estancias y patios una exposición de monedas árabes y la
maqueta de una de las primeras máquinas de
fabricación de papel llegadas a Occidente.
Casa Andalusí. Questa casa del XII secolo
conserva l’atmosfera intimista delle case ispano-musulmane e accoglie nelle sue stanze
e patii una esposizione di monete arabe e il
modello plastico di una delle prime macchine per la fabbricazione della carta arrivate in
Occidente.
Horarios: Lunes a domingo, 10.30-20.30 h.
Orari: Lunedì a domenica, 10.30-20.30 h.
Judíos, 12
Tel. 00 34 957 290 642
Capilla de San Bartolomé / Cappella di San Bartolomé
Casa de Sefarad / Casa di Sefarad
Antico Ospedale del Cardenal Salazar e
Cappella di San Bartolomé. Attualmente
sede della Facoltà di Lettere e Filosofia,
questo edificio signorile è uno dei simboli
più interessanti della Cordova barocca, con
la sua imponente facciata su cui si aprono
piccole finestre dove si possono vedere incisi i nomi e le date dei pazienti dell’antico
ospedale. L’edificio include la cappella di
San Bartolomé, squisito esempio di architettura mudéjar.
16. Casa de Sefarad
Cinco salas temáticas (Vida doméstica, Mujeres de Al-Andalus, la Judería de
Córdoba, Ciclos festivos y la Música Sefardí) conforman la exposición permanente
Memorias del Sefarad.
Casa di Sefarad. Cinque sale tematiche
(Vita domestica, Donne di Al-Andalus, la
Judería di Cordova, Cicli festivi e la Musica Sefardita) formano l’esposizione permanente Memorie del Sefarad.
Horarios: Lunes a sábado, 10.00-18.30 h.
Domingos, 11.00-14.00 h.
Orari: Lunedì a sabato, 10.00-18.30 h.
Domeniche, 11.00-14.00 h.
Judíos esq. C/ Averroes
Tel. 00 34 957 421 404
www.casadesefarad.es
17. Antiguo Hospital
del Cardenal Salazar
y Capilla de San Bartolomé
Actual Facultad de Filosofía y Letras, este
señorial edificio es uno de los ejemplos más
interesantes de la Córdoba barroca, con su imponente fachada a la que se abren pequeñas
ventanas donde pueden verse grabados los
nombres y fechas de los internos del antiguo
hospital. Integrada en el conjunto aparece la
capilla de San Bartolomé, exquisita muestra
de arquitectura mudéjar.
18. Museo Taurino
Ubicado en la Casa de las Bulas (s.
XVI), contiene en su bello marco de patios
y salas una biblioteca de temas taurinos,
cabezas de toros, fotografías, antiguos
carteles, objetos de lidia además de parte
del ingente patrimonio dedicado a los cinco califas del toreo.
Cerrado temporalmente por obras de restauración.
Museo Taurino. Sistemato nella Casa de
las Bulas (XVI secolo), tra attraenti sale
e patii, ospita una biblioteca dedicata a
temi taurini, teste di tori, fotografie, antichi manifesti, oggetti di corride oltre a
numerosi cimeli dei cinque grandi toreri
cordovani ( los califas del toro).
Chiuso temporaneamente per restauri.
19. Zoco Municipal
Situado en un edificio de estilo mudéjar de dos plantas y con un magnífico
patio porticado, es conocido como Mercado de la Artesanía ya que en él tienen sus
talleres y tiendas artesanos cordobeses del
cuero, madera, cerámica y la plata.
Suk Municipale. Situato in un edificio di
stile mudéjar di due piani e con un magnifico patio colonnato, è conosciuto come
il Mercato dell’Artigianato (Mercado de la
Artesania). Infatti numerosi artigiani cordovani di pellami, legno, ceramica e argento
hanno lì le loro botteghe e negozi.
11
Calle de las Flores
En plena Judería se encuentra
esta apacible calleja,estrechita
y sinuosa, con sus balcones
enrejados llenos de flores.
Desde la fuente que centra la
plazoleta en la que desemboca
se disfruta de una de las más
bellas vistas de la torre de la
Catedral.
Vicolo dei Fiori. In piena Judería troviamo questa tranquilla viuzza, stretta e sinuosa
i cui balconi vengono abbelliti da numerosi vasi di fiori.
Dalla fontana, che protagonizza il centro della piazzetta in cui
la stradina disinbocca, si può godere una
delle più belle vedute della torre della
Cattedrale.
Calle de las Flores / Vicolo de las Flores
Legado Monumental Patrimonio Artistico
Calle de la Hoguera
Situada en las proximidades de la Mezquita, esta calleja de sinuoso trazado musulmán une las vías Deanes y Céspedes.
Vicolo della Hoguera. Situata in prossimità
della Moschea, questa sinuosa stradina,
tipica espressione dell’ urbanismo arabo,
unisce via Deanes e via Céspedes.
Calle del Pañuelo
La anchura de esta calle de estilo morisco
que parte de la Plaza de la Concha, no es más
que la de un pañuelo de señora. Al final de la
misma se abre una plaza de reducidas dimensiones, donde el suave murmullo del agua y el
olor del azahar envuelven al visitante.
Vicolo del Fazzoletto La larghezza di questa
stradina di stile moresco che parte dalla Plaza de la Concha, corrisponde alle dimensioni
di un fazzoletto da donna. Nella parte finale si apre in un incantevole slargo con una
suggestiva fontanella che, con il mormorio
dell’acqua e il profumo dei fiori d’arancio,
affascina il visitante.
Pieza expuesta en la Casa-Museo Arte sobre Piel / Oggetto esposto nella Casa-Museo ‘Arte sobre Piel’
Muestra como exposición permanente a lo
largo de cinco salas la obra del artista Ramón
García Romero que recupera para la Humanidad el guadamecí omeya.
Casa Museo “Arte sobre piel”. Le sue cinque sale ospitano permanentemente una
esposizione delle opere dell’artista Ramón
Garcia Romero che recupera per noi la tecnica guadamecí omayyadi (lavori realizzati
in cuoio con pittura o rilievi).
Horarios: Lunes cerrado. De martes a sábado
de 11.00-14.00 h. y 16.30-20.00 h. Domingos y festivos de 10.30-14.00 h.
Orari: Lunedi chiuso. Martedì al Sabato dalle
11,00 alle 14,00 e 16,30 alle ore 20,00.
Domenica dalle 10.30 alle 14.00
Plaza Agrupación de Cofradías, 2
Tel. 00 34 957 050 131
www.artesobrepiel.com
Calle Cabezas
Del Arco del Portillo parte esta estrecha callejuela a donde se asoma la torre fortaleza de la
Casa de los Marqueses del Carpio. Cuenta con
edificaciones de los siglos XIII al XVI.
Vicolo Cabezas. Dall’ Arco del Portillo, parte questa stretta stradina dove si affaccia la torre fortificata della Casa de los Marqueses del Carpio. Include edifici che vanno dal XIII al XVI secolo.
Baños Árabes de Santa María / Bagni Arabi di Santa María
20. Baños Árabes
de Santa María
Construidos sobre un lavatorio del s. X relacionado con la Gran Mezquita, son una muestra
perfecta de este tipo de construcciones hispano-musulmanas, formando parte en la actualidad de una vivienda. El actual vestíbulo fue
en su día la sala de vestuario o reposo y daba
paso a la sala de agua fría (convertida hoy en
un patio abierto). Desde la sala caliente se accede a un aljibe elíptico situado a más de 10
m. de profundidad.
Bagni Arabi di Santa María. Costruiti su un
lavatoio del X secolo collegato con la Grande
Moschea, questi bagni, oggi appartenenti ad
una casa privata, rappresentano un esempio
perfetto di questo tipo di costruzioni di stile
ispano-musulmano. Quello che attualmente è
il vestibolo, era a quei tempi una sala di riposo
o un vestitoio e conduceva direttamente alla
sala di acqua fredda (convertita oggi in un patio aperto). Attraverso la sala di acqua calda si
accede ad una cisterna ellittica situata a più
di 10 metri di profondità.
21. Casa Museo
“Arte sobre piel”
22. Casa del Indiano
24. Alminar
de San Juan
Se conserva casi íntegra su
fisonomía árabe del s. X a
pesar de haber sido cedido tras
la Reconquista, junto con la
mezquita que lo albergaba,
para la construcción de la
iglesia de San Juan de los
Caballeros. De planta cuadrada
y sillares, lo más llamativo son
los arcos gemelos de herradura
con columnas de mármol que
decoran la torre.
Minareto di San Juan.
Si conserva quasi integra la sua fisionomia
araba del X secolo. Dopo la Riconquista, la
torre, insieme alla moschea che lo albergava, fu ceduta per la costruzione della Chiesa San Juan de los Caballeros. Di pianta
quadrata e conci, l’aspetto più interessante
sono gli archi gemelli ogivali con colonne
di marmo che decorano la torre.
La antigua Casa de los Ceas fue adquirida por D. Juan Cosme de Paniagua a su
regreso de América, tras haber hecho fortuna; de ahí el conocido nombre del Indiano.
De la construcción medieval tan sólo conserva la fachada que se desarrolla en torno a un
vano adintelado bajo una grácil balconada
decorada al estilo mudéjar.
Casa dell’ Indiano L’ antica Casa de los
Ceas fu acquistata da D. Juan Cosme de
Paniagua quando ritornò dall’America
dopo aver fatto fortuna; da lì il famoso
nome dell’Indiano. Dell’edificio medievale
solo conserva la facciata che si estende
intorno a un vano con architrave sotto una
delicata balconata in stile mudéjar.
Mausolei romani. Questi magnifici monumenti a struttura cilindrica sono le costruzioni funerarie romane più importanti della
città. Costruiti nel I secolo d.C. all’entrata
della città, vicini alla principale via CordubaHispalis, ospitano il Centro di Interpretazione del Mondo Funerario (Centro de Interpretación del Mundo Funerario).
23. Iglesia
de la Trinidad
Iniciada a mediados del s. XVII se erigió pronto
en el prototipo de iglesia barroca. En su fachada principal destaca la presencia de la columna salomónica, usada por primera vez en Córdoba. Cabe resaltar también la ornamentación
exuberante de su retablo y las pinturas murales
de Antonio Palomino que representan motivos
del Antiguo Testamento.
Chiesa della Trinidad. Iniziata nella metà del
XVII secolo, presto si trasformò nel prototipo
di chiesa barocca. Nella facciata principale
si distacca la presenza della colonna tortile,
usata per la prima volta a Cordoba. Degno
di nota anche la esuberante decorazione
del suo retablo e gli affreschi di Antonio
Palomino, che rappresentano scene tratte
dall’Antico Testamento.
12
25. Mausoleos romanos
Estos impresionantes monumentos de
estructura cilíndrica son las construcciones
funerarias romanas más importantes de la ciudad. Construidos en el s. I d. C. a la entrada
de la ciudad -junto a la principal vía CordubaHíspalis-, albergan en su interior el Centro de
Interpretación del Mundo Funerario.
Interior Iglesia de la Trinidad / Interno Chiesa della Trinidad
Legado Monumental Patrimonio Artistico
26. Iglesia de San
Nicolás de la Villa
Grandiosa construcción fundada en el s. XIII
y reedificada en el siglo XV siguiendo una
estética gótico-mudéjar. Posee una de las
torres más bellas de las iglesias fernandinas,
de forma poligonal y realizada sobre un antiguo alminar árabe.
e il IV secolo, il terzo anfiteatro più grande
dell’Impero Romano, dopo il Colosseo di
Roma e quello di Cartagine. Poteva contenere
nella sua superficie ellitica (l’asse maggiore di
178 metri) 30.000 persone in tre piani che
raggiungevano un’ altezza di 15-20 metri.
Plaza Séneca
Llamada a principios de siglo el ‘Correo Viejo’, su amplitud, su estilo de plaza abierta,
su pavimento empedrado y las casas que la
delimitan hacen de ella un lugar lleno de indudable personalidad. El nombre actual pro-
Chiesa di San Nicolás de la Villa. Grandiosa
costruzione fondata nel XIII secolo e riedificata nel XV secolo nello stile gotico-mudéjar.
Di forma poligonale e realizzata su un antico
minareto arabo, possiede una delle torri più
belle tra le chiese fernandine.
27. Iglesia
de San Hipólito
Fundada como Real Colegiata en el s. XIV,
la construcción de este templo situado en el
Bulevar del Gran Capitán no concluyó hasta
el s. XVIII, manteniendo del medievo la cabecera gótica. En el presbiterio se encuentran los sepulcros de los reyes Fernando IV
y Alfonso XI el Justiciero, mientras que en
el claustro se conserva el del notable erudito
Ambrosio de Morales.
Chiesa di San Hipólito. Situata nel Bulevar
del Gran Capitán, fu fondata come Collegiata
Reale nel XIV secolo, ma la sua costruzione
si concluse non prima del XVIII secolo, conservando del medioevo la testata gotica. Nel
presbiterio si trovano i sepolcri dei re Fernando IV e Alfonso XI ‘ il Giustiziere’, mentre nel
chiosco si conserva quello dell’ erudito Ambrosio de Morales.
Detalle Iglesia de San Hipólito
Particolare Chiesa di San Hipólito
28. Anfiteatro
Unas excavaciones en la parte trasera de la antigua Facultad de Veterinaria han
permitido hallar el que fuera, entre el s. I y
IV, el tercer anfiteatro más grande del Imperio romano, tras el Coliseo de Roma y el
de Cartago. Podía albergar en su superficie
elíptica (con un eje mayor de 178 metros)
30.000 personas en tres plantas que alcanzaban una altura de 15-20 m.
Anfiteatro. Alcuni scavi nella parte posteriore dell’antica Facoltà di Veterinaria hanno
permesso incontrare quello che fu, tra il I
29. Museo
Arqueológico
El antiguo Palacio renacentista de los Páez
de Castillejo acoge este Museo considerado
uno de los más completos de España, al sumar a sus importantes fondos el hecho de
ser una colección arqueológica completa,
donde todas las épocas, desde la Prehistoria hasta la Edad Media, están muy bien
representadas. Los patios, jardines y galerías
son las atractivas salas de exposiciones en
las que poder admirar piezas como el vaso
cerámico de Zuheros, los mosaicos romanos
del Cortejo Báquico y las Cuatro Estaciones,
Afrodita agachada y el Cervatillo de Bronce
de Madinat al-Zahra.
Museo Archeologico. L’antico palazzo Rinascimentale dei Páez de Castillejo, ospita questo museo considerato uno dei più
completi di Spagna, con ampie raccolte
che compongono una collezione archeologica completa, dove tutte le epoche, dalla
Preistoria all’ Età Media, vengono rappresentate. I patii, i giardini, e le
gallerie fungono da attraenti sale
di esposizione dove possiamo
ammirare pezzi come il vaso in
ceramica di Zuheros, i mosaici
romani del Cortejo Báquico e le
Quattro Stagioni, Afrodite inclinata e il Cerbiatto di Bronzo di
Madinat al- Zahra.
Horarios: Lunes cerrado.
Martes, 14.30-20.30 h.
Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h.
Domingos y festivos, 9.00-14.30 h.
Orari: Lunedì chiuso.
Martedì, 14.30-20.30 h.
Mercoledì a sabato, 9.00-20.30 h.
Domeniche e festivi, 9.00-14.30 h.
Plaza Jerónimo Páez
Tel. 00 34 957 355 517
13
Patio del Museo Arqueológico
Patio del Museo Archeologico
viene de la creencia popular de que por esta
zona vivió en su tiempo el célebre filósofo
romano y cordobés Lucio Anneo Séneca.
Piazza Seneca. Chiamata all’inizio del secolo il “Correo Viejo”, la sua ampiezza, il suo
stile di piazza aperta, il suolo acciottolato e
le case che la circondano, fanno di lei un
luogo di indiscussa personalità. Il nome
attuale proviene dal credo popolare che in
questa zona visse il celebre filosofo romano
e cordovano Lucio Anneo Seneca.
30. Iglesia del Salvador
y Santo Domingo de Silos
Esta iglesia es llamada popularmente de
la Compañía, ya que fue construida por
los jesuitas junto con todo el edificio anejo del Colegio de Santa Catalina, donde el
poeta y escritor cordobés Luis de Góngora
y Argote estudió hasta los 14 años.
En el interior del templo se encuentran
piezas de gran valor, como las pinturas realizadas por Pablo de Céspedes o una escultura de Duque Cornejo en el altar mayor.
Chiesa del Salvador e Santo Domingo de Silos. Questa chiesa viene chiamata
popolarmente La Compañía,
perchè fu costruita dai gesuiti insieme all’attiguo edificio del Colegio Santa Catalina, dove il poeta e scrittore cordovano Luis de Góngora e Argote studiò fino all’età
di 14 anni. All’interno della
chiesa si trovano oggetti di
gran valore, come i dipinti
realizzati da Pablo de Céspedes o una scultura di
Duque Cornejo situata
sull’altare Maggiore.
Legado Monumental Patrimonio Artistico
31. Iglesia de San Miguel
Cercana a la calle Cruz Conde, es una
construcción gótica medieval con remodelaciones barrocas. De la portada llama la atención
el hermoso rosetón de columnillas entrelazadas. Posee una interesante capilla bautismal
cubierta con una hermosa cúpula mudéjar.
Chiesa di San Miguel. Vicina a via Cruz
Conde, è una costruzione gotica medievale con una rimodellazione barocca. Degno
di nota il rosone di colonne intrecciate
della facciata. Possiede una interessante
cappella battesimale coperta da una bella
cupola in stile mudéjar.
33. Plaza de las Tendillas
Considerada como la plaza más céntrica de
la ciudad, debe su nombre a la multitud de
pequeñas tiendas que hubo en otros tiempos.
Edificios modernos delimitan la plaza; en su
centro, rodeada por una fuente, se alza la estatua del Gran Capitán obra del escultor Mateo
Inurria. Entre sus curiosidades destaca el reloj
que da las horas con unos compases flamencos de guitarra por soleares.
Piazza Tendillas. Considerata la piazza più
centrale della città, deve il suo nome alla
quantità di piccoli negozi che accoglieva in
passato. È delimitata da edifici moderni e nel
centro, circondata da una fontana, si trova la
statua del Gran Capitán opera di Mateo Inurria. Una caratteristica propia della piazza è
l’orologio che marca le ore con dei tocchi di
chitarra flamenca in stile soleá.
Iglesia de San Miguel / Chiesa di San Miguel
32. Círculo de la Amistad
y Liceo Artístico y Literario
Fue el instrumento que la burguesía decimonónica empleó para promocionar la cultura en
la ciudad. Emblemático edificio de portada
neobarroca, en sus salas cuelgan unos exquisitos lienzos de estética modernista realizados
por el insigne pintor Julio Romero de Torres.
Destacables son, asimismo, el lujoso Salón
Liceo, la Biblioteca decorada con un friso de
relieves de Mateo Inurria y el patio principal.
Circolo della Amicizia e Liceo Artistico e Letterari. Fu lo strumento utilizzato dalla borghesia del diciannovesimo secolo per promuovere
la cultura nella città. Emblematico edificio
con una facciata neobarocca, ospita nelle sue
sale degli stupendi quadri di stile modernista
realizzati dall’ insigne pittore Julio Romero de
Torres. Da visitare anche il patio principale, il
Salón Liceo e la Biblioteca decorata con un
fregio di rilievi di Mateo Inurria.
34. Iglesia
de Santa Victoria
Ejemplo singular de la estética neoclásica
(siglo XVIII) es obra del arquitecto francés
Baltasar Drevetón. La imponente portada
se compone de un majestuoso pórtico curvo sostenido por seis columnas de orden
compuesto, cornisa y frontón triangular. En
el interior destacan los enormes lienzos de
Francisco Agustín Grande, pintor imitador
-en lo estético- de Tiépolo.
Chiesa di Santa Victoria. Esempio singolare
di architettura neoclassica (XVIII secolo) è
opera dell’architetto francese Baltasar Drevetón. La imponente facciata si compone
di un maestoso portico curvo sostenuto da
sei colonne di ordine composto, cornice e
frontone triangolare. All’interno si trovano gli
enorme dipinti di Francisco Agustín Grande,
che imitò, esteticamente, il Tiepolo.
Iglesia de Santa Victoria / Chiesa di Santa Victoria
Cristo de los Faroles en Plaza de Capuchinos
Cristo de los Faroles nella Piazza Capuchinos
35. Plaza de Capuchinos
o del Cristo de los Faroles
Esta popular plaza sobrecoge por la sobriedad de su diseño. Las austeras paredes se
ven interrumpidas por las portadas en piedra
del convento Santo Ángel. En el centro de la
plazoleta se levanta el Cristo de los Faroles,
crucificado barroco acompañado por su cuatro faroles de hierro.
Piazza Capuchinos o del Cristo delle Lanterne.
Questa famosa piazza affascina per la sobrietà
del suo disegno. Le sue austere pareti vengono
interrotte dalle facciate in pietra del convento
Santo Ángel. Nel centro della piazza si innalza
il Cristo de los Faroles, un crocifisso barocco
accompagnato da quattro lanterne di ferro.
36. Palacio del Bailío
Lo más notable de esta casa, que
perteneció a los Fernández de Córdova, es
la magnífica portada plateresca de la primera mitad del s. XVI, obra de Hernán Ruiz II,
decorada con temas mitológicos. Alberga la
Biblioteca Viva de Al Andalus de la Fundación Roger Garaudy.
Salón Liceo. Círculo de la Amistad
Salón Liceo. Círculo de la Amistad
Cuesta del Bailío
Dividía la ciudad alta de la baja, siendo una
de las entradas de la muralla que comunicaban la Ajerquía con la Medina. Al fondo se
divisa la Casa del Bailío y conduce a la Plaza
del Cristo de los Faroles.
Pendio del Bailío. Divideva la città in parte alta e bassa e fu una delle entrate della
muraglia che comunicava la Ajerquía con
la Medina. Conduce alla Plaza del Cristo
de los Faroles e alla fine della strada si
apre la Casa del Bailío.
14
Palazzo del Bailío. L’elemento architettonico
che più interessa di questa casa, che appartenne alla famiglia Fernández de Córdoba, è
la magnifica facciata plateresca della prima
metà del XVI secolo, opera di Hernán Ruiz II
e decorata con temi mitologici. Al suo interno si trova la Biblioteca Viva de Al Andalus
della Fondazione Roger Garaudy.
Cuesta del Bailío / Cuesta del Bailío
Legado Monumental Patrimonio Artistico
37. Puerta del Rincón
En la confluencia de las calles Alfaros
e Isabel Losa, se levanta esta torre de origen
medieval abierta para facilitar el tránsito entre
los barrios de la Villa y la Axerquía, que cuenta
con un arco y unos recios muros defensivos.
Porta del Rincón. Troviamo questa torre di
origine medievale nel punto di confluenza
delle strade Alfaros e Isabel Losa. Aperta
per facilitare il transito tra i quartieri Villa e Axerquía, consta di un arco e alcune
enormi mura difensive.
38. Palacio de
Torres Cabrera
41. Iglesia Conventual
de San José
Conocida popularmente por San Cayetano,
fue fundada por las Carmelitas Descalzas
frente a la Puerta del Colodro. La fachada posee dos campanarios y en su interior destacan
sus paredes repletas de pinturas al fresco.
Chiesa Conventuale di San José. Conosciuta
popolarmente come San Cayetano, fu fondata dalle Carmelitane Scalze di fronte la
Porta del Colodro. La facciata possiede due
campanili e, all’interno, numerosi affreschi
di grande interesse ricoprono le pareti.
Vinculado a dos familias muy ligadas a la historia de la ciudad (los Fernández de Córdova
-condes de Torres Cabrera- y los Cruz Conde)
su interés artístico radica en ser un “magnífico exponente” de casa-palacio solariega, con
patio de columnas y escalera noble, de origen
barroco aunque con adaptaciones posteriores.
Palazzo Torres Cabrera. Questo edificio viene
associato a due famiglie strettamente vincolate alla storia della città: i Fernández de Córdoba, conti di Torres Cabrera, e i Cruz Conde.
Il suo interesse artistico consiste nell’essere
considerato un magnifico esempio di palazzo
nobiliare con un incatevole colonnato che si
affaccia sul patio e una importante scalinata
di origine barocca, anche se presenta adattazioni ad epoche successive.
Mura di Marrubial. Lungo la Ronda del Marrubial si estende una parte di mura almoravide di circa 400 metri che risale all’XI
e XII secolo e che apparteneva alla cinta
muraria che cingeva la Ajerquía.
43. Iglesia de Nuestra
Señora de Gracia
Ubicada en la Plaza del Corazón de María,
junto a las murallas árabes, destaca la portada del templo, inicio de lo que serán las
fachadas-retablo. Guarda en su interior dos
imágenes muy veneradas: Nuestro Padre Jesús Rescatado “el Rescatao” y el Santísimo
Cristo de Gracia “El Esparraguero”.
Chiesa di Nostra Signora di Grazia. Ubicata nella piazza del Corazón de Maria, vicino
alle mura arabe, deve la sua importanza alla
facciata che darà inizio al tipo di facciateretablo. Ospita all’interno due raffigurazioni
che suscitano una grande devozione popolare: Nuestro Padre Jesús Rescatado, “El
Rescatado”e il Santísimo Cristo de Gracia ‘
“El Esparraguero”.
Iglesia de San Lorenzo
Chiesa di San Lorenzo
39. Palacio y Jardines
de la Merced
Construido en el s. XVIII en un antiguo convento mercedario fundado por Fernando III,
es la actual sede de la Diputación Provincial.
Buen ejemplo del Barroco cordobés, destacan
su fachada, el patio principal y la iglesia, con
placas de yeserías y el mejor retablo barroco
de la ciudad. En sus jardines se pueden admirar árboles del paraíso, palmeras, naranjos,
álamos blancos y cipreses grises.
Palazzo e Giardini della Merced. Costruito nel
XVIII secolo in un antico convento della Merced (appartenente all’ordine di Nostra Signora
della Mercede) fondato da Fernando III, è oggi
la sede della Diputación Provincial (Palazzo
dell’Amministrazione Provinciale). Notevole
esempio di Barocco cordovano si distaccano la
facciata, il patio principale e la chiesa con i suoi
meravigliosi stucchi e la pala d’altare, il miglior
esempio barocco della città. Nei suoi giardini si
possono ammirare alberi del paradiso, palme,
aranci, pioppi bianchi e cipressi grigi.
42. Murallas de Marrubial
En la ronda del Marrubial se extiende
un lienzo de tapial almorávide datado entre
los siglos XI y XII con una longitud aproximada
de 400 metros que formaba parte del recinto
amurallado que cercaba la Ajerquía.
Murallas de Marrubial / Mura di Marrubial
Plaza de los Trinitarios
Frente a la Iglesia de Nuestra Señora de Gracia, que formaba parte de un antiguo convento
trinitario, se enclava esta plaza conocida como
El Alpargate que tiene una fenomenal fuente
de manufactura barroca.
Piazza Trinitarios. Di fronte alla Chiesa
di Nuestra Señora de Gracia, che formava parte di un antico convento trinitario,
si apre questa interessante piazza conosciuta come “El Alpargate” che ospita una
magnifica fontana barocca.
40. Torre
de la Malmuerta
Torre de la Malmuerta
Torre della Malmuerta
44. Iglesia de San Lorenzo
Exquisita joya de la arquitectura medieval cordobesa. Su originalidad radica en el
pórtico de tres arcos que antecede a la entrada
principal, situándose en el lado izquierdo una
esbelta torre renacentista (construida sobre el
alminar de la antigua mezquita de al-Mugira) y
en el centro un imponente rosetón.
Chiesa di San Lorenzo. È senza alcun dubbio il gioiello dell’architettura medievale
cordovana. La sua particolarità consiste nel
portico a tre archi posto davanti alla facciata principale sulla quale, nel centro, si può
ammirare un magnifico rosone. Sul lato sinistro si innalza una snella torre campanaria rinascimentale costruita sul minareto
dell’ antica moschea di al-Mugira.
45. Iglesia de San Rafael
o del Juramento
Erigida en el s. XV sobre una construcción islámica anterior, esta vieja torre ochavada se
halla unida a la muralla a través de un arco
de medio punto. Las almenas y el cinturón de
lacería labrada donde éstas se apoyan revelan
las exquisiteces del arte mudéjar.
Levantada en el s. XVIII donde, según la tradición, el Arcángel San Rafael se apareció al
Padre Roelas jurándole custodiar la ciudad, a
la espléndida portada principal se une, en el
altar mayor, un delicado templete de madera
dorada, marco sin igual para el San Rafael tallado por Gómez de Sandoval.
Torre della Malmuerta. Eretta nel XV secolo nello stesso luogo di una costruzione
musulmana demolita, questa antica torre
a pianta ottagonale è collegata alle mura
da un arco a tutto sesto. I merli che la
coronano e la cintura di pietra lavorata su
cui si appoggiano, rivelano la particolarità
e lo splendore dell’ arte mudéjar.
Chiesa di San Rafael o del Juramento. Fu
costruita nel XVIII secolo dove, secondo la
tradizione, l’Arcangelo San Rafael apparve a
Padre Roelas e gli promise di proteggere la
città. Alla splendida facciata principale si
unisce una delicata nicchia dorata in legno
posta sull’altare maggiore, che accoglie il San
Rafael realizzato da Gómez de Sandoval.
15
Legado Monumental Patrimonio Artistico
46. Iglesia de San Agustín
El primitivo convento fue fundado por
Fernando III El Santo aunque las posteriores
intervenciones barrocas han cubierto el trabajo
medieval. En la fachada principal se da cita
una interesante sucesión de arcos y columnas
corintias con frontón partido.
Chiesa di San Agustín. Il primo convento fu
fondato da Fernando III ‘Il Santo’ anche se gli
interventi barocchi posteriori hanno coperto il
lavoro medievale. La facciata principale consta di una interessante successione di archi e
colonne corinzie con frontone spezzato.
47. Palacio de Viana
En esta casa señorial originaria del s.
XIV sobresalen sus patios, tanto por su número
total (17) como por la calidad artística de los
mismos. En los salones dispuestos en torno a
ellos y a un magnífico jardín (declarado Jardín
Histórico) se exponen óleos de la escuela de
Brueghel, porcelanas, tapices, mobiliario antiguo, vajillas, cerámica exótica, una valiosa
colección de cordobanes y guadamecíes y una
biblioteca con más de 7.000 volúmenes.
Palazzo Viana. Questo palazzo gentilizio
del XIV secolo si affaccia su suggestivi patii che sorprendono sia per il numero (sono
17) sia per la loro qualità artistica. Nelle
sale che si aprono intorno a questi cortili e
a un magnifico giardino (dichiarato Giardino Storico) sono esposti dipinti a olio della
scuola Brueghel, porcellane, arazzi, mobiliario antico, piatti, vassoi, ceramiche esotiche, una preziosa collezione di manufatti
in cuoio lavorato a sbalzo (cordobanes se
in pelle di capra e guadamecíes se in pelle
di montone) e una biblioteca con più di
7.000 volumi.
Plaza de la Lagunilla
Piazza Lagunilla. Questa piazza pedonale
possiede un piccolo giardino che circonda
il busto di bronzo di Manolete, in memoria
del toreto che visse lì con la sua famiglia.
48. Monumento
a Manolete
Su ubicación en la Plaza de los Condes de
Priego con la iglesia de Santa Marina al fondo,
no sólo se debe a que fue su residencia durante algún tiempo, sino también a que de este
entorno han salido numerosos matadores.
Monumento a Manolete. Questo monumento
ubicato nella Piazza de los Condes de Priego
insieme alla chiesa di Santa Marina che si
erge sul fondo, fu innalzato per ricordare che
Manolete, per un periodo di tempo, visse lì e
che questa zona ha dato i natali a molti altri
illustri toreri.
Fuente de la Plaza Fuenseca
Fontana della Piazza Fuenseca
49. Plaza y Fuente
de la Fuenseca
La pieza fundamental en este antiguo y pintoresco rincón de Córdoba es su fuente de piedra
-remodelada en el s. XIX- que está adosada al
muro del mirador de la casa que perteneció
a la Marquesa de la Mejorada y coronada por
una imagen de San Rafael.
Horarios: Todo el año excepto julio y agosto.
Martes-viernes: 10:00-19:00 h. Sábados, domingos y festivos (24 y 31/12): 10:00-15:00
h. Cerrado todos los lunes y los días: 1 y 6/01,
Viernes Santo, 8/09, 24/10 y 25/12. Julio y
agosto de martes a domingo: 10:00-15:00 h.
Orari: Tutto l’anno (tranne Luglio e Agosto). Lunedi chiuso. Martedì a Venerdì dalle ore 10.00
alle ore 19,00. Sabato, domenica, festivi, 24 e
31/12 dalle ore 10.00 alle ore 15,00. Chiuso
i giorni. 1 e 6 di Gennaio, Venerdì di Passione,
8 di Settembre, 24 di Ottobre e il di 25 Dicembre. Luglio e agosto Martedì a Domenica dalle
ore 10.00 alle ore 15,00.
Plaza de Don Gome, 2
Tel. 00 34 957 496 741
51. Iglesia
de San Andrés
Fundada en el s.XIII en el lugar que la tradición
sitúa la antigua basílica visigoda de San Zoilo,
de la estructura medieval sólo se conserva la
capilla del Sagrario. Destaca en el interior un
hermoso retablo barroco de estilo churrigueresco trazado por Pedro Duque Cornejo, así como
numerosos lienzos de gran valor artístico.
Patio del Palacio de Viana
Patio del Palazzo Viana
Convento de Santa Marta
Convento di Santa Marta
Esta plaza peatonal posee un pequeño jardín
rodeando un busto de bronce de Manolete, que
recuerda que el torero vivió con su familia allí.
Piazza e fontana della Fuenseca. Questo
antico e pittoresco angolo di Cordova viene
impreziosito dalla sua fontana di pietra ristrutturata nel XIX secolo. Coronata da una
immagine di San Rafael si addossa al belvedere della casa che appartenne alla Marchesa
de la Mejorada.
50. Convento
de Santa Marta
Antiguo palacio de estilo mudéjar y edificación
conocida como Casa del Agua fue fundado en
el s. XV. Su iglesia corresponde al estilo Reyes
Católicos, con una portada (obra de Hernán
Ruiz I) que sorprende desde el patio.
Convento di santa Marta. Antico palazzo in stile
mudéjar conosciuto come Casa del Agua, fu
fondato nel XV secolo. La sua chiesa in stile
Reyes Católicos possiede una facciata opera
di Hermán Ruiz I, che cattura l’attenzione del
visitante dal patio.
16
Chiesa di San Andrés. Fondata nel XIII secolo nel punto in cui la tradizione situa l’antica
basilica visigota di San Zoilo, della sua struttura medievale solo si conserva la cappella del
Tabernacolo. All’interno risalta uno splendido
retablo barocco di stile churrigueresque (stile
creato dalla famiglia Churriguera) disegnato
da Pedro Duque Cornejo e numerosi dipinti di
gran valore artistico.
Iglesia de San Pablo / Chiesa di San Pablo
Legado Monumental Patrimonio Artistico
52. Casa de los Luna
Templo romano
Tempio romano
Es uno de los mejores ejemplos de
mansión solariega andaluza de estilo plateresco. Destaca por su fachada de piedra con
un piso de doble ventana a modo de logia
y mirador. El portón principal posee unos
originales remates de bola en los extremos y
dibujo en relieve de guirnaldas en el dintel,
sobre el que se vislumbra el escudo familiar
con una luna.
Casa dei Luna. È uno dei migliori esempi di
palazzo signorile andaluso di stile plateresco.
Di grande interesse è la sua facciata di pietra
con un piano di doppie finestre usate come
loggia e belvedere. Il portone principale presenta, agli estremi, delle terminazioni originali a forma di sfera e un disegno in rilievo di
ghirlande nel coprifilo, sul quale si intravede
lo stemma di famiglia e una luna.
53. Iglesia de San Pablo
Construida entre los ss. XIII y XIV su
fachada exterior posee una portada de movidas columnas salomónicas y tras el compás
se vislumbra la portada manierista que da
acceso al templo. En el interior sobresalen
el artesonado mudéjar de la nave central, el
retablo mayor y la que es considerada una de
las joyas escultóricas cordobesas: Nuestra
Señora de las Angustias, realizada por Juan
de Mesa en el s. XVII.
Chiesa di San Pablo. L’arco d’ingresso
della chiesa, costruita tra il XIII e il XIV
secolo, è fiancheggiato da colonne tortili
dietro le quali si apre il sagrato che dà
accesso alla facciata vera e propria, edificata in stile manierista. Al suo interno si
possono ammirare il magnifico artesonado
(soffitto in legno lavorato) mudéjar della
volta centrale, il retablo maggiore e uno
dei gioielli della scultura cordovana: Nuestra Señora de las Angustias, realizzata da
Juan de Mesa nel XVII secolo.
54. Palacio
de Los Villalones
Sede actual de la Concejalía de Cultura del
Ayuntamiento y lugar habitual de exposiciones
artísticas, es el más bello ejemplo de arquitectura civil cordobesa del Renacimiento. Realizada por Hernán Ruiz II en 1560, la portada con
arcos decorados es el aspecto más interesante
del conjunto.
Palazzo Villalones. Attualmente sede dell’ Assessorato alla Cultura del Municipio e luogo
abituale di esposizioni artistiche, è il più bell’
esempio di architettura civile cordovana del
Rinascimento. Realizzato da Hernán Ruiz II
nel 1560, la facciata con archi decorati è l’
elemento più interessante dell’ edificio.
55. Templo romano
Junto al Ayuntamiento se encuentra
situado el único templo romano del que
nos ha llegado evidencia arqueológica.
Dedicado al culto imperial, data de finales del s. I d.C. y asombra por sus grandes
dimensiones. Situado -en sus orígenes en
medio de una plaza porticada se elevaba
sobre alto podio y contaba con seis columnas exentas de tipo corintio en su entrada.
Frente a ésta se levantaba el ara o altar. Se
han reconstruido el basamento (3,5 m.) y
once columnas de orden corintio. Algunas
de las piezas originales del templo se encuentran expuestas en el Museo Arqueológico o en inusuales y bellos rincones de
la ciudad, como la columna estriada de la
plaza de las Doblas.
Tempio romano. Nelle vicinanze del municipio si trova l’unico tempio romano di
cui ci sono pervenute evidenze archeologiche. Dedicato al culto imperiale, risale al
finale del I secolo d.C e sorprende per le
sue grandi dimensioni. Sorgeva al centro
di una grande piazza porticata e si innalzava su un podio di notevole altezza sul
quale poggiavano 6 colonne corinzie poste
all’entrata. Di fronte all’ entrata si elevava
l’ ara o altare. Il basamento (3,5 m) e le
undici colonne corinzie sono state ricostruite. Alcuni pezzi originali del tempio
si trovano esposte nel Museo Archeologico
o situate in alcuni incantevoli angoli della
città, come la colonna scanalata della Plaza de las Doblas.
Plaza de la Corredera
Piazza Corredera
Detalle Palacio de los Villalones / Particolare Palazzo Villalones
17
56. Plaza de la
Corredera y Casa de
Doña Jacinta
Única en Andalucía con las características de
plaza mayor castellana, similar a las de Madrid
y Salamanca, es un enorme rectángulo cerrado
rodeado de soportales con grandes arcos de medio punto sobre los que se alzan tres plantas de
casas de particulares. Tan sólo se ha respetado
la antigua balconada -para apariciones públicas-, bajo la que se sitúa el Mercado de Abastos
y la restaurada Casa de Doña María Jacinta, en
el vértice suroeste. El aspecto lúdico del que
gozó en el pasado (plaza de toros, juegos de
cañas...) no abandona la plaza en el presente,
acogiendo tiendas de antigüedades, librerías,
cafés y bares de copas en los que poder disfrutar de un ambiente distendido y del sol en las
terrazas. Además del rastro semanal, en enero
se celebra aquí un singular mercado medieval.
Piazza Corredera e Casa di Doña Jacinta. Unica
in Andalusia con le caratteristiche di una plaza
mayor castigliana, simile a quella di Madrid e
Salamanca, è un enorme rettangolo chiuso circondato da portici con grandi archi a tutto sesto
sui quali si alzano tre piani di case private. Solo
l’antica balconata, utilizzata per apparizioni
pubbliche che sormonta il Mercato Municipale
e la ristrutturata Casa di Doña Maria Jacinta,
situata nell’angolo a sud ovest, sono state rispettate. L’atmosfera ludica che caratterizzò la
piazza in passato, con feste e corride, permane
tuttora. Oggi la piazza accoglie negozi di antiquariato, librerie, e numerosi bar con tavolini
all’aperto dove ci si può rilassare e godersi il
sole. Ogni settimana ospita il mercato delle
pulci e a gennaio viene allestito un particolare
mercato medioevale.
Legado Monumental Patrimonio Artistico
57. Iglesia
de la Magdalena
Mezcla de los estilos románico, gótico y mudéjar, fue la primera de las siete iglesias fundadas por Fernando III tras la conquista de
la ciudad. La portada principal -la situada a
los pies- luce un bello rosetón, mientras que
de las entradas laterales sobresale la de la
derecha, decorada con punta de diamantes
y fechada como la más antigua puerta de las
iglesias de Córdoba. La torre, del s. XVII, se
desarrolla en cuerpos decrecientes.
Chiesa della Magdalena. Fu la prima delle
sette chiese che Fernando III fece costruire
dopo la conquista cristiana della città. In essa
si fondono i tre stili architettonici che la caratterizzano: il romanico, il gotico e il mudéjar. Sulla facciata principale si ammira un bel
rosone e delle entrate laterali, degna di nota
per le sue decorazioni a punta di diamante,
è la porta di destra, che viene considerata la
più antica delle chiese di Cordova. La torre,
del XVII secolo, presenta corpi architettonici
di misura decrescente.
59. Palacio de los
Marqueses de Benamejí
Situado en el popular barrio de Santiago, este
edificio dieciochesco está compuesto por una
serie de construcciones de distintas épocas y
periodos artísticos. Sede actual de la Escuela
de Artes y Oficios, fue descrita por Pío Baroja
en su novela La feria de los discretos ambientada en Córdoba. En su interior puede visitarse un espléndido jardín.
Palazzo dei Marchesi di Benamejí. Situato
nel popolare quartiere di Santiago, questo
edificio del XVIII secolo è composto da una
serie di costruzioni che risalgono a epoche e
periodi artistici differenti. Attualmente sede
della Escuela de Arte y Oficios, fu descritta
da Pio Baroja nel suo romanzo La Feria de los
Discretos, ambientato a Cordova. All’interno
si può ammirare il suo splendido giardino.
60. Ermita de
los Santos Mártires
Pequeña edificación de estética neorrománica
situada en la ribera, muy cerca del barrio de
Santiago. Erigida a finales del s. XVIII sobre
el solar donde una vez se levantó el Convento
de los Santos Mártires, en su interior se puede admirar un bello sarcófago paleocristiano
realizado en mármol de Carrara.
Eremo los Santos Mártires. È un piccolo edificio in stile neo-romano situato presso le rive
del fiume, vicino al quartiere Santiago. Eretto
alla fine del XVIII secolo nel luogo dove una
volta si innalzava il Convento de los Santos
Mártires, al suo interno si può ammirare uno
splendido sarcofago paleocristiano realizzato
con marmo di Carrara.
Molino de Martos / Mulino di Martos
62. Molino de Martos
El Museo Hidráulico (incluido en el
Jardín Botánico) integra en el Molino de
Martos la interpretación de la historia a través de la cultura, la gestión del agua y la tradición en el uso de las plantas. La estructura
original -del s.XII- contaba con tres batanes,
una sala de molienda y un embarcadero.
Mulino di Martos. Il Museo Idraulico (situato nel Giardino Botanico) racchiude
nel Molino de Martos l’interpretazione della storia attraverso la cultura, la gestione dell’acqua e il tradizionale uso delle
piante. La struttura originale del XII secolo comprendeva tre folloni, una sala di
macinazione e un imbarcadero.
Horarios: Martes a domingo, 10.00-14.30 h.
Orari: Du mardi au dimanche, 10h à 14h30
Ronda de los Mártires
Tel. 00 34 957 752 008
63. Museo
de Bellas Artes
Ocupa distintas dependencias del antiguo
Hospital de la Caridad, de estilo plateresco. Pinturas, dibujos, esculturas y grabados
de los siglos XIV al XXI se muestran en una
presentación orientada a mostrar el arte local destacando las figuras de Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo de Céspedes,
Antonio del Castillo, Valdés Leal, Juan de
Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero Barros
o Julio Romero de Torres. En sus paredes
también pueden hallarse cuadros de artistas contemporáneos.
Ermita de los Santos Mártires / Eremo los Santos Mártires
Iglesia de San Pedro / Chiesa di San Pedro
58. Iglesia
de San Pedro
De su aspecto original esta iglesia fernandina
sólo conserva dos portadas medievales y el
primer cuerpo de la torre. En el interior destacan el retablo mayor, una de las obras más
espléndidas del barroco cordobés, compuesta por banco, dos cuerpos y remate, donde
arquitectura, pintura y escultura quedan perfectamente ensambladas.
Chiesa di San Pedro. Del suo aspetto originale, questa chiesa fernandina solo conserva due
facciate medievali e il primo corpo della torre.
Nel suo interno, degno di nota è il retablo principale, splendida opera del barocco cordovano
composto da una parte inferiore (banco) due
corpi e una parte superiore (remate), dove architettura, pittura e scultura si fondono in una
perfetta combinazione.
61. Iglesia
de Santiago
Como la mayoría de las iglesias fernandinas, se
construyó sobre el solar de una antigua mezquita de la que conserva el alminar, convertido
en torre cristiana. Sus características arquitectónicas originales le han sido devueltas gracias
a la restauración efectuada. Contiene numerosas obras de interés artístico, como el Cristo de
las Penas (s.XV).
Chiesa di Santiago. Come la maggior parte
delle chiese fernandine, fu costruita sul luogo dove sorgeva una antica moschea della
quale conserva il minareto convertito in torre
cristiana. La recente restaurazione le ha restituito quelle che erano le sue caratteristiche architettoniche originali. Conserva al suo
interno opere di interesse artistico come il
Cristo de las Penas (XV secolo).
18
Museo di Belle Arti. Il Museo occupa varie sale dell’ antico Hospital de la Caridad
costruito in stile plateresco. Espone principalmente dipinti, disegni, sculture e incisioni di artisti locali che vanno dal XIV
al XXI secolo. Risaltano figure come Alejo
Fernández, Pedro Romana, Pablo de Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés Leal,
Jua, de Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero Barros o Julio Romero de Torres. Appesi
si possono trovare anche quadri di artisti
contemporanei.
Horarios: Lunes cerrado. Martes, 14.3020.30 h. Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h.
Domingos y festivos, 9.00-14.30 h.
Orari: Lunedì chiuso. Martedì, 14.3020.30 h. Mercoledì a sabato, 9.00-20.30 h.
Domeniche e festivi, 9.00-14.30 h.
Plaza del Potro
Tel. 00 34 957 355 550
Legado Monumental Patrimonio Artistico
Museo de Bellas Artes / Museo di Belle Arti
65. Posada del Potro
Del s. XIV, es el único representante
de los seis mesones medievales que existían
en la Plaza en el s. XVI. Con estancias dispuestas en torno a un patio común presidido
por un pozo, fue el punto de encuentro de
la truhanería andaluza durante los ss. XVIXVII. En ella se hospedó Miguel de Cervantes, sirviéndole de inspiración en obras como
El Quijote o Rinconete y Cortadillo. Hoy es
centro cultural y sala de exposiciones.
64. Museo
Julio Romero de Torres
Fue creado en 1931, un año después del fallecimiento del pintor cordobés, el más popular
de los representantes del regionalismo andaluz.
Consta de seis salas en las que se realiza un recorrido por la vida del artista a través de interesantes testimonios fotográficos y periodísticos,
objetos personales y de su obra desde sus comienzos hasta sus lienzos más conocidos: La
Chiquita Piconera, Naranjas y Limones...
Locanda Posada del Potro. Costruita nel XIV
secolo, è l’unico esempio delle sei locande
medievali che ancora esistevano nella Plaza
durante il XVI secolo. Con alloggi disposti intorno a un patio comune con un pozzo centrale,
Plaza del Potro / Piazza del Potro
66. Iglesia de
San Francisco y San
Eulogio de la Ajerquía
El restaurado claustro de esta iglesia conventual
-con portada barroca- envuelve esta parte de
Córdoba en un ambiente casi romántico. En su
interior destaca la importante colección de pinturas, sobre todo la Cabeza de San Andrés, primera obra conocida de Valdés Leal y la talla del
Señor Crucificado (s. XVII).
Naranjas y limones
Julio Romero de Torres
Museo Julio Romero de Torres. Casa natale di Julio Romero de Torres, fu trasformata
in museo nel 1931, un anno dopo la morte
dell’artista cordovano, sicuramente l’esponente
più popolare e rappresentativo del regionalismo andaluso. Possiede sei sale che ci guidano attraverso un viaggio che ripercorre la vita
dell’artista attraverso interessanti testimonianze fotografiche e giornalistiche, oggetti personali e soprattutto le sue opere, dagli inizi fino
ai dipinti più conosciuti: La Chiquita Piconera,
Naranjas y Limones…
Chiesa di San Francisco e San Eulogio de la
Ajerquía. Il chiostro restaurato di questa chiesa convento, con facciata barocca, avvolge
questa parte di Cordova in un’atmosfera quasi romantica. All’interno si può ammirare una
importante collezione di dipinti, soprattutto la
Cabeza de San Andrés, il primo lavoro conosciuto di Valdés Leal e la scultura lignea del
Señor Crucificado ( XVII secolo).
67. Arco del Portillo
De escasa decoración y sencilla estructura, este arco de herradura, abierto en
el siglo XIV, facilitaba el tránsito de la antigua Medina a la amurallada Ajerquía.
fu il punto d’incontro di truffatori e imbroglioni
andalusi durante i secoli XVI e XVII. Lì alloggiò
Miguel de Cervantes utilizzandola come fonte
d’ ispirazione per le sue opere, come per esempio Il Don Chisciotte (El Quijote) o Rinconete
e Cortadillo. Oggi è un centro culturale e sala
di esposizioni.
Posada del Potro / Locanda Posada del Potro
Arco del Portillo. Scarsamente decorato e
di semplice struttura, quest’ arco ogivale
aperto nel XIV secolo, facilitava il passaggio
tra l’antica Medina e la cintata Ajerquía.
68. Casa de los
Marqueses del Carpio
Muy cerca del arco del Portillo se sitúa parte del palacio del s. XV de la familia Méndez
de Sotomayor. Prototipo de las grandes casas
nobles, el origen de esta vivienda se remonta
a la concesión que hizo Fernando III a esta
familia con el fin de defender y vigilar la muralla tras la conquista de Córdoba, de ahí la
estética militar del conjunto. El edificio fue
proyectado aprovechando una de las torres y
parte de la muralla medieval.
Museo Julio Romero de Torres
Horarios: Invierno: 16/09-15/06 (martes a viernes): 8:30-18:30 h. Sábados: 9:30-16:30 h.
Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio):
9:30-14:30 h. Lunes cerrado (excepto recogidos en
convenio). Verano: 16/06-15/09 (martes a sábados): 8:30-14:30 h. Domingos, festivos y lunes
(recogidos en convenio): 9:30-14:30 h.
Orari: periodo invernale. Dal 16/09 al 15/06
(Martedì-Venerdì) dalle ore 08.30 alle ore 19,30.
Sabato dalle ore 09.30 alle ore 16.30. Domenica, Lunedi e festivi accordo contenute in 09/30
ore a 14,30. Lunedi chiuso. Ad eccezione di quelle contenute nella convenzione. Orario estivo.
Dal 16/06 al 15/09 (Martedì-Sabato) dalle ore
08.30 alle ore 14,30. Domenica, festivi e Lunedi
Convenzione riuniti nel 0930 a 14,30 ore.
Plaza del Potro, s/n
Tel. 00 34 957 491 909
www.museojulioromero.com
Casa dei Marchesi del Carpio . Vicino
all’arco del Portillo si trova parte di questo
palazzo del XV secolo appartenente alla famiglia Méndez de Sotomayor. Prototipo di
grande casa gentilizia, le sue origini e la sua
estetica militare, risalgono alla concessione
che Fernando III fece a questa famiglia, con
lo scopo di difendere e sorvegliare le mura
dopo la conquista di Cordova. L’edificio fu
progettato approfittando di una delle torri e
una parte delle mure medievali.
19
Legado Monumental Patrimonio Artistico
69. Zona Arqueológica
de Cercadilla
El hallazgo principal del yacimiento excavado
junto a la Estación del AVE es el colosal
conjunto palatino del emperador Maximiano
Hercúleo (ss. III-IV d. C.). Con una extensión
de casi 10.000 m2, se organiza en torno a
un criptopórtico semicircular con una galería
semisubterránea donde aparecen aglutinadas
una serie de dependencias palaciegas. Coincidiendo con el eje del monumento se dispone
la sala donde se celebraban las audiencias,
junto a unas termas privadas.
Zona Archeologica di Cercadilla. Il principale
ritrovamento degli scavi archeologici effettuati vicino alla stazione dell’AVE è il colossale
complesso palatino dell’imperatore Maximiano Hercúleo (III-IV secolo d. C). Ha un’
e-stensione di quasi 10.000 m2 e si distribuisce intorno a un criptoportico semicircolare
con una galleria seminterrata dove appaiono
agglutinate una serie di alloggi cortigiani. La
sala di audienze, vicino a delle terme private,
coincide con l’asse del complesso.
Horarios: Miércoles a domingo, 10.00-14.00 h.
Orario: Mercoledì a domenica,
10.00-14.00 h.
Avda. Vía Augusta, s/n
Tel. 00 34 957 479 091 - 00 34 697 954 445
70. Monasterio
de San Jerónimo
de Valparaiso
Frente a Medina Azahara se encuentra este
monasterio de la época bajo medieval (s. XV),
uno de los tres únicos de la Orden de los Jerónimos conservados en el país. El primitivo
estilo gótico puede admirarse en la iglesia, en
el claustro -su auténtica joya-, en la sala “de
profundis”, en la sala capitular y en algunas
celdas. Residencia de importantes personajes
como Isabel la Católica o Felipe II, alberga
una colección de arte de gran calidad. Es la
residencia privada de los Condes Du Chastel y
Marqueses del Mérito, por lo que las visitas se
hallan limitadas a zonas concretas.
Complejo eremítico de Nuestra Señora de Belén
Eremo di Nuestra Señora de Belén
Monastero di San Jeronimo di Valparaíso. Di
fronte a Medina Azahara troviamo questo monastero che risale al basso medioevo (XV secolo), uno degli unici tre monasteri dell’Ordine
dei Geronimiti conservati nel paese. L’orginario
stile gotico si può ammirare nella chiesa, nel
chiostro- un autentico gioiello-, nella sala ‘’de
profundis’, nella sala capitolare e in alcune celle. Residenza di importanti personaggi come
Isabel la Cattolica o Filippo II, alberga una collezione di arte di grande qualità. È la residenza
privata dei Condes Du Chastel y Marqueses
del Mérito, per cui le visite sono limitate solo
a certe zone.
71. Ermitas
Las Ermitas del Desierto de Nuestra Señora de Belén, uno de los más bellos ejemplos de arquitectura ermitaña
andaluza, se encuentran a 15 km. de la
ciudad en las faldas de Sierra Morena.
El conjunto se compone de tres ermitas
visitables y un mirador presidido por el
monumento al Sagrado Corazón de Jesús
(obra de Coullaut Valera).
Museo del Aceite Carbonell / Museo dell’olio Carbonell
Eremi. Gli Eremi del Desierto de Nuestra
Señora de Belén rappresentano un meraviglioso esempio di architettura andalusa
di eremi. Si trovano a 15 km dalla città,
alle falde della Sierra Morena. Il complesso comprende tre eremi visitabili e un belvedere presieduto dal monumento al Sagrado Corazón de Jesús (opera di Coullaut
Valera).
Horarios: Lunes a domingo, 10.00-13.30 h. y
17.30-20.30 h.
Orario: Lunedi a domenica, 10.00-13.30
h. e 17.30-20.30 h.
Cno. Viejo de las Ermitas, s/n
Ctra. de Villaviciosa
Tel. 00 34 957 330 310
Monasterio de San Jerónimo / Monastero di San Jerónimo
72. Museo
del Aceite Carbonell
El Museo Carbonell es una gran casa en la
que se unen la historia y la cultura del olivo.
Un viaje único por los secretos mejor guardados del aceite de oliva, donde disfrutarlo
intensamente y valorarlo como se merece.
Museo dell’Olio Carbonell. Il Museo Carbonell
è una grande casa in cui si uniscono la storia
e la cultura dell’ulivo. Questo viaggio unico attraverso i segreti meglio conservati dell’olio d’
oliva, ci permette di apprezzarlo e valorizzarlo
con l’importanza che si merita.
Horarios: Lunes a viernes, pases 10.00,14.00 y
16.00 h. Sábados y domingos cerrado.
Orario: Lunedì a venerdì, visita accompagnata 10.00,14.00 e
16.00 h. Sabato e domenica chiusi.
Fábrica Carbonell
Ctra. N-IV Madrid-Cádiz, km. 388
Alcolea (Córdoba)
Tel. 00 34 957 320 400
Fax: 00 34 957 320 246
[email protected]
20
Legado Monumental Patrimonio Artistico
73. Medina Azahara
Madinat al-Zahra è la fastosa città palatina fatta costruire dal Califfo Abderramán III ai piedi della Sierra Morena per
proiettare una immagine poderosa del
nuevo Califfato Indipendente di Cordova
da poco creato. Più di 10.000 uomini
lavorarono nella sua edificazione, utilizzando i migliori materiali: marmi, metalli
preziosi, mattonelle, pietre policromate… La sontuosa città si estendeva a
terrazze, tre esattamente, ed era cintata
da mura. Il livello superiore, l’ Alcázar
Real, comprendeva la residenza privata
del califfo e della sua famiglia; nel livello intermedio si trovava la zona burocratica e amministrativa del palazzo, con
giardini e saloni per ricevimenti; il livello
inferiore era riservato agli edifici del popolo, al suk e alla moschea. Risalta per
la sua bellezza il famoso Salón Rico, con
archi di avorio ed ebano, diaspro, oro e
pietre preziose e una fontana di mercurio
che catturava i raggi del sole riflettendoli in mille tonalià diverse. Nel 1010,
dopo circa 70 anni di esistenza, Medina
Azahara fu saccheggiata e distrutta dai
Berberi che rasero al suolo la maggior
parte di questa favolosa città.
Madinat al-Zahra es la fastuosa ciudad
palatina que mandó edificar el Califa Abd alRahman III a los pies de Sierra Morena para
proyectar una imagen poderosa del recién creado Califato Independiente de Córdoba. Más de
10.000 hombres trabajaron en su construcción, utilizando para ello los mejores materiales: mármoles, metales preciosos, azulejos,
piedras policromadas... Estaba organizada en
tres grandes terrazas escalonadas rodeadas
por una muralla. En la parte superior estaba el
Alcázar Real, donde se agrupaban las dependencias privadas del monarca y su familia; en
la intermedia se encontraba la zona burocrática y administrativa del palacio, con salones
y jardines para audiencias y recepciones; la
inferior estaba reservada para las viviendas del
pueblo, así como para el zoco y la mezquita.
Destaca del recinto por su belleza el famoso
Salón Rico, que contaba con arcos de marfil
y ébano, jaspe, oro y piedras preciosas y una
fuente de mercurio que captaba los rayos de
sol reflejándolos en mil tonalidades diferentes.
En 1010, tras siete décadas de existencia, Medina Azahara fue destruida y saqueada por los
bereberes, que redujeron a cenizas la mayor
parte de esta fabulosa ciudad.
Horarios: 16/09-30/04, martes a sábado
10.00-18.30 h. 01/05-15/09, martes a sábado 10.00-20.30 h. Todo el año domingos y
festivos, 10.00-14.00 h. Lunes cerrado.
Opening hours: Du 16/09 au 30/04. Du mardi au
samedi de 10h à 18h30 h. Du 01/05 au 15/09,
Du mardi au samedi de 10h à 20h30 h. Toute
l’année : Dimanches et jours fériés, de 10h à 14h
Fermé le lundi.
Ctra. Palma del Río km. 6
Tel. 00 34 957 355 507
Visitas Guiadas / Guided Visits
Tel. 00 34 957 486 997 - 00 34 902 201 774
Rutas por Córdoba
Passeggiando per Cordova
Paseos por Córdoba
Es una visita guiada a pie y recorrido
nocturno de aproximadamente 2 horas
por calles, plazas y lugares de interés
del casco antiguo de Córdoba ilustrada
por un guía oficial de turismo con explicaciones en tres idiomas y actuaciones
teatrales sobre personajes históricos.
Además se hará una parada obligatoria
en una taberna típica para degustar una
copa y una tapa.
È una visita notturna della città di circa 2
ore. Condotta da una guida turistica ufficiale, con spiegazioni in tre lingue, si
passeggia per piazze e luoghi d’interesse
del centro storico assistendo anche a piccole rappresentazioni teatrali su personaggi storici. Si visiterà anche una taverna
tipica dove si potranno degustare vini locali e assaporare le tipiche tapas.
Reservas y Venta de Tickets:
Prenotazioni e Vendita di biglietti:
En los Puntos de Información Turística
En el teléfono 00 34 902 201 774
Nei Punti di Informazione Turistica
O telefonando allo 00 34 902 201 774
Grupos concertados en:
Gruppi turistici al numero:
Tel. 00 34 957 201 774 o
[email protected]
Venta online / Vendita online
(www.turismodecordoba.org)
21
Rutas por Córdoba Itinerari di visita
Francisco, San Pedro, Santiago e la Magdalena (solo visita esterna).
Entrambi gli itinarari offrono il servizio di autoguida e orari di apertura speciali per turisti.
3. Itinerario della Villa: Chiese di San Nicolás, San Miguel e Santo Domingo de Silos.
Non dispone di orario turistico e di audioguida.
I biglietti d’entrata si possono acquistare in
qualsiasi Punto di Informazione Turistica o
online (www.turismodecordoba.org).
Al prezzo di 1 euro si può comprare il biglietto per una sola chiesa, nella stessa chiesa che si vuole visitare.
Ruta de Séneca
La Ruta de “La Córdoba de Séneca” traslada al visitante al s. I d.C., una de las etapas
más apasionantes de la historia de Córdoba, el momento de máximo esplendor que
vivió la ciudad en la época romana, cuando
la ciudad Patricia de Corduba, capital de la
Hispania Ulterior y posteriormente capital
de la Bética vivió un gran proceso de expansión urbanística y monumentalización
auspiciado por el Emperador Augusto. Para
Ruta de Manolete
La Ruta de Manolete hace posible la realización de un recorrido por todos los lugares
destacados que formaron parte de la vida
del torero, desde donde nació y vivió, donde
entrenaba, hasta las tabernas que solía frecuentar con sus amigos. Más información:
Puntos de Información Turística
www.turismodecordoba.org
Ruta Fernandina
La Ruta Fernandina consiste en la puesta en
valor de 11 iglesias que Fernando III el Santo mandó construir entre mediados del s. XIII
y principios del s. XIV en diferentes zonas de
la ciudad a través de 3 rutas distintas.
L’itinerario Manolete realizza un percorso
attraverso tutti quei luoghi che caratterizzarono e accompagnarono la vita del torero: da dove nacque e visse, dove si allenava, incluso le taverne che frequentava
di solito con i suoi amici. Per maggiori
informazioni:
Punti d’informazione Turistica
www.turismodecordoba.org
Monumento de Manolete / Monument à Manolete
1. Ruta de la Ajerquía I: Iglesias de San Andrés, San Lorenzo, Santa Marina, San Pablo.
2. Ruta de la Ajerquía II: Iglesias de SanFrancisco, San Pedro, Santiago, La Magdalena
(sólo visita exterior).
Ambas ofrecen servicio de audioguía y horarios especiales de apertura turística.
dar a conocer este período de la historia de
Córdoba, qué forma mejor que a través de
un cordobés universal como Lucio Anneo
Séneca, filósofo y político que ejerció entre
otros cargos el de preceptor del emperador
Nerón. Séneca junto a Platón, Aristóteles
y Sócrates es uno de los padres del pensamiento clásico, y su obra ha inspirado a
filósofos y pensadores de todas las épocas.
Más información:
Puntos de Información Turística
www.turismodecordoba.org
L’itinerario ‘La Cordova di Seneca’ riporta
il visitante indietro nel tempo, riconducendolo al I secolo d.C, uno dei momenti più
appassionanti della storia di Cordova, il
momento di massimo splendore che la città
visse nell’epoca romana. La Città Patrizia
di Corduba, capitale de la Hispania Ulterior
e più tardi capitale de la Bética fu infatti
testimone di un gran processo di espansionismo urbanistico e monumentale auspicato dall’Imperatore Augusto. Il compito di far
conoscere la Cordova di questo periodo non
può non essere affidado che a un cordovano universalmente conosciuto come Lucio
Anneo Seneca, filosofo e politico che ricoprì, tra le varie cariche, anche quella di
precettore dell’ imperatore Nerone. Seneca,
insieme a Platone, Aristotele e Socrate, è
uno dei padri del pensiero classico da cui
trassero ispirazione filosofi e pensatori di
tutte le epoche. Per maggiori informazioni:
Punti d’informazione Turistica
www.turismodecordoba.org
3. Ruta de la Villa: Iglesias de San Nicolás,
San Miguel y Santo Domingo de Silos.
No dispone de horario turístico ni audioguíaLas entradas pueden adquirirse en cualquiera de
los Puntos de Información Turística y a través de
la venta online (www.turismodecordoba.org).
Se pueden adquirir tickets para 1 sola iglesia
en la misma iglesia al precio de 1 euro.
L’Itinerario Fernandino comprende le 11
chiese che Fernando III ‘Il Santo’ fece costruire tra la metà del XIII secolo e l’inizio
del XIV secolo in diverse zone della città. Si
divide in tre percorsi separati.
1. Itinerario della Ajerquía I: Chiese di San Andrés, San Lorenzo, Santa Marina e San Pablo.
2. Itinerario della Ajerquía II: Chiese di San
22
Córdoba todo el año
Cordova tutto l’anno
Feria de Nuestra Señora de la Salud
Córdoba cambia de traje con cada estación del año. Recibe el año vestida de
luces, con las calles iluminadas y sus
patios engalanados. En primavera saca
sus mejores galas para contemplar la Semana Santa, visitar las Cruces o divertirse en la Feria. En verano, las suaves
temperaturas invitan a disfrutar de las
velás y verbenas. Y en otoño se cubre de
tonalidades ocres que sirven de marco a
sus venerados “arcángeles”.
Cordova sembra vestirsi di immagini differenti con l’alternarsi delle stagioni. Riceve il nuovo anno addobbata di luci, con
le strade tutte illuminate e i patii adornati a festa. In primavera dà il meglio di sè
con la Settima Santa, le Croci di Maggio
e il divertimento della Feria. In estate,
le miti temperature invitano a uscire e a
unirsi alle feste e balli (verbenas) organizzati nei vari quartieri. E in autumno la
città si copre di toni ocre per celebrare i
suoi venerati “arcangeli”.
Primavera
Es la estación festiva por excelencia,
reuniendo las fiestas más representativas de Córdoba. Arranca con la Semana Santa -declarada de Interés Turístico
Nacional- caracterizada por el silencio y
el recogimiento de las 35 Cofradías de
Penitencia, sólo roto por los ecos flamencos de las saetas. Las Romerías de
Santo Domingo y Linares, en las que se
guisan los tradicionales peroles cordobeses, dejan paso tras la Batalla de las
Flores (cabalgata de carrozas decoradas
con flores) al Concurso Popular de Cruces de Mayo, destacando los barrios de
San Basilio, San Andrés y San Agustín.
Es bastante típico durante esos días lo
que popularmente se conoce como “ir
de cruces”, es decir, visitar varias cruces (decoradas con flores, macetas y
mantones de manila) y tomar una copita en cada una de ellas, al ritmo de la
música. También a comienzos del mes
de mayo se celebran la Cata del Vino
Montilla-Moriles, donde partici pan más
de 20 bodegas, los Concursos Populares
de Patios, Rejas y Balcones, además del
Festival de los Patios Cordobeses, declarado de Interés Turístico Nacional. Éste
último se concreta en un programa de
actuaciones en torno al flamenco, donde
el cante y el baile se pueden apreciar en
distintos espacios seleccionados por su
belleza: patios, plazas y, cómo no, en el
Alcázar de los Reyes Cristianos.
Otro plato fuerte del calendario festivo de la ciudad es sin duda la Feria de
Nuestra Señora de la Salud que se celebra en el recinto del Arenal (junto al río).
La alegría de las sevillanas, el vino fino,
las tapas, el sombrero cordobés y las
peinetas la hacen rivalizar con las del
resto de Andalucía. De forma paralela se
desarrolla la Feria Taurina en el coso de
Los Califas, que atrae a los diestros más
destacados del momento.
Semana Santa / Settimana Santa
La primavera è la stagione delle feste per
eccellenza ed è infatti in questo periodo
dell’ anno che la città si fa palcoscenico
delle sue celebrazioni più rappresentative. Si comincia con la Settimana Santadichiarata evento di Interesse Turistico
Nazionale- caratterizzata dal silenzio e dalla solennità delle lunghe processioni organizzate e celebrate dalle 35 Confraternite
penitenti e interrotte solo da canti religiosi
(saetas) intonati dai balconi secondo lo stile flamenco. I Pellegrinaggi (Romerías) di
Santo Domingo e Linares durante i quali si
organizzano i tradizionali peroles cordovani
(paellas), e la Battaglia dei Fiori, che consiste in una sfilata di carrozze decorate con
fiori, sono seguiti dalla Gara Popolare delle
Croci di Maggio, per la quale sono famosi i
quartieri di San Basilio, San Andrés e San
Agustín. Tipico di questi giorni è ‘ir de cru-
ces’, cioè visitare le varie croci (decorate
con fiori, piante e scialli di Manila) e prendere qualcosa da bere in ognuna di loro,
cantando e ballando fino a notte inoltrata.
All’inizio di maggio si celebrano anche la
Sagra del vino Montilla-Moriles (la Cata)
dove partecipano più di 20 enoteche, il
Concorso popolare dei Patii, Griglie e Balconi, oltre al Festival dei Patii Cordovani, dichiarato evento di Interesse Turistico
Nazionale. Elemento di grande tradizione
presente nel Festival de los Patios, sono
le rappresentazioni flamenche, canti e balli
eseguiti in diversi luoghi selezionati per la
loro bellezza: patii, piazze e, naturalmente,
nell’ Alcázar de los Reyes Cristianos.
Altro evento di grande fama nel calendario
delle feste della città è senza dubbio la Feria
de Nuestra Señora de la Salud che si celebra
nel recinto dell’ Arenal (vicino al fiume).
Cruces de Mayo / Croci di Maggio
23
Córdoba todo el año Cordova tutto l’anno
Verano
Es la temporada ideal para disfrutar de la noche cordobesa y de sus suaves temperaturas.
Así, durante los meses de junio, julio y agosto
se suceden en la ciudad un gran número de
verbenas y ferias populares en los distintos
barrios de la ciudad, donde se dan cita el flamenco, el vino y las tapas. Septiembre acoge
la Velá de la Fuensanta (co-patrona de Córdoba) con una pequeña feria que tiene lugar en
los aledaños del Santuario donde se venera
esta imagen desde la Edad Media.
Desde julio hasta septiembre se desarrolla
también el amplio programa de ocio cultural
nocturno conocido como Noches de Embrujo,
con presencia de artistas de toque flamenco,
danza contemporánea, música clásica, teatro,
jazz... que abarcan todos los estilos y formas
de interpretación y han fundamentado ya
distintos festivales internacionales, muestras
nacionales, jornadas, ciclos, paseos guiados
y mucho más, formando un sólo espectáculo,
que es la propia ciudad histórica, participando en el encuentro de culturas.
Balcón enrejado lleno de flores
Balcone con inferriata pieno di fiori
L’allegria delle sevigliane (sevillanas), il
vino fino (vino bianco), le tapas, il tipico
sombrero cordovano e i pettini d’ornamento
delle donne (peinetas) innalzano questa
feria all’altezza di tutte le altre celebrate in Andalusia. Contemporaneamente
nell’arena de Los Califas (l’ attuale plaza
de toros) si svolge la Feria Taurina che attira i toreri più prestigiosi del momento.
Verbena / Balli all’area aperta
Otoño
El 24 de octubre se celebra la fiesta de San
Rafael, arcángel y custodio de la ciudad que se
venera con especial devoción. Este día es tradicional desplazarse a parajes de la sierra cercana, especialmente al Parque Periurbano de Los
Villares, para degustar el típico “perol” cordobés
-guiso de arroz con carne-, en el campo.
Autumno. Il 24 di Ottobre si celebra la festa di San Rafael. Arcangelo e custode della
città, è venerato con una speciale devozione dai cittadini ed è tradizione, in questo
giorno, andare a fare una scampagnata
nelle vicinanze della sierra, particolarmente
in un parco chiamato ‘Los Villares’, dove
la gente prepara il tipico ‘perol’ cordovano,
delizioso piatto fatto di riso e carne.
Invierno
Cartel de la edición 2008
Manifesto dell’edizione 2008
Estate. È il periodo ideale per approfittare
delle temperature miti e godersi le serate in
città. Durante i mesi di giugno, luglio e agosto
si succedono, infatti, un gran numero di verbenas (balli all’aria aperta) e ferie popolari nei
vari quartieri della città, dove si danno appuntamento flamenco, vino e tapas. Settembre
ospita invece la Velá de la Fuensanta. Questa
piccola feria viene celebrata in onore della coopatrona di Cordova e si organizza nei pressi
del Santuario dove la sua immagine viene venerata sin dal Medioevo. Tra luglio e settembre
si può seguire anche un ampio programma
di attività culturali svolte di sera conosciuto
come Noches de Embrujo. Il programma conta con la partecipazione di artisti del mondo
del flamenco, jazz, danza contemporanea,
musica classica, teatro… che abbracciano
tutti gli stili e forme di interpretazione e che
hanno gettato già le basi per l’ organizzazione
di vari festival internazionali, mostre nazionali, giornate culturali e itinerari guidati. Tutto
questo contribuisce alla creazione di un solo
grande spettacolo: la stessa città con la sua
storia e la sua ricchezza culturale.
24
Llega la Navidad a Córdoba en un ambiente de
iluminación extraordinaria que viste de luces
la ciudad. Se programan numerosos actos que
anticipan la despedida del año en la plaza de
las Tendillas con una gran fiesta en la que no
faltan los fuegos artificiales. Avanzado ya enero, las principales calles y plazas de la ciudad
retornarán al pasado con el Mercado Medieval,
pudiéndose disfrutar de espectáculos musicales, teatrales, así como de diversos puestos en
los que comprar artículos artesanales.
Febrero trae de la mano una de las citas festivas
más esperadas por los cordobeses: el Carnaval.
Se inicia a mediados de enero con la exposición
de los carteles anunciadores y la elección de los
sultanes en sus diferentes modalidades. Durante este mes el Gran Teatro acoge el Concurso
de Agrupaciones Carnavalescas en el que los
diferentes grupos (comparsas, chirigotas, cuartetos, coros...) presentan su repertorio. Antes de
la gran final, ya en febrero, se suceden diversos
actos como la fiesta gastronómica y la conocida Noche de la Cuenta Atrás. Tras el fallo del
jurado, el Carnaval toma las calles y plazas de
la capital, siendo el colofón final la Gran Cabalgata de Carnaval, un derroche de luz y color que
inunda el centro histórico de la ciudad.
Cabalgata de Reyes Magos
Sfilata dei Re Magi
Inverno . Il Natale arriva a Cordoba avvolgendo
la città con una decorazione spettacolare fatta
Córdoba todo el año Cordova tutto l’anno
di straordinarie illuminazioni e addobbi floreali che la caricano di una magica atmosfera.
Nella piazza Tendillas si organizzano numerose attività che anticipano la fine dell’anno e
il tutto con una grande festa dove certamente
non possono mancare i fuochi d’artificio. A
gennaio, le principali strade e le piazze della città ritornano al passato con il Mercato
Medioevale, con spettacoli musicali e teatrali e caratteristiche bancarelle che invitano
all’acquisto di articoli artigianali.
Febbraio porta con sè una delle feste più attese e desiderate: il Carnevale. I preparativi
cominciano a metà gennaio con l’affissione di
manifesti che lo annunciano e l’ elezione dei
Carnaval
Carnavale
‘sultanes’ nelle differenti categorie. Durante
questo mese il Gran Teatro ospita il Concurso de Agrupaciones Carnavalescas (Gara dei
Gruppi di Carnevale) in cui i differenti gruppi
(comparsas, chirigotas, cuartetos, coros…)
presentano il loro repertorio. Diverse sono le
attività organizzate a febbraio durante il carnevale, come il festival della gastonomia e la
famosa Noche de la Cuenta Atrás. Dopo che i
giudici hanno scelto il vincitore, il Carnevale
scende in piazza e le strade e le piazze della
capitale si preparano per il gran finale, cioè la
grande sfilata di Carnevale (la Gran Cabalgata
de Carnaval) un’esplosione di luci e di colori
che inonda il centro storico della città.
Calendario festivo / Calendario delle feste e festività
Enero / Gennaio
5
Cabalgata de Reyes Magos / Sfilata dei Re Magi
23 - 25
Mercado Medieval / Mercato Medievale
Febrero / Febbraio
13 - 21
Concurso de Agrupaciones Carnavalescas / Gara dei Gruppi di Carnevale
22 Febrero Febbraio - 1 Marzo Marzo
Carnaval en la calle / Carnevale in strada
Marzo / Marzo
1
Cabalgata de Carnaval / Sfilata di Carnevale
Abril / Aprile
5 - 12
Semana Santa / Settimana Santa
19
Romería de Santo Domingo / Pellegrinaggio di Santo Domingo
25
Presentación del Mayo Festivo / Presentazione del Maggio Festivo
26
Batalla de las Flores / Battaglia dei Fiori
29 Abril Aprile- 3 Mayo Maggio
Concurso Popular de Cruces de Mayo / Concorso Popolare delle Croci di Maggio
Mayo / Maggio
3
Romería de la Virgen de Linares / Pellegrinaggio della Virgen de Linares
6 - 10
Cata del Vino / Sagra del Vino
6 - 17
Festival y Concurso Popular de Patios Cordobeses / Festival e Concorso Popolare dei Patii Cordovani
6 - 17
Concurso Popular de Rejas y Balcones / Concorso Popolare di Griglie e Balconi
23 - 30
Feria de Nuestra Señora de la Salud / Feria di Nuestra Señora de la Salud
Junio / Giugno
18 - 21
Feria Barriada de los Ángeles / Feria “Barriada de los Ángeles”
11 Junio Giugno - 12 Octubre Ottobre
Verbenas Populares / Balli Popolari all’aria aperta
Julio / Luglio
1-5
Feria del Higuerón / Feria del “Higuerón”
16 - 19
Feria de Villarrubia / Feria di Villarrubia
22 - 26
Feria de Cerro Muriano / Feria di Cerro Muriano
23 - 26
Feria de Santa Cruz / Feria di Santa Cruz
29 Julio Luglio - 2 Agosto Agosto
Feria de Alcolea / Feria di Alcolea
Agosto / Agosto
17 - 22
Feria de Trassierra / Feria di Trassierra
Septiembre / Settembre
4-8
Velá de la Fuensanta / “Velá de la Fuensanta”
18 Septiembre Settembre - 18 Octubre Ottobre
Feria Intercultural / Feria Interculturale
Diciembre / Dicembre
18 Diciembre Dicembre - 6 Enero Gennaio
Programa de Navidad / Programma di Natale
31
Fiesta de Fin de Año / Festa di fine anno
25
Capital Europea de la Cultura
Capitale europea della cultura
Orquesta de Córdoba / Orchestra di Cordova
Será en 2016 cuando una ciudad española
asumirá nuevamente la Capitalidad Cultural
de Europa. Córdoba, ejemplo de tolerancia y
convivencia, lugar de encuentro de pueblos
y sabidurías y cruce de culturas, presenta su
candidatura segura de sus posibilidades. Así
lo han entendido desde el Príncipe de Asturias
y el Presidente de la Junta de Andalucía a numerosos artistas e intelectuales, que han dado
su apoyo y alentado el esfuerzo que la ciudad
está ya desarrollando para hacer realidad lo que
ahora es una hermosa aspiración. Reconocida
como Ciudad Patrimonio de la Humanidad, a
su ingente patrimonio monumental y artístico
suma Córdoba un equipamiento cultural capaz
de acoger festivales y eventos de la talla de los
que se reseñan a continuación.
Nel 2016 una città spagnola sarà di nuovo
La Capitale Europea della Cultura e Cordova,
grande esempio di tolleranza e convivenza,
incrocio di differenti culture e punto di incontro di popoli e filosofie, presenterà la sua
candidatura, fiduciosa e consapevole delle
sue possibilità di successo. Molti sono coloro
che credono nel suo straordinario e glorioso
passato storico, artistico e culturale, primi
fra tutti il Principe di Asturias e il Presidente
del Governo Autonomo di Andalusia, ma non
mancano certo i numerosi artisti e intellettuali che hanno appoggiato e incoraggiato lo
sforzo che la città già sta dimostrando per
trasformare in realtà quello che adesso è solamente una aspirazione. Riconosciuta come
Città Patrimonio dell’ Umanità, Cordova unisce al suo immenso patrimonio monumentale e artistico, una gran forza culturale capace
di organizzare celebrazioni ed eventi del calibro di quelli che citiamo a continuazione.
Música Clásica
Ópera
El Gran Teatro de Córdoba ofrece desde enero a junio y de septiembre a diciembre una
completa programación cultural en la que
ocupa un lugar destacado la música clásica,
siendo el plato fuerte la temporada de abono
de la Orquesta de Córdoba (octubre a junio),
institución que tiene en su haber casi 900
conciertos en los más variopintos escenarios
con primeras audiciones para España y Europa además de numerosos estrenos absolutos. Los Jueves Musicales de la Magdalena
(febrero a abril y octubre a diciembre) y, en
noviembre, el Festival de Piano ‘Rafael Orozco’ completan esta oferta más clásica.
El Gran Teatro acapara de forma exclusiva
los espectáculos operísticos en Córdoba.
Más información en www.teatrocordoba.com
Músicos consagrados
en el Festival de Guitarra
Musicisti famosi che
suonano nel Festival
della Chitarra
Musica classica. Il Gran Teatro di Cordova
offre, da gennaio a giugno e da settembbre
a dicembre, un ampio programma culturale,
in cui la musica classica occupa un ruolo
significativo con la stagione di abbonamenti
dell’Orchestra di Cordoba, che dura da ottobre fino a giugno. L’orchestra si è esibita in
circa 900 concerti sui più variopinti scenari, interpretando opere per la prima volta in
Spagna ed Europa e anche numerose prime
mondiali. I Giovedi Musicali della Magdalena (da febbraio ad aprile e da ottobre fino
a dicembre) e, a novembre, il Festival Di
Piano “Rafael Orozco”, completano il programma di musica classica offerto.
Teatro
De nuevo el Gran Teatro se convierte durante todo el año en el escenario escogido
por las más renombradas compañías de
teatro para dar a conocer sus obras al gran
público, destacando la variedad de géneros
y la diversidad temática. El Teatro Avanti,
el Teatro Cómico Principal y el Teatro de
la Axerquía (al aire libre) acogen también
interesantes montajes.
Festival de la Guitarra
Festival della Chitarra
Opera. Ma il Gran Teatro non è solo musica
classica e rappresentazioni teatrali: possiede
anche l’esclusiva di spettacoli di opera lirica.
Per maggiori informazioni:
www.teatrocordoba.com
Il Gran Teatro cambia pagina e si converte
durante tutto l’anno nello scenario scelto
dalle compagnie teatrali più famose, che
offrono al gran pubblico una vasta gamma
di tipi differenti di spettacolo. Anche il
Teatro Avanti, il Teatro Comico Principale
e il Teatro della Axerquía ( all’aperto) presentano interessanti produzioni teatrali.
26
Música Contemporánea
En Córdoba la cita musical con mayúsculas es el Festival de Guitarra celebrado
en julio, que goza de gran reconocimiento
nacional e internacional debido a la alta
calidad de sus participantes. A su programa formativo se une el de Grandes conciertos y Espectáculos que se desarrollan
en recintos y plazas emblemáticas de la
ciudad. La guitarra sirve también de excusa a proyecciones de cine, exposiciones,
conferencias... Tras las Jornadas de Música Contemporánea (marzo, abril y mayo),
los amantes de la música podrán disfrutar
del Festival de Blues ‘Ciudad de Córdoba’ en mayo y del Festival Qurtuba Jazz
(mayo y diciembre).
Capital Europea de la Cultura Capitale Europea della Cultura
Musica contemporanea. L’ appuntamento musicale più atteso è il Festival di Chitarra celebrato a luglio e che vede coinvolti artisti di gran
prestigio che hanno contribuito a dare a questo
evento una fama e un riconoscimento a livello
nazionale e internazionale. Il Festival si vede accompagnato da altri Grandi Concerti e Spettacoli che vengono organizzati in spazi e piazze emblematiche della città. Ma la chitarra è anche la
protagonista di film, esposizioni, conferenze…
Insieme alla Giornata di Musica Contemporanea
(marzo, aprile e maggio), gli amanti della musica potranno divertirsi anche con il Festival del
Blues ‘Città di Cordova’ che si celebra a maggio
e con il Festival Qurtuba Jazz che si svolge nei
mesi di maggio e di dicembre.
Actuación dentro del ciclo
de las Noches Flamencas del Casco Histórico
Spettacolo tratto dal ciclo delle Notti Flamenche del Centro Storico
Poesía y Literatura
Festival Internacional de Música Sefardí
Festival Internazionale di Musica Sefardí
Música Popular
El Flamenco ocupa un lugar privilegiado en
la agenda cultural de la ciudad, produciendo eventos de la talla del Concurso Nacional de Arte Flamenco que se celebra desde
1956 con carácter trianual en los meses de
abril y mayo. Organizado por la Fundación
Pública Municipal Gran Teatro de Córdoba,
de su importancia da buena prueba la larga
nómina de nombres con reconocido prestigio que han sido premiados: Fosforito, José
Menese, Paco de Lucía, Serranito, El Lebrijano, Manolo Sanlúcar...
Completan la lista de música popular la Ruta
del Flamenco por las Tabernas (enero-abril),
el Ciclo de Música de las Tres Culturas (abril),
la Noche Blanca del Flamenco (junio), el
Festival Internacional de Música Sefardí (junio), las Noches Flamencas del Casco Histórico (julio y agosto), el Concurso Nacional
de Copla (noviembre) y la Muestra de Corales
Cordobesas (diciembre).
Los aficionados a las letras no deben dejar
pasar la oportunidad de participar en Cosmopoética (abril), el que es considerado uno de
los mejores encuentros de poesía de Europa.
Durante todo el año se desarrollan además
numerosas actividades literarias en otros escenarios: Aula de Poesía y Clubes de lectura
(enero-diciembre), Viana, Patios de Poesía
(abril a julio), Feria del libro (abril), Feria
del libro antiguo y de ocasión (octubre a noviembre), Seminario de Poesía (noviembre) y
la programación de la Biblioteca Viva de AlAndalus o de la Fundación Antonio Gala.
Poesia e Letteratura. Gli amanti della letteratura non possono invece lasciarsi sfuggire
l’ opportunità di partecipare a Cosmopoética (aprile), uno dei migliori eventi poetici
a livello europeo. Ma non è tutto. Durante
l’anno numerose sono le attività letterarie
che si svolgono a Cordova su altri scenari: la
Scuola di Poesia e Club di Lettura ( gennaiodicembre), Viana, Patii di Poesia (da aprile a
luglio), la Feria del libro ( aprile), la Feria del
libro antico e di seconda mano (da ottobre a
novembre), Seminario di Poesia (novembre)
e il programma di attività organizzato dalla
Biblioteca Viva di Al-Andalus e dalla Fondazione Antonio Gala.
Arte
Además de la interesante programación artística que desarrollan anualmente las galerías
públicas y privadas, la Sala Vimcorsa, la Sala
de Exposiciones Museísticas de Cajasur y la
Sala Victoria (junio y julio), los amantes del
arte pueden escoger entre el Certamen de
Pintura Cajasur “Maestro Mateo” (octubre) y
el Premio Gaudí de Acuarela (noviembre).
Arte. OOltre all’interessante programmazione
artistica che annualmente presentano le gallerie pubbliche e private, la Sala Vimcorsa,
la Sala de Exposiciones Museísticas di Cajasur e la Sala Victoria (giugno e luglio), gli
appassionati di arte possono scegliere tra il
Certamen de Pintura Cajasur ‘ Maestro Mateo’ (ottobre) e il Premio Gaudí di Acquarelli
(novembre).
Viana, Patios de Poesía / Viana, Patii di Poesia
Musica Popolare. Il Flamenco occupa un
posto fondamentale nel calendario culturale della città, promuovendo prestigiosi
eventi come il Concorso Nazionale di Arte
Flamenca che si celebra, sin dal 1956, ogni
tre anni, nei mesi di aprile e maggio. Organizzatore dell’evento è la Fondazione Pubblica Municipale Gran Teatro di Cordova, e
molteplici sono gli artisti di grande fama
che vi hanno preso parte e che sono stati
premiati. Tra i tanti ricordiamo Fosforito,
José Menese, Paco de Lucía, Serranito, El
Lebrijano, Manolo Sanlúcar…
Completano la lista di eventi di musica popolare l’Itineraro del Flamenco nelle Taverne
(gennaio-aprile), il Ciclo di Musica delle Tre
Culture, (aprile), la Notte Bianca del Flamenco (giugno), il Festival Internazionale di
Musica Sefardí (giugno), le Notti Flamenche del Centro Storico (luglio e agosto), il
Concorso Nazionale di Copla ( novembre) e
lo Spettacolo di Cori Cordovani (dicembre).
27
Capital Europea de la Cultura Capitale Europea della Cultura
Fotografía
Otros eventos
De carácter bianual son los dos eventos
más representativos del panorama fotográfico cordobés: el Premio Mezquita (octubrenoviembre) y la Bienal de Fotografía (noviembre- diciembre).
Por aglutinar las más diversas manifestaciones artísticas merecen ser reseñados dos
eventos de especial relevancia en el panorama cultural de la ciudad. Con motivo de
la Jornada Europea de la Cultura Judía en
España (agosto y septiembre) se celebran
diversos actos en todas las ciudades que
forman parte de la Red de Juderías de España Caminos de Sefarad, como es el caso
de Córdoba. Y septiembre es el mes de la
Eutopía (Festival Internacional de la Creación Joven), que reúne a artistas procedentes de más de veinte países y a miles de
espectadores en sus conciertos, talleres y
espectáculos de calle.
Fotografia. Di carattere biennale sono i due
eventi più rappresentativi del panorama fotografico Cordovano: il Premio Mezquita (
ottobre-novembre) e la Biennale di Fotografia (novembre-dicembre).
Cine
Junto a la programación anual de la Filmoteca de Andalucía y el ciclo Cine a la Luz de la
Luna, que se desarrolla en los cines de verano
de junio a septiembre, la ciudad acoge en el
mes de noviembre Animacor, el Festival Internacional de Animación de Córdoba que posee
una breve pero sólida trayectoria.
Cinema. Insieme alla programmazione annuale della Filmoteca de Andalucía e il ciclo Cine
a la Luz de la Luna, (una serie di film proiettati
sugli schermi dei cinema all’aperto da giugno
a settembre), la città ospita anche il Festival
Internazionale di Animazione di Cordova, Animacor, evento che si svolge a novembre e che
ha suscitato un grande riconoscimento da parte della critica.
Altri eventi. Tra le molteplici iniziative intraprese nell’ambito culturale e artistico, vale
la pena citare altre due manifestazioni artistiche di speciale rilevanza nel panorama
culturale della città. Per celebrare la Giornata Europea della Cultura Ebraica in Spagna
(agosto e settembre) si organizzano diversi
atti in tutte quelle città che, come Cordova,
formano parte della Rete di Città Ebree di
Spagna Caminos de Sefarad. Settembre è il
mese della Eutopia (Festival Internazionale
di Giovani Creatori) che riunisce nei suoi
concerti, laboratori e spettacoli di strada,
artisti provenienti da più di venti paesi e a
migliaia di spettatori.
Jornada Europea de Cultura Judía
Giornata Europea della Cultura Ebraica
Para los niños
Jardín Botánico
Giardino Botanico
PER I PIÙ PICCOLI
En Córdoba existen diferentes espacios pensados especialmente para la infancia donde los
niños y las niñas, además de jugar, tienen la
oportunidad de vivir nuevas experiencias en contacto con el entorno. Pequeños y mayores disfrutarán, sin duda, en el Zoológico, constituido tras
su reciente reapertura como un Centro para la
Fauna Salvaje con especial protagonismo de la
fauna ibérica. En la misma ribera del Guadalquivir, a sólo un paso del zoo, se enclava el Jardín
Botánico con numerosos talleres y actividades
infantiles. Acoge tres museos (Museo de Paleobotánica, Museo de Etnobotánica y el Museo
Hidráulico), además de un arboreto, invernaderos o la hermosa rosaleda alrededor de un estanque octogonal. La diversión se halla también
asegurada en la Ciudad de l@s Niñ@s, la mayor
área de juegos de la ciudad con más de treinta
atracciones además de una pista de skate.
La Ciudad de l@s Niñ@s
Cordova offre differenti spazi dedicati
all’infanzia dove i bambini, oltre al gioco, vivono nueve esperienze e imparano
dall’ambiente che li circonda. Grandi e
piccini, infatti, si divertiranno allo Zoo, che
riapre dopo una recente ristrutturazione
come centro di fauna selvatica, soprattutto
specie iberiche. Sulla stessa riva del Guadalquivir, a due passi dallo zoo, troviamo il
Giardino Botanico che organizza numerosi
laboratori e attività per bambini. Ospita tre
musei (il Paleobotanico, l’Etnobotanico e il
Museo Hidráulico), un arboreto, delle sierre e un bel roseto piantato intorno a uno
stagno ottagonale. Divertimento assicurato
è La Città dei bambini (la Ciudad de l@s
Niñ@s), il più grande parco giochi della
città con più di trenta attrazioni e una pista di pattinaggio.
Zoológico
Jardín Botánico
La Ciudad de l@s Niñ@s
Horarios: Martes a domingo, 10.00-17.00
h. (Invierno) y 10.00-19.00 h. (Verano).
Horarios: Martes a sábado, 10.00-18.30h.
(Invierno) y 10.00-15.00 / 19.00-24.00 h (Verano).
Domingos, 10.00-15.00 h. (todo el año).
Horarios: Lunes a domingos, 10.00-19.00 h.
(Invierno) y 10.00-14.00 h./19.00-23.00 h.
(Verano).
Orario: Lunedì a domenica, 10.00-19.00 h.
(Inverno) e 10.00-14.00 h./19.00-23.00 h.
(Estate).
Avda. Linneo, s/n
Tel. 00 34 957 200 807
Orario: Martedì a domenica, 10.00-17.00 h.
(Inverno) e 10.00-19.00 h. (Estate).
Avda. Linneo, s/n
Tel. 00 34 957 200 807
Orario: Martedì a sabato, 10.00-18.30h.
(Inverno) e 10.00-15.00 / 19.00-24.00 h (Estate).
Domeniche, 10.00-15.00 h. (tutto l’anno).
Avda. Linneo, s/n
Tel. 00 34 957 200 355
www.jardinbotanicodecordoba.com
28
Carácter Propio
Carattere proprio della città
La platería y el cuero
A las labores del cuero y la plata debe Córdoba su prestigio como centro artesano.
Así, desde tiempo inmemorial los trabajos
en filigrana -realizados con hilo de metaly orfebrería de los plateros cordobeses han
gozado de una justa fama por su calidad
artística. En la actualidad a éstos se ha sumado una nueva joyería que experimenta
con el diseño, los metales y las técnicas,
convirtiendo a Córdoba en uno de los primeros productores europeos.
El cuero, oficio emblemático que se remonta a los árabes, también se sigue trabajando
con las técnicas tradicionales del cordobán,
repujado en cuero con relieves y dibujos,
o el guadamecí, que supone incorporar al
trabajo del cordobán pinturas decorativas y
especialmente panes de oro y plata.
El Zoco Municipal es el lugar indicado tanto para adquirir algunos de estos objetos
como para observar el trabajo de los artesanos. Recientemente se ha inaugurado en
la calle Manríquez el Mercado de Artesanía
de Andalucía, un centro de interpretación y
exposición de la artesanía andaluza.
Artesano trabajando el cuero / Artigiano lavorando il cuoio
Patii cordovani. Risalente al periodo romano, il patio cordovano rappresenta uno
dei maggiore richiami turistici della città.
La temperatura secca e calda obbligò ad
adattare la tipologia di casa popolare alle
necessità climatiche, incentrando la costruzione intorno a un patio che, normalmente, aveva nel centro una fontana o un
pozzo. I musulmani modificarono questa
struttura, aggiungendo un androne o zaguán attraverso il quale si accedeva alla
casa dalla strada e collocarono piante a
grandi foglie per aumentare la sensazione
di freschezza. La magnificenza di questi patii e delle loro decorazioni floreali si
può ammirare nel mese di maggio, quando
con il Concorso dei Patii, organizzato dal
Comune dal 1918, le case private aprono
le loro porte ai visitanti. I patii più famosi sono quelli situati nei quartieri di San
Agustín, di San Basilio e della Axerquía.
Patios cordobeses
Califas del Toreo
Originario de la cultura romana el patio cordobés constituye uno de los mayores atractivos de Córdoba. La climatología seca y calurosa obligó a adaptar la tipología de casa
popular a las necesidades, centrando la vivienda en torno a un patio que normalmente tenía una fuente en el centro o un pozo.
Los musulmanes readaptaron este esquema
dando entrada a la vivienda desde la calle
a través de un zaguán y colocando vegetación abundante para aumentar la sensación
de frescor. Su mejor escaparate es el Concurso de Patios que desde 1918 celebra
el Ayuntamiento en mayo, siendo los más
afamados los situados en los barrios de la
Axerquía, San Agustín y San Basilio.
Cuentan que mientras Colón descubría
América, Córdoba descubría los toros. Al
parecer, la primera corrida de la que se tiene constancia documental, se celebró en el
Alcázar de los Reyes Cristianos, lidiándose
dos reses en honor y divertimento del príncipe Don Juan, hijo de los Reyes Católicos.
De aquí arranca una tradición taurina que
ha dejado en Córdoba grandes figuras del
toreo. Los más importantes, todos nacidos
en Córdoba, han recibido el título honorífico de “Califas del Toreo”: Rafael Molina “Lagartijo”, Rafael Guerra “Guerrita”,
Rafael González “Machaquito”, Manuel
Rodríguez Sánchez “Manolete” y Manuel
Benítez “El Cordobés”.
Patio cordobés / Patio cordovano
Artículos de plata / Articoli d’argento
Lavorazione dell’argento e del cuoio.Cordova
vanta un posto di gran prestigio nel panorama artigianale europeo grazie ai suoi lavori
eseguiti in argento e cuoio. Da tempi immemorabili le opere in filigrana hanno goduto
di una grande fama, grazie alla loro qualità
artistica. Oggi a questi prodotti tradizionali
si aggiunge un nuovo tipo di gioielli, frutto di
nuovi disegni creati con tecniche moderne e
nuovi metalli, che hanno convertito Cordova
in uno dei primi produttori europei.
Anche il cuoio, mestiere emblematico che
risale al periodo musulmano, si continua a
lavorare con le tecniche tradizionali del cordobán, cuoio lavorato a sbalzo con rilievi e
disegni, o il guadamecí, che unisce al lavoro
del cordobán pitture decorative con parti in
oro e argento.
Il Suk Municipale (Zoco Municipal) è il luogo più indicato per acquistare questi oggetti
e osservare il lavoro degli artigiani. Il Mercato dell’Artigianato di Andalusia, che recentemente è stato inaugurato in via Manríquez, è
un centro di interpretazione ed esposizione
dedicato all’artigianato andaluso.
29
Carácter Propio Carattere proprio della città
Califas del Toreo. Si dice che mentre Colombo
scopriva l’America, Cordova scopriva i tori. La
prima corrida, di cui si hanno testimonianze
scritte, si celebrò nell’Alcázar de los Reyes
Cristianos, quando due tori furono scelti per
combattere in onore e per il divertimanto del
principe Don Juan, figlio dei Re Cattolici. Da
qui cominciò la tradizione taurina della città
che ha lasciato alla posterità grandi e indimenticabili figure. I più importanti, tutti nati
a Cordova, hanno ricevuto il titolo onorario
di “Califas del Toreo”: Rafael Molina detto
‘Lagartijo’, Rafael Guerra ‘Guerrita’, Rafael
Gonzáles ‘Machaquito’, Manuel Rodríguez
Sánchez ‘Manolete’ e Manuel Benítez ‘El Cordobés’.
Córdoba de cine
Manolete, “Califa del Toreo”
Carmen, de Vicente Aranda
La Carmen, di Vicente Aranda
Las singularidades, tradiciones y elementos
propios de Córdoba han convertido la ciudad
desde hace décadas en un inmenso escenario cinematográfico. Ya en 1922 se rodó
en la capital Carceleras, de José Buchs, si
bien data de 1906 la proyección de imágenes del Paseo de la Victoria grabadas por un
productor parisino. De los primeros rodajes
de la Andalucía costumbrista hasta hoy Córdoba ha mostrado sus distintas facetas en
un interminable número de películas entre
las que destacan títulos tan conocidos como
Carmen de Vicente Aranda. Y no sólo el cine,
sino también la publicidad y especialmente
los documentales han encontrado en Córdoba un enclave idóneo, lleno de luz, historia
y facilidades. Desde 2001 la Córdoba Film
Office ha tomado las riendas organizativas y
de gestión de la Córdoba de cine, cuyo objetivo es ofrecer todas las facilidades a productoras y profesionales para que puedan
aprovechar al máximo el fabuloso escenario
que supone la capital cordobesa.
Cordova e il cinema. Grazie alle sue profonde
radici e tradizioni e all’unicità del suo carattere, Cordova è stata da decenni utilizzata come
scenario per la realizzazione di film. Già nel
1922, infatti, si girò il film Carceleras di José
Buchs e ancora prima, nel 1906, si proiettarono delle immagini del Paseo de la Victoria
riprese da un produttore parigino. Dalle prime
riproduzioni che catturarono l’aspetto più tradizionale dell’Andalusia e i suoi costumi fino
ad oggi, Cordova ha mostrato i suoi diversi
volti in un interminabile numero di film, tra
cui risalta la Carmen di Vicente Aranda.
Ma non solo il cinema. Anche la pubblicità,
e specialmente i documentari hanno trovato
in Cordova uno scenario ideale, che permette
di sfruttare a pieno la sua luce, la sua storia, la sua disponibilità. Dal 2001 la Córdoba
Film Office ha assunto un ruolo centrale nell’
organizzazione e gestione della ‘Córdoba de
Cine’, il cui obiettivo è offrire, a produttori e
professionisti, ogni tipo di agevolazione che
permetta di approfittare al massimo le potenzialità che Cordova possiede come favoloso
scenario cinematografico.
Relieve romano. Museo Arqueológico y Etnológico de Córdoba
Rilievo romano. Museo Archeologico e Etnologico di Cordova
La cocina cordobesa
La gastronomia cordovana
Pocos placeres existen que superen la satisfacción obtenida tras una buena comida, y
esto es algo fácil de conseguir en cualquier
bar, restaurante o taberna de Córdoba. Tanto es así, que se podría decir que la ciudad
cordobesa es hoy en día la capital gastronómica andaluza, ya que a su dilatada tradición culinaria, en la que es posible seguir las
trazas romanas, árabes y judías, se suma la
incorporación de criterios innovadores de la
cocina creativa y de autor.
La cocina cordobesa refleja en sus platos, ingredientes y modo de elaboración, las tradiciones y sabores de todos los pueblos que han
convivido en esta tierra. A los romanos se les
debe la devoción por el aceite de oliva, base de
la dieta Mediterránea, y que en las fronteras
provinciales encuentra dos denominaciones
de origen, las de Baena y Priego de Córdoba;
la influencia árabe se deja notar en el gusto
por la mezcla de sabores agridulces y en el
uso de verduras y frutos secos, especialmente
en la repostería, donde también hallamos la
herencia judía. Los cristianos incorporaron la
carne a la mesa cordobesa, así como las formas de elaborarla, y en la actualidad, en cualquier establecimiento de la capital, podemos
degustar el sabroso jamón producido en Los
Pedroches y que cuenta con Denominación
de Origen. Además de buenos aceites y excelentes carnes, el recetario cordobés se nutre
de otros productos obtenidos en las grandes
despensas de la Sierra y la Campiña.
Recogida de la aceituna
Reccolta delle olive
30
Pochi sono i piacere che superano la
soddisfazione di un buon pranzo e questo è, senza dubbio, qualcosa che si riesce facilmente a trovare in qualsiasi bar, ristorante o taverna di Cordova. La sua lunga tradizione culinaria, in cui è possibile
riconoscere l’ influenza romana, araba ed
ebraica, si combina con l’ incorporazione
di criteri innovatori della cucina creativa
moderna e di autore. Ancora una volta,
abbracciando tradizione e modernità, Cordova si è guadagnata il titolo di capitale
gastronomica dell’Andalusia.
La cucina cordovana riflette nei suoi piatti,
nei suoi ingredienti, e nel modo di elaborarli, le tradizioni e i sapori delle diverse
civiltà che solcarono questa terra. Ai romani deve la devozione per l’olio d’oliva, base
della dieta mediterranea con due denominazioni di origine, quella di Baena e Priego de Cordova. L’influenza araba si nota
nel gusto del mischiare sapori agrodolci
La cocina cordobesa La gastronomia cordovana
e nell’uso di verdure e frutta secca, specialmente nella pasticceria, dove possiamo
vedere anche l’eredità ebraica. I cristiani
portarono la carne sulle tavole dei cordovani e introdussero anche modi diversi di cucinarla e in qualsiasi luogo di ristorazione
possiamo assaggiare il delizioso prosciutto
(jamón) prodotto nel Los Pedroches, protetto dalla Denominazione di Origine. Oltre
al buon olio e alle eccellenti carni, le ricette cordovane fanno uso di altri prodotti
genuini che provengono dalla sua Sierra e
dalla sua Campiña.
Taberna / Taverna
Salmorejo cordobés / Salmorejo cordovano
Así legumbres, carnes de caza y el pescado, procedente indistintamente del Atlántico
o del Mediterráneo, conforman su universo
gastronómico, del que puede darse buena
cuenta en sus múltiples bares, restaurantes
y tabernas.
Éstas últimas tienen una significación especial en Córdoba, por ser centros populares de
reunión. Barrios antiguos como los de San
Andrés, San Lorenzo y, sobre todo, Santa
Marina, aglutinan el mayor número de estos
establecimientos, donde la tertulia entre los
vecinos se alterna con la degustación de platos típicos como el salmorejo, flamenquín o
rabo de toro, mientras se acompañan de excelentes vinos de la tierra con Denominación
de Origen Montilla-Moriles.
Tanta es la importancia de estos caldos, de
prestigio internacional, que alrededor de
ellos se ha articulado una ruta que discurre
por las bodegas del sur de la provincia, en
las localidades de Montilla y Moriles principalmente. En este itinerario es esencial
catar los cuatro tipos de vino de esta Denominación: Fino, amontillado, oloroso y
Pedro Ximénez.
Por su parte, la Asociación Provincial de
Empresarios de Córdoba, Hostecor, ofrece
Jornadas Gastronómicas especializadas a
lo largo de todo el año: de la cazuela y los
guisos en febrero, del ibérico en abril, de la
cerveza en junio, de la caza en septiembre,
de productos ecológicos en octubre y, de las
setas y hongos en noviembre.
di esse si trovano in quartieri come San
Andrés, San Lorenzo e soprattutto Santa
Marina dove, agli incontri tra amici, si
accompagnano piatti tipici come il salmorejo, il flamenquín o il rabo de toro e
un buon bicchiere di vino con Denominazione di Origine Montilla-Moriles. Cosi
grande è la squisitezza di questi vini conosciuti a livello internazionale che, le
botteghe del sud della provincia, specialmente nelle località di Montilla e Moriles, sono diventati la principale meta
di itinerari turistici. Nel percorso è d’
obbligo l’assaggio dei quattro tipi di vino
di questa Denominazione: Fino, amontillado, oloroso e Pedro Ximénez.
La Asociación Provincial de Empresarios
Bodega / Cantina
Rabo de toro / Stufato di rabo di toro
Legumi, selvaggina e pesce proveniente
dall’Atlantico e dal Mediterraneo sono gli
ingredienti base dell’universo gastronomico consumato in numerosi bar, ristoranti
e taverne.
Le taverne hanno un significato speciale a Cordova, poichè sono il centro della
vita sociale della città e la maggior parte
31
de Cordova (Associazione Provinciale degli imprenditori di Cordova), Hostecor,
offre, durante tutto l’anno, Conferenze
Gastronomiche specializzate in : stufati
nel mese di febbraio, il maiale iberico
ad aprile, la birra a giugno, la caccia a
settembre, prodotti ecologici a ottobre e
funghi a novembre.
Ciudad de Congresos
Città di conferenze
Córdoba se ha revelado como una atractiva
sede para la celebración de congresos y convenciones. A su excelente red de comunicaciones, tanto viales como ferroviarias, suma
una extraordinaria infraestructura orientada al
turismo de reuniones.
Grandes e históricos espacios, como el Palacio de Exposiciones y Congresos de Córdoba,
situado en el antiguo Hospital Mayor de San
Sebastián, se combinan con otros, igualmente
equipados con las últimas tecnologías, que se
reparten por los hoteles de tres, cuatro y cinco
estrellas de la ciudad. La Institución Ferial de
Córdoba (IFECO) y el Recinto Ferial Miguel
Castillejo acogen, por su parte, las ferias de
muestras y exhibiciones de mayor envergadura que cada año se citan en Córdoba y que
forman parte ya de su calendario.
Además de los lugares, la capital cordobesa
ofrece un amplio abanico de servicios turísticos (Organizadores Profesionales de Congresos, empresas de catering, de alquiler de vehículos, de azafatas...) que garantizan el éxito
de cualquier evento celebrado en la ciudad. A
todo ello, hay que añadir una atractiva oferta
cultural y de ocio durante todo el año y el incuestionable valor monumental y natural de
la que fuera capital del Califato.
Grazie alla sua eccellente rete di comunicazione, sia stradale che ferroviaria, e alla
straordinaria infrastruttura fornita al turismo per lavoro, Cordova ha dimostrato di
essere una sede idonea per lo svolgimento
di congressi e riunioni.
Al grande e storico Palacio de Exposiciones
y Congresos, situato nell’antico Ospedale
Maggiore di San Sebastián, si aggiungono
altri spazi attrezzati con tutte le ultime tecnologie como hotels di tre, quattro e cinque stelle. L’Institución Ferial de Córdoba
(IFECO) e il Recinto Ferial Miguel Castillejo ospitano eventi e fiere campionarie di
grande importanza, che ogni anno si danno
appuntamento a Cordova e che fanno già
parte del suo Calendario di attività.
Ma oltre alle sedi, la città mette a disposizione un’ ampia gamma di servizi turistici
(Organizzatori professionisti di congressi,
ditte di catering, di noleggio di veicoli, di
hostess…) che garantiscono il successo a
qualsiasi evento celebrato nella città. A
tutto questo non va dimenticata l’ ampia
offerta culturale e di divertimento presente tutto l’anno e l’indiscusso valore monumentale e naturale di quella che fu la
capitale del Califfato.
Joyacor
Calendario de Ferias / Calendario di Fiere Campionarie
Marzo / Marzo
Avicor. Feria de Avicultura
Abril-Mayo / Aprile-Maggio
Ofijoya
Mayo / Maggio
Cabalcor. Feria del Caballo
Junio / Giugno
Festival Internacional de Música Sefardí
Junio / Giugno
Noche Blanca del Flamenco
Septiembre / Settembre
Intercaza
Septiembre / Settembre
Biocórdoba. Feria de Agricultura Ecológica
Octubre / Ottobre
Innovacor. Feria de la Innovación Tecnológica y la Modernización de la Empresa Andaluza
Noviembre / Novembre
Animacor. Muestra Internacional de Cine de Animación
Noviembre / Novembre
Joyacor. Salón Monográfico de la Joyería Cordobesa
Noviembre / Novembre
Cymoda. Salón Monográfico de la Boda, Moda y Complementos
Noviembre / Novembre
Feria de los Municipios de Córdoba
Noviembre / Novembre
Expomiel. Muestra de Apicultura
Diciembre / Dicembre
Fepan. Feria Profesional de la Artesanía Andaluza
Cada dos años / Ogni due anni
Construcor. Salón Inmobiliario de Córdoba
Cada dos años / Ogni due anni
Salón del Motor de Andalucía
Palacio de Exposiciones y Congresos
Torrijos, 10 - Tel. 00 34 957 483 112 - Fax 00 34 957 483 925
[email protected] www.cordobacongress.com
Institución Ferial De Córdoba (IFECO)
Ctra. Madrid, km. 398,5 - Tel. 00 34 957 216 700 - Fax 00 34 957 216 703
[email protected] www.ifeco.org
Recinto Ferial Miguel Castillejo
Parque Joyero de Córdoba. Ctra. Palma del Río - Tel. 00 34 957 214 308
[email protected]
Conferencia Internacional de la OSCE
Conferenza Internazionale della OSCE
32
Turismo Idiomático
Turismo linguistico
Córdoba es una ciudad en la que estudiar español y otros idiomas puede resultar una tarea
sencilla, enriquecedora e, incluso, divertida.
Existen numerosos centros formativos y academias de notable prestigio repartidos por toda
la capital. Además, su gran ambiente universitario y tradición cultural junto a una completa
oferta de ocio, invitan al estudiante a participar
activamente de los hábitos de vida españoles,
incentivando así el aprendizaje de nuestra
lengua. Otros factores que animan cada año a
estudiantes de todo el mundo a elegir Córdoba
como centro de estudios son su situación geográfica y clima, así como la excelente red de
comunicaciones con el resto del país.
ACADEMIA CÓRDOBA
Agustín Moreno, 37
Tel. 00 34 957 431 017
Fax 00 34 957 430 325
[email protected]
www.academiacordoba.com
ACADEMIA ELE
Avda. de las Ollerías, 2. Portal 7
Tels. 00 34 957 473 608
00 34 669 911 377
www.elecordoba.com
ACADEMIA HISPÁNICA DE CÓRDOBA
Rodríguez Sánchez, 15
Tel. 00 34 957 488 002
Fax 00 34 957 488 199
[email protected]
www.academiahispanica.com
CORDOBA LANGUAGE CENTRE SL
Plaza de Colón, 13
Tel. 00 34 957 487 125
Fax 00 34 957 485 242
[email protected]
www.cordobalc.com (en construcción)
Studiare spagnolo o qualsiasi altra lingua straniera a Cordova, si trasforma in una esperienza
ricca, semplice, e perché no, divertente. Esistono infatti numerosi centri di formazione e
scuole di gran prestigio distribuite per tutta la
città. L’ambiente universitario e la sua tradizione culturale, insieme a un’ ampia gamma di
attività da svolgere nel tempo libero, invitano lo
studente a partecipare attivamente a quelle che
sono le abitudini e i costumi della vita spagnola,
incentivando così l’apprendimento di questa lingua. La situazione geografica e il clima di Cordova, nonchè l’ efficiente rete di comunicazione
che l’unisce al resto del paese, rappresentano
ulteriori fattori che spingono studenti di tutto il
mondo a sceglierla come centro di studi.
Jóvenes estudiantes
Giovani studenti
EUROLINGUA
San Felipe, 3
Tel. 00 34 957 475 035
Fax 00 34 957 487 354
[email protected]
www.eurolingua.es
SCHIBOLET IDIOMAS
Avda. María Malibrán, 1
Portal 12, 4º-2
Tel. 00 34 957 400 086
00 34 652 839 346
Fax 00 34 957 400 086
[email protected]
UCOIDIOMAS
Edificio de Servicios Múltiples
5ª planta
Avda. Menéndez Pidal, s/n
Tel. 00 34 957 218 132
00 34 957 218 556
Fax 00 34 957 218 996
[email protected] - [email protected]
www.uco.es/idiomas
33
Disfruta la ciudad
Godersi la città
Oltre agli eventi culturali, ai monumenti e
all’intorno naturale, la città offre anche molteplici spazi e attività per il divertimento e il
tempo libero. Gli amanti dello shopping non
avranno difficoltà. Al di là dei centri commerciali, negozi e mercati presenti nelle
strade più emblematiche come Cruz Conde, Gondomar, Concepción, Gran Capitán
o Ronda de los Tejares, Cordova possiede
un particolare Suk (zoco) vicino alla piazza Maimónides, dove si possono acquistare
prodotti artigianali in cuoio e argento, che
tanta fama internazionale hanno dato ai
loro creatori. Numerose sono le botteghe artigianali presenti nel quartiere della Judería
(quartiere ebraico).
Il Flamenco, essenza del carattere e dell’
identità di questa terra, ci potrà allietare
nei suoi tablaos (locali di flamenco), come
quelli di Cardenal o della Bulería, dove ogni
notte si danno appuntamento grandi maestri di chitarra, ballo e canto che emozioneranno il pubblico con le loro esibizioni.
Anche il relax trova il suo spazio nella città
e lo fa ricordando i suoi predecessori. Gli
Hamman o bagni arabi che si trovano nella Judería, offrono, oltre a un bagno fatto
secondo l’antica usanza andalusí, la possi-
bilità di deliziarsi con il sapore dei suoi tè
e dei suoi dolci arabi. È possibile degustare
bevande e dolci tipici anche nelle altre
‘teterías’ della città.
Quando il giorno finisce l’attività a Cordova
non cessa. Dopo aver mangiato qualche ‘tapas’ in alcune delle sue caratteristiche taverne, si potrà scegliere o di andare a prendere qualcosa da bere nei molteplici pub e
bar della città o andare a ballare in qualche
discoteca al suono degli ultimi successi.
Área comercial del centro de Córdoba
Zona commerciale del centro di Cordova
Además de la oferta cultural, monumental y
natural, la ciudad ofrece múltiples espacios
y actividades para el ocio y el tiempo libre.
Los amantes de las compras están de enhorabuena. Aparte de los centros comerciales, tiendas y mercados que se reparten por
calles tan emblemáticas como Cruz Conde,
Gondomar, Concepción, Gran Capitán o
Ronda de los Tejares, además de la periferia, Córdoba cuenta con un peculiar Zoco
junto a la plaza de Maimónides, donde se
pueden adquirir productos artesanales en
cuero y plata que han dado fama internacional a sus creadores. El barrio de la Judería
también concentra un elevado número de
talleres artesanales.
El flamenco, una de las señas de identidad
de esta tierra, puede disfrutarse en su esencia en tablaos como Cardenal o La Bulería, donde cada noche se dan cita grandes
maestros del cante, el toque y el baile que
emocionarán con su arte a todos aquellos
que los contemplen.
El relax también encuentra su hueco en Córdoba y lo hace recordando a sus antepasados. Hamman o baños árabes se localizan
en la Judería, en donde además de tomar un
baño a la antigua usanza andalusí, podremos
deleitarnos con el sabor de sus tés y dulces
árabes, algo también posible en cualquiera
de las otras teterías de la ciudad.
Cuando el día llega a su fin la actividad no
cesa en Córdoba. Tras tapear en alguna de
sus tabernas, podemos elegir entre tomar
una copa en sus muchos pubs y bares, o ir
a bailar la música del momento en alguna
de sus discotecas.
Patio de una tetería
Patio di una tetería
Hamman, Baño Árabe / Hammam, Bagno Árabo
34
Córdoba, natural y activa
Cordova, natura e attività
Córdoba Verde
Córdoba es una ciudad preocupada y
comprometida con su medio natural desde los albores de su historia. Al magnífico
telón de fondo sobre el que ha crecido, su
Sierra, la capital cordobesa suma numerosos parques y jardines localizados en su
centro y periferia.
Entre estos espacios se encuentran los
Jardines de la Victoria, antiguo emplazamiento de la Feria de Ntra. Sra. de la
Salud; los Jardines de la Agricultura, llamados así por ocupar un antiguo recinto
lleno de huertas y donde podemos admirar un majestuoso ginkgo; los Jardines de
Juan Carlos I, uno de los parques más
emblemáticos; los Jardines de la Merced,
repleto de rosales y setos y con una fuente
del s. XIX; el Paseo de Córdoba, un nuevo
espacio ideal para la práctica deportiva, y
el Balcón del Río, moderno mirador de la
Córdoba más castiza.
La Cordova Verde
Jardines de la Victoria / Giardini della Victoria
Sotos de la Albolafia / Sotos de la Albolafia
• Sotos de la Albolafia. Entre el puente romano y el de San Rafael se localiza este
tramo del Guadalquivir, denominado así por
la vieja noria árabe situada aquí. En estos
seis kilómetros, declarados Monumento
Natural, habita una valiosa avifauna con
importantes poblaciones de garcilla bueyera, calamón y morito. Además es una gran
reserva floral que acoge una vegetación muy
variada formada por álamos, fresnos, alisos,
adelfas,eneas, lirios de agua...
Sin dagli albori della sua storia, Cordova
è una città che sempre si è interessata e
preoccupata per la tutela dell’ambiente.
La sua magnifica Sierra fa, infatti, da
sfondo a numerosi parchi e giardini situati
nel centro e nella periferia, come i famosi
Giardini della Vittoria, dove prima veniva
organizzata la Feria dedicata a Nuestra
Señora de la Salud. Conosciuti sono anche
i Giardini dell’Agricoltura, chiamati così
perchè occupavano un antico recinto pieno
di orti e dove possiamo ammirare un maestoso ginko; i Giardini di Juan Carlos I, uno
dei parchi più emblematici; i Giardini della Merced, pieno di rosali e siepi con una
fontana del XIX secolo; il Paseo de Córdoba, ideale per attività sportive e il Balcón
del Río, un moderno belvedere che offre il
panorama della Cordova più autentica.
Sierra de Córdoba / Sierra di Cordova
Espacios protegidos
Zone protette
• Sotos de la Albolafia. Tra il ponte romano e
quello di San Rafael si allunga una parte del
Guadalquivir che prende il nome dall’ antica
ruota di mulino araba qui situata. In questi
sei chilometri di riserva naturale, dichiarati
Monumento Naturale, vive una interessante
fauna di uccelli selvatici acquatici, con una
importante popolazione di aironi guardabuoi,
gallinelle di mare e tarabusini. La riserva floreale accoglie un’ ampia gamma di specie di
alberi e piante come pioppi, frassini, ontani,
oleandri, tife e gigli d’acqua.
• Parco Periurbano Los Villares. Non lontano
da Cordova troviamo questo parco chiamato
‘Los Villares’ con una estensione di 485 ettari di superficie. Viene utilizzato per ogni tipo
di attività all’aperto e come luogo di divertimento, grazie a 60 etteri organizzati in zona
ricreativa con tavoli, panchine, barbecue e
parchi giochi per bambini.
35
• Parque Periurbano Los Villares. A escasa distancia de Córdoba se localiza este
parque, en el monte llamado “Los Villares
Bajos”, con una extensión de 485 hectáreas de superficie. Es utilizado como lugar
de ocio y esparcimiento gracias a las más
de 60 hectáreas acondicionadas como área
recreativa con mesas, bancos, cocinas camperas, zonas infantiles...
Parque Periurbano de Los Villares / Parco Periurbano “Los Villares”
Córdoba, natural y activa Cordova, Natura e Attività
Por la Sierra de Córdoba
La Sierra de Córdoba ha sido testigo mudo del
devenir histórico de la ciudad. Un paseo por
ella nos deparará múltiples sorpresas y para
ello proponemos cinco recorridos que nos
acercarán a su riqueza natural y arqueológica.
Ruta del Arroyo del Bejarano-Santa María de
la Trassierra. Este camino nos llevará a conocer el Acueducto de Valdepuentes, conocido
por los romanos como Aqua Agusta, el Valle
de las Rosas, donde se halló la Fuente del
Elefante; y bosques de galería en las inmediaciones del arroyo Bejarano.
Vista panorámica de Medina Azahara / Vista panoramica di Medina Azahara
Ruta de La Arruzafa-Las Ermitas. Partiendo
de la Arruzafa, lugar donde Abd-al-Rahman
I erigió su palacio campestre que incluía un
jardín botánico, pasaremos por un yacimiento geológico del periodo Cámbrico y concluiremos en el recinto eremítico de Ntra. Sra.
de Belén.
Ruta de Cerro Muriano. A través de la antigua
Vía Emerita Augusta nos adentramos hasta el
Santuario de la Virgen de Linares, construido
por Fernando III tras la reconquista. La Cañada Real Soriana y la Loma de los Escalones
son otros de sus atractivos, junto a los vestigios mineros de la zona.
Ruta de Medina Azahara-Llano de los
Mesoneros. Los restos arqueológicos de la
ciudad palatina, espectaculares vistas del
Valle del Guadalquivir desde el Cerro de la
Desposada o desde el Monasterio de San Jerónimo, y los Llanos de los Mesoneros, con
su histórico monolito, conforman la oferta de
esta ruta.
Ruta de Rosal de las Escuelas-Puerto Artafi.
Por el Camino Viejo de Almodóvar, que en
tiempos podría haber unido Córdoba con la
ciudad íberoromana de Carbula, pasearemos
por extensas dehesas antes de descubrir, al
final del itinerario, un bosque de castaños,
único en la provincia.
Más información en los Puntos de InformaciónTurística o en www.turismodecordoba.org
Santuario de la Virgen de Linares
Santuario della Virgen de Linares
La Sierra di Cordova
La Sierra di Cordova, silenzioso testimone
del divenire storico della città, riserva ai
visitanti molteplici sorprese. Per scoprire
e godere a pieno questa ricchezza naturale e archeologica vi proponiamo cinque
itinerari.
• Itineraro Cerro Muriano. Seguendo l’antica
strada Emerita Augusta, arriviamo fino al
Santuaro della Virgen de Linares, costruito da
Fernando III dopo la Riconquista. Di grande
interesse anche la Cañada Real Soriana (via
utilizzata per spostare le mandrie di bestiame) e la Loma de los Escalones, nonché una
zona con diversi resti di miniere.
• Itinerario Arroyo del Bejarano-Santa
María de la Trasierra. Questo percorso ci
porterà all’ Acquedotto di Valdepuentes,
conosciuto dai romani come Aqua Agusta
e alla Valle de las Rosas, dove fu scoperta
la Fontana dell’ Elefante. Foreste a galleria fiancheggiano il ruscello Bejarano.
• Itinerario Medina Azahara-Llano de los Mesoneros. Con questo percorso potremo ammirare i resti archeologici della città palatina, godere della spettacolare vista della Valle
del Guadalquivir dal Cerro de la Desposada
o dal Monastero de San Jerónimo, e i Llanos
de los Mesoneros (Pianure dei Mesoneros)
con il loro storico monolito.
• Itinerario Arruzafa-Las Ermitas. Partendo dall’Arruzafa, luogo dove Abderramán I
eresse il suo palazzo campestre che includeva un giardino botanico, passeremo per
una zona geologica del periodo Cambriano e concluderemo nel recinto eremitico
de Nuestra Señora de Belén.
• Itinerario Rosal de las Escuelas-Puerto
Artafi. Seguendo l’antica strada del Camino Viejo de Almodóvar, che in passato potrebbe aver unito Cordova con la città iberoromana di Carbula, passeremo attraverso
estesi pascoli e, alla fine dell’itinerario,
ci troveremo in una foresta di castagni,
unica nel suo genere in tutta la provincia.
Maggiori informazioni nei Punti di Informazione Turistica o in www.turismodecordoba.org
36
Córdoba, natural y activa Cordova, Natura e Attività
Destino deportivo y activo
En Córdoba se reúnen numerosas instalaciones deportivas, capaces de albergar competiciones de primer nivel, como lo demuestra
el hecho de que la capital cordobesa formara
parte de la candidatura de Madrid para los
Juegos Olímpicos, con el remodelado estadio
del Nuevo Arcángel como oferta.
Junto a polideportivos, piscinas y pistas de
tenis repartidos por la ciudad, Córdoba también se revela como un destino preferente
para los amantes del golf. En el corazón
de Sierra Morena se puede practicar
el swing en un campo de 18 hoyos
situado en el Club de Campo de
Córdoba.
Además, su privilegiado entorno
natural invita a practicar numerosas actividades en contacto con la
naturaleza que ha seducido a los entusiastas de los deportes de riesgo.
Paseos en globo, parapente, escalada o
espeleología son algunas de las ofertas
que brinda Córdoba y su entorno y que
pueden practicarse gracias al desarrollo
de una completa infraestructura empresarial especializada.
Para los más tranquilos, la Sierra cordobesa se revela como un escenario
privilegiado para pasear a pie, en bici
o a caballo y disfrutar de su alto valor
natural y arqueológico, además de las
mejores panorámicas de la ciudad.
Estadio Nuevo Arcángel / Stadio Nuevo Arcángel
Club de Campo de Córdoba /Club de Campo de Cordova
Sport e turismo
attivo
Cordova possiede numerosi impianti sportivi completamente
equipaggiati per ospitare gare
di alto livello. Il ristrutturato
stadio del Nuevo Arcángel farà,
infatti, parte delle sedi proposte da Madrid nella candidatura ai prossimi Giochi
Olimpici. Ma oltre ai vari
centri polisportivi, piscine
e piste da tennis distribuite per tutta la città,
Cordova si propone anche come meta obbligata
per gli amanti del golf,
che possono praticare lo
37
swing in un campo di 18 buche situato nel
Club de Campo de Córdoba, nel cuore della Sierra Morena.
Il suo intorno naturale richiama anche numerosi appassionati di sport estremi che la
trovano ideale per praticare numerose attività all’aperto in contatto con la natura.
Grazie ad una ampia scelta di infrastrutture
specializzate, diverse sono le attività proposte, che comprendono giri in mongolfiera, parapendio, scalate o speleologia.
Per coloro che invece amano sfide decisamente più tranquille, la Sierra cordovana è
lo scenario ideale per contemplare meraviglie naturali e archeologiche e lo si può
fare con passeggiate a piedi, in bicicletta
o a cavallo. E per ultimo, da non perdere
i numerosi belvedere che dalla Sierra propongono il miglior panorama della città.
Córdoba ecuestre
Cordova equestre
Il vincolo speciale che Cordova ha con il
mondo equestre risale al regno di Filippo II (XVI secolo) che, appassionato di
cavalli, fece costruire le Scuderie Reali,
attigue all’ Alcázar, dove voleva selezionare una razza di puro-sangue spagnoli.
Oggi si sta lavorando ad un progetto che
aspira a convertire le antiche scuderie
nel Centro Internazionale del Cavallo Andaluso, un centro equestre polivalente e
multidisciplinare.
Un altro aspetto che indica l’importanza
del mondo equestre nella città e nella
sua provincia, è la presenza di un alto
numero di maneggi e scuole ippiche (in
entrambi i casi più di un centinaio), alcune delle quali di grande riconoscimento internazionale.
Il cavallo è anche protagonista della
fiera equestre, Cabalcor, che ha luogo
all’inizio di maggio e a cui partecipano
allevatori proveniente da tutta Spagna.
L’evento include il Concorso Morfologico
Nazionale di Cavalli di Pura Razza Spagnola, il concorso di Doma Classica e Vaquera, e altri spettacoli equestri, nonché
conferenze e giornate di formazione.
Caballerizas Reales / Scuderie Reali
Espectáculo ecuestre / Spettacolo equestre
La vinculación de Córdoba con el caballo se remonta al reinado de Felipe II (s.
XVI), monarca apasionado por el mundo
equino, quien mandó construir las Caballerizas Reales junto al Alcázar de los Reyes Cristianos, para crear en ellas el Pura
Raza Español. En la actualidad, se proyecta remodelar estas antiguas dependencias
reales para convertirlas en el Centro Internacional del Caballo Andaluz, que aspira
a ser un centro ecuestre polivalente y multidisciplinar.
Otro dato que indica la relevancia del mundo ecuestre en la capital cordobesa y su
provincia es el alto número de yeguadas,
algunas de ellas de reconocido prestigio
internacional, y picaderos que, en ambos
casos, superan el centenar.
El caballo también protagoniza una feria
temática que tiene lugar a principios de
mayo, Cabalcor, a la que acuden ganaderías procedentes de toda España. Durante su celebración se puede contemplar el
Concurso Morfológico Nacional de Caballos de Pura Raza Española, así como otros
concursos
de Doma Clásica y Vaquera, además de
exhibiciones ecuestres, conferencias y jornadas formativas. Así mismo, Córdoba es
el escenario donde cada año se celebra el
espectáculo Pasión y Duende del Caballo
Andaluz, un referente cultural de la capital
capital durante los meses de julio y agosto.
Un total de 24 exhibiciones ecuestres que
representan las más variadas disciplinas,
Caballo en Vaquera, La Garrocha, Trabajos
a la Mano, Enganches... pueden disfrutarse en el incomparable marco del Alcázar
de los Reyes Cristianos.
38
Ogni anno, durante i mesi di luglio e
agosto, Cordova ospita un altro importante evento culturale, lo spettacolo Pasión
y Duende del Caballo Andaluz. Lo show,
presentato nel pittoresco scenario dell’
Alcázar de los Reyes Católicos, si compone di un totale di 24 esibizioni che comprendono varie discipline equestri dove
cavallo e cavaliere danno dimostrazione
delle loro abilità, come l’ equitazione di
campagna, la Garrocha, gli attacchi, etc.
A un paso de Córdoba
A un passo da Cordova
Luque
ne el afamado jamón ibérico con DO Los
Pedroches y que protagoniza la exquisita
Ruta del Ibérico.
A un sólo paso de la capital cordobesa se sitúan
sus ocho comarcas que
constituyen en sí mismas
un auténtico reclamo turístico que el visitante no debe pasar
por alto. Sus hermosas localidades,
surcadas por ríos y flanqueadas por un
mar de olivos y vides, atesoran joyas de la
arquitectura popular y grandes hitos del
patrimonio provincial, si bien, sus mayores
atractivos vienen dados por una naturaleza
que ha sido generosa con la provincia.
Al noroeste de Córdoba se sitúa el Valle
del Guadiato, una comarca que nace en las
márgenes del río que le da nombre y que
se ha situado en la vanguardia del turismo
rural andaluz gracias a su riqueza natural,
arquitectura tradicional y al legado minero del que hacen gala sus once pueblos.
Por su parte, la Vega del Guadalquivir,
articulada por el curso medio de este río
milenario, se caracteriza por la diversidad
de paisajes en los que conviven típicas estampas de la campiña, la vega y la sierra.
A la gran riqueza monumental de sus ocho
municipios, con el espectacular Castillo de
Almodóvar del Río, se suma la exuberante
naturaleza del Parque Natural de la Sierra de Hornachuelos, paraíso para los cazadores. Entre esta comarca y las Sierras
Subbéticas se localiza la Campiña Sur,
cuyas principales armas de seducción son
sus excelentes vinos que se adscriben a la
Denominación de Origen Montilla-Moriles
y que conforman la famosa Ruta del Vino,
y la concentración del mayor número de
reservas naturales de las Zonas Húmedas
del Sur de Córdoba. Al norte de la provincia se sitúa la comarca más extensa, Los
Pedroches. Cuenta con 17 localidades que
se distribuyen entre suaves colinas y frondosas dehesas que constituyen el hábitat
natural del cerdo ibérico, del que se obtie-
A soli pochi kilometri dalla capitale, si
trovano le sue otto regioni che, ognuna
con le sue caratteristiche, rappresentano un forte richiamo turistico. Queste incantevoli località, solcate da pittoreschi fiumi
e fiancheggiate da estensioni
immense di ulivi e vigneti,
pullulano di magnifici esempi di architettura popolare e
pietre miliari del patrimonio provinciale, ma la loro vera attrattiva
è rappresentata soprattutto dallo
spettacolare ambiente naturale di
cui gode l’intera provincia.
A nord-ovest di Cordova troviamo la Valle del Guadiato,
una regione che nasce lungo
i margini del fiume da cui
prende il suo nome. Con la
sua riccheza naturale, la
sua architettura tradizionale e l’affascinante
eredità mineraria dei
suoi 11 paesini, questa zona
è diventata meta ricercata del
turismo rurale. La Vega del Guadalquivir, invece, che si snoda a
metà percorso di questo fiume millenario,
è caratterizzata dalla diversità dei suoi
paesaggi in cui convivono in un pittoresco
insieme, la campagna, la vega (pianura
fertile) e la Sierra. All’immagine strabiliante di tale paesaggio si aggiunge la
grande ricchezza monumentale delle sue
otto municipalità, con lo spettacolare Castello di Almodóvar del Río e la esuberante
natura del Parco Naturale della Sierra di
Hornachuelos, un vero e proprio paradiso
per i cacciatori. Tra le regioni della Vega e
Castillo de Almodóvar / Castello di Almodóvar
39
A un paso de Córdoba A un passo da Cordova
productos consolidados como el Parque
Natural de las Sierras Subbéticas, la Ruta
del Barroco que recorre Priego de Córdoba, Lucena y Cabra, entre otras; sus aceites, con DO Priego de Córdoba, y la Cueva
de los Murciélagos, en Zuheros, de gran
interés arqueológico y espeleológico
Zuheros
Nella zona orientale della provincia troviamo l’ Alto Guadalquivir. Formata da otto
municipi, il fiume Guadalquivir e il Parco
Naturale Cardeña-Montoro rappresentano senza dubbio i punti più caratteristici
del suo paesaggio. Ideale per la pesca, la
caccia e la ornitologia, è anche una zona
di grande interesse per il turismo culturale
con i suoi pittoreschi paesini monumentali
come Montoro e Villa del Río. La Sierra Morena attraversa la provincia da est a ovest
ed è composta da otto municipi compresi
tra i due parchi naturali: la Sierra de Hornachuelos e quello di Cardeña-Montoro. Grazie alla sua ricchezza mineraria, naturale e
cinegetica, alle possibilità che offre per il
Ruta del Barroco cordobés / Itinerario del Barocco cordovano
Montoro
della Sierra Subbética, si estende quella
della Campiña Sur, conosciuta per i suoi
eccellenti vini- che fanno parte della Denominazione di Origine Montilla-Moriles
e che la includono nel famoso itinerario
turistico delle zone vinicole. Da non dimenticare è anche la concentrazione, in
questa regione, del maggior numero di riserve naturali delle Zone Umide del Sud
di Cordoba. Al nord della provincia si situa
la regione più estesa, Los Pedroches. Le
appartengono 17 municipalità che si distribuiscono tra le sue morbide colline e
i suoi frondosi pascoli, che costituiscono
l’habitat naturale del maiale iberico, da
cui si ottiene il famigerato jamón ibérico
con Denominazione di Origine Pedroches
e che protagonizza lo squisito Itinerario
Turistico dell’ Iberico.
En el sector oriental de la provincia se halla
el Alto Guadalquivir. Formada por ocho poblaciones, tiene en el Guadalquivir al protagonista indiscutible de su paisaje junto con
el Parque Natural Cardeña-Montoro. Idónea
para la pesca, la caza y la ornitología, además del más exigente turismo cultural con
ciudades monumentales como Montoro o
Villa del Río. Sierra Morena se extiende de
este a oeste por el centro provincial y está
compuesta por ocho municipios que participan de dos parques naturales: Sierra de
Hornachuelos y Cardeña-Montoro. Su riqueza minera, natural y cinegética, las posibilidades de turismo activo y su arquitectura
tradicional la configuran como un destino
único para el turismo interior. Regada por el
Guadajoz y situada entre las Sierras del Sur
de Jaén, la Subbética y la Campiña cordobesa surge la comarca Guadajoz- Campiña
Este. Fundamenta en su aceite de oliva
(DO Baena) una próspera oferta turística
que se complementa con museos, almazaras y una específica Ruta del Aceite.
Al sur de Córdoba encontramos La Subbética, comarca compuesta por 14 localidades. Su principal reclamo lo basa
en la simbiosis Naturaleza-Cultura, con
Cueva de los Murciélagos / Grotta “Los Murciélagos”
40
turismo attivo e alla sua architettura tradizionale, è una meta ideale per il turismo interno. Irrigata dal fiume Guadajoz e situata
tra le Sierre del sud di Jaén, la Subbética
e la Campiña cordovana, troviamo la regione Guadajoz-Campiña Este. L’ industria
dell’olio (Dominazione d’Origine Baena) è il
punto forte della sua offerta turistica a cui
si aggiungono musei, oleifici e un itinerario
turistico specifico dedicato all’olio d’oliva.
Al sud di Cordova troviamo La Subbética,
regione composta da 14 municipi. La sua
principale attrattiva giace nella simbiosi
Natura-Cultura, con il Parco Naturale delle Sierras Subbéticas e l’Itinerario Barocco che esplora, tra le varie località, Priego
de Córdoba, Lucena e Cabra. Da ricordare
anche i suoi olii con la Denominazione
d’Origine Priego de Córdoba e la Cueva de
los Murcíelagos (la Grotta dei Pipistrelli)
nella località di Zuheros, di grande interesse archeologico e speleologico.
Datos prácticos
Informazioni utili
ALOJAMIENTOS
Alloggio
Hoteles / Alberghi
HOSPES
PALACIO DEL BAILÍO *****
Ramírez de las Casas Deza, 10-12
Tel. 00 34 957 498 993
Fax. 00 34 957 498 994
[email protected]
www.hospes.es
AC CÓRDOBA PALACIO *****
Paseo de la Victoria, 2
Tel. 00 34 957 760 452
Fax. 00 34 957 760 456
[email protected]
www.ac-hotels.com
AC CÓRDOBA ****
Avda. de la Libertad, 24
Tel. 00 34 957 768 380
Fax. 00 34 957 768 381
[email protected]
www.ac-hotels.com
ABETOS
DEL MAESTRE ESCUELA ****
Avda. San José de Calasanz, km. 2,8
Tel. 00 34 957 282 132 - 767 063
Fax. 00 34 957 282 175
[email protected]
www.hotelabetos.com
NH AMISTAD CÓRDOBA ****
Plaza de Maimónides, 3
Tel. 00 34 957 420 335
Fax. 00 34 957 420 365
[email protected]
www.nh-hotels.com
TRYP LOS GALLOS ***
Avda. Medina Azahara, 7
Tel. 00 34 957 235 500
Fax. 00 34 957 231 636
[email protected]
www.solmelia.com
OCCIDENTAL CÓRDOBA ****
Poeta Alonso Bonilla, 3
Tel. 00 34 957 767 476
Fax. 00 34 957 400 439
[email protected]
www.occidental-hoteles.com
ALBUCASIS **
Buen Pastor, 11
Tel. y Fax. 00 34 957 478 625
[email protected]
www.hotelalbucasis.com
PARADOR DE CÓRDOBA ****
Avda. de la Arruzafa, s/n
Tel. 00 34 957 275 900
Fax. 00 34 957 280 409
[email protected]
www.parador.es
AVERROES ***
Campo Madre de Dios, 38
Tel. 00 34 957 435 978
Fax. 00 34 957 435 981
[email protected]
www.hotelaverroes.com
CÓRDOBA CENTRO ***
Jesús María, 8
Tel. 00 34 957 497 850
Fax. 00 34 957 497 851
[email protected]
www.hotel-cordobacentro.com
CÓRDOBA CENTER ****
Avda. de la Libertad, 4
Tel. 00 34 957 758 000
Fax. 00 34 957 758 002
[email protected]
www.hotelescenter.es
EUROSTARS MAIMÓNIDES ***
Torrijos, 4
Tel. 00 34 957 471 500
Fax. 00 34 957 483 803
[email protected]
www.eurostarshotels.com
EUROSTARS
CIUDAD DE CÓRDOBA ****
Avda. de Cádiz, s/n
Tel. 00 34 957 013 600
Fax. 00 34 957 013 601
[email protected]
www.eurostarshotels.com
LA HOSPEDERÍA DEL CHURRASCO ***
Romero, 38
Tel. 00 34 957 294 808
Fax. 00 34 957 421 661
[email protected]
www.elchurrasco.com
EUROSTARS CONQUISTADOR ****
Magistral González Francés, 15-17
Tel. 00 34 957 481 102
Fax. 00 34 957 474 677
[email protected]
www.hotelconquistadorcordoba.com
NH CALIFA ***
Lope de Hoces, 14
Tel. 00 34 957 299 400
Fax. 00 34 957 295 716
[email protected]
www.nh-hotels.com
EUROSTARS LAS ADELFAS ****
Avda. de la Arruzafa, s/n
Tel. 00 34 957 277 420
Fax. 00 34 957 272 794
[email protected]
www.eurostarshotels.com
PALACETE MIRADOR DE CÓRDOBA ***
Avda. del Brillante, km. 5,3
Tel. 00 34 957 272 180
Fax. 00 34 957 272 198
www.hotelesjale.com
HESPERIA CÓRDOBA ****
Avda. Fray Albino,1
Tel. 00 34 957 421 042
Fax. 00 34 957 299 997
[email protected]
www.hesperia-cordoba.com
POSADA DE VALLINA ***
Corregidor Luis de la Cerda, 83
Tel. 00 34 957 498 750
Fax. 00 34 957 498 751
[email protected]
www.hotelvallina.com
MACIÁ ALFAROS ****
Alfaros, 18
Tel. 00 34 957 491 920
Fax. 00 34 957 492 210
[email protected]
www.maciahoteles.com
SELU ***
Eduardo Dato, 7
Tel. 00 34 957 476 500
Fax. 00 34 957 478 376
[email protected]
www.hotelselu.com
41
CASA DE LOS AZULEJOS **
Fernando Colón, 5
Tel. 00 34 957 470 000
Fax. 00 34 957 475 496
[email protected]
www.casadelosazulejos.com
CASA DE LOS NARANJOS **
Isabel Losa, 8
Tel. y Fax. 00 34 957 470 587
Fax. 00 34 957 497 682
[email protected]
www.casadelosnaranjos.com
COLÓN **
Al-Haken II, 4
Tel. 00 34 957 470 017
Fax. 00 34 957 480 958
[email protected]
www.hotelresidenciacolon.com
EL CISNE **
Avda. Cervantes, 14
Tel. 00 34 957 481 676
Fax. 00 34 957 490 513
[email protected]
www.hotelcisnecordoba.com
EMPERADOR MAXIMIANO HERCÚLEO **
Al-Andalus, 13-15
Tel. 00 34 957 340 034
Fax. 00 34 957 340 035
[email protected]
www.maximiano-herculeo.com
GONZÁLEZ **
Manríquez, 3
Tel. 00 34 957 479 819
Fax. 00 34 957 486 187
[email protected]
www.hotel-gonzalez.com
GRACIA ESPARTERÍA **
Rodríguez Marín, 5
Tel. 00 34 957 475 758
Fax. 00 34 957 475 908
[email protected]
www.hotelgraciaesparteria.com
LOLA **
Romero, 3
Tel. 00 34 957 200 305
Fax. 00 34 957 200 218
[email protected]
www.hotelconencantolola.com
LOS OMEYAS **
Encarnación, 17
Tel. 00 34 957 492 267
Fax. 00 34 957 491 659
[email protected]
www.hotel-losomeyas.com
Datos prácticos Informazioni utili
MARISA **
Cardenal Herrero, 6
Tel. 00 34 957 473 142
Fax. 00 34 957 474 144
[email protected]
www.hotelmarisacordoba.com
MEZQUITA **
Plaza Santa Catalina, 1
Tel. 00 34 957 475 585
Fax. 00 34 957 476 219
[email protected]
www.hotelmezquita.com
RIVIERA **
Plaza Aladreros, 5
Tel. 00 34 957 473 000
Fax. 00 34 957 476 018
[email protected]
www.hotelrivieracordoba.com
SAN MIGUEL **
San Zoilo, 4
Tel. 00 34 957 475 861
Fax. 00 34 957 476 583
[email protected]
www.hotelsanmiguelcordoba.com
SERRANO **
Benito Pérez Galdós, 6
Tel. 00 34 957 470 142
Fax. 00 34 957 486 513
[email protected]
www.hotelserrano.es
ABADÍ *
Avda. de Libia, 31
Tel. 00 34 957 434 693
Fax. 00 34 957 434 694
[email protected]
www.abadihotel.com
BOSTON *
Málaga, 2
Tel. 00 34 957 474 176
Fax. 00 34 957 478 523
[email protected]
www.hotel-boston.com
LA LANCHA *
Ctra. Madrid-Cádiz, km. 393
(Alcolea)
Tel. 00 34 957 320 137
Fax. 00 34 957 320 390
[email protected]
www.hotel-lalancha.com
LOS PATIOS *
Cardenal Herrero, 14
Tel. 00 34 957 478 340
Fax. 00 34 957 486 966
[email protected]
www.lospatios.net
MAESTRE *
Romero Barros, 4-6
Tel. 00 34 957 472 410
Fax. 00 34 957 475 395
[email protected]
www.hotelmaestre.com
MARIANO *
Avda. de Cádiz, 60
Tel. 00 34 957 294 166
Fax. 00 34 957 296 095
www.hotelmariano.net
OASIS *
Avda. de Cádiz, 78
Tel. 00 34 957 298 311
Fax. 00 34 957 291 311
[email protected]
www.hoteloasiscordova.com
PLATEROS *
Plaza de Séneca, 4
Tel. 00 34 957 496 785
Fax. 00 34 957 479 893
[email protected]
www.hotelplateros.com
Apartamentos / Appartamenti
EL POTRO ll
Romero Barros, 13
Tel. 00 34 957 472 410
Fax. 00 34 957 475 395
[email protected]
www.hotelmaestre.com
LUNA DE CRISTAL ll
Plaza de las Cañas, 1
Tel. y Fax. 00 34 957 492 353
Tel. 00 34 650 866 546
[email protected]
ww.lunadecristal.com
MAESTRE l
San Fernando, 86
Tel. 00 34 957 472 410
Fax. 00 34 957 475 395
[email protected]
www.hotelmaestre.com
SAN PEDRO l
Alcántara, 3, 5 y 13
Tel. 00 34 610 306 050
Fax. 00 34 957 401 820
[email protected]
www.terraluna.es
Hostales / Ostelli
ESPINOSA **
Ctra. Madrid, km. 120 (Alcolea)
Tel. 00 34 957 320 299
Fax. 00 34 957 320 345
OSIO **
Osio, 6 Tel. y Fax. 00 34 957 485 165
[email protected]
www.hostalosio.com
HOSPEDERÍA ALMA ANDALUSÍ *
Fernández Ruano, 5
Tel. 00 34 957 760 888
Fax. 00 34 957 200 425
[email protected]
www.almaandalusi.com
LA GALGA *
Ctra. Badajoz-Granada, km. 296
Tel. y Fax. 00 34 957 378 072
LA MILAGROSA *
Rey Heredia, 12
Tel. y Fax. 00 34 957 473 317
42
SAN MIGUEL *
Ctra. Palma del Río, km. 6,6
Tel. 00 34 957 329 243 - 791
SANTA ANA *
Cardenal González, 25
Tel. 00 34 957 485 837
Fax. 00 34 957 482 118
[email protected]
www.hostalsantaana.com
Pensiones / Pensioni
AGUSTINA
Zapatería Vieja, 5
Tel. 00 34 957 470 872
ALCÁZAR
San Basilio, 2
Tel. y Fax. 00 34 957 202 561
[email protected]
www.hostalalcazar.com
ALCÁZAR I
San Basilio, 1
Tel. y Fax. 00 34 957 202 561
[email protected]
www.hostalalcazar.com
ALMANZOR
Cardenal González, 10
Tel. y Fax. 00 34 957 485 400
[email protected]
www.hostal-almanzor.es
AZAHARA
Ctra. Almadén, km. 264
Tel. y Fax. 00 34 957 324 148
CIBELES
Cara, 12
Tel. 00 34 957 475 139
[email protected]
DEANES
Deanes, 6
Tel. y Fax. 00 34 957 421 723
Tel. 00 34 957 293 744
[email protected]
EL CISNE VERDE
Pintor El Greco, 6
Tel. 00 34 957 294 360
Fax. 00 34 957 291 218
[email protected]
www.hotelcisnecordoba.com
EL PILAR DEL POTRO
Lucano, 12
Tel. y Fax. 00 34 957 492 966
[email protected]
www.hostalelpilardelpotro.com
EL PORTILLO
Cabezas, 2
Tel. y Fax. 00 34 957 472 091
[email protected]
www.hostalelportillo.com
EL TABLÓN
Corregidor Luis de la Cerda, 68
Tel. 00 34 957 497 983
Fax. 00 34 957 497 984
[email protected]
www.hostaleltablon.com
EL TRIUNFO
Corregidor Luis de la Cerda, 79
Tel. 00 34 957 498 484
Fax. 00 34 957 486 850
[email protected]
www.hostaltriunfo.com
Datos prácticos Informazioni utili
GRANADA
Avda. de América, 17
Tel. 00 34 957 477 000
Fax. 00 34 957 484 424
[email protected]
www.hostalgranada.iespana.es
HOSPEDERÍA LUIS DE GÓNGORA
Horno de la Trinidad, 7
Tel. 00 34 957 295 399
Fax. 00 34 957 295 599
HOSTERÍA LINEROS 38
Lineros, 36-38
Tel. y Fax. 00 34 957 482 517
[email protected]
www.hostallineros38.com
INTERNACIONAL
Juan de Mena, 14
Tel. 00 34 957 478 349
LA ALEGRÍA
Menéndez Pelayo, 1
Tel. y Fax. 00 34 957 470 544
LA BARTOLA
Ctra. Badajoz-Granada, km. 296
Tel. 00 34 957 378 058
Fax. 00 34 957 378 105
[email protected]
www.labartola.es
LA FUENTE
San Fernando, 51
Tel. y Fax. 00 34 957 487 827
Tel. 00 34 957 481 478
[email protected]
www.hostallafuente.com
LA PALMERA
Avda. de Libia, 27, 2º-1
Tel. y Fax. 00 34 957 251 04
LA TORRE DE SAN CARLOS
Ctra. Madrid-Cádiz, km. 398
Tel. 00 34 957 326 751
Fax. 00 34 957 325 857
LOS ÁNGELES
Consolación, 9
Tel. y Fax. 00 34 957 470 156
LOS ARCOS
Romero Barros, 14
Tel. 00 34 957 485 643
Fax. 00 34 957 486 011
[email protected]
www.pensionlosarcos.com
LUCANO
Lucano, 1
Tel. y Fax. 00 34 957 476 098
[email protected]
RONDA
Avda. de las Ollerías, 45
Tel. 00 34 957 480 250
Fax. 00 34 957 480 268
www.hostalronda.com
SAN FRANCISCO
San Fernando, 24
Tel. y Fax. 00 34 957 472 716
SÉNECA
Conde y Luque, 7
Tel. y Fax. 00 34 957 473 234
[email protected]
TRINIDAD
Corregidor Luis de la Cerda, 58
Tel. 00 34 957 487 905
ALBERGUE JUVENIL / CAMPING
Ostello della gioventú / CAMPING
ALBERGUE JUVENIL
Plaza de Juda Leví s/n
Tel. 00 34 957 355 040
Fax. 00 34 957 355 044
[email protected]
www.inturjoven.com/albergues_ini.asp?id=7
CAMPING EL BRILLANTE
Avda.Del Brillante, 50
Tel. 00 34 957 403 836
Fax. 00 34 957 282 165
[email protected]
www.campingelbrillante.com
RESTAURANTES
Ristoranti
AL PUNTO
Avenida Fray Albino, 1
Tel. 00 34 957 421 042
Fax. 00 34 957 299 997
[email protected]
www.hesperiacordoba.com
Tel. 00 34 957 451 501
www.cordobacite.com/restaurante/aya
BODEGAS CAMPOS
Los Lineros, 32
Tel. 00 34 957 497 500
Fax. 00 34 957 490 318
[email protected]
www.bodegascampos.com
CASA PALACIO
RESTAURANTE BANDOLERO
Torrijos, 6 Tel. 00 34 957 476 491
Fax. 00 34 957 475 079
[email protected]
www.restaurantebandolero.com
CASA PEPE DE LA JUDERÍA
Romero, 1 Tel. 00 34 957 200 744
Fax. 00 34 957 422 063
[email protected]
www.casapepejuderia.com
CASA RUBIO
Puerta Almodóvar, 5
[email protected]
www.casapepejuderia.com
Tel.0034 957 420 853
CÍRCULO TAURINO
Manuel María Arjona, 1
Tel. 00 34 957 481 862
COSTA SUR
Huelva, 17
Tel. 00 34 957 290 374
Fax. 00 34 957 420 272
[email protected]
www.puertasevilla.com
CHOCO
Compositor Serrano Lucena, 14
Tel. y Fax. 00 34 957 264 863
[email protected]
restaurantechoco.com
EL BARRIL
Concepción, 16
Tel. y Fax. 00 34 957 486 794
ASADOR EL BUEY Y EL FUEGO
Benito Pérez Galdós, 1
Tel. 00 34 957 491 012
Fax. 00 34 957 474 563
[email protected]
www.asadoresdecordoba.net
EL BLASÓN
José Zorrilla, 11
Tel. 00 34 957 480 625
Fax. 00 34 957 480 625
[email protected]
www.elcaballorojo.com
ASADOR EL CHOTO
Almanzor, 10
Tel. 00 34 957 760 115
Fax. 00 34 957 474 563
[email protected]
www.asadoresdecordoba.net
EL CABALLO ROJO
Cardenal Herrero, 28
Tel. 00 34 957 475 375
Fax. 00 34 957 474 742
[email protected]
www.elcaballorojo.com
MAESTRE
Romero Barros, 16
Tel. 00 34 957 472 410
Fax. 00 34 957 475 395
AXARES
Avenida de Cádiz, 78
Tel. 00 34 957 298 311
Fax. 00 34 957 291 311
[email protected]
www.oasiscordoba.com
PALATINO
Horno de Porras, 6
Tel. y Fax. 00 34 957 486 004
AYA
Naranjales de Almagro
(esquina Avenida del Aeropuerto, s/n)
43
EL CHURRASCO
Romero, 16
Tel. 00 34 957 290 819
Fax. 00 34 957 294 081
[email protected]
www.elchurrasco.com
EL CORTE INGLÉS
Ronda de los Tejares, 30-6º Planta
Datos prácticos Informazioni utili
Tel. 00 34 957 222 881
Fax. 00 34 957 471 550
[email protected]
www.elcorteingles.es
EL MIRADOR
Avenida de Fray Albino, 7 y 9
Tel. 00 34 957 420 378
Fax. 00 34 957 204 561
www.restauranteelmirador.net
EL NOVILLO PRECOZ
Caballerizas Reales, 10
Tel. 00 34 957 201 828
EL RINCÓN DE CARMEN
Romero, 4 - Tel. 00 34 957 291 055
[email protected]
HAMMAN
Corregidor Luis de la Cerda, 51
Tel. 00 34 957 482 891
[email protected]
www.restaurantehamman.es
LA ALMUDAINA
Plaza Campo de los Santos Mártires, 1
Tel. 00 34 957 474 342
Fax. 00 34 957 483 494
[email protected]
www.restaurantealmudaina.com
LA POSADA DEL MANDOBLE
Avenida Virgen de los Dolores, 2
Tel. 00 34 957 236 415
LOS BERENGUELES
Conde de Torres Cabrera, 7
Tel. y Fax. 00 34 957 472 828
www.losberengueles.com
RESTAURANTE CHULETERO
EL RANCHO GRANDE
Carretera de Trassierra, km. 2,7
Tel. 00 34 957 276 826
00 34 957 276 858
[email protected]
www.asadoresdecordoba.net
DON LUIS
Puerta Sevilla, 1
Tel. 00 34 957 293 705
RESTAURANTE
CASTILLO DE LA ALBAIDA
Ctra. De Trassierra, km 3,5
Tel. 00 34 957 279 269
Fax. 00 34 957 400 328
[email protected]
www.maciahoteles.com
EL ALMA
Teruel, 23
Tel. 00 34 957 282 798
www.elalmacordoba.com
ALASKA
Avda. Ollerías, 48
Tel. 00 34 957 471 924
AÑIL
Mayoral, 21
Tel. 00 34 957 277 907
[email protected]
ASTORIA
El Nogal, 16
Tel. 00 34 957 277 653
BAJO DE GUÍA
Conchita Citrón, 18
Tel. 00 34 957 278 965
BÓBOLI
Téllez Meneses, 18
Tel. 00 34 957 400 846
BODEGAS MEZQUITA
Céspedes, 12
Tel. 00 34 957 490 004
[email protected]
www.bodegasmezquita.com
LOS MARQUESES
Tomás Conde, 6
Tel. 00 34 957 202 094
[email protected]
www.restaurantelosmarqueses.com
CASA GALICIA
Plaza de San Pedro, 1
Tel. 00 34 957 490 915
MESÓN LA LUNA
La Luna, 2
Tel. 00 34 957 290 769
CASA PEDRO
Avda. Cruz de Juárez, 4
Tel. 00 34 957 270 001
OH LA LÁ
Deanes, 11
Tel. 00 34 957 488 854
Fax. 00 34 957 485 350
CHINA TOWN
Paseo de la Victoria, 23
Tel. 00 34 957 200 490
PASEO DE LA RIBERA
Plaza Cruz del Rastro, 3
Tel. y Fax. 00 34 957 471 530
PUERTA SEVILLA
Postrera, 51
Tel. 00 34 957 297 380
Fax. 00 34 957 420 272
[email protected]
www.puertasevilla.com
SIENA
Plaza de las Tendillas, s/n
Tel. 00 34 957 473 005
DANUBIO
Avda. de Cádiz, 59
Tel. 00 34 957 290 501
Fax. 00 34 957 485 230
[email protected]
www.cervecerialoschopos.com
DRAGÓN DELEITE
Alderetes, 16
Tel. 00 34 957 453 717
EL ASTRONAUTA
Diario de Córdoba, 18
Tel. 00 34 957 491 123
www.elastronauta.es
EL BURLAERO
Calleja de la Hoguera, 5
Tel. 00 34 957 472 719
Fax. 00 34 957 481 552
[email protected]
www.restauranteelburlaero.com
EL CALLEJÓN
Enrique Romero de Torres, 2
Tel. 00 34 957 480 877
[email protected]
EL FARO DE LA JUDERÍA
Blanco Belmonte, 6
Tel. 00 34 957 486 214
[email protected]
EL JARDÍN
Avda. de Cádiz, 43
Tel. 00 34 957 290 492
EL OLIVO
Avda. Doctor Fleming, 25
Tel. 00 34 957 201 263
EL PATRÓN
Moriscos, 9
Tel. 00 34 957 484 970
EL TABLÓN
Corregidor Luis de la Cerda, 69
Tel. 00 34 957 476 061
Fax. 00 34 957 486 240
FREIDURÍA CABELLO
Virgen Milagrosa, 4
Tel. 00 34 957 251 029
GRIS’S
Lope de Hoces, 2
Tel. 00 34 957 294 487
DINO’S
Cardenal Portocarrero, 18
Tel. 00 34 957 401 085
[email protected]
www.salondinos.com
HERMANOS SANTOS
Avda. Carlos III, 2
Tel. y Fax. 00 34 957 269 516
[email protected]
www.hermanossantos.com
DON LOPE
José María Valdenebro, 19
Tel. 00 34 957 413 161
JAULAR
Corregidor Luis de la Cerda, 43
Tel. 00 34 957 482 976
44
Datos prácticos
LA CIGALA DEL SUR
Avda. Virgen de los Dolores, 10
Tel. 00 34 957 410 407
Fax. 00 34 957 233 861
[email protected]
LA CORDOBESA
Agrupación de las Cofradías, 15
Tel. 00 34 957 479 807
LA CUCHARA
Fray Luis de Granada, 9
Tel. 00 34 957 470 401
MESÓN DEL TORO
Fuente de Picadores, 1
Tel. 00 34 957 280 503
Fax. 00 34 957 270 547
[email protected]
www.restaurantemesondeltoro.com
TABLAO FLAMENCO CARDENAL
Torrijos, 10
Tel. 00 34 957 483 320
Fax. 00 34 957 483 925
[email protected]
www.tablaocardenal.com
MESÓN LAS FLORES
Velásquez Bosco, 7
Tel. 00 34 957 483 216
TABLAO FLAMENCO LA BULERÍA
Pedro López, 3
Tel. 00 34 957 433 889
MESÓN SAN BASILIO
San Basilio, 19
Tel. 00 34 957 297 007
TRANSPORTE
Trasporti
LA FRAGUA
Calleja del Arco, 2
Tel. 00 34 957 484 572
MESÓN TOMÁS
Periodista José Luis de Córdoba, 2
Tel. 00 34 957 752 418
LA GRAN MURALLA
Plaza Colón, 29
Tel. 00 34 957 491 236
MILLÁN
Doctor Fleming, 14
Tel. y Fax. 00 34 957 290 919
LA KIBLA
Escultor Gómez del Río, 1
Tel. 00 34 957 270 701
OH LA LA
Plaza Colón, 21
Tel. 00 34 957 488 370
Concepción, 8
Tel. y Fax. 00 34 957 485 350
LA MORENETA
Corregidor Luis de la Cerda, 63
Tel. y Fax. 00 34 957 490 938
LA PALOMA
Plaza de la Corredera, 4
Tel. 00 34 957 492 558
LARIOS
Pintor Cuenca Muñoz, 3
Tel. 00 34 957 473 106
LA RONDA
Ronda de los Tejares, 34
Tel. 00 34 957 487 623
LOS CINCO ARCOS
Martínez Rücker, 6
Tel. 00 34 957 491 505
LOS FAROLES
Velásquez Bosco, 1
Tel. 00 34 957 486 876
[email protected]
LOS OMEYAS
Corregidor Luis de la Cerda, 85
Tel. y Fax. 00 34 957 491 659
[email protected]
www.hotel-losomeyas.com
LOS PATIOS
Cardenal Herrero, 14
Tel. 00 34 957 478 340
Fax. 00 34 957 486 966
[email protected]
www.lospatios.net
LOS PATOS
Plaza Hiroshima y Nagasaki, s/n
Tel. 00 34 957 761 409
Fax. 00 34 957 761 247
Informazioni utili
O’ MAMMA MÍA
Reyes Católicos, 5
Tel. 00 34 957 470 052
Fax. 00 34 957 484 838
PIZZAIOLO
[email protected]
www.pizzaiolo.com
San Felipe, 9 Tel. 00 34 957 486 433
Fax. 00 34 957 484 124
Avda. Del Brillante, 97
Tel. 00 34 957 768 083
Fax. 00 34 957 968 089
RINCÓN DE CHICO MEDINA
Historiador Díaz del Moral, 4
Tel. 00 34 957 482 808
TABERNA LA VIUDA
San Basilio, 52
Tel. 00 34 957 296 905
Fax. 00 34 957 420 272
[email protected]
www.puertasevilla.com
VERITAS
Isla Madera, s/n
Tel. 00 34 957 462 343
OCIO
Tempo libero
MEDINA CALIFAL HAMMAM
BAÑOS ÁRABES
Corregidor Luis de la Cerda, 51
Baños.
Tel. 00 34 957 484 746
Fax. 00 34 957 479 917
[email protected]
www.hammamspain.com
45
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
Glorieta de las Tres Culturas
Tel. 00 34 957 404 040
ESTACIÓN DE TRENES - AVE
Glorieta de las Tres Culturas
Tel. 00 34 902 240 202-243 402
AUTOBUSES URBANOS
Tel. 00 34 957 764 676
RADIO TAXI
Tel. 00 34 957 764 444
INFORMACIÓN
AEROPUERTO DE SEVILLA
Tel. 00 34 954 449 000
ALQUILER DE VEHÍCULOS
Autonoleggio
ÁMBAR
Avda. de la Torrecilla, 29
Tel. 00 34 957 297 422
Fax. 00 34 957 420 724
www.ambar-rent.com
ATESA
www.atesa.es
Estación Renfe.
Glorieta de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 475 979
Fax. 00 34 957 277 666
Polígono Las Quemadas. Parcela 20-1
Tel. 00 34 957 324 474
Fax. 00 34 957 325 479
AVAL RENT A CAR
Polígono de las Quemadas, Simón
Bolívar, 24
Tel. 00 34 957 322 767
Fax. 00 34 957 322 767
www.avalrentacar.es
AVIS
Estación Renfe
Pza. de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 401 445
Fax. 00 34 957 274 013
www.avis.es
ESALFE
Polígono de Chinales, 61
Tel. 00 34 957 283 972 - 283 849
Fax. 00 34 957 283 931
www.esalfe.net
EUROPCAR
Estación Renfe
Glorieta de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 403 480
Fax. 00 34 957 402 396
www.europcar.es
HERTZ
Estación Autobuses.
Gta. de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 402 061
Fax. 00 34 957 402 060
www.hertz.es
OFICINAS DE TURISMO
Uffici turistici
CONSORCIO DE
TURISMO DE CÓRDOBA
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 201 774
Fax. 00 34 957 200 159
[email protected]
www.turismodecordoba.org
PUNTOS DE INFORMACIÓN
TURÍSTICA DEL CONSORCIO DE
TURISMO DE CÓRDOBA
Tel. 00 34 902 201 774
Estación AVE-RENFE
(Hall de Llegadas), s/n
[email protected]
Campo Santo de los Mártires, s/n
(frente al Alcázar)
[email protected]
Plaza de las Tendillas, s/n
[email protected]
OFICINA DE TURISMO DE LA
JUNTA DE ANDALUCÍA
Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 355 179
Fax. 00 34 957 355 180
[email protected]
PATRONATO PROVINCIAL DE
TURISMO DE CÓRDOBA
Plaza de las Tendillas, 5
Tel. 00 34 957 491 677
Fax. 00 34 957 492 061
www.turiscordoba.es
INSTITUCIONES, ORGANISMOS
OFICIALES Y ASOCIACIONES
Istituzioni, organismi ufficiali e
associazioni
CONSORCIO DE TURISMO DE
CÓRDOBA
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 201 774
Fax. 00 34 957 200 159
[email protected]
www.turismodecordoba.org
AYUNTAMIENTO
Capitulares, 1
Tel. 00 34 957 499 900
Fax. 00 34 957 478 050
www.ayuncordoba.es
ASOCIACIÓN PROVINCIAL
DE AGENCIAS DE VIAJE
DE CÓRDOBA
Yeso, 2
Tel. 00 34 957 490 114
Fax. 00 34 957 496 303
[email protected]
UNIDAD DE TURISMO Y
PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 200 522
Fax. 00 34 957 200 277
[email protected]
www.ayuncordoba.es
ASOCIACIÓN PROVINCIAL
DE EMPRESARIOS DE LA
HOSTELERÍA DE CÓRDOBA.
HOSTECOR
Dr. Jiménez Díaz, s/n
Tel. 00 34 957 299 900
Fax. 00 34 957 299 310
[email protected]
www.hostecor.com
SERVICIOS TURÍSTICOS
Servizi turistici
ASOCIACIÓN PROVINCIAL
DE O.P.C.
Avda. Gran Capitán, 12-2ª planta
Tel. 00 34 957 478 443
Fax. 00 34 957 478 819
ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE
INFORMADORES TURÍSTICOS
San Bartolomé, 8 local
Tel. y Fax. 00 34 957 486 997
[email protected]
www.apitcordoba.com
CÁMARA DE COMERCIO
Pérez de Castro, 1
Tel. 00 34 957 296 199
Fax. 00 34 957 202 106
[email protected]
www.camaracordoba.org
CONFEDERACIÓN DE
EMPRESARIOS DE CÓRDOBA
Avda. Gran Capitán, 12-2ª
Tel. 00 34 957 478 443
Fax. 00 34 957 478 819
[email protected]
www.ceco-cordoba.es
CÓRDOBA CONVENTION BUREAU
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 760 071
00 34 957 201 774
Fax. 00 34 957 760 160
[email protected]
www.cordobaconvention.com
CORDOBA FILM OFFICE
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 200 522
Fax. 00 34 957 200 277
[email protected]
www.ayuncordoba.es
DELEGACIÓN PROVINCIAL DE LA
CONSEJERÍA DE TURISMO,
COMERCIO Y DEPORTE
Avda. Gran Capitán, 12
Tel. 00 34 957 015 703
Fax. 00 34 957 015 735
www.juntadeandalucia.es
DIPUTACIÓN PROVINCIAL
Palacio de la Merced.
Plaza de Colón, 15
Tel. 00 34 957 211 100
Fax. 00 34 957 211 290
[email protected]
www.dipucordoba.es
OFICINA DE LA
CAPITALIDAD CULTURAL
Capitulares, 1
Tel. 00 34 957 499 981
Fax. 00 34 957 499 943
[email protected]
www.cordoba2016.es
46
ASOCIACIÓN DE
COCHES DE CABALLOS
Campo Santo de los Mártires, s/n
Tel. 00 34 637 117 078
AUDIOGUÍA THIS.IS: CÓRDOBA
Tel. 00 34 902 201 774
BLOBJECT TOURS
SEGWAY Y COCHE ELÉCTRICO
Tel. 00 34 957 760 033
www.blobject.es www.cityexplorer.es
CÓRDOBA CARD
Tel. 00 34 915 241 370
Tel. 00 34 902 088 908
www.cordobacard.com
GUIACOR
Martínez Rücker, 13 local
Tel. 00 34 957 492 638
Tel. 00 34 629 319 739
[email protected]
TRABAJOS AÉREOS ESPEJO
VUELOS TURÍSTICOS
Tel. 00 34 957 323 200
Fax. 00 34 957 329 644
[email protected]
www.taespejo.com
TAXITOUR
Tel. 00 34 957 764 031
TELÉFONOS DE INTERÉS
Numeri di telefono utili
BOMBEROS Tel. 080
CRUZ ROJA AMBULANCIAS
Tel. 00 34 957 433 878
CRUZ ROJA HOSPITAL
Tel. 00 34 957 420 666
CRUZ ROJA URGENCIAS
Tel. 00 34 957 222 222
EMERGENCIAS Tel. 061
GUARDIA CIVIL Tel. 062
HOSPITAL REINA SOFÍA
Tel. 00 34 957 010 000
HOSPITAL SAN JUAN DE DIOS
Tel. 00 34 957 274 600
INFORMACIÓN CIUDADANA
Tel. 00 34 957 499 980
47
città d´incontro
SIMBOLI
Mappa della città
Plano de la ciudad
Ufficio turistico
Museo
Albergo
Pensione
Parcheggi
Autobus
Taxi
Ferrovia
Calessi di cavallo
Polizia
Assistenza medica
Distributore di benzina
Zona Turistica
Zona commerciale e con animazione
Limite Patrimonio dell’ Umanità
48