Ed. 05/2009 - Turismo de Córdoba
Transcript
Ed. 05/2009 - Turismo de Córdoba
Ed. 05/2009 Índice Indice città d´incontro Córdoba, cercana y llena de vida Una Cordova vicina alla gente e piena di vita 2 Viaje en el Tiempo Viaggio nel Tempo 2 Patrimonio de la Humanidad Patrimonio dell’Umanità 5 Cómo conocer la ciudad Come conoscere la città 5 Legado Monumental Patrimonio Artistico 8 Rutas por Córdoba Itinerari di visita 21 Córdoba todo el año Cordova tutto l’ anno 23 Capital Europea de la Cultura Capitale Europea della Cultura 26 Para los Niños Per i più piccoli 28 Carácter Propio Carattere proprio della città 29 La cocina cordobesa La gastronomia cordovana 30 Ciudad de Congresos Città di conferenze 32 Turismo Idiomático Turismo linguistico 33 Disfruta la ciudad Godersi la città 34 Córdoba, natural y activa Cordova, natura e attività 35 Córdoba ecuestre Cordova equestre 38 A un paso de Córdoba A un passo da Cordova 39 Datos prácticos Informazioni Utili 41 Plano de la ciudad Mappa della città 48 Créditos / Credits Fotografías / Fotografie José Nieto Federico Rodríguez Ardila “FOTÓGRAFOS ASOCIADOS. Córdoba” Diseño / Disegno Insinúa comunicación creativa Agradecimientos: El Consorcio de Turismo de Córdoba agradece la colaboración a todas las instituciones y empresas que han participado en la elaboración de esta guía. Ringraziamenti: Il Consorcio de Turismo de Córdoba ringrazia tutte le istituzioni e imprese che hanno partecipato alla realizzazione di questa guida. Bienvenidos a Córdoba Benvenuti a Cordova Compendio de pasado y modernidad, esta ciudad milenaria, declarada Patrimonio de la Humanidad, es un testimonio vivo de las culturas que se asentaron en ella. Pocos lugares en el mundo pueden presumir de haber sido capital de la Hispania Ulterior bajo el Imperio Romano y capital del Califato de los Omeyas. Esplendor que, además, se palpa en el legado cultural de este centro del saber, cuna de figuras como Séneca, Averroes o Maimónides, que aspira a convertirse en 2016 en la Capital Europea de la Cultura. Pasear por el casco histórico cordobés supone descubrir un bello entramado de callejuelas, plazas y patios encalados situados en torno a la Mezquita, Catedral, auténtico símbolo de la capital. La Córdoba moderna ha sabido adaptarse a los tiempos actuales para ofrecer unas completas infraestructuras y servicios, una amplia oferta hotelera y comunicaciones como el tren de alta velocidad (AVE). Sin olvidar que también es sinónimo de arte, ocio, naturaleza en estado puro, una cocina de alta calidad o una prestigiosa artesanía. El Consorcio de Turismo de Córdoba les anima a que descubran personalmente todos sus tesoros. Questa città millenaria, intreccio di passato e modernità e dichiarata Patrimonio dell’Umanità, è una testimonianza viva delle culture che la abitarono. Pochi sono i luoghi nel mondo che possono vantarsi di essere stati capitale della Hispania Ulterior sotto l’Impero Romano e capitale del Califfato degli Omayyadi. Uno splendore che è evidente nell’eredità culturale di questo centro del sapere, culla di figure prestigiose come Seneca, Averroè o Maimonide e che aspira ad essere nel 2016 la Capitale Europea della Cultura. Passeggiare per il centro storico di Cordova permette scoprire una incantevole rete di stradine acciottolate, piazze e bianchi cortili situati intorno alla Moschea-Cattedrale, autentico simbolo della capitale. La Cordova moderna ha saputo adattarsi ai tempi attuali per offrire una completa gamma di infrastrutture e servizi, un’ ampia offerta di alberghi e un servizio di trasporti come il treno ad alta velocità AVE. Non bisogna dimenticare che Cordova è anche sinonimo di arte, divertimento, natura allo stato puro, una gastronomia di alta qualità e un rinomato artigianato. Il Consorcio de Turismo de Cordoba vi invita a scoprire personalmente tutti i suoi tesori. 11 Córdoba cercana y llena de vida Una Cordova vicina alla gente e piena di vita Estación de Tren / Stazione ferroviaria Cómo llegar A la ciudad se puede acceder por transporte aéreo (aeropuertos cercanos de Sevilla, Málaga y Granada), por carretera (A-4 desde el norte y Andalucía, N-432 Badajoz-Granada y la N-331 hacia la Costa del Sol) y por ferrocarril, siendo el tren de Alta Velocidad (AVE) la opción más cómoda y eficaz. Patio de los Naranjos, Mezquita Catedral / Patio de los Naranjos, Moschea-Cattedrale Situación La ciudad de Córdoba se enclava al sur de la Península Ibérica, a orillas del río Guadalquivir y al pie de Sierra Morena. Con una superficie de 1.245 km2 (municipio) en la que viven más de 324.000 habitantes, ocupa el centro geográfico de Andalucía, comunidad autónoma en la que se integra como capital de provincia. Clima Gracias a su ubicación la ciudad goza de un microclima particular (mediterráneo continental) que propicia temperaturas suaves durante todo el año, escasas precipitaciones y una incidencia solar alta (2.800-3.000 h. de sol al año), con 143 días despejados. Come arrivarci. Si può raggiungere la città con trasporto aereo (aereoporti vicini: Siviglia, Malaga e Granada), con la macchina ( la A-4 dal nord della Spagna e dall’Andalusia, la N-423 Badajoz-Granada e la N-331 verso la Costa del Sol ) e con il treno, che è la soluzione più comoda ed efficiente grazie al treno di alta velocità AVE. Clima. Grazie alla sua ubicazione, la città gode di un microclima particolare (mediterraneo continentale) che favorisce un clima mite durante tutto l’anno, scarse precipitazioni e abbondanti soleggiate (2.800-3.000 h di sole all’anno), con 143 giorni di cielo sereno. Distancias desde Córdoba a: Ubicazione. La città di Cordova, capitale della sua omonima provincia, è situata nel sud della Penisola Iberica sulla riva del fiume Guadalquivir e ai piedi della Sierra Morena. Con una superficie di 1.245 km2 (comune) dove vivono piú di 324.000 abitanti, occupa il centro geografico della Comunità Autonoma dell’Andalusia (Comunidad Autónoma). Distanze da Cordova a: Vista panorámica de la Mezquita Catedral Vista panoramica della Moschea-Cattedrale Almería 360 km. Cádiz 263 km. Granada 166 km. Huelva 236 km. Jaén 120 km. Málaga 159 km. Sevilla 142 km. Madrid 399 km. Barcelona 861 km. Valencia 520 km. Badajoz 265 km. Ciudad Real 194 km. Viaje en el tiempo Viaggio nel tempo Puente romano / Ponte romano Córdoba refleja nítidamente el protagonismo de las poderosas civilizaciones que la han poblado. Romanos, musulmanes, judíos y cristianos han dejado una profunda huella en el patrimonio, la cultura, costumbres y tradiciones de esta milenaria ciudad. Estatua de Séneca / Statua di Seneca Cordova riflette chiaramente il protagonismo delle potenti civilizzazioni che l’hanno abitata. Romani, musulmani, ebrei e cristiani hanno lasciato una profonda impronta nell’ eredità culturale, nei costumi e nelle tradizioni di questa millenaria città. La Córdoba romana Su estratégica situación geográfica atrajo por el año 206 a.C. a los romanos, que emplazaron junto al poblado ibérico originario el campamento de invierno de sus tropas. Pero su fundación como ciudad no llegaría 2 hasta mediados del s. II a.C. por el pretor Marco Claudio Marcelo, que embelleció y extendió Corduba hacia el Este, dividiéndola en dos porciones, una donde vivían los naturales y otra, las familias romanas. Enseguida se afirmó la utilidad administrativa de la urbe recién creada, que facilitaba la seguridad y el avituallamiento de las legiones romanas, por lo que pasó a ser considerada capital de la Hispania Ulterior y, posteriormente, capital de la Hispania Ulterior Baetica. En torno a su puerto fluvial se desarrollará una intensa actividad adquiriendo una gran pujanza el comercio de aceite, minerales y productos agrícolas, gracias también a la construcción de la Vía Augusta, que pasaba por el puente romano sobre el Guadalquivir. La ciudad estaba amurallada Viaje en el tiempo Viaggio nel tempo con grandes lienzos de piedra y, en su interior, se encontraban el palacio pretoriano, el circo para carreras de cuadrigas, el teatro, el anfiteatro y numerosos templos como el que se conserva en la calle Claudio Marcelo. Esta tierra proporcionará además a la Roma imperial escritores y filósofos de la talla de Séneca -la figura más importante de la Córdoba hispanorromana- y su sobrino Lucano, que alcanzó el olimpo literario con su obra La Farsalia. Sarcófago del Alcázar de los Reyes Cristianos Sarcofago dell’ Alcázar de los Reyes Cristianos La Cordova romana La sua strategica posizione geografica attirò nell’anno 206 a.C. i romani, che stabilirono vicino all’ originario stanziamento iberico, il campamento invernale delle loro truppe. Nonostante ciò, la sua fondazione come città dovrà aspettare fino alla metà del II secolo a.C. quando il pretore Marco Claudio Marcelo imbellí Cordova e la estese verso est, dividendola in due parti: una, dove vivevano gli iberici e l’altra, le famiglie romane. Subito si consolidò l’utilità amministrativa della città da poco creata, che facilitava la sicurezza e l’approviggionamento delle legioni romane. Cordova cominciò così ad essere considerata capitale della Hispania Ulterior e, successivamente, la capitale della Hispania Ulterior Baetica. Intorno al suo porto fluviale si svilupperà una intensa attività e grande impulso riceverà il commercio dell’olio, dei metalli e prodotti agricoli, grazie anche alla costruzione della Via Augusta che passava per il ponte romano costruito sul Guadalquivir. La grande muraglia di pietra che proteggiava la città, cingeva anche il palazzo pretoriano, il circo per le corse delle quadrighe, il teatro, l’anfiteatro e numerosi tempii, come quello che si conserva in via Claudio Marcelo. Questa zona fornirà alla Roma Imperiale anche scrittori e filosofi del calibro di Seneca, la figura più importante della Cordova ispano-romana, e di suo nipote Lucano, che raggiunse l’acme letterario con la sua opera più importante La Farsalia. Templo romano / Tempio romano Joya del Califato Tras la victoria sobre los visigodos, en el año 711, los musulmanes se hacen con el dominio de Córdoba convirtiéndola desde entonces en la capital de una nueva provincia del mundo islámico a la que llamarán Al-Andalus. En el año 756 ésta se independizará de Damasco, conformándose como Emirato Independiente bajo el poder de Abd al-Rahman I. En el año 785 este emir adoptará una decisión fundamental en el legado histórico de los omeyas: la construcción de la Mezquita Aljama sobre el solar de la basílica visigoda de San Vicente, ampliando en sucesivas etapas. La cultura musulmana se fue así consolidando, construyendo en la ciudad numerosos baños, mezquitas y obras de ingeniería. Pero la máxima grandeza de la Córdoba musulmana fue conseguida por Abd al-Rahman III que en el año 929 estableció un Califato Independiente de Damasco, convirtiendo Córdoba en la ciudad Mezquita Catedral / Moschea-Cattedrale Gioiello del Califfato Estatua sedente de Averroes / Statua sedente di Averroè más floreciente, culta y poblada de Europa. A él se debe también la construcción de la ciudad palatina de Madinat al-Zahra, sede del gobierno y lugar de residencia. Aunque sería inacabable la relación de sabios y artistas que se dieron cita en la Córdoba califal, cabe reseñar por la trascendencia que posteriormente tuvieron en la cultura occidental a los poetas Ibn Hazam e Ibn Zaydun, el prestigioso oculista Al-Gafequi, el músico Ziryab y los filósofos Averroes (cuya influencia es decisiva en la historia del pensamiento europeo) y el judío Maimónides. El Califato comenzó a desmembrarse, dejando de existir en el año 1013, debido a las guerras civiles que acabaron con el poder central y fomentaron por todo AlAndalus la formación de los reinos de taifas. Será reconquistada por los cristianos en el s. XIII. 3 Dopo la vittoria sui visigoti nel 711 d.C., i musulmani presero il controllo di Cordova e la trasformarono, da quel momento, nella capitale di una nuova provincia del mondo islamico che chiameranno Al-Andalus. Nel 756 Al-Andalus si rese indipendente da Damasco, convertendosi in un Emirato Indipendente sotto il potere di Abderramán I. Nel 785 questo emiro prese una decisione fondamentale nell’ eredità storica degli Omayyadi: la costruzione della Moschea Aljama sul sito della basilica visigota di San Vicente, ampliandola in tappe successive. La cultura musulmana cominciò così a consolidarsi, costruendo nella città numerosi bagni, moschee e intraprendendo lavori di ingegneria. Ma la Cordova musulmana raggiunse il suo massimo splendore con Abderramán III che nel 929 creò un Califfato Indipendente da Damasco convertendola nella città piú fiorente, colta e popolosa d’Europa. A lui si deve anche la costruzione della città palatina di Madinat al-Zahra, sede del governo e luogo di residenza. Anche se proporre una lista di artisti e intellettuali che si diederono appuntamento nella Cordoba califfale risulta difficile ed interminabile, vale la pena citare, per la trascendenza che posteriormente ebbero nella cultura occidentale, i poeti Ibn Hazam e Ibn Zaydun, il famoso oculista Al-Gafequi, il musicista Ziryab, il filosofo musulmano Averroè (la sua influenza è decisiva nella storia del pensiero europeo) e il filosofo ebreo Maimonide. Dovuto alle guerre civili che distrussero il potere centrale e incoraggiarono la formazione dei regni di taifas in tutto Al-Andalus, il Califfato cominciò a smembrarsi e smise di esistere nel 1013. Cordova sarà riconquistata dai cristiani nel XIII secolo. Viaje en el tiempo Viaggio nel tempo La città delle Tre Culture Le circostanze storiche condussero gli ebrei, gli arabi e i cristiani a una buona intesa, che produsse una situazione di armoniosa convivenza inconcepibile in altri ambiti geografici o cronologici. Gli ebrei, presenti a Cordova sin dall’epoca visigota, acquistarono una maggior rilevanza con l’arrivo dei musulmani, con i quali collaborarono come traduttori, militari, medici e diplomatici. Quello che oggi conosciamo come La Judería (il Quartiere Ebraico), fu abitata dagli ebrei dopo la riconquista nel 1236 e conserva ancora oggi una delle sinagoghe ebraiche. Fernando III organizzerà la città intorno a 14 parrocchie, 7 nella Medina e altre 7 nella Ajerquía, intorno alle quali sorsero gli attuali quartieri della capitale. Espulsi i musulmani, i Re Cattolici, che organizzarono da Cordova l’assalto finale al regno Nasridi di Granada, faranno lo stesso con la comunità ebraica, mettendo fine così ad un periodo affascinante che lasciò come eredità i primi esempi scritti di canzoni popolari e diede origine allo stile artistico Mudéjar. Sinagoga / Sinagoga La Ciudad de las Tres Culturas Las circunstancias históricas llevaron a judíos, árabes y cristianos a un buen entendimiento que produjo una situación de convivencia difícilmente perceptible en otros ámbitos geográficos o cronológicos. Los judíos, presentes en Córdoba desde la época visigoda, adquirieron una mayor relevancia con la llegada de los musulmanes, con quienes colaboraron como traductores, militares, médicos y diplomáticos. Lo que hoy conocemos como la Judería fue habitada por éstos tras la reconquista en 1236, conservándose una de las sinagogas hebraicas. Fernando III organizará la ciudad en torno a 14 parroquias, siete en la medina y otras siete en la Ajerquía, a cuyo alrededor surgieron los actuales barrios de la capital. Expulsados los musulmanes, los Reyes Católicos -que organizaron desde Córdoba el asalto final al reino nazarí de Granada- harán lo mismo con la comunidad judía, acabando así con un período fascinante que dejó como legado las primeras muestras escritas de lírica popular y dio origen al estilo mudéjar. Paseo Renfe / Corso Renfe Moderna y cosmopolita A finales del s. XVI, Felipe II tratará de restablecer la importancia de esta ciudad –siendo el artífice de las Caballerizas Reales-, pero esta efímera recuperación se verá frenada por la administración borbónica (s. XVIII), la Guerra de la Independencia (s. XIX) y las posteriores disputas entre absolutistas y liberales. Desde mediados del s. XX Córdoba ha experimentado un significativo despegue económico, social y cultural fundamentado en la creación de la Universidad, la mejora de las infraestructuras de transporte (con el tren de Alta Velocidad a la cabeza) y la declaración de Patrimonio de la Humanidad, convirtiéndose en un referente del turismo internacional. Córdoba 2016 Ciudad Europea de la Cultura es su próximo reto. Moderna e cosmopolita Al finale del XVI secolo, Filippo II, ordinando la costruzione delle Scuderie Reali (Caballerizas Reales), cercherà di ristabilire l’importanza di questa città. Ma questa effimera recuperazione sarà frenata dall’amministrazione borbonica (XVIII secolo), dalla Guerra d’Indipendenza (XIX secolo) e dalle successive dispute tra gli assolutisti e i liberali. Dalla metà del XX secolo Cordova è stata testimone di un significativo progresso economico, sociale e culturale grazie alla creazione della sua Università, al miglioramento delle sue infrastrutture e del servizio di trasporti (primo fra tutti il treno ad alta velocità AVE), e al fatto di essere stata dichiarata Patrimonio dell’ Umanità, che l’ha convertita in meta del turismo internazionale. La prossima sfida della città sarà Cordova 2016 Città Europea della Cultura. Plaza de las Tendillas / Piazza las Tendillas Iglesia de Santa Marina / Chiesa di Santa Marina 4 Patrimonio de la Humanidad Patrimonio dell’ umanità Vista general de la Mezquita y el puente romano Vista generale della Moschea e del ponte romano Córdoba es una ciudad con un ingente legado cultural y monumental, herencia de las diferentes civilizaciones que la han poblado. Así, la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) reconoció en 1994 la importancia universal de sus bienes históricos, ampliando el título de Patrimonio de la Humanidad no sólo a la Mezquita, Catedral (1984), sino también al conjunto urbano que la rodea. Dentro de los límites de la declaración se encuentran vestigios que atestiguan el esplendor de Córdoba en determinados períodos históricos: del legado romano puede apreciarse el puente sobre el Guadalquivir, los mosaicos del Alcázar, las columnas del Templo de Claudio Marcelo (siglo I), así como varios lienzos de muralla. Al Islam cordobés (s.VIII - s.XIII) corresponde la Mezquita Mayor. El barrio de la Judería es testimonio de la cultura judía presente en la ciudad en época medieval. De la Edad Media cristiana datan dos construcciones clave: el Alcázar de los Reyes Cristianos y la Calahorra. Y de la Edad Moderna se puede resaltar la adición renacentista a la Mezquita, que supuso la reafirmación de ésta en su papel de Catedral cristiana. La Mezquita de Córdoba es un ejemplo excepcional de arquitectura religiosa islámica, el testimonio más relevante del Califato de Córdoba durante el cual esta ciudad, de la que se dice que albergó más de 300 mezquitas e innumerables palacios, llegó a rivalizar en esplendor con ciudades como Constantinopla y Bagdad. Sus dimensiones y su majestuosa altura interior, que nunca ha sido igualada, hacen de ella una obra artística única, que jugó un papel primordial en el surgimiento del estilo neo-islámico en el s. XIX. Alcázar de los Reyes Cristianos Cordova è una città con una enorme ricchezza culturale e monumentale, eredità delle differenti civilizzazioni que l’hanno abitata. Nel 1994, la UNESCO (Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione, la Scienza e la Cultura), le riconobbe l’importanza universale del suo patrimonio storico e artistico ed estese il titolo di Patrimonio dell’Umanità non solo alla Moschea-Cattedrale, ma anche alla zona urbana che la circonda. Ribera del Guadalquivir Riva del Guadalquivir Nei limiti della zona dichiarata Patrimonio dell’Umanità, si trovano resti che sono una vera e propria testimonianza dello splendore di Cordova in differenti periodi storici: l’eredità romana è rappresentata dal ponte sul Guadalquivir, i mosaici dell’ Alcázar, le colonne del tempio di Claudio Marcelo (I secolo) e alcune parti della muraglia. Alla Cordova musulmana (dal VIII al XIII secolo) appartiene la Grande Moschea, mentre la Judería (il Quartiere Ebraico) è espressione della cultura ebrea presente nella città nell’ epoca medievale. Due edifici emblematici presentano il Medioevo Cristiano: la fortezza dell’ Alcázar dei Re Cristiani e la torre della Calahorra. Dell’ Età Moderna risulta l’aggiunta rinascimentale fatta alla Moschea, che così riafferma il suo nuovo ruolo di Cattedrale cristiana. La Moschea di Cordova è un esempio eccezionale di architettura religiosa islamica ed è la testimonianza più considerevole della presenza del Califfato di Cordoba, durante il quale la città riuscì a rivaleggiare in splendore con città come Constantinopoli e Bagdad. Si dice che, durante questo periodo, la città albergò più di 300 moschee e innumerevoli palazzi. Le sue dimensioni e la sua maestosa altezza, che mai è stata uguagliata, la rendono una opera artistica unica, che giocò un ruolo fondamentale nella nascita dello stile neo-islamico del XIX secolo. Cómo conocer la ciudad Come conoscere la città Córdoba Card Es la tarjeta turística de Córdoba y con ella se puede descubrir la ciudad a la vez que se ahorra dinero durante la estancia. Permite el acceso gratuito a monumentos y museos, bus a Medina Azahara, visitas guiadas, además de descuentos en restaurantes, compras, tablao flamenco... È una carta turistica che permette di scoprire la città offrendo comodi sconti durante tutta la permanenza. Consente, infatti, l’entrata gratuita a monumenti e musei, il biglietto dell’autobus che va a Medina Azahara, visite guidate e sconti in ristoranti, negozi, spettacoli di Flamenco etc… Tel. 00 34 915 241 370 - 00 34 902 088 908 www.cordobacard.com Iphone Audioguía This.is:cordoba Coches de caballos En bicicleta Es un servicio de audioguía turística a través del teléfono, marcando desde su propio móvil el número correspondiente a su idioma (español, inglés o francés). Un monolito frente a cada enclave turístico (unos 32) recuerda la forma de acceder al servicio. È un servizio di audioguida turistica che funciona usando il proprio telefonino. Si fa il numero corrispondente alla lingua interessata (spagnolo, inglese o francese) e un monolito posto di fronte ad ogni sito turistico (circa 32) ricorderà come accedere al servizio. Este romántico medio permite adentrarse por aquellas zonas donde el tráfico de vehículos a motor está restringido. Calessi. Questo romantico mezzo di trasporto permette addentrarsi in quelle zone dove il transito ai veicoli a motore è limitato. Asociación de Coches de Caballos de Córdoba Tel. 00 34 637 117 078 5 Es una audioguía digital en formato MP3 para dos personas, que hace un recorrido por los principales monumentos. Con un total de 104 pistas, más de 4 horas y 30 minutos de contenido, está disponible en varios idiomas. Audioguida This.is:cordoba. È un sistema di audioguida digitale in formato MP3 per due persone, che percorre i principali musei della città. Ha un totale di 104 tracce, più di 4 ore e mezzo di spiegazioni ed è disponibile in varie lingue. Tel. 00 34 902 201 774 Alquilando una bicicleta podrá conocer la ciudad de una manera distinta y divertida. In bicicletta. Noleggiando una bicicletta si potrà conocere la città in modo diverso e divertente. Tel. 00 34 957 485 766 www.solobici.net Cómo conocer la ciudad Come conoscere la cittá Segway y Coche eléctrico El Segway, un patinete eléctrico controlado por los movimientos del cuerpo, es la forma más innovadora de adentrarse en las zonas monumentales. También se alquilan coches eléctricos equipados con GPS repartidos en 10 parkings por la ciudad. Segway e Macchina elettrica. Il Segway, un bipattino elettrico controllato dai movimenti del corpo, rappresenta un nuovo modo di muoversi per la città e addentrarsi nelle zone monumentali. Si possono noleggiare anche macchine elettriche fornite di GPS che dispongono di 10 zone di parcheggio distribuite per tutta la cittá. Tel. 00 34 957 760 033 www.blobject.es - www.cityexplorer.es Comprende percorsi per navigatori GPS disegnati in 5 lingue. Gli utenti si vedranno così immersi in una realtà che intreccia passato e presente in compagnia di effetti sonori, animazioni, immagini, ricreazione di ambienti… Tel. 00 34 957 269 787 www.nagaluna.com Taxi Tour Es un servicio especial de taxi que ofrece ocho interesantes rutas por Córdoba y su provincia con una duración de 1 hora: Córdoba Amurallada; Iglesias Fernandinas; Córdoba, Patrimonio de la Humanidad; Ajerquía Monumental; Medina Azahara, Ermitas y Miradores Serranos; Denominación de Origen Montilla-Moriles y Almodóvar del Río. Questo speciale servizio di taxi offre otto interessanti itinerari per Cordoba e provincia e ha una durata di un’ora: le Muraglie di Cordova, le Chiese Fernandine, Cordova, Patrimonio dell’Umanità, Ajerquía Monumentale, Medina Azahara, Eremi e Belvederi della Sierra, Denominazione di Origine Montilla-Moriles e Almodóvar del Río. Tel. 00 34 957 764 444 - 031 www.radiotaxicordoba.com Guías Turísticos Conoce Córdoba acompañado de un guía profesional y descubre con todo detalle la importancia histórica, monumental y cultural de la ciudad. Guide turistiche. Puoi conoscere Cordova in compagnia di una guida professionista e scoprire tutti i dettagli dell’ importanza storica, artistica e culturale della città. Asociación Profesional de Informadores Turísticos (APIT) Tel. 00 34 957 486 997 www.apitcordoba.com Guiacor Tel. 00 34 957 492 638 - 00 34 630 931 421 Cordubalia Es un servicio de turismo cultural aplicado a las nuevas tecnologías del conocimiento a través de dispositivos de última generación. Rutas por navegador GPS diseñadas en cinco idiomas que sumergirán a los usuarios en una realidad que interconecta pasado y presente usando efectos de sonido, activación de imágenes y video, recreación de ambientes.... È un servizio di turismo culturale che usufruisce delle nuove tecnologie dell’ informazione attraverso apparecchiature di ultima generazione. Los Secretos de Córdoba Este juego consiste en responder correctamente a seis preguntas relativas a Córdoba de una ficha que se puede retirar en los Puntos de Información Turística del Consorcio de Turismo. Para contestarlas habrá que visitar el hito al que la pregunta se refiere. Tras entregar el cuestionario en un período máximo de 48 horas, siendo verificadas las respuestas, se hará entrega de un recuerdo de la ciudad y un Diploma de Conocedor de la Historia y Patrimonio Cordobés. I segreti di Cordova. Questo gioco consiste nel rispondere correttamente a sei domande che riguardano Cordova. Le schede delle domande potranno essere ritirate nei Punti d’ Informazione Turistica del Consorcio de Turismo. Per rispondere, sarà necessario visitare il sito a cui la domanda farà riferimento. I partecipanti avranno 48 ore per consegnare il questionario e quando le risposte saranno controllate, riceveranno un ricordo della città e un Diploma de Conocedor de la Historia y Patrimonio Cordobés (Conoscitore Della Storia e Patrimonio di Cordova). Tel. 00 34 902 201 774 Bus a Medina Azahara Servicio de transporte diario al Conjunto Arqueológico. Autobus per Medina Azahara. Servizio di trasporto giornaliero al sito archeologico. Tel. 00 34 902 201 774-957 201 774 [email protected] 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 Mezquita, Catedral Museo-Torre de la Calahorra Puente romano Puerta del Puente Triunfo de San Rafael Molinos y Noria de la Albolafia Puerta de Sevilla Alcázar de los Reyes Cristianos Caballerizas Reales Hospital Mayor de San Sebastián Museo Diocesano Baños del Alcázar Califal Murallas y Puerta de Almodóvar Sinagoga Casa Andalusí Casa de Sefarad Antiguo Hospital del Cardenal Salazar y Capilla de San Bartolomé Museo Taurino Zoco Municipal Baños Árabes de Santa María Casa Museo “Arte sobre Piel” Casa del Indiano Iglesia de la Trinidad Alminar de San Juan Mausoleos romanos Iglesia de San Nicolás de la Villa Iglesia de San Hipólito Anfiteatro Museo Arqueológico Iglesia del Salvador y Santo Domingo de Silos Iglesia de San Miguel Círculo de la Amistad y Liceo Artístico y Literario Plaza de las Tendillas Iglesia de Santa Victoria Plaza de Capuchinos o del Cristo de los Faroles Palacio de Bailío Puerta del Rincón Palacio de Torres Cabrera Palacio y Jardines de la Merced Torre de la Malmuerta Iglesia Conventual de San José Murallas de Marrubial Iglesia de Nuestra Señora de Gracia Iglesia de San Lorenzo Iglesia de San Rafael o del Juramento Iglesia de San Agustín Palacio de Viana Monumento a Manolete Iglesia de Santa Marina Convento de Santa Marta Iglesia de San Andrés Casa de los Luna Iglesia de San Pablo Palacio de los Villalones Templo romano Plaza de la Corredera y Casa de Doña Jacinta Iglesia de la Magdalena Iglesia de San Pedro Palacio Marqueses de Benamejí Ermita de los Santos Mártires Iglesia de Santiago Molino de Martos Museo de Bellas Artes Museo Julio Romero de Torres Posada del Potro Iglesia de San Francisco y San Eulogio de la Ajerquía Arco del Portillo Casa de los Marqueses del Carpio Zona Arqueológica de Cercadilla Monasterio de San Jerónimo de Valparaíso Ermitas Museo del Aceite Carbonell Medina Azahara Punto de Información Turística Punto d’ Informazione Turistica Consorcio de Turismo de Córdoba Información Turística Informazione Turistica Cómo conocer la ciudad Come conoscere la cittá Córdoba Romana Cordova Romana Córdoba Musulmana Cordova Musulmana Córdoba Cristiana Medieval Cordova Cristiana Medievale 7 Córdoba Contemporánea Cordova Contemporanea Córdoba Moderna Cordova Moderna Legado Monumental Patrimonio Artistico 1. Mezquita, Catedral Declarada Patrimonio de la Humanidad, es el monumento más importante de todo el Occidente islámico y la tercera mezquita del mundo en extensión. Cuando se observa su fachada, cerrada por fuertes muros coronados de almenas, es difícil imaginar las maravillas que custodia en su interior, aquellas que hicieran al escritor inglés Gerald Brenan escribir: “es el más bello y original edificio de España”. Detalle Cúpula de la Catedral cristiana Particolare della Cupola della Cattedrale cristiana Moschea-Cattedrale. Dichiarata Patrimonio dell’Umanità, è il monumento più importante di tutto l’ Occidente islamico ed è, per le sue dimensioni, la terza moschea più grande del mondo. Quando si osserva la sua facciata, chiusa dalle imponenti mura merlate, è difficile immaginare le meraviglie che custodisce nel suo interno, meraviglie che ispirarono allo scrittore inglese Gerald Brenan le seguenti parole: “è l’edificio più bello e originale di Spagna”. Torre de la Calahorra Torre della Calahorra 2. Museo-Torre de la Calahorra Formaba parte de un castillo árabe (erigido sobre la anterior puerta romana) que permitía el acceso a la ciudad. Reconstruida en el s. XIV hoy acoge el Museo Roger Garaudy de las Tres Culturas, que ofrece distintas muestras de la convivencia de las culturas judía, cristiana y musulmana en la Córdoba medieval. Se exponen instrumentos quirúrgicos árabes, instrumentos musicales y maquetas de edificios. Horarios: Lunes a domingo, 10.00-18.00 h. (Invierno) y 10.00-14.00 h./16.30-20.30 h. (Verano). Orari: Lunedì a domenica, 10.00-18.00 h. (Inverno) e 10.00-14.00 h./16.30-20.30 h. (Estate). Puente Romano, s/n Tel. 00 34 957 293 929 Mihrab de la Mezquita, Catedral / Mihrab della Moschea, Cattedrale Su construcción fue iniciada por Abd alRahman I en 785 sobre la antigua basílica visigoda de San Vicente. En los dos siglos siguientes fue ampliada por Abd al-Rahman II y III, Al-Hakam II y Almanzor, de manera que se puede observar la evolución del arte califal, además de otros estilos como el gótico, renacentista y barroco de la Catedral cristiana construida en su interior tras la Reconquista. Ocupa un espacio de 24.000 m2 y en ella destaca el bosque de columnas bicromáticas con sus arcos de herradura y su admirable Mihrab, con inscripciones del Corán en oro y ricos mosaicos regalo del emperador bizantino, que imprimen un sello de magnificencia al conjunto y es muestra de la fusión de la cultura musulmana con la cultura griega. Interior Mezquita, Catedral / Interno della Moschea, Cattedrale Horarios: Noviembre-Febrero: Lunes a sábado, 10.00-18.00 h. Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.15 h. y 14.00-18.00 h. MarzoOctubre: Lunes a sábado, 10.00-19.00 h. Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.15 h. y 14.00-19.00 h. Orari: Novembre-Febbraio: Lunedì a sabato, 10.00-18.00 h. Domeniche e feste religiose 8.30-10.15 h. y 14.00-18.00 h. MarzoOttobre: Lunedì a sabato, 10.00-19.00 h. Domeniche e feste religiose 8.30-10.15 h. e 14.00-19.00 h. C/ Torrijos-Cardenal Herrero-Magistral González Francés-Corregidor Luis de la Cerda Tel. 00 34 957 470 512 La sua costruzione fu iniziata dal califfo Abderramán I nel 785 sull’ antica basilica visigota di San Vicente. Le ampliazioni dei secoli successivi ad opera di Abderramán II e III, Alhaken II e Almanzor permettono osservare la chiara evoluzione dell’arte califfale che si fonde con altri stili architettonici come il gotico, il rinascimentale e il barocco della Cattedrale cristiana, costruita nel suo interno dopo la Riconquista a dimostrazione del trionfo del Cristianesimo sull’Islam. Occupa una superficie di 24.000 m2 e, appena si varca la soglia del suo ingresso principale, si viene investiti da una spettacolare infinità di colonne bicromatiche di marmo e granito che formano una serie di archi di pietra bianca e rossa. Di suggestiva bellezza è anche il Mihrab, la nicchia con iscrizioni in oro del Corano e i ricchi mosaici, regalo dell’imperatore bizantino, che attribuiscono magnificenza all’opera intera, mostrando la straordinaria fusione della cultura musulmana con quella greca. 8 Museo-Torre della Calahorra. Era parte di un castello arabo (eretto sulla precedente porta romana) che permetteva l’accesso alla città. Ricostruita nel XIV secolo, la torre accoglie oggi il Museo Roger Garaudy delle Tre Culture che presenta una panoramica culturale e artistica della storia medievale di Cordova, basata sulla convivenza delle culture cristiana, ebraica e musulmana. Il museo espone strumenti chirurgici arabi, strumenti musicali e plastici di edifici. 3. Puente romano Erigido en tiempos del emperador Augusto (siglo I a.C.), de la construcción original que formaba parte de la Vía Augusta sólo se conservan los sillares y alguno de sus arcos. Objeto de múltiples reformas en 1561 se colocó hacia la mitad del puente una imagen del Arcángel San Rafael. Ponte romano. Eretto ai tempi dell’imperatore Augusto (I secolo a.C), della costruzione originaria che formava parte della Via Augusta, si conservano solamente i conci e alcune arcate. Oggetto di molteplici riforme, nel 1561 si collocò a metà del ponte la statua dell’Arcangelo San Raffaele. Legado Monumental Patrimonio Artistico 4. Puerta del Puente Originariamente formaba parte de las murallas de la ciudad, conociéndose en la reconquista como Puerta de Algeciras. En el s. XVI, Hernán Ruiz III acomete una importante remodelación, confiriéndole el monumental aspecto de arco del triunfo. Alberga una Sala de Exposiciones permanente que ilustra su historia y un Mirador con magníficas vistas. Horarios: Lunes a jueves y domingos (todo el año), 10.00-15.00 h. Viernes y sábados, 10.00-18.00 h. (Invierno) y 10.00-14.00 h./18.00-20.30 h. (Verano). Orari: Lunedì a giovedì e domeniche (tutto l’anno), 10.00-15.00 h. Venerdì e sabato, 10.00-18.00 h. (Inverno) e 10.00-14.00h. /18.00-20.30 h. (Estate). Plaza del Triunfo, s/n Tel. 00 34 902 201 774 Porta del Ponte. Originariamente formava parte delle mura della città ed era conosciuta durante la riconquista come Porta di Algeciras. Nel XVI secolo, Hernán Ruiz III effettuò una importante rimodellazione conferendole il monumentale aspetto dell’arco di trionfo. Internamente alberga una Sala di Esposizione permanente che illustra la sua storia e un belvedere che consente di godere di uno straordinario panorama. Puente romano restaurado con la Puerta del Puente Ponte Romano restaurato con la Puerta del Puente 5. Triunfo de San Rafael En numerosos lugares de la ciudad figura la estatua de San Rafael colocado sobre el capitel de una columna votiva. Estas representaciones conocidas como triunfos son conmemorativas de la promesa de salvaguarda ciudadana que los cordobeses atribuyen al arcángel. El más notable es el situado junto a la Puerta del Puente, realizado en el siglo XVIII y terminado por Michel de Verdiguier. Trionfo di San Rafael. In numerosi luoghi della città possiamo trovare la statua di San Rafael collocata sul capitello di una colonna votiva. Conosciute come ‘trionfo’, esse commemorano la promessa di protezione che i cittadini di Cordova attribuiscono all’arcangelo. Tra le tante statue, quella più importante è situata vicino alla Puerta del Puente, realizzata nel XVIII e terminata da Michel de Verdiguier. liosa colección de mosaicos romanos (siglos II y III d.C.) con diferentes motivos figurativos y geométricos. Bajo el Salón de Mosaicos se hallan los Baños Reales. Sobresalen también sus Jardines de inspiración árabe, con palmeras, cipreses, naranjos y limoneros que se alternan con fuentes y estanques. Molino de Martos / Mulino di Martos 6. Molinos y Noria de la Albolafia El río Guadalquivir mostraba una vista panorámica de veleros que surcaban sus aguas rodeadas por almunias y molinos hidráulicos, que trituraban cereal y henna necesaria para perfumes y productos tintóreos. En la actualidad junto a los musealizados Molino de Martos y de la Alegría, se conserva el de la Albolafia, mandado construir por Abd al-Rahman II para elevar el agua del río hasta el palacio de los emires a través de un ingenioso acueducto. Posee una noria restaurada que en su origen fue mandada desmontar por la reina Isabel La Católica por el ruido que producía en su proximidad a la residencia real. Mulini e Ruota della Albolafia. In passato, il fiume Guadalquivir offriva una vista panoramica di velieri che solcavano le sue acque circondate da orti e mulini ad acqua che macinavano cereali e henna utilizzata per la produzione di profumi e tinture. Vicino al Molino de Martos y de la Alegría, oggi musei, si conserva quello della Albolafia, ordinato da Abderrmán II per elevare l’acqua del fiume fino al palazzo degli emiri attraverso un ingegnoso acquedotto. Possiede una ruota restaurata che fu smontata per ordine della regina Isabella la Cattolica per il rumore che emetteva e che raggiungeva la residenza reale. Jardines árabes del Alcázar / Giardini arabi dell’ Alcázar Fortezza dell’ Alcázar dei Re Cristiani. Antica fortezza romana e residenza dei monarchi cristiani, fu teatro della pianificazione sia della conquista del regno Nasridi di Granada sia della Scoperta dell’America. L’Alcázar (costruito sotto Alfonso XI ‘il Giustiziere’) forma un recinto quasi quadrato cinto da 4 torri come quella dell’ Homenaje o quella dei Leones. Custodisce una preziosa collezione di mosaici romani (II e III secolo d.C ) con diversi motivi figurativi e geometrici. Sotto il Salone dei Mosaici si trovano i Baños Reales o Bagni Reali e all’esterno si aprono i suoi splendidi giardini d’ ispirazione araba, con palme, cipressi, aranci e limoni che si alternano con vasche e fontane. Horarios: Invierno: 16/09-15/06 (martes a viernes): 8:30-18:30 h. Sábados: 9:30-16:30 h. Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio): 9:30-14:30 h. Lunes cerrado (excepto recogidos en convenio). Verano: 16/06-15/09 (martes a sábados): 8:30-14:30 h. Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio): 9:30-14:30 h. Orari: periodo invernale. Dal 16/09 al 15/06 (Martedì-Venerdì) dalle ore 08.30 alle ore 19,30. Sabato dalle ore 09.30 alle ore 16.30. Domenica, Lunedi e festivi accordo contenute in 09/30 ore a 14,30. Lunedi chiuso. Ad eccezione di quelle contenute nella convenzione. Orario estivo. Dal 16/06 al 15/09 (Martedì-Sabato) dalle ore 08.30 alle ore 14,30. Domenica, festivi e Lunedi Convenzione riuniti nel 0930 a 14,30 ore. Caballerizas Reales, s/n Tel. 00 34 957 420 151 7. Puerta de Sevilla Acceso al popular barrio de San Basilio (famoso por sus patios), lo más notable del conjunto son los dos pequeños arcos gemelos, adosados perpendicularmente al muro que discurre junto a la citada puerta por un lado, y a una torre cuadrada por el otro. Delante de los arcos se levanta el monumento erigido al poeta Ibn Hazam. Porta di Siviglia. Questa porta dà accesso al popolare quartiere di San Basilio famoso per i suoi patii. L’elemento che più si distacca sono i due piccoli archi gemelli addossati perpendicolarmente al muro che, da un lato, passa vicino alla porta e dall’altro, passa vicino ad una torre quadrata. Davanti agli archi si eleva il monumento eretto in onore del poeta Ibn Hazam. 8. Alcázar de los Reyes Cristianos Antigua fortaleza romana y residencia de los monarcas cristianos, en ella se gestó tanto la conquista del reino nazarí de Granada como el Descubrimiento de América. El Alcázar (construido bajo el mandato de Alfonso XI ‘El Justiciero’) forma un recinto casi cuadrado con sus vértices protegidos por torres como la del Homenaje o la de los Leones. Posee una va9 9. Caballerizas Reales Lugar tradicionalmente asociado a la historia del caballo (asiento de la caballería del César y recinto donde al-Hakam agrupó sus afamadas cuadras), Felipe II las mandó construir en una parte del solar del Alcázar. En ellas nació el pura raza español. Scuderie Reali. Luogo tradizionalmente associato alla storia della cavalleria, queste scuderie furono il quartier generale della cavalleria di Cesare e recinto dove Alhaken stabilì le sue famose stalle. Filippo II, amante dei cavalli, le fece costruire in una parte attigua all’Alcázar e lì nacque la razza di puro-sangue spagnola. Legado Monumental Patrimonio Artistico 10. Hospital Mayor de San Sebastián Actual Palacio de Congresos y Exposiciones, fue construido a principios del s. XVI siendo, durante dos siglos, el único centro sanitario de la ciudad. Destacan el Claustro, de arquitectura mudéjar y la Capilla de estilo gótico flamígero, rica en decoración plateresca y obra de Hernán Ruiz I. Ospedale Maggiore di San Sebastían. Costruito all’inizio del XVI secolo fu, durante due secoli, l’unico centro ospedaliero della città. Attualmente è il Palacio de Congresos y Exposiciones (Palazzo dei Congressi e Centro di Esposizioni). Da visitare il Chiostro di stile Mudéjar e la Cappella di stile gotico fiammingo, ricca di decorazioni plateresche e opera di Hernán Ruiz I. 11. Museo Diocesano Ubicado en el antiguo Palacio Episcopal, de su patio central arranca una espectacular escalera barroca con bóveda de yesería policromada. Custodia una gran colección de piezas artísticas de los ss. XIIIXVIII: pintura, escultura, mobiliario y tapices. Cerrado temporalmente por obras de restauración. Museo Diocesano. Ubicato nell’antico Palazzo Episcopale, dal patio centrale parte una spettacolare scalinata barocca con una volta di stucchi policromata. Il museo custodisce una grande collezione di opere artistiche che va dal XIII al XVIII secolo e che include quadri, sculture, mobiliario e arazzi. Chiuso temporaneamente per restauro. 12. Baños del Alcázar Califal Construidos en el s. X por orden de Al-Hakam II en el interior del Alcázar Omeya, responden al clásico orden heredado de las termas romanas de salas frías, templadas y calientes, organizadas en estancias abovedadas e iluminadas con lucernario en forma de estrellas. Ha sido recientemente musealizado, ofreciendo un sorprendente recorrido. Calle Cairuán Esta tranquila calle arranca de la Puerta de Almodóvar, tras bajar unos escalones frente a la escultura de Séneca. En todo su trayecto se acompaña por la muralla medieval que cierra la Judería y unas preciosas albercas con canalillos por los que discurre el agua. Finaliza junto a la estatua sedente de Averroes. Via Cairuán. Dalla Puerta de Almodóvar, scendendo una scalinata situata di fronte alla statua di Seneca, ci immettiamo in questa silenziosa strada. Per tutta la sua lunghezza si vede affiancata dalle mura medievali che racchiudono la Judería e da incantevoli vasche con canali di acqua corrente. La strada termina vicino alla statua di Averroè seduto. 13. Murallas y Puerta de Almodóvar Córdoba fue en la antigüedad una ciudad totalmente amurallada y dividida en dos amplias partes -la Almedina y la Ajerquía- encerradas en fortificaciones independientes y separadas por un muro divisorio con angostos accesos. Uno de éstos es la reformada Puerta de Almodóvar (la única que se conserva de época musulmana), enmarcada entre dos soberbios torreones, frente a la que se erige la escultura a Séneca. Mura e Porta di Almodóvar. Nel passato, Cordova fu una città totalmente cintata e divisa in due ampie parti, la Almedina e la Ajerquía, chiuse in fortificazioni indipendenti e separate da un muro con accessi angusti. Uno di questi passaggi è la riformata Puerta de Almodóvar (l’unica che è sopravvissuta dell’epoca musulmana), fiancheggiata da due maestose torri e di fronte alla quale si erge la statua di Seneca. Detalle de Sinagoga / articolare della Sinagoga ques mudéjares. El muro que soporta la tribuna de las mujeres se abre con tres arcos ornamentados con yeserías de gran belleza. Sinagoga. Eretta nei primi anni del XIV secolo nello stile mudéjar, la Sinagoga venne utilizzata come tempio fino al 1492, quando gli ebrei furono espulsi dalla Spagna. È attualmente una straordinaria testimonianza dell’eredità ebraica in Andalusia. L’edificio è di piccole dimensioni e, non avendo accesso diretto dalla strada, appena si intravede dall’esterno. Dal patio si accede ad un piccolo atrio che, a destra, presenta una scalinata che conduce alla zona riservata alle donne. Di fronte, si apre una sala a pianta quadrangolare interamente ricoperta di motivi ornamentali vegetali in stile mudéjar (atauriques mudéjares). Il muro che regge il balcone delle donne si apre con tre archi decorati con stucchi di grande bellezza. Bagni dell’Alcázar Califal. Costruiti nel X secolo per ordine di Alhaken II nella Fortezza (Alcázar) Omayyadi, questi bagni mantengono il classico ordine delle terme romane con sale fredde, tiepide e calde. Sul soffitto a volta, si apre un lucernario a forma di stelle che diffonde una flebile luce che le illumina. I bagni sono stati recentemente trasformati in un museo e offrono ai visitanti un percorso veramente sorprendente. Horarios: Invierno: 16/09-15/06 (martes a viernes): 8:30-18:30 h. Sábados: 9:30-16:30 h. Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio): 9:30-14:30 h. Lunes cerrado (excepto recogidos en convenio). Verano: 16/06-15/09 (martes a sábados): 8:30-14:30 h. Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio): 9:30-14:30 h. Orari: periodo invernale. Dal 16/09 al 15/06 (Martedì-Venerdì) dalle ore 08.30 alle ore 19,30. Sabato dalle ore 09.30 alle ore 16.30. Domenica, Lunedi e festivi accordo contenute in 09/30 ore a 14,30. Lunedi chiuso. Ad eccezione di quelle contenute nella convenzione. Orario estivo. Dal 16/06 al 15/09 (Martedì-Sabato) dalle ore 08.30 alle ore 14,30. Domenica, festivi e Lunedi Convenzione riuniti nel 0930 a 14,30 ore. Campo Santo de Los Mártires 14. Sinagoga Construida en el primer cuarto del s. XIV en estilo mudéjar sirvió de templo hasta la definitiva expulsión judía en 1492. Exponente único del legado hebreo en Andalucía, su estructura apenas puede adivinarse desde el exterior, al no tener acceso directo desde la calle. A través del patio se accede a un pequeño vestíbulo, a cuya derecha hay unas escaleras que dan acceso a la zona femenina. Al frente se abre la estancia principal, de planta cuadrangular y decorada con atauri10 Baños del Alcázar Califal / Bagni dell’ Alcázar Califal Horarios: Martes a sábado, 9.30-14.00 h. y 15.30-17.30 h. Domingos y festivos, 9.3013.30 h. Lunes cerrado. Orari: Martedì a sabato, 9.30-14.00 h. e 15.30-17.30 h. Domeniche e festivi, 9.30-13.30 h. Lunedì chiuso. Judíos, s/n Tel. 00 34 957 202 928 Legado Monumental Patrimonio Artistico 15. Casa Andalusí Esta casa del s. XII conserva el ambiente intimista de las viviendas hispanomusulmanas, acogiendo en sus estancias y patios una exposición de monedas árabes y la maqueta de una de las primeras máquinas de fabricación de papel llegadas a Occidente. Casa Andalusí. Questa casa del XII secolo conserva l’atmosfera intimista delle case ispano-musulmane e accoglie nelle sue stanze e patii una esposizione di monete arabe e il modello plastico di una delle prime macchine per la fabbricazione della carta arrivate in Occidente. Horarios: Lunes a domingo, 10.30-20.30 h. Orari: Lunedì a domenica, 10.30-20.30 h. Judíos, 12 Tel. 00 34 957 290 642 Capilla de San Bartolomé / Cappella di San Bartolomé Casa de Sefarad / Casa di Sefarad Antico Ospedale del Cardenal Salazar e Cappella di San Bartolomé. Attualmente sede della Facoltà di Lettere e Filosofia, questo edificio signorile è uno dei simboli più interessanti della Cordova barocca, con la sua imponente facciata su cui si aprono piccole finestre dove si possono vedere incisi i nomi e le date dei pazienti dell’antico ospedale. L’edificio include la cappella di San Bartolomé, squisito esempio di architettura mudéjar. 16. Casa de Sefarad Cinco salas temáticas (Vida doméstica, Mujeres de Al-Andalus, la Judería de Córdoba, Ciclos festivos y la Música Sefardí) conforman la exposición permanente Memorias del Sefarad. Casa di Sefarad. Cinque sale tematiche (Vita domestica, Donne di Al-Andalus, la Judería di Cordova, Cicli festivi e la Musica Sefardita) formano l’esposizione permanente Memorie del Sefarad. Horarios: Lunes a sábado, 10.00-18.30 h. Domingos, 11.00-14.00 h. Orari: Lunedì a sabato, 10.00-18.30 h. Domeniche, 11.00-14.00 h. Judíos esq. C/ Averroes Tel. 00 34 957 421 404 www.casadesefarad.es 17. Antiguo Hospital del Cardenal Salazar y Capilla de San Bartolomé Actual Facultad de Filosofía y Letras, este señorial edificio es uno de los ejemplos más interesantes de la Córdoba barroca, con su imponente fachada a la que se abren pequeñas ventanas donde pueden verse grabados los nombres y fechas de los internos del antiguo hospital. Integrada en el conjunto aparece la capilla de San Bartolomé, exquisita muestra de arquitectura mudéjar. 18. Museo Taurino Ubicado en la Casa de las Bulas (s. XVI), contiene en su bello marco de patios y salas una biblioteca de temas taurinos, cabezas de toros, fotografías, antiguos carteles, objetos de lidia además de parte del ingente patrimonio dedicado a los cinco califas del toreo. Cerrado temporalmente por obras de restauración. Museo Taurino. Sistemato nella Casa de las Bulas (XVI secolo), tra attraenti sale e patii, ospita una biblioteca dedicata a temi taurini, teste di tori, fotografie, antichi manifesti, oggetti di corride oltre a numerosi cimeli dei cinque grandi toreri cordovani ( los califas del toro). Chiuso temporaneamente per restauri. 19. Zoco Municipal Situado en un edificio de estilo mudéjar de dos plantas y con un magnífico patio porticado, es conocido como Mercado de la Artesanía ya que en él tienen sus talleres y tiendas artesanos cordobeses del cuero, madera, cerámica y la plata. Suk Municipale. Situato in un edificio di stile mudéjar di due piani e con un magnifico patio colonnato, è conosciuto come il Mercato dell’Artigianato (Mercado de la Artesania). Infatti numerosi artigiani cordovani di pellami, legno, ceramica e argento hanno lì le loro botteghe e negozi. 11 Calle de las Flores En plena Judería se encuentra esta apacible calleja,estrechita y sinuosa, con sus balcones enrejados llenos de flores. Desde la fuente que centra la plazoleta en la que desemboca se disfruta de una de las más bellas vistas de la torre de la Catedral. Vicolo dei Fiori. In piena Judería troviamo questa tranquilla viuzza, stretta e sinuosa i cui balconi vengono abbelliti da numerosi vasi di fiori. Dalla fontana, che protagonizza il centro della piazzetta in cui la stradina disinbocca, si può godere una delle più belle vedute della torre della Cattedrale. Calle de las Flores / Vicolo de las Flores Legado Monumental Patrimonio Artistico Calle de la Hoguera Situada en las proximidades de la Mezquita, esta calleja de sinuoso trazado musulmán une las vías Deanes y Céspedes. Vicolo della Hoguera. Situata in prossimità della Moschea, questa sinuosa stradina, tipica espressione dell’ urbanismo arabo, unisce via Deanes e via Céspedes. Calle del Pañuelo La anchura de esta calle de estilo morisco que parte de la Plaza de la Concha, no es más que la de un pañuelo de señora. Al final de la misma se abre una plaza de reducidas dimensiones, donde el suave murmullo del agua y el olor del azahar envuelven al visitante. Vicolo del Fazzoletto La larghezza di questa stradina di stile moresco che parte dalla Plaza de la Concha, corrisponde alle dimensioni di un fazzoletto da donna. Nella parte finale si apre in un incantevole slargo con una suggestiva fontanella che, con il mormorio dell’acqua e il profumo dei fiori d’arancio, affascina il visitante. Pieza expuesta en la Casa-Museo Arte sobre Piel / Oggetto esposto nella Casa-Museo ‘Arte sobre Piel’ Muestra como exposición permanente a lo largo de cinco salas la obra del artista Ramón García Romero que recupera para la Humanidad el guadamecí omeya. Casa Museo “Arte sobre piel”. Le sue cinque sale ospitano permanentemente una esposizione delle opere dell’artista Ramón Garcia Romero che recupera per noi la tecnica guadamecí omayyadi (lavori realizzati in cuoio con pittura o rilievi). Horarios: Lunes cerrado. De martes a sábado de 11.00-14.00 h. y 16.30-20.00 h. Domingos y festivos de 10.30-14.00 h. Orari: Lunedi chiuso. Martedì al Sabato dalle 11,00 alle 14,00 e 16,30 alle ore 20,00. Domenica dalle 10.30 alle 14.00 Plaza Agrupación de Cofradías, 2 Tel. 00 34 957 050 131 www.artesobrepiel.com Calle Cabezas Del Arco del Portillo parte esta estrecha callejuela a donde se asoma la torre fortaleza de la Casa de los Marqueses del Carpio. Cuenta con edificaciones de los siglos XIII al XVI. Vicolo Cabezas. Dall’ Arco del Portillo, parte questa stretta stradina dove si affaccia la torre fortificata della Casa de los Marqueses del Carpio. Include edifici che vanno dal XIII al XVI secolo. Baños Árabes de Santa María / Bagni Arabi di Santa María 20. Baños Árabes de Santa María Construidos sobre un lavatorio del s. X relacionado con la Gran Mezquita, son una muestra perfecta de este tipo de construcciones hispano-musulmanas, formando parte en la actualidad de una vivienda. El actual vestíbulo fue en su día la sala de vestuario o reposo y daba paso a la sala de agua fría (convertida hoy en un patio abierto). Desde la sala caliente se accede a un aljibe elíptico situado a más de 10 m. de profundidad. Bagni Arabi di Santa María. Costruiti su un lavatoio del X secolo collegato con la Grande Moschea, questi bagni, oggi appartenenti ad una casa privata, rappresentano un esempio perfetto di questo tipo di costruzioni di stile ispano-musulmano. Quello che attualmente è il vestibolo, era a quei tempi una sala di riposo o un vestitoio e conduceva direttamente alla sala di acqua fredda (convertita oggi in un patio aperto). Attraverso la sala di acqua calda si accede ad una cisterna ellittica situata a più di 10 metri di profondità. 21. Casa Museo “Arte sobre piel” 22. Casa del Indiano 24. Alminar de San Juan Se conserva casi íntegra su fisonomía árabe del s. X a pesar de haber sido cedido tras la Reconquista, junto con la mezquita que lo albergaba, para la construcción de la iglesia de San Juan de los Caballeros. De planta cuadrada y sillares, lo más llamativo son los arcos gemelos de herradura con columnas de mármol que decoran la torre. Minareto di San Juan. Si conserva quasi integra la sua fisionomia araba del X secolo. Dopo la Riconquista, la torre, insieme alla moschea che lo albergava, fu ceduta per la costruzione della Chiesa San Juan de los Caballeros. Di pianta quadrata e conci, l’aspetto più interessante sono gli archi gemelli ogivali con colonne di marmo che decorano la torre. La antigua Casa de los Ceas fue adquirida por D. Juan Cosme de Paniagua a su regreso de América, tras haber hecho fortuna; de ahí el conocido nombre del Indiano. De la construcción medieval tan sólo conserva la fachada que se desarrolla en torno a un vano adintelado bajo una grácil balconada decorada al estilo mudéjar. Casa dell’ Indiano L’ antica Casa de los Ceas fu acquistata da D. Juan Cosme de Paniagua quando ritornò dall’America dopo aver fatto fortuna; da lì il famoso nome dell’Indiano. Dell’edificio medievale solo conserva la facciata che si estende intorno a un vano con architrave sotto una delicata balconata in stile mudéjar. Mausolei romani. Questi magnifici monumenti a struttura cilindrica sono le costruzioni funerarie romane più importanti della città. Costruiti nel I secolo d.C. all’entrata della città, vicini alla principale via CordubaHispalis, ospitano il Centro di Interpretazione del Mondo Funerario (Centro de Interpretación del Mundo Funerario). 23. Iglesia de la Trinidad Iniciada a mediados del s. XVII se erigió pronto en el prototipo de iglesia barroca. En su fachada principal destaca la presencia de la columna salomónica, usada por primera vez en Córdoba. Cabe resaltar también la ornamentación exuberante de su retablo y las pinturas murales de Antonio Palomino que representan motivos del Antiguo Testamento. Chiesa della Trinidad. Iniziata nella metà del XVII secolo, presto si trasformò nel prototipo di chiesa barocca. Nella facciata principale si distacca la presenza della colonna tortile, usata per la prima volta a Cordoba. Degno di nota anche la esuberante decorazione del suo retablo e gli affreschi di Antonio Palomino, che rappresentano scene tratte dall’Antico Testamento. 12 25. Mausoleos romanos Estos impresionantes monumentos de estructura cilíndrica son las construcciones funerarias romanas más importantes de la ciudad. Construidos en el s. I d. C. a la entrada de la ciudad -junto a la principal vía CordubaHíspalis-, albergan en su interior el Centro de Interpretación del Mundo Funerario. Interior Iglesia de la Trinidad / Interno Chiesa della Trinidad Legado Monumental Patrimonio Artistico 26. Iglesia de San Nicolás de la Villa Grandiosa construcción fundada en el s. XIII y reedificada en el siglo XV siguiendo una estética gótico-mudéjar. Posee una de las torres más bellas de las iglesias fernandinas, de forma poligonal y realizada sobre un antiguo alminar árabe. e il IV secolo, il terzo anfiteatro più grande dell’Impero Romano, dopo il Colosseo di Roma e quello di Cartagine. Poteva contenere nella sua superficie ellitica (l’asse maggiore di 178 metri) 30.000 persone in tre piani che raggiungevano un’ altezza di 15-20 metri. Plaza Séneca Llamada a principios de siglo el ‘Correo Viejo’, su amplitud, su estilo de plaza abierta, su pavimento empedrado y las casas que la delimitan hacen de ella un lugar lleno de indudable personalidad. El nombre actual pro- Chiesa di San Nicolás de la Villa. Grandiosa costruzione fondata nel XIII secolo e riedificata nel XV secolo nello stile gotico-mudéjar. Di forma poligonale e realizzata su un antico minareto arabo, possiede una delle torri più belle tra le chiese fernandine. 27. Iglesia de San Hipólito Fundada como Real Colegiata en el s. XIV, la construcción de este templo situado en el Bulevar del Gran Capitán no concluyó hasta el s. XVIII, manteniendo del medievo la cabecera gótica. En el presbiterio se encuentran los sepulcros de los reyes Fernando IV y Alfonso XI el Justiciero, mientras que en el claustro se conserva el del notable erudito Ambrosio de Morales. Chiesa di San Hipólito. Situata nel Bulevar del Gran Capitán, fu fondata come Collegiata Reale nel XIV secolo, ma la sua costruzione si concluse non prima del XVIII secolo, conservando del medioevo la testata gotica. Nel presbiterio si trovano i sepolcri dei re Fernando IV e Alfonso XI ‘ il Giustiziere’, mentre nel chiosco si conserva quello dell’ erudito Ambrosio de Morales. Detalle Iglesia de San Hipólito Particolare Chiesa di San Hipólito 28. Anfiteatro Unas excavaciones en la parte trasera de la antigua Facultad de Veterinaria han permitido hallar el que fuera, entre el s. I y IV, el tercer anfiteatro más grande del Imperio romano, tras el Coliseo de Roma y el de Cartago. Podía albergar en su superficie elíptica (con un eje mayor de 178 metros) 30.000 personas en tres plantas que alcanzaban una altura de 15-20 m. Anfiteatro. Alcuni scavi nella parte posteriore dell’antica Facoltà di Veterinaria hanno permesso incontrare quello che fu, tra il I 29. Museo Arqueológico El antiguo Palacio renacentista de los Páez de Castillejo acoge este Museo considerado uno de los más completos de España, al sumar a sus importantes fondos el hecho de ser una colección arqueológica completa, donde todas las épocas, desde la Prehistoria hasta la Edad Media, están muy bien representadas. Los patios, jardines y galerías son las atractivas salas de exposiciones en las que poder admirar piezas como el vaso cerámico de Zuheros, los mosaicos romanos del Cortejo Báquico y las Cuatro Estaciones, Afrodita agachada y el Cervatillo de Bronce de Madinat al-Zahra. Museo Archeologico. L’antico palazzo Rinascimentale dei Páez de Castillejo, ospita questo museo considerato uno dei più completi di Spagna, con ampie raccolte che compongono una collezione archeologica completa, dove tutte le epoche, dalla Preistoria all’ Età Media, vengono rappresentate. I patii, i giardini, e le gallerie fungono da attraenti sale di esposizione dove possiamo ammirare pezzi come il vaso in ceramica di Zuheros, i mosaici romani del Cortejo Báquico e le Quattro Stagioni, Afrodite inclinata e il Cerbiatto di Bronzo di Madinat al- Zahra. Horarios: Lunes cerrado. Martes, 14.30-20.30 h. Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h. Domingos y festivos, 9.00-14.30 h. Orari: Lunedì chiuso. Martedì, 14.30-20.30 h. Mercoledì a sabato, 9.00-20.30 h. Domeniche e festivi, 9.00-14.30 h. Plaza Jerónimo Páez Tel. 00 34 957 355 517 13 Patio del Museo Arqueológico Patio del Museo Archeologico viene de la creencia popular de que por esta zona vivió en su tiempo el célebre filósofo romano y cordobés Lucio Anneo Séneca. Piazza Seneca. Chiamata all’inizio del secolo il “Correo Viejo”, la sua ampiezza, il suo stile di piazza aperta, il suolo acciottolato e le case che la circondano, fanno di lei un luogo di indiscussa personalità. Il nome attuale proviene dal credo popolare che in questa zona visse il celebre filosofo romano e cordovano Lucio Anneo Seneca. 30. Iglesia del Salvador y Santo Domingo de Silos Esta iglesia es llamada popularmente de la Compañía, ya que fue construida por los jesuitas junto con todo el edificio anejo del Colegio de Santa Catalina, donde el poeta y escritor cordobés Luis de Góngora y Argote estudió hasta los 14 años. En el interior del templo se encuentran piezas de gran valor, como las pinturas realizadas por Pablo de Céspedes o una escultura de Duque Cornejo en el altar mayor. Chiesa del Salvador e Santo Domingo de Silos. Questa chiesa viene chiamata popolarmente La Compañía, perchè fu costruita dai gesuiti insieme all’attiguo edificio del Colegio Santa Catalina, dove il poeta e scrittore cordovano Luis de Góngora e Argote studiò fino all’età di 14 anni. All’interno della chiesa si trovano oggetti di gran valore, come i dipinti realizzati da Pablo de Céspedes o una scultura di Duque Cornejo situata sull’altare Maggiore. Legado Monumental Patrimonio Artistico 31. Iglesia de San Miguel Cercana a la calle Cruz Conde, es una construcción gótica medieval con remodelaciones barrocas. De la portada llama la atención el hermoso rosetón de columnillas entrelazadas. Posee una interesante capilla bautismal cubierta con una hermosa cúpula mudéjar. Chiesa di San Miguel. Vicina a via Cruz Conde, è una costruzione gotica medievale con una rimodellazione barocca. Degno di nota il rosone di colonne intrecciate della facciata. Possiede una interessante cappella battesimale coperta da una bella cupola in stile mudéjar. 33. Plaza de las Tendillas Considerada como la plaza más céntrica de la ciudad, debe su nombre a la multitud de pequeñas tiendas que hubo en otros tiempos. Edificios modernos delimitan la plaza; en su centro, rodeada por una fuente, se alza la estatua del Gran Capitán obra del escultor Mateo Inurria. Entre sus curiosidades destaca el reloj que da las horas con unos compases flamencos de guitarra por soleares. Piazza Tendillas. Considerata la piazza più centrale della città, deve il suo nome alla quantità di piccoli negozi che accoglieva in passato. È delimitata da edifici moderni e nel centro, circondata da una fontana, si trova la statua del Gran Capitán opera di Mateo Inurria. Una caratteristica propia della piazza è l’orologio che marca le ore con dei tocchi di chitarra flamenca in stile soleá. Iglesia de San Miguel / Chiesa di San Miguel 32. Círculo de la Amistad y Liceo Artístico y Literario Fue el instrumento que la burguesía decimonónica empleó para promocionar la cultura en la ciudad. Emblemático edificio de portada neobarroca, en sus salas cuelgan unos exquisitos lienzos de estética modernista realizados por el insigne pintor Julio Romero de Torres. Destacables son, asimismo, el lujoso Salón Liceo, la Biblioteca decorada con un friso de relieves de Mateo Inurria y el patio principal. Circolo della Amicizia e Liceo Artistico e Letterari. Fu lo strumento utilizzato dalla borghesia del diciannovesimo secolo per promuovere la cultura nella città. Emblematico edificio con una facciata neobarocca, ospita nelle sue sale degli stupendi quadri di stile modernista realizzati dall’ insigne pittore Julio Romero de Torres. Da visitare anche il patio principale, il Salón Liceo e la Biblioteca decorata con un fregio di rilievi di Mateo Inurria. 34. Iglesia de Santa Victoria Ejemplo singular de la estética neoclásica (siglo XVIII) es obra del arquitecto francés Baltasar Drevetón. La imponente portada se compone de un majestuoso pórtico curvo sostenido por seis columnas de orden compuesto, cornisa y frontón triangular. En el interior destacan los enormes lienzos de Francisco Agustín Grande, pintor imitador -en lo estético- de Tiépolo. Chiesa di Santa Victoria. Esempio singolare di architettura neoclassica (XVIII secolo) è opera dell’architetto francese Baltasar Drevetón. La imponente facciata si compone di un maestoso portico curvo sostenuto da sei colonne di ordine composto, cornice e frontone triangolare. All’interno si trovano gli enorme dipinti di Francisco Agustín Grande, che imitò, esteticamente, il Tiepolo. Iglesia de Santa Victoria / Chiesa di Santa Victoria Cristo de los Faroles en Plaza de Capuchinos Cristo de los Faroles nella Piazza Capuchinos 35. Plaza de Capuchinos o del Cristo de los Faroles Esta popular plaza sobrecoge por la sobriedad de su diseño. Las austeras paredes se ven interrumpidas por las portadas en piedra del convento Santo Ángel. En el centro de la plazoleta se levanta el Cristo de los Faroles, crucificado barroco acompañado por su cuatro faroles de hierro. Piazza Capuchinos o del Cristo delle Lanterne. Questa famosa piazza affascina per la sobrietà del suo disegno. Le sue austere pareti vengono interrotte dalle facciate in pietra del convento Santo Ángel. Nel centro della piazza si innalza il Cristo de los Faroles, un crocifisso barocco accompagnato da quattro lanterne di ferro. 36. Palacio del Bailío Lo más notable de esta casa, que perteneció a los Fernández de Córdova, es la magnífica portada plateresca de la primera mitad del s. XVI, obra de Hernán Ruiz II, decorada con temas mitológicos. Alberga la Biblioteca Viva de Al Andalus de la Fundación Roger Garaudy. Salón Liceo. Círculo de la Amistad Salón Liceo. Círculo de la Amistad Cuesta del Bailío Dividía la ciudad alta de la baja, siendo una de las entradas de la muralla que comunicaban la Ajerquía con la Medina. Al fondo se divisa la Casa del Bailío y conduce a la Plaza del Cristo de los Faroles. Pendio del Bailío. Divideva la città in parte alta e bassa e fu una delle entrate della muraglia che comunicava la Ajerquía con la Medina. Conduce alla Plaza del Cristo de los Faroles e alla fine della strada si apre la Casa del Bailío. 14 Palazzo del Bailío. L’elemento architettonico che più interessa di questa casa, che appartenne alla famiglia Fernández de Córdoba, è la magnifica facciata plateresca della prima metà del XVI secolo, opera di Hernán Ruiz II e decorata con temi mitologici. Al suo interno si trova la Biblioteca Viva de Al Andalus della Fondazione Roger Garaudy. Cuesta del Bailío / Cuesta del Bailío Legado Monumental Patrimonio Artistico 37. Puerta del Rincón En la confluencia de las calles Alfaros e Isabel Losa, se levanta esta torre de origen medieval abierta para facilitar el tránsito entre los barrios de la Villa y la Axerquía, que cuenta con un arco y unos recios muros defensivos. Porta del Rincón. Troviamo questa torre di origine medievale nel punto di confluenza delle strade Alfaros e Isabel Losa. Aperta per facilitare il transito tra i quartieri Villa e Axerquía, consta di un arco e alcune enormi mura difensive. 38. Palacio de Torres Cabrera 41. Iglesia Conventual de San José Conocida popularmente por San Cayetano, fue fundada por las Carmelitas Descalzas frente a la Puerta del Colodro. La fachada posee dos campanarios y en su interior destacan sus paredes repletas de pinturas al fresco. Chiesa Conventuale di San José. Conosciuta popolarmente come San Cayetano, fu fondata dalle Carmelitane Scalze di fronte la Porta del Colodro. La facciata possiede due campanili e, all’interno, numerosi affreschi di grande interesse ricoprono le pareti. Vinculado a dos familias muy ligadas a la historia de la ciudad (los Fernández de Córdova -condes de Torres Cabrera- y los Cruz Conde) su interés artístico radica en ser un “magnífico exponente” de casa-palacio solariega, con patio de columnas y escalera noble, de origen barroco aunque con adaptaciones posteriores. Palazzo Torres Cabrera. Questo edificio viene associato a due famiglie strettamente vincolate alla storia della città: i Fernández de Córdoba, conti di Torres Cabrera, e i Cruz Conde. Il suo interesse artistico consiste nell’essere considerato un magnifico esempio di palazzo nobiliare con un incatevole colonnato che si affaccia sul patio e una importante scalinata di origine barocca, anche se presenta adattazioni ad epoche successive. Mura di Marrubial. Lungo la Ronda del Marrubial si estende una parte di mura almoravide di circa 400 metri che risale all’XI e XII secolo e che apparteneva alla cinta muraria che cingeva la Ajerquía. 43. Iglesia de Nuestra Señora de Gracia Ubicada en la Plaza del Corazón de María, junto a las murallas árabes, destaca la portada del templo, inicio de lo que serán las fachadas-retablo. Guarda en su interior dos imágenes muy veneradas: Nuestro Padre Jesús Rescatado “el Rescatao” y el Santísimo Cristo de Gracia “El Esparraguero”. Chiesa di Nostra Signora di Grazia. Ubicata nella piazza del Corazón de Maria, vicino alle mura arabe, deve la sua importanza alla facciata che darà inizio al tipo di facciateretablo. Ospita all’interno due raffigurazioni che suscitano una grande devozione popolare: Nuestro Padre Jesús Rescatado, “El Rescatado”e il Santísimo Cristo de Gracia ‘ “El Esparraguero”. Iglesia de San Lorenzo Chiesa di San Lorenzo 39. Palacio y Jardines de la Merced Construido en el s. XVIII en un antiguo convento mercedario fundado por Fernando III, es la actual sede de la Diputación Provincial. Buen ejemplo del Barroco cordobés, destacan su fachada, el patio principal y la iglesia, con placas de yeserías y el mejor retablo barroco de la ciudad. En sus jardines se pueden admirar árboles del paraíso, palmeras, naranjos, álamos blancos y cipreses grises. Palazzo e Giardini della Merced. Costruito nel XVIII secolo in un antico convento della Merced (appartenente all’ordine di Nostra Signora della Mercede) fondato da Fernando III, è oggi la sede della Diputación Provincial (Palazzo dell’Amministrazione Provinciale). Notevole esempio di Barocco cordovano si distaccano la facciata, il patio principale e la chiesa con i suoi meravigliosi stucchi e la pala d’altare, il miglior esempio barocco della città. Nei suoi giardini si possono ammirare alberi del paradiso, palme, aranci, pioppi bianchi e cipressi grigi. 42. Murallas de Marrubial En la ronda del Marrubial se extiende un lienzo de tapial almorávide datado entre los siglos XI y XII con una longitud aproximada de 400 metros que formaba parte del recinto amurallado que cercaba la Ajerquía. Murallas de Marrubial / Mura di Marrubial Plaza de los Trinitarios Frente a la Iglesia de Nuestra Señora de Gracia, que formaba parte de un antiguo convento trinitario, se enclava esta plaza conocida como El Alpargate que tiene una fenomenal fuente de manufactura barroca. Piazza Trinitarios. Di fronte alla Chiesa di Nuestra Señora de Gracia, che formava parte di un antico convento trinitario, si apre questa interessante piazza conosciuta come “El Alpargate” che ospita una magnifica fontana barocca. 40. Torre de la Malmuerta Torre de la Malmuerta Torre della Malmuerta 44. Iglesia de San Lorenzo Exquisita joya de la arquitectura medieval cordobesa. Su originalidad radica en el pórtico de tres arcos que antecede a la entrada principal, situándose en el lado izquierdo una esbelta torre renacentista (construida sobre el alminar de la antigua mezquita de al-Mugira) y en el centro un imponente rosetón. Chiesa di San Lorenzo. È senza alcun dubbio il gioiello dell’architettura medievale cordovana. La sua particolarità consiste nel portico a tre archi posto davanti alla facciata principale sulla quale, nel centro, si può ammirare un magnifico rosone. Sul lato sinistro si innalza una snella torre campanaria rinascimentale costruita sul minareto dell’ antica moschea di al-Mugira. 45. Iglesia de San Rafael o del Juramento Erigida en el s. XV sobre una construcción islámica anterior, esta vieja torre ochavada se halla unida a la muralla a través de un arco de medio punto. Las almenas y el cinturón de lacería labrada donde éstas se apoyan revelan las exquisiteces del arte mudéjar. Levantada en el s. XVIII donde, según la tradición, el Arcángel San Rafael se apareció al Padre Roelas jurándole custodiar la ciudad, a la espléndida portada principal se une, en el altar mayor, un delicado templete de madera dorada, marco sin igual para el San Rafael tallado por Gómez de Sandoval. Torre della Malmuerta. Eretta nel XV secolo nello stesso luogo di una costruzione musulmana demolita, questa antica torre a pianta ottagonale è collegata alle mura da un arco a tutto sesto. I merli che la coronano e la cintura di pietra lavorata su cui si appoggiano, rivelano la particolarità e lo splendore dell’ arte mudéjar. Chiesa di San Rafael o del Juramento. Fu costruita nel XVIII secolo dove, secondo la tradizione, l’Arcangelo San Rafael apparve a Padre Roelas e gli promise di proteggere la città. Alla splendida facciata principale si unisce una delicata nicchia dorata in legno posta sull’altare maggiore, che accoglie il San Rafael realizzato da Gómez de Sandoval. 15 Legado Monumental Patrimonio Artistico 46. Iglesia de San Agustín El primitivo convento fue fundado por Fernando III El Santo aunque las posteriores intervenciones barrocas han cubierto el trabajo medieval. En la fachada principal se da cita una interesante sucesión de arcos y columnas corintias con frontón partido. Chiesa di San Agustín. Il primo convento fu fondato da Fernando III ‘Il Santo’ anche se gli interventi barocchi posteriori hanno coperto il lavoro medievale. La facciata principale consta di una interessante successione di archi e colonne corinzie con frontone spezzato. 47. Palacio de Viana En esta casa señorial originaria del s. XIV sobresalen sus patios, tanto por su número total (17) como por la calidad artística de los mismos. En los salones dispuestos en torno a ellos y a un magnífico jardín (declarado Jardín Histórico) se exponen óleos de la escuela de Brueghel, porcelanas, tapices, mobiliario antiguo, vajillas, cerámica exótica, una valiosa colección de cordobanes y guadamecíes y una biblioteca con más de 7.000 volúmenes. Palazzo Viana. Questo palazzo gentilizio del XIV secolo si affaccia su suggestivi patii che sorprendono sia per il numero (sono 17) sia per la loro qualità artistica. Nelle sale che si aprono intorno a questi cortili e a un magnifico giardino (dichiarato Giardino Storico) sono esposti dipinti a olio della scuola Brueghel, porcellane, arazzi, mobiliario antico, piatti, vassoi, ceramiche esotiche, una preziosa collezione di manufatti in cuoio lavorato a sbalzo (cordobanes se in pelle di capra e guadamecíes se in pelle di montone) e una biblioteca con più di 7.000 volumi. Plaza de la Lagunilla Piazza Lagunilla. Questa piazza pedonale possiede un piccolo giardino che circonda il busto di bronzo di Manolete, in memoria del toreto che visse lì con la sua famiglia. 48. Monumento a Manolete Su ubicación en la Plaza de los Condes de Priego con la iglesia de Santa Marina al fondo, no sólo se debe a que fue su residencia durante algún tiempo, sino también a que de este entorno han salido numerosos matadores. Monumento a Manolete. Questo monumento ubicato nella Piazza de los Condes de Priego insieme alla chiesa di Santa Marina che si erge sul fondo, fu innalzato per ricordare che Manolete, per un periodo di tempo, visse lì e che questa zona ha dato i natali a molti altri illustri toreri. Fuente de la Plaza Fuenseca Fontana della Piazza Fuenseca 49. Plaza y Fuente de la Fuenseca La pieza fundamental en este antiguo y pintoresco rincón de Córdoba es su fuente de piedra -remodelada en el s. XIX- que está adosada al muro del mirador de la casa que perteneció a la Marquesa de la Mejorada y coronada por una imagen de San Rafael. Horarios: Todo el año excepto julio y agosto. Martes-viernes: 10:00-19:00 h. Sábados, domingos y festivos (24 y 31/12): 10:00-15:00 h. Cerrado todos los lunes y los días: 1 y 6/01, Viernes Santo, 8/09, 24/10 y 25/12. Julio y agosto de martes a domingo: 10:00-15:00 h. Orari: Tutto l’anno (tranne Luglio e Agosto). Lunedi chiuso. Martedì a Venerdì dalle ore 10.00 alle ore 19,00. Sabato, domenica, festivi, 24 e 31/12 dalle ore 10.00 alle ore 15,00. Chiuso i giorni. 1 e 6 di Gennaio, Venerdì di Passione, 8 di Settembre, 24 di Ottobre e il di 25 Dicembre. Luglio e agosto Martedì a Domenica dalle ore 10.00 alle ore 15,00. Plaza de Don Gome, 2 Tel. 00 34 957 496 741 51. Iglesia de San Andrés Fundada en el s.XIII en el lugar que la tradición sitúa la antigua basílica visigoda de San Zoilo, de la estructura medieval sólo se conserva la capilla del Sagrario. Destaca en el interior un hermoso retablo barroco de estilo churrigueresco trazado por Pedro Duque Cornejo, así como numerosos lienzos de gran valor artístico. Patio del Palacio de Viana Patio del Palazzo Viana Convento de Santa Marta Convento di Santa Marta Esta plaza peatonal posee un pequeño jardín rodeando un busto de bronce de Manolete, que recuerda que el torero vivió con su familia allí. Piazza e fontana della Fuenseca. Questo antico e pittoresco angolo di Cordova viene impreziosito dalla sua fontana di pietra ristrutturata nel XIX secolo. Coronata da una immagine di San Rafael si addossa al belvedere della casa che appartenne alla Marchesa de la Mejorada. 50. Convento de Santa Marta Antiguo palacio de estilo mudéjar y edificación conocida como Casa del Agua fue fundado en el s. XV. Su iglesia corresponde al estilo Reyes Católicos, con una portada (obra de Hernán Ruiz I) que sorprende desde el patio. Convento di santa Marta. Antico palazzo in stile mudéjar conosciuto come Casa del Agua, fu fondato nel XV secolo. La sua chiesa in stile Reyes Católicos possiede una facciata opera di Hermán Ruiz I, che cattura l’attenzione del visitante dal patio. 16 Chiesa di San Andrés. Fondata nel XIII secolo nel punto in cui la tradizione situa l’antica basilica visigota di San Zoilo, della sua struttura medievale solo si conserva la cappella del Tabernacolo. All’interno risalta uno splendido retablo barocco di stile churrigueresque (stile creato dalla famiglia Churriguera) disegnato da Pedro Duque Cornejo e numerosi dipinti di gran valore artistico. Iglesia de San Pablo / Chiesa di San Pablo Legado Monumental Patrimonio Artistico 52. Casa de los Luna Templo romano Tempio romano Es uno de los mejores ejemplos de mansión solariega andaluza de estilo plateresco. Destaca por su fachada de piedra con un piso de doble ventana a modo de logia y mirador. El portón principal posee unos originales remates de bola en los extremos y dibujo en relieve de guirnaldas en el dintel, sobre el que se vislumbra el escudo familiar con una luna. Casa dei Luna. È uno dei migliori esempi di palazzo signorile andaluso di stile plateresco. Di grande interesse è la sua facciata di pietra con un piano di doppie finestre usate come loggia e belvedere. Il portone principale presenta, agli estremi, delle terminazioni originali a forma di sfera e un disegno in rilievo di ghirlande nel coprifilo, sul quale si intravede lo stemma di famiglia e una luna. 53. Iglesia de San Pablo Construida entre los ss. XIII y XIV su fachada exterior posee una portada de movidas columnas salomónicas y tras el compás se vislumbra la portada manierista que da acceso al templo. En el interior sobresalen el artesonado mudéjar de la nave central, el retablo mayor y la que es considerada una de las joyas escultóricas cordobesas: Nuestra Señora de las Angustias, realizada por Juan de Mesa en el s. XVII. Chiesa di San Pablo. L’arco d’ingresso della chiesa, costruita tra il XIII e il XIV secolo, è fiancheggiato da colonne tortili dietro le quali si apre il sagrato che dà accesso alla facciata vera e propria, edificata in stile manierista. Al suo interno si possono ammirare il magnifico artesonado (soffitto in legno lavorato) mudéjar della volta centrale, il retablo maggiore e uno dei gioielli della scultura cordovana: Nuestra Señora de las Angustias, realizzata da Juan de Mesa nel XVII secolo. 54. Palacio de Los Villalones Sede actual de la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento y lugar habitual de exposiciones artísticas, es el más bello ejemplo de arquitectura civil cordobesa del Renacimiento. Realizada por Hernán Ruiz II en 1560, la portada con arcos decorados es el aspecto más interesante del conjunto. Palazzo Villalones. Attualmente sede dell’ Assessorato alla Cultura del Municipio e luogo abituale di esposizioni artistiche, è il più bell’ esempio di architettura civile cordovana del Rinascimento. Realizzato da Hernán Ruiz II nel 1560, la facciata con archi decorati è l’ elemento più interessante dell’ edificio. 55. Templo romano Junto al Ayuntamiento se encuentra situado el único templo romano del que nos ha llegado evidencia arqueológica. Dedicado al culto imperial, data de finales del s. I d.C. y asombra por sus grandes dimensiones. Situado -en sus orígenes en medio de una plaza porticada se elevaba sobre alto podio y contaba con seis columnas exentas de tipo corintio en su entrada. Frente a ésta se levantaba el ara o altar. Se han reconstruido el basamento (3,5 m.) y once columnas de orden corintio. Algunas de las piezas originales del templo se encuentran expuestas en el Museo Arqueológico o en inusuales y bellos rincones de la ciudad, como la columna estriada de la plaza de las Doblas. Tempio romano. Nelle vicinanze del municipio si trova l’unico tempio romano di cui ci sono pervenute evidenze archeologiche. Dedicato al culto imperiale, risale al finale del I secolo d.C e sorprende per le sue grandi dimensioni. Sorgeva al centro di una grande piazza porticata e si innalzava su un podio di notevole altezza sul quale poggiavano 6 colonne corinzie poste all’entrata. Di fronte all’ entrata si elevava l’ ara o altare. Il basamento (3,5 m) e le undici colonne corinzie sono state ricostruite. Alcuni pezzi originali del tempio si trovano esposte nel Museo Archeologico o situate in alcuni incantevoli angoli della città, come la colonna scanalata della Plaza de las Doblas. Plaza de la Corredera Piazza Corredera Detalle Palacio de los Villalones / Particolare Palazzo Villalones 17 56. Plaza de la Corredera y Casa de Doña Jacinta Única en Andalucía con las características de plaza mayor castellana, similar a las de Madrid y Salamanca, es un enorme rectángulo cerrado rodeado de soportales con grandes arcos de medio punto sobre los que se alzan tres plantas de casas de particulares. Tan sólo se ha respetado la antigua balconada -para apariciones públicas-, bajo la que se sitúa el Mercado de Abastos y la restaurada Casa de Doña María Jacinta, en el vértice suroeste. El aspecto lúdico del que gozó en el pasado (plaza de toros, juegos de cañas...) no abandona la plaza en el presente, acogiendo tiendas de antigüedades, librerías, cafés y bares de copas en los que poder disfrutar de un ambiente distendido y del sol en las terrazas. Además del rastro semanal, en enero se celebra aquí un singular mercado medieval. Piazza Corredera e Casa di Doña Jacinta. Unica in Andalusia con le caratteristiche di una plaza mayor castigliana, simile a quella di Madrid e Salamanca, è un enorme rettangolo chiuso circondato da portici con grandi archi a tutto sesto sui quali si alzano tre piani di case private. Solo l’antica balconata, utilizzata per apparizioni pubbliche che sormonta il Mercato Municipale e la ristrutturata Casa di Doña Maria Jacinta, situata nell’angolo a sud ovest, sono state rispettate. L’atmosfera ludica che caratterizzò la piazza in passato, con feste e corride, permane tuttora. Oggi la piazza accoglie negozi di antiquariato, librerie, e numerosi bar con tavolini all’aperto dove ci si può rilassare e godersi il sole. Ogni settimana ospita il mercato delle pulci e a gennaio viene allestito un particolare mercato medioevale. Legado Monumental Patrimonio Artistico 57. Iglesia de la Magdalena Mezcla de los estilos románico, gótico y mudéjar, fue la primera de las siete iglesias fundadas por Fernando III tras la conquista de la ciudad. La portada principal -la situada a los pies- luce un bello rosetón, mientras que de las entradas laterales sobresale la de la derecha, decorada con punta de diamantes y fechada como la más antigua puerta de las iglesias de Córdoba. La torre, del s. XVII, se desarrolla en cuerpos decrecientes. Chiesa della Magdalena. Fu la prima delle sette chiese che Fernando III fece costruire dopo la conquista cristiana della città. In essa si fondono i tre stili architettonici che la caratterizzano: il romanico, il gotico e il mudéjar. Sulla facciata principale si ammira un bel rosone e delle entrate laterali, degna di nota per le sue decorazioni a punta di diamante, è la porta di destra, che viene considerata la più antica delle chiese di Cordova. La torre, del XVII secolo, presenta corpi architettonici di misura decrescente. 59. Palacio de los Marqueses de Benamejí Situado en el popular barrio de Santiago, este edificio dieciochesco está compuesto por una serie de construcciones de distintas épocas y periodos artísticos. Sede actual de la Escuela de Artes y Oficios, fue descrita por Pío Baroja en su novela La feria de los discretos ambientada en Córdoba. En su interior puede visitarse un espléndido jardín. Palazzo dei Marchesi di Benamejí. Situato nel popolare quartiere di Santiago, questo edificio del XVIII secolo è composto da una serie di costruzioni che risalgono a epoche e periodi artistici differenti. Attualmente sede della Escuela de Arte y Oficios, fu descritta da Pio Baroja nel suo romanzo La Feria de los Discretos, ambientato a Cordova. All’interno si può ammirare il suo splendido giardino. 60. Ermita de los Santos Mártires Pequeña edificación de estética neorrománica situada en la ribera, muy cerca del barrio de Santiago. Erigida a finales del s. XVIII sobre el solar donde una vez se levantó el Convento de los Santos Mártires, en su interior se puede admirar un bello sarcófago paleocristiano realizado en mármol de Carrara. Eremo los Santos Mártires. È un piccolo edificio in stile neo-romano situato presso le rive del fiume, vicino al quartiere Santiago. Eretto alla fine del XVIII secolo nel luogo dove una volta si innalzava il Convento de los Santos Mártires, al suo interno si può ammirare uno splendido sarcofago paleocristiano realizzato con marmo di Carrara. Molino de Martos / Mulino di Martos 62. Molino de Martos El Museo Hidráulico (incluido en el Jardín Botánico) integra en el Molino de Martos la interpretación de la historia a través de la cultura, la gestión del agua y la tradición en el uso de las plantas. La estructura original -del s.XII- contaba con tres batanes, una sala de molienda y un embarcadero. Mulino di Martos. Il Museo Idraulico (situato nel Giardino Botanico) racchiude nel Molino de Martos l’interpretazione della storia attraverso la cultura, la gestione dell’acqua e il tradizionale uso delle piante. La struttura originale del XII secolo comprendeva tre folloni, una sala di macinazione e un imbarcadero. Horarios: Martes a domingo, 10.00-14.30 h. Orari: Du mardi au dimanche, 10h à 14h30 Ronda de los Mártires Tel. 00 34 957 752 008 63. Museo de Bellas Artes Ocupa distintas dependencias del antiguo Hospital de la Caridad, de estilo plateresco. Pinturas, dibujos, esculturas y grabados de los siglos XIV al XXI se muestran en una presentación orientada a mostrar el arte local destacando las figuras de Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo de Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés Leal, Juan de Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero Barros o Julio Romero de Torres. En sus paredes también pueden hallarse cuadros de artistas contemporáneos. Ermita de los Santos Mártires / Eremo los Santos Mártires Iglesia de San Pedro / Chiesa di San Pedro 58. Iglesia de San Pedro De su aspecto original esta iglesia fernandina sólo conserva dos portadas medievales y el primer cuerpo de la torre. En el interior destacan el retablo mayor, una de las obras más espléndidas del barroco cordobés, compuesta por banco, dos cuerpos y remate, donde arquitectura, pintura y escultura quedan perfectamente ensambladas. Chiesa di San Pedro. Del suo aspetto originale, questa chiesa fernandina solo conserva due facciate medievali e il primo corpo della torre. Nel suo interno, degno di nota è il retablo principale, splendida opera del barocco cordovano composto da una parte inferiore (banco) due corpi e una parte superiore (remate), dove architettura, pittura e scultura si fondono in una perfetta combinazione. 61. Iglesia de Santiago Como la mayoría de las iglesias fernandinas, se construyó sobre el solar de una antigua mezquita de la que conserva el alminar, convertido en torre cristiana. Sus características arquitectónicas originales le han sido devueltas gracias a la restauración efectuada. Contiene numerosas obras de interés artístico, como el Cristo de las Penas (s.XV). Chiesa di Santiago. Come la maggior parte delle chiese fernandine, fu costruita sul luogo dove sorgeva una antica moschea della quale conserva il minareto convertito in torre cristiana. La recente restaurazione le ha restituito quelle che erano le sue caratteristiche architettoniche originali. Conserva al suo interno opere di interesse artistico come il Cristo de las Penas (XV secolo). 18 Museo di Belle Arti. Il Museo occupa varie sale dell’ antico Hospital de la Caridad costruito in stile plateresco. Espone principalmente dipinti, disegni, sculture e incisioni di artisti locali che vanno dal XIV al XXI secolo. Risaltano figure come Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo de Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés Leal, Jua, de Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero Barros o Julio Romero de Torres. Appesi si possono trovare anche quadri di artisti contemporanei. Horarios: Lunes cerrado. Martes, 14.3020.30 h. Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h. Domingos y festivos, 9.00-14.30 h. Orari: Lunedì chiuso. Martedì, 14.3020.30 h. Mercoledì a sabato, 9.00-20.30 h. Domeniche e festivi, 9.00-14.30 h. Plaza del Potro Tel. 00 34 957 355 550 Legado Monumental Patrimonio Artistico Museo de Bellas Artes / Museo di Belle Arti 65. Posada del Potro Del s. XIV, es el único representante de los seis mesones medievales que existían en la Plaza en el s. XVI. Con estancias dispuestas en torno a un patio común presidido por un pozo, fue el punto de encuentro de la truhanería andaluza durante los ss. XVIXVII. En ella se hospedó Miguel de Cervantes, sirviéndole de inspiración en obras como El Quijote o Rinconete y Cortadillo. Hoy es centro cultural y sala de exposiciones. 64. Museo Julio Romero de Torres Fue creado en 1931, un año después del fallecimiento del pintor cordobés, el más popular de los representantes del regionalismo andaluz. Consta de seis salas en las que se realiza un recorrido por la vida del artista a través de interesantes testimonios fotográficos y periodísticos, objetos personales y de su obra desde sus comienzos hasta sus lienzos más conocidos: La Chiquita Piconera, Naranjas y Limones... Locanda Posada del Potro. Costruita nel XIV secolo, è l’unico esempio delle sei locande medievali che ancora esistevano nella Plaza durante il XVI secolo. Con alloggi disposti intorno a un patio comune con un pozzo centrale, Plaza del Potro / Piazza del Potro 66. Iglesia de San Francisco y San Eulogio de la Ajerquía El restaurado claustro de esta iglesia conventual -con portada barroca- envuelve esta parte de Córdoba en un ambiente casi romántico. En su interior destaca la importante colección de pinturas, sobre todo la Cabeza de San Andrés, primera obra conocida de Valdés Leal y la talla del Señor Crucificado (s. XVII). Naranjas y limones Julio Romero de Torres Museo Julio Romero de Torres. Casa natale di Julio Romero de Torres, fu trasformata in museo nel 1931, un anno dopo la morte dell’artista cordovano, sicuramente l’esponente più popolare e rappresentativo del regionalismo andaluso. Possiede sei sale che ci guidano attraverso un viaggio che ripercorre la vita dell’artista attraverso interessanti testimonianze fotografiche e giornalistiche, oggetti personali e soprattutto le sue opere, dagli inizi fino ai dipinti più conosciuti: La Chiquita Piconera, Naranjas y Limones… Chiesa di San Francisco e San Eulogio de la Ajerquía. Il chiostro restaurato di questa chiesa convento, con facciata barocca, avvolge questa parte di Cordova in un’atmosfera quasi romantica. All’interno si può ammirare una importante collezione di dipinti, soprattutto la Cabeza de San Andrés, il primo lavoro conosciuto di Valdés Leal e la scultura lignea del Señor Crucificado ( XVII secolo). 67. Arco del Portillo De escasa decoración y sencilla estructura, este arco de herradura, abierto en el siglo XIV, facilitaba el tránsito de la antigua Medina a la amurallada Ajerquía. fu il punto d’incontro di truffatori e imbroglioni andalusi durante i secoli XVI e XVII. Lì alloggiò Miguel de Cervantes utilizzandola come fonte d’ ispirazione per le sue opere, come per esempio Il Don Chisciotte (El Quijote) o Rinconete e Cortadillo. Oggi è un centro culturale e sala di esposizioni. Posada del Potro / Locanda Posada del Potro Arco del Portillo. Scarsamente decorato e di semplice struttura, quest’ arco ogivale aperto nel XIV secolo, facilitava il passaggio tra l’antica Medina e la cintata Ajerquía. 68. Casa de los Marqueses del Carpio Muy cerca del arco del Portillo se sitúa parte del palacio del s. XV de la familia Méndez de Sotomayor. Prototipo de las grandes casas nobles, el origen de esta vivienda se remonta a la concesión que hizo Fernando III a esta familia con el fin de defender y vigilar la muralla tras la conquista de Córdoba, de ahí la estética militar del conjunto. El edificio fue proyectado aprovechando una de las torres y parte de la muralla medieval. Museo Julio Romero de Torres Horarios: Invierno: 16/09-15/06 (martes a viernes): 8:30-18:30 h. Sábados: 9:30-16:30 h. Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio): 9:30-14:30 h. Lunes cerrado (excepto recogidos en convenio). Verano: 16/06-15/09 (martes a sábados): 8:30-14:30 h. Domingos, festivos y lunes (recogidos en convenio): 9:30-14:30 h. Orari: periodo invernale. Dal 16/09 al 15/06 (Martedì-Venerdì) dalle ore 08.30 alle ore 19,30. Sabato dalle ore 09.30 alle ore 16.30. Domenica, Lunedi e festivi accordo contenute in 09/30 ore a 14,30. Lunedi chiuso. Ad eccezione di quelle contenute nella convenzione. Orario estivo. Dal 16/06 al 15/09 (Martedì-Sabato) dalle ore 08.30 alle ore 14,30. Domenica, festivi e Lunedi Convenzione riuniti nel 0930 a 14,30 ore. Plaza del Potro, s/n Tel. 00 34 957 491 909 www.museojulioromero.com Casa dei Marchesi del Carpio . Vicino all’arco del Portillo si trova parte di questo palazzo del XV secolo appartenente alla famiglia Méndez de Sotomayor. Prototipo di grande casa gentilizia, le sue origini e la sua estetica militare, risalgono alla concessione che Fernando III fece a questa famiglia, con lo scopo di difendere e sorvegliare le mura dopo la conquista di Cordova. L’edificio fu progettato approfittando di una delle torri e una parte delle mure medievali. 19 Legado Monumental Patrimonio Artistico 69. Zona Arqueológica de Cercadilla El hallazgo principal del yacimiento excavado junto a la Estación del AVE es el colosal conjunto palatino del emperador Maximiano Hercúleo (ss. III-IV d. C.). Con una extensión de casi 10.000 m2, se organiza en torno a un criptopórtico semicircular con una galería semisubterránea donde aparecen aglutinadas una serie de dependencias palaciegas. Coincidiendo con el eje del monumento se dispone la sala donde se celebraban las audiencias, junto a unas termas privadas. Zona Archeologica di Cercadilla. Il principale ritrovamento degli scavi archeologici effettuati vicino alla stazione dell’AVE è il colossale complesso palatino dell’imperatore Maximiano Hercúleo (III-IV secolo d. C). Ha un’ e-stensione di quasi 10.000 m2 e si distribuisce intorno a un criptoportico semicircolare con una galleria seminterrata dove appaiono agglutinate una serie di alloggi cortigiani. La sala di audienze, vicino a delle terme private, coincide con l’asse del complesso. Horarios: Miércoles a domingo, 10.00-14.00 h. Orario: Mercoledì a domenica, 10.00-14.00 h. Avda. Vía Augusta, s/n Tel. 00 34 957 479 091 - 00 34 697 954 445 70. Monasterio de San Jerónimo de Valparaiso Frente a Medina Azahara se encuentra este monasterio de la época bajo medieval (s. XV), uno de los tres únicos de la Orden de los Jerónimos conservados en el país. El primitivo estilo gótico puede admirarse en la iglesia, en el claustro -su auténtica joya-, en la sala “de profundis”, en la sala capitular y en algunas celdas. Residencia de importantes personajes como Isabel la Católica o Felipe II, alberga una colección de arte de gran calidad. Es la residencia privada de los Condes Du Chastel y Marqueses del Mérito, por lo que las visitas se hallan limitadas a zonas concretas. Complejo eremítico de Nuestra Señora de Belén Eremo di Nuestra Señora de Belén Monastero di San Jeronimo di Valparaíso. Di fronte a Medina Azahara troviamo questo monastero che risale al basso medioevo (XV secolo), uno degli unici tre monasteri dell’Ordine dei Geronimiti conservati nel paese. L’orginario stile gotico si può ammirare nella chiesa, nel chiostro- un autentico gioiello-, nella sala ‘’de profundis’, nella sala capitolare e in alcune celle. Residenza di importanti personaggi come Isabel la Cattolica o Filippo II, alberga una collezione di arte di grande qualità. È la residenza privata dei Condes Du Chastel y Marqueses del Mérito, per cui le visite sono limitate solo a certe zone. 71. Ermitas Las Ermitas del Desierto de Nuestra Señora de Belén, uno de los más bellos ejemplos de arquitectura ermitaña andaluza, se encuentran a 15 km. de la ciudad en las faldas de Sierra Morena. El conjunto se compone de tres ermitas visitables y un mirador presidido por el monumento al Sagrado Corazón de Jesús (obra de Coullaut Valera). Museo del Aceite Carbonell / Museo dell’olio Carbonell Eremi. Gli Eremi del Desierto de Nuestra Señora de Belén rappresentano un meraviglioso esempio di architettura andalusa di eremi. Si trovano a 15 km dalla città, alle falde della Sierra Morena. Il complesso comprende tre eremi visitabili e un belvedere presieduto dal monumento al Sagrado Corazón de Jesús (opera di Coullaut Valera). Horarios: Lunes a domingo, 10.00-13.30 h. y 17.30-20.30 h. Orario: Lunedi a domenica, 10.00-13.30 h. e 17.30-20.30 h. Cno. Viejo de las Ermitas, s/n Ctra. de Villaviciosa Tel. 00 34 957 330 310 Monasterio de San Jerónimo / Monastero di San Jerónimo 72. Museo del Aceite Carbonell El Museo Carbonell es una gran casa en la que se unen la historia y la cultura del olivo. Un viaje único por los secretos mejor guardados del aceite de oliva, donde disfrutarlo intensamente y valorarlo como se merece. Museo dell’Olio Carbonell. Il Museo Carbonell è una grande casa in cui si uniscono la storia e la cultura dell’ulivo. Questo viaggio unico attraverso i segreti meglio conservati dell’olio d’ oliva, ci permette di apprezzarlo e valorizzarlo con l’importanza che si merita. Horarios: Lunes a viernes, pases 10.00,14.00 y 16.00 h. Sábados y domingos cerrado. Orario: Lunedì a venerdì, visita accompagnata 10.00,14.00 e 16.00 h. Sabato e domenica chiusi. Fábrica Carbonell Ctra. N-IV Madrid-Cádiz, km. 388 Alcolea (Córdoba) Tel. 00 34 957 320 400 Fax: 00 34 957 320 246 [email protected] 20 Legado Monumental Patrimonio Artistico 73. Medina Azahara Madinat al-Zahra è la fastosa città palatina fatta costruire dal Califfo Abderramán III ai piedi della Sierra Morena per proiettare una immagine poderosa del nuevo Califfato Indipendente di Cordova da poco creato. Più di 10.000 uomini lavorarono nella sua edificazione, utilizzando i migliori materiali: marmi, metalli preziosi, mattonelle, pietre policromate… La sontuosa città si estendeva a terrazze, tre esattamente, ed era cintata da mura. Il livello superiore, l’ Alcázar Real, comprendeva la residenza privata del califfo e della sua famiglia; nel livello intermedio si trovava la zona burocratica e amministrativa del palazzo, con giardini e saloni per ricevimenti; il livello inferiore era riservato agli edifici del popolo, al suk e alla moschea. Risalta per la sua bellezza il famoso Salón Rico, con archi di avorio ed ebano, diaspro, oro e pietre preziose e una fontana di mercurio che catturava i raggi del sole riflettendoli in mille tonalià diverse. Nel 1010, dopo circa 70 anni di esistenza, Medina Azahara fu saccheggiata e distrutta dai Berberi che rasero al suolo la maggior parte di questa favolosa città. Madinat al-Zahra es la fastuosa ciudad palatina que mandó edificar el Califa Abd alRahman III a los pies de Sierra Morena para proyectar una imagen poderosa del recién creado Califato Independiente de Córdoba. Más de 10.000 hombres trabajaron en su construcción, utilizando para ello los mejores materiales: mármoles, metales preciosos, azulejos, piedras policromadas... Estaba organizada en tres grandes terrazas escalonadas rodeadas por una muralla. En la parte superior estaba el Alcázar Real, donde se agrupaban las dependencias privadas del monarca y su familia; en la intermedia se encontraba la zona burocrática y administrativa del palacio, con salones y jardines para audiencias y recepciones; la inferior estaba reservada para las viviendas del pueblo, así como para el zoco y la mezquita. Destaca del recinto por su belleza el famoso Salón Rico, que contaba con arcos de marfil y ébano, jaspe, oro y piedras preciosas y una fuente de mercurio que captaba los rayos de sol reflejándolos en mil tonalidades diferentes. En 1010, tras siete décadas de existencia, Medina Azahara fue destruida y saqueada por los bereberes, que redujeron a cenizas la mayor parte de esta fabulosa ciudad. Horarios: 16/09-30/04, martes a sábado 10.00-18.30 h. 01/05-15/09, martes a sábado 10.00-20.30 h. Todo el año domingos y festivos, 10.00-14.00 h. Lunes cerrado. Opening hours: Du 16/09 au 30/04. Du mardi au samedi de 10h à 18h30 h. Du 01/05 au 15/09, Du mardi au samedi de 10h à 20h30 h. Toute l’année : Dimanches et jours fériés, de 10h à 14h Fermé le lundi. Ctra. Palma del Río km. 6 Tel. 00 34 957 355 507 Visitas Guiadas / Guided Visits Tel. 00 34 957 486 997 - 00 34 902 201 774 Rutas por Córdoba Passeggiando per Cordova Paseos por Córdoba Es una visita guiada a pie y recorrido nocturno de aproximadamente 2 horas por calles, plazas y lugares de interés del casco antiguo de Córdoba ilustrada por un guía oficial de turismo con explicaciones en tres idiomas y actuaciones teatrales sobre personajes históricos. Además se hará una parada obligatoria en una taberna típica para degustar una copa y una tapa. È una visita notturna della città di circa 2 ore. Condotta da una guida turistica ufficiale, con spiegazioni in tre lingue, si passeggia per piazze e luoghi d’interesse del centro storico assistendo anche a piccole rappresentazioni teatrali su personaggi storici. Si visiterà anche una taverna tipica dove si potranno degustare vini locali e assaporare le tipiche tapas. Reservas y Venta de Tickets: Prenotazioni e Vendita di biglietti: En los Puntos de Información Turística En el teléfono 00 34 902 201 774 Nei Punti di Informazione Turistica O telefonando allo 00 34 902 201 774 Grupos concertados en: Gruppi turistici al numero: Tel. 00 34 957 201 774 o [email protected] Venta online / Vendita online (www.turismodecordoba.org) 21 Rutas por Córdoba Itinerari di visita Francisco, San Pedro, Santiago e la Magdalena (solo visita esterna). Entrambi gli itinarari offrono il servizio di autoguida e orari di apertura speciali per turisti. 3. Itinerario della Villa: Chiese di San Nicolás, San Miguel e Santo Domingo de Silos. Non dispone di orario turistico e di audioguida. I biglietti d’entrata si possono acquistare in qualsiasi Punto di Informazione Turistica o online (www.turismodecordoba.org). Al prezzo di 1 euro si può comprare il biglietto per una sola chiesa, nella stessa chiesa che si vuole visitare. Ruta de Séneca La Ruta de “La Córdoba de Séneca” traslada al visitante al s. I d.C., una de las etapas más apasionantes de la historia de Córdoba, el momento de máximo esplendor que vivió la ciudad en la época romana, cuando la ciudad Patricia de Corduba, capital de la Hispania Ulterior y posteriormente capital de la Bética vivió un gran proceso de expansión urbanística y monumentalización auspiciado por el Emperador Augusto. Para Ruta de Manolete La Ruta de Manolete hace posible la realización de un recorrido por todos los lugares destacados que formaron parte de la vida del torero, desde donde nació y vivió, donde entrenaba, hasta las tabernas que solía frecuentar con sus amigos. Más información: Puntos de Información Turística www.turismodecordoba.org Ruta Fernandina La Ruta Fernandina consiste en la puesta en valor de 11 iglesias que Fernando III el Santo mandó construir entre mediados del s. XIII y principios del s. XIV en diferentes zonas de la ciudad a través de 3 rutas distintas. L’itinerario Manolete realizza un percorso attraverso tutti quei luoghi che caratterizzarono e accompagnarono la vita del torero: da dove nacque e visse, dove si allenava, incluso le taverne che frequentava di solito con i suoi amici. Per maggiori informazioni: Punti d’informazione Turistica www.turismodecordoba.org Monumento de Manolete / Monument à Manolete 1. Ruta de la Ajerquía I: Iglesias de San Andrés, San Lorenzo, Santa Marina, San Pablo. 2. Ruta de la Ajerquía II: Iglesias de SanFrancisco, San Pedro, Santiago, La Magdalena (sólo visita exterior). Ambas ofrecen servicio de audioguía y horarios especiales de apertura turística. dar a conocer este período de la historia de Córdoba, qué forma mejor que a través de un cordobés universal como Lucio Anneo Séneca, filósofo y político que ejerció entre otros cargos el de preceptor del emperador Nerón. Séneca junto a Platón, Aristóteles y Sócrates es uno de los padres del pensamiento clásico, y su obra ha inspirado a filósofos y pensadores de todas las épocas. Más información: Puntos de Información Turística www.turismodecordoba.org L’itinerario ‘La Cordova di Seneca’ riporta il visitante indietro nel tempo, riconducendolo al I secolo d.C, uno dei momenti più appassionanti della storia di Cordova, il momento di massimo splendore che la città visse nell’epoca romana. La Città Patrizia di Corduba, capitale de la Hispania Ulterior e più tardi capitale de la Bética fu infatti testimone di un gran processo di espansionismo urbanistico e monumentale auspicato dall’Imperatore Augusto. Il compito di far conoscere la Cordova di questo periodo non può non essere affidado che a un cordovano universalmente conosciuto come Lucio Anneo Seneca, filosofo e politico che ricoprì, tra le varie cariche, anche quella di precettore dell’ imperatore Nerone. Seneca, insieme a Platone, Aristotele e Socrate, è uno dei padri del pensiero classico da cui trassero ispirazione filosofi e pensatori di tutte le epoche. Per maggiori informazioni: Punti d’informazione Turistica www.turismodecordoba.org 3. Ruta de la Villa: Iglesias de San Nicolás, San Miguel y Santo Domingo de Silos. No dispone de horario turístico ni audioguíaLas entradas pueden adquirirse en cualquiera de los Puntos de Información Turística y a través de la venta online (www.turismodecordoba.org). Se pueden adquirir tickets para 1 sola iglesia en la misma iglesia al precio de 1 euro. L’Itinerario Fernandino comprende le 11 chiese che Fernando III ‘Il Santo’ fece costruire tra la metà del XIII secolo e l’inizio del XIV secolo in diverse zone della città. Si divide in tre percorsi separati. 1. Itinerario della Ajerquía I: Chiese di San Andrés, San Lorenzo, Santa Marina e San Pablo. 2. Itinerario della Ajerquía II: Chiese di San 22 Córdoba todo el año Cordova tutto l’anno Feria de Nuestra Señora de la Salud Córdoba cambia de traje con cada estación del año. Recibe el año vestida de luces, con las calles iluminadas y sus patios engalanados. En primavera saca sus mejores galas para contemplar la Semana Santa, visitar las Cruces o divertirse en la Feria. En verano, las suaves temperaturas invitan a disfrutar de las velás y verbenas. Y en otoño se cubre de tonalidades ocres que sirven de marco a sus venerados “arcángeles”. Cordova sembra vestirsi di immagini differenti con l’alternarsi delle stagioni. Riceve il nuovo anno addobbata di luci, con le strade tutte illuminate e i patii adornati a festa. In primavera dà il meglio di sè con la Settima Santa, le Croci di Maggio e il divertimento della Feria. In estate, le miti temperature invitano a uscire e a unirsi alle feste e balli (verbenas) organizzati nei vari quartieri. E in autumno la città si copre di toni ocre per celebrare i suoi venerati “arcangeli”. Primavera Es la estación festiva por excelencia, reuniendo las fiestas más representativas de Córdoba. Arranca con la Semana Santa -declarada de Interés Turístico Nacional- caracterizada por el silencio y el recogimiento de las 35 Cofradías de Penitencia, sólo roto por los ecos flamencos de las saetas. Las Romerías de Santo Domingo y Linares, en las que se guisan los tradicionales peroles cordobeses, dejan paso tras la Batalla de las Flores (cabalgata de carrozas decoradas con flores) al Concurso Popular de Cruces de Mayo, destacando los barrios de San Basilio, San Andrés y San Agustín. Es bastante típico durante esos días lo que popularmente se conoce como “ir de cruces”, es decir, visitar varias cruces (decoradas con flores, macetas y mantones de manila) y tomar una copita en cada una de ellas, al ritmo de la música. También a comienzos del mes de mayo se celebran la Cata del Vino Montilla-Moriles, donde partici pan más de 20 bodegas, los Concursos Populares de Patios, Rejas y Balcones, además del Festival de los Patios Cordobeses, declarado de Interés Turístico Nacional. Éste último se concreta en un programa de actuaciones en torno al flamenco, donde el cante y el baile se pueden apreciar en distintos espacios seleccionados por su belleza: patios, plazas y, cómo no, en el Alcázar de los Reyes Cristianos. Otro plato fuerte del calendario festivo de la ciudad es sin duda la Feria de Nuestra Señora de la Salud que se celebra en el recinto del Arenal (junto al río). La alegría de las sevillanas, el vino fino, las tapas, el sombrero cordobés y las peinetas la hacen rivalizar con las del resto de Andalucía. De forma paralela se desarrolla la Feria Taurina en el coso de Los Califas, que atrae a los diestros más destacados del momento. Semana Santa / Settimana Santa La primavera è la stagione delle feste per eccellenza ed è infatti in questo periodo dell’ anno che la città si fa palcoscenico delle sue celebrazioni più rappresentative. Si comincia con la Settimana Santadichiarata evento di Interesse Turistico Nazionale- caratterizzata dal silenzio e dalla solennità delle lunghe processioni organizzate e celebrate dalle 35 Confraternite penitenti e interrotte solo da canti religiosi (saetas) intonati dai balconi secondo lo stile flamenco. I Pellegrinaggi (Romerías) di Santo Domingo e Linares durante i quali si organizzano i tradizionali peroles cordovani (paellas), e la Battaglia dei Fiori, che consiste in una sfilata di carrozze decorate con fiori, sono seguiti dalla Gara Popolare delle Croci di Maggio, per la quale sono famosi i quartieri di San Basilio, San Andrés e San Agustín. Tipico di questi giorni è ‘ir de cru- ces’, cioè visitare le varie croci (decorate con fiori, piante e scialli di Manila) e prendere qualcosa da bere in ognuna di loro, cantando e ballando fino a notte inoltrata. All’inizio di maggio si celebrano anche la Sagra del vino Montilla-Moriles (la Cata) dove partecipano più di 20 enoteche, il Concorso popolare dei Patii, Griglie e Balconi, oltre al Festival dei Patii Cordovani, dichiarato evento di Interesse Turistico Nazionale. Elemento di grande tradizione presente nel Festival de los Patios, sono le rappresentazioni flamenche, canti e balli eseguiti in diversi luoghi selezionati per la loro bellezza: patii, piazze e, naturalmente, nell’ Alcázar de los Reyes Cristianos. Altro evento di grande fama nel calendario delle feste della città è senza dubbio la Feria de Nuestra Señora de la Salud che si celebra nel recinto dell’ Arenal (vicino al fiume). Cruces de Mayo / Croci di Maggio 23 Córdoba todo el año Cordova tutto l’anno Verano Es la temporada ideal para disfrutar de la noche cordobesa y de sus suaves temperaturas. Así, durante los meses de junio, julio y agosto se suceden en la ciudad un gran número de verbenas y ferias populares en los distintos barrios de la ciudad, donde se dan cita el flamenco, el vino y las tapas. Septiembre acoge la Velá de la Fuensanta (co-patrona de Córdoba) con una pequeña feria que tiene lugar en los aledaños del Santuario donde se venera esta imagen desde la Edad Media. Desde julio hasta septiembre se desarrolla también el amplio programa de ocio cultural nocturno conocido como Noches de Embrujo, con presencia de artistas de toque flamenco, danza contemporánea, música clásica, teatro, jazz... que abarcan todos los estilos y formas de interpretación y han fundamentado ya distintos festivales internacionales, muestras nacionales, jornadas, ciclos, paseos guiados y mucho más, formando un sólo espectáculo, que es la propia ciudad histórica, participando en el encuentro de culturas. Balcón enrejado lleno de flores Balcone con inferriata pieno di fiori L’allegria delle sevigliane (sevillanas), il vino fino (vino bianco), le tapas, il tipico sombrero cordovano e i pettini d’ornamento delle donne (peinetas) innalzano questa feria all’altezza di tutte le altre celebrate in Andalusia. Contemporaneamente nell’arena de Los Califas (l’ attuale plaza de toros) si svolge la Feria Taurina che attira i toreri più prestigiosi del momento. Verbena / Balli all’area aperta Otoño El 24 de octubre se celebra la fiesta de San Rafael, arcángel y custodio de la ciudad que se venera con especial devoción. Este día es tradicional desplazarse a parajes de la sierra cercana, especialmente al Parque Periurbano de Los Villares, para degustar el típico “perol” cordobés -guiso de arroz con carne-, en el campo. Autumno. Il 24 di Ottobre si celebra la festa di San Rafael. Arcangelo e custode della città, è venerato con una speciale devozione dai cittadini ed è tradizione, in questo giorno, andare a fare una scampagnata nelle vicinanze della sierra, particolarmente in un parco chiamato ‘Los Villares’, dove la gente prepara il tipico ‘perol’ cordovano, delizioso piatto fatto di riso e carne. Invierno Cartel de la edición 2008 Manifesto dell’edizione 2008 Estate. È il periodo ideale per approfittare delle temperature miti e godersi le serate in città. Durante i mesi di giugno, luglio e agosto si succedono, infatti, un gran numero di verbenas (balli all’aria aperta) e ferie popolari nei vari quartieri della città, dove si danno appuntamento flamenco, vino e tapas. Settembre ospita invece la Velá de la Fuensanta. Questa piccola feria viene celebrata in onore della coopatrona di Cordova e si organizza nei pressi del Santuario dove la sua immagine viene venerata sin dal Medioevo. Tra luglio e settembre si può seguire anche un ampio programma di attività culturali svolte di sera conosciuto come Noches de Embrujo. Il programma conta con la partecipazione di artisti del mondo del flamenco, jazz, danza contemporanea, musica classica, teatro… che abbracciano tutti gli stili e forme di interpretazione e che hanno gettato già le basi per l’ organizzazione di vari festival internazionali, mostre nazionali, giornate culturali e itinerari guidati. Tutto questo contribuisce alla creazione di un solo grande spettacolo: la stessa città con la sua storia e la sua ricchezza culturale. 24 Llega la Navidad a Córdoba en un ambiente de iluminación extraordinaria que viste de luces la ciudad. Se programan numerosos actos que anticipan la despedida del año en la plaza de las Tendillas con una gran fiesta en la que no faltan los fuegos artificiales. Avanzado ya enero, las principales calles y plazas de la ciudad retornarán al pasado con el Mercado Medieval, pudiéndose disfrutar de espectáculos musicales, teatrales, así como de diversos puestos en los que comprar artículos artesanales. Febrero trae de la mano una de las citas festivas más esperadas por los cordobeses: el Carnaval. Se inicia a mediados de enero con la exposición de los carteles anunciadores y la elección de los sultanes en sus diferentes modalidades. Durante este mes el Gran Teatro acoge el Concurso de Agrupaciones Carnavalescas en el que los diferentes grupos (comparsas, chirigotas, cuartetos, coros...) presentan su repertorio. Antes de la gran final, ya en febrero, se suceden diversos actos como la fiesta gastronómica y la conocida Noche de la Cuenta Atrás. Tras el fallo del jurado, el Carnaval toma las calles y plazas de la capital, siendo el colofón final la Gran Cabalgata de Carnaval, un derroche de luz y color que inunda el centro histórico de la ciudad. Cabalgata de Reyes Magos Sfilata dei Re Magi Inverno . Il Natale arriva a Cordoba avvolgendo la città con una decorazione spettacolare fatta Córdoba todo el año Cordova tutto l’anno di straordinarie illuminazioni e addobbi floreali che la caricano di una magica atmosfera. Nella piazza Tendillas si organizzano numerose attività che anticipano la fine dell’anno e il tutto con una grande festa dove certamente non possono mancare i fuochi d’artificio. A gennaio, le principali strade e le piazze della città ritornano al passato con il Mercato Medioevale, con spettacoli musicali e teatrali e caratteristiche bancarelle che invitano all’acquisto di articoli artigianali. Febbraio porta con sè una delle feste più attese e desiderate: il Carnevale. I preparativi cominciano a metà gennaio con l’affissione di manifesti che lo annunciano e l’ elezione dei Carnaval Carnavale ‘sultanes’ nelle differenti categorie. Durante questo mese il Gran Teatro ospita il Concurso de Agrupaciones Carnavalescas (Gara dei Gruppi di Carnevale) in cui i differenti gruppi (comparsas, chirigotas, cuartetos, coros…) presentano il loro repertorio. Diverse sono le attività organizzate a febbraio durante il carnevale, come il festival della gastonomia e la famosa Noche de la Cuenta Atrás. Dopo che i giudici hanno scelto il vincitore, il Carnevale scende in piazza e le strade e le piazze della capitale si preparano per il gran finale, cioè la grande sfilata di Carnevale (la Gran Cabalgata de Carnaval) un’esplosione di luci e di colori che inonda il centro storico della città. Calendario festivo / Calendario delle feste e festività Enero / Gennaio 5 Cabalgata de Reyes Magos / Sfilata dei Re Magi 23 - 25 Mercado Medieval / Mercato Medievale Febrero / Febbraio 13 - 21 Concurso de Agrupaciones Carnavalescas / Gara dei Gruppi di Carnevale 22 Febrero Febbraio - 1 Marzo Marzo Carnaval en la calle / Carnevale in strada Marzo / Marzo 1 Cabalgata de Carnaval / Sfilata di Carnevale Abril / Aprile 5 - 12 Semana Santa / Settimana Santa 19 Romería de Santo Domingo / Pellegrinaggio di Santo Domingo 25 Presentación del Mayo Festivo / Presentazione del Maggio Festivo 26 Batalla de las Flores / Battaglia dei Fiori 29 Abril Aprile- 3 Mayo Maggio Concurso Popular de Cruces de Mayo / Concorso Popolare delle Croci di Maggio Mayo / Maggio 3 Romería de la Virgen de Linares / Pellegrinaggio della Virgen de Linares 6 - 10 Cata del Vino / Sagra del Vino 6 - 17 Festival y Concurso Popular de Patios Cordobeses / Festival e Concorso Popolare dei Patii Cordovani 6 - 17 Concurso Popular de Rejas y Balcones / Concorso Popolare di Griglie e Balconi 23 - 30 Feria de Nuestra Señora de la Salud / Feria di Nuestra Señora de la Salud Junio / Giugno 18 - 21 Feria Barriada de los Ángeles / Feria “Barriada de los Ángeles” 11 Junio Giugno - 12 Octubre Ottobre Verbenas Populares / Balli Popolari all’aria aperta Julio / Luglio 1-5 Feria del Higuerón / Feria del “Higuerón” 16 - 19 Feria de Villarrubia / Feria di Villarrubia 22 - 26 Feria de Cerro Muriano / Feria di Cerro Muriano 23 - 26 Feria de Santa Cruz / Feria di Santa Cruz 29 Julio Luglio - 2 Agosto Agosto Feria de Alcolea / Feria di Alcolea Agosto / Agosto 17 - 22 Feria de Trassierra / Feria di Trassierra Septiembre / Settembre 4-8 Velá de la Fuensanta / “Velá de la Fuensanta” 18 Septiembre Settembre - 18 Octubre Ottobre Feria Intercultural / Feria Interculturale Diciembre / Dicembre 18 Diciembre Dicembre - 6 Enero Gennaio Programa de Navidad / Programma di Natale 31 Fiesta de Fin de Año / Festa di fine anno 25 Capital Europea de la Cultura Capitale europea della cultura Orquesta de Córdoba / Orchestra di Cordova Será en 2016 cuando una ciudad española asumirá nuevamente la Capitalidad Cultural de Europa. Córdoba, ejemplo de tolerancia y convivencia, lugar de encuentro de pueblos y sabidurías y cruce de culturas, presenta su candidatura segura de sus posibilidades. Así lo han entendido desde el Príncipe de Asturias y el Presidente de la Junta de Andalucía a numerosos artistas e intelectuales, que han dado su apoyo y alentado el esfuerzo que la ciudad está ya desarrollando para hacer realidad lo que ahora es una hermosa aspiración. Reconocida como Ciudad Patrimonio de la Humanidad, a su ingente patrimonio monumental y artístico suma Córdoba un equipamiento cultural capaz de acoger festivales y eventos de la talla de los que se reseñan a continuación. Nel 2016 una città spagnola sarà di nuovo La Capitale Europea della Cultura e Cordova, grande esempio di tolleranza e convivenza, incrocio di differenti culture e punto di incontro di popoli e filosofie, presenterà la sua candidatura, fiduciosa e consapevole delle sue possibilità di successo. Molti sono coloro che credono nel suo straordinario e glorioso passato storico, artistico e culturale, primi fra tutti il Principe di Asturias e il Presidente del Governo Autonomo di Andalusia, ma non mancano certo i numerosi artisti e intellettuali che hanno appoggiato e incoraggiato lo sforzo che la città già sta dimostrando per trasformare in realtà quello che adesso è solamente una aspirazione. Riconosciuta come Città Patrimonio dell’ Umanità, Cordova unisce al suo immenso patrimonio monumentale e artistico, una gran forza culturale capace di organizzare celebrazioni ed eventi del calibro di quelli che citiamo a continuazione. Música Clásica Ópera El Gran Teatro de Córdoba ofrece desde enero a junio y de septiembre a diciembre una completa programación cultural en la que ocupa un lugar destacado la música clásica, siendo el plato fuerte la temporada de abono de la Orquesta de Córdoba (octubre a junio), institución que tiene en su haber casi 900 conciertos en los más variopintos escenarios con primeras audiciones para España y Europa además de numerosos estrenos absolutos. Los Jueves Musicales de la Magdalena (febrero a abril y octubre a diciembre) y, en noviembre, el Festival de Piano ‘Rafael Orozco’ completan esta oferta más clásica. El Gran Teatro acapara de forma exclusiva los espectáculos operísticos en Córdoba. Más información en www.teatrocordoba.com Músicos consagrados en el Festival de Guitarra Musicisti famosi che suonano nel Festival della Chitarra Musica classica. Il Gran Teatro di Cordova offre, da gennaio a giugno e da settembbre a dicembre, un ampio programma culturale, in cui la musica classica occupa un ruolo significativo con la stagione di abbonamenti dell’Orchestra di Cordoba, che dura da ottobre fino a giugno. L’orchestra si è esibita in circa 900 concerti sui più variopinti scenari, interpretando opere per la prima volta in Spagna ed Europa e anche numerose prime mondiali. I Giovedi Musicali della Magdalena (da febbraio ad aprile e da ottobre fino a dicembre) e, a novembre, il Festival Di Piano “Rafael Orozco”, completano il programma di musica classica offerto. Teatro De nuevo el Gran Teatro se convierte durante todo el año en el escenario escogido por las más renombradas compañías de teatro para dar a conocer sus obras al gran público, destacando la variedad de géneros y la diversidad temática. El Teatro Avanti, el Teatro Cómico Principal y el Teatro de la Axerquía (al aire libre) acogen también interesantes montajes. Festival de la Guitarra Festival della Chitarra Opera. Ma il Gran Teatro non è solo musica classica e rappresentazioni teatrali: possiede anche l’esclusiva di spettacoli di opera lirica. Per maggiori informazioni: www.teatrocordoba.com Il Gran Teatro cambia pagina e si converte durante tutto l’anno nello scenario scelto dalle compagnie teatrali più famose, che offrono al gran pubblico una vasta gamma di tipi differenti di spettacolo. Anche il Teatro Avanti, il Teatro Comico Principale e il Teatro della Axerquía ( all’aperto) presentano interessanti produzioni teatrali. 26 Música Contemporánea En Córdoba la cita musical con mayúsculas es el Festival de Guitarra celebrado en julio, que goza de gran reconocimiento nacional e internacional debido a la alta calidad de sus participantes. A su programa formativo se une el de Grandes conciertos y Espectáculos que se desarrollan en recintos y plazas emblemáticas de la ciudad. La guitarra sirve también de excusa a proyecciones de cine, exposiciones, conferencias... Tras las Jornadas de Música Contemporánea (marzo, abril y mayo), los amantes de la música podrán disfrutar del Festival de Blues ‘Ciudad de Córdoba’ en mayo y del Festival Qurtuba Jazz (mayo y diciembre). Capital Europea de la Cultura Capitale Europea della Cultura Musica contemporanea. L’ appuntamento musicale più atteso è il Festival di Chitarra celebrato a luglio e che vede coinvolti artisti di gran prestigio che hanno contribuito a dare a questo evento una fama e un riconoscimento a livello nazionale e internazionale. Il Festival si vede accompagnato da altri Grandi Concerti e Spettacoli che vengono organizzati in spazi e piazze emblematiche della città. Ma la chitarra è anche la protagonista di film, esposizioni, conferenze… Insieme alla Giornata di Musica Contemporanea (marzo, aprile e maggio), gli amanti della musica potranno divertirsi anche con il Festival del Blues ‘Città di Cordova’ che si celebra a maggio e con il Festival Qurtuba Jazz che si svolge nei mesi di maggio e di dicembre. Actuación dentro del ciclo de las Noches Flamencas del Casco Histórico Spettacolo tratto dal ciclo delle Notti Flamenche del Centro Storico Poesía y Literatura Festival Internacional de Música Sefardí Festival Internazionale di Musica Sefardí Música Popular El Flamenco ocupa un lugar privilegiado en la agenda cultural de la ciudad, produciendo eventos de la talla del Concurso Nacional de Arte Flamenco que se celebra desde 1956 con carácter trianual en los meses de abril y mayo. Organizado por la Fundación Pública Municipal Gran Teatro de Córdoba, de su importancia da buena prueba la larga nómina de nombres con reconocido prestigio que han sido premiados: Fosforito, José Menese, Paco de Lucía, Serranito, El Lebrijano, Manolo Sanlúcar... Completan la lista de música popular la Ruta del Flamenco por las Tabernas (enero-abril), el Ciclo de Música de las Tres Culturas (abril), la Noche Blanca del Flamenco (junio), el Festival Internacional de Música Sefardí (junio), las Noches Flamencas del Casco Histórico (julio y agosto), el Concurso Nacional de Copla (noviembre) y la Muestra de Corales Cordobesas (diciembre). Los aficionados a las letras no deben dejar pasar la oportunidad de participar en Cosmopoética (abril), el que es considerado uno de los mejores encuentros de poesía de Europa. Durante todo el año se desarrollan además numerosas actividades literarias en otros escenarios: Aula de Poesía y Clubes de lectura (enero-diciembre), Viana, Patios de Poesía (abril a julio), Feria del libro (abril), Feria del libro antiguo y de ocasión (octubre a noviembre), Seminario de Poesía (noviembre) y la programación de la Biblioteca Viva de AlAndalus o de la Fundación Antonio Gala. Poesia e Letteratura. Gli amanti della letteratura non possono invece lasciarsi sfuggire l’ opportunità di partecipare a Cosmopoética (aprile), uno dei migliori eventi poetici a livello europeo. Ma non è tutto. Durante l’anno numerose sono le attività letterarie che si svolgono a Cordova su altri scenari: la Scuola di Poesia e Club di Lettura ( gennaiodicembre), Viana, Patii di Poesia (da aprile a luglio), la Feria del libro ( aprile), la Feria del libro antico e di seconda mano (da ottobre a novembre), Seminario di Poesia (novembre) e il programma di attività organizzato dalla Biblioteca Viva di Al-Andalus e dalla Fondazione Antonio Gala. Arte Además de la interesante programación artística que desarrollan anualmente las galerías públicas y privadas, la Sala Vimcorsa, la Sala de Exposiciones Museísticas de Cajasur y la Sala Victoria (junio y julio), los amantes del arte pueden escoger entre el Certamen de Pintura Cajasur “Maestro Mateo” (octubre) y el Premio Gaudí de Acuarela (noviembre). Arte. OOltre all’interessante programmazione artistica che annualmente presentano le gallerie pubbliche e private, la Sala Vimcorsa, la Sala de Exposiciones Museísticas di Cajasur e la Sala Victoria (giugno e luglio), gli appassionati di arte possono scegliere tra il Certamen de Pintura Cajasur ‘ Maestro Mateo’ (ottobre) e il Premio Gaudí di Acquarelli (novembre). Viana, Patios de Poesía / Viana, Patii di Poesia Musica Popolare. Il Flamenco occupa un posto fondamentale nel calendario culturale della città, promuovendo prestigiosi eventi come il Concorso Nazionale di Arte Flamenca che si celebra, sin dal 1956, ogni tre anni, nei mesi di aprile e maggio. Organizzatore dell’evento è la Fondazione Pubblica Municipale Gran Teatro di Cordova, e molteplici sono gli artisti di grande fama che vi hanno preso parte e che sono stati premiati. Tra i tanti ricordiamo Fosforito, José Menese, Paco de Lucía, Serranito, El Lebrijano, Manolo Sanlúcar… Completano la lista di eventi di musica popolare l’Itineraro del Flamenco nelle Taverne (gennaio-aprile), il Ciclo di Musica delle Tre Culture, (aprile), la Notte Bianca del Flamenco (giugno), il Festival Internazionale di Musica Sefardí (giugno), le Notti Flamenche del Centro Storico (luglio e agosto), il Concorso Nazionale di Copla ( novembre) e lo Spettacolo di Cori Cordovani (dicembre). 27 Capital Europea de la Cultura Capitale Europea della Cultura Fotografía Otros eventos De carácter bianual son los dos eventos más representativos del panorama fotográfico cordobés: el Premio Mezquita (octubrenoviembre) y la Bienal de Fotografía (noviembre- diciembre). Por aglutinar las más diversas manifestaciones artísticas merecen ser reseñados dos eventos de especial relevancia en el panorama cultural de la ciudad. Con motivo de la Jornada Europea de la Cultura Judía en España (agosto y septiembre) se celebran diversos actos en todas las ciudades que forman parte de la Red de Juderías de España Caminos de Sefarad, como es el caso de Córdoba. Y septiembre es el mes de la Eutopía (Festival Internacional de la Creación Joven), que reúne a artistas procedentes de más de veinte países y a miles de espectadores en sus conciertos, talleres y espectáculos de calle. Fotografia. Di carattere biennale sono i due eventi più rappresentativi del panorama fotografico Cordovano: il Premio Mezquita ( ottobre-novembre) e la Biennale di Fotografia (novembre-dicembre). Cine Junto a la programación anual de la Filmoteca de Andalucía y el ciclo Cine a la Luz de la Luna, que se desarrolla en los cines de verano de junio a septiembre, la ciudad acoge en el mes de noviembre Animacor, el Festival Internacional de Animación de Córdoba que posee una breve pero sólida trayectoria. Cinema. Insieme alla programmazione annuale della Filmoteca de Andalucía e il ciclo Cine a la Luz de la Luna, (una serie di film proiettati sugli schermi dei cinema all’aperto da giugno a settembre), la città ospita anche il Festival Internazionale di Animazione di Cordova, Animacor, evento che si svolge a novembre e che ha suscitato un grande riconoscimento da parte della critica. Altri eventi. Tra le molteplici iniziative intraprese nell’ambito culturale e artistico, vale la pena citare altre due manifestazioni artistiche di speciale rilevanza nel panorama culturale della città. Per celebrare la Giornata Europea della Cultura Ebraica in Spagna (agosto e settembre) si organizzano diversi atti in tutte quelle città che, come Cordova, formano parte della Rete di Città Ebree di Spagna Caminos de Sefarad. Settembre è il mese della Eutopia (Festival Internazionale di Giovani Creatori) che riunisce nei suoi concerti, laboratori e spettacoli di strada, artisti provenienti da più di venti paesi e a migliaia di spettatori. Jornada Europea de Cultura Judía Giornata Europea della Cultura Ebraica Para los niños Jardín Botánico Giardino Botanico PER I PIÙ PICCOLI En Córdoba existen diferentes espacios pensados especialmente para la infancia donde los niños y las niñas, además de jugar, tienen la oportunidad de vivir nuevas experiencias en contacto con el entorno. Pequeños y mayores disfrutarán, sin duda, en el Zoológico, constituido tras su reciente reapertura como un Centro para la Fauna Salvaje con especial protagonismo de la fauna ibérica. En la misma ribera del Guadalquivir, a sólo un paso del zoo, se enclava el Jardín Botánico con numerosos talleres y actividades infantiles. Acoge tres museos (Museo de Paleobotánica, Museo de Etnobotánica y el Museo Hidráulico), además de un arboreto, invernaderos o la hermosa rosaleda alrededor de un estanque octogonal. La diversión se halla también asegurada en la Ciudad de l@s Niñ@s, la mayor área de juegos de la ciudad con más de treinta atracciones además de una pista de skate. La Ciudad de l@s Niñ@s Cordova offre differenti spazi dedicati all’infanzia dove i bambini, oltre al gioco, vivono nueve esperienze e imparano dall’ambiente che li circonda. Grandi e piccini, infatti, si divertiranno allo Zoo, che riapre dopo una recente ristrutturazione come centro di fauna selvatica, soprattutto specie iberiche. Sulla stessa riva del Guadalquivir, a due passi dallo zoo, troviamo il Giardino Botanico che organizza numerosi laboratori e attività per bambini. Ospita tre musei (il Paleobotanico, l’Etnobotanico e il Museo Hidráulico), un arboreto, delle sierre e un bel roseto piantato intorno a uno stagno ottagonale. Divertimento assicurato è La Città dei bambini (la Ciudad de l@s Niñ@s), il più grande parco giochi della città con più di trenta attrazioni e una pista di pattinaggio. Zoológico Jardín Botánico La Ciudad de l@s Niñ@s Horarios: Martes a domingo, 10.00-17.00 h. (Invierno) y 10.00-19.00 h. (Verano). Horarios: Martes a sábado, 10.00-18.30h. (Invierno) y 10.00-15.00 / 19.00-24.00 h (Verano). Domingos, 10.00-15.00 h. (todo el año). Horarios: Lunes a domingos, 10.00-19.00 h. (Invierno) y 10.00-14.00 h./19.00-23.00 h. (Verano). Orario: Lunedì a domenica, 10.00-19.00 h. (Inverno) e 10.00-14.00 h./19.00-23.00 h. (Estate). Avda. Linneo, s/n Tel. 00 34 957 200 807 Orario: Martedì a domenica, 10.00-17.00 h. (Inverno) e 10.00-19.00 h. (Estate). Avda. Linneo, s/n Tel. 00 34 957 200 807 Orario: Martedì a sabato, 10.00-18.30h. (Inverno) e 10.00-15.00 / 19.00-24.00 h (Estate). Domeniche, 10.00-15.00 h. (tutto l’anno). Avda. Linneo, s/n Tel. 00 34 957 200 355 www.jardinbotanicodecordoba.com 28 Carácter Propio Carattere proprio della città La platería y el cuero A las labores del cuero y la plata debe Córdoba su prestigio como centro artesano. Así, desde tiempo inmemorial los trabajos en filigrana -realizados con hilo de metaly orfebrería de los plateros cordobeses han gozado de una justa fama por su calidad artística. En la actualidad a éstos se ha sumado una nueva joyería que experimenta con el diseño, los metales y las técnicas, convirtiendo a Córdoba en uno de los primeros productores europeos. El cuero, oficio emblemático que se remonta a los árabes, también se sigue trabajando con las técnicas tradicionales del cordobán, repujado en cuero con relieves y dibujos, o el guadamecí, que supone incorporar al trabajo del cordobán pinturas decorativas y especialmente panes de oro y plata. El Zoco Municipal es el lugar indicado tanto para adquirir algunos de estos objetos como para observar el trabajo de los artesanos. Recientemente se ha inaugurado en la calle Manríquez el Mercado de Artesanía de Andalucía, un centro de interpretación y exposición de la artesanía andaluza. Artesano trabajando el cuero / Artigiano lavorando il cuoio Patii cordovani. Risalente al periodo romano, il patio cordovano rappresenta uno dei maggiore richiami turistici della città. La temperatura secca e calda obbligò ad adattare la tipologia di casa popolare alle necessità climatiche, incentrando la costruzione intorno a un patio che, normalmente, aveva nel centro una fontana o un pozzo. I musulmani modificarono questa struttura, aggiungendo un androne o zaguán attraverso il quale si accedeva alla casa dalla strada e collocarono piante a grandi foglie per aumentare la sensazione di freschezza. La magnificenza di questi patii e delle loro decorazioni floreali si può ammirare nel mese di maggio, quando con il Concorso dei Patii, organizzato dal Comune dal 1918, le case private aprono le loro porte ai visitanti. I patii più famosi sono quelli situati nei quartieri di San Agustín, di San Basilio e della Axerquía. Patios cordobeses Califas del Toreo Originario de la cultura romana el patio cordobés constituye uno de los mayores atractivos de Córdoba. La climatología seca y calurosa obligó a adaptar la tipología de casa popular a las necesidades, centrando la vivienda en torno a un patio que normalmente tenía una fuente en el centro o un pozo. Los musulmanes readaptaron este esquema dando entrada a la vivienda desde la calle a través de un zaguán y colocando vegetación abundante para aumentar la sensación de frescor. Su mejor escaparate es el Concurso de Patios que desde 1918 celebra el Ayuntamiento en mayo, siendo los más afamados los situados en los barrios de la Axerquía, San Agustín y San Basilio. Cuentan que mientras Colón descubría América, Córdoba descubría los toros. Al parecer, la primera corrida de la que se tiene constancia documental, se celebró en el Alcázar de los Reyes Cristianos, lidiándose dos reses en honor y divertimento del príncipe Don Juan, hijo de los Reyes Católicos. De aquí arranca una tradición taurina que ha dejado en Córdoba grandes figuras del toreo. Los más importantes, todos nacidos en Córdoba, han recibido el título honorífico de “Califas del Toreo”: Rafael Molina “Lagartijo”, Rafael Guerra “Guerrita”, Rafael González “Machaquito”, Manuel Rodríguez Sánchez “Manolete” y Manuel Benítez “El Cordobés”. Patio cordobés / Patio cordovano Artículos de plata / Articoli d’argento Lavorazione dell’argento e del cuoio.Cordova vanta un posto di gran prestigio nel panorama artigianale europeo grazie ai suoi lavori eseguiti in argento e cuoio. Da tempi immemorabili le opere in filigrana hanno goduto di una grande fama, grazie alla loro qualità artistica. Oggi a questi prodotti tradizionali si aggiunge un nuovo tipo di gioielli, frutto di nuovi disegni creati con tecniche moderne e nuovi metalli, che hanno convertito Cordova in uno dei primi produttori europei. Anche il cuoio, mestiere emblematico che risale al periodo musulmano, si continua a lavorare con le tecniche tradizionali del cordobán, cuoio lavorato a sbalzo con rilievi e disegni, o il guadamecí, che unisce al lavoro del cordobán pitture decorative con parti in oro e argento. Il Suk Municipale (Zoco Municipal) è il luogo più indicato per acquistare questi oggetti e osservare il lavoro degli artigiani. Il Mercato dell’Artigianato di Andalusia, che recentemente è stato inaugurato in via Manríquez, è un centro di interpretazione ed esposizione dedicato all’artigianato andaluso. 29 Carácter Propio Carattere proprio della città Califas del Toreo. Si dice che mentre Colombo scopriva l’America, Cordova scopriva i tori. La prima corrida, di cui si hanno testimonianze scritte, si celebrò nell’Alcázar de los Reyes Cristianos, quando due tori furono scelti per combattere in onore e per il divertimanto del principe Don Juan, figlio dei Re Cattolici. Da qui cominciò la tradizione taurina della città che ha lasciato alla posterità grandi e indimenticabili figure. I più importanti, tutti nati a Cordova, hanno ricevuto il titolo onorario di “Califas del Toreo”: Rafael Molina detto ‘Lagartijo’, Rafael Guerra ‘Guerrita’, Rafael Gonzáles ‘Machaquito’, Manuel Rodríguez Sánchez ‘Manolete’ e Manuel Benítez ‘El Cordobés’. Córdoba de cine Manolete, “Califa del Toreo” Carmen, de Vicente Aranda La Carmen, di Vicente Aranda Las singularidades, tradiciones y elementos propios de Córdoba han convertido la ciudad desde hace décadas en un inmenso escenario cinematográfico. Ya en 1922 se rodó en la capital Carceleras, de José Buchs, si bien data de 1906 la proyección de imágenes del Paseo de la Victoria grabadas por un productor parisino. De los primeros rodajes de la Andalucía costumbrista hasta hoy Córdoba ha mostrado sus distintas facetas en un interminable número de películas entre las que destacan títulos tan conocidos como Carmen de Vicente Aranda. Y no sólo el cine, sino también la publicidad y especialmente los documentales han encontrado en Córdoba un enclave idóneo, lleno de luz, historia y facilidades. Desde 2001 la Córdoba Film Office ha tomado las riendas organizativas y de gestión de la Córdoba de cine, cuyo objetivo es ofrecer todas las facilidades a productoras y profesionales para que puedan aprovechar al máximo el fabuloso escenario que supone la capital cordobesa. Cordova e il cinema. Grazie alle sue profonde radici e tradizioni e all’unicità del suo carattere, Cordova è stata da decenni utilizzata come scenario per la realizzazione di film. Già nel 1922, infatti, si girò il film Carceleras di José Buchs e ancora prima, nel 1906, si proiettarono delle immagini del Paseo de la Victoria riprese da un produttore parigino. Dalle prime riproduzioni che catturarono l’aspetto più tradizionale dell’Andalusia e i suoi costumi fino ad oggi, Cordova ha mostrato i suoi diversi volti in un interminabile numero di film, tra cui risalta la Carmen di Vicente Aranda. Ma non solo il cinema. Anche la pubblicità, e specialmente i documentari hanno trovato in Cordova uno scenario ideale, che permette di sfruttare a pieno la sua luce, la sua storia, la sua disponibilità. Dal 2001 la Córdoba Film Office ha assunto un ruolo centrale nell’ organizzazione e gestione della ‘Córdoba de Cine’, il cui obiettivo è offrire, a produttori e professionisti, ogni tipo di agevolazione che permetta di approfittare al massimo le potenzialità che Cordova possiede come favoloso scenario cinematografico. Relieve romano. Museo Arqueológico y Etnológico de Córdoba Rilievo romano. Museo Archeologico e Etnologico di Cordova La cocina cordobesa La gastronomia cordovana Pocos placeres existen que superen la satisfacción obtenida tras una buena comida, y esto es algo fácil de conseguir en cualquier bar, restaurante o taberna de Córdoba. Tanto es así, que se podría decir que la ciudad cordobesa es hoy en día la capital gastronómica andaluza, ya que a su dilatada tradición culinaria, en la que es posible seguir las trazas romanas, árabes y judías, se suma la incorporación de criterios innovadores de la cocina creativa y de autor. La cocina cordobesa refleja en sus platos, ingredientes y modo de elaboración, las tradiciones y sabores de todos los pueblos que han convivido en esta tierra. A los romanos se les debe la devoción por el aceite de oliva, base de la dieta Mediterránea, y que en las fronteras provinciales encuentra dos denominaciones de origen, las de Baena y Priego de Córdoba; la influencia árabe se deja notar en el gusto por la mezcla de sabores agridulces y en el uso de verduras y frutos secos, especialmente en la repostería, donde también hallamos la herencia judía. Los cristianos incorporaron la carne a la mesa cordobesa, así como las formas de elaborarla, y en la actualidad, en cualquier establecimiento de la capital, podemos degustar el sabroso jamón producido en Los Pedroches y que cuenta con Denominación de Origen. Además de buenos aceites y excelentes carnes, el recetario cordobés se nutre de otros productos obtenidos en las grandes despensas de la Sierra y la Campiña. Recogida de la aceituna Reccolta delle olive 30 Pochi sono i piacere che superano la soddisfazione di un buon pranzo e questo è, senza dubbio, qualcosa che si riesce facilmente a trovare in qualsiasi bar, ristorante o taverna di Cordova. La sua lunga tradizione culinaria, in cui è possibile riconoscere l’ influenza romana, araba ed ebraica, si combina con l’ incorporazione di criteri innovatori della cucina creativa moderna e di autore. Ancora una volta, abbracciando tradizione e modernità, Cordova si è guadagnata il titolo di capitale gastronomica dell’Andalusia. La cucina cordovana riflette nei suoi piatti, nei suoi ingredienti, e nel modo di elaborarli, le tradizioni e i sapori delle diverse civiltà che solcarono questa terra. Ai romani deve la devozione per l’olio d’oliva, base della dieta mediterranea con due denominazioni di origine, quella di Baena e Priego de Cordova. L’influenza araba si nota nel gusto del mischiare sapori agrodolci La cocina cordobesa La gastronomia cordovana e nell’uso di verdure e frutta secca, specialmente nella pasticceria, dove possiamo vedere anche l’eredità ebraica. I cristiani portarono la carne sulle tavole dei cordovani e introdussero anche modi diversi di cucinarla e in qualsiasi luogo di ristorazione possiamo assaggiare il delizioso prosciutto (jamón) prodotto nel Los Pedroches, protetto dalla Denominazione di Origine. Oltre al buon olio e alle eccellenti carni, le ricette cordovane fanno uso di altri prodotti genuini che provengono dalla sua Sierra e dalla sua Campiña. Taberna / Taverna Salmorejo cordobés / Salmorejo cordovano Así legumbres, carnes de caza y el pescado, procedente indistintamente del Atlántico o del Mediterráneo, conforman su universo gastronómico, del que puede darse buena cuenta en sus múltiples bares, restaurantes y tabernas. Éstas últimas tienen una significación especial en Córdoba, por ser centros populares de reunión. Barrios antiguos como los de San Andrés, San Lorenzo y, sobre todo, Santa Marina, aglutinan el mayor número de estos establecimientos, donde la tertulia entre los vecinos se alterna con la degustación de platos típicos como el salmorejo, flamenquín o rabo de toro, mientras se acompañan de excelentes vinos de la tierra con Denominación de Origen Montilla-Moriles. Tanta es la importancia de estos caldos, de prestigio internacional, que alrededor de ellos se ha articulado una ruta que discurre por las bodegas del sur de la provincia, en las localidades de Montilla y Moriles principalmente. En este itinerario es esencial catar los cuatro tipos de vino de esta Denominación: Fino, amontillado, oloroso y Pedro Ximénez. Por su parte, la Asociación Provincial de Empresarios de Córdoba, Hostecor, ofrece Jornadas Gastronómicas especializadas a lo largo de todo el año: de la cazuela y los guisos en febrero, del ibérico en abril, de la cerveza en junio, de la caza en septiembre, de productos ecológicos en octubre y, de las setas y hongos en noviembre. di esse si trovano in quartieri come San Andrés, San Lorenzo e soprattutto Santa Marina dove, agli incontri tra amici, si accompagnano piatti tipici come il salmorejo, il flamenquín o il rabo de toro e un buon bicchiere di vino con Denominazione di Origine Montilla-Moriles. Cosi grande è la squisitezza di questi vini conosciuti a livello internazionale che, le botteghe del sud della provincia, specialmente nelle località di Montilla e Moriles, sono diventati la principale meta di itinerari turistici. Nel percorso è d’ obbligo l’assaggio dei quattro tipi di vino di questa Denominazione: Fino, amontillado, oloroso e Pedro Ximénez. La Asociación Provincial de Empresarios Bodega / Cantina Rabo de toro / Stufato di rabo di toro Legumi, selvaggina e pesce proveniente dall’Atlantico e dal Mediterraneo sono gli ingredienti base dell’universo gastronomico consumato in numerosi bar, ristoranti e taverne. Le taverne hanno un significato speciale a Cordova, poichè sono il centro della vita sociale della città e la maggior parte 31 de Cordova (Associazione Provinciale degli imprenditori di Cordova), Hostecor, offre, durante tutto l’anno, Conferenze Gastronomiche specializzate in : stufati nel mese di febbraio, il maiale iberico ad aprile, la birra a giugno, la caccia a settembre, prodotti ecologici a ottobre e funghi a novembre. Ciudad de Congresos Città di conferenze Córdoba se ha revelado como una atractiva sede para la celebración de congresos y convenciones. A su excelente red de comunicaciones, tanto viales como ferroviarias, suma una extraordinaria infraestructura orientada al turismo de reuniones. Grandes e históricos espacios, como el Palacio de Exposiciones y Congresos de Córdoba, situado en el antiguo Hospital Mayor de San Sebastián, se combinan con otros, igualmente equipados con las últimas tecnologías, que se reparten por los hoteles de tres, cuatro y cinco estrellas de la ciudad. La Institución Ferial de Córdoba (IFECO) y el Recinto Ferial Miguel Castillejo acogen, por su parte, las ferias de muestras y exhibiciones de mayor envergadura que cada año se citan en Córdoba y que forman parte ya de su calendario. Además de los lugares, la capital cordobesa ofrece un amplio abanico de servicios turísticos (Organizadores Profesionales de Congresos, empresas de catering, de alquiler de vehículos, de azafatas...) que garantizan el éxito de cualquier evento celebrado en la ciudad. A todo ello, hay que añadir una atractiva oferta cultural y de ocio durante todo el año y el incuestionable valor monumental y natural de la que fuera capital del Califato. Grazie alla sua eccellente rete di comunicazione, sia stradale che ferroviaria, e alla straordinaria infrastruttura fornita al turismo per lavoro, Cordova ha dimostrato di essere una sede idonea per lo svolgimento di congressi e riunioni. Al grande e storico Palacio de Exposiciones y Congresos, situato nell’antico Ospedale Maggiore di San Sebastián, si aggiungono altri spazi attrezzati con tutte le ultime tecnologie como hotels di tre, quattro e cinque stelle. L’Institución Ferial de Córdoba (IFECO) e il Recinto Ferial Miguel Castillejo ospitano eventi e fiere campionarie di grande importanza, che ogni anno si danno appuntamento a Cordova e che fanno già parte del suo Calendario di attività. Ma oltre alle sedi, la città mette a disposizione un’ ampia gamma di servizi turistici (Organizzatori professionisti di congressi, ditte di catering, di noleggio di veicoli, di hostess…) che garantiscono il successo a qualsiasi evento celebrato nella città. A tutto questo non va dimenticata l’ ampia offerta culturale e di divertimento presente tutto l’anno e l’indiscusso valore monumentale e naturale di quella che fu la capitale del Califfato. Joyacor Calendario de Ferias / Calendario di Fiere Campionarie Marzo / Marzo Avicor. Feria de Avicultura Abril-Mayo / Aprile-Maggio Ofijoya Mayo / Maggio Cabalcor. Feria del Caballo Junio / Giugno Festival Internacional de Música Sefardí Junio / Giugno Noche Blanca del Flamenco Septiembre / Settembre Intercaza Septiembre / Settembre Biocórdoba. Feria de Agricultura Ecológica Octubre / Ottobre Innovacor. Feria de la Innovación Tecnológica y la Modernización de la Empresa Andaluza Noviembre / Novembre Animacor. Muestra Internacional de Cine de Animación Noviembre / Novembre Joyacor. Salón Monográfico de la Joyería Cordobesa Noviembre / Novembre Cymoda. Salón Monográfico de la Boda, Moda y Complementos Noviembre / Novembre Feria de los Municipios de Córdoba Noviembre / Novembre Expomiel. Muestra de Apicultura Diciembre / Dicembre Fepan. Feria Profesional de la Artesanía Andaluza Cada dos años / Ogni due anni Construcor. Salón Inmobiliario de Córdoba Cada dos años / Ogni due anni Salón del Motor de Andalucía Palacio de Exposiciones y Congresos Torrijos, 10 - Tel. 00 34 957 483 112 - Fax 00 34 957 483 925 [email protected] www.cordobacongress.com Institución Ferial De Córdoba (IFECO) Ctra. Madrid, km. 398,5 - Tel. 00 34 957 216 700 - Fax 00 34 957 216 703 [email protected] www.ifeco.org Recinto Ferial Miguel Castillejo Parque Joyero de Córdoba. Ctra. Palma del Río - Tel. 00 34 957 214 308 [email protected] Conferencia Internacional de la OSCE Conferenza Internazionale della OSCE 32 Turismo Idiomático Turismo linguistico Córdoba es una ciudad en la que estudiar español y otros idiomas puede resultar una tarea sencilla, enriquecedora e, incluso, divertida. Existen numerosos centros formativos y academias de notable prestigio repartidos por toda la capital. Además, su gran ambiente universitario y tradición cultural junto a una completa oferta de ocio, invitan al estudiante a participar activamente de los hábitos de vida españoles, incentivando así el aprendizaje de nuestra lengua. Otros factores que animan cada año a estudiantes de todo el mundo a elegir Córdoba como centro de estudios son su situación geográfica y clima, así como la excelente red de comunicaciones con el resto del país. ACADEMIA CÓRDOBA Agustín Moreno, 37 Tel. 00 34 957 431 017 Fax 00 34 957 430 325 [email protected] www.academiacordoba.com ACADEMIA ELE Avda. de las Ollerías, 2. Portal 7 Tels. 00 34 957 473 608 00 34 669 911 377 www.elecordoba.com ACADEMIA HISPÁNICA DE CÓRDOBA Rodríguez Sánchez, 15 Tel. 00 34 957 488 002 Fax 00 34 957 488 199 [email protected] www.academiahispanica.com CORDOBA LANGUAGE CENTRE SL Plaza de Colón, 13 Tel. 00 34 957 487 125 Fax 00 34 957 485 242 [email protected] www.cordobalc.com (en construcción) Studiare spagnolo o qualsiasi altra lingua straniera a Cordova, si trasforma in una esperienza ricca, semplice, e perché no, divertente. Esistono infatti numerosi centri di formazione e scuole di gran prestigio distribuite per tutta la città. L’ambiente universitario e la sua tradizione culturale, insieme a un’ ampia gamma di attività da svolgere nel tempo libero, invitano lo studente a partecipare attivamente a quelle che sono le abitudini e i costumi della vita spagnola, incentivando così l’apprendimento di questa lingua. La situazione geografica e il clima di Cordova, nonchè l’ efficiente rete di comunicazione che l’unisce al resto del paese, rappresentano ulteriori fattori che spingono studenti di tutto il mondo a sceglierla come centro di studi. Jóvenes estudiantes Giovani studenti EUROLINGUA San Felipe, 3 Tel. 00 34 957 475 035 Fax 00 34 957 487 354 [email protected] www.eurolingua.es SCHIBOLET IDIOMAS Avda. María Malibrán, 1 Portal 12, 4º-2 Tel. 00 34 957 400 086 00 34 652 839 346 Fax 00 34 957 400 086 [email protected] UCOIDIOMAS Edificio de Servicios Múltiples 5ª planta Avda. Menéndez Pidal, s/n Tel. 00 34 957 218 132 00 34 957 218 556 Fax 00 34 957 218 996 [email protected] - [email protected] www.uco.es/idiomas 33 Disfruta la ciudad Godersi la città Oltre agli eventi culturali, ai monumenti e all’intorno naturale, la città offre anche molteplici spazi e attività per il divertimento e il tempo libero. Gli amanti dello shopping non avranno difficoltà. Al di là dei centri commerciali, negozi e mercati presenti nelle strade più emblematiche come Cruz Conde, Gondomar, Concepción, Gran Capitán o Ronda de los Tejares, Cordova possiede un particolare Suk (zoco) vicino alla piazza Maimónides, dove si possono acquistare prodotti artigianali in cuoio e argento, che tanta fama internazionale hanno dato ai loro creatori. Numerose sono le botteghe artigianali presenti nel quartiere della Judería (quartiere ebraico). Il Flamenco, essenza del carattere e dell’ identità di questa terra, ci potrà allietare nei suoi tablaos (locali di flamenco), come quelli di Cardenal o della Bulería, dove ogni notte si danno appuntamento grandi maestri di chitarra, ballo e canto che emozioneranno il pubblico con le loro esibizioni. Anche il relax trova il suo spazio nella città e lo fa ricordando i suoi predecessori. Gli Hamman o bagni arabi che si trovano nella Judería, offrono, oltre a un bagno fatto secondo l’antica usanza andalusí, la possi- bilità di deliziarsi con il sapore dei suoi tè e dei suoi dolci arabi. È possibile degustare bevande e dolci tipici anche nelle altre ‘teterías’ della città. Quando il giorno finisce l’attività a Cordova non cessa. Dopo aver mangiato qualche ‘tapas’ in alcune delle sue caratteristiche taverne, si potrà scegliere o di andare a prendere qualcosa da bere nei molteplici pub e bar della città o andare a ballare in qualche discoteca al suono degli ultimi successi. Área comercial del centro de Córdoba Zona commerciale del centro di Cordova Además de la oferta cultural, monumental y natural, la ciudad ofrece múltiples espacios y actividades para el ocio y el tiempo libre. Los amantes de las compras están de enhorabuena. Aparte de los centros comerciales, tiendas y mercados que se reparten por calles tan emblemáticas como Cruz Conde, Gondomar, Concepción, Gran Capitán o Ronda de los Tejares, además de la periferia, Córdoba cuenta con un peculiar Zoco junto a la plaza de Maimónides, donde se pueden adquirir productos artesanales en cuero y plata que han dado fama internacional a sus creadores. El barrio de la Judería también concentra un elevado número de talleres artesanales. El flamenco, una de las señas de identidad de esta tierra, puede disfrutarse en su esencia en tablaos como Cardenal o La Bulería, donde cada noche se dan cita grandes maestros del cante, el toque y el baile que emocionarán con su arte a todos aquellos que los contemplen. El relax también encuentra su hueco en Córdoba y lo hace recordando a sus antepasados. Hamman o baños árabes se localizan en la Judería, en donde además de tomar un baño a la antigua usanza andalusí, podremos deleitarnos con el sabor de sus tés y dulces árabes, algo también posible en cualquiera de las otras teterías de la ciudad. Cuando el día llega a su fin la actividad no cesa en Córdoba. Tras tapear en alguna de sus tabernas, podemos elegir entre tomar una copa en sus muchos pubs y bares, o ir a bailar la música del momento en alguna de sus discotecas. Patio de una tetería Patio di una tetería Hamman, Baño Árabe / Hammam, Bagno Árabo 34 Córdoba, natural y activa Cordova, natura e attività Córdoba Verde Córdoba es una ciudad preocupada y comprometida con su medio natural desde los albores de su historia. Al magnífico telón de fondo sobre el que ha crecido, su Sierra, la capital cordobesa suma numerosos parques y jardines localizados en su centro y periferia. Entre estos espacios se encuentran los Jardines de la Victoria, antiguo emplazamiento de la Feria de Ntra. Sra. de la Salud; los Jardines de la Agricultura, llamados así por ocupar un antiguo recinto lleno de huertas y donde podemos admirar un majestuoso ginkgo; los Jardines de Juan Carlos I, uno de los parques más emblemáticos; los Jardines de la Merced, repleto de rosales y setos y con una fuente del s. XIX; el Paseo de Córdoba, un nuevo espacio ideal para la práctica deportiva, y el Balcón del Río, moderno mirador de la Córdoba más castiza. La Cordova Verde Jardines de la Victoria / Giardini della Victoria Sotos de la Albolafia / Sotos de la Albolafia • Sotos de la Albolafia. Entre el puente romano y el de San Rafael se localiza este tramo del Guadalquivir, denominado así por la vieja noria árabe situada aquí. En estos seis kilómetros, declarados Monumento Natural, habita una valiosa avifauna con importantes poblaciones de garcilla bueyera, calamón y morito. Además es una gran reserva floral que acoge una vegetación muy variada formada por álamos, fresnos, alisos, adelfas,eneas, lirios de agua... Sin dagli albori della sua storia, Cordova è una città che sempre si è interessata e preoccupata per la tutela dell’ambiente. La sua magnifica Sierra fa, infatti, da sfondo a numerosi parchi e giardini situati nel centro e nella periferia, come i famosi Giardini della Vittoria, dove prima veniva organizzata la Feria dedicata a Nuestra Señora de la Salud. Conosciuti sono anche i Giardini dell’Agricoltura, chiamati così perchè occupavano un antico recinto pieno di orti e dove possiamo ammirare un maestoso ginko; i Giardini di Juan Carlos I, uno dei parchi più emblematici; i Giardini della Merced, pieno di rosali e siepi con una fontana del XIX secolo; il Paseo de Córdoba, ideale per attività sportive e il Balcón del Río, un moderno belvedere che offre il panorama della Cordova più autentica. Sierra de Córdoba / Sierra di Cordova Espacios protegidos Zone protette • Sotos de la Albolafia. Tra il ponte romano e quello di San Rafael si allunga una parte del Guadalquivir che prende il nome dall’ antica ruota di mulino araba qui situata. In questi sei chilometri di riserva naturale, dichiarati Monumento Naturale, vive una interessante fauna di uccelli selvatici acquatici, con una importante popolazione di aironi guardabuoi, gallinelle di mare e tarabusini. La riserva floreale accoglie un’ ampia gamma di specie di alberi e piante come pioppi, frassini, ontani, oleandri, tife e gigli d’acqua. • Parco Periurbano Los Villares. Non lontano da Cordova troviamo questo parco chiamato ‘Los Villares’ con una estensione di 485 ettari di superficie. Viene utilizzato per ogni tipo di attività all’aperto e come luogo di divertimento, grazie a 60 etteri organizzati in zona ricreativa con tavoli, panchine, barbecue e parchi giochi per bambini. 35 • Parque Periurbano Los Villares. A escasa distancia de Córdoba se localiza este parque, en el monte llamado “Los Villares Bajos”, con una extensión de 485 hectáreas de superficie. Es utilizado como lugar de ocio y esparcimiento gracias a las más de 60 hectáreas acondicionadas como área recreativa con mesas, bancos, cocinas camperas, zonas infantiles... Parque Periurbano de Los Villares / Parco Periurbano “Los Villares” Córdoba, natural y activa Cordova, Natura e Attività Por la Sierra de Córdoba La Sierra de Córdoba ha sido testigo mudo del devenir histórico de la ciudad. Un paseo por ella nos deparará múltiples sorpresas y para ello proponemos cinco recorridos que nos acercarán a su riqueza natural y arqueológica. Ruta del Arroyo del Bejarano-Santa María de la Trassierra. Este camino nos llevará a conocer el Acueducto de Valdepuentes, conocido por los romanos como Aqua Agusta, el Valle de las Rosas, donde se halló la Fuente del Elefante; y bosques de galería en las inmediaciones del arroyo Bejarano. Vista panorámica de Medina Azahara / Vista panoramica di Medina Azahara Ruta de La Arruzafa-Las Ermitas. Partiendo de la Arruzafa, lugar donde Abd-al-Rahman I erigió su palacio campestre que incluía un jardín botánico, pasaremos por un yacimiento geológico del periodo Cámbrico y concluiremos en el recinto eremítico de Ntra. Sra. de Belén. Ruta de Cerro Muriano. A través de la antigua Vía Emerita Augusta nos adentramos hasta el Santuario de la Virgen de Linares, construido por Fernando III tras la reconquista. La Cañada Real Soriana y la Loma de los Escalones son otros de sus atractivos, junto a los vestigios mineros de la zona. Ruta de Medina Azahara-Llano de los Mesoneros. Los restos arqueológicos de la ciudad palatina, espectaculares vistas del Valle del Guadalquivir desde el Cerro de la Desposada o desde el Monasterio de San Jerónimo, y los Llanos de los Mesoneros, con su histórico monolito, conforman la oferta de esta ruta. Ruta de Rosal de las Escuelas-Puerto Artafi. Por el Camino Viejo de Almodóvar, que en tiempos podría haber unido Córdoba con la ciudad íberoromana de Carbula, pasearemos por extensas dehesas antes de descubrir, al final del itinerario, un bosque de castaños, único en la provincia. Más información en los Puntos de InformaciónTurística o en www.turismodecordoba.org Santuario de la Virgen de Linares Santuario della Virgen de Linares La Sierra di Cordova La Sierra di Cordova, silenzioso testimone del divenire storico della città, riserva ai visitanti molteplici sorprese. Per scoprire e godere a pieno questa ricchezza naturale e archeologica vi proponiamo cinque itinerari. • Itineraro Cerro Muriano. Seguendo l’antica strada Emerita Augusta, arriviamo fino al Santuaro della Virgen de Linares, costruito da Fernando III dopo la Riconquista. Di grande interesse anche la Cañada Real Soriana (via utilizzata per spostare le mandrie di bestiame) e la Loma de los Escalones, nonché una zona con diversi resti di miniere. • Itinerario Arroyo del Bejarano-Santa María de la Trasierra. Questo percorso ci porterà all’ Acquedotto di Valdepuentes, conosciuto dai romani come Aqua Agusta e alla Valle de las Rosas, dove fu scoperta la Fontana dell’ Elefante. Foreste a galleria fiancheggiano il ruscello Bejarano. • Itinerario Medina Azahara-Llano de los Mesoneros. Con questo percorso potremo ammirare i resti archeologici della città palatina, godere della spettacolare vista della Valle del Guadalquivir dal Cerro de la Desposada o dal Monastero de San Jerónimo, e i Llanos de los Mesoneros (Pianure dei Mesoneros) con il loro storico monolito. • Itinerario Arruzafa-Las Ermitas. Partendo dall’Arruzafa, luogo dove Abderramán I eresse il suo palazzo campestre che includeva un giardino botanico, passeremo per una zona geologica del periodo Cambriano e concluderemo nel recinto eremitico de Nuestra Señora de Belén. • Itinerario Rosal de las Escuelas-Puerto Artafi. Seguendo l’antica strada del Camino Viejo de Almodóvar, che in passato potrebbe aver unito Cordova con la città iberoromana di Carbula, passeremo attraverso estesi pascoli e, alla fine dell’itinerario, ci troveremo in una foresta di castagni, unica nel suo genere in tutta la provincia. Maggiori informazioni nei Punti di Informazione Turistica o in www.turismodecordoba.org 36 Córdoba, natural y activa Cordova, Natura e Attività Destino deportivo y activo En Córdoba se reúnen numerosas instalaciones deportivas, capaces de albergar competiciones de primer nivel, como lo demuestra el hecho de que la capital cordobesa formara parte de la candidatura de Madrid para los Juegos Olímpicos, con el remodelado estadio del Nuevo Arcángel como oferta. Junto a polideportivos, piscinas y pistas de tenis repartidos por la ciudad, Córdoba también se revela como un destino preferente para los amantes del golf. En el corazón de Sierra Morena se puede practicar el swing en un campo de 18 hoyos situado en el Club de Campo de Córdoba. Además, su privilegiado entorno natural invita a practicar numerosas actividades en contacto con la naturaleza que ha seducido a los entusiastas de los deportes de riesgo. Paseos en globo, parapente, escalada o espeleología son algunas de las ofertas que brinda Córdoba y su entorno y que pueden practicarse gracias al desarrollo de una completa infraestructura empresarial especializada. Para los más tranquilos, la Sierra cordobesa se revela como un escenario privilegiado para pasear a pie, en bici o a caballo y disfrutar de su alto valor natural y arqueológico, además de las mejores panorámicas de la ciudad. Estadio Nuevo Arcángel / Stadio Nuevo Arcángel Club de Campo de Córdoba /Club de Campo de Cordova Sport e turismo attivo Cordova possiede numerosi impianti sportivi completamente equipaggiati per ospitare gare di alto livello. Il ristrutturato stadio del Nuevo Arcángel farà, infatti, parte delle sedi proposte da Madrid nella candidatura ai prossimi Giochi Olimpici. Ma oltre ai vari centri polisportivi, piscine e piste da tennis distribuite per tutta la città, Cordova si propone anche come meta obbligata per gli amanti del golf, che possono praticare lo 37 swing in un campo di 18 buche situato nel Club de Campo de Córdoba, nel cuore della Sierra Morena. Il suo intorno naturale richiama anche numerosi appassionati di sport estremi che la trovano ideale per praticare numerose attività all’aperto in contatto con la natura. Grazie ad una ampia scelta di infrastrutture specializzate, diverse sono le attività proposte, che comprendono giri in mongolfiera, parapendio, scalate o speleologia. Per coloro che invece amano sfide decisamente più tranquille, la Sierra cordovana è lo scenario ideale per contemplare meraviglie naturali e archeologiche e lo si può fare con passeggiate a piedi, in bicicletta o a cavallo. E per ultimo, da non perdere i numerosi belvedere che dalla Sierra propongono il miglior panorama della città. Córdoba ecuestre Cordova equestre Il vincolo speciale che Cordova ha con il mondo equestre risale al regno di Filippo II (XVI secolo) che, appassionato di cavalli, fece costruire le Scuderie Reali, attigue all’ Alcázar, dove voleva selezionare una razza di puro-sangue spagnoli. Oggi si sta lavorando ad un progetto che aspira a convertire le antiche scuderie nel Centro Internazionale del Cavallo Andaluso, un centro equestre polivalente e multidisciplinare. Un altro aspetto che indica l’importanza del mondo equestre nella città e nella sua provincia, è la presenza di un alto numero di maneggi e scuole ippiche (in entrambi i casi più di un centinaio), alcune delle quali di grande riconoscimento internazionale. Il cavallo è anche protagonista della fiera equestre, Cabalcor, che ha luogo all’inizio di maggio e a cui partecipano allevatori proveniente da tutta Spagna. L’evento include il Concorso Morfologico Nazionale di Cavalli di Pura Razza Spagnola, il concorso di Doma Classica e Vaquera, e altri spettacoli equestri, nonché conferenze e giornate di formazione. Caballerizas Reales / Scuderie Reali Espectáculo ecuestre / Spettacolo equestre La vinculación de Córdoba con el caballo se remonta al reinado de Felipe II (s. XVI), monarca apasionado por el mundo equino, quien mandó construir las Caballerizas Reales junto al Alcázar de los Reyes Cristianos, para crear en ellas el Pura Raza Español. En la actualidad, se proyecta remodelar estas antiguas dependencias reales para convertirlas en el Centro Internacional del Caballo Andaluz, que aspira a ser un centro ecuestre polivalente y multidisciplinar. Otro dato que indica la relevancia del mundo ecuestre en la capital cordobesa y su provincia es el alto número de yeguadas, algunas de ellas de reconocido prestigio internacional, y picaderos que, en ambos casos, superan el centenar. El caballo también protagoniza una feria temática que tiene lugar a principios de mayo, Cabalcor, a la que acuden ganaderías procedentes de toda España. Durante su celebración se puede contemplar el Concurso Morfológico Nacional de Caballos de Pura Raza Española, así como otros concursos de Doma Clásica y Vaquera, además de exhibiciones ecuestres, conferencias y jornadas formativas. Así mismo, Córdoba es el escenario donde cada año se celebra el espectáculo Pasión y Duende del Caballo Andaluz, un referente cultural de la capital capital durante los meses de julio y agosto. Un total de 24 exhibiciones ecuestres que representan las más variadas disciplinas, Caballo en Vaquera, La Garrocha, Trabajos a la Mano, Enganches... pueden disfrutarse en el incomparable marco del Alcázar de los Reyes Cristianos. 38 Ogni anno, durante i mesi di luglio e agosto, Cordova ospita un altro importante evento culturale, lo spettacolo Pasión y Duende del Caballo Andaluz. Lo show, presentato nel pittoresco scenario dell’ Alcázar de los Reyes Católicos, si compone di un totale di 24 esibizioni che comprendono varie discipline equestri dove cavallo e cavaliere danno dimostrazione delle loro abilità, come l’ equitazione di campagna, la Garrocha, gli attacchi, etc. A un paso de Córdoba A un passo da Cordova Luque ne el afamado jamón ibérico con DO Los Pedroches y que protagoniza la exquisita Ruta del Ibérico. A un sólo paso de la capital cordobesa se sitúan sus ocho comarcas que constituyen en sí mismas un auténtico reclamo turístico que el visitante no debe pasar por alto. Sus hermosas localidades, surcadas por ríos y flanqueadas por un mar de olivos y vides, atesoran joyas de la arquitectura popular y grandes hitos del patrimonio provincial, si bien, sus mayores atractivos vienen dados por una naturaleza que ha sido generosa con la provincia. Al noroeste de Córdoba se sitúa el Valle del Guadiato, una comarca que nace en las márgenes del río que le da nombre y que se ha situado en la vanguardia del turismo rural andaluz gracias a su riqueza natural, arquitectura tradicional y al legado minero del que hacen gala sus once pueblos. Por su parte, la Vega del Guadalquivir, articulada por el curso medio de este río milenario, se caracteriza por la diversidad de paisajes en los que conviven típicas estampas de la campiña, la vega y la sierra. A la gran riqueza monumental de sus ocho municipios, con el espectacular Castillo de Almodóvar del Río, se suma la exuberante naturaleza del Parque Natural de la Sierra de Hornachuelos, paraíso para los cazadores. Entre esta comarca y las Sierras Subbéticas se localiza la Campiña Sur, cuyas principales armas de seducción son sus excelentes vinos que se adscriben a la Denominación de Origen Montilla-Moriles y que conforman la famosa Ruta del Vino, y la concentración del mayor número de reservas naturales de las Zonas Húmedas del Sur de Córdoba. Al norte de la provincia se sitúa la comarca más extensa, Los Pedroches. Cuenta con 17 localidades que se distribuyen entre suaves colinas y frondosas dehesas que constituyen el hábitat natural del cerdo ibérico, del que se obtie- A soli pochi kilometri dalla capitale, si trovano le sue otto regioni che, ognuna con le sue caratteristiche, rappresentano un forte richiamo turistico. Queste incantevoli località, solcate da pittoreschi fiumi e fiancheggiate da estensioni immense di ulivi e vigneti, pullulano di magnifici esempi di architettura popolare e pietre miliari del patrimonio provinciale, ma la loro vera attrattiva è rappresentata soprattutto dallo spettacolare ambiente naturale di cui gode l’intera provincia. A nord-ovest di Cordova troviamo la Valle del Guadiato, una regione che nasce lungo i margini del fiume da cui prende il suo nome. Con la sua riccheza naturale, la sua architettura tradizionale e l’affascinante eredità mineraria dei suoi 11 paesini, questa zona è diventata meta ricercata del turismo rurale. La Vega del Guadalquivir, invece, che si snoda a metà percorso di questo fiume millenario, è caratterizzata dalla diversità dei suoi paesaggi in cui convivono in un pittoresco insieme, la campagna, la vega (pianura fertile) e la Sierra. All’immagine strabiliante di tale paesaggio si aggiunge la grande ricchezza monumentale delle sue otto municipalità, con lo spettacolare Castello di Almodóvar del Río e la esuberante natura del Parco Naturale della Sierra di Hornachuelos, un vero e proprio paradiso per i cacciatori. Tra le regioni della Vega e Castillo de Almodóvar / Castello di Almodóvar 39 A un paso de Córdoba A un passo da Cordova productos consolidados como el Parque Natural de las Sierras Subbéticas, la Ruta del Barroco que recorre Priego de Córdoba, Lucena y Cabra, entre otras; sus aceites, con DO Priego de Córdoba, y la Cueva de los Murciélagos, en Zuheros, de gran interés arqueológico y espeleológico Zuheros Nella zona orientale della provincia troviamo l’ Alto Guadalquivir. Formata da otto municipi, il fiume Guadalquivir e il Parco Naturale Cardeña-Montoro rappresentano senza dubbio i punti più caratteristici del suo paesaggio. Ideale per la pesca, la caccia e la ornitologia, è anche una zona di grande interesse per il turismo culturale con i suoi pittoreschi paesini monumentali come Montoro e Villa del Río. La Sierra Morena attraversa la provincia da est a ovest ed è composta da otto municipi compresi tra i due parchi naturali: la Sierra de Hornachuelos e quello di Cardeña-Montoro. Grazie alla sua ricchezza mineraria, naturale e cinegetica, alle possibilità che offre per il Ruta del Barroco cordobés / Itinerario del Barocco cordovano Montoro della Sierra Subbética, si estende quella della Campiña Sur, conosciuta per i suoi eccellenti vini- che fanno parte della Denominazione di Origine Montilla-Moriles e che la includono nel famoso itinerario turistico delle zone vinicole. Da non dimenticare è anche la concentrazione, in questa regione, del maggior numero di riserve naturali delle Zone Umide del Sud di Cordoba. Al nord della provincia si situa la regione più estesa, Los Pedroches. Le appartengono 17 municipalità che si distribuiscono tra le sue morbide colline e i suoi frondosi pascoli, che costituiscono l’habitat naturale del maiale iberico, da cui si ottiene il famigerato jamón ibérico con Denominazione di Origine Pedroches e che protagonizza lo squisito Itinerario Turistico dell’ Iberico. En el sector oriental de la provincia se halla el Alto Guadalquivir. Formada por ocho poblaciones, tiene en el Guadalquivir al protagonista indiscutible de su paisaje junto con el Parque Natural Cardeña-Montoro. Idónea para la pesca, la caza y la ornitología, además del más exigente turismo cultural con ciudades monumentales como Montoro o Villa del Río. Sierra Morena se extiende de este a oeste por el centro provincial y está compuesta por ocho municipios que participan de dos parques naturales: Sierra de Hornachuelos y Cardeña-Montoro. Su riqueza minera, natural y cinegética, las posibilidades de turismo activo y su arquitectura tradicional la configuran como un destino único para el turismo interior. Regada por el Guadajoz y situada entre las Sierras del Sur de Jaén, la Subbética y la Campiña cordobesa surge la comarca Guadajoz- Campiña Este. Fundamenta en su aceite de oliva (DO Baena) una próspera oferta turística que se complementa con museos, almazaras y una específica Ruta del Aceite. Al sur de Córdoba encontramos La Subbética, comarca compuesta por 14 localidades. Su principal reclamo lo basa en la simbiosis Naturaleza-Cultura, con Cueva de los Murciélagos / Grotta “Los Murciélagos” 40 turismo attivo e alla sua architettura tradizionale, è una meta ideale per il turismo interno. Irrigata dal fiume Guadajoz e situata tra le Sierre del sud di Jaén, la Subbética e la Campiña cordovana, troviamo la regione Guadajoz-Campiña Este. L’ industria dell’olio (Dominazione d’Origine Baena) è il punto forte della sua offerta turistica a cui si aggiungono musei, oleifici e un itinerario turistico specifico dedicato all’olio d’oliva. Al sud di Cordova troviamo La Subbética, regione composta da 14 municipi. La sua principale attrattiva giace nella simbiosi Natura-Cultura, con il Parco Naturale delle Sierras Subbéticas e l’Itinerario Barocco che esplora, tra le varie località, Priego de Córdoba, Lucena e Cabra. Da ricordare anche i suoi olii con la Denominazione d’Origine Priego de Córdoba e la Cueva de los Murcíelagos (la Grotta dei Pipistrelli) nella località di Zuheros, di grande interesse archeologico e speleologico. Datos prácticos Informazioni utili ALOJAMIENTOS Alloggio Hoteles / Alberghi HOSPES PALACIO DEL BAILÍO ***** Ramírez de las Casas Deza, 10-12 Tel. 00 34 957 498 993 Fax. 00 34 957 498 994 [email protected] www.hospes.es AC CÓRDOBA PALACIO ***** Paseo de la Victoria, 2 Tel. 00 34 957 760 452 Fax. 00 34 957 760 456 [email protected] www.ac-hotels.com AC CÓRDOBA **** Avda. de la Libertad, 24 Tel. 00 34 957 768 380 Fax. 00 34 957 768 381 [email protected] www.ac-hotels.com ABETOS DEL MAESTRE ESCUELA **** Avda. San José de Calasanz, km. 2,8 Tel. 00 34 957 282 132 - 767 063 Fax. 00 34 957 282 175 [email protected] www.hotelabetos.com NH AMISTAD CÓRDOBA **** Plaza de Maimónides, 3 Tel. 00 34 957 420 335 Fax. 00 34 957 420 365 [email protected] www.nh-hotels.com TRYP LOS GALLOS *** Avda. Medina Azahara, 7 Tel. 00 34 957 235 500 Fax. 00 34 957 231 636 [email protected] www.solmelia.com OCCIDENTAL CÓRDOBA **** Poeta Alonso Bonilla, 3 Tel. 00 34 957 767 476 Fax. 00 34 957 400 439 [email protected] www.occidental-hoteles.com ALBUCASIS ** Buen Pastor, 11 Tel. y Fax. 00 34 957 478 625 [email protected] www.hotelalbucasis.com PARADOR DE CÓRDOBA **** Avda. de la Arruzafa, s/n Tel. 00 34 957 275 900 Fax. 00 34 957 280 409 [email protected] www.parador.es AVERROES *** Campo Madre de Dios, 38 Tel. 00 34 957 435 978 Fax. 00 34 957 435 981 [email protected] www.hotelaverroes.com CÓRDOBA CENTRO *** Jesús María, 8 Tel. 00 34 957 497 850 Fax. 00 34 957 497 851 [email protected] www.hotel-cordobacentro.com CÓRDOBA CENTER **** Avda. de la Libertad, 4 Tel. 00 34 957 758 000 Fax. 00 34 957 758 002 [email protected] www.hotelescenter.es EUROSTARS MAIMÓNIDES *** Torrijos, 4 Tel. 00 34 957 471 500 Fax. 00 34 957 483 803 [email protected] www.eurostarshotels.com EUROSTARS CIUDAD DE CÓRDOBA **** Avda. de Cádiz, s/n Tel. 00 34 957 013 600 Fax. 00 34 957 013 601 [email protected] www.eurostarshotels.com LA HOSPEDERÍA DEL CHURRASCO *** Romero, 38 Tel. 00 34 957 294 808 Fax. 00 34 957 421 661 [email protected] www.elchurrasco.com EUROSTARS CONQUISTADOR **** Magistral González Francés, 15-17 Tel. 00 34 957 481 102 Fax. 00 34 957 474 677 [email protected] www.hotelconquistadorcordoba.com NH CALIFA *** Lope de Hoces, 14 Tel. 00 34 957 299 400 Fax. 00 34 957 295 716 [email protected] www.nh-hotels.com EUROSTARS LAS ADELFAS **** Avda. de la Arruzafa, s/n Tel. 00 34 957 277 420 Fax. 00 34 957 272 794 [email protected] www.eurostarshotels.com PALACETE MIRADOR DE CÓRDOBA *** Avda. del Brillante, km. 5,3 Tel. 00 34 957 272 180 Fax. 00 34 957 272 198 www.hotelesjale.com HESPERIA CÓRDOBA **** Avda. Fray Albino,1 Tel. 00 34 957 421 042 Fax. 00 34 957 299 997 [email protected] www.hesperia-cordoba.com POSADA DE VALLINA *** Corregidor Luis de la Cerda, 83 Tel. 00 34 957 498 750 Fax. 00 34 957 498 751 [email protected] www.hotelvallina.com MACIÁ ALFAROS **** Alfaros, 18 Tel. 00 34 957 491 920 Fax. 00 34 957 492 210 [email protected] www.maciahoteles.com SELU *** Eduardo Dato, 7 Tel. 00 34 957 476 500 Fax. 00 34 957 478 376 [email protected] www.hotelselu.com 41 CASA DE LOS AZULEJOS ** Fernando Colón, 5 Tel. 00 34 957 470 000 Fax. 00 34 957 475 496 [email protected] www.casadelosazulejos.com CASA DE LOS NARANJOS ** Isabel Losa, 8 Tel. y Fax. 00 34 957 470 587 Fax. 00 34 957 497 682 [email protected] www.casadelosnaranjos.com COLÓN ** Al-Haken II, 4 Tel. 00 34 957 470 017 Fax. 00 34 957 480 958 [email protected] www.hotelresidenciacolon.com EL CISNE ** Avda. Cervantes, 14 Tel. 00 34 957 481 676 Fax. 00 34 957 490 513 [email protected] www.hotelcisnecordoba.com EMPERADOR MAXIMIANO HERCÚLEO ** Al-Andalus, 13-15 Tel. 00 34 957 340 034 Fax. 00 34 957 340 035 [email protected] www.maximiano-herculeo.com GONZÁLEZ ** Manríquez, 3 Tel. 00 34 957 479 819 Fax. 00 34 957 486 187 [email protected] www.hotel-gonzalez.com GRACIA ESPARTERÍA ** Rodríguez Marín, 5 Tel. 00 34 957 475 758 Fax. 00 34 957 475 908 [email protected] www.hotelgraciaesparteria.com LOLA ** Romero, 3 Tel. 00 34 957 200 305 Fax. 00 34 957 200 218 [email protected] www.hotelconencantolola.com LOS OMEYAS ** Encarnación, 17 Tel. 00 34 957 492 267 Fax. 00 34 957 491 659 [email protected] www.hotel-losomeyas.com Datos prácticos Informazioni utili MARISA ** Cardenal Herrero, 6 Tel. 00 34 957 473 142 Fax. 00 34 957 474 144 [email protected] www.hotelmarisacordoba.com MEZQUITA ** Plaza Santa Catalina, 1 Tel. 00 34 957 475 585 Fax. 00 34 957 476 219 [email protected] www.hotelmezquita.com RIVIERA ** Plaza Aladreros, 5 Tel. 00 34 957 473 000 Fax. 00 34 957 476 018 [email protected] www.hotelrivieracordoba.com SAN MIGUEL ** San Zoilo, 4 Tel. 00 34 957 475 861 Fax. 00 34 957 476 583 [email protected] www.hotelsanmiguelcordoba.com SERRANO ** Benito Pérez Galdós, 6 Tel. 00 34 957 470 142 Fax. 00 34 957 486 513 [email protected] www.hotelserrano.es ABADÍ * Avda. de Libia, 31 Tel. 00 34 957 434 693 Fax. 00 34 957 434 694 [email protected] www.abadihotel.com BOSTON * Málaga, 2 Tel. 00 34 957 474 176 Fax. 00 34 957 478 523 [email protected] www.hotel-boston.com LA LANCHA * Ctra. Madrid-Cádiz, km. 393 (Alcolea) Tel. 00 34 957 320 137 Fax. 00 34 957 320 390 [email protected] www.hotel-lalancha.com LOS PATIOS * Cardenal Herrero, 14 Tel. 00 34 957 478 340 Fax. 00 34 957 486 966 [email protected] www.lospatios.net MAESTRE * Romero Barros, 4-6 Tel. 00 34 957 472 410 Fax. 00 34 957 475 395 [email protected] www.hotelmaestre.com MARIANO * Avda. de Cádiz, 60 Tel. 00 34 957 294 166 Fax. 00 34 957 296 095 www.hotelmariano.net OASIS * Avda. de Cádiz, 78 Tel. 00 34 957 298 311 Fax. 00 34 957 291 311 [email protected] www.hoteloasiscordova.com PLATEROS * Plaza de Séneca, 4 Tel. 00 34 957 496 785 Fax. 00 34 957 479 893 [email protected] www.hotelplateros.com Apartamentos / Appartamenti EL POTRO ll Romero Barros, 13 Tel. 00 34 957 472 410 Fax. 00 34 957 475 395 [email protected] www.hotelmaestre.com LUNA DE CRISTAL ll Plaza de las Cañas, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 492 353 Tel. 00 34 650 866 546 [email protected] ww.lunadecristal.com MAESTRE l San Fernando, 86 Tel. 00 34 957 472 410 Fax. 00 34 957 475 395 [email protected] www.hotelmaestre.com SAN PEDRO l Alcántara, 3, 5 y 13 Tel. 00 34 610 306 050 Fax. 00 34 957 401 820 [email protected] www.terraluna.es Hostales / Ostelli ESPINOSA ** Ctra. Madrid, km. 120 (Alcolea) Tel. 00 34 957 320 299 Fax. 00 34 957 320 345 OSIO ** Osio, 6 Tel. y Fax. 00 34 957 485 165 [email protected] www.hostalosio.com HOSPEDERÍA ALMA ANDALUSÍ * Fernández Ruano, 5 Tel. 00 34 957 760 888 Fax. 00 34 957 200 425 [email protected] www.almaandalusi.com LA GALGA * Ctra. Badajoz-Granada, km. 296 Tel. y Fax. 00 34 957 378 072 LA MILAGROSA * Rey Heredia, 12 Tel. y Fax. 00 34 957 473 317 42 SAN MIGUEL * Ctra. Palma del Río, km. 6,6 Tel. 00 34 957 329 243 - 791 SANTA ANA * Cardenal González, 25 Tel. 00 34 957 485 837 Fax. 00 34 957 482 118 [email protected] www.hostalsantaana.com Pensiones / Pensioni AGUSTINA Zapatería Vieja, 5 Tel. 00 34 957 470 872 ALCÁZAR San Basilio, 2 Tel. y Fax. 00 34 957 202 561 [email protected] www.hostalalcazar.com ALCÁZAR I San Basilio, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 202 561 [email protected] www.hostalalcazar.com ALMANZOR Cardenal González, 10 Tel. y Fax. 00 34 957 485 400 [email protected] www.hostal-almanzor.es AZAHARA Ctra. Almadén, km. 264 Tel. y Fax. 00 34 957 324 148 CIBELES Cara, 12 Tel. 00 34 957 475 139 [email protected] DEANES Deanes, 6 Tel. y Fax. 00 34 957 421 723 Tel. 00 34 957 293 744 [email protected] EL CISNE VERDE Pintor El Greco, 6 Tel. 00 34 957 294 360 Fax. 00 34 957 291 218 [email protected] www.hotelcisnecordoba.com EL PILAR DEL POTRO Lucano, 12 Tel. y Fax. 00 34 957 492 966 [email protected] www.hostalelpilardelpotro.com EL PORTILLO Cabezas, 2 Tel. y Fax. 00 34 957 472 091 [email protected] www.hostalelportillo.com EL TABLÓN Corregidor Luis de la Cerda, 68 Tel. 00 34 957 497 983 Fax. 00 34 957 497 984 [email protected] www.hostaleltablon.com EL TRIUNFO Corregidor Luis de la Cerda, 79 Tel. 00 34 957 498 484 Fax. 00 34 957 486 850 [email protected] www.hostaltriunfo.com Datos prácticos Informazioni utili GRANADA Avda. de América, 17 Tel. 00 34 957 477 000 Fax. 00 34 957 484 424 [email protected] www.hostalgranada.iespana.es HOSPEDERÍA LUIS DE GÓNGORA Horno de la Trinidad, 7 Tel. 00 34 957 295 399 Fax. 00 34 957 295 599 HOSTERÍA LINEROS 38 Lineros, 36-38 Tel. y Fax. 00 34 957 482 517 [email protected] www.hostallineros38.com INTERNACIONAL Juan de Mena, 14 Tel. 00 34 957 478 349 LA ALEGRÍA Menéndez Pelayo, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 470 544 LA BARTOLA Ctra. Badajoz-Granada, km. 296 Tel. 00 34 957 378 058 Fax. 00 34 957 378 105 [email protected] www.labartola.es LA FUENTE San Fernando, 51 Tel. y Fax. 00 34 957 487 827 Tel. 00 34 957 481 478 [email protected] www.hostallafuente.com LA PALMERA Avda. de Libia, 27, 2º-1 Tel. y Fax. 00 34 957 251 04 LA TORRE DE SAN CARLOS Ctra. Madrid-Cádiz, km. 398 Tel. 00 34 957 326 751 Fax. 00 34 957 325 857 LOS ÁNGELES Consolación, 9 Tel. y Fax. 00 34 957 470 156 LOS ARCOS Romero Barros, 14 Tel. 00 34 957 485 643 Fax. 00 34 957 486 011 [email protected] www.pensionlosarcos.com LUCANO Lucano, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 476 098 [email protected] RONDA Avda. de las Ollerías, 45 Tel. 00 34 957 480 250 Fax. 00 34 957 480 268 www.hostalronda.com SAN FRANCISCO San Fernando, 24 Tel. y Fax. 00 34 957 472 716 SÉNECA Conde y Luque, 7 Tel. y Fax. 00 34 957 473 234 [email protected] TRINIDAD Corregidor Luis de la Cerda, 58 Tel. 00 34 957 487 905 ALBERGUE JUVENIL / CAMPING Ostello della gioventú / CAMPING ALBERGUE JUVENIL Plaza de Juda Leví s/n Tel. 00 34 957 355 040 Fax. 00 34 957 355 044 [email protected] www.inturjoven.com/albergues_ini.asp?id=7 CAMPING EL BRILLANTE Avda.Del Brillante, 50 Tel. 00 34 957 403 836 Fax. 00 34 957 282 165 [email protected] www.campingelbrillante.com RESTAURANTES Ristoranti AL PUNTO Avenida Fray Albino, 1 Tel. 00 34 957 421 042 Fax. 00 34 957 299 997 [email protected] www.hesperiacordoba.com Tel. 00 34 957 451 501 www.cordobacite.com/restaurante/aya BODEGAS CAMPOS Los Lineros, 32 Tel. 00 34 957 497 500 Fax. 00 34 957 490 318 [email protected] www.bodegascampos.com CASA PALACIO RESTAURANTE BANDOLERO Torrijos, 6 Tel. 00 34 957 476 491 Fax. 00 34 957 475 079 [email protected] www.restaurantebandolero.com CASA PEPE DE LA JUDERÍA Romero, 1 Tel. 00 34 957 200 744 Fax. 00 34 957 422 063 [email protected] www.casapepejuderia.com CASA RUBIO Puerta Almodóvar, 5 [email protected] www.casapepejuderia.com Tel.0034 957 420 853 CÍRCULO TAURINO Manuel María Arjona, 1 Tel. 00 34 957 481 862 COSTA SUR Huelva, 17 Tel. 00 34 957 290 374 Fax. 00 34 957 420 272 [email protected] www.puertasevilla.com CHOCO Compositor Serrano Lucena, 14 Tel. y Fax. 00 34 957 264 863 [email protected] restaurantechoco.com EL BARRIL Concepción, 16 Tel. y Fax. 00 34 957 486 794 ASADOR EL BUEY Y EL FUEGO Benito Pérez Galdós, 1 Tel. 00 34 957 491 012 Fax. 00 34 957 474 563 [email protected] www.asadoresdecordoba.net EL BLASÓN José Zorrilla, 11 Tel. 00 34 957 480 625 Fax. 00 34 957 480 625 [email protected] www.elcaballorojo.com ASADOR EL CHOTO Almanzor, 10 Tel. 00 34 957 760 115 Fax. 00 34 957 474 563 [email protected] www.asadoresdecordoba.net EL CABALLO ROJO Cardenal Herrero, 28 Tel. 00 34 957 475 375 Fax. 00 34 957 474 742 [email protected] www.elcaballorojo.com MAESTRE Romero Barros, 16 Tel. 00 34 957 472 410 Fax. 00 34 957 475 395 AXARES Avenida de Cádiz, 78 Tel. 00 34 957 298 311 Fax. 00 34 957 291 311 [email protected] www.oasiscordoba.com PALATINO Horno de Porras, 6 Tel. y Fax. 00 34 957 486 004 AYA Naranjales de Almagro (esquina Avenida del Aeropuerto, s/n) 43 EL CHURRASCO Romero, 16 Tel. 00 34 957 290 819 Fax. 00 34 957 294 081 [email protected] www.elchurrasco.com EL CORTE INGLÉS Ronda de los Tejares, 30-6º Planta Datos prácticos Informazioni utili Tel. 00 34 957 222 881 Fax. 00 34 957 471 550 [email protected] www.elcorteingles.es EL MIRADOR Avenida de Fray Albino, 7 y 9 Tel. 00 34 957 420 378 Fax. 00 34 957 204 561 www.restauranteelmirador.net EL NOVILLO PRECOZ Caballerizas Reales, 10 Tel. 00 34 957 201 828 EL RINCÓN DE CARMEN Romero, 4 - Tel. 00 34 957 291 055 [email protected] HAMMAN Corregidor Luis de la Cerda, 51 Tel. 00 34 957 482 891 [email protected] www.restaurantehamman.es LA ALMUDAINA Plaza Campo de los Santos Mártires, 1 Tel. 00 34 957 474 342 Fax. 00 34 957 483 494 [email protected] www.restaurantealmudaina.com LA POSADA DEL MANDOBLE Avenida Virgen de los Dolores, 2 Tel. 00 34 957 236 415 LOS BERENGUELES Conde de Torres Cabrera, 7 Tel. y Fax. 00 34 957 472 828 www.losberengueles.com RESTAURANTE CHULETERO EL RANCHO GRANDE Carretera de Trassierra, km. 2,7 Tel. 00 34 957 276 826 00 34 957 276 858 [email protected] www.asadoresdecordoba.net DON LUIS Puerta Sevilla, 1 Tel. 00 34 957 293 705 RESTAURANTE CASTILLO DE LA ALBAIDA Ctra. De Trassierra, km 3,5 Tel. 00 34 957 279 269 Fax. 00 34 957 400 328 [email protected] www.maciahoteles.com EL ALMA Teruel, 23 Tel. 00 34 957 282 798 www.elalmacordoba.com ALASKA Avda. Ollerías, 48 Tel. 00 34 957 471 924 AÑIL Mayoral, 21 Tel. 00 34 957 277 907 [email protected] ASTORIA El Nogal, 16 Tel. 00 34 957 277 653 BAJO DE GUÍA Conchita Citrón, 18 Tel. 00 34 957 278 965 BÓBOLI Téllez Meneses, 18 Tel. 00 34 957 400 846 BODEGAS MEZQUITA Céspedes, 12 Tel. 00 34 957 490 004 [email protected] www.bodegasmezquita.com LOS MARQUESES Tomás Conde, 6 Tel. 00 34 957 202 094 [email protected] www.restaurantelosmarqueses.com CASA GALICIA Plaza de San Pedro, 1 Tel. 00 34 957 490 915 MESÓN LA LUNA La Luna, 2 Tel. 00 34 957 290 769 CASA PEDRO Avda. Cruz de Juárez, 4 Tel. 00 34 957 270 001 OH LA LÁ Deanes, 11 Tel. 00 34 957 488 854 Fax. 00 34 957 485 350 CHINA TOWN Paseo de la Victoria, 23 Tel. 00 34 957 200 490 PASEO DE LA RIBERA Plaza Cruz del Rastro, 3 Tel. y Fax. 00 34 957 471 530 PUERTA SEVILLA Postrera, 51 Tel. 00 34 957 297 380 Fax. 00 34 957 420 272 [email protected] www.puertasevilla.com SIENA Plaza de las Tendillas, s/n Tel. 00 34 957 473 005 DANUBIO Avda. de Cádiz, 59 Tel. 00 34 957 290 501 Fax. 00 34 957 485 230 [email protected] www.cervecerialoschopos.com DRAGÓN DELEITE Alderetes, 16 Tel. 00 34 957 453 717 EL ASTRONAUTA Diario de Córdoba, 18 Tel. 00 34 957 491 123 www.elastronauta.es EL BURLAERO Calleja de la Hoguera, 5 Tel. 00 34 957 472 719 Fax. 00 34 957 481 552 [email protected] www.restauranteelburlaero.com EL CALLEJÓN Enrique Romero de Torres, 2 Tel. 00 34 957 480 877 [email protected] EL FARO DE LA JUDERÍA Blanco Belmonte, 6 Tel. 00 34 957 486 214 [email protected] EL JARDÍN Avda. de Cádiz, 43 Tel. 00 34 957 290 492 EL OLIVO Avda. Doctor Fleming, 25 Tel. 00 34 957 201 263 EL PATRÓN Moriscos, 9 Tel. 00 34 957 484 970 EL TABLÓN Corregidor Luis de la Cerda, 69 Tel. 00 34 957 476 061 Fax. 00 34 957 486 240 FREIDURÍA CABELLO Virgen Milagrosa, 4 Tel. 00 34 957 251 029 GRIS’S Lope de Hoces, 2 Tel. 00 34 957 294 487 DINO’S Cardenal Portocarrero, 18 Tel. 00 34 957 401 085 [email protected] www.salondinos.com HERMANOS SANTOS Avda. Carlos III, 2 Tel. y Fax. 00 34 957 269 516 [email protected] www.hermanossantos.com DON LOPE José María Valdenebro, 19 Tel. 00 34 957 413 161 JAULAR Corregidor Luis de la Cerda, 43 Tel. 00 34 957 482 976 44 Datos prácticos LA CIGALA DEL SUR Avda. Virgen de los Dolores, 10 Tel. 00 34 957 410 407 Fax. 00 34 957 233 861 [email protected] LA CORDOBESA Agrupación de las Cofradías, 15 Tel. 00 34 957 479 807 LA CUCHARA Fray Luis de Granada, 9 Tel. 00 34 957 470 401 MESÓN DEL TORO Fuente de Picadores, 1 Tel. 00 34 957 280 503 Fax. 00 34 957 270 547 [email protected] www.restaurantemesondeltoro.com TABLAO FLAMENCO CARDENAL Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 483 320 Fax. 00 34 957 483 925 [email protected] www.tablaocardenal.com MESÓN LAS FLORES Velásquez Bosco, 7 Tel. 00 34 957 483 216 TABLAO FLAMENCO LA BULERÍA Pedro López, 3 Tel. 00 34 957 433 889 MESÓN SAN BASILIO San Basilio, 19 Tel. 00 34 957 297 007 TRANSPORTE Trasporti LA FRAGUA Calleja del Arco, 2 Tel. 00 34 957 484 572 MESÓN TOMÁS Periodista José Luis de Córdoba, 2 Tel. 00 34 957 752 418 LA GRAN MURALLA Plaza Colón, 29 Tel. 00 34 957 491 236 MILLÁN Doctor Fleming, 14 Tel. y Fax. 00 34 957 290 919 LA KIBLA Escultor Gómez del Río, 1 Tel. 00 34 957 270 701 OH LA LA Plaza Colón, 21 Tel. 00 34 957 488 370 Concepción, 8 Tel. y Fax. 00 34 957 485 350 LA MORENETA Corregidor Luis de la Cerda, 63 Tel. y Fax. 00 34 957 490 938 LA PALOMA Plaza de la Corredera, 4 Tel. 00 34 957 492 558 LARIOS Pintor Cuenca Muñoz, 3 Tel. 00 34 957 473 106 LA RONDA Ronda de los Tejares, 34 Tel. 00 34 957 487 623 LOS CINCO ARCOS Martínez Rücker, 6 Tel. 00 34 957 491 505 LOS FAROLES Velásquez Bosco, 1 Tel. 00 34 957 486 876 [email protected] LOS OMEYAS Corregidor Luis de la Cerda, 85 Tel. y Fax. 00 34 957 491 659 [email protected] www.hotel-losomeyas.com LOS PATIOS Cardenal Herrero, 14 Tel. 00 34 957 478 340 Fax. 00 34 957 486 966 [email protected] www.lospatios.net LOS PATOS Plaza Hiroshima y Nagasaki, s/n Tel. 00 34 957 761 409 Fax. 00 34 957 761 247 Informazioni utili O’ MAMMA MÍA Reyes Católicos, 5 Tel. 00 34 957 470 052 Fax. 00 34 957 484 838 PIZZAIOLO [email protected] www.pizzaiolo.com San Felipe, 9 Tel. 00 34 957 486 433 Fax. 00 34 957 484 124 Avda. Del Brillante, 97 Tel. 00 34 957 768 083 Fax. 00 34 957 968 089 RINCÓN DE CHICO MEDINA Historiador Díaz del Moral, 4 Tel. 00 34 957 482 808 TABERNA LA VIUDA San Basilio, 52 Tel. 00 34 957 296 905 Fax. 00 34 957 420 272 [email protected] www.puertasevilla.com VERITAS Isla Madera, s/n Tel. 00 34 957 462 343 OCIO Tempo libero MEDINA CALIFAL HAMMAM BAÑOS ÁRABES Corregidor Luis de la Cerda, 51 Baños. Tel. 00 34 957 484 746 Fax. 00 34 957 479 917 [email protected] www.hammamspain.com 45 ESTACIÓN DE AUTOBUSES Glorieta de las Tres Culturas Tel. 00 34 957 404 040 ESTACIÓN DE TRENES - AVE Glorieta de las Tres Culturas Tel. 00 34 902 240 202-243 402 AUTOBUSES URBANOS Tel. 00 34 957 764 676 RADIO TAXI Tel. 00 34 957 764 444 INFORMACIÓN AEROPUERTO DE SEVILLA Tel. 00 34 954 449 000 ALQUILER DE VEHÍCULOS Autonoleggio ÁMBAR Avda. de la Torrecilla, 29 Tel. 00 34 957 297 422 Fax. 00 34 957 420 724 www.ambar-rent.com ATESA www.atesa.es Estación Renfe. Glorieta de las Tres Culturas, s/n Tel. 00 34 957 475 979 Fax. 00 34 957 277 666 Polígono Las Quemadas. Parcela 20-1 Tel. 00 34 957 324 474 Fax. 00 34 957 325 479 AVAL RENT A CAR Polígono de las Quemadas, Simón Bolívar, 24 Tel. 00 34 957 322 767 Fax. 00 34 957 322 767 www.avalrentacar.es AVIS Estación Renfe Pza. de las Tres Culturas, s/n Tel. 00 34 957 401 445 Fax. 00 34 957 274 013 www.avis.es ESALFE Polígono de Chinales, 61 Tel. 00 34 957 283 972 - 283 849 Fax. 00 34 957 283 931 www.esalfe.net EUROPCAR Estación Renfe Glorieta de las Tres Culturas, s/n Tel. 00 34 957 403 480 Fax. 00 34 957 402 396 www.europcar.es HERTZ Estación Autobuses. Gta. de las Tres Culturas, s/n Tel. 00 34 957 402 061 Fax. 00 34 957 402 060 www.hertz.es OFICINAS DE TURISMO Uffici turistici CONSORCIO DE TURISMO DE CÓRDOBA Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 201 774 Fax. 00 34 957 200 159 [email protected] www.turismodecordoba.org PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DEL CONSORCIO DE TURISMO DE CÓRDOBA Tel. 00 34 902 201 774 Estación AVE-RENFE (Hall de Llegadas), s/n [email protected] Campo Santo de los Mártires, s/n (frente al Alcázar) [email protected] Plaza de las Tendillas, s/n [email protected] OFICINA DE TURISMO DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 355 179 Fax. 00 34 957 355 180 [email protected] PATRONATO PROVINCIAL DE TURISMO DE CÓRDOBA Plaza de las Tendillas, 5 Tel. 00 34 957 491 677 Fax. 00 34 957 492 061 www.turiscordoba.es INSTITUCIONES, ORGANISMOS OFICIALES Y ASOCIACIONES Istituzioni, organismi ufficiali e associazioni CONSORCIO DE TURISMO DE CÓRDOBA Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 201 774 Fax. 00 34 957 200 159 [email protected] www.turismodecordoba.org AYUNTAMIENTO Capitulares, 1 Tel. 00 34 957 499 900 Fax. 00 34 957 478 050 www.ayuncordoba.es ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE AGENCIAS DE VIAJE DE CÓRDOBA Yeso, 2 Tel. 00 34 957 490 114 Fax. 00 34 957 496 303 [email protected] UNIDAD DE TURISMO Y PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 200 522 Fax. 00 34 957 200 277 [email protected] www.ayuncordoba.es ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE EMPRESARIOS DE LA HOSTELERÍA DE CÓRDOBA. HOSTECOR Dr. Jiménez Díaz, s/n Tel. 00 34 957 299 900 Fax. 00 34 957 299 310 [email protected] www.hostecor.com SERVICIOS TURÍSTICOS Servizi turistici ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE O.P.C. Avda. Gran Capitán, 12-2ª planta Tel. 00 34 957 478 443 Fax. 00 34 957 478 819 ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE INFORMADORES TURÍSTICOS San Bartolomé, 8 local Tel. y Fax. 00 34 957 486 997 [email protected] www.apitcordoba.com CÁMARA DE COMERCIO Pérez de Castro, 1 Tel. 00 34 957 296 199 Fax. 00 34 957 202 106 [email protected] www.camaracordoba.org CONFEDERACIÓN DE EMPRESARIOS DE CÓRDOBA Avda. Gran Capitán, 12-2ª Tel. 00 34 957 478 443 Fax. 00 34 957 478 819 [email protected] www.ceco-cordoba.es CÓRDOBA CONVENTION BUREAU Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 760 071 00 34 957 201 774 Fax. 00 34 957 760 160 [email protected] www.cordobaconvention.com CORDOBA FILM OFFICE Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 200 522 Fax. 00 34 957 200 277 [email protected] www.ayuncordoba.es DELEGACIÓN PROVINCIAL DE LA CONSEJERÍA DE TURISMO, COMERCIO Y DEPORTE Avda. Gran Capitán, 12 Tel. 00 34 957 015 703 Fax. 00 34 957 015 735 www.juntadeandalucia.es DIPUTACIÓN PROVINCIAL Palacio de la Merced. Plaza de Colón, 15 Tel. 00 34 957 211 100 Fax. 00 34 957 211 290 [email protected] www.dipucordoba.es OFICINA DE LA CAPITALIDAD CULTURAL Capitulares, 1 Tel. 00 34 957 499 981 Fax. 00 34 957 499 943 [email protected] www.cordoba2016.es 46 ASOCIACIÓN DE COCHES DE CABALLOS Campo Santo de los Mártires, s/n Tel. 00 34 637 117 078 AUDIOGUÍA THIS.IS: CÓRDOBA Tel. 00 34 902 201 774 BLOBJECT TOURS SEGWAY Y COCHE ELÉCTRICO Tel. 00 34 957 760 033 www.blobject.es www.cityexplorer.es CÓRDOBA CARD Tel. 00 34 915 241 370 Tel. 00 34 902 088 908 www.cordobacard.com GUIACOR Martínez Rücker, 13 local Tel. 00 34 957 492 638 Tel. 00 34 629 319 739 [email protected] TRABAJOS AÉREOS ESPEJO VUELOS TURÍSTICOS Tel. 00 34 957 323 200 Fax. 00 34 957 329 644 [email protected] www.taespejo.com TAXITOUR Tel. 00 34 957 764 031 TELÉFONOS DE INTERÉS Numeri di telefono utili BOMBEROS Tel. 080 CRUZ ROJA AMBULANCIAS Tel. 00 34 957 433 878 CRUZ ROJA HOSPITAL Tel. 00 34 957 420 666 CRUZ ROJA URGENCIAS Tel. 00 34 957 222 222 EMERGENCIAS Tel. 061 GUARDIA CIVIL Tel. 062 HOSPITAL REINA SOFÍA Tel. 00 34 957 010 000 HOSPITAL SAN JUAN DE DIOS Tel. 00 34 957 274 600 INFORMACIÓN CIUDADANA Tel. 00 34 957 499 980 47 città d´incontro SIMBOLI Mappa della città Plano de la ciudad Ufficio turistico Museo Albergo Pensione Parcheggi Autobus Taxi Ferrovia Calessi di cavallo Polizia Assistenza medica Distributore di benzina Zona Turistica Zona commerciale e con animazione Limite Patrimonio dell’ Umanità 48