VEE - npv equipment ltd., part.

Transcript

VEE - npv equipment ltd., part.
VEE
VEE
Tappo di protezione
trasparente con porta
etichette per sistema
di Labelling Easyfit
(optional)
tappo di protezione standard
Grey standard service plug
Optional transparent
service plug with tag
holder for Easyfit
Labelling system
Stelo e sfera di tipo
flottante ad alta
finitura superficiale
High finishing stem
and floating ball
Supporto tenute
sfera
Safe blocked
carrier
Montaggio radiale
secondo EN 1452 “short”
True union installation
according to EN 1452 “short”
VEE
maniglia multifunzione Easyfit
Comando rotazione ghiere
easyfit multifunctional handle
Union nut rotation control
Regolazione supporto tenute e sfera
Ball seat carrier adjustment
Corpo valvola PN16
Certificata 97/23/CE
Valve body PN16
97/23/CE Certified
Patent Pending - Registered Design
Chiave dinamometrica Easyfit per la
regolazione del serraggio delle ghiere
Easyfit torque wrench to tighten union
nuts with a defined torque
VEE
FIP e Giugiaro Design hanno progettato e sviluppato
VE Easyfit , l’ultima evoluzione di prodotto nel campo delle
valvole a sfera realizzate in materiale termoplastico.
VE Easyfit è una innovativa valvola a sfera a smontaggio
radiale con regolazione del serraggio delle ghiere, che
consente una installazione semplice e sicura per un servizio
affidabile nel tempo.
FIP and Giugiaro Design have designed and developed
VE Easyfit, the last product evolution in the thermoplastic
ball valve manufacturing technology.
VE Easyfit is the innovative true union gear ball valve
introducing an advanced method of installation for
a long trouble free service.
Easyfit System
The principle of the bevel gear pair has been applied to
design the Easyfit mechanism that controls the rotation of
the union nuts during the valve installation.
Thanks to the reducing ratio of the torque, the valve union
nuts are easily and safely tightened or un-tightened without
over stressing the threaded components of the valves and
the pipeline jointing fittings.
The Easyfit mechanism can be very useful in a wide range
of pipeline layout, especially in narrow spaces, because the
stem of the valve is the pivot of the bevel gearing.
Sistema Easyfit
Easyfit è l’innovativo meccanismo basato sulla cinematica
delle ruote dentate coniche, che comanda la rotazione
delle ghiere durante l’installazione della valvola.
Grazie ad un favorevole rapporto di riduzione delle forze,
le ghiere vengono serrate in modo sicuro e controllato
durante il montaggio ed il collegamento della valvola alla
tubazione e vengono allentate in maniera analoga durante
le operazioni di smontaggio.
Easyfit risulta particolarmente efficace in quanto il fulcro
di rotazione della coppia conica è lo stelo di manovra,
componente facilmente accessibile in qualunque
configurazione di impianto.
Le ghiere ruotano tramite la maniglia di manovra
multifunzione o tramite la chiave dinamometrica
Easytorque posizionate direttamente sull’asse dello stelo.
L’uso della chiave dinamometrica è sempre raccomandato
quando si vogliano calibrare le coppie di serraggio
delle ghiere per evitare la distorsione delle tenute
elastomeriche e ridurre gli sforzi meccanici sulle filettature
termoplastiche.
La maniglia multifunzione risulta, invece, estremamente
utile nelle operazioni di manutenzione, ove si operi in spazi
limitati e di difficile accessibilità.
Il suo uso è comunque sempre consigliato poiché
garantisce una perfetta tenuta idraulica grazie alla
graduale compressione delle guarnizioni O’ring ed evita
il danneggiamento accidentale delle ghiere che può essere
causato dall’impiego di attrezzi non idonei.
The Easytorque wrench or the valve multifunctional handle
are the power driving tools to be placed on the stem axis
and used to turn the union nuts.
Easytorque wrench is recommended whenever the tightening
torque of the union nut must be set and recorded in order to
prevent distortion of the elastomeric seals and to reduce the
mechanical stress of the plastic threads.
The use of the multifunctional handle is the best solution
to carry out maintenance operations in narrow spaces
with limited access to the valve location but it is always
recommended to grant a gradual compression of O’ring
seals and to avoid non specific tools causing union nut
damaging or fluid leakage.
VEE
Personalizzare Customize
VE Easyfit VE Easyfit
Spesso si rende necessario personalizzare una valvola It is often necessary to customize a valve by labelling or
per poterla identificare in funzione di specifiche esigenze. tagging it in order to mark, protect and identify it.
Le valvole VE Easyfit sono predisposte per il sistema di
etichettatura Easyfit Labelling System.
Il tappo grigio di protezione alloggiato sulla maniglia può,
infatti, essere sostituito dall’apposito modulo in plastica
NaOH FILTER BV 145-23
resistente all’acqua, acquistabile separatamente.
BACK WASH
1 - Tappo di protezione trasparente in PVC-U
Trasparent PVC-U
service plug
1
2
3
COLD WATER
TO GAS HEATER
THERME MERAN
TERME MERANO
2 - Piastrina porta etichette
di PVC-U
PVC-U Tag holder
La piastrina, inserita all’interno del tappo, può essere
rimossa e, una volta capovolta, utilizzata per per essere
personalizzata direttamente To make your own custom label for VX Easyfit valve model,
o tramite applicazione di etichette. Per creare e stampare you need to use the LSE Set.
etichette personalizzate sono disponibili i set LSE
della linea di prodotti Easyfit Labelling System.
I set LSE contengono speciali etichette circolari autoadesive
pre-fustellate su fogli di polietilene, formato A4.
Nella confezione è incluso anche il CD-Rom con il software per
la composizione delle etichette e la gestione delle stampanti.
The LSE set includes circle labels die cut on white polyethylene
self-adhesive A4 sheets and a CD-Rom with the label design
and printer management software. LSE Sets are available
packed by valve size form from d20 to d63.
Per tutti i dettagli consultare la sezione Labelling System
For all details please refer to Labelling Systema section.
Patent Pending - Registered Design
VE Easyfit valves are indeed prepared to use Easyfit
Labelling System. The grey standard service plug can be
3 - Maniglia multifunzione
replaced with a special plastic, water resistant module.
Easyfit
The module is made by a transparent PVC service plug and
Easyfit Multifunctional handle
a white circle tag holder, FIP branded on one side. The tag
Il modulo è composto da un tappo di PVC rigido holder is embedded in the plug and can be easily removed
trasparente e da una piastrina bianca dello stesso to be used for self labelling on its blank side. Self labelling
materiale, su un lato della quale can be done in several ways, but we recommend to design
è riportato il marchio FIP. and print custom labels through Easyfit Labelling System.
Easyfit Labelling System is a complete product line created
to customize each single Easyfit valve.
VEE
Installare e manutenere Install and maintain
VE Easyfit VE Easyfit
Il design della valvola a sfera VEE, basato sul sistema Easyfit,
offre grandi vantaggi in fase di installazione della valvola e
durante le operazioni di manutenzione. Inoltre, la corretta
installazione della valvola può essere controllata utilizzando
l’innovativo kit Easytorque che permette di verificare la
coppia di serraggio delle ghiere.
Per effettuare il serraggio finale delle ghiere applicando
la corretta coppia indicata dal produttore, è sufficiente
ingaggiare le ghiere inserendo la chiave dinamometrica
con il relativo inserto, sullo stelo della valvola.
Semplicemente cambiando l’inserto, la chiave dinamometrica
può essere utilizzata anche per regolare il serraggio dei
supporti delle tenute della sfera.
Per tutti i dettagli consultare la sezione Easytorque Kit.
VEE ball valves design, based on the Easyfit system, provides big advantages during valve installation and during
maintenance operations.
The proper valve installation can be verified using the
innovative Easytorque kit to double-check if the nuts have
been tightened with the correct torque.
The torque wrench, fixed on the proper insert, can be placed
on the valve stem to engage the nut gear pawls for the final
adjustment applying the factory
provided torque.
Simply changing the insert, the same torque wrench
can be used also to adjust the tightness of the ball seat
support with the proper torque.
For all details please refer to Easytorque Kit section.
Le operazioni di serraggio o smontaggio delle ghiere e del
supporto delle tenute della sfera possono essere effettuate
anche per mezzo della maniglia multi-funzione Easyfit.
Union nuts and ball seat carrier can be tightened or
untightened also using the Easyfit multi-functional handle.
VEE
Corpo valvola Valve body
La valvola a sfera VE Easyfit è stata interamente progettata
utilizzando l’analisi agli elementi finiti delle tensioni
e deformazioni (FEM) e viene prodotta in PVC-U K62,
sfruttando le più recenti tecnologie di stampaggio
per iniezione. Questa valvola garantisce pressioni di
esercizio fino a 16 bar a 20 °C in accordo alla norma
ISO 9393 ed è conforme alla Direttiva Europea 97/23/CE
per attrezzature a pressione PED, certificata dall’istituto
Pascal (1115). Le dimensioni e le quote di installazione
della valvola rispondono ai requisiti delle normative
internazionali ISO 7508 “Serie III” ed europee
EN 1452”short”. Il corpo valvola è realizzato per il
montaggio radiale sulle tubazioni ed è garantita la
completa intercambiabilità con i precedenti modelli di
valvole a sfera FIP serie VE o VB.
VE Easyfit ball valve has been designed through the stress
and strain analysis (FEM) and is made of PVC-U K62
resin employing the most up to date injection moulding
technology. The valve can withstand working pressure up
to 16 bar at 20 °C according to ISO 9393 International
Standards and complies the European Directives 97/23/CE
for pressure equipments PED, certified by the Pascal
Institute (1115).
Installation and overall dimensions are in accordance with
the requirements of ISO 7508 “Series III” International
Standards and EN 1452 “ Short” European Standards.
The valve body is designed for true union installation and
is fully interchangeable with the previous FIP ball valves
models type VE and type VB.
Ball seat design
Configurazione delle
tenute della sfera
La valvola è dotata di supporto regolabile delle tenute della
sfera direttamente avvitato al corpo valvola.
Il supporto garantisce adeguata sicurezza durante le
operazioni di manutenzione, quando occorra smontare le
ghiere dal corpo valvola in presenza di fluidi all’interno
delle tubazioni.
La regolazione e la rimozione del supporto stesso sono
agevolmente effettuabili tramite l’impiego della maniglia
multifunzione in dotazione alla valvola.
Le tenute della sfera sono in tecnopolimero PE-PTFE ,
mentre le guarnizioni tipo O-ring, in EPDM, sono idonee al
convogliamento di acqua e molti altri fluidi compatibili.
The VE Easyfit ball valve is equipped with a safe blocked and
adjustable ball seat carrier. The carrier is made in one piece
and screwed into the valve body. During maintenance in
depressurized pipelines it is possible to unscrew one single
union nut and disconnect the downstream or the upstream
pipe end from valve body with valve in closed position, without
fluid leakage.
The ball seat carrier should be removed only with the
multifunctional handle, which also grants the ball seats
adjustment. Ball seats are made by injection moulding of
PE-PTFE technopolymer and the new EPDM O-ring seals are
suitable to convey water and harmless fluids.
Connessione
stelo-sfera Stem ball connection
La valvola VE Easyfit prevede l’utilizzo di otturatori sferici di
tipo flottante. La sfera e lo stelo di manovra sono realizzati
in centri di lavoro CNC per ottenere precise tolleranze
dimensionali ed elevate finiture con totale assenza
di imperfezioni superficiali dalle zone di tenuta.
I componenti della valvola sono assemblati in isole di
lavoro robotizzate e le tenute della valvola totalmente
controllate con aria pressurizzata.
The VE Easyfit ball valve is designed with floating ball
obturating system. The valve stem and ball are fully
machined after moulding by automatic CNC tool-machines
achieving high surface finishing, removing all possible
surface imperfections and giving accurate dimensional
tolerances.
All valve components are fully robotic assembled and the
complete valve is air tested in open and closed position.
VEE
Dati tecnici Technical Data
Variazione della pressione in funzione della temperatura
per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il
materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE.
In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della
pressione nominale PN. (25 anni con fattore sicurezza).
-20
0
pressione di esercizio - working pressure
16
20
Pressure/temperature rating for water and harmless fluids
to which the material is RESISTANT.
In other cases a reduction of the rated PN is required.
(25 years with safety factor)
40
60
80 100 °C
DN 10 ÷ 50
14
12
10
8
6
4
2
0
temperatura di esercizio - working temperature
1
10
bar
100
1000
10000 l/min
perdita di carico -pressure loss
1
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate
Coefficiente di flusso Kv100
Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in
litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di
carico D=1 bar per una determinata apertura della valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola
completamente aperta.
d
16
20
25
Flow coefficient Kv100
Kv100 is the volume, in liter, of water at 20° C that will
flow per minute through the valve with a pressure drop
Δp = 1 bar across the valve.
The Kv100 values shown in the tables are calculated with
the valve completely open.
32
40
50
63
DN
10
15
20
25
32
40
50
Kv100
80
200
385
770
1100
1750
3400
VEE
Dimensioni Dimensions
VEEIV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina
per incollaggio serie metrica
VEEIV
Ball valve Easyfit with metric series plain female ends
for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
C1
g
Code
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14
16
19
22
26
31
38
54
50
53
59
68
77
98
82
82
91
103
120
139
174
54
54
63
72
85
100
118
49
49
62
71
82
92
110
64
64
78
87
102
109
133
20
20
23
27
30
33
39
180
175
260
365
565
795
1325
VEEIV016E
VEEIV020E
VEEIV025E
VEEIV032E
VEEIV040E
VEEIV050E
VEEIV063E
VEEFV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina,
filettatura cilindrica gas
VEEFV
Ball valve Easyfit with BS parallel threaded female ends.
R
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
C1
g
Code
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
11,4
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
59,2
60
60,4
71,8
84,2
88,2
109,6
82
90
93
110
127
131
161
54
54
63
72
85
100
118
49
49
62
71
82
92
110
64
64
78
87
102
109
133
20
20
23
27
30
33
39
180
175
260
365
565
795
1325
VEEFV038E
VEEFV012E
VEEFV034E
VEEFV100E
VEEFV114E
VEEFV112E
VEEFV200E
VEELV VEELV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with BS series plain female ends
per incollaggio serie BS. for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
C1
g
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16,5
19
22,5
26
30
36
49
53
58
68
79
102
82
91
103
120
139
174
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
20
23
27
30
33
39
175
260
365
565
795
1325
Code
EPDM
VEELV012E
VEELV034E
VEELV100E
VEELV114E
VEELV112E
VEELV200E
VEE
VEEAV VEEAV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with ASTM series plain female ends for
per incollaggio serie ASTM. solvent welding
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
C1
g
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
22,5
25,5
28,7
32
35
38,2
51
54
59,5
72
77
97,6
96
105
117
136
147
174
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
20
23
27
30
33
39
175
260
365
565
795
1325
Code
EPDM
VEEAV012E
VEEAV034E
VEEAV100E
VEEAV114E
VEEAV112E
VEEAV200E
VEENV VEENV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina, Ball valve Easyfit with NPT threaded
filettatura NPT. female ends.
R
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
C1
g
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
17,8
18
22,6
25,1
24,7
29,6
54,4
57
64,8
76,8
81,6
101,8
90
93
110
127
131
161
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
20
23
27
30
33
39
175
260
365
565
795
1325
Code
EPDM
VEENV012E
VEENV034E
VEENV100E
VEENV114E
VEENV112E
VEENV200E
VEEJV VEEJV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with JIS series plain female ends
per incollaggio serie JIS. for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
C1
g
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
30
35
40
44
55
63
50
53
59
68
77
102
110
123
139
156
187
228
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
20
23
27
30
33
39
175
260
365
565
795
1325
Code
EPDM
VEEJV012E
VEEJV034E
VEEJV100E
VEEJV114E
VEEJV112E
VEEJV200E
VEE
VEEGV VEEGV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina, Ball valve Easyfit with JIS threaded
filettatura JIS. female ends.
R
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
C1
g
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
19
22
25
26
31
50
53
59
70
87
112
82
91
103
120
139
174
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
20
23
27
30
33
39
175
260
365
565
795
1325
VEEBEV
Code
EPDM
VEEGV012E
VEEGV034E
VEEGV100E
VEEGV114E
VEEGV112E
VEEGV200E
VEEBEV
Valvola a sfera Easyfit con connettori maschio
in PE100 SDR11 per saldatura testa a testa
o per elettrofusione (CVDE*)
Ball valve Easyfit with PE100 SDR11 metric series long
spigot ends for butt fusion or electrofusion (CVDE*).
d
DN
L
Z
H
E
B
C
C1
g
Code
20
15
41
72
154
54
49
64
20
180
-
25
20
52
82
186
63
62
78
23
269
-
32
25
54,5
90
199
72
71
87
27
379
-
40
32
56
105
217
85
82
102
30
591
-
50
40
58
120
236
100
92
109
33
851
-
63
50
66
136
268
118
110
133
39
1407
-
* Connettori CVDE venduti separati come accessorio.
Nota: Altri connettori Standard ASTM, BS, JIS, NPT disponibili a richiesta.
* CVDE end connectors supplied separately as accessories.
Note: Other end connectors ASTM, BS, JIS, NPT Standard are available
on request.
Easytorque Kit
Kit Easytorque Easytorque kit
Easytorque kit is the innovative tool designed by FIP
for optimal tightening of all the threaded components
included in Easyfit valves.
The kit has been specifically developed to adjust the
tightening of VEE and VXE Ball seat carrier, SXE main
seal safe blocked carrier and all Easyfit valves union nuts,
applying a defined torque specified by the manufacturer.
The use of the Easytorque kit is recommended to minimize
mechanical stresses on thermoplastic threads, preventing
fluid leakage, optimizing ball valve operation and
minimizing the wear out of the elastomeric seals.
The use of the Easyfit torque wrench also avoids non
specific tools causing union nut accidental damaging.
The kit includes 3 essential components for a perfect
installation of all Easyfit valves:
Torque wrench to be used with VEE and VXE ball valves
and SXE ball check valve from DN10 to DN50.
The Easyfit wrench is designed for the tightening adjustment
of all threaded components of the valves (carriers and nuts)
applying a defined and repeatable torque.
Inserts for union nuts tightening adjustment.
Inserts for ball seat & main seal carriers tightening
adjustment.
The six inserts, one for each valve diameter from DN10 to
DN50, are made in PA50 with Sintered Steel square
wrench connection.
Gli inserti per l’accoppiamento della chiave
dinamometrica con i supporti delle tenute della sfera
I 6 inserti, uno per ogni diametro dal DN10 al DN50, sono
realizzati in PA50 con modulo di collegamento alla chiave
in acciaio sinterizzato. Il Kit Easytorque è anche compatibile
con le valvole a sfera ad alte prestazioni serie VK DualBlock®
e con le valvole di ritegno serie SR.
Utilizzando l’apposito inserto diventa così possibile regolare Easytorque kit is also compatible with heavvy duty ball
anche il serraggio dei supporti delle tenute della sfera valves VK Dual Block series and ball check valve SR series.
delle valvole VKD ed SR. Using the proper insert it is possible to fine adjust the
tightening of VKD ball seat carriers and SR main seal
carriers.
Patent Pending - Registered Design
Easytorque è l’innovativo sistema ideato per l’ottimale
serraggio di tutti i componenti filettati delle valvole Easyfit.
Il kit è stato appositamente progettato per la regolazione
del serraggio dei supporti della sfera per le valvole VEE
e VXE, del supporto bloccato della guarnizione primaria
delle valvole SXE e delle ghiere di tutte le valvole Easyfit
rispettando i valori di coppia indicati dal costruttore e
riportati all’interno della confezione.
L’uso del kit Easytorque è raccomandato per ridurre gli
sforzi meccanici sulle filettature termoplastiche, garantire la
tenuta idraulica ottimizzando la manovrabilità della valvola
e minimizzando l’usura delle tenute della sfera.
L’utilizzo della chiave dinamometrica Easyfit, inoltre,
previene il danneggiamento accidentale delle ghiere che
può essere causato dall’impiego di attrezzi non idonei al
serraggio meccanico di componenti plastici.
Il Kit comprende 3 elementi essenziali per installare
le valvole Easyfit a regola d’arte:
La chiave dinamometrica per l’utilizzo con valvole a sfera VEE
e VXE e di ritegno SXE a smontaggio radiale dal DN10 al DN50.
La chiave consente di regolare il serraggio delle ghiere e
del supporto delle tenute della sfera di tutte le valvole della
linea Easyfit applicando una coppia di serraggio predefinita
e ripetibile.
Gli inserti per l’accoppiamento della chiave
dinamometrica con le ghiere delle valvole a sfera
linea Easyfit.
Labelling System
Modulo LCE LCE Module
Per utilizzare il sistema di etichettatura Easyfit Labelling
System, le valvole Easyfit sono dotate di un alloggiamento
per il modulo LCE che è composto da un tappo
di protezione di PVC-U trasparente in cui è inserita una
piastrina porta etichette di colore bianco
realizzata anch’essa in PVC-U. Il modulo LCE (tappo di
protezione trasparente e piastrina porta etichette) è fornito
di serie sui modelli VX e SX Easyfit ed è acquistabile
separatamente per il modello VE Easyfit. Il modulo LCE è
disponibile per i diametri dal d16 al d63 per i modelli VEE
e VXE e dal d32 al d63 per il modello SXE. Le apposite
etichette autoadesive Easyfit, personalizzabili in base alle
specifiche esigenze, vanno applicate sulla piastrina.
LCE
d
LSE
VEE
VXE
SXE
VEE
VXE
SXE
16-20
LCE020
LCE020
-
LSE020
LSE020
-
25
LCE025
LCE025
-
LSE025
LSE025
-
32
LCE032
LCE032
LCE020
LSE032
LSE032
LSE020
40
LCE040
LCE040
LCE025
LSE040
LSE040
LSE025
50
LCE050
LCE050
LCE032
LSE050
LSE050
LSE032
63
LCE063
LCE063
LCE040
LSE063
LSE063
LSE040
Set LSE
Personalizzazione e stampa delle etichette
Il set LSE per la personalizzazione delle valvole Easyfit
contiene fogli formato A4 di polietilene bianco autoadesivo
prefustellati ed un CDRom con il software per la
composizione delle etichette e la gestione delle stampanti.
I fogli, non igroscopici, sono adatti per normali stampanti
inkjet e per ogni misura di valvola è disponibile la relativa
confezione che permette di personalizzare fino 500 valvole.
Il software
Easyfit Labelling System, con il suo programma intuitivo,
rende la creazione delle etichette un’operazione semplice
e veloce. Diverse funzioni permettono di abbinare testi
e immagini, di digitare più testi anche con orientamenti
diversi, di importare dati da fogli di calcolo e di verificare il
risultato grazie all’anteprima sempre disponibile.
Mediante la procedura guidata di calibrazione
risulta semplice effettuare la stampa delle etichette
con qualunque stampante inkjet.
Una volta stampate, le etichette sono pronte per essere
applicate sulla piastrina in PVC-U bianco da inserire
all’interno del tappo di protezione trasparente; le etichette
restano così protette a lungo dall’ambiente circostante e
dall’usura quotidiana.
Transparent service plug
with tag holder
To take advantage of Easyfit Labeling System, Easyfit valves
are designed to house the LCE plastic module made by the
transparent PVC service plug and the white PVC tag holder
embedded in it. The LCE module (transparent plug and tag
holder) is factory assembled on VX and SX Easyfit valves
while can be ordered separately for VE Easyfit model.
LCE module is available for diameters from d16 to d63 for
VEE and VXE models and from d32 to d63 for SXE model.
Easyfit customised labels have to be applied on the tag
holder according to specific needs.
LSE Set
Label Design and Print
Easyfit LSE set contains circle labels die cut on white
polyethylene self-adhesive A4 sheets and a CDRom with
the label creation and printer management software.
The non hygroscopic sheets are suitable for normal inkjet
printers and for each valve size there is available a special
packaging that allows you to customize up to 500 valves.
The Software
Easyfit Labeling System, with the user friendly software
tool makes label creation simple and fast.
The software allows you to overlay text and images
as well as to import data from spreadsheets.
Several text control functions give you the chance to digit
different texts in different positions always checking the
result on the label preview.
The printers setting wizard makes simple to print labels
using any common Inkjet printer.
Once printed, the labels are ready to be applied on the
white PVC-U tag holder and embedded into the transparent
service plug. The custom labels are thus protected in
outdoor installation and from daily wear out.
Patent Pending - Registered Design
Tappo di protezione trasparente
con piastrina porta etichette
LEIVEEPROM - 04-2011
Distributed by:
FIP
Formatura
Iniezione
Polimeri
Loc. Pian di Parata
16015 Casella Genova Italy
tel. +39 010 9621.1
fax +39 010 9621.209
[email protected]
www.fipnet.it
VXE
VXE
Sistema di
etichettatura
personalizzabile
Easyfit
Tappo trasparente con porta etichette
Easyfit Custom
Labelling System
Transparent service plug with tag holder
Stelo con Doppio O-ring
di tenuta e sfera
di tipo flottante.
Double seal O-Ring
Stem and floating ball
Double seal O-Ring
Stem and floating ball.
Supporto tenute
sfera
Safe blocked
carrier
Montaggio radiale
secondo EN 1452 “short”
True union installation
according to EN 1452 “short”
VXE
maniglia multifunzione Easyfit
easyfit multifunctional handle
Comando rotazione ghiere
Union nut rotation control
Regolazione supporto tenute e sfera
Ball seat carrier adjustment
Corpo valvola PN16
PVC-U K62 e PVC-C CorzanTM
Certificata 97/23/CE
Valve body PN16
PVC-U K62 and PVC-C CorzanTM
97/23/CE Certified
Patent Pending - Registered Design
Chiave dinamometrica Easyfit per la
regolazione del serraggio delle ghiere
Easyfit torque wrench to tighten union
nuts with a defined torque
VXE
FIP e Giugiaro Design hanno progettato e sviluppato
VX Easyfit , l’ultima evoluzione di prodotto nel campo delle
valvole a sfera realizzate in materiale termoplastico.
VX Easyfit è una innovativa valvola a sfera a smontaggio
radiale con regolazione del serraggio delle ghiere, che
consente una installazione semplice e sicura per un servizio
affidabile nel tempo.
FIP and Giugiaro Design have designed and developed
VX Easyfit, the last product evolution in the thermoplastic
ball valve manufacturing technology.
VX Easyfit is the innovative true union gear ball valve
introducing an advanced method of installation for
a long trouble free service.
Easyfit System
The principle of the bevel gear pair has been applied to
design the Easyfit mechanism that controls the rotation of
the union nuts during the valve installation.
Thanks to the reducing ratio of the torque, the valve union
nuts are easily and safely tightened or un-tightened without
over stressing the threaded components of the valves and
the pipeline jointing fittings.
The Easyfit mechanism can be very useful in a wide range
of pipeline layout, especially in narrow spaces, because the
stem of the valve is the pivot of the bevel gearing.
Sistema Easyfit
Easyfit è l’innovativo meccanismo basato sulla cinematica
delle ruote dentate coniche, che comanda la rotazione
delle ghiere durante l’installazione della valvola.
Grazie ad un favorevole rapporto di riduzione delle forze,
le ghiere vengono serrate in modo sicuro e controllato
durante il montaggio ed il collegamento della valvola alla
tubazione e vengono allentate in maniera analoga durante
le operazioni di smontaggio.
Easyfit risulta particolarmente efficace in quanto il fulcro
di rotazione della coppia conica è lo stelo di manovra,
componente facilmente accessibile in qualunque
configurazione di impianto.
Le ghiere ruotano tramite la maniglia di manovra
multifunzione o tramite la chiave dinamometrica
Easyfit posizionate direttamente sull’asse dello stelo.
L’uso della chiave dinamometrica è sempre raccomandato
quando si vogliano calibrare le coppie di serraggio
delle ghiere per evitare la distorsione delle tenute
elastomeriche e ridurre gli sforzi meccanici sulle filettature
termoplastiche.
La maniglia multifunzione risulta, invece, estremamente
utile nelle operazioni di manutenzione, ove si operi in spazi
limitati e di difficile accessibilità.
Il suo uso è comunque sempre consigliato poiché
garantisce una perfetta tenuta idraulica grazie alla
graduale compressione delle guarnizioni O-ring ed evita il
danneggiamento accidentale delle ghiere che può essere
causato dall’impiego di attrezzi non idonei.
The Easyfit torque wrench or the valve multifunctional
handle are the power driving tools to be placed on the stem
axis and used to turn the union nuts.
Easyfit torque wrench is recommended whenever the
tightening torque of the union nut must be set and recorded
in order to prevent distortion of the elastomeric seals and to
reduce the mechanical stress of the plastic threads.
The use of the multifunctional handle is the best solution
to carry out maintenance operations in narrow spaces
with limited access to the valve location but it is always
recommended to grant a gradual compression of O-ring
seals and to avoid non specific tools causing union nut
damaging or fluid leakage.
VxE
Personalizzare Customize
VX Easyfit VX Easyfit
Spesso si rende necessario personalizzare una valvola It is often necessary to customize a valve by labelling or
per poterla identificare in funzione di specifiche esigenze. tagging it in order to mark, protect and identify it.
Le valvole VX Easyfit sono dotate perciò, di un modulo
plastico, resistente all’acqua, appositamente disegnato
per la personalizzazione del prodotto tramite etichettatura.
1 - Tappo di protezione trasparente in PVC-U
Trasparent PVC-U
service plug
2 - Piastrina porta etichette
di PVC-U
PVC-U Tag holder
NaOH
1
2
FILTER
BACK WASH
BV 145-23
3
COLD WATER
TO GAS HEATER
THERME MERAN
TERME MERANO
VX Easyfit valves are therefore equipped with a plastic
water-resistant module specially designed to meet this
specific need. The module housed in the handle, is made
by a transparent PVC service plug and a white circle tag
Il modulo è alloggiato nella maniglia ed è composto holder, FIP branded on one side.
da un tappo di PVC rigido trasparente e da una piastrina The tag holder is embedded in the plug and can be easily
bianca dello stesso materiale, su un lato della quale removed to be used for self labelling on its blank side.
è riportato il marchio FIP. Self labelling can be done in several ways, but we
recommend to design and print custom labels through
Easyfit Labelling System.
Easyfit Labelling System is a complete product line created
to customize each single Easyfit valve.
3 - Maniglia multifunzione
Easyfit
Easyfit Multifunctional handle
La piastrina, inserita all’interno del tappo, può essere
rimossa e, una volta capovolta, utilizzata per per essere
personalizzata direttamente
o tramite applicazione di etichette. Per creare e stampare
etichette personalizzate sono disponibili i set LSE To make your own custom label for VX Easyfit valve model,
della linea di prodotti Easyfit Labelling System. you need to use the LSE Set.
I set LSE contengono speciali etichette circolari autoadesive
pre-fustellate su fogli di polietilene, formato A4.
Nella confezione è incluso anche il CD-Rom con il software per
la composizione delle etichette e la gestione delle stampanti.
The LSE set includes circle labels die cut on white polyethylene
self-adhesive A4 sheets and a CD-Rom with the label design
and printer management software. LSE Sets are available
packed by valve size form from d20 to d63.
VxE
Installare e manutenere Install and maintain
VX Easyfit VX Easyfit
Il design della valvola a sfera VXE, basato sul sistema Easyfit,
offre grandi vantaggi in fase di installazione della valvola e
durante le operazioni di manutenzione. Inoltre, la corretta
installazione della valvola può essere controllata utilizzando
l’innovativo kit Easytorque che permette di verificare la
coppia di serraggio delle ghiere.
Per effettuare il serraggio finale delle ghiere applicando
la corretta coppia indicata dal produttore, è sufficiente
ingaggiare le ghiere inserendo la chiave dinamometrica
con il relativo inserto, sullo stelo della valvola.
Semplicemente cambiando l’inserto, la chiave dinamometrica
può essere utilizzata anche per regolare il serraggio dei
supporti delle tenute della sfera.
Per tutti i dettagli consultare la sezione Easytorque Kit.
VXE ball valves design, based on the Easyfit system, provides big advantages during valve installation and during
maintenance operations.
The proper valve installation can be verified using the
innovative Easytorque kit to double-check if the nuts have
been tightened with the correct torque.
The torque wrench, fixed on the proper insert, can be placed
on the valve stem to engage the nut gear pawls for the final
adjustment applying the factory
provided torque.
Simply changing the insert, the same torque wrench
can be used also to adjust the tightness of the ball seat
support with the proper torque.
For all details please refer to Easytorque Kit section.
Le operazioni di serraggio o smontaggio delle ghiere e del
supporto delle tenute della sfera possono essere effettuate
anche per mezzo della maniglia multi-funzione Easyfit.
Patent Pending - Registered Design
Union nuts and ball seat carrier can be tightened or
untightened also using the Easyfit multi-functional handle.
Patent Pending - Registered Design
VxE
Corpo valvola Valve body
La valvola a sfera VX Easyfit è stata interamente
progettata utilizzando l’analisi agli elementi finiti delle
tensioni e deformazioni (FEM) e viene prodotta in PVC-U
K62 e PVC-C CorzanTM, sfruttando le più recenti tecnologie
di stampaggio per iniezione. Questa valvola garantisce
pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20 °C in accordo alla
norma ISO 9393 ed è conforme alla Direttiva Europea
97/23/CE per attrezzature a pressione PED, certificata
dall’istituto Pascal (1115). Le dimensioni e le quote di
installazione della valvola rispondono ai requisiti delle
normative internazionali ISO 7508 “Serie III” ed europee
EN 1452”short”. Il corpo valvola è realizzato per il
montaggio radiale sulle tubazioni ed è garantita la
completa intercambiabilità con i precedenti modelli di
valvole a sfera FIP serie VX o VB.
VX Easyfit ball valve has been designed through the stress
and strain analysis (FEM) and is made of PVC-U K62
and PVC-C CorzanTM resin employing the most up to date
injection moulding technology. The valve can withstand
working pressure up to 16 bar at 20 °C according to
ISO 9393 International Standards and complies
the European Directives 97/23/CE for pressure equipments
PED, certified by the Pascal Institute (1115).
Installation and overall dimensions are in accordance with
the requirements of ISO 7508 “Series III” International
Standards and EN 1452 “ Short” European Standards.
The valve body is designed for true union installation
and is fully interchangeable with the previous FIP ball valves
models type VX and type VB.
Ball seat design
Configurazione delle
tenute della sfera
La valvola è dotata di supporto regolabile delle tenute
della sfera direttamente avvitato al corpo valvola.
Il supporto garantisce adeguata sicurezza durante
le operazioni di manutenzione, quando occorra smontare le
ghiere dal corpo valvola in presenza di fluidi
all’interno delle tubazioni.
La regolazione e la rimozione del supporto stesso sono
agevolmente effettuabili tramite l’impiego della maniglia
multifunzione in dotazione alla valvola.
Le tenute della sfera sono in PTFE, mentre le
guarnizioni tipo O-ring, in EPDM o FPM, sono idonee al
convogliamento di acqua e molti altri fluidi compatibili.
The VX Easyfit ball valve is equipped with a safe blocked and
adjustable ball seat carrier. The carrier is made in one piece and
screwed into the valve body. During maintenance
in depressurized pipelines it is possible to unscrew one single
union nut and disconnect the downstream or the upstream
pipe end from valve body with valve in closed position,
without fluid leakage.
The ball seat carrier should be removed only with the
multifunctional handle, which also grants the ball seats
adjustment. Ball seats are made by compression moulding
of PTFE and the EPDM or FPM O-ring seals are suitable
to convey water and harmless fluids.
Connessione
stelo-sfera Stem ball connection
La valvola VX Easyfit prevede l’utilizzo di otturatori sferici di
tipo flottante. La sfera e lo stelo di manovra sono realizzati
in centri di lavoro CNC per ottenere precise tolleranze
dimensionali ed elevate finiture con totale assenza
di imperfezioni superficiali dalle zone di tenuta.
I componenti della valvola sono assemblati in isole di
lavoro robotizzate e le tenute della valvola totalmente
controllate con aria pressurizzata.
The VX Easyfit ball valve is designed with floating ball
obturating system. The valve stem and ball are fully
machined after moulding by automatic CNC tool-machines
achieving high surface finishing, removing all possible
surface imperfections and giving accurate
dimensional tolerances.
All valve components are fully robotic assembled and the
complete valve is air tested in open and closed position.
VxE
Dati tecnici Technical Data
Variazione della pressione in funzione della temperatura
per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il
materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE.
In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della
pressione nominale PN. (25 anni con fattore sicurezza).
PVC-U
pressione di esercizio - working pressure
16
0
20
40
60
PVC-C
80 100 °C
-20
16
DN 10 ÷ 50
14
12
10
8
6
4
2
0
temperatura di esercizio - working temperature
1
10
bar
100
pressione di esercizio - working pressure
-20
Pressure/temperature rating for water and harmless fluids
to which the material is RESISTANT.
In other cases a reduction of the rated PN is required.
(25 years with safety factor).
0
20
40
60
80 100 °C
DN 10 ÷ 50
14
12
10
8
6
4
2
0
temperatura di esercizio - working temperature
1000
10000 l/min
perdita di carico -pressure loss
1
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate
Coefficiente di flusso kv100
Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in
litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di
carico ∆=1 bar per una determinata apertura della valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola
completamente aperta.
Flow coefficient kv100
Kv100 is the volume, in liter, of water at 20° C that will
flow per minute through the valve with a pressure drop
∆p = 1 bar across the valve..
The Kv100 values shown in the tables are calculated with
the valve completely open.
d
16
20
25
32
40
50
63
DN
10
15
20
25
32
40
50
Kv100
80
200
385
770
1100
1750
3400
VxE
VXE – PVC-U
Dimensioni Dimensions
VXEIV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina
per incollaggio serie metrica.
VXEIV
Ball valve Easyfit with metric series plain female ends
for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14
16
19
22
26
31
38
54
50
53
59
68
77
98
82
82
91
103
120
139
174
54
54
63
72
85
100
118
49
49
62
71
82
92
110
64
64
78
87
102
109
133
C1
g
20 180
20 175
23 260
27 365
30 565
33 795
39 1325
Code
EPDM
VXEIV016E
VXEIV020E
VXEIV025E
VXEIV032E
VXEIV040E
VXEIV050E
VXEIV063E
Code
FPM
VXEIV016F
VXEIV020F
VXEIV025F
VXEIV032F
VXEIV040F
VXEIV050F
VXEIV063F
VXEFV VXEFV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina, Ball valve Easyfit with BS parallel threaded
filettatura cilindrica gas. female ends.
R
DN
PN
3/8"
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
L
Z
H
E
B
C
11,4 59,2
15
60
16,3 60,4
19,1 71,8
21,4 84,2
21,4 88,2
25,7 109,6
82
90
93
110
127
131
161
54
54
63
72
85
100
118
49
49
62
71
82
92
110
64
64
78
87
102
109
133
C1
g
20 180
20 175
23 260
27 365
30 565
33 795
39 1325
Code
EPDM
VXEFV038E
VXEFV012E
VXEFV034E
VXEFV100E
VXEFV114E
VXEFV112E
VXEFV200E
Code
FPM
VXEFV038F
VXEFV012F
VXEFV034F
VXEFV100F
VXEFV114F
VXEFV112F
VXEFV200F
VXELV VXELV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with BS series plain female ends
per incollaggio serie BS. for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16,5
19
22,5
26
30
36
49
53
58
68
79
102
82
91
103
120
139
174
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
C1
g
20 175
23 260
27 365
30 565
33 795
39 1325
Code
EPDM
VXELV012E
VXELV034E
VXELV100E
VXELV114E
VXELV112E
VXELV200E
Code
FPM
VXELV012F
VXELV034F
VXELV100F
VXELV114F
VXELV112F
VXELV200F
VXEAV VXEAV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with ASTM series plain female ends for
per incollaggio serie ASTM. solvent welding
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
22,5
25,5
28,7
32
35
38,2
51
54
59,5
72
77
97,6
96
105
117
136
147
174
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
C1
g
20 175
23 260
27 365
30 565
33 795
39 1325
Code
EPDM
VXEAV012E
VXEAV034E
VXEAV100E
VXEAV114E
VXEAV112E
VXEAV200E
Code
FPM
VXEAV012F
VXEAV034F
VXEAV100F
VXEAV114F
VXEAV112F
VXEAV200F
VXE
VxE – PVC-U
Dimensioni Dimensions
VXENV VXENV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina, Ball valve Easyfit with NPT threaded
filettatura NPT. female ends.
R
DN
PN
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
L
Z
H
E
B
C
17,8 54,4
18
57
22,6 64,8
25,1 76,8
24,7 81,6
29,6 101,8
90
93
110
127
131
161
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
C1
g
20 175
23 260
27 365
30 565
33 795
39 1325
Code
Code
EPDM
FPM
VXENV012E VXENV012F
VXENV034E VXENV034F
VXENV100E VXENV100F
VXENV114E VXENV114F
VXENV112E VXENV112F
VXENV200E VXENV200F
VXEJV VXEJV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with JIS series plain female ends
per incollaggio serie JIS. for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
30
35
40
44
55
63
50
53
59
68
77
102
110
123
139
156
187
228
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
C1
g
20 175
23 260
27 365
30 565
33 795
39 1325
Code
EPDM
VXEJV012E
VXEJV034E
VXEJV100E
VXEJV114E
VXEJV112E
VXEJV200E
Code
FPM
VXEJV012F
VXEJV034F
VXEJV100F
VXEJV114F
VXEJV112F
VXEJV200F
VXEGV VXEGV
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina, Ball valve Easyfit with JIS threaded
filettatura JIS. female ends.
R
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
19
22
25
26
31
50
53
59
70
87
112
82
91
103
120
139
174
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
C1
g
20 175
23 260
27 365
30 565
33 795
39 1325
Code
Code
EPDM
FPM
VXEGV012E VXEGV012F
VXEGV034E VXEGV034F
VXEGV100E VXEGV100F
VXEGV114E VXEGV114F
VXEGV112E VXEGV112F
VXEGV200E VXEGV200F
VXEBEV VXEBEV
Valvola a sfera Easyfit con connettori maschio in PE100 SDR11 Ball valve Easyfit with PE100 SDR11 metric series long
per saldatura testa a testa o per elettrofusione (CVDE*). spigot ends for butt fusion or electrofusion (CVDE*).
d
20
25
32
40
50
63
DN
L
Z
H
E
B
C
15
41
20
52
25 54,5
32
56
40
58
50
66
72
82
90
105
120
136
154
186
199
217
236
268
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
* Connettori CVDE venduti separati come accessorio.
C1
g
20 180
23 269
27 379
30 591
33 851
39 1407
Code
EPDM
VXEBEV020E
VXEBEV025E
VXEBEV032E
VXEBEV040E
VXEBEV050E
VXEBEV063E
* CVDE end connectors supplied separately as accessories.
Code
FPM
VXEBEV020F
VXEBEV025F
VXEBEV032F
VXEBEV040F
VXEBEV050F
VXEBEV063F
VXE – PVC-C
Dimensioni Dimensions
VXEIC VXEIC
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with metric series plain female ends
per incollaggio serie metrica. for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
19
22
26
31
38
50
53
59
68
77
98
82
91
103
120
139
174
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
C1
g
20 175
23 260
27 365
30 565
33 795
39 1325
Code
EPDM
VXEIC020E
VXEIC025E
VXEIC032E
VXEIC040E
VXEIC050E
VXEIC063E
Code
FPM
VXEIC020F
VXEIC025F
VXEIC032F
VXEIC040F
VXEIC050F
VXEIC063F
VXEAC VXEAC
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with ASTM series plain female ends
per incollaggio serie ASTM. for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
B
C
C1
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
22,5
25,5
28,7
32
35
38,2
51
54
59,5
72
77
97,6
96
105
117
136
147
174
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
20
23
27
30
33
39
g
Code
EPDM
175 VXEAC012E
260 VXEAC034E
365 VXEAC100E
565 VXEAC114E
795 VXEAC112E
1325 VXEAC200E
Code
FPM
VXEAC012F
VXEAC034F
VXEAC100F
VXEAC114F
VXEAC112F
VXEAC200F
VXENC VXENC
Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina, Ball valve Easyfit with NPT threaded
filettatura NPT. female ends.
R
DN
PN
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
L
Z
H
E
B
C
17,8 54,4
18
57
22,6 64,8
25,1 76,8
24,7 81,6
29,6 101,8
90
93
110
127
131
161
54
63
72
85
100
118
49
62
71
82
92
110
64
78
87
102
109
133
C1
g
20 175
23 260
27 365
30 565
33 795
39 1325
Code
EPDM
VXENC012E
VXENC034E
VXENC100E
VXENC114E
VXENC112E
VXENC200E
Code
FPM
VXENC012F
VXENC034F
VXENC100F
VXENC114F
VXENC112F
VXENC200F
Easytorque Kit
Kit Easytorque Easytorque kit
Easytorque kit is the innovative tool designed by FIP
for optimal tightening of all the threaded components
included in Easyfit valves.
The kit has been specifically developed to adjust the
tightening of VEE and VXE Ball seat carrier, SXE main
seal safe blocked carrier and all Easyfit valves union nuts,
applying a defined torque specified by the manufacturer.
The use of the Easytorque kit is recommended to minimize
mechanical stresses on thermoplastic threads, preventing
fluid leakage, optimizing ball valve operation and
minimizing the wear out of the elastomeric seals.
The use of the Easyfit torque wrench also avoids non
specific tools causing union nut accidental damaging.
The kit includes 3 essential components for a perfect
installation of all Easyfit valves:
Torque wrench to be used with VEE and VXE ball valves
and SXE ball check valve from DN10 to DN50.
The Easyfit wrench is designed for the tightening adjustment
of all threaded components of the valves (carriers and nuts)
applying a defined and repeatable torque.
Inserts for union nuts tightening adjustment.
Inserts for ball seat & main seal carriers tightening
adjustment.
The six inserts, one for each valve diameter from DN10 to
DN50, are made in PA50 with Sintered Steel square
wrench connection.
Gli inserti per l’accoppiamento della chiave
dinamometrica con i supporti delle tenute della sfera
I 6 inserti, uno per ogni diametro dal DN10 al DN50, sono
realizzati in PA50 con modulo di collegamento alla chiave
in acciaio sinterizzato. Il Kit Easytorque è anche compatibile
con le valvole a sfera ad alte prestazioni serie VK DualBlock®
e con le valvole di ritegno serie SR.
Utilizzando l’apposito inserto diventa così possibile regolare Easytorque kit is also compatible with heavvy duty ball
anche il serraggio dei supporti delle tenute della sfera valves VK Dual Block series and ball check valve SR series.
delle valvole VKD ed SR. Using the proper insert it is possible to fine adjust the
tightening of VKD ball seat carriers and SR main seal
carriers.
Patent Pending - Registered Design
Easytorque è l’innovativo sistema ideato per l’ottimale
serraggio di tutti i componenti filettati delle valvole Easyfit.
Il kit è stato appositamente progettato per la regolazione
del serraggio dei supporti della sfera per le valvole VEE
e VXE, del supporto bloccato della guarnizione primaria
delle valvole SXE e delle ghiere di tutte le valvole Easyfit
rispettando i valori di coppia indicati dal costruttore e
riportati all’interno della confezione.
L’uso del kit Easytorque è raccomandato per ridurre gli
sforzi meccanici sulle filettature termoplastiche, garantire la
tenuta idraulica ottimizzando la manovrabilità della valvola
e minimizzando l’usura delle tenute della sfera.
L’utilizzo della chiave dinamometrica Easyfit, inoltre,
previene il danneggiamento accidentale delle ghiere che
può essere causato dall’impiego di attrezzi non idonei al
serraggio meccanico di componenti plastici.
Il Kit comprende 3 elementi essenziali per installare
le valvole Easyfit a regola d’arte:
La chiave dinamometrica per l’utilizzo con valvole a sfera VEE
e VXE e di ritegno SXE a smontaggio radiale dal DN10 al DN50.
La chiave consente di regolare il serraggio delle ghiere e
del supporto delle tenute della sfera di tutte le valvole della
linea Easyfit applicando una coppia di serraggio predefinita
e ripetibile.
Gli inserti per l’accoppiamento della chiave
dinamometrica con le ghiere delle valvole a sfera
linea Easyfit.
Labelling System
Modulo LCE LCE Module
Per utilizzare il sistema di etichettatura Easyfit Labelling
System, le valvole Easyfit sono dotate di un alloggiamento
per il modulo LCE che è composto da un tappo
di protezione di PVC-U trasparente in cui è inserita una
piastrina porta etichette di colore bianco
realizzata anch’essa in PVC-U. Il modulo LCE (tappo di
protezione trasparente e piastrina porta etichette) è fornito
di serie sui modelli VX e SX Easyfit ed è acquistabile
separatamente per il modello VE Easyfit. Il modulo LCE è
disponibile per i diametri dal d16 al d63 per i modelli VEE
e VXE e dal d32 al d63 per il modello SXE. Le apposite
etichette autoadesive Easyfit, personalizzabili in base alle
specifiche esigenze, vanno applicate sulla piastrina.
LCE
d
LSE
VEE
VXE
SXE
VEE
VXE
SXE
16-20
LCE020
LCE020
-
LSE020
LSE020
-
25
LCE025
LCE025
-
LSE025
LSE025
-
32
LCE032
LCE032
LCE020
LSE032
LSE032
LSE020
40
LCE040
LCE040
LCE025
LSE040
LSE040
LSE025
50
LCE050
LCE050
LCE032
LSE050
LSE050
LSE032
63
LCE063
LCE063
LCE040
LSE063
LSE063
LSE040
Set LSE
Personalizzazione e stampa delle etichette
Il set LSE per la personalizzazione delle valvole Easyfit
contiene fogli formato A4 di polietilene bianco autoadesivo
prefustellati ed un CDRom con il software per la
composizione delle etichette e la gestione delle stampanti.
I fogli, non igroscopici, sono adatti per normali stampanti
inkjet e per ogni misura di valvola è disponibile la relativa
confezione che permette di personalizzare fino 500 valvole.
Il software
Easyfit Labelling System, con il suo programma intuitivo,
rende la creazione delle etichette un’operazione semplice
e veloce. Diverse funzioni permettono di abbinare testi
e immagini, di digitare più testi anche con orientamenti
diversi, di importare dati da fogli di calcolo e di verificare il
risultato grazie all’anteprima sempre disponibile.
Mediante la procedura guidata di calibrazione
risulta semplice effettuare la stampa delle etichette
con qualunque stampante inkjet.
Una volta stampate, le etichette sono pronte per essere
applicate sulla piastrina in PVC-U bianco da inserire
all’interno del tappo di protezione trasparente; le etichette
restano così protette a lungo dall’ambiente circostante e
dall’usura quotidiana.
Transparent service plug
with tag holder
To take advantage of Easyfit Labeling System, Easyfit valves
are designed to house the LCE plastic module made by the
transparent PVC service plug and the white PVC tag holder
embedded in it. The LCE module (transparent plug and tag
holder) is factory assembled on VX and SX Easyfit valves
while can be ordered separately for VE Easyfit model.
LCE module is available for diameters from d16 to d63 for
VEE and VXE models and from d32 to d63 for SXE model.
Easyfit customised labels have to be applied on the tag
holder according to specific needs.
LSE Set
Label Design and Print
Easyfit LSE set contains circle labels die cut on white
polyethylene self-adhesive A4 sheets and a CDRom with
the label creation and printer management software.
The non hygroscopic sheets are suitable for normal inkjet
printers and for each valve size there is available a special
packaging that allows you to customize up to 500 valves.
The Software
Easyfit Labeling System, with the user friendly software
tool makes label creation simple and fast.
The software allows you to overlay text and images
as well as to import data from spreadsheets.
Several text control functions give you the chance to digit
different texts in different positions always checking the
result on the label preview.
The printers setting wizard makes simple to print labels
using any common Inkjet printer.
Once printed, the labels are ready to be applied on the
white PVC-U tag holder and embedded into the transparent
service plug. The custom labels are thus protected in
outdoor installation and from daily wear out.
Patent Pending - Registered Design
Tappo di protezione trasparente
con piastrina porta etichette
LEIVXEPROM - 05-2011
Distributed by:
FIP
Formatura
Iniezione
Polimeri
Loc. Pian di Parata
16015 Casella Genova Italy
tel. +39 010 9621.1
fax +39 010 9621.209
[email protected]
www.fipnet.it
VKD PVC-U
Valvola a sfera a 2
vie DUAL BLOCK®
2-way ball valve
DUAL BLOCK®
Robinet à tournant
sphérique à 2 voies
DUAL BLOCK®
2-Wege-Kugelhahn
DUAL BLOCK®
FIP ha sviluppato una nuova valvola a sfera di tipo VK DUAL
BLOCK® per introdurre un elevato standard di riferimento nella
concezione delle valvole termoplastiche. VKD è una valvola a sfera
bi-ghiera a smontaggio radiale,
che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni
industriali. Un servizio assolutamente privo di complicazioni è il
principio di base che si vuole ottenere con la progettazione di una
valvola con queste caratteristiche.
• Gamma dimensionale da d 16
mm a d 63 mm, da R3/8” a R2”
• Sistema di giunzione per incollaggio, per filettatura e per flangiatura
• Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C; per il
dettaglio vedere pagina seguente
• Sistema brevettato DUAL
BLOCK®: il nuovo sistema di
blocco assicura il serraggio delle
ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come,
per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche.
• Facile smontaggio radiale dall’impianto e conseguente rapida
sostituzione degli O-ring e delle
guarnizioni della sfera senza
l’impiego di alcun attrezzo
• Sistema di tenuta SEAT-STOP,
possibilità di micro-registrazione
con apposita ghiera e sistema di
bloccaggio delle spinte assiali.
• Possibilità di smontaggio delle
tubazioni a valle con la valvola
in posizione di chiusura
• Versione manuale a leverismo
con maniglia ergonomica in
PVC-U con dispositivo di Blocco
opzionale
• Possibilità di installare attuatori
pneumatici e/o elettrici mediante
l’utilizzo di appositi kit di montaggio in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F03-F04-F05F07.
• Per maggiori informazioni visitare il sito:
www.flowyourmind.it.
FIP has developed a new ball valve
type VK DUAL BLOCK® to introduce an advanced standard of reference in thermoplastic valve design. VKD is a (true) union lock ball
valve, which stands up to the most
severe industrial application requirements. Absolute
trouble free service is the basic
principle to be achieved with the
true blocked union design.
• Size range from d 16 mm up to
d 63 mm and from R3/8” up to
R2”
• Jointing by solvent welding,
threaded or flanged connections
• Maximum working pressure: 16
bar at 20° C; for full details see
following page
• Patented system DUAL
BLOCK®: the new locking device ensures the nuts are held in
position even under severe service conditions: i.e. vibration or
thermal expansion
• Easy removal of the valve body
from the system, allowing quick
replacement of O-rings and ball
seats without additional equipment
• SEAT-STOP seat and seal design.
Axial pipe loads block with micro adjustment of ball seal.
• In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without
leakage
• Hand operated version with ergonomic U-PVC hand lever, provided with locking device on request
• Possibility to install electric or
pneumatic actuators by means
of GR-PP mounting kits with
standard drilling (ISO 5211 F03F04-F05-F07).
• For more information please visit
our website:
www.flowyourmind.it.
FIP a développé un nouveau robinet à tournant sphèrique de type
VK DUAL BLOCK® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques. VKD est un
robinet à sphère avec double
écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la plupart
des applications industrielles. Le
principe de base de ce nouveau
robinet a boisseau sphérique est la
garantie de sécurité d’utilisation
pour la clientèle industrielle
• Gamme dimensionnelle de d 16
mm à d 63 mm, de R3/8” à R2”
• Jonction par collage aussi bien
que par filetage
• Pression de service jusqu’à 16
bar à 20° C; pour les détails voir
page suivante
• Système breveté DUAL
BLOCK®: Nouveau système de
blocage qui assure la conservation de la position des écrous
union, même en cas de dures
conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique.
• Démontage radiaI du corps du
robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et
des autres garnitures, sans utiliser aucun outil
• SEAT-STOP conception de sièges
et points d’étanchéité. Embouts
avec réglage de l’étanchéité de
la bille et système de blocage
des poussées axiales.
• En position fermée, le robinet
permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la
direction du flux
• Manuelle à levier avec poignée
ergonomique en PVC-U, pourvue
d’un dispositif de blocage optionnelle.
• Possibilité d’installer actionneurs electriques ou pneumatiques grâce à l’application de kit
de montage en PP-GR (perçage
ISO 5211 F03-F04-F05-F07).
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site:
www.flowyourmind.it.
FIP hat einen neuen Kugelhahn,
die Type VK DUAL BLOCK®, entwickelt. Hiermit beginnt ein
"neues Konzept" bei den thermoplastischen Ventilen.
VKD ist ein beidseitig verschraubter Kugelhahn, der den meisten industriellen Anwendungen gerecht
wird. “Sicherheit und
Zuverlässigkeit“ ist das
Basisprinzip, das es zu erreichen
galt. Es wurde durch die
Konstruktion der arretierten
Verschraubungen erreicht.
• Größen von d 16 mm bis d 63
mm und von R 3/8” bis R 2”
• Mit Klebe- oder
Gewindeanschlüssen
• Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere
Einzelheiten auf der folgenden
Seite
• DUAL BLOCK ® patentierte
System: die neue
Sperrvorrichtung hält dann die
Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische
Ausdehnung) sicher in Position.
• Der einfache Ausbau der Armatur
aus dem Leitungssystem erlaubt
den schnellen Wechsel von ORingen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug
• SEAT-STOP Sitz- und
Dichtungskonzept: die
Kugelabdichtung ist durch eine
Mikro-Justierung frei von
Rohrleitungskräften.
• In geschlossener Stellung des
Kugelhahns kann die drucklose
Seite der Leitung ohne Leckage
gelöst werden
• Manuelle Ausführung mit ergonomischem Handhebel aus
U-PVC, auf Wunsch mit einer
Arretierung ausgestattet.
• Adapterflansch aus GR-PP, für eine einfache Montage von
Handgetriebe oder elektrischen
oder pneumatischen Antrieben
mit den Anschlussmaßen F03F04-F05-F07 nach ISO 5211.
• Für weitere Details schauen Sie
auf unsere Website:
www.flowyourmind.it.
l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilitä su quei dati
non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data
that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this
leaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi.FIP
n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP
garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen
Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen
bleibt FIP vorbehalten.
3
VKD PVC-U
LEGENDA
d
DN
R
PN
g
U
diametro nominale
esterno del tubo in
mm
diametro nominale
interno in mm
d
dimensione nominale
della filettatura in
pollici
pressione nominale in
bar (pressione max di
esercizio a 20°C in
acqua)
peso in grammi
numero dei fori
DN
Rohrnennweite in mm
R
Gewinde
(DIN 2999,T1)
PN
pression nominale en
bar (pression de service max à 20°C- eau)
PN
g
U
poids en grammes
nombre de trous
g
U
s
SDR
épaisseur du tube, mm
standard dimension
ratio = d/s
polychlorure de vinyle
non plastifié
élastomère ethylène
propylène
fluorélastomère de
vinylidène
polytétrafluoroéthylène
polyethylène
Résine Polyacetal
s
SDR
Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck
in bar, bei 20° C
Wasser
Gewicht in Gramm
Anzahl der
Schraubenlöcher
Wandstärke, mm
Standard Dimension
Ratio = d/s
Polyvinylchlorid hart
nominal size of
threads in inches
R
PN
nominal pressure in
bar (max. working
pressure at 20°C water)
weight in grams
number of holes
wall thickness, mm
standard dimension
ratio = d/s
unplasticized polyvinyl
chloride
ethylene propylene
rubber
vinylidene fluoride
rubber
polytetrafluoroethylene
polyethylene
Polyoxymethylene
g
U
FPM
PTFE
politetrafluoroetilene
PTFE
PE
POM
polietilene
resina poliacetalica
PE
POM
EPDM
Rohraußendurchmesser
in mm
R
DN
s
SDR
PVC-U
d
d
spessore tubo in mm
standard dimension
ratio = d/s
cloruro di polivinile rigido
elastomero etilene
propilene
fluoroelastomero
s
SDR
diamètre extérieur
nominal du tube en
mm
diamètre intérieur nominal du tube en mm
PN
dimension nominale
de filetage en pouces
nominal outside diameter of the pipe in
mm
nominal internal diameter in mm
U-PVC
EPDM
FPM
DN
4
PVC-U
EPDM
FPM
PTFE
PE
POM
U-PVC
EPDM
FPM
Ethylenpropylendienelastomer
Fluorelastomer
PTFE
Polytetraflourethylen
PE
POM
Polyethylen
Polyoxymethylen
VKD PVC-U
3/8
20
25
1/2
3/4
32
1
40
50
11/4
11/2
63 d
1
R
bar
2
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
momento di manovra - torque - couple
de manoeuvre - Betätigungsmomente
16
Nm
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
Données
Techniques
Technische
Daten
10
1000
100
10000 l/min
1
2
DN
50
1
Technical
Data
DN
15
DN
20
DN
2
DN 5
32
DN
40
Dati
Tecnici
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
-20
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
0
20
40
60
80
100
4
¡C
DN 10 50
d
DN
kV100
16
10
80
20
15
200
25
20
385
32
25
770
40
32
1100
50
40
1750
63
50
3400
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1
Coppia di manovra alla massima
pressione di esercizio
Max torque at maximum working
pressure
Couple de manœuvre à la pression maximale de service
Betätigungsmomente bei höchftem
Druck
2
Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
3
Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE. In
altri casi è richiesta un’adeguata
diminuzione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza).
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to
which the material is RESISTANT.
In other cases a reduction of the
rated PN is required.
(25 years with safety factor).
Variation de la pression en
fonction de la température pour
l’eau et les fluides non agressifs
pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT.
Pour les outres cas une diminution
du PN est nécessaire.(25 années
avec facteur de sécurité inclus).
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die das Material
BESTÄNDIG ist.
In allen anderen Fällen ist eine
entsprechende Reduzierung der
Druckstufe erforderlich.
(Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre).
4
Coefficiente di flusso kv100*
Flow coefficient kv100*
Coefficient de débit kv100*
kv100 - Wert*
* Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20°C che genera una
perdita di carico ∆p= 1 bar per una
determinata apertura della valvola.
* kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20°
C that will flow through a valve with a
one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the
table are calculated with the valve
completely open.
* kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20°
C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les
valeurs kv100 indiquées sur la table
sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert.
* Der kv100 - Wert nennt den
Durchsatz in I/min für Wasser bei 20°
C und einem ∆p von 1 bar bei völlig
geöffnetem Ventil.
5
VKD PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
FIP produce una gamma di valvole
a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme:
Incollaggio: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028,
BS 4346/1, ASTM 2467/76a,
accoppiabili con tubi secondo ISO
161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54-016, BS 3506, BS 3505,
ASTM D 1785/76.
Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN
2999, BS 21, ASTM 2464/76, ASA
ANSI B1.20.1
Flangiatura: DIN 2501, ISO 2084,
UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI
B.16.5 150.
FIP have produced a complete
range of ball valves whose
couplings comply with the following standards:
Solvent welding: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028, BS
4346/1, ASTM 2467/76a coupling
to pipes complying with ISO
161/1, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54-016, BS 3506, BS 3505,
ASTM D 1785/76
Threaded couplings UNI ISO
228/1, DIN 2999, BS 21 ASTM
2464/76, ANSI B1.20.1
Flanged couplings: DIN2501,
ISO 2084, UNI 7442/75, DIN
8063, ASA ANSI
B.16.5 150.
FIP a réalisé une gamme complète
de robinets à tournant sphérique
dont les embouts sont conformes
aux normes suivantes:
Encollage: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028,
BS 4346/1, ASTM 2467/76a assemblés avec des tubes selon ISO
161, UNI EN 1452, DIN 8062,
NF T54-016, BS 3506, BS 3505,
ASTM D 1785/76.
Filetage: UNI 150 228/1, DIN
2999, BS21, ASTM 2464/76, ANSI
B1.20.1
Brides: DIN 2501, ISO 2084, UNI
7442/75, DIN 8063, ASA ANSI
B.16.5 150.
Die Kugelhahnreihe entspricht
mit ihren Anschlußmöglichkeiten
folgenden Normen:
Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN
1452, DIN 8063, NF T54-028,
BS 4346/1, ASTM 2467/76a für
Rohre nach ISO 161/1, UNI EN
1452, DIN 8062, NFT54-016,1
BS 3506, BS 3505, ASTM D
1785/76.
Gewindeverbindung: UNI ISO
228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM
2464/76, ANSI B1.20.1
Flanschanschluß: DIN 2501,
ISO 2084, UNI 7442/75, DIN
8063, ASA ANSI B.16.5 150.
VKDIV
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina metrici
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with lockable nuts and with
metric series plain female ends
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles série
métrique
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Muffe nach ISO
d
DN
PN
L
Z
H
H1
E
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14
16
19
22
26
31
38
75
71
77
84
94
102
123
103
103
115
128
146
164
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
B
B1
C
54
29
54
29
65 34,5
69,5
39
82,5
46
89
52
108
62
67
67
85
85
108
108
134
C1
gr.
40 215
40 205
49 330
49 438
64 693
64 925
76 1577
VKDDV
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi maschio, serie metrica
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with metric series plain male ends
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts mâle, série métrique
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Stutze nach ISO
d
DN
PN
L
H
H1
E
B
B1
C
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14
16
19
22
26
31
38
149
124
144
154
174
194
224
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
6
C1
gr.
40 215
40 220
49 340
49 443
64 693
64 945
76 1607
VKD PVC-U
VKDLV
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina BS.
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with BS series plain female ends.
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles série BS.
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Muffe nach BS.
d
DN
PN
L
Z
H
H1
E
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14,5
16,5
19
22,5
26
30
36
74
70
77
83
94
104
127
103
103
115
128
146
164
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
B
B1
C
54
29
54
29
65 34,5
69,5
39
82,5
46
89
52
108
62
67
67
85
85
108
108
134
C1
gr.
40 210
40 205
49 335
49 433
64 703
64 925
76 1647
VKDFV
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina filettatura cilindrica gas
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with BS parallel threaded female
ends
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles taraudé BS
R
DN
PN
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Gewindemuffen nach BS
Z
H
H1
E
11,4 80,2
15
80
16,3 83,4
19,1 95,8
21,4 110,2
21,4 113,2
25,7 134,6
103
110
116
134
153
156
186
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
L
B
B1
C
54
29
54
29
65 34,5
69,5
39
82,5
46
89
52
108
62
67
67
85
85
108
108
134
C1
gr.
40 215
40 210
49 335
49 448
64 678
64 955
76 1667
VKDAV
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina, serie ASTM
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with ASTM series plain female
ends
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles, série ASTM
d
DN
PN
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
Z
H
H1
E
19,5
78
22,5
72
25,5
78
28,7 84,6
32
98
35 102
38,2 122,6
117
117
129
142
162
172
199
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
L
7
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Muffe Nach ASTM
B
B1
C
54
29
54
29
65 34,5
69,5
39
82,5
46
89
52
108
62
67
67
85
85
108
108
134
C1
gr.
40 230
40 215
49 345
49 448
64 718
64 975
76 1712
VKD PVC-U
VKDFV/NPT
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina filettatura
cilindrica NPT
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with NPT parallel threaded female
ends
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles taraudé
NPT
R
DN
PN
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Gewindemuffen nach
NPT
Z
H
H1
E
13,7 75,6
17,8 75,4
18
81
22,6 89,8
25,1 102,8
24,7 106,6
29,6 126,8
103
111
117
135
153
156
186
65
65
70
78
88
93
111
54
54
65
73
86
98
122
L
B
B1
C
54
29
54
29
65 34,5
69,5
39
82,5
46
89
52
108
62
67
67
85
85
108
108
134
C1
gr.
40 215
40 210
49 335
49 448
64 678
64 955
76 1667
VKDJV
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina JIS
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with JIS series plain female ends
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles série JIS
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Muffe nach JIS
d
DN
PN
L
Z
H
H1
E
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
30
35
40
44
55
63
71
77
84
94
102
122
131
147
164
182
212
248
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
B
B1
C
54
29
65 34,5
69,5
39
82,5
46
89
52
108
62
67
85
85
108
108
134
C1
gr.
40 225
49 335
49 448
64 728
64 1015
76 1727
VKDGV
VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK
con attacchi femmina filettatura
JIS
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with JIS threaded female ends
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec embouts femelles taraudé JIS
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Gewindemuffen nach
JIS
R
DN
PN
Z
L
H
H1
E
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
19
22
25
26
31
71
77
84
96
112
137
103
115
128
146
164
199
65
70
78
88
93
111
54
65
73
86
98
122
8
B
B1
C
54
29
65 34,5
69,5
39
82,5
46
89
52
108
62
67
85
85
108
108
134
C1
gr.
40 210
49 330
49 438
64 678
64 975
76 1627
VKD PVC-U
VKDOV ISO-DIN
VALVOLA A 2 VIE DUAL BLOCK
con flange libere foratura UNI
2223 PN10/16, DIN 2501.
Scartamento secondo EN 558-1
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with DIN 8063, DIN 2501 backing
rings.
Face to face according EN 558-1
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec brides libres DIN 8063, DIN
2501.
Longueur hors-tout EN 558-1
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Flanschen, Nach DIN
8063 Teil 4, DIN 2501, Baulange
nach DIN 3441 Teil 2.
Baulänge nach EN 558-1
d
DN
PN
H
H1
B
B1
C
C1
F
f
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
130
150
160
180
200
230
65
70
78
88
93
111
54
65
69,5
82,5
89
108
29
34,5
39
46
52
62
67
85
85
108
108
134
40
49
49
64
64
76
65
75
85
100
110
134
14
14
14
18
18
18
U
gr.
4 375
4 590
4 713
4 1108
4 1485
4 2347
VKDOV ANSI
VALVOLA A 2 VIE DUAL BLOCK
con flange libere foratura ANSI
150 #RF
2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK
with ANSI 150 #RF backing rings.
ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK
avec brides libres ANSI 150 #RF.
2-WEGE KUGELHAHN DUAL
BLOCK mit Flanschen, Nach ANSI
150 #RF.
SIZE
DN
PN
H
H1
B
B1
C
C1
F
f
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
-
65
70
78
88
93
111
54
65
69,5
82,5
89
108
29
34,5
39
46
52
62
67
85
85
108
108
134
40
49
49
64
64
76
60,3
69,9
79,4
88,9
98,4
120,7
15,9
15,9
15,9
15,9
15,9
19,1
9
U
gr.
4 460
4 632
4 853
4 1313
4 1669
4 2577
VKD PVC-U
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
CVDE (VKDBEV)
CONNETTORI IN PE codolo lungo,
per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 PN16
EMBOUTS MALES EN PE pour
soudure par électrofusion ou
bout-à-bout SDR 11 PN16
END CONNECTOR IN PE long
spigot, for electro fusion or butt
weld SDR 11 PN16
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM
STUTZEN AUS PE zur
Heizwendelmuffen- oder
Heizelementstumpf- Schweißung
SDR 11 PN16
d
DN
L
H
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
55
70
74
78
84
91
175
210
226
243
261
293
PMKD
Piastrina di montaggio a muro
Mounting plate
Platine de montage
Befestigungsplatte
d
DN
A
B
C
C1
C2
F
f
f1
S
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
30
30
30
30
40
40
40
86
86
86
86
122
122
122
20
20
20
20
30
30
30
46
46
46
46
72
72
72
67,5
67,5
67,5
67,5
102
102
102
6,5
6,5
6,5
6,5
6,5
6,5
6,5
5,3
5,3
5,3
5,3
6,3
6,3
6,3
5,5
5,5
5,5
5,5
6,5
6,5
6,5
5
5
5
5
6
6
6
PSKD
Prolunga stelo
Stem extension
Extension pour la tige
Hebelverlängerung
d
DN
A
A1
A2
E
B
B1
B min
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
32
32
32
32
40
40
40
25
25
25
25
32
32
32
32
32
40
40
50
50
59
54
54
65
73
86
98
122
70
70
89
93,5
110
116
122
29
29
34,5
39
46
52
62
139,5
139,5
164,5
169
200
206
225
10
VKD PVC-U
La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi.
Esiste comunque la possibilità
di applicare attuatori pneumatici
e/o elettrici standard e riduttori a
volantino per operazioni gravose,
tramite un modulo in PP-GR
riproducente la dima di foratura
prevista dalla norma ISO 5211.
The valve can be supplied with
actuators on request. Capability
of using standard pneumatic or
electric actuator, or reduction
gears, utilising a small GR-PP
module, drilled according to ISO
5211.
Sur demande, la vanne peut être
fournie avec des servomoteurs. Il
est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant
pour alléger la manœuvre, moyennant une module en PP-GR perçée
à la norme ISO 5211.
Auf Anfrage können die
Armaturen komplett mit
Antrieben geliefert werden. Der
Aufbau von standardisierten
Schneckenradgetrieben, Elektro
- oder Pneumatik-Antrieben
erfolgt über einen GR - PP Modul, der nach ISO 5211.
PowerQuick CP
Modulo di attuazione per valvole
Pneumatiche
Actuation module for pneumatic
valves
Module de montage pour actionneur pneumatique
Pneumatische Antriebe
Montagesatzl
d
DN
B2
Q
T
pxj
PxJ
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
73,5
74
97
104
114
11
11
11
11
14
14
14
12
12
12
12
16
16
16
F03 x 5,5
F03 x 5,5
*F03 x 5,5
*F03 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F04 x 5,5
F04 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
*F04 x 5,5 on request
PowerQuick CE
Modulo di attuazione per valvole
elettriche
Actuation module for electric
valves
Module de montage pour
actionneur électrique
Elektrische Antriebe
Montagesatz
d
DN
B2
Q
T
pxj
PxJ
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
73,5
74
97
104
114
14
14
14
14
14
14
14
16
16
16
16
16
16
16
F03 x 5,5
F03 x 5,5
*F03 x 5,5
*F03 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F04 x 5,5
F04 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
*F04 x 5,5 on request
11
VKD PVC-U
SHKD
Kit blocco maniglia 0°-90°
lucchettabile
Handle block kit 0°- 90° with
padlock installation predisposal
Kit de blocage pour la poigné
prédisposé pour le cadenassage
Arretierung des Handgriffes,
abschließbar
MSKD
MSKD è un box di finecorsa elettromeccanici o Induttivi, per segnalare a distanza la posizione
della valvola (aperto-chiuso).
L’installazione sulla valvola manuale è possibile attraverso l’utilizzo del modulo di attuazione
PowerQuick.
Il montaggio del box può
essere effettuato sulla valvola anche se già installata sull’impianto.
Per maggiori informazioni chiedere
al servizio tecnico.
The MSKD is a limit switch-box
with mechanical or proximity switches.
This accessory is used to signal to
a control panel the position of the
valve (open-close).
The installation on the manual
valve is possible through the
PowerQuick actuation module
The box can be easily mounted on
VKD valve already installed.
For further details please contact
the technical service.
Le MSKD est un boiter fin de
course de contacts électromécaniques ou inductifs, pour signaler
sur un panneau de contrôle la position (ouverte ou fermée) de la
vanne.
L’installation est possible sur la
vanne manuelle parmi le module
de montage PowerQuick.
Le kit peut être facilement monté
sur la vanne VKD déjà installée.
Pour toute information complémentaire, veuillez contacter notre
Service Technique.
Der MSKD ist ein Schalterbox mit
mechanischen oder induktiven
Schaltern, dieses Zubehör dient zur
elektr. Fernanzeige der offen bzw.
geschlossen Position. Die
PowerQuick Modul erlaubt die
schnelle Installation auf dem
Handarmatur.
Der Anbausatz kann
sehr einfach auf einer bereits
Installierten VKD montiert werden.
Für weitergehende technische
Fragen wenden Sie sich bitte
an unseren Service
d
DN
A
A1
B
B1
C
C1
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
73,5
74
122
129
139
85
85
100,5
101
124
131
141
132,5
132,5
148
148,5
171,5
178,5
188,5
29
29
34,5
39
46
52
62
90
90
90
90
90
90
90
134
134
134
134
167
167
167
12
VKD PVC-U
Staffaggio e
supportazione
Valve bracketing
and supporting
Fixation et
supportage
KugelhahnHalterung und
Befestigung
Tutte le valvole, sia manuali che
motorizzate, necessitano in molte
applicazioni di essere supportate
mediante staffe o supporti al fine
di proteggere tratti di tubazione
ad esse collegati dall’azione di
carichi concentrati.
Questi supporti devono essere
in grado di resistere sia al peso
proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola
stessa durante le fasi di apertura
e chiusura.
La serie di valvole VKD è dotata di
supporti integrati che permettono
un ancoraggio diretto sul corpo
valvola senza bisogno di ulteriori
componenti.
Si ricorda che, vincolando la
valvola, essa viene ad agire come
punto fisso di ancoraggio, per
cui viene ad essere sottoposta ai
carichi terminali delle tubazioni.
Specialmente ove siano previsti
ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione
termica su altre parti dell’impianto
in modo da evitare pericolosi
sovraccarichi sui componenti della
valvola.
Per le installazioni a muro o a
pannello è possibile utilizzare la
apposita piastrina di fissaggio
PMKD, fornita come accessorio,
che va fissata precedentemente
alla valvola.
La piastrina PMKD serve anche
per allineare la valvola VKD con i
fermatubi FIP tipo ZIKM (Fig. 1) e
per allineare valvole di misure diverse.
In some applications manual or
actuated valves must be supported by simple hangers or anchors.
Supports must be capable of withstanding weight loads as well as
the stresses transmitted through
the valve body during service operations.
All VKD valves are therefore provided with an integrated support on
the valve body for a simple and
quick anchoring.
Caution must be taken when
using these support systems because the ball valve acts as a pipe
anchor and all thermal end loads
developed by adjacent pipes could
damage the valve components under condition of large variation in
operating temperature. Systems
should be designed to accommodate pipes expansion and contraction.
For wall installation it’s possible to
use the dedicate PMKD mounting
plate available as an accessory.
The plate has to be fastened to
the bottom valve bracket before
the wall fixation.
The PMKD plate allows the
alignment with FIP ZIKM pipe
clips (Fig.1) and permit the axial
alignment different sizes VKD valves.
Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être maintenus et
peuvent constituer des points fixes.
Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par
la tuyauterie.
Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids
propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet luimême durant les phases d’ouverture ou de fermeture. Toutes les vannes VKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps
de la vanne qui peut être fixé à la
structure portante avec des vis et
des écrous standards.
Il faut noter qu’avec l’utilisation de
ces supports, le robinet agit comme
point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes.
Particulièrement lorsque que l’on se
trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de
décharger la dilatation thermique
sur d’autres parties de l’installation,
de façon à éviter de dangereuses
surcharges sur les composants du
robinet.
Pour les installations à mur ou à
panneau il est possible employer
les appositif piastres de fixage
PMKD (fournies comme accessoires)
qui doivent être fixées d’abord à la
vanne.
La platine PMKD permet aussi d’aligner la vanne VKD avec les support
des tubes ZIKM (fig.1) ainsi que
d’aligner des vannes de dimensions
différentes.
Die Montage des Kugelhahns
muss eine sichere Einbindung in
das Rohrleitungssystem gewährleisten.
Die Befestigung des Kugelhahns
muss das Eigengewicht der
Armatur, sowie aus dem Betrieb
heraus resultierende Spannungen
sicher übertragen können. Aus
diesem Grunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher
montierbare integrierte
Befestigungskonzeption entwickelt.
Die am Kugelhahn integrierte
neuartige Befestigungsplatte,
kann mittels Standardschrauben
und Muttern an der
Unterkonstruktion befestigt werden.
Für die Wandinstallation kann die
PMKD Montageplatte (17,18,19),
die als Zubehör verfügbar ist, verwendet werden. Die Platte ist vor
der Befestigung an der Wand, am
Boden der Halterung anzubringen.
PMKD Platte erlaubt die VKD
Kugelhahn Fluchtung mit den FIP
Rohrklemmen ZIKM (Fig.1). PMKD
Platte erlaubt auch verschiedene
Maße Kugelhähnen Fluchtung.
* Con boccole di staffaggio
* With Bracketing bushes
d
DN
B
H
L
*J
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
31,5
31,5
40
40
50
50
60
27
27
30
30
35
35
40
20
20
20
20
30
30
30
M4 x 6
M4 x 6
M4 x 6
M4 x 6
M6 x 10
M6 x 10
M6 x 10
* Avec Ecrous d’ancrage
Fig. 1
13
* Mit Gewindebuchsen
VKD PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
Prima di procedere all’installazione seguire attentamente le istruzioni di montaggio:
1) Verificare che le tubazioni a cui
deve essere collegata la valvola
siano allineate in modo da evitare sforzi meccanici sulle connessioni filettate della stessa.
2) Svitare le ghiere (13) e inserirle
sui tratti di tubo.
3) Procedere all’incollaggio o saldatura o avvitamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo.
4) Applicare sul corpo valvola
come indicato in figura 2 il
sistema di blocco ghiere
DUAL BLOCK ® (16) fornito
nella confezione.
DUAL BLOCK ® è il nuovo
sistema brevettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una
posizione prefissata le
ghiere delle valvole a sfera
a smontaggio radiale.
Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere
anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche.
Before proceeding with installation please carefully follow these
instructions:
1) Check the pipes to be connected to the valve are axially aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded
union joints
2) Unscrew the union nuts (13)
and slide them onto the pipe.
3) Solvent/heat weld or screw the
valve end connectors (12) onto
the pipe ends.
4) Install the dedicate lock
nut device DUAL BLOCK®
(16), supplied in the box,
on the valve body as
shown in picture Fig.2
DUAL BLOCK ® is the new
patented system developed by FIP that gives the
possibility to lock the
union nuts of true union
ball valves in a preset position.
The locking device then ensures the nuts are held in
position even under severe
service conditions: i.e. vibration or thermal expansion.
Avant d’effectuer le montage sur
l’installation nous vous prions de
suivre les instructions suivantes.
1) Vérifier l’alignement des tubes
pour ne pas charger sur la vanne des efforts mécaniques et
endommager les raccordements
taraudés.
2) Dévissez les écrous-unions (13)
et insérez-les sur les tubes.
3) Procédez au collage/fusion ou
vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes.
4) Installez sur la vanne le composant de blocage (16) qui
vous trouvez dans l’emballage (Fig. 2).
DUAL BLOCK® est le nouveau système breveté développé par FIP, qui offre la
possibilité de bloquer, dans
une position préfixée, les
écrous union des robinets à
tournant sphérique.
Le système de blocage assure aussi la conservation
de la position des écrous
union, même en cas de dures conditions de service:
par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique.
Den Anweisungen sollte unbedingt
gefolgt werden:
1) Prüfen Sie die mit dem Ventil zu
verbindenden Rohre, ob sie in
einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die
Verschraubung zu vermeiden.
2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben
Sie sie auf die Rohre.
3) Kleben, schweißen oder schrauben
Sie die Anschlußteile (12) des
Ventiles an die Rohrenden. Für die
korrekte Montage sehen Sie auch
in die „Montageanweisung“.
4) Installieren Sie die zugehörige Sperrvorrichtung der
Überwurfmutter DUAL
BLOCK ® (16), am
Ventilgehäuse, wie in der
Abbildung gezeigt (Fig.2).
DUAL BLOCK ® ist das
neue patentierte System
von FIP, das es ermöglicht
die Überwurfmuttern des
vollverschraubten
Kugelhahnes in einer festgelegten Stellung zu arretieren. Die Sperrvorrichtung
hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in
Position.
Fig. 2
5) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare completamente
le ghiere a mano in senso orario (Figura 3), senza utilizzare
chiavi o altri utensili che possano danneggiare la superficie
delle ghiere. Per sbloccare le
ghiere basta agire con un dito
sull’apposita leva di sblocco
premendola assialmente per allontanare il blocco dalla ghiera,
e poi svitare in senso anti-orario la stessa.
6) Se richiesto supportare la tubazione per mezzo dei fermatubi
FIP o per mezzo del supporto
integrato nella valvola (vedi il
paragrafo “staffaggio e supportazione”).
5) Position the valve between the
two end-connectors and tighten the union nuts by hand
(pictures Fig.3); do not use keys
or other tools which may damage the nut surface.
Now the nuts are locked (to
un-lock them, press the proper
lever in axial direction away
from nut teeth, unscrew the
nut counter-clock-wise).
6) If necessary hold the pipeline
by FIP pipe clips or using the
valve body integrated support.
(see the “valve bracketing and
supporting” section).
14
5) lnsérez le robinet entre les deux
collets et serrez bien les écrous
dans le sens horaire (Fig.3) en
utilisant les mains pour ne pas
endommager la surface des
écrous union. Ainsi les écrous
union sont bloquées; pour les
débloquer il faut tout simplement appuyer un doigt sur le
petit levier et lui déplacer du filetage de l’écrous union.
6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne par mis des pipe
clips FIP ou bien du support intégré dans la vanne même, on
recommande de voir la partie
“fixation et supporte”.
5) Bringen Sie das Ventil zwischen
die beiden Anschlußteile und
ziehen Sie die Überwurfmuttern
von Hand an. Benutzen Sie keine Schlüssel oder Werkzeuge,
die die Oberfläche der Überwurfmuttern beschädigen können (Abb. Fig.3). Jetzt sind die
Überwurfmuttern arretiert. Zum
Freigeben muß der Hebel in
axialer Richtung von den
Zähnen weg gedrückt werden.
Schrauben Sie die Überwurfmuttern entgegen dem
Uhrzeigersinn los.
6) Wenn nötig befestigen Sie die
Rohrleitung mit FIP
Rohrhalterungen oder benutzen
Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe
auch den Abschnitt „Halterung
und Unterstützung“).
VKD PVC-U
Fig. 3
La valvola VKD può essere dotata
di blocco maniglia in apertura e
chiusura fornito separatamente.
Quando il blocco (14,15) è installato, occorre sollevare la leva (15)
ed effettuare la rotazione della
maniglia come in figura 4.
É possibile inoltre l’installazione di
un lucchetto sulla maniglia per
salvaguardare l’impianto da manomissioni.
The valve can be equipped with
the handle block device (supplied
separately).
When the handle block (14,15) is
installed, to operate the valve is
necessary to lift the block (15) and
to turn the handle (Fig.4).
Installation of a pad lock is possible for "look out“ requiring applications.
La vanne VKD peut être équipée
avec un dispositif (vendu séparément) pour bloquer la poigné en
ouvrant et serrant.
Lorsque le block (14,15) est monté
il faut soulever le levier et effectuer
la rotation de la poigné comme indiqué dans la Fig.4.
Il est aussi possible d’installer un
cadenas sur la poignée afin de garantir une sûreté supérieure.
Das Ventil VKD kann mit einer
Arretierung des Handgriffes ausgerüstet werden (Lieferung separat). Wenn die Griffarretierung
(14, 15) installiert ist, muss die
Arretierung erst ausgerastet werden, danach kann der Griff gedreht werden (Abbildung Fig.4).
Es ist ebenfalls möglich ein
Vorhängeschloss zur Sicherung
anzubringen.
Fig. 4
• In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno
Perossido (H2O2) o Ipoclorito di
Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il
servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona
tra cassa e sfera.
• For safety reasons please contact the technical service when
using volatile liquids such as
hydrogen peroxide (H2O2) and
Sodium Hypoclorite (NaClO).
These liquids may vaporize with
a dangerous pressure increase
in the dead space between the
ball and the body.
• Pour raisons de sûreté nous vous
prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles
comme hydrogène peroxyde
(H2O2) et Sodium Hypoclorite
(NaClO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère
et le corps.
15
• Für Sicherheitsfragen, wenden
Sie sich bitte an den technischen
Verkauf, besonders wenn Sie
flüchtige Medien wie
Wasserstoffperoxyd (H2O2) oder
Natrium Hypochlorit (NaCIO) verwenden: die Medien können mit
einer gefährlichen Druckerhöhung
im Totemraum zwischen der Kugel
und dem Gehäuse verdampfen.
VKD PVC-U
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dalla linea (togliere la pressione e svuotare
la tubazione)
2) Sbloccare le ghiere premendo sulla leva del DUAL
BLOCK ® (16) in direzione
assiale allontanandola
dalla ghiera (Fig. 5) Vedi
punto 5 “Installazione
sull’Impianto”.
É comunque possibile rimuovere completamente il
dispositivo di blocco dal
corpo valvola.
3) Svitare completamente le ghiere (13) e sfilare lateralmente la
valvola.
4) Prima di smontare la valvola
occorre drenare eventuali residui di liquido riamasti all’interno aprendo a 45° la valvola in
posizione verticale.
5) Dopo aver portato la valvola in
posizione di chiusura, estrarre
dalla maniglia (2) l'apposito inserto (1) ed introdurre le due
sporgenze nelle corrispondenti
aperture dell'anello di fermo
(11), estraendolo con una rotazione antioraria (Fig. 6).
6) Tirare la maniglia (2) verso l'alto per estrarla dall'asta comando (4).
7) Premere sulla sfera da lato opposto alle scritte “REGOLARE ADJUST”, avendo cura di non
rigarla, fino a che non si ottiene la fuoriuscita del supporto
guarnizione (11), quindi estrarre la sfera (6)
8) Premere sull'asta comando (4)
verso l'interno fino ad estrarla
dalla cassa.
9) Ovviamente tutti gli O-ring (3,
8, 9, 10) e i seggi in PTFE (5)
vanno estratti dalle loro sedi,
come da esploso.
1) Isolate the valve from the line
(release the pressure and
empty the pipeline).
2) Unlock the union nuts pressing in the lever on the
DUAL BLOCK ® (16) (Fig.5).
See point 5 of “Connection
to the system”.
It is also possible to remove completely from the
body the block device.
3) Unscrew both union nuts (13)
and drop the valve body out of
the line.
4) Before disassembling hold the
valve in a vertical position and
open it 45° to drain any possible liquid left.
5) After closing the valve, remove
the special insert (1) from the
handle (2) and push the two
projecting ends into the corresponding recesses on the ball
seat stop ring (11). Rotate the
stop ring counter-clockwise
(Fig. 6).
6) Pull the handle (2) upwards to
remove it from the valve stem
(4)
7) Push the ball from the opposite
side to the “REGOLARE-ADJUST” marking, taking care not
to score it, until the seat support (11) drops out. Then remove the ball (6).
8) Press the stem (4) to drop
through into the valve body.
9) All the O-rings (3, 8, 9, 10) and
PTFE seats (5) must be removed from their grooves, as
shown in the exploded view.
1) lsoler la vanne de la ligne du
flux: (enlever la pression et vider les tubes)
2) Débloquer les écrous union
appuyant sur le levier du
DUAL BLOCK ® (16) dans la
direction de l’axe tout en
éloignant de l’écrou (Fig.5).
Voir point 5“montage sur
l’installation. Il est aussi
possible enlever du tout le
dispositif de blocage.
3) Dévissez complètement les
écrous (13) et enlevez latéralement le corps.
4) Avant de démonter la vanne il
faut la tenir en position verticale en ouvrant-la a 45° degrés
pour drainer tous fluides.
5) Après avoir mis le robinet en
position de fermeture, enlevez
de la poignée (2) l'outil (1) et
introduisez les deux saillies
dans les ouvertures correspondantes de la bague de fermeture (11), en l’ex-trayant par une
rotation anti-horaire (Fig. 6).
6) Tirez la poignée (2) vers le haut
pour l’extraire de la tige de manœuvre (4).
7) Exercez une pression sur la
sphère de la part opposée à la
signature “REGOLARE-ADJUST”, (en ayant soin de ne pas
abîmer la surface d’étanchéité),
jusqu’à ce que le support de la
garniture (11) sorte, extrayez la
sphère (16)
8) Exercez une pression sur la tige
de manœuvre (4) vers l’intérieur pour la faire sortir.
9) Tous les O-rings (3, 8, 9, 10) et
les garnitures de la sphère de
PTFE (5) doivent naturellement
être enlevés de leurs logements.
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle Drucklos zu machen und
zu entleeren.
2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck
auf den DUAL BLOCK ®
(16) . (Abb. Fig.5).
Es ist auch möglich die
Sperrvorrichtung aus dem
Kugelhahn Gehäuse komplett abzuziehen.
3) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (13) kann der
Kugelhahn aus der Leitung entfernt werden.
4) Vor der Demontage des Ventiles
halten Sie es senkrecht und öffnen Sie es 45°, um verbliebene
Flüssigkeit ablaufen zu lassen.
5) Nachdem die Kugel in die
geschlossene Stellung gebracht
wurde, ist der Schlüssel-Einsatz
(1) aus dem Handgriff (2) zu
nehmen und zum Herausdrehen
des Gewinderinges (11) zu benutzen (Abb. Fig. 6).
6) Der Handgriff (2) ist von der
Spindel (4) abzuziehen. Falls
nötig, ist das Oberteil der
Halterung (14) ab zu nehmen.
7) Drücken Sie die Kugel zu der
Seite mit der „REGOLARE-ADJUST” Markierung, achten Sie
darauf die Kugel nicht zu zerkratzen, bis der Dichtungsträger
(11) erscheint. Entfernen Sie die
Kugel (6).
8) Die Demontage der Spindel (4)
erfolgt durch hinein drücken in
das Gehäuse.
9) Alle O-Ringe (3, 8, 9, 10) und
PTFE Kugelsitze (5) werden, wie
in der Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten entfernt.
Fig. 5
16
VKD PVC-U
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) vanno inseriti nelle loro sedi, come
da esploso.
2) Inserire l’asta comando (4) dall'interno della cassa (7).
3) Inserire le guarnizioni in PTFE
(5) nella sedi della cassa (7) e
del supporto (11).
4) Inserire la sfera (6).
5) Inserire nella cassa il supporto
solidale all'anello di fermo (11)
e avvitare in senso orario servendosi dell'apposito inserto
(1) fino a battuta.
6) La maniglia (2) con l'inserto (1)
va posizionata sull'asta comando (4).
7) Inserire i manicotti (12) e serrare le ghiere (13) avendo cura
che gli O-ring di tenuta di testa
(10) non fuoriescano dalle sedi.
1) All the O-rings (3, 8, 9, 10)
must be inserted in their grooves as shown in the exploded
view.
2) Insert the stem (4) from inside
the valve body (7).
3) Place the PTFE seats (5) in its
housing located in the valve
body (7) and in the support
(11).
4) lnsert the ball (6).
5) Screw the support (11) into the
body using the special insert
(1) housed in the handle (5).
6) The handle (2) with the insert
(1) in its housing has to be
pressed onto the stem (4).
7) lnsert the end connectors (12)
and the union nuts (13) taking
care that the socket O-rings(10)
do not come out of their grooves.
1) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur
logement.
2) Insérer les coussinet (19) sur les
tiges de manœuvre (20-21) et
insérer les tiges dans le corps
en passant par l’intérieur.
3) Insérer la garniture en PTFE (5)
dans la siège du corps (7) et
dans la siège du support(16).
4) Insérer la sphère (6)
5) Insérer dans le corps le support
(16) avec la bague d’arrêt (17)
en utilisant l’outil approprié jusqu’à la butée.
6) Positionner la poignée (2) avec
la bague (1) sur la tige (4)
7) Insérer les collets (12) et les
écrous (13) en ayant soin que
les joints des collets (10) ne
sortent pas de leur logement.
1) Alle in der Explosionszeichnung
dargestellten O-Ringe (3, 8, 9,
10) müssen bei der Montage in
die entsprechenden Nuten einlegt werden.
2) Die Spindel (4) kann nur von
der Innenseite des Gehäuses (7)
einsetzt werden.
3) Die PTFE-Sitze (5) in den
Dichtungsträger (11) einsetzen,
der im Ventilgehäuse (7) sitzt.
4) Danach ist die Kugel (6) zu
montieren.
5) Der Dichtungsträger (11) ist in
das Gehäuse, unter
Zuhilfenahme des
Schlüsseleinsatzes aus dem
Handgriff, einzuschrauben .
6) Den Handhebel (2) mit dem
Schlüsseleinsatz auf die Spindel
(4) drücken.
7) Die Anschlussteile (12) und die
Überwurfmuttern (13) sind zu
montieren, wobei zu beachten
ist, dass die O-Ringe (10) in
den Nuten bleiben.
Fig. 6
Nota: é consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le
guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono
aggressivi per la gomma EPDM.
Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali.
Note: when assembling the valve
components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM
rubber.
Warning: it is important to avoid
rapid closure of valves to eliminate
the possibility of water hammer
causing damage to the pipeline.
Note: avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec
de la graisse à base de silicone.
Nous vous rappelons que les huiles minéraux, agressif pour le
caoutchouc éthylène
propylène,sont déconseillées.
Attention: il est important d’éviter
la fermeture trop rapide des vannes.
17
Hinweis: Bei der Montage ist es
ratsam die Gummidichtungen zu
schmieren. Dabei ist zu beachten,
dass Mineralöle nicht geeignet
sind, da diese EPDM- Gummi
schädigen.
Warnung: um Wasserschläge zu
vermeiden dürfen Armaturen nicht
rasch geschlossen werden, die
Armaturen müssen auch von zufälligen Betätigungen geschützt
werden.
VKD PVC-U
DN 10÷50
18
VKD PVC-U
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
Inserto maniglia
Maniglia
Guarnizione di comando
Asta comando
Guarnizione sfera
Sfera
Cassa
Guarnizione (O-ring) di
supporto della guarnizione 5
Guarnizione (O-ring)
di tenuta radiale
Guarnizione (O-ring)
di tenuta testa
Supporto della guarnizione
della sfera
Manicotto
Ghiera
Molla
Blocco di sicurezza
per maniglia
DUAL BLOCK®
Boccola di staffaggio
Piastrina distanziale
di montaggio
Vite
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
PVC-U
PTFE
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
1
1
2
1
2
1
1
2
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
PVC-U
PTFE
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
1
1
2
1
2
1
1
2
EPDM-FPM
1
*9
Outil pour démontage
Poignée
Joint de la tige de manoeuvre
Tige de manoeuvre
Garniture de la sphère
Sphère
Corps
Joint du support de
la garniture 5
Joint du corps (O-ring)
EPDM-FPM
1
EPDM-FPM
2
*10
Joint du collet
EPDM-FPM
2
PVC-U
1
11
PVC-U
1
PVC-U
PVC-U
Acciaio inox
PP-GR
2
2
1
1
*12
13
**14
**15
PVC-U
PVC-U
acier inoxydable
PP-GR
2
2
1
1
POM
Acciaio inox o ottone
PP-GR
1
2
1
16
**17
**18
Support de la garniture
de la sphére
Collet
Écrou union
Ressort
Système de cadenassage pour
la poignée
DUAL BLOCK®
Ecrous d’ancrage
Platine de montage
POM
Acier inox ou Laiton
PP-GR
1
2
1
Acciaio inox
2
**19
Vis
Acier inox
2
*9
*10
11
*12
13
**14
**15
16
**17
**18
**19
* parti di ricambio
** accessori
* pièce de rechange
** accessoires
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
*9
*10
11
*12
13
**14
**15
Insert
Handle
Stem O-ring
Stem
Ball seat
Ball
Body
Support O-ring for ball seat
Radial seal O-ring
Socket seal O-ring
Support for ball seat
End connector
Union nut
Spring
Safety handle block
U-PVC
U-PVC
EPDM-FPM
U-PVC
PTFE
U-PVC
U-PVC
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
U-PVC
U-PVC
U-PVC
Stainless steel
PP-GR
1
1
2
1
2
1
1
2
1
2
1
2
2
1
1
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
*9
*10
11
*12
13
**14
**15
Schlüsseleinsatz
Handgriff
O-ring
Kugelspindel
Dichtungen
Kugel
Gehäuse
O-Ring (zu Teil 5)
O-Ring
O-Ring
Dichtungsträger
Anschlußteile
POM
DUAL BLOCK®
Bracketing bush Stainless steel or brass
PP-GR
Mounting/distance plate
Stainless steel
Screw
1
2
1
2
16
**17
**18
**19
16
**17
**18
**19
* spare parts
** accessories
Werkstoff Stûck
U-PVC
U-PVC
EPDM-FPM
U-PVC
PTFE
U-PVC
U-PVC
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
U-PVC
U-PVC
U-PVC
Edelstahl
PP-GR
1
1
2
1
2
1
1
2
1
2
1
2
2
1
1
DUAL BLOCK®
POM
Gewindebuchsen Edelstahl oder Messing
Befestingungsplatte
PP-GR
Schraube
Edelstahl
1
2
1
2
Überwurfmutter
Feder
Sicherheitshandhebel mit
Arretierung
* Ersatzeile
** Zubehör
19
Valvola a sfera a 3 vie DualBlock®
3-way ball valve DualBlock®
Robinet à tournant sphérique à
3 voies DualBlock®
3-Wege-Kugelhahn DualBlock®
TKD PVC-U
TKD PVC-U
l dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume
alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be
accepted concerning technical data that
are not directly covered by recognized
international Standards.
FIP reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this leaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité pour
les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales.
FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans
cette brochure.
56
Alle Daten dieser Druckschrift urden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
TKD PVC-U
Valvola a sfera a 3
vie DualBlock®
3-way ball valve
DualBlock®
Robinet à tournant
sphérique à 3 voies
DualBlock®
3-Wege-Kugelhahn
DualBlock®
FIP ha sviluppato una valvola a sfera
di tipo TK DualBlock® per introdurre
un elevato standard di riferimento
nella concezione delle valvole termoplastiche. TKD è una valvola a sfera
di smistamento e di miscelazione a
smontaggio radiale, che risponde alla
più severe esigenze richieste nelle
applicazioni industriali.
FIP has developed a ball valve type
TK DualBlock® to introduce an
advanced standard of reference in
thermoplastic valve design. TKD is a
(true) union lock ball valve, used for
diverting or mixing pipeline flows
which stands up to the most severe
industrial application requirements.
FIP a développé un robinet à
tournant sphèrique du type TK
DualBlock® qui introduit un niveau
très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques. TKD est un robinet à sphère de
prise d’échantillon, de dérivation et
de mélange avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la pluspart des
applications industrielles.
FIP hat einen Kugelhahn, der Typ TK
DualBlock® entwickelt, um einen
hohen Standard in den thermoplastischen Ventilen einzuführen.
TKD ist ein radial ein- und ausbaubarer, für Misch- oder Verteilfunktion
geeigneter Kugelhahn, der den
meisten industriellen Anwendungen
gerecht wird. “Sicherheit und
Zuverlässigkeit“ ist das Basisprinzip,
das es zu erreichen galt.
• Gamma dimensionale da DN 10
a DN 50
• Pressioni di esercizio nominali fino
a 16 bar a 20°C. Per il dettaglio
vedere pagina seguente
• Sistema brevettato DualBlock®:
il sistema di blocco assicura il
serraggio delle ghiere anche nel
caso di condizioni di
servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o
dilatazioni termiche.
• Smontaggio radiale in tutti e tre
gli attacchi
• Sfera a T (su richiesta a L)
• Supporti sfera bloccati con possibilità di smontaggio le tubazioni
a valle con la valvola in posizione
di chiusura.
• Sistema di tenuta Seat Stop® con
possibilità di micro regolazione
attraverso le ghiere e sistema di
bloccaggio delle spinte assiali.
• Possibilità di bloccaggio della
maniglia ogni 90° con sistema
antimanomissione (opzionale)
• Possibilità di installare attuatori
pneumatici e/o elettrici mediante
l’utilizzo di appositi kit di montaggio in PP-GR a foratura standard
ISO 5211 F03-F04-F05- F07.
• Per maggiori informazioni visitare
il sito: www.fipnet.it
• Size range from DN 10 up to DN 50
• Pressure rating: maximum working pressure 16 bar at 20°C. For
details see following page
• Patented system DualBlock®: the
locking device ensures the nuts
are held in position even under
severe service conditions: i.e.
vibration or thermal expansion
• True union design : allows the
easy removal of the valve body
from the system at all three
connection points
• T bore ball (L bore on request)
• Safe blocked seats: possibility to
disconnect downstream pipes with
the ball in closed position.
• Seat and seal design Seat Stop®:
axial pipe loads blockand micro
adjustment of ball seals.
• Handle stop device every 90° with
safety block system (on request)
• Possibility to install electric or
pneumatic actuators by means of
GR-PP mounting kits with standard drilling (ISO 5211 F03- F04F05-F07).
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
• La gamme dimensionnelle: de DN
10 jusqu’à DN 50
• Résistance à une pression de
service jusqu’à 16 bar à 20°C. Voir
page uivante pour les détails
• Système breveté DualBlock® :
système de blocage qui assure la
conservation de la position des
écrous union, même en cas de
dures conditions de service: par
exemple avec des vibrations ou
dilatation thermique.
• Démontage radial des trois
raccords-unions
• Sphère avec alésage en T (ou L)
• Démontage en charge: en position
fermée, le robinet permet le démontage de l’installation en aval
par rapport à la direction du flux.
• Seat Stop® conception de sièges
et point d’étanchéité qui permet
un micro-ajustement par des
embouts réglables et un système
de blocage des poussées axiales.
• Poignée avec blocage de sécurité
verrouillable tous les 90° (optionelle)
• Possibilité d’installer actionneurs
electriques ou pneumatiques
grâce à l’application de kit du
montage en PP-GR (perçage ISO
5211 F03-F04-F05-F07).
• Pour toutes informations, visites le
site: www.fipnet.it
57
• Abmessungen: von DN 10 bis
DN 50
• Max Betriebsdruck: 16 bar bei
20°C. Für detaillierte Informationen siehe die folgenden Seiten
• DualBlock® patentierte System:
die Sperrvorrichtung hält dann die
Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische
Ausdehnung) sicher in Position.
• Radial lösbare Konstruktion: sie
erlaubt den einfachen Ein-und
Ausbau an allen 3 Anschlussenden
• T-Bohrung (L-Bohrung auf Anfrage)
• In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite
der Leitung gelöst werden
• SEAT-STOP Sitz- und Dichtungskonzept: die Kugelabdichtung ist
durch eine Mikro-Justierung frei
von Rohrleitungskräften.
• Arretierungsmöglichkeit des
Hebels (jede 90°) mit Sicherheitsschlosssystem (optional)
• Adapterflansch aus GR-PP, für eine
einfache Montage von Handgetriebe oder elektrischen oder
pneumatischen Antrieben mit den
Anschlussmaßen F03- F04- 05- 07
nach ISO 5211.
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
TKD PVC-U
Legenda
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter
d
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser,
mm
DN
diametro nominale
interno del tubo in mm
DN
nominal internal diameter
in mm
DN
diamètre intérieur nominal
du tube en mm
DN
Nennweite, mm
R
dimensione nominale
della filettatura in pollici
R
nominal size of the
thread in inches
R
dimension nominal du
filetage en pouces
R
Gewinde (DIN 2999, T1)
PN
pressione nominale in
bar (pressione max di
esercizio a 20° - acqua)
PN
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20° C - water)
PN
pression nominal en bar
(pression de service max
à 20° - eau)
PN
Nenndruck, bar (max
Betriebsdruck bei 20° Wasser
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en gramme
g
Gewicht in Gramm
PVC-U
cloruro di polivinile
rigido
PVC-U un-platicized polyvinyl
chloride
PVC-U polychlorure de vinyle non
plastifié
PVC-U Polyvinylchlorid, hart
ohne Weichmacher
HIPVC
PVC-U alto impatto
HIPVC
high impact PVC
HIPVC
HIPVC
SDR
Standard Dimension
Ratio =d/s
SDR
Standard Dimension
Ratio =d/s
SDR
EPDM
Elastomero etilene
propilene
EPDM Ethylene propylene r
ubber
EPDM Elastomère éthylène propylène
EPDM Ethylen-Propylen Kautschuk
PVC-U haut impact
standard dimension
ratio =d/s
SDR
hoch Einschlag
Standard Dimension
Ratio =d/s
FPM (FKM) Fluoroelastomero
FPM (FKM) Vinylidene fluoride
rubber
FPM (FKM) Fluorélastomère de
vinylidène
FPM (FKM) Fluor-Kautschuk
PTFE
Politetrafluoroetilene
PTFE Polyitetrafluoroethylene
PTFE PTFE POM
Resina poliacetalica
POM Polyoxymethylene
POM
58
Polytétrafluoroéthylène
Résine polyacetal
Polytetrafluorethylen
POM Polyoxymethylen
TKD PVC-U
Dati
Tecnici
1
Technical
Data
15
momento di manovra - torque - couple
de manoeuvre - Betätigungsmomente
Nm
2
25
20
40
Technische
Daten
50 DN
25
20
15
10
5
0
-20
0
20
bar
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
32
Données
Techniques
40
60
80
100
°C
16
14
12
10
8
6
4
2
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
0
1 Coppia di manovra alla pressione di
Torque at working pressure 10 bar
and 16 bar
Couple de manœuvre à la pression
de service de 10 bar et 16 bar
Betätigungsmomente mit Betriebsdruck 10 bar und 16 bar
2 Variazione della pressione in fun-
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
the material is RESISTANT. In other
cases a reduction of the
rated PN is required.
(25 years with safety factor).
Variation de la pression en
fonction de la température pour
l’eau et les fluides non agressifs
pour lequel le matériau est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour
les outres cas une diminution du PN
est nécessaire.(25 années avec facteur de sécurité inclus).
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die das Material BESTÄNDIG
ist. In allen anderen Fällen ist eine
entsprechende Reduzierung der
Druckstufe erforderlich.
(Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre).
esercizio di 10 bar e 16 bar
zione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri
casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN.
(25 anni con fattore di sicurezza).
59
TKD PVC-U
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
3
3 Posizioni di lavoro
0°
0°
90°
90°
180°
180°
270°
270°
Working positions
Position de travaille
Arbeitspositionen
Valvola sfera a T:
0° Miscelazione
90° Smistamento
180° Derivazione chiusa/flusso
diretto
270° Smistamento
T bore valve:
0° Mixing
90° Diverting
180° Branch closed/straight flow
270° Diverting
Vanne avec la bille avec alésage en T:
0° Mélange
90° Déviation
180° Dérivation Fermée/Passage
direct
270° Déviation
T-Bohrung Kugelhahn:
0° Mischfunktion
90° Verteilfunktion
180° Abzweig geschlossen,
Durchgang offen
270° Verteilfunktion
Valvola sfera a L:
0° Smistamento
90° Chiusura
180° Chiusura
270° Smistamento
L bore valve:
0° Diverting
90° Closed
180° Closed
270° Diverting
Vanne avec la bille avec alésage en L:
0° Déviation
90° Position de fermeture
180° Position de fermeture
270° Déviation
L-Bohrung Kugelhahn:
0° Verteilfunktion
90° Schlusstellung
180° Schlusstellung
270° Verteilfunktion
60
TKD PVC-U
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
A
4
B
B
100
1000
10000 l/min
1
10
1000
100
10000 l/min
0,1
0,01
0,001
1
DN
2
DN 0
25
DN
DN 32
40
DN
50
DN
DN 10
15
1
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
bar
DN
20
DN
25
DN
DN 32
40
DN
50
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
10
DN
10
DN
15
1
bar
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
C
0,1
0,01
0,001
bar
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
1
10
1000
100
10000 l/min
DN
DN 15
20
DN
DN 25
3
DN 2
40
DN
50
1
10000 l/min
DN
10
1000
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
100
DN
50
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
1
10
DN
10
DN
15
DN
20
DN
25
DN
DN 32
40
1
bar
D
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
61
TKD PVC-U
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
Flow coefficient Kv100*
Coefficient de débit Kv100*
Kv100-Wert*
* Kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20°C that will flow through the valve
with one-bar differential-pressure at a
specified position.
* Kv100 est le nombre de litres d’eau, à
une température de 20°C, qui s’écoule
en une minute dans une vanne pour
une position donnée avec une pression différentielle de 1 bar.
* Der Kv100-Wert nennt den Durchsatz in
l/min für Wasser bei 20°C und einem
∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem
Ventil.
E
4
1
10
1000
100
10000 l/min
DN
1
DN 0
15
DN
20
DN
25
DN
DN 32
40
DN
50
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
bar
1
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
4 Diagramma delle perdite di carico
kv100 l/m
5
Pressure loss chart
DN
10
15
20
25
32
40
50
A
B
C
D
E
37
25
40
78
48
55
35
65
195
73
135
95
145
380
150
205
140
245
760
265
390
270
460
1050
475
475
330
600
1700
620
900
620
1200
3200
1220
5 Coefficiente di flusso Kv100*
* Per coefficiente di flusso Kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto
di acqua a 20°C che genera una
perdita di carico ∆p= 1 bar per una
determinata posizione della valvola.
62
TKD PVC-U
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La FIP produce una gamma di
valvole a sfera, i cui attacchi sono in
accordo con le seguenti norme:
Incollaggio:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467.
Accoppiabili con tubi secondo
ISO161/1, EN 1452, DIN8062,
NF T54-016, BS3506, BS3505,
ASTM F 441.
Filettaura: UNI-ISO 228/1, DIN
2999, BS21, ASTM 2464, ASA
ANSI B1.20.1
FIP produce a complete range of
ball valves whose coupling comply
with the following standards:
Solvent welding:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467.
Coupling to pipes complying with
ISO161/1, EN 1452, DIN8062,
NF T54-016, BS3506, BS3505,
ASTM F 441.
Threaded coupling: UNI-ISO 228/1,
DIN 2999, BS21, ASTM 2464, ASA
ANSI B1.20.1
La FIP a réalisé une gamme
complète de robinets à tournant
sphérique dont les embouts sont
conformes aux normes suivantes
Encollage:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467.
Assemblés à des tubes conformes
aux normes ISO161/1,
EN 1452, DIN8062, NF T54-016,
BS3506,BS3505, ASTM F 441.
Filétage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999,
BS21, ASTM 2464, ASA ANSI
B1.20.1
Die Kugelhahnreihe entspricht mit
ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen:
Klebeanschluß:
ISO727, EN 1452, DIN 8063,
BS4346/1, ASTM 2467.
Für Rohre nach ISO161/1, EN 1452,
DIN8062, NF T54-016, BS3506,
BS3505, ASTM F 441.
Gewindeverbindung:
UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21,
ASTM 2464, ASA ANSI B1.20.1
d
DN
B
B1
C
C1
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
54
54
65
69,5
82,5
89
108
29
29
34,5
39
46
52
62
67
67
85
85
108
108
134
40
40
49
49
64
64
76
TKDIV - LKDIV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock®
con attacchi femmina metrici
TKDIV - sfera a T
LKDIV - sfera a L
3-WAY BALL VALVE DualBlock®
with metric series plain female ends
TKDIV - T bore ball
LKDIV - L bore ball
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série
métrique
TKDIV - sphère avec alésage en T
LKDIV - sphère avec alésage en L
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach ISO
21.454.2...(T-bohrung)
21.453.2...(L-bohrung)
d
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
54
54
65
73
86
98
122
118
118
145
160
188,5
219
266,5
80
80
100
110
131
148
179
14
16
19
22
26
31
38
90
86
107
116
136,5
157
190,5
310
310
550
790
1275
1660
2800
TKDDV - LKDDV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock®
con attacchi maschio metrici
TKDDV - sfera a T
LKDDV - sfera a L
3-WAY BALL VALVE DualBlock®
with metric series plain male ends
TKDDV - T bore ball
LKDDV - L bore ball
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts mâle, série métrique
TKDDV - sphère avec alésage en T
LKDDV - sphère avec alésage en L
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Stutze nach ISO
21.454.0...(T-bohrung) 21.453.0...
(L-bohrung)
d
DN
PN
E
H
H1
L
g
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
54
65
73
86
98
122
140
175
188
220
251
294
80
100
110
131
148
179
16
19
22
26
31
38
320
565
810
1305
1700
2850
63
TKD PVC-U
TKDLV - LKDLV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock
con attacchi femmina serie BS
TKDLV - sfera a T
LKDLV - sfera a L
®
3-WAY BALL VALVE DualBlock®
with BS series plain female ends
TKDLV - T bore ball
LKDLV - L bore ball
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série BS
TKDLV - sphère avec alésage en T
LKDLV - sphère avec alésage en L
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach BS
TKDLV - T - bohrung
LKDLV - L - bohrung
d
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
54
54
65
73
86
98
122
118
118
144,8
160
188,6
219,4
266,6
80
80
100
110
131
148
179
14,7
17
19
22,5
26
30,2
36,2
88,6
85
106,8
115
136,6
159
194,2
310
310
550
790
1275
1660
2800
TKDFV - LKDFV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock®
con attacchi femmina filettatura
cilindrica gas
TKDFV - sfera a T
LKDFV - sfera a L
3-WAY BALL VALVE DualBlock®
with BS parallel threaded female
ends
TKDFV - T bore ball
LKDFV - L bore ball
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudés BS
TKDFV - sphère avec alésage en T
LKDFV - sphère avec alésage en L
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach BS
21.454.1...(T-bohrung)
21.453.1...(L-bohrung)
R
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
54
54
65
73
86
98
122
118
125
146
166
195,5
211
253,5
80
80
100
110
131
148
179
11,4
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
95
95
114
129
151
166
199
310
310
550
790
1275
1660
2800
TKDAV - LKDAV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock
con attacchi femmina, serie ASTM
TKDAV - sfera a T
LKDAV - sfera a L
®
3-WAY BALL VALVE DualBlock®
with ASTM series plain female ends
TKDAV - T bore ball
LKDAV - L bore ball
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles, série ASTM
TKDAV - sphère avec alésage en T
LKDAV - sphère avec alésage en L
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe Nach ASTM
TKDAV - T - bohrung
LKDAV - L - bohrung
d
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
54
54
65
73
86
98
122
132,2
132,2
159,2
174
205
227,6
267
80
80
100
110
131
148
179
19,5
23
25,5
28,7
32
35
38,2
93,2
87,2
108,2
116,6
141
157,6
190,6
310
310
550
790
1275
1660
2800
64
TKD PVC-U
TKDNV - LKDNV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock
con attacchi femmina filettatura
NPT
TKDNV - sfera a T
LKDNV - sfera a L
®
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudé NPT
TKDNV - sphère avec alésage en T
LKDNV - sphère avec alésage en L
3-WAY BALL VALVE DualBlock®
with NPT threaded female ends
TKDNV - T bore ball
LKDNV - L bore ball
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
BLOCK mit Gewindemuffen nach
NPT
TKDNV - T - bohrung
LKDNV - L - bohrung
R
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
54
54
65
73
86
98
122
118
126
146,4
166,6
195,8
211,4
253,8
80
80
100
110
131
148
179
13,7
18
18
22,6
25,1
24,7
29,6
90,6
90,4
110,4
121,4
145,6
162
194,6
310
310
550
790
1275
1660
2800
TKDJV - LKDJV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock®
con attacchi femmina JIS
TKDJV - sfera a T
LKDJV - sfera a L
3-WAY BALL VALVE DualBlock®
with JIS series plain female ends
TKDJV - T bore ball
LKDJV - L bore ball
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles série JIS
TKDJV - sphère avec alésage en T
LKDJV - sphère avec alésage en L
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Muffe nach JIS
TKDJV - T - bohrung
LKDJV - L - bohrung
d
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
54
65
73
86
98
122
146
177
196
225
267,2
316
80
100
110
131
148
179
30
35
40
44
55
63
86
107
116
137
157,2
190
310
550
790
1275
1660
2800
TKDGV - LKDGV
VALVOLA A TRE VIE DualBlock
con attacchi femmina filettatura JIS
TKDGV - sfera a T
LKDGV - sfera a L
®
3-WAY BALL VALVE DualBlock®
with JIS threaded female ends
TKDGV - T bore ball
LKDGV - L bore ball
ROBINET À 3 VOIS DualBlock®
avec embouts femelles taraudé JIS
TKDGV - sphère avec alésage en T
LKDGV - sphère avec alésage en L
3-WEGE KUGELHAHN DualBlock®
mit Gewindemuffen nach JIS
TKDGV - T - bohrung
LKDGV - L - bohrung
R
DN
PN
E
H
H1
L
Z
g
1/2”
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
2”
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
54
65
73
86
98
122
118
144,8
160
188,6
219,4
266,6
80
100
110
131
148
179
16
19
22
25
26
31
86
106,8
116
138,6
167,4
204,6
310
550
790
1275
1660
2800
65
TKD PVC-U
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
CVDE
CONNETTORI IN PE100 codolo
lungo, per giunzioni con manicotti
elettrici o testa a testa SDR 11
END CONNECTOR IN PE100 long
spigot, for electrofusion or butt
welding SDR 11
EMBOUTS MALES EN PE100 pour
soudure par électrofusion ou
bout-à-bout SDR 11
ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM
STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf
und Elektromuffenschweissen
SDR11
034.447.312
d
DN
L
H
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
55
70
74
78
84
91
190
240
258
287
316
361
CVDE11020
CVDE11025
CVDE11032
CVDE11040
CVDE11050
CVDE11063
PSKD
Prolunga stelo
Stem extension
Extension pour la tige
Hebelverlängerung
21.447.421
d
DN
A
A1
A2
E
B
B1
Bmin
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
32
32
32
32
40
40
40
25
25
25
25
32
32
32
32
32
40
40
50
50
59
54
54
65
73
86
98
122
70
70
89
93,5
110
116
122
29
29
34,5
39
46
52
62
139,5
139,5
164,5
169
200
206
225
PSKD020
PSKD020
PSKD025
PSKD032
PSKD040
PSKD050
PSKD063
66
TKD PVC-U
La valvola può essere fornita, a
richiesta, completa di servocomandi.
Esiste comunque la possibilità di
installare attuatori pneumatici e/o
elettrici mediante l’utilizzo di
appositi kit di montaggio in PP-GR
a foratura standard ISO 5211 F03F04-F05.
The valve can be supplied with
actuators on request.
Possibility to install electric or pneumatic actuators by means of GR-PP
mounting kits with standard drilling
(ISO 5211 F03- F04-F05-F07).
Sur demande, la vanne peut être
fournie avec des servomoteurs.
Possibilité d’installer actionneurs
electriques ou pneumatiques grâce
à l’application du kit de montage en
PP-GR (perçage ISO 5211 F03-F04F05-F07).
Auf Anfrage können die Armaturen
komplett mit Antrieben geliefert
werden.
Adapterflansch aus GR-PP, für eine
einfache Montage von Handgetriebe oder elektrischen oder pneumatischen Antrieben mit den Anschlussmaßen F03- F04- F05- F07 nach
ISO 5211.
PowerQuick CP
Modulo di attuazione per valvole
pneumatiche
Actuation module for pneumatic
valves
Module de montage pour actionneur pneumatique
Montagesatz für pneumatische
Antriebe
24.447.100
d
DN
B2
Q
T
pxj
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
69
74
91
97
114
11
11
11
11
14
14
14
12
12
12
12
16
16
16
F03 x 5,5
F03 x 5,5
*F03 x 5,5
*F03 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
P x J Codice/Part number
Code/Artikelnummer
F04 x 5,5
F04 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
PQCP020
PQCP020
PQCP025
PQCP032
PQCP040
PQCP050
PQCP063
*F04 x 5.5 on request
PowerQuick CE
Modulo di attuazione per valvole
elettriche
Actuation module for electric valves
Module de montage pour actionneur électrique
Montagesatz für elektrische
Antriebe
24.447.500
d
DN
B2
Q
T
pxj
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
69
74
91
97
114
14
14
14
14
14
14
14
16
16
16
16
16
16
16
F03 x 5,5
F03 x 5,5
*F03 x 5,5
*F03 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
P x J Codice/Part number
Code/Artikelnummer
F04 x 5,5
F04 x 5,5
F05 x 6,5
F05 x 6,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
F07 x 8,5
PQCE020
PQCE020
PQCE025
PQCE032
PQCE040
PQCE050
PQCE063
*F04 x 5.5 on request
67
TKD PVC-U
SHKD
Kit blocco maniglia lucchettabile
Handle block kit with padlock
installation predisposal
Kit de blocage pour la poigné prédisposé pour le cadenassage
Arretierung des Handgriffes,
abschließbar
28.447.015
d
DN
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
16 - 20
25 - 32
40 - 50
63
10 - 15
20 - 25
32 - 40
50
SHKD020
SHKD032
SHKD050
SHKD063
Le limiteur de manœuvre LTKD
permet la rotation de la poignée et
de la sphère (bille) seulement pour
angles bien déterminés l’ouverture
ou le serrage de la vanne.
Le modèle LTKD090 permet des
manœuvres de 90° alors que le
modèle LTKD180 permet des
manœuvres de 180°.
Le limiteur LTKD est constitué par un
seul plateau amovible tout en
techno-polymère pourvu de perçage
ISO 5211 spécifiquement projeté
pour se loger directement sur la
bride de montage de la vanne.
Pour le fixer au corps de la vanne on
peut utiliser des vis auto-filetant ou
des rivets en plastique.
Die rotationale Hubbegrenzung LTKD
ist ein spezifisches Armaturzubehör,
gezeichnet um dem Hebel und der
Kugel nur festgesetzte Öffnungs- und
Verschlusswinkel zu erlauben.
Die Version LTKD090 ist für 90° Winkel
geeignet, die Version LTKD180 für 180°
Winkel.
Die rotationale Hubbegrenzung besteht
aus einer einzelnen Kunstoffplatte gemäss der ISO5211, so dass sie direkt auf
der Montageflansche auf dem Armaturkörper fixiert werden kann. Diese Verbindung kann man mit Schneidschrauben
oder Kunstoffniete machen.
90° 24.090
180° 24.180
LTKD (90° - 180°)
II limitatore di manovra LTKD ha la
funzione specifica di consentire la
rotazione della maniglia e della
sfera solo per angoli prefissati di
apertura o chiusura. La versione
LTKD090 consente manovre per
angoli di 90°, mentre la versione
LTKD180 per angoli di 180°. II
limitatore di manovra LTKD risulta
essere costituito da un unico piattello removibile realizzato in tecnopolimero. Provvisto di foratura ISO 5211
e appositamente studiato per essere
alloggiato direttamente sulla flangia
di montaggio del corpo valvola.
II suo fissaggio al corpo valvola
avviene tramite viti autofilettanti o
rivetti plastici.
The rotational stroke limiter LTKD is
a specific valve accessory designed
to allow handle and ball turning to
preset angles of closure or opening
positions. Version LTDK090 is suitable for 90° ° use, while version
LTKD180 for 180° use The rotational
stroke limiter is designed and manufactured in one single plastic plate,
drilled ISO 5211, to be directly fixed
to the mounting flange of valve
body. The connection to the valve
mounting flange can be done by
means of plastic drive fasteners or
self tapping screws.
90°
d
16 - 20
25 - 32
40 - 50
63
180°
DN
Codice/Part number/Code/Artikelnummer
10 - 15
20 - 25
32 - 40
50
68
90°
180°
LTKD090020
LTKD090032
LTKD090050
LTKD090063
LTKD180020
LTKD180032
LTKD180050
LTKD180063
TKD PVC-U
MSKD
MSKD è un box di finecorsa
elettromeccanici o Induttivi, per segnalare a distanza la posizione della
valvola (rotazione massima 90°).
L’installazione sulla valvola manuale
è possibile attraverso l’utilizzo del
modulo di attuazione PowerQuick.
Il montaggio del box può essere
effettuato sulla valvola TKD anche
se già installata sull’impianto. Per
maggiori informazioni chiedere al
servizio tecnico.
The MSKD is a limit switch-box with
mechanical or proximity switches.
This accessory is used to signal to
a control panel the position of the
valve (max. rotation 90°). The
installation on the manual valve is
possible through the PowerQuick
actuation module.
The box can be easily mounted on
TKD valve already installed. For
further details please contact the
technical service.
d
Le MSKD est un boîte fin de course
de contacts éléctromécaniques où
inductifs, pour signaler sur un
panneau de contrôle la position de
la vanne (rotation maximale 90°).
L’installation est possible sur la
vanne manuelle parmi le module de
montage PowerQuick.
Le kit peut être facilement monté
sur la vanne TKD déjà installée. Pour
toutes informations complémentaires, veuillez contacter notre Service
Technique.
d
DN
A
A1
B
B1
C
C1
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
58
58
70,5
74
116
122
139
85
85
96
101
118
124
141
132,5
132,5
143,5
148,5
165,5
171,5
188,5
29
29
34,5
39
46
52
62
88,5
88,5
88,5
88,5
88,5
88,5
88,5
134
134
134
134
167
167
167
DN
Codice/Part number/Code/Artikelnummer
Induttivi/Inductive/
Namur
Inductive/Inductives
Elettromeccanici/Elettromechanical
Elettromecanique/Elektromechanische
16 ÷ 32 10 ÷ 25
40 ÷ 63 32 ÷ 50
Dati
Tecnici
Der MSKD ist ein Schalterbox Elektromechanischen oder induktiven
Schaltern, dieses Zubehör dient
zur elektrischen Fernanzeige der
Position des Ventils (maximale
Drehbewegung 90°).
Dieses PowerQuick Modul erlaubt
die schnelle Installation auf der
Handarmatur. Der Einbausatz
kann sehr einfach auf einer bereits
installierten TKD. Für weitergehende
technische Fragen wenden Sie sich
bitte an unseren Service.
MSKD1I
MSKD2I
MSKD1M
MSKD2M
Technical
Data
Données
Techniques
MSKD1N
MSKD2N
Technische
Daten
Tipo interruttori
Portata
Durata Tensione di esercizio Tensione nom. Corrente di esercizio Caduta di tensione Corrente di esercizio
Corrente a vuoto
Switch type
Rate Endurance Operating voltage Nom.Voltage Operating current
Voltage drop Operating current No-load supply current
Type de Switch Tension-Charge
Durée
Tension d’emploi Tension nom. Courant d’emploi Chute de tension
Courant d’emploi Consommation à vide
Schaltertyp Schaltleistung Lebensdauer Betriebsspannung Nennspannung
Betriebsstrom
Spannungsfall
Betriebsstrom
Leerlaufstrom
1
Elettromeccanici
Elettromechanical
Elettromecanique
Elektromechanische
250 V - 5 A
3 x 107
-
-
-
-
-
-
2
Induttivi
Inductive
Inductive
Inductiveschalter
DC PNP/NPN
-
-
5 ÷ 36 V
-
-
< 4,6 V
4 ÷ 200 mA
< 0,8 mA
3
Namur *
-
-
7,5 ÷ 30 V DC**
8,2 V DC
< 30 mA**
-
-
-
* Da utilizzare con un amplificatore
** Esternamente alle aree a rischio
d’esplosione.
1
* To be used with an amplificator
** When used outside the hazardous area
* A utiliser avec un amplificateur
** Pour emploi en dehors de la zone
explosive
2
* Zum Benutzen mit einem Verstärker
** Strombelastbarkeit bei Anwendung
außerhalb des Ex-Bereichs
3
WH = bianco, white, blanc, weiß
BK = nero, black, noir, schwarz
69
BL = blu, blue, bleu, blau
BR = marrone, brown, maron, braun
TKD PVC-U
Staffaggio e
supportazione
Valve bracketing and
supporting
Fixation et
supportage
Kugelhahn-Halterung
und Befestigung
Tutte le valvole, sia manuali che
motorizzate, necessitano in molte
applicazioni di essere supportate
mediante staffe o supporti al fine di
proteggere tratti di tubazione ad
esse collegati dall’azione di carichi
concentrati. Questi supporti devono
essere in grado di resistere sia al
peso proprio della valvola, sia alle
sollecitazioni generate dalla valvola
stessa durante le fasi di apertura e
chiusura.
La serie di valvole TKD è dotata di
supporti integrati che permettono
un ancoraggio diretto sul corpo
valvola senza bisogno di ulteriori
componenti. Utilizzando dadi filettati standard in acciaio inossidabile
(dimensione M5 per d 16-20-25-32
ed M6 per d 40-50-63), è possibile
ancorare la valvola su 4 punti di
fissaggio. (fig.1)
Si ricorda che, vincolando la valvola,
essa viene ad agire come punto
fisso di ancoraggio, per cui viene ad
essere sottoposta ai carichi terminali
delle tubazioni. Specialmente ove
siano previsti ripetuti cicli termici,
occorrerà prevedere di scaricare la
dilatazione termica su altre parti
dell’impianto in modo da evitare
pericolosi sovraccarichi sui componenti della valvola.
In some applications manual or actuated valves must be supported by
simple hangers or anchors. Supports
must be capable of withstanding
weight loads as well as the stresses
transmitted through the valve body
during service operations.
All TKD valves are therefore provided with an integrated support on
the valve body for a simple and
quick anchoring.
By mean standard threaded nuts, as
per the following specification M5
(d 16-20-25-32) M6 (d 40-50-63),
it is possible to hold the valve by 4
anchoring points. (fig.1)
Caution must be taken when using
these support systems because the
ball valve acts as a pipe anchor and
all thermal end loads developed by
adjacent pipes could damage the
valve components under condition
of large variation in operating
temperature. Systems should
bedesigned to accommodate pipes
expansion and contraction.
Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être supportés parmis
des points fixes. Les efforts de
charge supplémentaire ne sont ainsi
pas supportés par la tuyauterie. Ces
supports doivent être en mesure de
résister aussi bien au poids propre
du robinet qu’aux sollicitations
engendrées par le robinet même
pendent les phases d’ouverture ou
de fermeture.
Toutes les vannes TKD sont
équipées d’un système de fixation
intégré sur le corps de la vanne qui
peut être fixé à la structure portante
avec des vis et des écrous standards.
En utilisant des écrous standard au
acier inoxidable (M5 pour d 16-2025-32 et M6 pour d 40-50-63), il
est possible de fixer la vanne sur 4
points. (fig.1)
Il faut noter qu’avec l’utilisation de
ces supports, le robinet agit comme
point fixe d’ancrage, raison pour
laquelle il peut être soumis aux
charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se
trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de
décharger la dilatation thermique
sur d’autres parties de l’installation,
de façon à éviter de dangereuses
surcharges sur les composants du
robinet.
Die Montage des Kugelhahns muss
eine sichere Einbindung in das
Rohrleitungssystem gewährleisten.
Die Befestigung des Kugelhahns
muss das Eigengewicht der Armatur,
sowie aus dem Betrieb heraus
resultierende Spannungen sicher
übertragen können.
Aus diesem Grunde wurde eine
komplette neue, schnell und sicher
montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt. Die
am Kugelhahn integrierte neuartige
Befestigungsplatte, kann mittels
Standardschrauben und Muttern an
der Unterkonstruktion befestigt
werden.
Beim Verwenden von Standardgewindemuttern in Edelstahl (Dimension M5 für d16-20-25-32 und M6
für d 40-50-63), ist es möglich die
Armatur auf 4 Befestigungspunkte
zu fixieren (Fig.1).
Man muss bei dieser Befestigung
aufpassen, weil die Armatur als Verankerung für die Rohrleitung wirkt
und so könnten alle Endbelastungen
der Rohrleitungen die Armaturkomponenten beschädigen, besonders
bei grossen Betriebstemperaturschwankungen. Die Rohrleitungen
müssten so geplant werden, um
diese Ausdehnungen zu begleichen.
Fig. 1*
*Dadi filettati non inclusi
*Threaded nuts not included
*écrous pas inclus
*Muttern nicht beigefügt
d
DN
a
A
J
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
20
20
20
20
30
30
30
31
31
31
31
50
50
50
M5
M5
M5
M5
M6
M6
M6
70
TKD PVC-U
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
Prima di procedere all’installazione
seguire attentamente le istruzioni di
montaggio:
1) Verificare che le tubazioni a cui
deve essere collegata la valvola
siano allineate in modo da
evitare sforzi meccanici sulle
connessioni filettate della stessa.
2) Svitare le ghiere (13) e inserirle
sui tratti di tubo.
3) Procedere all’incollaggio o
saldatura o avvitamento dei
manicotti (12) sui tratti di tubo.
4) Verificare che sul corpo valvola
sia installato il sistema di blocco
ghiere DualBlock® (26). (Fig. 2)
DualBlock® è il sistema brevettato
sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione
prefissata le ghiere delle valvole a
sfera a smontaggio radiale.
Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso
di condizioni di servizio gravose
come, per esempio, in presenza di
vibrazioni o dilatazioni termiche.
Before proceeding with installation
please carefully follow these
instructions:
1) Check the pipes to be connected to the valve are axially
aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded
union joints.
2) Unscrew the union nuts (13)
and slide them onto the pipe.
3) Solvent / heat weld or screw the
valve end connectors (12) onto
the pipe ends.
4) Check the installation of the
dedicate lock nut device DualBlock® (26) on the valve body.
(Fig.2).
DualBlock® is the patented system
developed by FIP that gives the
possibility to lock the union nuts of
true union ball valves in a preset
position.
The locking device then ensures
the nuts are held in position even
under severe service conditions: i.e.
vibration or thermal expansion.
Avant d’effectuer le montage sur
l’installation nous vous prions de
suivre les instructions suivantes.
1) Vérifier l’alignement des tubes
pour ne pas charger sur la
vanne des efforts mécaniques et
endommager les raccordements
taraudés.
2) Dévissez les écrous-unions (13)
et insérez-les sur les tubes.
3) Procédez au collage/fusion ou
vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes.
4) Controllez que sur la vanne
soit présent le composant de
blocage (26). (Fig. 2).
DualBlock® est le système breveté
développé par FIP, qui offre la
possibilité de bloquer, dans une
position préfixée, les écrous union
des robinets à tournant sphérique.
Le système de blocage assure aussi
la conservation de la position des
écrous union, même en cas de dures
conditions de service: par exemple
avec des vibrations ou dilatation
thermique.
Die Anweisungen sollte unbedingt
gefolgt werden:
1) Prüfen Sie die mit dem Ventil zu
verbindenden Rohre, ob sie in
einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die
Verschraubung zu vermeiden.
2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben
Sie sie auf die Rohre.
3) Kleben, schweißen oder schrauben Sie die Anschlußteile (12)
des Ventiles an die Rohrenden.
Für die korrekte Montage sehen
Sie auch in die „Montageanweisung“.
4) Überprüfen Sie, dass die Sperrvorrichtung der Überwurfmutter
DualBlock® (26) am Ventilgehäuse montiert ist, wie in der
Abbildung gezeigt (Fig.2).
DualBlock® ist das patentierte
System von FIP, das es ermöglicht
die Überwurfmuttern des vollverschraubten Kugelhahnes in einer
festgelegten Stellung zu arretieren.
Die Sperrvorrichtung hält dann die
Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen
(Vibrationen oder thermische
Ausdehnung) sicher in Position.
Fig. 2
5) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare completamente
le ghiere (13) a mano in senso
orario (Fig.3), senza utilizzare
chiavi o altri utensili che possano danneggiare la superficie
delle ghiere.
Per sbloccare le ghiere basta agire
con un dito sull’apposita leva di
sblocco premendola assialmente per
allontanare il blocco dalla ghiera, e
poi svitare in senso anti-orario la
stessa. (Fig.4).
5) Position the valve between the
two end-connectors and tighten
the union nuts (13) by hand
(Fig.3); do not use keys or other
tools which may damage the
nut surface.
Now the nuts are locked (to un-lock
them, press the proper lever in axial
direction away from nut teeth, unscrew the nut counter-clock-wise).
(Fig.4)
5) lnsérez le robinet entre les deux
collets et serrez bien les écrous
(13) dans le sens horaire (Fig.3)
en utilisant les mains pour ne
pas endommager la surface des
écrous union.
Ainsi les écrous union sont bloquées; pour les débloquer il faut
tout simplement appuyer un doigt
sur le petit levier et lui déplacer du
filetage de l’écrous union. (Fig.4)
Fig. 3
5) Bringen Sie das Ventil zwischen
die beiden Anschlußteile und
ziehen Sie die Überwurfmuttern
(13) von Hand an. Benutzen Sie
keine Schlüssel oder Werkzeuge,
die die Oberfläche der
Überwurfmuttern beschädigen
können (Fig.3). Jetzt sind die
Überwurfmuttern arretiert. Zum
Freigeben muß der Hebel in axialer Richtung von den Zähnen
weg gedrückt werden. Schrauben Sie die Überwurfmuttern
entgegen dem Uhrzeigersinn
los. (Fig.4)
Fig. 4
71
TKD PVC-U
6) Se richiesto supportare la
tubazione per mezzo dei
fermatubi FIP o per mezzo del
supporto integrato nella valvola
(vedi il paragrafo “staffaggio e
supportazione”).
La valvola TKD può essere dotata di
blocco maniglia per inibire la rotazione della sfera. (Fornito separatamente).
Quando il blocco (16,17) è installato, occorre sollevare la leva (17)
ed effettuare la rotazione della
maniglia. (Fig. 5)
É possibile inoltre l’installazione di
un lucchetto sulla maniglia per
salvaguardare l’impianto da manomissioni. (Fig. 6)
6) If necessary hold the pipeline
by FIP pipe clips or using the
valve body integrated support.
(see the “valve bracketing and
supporting” section).
The TKD valve can be equipped with
the handle block device (supplied
separately).
When the handle block (16,17) is
installed, to operate the valve is
necessary to lift the block (17) and
to turn the handle (Fig.5).
Installation of a pad lock is possible
for “look out“ requiring applications. (Fig. 6)
6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne avec des pipe clips
FIP ou bien du support intégré
dans la vanne même, on
recommande de voir la partie
“fixation et supporte”.
La vanne TKD peut être équipée
avec un dispositif (vendu séparément) pour bloquer la poigné.
Lorsque le block (16,17) est monté
il faut soulever le levier (17) et
effectuer la rotation de la poigné.
(Fig.5)
Il est aussi possible d’installer un
cadenas sur la poignée afin de garantir une sûreté supérieure. (Fig.6)
Fig. 5
6) Wenn nötig befestigen Sie die
Rohrleitung mit FIP Rohrhalterungen oder benutzen Sie
die am Ventilboden integrierte
Unterstützung (siehe auch den
Abschnitt „Halterung und
Unterstützung“).
Das Ventil TKD kann mit einer Arretierung des Handgriffes ausgerüstet
werden.
Wenn die Griffarretierung (16, 17)
installiert ist, muss die Arretierung
(17) erst ausgerastet werden, danach kann der Griff gedreht werden.
(Fig.5)
Es ist ebenfalls möglich ein Vorhängeschloss zur Sicherung anzubringen. (Fig. 6)
Fig. 6
72
TKD PVC-U
Regolazione delle
tenute
Sealing adjusting
Réglage de
l’étanchéité
Justerierung der
Dichtung
La regolazione delle tenute può essere effettuata utilizzando l’inserto
estraibile sulla maniglia (Fig. 7).
The sealing adjustment can be undertaken using the removable insert
on the handle (Fig. 7).
Le réglage de l’étanchéité peut être
efféctué en utilisant l’outil inséré sur
la poignée (Fig. 7).
Die Dichtungen können mit dem
vom Hebel abnehmbaren SchlüsselEinsatz justiert werden (Fig.7).
Fig. 7
Dopo aver posizionato la sfera come
in figura 8, usando tale inserto
come attrezzo è possibile effettuare
la regolazione delle tenute avvitando i supporti secondo la sequenza
indicata (Fig.8).
After having positioned the ball as
in the figure 8, the insert can be
used as a tool to tighten the ball
carrier to achieve the perfect sealing
following the indicated sequence
(Fig.8).
2
Après avoir orienté la bille comme
indiqué sur la figure 8, les ergots de
l’outil vous permettront d’effectuer
un réglage fin de l’étanchéité en
agissant sur la pièce (Fig.8).
3
Nachdem die Kugel wie in Fig.8
gestellt ist, kann man das SchlüsselEinsatz um die Dichtungsträger
nachzuziehen benutzten, gemäss
der abgebildeten Reihenfolge.
(Fig.8).
2
1
3
1
Fig. 8
Una seconda regolazione delle tenute
può essere effettuata con la valvola
installata sulla tubazione semplicemente serrando ulteriormente le
ghiere.
Tale “micro-regolazione”, possibile
solo con le valvole FIP grazie al sistema brevettato “Seat stop system”,
permette di recuperare la tenuta,
laddove vi fosse un consumo delle
sedi sfera in PTFE dovuto all’usura per
un elevato numero di manovre.
A secondary “micro-adjusting” can
be carried out on the valve already
installed on the pipeline just tightening the external nut.
Thanks to the FIP patented “Seat
stop system” it is possible to achieve the sealing in spite of the PTFE
seats wearing due to the heavy duty
cycle.
Un deuxième “micro-ajustement”
peut être effectué lorsque la vanne
est installée sur la canalisation en
serrant simplement les écrous.
Grâce à ce système breveté par FIP
et appelé “Seat Stop System”, vous
pourrez ainsi régler l’étanchéité des
joints de siège en PTFE et garantir
à votre vanne un nombre plus élevé
de manœuvres.
Des weiteren erlaubt dieses
innovative Kugelhahnbauteil eine
Nachjustierung (“Micro-adjustment“) der Dichtung (Verlängerung
der Wartungsintervalle), ohne den
Kugelhahn aus der Rohrleitung
ausbauen zu müssen. Dies geschieht
durch einfaches Nachziehen der
Überwurfmuttern.
Avvertenza
Evitare sempre brusche manovre di
chiusura e proteggere la valvola da
manovre accidentali.
Warning
It is important to avoid rapid closure
of valves to eliminate the possibility
of water hammer causing damage
to the pipeline.
Attention
Il est important d’éviter la fermeture
trop rapide des vannes.
Warnung
Das rasche Schließen von Armaturen
ist zu vermeiden, diese müssen
auch von zufälligen Schaltungen
geschützt werden.
73
TKD PVC-U
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Isolare la valvola dal flusso.
2) Sbloccare le ghiere premendo
sulla leva del DualBlock®
(26) in direzione assiale allontanandola dalla ghiera. Vedi
punto 5 “Installazione sull’Impianto”. È comunque possibile
rimuovere completamente il
dispositivo di blocco dal corpo
valvola.
3) Svitare completamente le ghiere
(13) e sfilare la cassa (7).
4) Dopo aver portato la maniglia
(2) nella posizione con le tre
frecce rivolte verso le tre bocche
(per la sfera ad L con le due
frecce rivolte alla bocca a e b),
estrarre dalla maniglia (2) l’apposito inserto (1) ed infilare le
due sporgenze nelle corrispondenti aperture degli anelli di
fermo (15), estraendo così i
supporti (11) ad essi solidali
con una rotazione antioraria.
5) Estrarre la sfera (6) dalla bocca
centrale avendo cura di non
danneggiare la superficie di
tenuta.
6) Rimuovere dai supporti (11) le
guarnizioni in PTFE (5) e gli
Oring (8), (9), (10).
7) Tirare la maniglia (2) verso
l’alto per estrarla dell’asta
comando (4).
8) Premere sull’asta comando (4)
verso l’interno della cassa fino
ad estrarla.
9) Togliere la guarnizione di PTFE
(5) con il relativo O-ring (8)
dall’interno del corpo valvola.
10) Togliere le guarnizioni (3) dell’asta comando (4) dalle sedi.
1) Isolate the valve from the line
(release the pressure and empty
the pipeline).
2) Unlock the union nuts pressing
in the lever on the DUAL
BLOCK ® (26). See point 5 of
“Connection to the system”.
It is also possible to remove
completely from the body the
block device.
3) Unscrew the union nuts (13)
and drop the valve body (7) out
of the line.
4) Place the handle (2) so that
the three arrows are aligned
with the three valve ports (with
the L-bore ball the two arrows
must be aligned with the ports
a and b). Remove the special
insert (1) from the handle and
push the two projecting ends
into the corresponding recesses
on the ball seat stop ring (15).
Unscrew the ball carriers (11)
together with the stop rings
(15), rotating counter-clockwise.
5) Remove the ball (6) from the
centre entry (taking care not to
damage the sealing surfaces)
6) Remove the PTFE seats (5) and
O-rings (8), (9), (10) from their
supports (11)
7) Pull the handle (2) upwards to
remove it from the valve stem
(4)
8) Press the stem (4) to drop into
the valve body
9) Remove the PTFE seat (5) and
the O- ing (8) from the valve
body
10) Remove the O-rings (3) from the
stem grooves (4)
1) lsoler la vanne de la ligne du
flux: (enlever la pression et
vider les tubes)
2) Débloquer les écrous union
appuyant sur le levier du DualBlock® (26) dans la direction
de l’axe tout en éloignant de
l’écrou. Voir point 5 “montage
sur l’installation”. Il est aussi
possible enlever du tout le dispositif de blocage.
3) Dévissez les écrous (13) et
retirez le corps robinet à bille
(7) radialement de la conduite.
4) Placez la poignée (2) de telle
sorte que les flèches d’indication correspondent aux sorties
de la vanne (avec une bille en
L, les deux flèches doivent êtres
alignées sur les sorties a et b).
Ôtez l’outil spécial (1) de la
poignée (2). A l’aide des ergots
de l’outil (1), dévissez la pièce
filetée (15) dans le sens antihoraire et retirez la pièce (11).
5) Tournez la bille (6) de sorte que
la poignée soit perpendiculaire
au sens de passage. La bille
peut-être alors retirée du corps
(faire attention à ne pas endommager les états de surface)
6) Enlevez les joints de sièges en
PTFE (5) et les joints O-rings (8),
(9) et (10) de leur support (11)
7) Enlevez la poignée (2) en tirant
vers le haut.
8) Poussez la tige de manoeuvre
(4) dans le corps (7) et la retirer.
9) Enlevez les joints de sièges (5)
et les O-rings (8) du corps de la
vanne.
10) Enlevez les O-rings (3) de la tige
de manoeuvre (4)
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle Drucklos zu machen und
zu entleeren.
2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck auf den
DualBlock® (26).
Es ist auch möglich die Sperrvorrichtung aus dem Kugelhahn
Gehäuse komplett abzuziehen.
3) Lösen der Überwurfmuttern
(13) und Entnahme des
Kugelhahnskörpers (7) aus der
Leitung.
4) Stellen Sie den Handgriff so,
dass die 3 Pfeile mit den Kugelhahnöffnungen übereinstimmen
(beim 3-Wege- Kugelhahn
mit L-Bohrung müssen die
Öffnungen a) und b) geöffnet
sein. Nach dem Lösen des Spezialeinsatzes (1) des Handgriffs
kann dieses als Werkzeug zum
Öffnen der 3 Dichtungsträger
(11 und 15) verwendet werden.
5) Anschließend, kann die Kugel
(6) ausgebaut werden.
6) Ebenso wie die PTFE Dichtungen (5) und die Oringe (8,9,10).
7) Zur kompletten Demontage ist
jetzt der Handgriff nach oben
abzuziehen.
8) Die Kugelspindel (4) in den
Kugelkörper zu drücken.
9) Die PTFE-Dichtung (5) und der
O-Ring (8) können vom Kugelkörper demontiert werden.
10) Die beiden O-Ringe (3) der
Kugelspindel (4) demontieren
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Inserire le guarnizioni (3)
sull’asta comando
2) Inserire nella sede presente
all’interno del corpo valvola
l’O-ring (8), e successivamente
la guarnizione di PTFE (5)
3) Inserire l’asta comando (4),
dall’interno, nella cassa, avendo
cura che le tre tacche poste
sulla testa corrispondano alle
tre uscite
4) Inserire la sfera (6) dalla bocca
centrale b avendo cura che i tre
fori siano in corrispondenza con
le tre uscite (per la sfera ad L i
due fori dovranno essere in
corrispondenza con le bocche a e
b)
5) Inserire gli O-ring (8), le guarnizioni in PTFE (5) , gli O-ring di
testa (10) e gli O-ring di tenuta
radiale (9), nelle loro sedi sui
supporti (11)
6) Inserire i tre supporti (11+15)
avvitandoli in senso orario con
l’apposito inserto (1) iniziando
da quello sulla bocca centrale b
1) Position the stem O-rings (3) in
their grooves
2) Insert the O-ring (8) and PTFE
(5) in the body inside seat
3) Insert the stem (4) by pressing
it upwards from inside the body
and ensure that the three
moulded lines on the top of the
stem coincide with the three
valve ports
4) Slide the ball (6) into the valve
body, with orifices coinciding
to the valve ports (For L-bore
ball let coincide the two orifices
with the valve ports a and b)
5) Place the O-rings (8), the PTFE
ball seats (5), the socket O-rings
(10) and body O-rings (9) in
their grooves in the ball carriers
(11)
6) Starting with the centre one
b, screw clockwise the three
carriers (11+15) by the special
insert tool (1)
1) Insérez les O-rings (3) sur la
tige de manœuvre (4)
2) Insérez les O-ring (8) et les
joints en PTFE (5) dans le corps
(7)
3) Insérez la tige de manœuvre
(4) par l’intérieur du corps en
respectant les trois creins
4) Insérez la bille (6) en respectant
le marquage des sorties (une
bille en L doit être alignée sur
les sorties a et b)
5) Placez les O-rings (8), les joints
de sièges en PTFE (5), les joints
du collets (10) et les joints du
corps (9)
6) Vissez les pièces (11+15) avec
l’outil (1) en commençant par le
centre b
1) Die beiden O-Ringe (3) der
Kugelspindel (4) montieren
2) Der O-Ring (8) und die PTFEDichtung (5) können in den
Kugelkörper montiert werden
3) Die Kugelspindel (4) von der
Innenseite des Gehäuses
her einzusetzen. Die auf der
Stimmseite der Spindel sichtbaren Linien müssen mit den
Anschlüssen übereinstimmen
4) Die Kugel in die Öffnung b)
einsetzen, die Öffnungen müssen offen sein (Für die L-Kugel
müssen die Öffnungen a) und
b) geöffnet sein)
5) Die PTFE-Dichtungen (5) und
die O-Ringe (8,9,10) müssen
auf die Kugelhahnträger montiert werden
6) Die Kugelträger einsetzen
(11+15), diese im Uhrzeigersinn
nachziehen (starten mit b)
74
TKD PVC-U
7) Premere la maniglia (2) sull’asta
comando (4) avendo cura che
le frecce stampate sulla stessa
siano allineate con le linee
sull’asta comando
7) Ensure the handle (2) is
correctly positioned with the
indicator arrows aligned with
the lines on the top of the stem
(4)
7) Remettez la poignée (2) en
respectant les flèches de positionnement de la pièce (4)
7) Den Handgriff (2) auf der
Kugelspindel zu drücken (4). Die
auf der Stimmseite der Spindel
sichtbaren Linien müssen mit
den Anschlussteilen übereinstimmen
8) Riporre l’inserto (1) sulla maniglia (2)
9) Inserire i manicotti (12) e le
ghiere avendo cura che gli
O-ring di tenuta testa (10) non
fuoriescano dalla loro sede sul
supporto
10) Serrare le ghiere (13)
8) Place the special insert (1) on
the handle (2)
9) Insert the end connectors (12)
and the union nuts (13), taking
care that the socket O-rings
(10) do not come out of their
grooves
10) Tighten the union nuts (13)
8) Replacez l’outil (1) dans la
poignée (2).
9) Remettez en place les collets
(12) et les écrous union (13) en
vérifiant que les joints O-rings
(10) soient bien en place.
10) Serrez à la main les unions (13).
8) Der Einsatz(1) in den Handgriff
(2) wieder zu legen
9) Die Überwurfmuttern (12)
und die Nutmuttern wieder
einzusetzen, in dem man darauf
achtet, dass die O-Ringe der
Kopfdichtung (10) sich innerhalb Ihres Sitzes auf dem Halter
befinden.
10) Die Nutmuttern zu spannen
(13).
Nota
é consigliabile nelle operazioni di
montaggio, lubrificare le guarnizioni
in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli
minerali, che sono aggressivi per la
gomma EPDM.
Note
When assembling the valve components, it is advisable to lubricate the
O-rings. Do not use mineral oils as
they attack EPDM rubber.
Note
Avant l’opération de montage, nous
vous conseillons de lubrifier les joints
en caoutchouc avec de la graisse à
base de silicone.
Nous vous rappelons que les huiles
minéraux, agressif pour le caoutchouc éthylène propylène,sont
déconseillées.
Hinweis
Bei der Montage ist es ratsam
die Gummidichtungen zu schmieren. Dabei ist zu beachten, dass
Mineralöle nicht geeignet sind, da
diese EPDM- Gummi schädigen.
75
TKD PVC-U
76
TKD PVC-U
Componenti
Pos.
Materiale
Q.tà
Inserto maniglia
1
PVC-U
Maniglia
2
HIPVC
Guarnizione asta comando EPDM-FPM
*3
Asta comando
4
PVC-U
Guarnizione sfera
*5
PTFE
Sfera
6
PVC-U
Cassa
7
PVC-U
*8 Guarnizione (O-ring) di supporto della guarnizione 5 EPDM-FPM
Guarnizione (O-ring) di tenuta radiale EPDM-FPM
9
Guarnizione (O-ring) di tenuta testa EPDM-FPM
*10
Supporto della guarnizione della sfera
11
PVC-U
Manicotto
*12
PVC-U
Ghiera
13
PVC-U
Anello di fermo
15
PVC-U
Molla (SHKD) Acciaio inox
**16
Blocco di sicurezza per maniglia (SHKD)
**17
PP-GR
Rivetto per LTKD
**20
POM
LTKD 180°
**21
POM
LTKD 90°
**22
POM
Indicatore di posizione
25
POM
Dual Block®
26
POM
1
1
2
1
4
1
1
4
3
3
3
3
3
3
1
1
2
1
1
1
3
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
9
*10
11
*12
13
15
**16
**17
**20
**21
**22
25
26
Materiaux
Q.té
Outil pour démontage
PVC-U
1
Poignée
HIPVC
2
Joint de la tige de manoeuvre EPDM-FPM
*3
Tige de manoeuvre
PVC-U
4
Garniture de la sphère
PTFE
*5
Sphére
PVC-U
6
Corps
PVC-U
7
Joint du support de la garniture 5 EPDM-FPM
*8
Joint du corps (O-ring) EPDM-FPM
9
Joint du collet EPDM-FPM
*10
Support de la garniture de la sphère
PVC-U
11
Collet
PVC-U
*12
Écrou union
PVC-U
13
Bague de fermeture
PVC-U
15
Ressort (SHKD) acier inoxydable
**16
**17 Système de cadenassage pour la poignée (SHKD)
PP-GR
Rivet pour LTKD
**20
POM
LTKD 180°
**21
POM
LTKD 90°
**22
POM
Indicateur
25
POM
Dual Block®
26
POM
1
1
2
1
4
1
1
4
3
3
3
3
3
3
1
1
2
1
1
1
3
* parti di ricambio
** accessori
* pièce de rechange
** accessoires
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
Insert
PVC-U
Handle
HIPVC
Stem O-ring EPDM-FPM
Stem
PVC-U
Ball seat
PTFE
Ball
PVC-U
Body
PVC-U
Support O-ring for ball seat EPDM-FPM
Radial seal O-ring EPDM-FPM
Socket seal O-ring EPDM-FPM
Support for ball seat
PVC-U
End connector
PVC-U
Union nut
PVC-U
Stop ring
PVC-U
Spring (SHKD) Stainless steel
Safety handle block (SHKD)
PP-GR
Drive fastener for LTKD
POM
LTKD 180°
POM
LTKD 90°
POM
Position indicator
POM
DualBlock®
POM
1
1
2
1
4
1
1
4
3
3
3
3
3
3
1
1
2
1
1
1
3
1
2
*3
4
*5
6
7
*8
9
*10
11
*12
13
15
**16
**17
**20
**21
**22
25
26
Schlüssel-Einsatz
Handgriff
O-ring
Kugelspindel
Dichtungen
Kugel
Gehäuse
O-Ring (zu Teil 5)
O-Ring
O-Ring
Dichtungsträger
Anschlußteile
Überwurfmutter
Gewindering
Feder (SHKD)
Sicherheitshandhebel mit Arretierung (SHKD)
Niet für LTKD
LTKD 180°
LYKD 90°
Stellungsanzeige
DualBlock®
Components
Pos.
Composants
Pos.
* spare parts
** accessories
77
Werkstoff Menge
PVC-U
HIPVC
EPDM-FPM
PVC-U
PTFE
PVC-U
PVC-U
EPDM-FPM
EPDM-FPM
EPDM-FPM
PVC-U
PVC-U
PVC-U
PVC-U
Edelstahl
PP-GR
POM
POM
POM
POM
POM
1
1
2
1
4
1
1
4
3
3
3
3
3
3
1
1
2
1
1
1
3
* Ersatzeile
** Zubehör
Code
LKDAV
pag. 64
LKDJV pag. 65
d
EPDM
FPM
d
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
LKDAV038E
LKDAV012E
LKDAV034E
LKDAV100E
LKDAV114E
LKDAV112E
LKDAV200E
LKDAV038F
LKDAV012F
LKDAV034F
LKDAV100F
LKDAV114F
LKDAV112F
LKDAV200F
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
LKDJV012E
LKDJV034E
LKDJV100E
LKDJV114E
LKDJV112E
LKDJV200E
LKDJV012F
LKDJV034F
LKDJV100F
LKDJV114F
LKDJV112F
LKDJV200F
LKDDV pag. 63
LKDLV
pag. 64
d
EPDM
FPM
d
EPDM
FPM
20
25
32
40
50
63
LKDDV020E
LKDDV025E
LKDDV032E
LKDDV040E
LKDDV050E
LKDDV063E
LKDDV020F
LKDDV025F
LKDDV032F
LKDDV040F
LKDDV050F
LKDDV063F
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
LKDLV038E
LKDLV012E
LKDLV034E
LKDLV100E
LKDLV114E
LKDLV112E
LKDLV200E
LKDLV038F
LKDLV012F
LKDLV034F
LKDLV100F
LKDLV114F
LKDLV112F
LKDLV200F
LKDFV pag. 64
LKDNV pag. 65
R
EPDM
FPM
R
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
LKDFV038E
LKDFV012E
LKDFV034E
LKDFV100E
LKDFV114E
LKDFV112E
LKDFV200E
LKDFV038F
LKDFV012F
LKDFV034F
LKDFV100F
LKDFV114F
LKDFV112F
LKDFV200F
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
LKDNV038E
LKDNV012E
LKDNV034E
LKDNV100E
LKDNV114E
LKDNV112E
LKDNV200E
LKDNV038F
LKDNV012F
LKDNV034F
LKDNV100F
LKDNV114F
LKDNV112F
LKDNV200F
LKDGV
pag. 65
TKDAV pag. 64
R
EPDM
FPM
d
EPDM
FPM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
LKDGV012E
LKDGV034E
LKDGV100E
LKDGV114E
LKDGV112E
LKDGV200E
LKDGV012F
LKDGV034F
LKDGV100F
LKDGV114F
LKDGV112F
LKDGV200F
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
TKDAV038E
TKDAV012E
TKDAV034E
TKDAV100E
TKDAV114E
TKDAV112E
TKDAV200E
TKDAV038F
TKDAV012F
TKDAV034F
TKDAV100F
TKDAV114F
TKDAV112F
TKDAV200F
LKDIV pag. 63
d
16
20
25
32
40
50
63
EPDM
LKDIV016E
LKDIV020E
LKDIV025E
LKDIV032E
LKDIV040E
LKDIV050E
LKDIV063E
FPM
LKDIV016F
LKDIV020F
LKDIV025F
LKDIV032F
LKDIV040F
LKDIV050F
LKDIV063F
TKDDV pag. 63
d
EPDM
FPM
20
25
32
40
50
63
TKDDV020E
TKDDV025E
TKDDV032E
TKDDV040E
TKDDV050E
TKDDV063E
TKDDV020F
TKDDV025F
TKDDV032F
TKDDV040F
TKDDV050F
TKDDV063F
Code
TKDFV pag. 64
TKDNV pag. 65
R
EPDM
FPM
R
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
TKDFV038E
TKDFV012E
TKDFV034E
TKDFV100E
TKDFV114E
TKDFV112E
TKDFV200E
TKDFV038F
TKDFV012F
TKDFV034F
TKDFV100F
TKDFV114F
TKDFV112F
TKDFV200F
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
TKDNV038E
TKDNV012E
TKDNV034E
TKDNV100E
TKDNV114E
TKDNV112E
TKDNV200E
TKDNV038F
TKDNV012F
TKDNV034F
TKDNV100F
TKDNV114F
TKDNV112F
TKDNV200F
TKDGV pag. 65
R
EPDM
FPM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
TKDGV012E
TKDGV034E
TKDGV100E
TKDGV114E
TKDGV112E
TKDGV200E
TKDGV012F
TKDGV034F
TKDGV100F
TKDGV114F
TKDGV112F
TKDGV200F
TKDIV pag. 63
d
EPDM
FPM
16
20
25
32
40
50
63
TKDIV016E
TKDIV020E
TKDIV025E
TKDIV032E
TKDIV040E
TKDIV050E
TKDIV063E
TKDIV016F
TKDIV020F
TKDIV025F
TKDIV032F
TKDIV040F
TKDIV050F
TKDIV063F
TKDJV pag. 65
d
EPDM
FPM
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
TKDJV012E
TKDJV034E
TKDJV100E
TKDJV114E
TKDJV112E
TKDJV200E
TKDJV012F
TKDJV034F
TKDJV100F
TKDJV114F
TKDJV112F
TKDJV200F
TKDLV pag. 64
d
EPDM
FPM
3/8”
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
TKDLV038E
TKDLV012E
TKDLV034E
TKDLV100E
TKDLV114E
TKDLV112E
TKDLV200E
TKDLV038F
TKDLV012F
TKDLV034F
TKDLV100F
TKDLV114F
TKDLV112F
TKDLV200F
SXE
SXE
Sistema
di etichettatura
personalizzabile Easyfit
Easyfit Custom
Labelling System
Tappo trasparente
con porta etichette
Transparent Plug
Housing
Design fluidodinamico ottimizzato:
risparmio energetico grazie
al miglioramento del valore di Kv
della valvola con conseguente
riduzione delle perdite di carico
Optimized fluid dynamics design:
energy saving due to improved
Kv value resulting from pressure
drop reduction
Supporto della guarnizione primaria
bloccato: smontaggio in sicurezza
per operazioni di manutenzione
Main-seal safe blocked carrier:
safe disconnection for maintenance
Otturatore sferico ad alta finitura
superficiale: riduzione dell’usura,
incremento del tempo di vita e
ridotta necessità di manutenzione
della valvola
High finished spherical shutter:
reduced valve wear out, long
life expectation, minimised
maintenance operations
Montaggio radiale secondo UNI
EN ISO 1452 «short»
True union installation according
to UNI EN ISO 1452 “short”
SXE
Chiave dinamometrica Easyfit per
regolare il serraggio delle ghiere
rispettando valori di coppia definiti
Easyfit torque wrench to
tighten union nuts with a
defined torque
Regolazione del serraggio
del supporto tramite
chiave dinamometrica Easyfit
Safe blocked carrier tightening
with Easyfit torque wrench
Regolazione del serraggio delle ghiere
tramite maniglia multifunzione Easyfit
Union nut rotation control with Easyfit
multifunctional handle (optional)
Corpo valvola PN16 PVC-U K62 e
PVC-C CorzanTM
Certificata 97/23/CE
Valve body PN16
PVC-U K62 and PVC-C CorzanTM
97/23/CE Certified
SXE
FIP ha esteso la linea Easyfit sviluppata
con Giugiaro Design introducendo le nuove valvole
di ritegno a sfera bighiera SXE.
SX Easyfit è la nuova valvola di ritegno a sfera che
introduce un innovativo metodo di installazione per un
servizio affidabile nel tempo.
FIP has extended Easyfit valve line developed with Giugiaro
Design introducing the new true union ball check valve SXE.
SX Easyfit is the innovative true union ball check valve
introducing an advanced method of installation
for a long trouble free service.
Easyfit System
Easyfit is the innovative system based on bevel gear
cinematic principle, to control the rotation of the union nuts
during valve installation.
The valve union nuts are easily and safely tightened or untightened without over stressing the threaded components
due to the reduced torque ratio.
The Easyfit system is also very useful for valve installation in
narrow spaces because the tightening tool is applied directly
on the transparent plug housing.
Tightening operations can be done by the multifunctional
handle or the Easyfit torque wrench.
Sistema Easyfit
Easyfit è l’innovativo meccanismo basato sulla cinematica
delle ruote dentate coniche, che comanda la rotazione delle
ghiere durante l’installazione della valvola.
Grazie ad un favorevole rapporto di riduzione delle forze,
le ghiere vengono serrate in modo sicuro e controllato
durante il montaggio ed il collegamento della valvola
alla tubazione e vengono allentate in maniera analoga
durante le operazioni di smontaggio.
Il sistema Easyfit risulta risulta particolarmente efficace
in quanto il fulcro di rotazione della coppia conica è
la torretta di alloggiamento del tappo porta etichette,
componente facilmente accessibile in qualunque
configurazione di impianto. Le operazioni di serraggio
possono essere effettuate sia con la maniglia
multifunzione Easyfit che con il kit Easytorque
(chiave dinamometrica + inserti).
L’uso della maniglia multifunzione è sempre raccomandato
per serrare correttamente le ghiere evitando la distorsione
delle tenute elastomeriche e riducendo gli sforzi
meccanici sulle filettature termoplastiche.
Il Kit Easyrtorque aggiunge ai precedenti vantaggi
la possibilità di serrare le ghiere rispettando valori
di coppia definiti.
The use of the multifunctional handle is always
recommended to grant a gradual compression of the O-ring
seals and to avoid non specific tools causing union nut
damaging or fluid leakage.
The Easyfit torque wrench add to the previous advantages
the possibility to tighten union nuts with a defined torque.
SxE
Personalizzare Customize
SX Easyfit SX Easyfit
Spesso si rende necessario personalizzare una valvola per It is often necessary to customize a valve by labelling or
poterla identificare in funzione di specifiche esigenze. tagging it in order to mark and identify it according to
Le valvole SX Easyfit dal d32 al d63 sono dotate perciò, di specific needs.
un modulo plastico, resistente all’acqua, appositamente
disegnato per la personalizzazione del prodotto tramite
etichettatura.
1 - Tappo trasparente in PVC-U
Trasparent PVC-U
service plug
NaOH
1
2
FILTER
BACK WASH
BV 145-23
3
2 - Piastrina porta-etichette
in PVC-U
PVC-U Tag holder
COLD WATER
TO GAS HEATER
THERME MERAN
TERME MERANO
3 - Alloggiamento del tappo trasparente
Transparent Plug Housing
SX Easyfit valves from d32 to d63, are therefore equipped
with a specifically designed water-resistant module.
The module housed in the valve body, is made by a
transparent PVC service plug and a white circle tag holder,
Il modulo è composto da un tappo di PVC rigido FIP branded on one side.
trasparente e da una piastrina bianca, The tag holder is embedded in the plug and can be easily
dello stesso materiale, su un lato removed to be used for self labelling on its blank side.
della quale è riportato il marchio FIP. Self labelling can be done in several ways, but we
recommend to create custom labels using the Easyfit
Labelling System.
La piastrina, inserita all’interno del tappo, può essere
rimossa e, una volta capovolta, utilizzata per essere
personalizzata direttamente o tramite applicazione di
etichette. Per creare e stampare etichette personalizzate
è disponibile la linea di prodotti Easyfit Labelling System
che comprende tutti gli strumenti necessari per la
personalizzazione: i moduli LCE, i set LSE ed il software
dedicato. Per maggiori dettagli fare riferimento alla sezione
Easyfit Labelling System.
Our Easyfit Labelling System is a complete product line
developed to customize each single valve and includes all
the tools for the personalization: LCE module, LSE set and
the dedicated software.
For all details please refer to Easyfit Labelling System section.
SxE
Installare e manutenere Install and maintain
SX Easyfit SX Easyfit
Il nuovo design della valvola di ritegno a sfera SXE,
basato sul sistema Easyfit, offre grandi vantaggi in fase
di installazione della valvola e durante le operazioni di
manutenzione. Inoltre, la corretta installazione della valvola
può essere controllata utilizzando l’innovativo kit Easytorque
che permette di verificare la coppia di serraggio delle ghiere.
Per effettuare il serraggio finale delle ghiere applicando
la corretta coppia indicata dal produttore, è sufficiente
ingaggiare le ghiere appoggiando la chiave dinamometrica
con il relativo inserto, sull’alloggiamento del tappo porta
etichette trasparente. Semplicemente cambiando l’inserto,
la chiave dinamometrica può essere utilizzata anche per
stringere correttamente il supporto della guarnizione
primaria di tenuta della valvola.
The new SXE ball check valves design, based on the Easyfit
system, provides big advantages during valve installation
and during maintenance operations.
The proper valve installation can be verified using the
innovative Easytorque kit to double-check if the nuts have
been tightened with the correct torque.
The torque wrench, fixed on the proper insert, can be placed
on the transparent plug housing to engage the nut gear
pawls for the final adjustment applying the factory
provided torque.
Simply changing the insert, the same torque wrench can
be used also to tighten the valve main seal carrier with the
proper torque.
The Easyfit multifunctional handle is fully compatible with
SXE valve and it can be used to tighten or untighten union
nuts as well as to dismount and re-install the main seal
carrier of the valve.
For all details please refer to Easytorque Kit section.
Patent Pending - Registered Design
La maniglia multi-funzione Easyfit è totalmente compatibile
con la valvola SXE e può essere utilizzata sia per serrare
o allentare le ghiere che per smontare o re-installare il
supporto della guarnizione primaria della valvola.
Per tutti i dettagli consultare la sezione Easytorque Kit.
SxE
Corpo Valvola Valve body
La valvola di ritegno a sfera SX Easyfit è stata interamente
progettata utilizzando l’analisi agli elementi finiti delle tensioni
e deformazioni (FEM) e viene prodotta in PVC-U
K62 e PVC-C CorzanTM, sfruttando le più recenti tecnologie di
stampaggio per iniezione. Questa valvola garantisce pressioni
di esercizio fino a 16 bar a 20 °C in accordo alla norma
ISO 9393 ed è conforme alla Direttiva Europea 97/23/CE
per attrezzature a pressione PED, certificata dall’istituto Pascal
(1115). Le dimensioni e le quote di installazione della valvola
rispondono ai requisiti delle normative europee
UNI EN ISO 1452”short”.
Il corpo valvola è realizzato per il montaggio radiale
sulle tubazioni ed è garantita la completa intercambiabilità
con i modelli di valvole a sfera Easyfit serie VEE o VXE.
SX Easyfit ball check valve has been designed through the
stress and strain analysis (FEM) and is made of PVC-U K62
and PVC-C CorzanTM resin employing the most up to date
injection moulding technology. The valve can withstand
working pressure up to 16 bar at 20 °C according to
ISO 9393 International Standards and complies
the European Directives 97/23/CE for pressure equipments
PED, certified by the Pascal Institute (1115).
Installation and overall dimensions are in accordance with
the requirements of UNI EN ISO 1452 “short”
European Standards. The valve body is designed for true
union installation and is fully interchangeable with Easyfit
ball valve VEE and VXE series
Optimized fluid
dynamics design
The new SX Easyfit has been designed to optimize the fluid
dynamics in order to reduce pressure drop improving Kv value.
This has a relevant positive effect on energy saving with an
overall cost reduction.
Design fluidodinamico
ottimizzato
La nuova SX Easyfit è stata progettata per ottimizzare la
fluido-dinamica interna al fine di ridurre le perdite di carico
ed aumentare quindi il valore del Kv.
Ulteriore risultato positivo è il risparmio energetico e la
conseguente riduzione dei costi complessivi di esercizio.
The new internal profile, combined with the fully machined
ball to achieve high surface finishing and accurate dimensional
tolerances, gives the additional advantages of a reduced valve
wear out, a long life expectation with minimised maintenance
operations.
Supporto
della guarnizione
primaria bloccato
La valvola di ritegno a sfera SX Easyfit possiede un
supporto della guarnizione primaria bloccato, composto da
un pezzo unico, avvitato all’interno del corpo valvola.
Per le operazioni di manutenzione in condotte
de-pressurizzate è possibile svitare la ghiera a monte
della valvola (lato opposto alla freccia) e disconnettere
la tubazione senza alcuna fuoriuscita di liquido.
Si consiglia di smontare il supporto della guarnizione
primaria solo con la maniglia multifunzione
o con il kit Easytorque.
Main-seal carrier
design
The SX Easyfit ball check valve is equipped with a main seal
safe blocked carrier made in one piece and screwed into the
valve body. During maintenance in depressurized pipelines
it is possible to unscrew the upstream (arrow opposite side)
union nut and disconnect pipe end from valve body without
fluid leakage. The main seal carrier should be removed only
with the multifunctional handle.
SxE
Dati tecnici Technical Data
Variazione della pressione in funzione della temperatura
per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il
materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE.
In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della
pressione nominale PN. (25 anni con fattore sicurezza).
PVC-U
0
20
40
60
16
16
14
14
10
8
6
4
2
0
Temperatura di esercizio - Working temperature
Coefficiente di flusso Kv100
Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q
in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita
di carico Dp=1 bar per una determinata apertura della
valvola. I valori kv 100 indicati in tabella si intendono per
valvola completamente aperta.
1
bar
10
100
1000
0
20
40
60
80
100 °C
12
10
8
6
4
2
0
Temperatura di esercizio - Working temperature
Flow coefficient Kv100
Kv100 is the volume, in liter, of water at 20° C that will flow
per minute through the valve with a pressure drop
Dp = 1 bar across the valve. The Kv 100 values shown in
the tables are calculated with the valve completely open.
10000 l/min
1
perdita di carico -pressure loss
-20
80 100 °C
12
PVC-C
Pressione di esercizio- Working pressure
Pressione di esercizio - Working pressure
-20
Pressure/temperature rating for water and harmless fluids
to which the material is RESISTANT.
In other cases a reduction of the rated PN is required.
(25 years with safety factor).
d
16
20
25
32
40
50
63
DN
Kv100
10
172
15
152
20
258
25
433
32
643
40
928
50
1343
0,1
0,01
0,001
Portata - flow rate
Pressione minima per la tenuta della valvola
La valvola può essere utilizzata solo con liquidi
aventi peso specifico inferiore a 1,37gr/cm3 per il PVC-U
e a 1,50gr/cm3 per il PVC-C.
Minimum back pressure for drop tight service
The valve is only suitable for liquids with a specific gravity
less than 1,37 g/cm3 for PVC-U and 1,50 g/cm3 for PVC-C.
d
16
20
25
32
40
50
63
DN
bar
10
0,2
15
0,2
20
0,2
25
0,2
32
0,2
40
0,2
50
0,2
SxE
SXE – PVC-U
Dimensioni Dimensions
SXEIV
Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit
con attacchi femmina per incollaggio serie metrica.
SXEIV
True union Easyfit ball check valve with metric series plain
female ends for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
g
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14
16
19
22
26
31
38
54
50
53
59
68
77
98
82
82
91
103
120
139
174
54
54
63
72
85
100
118
145
148
190
300
460
675
1080
Code
EPDM
SXEIV016E
SXEIV020E
SXEIV025E
SXEIV032E
SXEIV040E
SXEIV050E
SXEIV063E
Code
FPM
SXEIV016F
SXEIV020F
SXEIV025F
SXEIV032F
SXEIV040F
SXEIV050F
SXEIV063F
SXEFV SXEFV
Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with BS parallel
con attacchi femmina, filettatura cilindrica gas. threaded female ends.
R
DN
PN
L
Z
H
E
g
3/8"
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
11,4
15
16,3
19,1
21,4
21,4
25,7
59,2
60
60,4
71,8
84,2
88,2
109,6
82
90
93
110
127
131
161
54
54
63
72
85
100
118
145
148
190
300
460
675
1080
Code
EPDM
SXEFV038E
SXEFV012E
SXEFV034E
SXEFV100E
SXEFV114E
SXEFV112E
SXEFV200E
Code
FPM
SXEFV038F
SXEFV012F
SXEFV034F
SXEFV100F
SXEFV114F
SXEFV112F
SXEFV200F
SXELV SXELV
Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with BS series plain
con attacchi femmina per incollaggio serie BS. female ends for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
g
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16,5
19
22,5
26
30
36
49
53
58
68
79
102
82
91
103
120
139
174
54
63
72
85
100
118
148
190
300
460
675
1080
SXEAV
Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit
con attacchi femmina per incollaggio serie ASTM.
Code
EPDM
SXELV012E
SXELV034E
SXELV100E
SXELV114E
SXELV112E
SXELV200E
Code
FPM
SXELV012F
SXELV034F
SXELV100F
SXELV114F
SXELV112F
SXELV200F
SXEAV
True union Easyfit ball check valve with ASTM series plain
female ends for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
g
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
22,5
25,5
28,7
32
35
38,2
51
54
59,5
72
77
97,6
96
105
117
136
147
174
54
63
72
85
100
118
148
190
300
460
675
1080
Code
EPDM
SXEAV012E
SXEAV034E
SXEAV100E
SXEAV114E
SXEAV112E
SXEAV200E
Code
FPM
SXEAV012F
SXEAV034F
SXEAV100F
SXEAV114F
SXEAV112F
SXEAV200F
SXE
SxE – PVC-U
Dimensioni Dimensions
SXENV SXENV
Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with NPT
con attacchi femmina, filettatura NPT. taper threaded female ends.
R
DN
PN
L
Z
H
E
g
3/8"
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
13,7
17,8
18
22,6
25,1
24,7
29,6
54,6
54,4
57
64,8
76,8
81,6
101,8
82
90
93
110
127
131
161
54
54
63
72
85
100
118
145
148
190
300
460
675
1080
Code
EPDM
SXENV038E
SXENV012E
SXENV034E
SXENV100E
SXENV114E
SXENV112E
SXENV200E
Code
FPM
SXENV038F
SXENV012F
SXENV034F
SXENV100F
SXENV114F
SXENV112F
SXENV200F
SXEJV SXEJV
Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with JIS series plain
con attacchi femmina per incollaggio serie JIS. female ends for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
g
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
30
35
40
44
55
63
50
53
59
68
77
102
110
123
139
156
187
228
54
63
72
85
100
118
160
235
325
490
680
1150
SXEGV
Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit
con attacchi femmina, filettatura JIS.
DN
PN
L
Z
H
E
g
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
19
22
25
26
31
50
53
59
70
87
112
82
91
103
120
139
174
54
63
72
85
100
118
148
190
300
460
675
1080
Code
EPDM
SXEGV012E
SXEGV034E
SXEGV100E
SXEGV114E
SXEGV112E
SXEGV200E
Code
FPM
SXEGV012F
SXEGV034F
SXEGV100F
SXEGV114F
SXEGV112F
SXEGV200F
SXEBEV
True union Easyfit ball check valve with PE100 SDR11
metric series long spigot ends for butt fusion
or electrofusion (CVDE*).
d
DN
L
Z
H
E
g
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
41
52
54,5
56
58
66
72
82
90
105
120
136
154
186
199
217
236
268
54
63
72
85
100
118
150
225
310
485
700
1150
* Connettori CVDE venduti separati come accessorio.
Code
FPM
SXEJV012F
SXEJV034F
SXEJV100F
SXEJV114F
SXEJV112F
SXEJV200F
SXEGV
True union Easyfit ball check valve with JIS
threaded female ends.
R
SXEBEV
Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit
con connettori maschio in PE100 SDR11
per saldatura testa a testa o per elettrofusione (CVDE*).
Code
EPDM
SXEJV012E
SXEJV034E
SXEJV100E
SXEJV114E
SXEJV112E
SXEJV200E
Code
EPDM
SXEBEV020E
SXEBEV025E
SXEBEV032E
SXEBEV040E
SXEBEV050E
SXEBEV063E
* CVDE end connectors supplied separately as accessories.
Code
FPM
SXEBEV020F
SXEBEV025F
SXEBEV032F
SXEBEV040F
SXEBEV050F
SXEBEV063F
SXE – PVC-C
SxE
Dimensioni Dimensions
SXEIC SXEIC
Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with metric series plain
con attacchi femmina per incollaggio serie metrica. female ends for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
g
16
20
25
32
40
50
63
10
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
16
14
16
19
22
26
31
38
54
50
53
59
68
77
98
82
82
91
103
120
139
174
54
54
63
72
85
100
118
145
148
190
300
460
675
1080
Code
EPDM
SXEIC016E
SXEIC020E
SXEIC025E
SXEIC032E
SXEIC040E
SXEIC050E
SXEIC063E
Code
FPM
SXEIC016F
SXEIC020F
SXEIC025F
SXEIC032F
SXEIC040F
SXEIC050F
SXEIC063F
SXEAC SXEAC
Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with ASTM series plain
con attacchi femmina per incollaggio serie ASTM. female ends for solvent welding.
d
DN
PN
L
Z
H
E
g
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
22,5
25,5
28,7
32
35
38,2
51
54
59,5
72
77
97,6
96
105
117
136
147
174
54
63
72
85
100
118
148
190
300
460
675
1080
Code
EPDM
SXEAC012E
SXEAC034E
SXEAC100E
SXEAC114E
SXEAC112E
SXEAC200E
Code
FPM
SXEAC012F
SXEAC034F
SXEAC100F
SXEAC114F
SXEAC112F
SXEAC200F
SXENC SXENC
Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with NPT threaded
con attacchi femmina, filettatura NPT. female ends.
R
DN
PN
L
Z
H
E
g
1/2"
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
15
20
25
32
40
50
16
16
16
16
16
16
17,8
18
22,6
25,1
24,7
29,6
54,4
57
64,8
76,8
81,6
101,8
90
93
110
127
131
161
54
63
72
85
100
118
148
190
300
460
675
1080
Code
EPDM
SXENC012E
SXENC034E
SXENC100E
SXENC114E
SXENC112E
SXENC200E
Code
FPM
SXENC012F
SXENC034F
SXENC100F
SXENC114F
SXENC112F
SXENC200F
Easytorque Kit
Kit Easytorque Easytorque kit
Gli inserti per l’accoppiamento della chiave
dinamometrica con i supporti delle tenute della sfera
I 6 inserti, uno per ogni diametro dal DN10 al DN50, sono
realizzati in PA50 con modulo di collegamento alla chiave
in acciaio sinterizzato. Il Kit Easytorque è anche compatibile
con le valvole a sfera ad alte prestazioni serie VK DualBlock®
e con le valvole di ritegno serie SR.
Utilizzando l’apposito inserto diventa così possibile regolare
anche il serraggio dei supporti delle tenute della sfera
delle valvole VKD ed SR.
Easytorque kit is the innovative tool designed by FIP
for optimal tightening of all the threaded components
included in Easyfit valves.
The kit has been specifically developed to adjust the
tightening of VEE and VXE Ball seat carrier, SXE main
seal safe blocked carrier and all Easyfit valves union nuts,
applying a defined torque specified by the manufacturer.
The use of the Easytorque kit is recommended to minimize
mechanical stresses on thermoplastic threads, preventing
fluid leakage, optimizing ball valve operation and
minimizing the wear out of the elastomeric seals.
The use of the Easyfit torque wrench also avoids non
specific tools causing union nut accidental damaging.
The kit includes 3 essential components for a perfect
installation of all Easyfit valves:
Torque wrench to be used with VEE and VXE ball valves
and SXE ball check valve from DN10 to DN50.
The Easyfit wrench is designed for the tightening adjustment
of all threaded components of the valves (carriers and nuts)
applying a defined and repeatable torque.
Inserts for union nuts tightening adjustment.
Inserts for ball seat & main seal carriers tightening
adjustment.
The six inserts, one for each valve diameter from DN10 to
DN50, are made in PA50 with Sintered Steel square
wrench connection.
Easytorque kit is also compatible with heavvy duty ball
valves VK Dual Block series and ball check valve SR series.
Using the proper insert it is possible to fine adjust the
tightening of VKD ball seat carriers and SR main seal
carriers.
Patent Pending - Registered Design
Easytorque è l’innovativo sistema ideato per l’ottimale
serraggio di tutti i componenti filettati delle valvole Easyfit.
Il kit è stato appositamente progettato per la regolazione
del serraggio dei supporti della sfera per le valvole VEE
e VXE, del supporto bloccato della guarnizione primaria
delle valvole SXE e delle ghiere di tutte le valvole Easyfit
rispettando i valori di coppia indicati dal costruttore e
riportati all’interno della confezione.
L’uso del kit Easytorque è raccomandato per ridurre gli
sforzi meccanici sulle filettature termoplastiche, garantire la
tenuta idraulica ottimizzando la manovrabilità della valvola
e minimizzando l’usura delle tenute della sfera.
L’utilizzo della chiave dinamometrica Easyfit, inoltre,
previene il danneggiamento accidentale delle ghiere che
può essere causato dall’impiego di attrezzi non idonei al
serraggio meccanico di componenti plastici.
Il Kit comprende 3 elementi essenziali per installare
le valvole Easyfit a regola d’arte:
La chiave dinamometrica per l’utilizzo con valvole a sfera VEE
e VXE e di ritegno SXE a smontaggio radiale dal DN10 al DN50.
La chiave consente di regolare il serraggio delle ghiere e
del supporto delle tenute della sfera di tutte le valvole della
linea Easyfit applicando una coppia di serraggio predefinita
e ripetibile.
Gli inserti per l’accoppiamento della chiave
dinamometrica con le ghiere delle valvole a sfera
linea Easyfit.
Labelling System
Modulo LCE LCE Module
Tappo di protezione trasparente
con piastrina porta etichette
Per utilizzare il sistema di etichettatura Easyfit Labelling
System, le valvole Easyfit sono dotate di un alloggiamento
per il modulo LCE che è composto da un tappo
di protezione di PVC-U trasparente in cui è inserita una
piastrina porta etichette di colore bianco
realizzata anch’essa in PVC-U. Il modulo LCE (tappo di
protezione trasparente e piastrina porta etichette) è fornito
di serie sui modelli VX e SX Easyfit ed è acquistabile
separatamente per il modello VE Easyfit. Il modulo LCE è
disponibile per i diametri dal d16 al d63 per i modelli VEE
e VXE e dal d32 al d63 per il modello SXE. Le apposite
etichette autoadesive Easyfit, personalizzabili in base alle
specifiche esigenze, vanno applicate sulla piastrina.
LCE
d
LSE
VEE
VXE
SXE
VEE
VXE
SXE
16-20
LCE020
LCE020
-
LSE020
LSE020
-
25
LCE025
LCE025
-
LSE025
LSE025
-
32
LCE032
LCE032
LCE020
LSE032
LSE032
LSE020
40
LCE040
LCE040
LCE025
LSE040
LSE040
LSE025
50
LCE050
LCE050
LCE032
LSE050
LSE050
LSE032
63
LCE063
LCE063
LCE040
LSE063
LSE063
LSE040
Set LSE
Personalizzazione e stampa delle etichette
Il set LSE per la personalizzazione delle valvole Easyfit
contiene fogli formato A4 di polietilene bianco autoadesivo
prefustellati ed un CDRom con il software per la
composizione delle etichette e la gestione delle stampanti.
I fogli, non igroscopici, sono adatti per normali stampanti
inkjet e per ogni misura di valvola è disponibile la relativa
confezione che permette di personalizzare fino 500 valvole.
Il software
Easyfit Labelling System, con il suo programma intuitivo,
rende la creazione delle etichette un’operazione semplice
e veloce. Diverse funzioni permettono di abbinare testi
e immagini, di digitare più testi anche con orientamenti
diversi, di importare dati da fogli di calcolo e di verificare il
risultato grazie all’anteprima sempre disponibile.
Mediante la procedura guidata di calibrazione
risulta semplice effettuare la stampa delle etichette
con qualunque stampante inkjet.
Una volta stampate, le etichette sono pronte per essere
applicate sulla piastrina in PVC-U bianco da inserire
all’interno del tappo di protezione trasparente; le etichette
restano così protette a lungo dall’ambiente circostante e
dall’usura quotidiana.
Transparent service plug
with tag holder
To take advantage of Easyfit Labeling System, Easyfit valves
are designed to house the LCE plastic module made by the
transparent PVC service plug and the white PVC tag holder
embedded in it. The LCE module (transparent plug and tag
holder) is factory assembled on VX and SX Easyfit valves
while can be ordered separately for VE Easyfit model.
LCE module is available for diameters from d16 to d63 for
VEE and VXE models and from d32 to d63 for SXE model.
Easyfit customised labels have to be applied on the tag
holder according to specific needs.
LSE Set
Label Design and Print
Easyfit LSE set contains circle labels die cut on white
polyethylene self-adhesive A4 sheets and a CDRom with
the label creation and printer management software.
The non hygroscopic sheets are suitable for normal inkjet
printers and for each valve size there is available a special
packaging that allows you to customize up to 500 valves.
The Software
Easyfit Labeling System, with the user friendly software
tool makes label creation simple and fast.
The software allows you to overlay text and images
as well as to import data from spreadsheets.
Several text control functions give you the chance to digit
different texts in different positions always checking the
result on the label preview.
The printers setting wizard makes simple to print labels
using any common Inkjet printer.
Once printed, the labels are ready to be applied on the
white PVC-U tag holder and embedded into the transparent
service plug. The custom labels are thus protected in
outdoor installation and from daily wear out.
SXE
LEISXEPROM - 01-2011
SXE
Distributed by:
FIP
Formatura
Iniezione
Polimeri
Loc. Pian di Parata
16015 Casella Genova Italy
tel. +39 010 9621.1
fax +39 010 9621.209
[email protected]
www.fipnet.it
FE-PVC
Valvola a farfalla
Butterfly valve
Vanne à papillon
Absperrklappe
• Valvola di intercettazione e
regolazione
• Gamma dimensionale da DN 40
a DN 200 mm, serie DIN 3202
K2 e ISO 5752 Medium serie 25
• Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C
• Materiale corpo e disco: PVC
• Sistema di foratura con fori ovali
che permette l’accoppiamento
secondo numerosi standards
internazionali
• Versione manuale a leverismo
con maniglia in PVC e cremagliera in PVC
• Possibilità di installazione diretta di riduttore manuale e di
servocomandi pneumatici e/o
elettrici a foratura standard ISO
5211 F05, F07, F10
• Tenuta primaria intercambiabile
con manicotto in elastomero
EPDM, FPM, NBR
• Possibilità di installazione anche
come valvola di fine linea o di
scarico di fondo o rapido da
serbatoio
• Idoneità del PVC impiegato a
venire a contatto con acqua
potabile ed altre sostanze alimentari secondo varie norme ed
i regolamenti vigenti
• Used for fast control and ON/
OFF operations
• Size range: from DN 40 up to
DN 200 mm, series DIN 3202
K2 and ISO 5752 Medium series 25
• Working pressure 16 bar at
20° C
• One piece body, and disc material: PVC
• Oval holes body to fit with
flanges in different standards
• Hand operated version with
PVC hand lever and PVC
ratchet
• Possibility to install gear box
and actuators directly using
standard drilling provided on
top of body (ISO 5211 F05, F07,
F10)
• Interchangeable primary liner in
elastomer EPDM, FPM, or NBR.
• Possible mounting of valve as
end valve, or quick discharge
from tanks
• FIP PVC is suitable for conveying foodstuff and drinking
water and meets the various
standards and regulations
• Vanne d’arrêt et de régulation
• Gamme dimensionnelle de DN
40 à DN 200 mm, série DIN
3202 K2 et ISO 5752 Medium
série 25
• Pression de service jusqu’à 16
bar à 20°C
• Matériau corps et papillon: PVC
• Système de perçage par trous
ovales permettant l’accouplement selon plusieurs standard s
internationaux
• Version manuelle à lévier avec
poignée et cremaillère en PVC
• Possibilité de montage directe
d’un réducteur manuel ou
d’actionneurs grace au perçage
ISO 5211 F05, F07, F10 du
sommet du corps
• Manchette interchangeable en
élastomère EPDM, FPM, NBR
• Possibilité de montage en fin de
ligne, ou sur réservoir
• PVC de qualité alimentaire apte
à l’utilisation avec l’eau potable
et les aliments suivant plusieurs
normes et réglements en vigueur
• Geeignet für Drossel- und
Absperrfunktionen
• Abmessungen von DN 40 bis
DN 200 mm, entsprechend
DIN 3202 K2 und ISO 5752
Baulänge mittel, Serie 25
• Höchstzulässiger
Betriebsdruck 16 bar bei 20° C
• Einteiliger Klappenkörper und
Klappenscheibe aus PVC-U.
• Vier ovale Schraubenlöcher für
den Einsatz mit Flanschen nach
verschiedenen Normen
• Manuelle Ausführung mit ergonomischem Handhebel aus
PVC-U mit Rastung für eine
schnelle Durchflußregulierung
• Integrierter Adapterflansch, für
eine einfache Montage von
Handgetriebe oder Antrieb, mit
den Anschlußmaßen F 05, F 07,
F10 nach ISO 5211
• Der Klappenkörper ist nicht mediumberührt. Die Auskleidung
ist mit der Dichtung kombiniert
und auswechselbar, Ausführung
in EPDM, FPM oder NBR.
• Die Absperrklappe kann auch
als Schnellentnahmearmatur,
z.B. an Tanks eingesetzt werden.
• FIP PVC-U entspricht den geltenden Vorschriften und ist für
Trinkwasser oder andere für
den Verzehr bestimmte Medien
zugelassen.
PNEUMATIC ACTUATOR
GEAR BOX
ELECTRIC ACTUATOR
1
HAND LEVER
FE-PVC
LEGENDA
d
DN
PN
diametro nominale
esterno del tubo in mm
diametro nominale
interno in mm
pressione nominale in
bar (pressione max di
esercizio a 20° C-acqua)
g
U
s
SDR
peso in grammi
numero dei fori
spessore tubo in mm
standard dimension
ratio = d/s
PVC
cloruro di polivinile
rigido
EPDM elastomero etilene propilene
FPM fluoroelastomero
NBR
PTFE
elastomero butadiene
acrilonitrile
politetrafluoroetilene
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
d
DN
PN
nominal outside diameter
of the pipe in mm
nominal internal diameter
in mm
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20° C - water)
g
U
s
SDR
d
DN
PN
diamètre éxtérieur
nominal du tube en mm
diamètre nominal
interieur en mm
pression nominale en bar
(pression de service max
à 20° C - eau)
weight in grams
number of holes
wall thickness, mm
standard dimension
ratio = d/s
PVC
unplasticized polyvinyl
chloride
EPDM ethylene propylene rubber
FPM
vinylidene fluoride
rubber
NBR
butadiene-acrylonitrile
rubber
PTFE polytetrafluoroethylene
g
U
s
SDR
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can
be accepted concerning technical data
that are not directly covered by recognized international standards. FIP
reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this Ieaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité
pour les données qui ne dérivent pas
directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute
modification aux produits présentés
dans cette brochure.
2
poids en grammes
nombre de trous
épaisseur du tube, mm
standard dimension
ratio = d/s
PVC
polychlorure de vinyle
non plastifié
EPDM élastomère ethylène
propylène
FPM fluorélastomère de
vinylidène
NBR
caoutchouc butadiène
acrylonitrile
PTFE polytétrafluoroéthylène
d
DN
Rohraußendurchmesser
in mm
Rohrnennweite in mm
PN
Nenndruck;
höchstzulässiger
Betriebsdruck in bar, bei
20° C Wasser
g
Gewicht in Gramm
U
Anzahl der Schraubenlöcher
s
Wandstärke, mm
SDR
Standard Dimension
Ratio = d/s
PVC-U Polyvinylchlorid hart
EPDM Ethylenpropylendienelastomer
FPM Fluorelastomer
NBR
Nitrilelastomer
PTFE
Polytetraflourethylen
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben,
jedoch besteht keine Verbindlichkeit,
sofern sie nicht direkt internationalen
Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen
bleibt FIP vorbehalten.
FE-PVC
momento di manovra - torque - couple
de manoeuvre - Betätigungsmomente
Nm
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
140
125
Données
Techniques
160
150
10
225 d
200 DN
150
125
100
75
50
25
0
Technische
Daten
100
10000
1000
100000 l/min
bar
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
1
Technical
Data
2
DN
DN 40
DN 50
65
DN
80
DN
10
DN 0
12
5
DN
15
DN 0
20
0
Dati
Tecnici
1
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
0
10
20
30
40
50
60 70
80
-20
90 100 %
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
coefficiente di flusso relativo - relative flow coefficient
coefficient de flux relatif - Durchflußmenge
100
90
80
70
60
50
40
0
20
40
60
80
bar
%
16
100
°C
4
DN 40 ÷ 50
14
12
10
DN 65 ÷ 200
8
6
4
30
2
20
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
10
0
5
apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel
d
DN
kv100
90 110 140 160 225
75
63
50
80 100 125 150 200
65
50
40
1000 1285 1700 3550 5900 9850 18700 30500
values certified according to EN 1267
1
Coppia di manovra alla massima
pressione di esercizio
Max torque at maximum working
pressure
Couple de manoeuvre à la pression maximale de service
Betätigungsdrehmoment bei höchstem, zulässigem
Betriebsdruck
2
Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagram
3
Diagramma del coefficiente di
flusso relativo
Relative flow chart
Diagramme du coefficient de flux
relatif
Durchflußdiagramm
4
Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti
dei quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE
(25 anni con fattore di sicurezza)
Pressure/Temperature rating for
water and harmless fluids to which the material is RESISTANT (25
years with safety factor included)
Druck / Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen
die das Material beständig ist.
Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre.
5
Coefficiente di flusso Kv100
Per coefficiente di flusso Kv100
si intende la portata Q in litri al
minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico Δp=1
bar per una determinata apertura
della valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si
intendono per valvola completamente aperta
Flow coefficient Kv100
Kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature
of 20° C that will flow through
a valve with a one-bar pressure
differential at a specified rate.
The Kv100 values shown in the table are calculated with the valve
completely open
Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau
et les fluides non agressifs pour
lequel le matériau est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT (25
ans avec facteurs de sécurité
inclus)
Coefficient de débit Kv100
Kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température
de 20° C, qui s’écoule dans une
vanne de régulation avec une
pression différentielle de 1 bar, à
une vitesse donnée.
Les valeurs Kv100 indiquées sur
la table sont évaluées lorsque le
robinet est entièrement ouvert
3
Kv100 - Werte, diese Werte geben
den Durchsatz in l/min für Wasser
bei 20°C und einer Druckdifferenz
von 1 bar bei völlig geöffneter
Armatur an
FE-PVC
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
Le dimensioni di ingombro della
valvola a farfalla FE sono in
accordo con la norma ISO 5752
Medium serie 25, DIN 3202 K2.
La foratura del corpo permette
l’accoppiamento con dimensioni
di foratura secondo le seguenti
norme internazionali:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 ad esclusione
DN 200), JIS 2212 (K5 ad esclusione DN 50)
The overall dimensions of the FE
butterfly valve comply with the
following standards: ISO 5752
Medium series 25, DIN 3202 K2.
Oval holes in the valve body allow
connections to flanges with different drillings:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 except for DN
200), JIS 2212 (K5 except for
DN 50)
Les dimensions d’encombrement
de la vanne à papillon FE sont
conformes aux normes ISO 5752
Medium serie 25, DIN 3202 K2.
Le perçage du corps permet l’accouplement suivant les normes
internationales:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 sauf DN 200),
JIS 2212 (K5 sauf DN 50)
Die Baulängen der FE Apsperrklappen entsprechen den
folgenden Normen: ISO 5752
Baulänge mittel, Serie 25, DIN
3202 K2.
Ovale Schraubenlöcher im
Klappengehäuse ermöglichen den
Einbau zwischen Flansche mit
Anschlußmaßen nach folgenden
Normen:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B 16,5 Class 150
- JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme
DN 200), JIS 2212 (K5 mit
Ausnahme DN 50)
FEOV/LM
VALVOLA A FARFALLA
a comando manuale
* FEOV D140 con collari adattatori
speciali D125
** FEOV D225 con collari adattatori
speciali D200
BUTTERFLY VALVE
hand operated
VANNE À PAPILLON
avec poignée
ABSPERKLAPPE
mit Handhebel
21.167.0...
d
DN
PN
B2
B3
C
C1
C2
H
50
63
75
90
110
*125
140
160
**200
225
40
50
65
80
100
125
125
150
200
200
16
16
10
10
10
10
10
10
10
10
60
70
80
90
105
121
121
132
161
161
136
143
168
182
196
215
215
229
309
309
175
175
250
250
250
335
335
335
425
425
45
45
45
45
45
45
45
45
65
65
42
42
53
53
53
53
53
53
82
82
132
147
165
130
150
185
185
210
325
325
* FEOV D140 avec collets d’adaptation speciaux D125
** FEOV D225 avec collets d’adaptation speciaux D200
* FEOV D140 with special adaptor
stubs D125
** FEOV D225 with special adaptor
stubs D200
Z
A
A
min. max.
f
109
124
144
159
190
215
215
242
298
298
19
19
19
19
19
23
23
23
23
23
33 93,5
43 108
46 128
49 145
56 165
64 204
64 204
70 230
71 280
71 280
g U
827
1012
1420
1640
1990
3030
3030
3730
8240
8240
4
4
4
4
4
4
4
4
8
8
* FEOV D140 mit besonderen
Bundbuchsen D125
** FEOV D225 mit besonderen
Bundbuchsen D200
FEOV/RM
VALVOLA A FARFALLA
con riduttore a volantino
* FEOV D140 con collari adattatori
speciali D125
** FEOV D225 con collari adattatori
speciali D200
BUTTERFLY VALVE
with gear box
VANNE À PAPILLON
avec reducteur manuel
ABSPERKLAPPE
mit Handgetriebe
21.168.0...
d
DN
PN
B2
B5
B6
G
G1
G2
G3
g
U
75
90
110
*125
140
160
**200
225
65
80
100
125
125
150
200
200
10
10
10
10
10
10
10
10
80
90
105
121
121
132
161
161
173
187
201
220
220
235
288
288
145
159
173
192
192
207
257
257
48
48
48
48
48
48
65
65
135
135
135
144
144
144
175
175
39
39
39
39
39
39
60
60
125
125
125
200
200
200
200
200
2380
2600
2950
4400
4400
5100
9260
9260
4
4
4
4
4
4
8
8
* FEOV D140 avec collets d’adaptation speciaux D125
** FEOV D225 avec collets d’adaptation speciaux D200
* FEOV D140 with special adaptor
stubs D125
** FEOV D225 with special adaptor
stubs D200
4
* FEOV D140 mit besonderen
Bundbuchsen D125
** FEOV D225 mit besonderen
Bundbuchsen D200
FE-PVC
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehor
FE LUG INSERT
Gamma dimensionale: DN 40200 mm
Standard: ISO-DIN
PN: 6-4 bar con acqua a 20° C
(utilizzate come fine linea).
Sono disponibili inserti filettati
per trasformare tutte le valvole a
farfalla in PVC della serie FEOV in
valvole a corpo Lug.
Gli inserti in acciaio zincato
sono facilmente montabili prima
dell’installazione della valvola sull’impianto e consentono l’utilizzo
della stessa come valvole di fine
linea a flangia singola in totale
sicurezza.
Le valvole a farfalla Lug sono di
tipo unidirezionale ogni qualvolta
vengano usate per servizio di fine
linea con flangiatura singola o
per elemento di scollegamento
per operazioni di manutenzione
senza drenaggio delle linee.
DN
PN (1)
PN LUG (2)
40
16
6
(1) Installazione con doppia flangia
(2) Installazione con flangia singola
Range: DN 40-200 mm
Standard: ISO-DIN
PN: 6-4 bar with water at 20° C
(used as end of line).
Lug threaded inserts are available
to transform the FEOV butterfly
valve in LUG type. The zinc plated
steel Lug inserts are field installable and they allow easy single
side installation to mating flange.
The Lug type FEOV butterfly
valves with single mating flange
installation are unidirectional,
whenever used for dead end
service, including service line
disconnection under pressure for
maintenance operations.
50
16
6
65
10
6
(1) Double mating flange installation
(2) Single mating flange installation
Abmessungen: DN 40-200 mm
Standard: ISO-DIN oder ANSI
PN: 10 bar mit Wasser bei 20° C
(benutzt als Leitungsende).
Alle FE Klappen Können Lug
Ausführung werden: die verzinkten Einsätze können einfach an
der Klappe montiert sein.
Die Lug Einsätze erlauben die
direkte Montage der Bolzen im FE
Körper, so kann diese Klappe als
Leitungsende angewendet werden. Während der Wartung kann
die Stromabflansche demontiert
werden und die Rohrleitung unter
Druck bleiben.
MERKE: Diese Klappen sind
einsinning, wenn sie als
Leitungsende benutzt werden.
Gamme dimensionelle: DN 40200 mm
Standard: ISO-DIN
PN: 6-4 bar avec eau à 20° C
(utilisé en fin de ligne).
Toutes le vannes à papillon en
PVC peuvent etre transformées en
vannes au corps LUG par des inserts se placent simplement avant
le montage de la vanne en fin de
ligne en totale securité.
Les vannes à papillon au corps
LUG déviennent monodirectionelles quand elle sont utilisée en fin
de ligne où comme elément de
séparation pour effectuer la manutention sans vider la ligne.
80
10
6
100
10
6
(1) Montage avec double bride folle
(2) Montage avec une bride folle
5
125
10
6
150
10
4
200
10
4
(1) Installation mit doppelter Flansche
(2) Installation mit einzelner Flansche
FE-PVC
FE RF
Il kit RF maniglia di regolazione
fine permette, quando montato
sulla FE, di effettuare una regolazione accurata della portata di
fluido attraverso la valvola consentendo il bloccaggio del disco
in una posizione qualunque tra
0° (chiuso) e 90° (aperto).
The infinite adjusting RF handle
kit allows, when mounted on the
FE, to do an accurate adjusting of
flow rate through the valve.
The RF kit allows to fix the disc
position wherever in between the
0° (close position) and the 90°
(open position).
Le kit RF pour la régulation de la
poignée, permets de effectuer une
regulation des litres par minute
des liquides qui s’écoulent dans
une vanne en permettant le blocage du disc entre une position
quelconque de 0° (fermé) a 90°
(ouvert)
Die stufenlose Feineinstellung RF,
wenn auf der FE montiert, erlaubt
eine präzise Fluss Regelung durch
die Absperrklappe.
Das RF Kit erlaubt das
Positionieren der Scheibe in jeder
Stellung zwischen 0° und 90°.
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Piattello
Vite
Vite
Distanziale
Maniglia
Rondella
Vite
Tappino
Rondella
Manopola
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
PVC
PVC
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
Acciaio inox
PP
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Plateau
Vis
Vis
Entretoise
Poignée
Rondelle
Vis
Bouchon de protection
Rondelle
Bouton
Acier inox
Acier inox
Acier inox
PVC
PVC
Acier inox
Acier inox
PE
Acier inox
PP
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Pad
Screw
Screw
Spacer
Mandle
Washer
Screw
Cap
Washer
Thumb Knob
Stainless Steel
Stainless Steel
Stainless Steel
PVC
PVC
Stainless Steel
Stainless Steel
PE
Stainless Steel
PP
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Rastplatte
Schraube
Schraube
Distanzstück
Handhebel
Scheibe
Schraube
Schutztopfen
Scheibe
Drehknopf
6
Werkstoff Menge
Edelstahl
Edelstahl
Edelstahl
PVC-U
PVC-U
Edelstahl
Edelstahl
PE
Edelstahl
PP
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
FE-PVC
Automatismi
Actuators
Automatismes
Antriebe
La valvola può essere fornita, a
richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di applicare direttamente
attuatori pneumatici e/o elettrici
standard e riduttori a volantino
per operazioni gravose, grazie
alla torretta in PVC riproducente
la dima di foratura prevista dalla
norma ISO 5211, F05, F07 e
F10.
The valve can be supplied with
actuators on request. Capability
of using standard pneumatic or
electric actuators, or reduction
gears, installed directly on integrally moulded PVC mounting
pad, drilled according to ISO
5211, F05 , F07 and F10.
Sur demande, la vanne peut être
fournie avec des servomoteurs. Il
est possible de monter directement des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des
réducteurs à volant pour alléger la
manoeuvre, grace au perçage de
la platine suivant la norme ISO
5211, F05, F07 et F10.
Auf Anfrage können die
Armaturen komplett mit
Antrieben geliefert werden. Der
Aufbau von standardisierten
Schneckenradgetrieben, Elektro
- oder Pneumatik -Antrieben
erfolgt direkt auf den integrierten
Adapterflansch, der nach ISO
5211, F05, F07 und F10 gebohrt
ist.
Dimensioni dei
bulloni da utilizzare
nell’installazione
* Momento di serraggio per ottenere
la tenuta in prova idraulica
(1,5 x PN a 20° C)
(bulloneria nuova o lubrificata)
Dimensions of the
bolts to be used in
installation
* Torque required for watertight joints
(1,5 x PN at 20° C)
(new or lubricated bolts)
d
DN
J
50
63
75
90
110
140
160
225
40
50
65
80
100
125
150
200
7
7
7/9
9
9
9
9
11
P
F 05
50
F 05
50
50 / 70 F 05 / F 07
F 07
70
F 07
70
F 07
70
F 07
70
F 10
102
Dimensions des
boulons à utiliser
pour l’installation
Q
12
12
12
16
16
19
19
24
11
11
11
14
14
17
17
22
Schraubenabmessungen
zum Einbau
zwischen Flanschen
d
DN
L min
*Nm
50
63
75
90
110
140
160
225
50
63
65
80
100
125
150
200
M16x150
M16x150
M16x170
M16x180
M16x180
M16x210
M20x240
M20x260
9
12
15
18
20
35
40
55
* Couple de serrage pour obtenir
l’étanchéité en test hydraulique
(1,5 x PN à 20° C)
(boulons neufs ou lubrifiés)
7
T
* Anzugsdrehmoment für
Druckproben (1,5 x PN bei 20° C),
bei neuen oder gefetteten Schrauben
FE-PVC
Giunzioni
Jointing
Prima di effettuare l’installazione
della valvola FE è opportuno
verificare che il diametro di passaggio della cartella consenta la
corretta apertura del disco
(vedi I min, Tab. A)
Before installing the FE valve it
is suggested to check that stubs
internal diameter allows the complete disc opening
(see Tab. A, I min)
Jonction
Verbindungen
Avant d’effectuer l’installation
de la vanne FE il est conseillé de
vérifier que le diametre interieur
du collet permette l’ouverture du
papillon
(voir Tab. A, I min)
Vor Installation der FEAbsperrklappen ist zu überprüfen,
ob die Bundbuchsen ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe
ermöglichen (I min-Maß beachten)-siehe Tab.A
Tab. A
Per l’installazione con collari in
PVC vedi nella seguente Tab. B
gli accoppiamenti valvola-collareflangia
For installation with PVC stubs
please see in the Tab. B below
the possible couplings valve-stubflange
d
DN
I min.
50
63
75
90
110
140
160
225
40
50
65
80
100
125
150
200
25
28
47
64
84
108
134
187
Pour installation avec collet PVC
verifier dans le suivant Tab. B les
accouplements vanne-collet-bride
Für die Montage mit PVC-U
Bundbuchsen siehe die möglichen
Verbindungen gemäß Tab. B
Tab. B
d
Valvola FE - FE Valve
FE vanne - FE Absperrklappe
DN
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
140
125
160
150
225
200
50
63
75
90
110
125
140
160
200
225
40
50
65
80
100
110
125
150
200
200
*
**
Collare d’appoggio incollaggio femmina e flangia DIN 8063-T4 - Stub female solvent welding and flange DIN 8063-T4
Collet female a collèr and bride DIN 8063-T4 - Bundbuchse Klebemuffe und Flansch nach DIN 8063-T4
* Con collare speciale d125 DN125
per FK d140 DN125 e flangia d140
DN125
** Con collare speciale d200
DN200 per FK d225 DN200 e
flangia d225 DN200
* With special stub d125 DN125 for
FK d140 DN125 to be mounted
with flange d140 DN125
** With special stub d200 DN200 for
FK d225 DN200 to be mounted
with flange d225 DN200
8
* Avec collet d’adaptation special
d125 DN125 pour FK d140 DN125
et bride d140 DN125
** Avec collet d’adaptation special
d200 DN200 pour FK d225
DN200 et bride d225 DN200
* Mit spezieller Adapterbundbuchse
d125 DN125 für FK d140 DN125
und Flansche d140 DN125
** Mit spezieller Adapterbundbuchse
d200 DN200 für FK d225 DN200
und Flansche d225 DN200
FE-PVC
Per l’installazione di cartelle PPPE, per saldatura testa a testa codolo corto o elettrofusione/testa
a testa codolo lungo, verificare gli
accoppiamenti valvola-cartellaflangia e le quote K - a di smussatura ove necessario a seconda
delle diverse SDR. (Tab. C)
For installation of PP-PE
stubs, butt welding short or
electrofusion/butt welding long,
please verify the valve-stub-flange
combination and the chamfering
K - a dimensions, where according
the SDR is necessary. (Tab. C)
Pour installation de PP-PE,
coller bout a bout court or
electrofusion/bout à bout longue,
verifier les accouplements vannecollet-bride et les cùtes de chamfreinage K - a si nécessaire selon
le SDR. (Tab. C)
In PE bzw. PP-Rohrleitungen
ist der Innendurchmesser
abhängig von SDR-Klasse. Für
wenige, in der Tab. C definierte,
Abmessungen müssen sowohl
bei langen als auch kurzen
Vorschweißbunde diese mechanisch bearbeitet werden (Winkel
und k-Maß beachten), oder
andersweitige Voraussetzungen
für ein vollständiges Öffnen der
Klappenscheibe geschaffen werden (z.B. Distanzscheiben).
Tab. C
d
Valvola FE - FE Valve
FE vanne - FE Absperrklappe
DN
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
140
125
160
150
225
200
50
63
75
90
110
125
140
160
180
200
225
40
50
65
80
100
110
125
150
150
200
200
k=15
a=35°
k=35
a=20°
k=35
a=25°
k=40
a=20°
k=40
a=15°
k=35
a=30°
17/17,6
SDR
11
7,4
k=10
a=35°
k=15
a=35°
k=20
a=30°
k=35
a=20°
k=30
a=30°
Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963 and flange
Collet court/lounge DIN16962/16963 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963 mit Losflanschen
9
FE-PVC
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
1) Prima di procedere all’installazione dei raccordi flangiati di
collegamento, verificare che la
luce libera di passaggio dei raccordi stessi permetta la corretta
apertura della lente della valvola. Controllare inoltre la quota
massima di accoppiamento per
la guarnizione.
2) Posizionare la valvola tra due
collari con flange avendo
cura di rispettare le quote di
installazione Z. Si consiglia di
installare sempre la valvola a
lente parzialmente chiusa (non
deve fuoriuscire dal corpo) e
di evitare disassamenti delle
flange, causa di possibili perdite
verso l’esterno.
3) Prima di effettuare il serraggio
dei tiranti, si consiglia di aprire
la lente, per non danneggiare
la guarnizione. Serrare in modo
omogeneo i tiranti di collegamento, secondo la coppia nominale indicata in tabella. Non
occorre forzare il serraggio dei
tiranti per ottenere una perfetta
tenuta idraulica. Un eccessivo
serraggio pregiudicherebbe il
contenimento delle coppie di
manovra della valvola.
4) La valvola è bidirezionale e può
essere installata in qualsiasi posizione. Può inoltre essere montata a fine linea o serbatoio.
5) Si consiglia di rispettare le seguenti precauzioni:
- Convogliamento di fluidi non
puliti: posizionamento con
lo stelo di manovra inclinato
di un angolo di 45° rispetto
al piano di appoggio della
tubazione
- Convogliamento fluidi con
sedimenti: posizionare la valvola con lo stelo di manovra
parallelo al piano di appoggio
della tubazione.
- Convogliamento fluidi puliti:
posizionare la valvola con lo
stelo di manovra perpendicolare la piano di appoggio
della tubazione.
- Le valvole motorizzate devono
essere adeguatamente supportate (Fig. 1).
1) Fit operating handle to valve
body, using bolt supplied.
Prior to jointing stub flanges to
pipe, check that design of stub
allows full opening of disc.
2) Place the valve between two
stub flanges. It is advisable to
install the valve with the disc
in the partially closed position
and to make sure that no misalignment of the flanges occurs
as it may cause leakage.
3) Before tightening the bolts, it
is advisable to open the disc,
in order not to damage the primary gasket. Connecting bolts
must be tightened uniformly.
Do not to exceed the nominal
torque indicated in the table.
4) The valve is bi-directional and
can be installed in any position.
Additionally, it can be mounted
at the line end or on a tank.
5) If the medium to be conveyed
is:
- Dirty: it is advisable to install
the valve with the manoeuvring stem at a position of a
minimum 45° angle to the
pipe.
- With suspended particles: it
is advisable to install the
valve with the manoeuvring
stem just parallel to the pipe.
- Just clean: it is advisable to
install the valve with the manoeuvring stem at a position
of 90° angle to the pipe.
- The actuated valves should be
properly installed (Fig. 1).
1) Au préalable procéder à l’installation des collets et brides
en vérifiant que l’espace libre,
permette l’ouverture correcte
de la vanne. Contrôler aussi
que la côte maximale permette
l’accouplement correcte avec la
manchette.
2) Positionner la vanne entre les
deux extrémités des brides en
respectant la cÙte d’installation
Z definie.Il est conseillé d’installer la vanne à papillon partiellement fermé (il ne doit pas
sortir du corps), et d’éviter tout
desalignement des brides. Ce
desalignement pourrait être la
cause de défauts d’étanchéité.
3) Avant d’effectuer le serrage
des boulons, il est conseillé
d’ouvrir le papillon, pour ne
pas endommager la manchette. Il est nécessaire de
procéder au serrage homogène
de l’ensemble des boulons de
fixation afin de ne pas créer
de contraintes irrégulières sur
les brides, selon les couples de
serrage nominale indiquées.
Il n’est pas nécessaire de
trop serrer les boulons pour
obtenir une parfaite étanchéité
hydraulique: un serrage excessif augmente les couples de
manoeuvre de la vanne.
4) La vanne, bidirectionnelle, peut
être installée dans toutes les
positions. En plus elle peut être
installée à fin de ligne ou sur
réservoir.
5) Il est conseillé de monter la
vanne avec tige de manoeuvre
dans les positions suivantes:
- Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un
angle de 45° minimum entre
la tige et le tube
- Si le fluide qui doit être transporté a des particules en suspension: parallélement au tube
- Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube
- Pour les vannes avec
actionneurs en grands diamèters prevoirs un supportage
de la vanne sur la canalisation
(Fig.1).
1) Vor dem Einbau ist zu überprüfen, ob die Einbaulänge
(Z - Maß) der Klappe mit
dem Abstand der Bunde der
Vorschweißbunde/Bundbuchsen
übereinstimmt und ob für die
Klappenscheibe genügend
Freiraum in den Bundbuchsen
/ Vorschweiß-bunden für
ein vollständiges Öffnen zur
Verfügung steht.
2) Die Klappe ist zwischen die mit
Flanschen versehenen Bunde der
Bundbuchsen/Vorschweißbunde
einzusetzen. Es ist ratsam,
daß die Klappe dabei in teilgeschlossenem Zustand ist. Es
ist darauf zu achten, daß die
Dichtungs-auflageflächen der
Vorschweißbunde/Bundbuchsen
planparallel zueinander stehen,
da es sonst zu Undichtheiten
kommen kann.
3) Bevor die Schrauben angezogen werden, sollte die
Klappenscheibe geöffnet
werden, um zu vermeiden,
daß die Auskleidung/Dichtung
beschädigt wird. Die Schrauben
müssen gleichmäßig über Kreuz
angezogen werden. Die im
folgenden noch angegebenen
Anzugsdrehmomente dürfen
nicht überschritten werden. Für
eine korrekte Abdichtung ist es
nicht notwendig, die Schrauben
übermäßig anzuziehen. Dieses
könnte das Betätigungsmoment
der Absperrklappe erhöhen.
4) Die Durchflußrichtung ist beliebig (bidirektional) ebenso die
Einbaulage. Weiterhin kann die
Klappe als Abschlußarmatur am
Ende einer Rohrleitung oder als
Tankauslaß eingesetzt werden.
5) Einbaulage (Winkel
der Klappenwelle zur
Waagerechten) in Abhängigkeit
des Zustandes des zu fördernden Mediums:
- Medium stark verschmutzt
min. 45°
- Medium mit Schwebepartikeln
waagerecht
- Medium nicht verunreinigt
senkrecht Angetriebene Klappen
sollten, wenn nicht anders
angegeben, mit dem Antrieb
senkrecht über der Klappe eingebaut werden (Fig. 1).
Fig. 1
10
FE-PVC
- Evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la
valvola da manovre accidentali. A tale scopo si consiglia
di prevedere l’installazione di
riduttori di manovra, fornibili
su richiesta.
6) Nelle operazioni di montaggio è
consigliabile lubrificare le guarnizioni di tenuta in gomma con
oli o grassi idonei (sono sconsigliati gli oli minerali in quanto
aggrediscono la gomma etilene
- propilene)
- It is important to avoid rapid
closure of valves to eliminate
the possibility of water hammer causing damage to the
pipe.
- Pneumatic actuators must be
fitted with exhaust restrictors.
6) During assembly it is advisable
to lubricate the rubber seals.
(Do not use mineral oils on
EPDM).
- Il est important d’éviter
toujours de fermetures trop
rapides des vannes. A ce but
il est conseillé de prévoir
l’installation de réducteurs de
manoeuvre.
6) Dans les opérations de montage, nous conseillons de lubrifier
les joints avec de l’huile. A
ce propos, il ne faut jamais
employer des huiles minérales,
agressives pour le caoutchouc
en éthylène propylène.
- Ein schnelles Schließen von
Armaturen ist zu vermeiden,
um Druckstöße die durch
Wasserschläge entstehen,
zu verhindern. Rohrsysteme
können hierdurch zerstört
werden. Aus diesem Grunde
sollten Schneckenradgetriebe
installiert werden, die auf
Anfrage lieferbar sind.
6) Für die Montage ist es empfehlenswert die Gummidichtungen
mit Öl oder Fett zu schmieren,
wobei keine Mineralölprodukte
zur Anwendung kommen
dürfen, da hierdurch die
Dichtungen angegriffen werden können.
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Togliere il tappo di protezione
(4) e svitare la vite (2) con la
rondella (3)
2) Rimuovere la maniglia (1)
3) Rimuovere il tappo di protezione (18) e la vite (17) con la
rondella (16)
4) Estrarre lo stelo (5) e il disco
(14)
5) Sfilare la guarnizione (15) dal
corpo (11)
6) Rimuovere l’anello Seeger (8) e
la bussola guida (10)
7) Rimuovere le guarnizioni (6)
e (7)
1) Remove the protection cap (4)
and unscrew the screw (2) with
the washer (3)
2) Remove the handle (1)
3) Remove the protection cap (18)
and the screw (17) with the
washer (16)
4) Pull out the shaft (5) and the
disc (14)
5) Take out the primary liner (15)
from the body (11)
6) Remove the Seeger ring (8)
and the bush (10)
7) Remove the O-rings (6) and (7)
1) Enlever le chapeau de protection (4) et dévisser la vis (2)
avec la rondelle (3)
2) Enlever la poignée (1)
3) Enlever le chapeau de protection (18) et la vis (17) avec la
rondelle (16)
4) Enlever la tige (5) et le
disque (14)
5) Sortir le joint manchette (15)
du corps (11)
6) Enlever la bague Seeger (8) et
la douille (10)
7) Enlever les joints O-ring (6)
et (7)
1) Schutzkappe (4) entfernen,
Schraube (2) und Scheibe (3)
lösen
2) Handhebel (1) entfernen
3) Schutzkappe (18), Schraube(17)
und Scheibe (16) entfernen
4) Welle (5) herausziehen und
Scheibe (14) entfernen
5) Dichtung/Auskleidung (15) aus
dem Gehäuse (11) nehmen
6) Seeger-Ring (8) und Buchse
(10) entfernen
7) O-Ringe (6 + 7) entfernen
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1) Calzare la guarnizione primaria
(15) sul corpo (11)
2) Inserire le guarnizioni (6 e 7)
sullo stelo (5)
3) Inserire le guarnizioni (9) sulla
bussola guida (10) e la bussola
sullo stelo; bloccare la bussola
mediante l’anello Seeger (8)
4) Posizionare le guarnizioni (12)
e successivamente gli anelli
antifrizione (13) sul disco (14)
e il disco all’interno del corpo,
dopo aver lubrificato la guarnizione (15)
5) Inserire lo stelo passante attraverso corpo e disco
6) Avvitare la vite (17) con la
rondella (16) e inserire il tappo
di protezione (18)
7) Posizionare la maniglia (1) sullo stelo
8) Avvitare la vite (2) con la rondella (3) e posizionare il tappo
di protezione (4)
1) Place the primary liner (15) on
the body (11)
2) Position the gaskets (6 and 7)
on the shaft (5)
3) Insert the gaskets (9) on the
bush (10) and then the bush
on the shaft; block the bush
with the Seeger ring (8)
4) Position the O-rings (12) and
then the anti-friction rings (13)
on the disc (14) and then the
disc in the body, after having
lubricated the primary liner
(15).
5) Pass the shaft through body
and disc.
6) Tighten the screw (17) with
the washer (16) and place the
protection cap (18)
7) Place the handle (1) on the
shaft.
8) Tighten the screw (2) with the
washer (3) and place the protection cap (4)
1) Chausser la manchette (15) sur
le corps (11)
2) Insérer les joints O-ring (6 e 7)
sur la tige (5)
3) Insérer les joints O-ring (9) sur
la douille (10) et la douille sur
la tige; bloquer la douille avec
la bague Seeger (8)
4) Positionner les joints O-ring
(12) et aprés les bagues antifriction (13) sur le disque (14)
et le disque à l’intérieur du
corps, aprés avoir lubrifié le
joint (15).
5) Insérer la tige passante à travers corps et disque
6) Visser la vis (17) avec la rondelle (16) et insérer la chapeau de
protection (18)
7) Positionner la poignée (1) sur
la tige.
8) Visser la vis (2) avec la rondelle
(3) et positionner le chapeau
de protection (4)
1) Die kombinierte Auskleidung
Dichtung (15) in das Gehäuse
(11) einsetzen
2) Die beiden O-Ringe (6 + 7) auf
der Welle (5) positionieren
3) Den O-Ring (9) auf die Buchse
(10), und dann die Buchse auf
die Welle schieben; die Buchse
mit dem Seeger-Ring (8) arretieren
4) Erst den O-Ring (12), dann
den Gleitring (13) in die
Scheibe (14) einsetzen. Die
Auskleidung/Dichtung (15)
etwas schmieren und die
Scheibe in das Gehäuse setzen
5) Die Welle durch das Gehäuse
und die Scheibe führen
6) Die Schraube (17) und
Scheibe (16) anziehen und die
Schutzkappe (18) anbringen
7) Den Handhebel (1) auf den
Vierkant der Welle stecken
8) Handhebel mit Schraube (2)
und Scheibe (3) befestigen,
Schutzkappe (4) anbringen.
11
FE-PVC
DN 40 - 50
12
FE-PVC
DN 65 ÷ 200
13
FE-PVC
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Maniglia
Vite
Rondella
Cappellotto di protezione
Stelo
O-ring stelo
O-ring stelo
Anello Seeger
O-ring bussola
Bussola
Corpo
O-ring disco
Anello antifrizione
Disco
Guarnizione primaria
Rondella
Vite
Cappellotto di protezione
Vite
Piattello
Rondella
Dado
PVC
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
Acciaio zincato
EPDM o FPM
EPDM o FPM
Acciaio inox
EPDM o FPM
Nylon
PVC
EPDM o FPM
PTFE
PVC
EPDM o FPM
Acciaio
Acciaio inox
PE
Acciaio inox
PVC
Acciaio inox
Acciaio inox
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
1
1
1
1
2
1
2
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Poignée
Vis
Rondelle
Chapeau de protection
Tige
O-ring tige
O-ring-tige
Bague Seeger
O-ring douille
Douille
Corps
O-ring papillon
Bague anti-friction
Papillon
Manchette
Rondelle
Vis
Chapeau de protection
Vis
Plateau
Rondelle
Ecrou
PVC
Acier inox
Acier inox
PE
Acier zingué
EPDM ou FPM
EPDM ou FPM
Acier inox
EPDM ou FPM
Nylon
PVC
EPDM ou FPM
PTFE
PVC
EPDM ou FPM
Acier
Acier inox
PE
Acier inox
PVC
Acier inox
Acier inox
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
1
1
1
1
2
1
2
2
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Handle
Screw
Washer
Protection cap
Shaft
Shaft O-ring
Shaft O-ring
Seeger ring
Bush O-ring
Bush
Body
Disc O-ring
Anti-friction ring
Disc
Primary liner
Washer
Screw
Protection cap
Screw
Pad
Washer
Nut
PVC
Stainless steel
Stainless steel
PE
Zincplated steel
EPDM or FPM
EPDM or FPM
Stainless steel
EPDM or FPM
Nylon
PVC
EPDM or FPM
PTFE
PVC
EPDM or FPM
Stainless steel
Stainless steel
PE
Stainless steel
PVC
Stainless steel
Stainless steel
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
1
1
1
1
2
1
2
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Handhebel
Schraube
Scheibe
Schutzkappe
Welle
O-Ring f. Welle
O-Ring f. Welle
Seeger Ring
O-Ring f. Buchse
Buchse
Gehäuse
O-Ring f. Scheibe
Gleitring
Scheibe
Dichtung/Auskleidung
Scheibe
Schraube
Schutzkappe
Schraube
Rastplatte
Scheibe
Mutter
14
Werkstoff Menge
PVC-U
Edelstahl
Edelstahl
PE
verzinkter Stahl
EPDM od. FPM
EPDM od. FPM
Edelstahl
EPDM od. FPM
Nylon
PVC-U
EPDM od. FPM
PTFE
PVC-U
EPDM od. FPM
Edelstahl
Edelstahl
PE
Edelstahl
PVC-U
Edelstahl
Edelstahl
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
1
1
1
1
2
1
2
2
FK-PVC
Valvola a farfalla
Butterfly valve
Vanne à papillon
Absperrklappe
• Valvola di intercettazione e
regolazione
• Gamma dimensionale DN
40 ÷ 200 mm, serie DIN 3202
K2 e ISO 5752 Medium serie 25.
DN 250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202
K3 e ISO 5752 Long serie 16.
• Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20°C
• Materiale del corpo: PP-GR
resistente ai raggi UV
• Lente intercambiabile in materiali termoplastici: PVC, PP-H,
PVCC, ABS, PVDF
• Sistema di foratura ad asole
ovali per l’accoppiamento
secondo numerosi standards
internazionali; lunette in ABS in
dotazione per facilitare l’autocentraggio di flange e bulloni,
fino al DN 200, DN 250 ÷ 300
fornite con foratura secondo i
diversi standard
• Versione manuale a leverismo
con maniglia ergonomica in
PVC dotata di dispositivo di
blocco, sblocco, manovra rapida
e regolazione graduata
• Possibilità di installare riduttore
manuale o attuatori pneumatici
e/o elettrici mediante l’applicazione di flangette in PP-GR
a foratura standard ISO 5211
F05, F07, F10, fino al DN 200,
foratura F10, F12, F14 senza
flangette per DN 250 ÷ 300
• Versione speciale anulare lug
PN 10 a foratura completa DIN
2501, ANSI 150 con inserti in
acciaio inossidabile AISI 316
affogati a caldo.
• Tenuta primaria intercambiabile
con manicotto in elastomero
EPDM, FPM, NBR
• Possibilità di installazione anche come valvola di fine linea o
di scarico di fondo o rapido da
serbatoio
• Used for fast control and
ON/OFF operations
• Size range: from DN 40 up to
DN 200 mm, series DIN 3202
K2 and ISO 5752 Medium
series 25, DN 250 ÷ 300 mm,
serie DIN 3202 K3 and ISO 5752
long series 16
• Working pressure up to 16 bar
at 20°C
• Body material: GR-PP, resistant
to UV rays
• Interchangeable disc in: PVC,
PP-H, CPVC, ABS, PVDF
• Full flanged body with oval
holes to fit with flanges in different standards; equipped with
ABS inserts to centre flanges
and bolts, up to DN 200, DN
250 ÷ 300 drilling on request
according to different standards
• Hand operated version with
ergonomic ABS hand lever, provided with locking device, quick
manoeuvring, flow throttling
(10 stops to position the disc
every 10°)
• Possibility to install gear box
and actuators by means of
a GR-PP upper flange with
standard drilling (ISO 5211
F05, F07, F10), up to DN 200,
drilling F10, F12, F14 without
upper flange for DN 250 ÷ 300
• Special full drilled lug version
PN 10 with captive stainless
steel AISI 316 inserts (DIN
2501 or ANSI 150)
• Interchangeable primary liner in
elastomer EPDM, FPM, or NBR.
• Possible mounting of valve as
end valve, or quick discharge
from tanks
• Vanne d’arrêt et de régulation
• Gamme dimensionnelle de DN
40 à DN 200 mm, série DIN
3202 K2 et ISO 5752 Medium
série 25. DN 250 ÷ 300 mm,
série DIN 3202 K3 et ISO 5752
long série 16
• Pression de service jusqu’à 16
bar à 20°C
• Matériau corps: PP-GR résistant
aux rayons UV
• Disque interchangeable en matériaux thermoplastiques: PVC,
PP-H, PVCC, ABS, PVDF
• Système de perçage par trous
ovales permettant l’accouplement selon plusieurs standards
internationaux; entretoises en
ABS en dotation pour faciliter
l’auto-centrage de brides et
boulons, jusq’au DN 200. DN
250 ÷ 300 perçage par trous
selon plusieurs standards internationaux sur demande
• Version manuelle à lévier avec
poignée ergonomique en ABS,
pourvue d’un dispositif de blocage
• Possibilité de montage d’un
réducteur manuel ou d’actionneurs grace à l’application
d’une bride standard en PP-GR
(perçage ISO 5211 F05, F07,
F10), jusq’au DN 200, perçage
F10, F12, F14 sans bride pour
DN 250 et 300
• Version spéciale annulaire lug
PN 10 à perçage complet DIN
2501, ANSI 150 avec inserts
en acier inoxydable AISI 316
moulés
• Manchette interchangeable en
élastomère EPDM, FPM, NBR
• Possibilité de montage en fin
de ligne, ou sur réservoir
• Geeignet für Drossel- und
Absperrfunktionen
• Abmessungen von DN 40 bis
DN 200 mm, entsprechend
DIN 3202 K2 und ISO 5752
Baulänge mittel, Serie 25. DN
250 ÷300 mm, serie DIN 3202
K3 e ISO 5752 Long serie 16
• Höchstzulässiger Betriebsdruck
16 bar bei 20° C
• Material des Klappenkörpers:
GR - PP, beständig gegenüber
UV - Strahlung
• Klappenscheibe aus PVC-U,
PVC-C, PP - H, ABS und PVDF,
austauschbar
• Voll flanschbarer Klappenkörper
mit ovalen Schraubenlöchern
für Flansche nach verschiedenen Normen; ausgerüstet
mit Einsätzen aus ABS zum
Zentrieren der Schrauben und
Flansche bis DN 200, DN 250
und DN 300 verfügbar mit
Schraublöcher nach verschiedenen Normen gemaß Anfrage
• Manuelle Ausführung mit ergonomischem, in 10 Positionen
(10° Stufen) rastbarem
Handhebel, für eine schnelle
Durchflußregulierung
• Adapterflansch, für eine
einfache Montage von
Handgetriebe oder Antrieb, mit
den Anschlußmaßen F 05, F
07, F10 nach ISO 5211 auf
Anfrage bis DN 200; Anschlußmaßen F10, F12, F14 ohne
Adapter-flansch für DN 250 ÷
300
• Spezielle Ausführung als
Endabsperrklappe (PN 10)
voll verschraubt, mit integrierten Gewindeeinsätzen aus
rostfreiem Stahl (AISI 316),
Anschlußmaße nach DIN 2501
oder ANSI 150
• Der Klappenkörper ist nicht mediumberührt. Die Auskleidung
ist mit der Dichtung kombiniert
und auswechselbar
• Die Absperrklappe kann auch
als Schnellentnahmearmatur,
z.B. an Tanks eingesetzt werden.
PNEUMATIC ACTUATOR
GEAR BOX
ELECTRIC ACTUATOR
1
HAND LEVER
FK-PVC
LEGENDA
d
DN
PN
g
U
s
SDR
diametro nominale
esterno del tubo in mm
diametro nominale
interno in mm
pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio a 20°C in acqua)
peso in grammi
numero dei fori
d
DN
PN
g
U
nominal outside diameter
of the pipe in mm
nominal internal diameter in mm
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20°C - water)
weight in grams
number of holes
DN
PN
g
U
s
SDR
polipropilene omopolimero
PP-GR polipropilene rinforzato
fibre di vetro
PVC-C cloruro di polivinile
surclorato
ABS
acrilonitrile butadiene
stirene
PVDF polifluoruro di vinilidene
EPDM elastomero etilene propilene
FPM fluoroelastomero
wall thickness, mm
standard dimension
ratio = d/s
PVC
unplasticized polyvinyl
chloride
PP-H polypropylene
homopolymer
GR-PP polypropylene fiber glass
reinforced
PVC-C chlorinated polyvinyl
chloride
ABS
acrylonitrile-butadienestyrene
PVDF polyvinylidene fluoride
EPDM ethylene propylene rubber
FPM vinylidene fluoride rubber
NBR
NBR
NBR
PVC
spessore tubo in mm
standard dimension
ratio = d/s
cloruro di polivinile rigido
PP-H
PTFE
PE
elastomero butadiene
acrilonitrile
politetrafluoroetilene
polietilene
MATERIALE DEL DISCO
s
SDR
d
PTFE
PE
butadiene-acrylonitrile
rubber
polytetrafluoroethylene
polyethylene
PVC
PP-H
PP-GR
PVC-C
ABS
PVDF
EPDM
FPM
PTFE
PE
DISC MATERIAL
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
diamètre intérieur nominal du tube en mm PN
pression nominale en bar
(pression de service max
à 20°C- eau)
poids en grammes
nombre de trous
épaisseur du tube, mm
standard dimension
ratio = d/s
polychlorure de vinyle
non plastifié
polypropylène
homopolymère
polypropylène renforcé
fibre de verre
polychlorure de vinyle
surchloré
acrylonitrile butadiène
styrène
polyfluorure de vinylidène
élastomère ethylène
propylène
fluorélastomère de
vinylidène
caoutchouc butadiène
acrylonitrile
polytétrafluoroéthylène
polyethylène
MATÉRIAL DU PAPILLON
FKOV
PVC-U
I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati
non direttamente derivati da norme
internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are
offered in good faith. No liability can
be accepted concerning technical data
that are not directly covered by recognized international standards. FIP
reserves the right to carry out any
modification to the products shown in
this Ieaflet.
2
FKOM
PP
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi.
FIP n’assume aucune responsabilité
pour les données qui ne dérivent pas
directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute
modification aux produits présentés
dans cette brochure.
d
DN
Rohraußendurchmesser
in mm
Rohrnennweite in mm
PN
Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in
bar, bei 20° C Wasser
g
Gewicht in Gramm
U
Anzahl der
Schraubenlöcher
s
Wandstärke, mm
SDR
Standard Dimension
Ratio = d/s
PVC-U Polyvinylchlorid hart
PP-H
Polypropylen
Homopolimerisat
GR-PP Polypropylen
glasfaserverstärkt
PVC-C Polyvinylchlorid
nachchloriert
ABS
Acrylnitril-ButadienStyrol
PVDF Polyvinylidenfluorid
EPDM Ethylenpropylendienelastomer
FPM Fluorelastomer
NBR
Nitrilelastomer
PTFE
PE
Polytetraflourethylen
Polyethylen
KLAPPENSCHEIBE WERKSTOFF
FKOC
C-PVC
FKOA
ABS
FKOF
PVDF
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben,
jedoch besteht keine Verbindlichkeit,
sofern sie nicht direkt internationalen
Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen
bleibt FIP vorbehalten.
FK-PVC
momento di manovra - torque - couple
de manoeuvre - Betätigungsmomente
Nm
50
40
63
50
90
80
75
65
Données
Techniques
10
110 140 160 225 280 315 d
100 125 150 200 250 300 DN
325
300
275
250
225
200
175
150
125
100
75
50
25
Technische
Daten
100
1
2
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
0
10
20
30
40
50
60 70
80
-20
90 100 %
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
100
90
80
70
60
50
40
0
20
40
60
80
100
bar
%
coefficiente di flusso relativo - relative flow coefficient
coefficient de flux relatif - Durchflußmenge
100000 l/min
0,1
0
3
10000
1000
bar
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
1
Technical
Data
DN
DN 40
5
DN 0
65
DN
80
DN
10
DN 0
12
5
DN
15
DN 0
20
0
DN
2
DN 50
30
0
Dati
Tecnici
16
°C
4
DN 40 ÷ 50
14
12
10
8
DN 65 ÷ 250
DN 300
6
4
30
2
20
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
10
0
apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel
5
d
DN
kv100
75
90 110 140
50
63
280
315
160
225
65
80 100 125
40
50
250
300
150
200
1000 1285 1700 3550 5900 9850 18700 30500 53200 81600
values certified according to EN 1267
1
Coppia di manovra alla massima
pressione di esercizio.
In particolari condizioni di esercizio
possono determinarsi valori di coppia differenti.
Max torque at maximum working
pressure
Couple de manoeuvre à la pression maximale de service
Betätigungsdrehmoment bei
höchstem, zulässigem
Betriebsdruck
2
Diagramma delle perdite di
carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagram
3
Diagramma del coefficiente di
flusso relativo
Relative flow chart
Diagramme du coefficient de flux
relatif
Durchflußdiagramm
3
FK-PVC
4
Variazione della pressione in
funzione della temperatura per
acqua o fluidi non pericolosi nei
confronti dei quali il materiale
è classificato CHIMICAMENTE
RESISTENTE
(25 anni con fattore di sicurezza)
Pressure/Temperature rating for
water and harmless fluids to which the material is RESISTANT (25
years with safety factor included)
Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau
et les fluides non agressifs pour
lequels le matériau est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT
(25 ans avec facteurs de sécurité
inclus)
Druck / Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen
die das Material beständig ist.
Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre.
5
Coefficiente di flusso Kv100
Per coefficiente di flusso Kv100
si intende la portata Q in litri al
minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico Δp=1
bar per una determinata apertura
della valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si
intendono per valvola completamente aperta
Flow coefficient Kv100
Kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature
of 20° C that will flow through
a valve with a one-bar pressure
differential at a specified rate.
The Kv100 values shown in the
table are calculated with the valve
completely open
Coefficient de débit Kv100
Kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température
de 20° C, qui s’écoule dans une
vanne de régulation avec une
pression différentielle de 1 bar, à
une vitesse donnée.
Les valeurs Kv100 indiquées sur
la table sont évaluées lorsque le
robinet est entièrement ouvert
Kv100 - Werte, diese Werte geben
den Durchsatz in l/min für Wasser
bei 20°C und einer Druckdifferenz
von 1 bar bei völlig geöffneter
Armatur an
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
Le dimensioni di ingombro della
valvola a farfalla FK sono in
accordo con la norma ISO 5752
(DN 40÷200 Medium Serie 25,
DN 250÷300 Long Serie 16) e
DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN
250÷300 K3).
The overall dimensions of the FK
butterfly valve comply with the
following standards: ISO 5752
(DN 40÷200 Medium Serie 25,
DN 250÷300 Long Serie 16) e
DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN
250÷300 K3).
Les dimensions d’encombrement
de la vanne à papillon FK sont
conformes aux normes ISO 5752
(DN 40÷200 Medium Serie 25,
DN 250÷300 Long Serie 16) e
DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN
250÷300 K3).
Die Baulängen der FK Apsperrklappen entsprechen den
folgenden Normen: ISO 5752
(DN 40÷200 Medium Serie 25,
DN 250÷300 Long Serie 16) e
DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN
250÷300 K3).
La foratura del corpo permette
l’accoppiamento con dimensioni
di foratura secondo le seguenti
norme internazionali:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E (DN 250 E)
- ASA ANSI B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 ad esclusione
DN 200/DN 300), JIS 2212
(K5 ad esclusione DN 50)
Oval holes in the valve body allow
connections to flanges with different drillings:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 except for
DN 200/DN 300), JIS 2212
(K5 except for DN 50)
Le perçage du corps permet l’accouplement suivant les nor mes
internationales:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B16,5 class 150
- JIS 2212 (K10 sauf DN 200/DN
300), JIS 2212 (K5
sauf DN 50)
Ovale Schraubenlöcher im
Klappengehäuse ermöglichen den
Einbau zwischen Flansche mit
Anschlußmaßen nach folgenden
Normen:
- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223
- BS 10 table D/E
- ASA B 16,5 Class 150
- JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme
DN 200/ DN 300), JIS 2212
(K5 mit Ausnahme DN 50)
FKOV/LM
VALVOLA A FARFALLA
a comando manuale con disco
in PVC
* FKOV d 140 con collari adattatori
speciali d 125
** FKOV d 225 con collari adattatori
speciali d 200
BUTTERFLY VALVE
hand operated PVC disc
VANNE à PAPILLON
avec poignée et papillon en PVC
ABSPERKLAPPE
mit Handhebel und
Klappenscheibe aus PVC-U
21.567.0...
d
DN
PN
B2
B3
C
C1
g
U
50
63
75
90
110
*125
140
160
**200
225
40
50
65
80
100
125
125
150
200
200
16
16
10
10
10
10
10
10
10
10
60
70
80
93
107
120
120
134
161
161
137
143
164
178
192
212
212
225
272
272
175
175
272
272
272
330
330
330
420
420
100
100
110
110
110
110
110
110
122
122
900
1080
1470
1870
2220
3100
3100
3850
6750
6750
4
4
4
8
8
8
8
8
8
8
* FKOV d 140 with special adaptor
stubs d 125
** FKOV d 225 with special adaptor
stubs d 200
* FKOV d 140 avec collets d’adaptator
stubs d 125
** FKOV d 225 avec collets d’adaptator stubs d 200
4
* FKOV d 140 mit besonderen
Bundbuchsen d 125
** FKOV d 225 mit besonderen
Bundbuchsen d 200
FK-PVC
FKOV/FM
VALVOLA A FARFALLA
a stelo libero con disco in PVC
* FKOV d 140 con collari adattatori
speciali d 125
** FKOV d 225 con collari adattatori
speciali d 200
BUTTERFLY VALVE
with upper flange for actuation
PVC disc
VANNE À PAPILLON
avec platine pour actuation et
papillon en PVC
d
DN
PN
B1
B2
H
Z
50
63
75
90
110
*125
140
160
**200
225
250
280
315
40
50
65
80
100
125
125
150
200
200
250
250
300
16
16
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
8
106
112
119
133
147
167
167
180
227
227
248
248
305
60
70
80
93
107
120
120
134
161
161
210
210
245
132
147
165
185
211
240
240
268
323
323
405
405
475
33
43
46
49
56
64
64
70
71
71
114
114
114
* FKOV d 140 with special adaptor
stubs d 125
** FKOV d 225 with special adaptor
stubs d 200
ABSPERRKLAPPE
mit Adapterflansch für Antrieb und
Klappenscheibe aus PVC-U
A
A
min. max.
109
125,5
144
160
190
215
215
242
298
298
362
362
432
99
115
128
145
165
204
204
230
280
280
335
335
390
* FKOV d 140 avec collets d’adaptator
stubs d 125
** FKOV d 225 avec collets d’adaptator stubs d 200
g
U
574
19
754
19
19 1000
19 1400
19 1750
23 2550
23 2550
23 3300
23 6000
23 6000
25,4 12000
25,4 12000
29 19000
4
4
4
8
8
8
8
8
8
8
12
12
12
f
* FKOV d 140 mit besonderen
Bundbuchsen d 125
** FKOV d 225 mit besonderen
Bundbuchsen d 200
FKOV/RM
VALVOLA A FARFALLA
con riduttore a volantino con
disco in PVC
* FKOV d 140 con collari adattatori
speciali d 125
** FKOV d 225 con collari adattatori
speciali d 200
BUTTERFLY VALVE
with gear box PVC disc
VANNE À PAPILLON
avec reducteur manuel et papillon
en PVC
ABSPERRKLAPPE
mit Handgetriebe und
Klappenscheibe aus PVC-U
21.568.0...
d
DN
PN
B2
B5
B6
G
G1
G2
G3
g
75
90
110
*125
140
160
**200
225
250
280
315
65
80
100
125
125
150
200
200
250
250
300
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
8
80
93
107
120
120
134
161
161
210
210
245
174
188
202
222
222
235
287
287
317
317
374
146
160
174
194
194
207
256
256
281
281
338
48
48
48
48
48
48
65
65
88
88
88
135
135
135
144
144
144
204
204
236
236
236
39
39
39
39
39
39
60
60
76
76
76
125
125
125
200
200
200
200
200
250
250
250
2400 4
2800 8
3150 8
4450 8
4450 8
9300 8
9300 8
9300 8
18600 12
18600 12
25600 12
* FKOV d 140 with special adaptor
stubs d 125
** FKOV d 225 with special adaptor
stubs d 200
* FKOV d 140 avec collets d’adaptator
stubs d 125
** FKOV d 225 avec collets d’adaptator stubs d 200
5
* FKOV d 140 mit besonderen
Bundbuchsen d 125
** FKOV d 225 mit besonderen
Bundbuchsen d 200
U
FK-PVC
FK LUG
Range: d50-225 mm
Standard: DIN2501 o ANSI 150
PN: 10 bar con acqua a 20° C
(anche se utilizzate come fine
linea).
Le valvole FK versione Lug sono
realizzate da un corpo in PP-GR
entro il quale sono incorporati,
durante il processo di stampaggio
degli inserti filettati in acciaio
inossidabile AISI 316.
Tale versione permette di fissare
direttamente i tiranti al corpo
valvola in modo che possa essere
utilizzata come fine linea.
Nelle operazioni di manutenzione
si può disconnettere la flangia a
valle, mantenendo la tubazione in
pressione.
Range: d50-225 mm
Standard: DIN2501 or ANSI 150
PN: 10 bars with water at 20°C
(even if used as end of line).
The FK Lug version valves are
made in PP-GR with threaded
stainless steel AISI 316 inserts
moulded in.
This version allows to fix the bolts
directly to the valve body in order
to use it as end of line valve.
During maintenance operation
it’s possible to disconnect the
down-stream flange and stub
with pressure into the up-stream
pipeline.
Gamme: d50-225 mm
Standard: DIN 2501 ou ANSI 150
PN 10 bar avec de l’eau à 20°C
(même si utilisation en fin de
ligne).
Les vannes à papillon FK version
Lug sont en PP-GR avec inserts
taraudés en acier inoxydable AISI
316 moulés dans le corps.
La version LUG permet de fixer
les boulons directement sur le
corps de vanne afin d’utiliser
celle-ci en fin de ligne. Au cours
des opérations de maintenance, il
est possible de démonter le collet
et la bride en aval, avec maintien
de la pression en amont dans la
tuyauterie.
Abmessung: d50-225 mm
Standard: DIN2501 oder ANSI
150
PN: 10 bar mit Wasser bei
20°C (Auch Bei Benutztung am
Leitungsende).
Die FK Absperrklappen (Lug
Ausführung) werden aus der
Standart- Ausführung hergestellt.
Die AISI 316 Einlegeteile werden
ins PP-GR Gehäuse während des
Fertigingsprozesses
mit eingespritzt
Diese Gestaltung erlaubt die direkte Montage der Bolzen im FK
Körper, so kann diese Klappe am
Leitungsende montiert werden.
Während der Wartung kann die
drucklose Flanschseite demontiert
werden und die Rohrleitung unter
Druck bleiben.
FKOV LUG ISO-DIN
d
DN
PN
A
f
U
50
63
75
90
110
140
160
225
40
50
65
80
100
125
150
200
10
10
10
10
10
10
10
10
110
125
145
160
180
210
240
295
M16
M16
M16
M16
M16
M16
M20
M20
4
4
4
8
8
8
8
8
FKOV LUG ANSI
d
DN
PN
A
f
U
1”1/2
2”
2”1/2
3”
4”
5”
6”
8”
40
50
65
80
100
125
150
200
10
10
10
10
10
10
10
10
98,4
120,6
139,7
152,4
190,5
215,9
241,3
298,4
1/2”
5/8”
5/8”
5/8”
5/8”
3/4”
3/4”
3/4”
4
4
4
8
8
8
8
8
6
FK-PVC
Accessories
Accessori
Accessoires
Zubehor
FK RF
Il kit RF maniglia di regolazione
fine permette, quando montato
sulla FK, di effettuare una regolazione accurata della portata di
fluido attraverso la valvola consentendo il bloccaggio del disco
in una posizione qualunque tra 0°
(chiuso) e i 90° (aperto).
The infinite adjusting
RF handle kit allows, when it is
mounted on the FK, to have a
fine tuning of flow rate through
the valve;
The RF kit allows to fix the disc
position wherever in between the
0° (close position) and the 90°
(open position) .
Le kit RF de réglage précis permet, quand il est monté sur la
poignée de la vanne FK, d’obtenir
un réglage fin du débit passant
dans la vanne. Le Kit RF permet
de positionner le papillon dans
n’importe quelle position entre
le 0° (position fermée) et le 90°
(position ouverte).
Die stufenlose Feineinstellung RF,
wenn diese auf der FK –Klappe
montiert wird, erlaubt eine präzise Fluss Regelung durch die
Absperrklappe. Der
RF Anbausatz erlaubt das
Positionieren der Klappenscheibe
in jeder Stellung zwischen 0° und
90°. Öffnungswinkel
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Piattello
Vite
Rondella
Dado
Cappellotto di protezione
Vite
Distanziale
Maniglia
Rondella
Vite
Tappino
Rondella
Manopola
PP-GR
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
Acciaio inox
PVC
PVC
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
Acciaio inox
PP
1
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Plateu
Vis
Rondelle
Ecrou
Chapeau de protection
Vis
Entretoise
Poignee
Rondelle
Vis
Bouchon de protection
Rondelle
Bouton
PP-GR
Acier inox
Acier inox
Acier inox
PE
Acier inox
PVC
PVC
Acier inox
Acier inox
PE
Acier inox
PP
1
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Pad
Screw
Washer
Nut
Protection cap
Screw
Spacer
Handle
Washer
Screw
Cap
Washer
Thumb knob
GR-PP
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
PE
Stainless steel
PVC
PVC
Stainless steel
Stainless steel
PE
Stainless steel
PP
1
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Rastplatte
Schraube
Scheibe
Mutter
Schutzkappe
Schraube
Distanzstück
Handhebel
Scheibe
Schraube
Schutztopfen
Scheibe
Drehknopf
7
Werkstoff Menge
GR-PP
Edelstahl
Edelstahl
Edelstahl
PE
Edelstahl
PVC-U
PVC-U
Edelstahl
Edelstahl
PE
Edelstahl
PP
1
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
FK-PVC
FK MS
Il kit MS consente di installare sulla valvola manuale FK/LM un box
di finecorsa elettromeccanici o
induttivi, per segnalare a distanza
la posizione della valvola (apertochiuso). Il montaggio del kit può
essere effettuato sulla valvola anche se già installata sull’impianto.
Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico.
The MS kit allows to install on
manual valve FK/LM a limit
switch-box with mechanic or proximity switches.
This accessory is used to signal to
a control panel the position of the
valve (open-close).
The kit can be easily mounted on
FK valve already installed.
For further details please contact
the technical service.
8
Le kit MS permet d’installer sur
la vanne FK/LM un boiter fin de
course de contacts électromécaniques ou inductifs, pour signaler
sur un panneau de contrôle la
position (ouverte ou fermée) de
la vanne.
Le kit peut être facilement monté
sur la vanne FK déjà installée.
Pour toute information complémentaire, veuillez contacter notre
Service Technique.
Der MS Anbausatz
erlaubt die Anbringung
einer Schalterbox mit mechanischen oder induktiven Schaltern
an einer FK/LM Hand -Klappe.
Dieses Zubehör dient zur elektr.
Fernanzeige
der offen bzw. geschlossen
Position.
Der Anbausatz kann
sehr einfach auf einer bereits
installierten
FK –Hand - Klappe montiert
werden.
Für weitergehende technische
Fragen
wenden Sie sich bitte
an unseren Service
d
DN
B2
B3
C1
50
63
75
90
110
140
160
225
40
50
65
80
100
125
150
200
60
70
80
93
107
120
134
161
253
259
266
280
294
314
327
374
80
80
80
80
80
80
80
80
FK-PVC
Automatismi
Actuators
Automatismes
Antriebe
La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità
di applicare attuatori pneumatici
e/o elettrici standard e riduttori a
volantino per operazioni gravose,
tramite una flangetta in PP-GR
riproducente la dima di foratura
prevista dalla norma ISO 5211
F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200);
F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300).
The valve can be supplied with
actuators on request. Capability
of using standard pneumatic or
electric actuator, or reduction
gears, utilising a small GR-PP
flange, drilled according to ISO
5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200);
F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300).
Sur demande, la vanne peut être
fournie avec des servomoteurs.
Il est possible de monter des
actionneurs pneumatiques et/ou
électriques et des réducteurs à
volant pour alléger la manoeuvre,
moyennant une platine en PP-GR
perçée à la norme ISO 5211 F05,
F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10,
F12, F14 (DN 250 ÷ 300).
Auf Anfrage können die
Armaturen komplett mit
Antrieben geliefert werden. Der
Aufbau von standardisierten
Schneckenradgetrieben, Elektro
- oder Pneumatik -Antrieben
erfolgt über einen GR - PP
- Adapterflansch, der nach ISO
5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷
200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷
300) gebohrt ist.
Dimensioni dei
bulloni da utilizzare nell’installazione
* Momenti di serraggio nominale
della bulloneria per unioni flangiate
con flange libere. Valori necessari
per ottenere la tenuta in prova
idraulica (1,5xPN a 20°C)
(bulloneria nuova o lubrificata)
Dimensions of the
bolts to be used in
installation
* Nominal torque required to tighten
bolts of flanged joints. Torque required for watertight joints (1,5xPN at
20°C) (new or lubricated bolts)
d
DN
J
P
50
63
75
90
110
125
140
160
200
225
250
280
315
40
50
65
80
100
125
125
150
200
200
250
250
300
7
7
7/9
9
9
9
9
9
11
11
11/13/17
11/13/17
11/13/17
50
50
50/70
70
70
70
70
70
102
102
102/125/140
102/125/140
102/125/140
Dimensions des
boulons à utiliser
pour l’installation
Q
12
12
12
16
16
19
19
19
24
24
29
29
29
11
11
11
14
14
17
17
17
22
22
27
27
27
Schraubenabmessungen
zum Einbau zwischen
Flanschen
d
DN
L min
*Nm
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
M16x150
M16x150
M16x170
M16x180
M16x180
M16x210
M20x240
M20x260
M20x310
M20x340
9
12
15
18
20
35
40
55
70
70
* Couple de serrage nominale des
boulons pour assemblage de brides
libres. Couple de serrage pour obtenir l’étanchéité en test hydraulique
(1,5xPN à 20°C) (boulons neufs ou
lubrifiés)
9
F 05
F 05
F 05/F 07
F 07
F 07
F 07
F 07
F 07
F 10
F 10
F 10/F 12/F 14
F 10/F 12/F 14
F 10/F 12/F 14
T
* Richtwerte für das
Anzugsdrehmoment bei
Flanschverbindungen.
Anzugsdrehmoment für
Druckproben (1,5 x PN bei
20°C), bei neuen oder gefetteten
Schrauben.
FK-PVC
Posizionamento
delle lunette
Inserts positioning
Positionnement
des entretoises
Positionen der
Zentriereinsätze
Posizionamento delle lunette.
Le lunette di autocentraggio devono essere inserite nelle apposite
guide delle asole sul corpo valvola
lato scritte con le scritte verso l’alto, e posizionate secondo la tipologia di foratura delle flange come
indicato nella tabella seguente:
The inserts have to be inserted
into the holes from the side of
the body corresponding to the
marking indicating the diameter,
and positioned according to the
type of drilling of the flanges as
here after indicated:
Les entretoises doivent être
insérées dans les guides des
trous, à partir du coté du corps
correspondant aux marquages indiquants le diamètre, et positionnés selon le perçage des brides
comme indiqué dans le tableau
suivante:
in den Schraubenlöchern.
Die Einsätze müssen axial in
die ovalen Schraubenlöcher
des Gehäuses gemäß der
Positionsangaben, eingesetzt werden. Die Position ist abhängig von
der Abmessung und der Serie, der
der Flansch entspricht.
d 50 DN 40
d 63 DN 50
d 75 DN 65
d 90 DN 80
d 110 DN 100
d 140 DN 125
d 160 DN 150
d 225 DN 200
*:
**:
***:
****:
*****:
SERIE 1
*
SERIE 2
**
SERIE 3
***
SERIE 4
****
SERIE 5
*****
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
PN 10 Pos. 2
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 2
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
Pos. 1
DIN 2501 PN6; ISO/DIS 9624 PN6; DIN 2501 PN6; UNI 2223 PN6, BS 4504 PN6, DIN 8063/4 PN6
DIN 2501 PN10/16, ISO/DIS 9624 PN 10/16, DIN 2501 PN 10/16, UNI 2223 PN 10/16, BS 4504 PN 10/16, DIN 8063/4 PN 10/16
BS 10 table A-D-E Spec D-E
BS 1560 class 150, ASA B 16,5 150 PSI (DN 50 senza inserti, without inserts, sans entretoise, ohne Einsätze)
JIS 2211 K5
POS. 1
POS. 2
DN 250 ÷ 300:
Fornite a richiesta con foratura
secondo i diversi standard.
DN 250 ÷ 300:
Drilling on request according to
different standards.
10
DN 250 ÷ 300:
Perçage par trous selon plusiers
standards internationaux sur
demande.
DN 250 ÷ 300:
Verfügbar mit Schraublöcher
nach verschiedenen Normen
gemaß Anfrage.
FK-PVC
Giunzioni
Jointing
Jonction
Verbindungen
Prima di effettuare l’installazione
della valvola FK è opportuno
verificare che il diametro di passaggio della cartella consenta la
corretta apertura del disco
(vedi I min, tab. A)
Before installing the FK valve it
is suggested to check that stub
internal diameter allows the complete disc opening
(see tab. A, I min)
Avant d’effectuer l’installation
de la vanne FK il est conseillé de
vérifier que le diametre interieur
du collet permette l’ouverture du
papillon
(voir tab. A, I min)
Vor Montage der FKAbsperrklappen ist zu überprüfen,
ob die Bundbuchsen ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe
ermöglichen
(I min-Maß beachten)
siehe Tab. A
Tab. A
Per l’installazione con collari in
PVC vedi nella seguente Tab. B
gli accoppiamenti valvola-collareflangia
For installation with PVC stubs
please see in the Tab. B below
the possible couplings valve-stubflange
d
DN
I min.
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
25
28
47
64
84
108
134
187
225
280
Pour installation avec collet PVC
verifier dans le suivant Tab. B les
accouplements vanne-collet-bride
Für die Montage mit PVC-U
Bundbuchsen siehe die möglichen
Verbindungen gemaß Tab. B
Tab. B
d
Valvola Fk - FK Valve
FK vanne - FK Absperrklappe
DN
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
140
125
160
150
225
200
280
250
315
300
50
63
75
90
110
125
140
160
200
225
250
280
225
40
50
65
80
100
110
125
150
200
200
250
250
200
*
**
Collare d’appoggio incollaggio femmina e flangia DIN 8063-T4 - Stub female solvent welding and flange DIN 8063-T4
Collet female a collèr and bride DIN 8063-T4 - Bundbuchse Klebemuffe und Flansch nach DIN 8063-T4
* Con collare speciale d125 DN125
per FK d140 DN125 e flangia d140
DN125
** Con collare speciale d200
DN200 per FK d225 DN200 e
flangia d225 DN200
* With special stub d125 DN125 for
FK d140 DN125 to be mounted
with flange d140 DN125
** With special stub d200 DN200 for
FK d225 DN200 to be mounted
with flange d225 DN200
* Avec collet d’adaptation special
d125 DN125 pour FK d140 DN125
et bride d140 DN125
** Avec collet d’adaptation special
d200 DN200 pour FK d225
DN200 et bride d225 DN200
11
* Mit spezieller Adapterbundbuchse
d125 DN125 für FK d140 DN125
und Flansche d140 DN125
** Mit spezieller Adapterbundbuchse
d200 DN200 für FK d225 DN200
und Flansche d225 DN200
FK-PVC
Per l’installazione di cartelle PPPE, per saldatura testa a testa codolo corto o elettrofusione/testa
a testa codolo lungo, verificare gli
accoppiamenti valvola-cartellaflangia e le quote K - a di smussatura ove necessario a seconda
delle diverse SDR. (Tab. C)
For installation of PP-PE
stubs, butt welding short or
electrofusion/butt welding long,
please verify the valve-stub-flange
combination and the chamfering
K - a dimensions, where according
the SDR is necessary. (Tab. C)
In PE bzw. PP-Rohrleitungen
ist der Innendurchmesser
abhängig von SDR-Klasse. Für
wenige, in der Tab. C definierte,
Abmessungen müssen sowohl
bei langen als auch kurzen
Vorschweißbunde diese mechanisch bearbeitet werden (Winkel
und k-Maß beachten), oder
andersweitige Voraussetzungen
für ein vollständiges Öffnen der
Klappenscheibe geschaffen werden (z.B. Distanzscheiben).
Pour installation de PP-PE,
coller bout a bout court or
electrofusion/bout à bout lounge,
verifier les accouplements vannecollet-bride et les cùtes de chamfreinage K - a si nécessaire selon
le SDR. (Tab. C)
Tab. C
d
Valvola FK - FK Valve
FK vanne - FK Absperrklappe
DN
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
140
125
160
150
225
200
280
250
315
300
50
63
75
90
110
125
140
160
180
200
225
250
280
315
40
50
65
80
100
110
125
150
150
200
200
250
250
300
17/17,6
SDR
11
7,4
k=10 k=15
a=35° a=35°
k=35
a=20°
k=20 k=35
a=30° a=20°
k=40
k=35
k=35
a=20°
a=25°
a=20°
k=35 k=40 k=50 k=35 k=50
a=25° a=15° a=25° a=25° a=25°
k=15 k=40 k=35 k=55 k=35 k=65
a=35° a=20° a=30° a=30° a=30° a=30°
Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963 and flange
Collet court/longue DIN16962/16963 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963 mit Losflanschen
12
FK-PVC
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
1) Prima di procedere all’installazione dei raccordi flangiati di
collegamento, verificare che la
luce libera di passaggio dei raccordi stessi permetta la corretta
apertura della lente della valvola. Controllare inoltre la quota
massima di accoppiamento per
la guarnizione.
1) Fit operating handle to valve
body, using bolt supplied.
Prior to jointing stub flanges to
pipe, check that design of stub
allows full opening of disc.
1) Au préalable procéder à l’installation des collets et brides
en vérifiant que l’espace libre
permette l’ouverture correcte
de la vanne. Controler aussi
que la côte maximale permette
l’accouplement correcte avec la
manchette.
1) Vor dem Einbau ist zu überprüfen, ob die Einbaulänge
(Z - Maß) der Klappe mit
dem Abstand der Bunde
der Vorschweißbunde/
Bundbuchsen übereinstimmt
und ob für die Klappenscheibe
genügend Freiraum in den
Bundbuchsen / Vorschweißbunden für ein vollständiges
Öffnen zur Verfügung steht.
2) Inserire le lunette nei fori
secondo la posizione indicata
nella tabella, dal lato corrispondente alla scritta con D e DN
per facilitare l’inserimento dei
tiranti e l’accoppiamento con le
flange (DN 65 ÷ 200).
3) Posizionare la valvola tra due
collari con flange avendo
cura di rispettare le quote di
installazione Z. Si consiglia di
installare sempre la valvola a
lente parzialmente chiusa (non
deve fuoriuscire dal corpo) e di
evitare disassamenti delle flange, causa di possibili perdite
verso l’esterno.
4) Prima di effettuare il serraggio
dei tiranti, si consiglia di aprire
la lente, per non danneggiare
la guarnizione. Serrare in modo
omogeneo i tiranti di collegamento, secondo la coppia nominale indicata in tabella. Non
occorre forzare il serraggio dei
tiranti per ottenere una perfetta tenuta idraulica. Un eccessivo serraggio pregiudicherebbe
il contenimento delle coppie di
manovra della valvola.
5) La valvola è bidirezionale e può
essere installata in qualsiasi
posizione. Può inoltre essere
montata a fine linea o serbatoio.
6) Nelle operazioni di montaggio
è consigliabile lubrificare le
guarnizioni di tenuta in gomma
con oli o grassi idonei (sono
sconsigliati gli oli minerali in
quanto aggrediscono la gomma etilene - propilene)
2) Push the inserts into the holes
according to the position indicated in the table from the
side engraved with the D and
DN marking to make the connection with flanges and bolts
easier (DN 65 ÷ 200).
3) Place the valve between two
stub flanges. It is advisable to
install the valve with the disc
in the partially closed position
and to make sure that no misalignment of the flanges occurs
as it may cause leakage.
4) Before tightening the bolts, it
is advisable to open the disc,
in order not to damage the primary gasket. Connecting bolts
must be tightened uniformly.
Do not to exceed the nominal
torque indicated in the table.
5) The valve is bi-directional and
can be installed in any position.
Additionally, it can be mounted
at the line end or on a tank.
6) During assembly it is advisable
to lubricate the rubber seals.
(Do not use mineral oils on
EPDM).
2) Insérer les entretoises dans les
trous ovales selon la position
indiquées dans la table, du côté
correspondant au marquage D
et DN pour faciliter le montage
des tirants et l’accouplement
avec les brides(DN 65 ÷ 200).
3) Positionner la vanne entre les
deux extrémités des brides en
respectant la côte d’installation
Z definie.Il est conseillé d’installer la vanne à papillon partiellement fermé (il ne doit pas
sortir du corps), et d’éviter tout
désalignement des brides. Ce
désalignement pourrait être la
cause de défauts d’étanchéité.
4) Avant d’effectuer le serrage
des boulons, il est conseillé
d’ouvrir le papillon, pour ne
pas endommager la manchette.
Il est nécessaire de procéder au
serrage homogène de l’ensemble des boulons de fixation afin
de ne pas créer de contraintes
irrégulières sur les brides,
selon les couples de serrage
nominale indiquées. Il n’est
pas nécessaire de trop serrer
les boulons pour obtenir une
parfaite étanchéité hydraulique:
un serrage excessif augmente
les couples de manoeuvre de
la vanne.
5) La vanne, bidirectionnelle, peut
être installée en toute position.
En plus, elle peut être installée
en toute position. En plus elle
peut être installée à fin de
ligne ou sur réservoir.
6) Dans les opérations de montage, nous conseillons de lubrifier
les joints avec de l’huile. A
ce propos, il ne faut jamais
employer des huiles minérales,
agressives pour le caoutchouc
en éthylène propylène.
13
2) Für einen leichteren Einbau
(Zentrierung der Schrauben und
der Armatur) sind die Einsätze,
entsprechend der d - bzw. DN
- Angabe auf der Klappe, in die
ovalen Schraubenlöcher einzusetzen (DN 65 ÷ 200).
3) Die Klappe ist zwischen die
mit Flanschen versehenen
Bunde der Bundbuchsen /
Vorschweißbunde einzusetzen. Es ist ratsam, daß die
Klappe dabei in teilgeschlossenem Zustand ist. Es ist
darauf zu achten, daß die
Dichtungs-auflageflächen der
Vorschweißbunde/Bundbuchsen
planparallel zueinander stehen,
da es sonst zu Undichtheiten
kommen kann.
4) Bevor die Schrauben angezogen werden, sollte die
Klappenscheibe geöffnet
werden um zu vermeiden,
daß die Auskleidung/Dichtung
beschädigt wird. Die Schrauben
müssen gleichmäßig über
Kreuz angezogen werden. Die
im folgenden noch angegebenen Anzugsdrehmomente dürfen nicht überschritten werden.
Für eine korrekte Abdichtung
ist es nicht notwendig, die
Schrauben übermäßig anzuziehen. Dieses könnte das
Betätigungsmoment der
Absperrklappe erhöhen.
5) Die Durchflußrichtung ist beliebig (bidirektional) ebenso die
Einbaulage. Weiterhin kann die
Klappe als Abschlußarmatur
am Ende einer Rohrleitung
oder als Tankauslaß eingesetzt
werden.
6) Für die Montage ist es
empfehlenswert, die
Gummidichtungen mit Öl
oder Fett zu schmieren, wobei
keine Mineralölprodukte zur
Anwendung kommen dürfen,
da hierdurch die Dichtungen
angegriffen werden können.
FK-PVC
7) Si consiglia di rispettare le
seguenti precauzioni:
7) If the medium to be conveyed
is:
- Convogliamento di fluidi non
puliti: posizionamento
con lo stelo di manovra inclinato di un angolo di 45° rispetto
al piano di appoggio della
tubazione.
- Dirty: it is advisable to install
the valve with the manoeuvring stem at a position of a
minimum 45° angle to the
pipe.
- Convogliamento fluidi con sedimenti: posizionare la valvola
con lo stelo di manovra parallelo al piano di appoggio della
tubazione.
- Convogliamento fluidi puliti:
posizionare la valvola con lo
stelo di manovra perpendicolare al piano di appoggio della
tubazione.
- Le valvole motorizzate, devono
essere adeguatamente supporte (vedi Fig. 1).
7) Il est conseillé de monter la
vanne avec tige de manoeuvre
dans les positions suivantes:
- Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un
angle de 45° minimum entre
la tige et le tube
- With suspended particles: it
is advisable to install the valve
with the manoeuvring stem
just parallel to the pipe.
- Si le fluide qui doit être transporté a des particules en
suspension: parallélement au
tube
- Just clean: it is advisable to
install the valve with the manoeuvring stem at a position of
90° angle to the pipe.
- Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube
- Actuated valves should be properly installed (see picture 1).
- It is important to avoid rapid
closure of valves to eliminate
the possibility of water hammer causing damage to the
pipe. Pneumatic actuators
must be fitted with exhaust
restrictors.
- Pour les vannes avec actionneurs en grands diamèters prévoir un supportage adéquat
(voir fig. 1).
- Il est important d’éviter
toujours de fermetures trop
rapides des vannes. A ce but
il est conseillé de prévoir
l’installation de réducteurs de
manoeuvre.
7) Einbaulage (Winkel
der Klappenwelle zur
Waagerechten) in
Abhängigkeit des Zustandes
des zu fördernden Mediums:
- Medium stark verschmutzt
min. 45°
- Medium mit Schwebepartikeln
waagerecht
- Medium nicht verunreinigt
senkrecht
- Angetriebene Klappen sollten,
richtig eingebaut werden (fig. 1).
- Ein schnelles Schließen von
Armaturen ist zu vermeiden,
um Druckstöße die durch
Wasserschläge entstehen, zu
verhindern. Rohrsysteme können hierdurch zerstört werden.
Aus diesem Grunde sollten
Schneckenradgetriebe installiert werden, die auf Anfrage
lieferbar sind.
Fig. 1
8) Per bloccare il disco della
valvola, ruotare l’inserto sulla
parte superiore della maniglia
e: spingere il pulsante in modo
da evidenziare la scritta LOCK
8) To lock the valve in the closed
position, rotate the insert on
the upper part of the handle
and push the button towards
the FREE marking.
8) Pour bloquer le papillon en
position de fermeture, tourner
l’insert sur la partie supérieure
de la poignée, et pousser le
bouton vers le marquage FREE.
- Per effettuare la regolazione
graduata: spingere il pulsante
in modo da evidenziare la
scritta FREE
- To adjust the valve: push the
button towards the FREE
marking.
- Pour effectuer la régulation:
pousser le bouton vers le marquage FREE.
- For the quick manoeuvring:
from the FREE position, lift the
lever, and without releasing it,
push the button in the towards
the FREE marking.
- Pour effectuer la manoeuvre
rapide: dans la position FREE,
soulever le lévier, et, en même
temps, sans le rélacher, pousser le bouton vers le marquage
FREE.
- Per effettuare la manovra rapida: dalla posizione FREE, sollevare il leverismo, e contemporaneamente, senza rilasciarlo,
spingere il pulsante in modo
da evidenziare la scritta LOCK.
8) Um die Armatur in der
Geschlossenposition zu arretieren, muß die Abdeckung oben
auf dem Handhebel entfernt
und der Schieber in die Position
LOCK gebracht werden.
- Um die Klappenscheibe in eine
bestimmte Position zu bringen,
muß der o.a. Schieber in der
Position FREE stehen.
- Für Schnelleinstellungen :
aus der LOCK - Position , den
Arretierhebel, unterhalb des
Handhebels anheben und ohne loszulassen den Schieber in
die FREE - Position bringen.
D 75 - 225
D 50 - 63
14
FK-PVC
Smontaggio
(DN 40÷200)
Disassembly
(DN 40÷200)
Démontage
(DN 40÷200)
Demontage
(DN 40÷200)
1) Togliere il tappo di protezione
(3) e svitare la vite (4) con la
rondella (5)
2) Rimuovere la maniglia (2)
3) Rimuovere le viti (11) e il piattello (10) dal corpo (19)
4) Rimuovere il tappo di protezione (20) e la vite (21) con la
rondella (22)
5) Estrarre lo stelo (14) e il disco
(25)
6) Sfilare la guarnizione (26) dal
corpo (19)
7) Rimuovere l’anello Seeger (8) e
la bussola guida (10)
8) Rimuovere le guarnizioni (14) e
(15)
1) Remove the protection cap (3)
and unscrew the screw (4) with
the washer (5)
2) Remove the handle (2)
3) Remove the screws (11) with
the pad (10) from the body
4) Remove the protection cap (20)
and the screw (21) with the
washer (22)
5) Pull out the shaft (14) and the
disc (25)
6) Take out the primary liner (26)
from the body (19)
7) Remove the Seeger ring (13)
and the bush (16)
8) Remove the O-rings (14) and
(15)
1) Enlever le chapeau de protection (3) et dévisser la vis (4)
avec la rondelle (5)
2) Enlever la poignée (2)
3) Enlever les vis (11) et le plateau (10) du corps (19)
4) Enlever le chapeau de protection (20) et la vis (21) avec la
rondelle (22)
5) Enlever la tige (14) et le
disque (25)
6) Sortir la manchette (26) du
corps (19)
7) Enlever la bague Seeger (13) et
la douille (16)
8) Enlever les joints O-ring (14)
et (16)
1) Schutzkappe (3) entfernen,
Schraube (4) und Scheibe (5)
lösen
2) Handhebel (2) entfernen
3) Schrauben (11) lösen und die
Rastplatte (10) vom Gehäuse
(19) nehmen
4) Schutzkappe (20), Schraube(21)
und Scheibe (22) entfernen
5) Welle (14) herausziehen und
Scheibe (25) entfernen
6) Dichtung/Auskleidung (26) aus
dem Gehäuse (19) nehmen
7) Seeger-Ring (13) und Buchse
(16) entfernen
8) O-Ringe (14 + 15) entfernen
Montaggio
(DN 40÷200)
Assembly
(DN 40÷200)
Montage
(DN 40÷200)
Montage
(DN 40÷200)
1) Calzare la guarnizione primaria
(26) sul corpo (19)
2) Inserire le guarnizioni (17 e 18)
sullo stelo (14)
3) Inserire le guarnizioni (15) sulla
bussola guida (16) e la bussola
sullo stelo; bloccare la bussola
mediante l’anello Seeger (13)
4) Posizionare le guarnizioni (24)
e successivamente gli anelli
antifrizione (23) sul disco (25)
e il disco all’interno del corpo,
dopo aver lubrificato la guarnizione (26)
5) Inserire lo stelo passante attraverso corpo e disco
6) Avvitare la vite (21) con la
rondella (22) e inserire il tappo
di protezione (20)
7) Posizionare il piattello (10) con
cremagliera (9) sul corpo, e
avvitare le viti (7) e (11)
8) Posizionare la maniglia (2) sullo stelo
9) Avvitare la vite (4) con la rondella (5) e posizionare il tappo
di protezione (3)
1) Place the primary liner (26) on
the body (19)
2) Position the gaskets (17 and
18) on the shaft (14)
3) Insert the gaskets (15) on the
bush (16) and then the bush
on the shaft; block the bush
with the Seeger ring (13)
4) Position the O-rings (24) and
then the anti-friction rings (23)
on the disc (25) and then the
disc in the body, after having
lubricated the gasket (26)
5) Pass the shaft through body
and disc
6) Tighten the screw (21) with
the washer (22) and place the
protection cap (20)
7) Place the pad (10) with the
ratchet plate (9) on the body,
and tighten the screws (7)
and (11)
8) Place the handle (2) on the
shaft
9) Tighten the screw (4) with the
washer (5) and place the protection cap (3)
1) Placer la manchette (26) sur le
corps (19)
2) Insérer les joints O-ring (18 et
17) sur la tige (14)
3) Insérer les joints O-ring (15) sur
la douille (16) et la douille sur
la tige; bloquer la douille avec
la bague Seeger (13)
4) Positionner les joints O-ring
(24) et aprés les bagues antifriction (23) sur le disque (25)
et le disque à l’intérieur du
corps, aprés avoir lubrifié le
joint (26)
5) Insérer la tige passante à travers corps et disque
6) Visser la vis (21) avec la rondelle (22) et insérer la chapeau de
protection (20)
7) Positionner le plateau (10) avec
crémaillère (9) sur le corps et
visser les vis (7) et (11)
8) Positionner la poignée (2) sur
la tige
9) Visser la vis (4) avec la rondelle
(5) et positionner le chapeau
de protection (3)
1) Die kombinierte Auskleidung
Dichtung (26) in das Gehäuse
(19) einsetzen
2) Die beiden O-Ringe (17 + 18)
auf der Welle (14) positionieren
3) Den O-Ring (15) auf die
Buchse (16), und dann die
Buchse auf die Welle schieben;
die Buchse mit dem SeegerRing (13) arretieren
4) Erst den O-Ring (24), dann
den Gleitring (23) in die
Scheibe (25) einsetzen. Die
Auskleidung/Dichtung (26)
etwas schmieren und die
Scheibe in das Gehäuse setzen
5) Die Welle durch das Gehäuse
und die Scheibe führen
6) Die Schraube (21) und
Scheibe (22) anziehen und die
Schutzkappe (20) anbringen
7) Die Rastplatte (10) mit dem
Rastsegment (9) auf das
Gehäuse setzen und mit den
Schrauben (7 + 11) befestigen
8) Den Handhebel (2) auf den
Vierkant der Welle stecken
9) Handhebel mit Schraube (4)
und Scheibe (5) befestigen,
Schutzkappe (3) anbringen
15
FK-PVC
DN 40 - 50
16
FK-PVC
DN 65 ÷ 200
17
FK-PVC
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Inserto maniglia
Maniglia
Cappellotto di protezione
Vite di fissaggio
Rondella
Flangetta
Vite
Vite
Cremagliera
Piattello
Rondella
Dado
Anello Seeger
Stelo
O-ring bussola
Bussola
O-ring stelo
O-ring stelo
Corpo
Cappellotto di protezione
Vite
Rondella
Anello antifrizione
O-ring disco
Disco
Guarnizione primaria
Lunette
Tappino
ABS
PVC
PE
Acciaio inox
Acciaio inox
PP-GR
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
PP-GR
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
EPDM o FPM
Nylon
EPDM o FPM
EPDM o FPM
PP-GR
PE
Acciaio inox
Acciaio inox
PTFE
EPDM o FPM
PVC
EPDM o FPM
ABS
PE
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
2
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
4-8
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Insert poignée
Poignée
Chapeau de protection
Vis de fixation
Rondelle
Bride
Vis
Vis
Cremaillère
Plateau
Rondelle
Ecrou
Bague Seeger
Tige
O-ring douille
Douille
O-ring tige
O-ring tige
Corps
Chapeau de protection
Vis
Rondelle
Bague anti-friction
O-ring papillon
Papillon
Manchette
Entretoises
Bouchon de protection
ABS
PVC
PE
Acier inox
Acier inox
PP-GR
Acier inox
Acier inox
Acier inox
PP-GR
Acier inox
Acier inox
Acier inox
Acier inox
EPDM ou FPM
Nylon
EPDM ou FPM
EPDM ou FPM
PP-GR
PE
Acier inox
Acier inox
PTFE
EPDM ou FPM
PVC
EPDM ou FPM
ABS
PE
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
2
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
4-8
2
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Insert of the handle
Handle
Protection cap
Screw
Washer
Flange
Screw
Screw
Ratchet
Pad
Washer
Nut
Seeger ring
Shaft
Bush O-ring
Bush
Shaft O-ring
Shaft O-ring
Body
Protection cap
Screw
Washer
Anti-friction ring
Disc O-ring
Disk
Primary liner
Inserts
Plug
ABS
PVC
PE
Stainless steel
Stainless steel
PP-GR
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
PP-GR
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
EPDM or FPM
Nylon
EPDM or FPM
EPDM or FPM
PP-GR
PE
Stainless steel
Stainless steel
PTFE
EPDM or FPM
PVC
EPDM or FPM
ABS
PE
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
2
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
4-8
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Abdeckung
Handhebel
Schutzkappe
Schraube
Scheibe
Adapterflansch
Schraube
Schraube
Rastsegment
Rastplatte
Scheibe
Mutter
Seeger-Ring
Welle
O-Ring f. Buchse
Buchse
O-Ring f. Welle
O-Ring f. Welle
Gehãuse
Schutwkappe
Schraube
Scheibe
Gleitring
O-Ring f. Scheibe
Klappenscheibe
Auskleidung/Dichtung
Zentriereinsãtze
Schutztopfen
18
Werkstoff Menge
ABS
PVC-U
PE
Ederstahl
Ederstahl
PP-GR
Ederstahl
Ederstahl
Ederstahl
PP-GR
Ederstahl
Ederstahl
Ederstahl
Ederstahl
EPDM od. FPM
Nylon
EPDM or FPM
EPDM or FPM
PP-GR
PE
Ederstahl
Ederstahl
PTFE
EPDM od. FPM
PVC-U
EPDM od. FPM
ABS
PE
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
2
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
4-8
2
FK-PVC
Smontaggio
(DN 250-300)
Disassembly
(DN 250-300)
Démontage
(DN 250-300)
Demontage
(DN 250-300)
1) Togliere il tappo di protezione
(13) e svitare la vite (14) con le
rondelle (11-15)
2) Estrarre lo stelo (16) e il disco
(10)
3) Sfilare la guarnizione (7) dal
corpo (1)
4) Rimuovere l’anello Seeger (18)
e le bussole guida (5-3) con la
rondella (2)
5) Estrarre la bussola inferiore (5)
6) Rimuovere le guarnizioni
(4–17)
1) Remove the protection cap (13)
and unscrew the screw (14)
with the washers (11-15)
2) Pull out the shaft (16) and the
disc (10)
3) Take out the primary liner (7)
from the body (1)
4) Remove the Seeger ring ( 18)
and the bushes (5-3) with the
washer (2)
5) Pull out the the lower bush (5)
6) Remove the O-rings (4-17)
1) Enlever le chapeau de protection (13) et dévisser la vis (14)
avec les rondelles (11-15)
2) Enlever la tige (16) et le disque
(10)
3) Sortir la manchette (7) du
corps (1)
4) Enlever la bague Seeger (18)
et les douilles (5-3) avec la
rondelle (2)
5) Sortir la douille inférieure (5)
6) Enlever les joints (4-17)
1) Schutzkappe (13) entfernen,
Schraube (14) und Scheiben
(11-15) lösen
2) Welle (16) herausziehen und
Scheibe (10) entfernen
3) Dichtung (7) aus dem Gehäuse
(1) entfernen
4) Seeger-Ring (18) und die
Buchsen (5-3) mit der Scheibe
(2) entfernen
5) Die untere Buchse (5) herausziehen
6) O-Ringe (4-17) entfernen
Montaggio
(DN 250-300)
Assembly
(DN 250-300)
Montage
(DN 250-300)
Montage
(DN 250-300)
1) Calzare la guarnizione primaria
(7) sul corpo (1)
2) Inserire le guarnizioni (4) e la
rondella (6) sulle bussole (5)
3) Inserire le guarnizioni (17)
sullo stelo (16); inserire sullo
stelo la bussola superiore (5),
la bussola (3), la rondella (2) e
fissarle con il Seeger (18)
4) Inserire le guarnizioni (19-9)
sulle rondelle anifrizione (8)
5) Posizionare le rondelle (8) nelle
sedi del disco (10), e il disco
all’interno del corpo (1) dopo
aver lubrificato la guarnizione
(7)
6) Inserire lo stelo (16) passante
attraverso corpo e disco
7) Posizionare dal basso la bussola inferiore (5)
8) Avvitare le vite (14) con le rondelle (11-15) e posizionare il
tappo di protezione (13)
1) Place the primary liner (7) on
the body (1)
2) Insert the O-rings (4) and the
washer (6) on the bushes (5)
3) Position the O-rings (17) on the
shaft (16), insert on the shaft
the upper bush (5), the bush
(3), the washer (2) and block
them with the Seeger ring (18)
4) Position the the O-rings (19-9)
on the antifriction washers (8)
5) Insert the antifriction washers
(8) in the disc housings (10),
and then the disc in the body
(1) after having lubricate the
gasket (7)
6) Pass the shaft throught the
body and disc
7) Position from the bottom the
lower bush (5)
8) Tighten the screw (14) with the
washers (11-15) and place the
protection cap (13)
1) Placer la manchette (7) sur le
corps (1)
2) Insérer les joints (4) et la rondelle (6) sur les douilles (5)
3) Insérer les joints (17) sur la
tige (16); insérer la douille
supérieure (5) sur la tige, puis
l’autre douille (3), la rondelle
(2) et bloquer avec la bague
Seeger (18)
4) Insérer les joints (19-9) sur les
rondelles anti-friction (8)
5) Positionner les rondelles (8)
sur le disque (10) et le disque
à l’intérieur du corps (1) après
avoir lubrifié le joint (7)
6) Insérer la tige passante à
travers le corps (1) et le disque
(10)
7) Positionner la douille (5) par le
coté inférieur
8) Visser la vis (14) avec les rondelles (11-15) et positionner le
chapeau de protection (13)
1) Die kombinierte Auskleidung/
Dichtung (7) in das Gehäuse
(1) einsetzen.
2) Die O-Ringe (4) und die
Scheibe (6) auf die Buchsen (5)
positionieren
3) Die O-Ringe (17) auf der Welle
(16) positionieren; die obere
Buchse (5), die Buchse (3) die
Scheibe (22) positionieren und
sie mit dem Seeger-Ring (18)
arretieren
4) Die O-Ringe (19-9) auf den
Gleitringen (8) einsetzen
5) Positionieren die Scheiben (8)
in den Scheibensitz (10), die
Dichtung (7) etwas schmieren und die Scheibe in das
Gehäuse (1) setzen
6) Die Welle (16) durch das
Gehäuse und die Scheibe
führen
7) Die untere Buchse (5) von unten positionieren
8) Die Schraube (14) und
Scheiben (11-15) befestigen
Schutzkappe (13) anbringen
19
FK-PVC
DN 250 - 300
20
FK-PVC
Pos.
Componenti
Materiale
Q.tà
Pos.
Composants
Materiaux
Q.té
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Corpo
Rondella
Bussola
O-Ring bussola
Bussola per O-Ring
Rondella
Guarnizione primaria
Anello antifrizione
O-Ring disco
Disco
Rondella
Rondella
Cappellotto di protezione
Vite
Rondella
Stelo
O-Ring stelo
Anello seeger
O-Ring
PP-GR
Acciaio inox
PP
EPDM o FPM
PP
PTFE
EPDM o FPM
PTFE
EPDM o FPM
PVC
Acciaio inox
Acciaio inox
PE
Acciaio inox
Acciaio inox
Acciaio inox
EPDM o FPM
Acciaio inox
EPDM o FPM
1
1
1
4
2
2
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
2
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Corps
Rondelle
Douille
O-Ring douille
Douille pour O-Ring
Rondelle
Manchette
Bague anti-friction
O-Ring Papillon
Papillon
Rondelle
Rondelle
Chapeau de protection
Vis
Rondelle
Tige
O-Ring tige
Bague - Seeger
O-Ring
PP-GR
Acier inox
PP
EPDM ou FPM
PP
PTFE
EPDM ou FPM
PTFE
EPDM ou FPM
PVC
Acier inox
Acier inox
PE
Acier inox
Acier inox
Acier inox
EPDM ou FPM
Acier inox
EPDM ou FPM
1
1
1
4
2
2
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
2
1
2
Pos.
Components
Material
Q.ty
Pos.
Benennung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Body
Washer
Bush
Bush O-Ring
Bush for O-Ring
Rondelle
Manchette
Bague anti-friction
O-Ring Papillon
Papillon
Rondelle
Rondelle
Chapeau de protection
Vis
Rondelle
Tige
O-Ring tige
Bague - Seeger
O-Ring
PP-GR
Stainless steel
PP
EPDM or FPM
PP
PTFE
EPDM or FPM
PTFE
EPDM or FPM
PVC
Stainless steel
Stainless steel
PE
Stainless steel
Stainless steel
Stainless steel
EPDM or FPM
Stainless steel
EPDM or FPM
1
1
1
4
2
2
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
2
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Gehãuse
Scheibe
Buchse
O-Ring Buchse
Buchse fuer O-Ring
Scheibe
Auskleidung/Dichtung
Gleitring
O-Ring f. Scheibe
Klappensheibe
Scheibe
Scheibe
Schutzkappe
Schraube
Scheibe
Welle
O-Ring f. Welle
Seeger - Ring
O-Ring
21
Werkstoff Menge
PP-GR
Ederstahl
PP
EPDM od. FPM
PP
PTFE
EPDM od. FPM
PTFE
EPDM od. FPM
PVC-U
Ederstahl
Ederstahl
PE
Ederstahl
Ederstahl
Ederstahl
EPDM od. FPM
Ederstahl
EPDM o FPM
1
1
1
4
2
2
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
2
1
2
CR-PVC
Valvola a clapet
Wafer check valve
Clapet de retenu a
battant
Rückschlagklappen
• Gamma dimensionale da DN
40 a DN 300 mm
• Resistenza a pressioni di esercizio fino a 5 bar a 20° C
• Materiale corpo e disco: PVC
• Guarnizioni in EPDM
• Installazione in abbinamento
con collari FIP QPV (d50 - d160)
e con collari QRV con guarnizione piana QHV/Y (d225 - d315),
installati su tubazioni in PVC di
classe PN10 o inferiore con
flange FIP tipo ODV.
• Size range: from DN 40 up to
DN 300 mm
• Working pressure 5 bar at 20° C
• One piece body, and disc material: PVC
• Gasket in EPDM
• Connection with FIP standard
stubs QPV (d50 - d160) and
with stubs QRV with flat gasket
QHV/Y (d225 - d315); to be installed with FIP baking ring type
ODV on PVC pipes with maximum pressure rating of PN10 .
• Gamme dimensionnelle de
DN 40 à DN 300 mm
• Pression de service jusqu’à 5
bar à 20°C
• Matériau corps et papillon: PVC
• Joint in EPDM
• Jonction avec collets FIP QPV
(d50 - d160) et avec collets QRV
plus joints plats QHV/Y (d225 d315); installation sur tube PN
10 ou inférieur avec brides FIP
tipe ODV.
• Abmessungen von DN 40 bis
DN 300 mm
• Betriebsdruck 5 bar bei 20° C
• Gehäuse und Klappe aus PVC-U
• Dichtungen aus EPDM
• Verbindungen mit FIP
Bundbuchsen QPV (d50 - d160)
und mit FIP Bundbuchsen QRV
und Flachdichtung QHV/Y
(d225 - d315); zulässiger
Betriebsdruck der Rohre PN10
oder LOWER mit FIP Flansch
ODV.
LEGENDA
d
DN
OP
PN
diametro nominale
esterno del tubo in mm
diametro nominale
interno in mm
pressione di esercizio
pressione nominale in
bar (pressione max di
esercizio a 20°C in acqua)
g
peso in grammi
PVC
cloruro di polivinile rigido
EPDM elastomero etilene propilene
d
DN
OP
PN
g
PVC
nominal outside diameter of the pipe in mm
nominal internal diameter in mm
operating pressure
d
nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20°C - water)
PN
weight in grams
unplasticized polyvinyl
chloride
EPDM ethylene propylene rubber
DN
OP
g
PVC
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
diamètre intérieur nominal du tube en mm
pression de fonctionnement
pression nominale en bar
(pression de service max
à 20°C- eau)
poids en grammes
polychlorure de vinyle
non plastifié
EPDM élastomère ethylène
propylène
1
d
DN
Rohraußendurchmesser
in mm
Rohrnennweite in mm
OP
Betriebsdruk
PN
Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in
bar, bei 20° C Wasser
g
Gewicht in Gramm
PVC-U Polyvinylchlorid hart
EPDM Ethylenpropylendienelastomer
CR-PVC
Dati
Tecnici
-20
0
20
40
60
Données
Techniques
80
100
°C
10
100
10000
1000
100000 l/min
2
16
14
12
10
8
6
4
2
0
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
1
DN
5
DN 0
6
DN 5
DN 80
10
0
DN
DN 125
15
0
DN
20
DN 0
DN 250
30
0
bar
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
bar
Technische
Daten
DN
40
1
Technical
Data
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
3
d
DN
Vetical (bar)
50
40
0,002
63
50
0,003
75
65
0,003
90
80
0,003
110
100
0,003
160
150
0,005
140
125
0,003
225
200
0,005
280
250
0,008
315
300
0,008
4
5
d
DN
Kv100
50
40
370
63 75 90 110 140 160 225 280 315
50 65 80 100 125 150 200 250 300
900 1250 1867 2867 5700 8167 18800 25000 31900
d
DN
bar
50 63
40 50
0,3 0,3
75
65
0,3
90 110 140 160 225 280 315
80 100 125 150 200 250 300
0,2 0,2 0,2 0,2 0,2 0,2 0,2
1
Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua
o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC é classificato
CHIMICAMENTE
RESISTENTE.Vedere il prospetto
«Guida alla resistenza chimica».
In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione
nominale PN. 50 anni secondo
DIN 3441
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to
which PVC is RESISTANT. See «A
guide to chemical resistance». In
other cases a reduction of the rated PN is required. 50 years according to DIN 3441
Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau
et les fluides non agressifs pour
lesquels le PVC est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir
«Guide de résistance chimique».
Pour les autres cas une diminution du PN est nécessaire. 50 années selon DIN 3441
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die PVC beständig ist.
Siehe Beständigkeitsliste. In allen
anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der
Druckstufe erforderlich. 50 Jahre
nach DIN 3441
2
Diagramma delle perdite di carico
Pressure loss chart
Table de perte de charge
Druckverlust-Diagramm
3
Pressioni minime per l’apertura
della valvola con flusso verticale.
Minimum opening pressure with
upward flow direction
Pression minimale pour l’ouverture avec débit vers le haut.
Min. Öffnungsdruck (Vertikale
Durchströmung).
4
Pressioni minime per la tenuta
della valvola.
Minimum back pressure for drop
tight service
Pression minimale pour l’étanchéité
Mindestdruck für die Dichtheit der
Ruckschlagklappe
5
Coefficiente di flusso kv100
Per coefficiente di flusso kv100 si
intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera
una perdita di carico ∆ p = 1 bar
per una determinata apertura della valvola.
I valori Kv100 indicati in tabella si
intendono per valvola completamente aperta.
Flow coefficient kv100
kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature
of 20° C that will flow through a
valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The
kv100 values shown in the table
are calculated with the valve completely open.
Coefficient de débit kv100
kv100 est le nombre de litres par
minute d’eau, à une température
de 20° C, qui s’ecoule dans une
vanne de régulation avec une
pression différentielle de 1 bar, à
une vitesse donnée. Les valeurs
kv100 indiquées sur la table sont
évalueés lorsque le robinet est entièrement ouvert.
Kv100 -Werte
Der kv100 - Wert nennt den
Durchsatz in l/min für Wasser bei
20° C und einem ∆ p von 1 bar
bei völlig geöffnetem Ventil.
2
CR-PVC
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
Le dimensioni di ingombro della
valvola a clapet CR permettono
l’accoppiamento con flange aventi dimensioni di foratura secondo
le seguenti norme internazionali:
- DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624
PN10, UNI 2223 PN10,
The overall dimensions of the wafer check CR valve comply with
the following standards:
DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624
PN10, UNI 2223 PN10
Les dimensions d’encombrement
de la vanne clapet CR sont
conformes aux:
DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624
PN10, UNI 2223 PN10
Klappengehäuse ermöglichen den
Einbau zwischen Flansche mit
Anschlussmaßen nach folgenden
Normen:
DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624
PN10, UNI 2223 PN10
CROV
Valvola a clapet in PVC/EPDM
PVC/EPDM wafer check valve
Clapet de retenu a battant
en PVC/EPDM
PVC-U/EPDM Rückschlagklappen
d
DN
OP
De
ISO/DIN
Z
Di
A
B
C
g
50
63
75
90
110
140
160
225
280
315
40
50
65
80
100
125
150
200
250
300
0-5
0-5
0-5
0-5
0-5
0-5
0-5
0-5
0-5
0-5
95
109
129
144
164
195
220
275
330
380
16
20
20
20
22
23
25
35
40
45
22
32
40
54
70
92
105
154
192
227
72
86
105
119
146
173
197
255
312
363
25
37
50
61
77
94
100
152
180
215
28
29
31
32
31
35
40
38
41
41
160
260
330
400
560
760
1120
2130
3540
5350
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
Durante l’installazione occorre rispettare le seguenti note:
• Assicurarsi di lasciare prima e
dopo la valvola tratti rettilinei di
tubo pari a 5 volte il diametro
nominale.
• Non istallare la valvola direttamente sulla flangia della pompa. Si raccomanda l'utilizzo di
guarnizioni piane per garantire
la perfetta tenuta tra valvola e
collari striati.
• Non utilizzare tubi con spessore
superiore a quello dei tubi
PN10.
• La valvola CR può essere installata in tubazioni verticali solo se
la direzione del flusso è verso
l’alto.
• Dopo aver centrato la valvola
sul collare, serrare le viti delle
flange a sequenza incrociata
con le coppie di serraggio suggerite
The following notes have to be
considered during installation:
• Make sure to install a minimum
5x nominal diameter of straight
pipeline before and after the
swing check valve.
• Do not install the valve directly
onto a pump flange
• In case of serrated stubs it is
advised to install the valve with
flat gasket to assure always a
perfect sealing.
• Do not use pipes with wall
thickness higher than pipes PN
10 bar.
• Vertical throughput is allowable
only with upward flow direction.
• Install the valve concentrically
on the stubs and tighten the
flange screws crosswise with
the suggested toque value.
Les remarques suivants doivent
être considérés durant l’installation:
• La vanne doit être installée avec
une distance mini 5x diamètre
nominale de tuyaux droit après
et avant la vanne même.
• Ne pas installer la vanne sur la
bride d’une pompe.
• Il est conseillé d’installer la vanne avec un joint plat lors que on
utilise des collets à face striée.
• Ne pas utiliser des tuyaux avec
une épaisseur supérieure à ceux
de tuyaux PN 10.
• L’installation verticale n’est permise que si la direction du débit
soit vers le haut.
• Installer la vanne concentrique
al les collets et serrer les boulons des brides suivant le couple
de serrage indiqué.
Folgende Elemente müssen wahrend der Montage beachtet werden:
• Vor und hinter der
Ruckschlagklappe eine gerade
Rohrstrecke von mindestens 5 X
Nenndurchmesser vorsehen.
• Keine direkte Montage auf einen Pumpenflansch.
• Es ist empfohlen, das Ventil mit
Flachdichtung zu montieren, so
dass eine perfekte Dichtung
zwischen Ventil und Schrauben
garantiert wird.
• Rohre mit Wänden über PN 10
bar nicht verwenden.
• Bei vertikalem Durchfluss ist dei
Einbau nur zulässig, wenn sich
die Klappe nach oben offnen
kann.
• Flansch-Schrauben kreuzweise
mit dem entsprechenden
Drehmoment anziehen.
d
DN
Nm
* Momenti di serraggio nominale
della bulloneria per unioni flangiate con flange libere. Valori necessari per ottenere la tenuta in
prova idraulica (1,5xPN a 20°C)
(bulloneria nuova o lubrificata)
* Nominal torque required to
tighten bolts of flanged joints.
Torque required for watertight
joints (1,5xPN at 20°C) (new or
lubricated bolts)
50
40
8
63
50
10
75
65
10
90 110 140 160 225 280 315
80 100 125 150 200 250 300
10 10 15 20 38 45 50
* Couple de serrage nominale des
boulons pour assemblage de brides libres. Couple de serrage pour
obtenir l’étanchéité en test
hydraulique (1,5xPN à 20°C)
(boulons neufs ou lubrifiés)
3
* Richtwerte für das
Anzugsdrehmoment bei
Flanschverbindungen.
Anzugsdrehmoment für
Druckproben (1,5 x PN bei 20°C),
bei neuen oder gefetteten
Schrauben.
Valvola a membrana a comando
pneumatico, NC
Pneumatically actuated diaphragm
valve, NC
Vanne à membrane à commande
pneumatique, NC
Pneumatisch gesteuertes
Membranventil, NC
VM/NC
VM/NC
I dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are offered
in good faith. No liability can be accepted
concerning technical data that are not
directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to
carry out any modification to the products
shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi. FIP
n’assume aucune responsabilité pour les
données qui ne dérivent pas directement
des normes internationales. FIP garde le
droit d’apporter tous les changements aux
produits présentés dans cette brochure.
244
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
VM/NC
Valvola a membrana a
comando pneumatico,
NC
Pneumatically actuated diaphragm valve,
NC
Vanne à membrane à
commande pneumatique, NC
Pneumatisch
gesteuertes
Membranventil, NC
Typ 485
La VM/NC è una valvola dotata di
un attuatore a membrana a semplice
effetto normalmente chiuso che non
richiede manutenzione.
Il vantaggio della valvola a membrana rispetto ad altri sistemi è la
semplicità di funzionamento, unitamente al design compatto.
Può venire installata in qualsiasi
posizione e può essere impiegata
con fluidi liquidi o gassosi; inoltre
è particolarmente adatta per fluidi
abrasivi o contenenti impurità.
Con questo tipo di valvola vengono ridotti al minimo i rischi di colpo d’ariete.
L’innovativo sistema di tenuta CDSA
- Circular Diaphragm Sealing Area utilizzato fino al DN50, offre, inoltre,
i seguenti vantaggi:
- distribuzione uniforme della pressione dell’otturatore sulla membrana
di tenuta
- diminuzione fino al 20% della coppia di serraggio delle viti che fissano
il corpo valvola all’attuatore
- minore stress meccanico per tutti i
componenti della valvola (attuatore,
corpo e membrana)
- facilità di pulizia delle zone interne
della valvola
- minimizzazione del rischio di accumulo di depositi, contaminazione o
danneggiamento della membrana a
causa di fenomeni di cristallizzazione
- riduzione della coppia di manovra
fino al 40%
La speciale membrana in fibra
tessile dell’attuatore, permette di
aprire/chiudere fino a 106 volte senza
mostrare segni di usura.
The diaphragm valve type VM/NC
is equipped with a maintenance
free single acting normally closed
actuator, diaphragm type.
The advantage of the diaphragm
valves, against other types of
valves, consists of simplicity in function and compact design.
The diaphragm valve can be installed in any position and it can be
used with liquid and gaseous fluids,
and is particularly suitable for dirty or
abrasive media.
Water hammer risk is reduced with
this valve.
The innovative CDSA - Circular
Diaphragm Sealing Area - system
(up to DN50) offers the following
mechanical advantages:
- uniform distribution of the pressure
made by the compressor on the sealing diaphragm
- up to 20% of bolt tightening
torque reduction
- reduced mechanical stress on all
valve components (actuator,body and
diaphragm)
- easy internal cleaning
- lower risk of deposit accumulation,
fluid contamination and damaging of
the diaphragm due to the eventual
crystallization
- reduction of the closing handwheel
torque of the manual valves up to
40%
The flat, cloth reinforced, neoprene
control diaphragm shows little wear
and tear after 106 duty cycles.
La vanne à membrane type VM/NC
est équipée d’un actionneur pneumatique normalment fermée qui ne
nécessite pas d’entretien.
L’avantage du robinet à membrane,
en comparaison avec d’autres
types de robinets, réside dans sa
simplicité de fonctionnement et sa
conception compacte.
Ce robinet est principalement utilisé
pour éviter les problèmes de contamination ou pour le transport de
fluides abrasifs.
Il peut être installé dans n’importe
quelle position et réduit le risque de
“coup de bélier “.
Le nouveau système CDSA - Circular
Diaphragm Sealing Area - utilisé
jusqu’au DN50, offre les avantages
suivantes:
- distribution uniforme de la préssion
du compresseur sur la membrane.
- réduction jusqu’au 20% de la coupple de serrage des écrous qui fixent
le corps de la vanne à son actuateur
- réduit stress mécanique pour tous
les composants de la vanne (actuateur, corps et membrane)
- simple nettoyage des parties internes du corps de la vanne
- réduction du risque d’accumulation
de dépôts, de contamination où de
causer des dégâts à la membrane par
cristallisation
- réduction de la coupple de serrage
jusqu’au 40%
L’actionneur peut fonctionner jusqu’à
106 cycles sans montrer aucune usure
considérable.
Das Ventil ist durch Federkraft normal geschlossen (NC) und wird durch
das Steuermedium geöffnet.
Der glattflächige Antrieb ist wartungsfrei und kann mit neutralen,
flüssigen und gasförmigen Steuermedien betrieben werden. Die gewebeverstärkte Steuermembrane
ist außen gefasst und für eine hohe Schaltspielzahl ausgelegt.
Das Membranventil wird vorzugsweise für flüssige Medien eingesetzt, die aggressiv, abrasiv, verschmutzt
oder breiig bis pastös sein können.
Das innovative CDSA-Design
-Kreisrundes Membran Dichtsystem
(bis DN 50) bietet folgende mechanischen Vorteile:
- Optimale Druckverteilung über
das Druckstück auf die abdichtende
Membran
- bis zu 20% Reduzierung der
Anzugsdrehmomente
- geringere Belastung aller
Ventilkomponenten (Antrieb,
Ventilkörper und Dichtmembran)
- einfache und effiziente interne
Reinigung
- deutlich geringeres Risiko der
Ansammlung von Feststoffen und
Auskristallisationen, dadurch werden
Rekontaminationen und Beschädigung
der Membrane reduziert
- Reduzierung der notwendigen
Schließkräfte bei handbetätigten
Ventilen um bis zu 40%
CHARACTERISTICS
• size range from DN 15 mm up to
DN 100 mm
• rugged construction with actuator suitable for use in chemically
aggressive environmets
• possible alignment of all valve
bodies DN15÷50 at the same
height from the ground
•floating diaphragm suspension, to
prevent point loading in the diaphragm center, for better sealing
and endurance
•fully circular top diaphragm sealing (CDSA).
CARACTERISTIQUES
• gamme dimensionnelle de DN 15
mm à DN 100 mm
• construction robuste avec actionneur
qui peut être utilisé dans environmets chimiquement agressives
• alignement possible des axes
(DN 15-50)
• suspension flottante de la membrane évitant une charge concentrée
sur le centre de la membrane, pour
une meilleure étanchéité et durée
de vie
• etanchéité supérieure de la membrane complètement circulaire (CDSA).
PECULIARITÀ
• gamma dimensionale da DN 15
mm a DN 100 mm
• costruzione robusta con attuatore
adatto ad ambienti chimicamente
aggressivi
• possibilità di allineare sul medesimo asse di centro tubo tutti i corpi
valvola dal DN 15 al DN 50
• sospensione flottante della membrana, per evitare carichi concentrati ed
aumentarne la tenuta e la durata
• tenuta superiore membrana completamente circolare (CDSA).
ACCESSORI
• limitatore di corsa
• limitatore di corsa con indicatore
visivo di posizione
• limitatore di corsa con indicatore di
posizione e comando manuale di
emergenza
• indicatore visivo di posizione
• microinterruttori di fine corsa
• posizionatore elettropneumatico
• elettrovalvola pilota 3/2 vie per
montaggio diretto o in batteria
• Per maggiori informazioni visitare il
sito: www.fipnet.it
ACCESSORIES
• stroke limiter
• stroke limiter with optical Position
indicator
• stroke limiter with optical Position
indicator and emergency manual
override
• optical position indicator
• limit-switches box
• electro pneumatic positioner
• direct or gang mounting 3/2 way
pilot solenoid valve
• For more information please visit
our website: www.fipnet.it
HAUPTMERKMALE
• Größen von DN 15 mm bis
DN100 mm
• robuste Bauform mit
Antriebmaterial geeignet für
aggressive Atmosphäre Mittelachsen der Ventilkörper
können auf dasselbe Niveau
gebracht werden
•flexible Membranaufhängung
um punktuelle Anpressung der
Mediumsmembrane zu vermeiden
•Konstruktiv bedingte kreisrunde und damit gleichmäßige
Membranklemmung (CDSA)
ACCESSOIRES
• limiteur de course
• limiteur de course avec indicateur
de position
• limiteur de course avec indicateur
de position et commande manuelle
de secours
• indicateur de position
• boîtier avec 2 contacts de fin
course
• positionneur electropneumatique
• electrovanne de commande 3/2.
Montage direct ou en batterie
ZUBEHÖR
• Hubbegrenzung
• Hubbegrenzung mit optischer
Stellungsanzeige
• Hubbegrenzung mit optischer Stellungsanzeige und
Handnothandbetätigung
• optischer Stellungsanzeige
• elektromechanischer
Stellungsanzeige Auf und Zu
• elektronischer Stellungsanzeige
Auf und Zu
• Elektropneumatischer
Stellungsregler
• 3/2 Wege Pilotventil einzeln oder
als Anreihventil.
• Pour avoir d’autres informations,
visiter le site: www.fipnet.it
• Für weitere Details schauen Sie auf
unsere Website: www.fipnet.it
245
VM/NC
LEGENDA
d
diametro nominale
esterno del tubo in mm
d
nominal outside diameter of the pipe in mm
d
diamètre extérieur
nominal du tube en mm
d
Rohraußendurchmesser
in mm
DN R
diametro nominale
interno in mm
dimensione nominale
della filettatura in pollici
DN R
nominal internal
diameter in mm
nominal size of the
thread in inches
DN diamètre intérieur nominal du tube en mm PN
dimension nominale
du filetage en pouces
DN Rohrnennweite in mm
R
Gewinde
PN pressione nominale in bar
(pressione max di esercizio a 20°C in acqua)
PN nominal pressure in bar
(max. working pressure
at 20°C - water)
PN pression nominale en
bar (pression de service
max à 20°C- eau)
PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in
bar, bei 20° C Wasser
g
peso in grammi
g
weight in grams
g
poids en grammes
g
Gewicht in Gramm
U
numero dei fori
U
number of holes
U
nombre de trous
U
Anzahl der
Schraubenlöcher
PVC-U cloruro di polivinile
rigido
PVC-U unplasticized polyvinyl
chloride
PVC-U polychlorure de vinyle
non plastifié
PVC-U Polyvinylchlorid hart
PP-H polipropilene omopolimero
PP-H polypropylene
homopolymer
PP-GR
polipropilene rinforzato
fibre di vetro
PP-GR
polypropylene fiber glass
reinforced
PP-H PP-GR
polypropylène
homopolymère
polypropylène renforcé
fibre de verre
PP-H PP-GR
Polypropylen
Homopolimerisat
Polypropylen
glasfaserverstärkt
PVC-C cloruro di polivinile
surclorato
PVC-C chlorinated polyvinyl
chloride
PVC-C polychlorure de vinyle
surchloré
PVC-C Polyvinylchlorid
nachchloriert
PVDF polifluoruro di vinilidene
PVDF polyvinylidene fluoride
PVDF polyfluorure de vinylidène
PVDF Polyvinylidenfluorid
élastomère ethylène
propylène
EPDM Ethylenpropylendienelastomer
R
EPDM elastomero etilene propilene
EPDM ethylene propylene rubber
EPDM FPM fluoroelastomero
FPM vinylidene fluoride rubber
FPM fluorélastomère de
vinylidène
FPM Fluorelastomer
PTFE politetrafluoroetilene
PTFE polytetrafluoroethylene
PA-GR
poliammide rinforzato
fibre di vetro
PA-GR
polyamid fiber glass
reinforced
PTFE PA-GR polytétrafluoroéthylène
polyamide renforcé
fibre de verre
PTFE PA-GR
Polytetraflourethylen
polyamid
glasfaserverstärkt
PE
polietilene
PE
NC
polyéthylène
normalement fermée
Polyethylen
normalmente chiusa
polyethylene
normally closed
PE
NC
PE
NC
NC
Normal Geschlossen
246
VM/NC
Dati
Tecnici
Technical
Data
-40
pressione di esercizio
working pressure
pression de service
Betriebsdruck
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20
0
20
40
60
-40
80 100 120 140 °C
pressione di esercizio
working pressure
pression de service
Betriebsdruck
1
Données
Techniques
DN 15÷50
PVC-C
PVC-U
bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
Technische
Daten
-20
0
20
pressione di esercizio
working pressure
pression de service
Betriebsdruck
-20
0
20
40
60
PP-H
-40
80 100 120 140 °C
DN 65÷100
PVC-C
PVC-U
bar
10
8
6
4
2
0
-20
0
20
1
10
100
1000
PVDF
40
60
80 100 120 140 °C
DN 65÷100
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
2
80 100 120 140 °C
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
pressione di esercizio
working pressure
pression de service
Betriebsdruck
-40
60
DN 15÷50
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
bar
10
8
6
4
2
0
40
PP-H
PVDF
temperatura di esercizio - working temperature
température de service - Betriebstemperatur
10000 l/min
1
DN
DN 15
DN 20
25
DN
DN 32
40
DN
50
DN
6
DN 5
DN 80
10
0
perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust
bar
0,1
0,01
0,001
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
1 Variazione della pressione in funzio-
ne della temperatura per acqua o
fluidi non pericolosi nei confronti dei
quali il materiale è classificato
CHIMICAMENTE RESISTENTE.
In altri casi è richiesta un’adeguata
diminuzione della pressione nominale PN.
(25 anni con fattore di sicurezza).
Per l’impiego del PVC-C con
temperature di esercizio superiori a 90°, si consiglia di
contattare il servizio tecnico.
2 Diagramma delle perdite di carico
Pressure/temperature rating for
water and harmless fluids to which
the material is RESISTANT. In other
cases a reduction of the
rated PN is required.
(25 years with safety factor).
For PVC-C usage with working temperature higher than
90° C please contact the
technical service.
Pressure loss chart
Variation de la pression en
fonction de la température pour
l’eau et les fluides non agressifs
pour lequel le matériau est considéré
CHIMIQUEMENT RESISTANT.
Pour les outres cas une diminution
du PN est nécessaire.
(25 années avec facteur de sécurité
inclus).
Avant d’utiliser le PVC-C à
température de service audessus de 90° C nous vous
prions de contacter le service
technique.
Table de perte de charge
247
Druck/Temperatur-Diagramm für
Wasser und ungefährliche Medien
gegen die das Material BESTÄNDIG
ist.
In allen anderen Fällen ist eine
entsprechende Reduzierung der
Druckstufe erforderlich.
(Unter Berücksichtigung des
Sicherheitsfaktors für 25 Jahre).
Für Anwendungen von PVC-C
mit Betriebstemperaturen höher als 90° C, bitte wenden
Sie sich an den technischen
Dienst.
Druckverlust-Diagramm
VM/NC
3
0
1
2
3
4
5
6
7
DN
kv100
15
93
20 25
136 175
32
300
40
416
65 80 100
50
766 1300 2000 2700
pressione di comando - control pressure
pression de commande - Steuerdruck
bar
6
8
9 10 bar
DN 65÷100
5
4
3
2
DN 15÷50
1
0
pressione di esercizio - working pressure
pression de service - Betriebsdruck
3 Coefficiente di flusso kv100
Flow coefficient kv100
kv100 is the number of litres per
minute of water at a temperature of
20°C that will flow through the valve
with ∆p= 1 bar differential-pressure
at a specified position.
The kv100 values shown in the table
are calculated with the valve completely open.
Coefficient de débit kv100
kv100 est le nombre de litres d’eau, à
une température de 20°C, qui s’écoule
en une minute dans une vanne pour
une position donnée avec
une pression différentielle ∆p de 1 bar.
Les valeurs kv100 indiquées sur la
table sont évaluées lorsque le robinet
est entièrement ouvert
kv100 – Wert
Der kv100 -Wert nennt den urchsatz
in l/min für Wasser bei 20°C und
einem ∆p von 1 bar bei
völlig geöffnetem Ventil.
4 Pressione di comando in funzione
Control pressure relative to working
pressure.
Pression de commande en fonction
de la pression de service.
Steuerdruck je nach Betriebsdruck
abhängig.
Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di
acqua a 20°C che genera una perdita
di carico ∆p= 1 bar per una determinata posizione della valvola.I valori
kv100 indicati in tabella si intendono
per valvola completamente aperta.
della pressione di esercizio.
Pressione di esercizio - Working Pressure - Pression de service - Betriebsdruck
max 10 bar (DN 15÷50)
max 6 bar (DN 65÷100)
max 6 bar
NC
max 40° C
Pressione di comando - Control pressure - Pression de commande - Steuerdruck
Funzione di comando - Control function - Fonction de commande - Steuerfunktion
Temperatura del fluido di comando* - Control fluid temperature*
Température de le fluid de commande* - Temperatur des Steuemediums*
Capacità attuatore** - Actuator capacity** - Capacitè actionneur** - Steuervolumen** DN 15-25=0.16 Nl DN 32-40=0.36 Nl
DN 50=1.15 Nl DN 65-80=2.1 Nl
DN 100=2.1 Nl
* Fluido di comando: usare sia aria
filtrata secca che aria lubrificata. (Per
utilizzo di altri fluidi consultare il ns.
servizio tecnico).
**Nl: Normal-litro
volume alla pressione atmosferica
* The control fluid: use both dry filtered
air and lubricated air (for others fluids
please contact out technical service).
**Nl: Normal-liter
volume et atmospheric pressure
* Le fluide de commande: utiliser de
l’air filtré soit sec soit lubrifié (Pour
utilisation de outres fluides consulter
le bureau technique).
**Nl: Normal-litre
volume à la pression atmosphérique
248
* Das Steuermedium soll neutral und
sauber sein: Benutzen Sie sowohl
filtrierte trockene Luft, als auch
befeuchtete Luft. Wenn Sie andere
Flüssigkeiten verwenden möchten,
fragen Sie bitte unseren technischen
Dienst.
**Nl: Normale Liter
Volumen bei atmosphärischem Druck
4
VM/NC
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
La valvola a membrana VM è disponibile nelle seguenti versioni, i
cui attacchi sono in accordo con le
seguenti norme:
Incollaggio PVC-U:
EN ISO 1452, EN ISO 15493,
ISO 727, DIN 8062, DIN 8063,
ASTM D2467, BS 4346-1,
ISO 727-2
Incollaggio PVC-C:
EN ISO 15493, ISO 727-1,
ASTM F439
Saldatura nel bicchiere PP-H:
EN ISO 15494
Saldatura nel bicchiere PVDF:
EN ISO 10931
Filettatura:
ISO 228-1, DIN 2999, ISO 7-1,
BS 21, BS 10226
Flangiatura:
EN ISO 1092-1, EN ISO 1452,
EN ISO 15493, EN 558, ISO 7005-1,
ASTM ANSI B16.5 CL 150.
The VM diaphragm valve is available in the following versions,
whose coupling comply with the
following standards:
Solvent welding PVC-U:
EN ISO 1452, EN ISO 15493,
ISO 727, DIN 8062, DIN 8063,
ASTM D2467, BS 4346-1,
ISO 727-2
Solvent welding PVC-C:
EN ISO 15493, ISO 727-1,
ASTM F439
Socket fusion PP-H:
EN ISO 15494.
Socket fusion PVDF:
EN ISO 10931
Threaded coupling:
ISO 228-1, DIN 2999, ISO 7-1,
BS 21, BS 10226
Flanged couplings:
EN ISO 1092-1, EN ISO 1452,
EN ISO 15493, EN 558, ISO 7005-1,
ASTM ANSI B16.5 CL 150.
La vanne à membrane VM est disponible dans les suivantes versions,
dont les embouts sont
conformes aux normes suivantes
Encollage PVC-U:
EN ISO 1452, EN ISO 15493,
ISO 727, DIN 8062, DIN 8063,
ASTM D2467, BS 4346-1,
ISO 727-2
Encollage PVC-C:
EN ISO 15493, ISO 727-1,
ASTM F439
Soudure par fusion PP-H:
EN ISO 15494
Soudure par fusion PVDF:
EN ISO 10931
Filetage:
ISO 228-1, DIN 2999, ISO 7-1,
BS 21, BS 10226
Brides:
EN ISO 1092-1, EN ISO 1452,
EN ISO 15493, EN 558, ISO 7005-1,
ASTM ANSI B16.5 CL 150.
Die VM Membraneventile
entsprechen mit ihren
Anschlußmöglichkeiten
folgenden Normen:
Klebeanschluß PVC-U:
EN ISO 1452, EN ISO 15493,
ISO 727, DIN 8062, DIN 8063,
ASTM D2467, BS 4346-1,
ISO 727-2
Klebeanschluß PVC-C:
EN ISO 15493, ISO 727-1,
ASTM F439
Schweißanschluß PP-H:
EN ISO 15494
Schweißanschluß PVDF:
EN ISO 10931
Gewindeverbindung:
ISO 228-1, DIN 2999, ISO 7-1,
BS 21, BS 10226
Flanschanschluss:
EN ISO 1092-1, EN ISO 1452,
EN ISO 15493, EN 558, ISO 7005-1,
ASTM ANSI B16.5 CL 150.
VMDV/NC VMDM/NC VMDF/NC VMDC/NC
VALVOLA A MEMBRANA
A COMANDO PNEUMATICO
Normalmente Chiusa
con attacchi maschio, serie metrica
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
Tabella relativa al PVC-U
DIAPHRAGM VALVE
PNEUMATICALLY ACTUATED
Normally Closed
with metric series spigot ends
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
VANNE à MEMBRANE
à COMMANDE PNEUMATIQUE
Normalement Fermée
avec embouts màle série métrique
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
MEMBRANVENTIL
PNEUMATISCH GERSTEUERTES
Normal geschlossen
Verschraubung mit Klebestutzen
nach ISO
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
d
DN
PN
B
B1
C
H
h
H1
I
J
L
Ra
g
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
100
10
10
10
10
10
10
6
6
6
175
175
175
244
244
292
325
325
355
26
26
26
40
40
40
55
55
69
66
66
66
103
103
125
187
187
268
124
144
154
174
194
224
284
300
340
12
12
12
18
18
18
23
23
23
126
126
126
155
155
210
258
258
258
25
25
25
44,5
44,5
44,5
100
100
120
M6
M6
M6
M8
M8
M8
M12
M12
M12
16
19
22
26
31
38
44
51
61
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1/4”
1850
1850
1850
4000
4000
6950
15000
15500
25500
Tables relevant to PVC-U
Tableaux concernants le PVC-U
249
Tabellen gültig für PVC-U
VM/NC
VMUIV/NC VMUIM/NC VMUIF/NC VMUIC/NC
VALVOLA A MEMBRANA
A COMANDO PNEUMATICO
Normalmente Chiusa
con attacchi femmina a bocchettone,
serie metrica
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
Tabella relativa al PVC-U
DIAPHRAGM VALVE
PNEUMATICALLY ACTUATED
Normally Closed
with unionised metric series plain
female ends
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
VANNE à MEMBRANE
à COMMANDE PNEUMATIQUE
Normalement Fermée
avec raccordement union femelles
série métrique
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
d
DN
PN
B
C
B1
H
h
20
25
32
40
50
63
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
180
180
180
249
249
297
66
66
66
103
103
125
26
26
26
40
40
40
147
154
168
192
222
266
12
12
12
16
16
16
Tables relevant to PVC-U
H1
MEMBRANVENTIL
PNEUMATISCH GERSTEUERTES
Normal geschlossen
Verschraubung mit Klebemuffen
nach ISO
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
I
La
J
Z
E
R1
Ra
g
126
25
126
25
126
25
155 44,5
155 44,5
210 44,5
108
108
116
134
154
184
M6
M6
M6
M8
M8
M8
115
116
124
140
160
190
41
50
58
72
79
98
1”
11/4”
11/2”
2”
21/4”
23/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
1980
1980
1980
4200
4200
7350
Tableaux concernants le PVC-U
Tabellen gültig für PVC-U
VMUFV/NC
VALVOLA A MEMBRANA
A COMANDO PNEUMATICO
Normalmente Chiusa
con attacchi femmina a bocchettone,
filettatura cilindrica gas
PVC-U
DIAPHRAGM VALVE
PNEUMATICALLY ACTUATED
Normally Closed
with unionised BS parallel threaded
female ends
PVC-U
VANNE à MEMBRANE
à COMMANDE PNEUMATIQUE
Normalement Fermée
avec raccordement union filetage
cylindrique gaz
PVC-U
R
DN
PN
B
C
B1
H
h
1/2”
3/4”
1”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
180
180
180
249
249
297
66
66
66
103
103
125
26
26
26
40
40
40
147
154
168
192
222
266
12
12
12
16
16
16
11/4”
11/2”
2”
250
H1
MEMBRANVENTIL
PNEUMATISCH GERSTEUERTES
Normal geschlossen
mit Innengewinde
PVC-U
I
La
J
Z
E
R1
Ra
g
126
25
126
25
126
25
155 44,5
155 44,5
210 44,5
108
108
116
134
154
184
M6
M6
M6
M8
M8
M8
118
118
127
145
165
195
41
50
58
72
79
98
1”
11/4”
11/2”
2”
21/4”
23/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
1980
1980
1980
4200
4200
7350
VM/NC
VMUAV/NC VMUAC/NC
VALVOLA A MEMBRANA
A COMANDO PNEUMATICO
Normalmente Chiusa
con attacchi femmina a bocchettone per incollaggio, serie ASTM
PVC-U, PVC-C
DIAPHRAGM VALVE
PNEUMATICALLY ACTUATED
Normally Closed
with unionised ASTM series plain
female ends for solvent welding
PVC-U, PVC-C
d
DN
PN
B
C
B1
H
h
1/2”
3/4”
1”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
180
180
180
249
249
297
66
66
66
103
103
125
26
26
26
40
40
40
160
167
180
208
234
272
12
12
12
16
16
16
11/4”
11/2”
2”
Tabella relativa al PVC-U
VANNE à MEMBRANE
à COMMANDE PNEUMATIQUE
Normalement Fermée
avec raccordement union femelles à
coller, série ASTM
PVC-U, PVC-C
Tables relevant to PVC-U
H1
MEMBRANVENTIL
PNEUMATISCH GERSTEUERTES
Normal geschlossen
mit ASTM Klebemuffen
PVC-U, PVC-C
I
La
J
Z
E
R1
Ra
g
126
25
126
25
126
25
155 44,5
155 44,5
210 44,5
108
108
116
134
154
184
M6
M6
M6
M8
M8
M8
115
115
122
144
164
195
41
50
58
72
79
98
1”
11/4”
11/2”
2”
21/4”
23/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
1980
1980
1980
4200
4200
7350
Tableaux concernants le PVC-U
Tabellen gültig für PVC-U
VMULV/NC
VALVOLA A MEMBRANA
A COMANDO PNEUMATICO
Normalmente Chiusa
con attacchi femmina a bocchettone
per incollaggio, serie BS
PVC-U
VANNE à MEMBRANE
à COMMANDE PNEUMATIQUE
Normalement Fermée
avec raccordement union femelles à
coller, série BS
PVC-U
DIAPHRAGM VALVE
PNEUMATICALLY ACTUATED
Normally Closed
with unionised BS series plain
female ends for solvent welding
PVC-U
d
DN
PN
B
C
B1
H
h
1/2”
3/4”
1”
15
20
25
32
40
50
10
10
10
10
10
10
180
180
180
249
249
297
66
66
66
103
103
125
26
26
26
40
40
40
147
154
168
192
222
266
12
12
12
16
16
16
11/4”
11/2”
2”
251
H1
MEMBRANVENTIL
PNEUMATISCH GERSTEUERTES
Normal geschlossen
mit BS Klebemuffen
PVC-U
I
La
J
Z
E
R1
Ra
g
126
25
126
25
126
25
155 44,5
155 44,5
210 44,5
108
108
116
134
154
184
M6
M6
M6
M8
M8
M8
114
116
121
142
162
194
41
50
58
72
79
98
1”
11/4”
11/2”
2”
21/4”
23/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
1980
1980
1980
4200
4200
7350
VM/NC
VMOV/NC VMOM/NC VMOF/NC VMOC/NC
VALVOLA A MEMBRANA
A COMANDO PNEUMATICO
Normalmente Chiusa
con flange fisse foratura ISO DIN
PN 10/16.
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
Tabella relativa al PVC-U
DIAPHRAGM VALVE
PNEUMATICALLY ACTUATED
Normally Closed
with ISO DIN PN 10/16
fixed flanges.
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
VANNE à MEMBRANE
à COMMANDE PNEUMATIQUE
Normalement Fermée
avec brides fixes
ISO DIN PN 10/16.
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
MEMBRANVENTIL
PNEUMATISCH GERSTEUERTES
Normal geschlossen
mit Flanschen, nach ISO DIN
PN 10/16.
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
d
DN
PN
B
B1
C
H
h
H1
Ra
I
J
F
∅f
U
Sp
g
20
25
32
40
50
63
75
90
110
15
20
25
32
40
50
65
80
110
10
10
10
10
10
10
6
6
6
175
175
175
244
244
292
325
325
355
26
26
26
40
40
40
55
55
69
66
66
66
103
103
125
187
187
268
130
150
160
180
200
230
290
310
350
12
12
12
18
18
18
23
23
23
126
126
126
155
155
210
258
258
258
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
25
25
25
44,5
44,5
44,5
100
100
120
M6
M6
M6
M8
M8
M8
M12
M12
M12
65
75
85
100
110
125
145
160
180
14
14
14
18
18
18
18
18
18
4
4
4
4
4
4
4
8
8
11
13,5
14
14
16
16
21
21,5
22,5
1990
2050
2130
4460
4575
7720
16100
17000
27900
Tables relevant to PVC-U
Tableaux concernants le PVC-U
Tabellen gultig für PVC-U
VMOAV/NC VMOAM/NC VMOAF/NC VMOAC/NC
VALVOLA A MEMBRANA
A COMANDO PNEUMATICO
Normalmente Chiusa
con flange fisse foratura
ANSI 150 #FF
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
MEMBRANVENTIL
PNEUMATISCH GERSTEUERTES
Normal geschlossen
mit Flanschen, nach ANSI 150 #FF
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
size
PN
B
B1
C
H
h
H1
Ra
I
J
F
1/2”
3/4”
1”
10
10
10
10
10
10
6
6
6
175
175
175
244
244
292
325
325
355
26
26
26
40
40
40
55
55
69
66
66
66
103
103
125
187
187
268
130
150
160
180
200
230
290
310
350
12
12
12
18
18
18
23
23
23
126
126
126
155
155
210
258
258
258
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
G 1/4”
25
25
25
44,5
44,5
44,5
100
100
120
M6
M6
M6
M8
M8
M8
M12
M12
M12
60,3
69,9
79,4
88,9
98,4
120,7
139,7
152,4
190,5
11/4”
11/2”
2”
21/2”
3”
4”
Tabella relativa al PVC-U
VANNE à MEMBRANE
à COMMANDE PNEUMATIQUE
Normalement Fermée
avec brides fixes ANSI 150 #FF
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
DIAPHRAGM VALVE
PNEUMATICALLY ACTUATED
Normally Closed
with ANSI 150 #FF fixed flanges
PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C
Tables relevant to PVC-U
Tableaux concernants le PVC-U
252
Sp
∅f U
15,9
15,9
15,9
15,9
15,9
19,1
19,1
19,1
19,1
4
4
4
4
4
4
4
4
8
g
11 1990
13,5 2050
14 2130
14 4460
16 4575
16 7720
21 16100
21,5 17000
22,5 27900
Tabellen gültig für PVC-U
VM/NC
Installazione
sull’impianto
Connection to the
system
Montage sur
l’installation
Einbau in eine
Leitung
1) La valvola può essere installata
in qualsiasi posizione e direzione. Nelle giunzioni per incollaggio prestare la massima attenzione affinché il collante non
penetri nella valvola stessa.
2) Collegare l’attuatore con un sistema di pilotaggio appropriato.
Controllare che la pressione del
fluido di comando e di esercizio
sia conforme alle specifiche.
3) Pressioni di esercizio esageratamente elevate riducono la durata
della membrana di comando
(usare riduttori di pressione).
Tempi di apertura lenti ne migliorano invece la durata.
4) E’consigliabile ancorare la valvola ad un punto fisso.
1) The valve can be installed in any
position and direction. When
installing the valve by solvent
welding take extreme care to
ensure that the solvent does not
run into the valve body.
2) Connect the actuator with a
suitable pilot System. Check that
both working and control pressure are in accordance with the
specifications.
3) Unnecessary high pressure shorten control diaphragm’s life (use
pressure reducers). Slow opening
times make it longer.
4) To fix the valve body to a steady
point is recommended.
1) Le robinet peut être installé
dans n’importe quelle position.
Lorsque le raccordement est effectué par collage il faut veiller à
ce que le collant ne coule pas à
l’intérieur du corps, compromettant l’étanchéité.
2) Connecter l’actionneur avec un
système de pilotage approprié.
Contrôler que les pressions du
fluide de commande et d’exercice soient conformes aux spécifications.
3) Des pressions d’exercice exagérément élevées réduisent beaucoup la vie de la membrane. Des
temps d‘ouverture lents assurent
une durée prolongée.
4) II est conseillé de ancrer la
vanne à un point fixe.
1) Das Ventil kann unabhängig
von Lage und Durchflußrichtung
eingebaut werden. Bei
Klebeanschlüssen ist unbedingt
darauf zu achten, daß kein
Klebstoff in das Ventilgehäuse
hineinläuft.
2) Der Antrieb ist mit einem passenden Pilot-Ventil zu versehen.
Es ist zu überprüfen, daß Betriebsdruck und Steuerdruck
den Angaben unter “Technische
Daten” entsprechen.
3) Unnötig hohe Steuerdrücke
verkürzen die Lebensdauer der
Steuermembrane (Druckminderventil!). Langsame
Öffnungszeiten verbessern die
Lebens-dauer.
4) Eine Befestigung des Ventils ist
zu empfehlen.
Nota
Poichè la guarnizione a membrana
è compressa tra corpo ed attuatore,
bulloni del corpo valvola devono
essere controllati e serrati, se necessario, prima dell’installazione.
Per questa operazione fare riferimento al foglio istruzioni.
Note
As the diaphragm is compressed
between body and actuator, the
bolts of the valve body should be
checked and tightned, if necessary,
before the installation. For this
operation please read the instruction sheet.
Note
Avant l’installation c’est nécessaire
de vérifier et, si nécessaire, de bien
serrer les boulons car la membrane
est comprimée entre le corps et la
tété.
Pour cette opération, lisez la fiche
d’instructions.
Merke
Da sich Dicktungen im Laufe
der Zeit setzen, sollten vor
Inbetriebnahme der Ventile
Schrauben und Muttern körperseitig
auf fasten Sitz überprüft und gegebenenfalls nachgezogen werden.
Für diesen Vorgang lesen Sie bitte
die Anleitung.
Smontaggio
Disassembly
Démontage
Demontage
1) Intercettare il fluido a monte della valvola ed assicurarsi che non
rimanga in pressione (scaricare a
valle se necessario).
2) Rimuovere i tappi di protezione
(12), svitare le viti (11) per
separare il corpo (9) dal gruppo
attuatore (1). Questa operazione
risulta più agevole se effettuata
con attuatore in pressione.
3) Svitare la membrana di tenuta
(8) e rimuovere l’otturatore (6).
1) Intercept the conveyed fluid upstream the valve and ensure that
it is not under pressure (vent
downstream if necessary).
2) Remove the protecting plugs
(12), unscrew the bolts (11) to
separate the body (9) from the
actuator group (1). This operation will be easier with air pressure into the actuator.
3) Unscrew the diaphragm (8) and
remove the loose compressor
(6).
1) Arrêtez le fluide en amont du
robinet et s’assurer qu’il ne soit
plus sous pression (si nécessaire
décharger en aval).
2) Enlever les bouchons (12), dévisser les vis (11) et séparer le
corps (9) du groupe actionneur
(1). Cette opération sera plus
facile en présence d’air dans
l’actionneur.
3) Dévisser la membrane (8) et enlever l’obturateur (6).
1) Die Leitung ist an geeigneter
Stelle drucklos zu machen und
zu entleeren.
2) Schutzkappen (12) wegnehmen
und die Schrauben (11) abschrauben, um den Körper (9) von
dem Antrieb zu entfernen. Diese
Operation wird erleichtert, wenn
das Ventil mit Steuerluft geöffnet
wird.
3) Membrane abschrauben (8) und
Druckstück (6) entfernen.
253
VM/NC
Montaggio
Assembly
Montage
Montage
1)Inserire l’otturatore (6) sullo stelo
dell’attuatore (1).
2) Avvitare la membrana (8) sullo
stelo, attraverso l’otturatore (6), in
senso orario fino a quando non si
incontra resistenza. Quindi svitare
la membrana in senso antiorario
fino al suo allineamento con i fori
dei bulloni.
3)Posizionare il gruppo attuatore sul
corpo valvola (9) ed avvitare le viti
(11). Questa operazione sarà più
facile con attuatore in pressione.
4)Quindi togliere pressione e stringere le viti (11) con una chiave
dinamometrica, applicando le
coppie raccomandate nel foglio
istruzioni.
5)Coprire quindi le viti con i tappi di
protezione (12).
1)Put the compressor (6) on the
actuator spindle (1).
2) Screw the diaphragm (8) clockwise in the valve spindle via the
compressor (6) until resistant is
felt upon which the diaphragm
should be screwed anti- clockwise
until alignment with the bolt hole
centres is achieved. Open the
actuator with air pressure.
3)Put the actuator group on the
body (9) and screw in the bolts
(11).
4) Then exhaust the air pressure and
tighten the bolts (11), by mean of
a torque meter wrench, and applying the torques recommended
in the instructions sheet.
5) Then cover the bolts with the protection caps (12).
1)Positioner l’obturateur (6) sur la
bague de l’actionneur (1).
2) Visser la membrane (8) sur la tige
de manœuvre, à travers l’obturateur (6), dans le sense horaire
jusqu’à rencontrer résistance; ensuite dévisser la membrane jusq’à
la correspondance des trous de la
membrane de commande avec les
trous de l’actionneur.
3)Positioner le groupe actionneur
sur le corps (9) et placer les vis
(11). Cette opération sera plus
facile en présence d’air dans l’actionneur.
4) Enlever ensuite la pression d’air
et serrer les vis (11), avec une clef
dynamométrique, en appliquant
les couples de serrage indiqués sur
la notice d’instruction.
5) Placer les bouchons de protection
(12).
1) Setzen Sie den Kompressor (6) an
der Ventilspindel (1).
2) Die Membrane (8) ist in der
Ventilspindel durch den
Kompressor (6) im Uhrzeigersinn
zu schrauben, bis Resistenz zu
spüren ist.
Jetzt ist die Membrane gegen den
Uhrzeigersinn abzuschrauben um
die Membrane mit den Loechern
der Schrauben zu zentrieren.
Öffnen Sie den Antrieb mit
Druckluft (NC).
3) Der Antrieb auf dem Koerper (9)
legen und die Schrauben (11) mit
den Muttern (26) ziehen. Diese
Operation wird erleichtert, wenn
das Ventil mit Steuerluft geöffnen
wird. 4) Luftdruck ausströmen
und die Schrauben (11) mit einer
Drehmomentenschlüssel mit den
in der Gebrauchsanweisung empfohlenene Werte festziehen.
5) Dann decken Sie die Schrauben
mit den Schutzkappen (12).
Attenzione
Tutte le operazioni su apparecchiature in pressione, o contenenti molle
compresse, devono essere effettuate
in condizioni di sicurezza per l’operatore.
Warning
All the activities with pressurized
equipments, or including compressed
springs, must be undertaken in safety
conditions for the operators.
Attention
Toute opération sur les appareils en
pression, ou reglés par des ressorts
comprimés, doit etre effectuée en
état de sécurité du personnel.
Warnung
Alle Tätigkeiten mit druckbeaufschlagten Geräten inklusiv vorgespannter Federn, dürfen nur unter
Voraussetzung von entsprechenden
Sicherheitsbedingungen für das
Personal durchgeführt werden.
254
VM/NC
DN
A
B
DN 15 ÷ 80
DN 100
255
15
46
54
20
46
54
25
46
54
32
65
70
40
65
70
50
78
82
65
114
127
80
114
127
100
193
-
VM/NC
Pos.
Componenti
1
6
8
9
10
11
12
13
14
15
attuatore
otturatore
membrana di tenuta
corpo valvola
rondella
viti esagonali
tappo di protezione
o-ring
manicotto
ghiera
Materiale Q.tà
PP-GR
PA-GR
EPDM, FPM, NBR, PTFE
PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF
(*) acciaio zincato
(*) acciaio zincato
PE
EPDM, FPM
PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF
PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF
1
1
1
1
4
4
4
1
2
2
(*) acciaio inox per valvole in PVDF
Pos.
Components
1
6
8
9
10
11
12
13
14
15
actuator
compressor
sealing diaphragm
valve body
washer
hexagonal screw
plug
o-ring
end connector
union nut
Material Q.ty
PA-GR
PA-GR
EPDM, FPM, NBR, PTFE
PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF
(*) zincplated steel
(*) zincplated steel
PE
EPDM, FPM
PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF
PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF
1
1
1
1
4
4
4
2
2
2
Pos.
Composants
1
6
8
9
10
11
12
13
14
15
actionneur
compresseur
membrane de corps
corps de vanne
rondelle
vis
bouchon de protection
o-ring
collet
écrou union
Materiaux Q.té
PP-GR
PA-GR
EPDM, FPM, NBR, PTFE
PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF
(*) acier zingué
(*) acier zingué
PE
EPDM, FPM
PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF
PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF
1
1
1
1
4
4
4
1
2
2
(*) acier inoxidable pour vannes PVDF
Pos.
Benennung
Werkstoff
Stk
1
6
8
9
10
11
12
13
14
15
Antrieb
Druckstück
Membrane
Ventilkörper
Scheibe
Schraube
Schutzkappe
o-ring
Anschlußteile
Überwurfmutter
PA-GR
PA-GR
EPDM, FPM, NBR, PTFE
PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF
(*) St. Verzinkt
(*) St. Verzinkt
PE
EPDM, FPM
PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF
PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF
1
1
1
1
4
4
4
2
2
2
(*) stainless steel for PVDF valves
(*) Edelstahl bei PVDF-Ventile
256
Code
VMDV/CP NC
d DN
20 15
25 20
32 25
40 32
50 40
63 50
75 65
90 80
110 100
EPDM
FPM
EPDM
FPM
EPDM
FPM
VMDVNC020E
VMDVNC025E
VMDVNC032E
VMDVNC040E
VMDVNC050E
VMDVNC063E
VMDVNC075E
VMDVNC090E
VMDVNC110E
VMDVNC020F
VMDVNC025F
VMDVNC032F
VMDVNC040F
VMDVNC050F
VMDVNC063F
VMDVNC075F
VMDVNC090F
VMDVNC110F
VMDMNC020E
VMDMNC025E
VMDMNC032E
VMDMNC040E
VMDMNC050E
VMDMNC063E
VMDMNC075E
VMDMNC090E
VMDMNC110E
VMDMNC020F
VMDMNC025F
VMDMNC032F
VMDMNC040F
VMDMNC050F
VMDMNC063F
VMDMNC075F
VMDMNC090F
VMDMNC110F
VMDFNC020E
VMDFNC025E
VMDFNC032E
VMDFNC040E
VMDFNC050E
VMDFNC063E
VMDFNC075E
VMDFNC090E
VMDFNC110E
VMDFNC020F
VMDFNC025F
VMDFNC032F
VMDFNC040F
VMDFNC050F
VMDFNC063F
VMDFNC075F
VMDFNC090F
VMDFNC110F
VMDCNC020E
VMDCNC025E
VMDCNC032E
VMDCNC040E
VMDCNC050E
VMDCNC063E
VMDCNC075E
VMDCNC090E
VMDCNC110E
VMDCNC020F
VMDCNC025F
VMDCNC032F
VMDCNC040F
VMDCNC050F
VMDCNC063F
VMDCNC075F
VMDCNC090F
VMDCNC110F
VMUIV/CP NC
d DN
15
20
25
32
40
50
VMDM/CP NC
VMDF/CP NC
VMDC/CP NC
PVC-U
PP-H
PVDF
PVC-C
PTFE
PTFE
PTFE
PTFE
VMDVNC020P
VMDVNC025P
VMDVNC032P
VMDVNC040P
VMDVNC050P
VMDVNC063P
VMDVNC075P
VMDVNC090P
VMDVNC110P
VMDMNC020P
VMDMNC025P
VMDMNC032P
VMDMNC040P
VMDMNC050P
VMDMNC063P
VMDMNC075P
VMDMNC090P
VMDMNC110P
VMDFNC020P
VMDFNC025P
VMDFNC032P
VMDFNC040P
VMDFNC050P
VMDFNC063P
VMDFNC075P
VMDFNC090P
VMDFNC110P
VMDCNC020P
VMDCNC025P
VMDCNC032P
VMDCNC040P
VMDCNC050P
VMDCNC063P
VMDCNC075P
VMDCNC090P
VMDCNC110P
VMUIM/CP NC
VMUIF/CP NC
PVC-C
PVDF
PP-H
PVC-U
VMUIC/CP NC
EPDM
FPM
EPDM
FPM
EPDM
FPM
EPDM
FPM
VMUVNC020E
VMUVNC025E
VMUVNC032E
VMUVNC040E
VMUVNC050E
VMUVNC063E
VMUVNC020F
VMUVNC025F
VMUVNC032F
VMUVNC040F
VMUVNC050F
VMUVNC063F
VMUMNC020E
VMUMNC025E
VMUMNC032E
VMUMNC040E
VMUMNC050E
VMUMNC063E
VMUMNC020F
VMUMNC025F
VMUMNC032F
VMUMNC040F
VMUMNC050F
VMUMNC063F
VMUFNC020E
VMUFNC025E
VMUFNC032E
VMUFNC040E
VMUFNC050E
VMUFNC063E
VMUFNC020F
VMUFNC025F
VMUFNC032F
VMUFNC040F
VMUFNC050F
VMUFNC063F
VMUCNC020E
VMUCNC025E
VMUCNC032E
VMUCNC040E
VMUCNC050E
VMUCNC063E
VMUCNC020F
VMUCNC025F
VMUCNC032F
VMUCNC040F
VMUCNC050F
VMUCNC063F
VMUIV/CP NC
20
25
32
40
50
63
PVC-C
PVDF
FPM
20 15
25 20
32 25
40 32
50 40
63 50
75 65
90 80
110 100
d DN
VMDC/CP NC
PP-H
PVC-U
d DN
15
20
25
32
40
50
VMDF/CP NC
EPDM
VMDV/CP NC
20
25
32
40
50
63
VMDM/CP NC
VMUIM/CP NC
VMUIF/CP NC
VMUIC/CP NC
PVC-U
PP-H
PVDF
PVC-C
PTFE
PTFE
PTFE
PTFE
VMUVNC020P
VMUVNC025P
VMUVNC032P
VMUVNC040P
VMUVNC050P
VMUVNC063P
VMUMNC020P
VMUMNC025P
VMUMNC032P
VMUMNC040P
VMUMNC050P
VMUMNC063P
VMUFNC020P
VMUFNC025P
VMUFNC032P
VMUFNC040P
VMUFNC050P
VMUFNC063P
VMUCNC020P
VMUCNC025P
VMUCNC032P
VMUCNC040P
VMUCNC050P
VMUCNC063P
Code
VMUFV/CP NC
d DN
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
15
20
25
32
40
50
VMUAV/CP NC
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
FPM
PTFE
VMUFVNC012E
VMUFVNC034E
VMUFVNC100E
VMUFVNC114E
VMUFVNC112E
VMUFVNC200E
VMUFVNC012F
VMUFVNC034F
VMUFVNC100F
VMUFVNC114F
VMUFVNC112F
VMUFVNC200F
VMUFVNC012P
VMUFVNC034P
VMUFVNC100P
VMUFVNC114P
VMUFVNC112P
VMUFVNC200P
VMUAC/CP NC
d DN
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
15
20
25
32
40
50
PVC-C
PVC-U
EPDM
FPM
PTFE
EPDM
FPM
PTFE
VMUAVNC012E
VMUAVNC034E
VMUAVNC100E
VMUAVNC114E
VMUAVNC112E
VMUAVNC200E
VMUAVNC012F
VMUAVNC034F
VMUAVNC100F
VMUAVNC114F
VMUAVNC112F
VMUAVNC200F
VMUAVNC012P
VMUAVNC034P
VMUAVNC100P
VMUAVNC114P
VMUAVNC112P
VMUAVNC200P
VMUACNC012E
VMUACNC034E
VMUACNC100E
VMUACNC114E
VMUACNC112E
VMUACNC200E
VMUACNC012F
VMUACNC034F
VMUACNC100F
VMUACNC114F
VMUACNC112F
VMUACNC200F
VMUACNC012P
VMUACNC034P
VMUACNC100P
VMUACNC114P
VMUACNC112P
VMUACNC200P
VMULV/CP NC
d DN
1/2”
3/4”
1”
1 1/4”
1 1/2”
2”
15
20
25
32
40
50
VMOV/CP NC
d DN
20 15
25 20
32 25
40 32
50 40
63 50
75 65
90 80
110 100
PVC-U
PVC-U
PVC-U
EPDM
FPM
PTFE
VMULVNC012E
VMULVNC034E
VMULVNC100E
VMULVNC114E
VMULVNC112E
VMULVNC200E
VMULVNC012F
VMULVNC034F
VMULVNC100F
VMULVNC114F
VMULVNC112F
VMULVNC200F
VMULVNC012P
VMULVNC034P
VMULVNC100P
VMULVNC114P
VMULVNC112P
VMULVNC200P
VMOM/CP NC
VMOF/CP NC
VMOC/CP NC
PVC-C
PVDF
PP-H
PVC-U
EPDM
FPM
EPDM
FPM
EPDM
FPM
EPDM
FPM
VMOVNC020E
VMOVNC025E
VMOVNC032E
VMOVNC040E
VMOVNC050E
VMOVNC063E
VMOVNC075E
VMOVNC090E
VMOVNC110E
VMOVNC020F
VMOVNC025F
VMOVNC032F
VMOVNC040F
VMOVNC050F
VMOVNC063F
VMOVNC075F
VMOVNC090F
VMOVNC110F
VMOMNC020E
VMOMNC025E
VMOMNC032E
VMOMNC040E
VMOMNC050E
VMOMNC063E
VMOMNC075E
VMOMNC090E
VMOMNC110E
VMOMNC020F
VMOMNC025F
VMOMNC032F
VMOMNC040F
VMOMNC050F
VMOMNC063F
VMOMNC075F
VMOMNC090F
VMOMNC110F
VMOFNC020E
VMOFNC025E
VMOFNC032E
VMOFNC040E
VMOFNC050E
VMOFNC063E
VMOFNC075E
VMOFNC090E
VMOFNC110E
VMOFNC020F
VMOFNC025F
VMOFNC032F
VMOFNC040F
VMOFNC050F
VMOFNC063F
VMOFNC075F
VMOFNC090F
VMOFNC110F
VMOCNC020E
VMOCNC025E
VMOCNC032E
VMOCNC040E
VMOCNC050E
VMOCNC063E
VMOCNC075E
VMOCNC090E
VMOCNC110E
VMOCNC020F
VMOCNC025F
VMOCNC032F
VMOCNC040F
VMOCNC050F
VMOCNC063F
VMOCNC075F
VMOCNC090F
VMOCNC110F
Code
VMOV/CP NC
VMOM/CP NC
d DN
20 15
25 20
32 25
40 32
50 40
63 50
75 65
90 80
110 100
VMOAV/CP NC
d DN
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1 1/4” 32
1 1/2” 40
2” 50
2 1/2” 65
3” 80
4” 100
1/2” 15
3/4” 20
1” 25
1 1/4” 32
1 1/2” 40
2” 50
2 1/2” 65
3” 80
4” 100
VMOC/CP NC
PVC-U
PP-H
PVDF
PVC-C
PTFE
PTFE
PTFE
PTFE
VMOVNC020P
VMOVNC025P
VMOVNC032P
VMOVNC040P
VMOVNC050P
VMOVNC063P
VMOVNC075P
VMOVNC090P
VMOVNC110P
VMOMNC020P
VMOMNC025P
VMOMNC032P
VMOMNC040P
VMOMNC050P
VMOMNC063P
VMOMNC075P
VMOMNC090P
VMOMNC110P
VMOFNC020P
VMOFNC025P
VMOFNC032P
VMOFNC040P
VMOFNC050P
VMOFNC063P
VMOFNC075P
VMOFNC090P
VMOFNC110P
VMOCNC020P
VMOCNC025P
VMOCNC032P
VMOCNC040P
VMOCNC050P
VMOCNC063P
VMOCNC075P
VMOCNC090P
VMOCNC110P
VMOAM/CP NC
VMOAF/CP NC
VMOAC/CP NC
PVC-C
PVDF
PP-H
PVC-U
EPDM
FPM
EPDM
FPM
EPDM
FPM
EPDM
FPM
VMOAVNC012E
VMOAVNC034E
VMOAVNC100E
VMOAVNC114E
VMOAVNC112E
VMOAVNC200E
VMOVNC075E
VMOAVNC300E
VMOVNC110E
VMOAVNC012F
VMOAVNC034F
VMOAVNC100F
VMOAVNC114F
VMOAVNC112F
VMOAVNC200F
VMOVNC075F
VMOAVNC300F
VMOVNC110F
VMOAMNC012E
VMOAMNC034E
VMOAMNC100E
VMOAMNC114E
VMOAMNC112E
VMOAMNC200E
VMOMNC075E
VMOAMNC300E
VMOMNC110E
VMOAMNC012F
VMOAMNC034F
VMOAMNC100F
VMOAMNC114F
VMOAMNC112F
VMOAMNC200F
VMOMNC075F
VMOAMNC300F
VMOMNC110F
VMOAFNC012E
VMOAFNC034E
VMOAFNC100E
VMOAFNC114E
VMOAFNC112E
VMOAFNC200E
VMOFNC075E
VMOAFNC300E
VMOFNC110E
VMOAFNC012F
VMOAFNC034F
VMOAFNC100F
VMOAFNC114F
VMOAFNC112F
VMOAFNC200F
VMOFNC075F
VMOAFNC300F
VMOFNC110F
VMOACNC012E
VMOACNC034E
VMOACNC100E
VMOACNC114E
VMOACNC112E
VMOACNC200E
VMOCNC075E
VMOACNC300E
VMOCNC110E
VMOACNC012F
VMOACNC034F
VMOACNC100F
VMOACNC114F
VMOACNC112F
VMOACNC200F
VMOCNC075F
VMOACNC300F
VMOCNC110F
VMOAV/CP NC
d DN
VMOF/CP NC
VMOAM/CP NC
VMOAF/CP NC
VMOAC/CP NC
PVC-U
PP-H
PVDF
PVC-C
PTFE
PTFE
PTFE
PTFE
VMOAVNC012P
VMOAVNC034P
VMOAVNC100P
VMOAVNC114P
VMOAVNC112P
VMOAVNC200P
VMOVNC075P
VMOAVNC090P
VMOVNC110P
VMOAMNC012P
VMOAMNC034P
VMOAMNC100P
VMOAMNC114P
VMOAMNC112P
VMOAMNC200P
VMOMNC075P
VMOAMNC090P
VMOMNC110P
VMOAFNC012P
VMOAFNC034P
VMOAFNC100P
VMOAFNC114P
VMOAFNC112P
VMOAFNC200P
VMOFNC075P
VMOAFNC090P
VMOFNC110P
VMOACNC012P
VMOACNC034P
VMOACNC100P
VMOACNC114P
VMOACNC112P
VMOACNC200P
VMOCNC075P
VMOACNC090P
VMOCNC110P
Accessori per valvole a membrana a
comando pmeumatico serie
Accessories for pneumatic actuated
diaphragm valves series
Accessoires pour vannes à membrane
à commande pneumatique séries
Zubehör pneumatisch gesteuerte
Membranventile Typ
VM - MK
DM - CM
Diaphragm valves
Accessories
I dati del presente prospetto sono forniti
in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali.
La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi
modifica.
The data given in this leaflet are offered
in good faith. No liability can be accepted
concerning technical data that are not
directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to
carry out any modification to the products
shown in this Ieaflet.
Les données contenues dans cette
brochure sont fournies en bonne foi. FIP
n’assume aucune responsabilité pour les
données qui ne dérivent pas directement
des normes internationales. FIP garde le
droit d’apporter toute modification aux
produits présentés dans cette brochure.
354
Alle Daten dieser Druckschrift wurden
nach bestem Wissen angegeben, jedoch
besteht keine Verbindlichkeit, sofern
sie nicht direkt internationalen Normen
entnommen wurden. Die Änderung von
Maßen oder Ausführungen bleibt FIP
vorbehalten.
Diaphragm valves
Accessories
ZIN2410...
Indicatore ottico di posizione
Optical position indicator
Indicateur optique de position
Optische Stellungsanzeige
*KEY code
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
DN
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
VM/NC - NO - DA
VM/NC - NO - DA
15 ÷ 50
65 ÷ 100
ZIN2410002
ZIN2410015
-
V
V
-
MK/NC - NO - DA
MK/NC - NO - DA
MK/NC - NO - DA
15 ÷ 25
32 ÷ 40
50
ZIN2410044
ZIN2410045
ZIN2410046
-
V
V
V
-
ZLP2411...
Limitatore di corsa
Stroke Limiter
Limiteur de course
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
Hubbegrenzung
DN
VM/NC
15 ÷ 40
VM/NC
50
VM/NC **65 ÷ 100
VM/NO - DA
15 ÷ 50
VM/NO - DA **65 ÷ 100
CM/NC - NO - DA
Limitatore di corsa con indicatore di
posizione
Code/Artikelnummer
*KEY code
60
60
110
60
110
ZLP2411002
ZLP2411003
ZLP2411004
ZLP2411008
-
L
L
L
L
L
-
45
ZLP2411011
-
L
-
12 - 15
ZLI2412...
Stroke Limiter with optical
position indicator
DN
VM/NC
15 ÷ 25
VM/NC
32 ÷ 40
VM/NC
50
VM/NC **65 ÷ 100
VM/NO - DA
15 ÷ 50
VM/NO - DA **65 ÷ 100
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
Hubbegrenzung mit optischer
Stellungsanzeige
Limiteur de course avec indicateur
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
L Codice/Part number
L Codice/Part number
Code/Artikelnummer
*KEY code
60
60
110
110
60
110
ZLI2412002
ZLI2412001
ZLI2412003
ZLI2412005
ZLI2412008
-
T
T
T
T
T
T
-
MK/NC - NO - DA
MK/NC - NO - DA
MK/NC - NO - DA
15 ÷ 25
32 ÷ 40
50
60
60
110
ZLI2412026
ZLI2412027
ZLI2412028
-
T
T
T
-
CM/NC - NO -DA
12 - 15
45
ZLI2412012
-
T
-
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
355
*KEY code
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
Diaphragm valves
Accessories
Limitatore di corsa con indicatore
di posizione e comando manuale di
emergenza**
ZLI2413...
Stroke Limiter with optical position
indicator and emergency manual
override **
Limiteur de course avec indicateur et
commande manuelle de secours **
Hubbegrenzung mit optischer
Stellungsanzeige und
Handhilfsbetätigung **
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
DN
L
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
**VM/NC
**VM/NC
**VM/NO - DA
**VM/NO - DA
15 ÷ 25
32 ÷ 50
15 ÷ 25
32 ÷ 50
110
110
110
110
ZLI2413001
ZLI2413002
ZLI2413003
ZLI2413007
-
R
R
R
R
-
MK/NC - NO - DA
MK/NC - NO - DA
MK/NC - NO - DA
15 ÷ 25
32 ÷ 40
50
110
110
110
ZLI2413013
ZLI2413014
ZLI2413015
-
R
R
R
-
*KEY code
**Assemblato in fabbrica
**Factory assemble
**Assemblés en usine
**vormontiert
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(see page 375)
356
Diaphragm valves
Accessories
Box con due microinterruttori di
fine corsa elettromeccanici
ZMS2485...
Limit switch box with two electromechanical switches
Boîtier de fin de course éléttromécanique
Endschalter-Box mit zwei elektromechanischen Schalter
*KEY code
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
DN
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
VM/NC
VM/NC
VM/NO - DA
VM/NO - DA
15 ÷ 25
50 ÷ 100
15 ÷ 80
100
ZMS2485001
ZMS2485002
ZMS2485003
ZMS24850031
-
M
M
M
M
-
MK/NC
MK/NO - DA
15 ÷ 50
15 ÷ 50
ZMS2485014
ZMS2485010
-
M
M
-
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tipo interruttori:
SPDT
Portata contatti:
5A, 250V AC
Grado di protezione:
IP65 / DIN IEN 60529
Temperatura di utilizzo:
-5°/ +85°C
Ingresso cavi:
1 pressacavo Pg 13.5/6÷12 mm
Materiali:
Corpo: PPGR
Coperchio: policarbonato
Switch type:
SPDT
Contacts rate:
5A, 250V AC
Protection rate:
IP65 / DIN IEN 60529
Temperature range:
-5°/ +85°C
Cable inlet:
1 pressacavo Pg 13.5/6÷12 mm
Materials:
Case: PPGR
Cover: Polycarbonate
Type de switch:
SPDT
Tension-Charge:
5A, 250V AC
Protection:
IP65 / DIN IEN 60529
Température:
-5°/ +85°C
Entrée du câble:
Raccordement éléctrique:
1 Presse-étoupe Pg 13.5/6÷12mm
Matériaux
Corps: PPGR
Couverture: Polycarbonate
Switch type:
SPDT
Contacts rate:
5A, 250V AC
Schutzart:
IP65 / DIN IEN 60529
Temperaturbereich:
-5°/ +85°C
Kabel Eingang:
1 Kabelverschraubung Pg
13.5/6÷12 mm
Materialien:
Gehäuse: PPGR
Cover: Polycarbonat
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
357
Diaphragm valves
Accessories
Box con due microinterruttori di
fine corsa induttivi NAMUR
ZMS2486...
Limit switch box with two inductive
NAMUR switches
Boîtier avec deux microinterrupteurs
de fin de course inductif NAMUR
Endschalter-Box mit zwei induktiven
NAMUR Schalter
*KEY code
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
DN
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
VM/NC
VM/NC
VM/NO - DA
VM/NO - DA
15 ÷ 25
50 ÷ 100
15 ÷ 80
100
ZMS2486001
ZMS2486002
ZMS2486003
ZMS24860031
-
N
N
N
N
-
MK/NC
MK/NO - DA
15 ÷ 50
15 ÷ 50
ZMS2486014
ZMS2486010
-
N
N
-
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tipo sensore:
P+F mod. SJ3,5-N
(2 fili NAMUR NC**)
Tensione di esercizio:
Sensore type:
P+F mod. SJ3,5-N
(2 wires NAMUR NC**)
Operating voltage:
Type de capteur:
P+F mod. SJ3,5-N
(2 fils NAMUR NC**)
Tension d’emploi:
Tensione nominale:
8V DC
Consumo di corrente:
> 3 mA lastra di misura non rilevata
< 1 mA lastra di misura rilevata
Temperatura di utilizzo:
-5°/ +85°C
Classe di sicurezza ATEX:
II 2G Ex ia llC T6
Grado di protezione:
IP 65 / DIN IEN 60529
Ingresso cavi:
1 pressacavo Pg 13.5/6÷12 mm
Materiali:
Corpo: PPGR
Coperchio: policarbonato
Nominal voltage:
8V DC
Current consumption:
> 3 mA measuring plate not detected
< 1 mA measuring plate detected
Temperature range:
-5°/ +85°C
ATEX Safety class:
II 2G Ex ia llC T6
Protection class:
IP 65 / DIN IEN 60529
Cable inlet:
1 cable gland Pg 13.5/6÷12 mm
Materials:
Case: PPGR
Cover: Polycarbonate
Tension de fonctionnement:
8V DC
Puissance consommée:
> 3 mA cible de mesure non détectée
< 1 mA cible de mesure détecté
Gamme de témperature:
-5°/ +85°C
Classification de sécurité ATEX:
II 2G Ex ia llC T6
Protection:
IP 65 / DIN IEN 60529
Raccordement électrique:
1 presse étoupe Pg 13.5/6÷12 mm
Matériaux
Corps: PPGR
Couverture: Polycarbonate
Schaltertyp:
P+F mod. SJ3,5-N
(Zweidrahtschalter nach Namur
NC**)
Betriebsspannung:
5 ÷ 25V DC
** Per utilizzo con amplificatore /
barriera NAMUR
5 ÷ 25V DC
** To be used with an amplifier
/NAMUR barrier
5 ÷ 25V DC
** A utilizer avec un amplificateur
/barrière NAMUR
5 ÷ 25V DC
Nennspannung:
8V DC
Stromaufnahme:
> 3 mA Messplatte nicht erfasst
< 1 mA Messplatte erfasst
Temperaturbereich:
-5°/ +85°C
Eingensicherheit ATEX:
II 2G Ex ia llC T6
Schutzart:
IP 65 / DIN IEN 60529
Elektrisches Anschluß:
1 Kabel verschraubung Pg 13.5/
6÷12 mm
Materialien:
Gehäuse: PPGR
Cover: Polycarbonat
** zur Benutzung mit einem
Verstärker
1/BN
2/BU
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
358
L+
L-
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
Diaphragm valves
Accessories
Box con due microinterruttori di
fine corsa induttivi PNP
ZMS2487...
Limit switch box with two inductive
PNP switches
Boîtier avec deux microinterrupteurs
de fin de course inductif PNP
Endschalter-Box mit zwei PNP
induktiver Schalter
*KEY code
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
DN
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
VM/NC
VM/NC
VM/NO - DA
VM/NO - DA
15 ÷ 25
50 ÷ 100
15 ÷ 80
100
ZMS2487001
ZMS2487002
ZMS2487003
ZMS24870031
-
I
I
I
I
-
MK/NC
MK/NO - DA
15 ÷ 50
15 ÷ 50
ZMS2487014
ZMS2487010
-
I
I
-
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tipo sensore:
P+F mod. SB3,5-E2
(induttivo 3 fili PNP NO)
Tensione di esercizio:
10 ÷ 30V DC
Caduta di tensione: <3V
Corrente di esercizio:
0÷100 mA
Corrente a vuoto: < 15 mA
Temperatura di utilizzo:
-5°/ +70°C
Grado di protezione:
IP 65 / DIN IEN 60529
Ingresso cavi:
1 pressacavo Pg 13.5/6÷12 mm
Materiali:
Corpo: PPGR
Coperchio: policarbonato
Sensore type:
P+F mod. SB3,5-E2
(inductive 3 wires PNP NO)
Operating voltage:
10 ÷ 30V DC
Voltage drop: <3V
Operating current:
0÷100 mA
No-load supply current: < 15 mA
Temperature range:
-5°/ +70°C
Protection class:
IP 65 / DIN IEN 60529
Cable inlet:
1 cable gland Pg 13.5/6÷12 mm
Materials:
Case: PPGR
Cover: Polycarbonate
Type de capteur:
P+F mod. SB3,5-E2
(3 fils inductifs PNP NO)
Tension d’emploi:
10 ÷ 30V DC
Chute de tension:
<3V
Courant d’emploi:
0÷100 mA
Consommation à vide:
< 15 mA
Gamme de témperature:
-5°/ +70°C
Protection:
IP 65 / DIN IEN 60529
Raccordement électrique:
1 presse étoupe Pg 13.5/6÷12 mm
Matériaux
Corps: PPGR
Couverture: Polycarbonate
Schaltertyp:
P+F mod. SB3,5-E2
(Inducktive Dreidrahtschalter
nach PNP NO)
Betriebsspannung:
10 ÷ 30V DC
Spannungsfall:
<3V
Betriebsstrom:
0÷100 mA
Leerlaufstrom:
< 15 mA
Temperaturbereich:
-5°/ +70°C
Schutzart:
IP 65 / DIN IEN 60529
Elektrisches Anschluß:
1 Kabel verschraubung Pg 13.5/
6÷12 mm
Materialien:
Gehäuse: PPGR
Cover: Polycarbonat
1/BN
I
4/BK
3/BU
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
359
L+
L-
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
Diaphragm valves
Accessories
Box con due microinterruttori di
fine corsa elettromeccanici
ZMS2491 ...
Limit switch box with two electromechanical switches
Boîtier de fin de course éléttromécanique
Endschalter-Box mit zwei elektromechanischen Schalter
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
DN
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
CM/NC - NO - DA
12 - 15
ZMS2491001
*KEY code
-
M
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tipo interruttori:
SPDT
Portata contatti:
5A, 250V AC
Grado di protezione:
IP65 / DIN IEN 60529
Temperatura di utilizzo:
-5°/ +85°C
Ingresso cavi:
1 pressacavo Pg9
Materiali:
Corpo: PPGR
Coperchio: policarbonato
Switch type:
SPDT
Contacts rate:
5A, 250V AC
Protection rate:
IP65 / DIN IEN 60529
Temperature range:
-5°/ +85°C
Cable inlet:
1 cable gland Pg9
Materials:
Case: PPGR
Cover: Polycarbonate
Type de switch:
SPDT
Tension-Charge:
5A, 250V AC
Protection:
IP65 / DIN IEN 60529
Température:
-5°/ +85°C
Raccordement électrique:
1 presse étoupe Pg9
Matériaux:
Corps: PPGR
Couverture: Polycarbonate
Switch type:
SPDT
Contacts rate:
5A, 250V AC
Protection:
IP65 / DIN IEN 60529
Temperature range:
-5°/ +85°C
Kabel Eingang:
1 Kabelverschraubung Pg9
Materialien:
Gehäuse: PPGR
Cover: Polycarbonat
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
360
-
Diaphragm valves
Accessories
Box con due microinterruttori di
fine corsa induttivi NAMUR
ZMS2492...
Limit switch box with two inductive
NAMUR switches
Boîtier avec deux microinterrupteurs
de fin de course inductif NAMUR
Endschalter-Box mit zwei induktiven
NAMUR Schalter
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
DN
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
CM/NC - NO - DA
12 - 15
ZMS2492001
*KEY code
-
N
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tipo sensore:
P+F mod. NJ0,8-4,5-N
(2 fili NAMUR NC**)
Tensione di esercizio:
Sensore type:
P+F mod. NJ0,8-4,5-N
(2 wires NAMUR NC**)
Operating voltage:
Type de capteur:
P+F mod. NJ0,8-4,5-N
(2 fils NAMUR NC**)
Tension d’emploi:
Tensione nominale:
8.2V DC
Consumo di corrente:
> 3 mA lastra di misura non rilevata
< 1 mA lastra di misura rilevata
Temperatura di utilizzo:
-5°/ +85°C
Classe di sicurezza ATEX:
II 2G Ex ia llC T6
Grado di protezione:
IP 65 / DIN IEN 60529
Ingresso cavi:
1 pressacavo Pg9
Materiali:
Corpo: PPGR
Coperchio: policarbonato
Nominal voltage:
8.2V DC
Current consumption:
> 3 mA measuring plate not detected
< 1 mA measuring plate detected
Temperature range:
-5°/ +85°C
ATEX Safety class:
II 2G Ex ia llC T6
Protection class:
IP 65 / DIN IEN 60529
Cable inlet:
1 cable gland Pg9
Materials:
Case: PPGR
Cover: Polycarbonate
Tension de fonctionnement:
8.2V DC
Consommation en courant:
> 3 mA cible de mesure non détectée
< 1 mA cible de mesure détecté
Gamme de témperature:
-5°/ +85°C
Classification de sécurité ATEX:
II 2G Ex ia llC T6
Protection:
IP 65 / DIN IEN 60529
Raccordement électrique:
1 presse étoupe Pg9
Matériaux:
Corps: PPGR
Couverture: Polycarbonate
Schaltertyp:
P+F mod. NJ0,8-4,5-N
(Zweidrahtschalter nach Namur
NC**)
Betriebsspannung:
5 ÷ 25V DC
** Per utilizzo con amplificatore /
barriera NAMUR
5 ÷ 25V DC
** To be used with an amplifier
/NAMUR barrier
5 ÷ 25V DC
2/BU
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
Nennspannung:
8.2V DC
Stromaufnahme:
> 3 mA Messplatte nicht erfasst
< 1 mA Messplatte erfasst
Temperaturbereich:
-5°/ +85°C
Eingensicherheit ATEX:
II 2G Ex ia llC T6
Schutzart:
IP 65 / DIN IEN 60529
Kabel Eingang:
1 Kabelverschraubung Pg9
Materialien:
Gehäuse: PPGR
Cover: Polycarbonat
** A utilizer avec un amplificateur
/barrière NAMUR
1/BN
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
5 ÷ 25V DC
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
361
** zur Benutzung mit einem
Verstärker
L+
L-
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
-
Diaphragm valves
Accessories
Microinterruttore elettromeccanico
per rilevamento dell’apertura completa della valvola.
ZMS2490 ...
Electromechanical microswitch to detect the opening of the valve.
Microinterrupteur Éléctromécanique
pour détecter l’ouverture de la vanne.
Elektromechanische Mikroschalter
zum Nachweis der Öffnung des
Ventils.
*KEY code
DN
M
L
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
VM/NC 15 ÷ 25
VM/NC 32 ÷ 40
VM/NC
50
VM/NC 65 ÷ 100
16x1
16x1
16x1
16x1
48
58
80
55
ZMS2490002
ZMS2490003
ZMS2490004
ZMS2490005
-
1
1
1
1
-
MK/NC
MK/NC
MK/NC
15 ÷ 25
32 ÷ 40
50
16x1
16x1
16x1
18
22
28
ZMS2490028
ZMS2490030
ZMS2490027
-
1
1
1
-
CM/NC
12 - 15
12X1
12
ZMS2490001
-
1
-
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tipo interruttore:
SPDT
Portata contatti:
5A, 250V AC
Grado di protezione:
IP65 / DIN IEN 60529
Temperatura di utilizzo:
-5°/ +55°C
Ingresso cavi:
1 pressacavo Pg9
Materiali:
Corpo in PPGR, policarbonato
Switch type:
SPDT
Contacts rate:
5A, 250V AC
Protection rate:
IP65 / DIN IEN 60529
Temperature range:
-5°/ +55°C
Cable inlet:
1 cable gland Pg9
Materials:
Case: PPGR, Polycarbonate
Type de switch:
SPDT
Tension-Charge:
5A, 250V AC
Protection:
IP65 / DIN IEN 60529
Température:
-5°/ +55°C
Raccordement électrique:
1 presse étoupe Pg9
Matériaux:
Corps: PPGR, Polycarbonate
Switch type:
SPDT
Contacts rate:
5A, 250V AC
Protection:
IP65 / DIN IEN 60529
Temperature range:
-5°/ +55°C
Kabel Eingang:
1 Kabelverschraubung Pg9
Materialien:
Gehäuse in PPGR, Polycarbonat
1
2
4
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
362
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
Diaphragm valves
Accessories
ZMS2450...
Box microinterruttori
a di fine corsa
contatto libero
Contact free
Limit switches box
Boitiers microinterrupteur de fin de
course à contact libre
Elektrische
Stellungsanzeige
Il nuovo box ZMS2450 è un box di
fine corsa che utilizza la tecnologia
di misura del campo magnetico.
Oltre al vantaggio di non avere parti
meccaniche in movimento e quindi
una elevata affidabilità nel tempo,
il design avanzato ha consentito
l’utilizzo di un metodo di sigillatura
estremamente affidabile.
The new ZMS2450 is a contact-free
limit switch with magnet field measurement technology. Apart from
lifetime and among other features
the advanced design allows also a
more reliable sealing method.
La nouvelle boîte ZMS2450 est une
boîte de fin de course qui utilise la
technologie de mesure du champ
magnétique.
Outre l’avantage de ne pas avoir
part mécaniques en mouvement
pour une haute fiabilité dans le temps, sa conception avancée a permis
l’utilisation d’une méthode de scellement extrêmement fiable.
Das berührungslose System ermöglicht ein wesentlich zuverlässigeres
Konzept in der Abdichtung der
Stellungsanzeige, vor allem auch im
Zusammenbau mit der Armatur, das
mit herkömmlichen Lösungen nicht
möglich ist.
Caratteristiche
• Per valvole a semplice o doppio
effetto.
• Campo di misura lineare da 3 a
45 mm.
• Indicazione di 2 o 3 posizioni
• Protezione da cortocircuito
• Connessione elettrica sigillata
M12, 5 pin, tipo A
Vantaggi
• Tecnologia di rilevamento mediante la misura del campo magnetico.
• Segnalazione luminosa LED visibile
da qualsiasi angolazione (360°).
• Design compatto e robusto.
• Sigillatura ermetica.
• Installazione semplificata che non
richede Kit di montaggio.
• Montaggio su valvole standard
fino a DN100.
• Posizione dell’installazione regolabile su 360°.
• Programmazione iniziale tramite
flash luminoso o tramite segnale
elettrico a 24V DC (pin n°5).
• Elevata resistenza chimica.
Features
• For single and double acting valve
control functions.
• Linear stroke measurement of
3-45 mm.
• Indicates two or three positions.
• Short circuit proof.
• M12, 5 pin, A-coded connection.
Advantages
• Contact-Free magnetic measuring design.
• Colored LED light feedback of valve
position visible for 360°.
• Compact and robust design.
• Hermetically sealed.
• Easy mounting without additional
adapter kits.
• Mounts to all standard valves up
to DN100.
• 360° adjustable mounting position
• Initial programming by light or
24V Signal (5th pin).
• High chemical resistance.
Caractéristiques
• Employ avec actionneurs à simple
ou double effet.
• Gamme de mesure linéaire de 3
à 45 mm.
• Indication des 2 ou 3 positions
• Protection contre le court-circuit
• Le raccordement électrique scellée M12, 5 broches, type A
Avantages
• Technologie de indication de la
position de la vanne parmi la
mesure du champ magnétique
• Signal lumineux à LED visibles
à 360°.
• Conception compacte et robuste.
• Scellement hermétique.
• Installation simplifiée qui ne necessite pas de kit de montage.
• Montage sur les vannes standards jusqu’à DN100.
• Position de montage réglable de
360​​°.
• Programmation initiale par lumière du flash ou par un signal
électrique 24V DC (broche N° 5).
• Résistance chimique élevée.
363
Merkmale
• Für Antriebe mit Steuerfunktion
einfach- und doppeltwirkend
• Messbereich für Hubantriebe
3-45 mm
• Anzeigemöglichkeit von 2 oder 3
Ventilstellungen
• Kurzschlusssicher
• M12, 5 Pin Anschluss A-codiert
Vorteile
• Berührungsloses magnetisches
Messverfahren
• Farbige LED Anzeige im kompletten Umfang deutlich sichtbar
• Kompaktes und robustes Design
• Hermetisch abgedichtet
• Einfache Montage ohne zusätzliche Adapter
• Einsetzbar auf alle Standardventile
bis DN100
• Montageposition 360° einstellbar
• Initialisierung mit Lichtquelle oder
24V Signal (5. Pin)
• Hohe chemische Beständigkeit
Diaphragm valves
Accessories
Box microinterruttori a di fine corsa
contatto libero
ZMS2450...
Contact free Limit switches box
Boitiers microinterrupteur de fin de
course à contact libre
Elektrische Stellungsanzeige
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
DN
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
VM/NC - NO - DA
MK/NC - NO - DA
CM/NC - NO - DA
15 ÷ 100
15 ÷ 50
12 - 15
ZMS2450160
ZMS2450160
ZMS2450120
*KEY code
-
F
F
F
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
Tensione di alimentazione:
24V DC ± 10%
Consumo di corrente: 0,7 W
Corrente massima di ingresso:
30 mA
Corrente di commutazione: 800 mA
Precisione: ± 0,1 mm
Pressione massima: 8 bar
Campo di misura: 3 - 45 mm
Grado di protezione:
IP67 secondo EN 60529
Temperatura ambiente:
-10°C to +70°C
Connessione elettrica:
Connettore multipolare M12, 5 Pin,
tipo A
Conformità CE:
EMV-9/336/EWG
Materiali:
Custodia: PSU
Adattatore meccanico:
Acciaio Inox
Power Supply: 24V DC ± 10%
Power Consumption: 0,7 W
Maximum Power Input: 30 mA
Switching Current: 800 mA
Accuracy: ± 0,1 mm
Maximum Pressure: 8 bar
Stroke Range: 3 - 45 mm
Protection Class:
IP67 according EN 60529
Ambient Temperature:
-10°C to +70°C
Electrical Connection:
Multipol M12, 5 Pin, A-coded
Conformity according CE:
EMV-9/336/EWG
Materials:
Housing: PSU
Mechanical Adaption:
St. Steel
Alimentation: 24V DC ± 10%
Consommation de courant: 0,7 W
Maximum courant d’entrée: 30 mA
Courant de commutation: 800 mA
Précision: ± 0,1 mm
Pression maximale: 8 bar
Gamme de mesure: 3 - 45 mm
Protection:
IP67 selon EN 60529
Température:
-10°C to +70°C
Raccordement éléctrique:
Multipol M12, 5 Pin, type A
Conformité CE:
EMV-9/336/EWG
Matériaux:
Logement: PSU
Adaptateur mécanique:
Acier inoxydable
Spannungsversorgung:
24V DC ± 10%
Leistungsaufnahme: 0,7 W
Maximale Stromaufnahme: 30 mA
Schaltstrom: 800 mA
Genauigkeit: ± 0,1 mm
Maximaler Druck: bis 8 bar
Hubbereich: 3 - 45 mm
Schutzklasse: IP67 nach EN 60529
Umgebungstemperaturen:
-10°C bis +70°C
Elektrischer Anschluss:
Multipol M12, 5 Pin, A-kodiert
CE-Konformität gemäß:
EMV-9/336/EWG
Materialien:
Gehäusematerial: PSU
Mechanische Adaption: Edelstahl
30
-
30
1
U+
2
3
0V
77
4
5
4
M16X1
M12X1
3
5
1
2
Connessione elettrica
electrical connections
RACCORDEMENTS électriques
elektrischen anschlÜsse
1Alimentazione +24VDC
2Segnale aperto
3Alimentazione GND
4 Segnale chiuso
5 Ingresso programmazione
1Power supply +24VDC
2OPEN signal
3Power supply GND
4 CLOSED signal
5 Programming Input
1Alimentation +24VDC
2Sortie OUVERT
3Alimentation GND
4Sortie FERMéE
5 Programmation
1Spannungen +24VDC
2Signal AUF
3 Spannungen GND
4 Signal ZU
5 Programmiereingang
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
364
Diaphragm valves
Accessories
CONTROL HEAD
Box microinterruttori
elettrici di posizione
Microswitches box
Boitier microcontacts
fin de course
Elektrische
Stellungsanzeige
Il nuovo box di controllo è un innovativo componente basato su anni
di esperienza dedicata allo sviluppo
delle valvole di processo.
Specifiche:
• Camme auto-regolanti.
• Indicatore visivo di corsa chiaramente visibile grazie alla sua
forma circolare.
• Facile installazione.
• Rapido cablaggio grazie al cavo
Multipolare o alla connessione
AS-Interface.
• Design compatto.
• Segnale di uscita disponibile attraverso:
1) Microinterruttori meccanici.
2) Microinterruttori induttivi a 2 o
3 fili.
• Resistente alla polvere a all’acqua
(IP 65).
• Indicazione dell’attivazione tramite
LED sulla parte superiore standard
con versione AS-Interface.
• Valvola pilota per il comando
della valvola di processo integrata nel box nella versione ASInterface, solo a richiesta sulle
altre versioni.
The new control head is an innovative development based on years of
experience in applying such units on
process valves.
Specification:
• Self-positioning.
• Circumferential, clearly visible optical indication, representing the full
stroke of the mounted valve.
• Easy assembly.
• Time saving electrical coupling by
a Multipol plug or AS-Interface
connection.
• Compact design.
• Feedback signal optional by means of
1) electromechanical switches
2) proximity switches 2- and 3- wires.
• Dust- and waterproof (protection
class IP 65).
• Indication of activation on the
top by means of LED with ASInterface.
• Integrated solenoid valves for
AS- Interface or optional for the
other versions to actuate the process valve
Le nouveau boîtier de contrôle est
un composant innovateur résultant
des plusieurs années d’expérience
appliquée au développement des
vannes de procès.
Caractéristiques:
• Cames d’auto-régulation.
• Indicateur visuel de course très
facile à lire, grâce à sa forme
circulaire.
• Installation simple.
• Câblage rapide grâce au câble à
conducteurs multiples ou à la connexion AS-Interface.
• Conception compacte.
• Signal de sortie disponible avec:
1) micro-interrupteurs mécaniques
2) micro-interrupteurs inductif à 2
ou 3 fils.
• Résistant à la poussière et à l’eau
(IP 65).
• Indication d’activité grâce au LED
qui se trouve sur le coté supérieur
avec version AS-Interface.
• Vanne pilote pour le commande
de la vanne de procès, intégrée
dans le boîtier dans la version ASInterface, sur demande pour les
autres versions.
Die elektrische Stellungsanzeige ist
eine innovative Entwicklung von
FIP basierend auf einer jahrelangen
Erfahrung in der Anwendung mit
Überwachungskomponenten für
Prozessventile.
Die wesentlichen Vorteile sind:
• Selbsteinstellend.
• Umlaufende deutlich sichtbare
optische Anzeige, die den kompletten Hub abbildet.
• Einfache Montage.
• Zeitsparende elektrische Kopplung
über Multipolstecker oder als BusAnschaltung AS-Interface.
• Kompakte Bauweise.
• Stellungsrückmeldung wahlweise
über.
1) elektromechanische Schalter
2) induktive Initiatoren Namur
oder PNP
3) AS- Interface (auf Anfrage)
• Schutzart IP 65.
• Je nach Ausführung Anzeige der
Aktivierungen mit Leuchtdioden in
der Abdeckplatte.
• Stellungsanzeige wahlweise mit
integriertem Pilotventil zur
Ansteuerung pneumatischer
Prozessventile.
365
Diaphragm valves
Accessories
ZMS2463...
Unità di controllo con due microinterruttori di fine corsa elettromeccanici
Control unit with two electromechanical limit switches
Unité de contrôle avec deux microinterrupteurs de fin de course électromécaniques
Steuergerät mit zwei elektromechanischen Endschaltern
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
Tensione/Voltage
Tension/Spannung
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
MK/NC
MK/NC
MK/NC
MK/NO - DA
MK/NO - DA
MK/NO - DA
15÷25
32÷40
50
15÷25
32÷40
50
ZMS2463601037
ZMS2463601039
ZMS2463601040
ZMS2463602044
ZMS2463602045
ZMS2463602046
*KEY code
-
H
H
H
H
H
H
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tipo interruttori:
SPDT
Portata contatti:
10A, 250V AC
Grado di protezione:
IP65 / DIN IEN 60529
Temperatura di utilizzo:
0/ +50°C
Ingresso cavi:
Connettore a 8 poli M12x1
Materiali:
Corpo: POM
Coperchio: PC
Guarnizioni: NBR
Switch type:
SPDT
Contacts rate:
10A, 250V AC
Protection rate:
IP65 / DIN IEN 60529
Temperature range:
0/ +50°C
Cable inlet:
Multipol 8 pins M12x1
Materials:
Case: POM,
Cover: Polycarbonate
Gaskets: NBR
Type de switch:
SPDT
Tension-Charge:
10A, 250V AC
Protection:
IP65 / DIN IEN 60529
Température:
0/ +50°C
Raccordement éléctrique:
Multipol 8 pins M12x1
Matériaux:
Corps: POM
Couverture: Polycarbonate
Joints: NBR
Switch type:
SPDT
Contacts rate:
10A, 250V AC
Schutzart:
IP65 / DIN IEN 60529
Temperaturbereich:
0/ +50°C
Elektrisches Anschluss:
Multipol 8 pins M12x1
Materialien:
Gehäuse: POM
Cover: Polycarbonate
Dichtungen: NBR
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
366
-
Diaphragm valves
Accessories
ZMS2464...
Unità di controllo con due microinterruttori di fine corsa induttivi NAMUR
Control unit with two inductive
NAMUR switches
Unité de contrôle avec deux microinterrupteurs de fin course NAMUR
Steuergerät mit zwei induktiven
NAMUR Schaltern
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
Tensione/Voltage
Tension/Spannung
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
MK/NC
MK/NC
MK/NC
MK/NO - DA
MK/NO - DA
MK/NO - DA
15÷25
32÷40
50
15÷25
32÷40
50
ZMS2464601037
ZMS2464601039
ZMS2464601040
ZMS2464602044
ZMS2464602045
ZMS2464602046
*KEY code
-
W
W
W
W
W
W
-
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tipo sensore:
P+F mod. NJ-V3-N
(2 fili NAMUR NC**)
Tensione nominale:
8.2V DC
Consumo di corrente:
> 3 mA lastra di misura non rilevata
< 1 mA lastra di misura rilevata
Temperatura di utilizzo:
0 +50°C
Grado di protezione:
IP 65 / DIN IEN 60529
Classe di sicurezza ATEX:
II 2G Ex ia llC T6
Ingresso cavi:
Connettore a 8 poli M12x1
Materiali:
Corpo: POM
Coperchio: PC,
Guarnizioni: NBR
Sensore type:
P+F mod. NJ-V3-N
(2 wires NAMUR NC**)
Nominal voltage:
8.2V DC
Current consumption:
> 3 mA measuring plate not detected
< 1 mA measuring plate detected
Temperature range:
0 +50°C
Protection class:
IP 65 / DIN IEN 60529
ATEX Safety class:
II 2G Ex ia llC T6
Cable inlet:
Multipol 8 pins M12x1
Materials:
Case: POM
Cover: Polycarbonate
Gaskets: NBR
Type de capteur:
P+F mod. NJ-V3-N
(2 fils NAMUR NC**)
Tension de fonctionnement:
8.2V DC
Consommation en courant:
> 3 mA cible de mesure non
détectée
< 1 mA cible de mesure détecté
Gamme de témperature:
0 +50°C
Protection:
IP 65 / DIN IEN 60529
Classification de sécurité ATEX:
II 2G Ex ia llC T6
Raccordement électrique:
Multipol 8 pins M12x1
Matériaux:
Corps: POM
Couverture: Polycarbonate
Joints: NBR
Schaltertyp:
P+F mod. NJ-V3-N
(Zweidrahtschalter nach NAMUR
NC**)
Nennspannung:
8.2V DC
Stromaufnahme:
> 3 mA Messplatte nicht erfasst
< 1 mA Messplatte erfasst
Temperaturbereich:
0 +50°C
Schutzart:
IP 65 / DIN IEN 60529
Eingensicherheit ATEX:
II 2G Ex ia llC T6
Elektrisches Anschluss:
Multipol 8 pins M12x1
Materialen:
Gehäuse: POM
Cover: Polycarbonate
Dichtungen: NBR
** Per utilizzo con amplificatore /
barriera NAMUR
** To be used with an amplifier
/NAMUR barrier
** A utilizer avec un amplificateur
/barrière NAMUR
** zur Benutzung mit einem
Verstärker
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
367
Diaphragm valves
Accessories
ZMS2465...
Unità di controllo con due microinterruttori di fine corsa induttivi PNP
Control unit with two inductive PNP
switches
Unité de contrôle avec deux microinterrupteurs de fin course PNP
Steuergerät mit zwei induktiven PNP
Schalter
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
Tensione/Voltage
Tension/Spannung
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
MK/NC
MK/NC
MK/NC
MK/NO - DA
MK/NO - DA
MK/NO - DA
15÷25
32÷40
50
15÷25
32÷40
50
ZMS2465601037
ZMS2465601039
ZMS2465601040
ZMS2465602044
ZMS2465602045
ZMS2465602046
*KEY code
-
K
K
K
K
K
K
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tipo sensore:
P+F mod. NBB2-V3-E2
(inductive 3 wires PNP NO)
Tensione di esercizio:
10 ÷ 30V DC
Caduta di tensione:
<3V
Corrente di esercizio:
0÷100 mA
Corrente a vuoto:
< 15 mA
Temperatura di utilizzo:
0 +50°C
Grado di protezione:
IP 65 / DIN IEN 60529
Ingresso cavi:
Connettore a 8 poli M12x1
Materiali:
Corpo: POM
Coperchio: PC,
Guarnizioni: NBR
Sensore type:
P+F mod. NBB2-V3-E2
(inductive 3 wires PNP NO)
Operating voltage:
10 ÷ 30V DC
Voltage drop:
<3V
Operating current:
0÷100 mA
No-load supply current:
< 15 mA
Temperature range:
0 +50°C
Protection class:
IP 65 / DIN IEN 60529
Cable inlet:
Multipol 8 pins M12x1
Materials:
Case: POM
Cover: Polycarbonate
Gaskets: NBR
Type de capteur:
P+F mod. NBB2-V3-E2
(3 fils inductifs PNP NO)
Tension d’emploi:
10 ÷ 30V DC
Chute de tension:
<3V
Courant d’emploi:
0÷100 mA
Consommation à vide:
< 15 mA
Gamme de témperature:
0 +50°C
Protection:
IP 65 / DIN IEN 60529
Raccordement électrique:
Multipol 8 pins M12x1
Matériaux:
Logement: POM
Couverture: Polycarbonate
Joints: NBR
Schaltertyp:
P+F mod. NBB2-V3-E2
(Inducktive Dreidrahtschalter
nach PNP NO)
Betriebsspannung:
10 ÷ 30V DC
Spannungsfall:
<3V
Betriebsstrom:
0÷100 mA
Leerlaufstrom:
< 15 mA
Temperaturbereich:
0 +50°C
Schutzart:
IP 65 / DIN IEN 60529
Elektrisches Anschluß:
Multipol 8 pins M12x1
Materialien:
Gehäuse: POM
Cover: Polycarbonate
Dichtungen: NBR
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
368
-
Diaphragm valves
Accessories
ZMS2489...
Unità di controllo ad Interfaccia AS
con due microinterruttori di fine corsa
elettromeccanici ed elettrovalvola
pilota 3/2 vie intergata.
Control unit AS-Interface with two
electro mechanical limit switches and
integrated 3/2 ways pilot valve
Unité de contrôle AS-Interface avec
deux microinterrupteurs de fin course
électromécaniques et vanne de pilotage 3/2 voies intégrés
AS-Interface Control Unit mit zwei
elektro-mechanische Endschalter und
integrierter 3/2 Wege Pilotventil
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
Tensione/Voltage
Tension/Spannung
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
MK/NC
MK/NC
MK/NC
MK/NO - DA
MK/NO - DA
MK/NO - DA
15÷25
32÷40
50
15÷25
32÷40
50
ZMS2489601037
ZMS2489601039
ZMS2489601040
ZMS2489602044
ZMS2489602045
ZMS2489602046
*KEY code
-
A
A
A
A
A
A
S
S
S
S
S
S
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tensione di alimentazione:
29,5 fino a 31,6 V DC
Corrente massima di start up:
180 mA
Corrente di lavoro: 120 mA
Uscita
Potenza: < 2W
Dopo abbassamento automatico
della corrente: 170 mA
INGRESSO
Tensione dello switch:
24V +/-10% (da AS-Interface)
Soglia bassa: < 3V
Soglia alta: > 6V
Connessioni elettriche:
4-poli M12x1 (AS-Interface)
Voltage supply:
29,5 up to 31,6 V DC
Max start-up current: 180 mA
Running current: 120 mA
Output
Power: < 2W
After automatic lowering of current:
170 mA
Input
Switch voltage:
24V ±10% (from AS-Interface)
Switching threshold low: < 3V
Switching threshold high: > 6V
Electrical connections:
4-pole M12x1 (AS-Interface)
Tension d’alimentation:
29,5 à 31,6 V DC
Max courant de démarrage: 180 mA
Courant circulant: 120 mA
Sortie
Puissance: <2W
Après abaissement automatique du
courant: 170 mA
Entrée
Commutateur de tension:
24V ±10% (de AS-Interface)
Seuil de commutation faible: <3V
Seuil de commutation élevée:> 6V
Connexions electriques:
4 pôles M12x1 (AS-Interface)
Spannungsversorgung:
29,5 bis 31,6 V DC
Max Anlaufstrom: 180 mA
Stromaufnahme: 120 mA
OUTPUT
Leistung: <2W
Nach der automatischen Absenkung
der Strom: 170 mA
INPUT
Schaltspannung:
24V ± 10% (von AS-Interface)
Schaltschwelle niedrig: <3V
Schaltschwelle hoch:> 6V
Elektrische Anschlüsse:
4-poligen M12x1 (AS-Interface)
Pilot valve data
Air connections: G1/8”
Flow: 40 Nl/min
Air supply pressure: 3-7 bar
Materials:
Case: POM
Cover: Polycarbonate
Gaskets: NBR
Données de la vanne pilote
Raccordements pneumatiques: G1/8”
Débit: 40 Nl/min
Pression d’air: 3-7 bar
Matériaux:
Logement: POM
Couverture: Polycarbonate
Joints: NBR
PILOT VALVE DATA
Luftverbindungen: G1/8“
Flow: 40 Nl/min
Luftversorgungsdruck: 3-7 bar
Materialien:
Gehäuse: POM
Cover: Polycarbonat
Dichtungen: NBR
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
DATI ELETTROVALVOLA PILOTA:
Connessione pneumatica: G1/8”
Portata: 40 Nl/min
Pressione di lavoro: 3-7 bar
Materiali:
Corpo: POM
Coperchio: Polycarbonate
Guarnizioni: NBR
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
369
Diaphragm valves
Accessories
ZPE2416...
Posizionatore elettro-pneumatico**
Electro-pneumatic positioner**
Positionneur Electro-Pneumatic**
ElektropneumatischerStellungsregler**
*KEY code
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
Tensione/Voltage
Tension/Spannung
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
VM / NC-NO
VM / NC-NO
VM / DA
VM / DA
15÷40
50÷100
15÷50
65÷100
ZPE2416700
ZPE2416703
ZPE2416704
-
-
E
E
E
-
MK / NC-NO
MK / NC-NO
MK / DA
15÷40
50
15÷50
ZPE2416700
ZPE2416703
ZPE2416704
-
E
E
E
-
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
Segnale di ingresso:
0-20 mA / 4-20 mA / 0-5 V / 0-10V
Tensione di alimentazione:
24V DC ±10% ***
Consumo di corrente: < 5 W
Impedenza:
180Ω (4 - 20 mA)
Pressione Aria: 3÷7 bar
Temperatura ambiente: 0 +50°C
Grado di protezione:
IP65 secondo EN60529
Connessioni elettriche:
3 pressacavi M16 x 1.5
Connessioni aria: G1/4”
*** Non Industriale
Versioni speciali o alternative a
richiesta
Input signal:
0-20 mA / 4-20 mA / 0-5 V / 0-10V
Power supply:
24V DC +-10% ***
Power consumption: < 5W
Impedance:
180Ω (4 - 20 mA)
Working pressure: 3÷7 bar
Temperature range: 0 +50°C
Protection class:
IP 65 to EN 60529
Cable inlet:
3 bushings M 16 x 1.5
Air connection: G1/4”
*** No industrial DC
Consigne:
0-20 mA / 4-20 mA / 0-5 V / 0-10V
Alimentation:
24V DC +-10% ***
Consommation de courant: < 5W
Impédance:
180Ω (4 - 20 mA)
Pression de travail: 3÷7 bar
Gamme de témperature: 0 +50°C
Protection:
IP 65 to EN 60529
Raccordement électrique:
3 presse étoupe M 16 x 1.5
Raccordement de l’air: G1/4”
*** Pas de tension industrielle
Eingangssignal:
0-20 mA / 4-20 mA / 0-5 V / 0-10V
Spannungen:
24V DC +-10% ***
Max Leistungsaufnahme: < 5W
Impedanz:
180Ω (4 - 20 mA)
Betriebsdruck: 3÷7 bar
Temperaturbereich: 0 +50°C
Schutzart:
IP 65 to EN 60529
Elektrisches Anschluss:
3 Kabelverschraubung M 16 x 1.5
Luftanschluss: G1/4”
*** keine industrielle Spannung
Special or alternative versions
available on request
Des versions spéciales ou alternatives
disponibles sur demande
Spezielle oder alternative Versionen
auf Anfrage erhältlich
1 2 3 4 5 6
11 12
126,7
G 1/4”
7 8 9 10
G 1/8”
Connessione elettrica
electrical connections
Reccordements électriques
elektrischen anschlÜsse
1Ingresso +
2Ingresso GND
5Alimentazione +24VDC
6 Alimentazione GND
1Input +
2Input GND
5Power supply +24VDC
6 Power supply GND
1Consigne +
2Consigne GND
5Alimentation +24VDC
6 Alimentation GND
1Eingangssignal +
2Eingangssignal GND
5Spannungen +24VDC
6 Spannungen GND
**Assemblato in fabbrica
**Factory assemble
**Assemblés en usine
**vormontiert
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
370
Diaphragm valves
Accessories
SP/NC - SP/NO
Elettrovalvola pilota 3/2 vie
per montaggio diretto su attuatori a semplice effetto.
Funzione NC (SP/NC)
Funzione NO (SP/NO)
3/2 way pilot valve direct mounting
for single acting actuators.
Function NC (SP/CN)
Function NO (SP/NO)
Vanne de pilotage 3/2
voies a montage direct pour
actionneurs a simple effet
Fonction NC (SP/CN)
Fonction NO (SP/NO)
Valvola/Valve Tensione/Voltage
Vanne/Ventil Tension/Spannung
3 / 2 Wege Pilotventil direkten Anbau
bei einfachwirkenden Antrieben.
Funktion NC (SP / NC)
Funktion NO (SP / NO)
*KEY code
Modello/Type Codice/Part number
Model/Modell Code/Artikelnummer
VM - MK - DM - CM
VM - MK - DM - CM
VM - MK - DM - CM
VM - MK - DM - CM
24V DC
24V AC 50 Hz
110V AC 50 Hz
220V AC 50 Hz
SP/NC
SP/NC
SP/NC
SP/NC
SPNC014N024DC
SPNC014N024AC
SPNC014N110AC
SPNC014N220AC
-
-
1
2
3
4
VM - MK - DM - CM
VM - MK - DM - CM
VM - MK - DM - CM
VM - MK - DM - CM
24V DC
24V AC 50 Hz
110V AC 50 Hz
220V AC 50 Hz
SP/NO
SP/NO
SP/NO
SP/NO
SPNO014N024DC
SPNO014N024AC
SPNO014N110AC
SPNO014N220AC
-
-
5
6
7
8
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Funzione: 3/2 vie
Diametro nominale: 2,5 mm
Pressione di esercizio: 0÷10 bar
Portata: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar)
Tensioni: 24, 110, 220 V AC
40/60 Hz, 24V DC
Assorbimento max:
24 VA (AC) 8W (DC)
Grado di protezione: IP65
Ingresso aria: G 1/8”
Ingresso cavi: PG9 (6÷9 mm)
Temperatura di utilizzo: -10°/ +60 °C
Servizio: 100% ED
Peso: 290 g.
Materiali:
Corpo: alluminio / PBTB
Guarnizioni: NBR
Function: 3/2 ways
Nominal diameter: 2,5 mm
Working pressure: 0÷10 bar
Flow rate: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar)
Voltages: 24, 110, 220 V AC
40/60 Hz, 24V DC
Max power consumption:
24 VA (AC) 8W (DC)
Protection rate: IP65
Air inlet: G 1/8”
Cable inlet: PG9 (6÷9 mm)
Working temperature: -10°/ +60 °C
Duty rating: 100% ED
Weight: 290 g.
Materials:
Body: alluminio / PBTB
Gaskets: NBR
Funktion: 3/2 Wege
Nennweite: 2,5 mm
Betriebsdruck: 0÷10 bar
Durchfluss: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar)
Spannungen: 24, 110, 220 V AC
40/60 Hz, 24V DC
Max Leistungsaufnahme:
24 VA (AC) 8W (DC)
Shutzart: IP65
Luftanschluss: G 1/8“
Einsatz jeweils: PG9 (6÷9 mm)
Umgebungstemperatur: -10°/ +60°C
Einschaltdauer: 100% ED
Gewicht: 290 g.
Materialien:
Körper: alluminium / PBTB
Dichtungen: NBR
Versioni speciali a richiesta
Special versions on request
Fonction: 3/2 vois
Diamétre Nominale: 2,5 mm
Préssion de service: 0÷10 bar
Débit: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar)
Voltage: 24, 110, 220 V AC
40/60 Hz, 24V DC
Puissance absorbée max.
24 VA (AC) 8W (DC)
Degré de Protection électrique: IP65
Raccordement pnéumatique: G 1/8”
Raccordement éléctrique: PG9 (6÷9
mm)
Température: -10°/ +60°C
Durée sous tension: 100% ED
Poids: 290 g.
Matériaux:
Corps: aluminium / PBTB
Joints: NBR
Versions spéciales sur demande
Sonderausführungen auf Anfrage
NC
NO
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
371
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
Diaphragm valves
Accessories
SB/NC - SB/NO
Elettrovalvola pilota 3/2 vie
per montaggio in batteria per
attuatori a semplice effetto.
Funzione NC (SB/NC)
Funzione NO (SB/NO)
3/2 way pilot valve gang mounting for
single acting actuators.
Function NC (SB/CN)
Function NO (SB/NO)
Vanne de pilotage 3/2 voies pour
Montage en batterie pour
actionneurs a simple effet
Fonction NC (SB/CN)
Fonction NO (SB/NO)
3/2 – Wege Pilotventil
Zum Batteriemontage bei einfachwirkenden Antrieben.
Funktion NC (SB / NC)
Funktion NO (SB / NO)
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
Tensione/Voltage
Tension/Spannung
Modello/Type
Model/Modell
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
VM - MK - DM - CM
VM - MK - DM - CM
VM - MK - DM - CM
VM - MK - DM - CM
24V DC
24V AC 50 Hz
110V AC 50 Hz
220V AC 50 Hz
SB/NC
SB/NC
SB/NC
SB/NC
VM - MK - DM - CM
VM - MK - DM - CM
VM - MK - DM - CM
VM - MK - DM - CM
24V DC
24V AC 50 Hz
110V AC 50 Hz
220V AC 50 Hz
SB/NO
SB/NO
SB/NO
SB/NO
SBNC018N024DC
SBNC018N024AC
SBNC018N110AC
SBNC018N220AC
SBNO018N024DC
SBNO018N024AC
SBNO018N110AC
SBNO018N220AC
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
Funzione: 3/2 vie
Diametro nominale: 2,5 mm
Pressione di esercizio: 0÷10 bar
Portata: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar)
Tensioni: 24, 110, 220 V AC
40/60 Hz, 24V DC
Assorbimento max:
24 VA (AC) 8W (DC)
Grado di protezione: IP65
Ingresso aria: G 1/4”
Uscita aria: G 1/8”
Ingresso cavi: PG9 (6÷9 mm)
Temperatura di utilizzo:
-10° +60 °C
Servizio: 60% ED
Peso: 290 g.
Materiali:
Corpo PBTB
Guarnizioni: NBR
Function: 3/2 ways
Nominal diameter: 2,5 mm
Working pressure: 0÷10 bar
Flow rate: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar)
Voltages: 24, 110, 220 V AC
40/60 Hz, 24V DC
Max power consumption:
24 VA (AC) 8W (DC)
Protection rate: IP65
Air inlet: G 1/4”
Air outlet: G 1/8”
Cable inlet: PG9 (6÷9 mm)
Working temperature:
-10° +60 °C
Duty rating: 60% ED
Weight: 290 g.
Materials:
Body: PBTB
Gaskets: NBR
Fonction: 3/2 vois
Diamétre Nominale: 2,5 mm
Préssion de service: 0÷10 bar
Débit: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar)
Voltage: 24, 110, 220 V AC
40/60 Hz, 24V DC
Puissance absorbée max.
24 VA (AC) 8W (DC)
Degré de Protection électrique: IP65
Raccordement pneumatique: G 1/4”
Sortie d’air: G 1/8“
Raccordement éléctrique:
PG9 (6÷9 mm)
Température: -10° +60°C
Durée sous tension: 60% ED
Poids: 290 g.
Matériaux:
Corps: PBTB
Joint:s NBR
Funktion: 3/2 Wege
Nennweite: 2,5 mm
Betriebsdruck: 0÷10 bar
Durchfluss: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar)
Spannungen: 24, 110, 220 V AC
40/60 Hz, 24V DC
Max Leistungsaufnahme:
24 VA (AC) 8W (DC)
Shutzart: IP65
Luftanschluss: G 1/4“
Luftaustritt: G 1/ 8“
Einsatz jeweils: PG9 (6÷9 mm)
Umgebungstemperatur: -10° +60°C
Einschaltdauer: 60% ED
Gewicht: 290 g.
Materialien:
Körper: PBTB
Dichtungen: NBR
Versioni speciali a richiesta
Special versions on request
Versions spéciales sur demande
Sonderausführungen auf Anfrage
NC
NO
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
372
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
Diaphragm valves
Accessories
2EV
Elettrovalvola pilota 3-5/2 vie
NAMUR.
NAMUR 3-5/2 way pilot valve.
Vanne à solénoïde pilote 3-5/2 voies.
3-5/2 Wege Vorsteuerventil.
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
Tensione/Voltage
Tension/Spannung
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
VM/NO-DA - MK
VM/NO-DA - MK
VM/NO-DA - MK
VM/NO-DA - MK
24V DC
24V AC
110V AC
220V AC
2EV024DC
2EV024AC
2EV110AC
2EV220AC
*KEY code
-
-
A
B
C
D
Attenzione
Necessita di utilizzo dell’adattatore
NAMUR modello ZAD2428...
Warning
Requires use of adapter NAMUR type
ZAD2428...
Attention
Nécessite l’utilisation d’un adaptateur NAMUR modèle ZAD2428...
Warnung
Erfordert die Verwendung des
Adapters NAMUR Typ ZAD2428...
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
Funzione:
3/2 vie (SA) e 5/2 vie (DA)
Tensioni:
24, 110, 220 V AC 50-60 Hz
24 V DC.
Assorbimento max:
5,5 VA (AC) 4,8W (DC)
Pressione di esercizio: 2-10 bar
Portata aria: 950 l/min
Grado di protezione: IP 65
Connessioni pneumatiche: G 1/4”
Ingresso cavi: PG9 ( 6÷9 mm)
Temperatura di utilizzo:
-20° +50 °C
Servizio:
100% ED
Peso: 280 g.
Materiali:
Corpo: alluminio
Guarnizioni: NBR
Esecuzione a montaggio diretto
secondo VDI/VDE 3845
Function:
3/2 way (SA) and 5/2 way (DA)
Voltages:
24, 110, 220V AC 50-60 Hz
24 V DC.
Max power consumption:
5.5 VA (AC) 4.8 (DC)
Working pressure: 2-10 bar
Flow rate: 950 l/min
Protection rate: IP 65
Pneumatic connections: G 1/4”
Cable inlet: PG9 ( 6÷9 mm)
Working temperature: -20° +50°C
Duty rating: 100% ED
Weight: 280 g.
Materials:
Body: aluminium
Gaskets: NBR
Direct mounting according to
VDI/VDE 3845
Fonction:
3/2 vois (SA) et 5/2 vois (DA)
Voltage:
24, 110, 220 V AC 50-60 Hz
24 V DC.
Puissance absorbée max:
5.5 VA (AC) 4.8W (DC)
Préssion de service: 2 -10 bar
Débit: 950 l/min
Protection: IP 65
Raccordement pneumatique: G 1/4”
Raccordement éléctrique:
PG9 ( 6÷9 mm)
Température: -20° +50°C
Durée sous tension: 100% ED
Poids: 280 g.
Matériaux:
Corp: aluminium
Joints: NBR
Construction pour le montage direct
selon VDI/VDE 3845
Funktion:
3/2-Wege (SA) and 5/2-Wege (DA)
Spannungen:
24, 110, 220 V AC 50-60 Hz
24 V DC.
Leistungsaufnahme:
5,5 VA (AC) 4,8W (DC)
Betriebsdruck: 2-10 bar
Luftstrom: 950 l/min
Schutzart: IP 65
Pneumatische Anschlüsse: G 1/4”
Kable Eingang:
PG9 ( 6÷9 mm)
Betriebstemperatur:
-20° +50°C
Einschaltdauer: 100% ED
Gewicht: 280 g.
Materialien:
Gehäuse: Aluminium
Dichtungen: NBR
Direkte Montage nach VDI/VDE 3845
Versions spéciales et ATEX sur
demande.
Spezielle Version und ATEX auf
Anfrage.
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
Versioni speciali e ATEX a richiesta.
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
Special versions and ATEX on
request.
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
373
Diaphragm valves
Accessories
ZAD2428…
Adattatore per connessioni aria
tipo NAMUR
Adapter for Namur Air Control
connections
Adaptateur pour raccordement pneumatique NAMUR
Steuerluft-Adapter nach NAMUR
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
DN
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
VM/NO-DA
VM/NO-DA
VM/NO-DA
VM/DA
VM/DA
15÷25
32÷40
50
65 - 80
100
ZAD2428025
ZAD2428040
ZAD2428050
ZAD2428080
ZAD2428100
MK
15÷50
ZAD2428001
ZLP2444…
Limitatore di corsa per abbinamento
con Control Head**
Stroke limiter for Control Head
control unit **
Limiteur de course pour l’unité de
contrôle Control Head**
Hubbegrenzung für Control Head**
Valvola/Valve
Vanne/Ventil
Tensione/Voltage
Tension/Spannung
Codice/Part number
Code/Artikelnummer
MK/NC
MK/NC
MK/NC
15÷25
32÷40
50
ZLP2444010
ZLP2444011
ZLP2444012
*KEY code
1
1
1
-
**Assemblato in fabbrica
**Factory assemble
**Assemblés en usine
**vormontiert
*KEY code
Riferimento nel codice della valvola
(vedi pag 375)
*KEY code
Reference on valve’s code
(see page 375)
*KEY code
Référence dans le code de la vanne
(voir page 375)
*KEY CODE
Referenz in Armatur-Artilkelnummer
(siehe Seite 375)
374
-
Diaphragm valves
Accessories
KEY CODE
Il KEY CODE consente di ordinare
una valvola con uno o più accessori
direttamente installati in fabbrica.
Il KEY CODE è composto da uno a
tre caratteri corrispondenti alle opzioni scelte e deve essere aggiunto
alla fine del codice della valvola.
La combinazione dei tre caratteri del
KEY CODE nelle rispettive posizioni
identifica le opzioni (accessori e/o
configurazioni) scelte per il prodotto.
The KEY CODE allows to order a valve with one or more factory-installed
accessories.
The KEY CODE is composed by one
to three characters corresponding to
the options choosen and must be added at the end of the valve code.
The combination of the three characters of the KEY CODE in their positinos identifie the choosen options
(accessories and/or configurations)
for the product.
Das KEY CODE ermöglicht es ein
Ventil mit einem oder mehreren
vorinstallierten Zubehör zu bestellen.
Das KEY CODE besteht aus eins bis
drei Zeichen entsprechend der gewählten Optionen und muss am Ende
des Ventils-Code hinzugefügt werden.
Die Kombination der drei Zeichen
des KEY CODE in der eigenen
Position, bestimmt die gewählten Optionen (Zubehör und/oder
Konfigurationen) für das Produkt.
Le KEY CODE permet de commander
une vanne avec un ou plusieurs accessoires installés en usine.
Le KEY CODE est composé de un à
trois caractères correspondant aux
options choisies et doit être ajoutées
à la fin du code de la vanne.
La combinaison des trois premiers
caractères du KEY CODE dans leur
position identifient les respectives
options (accessoires et/ou des configurations) choisies pour le produit.
Codice Valvola / Valve code / Code de la Vanne / Ventil-Code
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
KEY CODE
1
x
Solo se si utilizzano le posizioni 2 e 3 - Only if characters in position 2 and 3 are used
0
ZLP2444..
1
Limitatore di corsa per abbinamento con CONTROL HEAD - Stroke limiter for Control Head control unit 2
Solo se si utilizza la posizione 3 - Only if character in position 3 is used 0
Indicatore ottico - Optical indicator ZIN2410.. V
Limitatore di corsa - Stroke limiter ZLP2411..
L
Limitatore di corsa con indicatore di posizione - Stroke limiter with optical position indicator
ZLI2412..
T
Limitatore di corsa con indicatore di posizione e comando manuale - Stroke limiter with optical position indicator and manual override
Box con due microinterruttori di fine corsa elettromeccanici - Limit switch box with two electro mechanical switches
ZLI2413.. R
ZMS2485.. M
N
Box con due microinterruttori di fine corsa induttivi NAMUR - Limit switch box with two inductive NAMUR switches ZMS2486.. Box con due microinterruttori di fine corsa induttivi PNP - Limit switch box with two inductive PNP switches ZMS2487.. I
Box con due microinterruttori di fine corsa elettromeccanici - Limit switch box with two electro-mechanical switches ZMS2491.. M
Box con due microinterruttori di fine corsa induttivi NAMUR - Limit switch box with two inductive NAMUR switches ZMS2492.. N
Microinterruttore elettromeccanico per rilevamento di apertura - Electromechanical microswitch to detect the opening of the valve ZMS2490..
1
Box microinterrutori a contatto libero - Contact free Limit switches box ZMS2450.. F
Unità di controllo con due microinterruttori di fine corsa elettromeccanici - Control unit with two electro mechanical limit switches ZMS2463..
H
Unità di controllo con due microinterruttori di fine corsa induttivi NAMUR - Control unit with two inductive NAMUR switches ZMS2464.. W
Unità di controllo con due microinterruttori di fine corsa induttivi PNP - Control unit with two inductive PNP switches ZMS2465.. K
*Unità di controllo ad interfaccia AS con due microinterruttori di fine corsa elettromeccanici ed elettrovalvola pilota 3/2 vie integrata
*Control unit AS-Interface with electro mechanical switches and 3/2 ways pilot valve ZMS2489.. A
Posizionatore elettropneumatico - Electro-pneumatic positioner ZPE2416.. E
3
s
Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 24 V DC - 3/2 way (NC) pilot valve direct mounting 24 V DC SPNC014.. 1
Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 24 V AC - 3/2 way (NC) pilot valve direct mounting 24 V AC SPNC014..
2
Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 110 V AC - 3/2 way (NC) pilot valve direct mounting 110 V AC SPNC014 ..
3
Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 230 V AC - 3/2 way (NC) pilot valve direct mounting 230 V AC SPNC014..
4
Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 24 V DC - 3/2 way (NO) pilot valve direct mounting 24 V DC SPNO014.. 5
Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 24 V AC - 3/2 way (NO) pilot valve direct mounting 24 V AC SPNO014.. 6
Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 110 V AC - 3/2 way (NO) pilot valve direct mounting 110 V AC SPNO014.. 7
Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 230 V AC - 3/2 way (NO) pilot valve direct mounting 230 V AC SPNO014.. 8
Elettrovalvola pilota NAMUR 3-5/2 24 V DC - NAMUR 3-5/2 way pilot valve 24 V DC 2EV024DC A
Elettrovalvola pilota NAMUR 3-5/2 24 V AC - NAMUR 3-5/2 way pilot valve 24 V AC 2EV024AC B
Elettrovalvola pilota NAMUR 3-5/2 110 V AC - NAMUR 3-5/2 way pilot valve 110 V AC 2EV110AC C
Elettrovalvola pilota NAMUR 3-5/2 220 V AC - NAMUR 3-5/2 way pilot valve 220 V AC 2EV220AC
D
Esempio:
VMUIVNC032E0V (ZIN2410..)
MKDVNC250E001 (SPNC014..)
Example:
VMUIVNC032E0V (ZIN2410..)
MKDVNC250E001 (SPNC014..)
Exemple:
VMUIVNC032E0V (ZIN2410..)
MKDVNC250E001 (SPNC014..)
Beispiel:
VMUIVNC032E0V (ZIN2410..)
MKDVNC250E001 (SPNC014..)
* Accessorio che occupa entrambe le
posizioni 2 e 3 (AS)
*Accessory that occupies both positions 2 and 3 (AS)
*Accessoires qui occupe les deux
positions 2 et 3 (AS)
*Zubehör, dass beide Positionen 2
und 3 belegt (AS)
375
Menu
F O R M A T U R A
I N I E Z I O N E
P O L I M E R I
ACCESSORI per valvole a membrana a
comando pneumatico
ACCESSORIES for pneumatically actuated
diaphragm valve
ACCESSOIRES pour vanne à membrane à
commande pneumatique
ZUBEHÖR für Pneumatisch gesteuertes
Membranventil
Menu
VM-DM-CM
Menu
VM-DM-CM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
SP
Valvola Pilota 3/2 Vie
Montaggio Diretto
DN 2,5
3/2 Way Pilot valve
Direct Mounting
DN 2,5
Vanne de pilotage 3/2 voies
Montage Direct
DN 2,5
3/2 – Wege Pilotventil
Zum direkten Anbau
DN 2,5
Typ ...600...
SB
Valvola Pilota 3/2 Vie
Montaggio in batteria
(per quadri comando)
DN 2,5
3/2 Way Pilot valve
Gang Mounting
(for control panels)
DN 2,5
Vanne de pilotage 3/2 voies
Montage Batterie
(pour tableaux de commande)
DN 2,5
3
3/2 – Wege Pilotventil
Zum Batteriemontage
(z.B. Schaltschrank)
DN 2,5
Typ ...605...
Menu
VM-DM-CM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
SP - SB
Dati
Tecnici
Technical
Data
Funzioni di comando:
Données
Techniques
Technische
Daten
Normalmente Chiusa ( NC )
Normalmente Aperta ( NO )
Diametro Nominale:
2.5 mm
Fluido di comando:
aria compressa o altri gas inerti
Materiale del corpo valvola: PBTB
Materiale guarnizioni:
NBR
Pressione di esercizio:
0 ÷ 10 bar
Temperatura ambiente:
-10 ÷ +60 °C
Portata:
200 l/min (6 bar – ∆P 1)
Tensioni Corrente Alternata: 230-110-24 V ca, ±10%
40 ÷ 60 Hz
Tensioni Corrente Continua: 200-110-100-48-24-12 Vcc, ±10%
Potenza Assorbita:
ca: 24 VA spunto – 17 VA/8W regime
cc: 8 W
Connettore elettrico unificato: 4 x 90 Pg 9 (6÷9 mm)
Classe di Protezione elettrica: IP 65
Servizio:
100% (servizio continuo)
( 60% per montaggio in batteria )
Tempo di commutazione:
Apertura: ca 10-15 ms, cc 15-20 ms
Chiusura: ca 15-20 ms, cc 10-22 ms
Peso:
290 g
Normalement Fermée ( NC )
Normalement Ouvert ( NO )
Diamétre Nominale:
2.5 mm
Fluide de commande:
air comprimè ou gaz inertes
Matériau du corp:
PBTB
Matériau des garnitures:
NBR
Pression de service:
0 ÷ 10 bar
Température ambiante:
-10 ÷ +60 °C
Débit:
200 l/min (6 bar – ∆P 1)
Tension en Courant Alternatif: 230-110-24 V ca, ±10%
40 ÷ 60 Hz
Tension en Courant Continu: 200-110-100-48-24-12 Vcc, ±10%
Puissance absorbée:
ca: 24 VA décollage – 17 VA/8W régime
cc:8 W
Connecteur électrique normalisée: 4 x 90° Pg 9 (6÷9 mm)
Degré de Protection électrique: IP 65
Enclenchement:
100% (service continue)
( 60% pour montage batterie )
Temps de commutation:
Ouverture: ca 10-15 ms, cc 15-20 ms
Fermeture: ca 15-20 ms, cc 10-22 ms
Poids:
290 g
Control functions:
Arbeitsweise:
Nominal diameter:
Command Fluid:
Body Material:
Seals Material:
Working Pressure:
Ambient temperature:
Flow rate:
Voltages Alternate Current:
Voltages Direct Current:
Power consumption:
Plug:
Protection class:
Duty:
Switching time:
Weight:
Normally Closed ( NC )
Normally Open ( NO )
2.5 mm
compressed air or any inert gas
PBTB
NBR
0 ÷ 10 bar
-10 ÷ +60 °C
200 l/min (6 bar – ∆P 1)
230-110-24 V ac, ±10%
40 ÷ 60 Hz
200-110-100-48-24-12 Vdc, ±10%
ac: 24 VA rush – 17 VA/8W hold
dc: 8 W
4 x 90° Pg9 (6÷9 mm)
IP 65
100% (continuous duty)
( 60% for gang mount )
Opening: ac 10-15 ms, dc 15-20 ms
Closing: ac 15-20 ms, dc 10-22 ms
290 g
Fonctions de commande:
Nennweite:
Steuermedium:
Gehäusewerkstoff:
Dichtwerkstoff:
Betriebsdruck:
Umgebungstemperatur:
Durchfluss:
Wechselspannungen:
Gleichspannungen:
Leistungsaufnahme:
Einsatz jeweils:
Shutzart:
Einschaltdauer:
Öffnungszeit:
Schliesszeit:
Gewicht:
4
Normal geschlossen ( NC )
Normal geöffnet ( NO )
2.5 mm
Druckluft oder andere neutral Gase
PBTB
NBR
0 ÷ 10 bar
-10 ÷ +60 °C
200 l/min (6 bar – ∆P 1)
230-110-24 V ac , ±10%
40 ÷ 60 Hz
200-110-100-48-24-12 V dc, ±10%
ac: 24 VA Anzug – 17 VA/8W Betrieb
dc: 8 W
4 x 90° drehbar Pg9 (6÷9 mm)
IP 65
100% ED
( 60% bei Blockmontage)
ac 10-15 ms, dc 15-20 ms
ac 15-20 ms, dc 10-22 ms
290 g
Menu
VM-CM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.10...
Indicatore di posizione
Optical position indicator
Indicateur
Optische Stellungsanzeige
Tipo valvola/Valve Type
Vanne Type/Ventil Typ
DN
Codice/Part Number
Code/Artikelnumber
VM/NC-NO-DA
VM/NC-NO-DA
15÷50
65÷100
ZIN2410002
ZIN2410015
24.11...
Limitatore di corsa
Stroke Limiter
Limiteur de course
Hubbegrenzung
Tipo valvola/Valve Type
Vanne Type/Ventil Typ
DN
Codice/Part Number
Code/Artikelnumber
VM/NC
VM/NC
VM/NO-DA
CM/NC-NO-DA
15÷40
50
15÷50
12÷15
ZLP2411002
ZLP2411003
ZLP2411004
ZLP2411011
24.12...
Limitatore di corsa
con indicatore di posizione
Stroke Limiter with optical
position indicator
Limiteur de course avec indicateur
Hubbegrenzung mit optischer
Stellungsanzeige
Tipo valvola/Valve Type
Vanne Type/Ventil Typ
DN
Codice/Part Number
Code/Artikelnumber
VM/NC
VM/NC
VM/NC
VM/NO-DA
CM/NC-NO-DA
15÷25
32÷40
50
15÷50
12÷15
ZLI2412002
ZLI2412001
ZLI2412003
ZLI2412005
ZLI2412012
5
Menu
VM-CM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.13...
Limitatore di corsa con indicatore
di posizione e comando manuale
di emergenza
Stroke Limiter with optical position
indicator and emergency manual
override
Limiteur de course avec indicateur
et commande manuelle de secours
Hubbegrenzung mit optischer
Stellungsanzeige und
Handhilfsbetätigung
Tipo valvola/Valve Type
Vanne Type/Ventil Typ
DN
Codice/Part Number
Code/Artikelnumber
VM/NC
VM/NC
VM/NO-DA
VM/NO-DA
15÷25
32÷50
15÷25
32÷50
ZLI2413001
ZLI2413002
ZLI2413003
ZLI2413007
24.16...
Posizionatore elettropneumatico
Electro-Pneumatic Positioner
Positionneur Electro-Pneumatic
Elektropneumatischer
Stellungsregler
Tipo valvola/Valve Type
Vanne Type/Ventil Typ
DN
Codice/Part Number
Code/Artikelnumber
VM/NC-NO-DA
Mounting Bracket
15÷100
15÷100
ZPE2416200
ZMB2416003
6
Menu
VM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.85... / 24.86...
Box microinterruttori elettrici di
posizione
Microswitches box
Boîtier micro contacts fin de course
Elektrische
Stellungsanzeige
Gli indicatori di posizione mod.
24.85 (elettromeccanico) e 24.86
(Induttivo) possono essere montati
con estrema facilità e senza modifiche su tutti gli attuatori pneumatici delle valvole a membrana. La
connessione conlo stelo della valvola avviene attraverso un giunto
universale senza gioco assiale. l
due interruttori sono montati indipendentemente su un supporto
regolabile. La camma è progettata
in modo da non danneggiare i
contatti in caso di extracorsa. l
contatti in argento consentono
un’elevata affidabilità ed una
lunga durata anche ad elevate frequenze di manovra (max 107
manovre continue on-off).
Il coperchio in materiale trasparente consente una agevole visualizzazione della posizione dei contatti (e della valvola). La custodia nel
suo complesso ha un grado di
protezioneIP65.
Il cablaggio avviene attraverso uno
o due passacavi Pg13.5 .
Per i dati tecnici vedi alla pagina
seguente.
The electrical position indicator
type 24.85 (electromechanical)
and 24.86 (inductive) may be fitted without any modification to all
remotely controlled diaphragm valves by means of a threaded plug
positioned on the bottom side of
the indicator body. The switching
rod is thereby connected to the
valve spindle by a universal backlash-free axial coupling. The connection consists of two micro switches with a polyamide sprocket
wheel and a powerful tumbling
mechanism.
Its silver contacts enable high
switching frequencies up to 107
continuous switching.
Both switches are fitted to a continuously adjustable holder and are
indipendently adjustable thanks to
the dead spindles.
The trigger cam's special design
enables a safe sliding over the
switches, and prevents therefore
any damage possibility. The transparent cover enables a clear
observation of the trigger cams
The electrical connection may be
carried out by means of one or
two conduit fittings Pg 13.5
mounted on the terminal block.
The electrical protection degree of
the boxes is IP65.
For other technical data see next
page.
L'indicateur électrique de position
type 24.85, (électromécanique), et
24.86 (proximité), peut être monté
sur toutes les vannes à membrane.
Les têtes de vannes sont équipées
d'un raccord fileté permettant le
montage de l'indicateur de position. Les éléments de commutation sont deux microcontacts avec
un pignon en polyamide et un
mécanisme de basculement avec
des contacts en argent pour des
cadences importantes de fonctionnement (jusqu'à 107 manoeuvres).
Les deux switchs sont montés
indépendamment sur un support
adjustable. La came est conue de
manière à ne pas endommager les
sgalates du microcontact en cas
de dépassement. Un boitier transparent permet la visualisation des
microcontacts. La connection électrique peut être faite à travers un
ou deux passecloisons Pg 13.5
montes sur la base du système.
Les micro-capteurs sont déjà
câblés à l'intérieur du système
jusqu'au borniers. La classe de
protection du boitier complet est
IP 65.
Pour autres données techniques
voir la page suivant.
Die Stellungsanzeigen der Typen
24.85 (elektromechanisch) und
24.86 (induktiv) sind sehr einfach
auf jeden pneumatischen
Antrieb der Membranventil zu
montieren.
Der Anschluss mit der
Ventilsspindel erfolgt durch eine
universelle und spielfreie
Kupplung. Die zwei Schalter liegen
einzeln auf einer justierbaren
Trägerplatte.
Die Silberkontakte haben eine sehr
lange Lebensdauer (bis zu 107
Ein-Aus- Schaltungen kontinuierlich).
Durch den durchsichtige Deckel
ist die genaue Ventilstellung an
den Kontakte ( bzw. an der
Steuerspindel ) leicht zu beobachten.
Die Schutzart ist nach IP 65. Der
elektrische Anschluss erfolgt durch
zwei Kontakt Pg 13.5.
Für weitere technische Daten
siehe bitte folgende Seiten.
7
Menu
VM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.85...
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tipo interruttori:
Portata:
Durata:
Protezione:
Temp. Max:
elettromeccanici
250 V – 5 A
5 x 106 cicli
IP 65
85°C
Type de Switch:
Tension-Charge:
Durée:
Protection:
Temp. maximal:
elettromecanique
250 V – 5 A
5 x 106 manoeuvre
IP 65
85°C
Switch type:
Rate:
Endurance:
Protection:
Max Temp. :
elettromechanical
250 V – 5 A
5 x 106 cicli
IP 65
85°C
Schaltertyp:
Schalteistung:
Lebensdauer:
Shutzart:
Umgebungstemperature:
microschalter
250 V – 5 A
5 x 106 Schaltzyklen
IP 65
85°C
24.86...
Dati
Tecnici
Tipo interruttori:
Tensione:
Tensione nom.:
Protezione:
Classe Sicurezza:
Switch type:
Voltage:
Nom.Voltage:
Protection:
Safety Class.:
Technical
Data
Données
Techniques
induttivi
Namur 2 fili
5÷25 V cc
8 V cc
IP 65
EEX ia llC T6
Type de Switch:
inductive
Namur 2 wires
5÷25 V dc
8 V dc
IP 65
EEX ia llC T6
Schaltertyp:
Tension:
Tension nom.:
Protection:
Sécurité:
Betriebspannung:
Nennspannung:
Shutzart:
Eingensicherheit:
8
Technische
Daten
inductive
Namur 2 fils
5÷25 V cc
8 V cc
IP 65
EEX ia llC T6
Inductiveschalter
Zweidrahtschalter
nach Namur
5÷25 V dc
8 V dc
IP 65
EEX ia llC T6
Menu
VM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.85... / 24.86...
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Abmessungen
Nutring 6x10x3
O-Ring
Adattatore per VM/NO-DA
Adapter for VM/NO-DA
Adapteur pour VM/NO-DA
Adapter für ventile mit NO-DA
funktion
24.85...
Tipo valvola/Valve Type
Vanne Type/Ventil Typ
DN
Codice/Part Number
Code/Artikelnumber
VM/NC
VM/NC
VM/NO-DA
15÷40
50÷100
15÷100
ZMS2485001
ZMS2485002
ZMS2485003
Tipo valvola/Valve Type
Vanne Type/Ventil Typ
DN
Codice/Part Number
Code/Artikelnumber
VM/NC
VM/NC
VM/NO-DA
15÷40
50÷100
15÷100
ZMS2486001
ZMS2486002
ZMS2486003
24.86...
9
Menu
VM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
NEW 24.63…./24.64…./24.65…./24.89….
Box microinterruttori
elettrici di posizione
Microswitches box
Boitier microcontacts fin de course
Elektrische
Stellungsanzeige
Il nuovo box di controllo è un
innovativo componente basato su
anni di esperienza dedicata allo
sviluppo delle valvole di processo.
Specifiche:
• Camme auto-regolanti.
• Indicatore visivo di corsa chiaramente visibile grazie alla sua
forma circolare.
• Facile installazione
• Rapido cablaggio grazie al cavo
Multipolare o alla connessione
AS-Interface.
• Design compatto
• Segnale di uscita disponibile
attraverso:
1) Microinterruttori meccanici
2) Microinterruttori induttivi a 2
o 3 fili.
• Resistente alla polvere a all’acqua (IP 65)
• Indicazione dell’attivazione tramite LED sulla parte superiore
standard con versione ASInterface.
• Valvola pilota per il comando
della valvola di processo integrata nel box nella versione ASInterface, solo a richiesta sulle
altre versioni.
The new control head is an innovative development based on
years of experience in applying
such units on process valves.
Specification:
• Self-positioning
• Circumferential, clearly visible
optical indication, representing
the full stroke of the mounted
valve.
• Easy assembly
• Time saving electrical coupling
by a Multipol plug or ASInterface connection.
• Compact design
• Feedback signal optional by
means of
1) electromechanical switches
2) proximity switches 2- and 3wire.
• Dust- and waterproof (protection class IP 65)
• Indication of activation on the
top by means of LED with ASInterface.
• Integrated solenoid valves for
AS- Interface or optional for the
other versions to actuate the
process valve
Le nouveau boîtier de contrôle est
un composant innovateur résultant
des plusieurs années d’expérience
appliquée au développement des
vannes de procès.
Caractéristiques:
• Cames d’auto-régulation.
• Indicateur visuel de course très
facile à lire, grâce à sa forme circulaire
• Installation simple
• Câblage rapide grâce au câble à
conducteurs multiples ou à la
connexion AS-Interface.
• Design compact
• Signal de sortie disponible avec:
1)micro-interrupteurs mécaniques
2)micro-interrupteurs inductif à
2 ou 3 fils.
• Résistant à la poussière et à
l’eau (IP 65)
• Indication d’activité grâce au
LED qui se trouve sur le coté
supérieur avec version ASInterface.
• Vanne pilote pour le commande de la vanne de procès, intégrée dans le boîtier dans la version AS-Interface, seulement sur
demande pour les autres.
Die elektrische Stellungsanzeige ist
eine innovative Entwicklung von
FIP basierend auf einer jahrelangen Erfahrung in der Anwendung
mit Überwachungskomponenten
für Prozessventile.
Die wesentlichen Vorteile sind:
• Selbsteinstellend
• Umlaufende deutlich sichtbare
optische Anzeige, die den kompletten Hub abbildet.
• Einfache Montage
• Zeitsparende elektrische
Kopplung über Multipolstecker
oder als Bus-Anschaltung ASInterface
• Kompakte Bauweise
• Stellungsrückmeldung wahlweise über
1) elektromechanische Schalter
2) induktive Initiatoren Namur
oder PNP
3) AS- Interface (auf Anfrage)
• Schutzart IP 65
• Je nach Ausführung Anzeige der
Aktivierungen mit Leuchtdioden
in der Abdeckplatte
• Stellungsanzeige wahlweise mit
integriertem Pilotventil zur
Ansteuerung pneumatischer
Prozessventile.
10
Menu
VM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.63…. / 24.89 (AS-Interface)
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tipo interruttori:
Portata:
Durata:
Protezione:
Temperatura:
elettromeccanici
250 V – 10 A
10 x 106 cicli
IP 65
-10° +50°C
Type de Switch :
Tension-Charge:
Durée:
Protection:
Temperature:
elettromecanique
250 V – 10 A
10 x 106 manœuvre
IP 65
-10° +50°C
Switch type:
Rate:
Endurance:
Protection:
Temperature :
elettromechanical
250 V – 10 A
10 x 106 cicli
IP 65
-10° +50°C
Schaltertyp:
Schalteistung:
Lebensdauer:
Shutzart:
Umgebungstemperature:
microschalter
250 V – 10 A
10 x 106 Schaltzyklen
IP 65
-10° +50°C
7 - 8 solo con pilota
7 - 8 only with solenoid
7 - 8 seulement avec electrovanne
11
7 - 8 mit Magnetventil
Menu
VM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.64….
Dati
Tecnici
Tipo interruttori:
Tensione:
Tensione nom.:
Protezione box:
Protezione sensore:
Classe Sicurezza:
Temperatura:
Switch type:
Voltage:
Nom.Voltage:
Protection housing:
Protection sensor:
Safety Class. :
Temperature :
2 - 5 senza funzione
7 - 8 solo con pilota
Technical
Data
Données
Techniques
induttivi
Namur 2 fili
5÷25 V cc
8 V cc
IP 65
IP76
EEX iB llC T6
-10° +50°C
Type de Switch :
inductive
Namur 2 wires
5÷25 V dc
8 V dc
IP 65
IP 67
EEX iB llC T6
-10° +50°C
Schaltertyp:
2 - 5 no function
7 - 8 only with solenoid
Tension:
Tension nom.:
Protection boiter:
Protection contacts:
Sécurité:
Temperature:
Betriebspannung:
Nennspannung:
Shutzart Gehause:
Shutzart Sensor:
Eingensicherheit:
Umgebungstemperature:
Technische
Daten
inductive
Namur 2 fils
5÷25 V cc
8 V cc
IP 65
IP 67
EEX iB llC T6
-10° +50°C
Inductiveschalter
Zweidrahtschalter
nach Namur
5÷25 V dc
8 V dc
IP 65
IP 67
EEX iB llC T6
-10° +50°C
2 - 5 no function
7 - 8 seulement avec electrovanne
12
2 - 5 no funktion
7 - 8 mit Magnetventil
Menu
VM-DM-CM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.65….
Dati
Tecnici
Tipo interruttori:
Tensione:
Protezione box:
Protezione sensore:
Classe Sicurezza:
Temperatura:
Switch type:
Voltage:
Protection housing:
Protection sensor:
Safety Class. :
Temperature :
7 - 8 solo con pilota
Technical
Data
Données
Techniques
induttivi
3 fili PNP
10÷30 V cc
IP 65
IP76
EEX iB llC T6
-10° +50°C
Switch type:
inductive
3 wires PNP
10÷30 V dc
IP 65
IP 67
EEX iB llC T6
-10° +50°C
Schaltertyp:
7 - 8 only with solenoid
Voltage:
Protection housing:
Protection sensor:
Safety Class. :
Temperature :
Nennspannung:
Shutzart Gehause:
Shutzart Sensor:
Eingensicherheit:
Umgebungstemperature:
Technische
Daten
inductive
3 wires PNP
10÷30 V dc
IP 65
IP 67
EEX iB llC T6
-10° +50°C
Inductiveschalter
3 Draht PNP
10÷30 V cc
IP 65
IP 67
EEX iB llC T6
-10° +50°C
7 - 8 seulement avec electrovanne
7 - 8 mit Magnetventil
NEW 24.63…./24.64…./24.65…./24.89….
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
13
Abmessungen
Menu
VM-CM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.90...
Microinterruttore
elettrico di
posizione
Electrical position
indicator
Indicateur electrique
de position
Elektrische
Ruckmelder
L'indicatore elettrico di posizione
tipo 24.90 da la possibilità di ottenere un segnale indicante la posizione di chiusura o apertura della
valvola.
Può essere montato con estrema
facilita e rapidità su tutte le valvole pneumatiche a membrana FIP
avvitandolo nel foro filettato presente nella parte superiore degli
attuatori. Il connettore è orientabile a 360°.
La posizione del microinterrut-tore
è visibile grazie alla parte di coperchio trasparente.
Il cablaggio avviene attraverso un
passacavi PG 9.
L'indicatore è idoneo al funzionamento per temperature ambiente
comprese tra -10° C e + 55° C.
With the 24.90 electrical position
indicator, an open or closed signal
is obtainable.
It is designed to fit all FIP diaphragm valves and it has to be
mounted in the threaded bush in
the top of the actuator. The cable
connector is adjustable through
360°. The position of the switch is
always visible through the clear
cover.
The electrical connection is
through a PG 9 cable connector.
The position indicator is suitable
for use with ambient temperatures from -10° C to 55° C.
L'indicateur électrique de position, type 24.90 donne la possibilité d'obtenir un signal indiquant la position d'ouverture ou
de fermeture de la vanne.
Il peut être facilement et rapidement monté sur toutes les vannes
à membrane pneumatiques FIP en
vissant dans le trou taraudé situé
dans la partie supérieure des
actionneurs. Le connecteur peut
être orienté à 360°.
La position du micro interrupteur
est visible grâce à la partie trasparente du couvercle. Le câblage est réalisé avec un passecloison PG 9.
L'indicateur peut fonctionner
avec température ambiante entre
-10°C et +55°C.
Die elektrische Stellungsanzeige
des Typs 24.90 ermöglicht eine
elektrische Übermittlung des
Ventilsstands, bzw. auf oder zu.
Sie ist sehr einfach auf jeden
FIP- Ventiltyp zu montieren. Die
Montage erfolgt durch Einschraubung in das M16 Gewindeloch
des.
Antriebsoberteil. Die MontageStellung ist nach 360° orientierbar. Durch das durchsichtige
Oberteile der Stellungsanzeige ist
die genaue Stellung der
Mikroschalter zu beobachten.
Der elektrische Anschluss erfolgt
durch einen Pg 9 Anschluss.
Die Stellungsanzeige des Typs
24.90 ist bei Umgebungstemperatur von -15 ° C und +55 °C
einzusetzen.
14
Menu
VM-CM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.90...
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tipo interruttore:
Portata:
Protezione:
Temp. Max :
elettromeccanico
250 V – 5 A
IP 65
55°C
Type de Switch :
Tension-Charge:
Protection:
Temp. maximal:
elettromecanique
250 V – 5 A
IP 65
55°C
Switch type:
Rate:
Protection:
Max Temp. :
elettromechanical
250 V – 5 A
IP 65
55°C
Schaltertyp:
Schalteistung:
Shutzart:
Umgebungstemperature:
microschalter
250 V – 5 A
IP 65
55°C
24.90...
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Abmessungen
Tipo valvola/Valve Type
Vanne Type/Ventil Typ
DN
Codice/Part Numbers
Code/Artikelnumber
CM/NC
VM/NC
VM/NC
VM/NC
VM/NC
12÷15
15÷25
32÷40
ZMS2490001
ZMS2490002
ZMS2490003
ZMS2490004
ZMS2490005
15
50
65÷100
Menu
CM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.91... / 24.92...
Box microinterruttori
elettrici di posizione
Microswitches box
Boitier
microcontacts fin de
course
Elektrische
Stellungsanzeige
Gli indicatori di posizione mod
24.91 (elettromeccanico) e 24.92
(Induttivo) possono essere montati
con estrema facilità e senza modifiche su tutti gli attuatori pneumatici delle valvole a membrana. La
connessione conlo stelo della valvola avviene attraverso un giunto
universale senza gioco assiale. l
due interruttori sono montati indipendentemente su un supporto
regolabile. La camma è progettata
in modo da non danneggiare i
contatti in caso di extracorsa. l
contatti in argento consentono
un’elevata affidabilità ed una
lunga durata anche ad elevate frequenze di manovra (max 107
manovre continue on-off).
Il coperchio in materiale trasparente consente una agevole visualizzazione della posizione dei contatti (e della valvola). La custodia nel
suo complesso ha un grado di
protezioneIP65.
Il cablaggio avviene attraverso uno
o due passacavi Pg9 .
Per i dati tecnici vedi alla pagina
seguente.
The electrical position indicator
type 24.91 (electromechanical)
and 24.92 (inductive) may be fitted without any modification to all
remotely controlled diaphragm valves by means of a threaded plug
positioned on the bottom side of
the indicator body. The switching
rod is thereby connected to the
valve spindle by a universal backlash-free axial coupling. The connection consists of two micro switches with a polyamide sprocket
wheel and a powerful tumbling
mechanism.
Its silver contacts enable high
switching frequencies up to 107
continuous switching.
Both switches are fitted to a continuously adjustable holder and are
indipendently adjustable thanks to
the dead spindles.
The trigger cam's special design
enables a safe sliding over the
switches, and prevents therefore
any damage possibility. The transparent cover enables a clear
observation of the trigger cams
The electrical connection may be
carried out by means of one or
two conduit fittings Pg 9
mounted on the terminal block.
The electrical protection degree of
the boxes is IP65.
For other technical data see next
page.
L'indicateur électrique de position
type 24.91, (électromécanique), et
24.92 (proximité), peut être monté
sur toutes les vannes à membrane.
Les têtes de vannes sont équipées
d'un raccord fileté permettant le
montage de l'indicateur de position. Les éléments de commutation sont deux microcontacts avec
un pignon en polyamide et un
mécanisme de basculement avec
des contacts en argent pour des
cadences importantes de fonctionnement (jusqu'à 107 manoeuvres).
Les deux switchs sont montés
indépendamment sur un support
adjustable. La came est conue de
manière à ne pas endommager les
sgalates du microcontact en cas
de dépassement. Un boitier transparent permet la visualisation des
microcontacts. La connection électrique peut être faite à travers un
ou deux passecloisons Pg 9
montes sur la base du système.
Les micro-capteurs sont déjà
câblés à l'intérieur du système
jusqu'au borniers. La classe de
protection du boitier complet est
IP 65.
Pour autres données techniques
voir la page suivant.
Die Stellungsanzeigen der Typen
24.91 (elektromechanisch) und
24.92 (induktiv) sind sehr einfach
auf jeden pneumatischen
Antrieb der Membranventil zu
montieren.
Der Anschluß mit der
Ventilsspindel enfolgt durch eine
universelle und spielfreie
Kupplung. Die zwei Schalter liegen
unabhängig auf einer regelbaren
Platte.
Die Stellungsanzeige ist gegen
Spindelsüberläufe geschützt.
Die Silberkontakte leisten langen
Lebenslauf gewähr (bis 107 EinAusschaltungen, Kontinuierlich).
Durch die durchsichtige Deckel
ist die genaue Stellung der
Kontakte (bzw. der Ventilsstand)
leicht zu beobachten.
Die Schutzart ist nach IP 65. Der
elektrische Anschluß erfolgt durch
zwei Kontakte Pg 9.
Für weitere technische Daten
siehe man folgende Seite.
16
Menu
CM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.91...
Dati
Tecnici
Technical
Data
Données
Techniques
Technische
Daten
Tipo interruttori:
Portata:
Durata:
Protezione:
Temp. Max:
elettromeccanici
250 V – 5 A
5 x 106 cicli
IP 65
85°C
Type de Switch:
Tension-Charge:
Durée:
Protection:
Temp. maximal:
elettromecanique
250 V – 5 A
5 x 106 manoeuvre
IP 65
85°C
Switch type:
Rate:
Endurance:
Protection:
Max Temp. :
elettromechanical
250 V – 5 A
5 x 106 cicli
IP 65
85°C
Schaltertyp:
Schalteistung:
Lebensdauer:
Shutzart:
Umgebungstemperature:
microschalter
250 V – 5 A
5 x 106 Schaltzyklen
IP 65
85°C
24.92...
Dati
Tecnici
Tipo interruttori:
Tensione:
Tensione nom.:
Protezione:
Classe Sicurezza:
Switch type:
Voltage:
Nom.Voltage:
Protection:
Safety Class.:
Technical
Data
Données
Techniques
induttivi
Namur 2 fili
5÷25 V cc
8 V cc
IP 65
EEX ia llC T6
Type de Switch:
inductive
Namur 2 wires
5÷25 V dc
8 V dc
IP 65
EEX ia llC T6
Schaltertyp:
Tension:
Tension nom.:
Protection:
Sécurité:
Betriebspannung:
Nennspannung:
Shutzart:
Eingensicherheit:
17
Technische
Daten
inductive
Namur 2 fils
5÷25 V cc
8 V cc
IP 65
EEX ia llC T6
Inductiveschalter
Zweidrahtschalter
nach Namur
5÷25 V dc
8 V dc
IP 65
EEX ia llC T6
Menu
VM-DM-CM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.91... / 24.92...
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Abmessungen
24.91...
Tipo valvola/Valve Type
Vanne Type/Ventil Typ
DN
Codice/Part Numbers
Code/Artikelnumber
CM/NC-NO-DA
12÷15
ZMS2491001
Tipo valvola/Valve Type
Vanne Type/Ventil Typ
DN
Codice/Part Numbers
Code/Artikelnumber
CM/NC-NO-DA
12÷15
ZMS2492001
24.92...
18
Menu
VM-DM-CM
Accessori
Accessories
Accessoires
Zubehör
24.15...
Piastrina di
supporto e
allineamento
Distance plate
Plaque de fixation
Distanzplatte
La piastrina di supporto 24.15
viene impiegata per i diametri
nominali DN 15-20-25.
Essa consente di allineare l’asse di
centro tubo delle suddette valvole
a quello delle valvole DN 32-4050, già allineati tra loro.
Per i corpi bocchettonati, i 4 cilindri sporgenti vanno eliminati.
The distance plate type 24.15 is
used with the nominal diameters
DN 15-20-32.
The plate enables to align the center pipe axes of the above sizes at
the same one of the sizes DN 3240-50, already aligned.
For unionised bodies, the 4 cilindres must be cut away.
La plaque de fixation type 24.15
est normalement employée dans
la gamme DN 15-20-32.
La plaque permét l’alignement de
l’axe de centre-tube des vannes
sus mentionees au même niveau
de celles DN 32-40-50, dejà alignées.
Pour les corps avec raccordement
union, les 4 cylindres doivent être
éliminé.
Die Distanzplatte Typ 24.15 wird
bei den Nennweiten 15÷25,dann
erforderlich wenn diese niveaugleich mit der Rohrachse der
Nennweiten 32÷50 montiert werden soll.
Für die verschraubten Körper, müssen die 4 lehnenden Zylinder aussondert werden.
Tipo valvola/Valve Type
Vanne Type/Ventil Typ
DN
Codice/Part Numbers
Code/Artikelnumber
VM/DM
15÷50
ZPL2415001
24.28...
Adattatore per
attacchi
Aria NAMUR
Adapter for Air
Control connection
according to NAMUR
Adaptateur NAMUR
pour la connexion de
l’air de commande
Steuerluft-Adapter
nach NAMUR
Tipo valvola/Valve Type
Vanne Type/Ventil Typ
DN
Codice/Part Numbers
Code/Artikelnumber
VM/DA
VM/DA
VM/DA
VM/DA
15÷25
32÷40
ZAD2428025
ZAD2428040
ZAD2428050
ZAD2428100
19
50
65÷100
Menu
VM-DM-CM
20