VEE - npv equipment ltd., part.
Transcript
VEE - npv equipment ltd., part.
VEE VEE Tappo di protezione trasparente con porta etichette per sistema di Labelling Easyfit (optional) tappo di protezione standard Grey standard service plug Optional transparent service plug with tag holder for Easyfit Labelling system Stelo e sfera di tipo flottante ad alta finitura superficiale High finishing stem and floating ball Supporto tenute sfera Safe blocked carrier Montaggio radiale secondo EN 1452 “short” True union installation according to EN 1452 “short” VEE maniglia multifunzione Easyfit Comando rotazione ghiere easyfit multifunctional handle Union nut rotation control Regolazione supporto tenute e sfera Ball seat carrier adjustment Corpo valvola PN16 Certificata 97/23/CE Valve body PN16 97/23/CE Certified Patent Pending - Registered Design Chiave dinamometrica Easyfit per la regolazione del serraggio delle ghiere Easyfit torque wrench to tighten union nuts with a defined torque VEE FIP e Giugiaro Design hanno progettato e sviluppato VE Easyfit , l’ultima evoluzione di prodotto nel campo delle valvole a sfera realizzate in materiale termoplastico. VE Easyfit è una innovativa valvola a sfera a smontaggio radiale con regolazione del serraggio delle ghiere, che consente una installazione semplice e sicura per un servizio affidabile nel tempo. FIP and Giugiaro Design have designed and developed VE Easyfit, the last product evolution in the thermoplastic ball valve manufacturing technology. VE Easyfit is the innovative true union gear ball valve introducing an advanced method of installation for a long trouble free service. Easyfit System The principle of the bevel gear pair has been applied to design the Easyfit mechanism that controls the rotation of the union nuts during the valve installation. Thanks to the reducing ratio of the torque, the valve union nuts are easily and safely tightened or un-tightened without over stressing the threaded components of the valves and the pipeline jointing fittings. The Easyfit mechanism can be very useful in a wide range of pipeline layout, especially in narrow spaces, because the stem of the valve is the pivot of the bevel gearing. Sistema Easyfit Easyfit è l’innovativo meccanismo basato sulla cinematica delle ruote dentate coniche, che comanda la rotazione delle ghiere durante l’installazione della valvola. Grazie ad un favorevole rapporto di riduzione delle forze, le ghiere vengono serrate in modo sicuro e controllato durante il montaggio ed il collegamento della valvola alla tubazione e vengono allentate in maniera analoga durante le operazioni di smontaggio. Easyfit risulta particolarmente efficace in quanto il fulcro di rotazione della coppia conica è lo stelo di manovra, componente facilmente accessibile in qualunque configurazione di impianto. Le ghiere ruotano tramite la maniglia di manovra multifunzione o tramite la chiave dinamometrica Easytorque posizionate direttamente sull’asse dello stelo. L’uso della chiave dinamometrica è sempre raccomandato quando si vogliano calibrare le coppie di serraggio delle ghiere per evitare la distorsione delle tenute elastomeriche e ridurre gli sforzi meccanici sulle filettature termoplastiche. La maniglia multifunzione risulta, invece, estremamente utile nelle operazioni di manutenzione, ove si operi in spazi limitati e di difficile accessibilità. Il suo uso è comunque sempre consigliato poiché garantisce una perfetta tenuta idraulica grazie alla graduale compressione delle guarnizioni O’ring ed evita il danneggiamento accidentale delle ghiere che può essere causato dall’impiego di attrezzi non idonei. The Easytorque wrench or the valve multifunctional handle are the power driving tools to be placed on the stem axis and used to turn the union nuts. Easytorque wrench is recommended whenever the tightening torque of the union nut must be set and recorded in order to prevent distortion of the elastomeric seals and to reduce the mechanical stress of the plastic threads. The use of the multifunctional handle is the best solution to carry out maintenance operations in narrow spaces with limited access to the valve location but it is always recommended to grant a gradual compression of O’ring seals and to avoid non specific tools causing union nut damaging or fluid leakage. VEE Personalizzare Customize VE Easyfit VE Easyfit Spesso si rende necessario personalizzare una valvola It is often necessary to customize a valve by labelling or per poterla identificare in funzione di specifiche esigenze. tagging it in order to mark, protect and identify it. Le valvole VE Easyfit sono predisposte per il sistema di etichettatura Easyfit Labelling System. Il tappo grigio di protezione alloggiato sulla maniglia può, infatti, essere sostituito dall’apposito modulo in plastica NaOH FILTER BV 145-23 resistente all’acqua, acquistabile separatamente. BACK WASH 1 - Tappo di protezione trasparente in PVC-U Trasparent PVC-U service plug 1 2 3 COLD WATER TO GAS HEATER THERME MERAN TERME MERANO 2 - Piastrina porta etichette di PVC-U PVC-U Tag holder La piastrina, inserita all’interno del tappo, può essere rimossa e, una volta capovolta, utilizzata per per essere personalizzata direttamente To make your own custom label for VX Easyfit valve model, o tramite applicazione di etichette. Per creare e stampare you need to use the LSE Set. etichette personalizzate sono disponibili i set LSE della linea di prodotti Easyfit Labelling System. I set LSE contengono speciali etichette circolari autoadesive pre-fustellate su fogli di polietilene, formato A4. Nella confezione è incluso anche il CD-Rom con il software per la composizione delle etichette e la gestione delle stampanti. The LSE set includes circle labels die cut on white polyethylene self-adhesive A4 sheets and a CD-Rom with the label design and printer management software. LSE Sets are available packed by valve size form from d20 to d63. Per tutti i dettagli consultare la sezione Labelling System For all details please refer to Labelling Systema section. Patent Pending - Registered Design VE Easyfit valves are indeed prepared to use Easyfit Labelling System. The grey standard service plug can be 3 - Maniglia multifunzione replaced with a special plastic, water resistant module. Easyfit The module is made by a transparent PVC service plug and Easyfit Multifunctional handle a white circle tag holder, FIP branded on one side. The tag Il modulo è composto da un tappo di PVC rigido holder is embedded in the plug and can be easily removed trasparente e da una piastrina bianca dello stesso to be used for self labelling on its blank side. Self labelling materiale, su un lato della quale can be done in several ways, but we recommend to design è riportato il marchio FIP. and print custom labels through Easyfit Labelling System. Easyfit Labelling System is a complete product line created to customize each single Easyfit valve. VEE Installare e manutenere Install and maintain VE Easyfit VE Easyfit Il design della valvola a sfera VEE, basato sul sistema Easyfit, offre grandi vantaggi in fase di installazione della valvola e durante le operazioni di manutenzione. Inoltre, la corretta installazione della valvola può essere controllata utilizzando l’innovativo kit Easytorque che permette di verificare la coppia di serraggio delle ghiere. Per effettuare il serraggio finale delle ghiere applicando la corretta coppia indicata dal produttore, è sufficiente ingaggiare le ghiere inserendo la chiave dinamometrica con il relativo inserto, sullo stelo della valvola. Semplicemente cambiando l’inserto, la chiave dinamometrica può essere utilizzata anche per regolare il serraggio dei supporti delle tenute della sfera. Per tutti i dettagli consultare la sezione Easytorque Kit. VEE ball valves design, based on the Easyfit system, provides big advantages during valve installation and during maintenance operations. The proper valve installation can be verified using the innovative Easytorque kit to double-check if the nuts have been tightened with the correct torque. The torque wrench, fixed on the proper insert, can be placed on the valve stem to engage the nut gear pawls for the final adjustment applying the factory provided torque. Simply changing the insert, the same torque wrench can be used also to adjust the tightness of the ball seat support with the proper torque. For all details please refer to Easytorque Kit section. Le operazioni di serraggio o smontaggio delle ghiere e del supporto delle tenute della sfera possono essere effettuate anche per mezzo della maniglia multi-funzione Easyfit. Union nuts and ball seat carrier can be tightened or untightened also using the Easyfit multi-functional handle. VEE Corpo valvola Valve body La valvola a sfera VE Easyfit è stata interamente progettata utilizzando l’analisi agli elementi finiti delle tensioni e deformazioni (FEM) e viene prodotta in PVC-U K62, sfruttando le più recenti tecnologie di stampaggio per iniezione. Questa valvola garantisce pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20 °C in accordo alla norma ISO 9393 ed è conforme alla Direttiva Europea 97/23/CE per attrezzature a pressione PED, certificata dall’istituto Pascal (1115). Le dimensioni e le quote di installazione della valvola rispondono ai requisiti delle normative internazionali ISO 7508 “Serie III” ed europee EN 1452”short”. Il corpo valvola è realizzato per il montaggio radiale sulle tubazioni ed è garantita la completa intercambiabilità con i precedenti modelli di valvole a sfera FIP serie VE o VB. VE Easyfit ball valve has been designed through the stress and strain analysis (FEM) and is made of PVC-U K62 resin employing the most up to date injection moulding technology. The valve can withstand working pressure up to 16 bar at 20 °C according to ISO 9393 International Standards and complies the European Directives 97/23/CE for pressure equipments PED, certified by the Pascal Institute (1115). Installation and overall dimensions are in accordance with the requirements of ISO 7508 “Series III” International Standards and EN 1452 “ Short” European Standards. The valve body is designed for true union installation and is fully interchangeable with the previous FIP ball valves models type VE and type VB. Ball seat design Configurazione delle tenute della sfera La valvola è dotata di supporto regolabile delle tenute della sfera direttamente avvitato al corpo valvola. Il supporto garantisce adeguata sicurezza durante le operazioni di manutenzione, quando occorra smontare le ghiere dal corpo valvola in presenza di fluidi all’interno delle tubazioni. La regolazione e la rimozione del supporto stesso sono agevolmente effettuabili tramite l’impiego della maniglia multifunzione in dotazione alla valvola. Le tenute della sfera sono in tecnopolimero PE-PTFE , mentre le guarnizioni tipo O-ring, in EPDM, sono idonee al convogliamento di acqua e molti altri fluidi compatibili. The VE Easyfit ball valve is equipped with a safe blocked and adjustable ball seat carrier. The carrier is made in one piece and screwed into the valve body. During maintenance in depressurized pipelines it is possible to unscrew one single union nut and disconnect the downstream or the upstream pipe end from valve body with valve in closed position, without fluid leakage. The ball seat carrier should be removed only with the multifunctional handle, which also grants the ball seats adjustment. Ball seats are made by injection moulding of PE-PTFE technopolymer and the new EPDM O-ring seals are suitable to convey water and harmless fluids. Connessione stelo-sfera Stem ball connection La valvola VE Easyfit prevede l’utilizzo di otturatori sferici di tipo flottante. La sfera e lo stelo di manovra sono realizzati in centri di lavoro CNC per ottenere precise tolleranze dimensionali ed elevate finiture con totale assenza di imperfezioni superficiali dalle zone di tenuta. I componenti della valvola sono assemblati in isole di lavoro robotizzate e le tenute della valvola totalmente controllate con aria pressurizzata. The VE Easyfit ball valve is designed with floating ball obturating system. The valve stem and ball are fully machined after moulding by automatic CNC tool-machines achieving high surface finishing, removing all possible surface imperfections and giving accurate dimensional tolerances. All valve components are fully robotic assembled and the complete valve is air tested in open and closed position. VEE Dati tecnici Technical Data Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore sicurezza). -20 0 pressione di esercizio - working pressure 16 20 Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factor) 40 60 80 100 °C DN 10 ÷ 50 14 12 10 8 6 4 2 0 temperatura di esercizio - working temperature 1 10 bar 100 1000 10000 l/min perdita di carico -pressure loss 1 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate Coefficiente di flusso Kv100 Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico D=1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta. d 16 20 25 Flow coefficient Kv100 Kv100 is the volume, in liter, of water at 20° C that will flow per minute through the valve with a pressure drop Δp = 1 bar across the valve. The Kv100 values shown in the tables are calculated with the valve completely open. 32 40 50 63 DN 10 15 20 25 32 40 50 Kv100 80 200 385 770 1100 1750 3400 VEE Dimensioni Dimensions VEEIV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina per incollaggio serie metrica VEEIV Ball valve Easyfit with metric series plain female ends for solvent welding. d DN PN L Z H E B C C1 g Code 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14 16 19 22 26 31 38 54 50 53 59 68 77 98 82 82 91 103 120 139 174 54 54 63 72 85 100 118 49 49 62 71 82 92 110 64 64 78 87 102 109 133 20 20 23 27 30 33 39 180 175 260 365 565 795 1325 VEEIV016E VEEIV020E VEEIV025E VEEIV032E VEEIV040E VEEIV050E VEEIV063E VEEFV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina, filettatura cilindrica gas VEEFV Ball valve Easyfit with BS parallel threaded female ends. R DN PN L Z H E B C C1 g Code 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 11,4 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 59,2 60 60,4 71,8 84,2 88,2 109,6 82 90 93 110 127 131 161 54 54 63 72 85 100 118 49 49 62 71 82 92 110 64 64 78 87 102 109 133 20 20 23 27 30 33 39 180 175 260 365 565 795 1325 VEEFV038E VEEFV012E VEEFV034E VEEFV100E VEEFV114E VEEFV112E VEEFV200E VEELV VEELV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with BS series plain female ends per incollaggio serie BS. for solvent welding. d DN PN L Z H E B C C1 g 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16,5 19 22,5 26 30 36 49 53 58 68 79 102 82 91 103 120 139 174 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 20 23 27 30 33 39 175 260 365 565 795 1325 Code EPDM VEELV012E VEELV034E VEELV100E VEELV114E VEELV112E VEELV200E VEE VEEAV VEEAV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with ASTM series plain female ends for per incollaggio serie ASTM. solvent welding d DN PN L Z H E B C C1 g 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 22,5 25,5 28,7 32 35 38,2 51 54 59,5 72 77 97,6 96 105 117 136 147 174 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 20 23 27 30 33 39 175 260 365 565 795 1325 Code EPDM VEEAV012E VEEAV034E VEEAV100E VEEAV114E VEEAV112E VEEAV200E VEENV VEENV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina, Ball valve Easyfit with NPT threaded filettatura NPT. female ends. R DN PN L Z H E B C C1 g 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 17,8 18 22,6 25,1 24,7 29,6 54,4 57 64,8 76,8 81,6 101,8 90 93 110 127 131 161 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 20 23 27 30 33 39 175 260 365 565 795 1325 Code EPDM VEENV012E VEENV034E VEENV100E VEENV114E VEENV112E VEENV200E VEEJV VEEJV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with JIS series plain female ends per incollaggio serie JIS. for solvent welding. d DN PN L Z H E B C C1 g 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 30 35 40 44 55 63 50 53 59 68 77 102 110 123 139 156 187 228 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 20 23 27 30 33 39 175 260 365 565 795 1325 Code EPDM VEEJV012E VEEJV034E VEEJV100E VEEJV114E VEEJV112E VEEJV200E VEE VEEGV VEEGV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina, Ball valve Easyfit with JIS threaded filettatura JIS. female ends. R DN PN L Z H E B C C1 g 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 19 22 25 26 31 50 53 59 70 87 112 82 91 103 120 139 174 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 20 23 27 30 33 39 175 260 365 565 795 1325 VEEBEV Code EPDM VEEGV012E VEEGV034E VEEGV100E VEEGV114E VEEGV112E VEEGV200E VEEBEV Valvola a sfera Easyfit con connettori maschio in PE100 SDR11 per saldatura testa a testa o per elettrofusione (CVDE*) Ball valve Easyfit with PE100 SDR11 metric series long spigot ends for butt fusion or electrofusion (CVDE*). d DN L Z H E B C C1 g Code 20 15 41 72 154 54 49 64 20 180 - 25 20 52 82 186 63 62 78 23 269 - 32 25 54,5 90 199 72 71 87 27 379 - 40 32 56 105 217 85 82 102 30 591 - 50 40 58 120 236 100 92 109 33 851 - 63 50 66 136 268 118 110 133 39 1407 - * Connettori CVDE venduti separati come accessorio. Nota: Altri connettori Standard ASTM, BS, JIS, NPT disponibili a richiesta. * CVDE end connectors supplied separately as accessories. Note: Other end connectors ASTM, BS, JIS, NPT Standard are available on request. Easytorque Kit Kit Easytorque Easytorque kit Easytorque kit is the innovative tool designed by FIP for optimal tightening of all the threaded components included in Easyfit valves. The kit has been specifically developed to adjust the tightening of VEE and VXE Ball seat carrier, SXE main seal safe blocked carrier and all Easyfit valves union nuts, applying a defined torque specified by the manufacturer. The use of the Easytorque kit is recommended to minimize mechanical stresses on thermoplastic threads, preventing fluid leakage, optimizing ball valve operation and minimizing the wear out of the elastomeric seals. The use of the Easyfit torque wrench also avoids non specific tools causing union nut accidental damaging. The kit includes 3 essential components for a perfect installation of all Easyfit valves: Torque wrench to be used with VEE and VXE ball valves and SXE ball check valve from DN10 to DN50. The Easyfit wrench is designed for the tightening adjustment of all threaded components of the valves (carriers and nuts) applying a defined and repeatable torque. Inserts for union nuts tightening adjustment. Inserts for ball seat & main seal carriers tightening adjustment. The six inserts, one for each valve diameter from DN10 to DN50, are made in PA50 with Sintered Steel square wrench connection. Gli inserti per l’accoppiamento della chiave dinamometrica con i supporti delle tenute della sfera I 6 inserti, uno per ogni diametro dal DN10 al DN50, sono realizzati in PA50 con modulo di collegamento alla chiave in acciaio sinterizzato. Il Kit Easytorque è anche compatibile con le valvole a sfera ad alte prestazioni serie VK DualBlock® e con le valvole di ritegno serie SR. Utilizzando l’apposito inserto diventa così possibile regolare Easytorque kit is also compatible with heavvy duty ball anche il serraggio dei supporti delle tenute della sfera valves VK Dual Block series and ball check valve SR series. delle valvole VKD ed SR. Using the proper insert it is possible to fine adjust the tightening of VKD ball seat carriers and SR main seal carriers. Patent Pending - Registered Design Easytorque è l’innovativo sistema ideato per l’ottimale serraggio di tutti i componenti filettati delle valvole Easyfit. Il kit è stato appositamente progettato per la regolazione del serraggio dei supporti della sfera per le valvole VEE e VXE, del supporto bloccato della guarnizione primaria delle valvole SXE e delle ghiere di tutte le valvole Easyfit rispettando i valori di coppia indicati dal costruttore e riportati all’interno della confezione. L’uso del kit Easytorque è raccomandato per ridurre gli sforzi meccanici sulle filettature termoplastiche, garantire la tenuta idraulica ottimizzando la manovrabilità della valvola e minimizzando l’usura delle tenute della sfera. L’utilizzo della chiave dinamometrica Easyfit, inoltre, previene il danneggiamento accidentale delle ghiere che può essere causato dall’impiego di attrezzi non idonei al serraggio meccanico di componenti plastici. Il Kit comprende 3 elementi essenziali per installare le valvole Easyfit a regola d’arte: La chiave dinamometrica per l’utilizzo con valvole a sfera VEE e VXE e di ritegno SXE a smontaggio radiale dal DN10 al DN50. La chiave consente di regolare il serraggio delle ghiere e del supporto delle tenute della sfera di tutte le valvole della linea Easyfit applicando una coppia di serraggio predefinita e ripetibile. Gli inserti per l’accoppiamento della chiave dinamometrica con le ghiere delle valvole a sfera linea Easyfit. Labelling System Modulo LCE LCE Module Per utilizzare il sistema di etichettatura Easyfit Labelling System, le valvole Easyfit sono dotate di un alloggiamento per il modulo LCE che è composto da un tappo di protezione di PVC-U trasparente in cui è inserita una piastrina porta etichette di colore bianco realizzata anch’essa in PVC-U. Il modulo LCE (tappo di protezione trasparente e piastrina porta etichette) è fornito di serie sui modelli VX e SX Easyfit ed è acquistabile separatamente per il modello VE Easyfit. Il modulo LCE è disponibile per i diametri dal d16 al d63 per i modelli VEE e VXE e dal d32 al d63 per il modello SXE. Le apposite etichette autoadesive Easyfit, personalizzabili in base alle specifiche esigenze, vanno applicate sulla piastrina. LCE d LSE VEE VXE SXE VEE VXE SXE 16-20 LCE020 LCE020 - LSE020 LSE020 - 25 LCE025 LCE025 - LSE025 LSE025 - 32 LCE032 LCE032 LCE020 LSE032 LSE032 LSE020 40 LCE040 LCE040 LCE025 LSE040 LSE040 LSE025 50 LCE050 LCE050 LCE032 LSE050 LSE050 LSE032 63 LCE063 LCE063 LCE040 LSE063 LSE063 LSE040 Set LSE Personalizzazione e stampa delle etichette Il set LSE per la personalizzazione delle valvole Easyfit contiene fogli formato A4 di polietilene bianco autoadesivo prefustellati ed un CDRom con il software per la composizione delle etichette e la gestione delle stampanti. I fogli, non igroscopici, sono adatti per normali stampanti inkjet e per ogni misura di valvola è disponibile la relativa confezione che permette di personalizzare fino 500 valvole. Il software Easyfit Labelling System, con il suo programma intuitivo, rende la creazione delle etichette un’operazione semplice e veloce. Diverse funzioni permettono di abbinare testi e immagini, di digitare più testi anche con orientamenti diversi, di importare dati da fogli di calcolo e di verificare il risultato grazie all’anteprima sempre disponibile. Mediante la procedura guidata di calibrazione risulta semplice effettuare la stampa delle etichette con qualunque stampante inkjet. Una volta stampate, le etichette sono pronte per essere applicate sulla piastrina in PVC-U bianco da inserire all’interno del tappo di protezione trasparente; le etichette restano così protette a lungo dall’ambiente circostante e dall’usura quotidiana. Transparent service plug with tag holder To take advantage of Easyfit Labeling System, Easyfit valves are designed to house the LCE plastic module made by the transparent PVC service plug and the white PVC tag holder embedded in it. The LCE module (transparent plug and tag holder) is factory assembled on VX and SX Easyfit valves while can be ordered separately for VE Easyfit model. LCE module is available for diameters from d16 to d63 for VEE and VXE models and from d32 to d63 for SXE model. Easyfit customised labels have to be applied on the tag holder according to specific needs. LSE Set Label Design and Print Easyfit LSE set contains circle labels die cut on white polyethylene self-adhesive A4 sheets and a CDRom with the label creation and printer management software. The non hygroscopic sheets are suitable for normal inkjet printers and for each valve size there is available a special packaging that allows you to customize up to 500 valves. The Software Easyfit Labeling System, with the user friendly software tool makes label creation simple and fast. The software allows you to overlay text and images as well as to import data from spreadsheets. Several text control functions give you the chance to digit different texts in different positions always checking the result on the label preview. The printers setting wizard makes simple to print labels using any common Inkjet printer. Once printed, the labels are ready to be applied on the white PVC-U tag holder and embedded into the transparent service plug. The custom labels are thus protected in outdoor installation and from daily wear out. Patent Pending - Registered Design Tappo di protezione trasparente con piastrina porta etichette LEIVEEPROM - 04-2011 Distributed by: FIP Formatura Iniezione Polimeri Loc. Pian di Parata 16015 Casella Genova Italy tel. +39 010 9621.1 fax +39 010 9621.209 [email protected] www.fipnet.it VXE VXE Sistema di etichettatura personalizzabile Easyfit Tappo trasparente con porta etichette Easyfit Custom Labelling System Transparent service plug with tag holder Stelo con Doppio O-ring di tenuta e sfera di tipo flottante. Double seal O-Ring Stem and floating ball Double seal O-Ring Stem and floating ball. Supporto tenute sfera Safe blocked carrier Montaggio radiale secondo EN 1452 “short” True union installation according to EN 1452 “short” VXE maniglia multifunzione Easyfit easyfit multifunctional handle Comando rotazione ghiere Union nut rotation control Regolazione supporto tenute e sfera Ball seat carrier adjustment Corpo valvola PN16 PVC-U K62 e PVC-C CorzanTM Certificata 97/23/CE Valve body PN16 PVC-U K62 and PVC-C CorzanTM 97/23/CE Certified Patent Pending - Registered Design Chiave dinamometrica Easyfit per la regolazione del serraggio delle ghiere Easyfit torque wrench to tighten union nuts with a defined torque VXE FIP e Giugiaro Design hanno progettato e sviluppato VX Easyfit , l’ultima evoluzione di prodotto nel campo delle valvole a sfera realizzate in materiale termoplastico. VX Easyfit è una innovativa valvola a sfera a smontaggio radiale con regolazione del serraggio delle ghiere, che consente una installazione semplice e sicura per un servizio affidabile nel tempo. FIP and Giugiaro Design have designed and developed VX Easyfit, the last product evolution in the thermoplastic ball valve manufacturing technology. VX Easyfit is the innovative true union gear ball valve introducing an advanced method of installation for a long trouble free service. Easyfit System The principle of the bevel gear pair has been applied to design the Easyfit mechanism that controls the rotation of the union nuts during the valve installation. Thanks to the reducing ratio of the torque, the valve union nuts are easily and safely tightened or un-tightened without over stressing the threaded components of the valves and the pipeline jointing fittings. The Easyfit mechanism can be very useful in a wide range of pipeline layout, especially in narrow spaces, because the stem of the valve is the pivot of the bevel gearing. Sistema Easyfit Easyfit è l’innovativo meccanismo basato sulla cinematica delle ruote dentate coniche, che comanda la rotazione delle ghiere durante l’installazione della valvola. Grazie ad un favorevole rapporto di riduzione delle forze, le ghiere vengono serrate in modo sicuro e controllato durante il montaggio ed il collegamento della valvola alla tubazione e vengono allentate in maniera analoga durante le operazioni di smontaggio. Easyfit risulta particolarmente efficace in quanto il fulcro di rotazione della coppia conica è lo stelo di manovra, componente facilmente accessibile in qualunque configurazione di impianto. Le ghiere ruotano tramite la maniglia di manovra multifunzione o tramite la chiave dinamometrica Easyfit posizionate direttamente sull’asse dello stelo. L’uso della chiave dinamometrica è sempre raccomandato quando si vogliano calibrare le coppie di serraggio delle ghiere per evitare la distorsione delle tenute elastomeriche e ridurre gli sforzi meccanici sulle filettature termoplastiche. La maniglia multifunzione risulta, invece, estremamente utile nelle operazioni di manutenzione, ove si operi in spazi limitati e di difficile accessibilità. Il suo uso è comunque sempre consigliato poiché garantisce una perfetta tenuta idraulica grazie alla graduale compressione delle guarnizioni O-ring ed evita il danneggiamento accidentale delle ghiere che può essere causato dall’impiego di attrezzi non idonei. The Easyfit torque wrench or the valve multifunctional handle are the power driving tools to be placed on the stem axis and used to turn the union nuts. Easyfit torque wrench is recommended whenever the tightening torque of the union nut must be set and recorded in order to prevent distortion of the elastomeric seals and to reduce the mechanical stress of the plastic threads. The use of the multifunctional handle is the best solution to carry out maintenance operations in narrow spaces with limited access to the valve location but it is always recommended to grant a gradual compression of O-ring seals and to avoid non specific tools causing union nut damaging or fluid leakage. VxE Personalizzare Customize VX Easyfit VX Easyfit Spesso si rende necessario personalizzare una valvola It is often necessary to customize a valve by labelling or per poterla identificare in funzione di specifiche esigenze. tagging it in order to mark, protect and identify it. Le valvole VX Easyfit sono dotate perciò, di un modulo plastico, resistente all’acqua, appositamente disegnato per la personalizzazione del prodotto tramite etichettatura. 1 - Tappo di protezione trasparente in PVC-U Trasparent PVC-U service plug 2 - Piastrina porta etichette di PVC-U PVC-U Tag holder NaOH 1 2 FILTER BACK WASH BV 145-23 3 COLD WATER TO GAS HEATER THERME MERAN TERME MERANO VX Easyfit valves are therefore equipped with a plastic water-resistant module specially designed to meet this specific need. The module housed in the handle, is made by a transparent PVC service plug and a white circle tag Il modulo è alloggiato nella maniglia ed è composto holder, FIP branded on one side. da un tappo di PVC rigido trasparente e da una piastrina The tag holder is embedded in the plug and can be easily bianca dello stesso materiale, su un lato della quale removed to be used for self labelling on its blank side. è riportato il marchio FIP. Self labelling can be done in several ways, but we recommend to design and print custom labels through Easyfit Labelling System. Easyfit Labelling System is a complete product line created to customize each single Easyfit valve. 3 - Maniglia multifunzione Easyfit Easyfit Multifunctional handle La piastrina, inserita all’interno del tappo, può essere rimossa e, una volta capovolta, utilizzata per per essere personalizzata direttamente o tramite applicazione di etichette. Per creare e stampare etichette personalizzate sono disponibili i set LSE To make your own custom label for VX Easyfit valve model, della linea di prodotti Easyfit Labelling System. you need to use the LSE Set. I set LSE contengono speciali etichette circolari autoadesive pre-fustellate su fogli di polietilene, formato A4. Nella confezione è incluso anche il CD-Rom con il software per la composizione delle etichette e la gestione delle stampanti. The LSE set includes circle labels die cut on white polyethylene self-adhesive A4 sheets and a CD-Rom with the label design and printer management software. LSE Sets are available packed by valve size form from d20 to d63. VxE Installare e manutenere Install and maintain VX Easyfit VX Easyfit Il design della valvola a sfera VXE, basato sul sistema Easyfit, offre grandi vantaggi in fase di installazione della valvola e durante le operazioni di manutenzione. Inoltre, la corretta installazione della valvola può essere controllata utilizzando l’innovativo kit Easytorque che permette di verificare la coppia di serraggio delle ghiere. Per effettuare il serraggio finale delle ghiere applicando la corretta coppia indicata dal produttore, è sufficiente ingaggiare le ghiere inserendo la chiave dinamometrica con il relativo inserto, sullo stelo della valvola. Semplicemente cambiando l’inserto, la chiave dinamometrica può essere utilizzata anche per regolare il serraggio dei supporti delle tenute della sfera. Per tutti i dettagli consultare la sezione Easytorque Kit. VXE ball valves design, based on the Easyfit system, provides big advantages during valve installation and during maintenance operations. The proper valve installation can be verified using the innovative Easytorque kit to double-check if the nuts have been tightened with the correct torque. The torque wrench, fixed on the proper insert, can be placed on the valve stem to engage the nut gear pawls for the final adjustment applying the factory provided torque. Simply changing the insert, the same torque wrench can be used also to adjust the tightness of the ball seat support with the proper torque. For all details please refer to Easytorque Kit section. Le operazioni di serraggio o smontaggio delle ghiere e del supporto delle tenute della sfera possono essere effettuate anche per mezzo della maniglia multi-funzione Easyfit. Patent Pending - Registered Design Union nuts and ball seat carrier can be tightened or untightened also using the Easyfit multi-functional handle. Patent Pending - Registered Design VxE Corpo valvola Valve body La valvola a sfera VX Easyfit è stata interamente progettata utilizzando l’analisi agli elementi finiti delle tensioni e deformazioni (FEM) e viene prodotta in PVC-U K62 e PVC-C CorzanTM, sfruttando le più recenti tecnologie di stampaggio per iniezione. Questa valvola garantisce pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20 °C in accordo alla norma ISO 9393 ed è conforme alla Direttiva Europea 97/23/CE per attrezzature a pressione PED, certificata dall’istituto Pascal (1115). Le dimensioni e le quote di installazione della valvola rispondono ai requisiti delle normative internazionali ISO 7508 “Serie III” ed europee EN 1452”short”. Il corpo valvola è realizzato per il montaggio radiale sulle tubazioni ed è garantita la completa intercambiabilità con i precedenti modelli di valvole a sfera FIP serie VX o VB. VX Easyfit ball valve has been designed through the stress and strain analysis (FEM) and is made of PVC-U K62 and PVC-C CorzanTM resin employing the most up to date injection moulding technology. The valve can withstand working pressure up to 16 bar at 20 °C according to ISO 9393 International Standards and complies the European Directives 97/23/CE for pressure equipments PED, certified by the Pascal Institute (1115). Installation and overall dimensions are in accordance with the requirements of ISO 7508 “Series III” International Standards and EN 1452 “ Short” European Standards. The valve body is designed for true union installation and is fully interchangeable with the previous FIP ball valves models type VX and type VB. Ball seat design Configurazione delle tenute della sfera La valvola è dotata di supporto regolabile delle tenute della sfera direttamente avvitato al corpo valvola. Il supporto garantisce adeguata sicurezza durante le operazioni di manutenzione, quando occorra smontare le ghiere dal corpo valvola in presenza di fluidi all’interno delle tubazioni. La regolazione e la rimozione del supporto stesso sono agevolmente effettuabili tramite l’impiego della maniglia multifunzione in dotazione alla valvola. Le tenute della sfera sono in PTFE, mentre le guarnizioni tipo O-ring, in EPDM o FPM, sono idonee al convogliamento di acqua e molti altri fluidi compatibili. The VX Easyfit ball valve is equipped with a safe blocked and adjustable ball seat carrier. The carrier is made in one piece and screwed into the valve body. During maintenance in depressurized pipelines it is possible to unscrew one single union nut and disconnect the downstream or the upstream pipe end from valve body with valve in closed position, without fluid leakage. The ball seat carrier should be removed only with the multifunctional handle, which also grants the ball seats adjustment. Ball seats are made by compression moulding of PTFE and the EPDM or FPM O-ring seals are suitable to convey water and harmless fluids. Connessione stelo-sfera Stem ball connection La valvola VX Easyfit prevede l’utilizzo di otturatori sferici di tipo flottante. La sfera e lo stelo di manovra sono realizzati in centri di lavoro CNC per ottenere precise tolleranze dimensionali ed elevate finiture con totale assenza di imperfezioni superficiali dalle zone di tenuta. I componenti della valvola sono assemblati in isole di lavoro robotizzate e le tenute della valvola totalmente controllate con aria pressurizzata. The VX Easyfit ball valve is designed with floating ball obturating system. The valve stem and ball are fully machined after moulding by automatic CNC tool-machines achieving high surface finishing, removing all possible surface imperfections and giving accurate dimensional tolerances. All valve components are fully robotic assembled and the complete valve is air tested in open and closed position. VxE Dati tecnici Technical Data Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore sicurezza). PVC-U pressione di esercizio - working pressure 16 0 20 40 60 PVC-C 80 100 °C -20 16 DN 10 ÷ 50 14 12 10 8 6 4 2 0 temperatura di esercizio - working temperature 1 10 bar 100 pressione di esercizio - working pressure -20 Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factor). 0 20 40 60 80 100 °C DN 10 ÷ 50 14 12 10 8 6 4 2 0 temperatura di esercizio - working temperature 1000 10000 l/min perdita di carico -pressure loss 1 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate Coefficiente di flusso kv100 Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico ∆=1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta. Flow coefficient kv100 Kv100 is the volume, in liter, of water at 20° C that will flow per minute through the valve with a pressure drop ∆p = 1 bar across the valve.. The Kv100 values shown in the tables are calculated with the valve completely open. d 16 20 25 32 40 50 63 DN 10 15 20 25 32 40 50 Kv100 80 200 385 770 1100 1750 3400 VxE VXE – PVC-U Dimensioni Dimensions VXEIV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina per incollaggio serie metrica. VXEIV Ball valve Easyfit with metric series plain female ends for solvent welding. d DN PN L Z H E B C 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14 16 19 22 26 31 38 54 50 53 59 68 77 98 82 82 91 103 120 139 174 54 54 63 72 85 100 118 49 49 62 71 82 92 110 64 64 78 87 102 109 133 C1 g 20 180 20 175 23 260 27 365 30 565 33 795 39 1325 Code EPDM VXEIV016E VXEIV020E VXEIV025E VXEIV032E VXEIV040E VXEIV050E VXEIV063E Code FPM VXEIV016F VXEIV020F VXEIV025F VXEIV032F VXEIV040F VXEIV050F VXEIV063F VXEFV VXEFV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina, Ball valve Easyfit with BS parallel threaded filettatura cilindrica gas. female ends. R DN PN 3/8" 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 L Z H E B C 11,4 59,2 15 60 16,3 60,4 19,1 71,8 21,4 84,2 21,4 88,2 25,7 109,6 82 90 93 110 127 131 161 54 54 63 72 85 100 118 49 49 62 71 82 92 110 64 64 78 87 102 109 133 C1 g 20 180 20 175 23 260 27 365 30 565 33 795 39 1325 Code EPDM VXEFV038E VXEFV012E VXEFV034E VXEFV100E VXEFV114E VXEFV112E VXEFV200E Code FPM VXEFV038F VXEFV012F VXEFV034F VXEFV100F VXEFV114F VXEFV112F VXEFV200F VXELV VXELV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with BS series plain female ends per incollaggio serie BS. for solvent welding. d DN PN L Z H E B C 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16,5 19 22,5 26 30 36 49 53 58 68 79 102 82 91 103 120 139 174 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 C1 g 20 175 23 260 27 365 30 565 33 795 39 1325 Code EPDM VXELV012E VXELV034E VXELV100E VXELV114E VXELV112E VXELV200E Code FPM VXELV012F VXELV034F VXELV100F VXELV114F VXELV112F VXELV200F VXEAV VXEAV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with ASTM series plain female ends for per incollaggio serie ASTM. solvent welding d DN PN L Z H E B C 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 22,5 25,5 28,7 32 35 38,2 51 54 59,5 72 77 97,6 96 105 117 136 147 174 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 C1 g 20 175 23 260 27 365 30 565 33 795 39 1325 Code EPDM VXEAV012E VXEAV034E VXEAV100E VXEAV114E VXEAV112E VXEAV200E Code FPM VXEAV012F VXEAV034F VXEAV100F VXEAV114F VXEAV112F VXEAV200F VXE VxE – PVC-U Dimensioni Dimensions VXENV VXENV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina, Ball valve Easyfit with NPT threaded filettatura NPT. female ends. R DN PN 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 L Z H E B C 17,8 54,4 18 57 22,6 64,8 25,1 76,8 24,7 81,6 29,6 101,8 90 93 110 127 131 161 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 C1 g 20 175 23 260 27 365 30 565 33 795 39 1325 Code Code EPDM FPM VXENV012E VXENV012F VXENV034E VXENV034F VXENV100E VXENV100F VXENV114E VXENV114F VXENV112E VXENV112F VXENV200E VXENV200F VXEJV VXEJV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with JIS series plain female ends per incollaggio serie JIS. for solvent welding. d DN PN L Z H E B C 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 30 35 40 44 55 63 50 53 59 68 77 102 110 123 139 156 187 228 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 C1 g 20 175 23 260 27 365 30 565 33 795 39 1325 Code EPDM VXEJV012E VXEJV034E VXEJV100E VXEJV114E VXEJV112E VXEJV200E Code FPM VXEJV012F VXEJV034F VXEJV100F VXEJV114F VXEJV112F VXEJV200F VXEGV VXEGV Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina, Ball valve Easyfit with JIS threaded filettatura JIS. female ends. R DN PN L Z H E B C 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 19 22 25 26 31 50 53 59 70 87 112 82 91 103 120 139 174 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 C1 g 20 175 23 260 27 365 30 565 33 795 39 1325 Code Code EPDM FPM VXEGV012E VXEGV012F VXEGV034E VXEGV034F VXEGV100E VXEGV100F VXEGV114E VXEGV114F VXEGV112E VXEGV112F VXEGV200E VXEGV200F VXEBEV VXEBEV Valvola a sfera Easyfit con connettori maschio in PE100 SDR11 Ball valve Easyfit with PE100 SDR11 metric series long per saldatura testa a testa o per elettrofusione (CVDE*). spigot ends for butt fusion or electrofusion (CVDE*). d 20 25 32 40 50 63 DN L Z H E B C 15 41 20 52 25 54,5 32 56 40 58 50 66 72 82 90 105 120 136 154 186 199 217 236 268 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 * Connettori CVDE venduti separati come accessorio. C1 g 20 180 23 269 27 379 30 591 33 851 39 1407 Code EPDM VXEBEV020E VXEBEV025E VXEBEV032E VXEBEV040E VXEBEV050E VXEBEV063E * CVDE end connectors supplied separately as accessories. Code FPM VXEBEV020F VXEBEV025F VXEBEV032F VXEBEV040F VXEBEV050F VXEBEV063F VXE – PVC-C Dimensioni Dimensions VXEIC VXEIC Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with metric series plain female ends per incollaggio serie metrica. for solvent welding. d DN PN L Z H E B C 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 19 22 26 31 38 50 53 59 68 77 98 82 91 103 120 139 174 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 C1 g 20 175 23 260 27 365 30 565 33 795 39 1325 Code EPDM VXEIC020E VXEIC025E VXEIC032E VXEIC040E VXEIC050E VXEIC063E Code FPM VXEIC020F VXEIC025F VXEIC032F VXEIC040F VXEIC050F VXEIC063F VXEAC VXEAC Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina Ball valve Easyfit with ASTM series plain female ends per incollaggio serie ASTM. for solvent welding. d DN PN L Z H E B C C1 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 22,5 25,5 28,7 32 35 38,2 51 54 59,5 72 77 97,6 96 105 117 136 147 174 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 20 23 27 30 33 39 g Code EPDM 175 VXEAC012E 260 VXEAC034E 365 VXEAC100E 565 VXEAC114E 795 VXEAC112E 1325 VXEAC200E Code FPM VXEAC012F VXEAC034F VXEAC100F VXEAC114F VXEAC112F VXEAC200F VXENC VXENC Valvola a sfera Easyfit con attacchi femmina, Ball valve Easyfit with NPT threaded filettatura NPT. female ends. R DN PN 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 L Z H E B C 17,8 54,4 18 57 22,6 64,8 25,1 76,8 24,7 81,6 29,6 101,8 90 93 110 127 131 161 54 63 72 85 100 118 49 62 71 82 92 110 64 78 87 102 109 133 C1 g 20 175 23 260 27 365 30 565 33 795 39 1325 Code EPDM VXENC012E VXENC034E VXENC100E VXENC114E VXENC112E VXENC200E Code FPM VXENC012F VXENC034F VXENC100F VXENC114F VXENC112F VXENC200F Easytorque Kit Kit Easytorque Easytorque kit Easytorque kit is the innovative tool designed by FIP for optimal tightening of all the threaded components included in Easyfit valves. The kit has been specifically developed to adjust the tightening of VEE and VXE Ball seat carrier, SXE main seal safe blocked carrier and all Easyfit valves union nuts, applying a defined torque specified by the manufacturer. The use of the Easytorque kit is recommended to minimize mechanical stresses on thermoplastic threads, preventing fluid leakage, optimizing ball valve operation and minimizing the wear out of the elastomeric seals. The use of the Easyfit torque wrench also avoids non specific tools causing union nut accidental damaging. The kit includes 3 essential components for a perfect installation of all Easyfit valves: Torque wrench to be used with VEE and VXE ball valves and SXE ball check valve from DN10 to DN50. The Easyfit wrench is designed for the tightening adjustment of all threaded components of the valves (carriers and nuts) applying a defined and repeatable torque. Inserts for union nuts tightening adjustment. Inserts for ball seat & main seal carriers tightening adjustment. The six inserts, one for each valve diameter from DN10 to DN50, are made in PA50 with Sintered Steel square wrench connection. Gli inserti per l’accoppiamento della chiave dinamometrica con i supporti delle tenute della sfera I 6 inserti, uno per ogni diametro dal DN10 al DN50, sono realizzati in PA50 con modulo di collegamento alla chiave in acciaio sinterizzato. Il Kit Easytorque è anche compatibile con le valvole a sfera ad alte prestazioni serie VK DualBlock® e con le valvole di ritegno serie SR. Utilizzando l’apposito inserto diventa così possibile regolare Easytorque kit is also compatible with heavvy duty ball anche il serraggio dei supporti delle tenute della sfera valves VK Dual Block series and ball check valve SR series. delle valvole VKD ed SR. Using the proper insert it is possible to fine adjust the tightening of VKD ball seat carriers and SR main seal carriers. Patent Pending - Registered Design Easytorque è l’innovativo sistema ideato per l’ottimale serraggio di tutti i componenti filettati delle valvole Easyfit. Il kit è stato appositamente progettato per la regolazione del serraggio dei supporti della sfera per le valvole VEE e VXE, del supporto bloccato della guarnizione primaria delle valvole SXE e delle ghiere di tutte le valvole Easyfit rispettando i valori di coppia indicati dal costruttore e riportati all’interno della confezione. L’uso del kit Easytorque è raccomandato per ridurre gli sforzi meccanici sulle filettature termoplastiche, garantire la tenuta idraulica ottimizzando la manovrabilità della valvola e minimizzando l’usura delle tenute della sfera. L’utilizzo della chiave dinamometrica Easyfit, inoltre, previene il danneggiamento accidentale delle ghiere che può essere causato dall’impiego di attrezzi non idonei al serraggio meccanico di componenti plastici. Il Kit comprende 3 elementi essenziali per installare le valvole Easyfit a regola d’arte: La chiave dinamometrica per l’utilizzo con valvole a sfera VEE e VXE e di ritegno SXE a smontaggio radiale dal DN10 al DN50. La chiave consente di regolare il serraggio delle ghiere e del supporto delle tenute della sfera di tutte le valvole della linea Easyfit applicando una coppia di serraggio predefinita e ripetibile. Gli inserti per l’accoppiamento della chiave dinamometrica con le ghiere delle valvole a sfera linea Easyfit. Labelling System Modulo LCE LCE Module Per utilizzare il sistema di etichettatura Easyfit Labelling System, le valvole Easyfit sono dotate di un alloggiamento per il modulo LCE che è composto da un tappo di protezione di PVC-U trasparente in cui è inserita una piastrina porta etichette di colore bianco realizzata anch’essa in PVC-U. Il modulo LCE (tappo di protezione trasparente e piastrina porta etichette) è fornito di serie sui modelli VX e SX Easyfit ed è acquistabile separatamente per il modello VE Easyfit. Il modulo LCE è disponibile per i diametri dal d16 al d63 per i modelli VEE e VXE e dal d32 al d63 per il modello SXE. Le apposite etichette autoadesive Easyfit, personalizzabili in base alle specifiche esigenze, vanno applicate sulla piastrina. LCE d LSE VEE VXE SXE VEE VXE SXE 16-20 LCE020 LCE020 - LSE020 LSE020 - 25 LCE025 LCE025 - LSE025 LSE025 - 32 LCE032 LCE032 LCE020 LSE032 LSE032 LSE020 40 LCE040 LCE040 LCE025 LSE040 LSE040 LSE025 50 LCE050 LCE050 LCE032 LSE050 LSE050 LSE032 63 LCE063 LCE063 LCE040 LSE063 LSE063 LSE040 Set LSE Personalizzazione e stampa delle etichette Il set LSE per la personalizzazione delle valvole Easyfit contiene fogli formato A4 di polietilene bianco autoadesivo prefustellati ed un CDRom con il software per la composizione delle etichette e la gestione delle stampanti. I fogli, non igroscopici, sono adatti per normali stampanti inkjet e per ogni misura di valvola è disponibile la relativa confezione che permette di personalizzare fino 500 valvole. Il software Easyfit Labelling System, con il suo programma intuitivo, rende la creazione delle etichette un’operazione semplice e veloce. Diverse funzioni permettono di abbinare testi e immagini, di digitare più testi anche con orientamenti diversi, di importare dati da fogli di calcolo e di verificare il risultato grazie all’anteprima sempre disponibile. Mediante la procedura guidata di calibrazione risulta semplice effettuare la stampa delle etichette con qualunque stampante inkjet. Una volta stampate, le etichette sono pronte per essere applicate sulla piastrina in PVC-U bianco da inserire all’interno del tappo di protezione trasparente; le etichette restano così protette a lungo dall’ambiente circostante e dall’usura quotidiana. Transparent service plug with tag holder To take advantage of Easyfit Labeling System, Easyfit valves are designed to house the LCE plastic module made by the transparent PVC service plug and the white PVC tag holder embedded in it. The LCE module (transparent plug and tag holder) is factory assembled on VX and SX Easyfit valves while can be ordered separately for VE Easyfit model. LCE module is available for diameters from d16 to d63 for VEE and VXE models and from d32 to d63 for SXE model. Easyfit customised labels have to be applied on the tag holder according to specific needs. LSE Set Label Design and Print Easyfit LSE set contains circle labels die cut on white polyethylene self-adhesive A4 sheets and a CDRom with the label creation and printer management software. The non hygroscopic sheets are suitable for normal inkjet printers and for each valve size there is available a special packaging that allows you to customize up to 500 valves. The Software Easyfit Labeling System, with the user friendly software tool makes label creation simple and fast. The software allows you to overlay text and images as well as to import data from spreadsheets. Several text control functions give you the chance to digit different texts in different positions always checking the result on the label preview. The printers setting wizard makes simple to print labels using any common Inkjet printer. Once printed, the labels are ready to be applied on the white PVC-U tag holder and embedded into the transparent service plug. The custom labels are thus protected in outdoor installation and from daily wear out. Patent Pending - Registered Design Tappo di protezione trasparente con piastrina porta etichette LEIVXEPROM - 05-2011 Distributed by: FIP Formatura Iniezione Polimeri Loc. Pian di Parata 16015 Casella Genova Italy tel. +39 010 9621.1 fax +39 010 9621.209 [email protected] www.fipnet.it VKD PVC-U Valvola a sfera a 2 vie DUAL BLOCK® 2-way ball valve DUAL BLOCK® Robinet à tournant sphérique à 2 voies DUAL BLOCK® 2-Wege-Kugelhahn DUAL BLOCK® FIP ha sviluppato una nuova valvola a sfera di tipo VK DUAL BLOCK® per introdurre un elevato standard di riferimento nella concezione delle valvole termoplastiche. VKD è una valvola a sfera bi-ghiera a smontaggio radiale, che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni industriali. Un servizio assolutamente privo di complicazioni è il principio di base che si vuole ottenere con la progettazione di una valvola con queste caratteristiche. • Gamma dimensionale da d 16 mm a d 63 mm, da R3/8” a R2” • Sistema di giunzione per incollaggio, per filettatura e per flangiatura • Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C; per il dettaglio vedere pagina seguente • Sistema brevettato DUAL BLOCK®: il nuovo sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. • Facile smontaggio radiale dall’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo • Sistema di tenuta SEAT-STOP, possibilità di micro-registrazione con apposita ghiera e sistema di bloccaggio delle spinte assiali. • Possibilità di smontaggio delle tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura • Versione manuale a leverismo con maniglia ergonomica in PVC-U con dispositivo di Blocco opzionale • Possibilità di installare attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’utilizzo di appositi kit di montaggio in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F03-F04-F05F07. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.flowyourmind.it. FIP has developed a new ball valve type VK DUAL BLOCK® to introduce an advanced standard of reference in thermoplastic valve design. VKD is a (true) union lock ball valve, which stands up to the most severe industrial application requirements. Absolute trouble free service is the basic principle to be achieved with the true blocked union design. • Size range from d 16 mm up to d 63 mm and from R3/8” up to R2” • Jointing by solvent welding, threaded or flanged connections • Maximum working pressure: 16 bar at 20° C; for full details see following page • Patented system DUAL BLOCK®: the new locking device ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion • Easy removal of the valve body from the system, allowing quick replacement of O-rings and ball seats without additional equipment • SEAT-STOP seat and seal design. Axial pipe loads block with micro adjustment of ball seal. • In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without leakage • Hand operated version with ergonomic U-PVC hand lever, provided with locking device on request • Possibility to install electric or pneumatic actuators by means of GR-PP mounting kits with standard drilling (ISO 5211 F03F04-F05-F07). • For more information please visit our website: www.flowyourmind.it. FIP a développé un nouveau robinet à tournant sphèrique de type VK DUAL BLOCK® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques. VKD est un robinet à sphère avec double écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la plupart des applications industrielles. Le principe de base de ce nouveau robinet a boisseau sphérique est la garantie de sécurité d’utilisation pour la clientèle industrielle • Gamme dimensionnelle de d 16 mm à d 63 mm, de R3/8” à R2” • Jonction par collage aussi bien que par filetage • Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C; pour les détails voir page suivante • Système breveté DUAL BLOCK®: Nouveau système de blocage qui assure la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. • Démontage radiaI du corps du robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres garnitures, sans utiliser aucun outil • SEAT-STOP conception de sièges et points d’étanchéité. Embouts avec réglage de l’étanchéité de la bille et système de blocage des poussées axiales. • En position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux • Manuelle à levier avec poignée ergonomique en PVC-U, pourvue d’un dispositif de blocage optionnelle. • Possibilité d’installer actionneurs electriques ou pneumatiques grâce à l’application de kit de montage en PP-GR (perçage ISO 5211 F03-F04-F05-F07). • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.flowyourmind.it. FIP hat einen neuen Kugelhahn, die Type VK DUAL BLOCK®, entwickelt. Hiermit beginnt ein "neues Konzept" bei den thermoplastischen Ventilen. VKD ist ein beidseitig verschraubter Kugelhahn, der den meisten industriellen Anwendungen gerecht wird. “Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist das Basisprinzip, das es zu erreichen galt. Es wurde durch die Konstruktion der arretierten Verschraubungen erreicht. • Größen von d 16 mm bis d 63 mm und von R 3/8” bis R 2” • Mit Klebe- oder Gewindeanschlüssen • Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere Einzelheiten auf der folgenden Seite • DUAL BLOCK ® patentierte System: die neue Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. • Der einfache Ausbau der Armatur aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von ORingen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug • SEAT-STOP Sitz- und Dichtungskonzept: die Kugelabdichtung ist durch eine Mikro-Justierung frei von Rohrleitungskräften. • In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung ohne Leckage gelöst werden • Manuelle Ausführung mit ergonomischem Handhebel aus U-PVC, auf Wunsch mit einer Arretierung ausgestattet. • Adapterflansch aus GR-PP, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder elektrischen oder pneumatischen Antrieben mit den Anschlussmaßen F03F04-F05-F07 nach ISO 5211. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.flowyourmind.it. l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilitä su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi.FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. 3 VKD PVC-U LEGENDA d DN R PN g U diametro nominale esterno del tubo in mm diametro nominale interno in mm d dimensione nominale della filettatura in pollici pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua) peso in grammi numero dei fori DN Rohrnennweite in mm R Gewinde (DIN 2999,T1) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau) PN g U poids en grammes nombre de trous g U s SDR épaisseur du tube, mm standard dimension ratio = d/s polychlorure de vinyle non plastifié élastomère ethylène propylène fluorélastomère de vinylidène polytétrafluoroéthylène polyethylène Résine Polyacetal s SDR Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser Gewicht in Gramm Anzahl der Schraubenlöcher Wandstärke, mm Standard Dimension Ratio = d/s Polyvinylchlorid hart nominal size of threads in inches R PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C water) weight in grams number of holes wall thickness, mm standard dimension ratio = d/s unplasticized polyvinyl chloride ethylene propylene rubber vinylidene fluoride rubber polytetrafluoroethylene polyethylene Polyoxymethylene g U FPM PTFE politetrafluoroetilene PTFE PE POM polietilene resina poliacetalica PE POM EPDM Rohraußendurchmesser in mm R DN s SDR PVC-U d d spessore tubo in mm standard dimension ratio = d/s cloruro di polivinile rigido elastomero etilene propilene fluoroelastomero s SDR diamètre extérieur nominal du tube en mm diamètre intérieur nominal du tube en mm PN dimension nominale de filetage en pouces nominal outside diameter of the pipe in mm nominal internal diameter in mm U-PVC EPDM FPM DN 4 PVC-U EPDM FPM PTFE PE POM U-PVC EPDM FPM Ethylenpropylendienelastomer Fluorelastomer PTFE Polytetraflourethylen PE POM Polyethylen Polyoxymethylen VKD PVC-U 3/8 20 25 1/2 3/4 32 1 40 50 11/4 11/2 63 d 1 R bar 2 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust momento di manovra - torque - couple de manoeuvre - Betätigungsmomente 16 Nm 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 Données Techniques Technische Daten 10 1000 100 10000 l/min 1 2 DN 50 1 Technical Data DN 15 DN 20 DN 2 DN 5 32 DN 40 Dati Tecnici 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck -20 bar 16 14 12 10 8 6 4 2 0 0 20 40 60 80 100 4 ¡C DN 10 50 d DN kV100 16 10 80 20 15 200 25 20 385 32 25 770 40 32 1100 50 40 1750 63 50 3400 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 Coppia di manovra alla massima pressione di esercizio Max torque at maximum working pressure Couple de manœuvre à la pression maximale de service Betätigungsmomente bei höchftem Druck 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm 3 Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza). Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factor). Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec facteur de sécurité inclus). Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material BESTÄNDIG ist. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. (Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre). 4 Coefficiente di flusso kv100* Flow coefficient kv100* Coefficient de débit kv100* kv100 - Wert* * Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico ∆p= 1 bar per una determinata apertura della valvola. * kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open. * kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert. * Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. 5 VKD PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen FIP produce una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467/76a, accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76. Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1 Flangiatura: DIN 2501, ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. FIP have produced a complete range of ball valves whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467/76a coupling to pipes complying with ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76 Threaded couplings UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21 ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1 Flanged couplings: DIN2501, ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. FIP a réalisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: Encollage: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467/76a assemblés avec des tubes selon ISO 161, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76. Filetage: UNI 150 228/1, DIN 2999, BS21, ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1 Brides: DIN 2501, ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467/76a für Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NFT54-016,1 BS 3506, BS 3505, ASTM D 1785/76. Gewindeverbindung: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1 Flanschanschluß: DIN 2501, ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. VKDIV VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina metrici 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with lockable nuts and with metric series plain female ends ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles série métrique 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Muffe nach ISO d DN PN L Z H H1 E 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14 16 19 22 26 31 38 75 71 77 84 94 102 123 103 103 115 128 146 164 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 B B1 C 54 29 54 29 65 34,5 69,5 39 82,5 46 89 52 108 62 67 67 85 85 108 108 134 C1 gr. 40 215 40 205 49 330 49 438 64 693 64 925 76 1577 VKDDV VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi maschio, serie metrica 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with metric series plain male ends ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts mâle, série métrique 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Stutze nach ISO d DN PN L H H1 E B B1 C 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14 16 19 22 26 31 38 149 124 144 154 174 194 224 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 6 C1 gr. 40 215 40 220 49 340 49 443 64 693 64 945 76 1607 VKD PVC-U VKDLV VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina BS. 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with BS series plain female ends. ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles série BS. 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Muffe nach BS. d DN PN L Z H H1 E 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14,5 16,5 19 22,5 26 30 36 74 70 77 83 94 104 127 103 103 115 128 146 164 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 B B1 C 54 29 54 29 65 34,5 69,5 39 82,5 46 89 52 108 62 67 67 85 85 108 108 134 C1 gr. 40 210 40 205 49 335 49 433 64 703 64 925 76 1647 VKDFV VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina filettatura cilindrica gas 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with BS parallel threaded female ends ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles taraudé BS R DN PN 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Gewindemuffen nach BS Z H H1 E 11,4 80,2 15 80 16,3 83,4 19,1 95,8 21,4 110,2 21,4 113,2 25,7 134,6 103 110 116 134 153 156 186 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 L B B1 C 54 29 54 29 65 34,5 69,5 39 82,5 46 89 52 108 62 67 67 85 85 108 108 134 C1 gr. 40 215 40 210 49 335 49 448 64 678 64 955 76 1667 VKDAV VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina, serie ASTM 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with ASTM series plain female ends ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles, série ASTM d DN PN 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 Z H H1 E 19,5 78 22,5 72 25,5 78 28,7 84,6 32 98 35 102 38,2 122,6 117 117 129 142 162 172 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 L 7 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Muffe Nach ASTM B B1 C 54 29 54 29 65 34,5 69,5 39 82,5 46 89 52 108 62 67 67 85 85 108 108 134 C1 gr. 40 230 40 215 49 345 49 448 64 718 64 975 76 1712 VKD PVC-U VKDFV/NPT VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina filettatura cilindrica NPT 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with NPT parallel threaded female ends ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles taraudé NPT R DN PN 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Gewindemuffen nach NPT Z H H1 E 13,7 75,6 17,8 75,4 18 81 22,6 89,8 25,1 102,8 24,7 106,6 29,6 126,8 103 111 117 135 153 156 186 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 L B B1 C 54 29 54 29 65 34,5 69,5 39 82,5 46 89 52 108 62 67 67 85 85 108 108 134 C1 gr. 40 215 40 210 49 335 49 448 64 678 64 955 76 1667 VKDJV VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina JIS 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with JIS series plain female ends ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles série JIS 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Muffe nach JIS d DN PN L Z H H1 E 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 30 35 40 44 55 63 71 77 84 94 102 122 131 147 164 182 212 248 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 B B1 C 54 29 65 34,5 69,5 39 82,5 46 89 52 108 62 67 85 85 108 108 134 C1 gr. 40 225 49 335 49 448 64 728 64 1015 76 1727 VKDGV VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina filettatura JIS 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with JIS threaded female ends ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles taraudé JIS 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Gewindemuffen nach JIS R DN PN Z L H H1 E 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 19 22 25 26 31 71 77 84 96 112 137 103 115 128 146 164 199 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 8 B B1 C 54 29 65 34,5 69,5 39 82,5 46 89 52 108 62 67 85 85 108 108 134 C1 gr. 40 210 49 330 49 438 64 678 64 975 76 1627 VKD PVC-U VKDOV ISO-DIN VALVOLA A 2 VIE DUAL BLOCK con flange libere foratura UNI 2223 PN10/16, DIN 2501. Scartamento secondo EN 558-1 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with DIN 8063, DIN 2501 backing rings. Face to face according EN 558-1 ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec brides libres DIN 8063, DIN 2501. Longueur hors-tout EN 558-1 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Flanschen, Nach DIN 8063 Teil 4, DIN 2501, Baulange nach DIN 3441 Teil 2. Baulänge nach EN 558-1 d DN PN H H1 B B1 C C1 F f 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 130 150 160 180 200 230 65 70 78 88 93 111 54 65 69,5 82,5 89 108 29 34,5 39 46 52 62 67 85 85 108 108 134 40 49 49 64 64 76 65 75 85 100 110 134 14 14 14 18 18 18 U gr. 4 375 4 590 4 713 4 1108 4 1485 4 2347 VKDOV ANSI VALVOLA A 2 VIE DUAL BLOCK con flange libere foratura ANSI 150 #RF 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with ANSI 150 #RF backing rings. ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec brides libres ANSI 150 #RF. 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Flanschen, Nach ANSI 150 #RF. SIZE DN PN H H1 B B1 C C1 F f 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 - 65 70 78 88 93 111 54 65 69,5 82,5 89 108 29 34,5 39 46 52 62 67 85 85 108 108 134 40 49 49 64 64 76 60,3 69,9 79,4 88,9 98,4 120,7 15,9 15,9 15,9 15,9 15,9 19,1 9 U gr. 4 460 4 632 4 853 4 1313 4 1669 4 2577 VKD PVC-U Accessori Accessories Accessoires Zubehör CVDE (VKDBEV) CONNETTORI IN PE codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 PN16 EMBOUTS MALES EN PE pour soudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11 PN16 END CONNECTOR IN PE long spigot, for electro fusion or butt weld SDR 11 PN16 ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE zur Heizwendelmuffen- oder Heizelementstumpf- Schweißung SDR 11 PN16 d DN L H 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 55 70 74 78 84 91 175 210 226 243 261 293 PMKD Piastrina di montaggio a muro Mounting plate Platine de montage Befestigungsplatte d DN A B C C1 C2 F f f1 S 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 30 30 30 30 40 40 40 86 86 86 86 122 122 122 20 20 20 20 30 30 30 46 46 46 46 72 72 72 67,5 67,5 67,5 67,5 102 102 102 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 5,3 5,3 5,3 5,3 6,3 6,3 6,3 5,5 5,5 5,5 5,5 6,5 6,5 6,5 5 5 5 5 6 6 6 PSKD Prolunga stelo Stem extension Extension pour la tige Hebelverlängerung d DN A A1 A2 E B B1 B min 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 32 32 32 32 40 40 40 25 25 25 25 32 32 32 32 32 40 40 50 50 59 54 54 65 73 86 98 122 70 70 89 93,5 110 116 122 29 29 34,5 39 46 52 62 139,5 139,5 164,5 169 200 206 225 10 VKD PVC-U La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, tramite un modulo in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211. The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuator, or reduction gears, utilising a small GR-PP module, drilled according to ISO 5211. Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manœuvre, moyennant une module en PP-GR perçée à la norme ISO 5211. Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten Schneckenradgetrieben, Elektro - oder Pneumatik-Antrieben erfolgt über einen GR - PP Modul, der nach ISO 5211. PowerQuick CP Modulo di attuazione per valvole Pneumatiche Actuation module for pneumatic valves Module de montage pour actionneur pneumatique Pneumatische Antriebe Montagesatzl d DN B2 Q T pxj PxJ 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 73,5 74 97 104 114 11 11 11 11 14 14 14 12 12 12 12 16 16 16 F03 x 5,5 F03 x 5,5 *F03 x 5,5 *F03 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F04 x 5,5 F04 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 *F04 x 5,5 on request PowerQuick CE Modulo di attuazione per valvole elettriche Actuation module for electric valves Module de montage pour actionneur électrique Elektrische Antriebe Montagesatz d DN B2 Q T pxj PxJ 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 73,5 74 97 104 114 14 14 14 14 14 14 14 16 16 16 16 16 16 16 F03 x 5,5 F03 x 5,5 *F03 x 5,5 *F03 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F04 x 5,5 F04 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 *F04 x 5,5 on request 11 VKD PVC-U SHKD Kit blocco maniglia 0°-90° lucchettabile Handle block kit 0°- 90° with padlock installation predisposal Kit de blocage pour la poigné prédisposé pour le cadenassage Arretierung des Handgriffes, abschließbar MSKD MSKD è un box di finecorsa elettromeccanici o Induttivi, per segnalare a distanza la posizione della valvola (aperto-chiuso). L’installazione sulla valvola manuale è possibile attraverso l’utilizzo del modulo di attuazione PowerQuick. Il montaggio del box può essere effettuato sulla valvola anche se già installata sull’impianto. Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico. The MSKD is a limit switch-box with mechanical or proximity switches. This accessory is used to signal to a control panel the position of the valve (open-close). The installation on the manual valve is possible through the PowerQuick actuation module The box can be easily mounted on VKD valve already installed. For further details please contact the technical service. Le MSKD est un boiter fin de course de contacts électromécaniques ou inductifs, pour signaler sur un panneau de contrôle la position (ouverte ou fermée) de la vanne. L’installation est possible sur la vanne manuelle parmi le module de montage PowerQuick. Le kit peut être facilement monté sur la vanne VKD déjà installée. Pour toute information complémentaire, veuillez contacter notre Service Technique. Der MSKD ist ein Schalterbox mit mechanischen oder induktiven Schaltern, dieses Zubehör dient zur elektr. Fernanzeige der offen bzw. geschlossen Position. Die PowerQuick Modul erlaubt die schnelle Installation auf dem Handarmatur. Der Anbausatz kann sehr einfach auf einer bereits Installierten VKD montiert werden. Für weitergehende technische Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Service d DN A A1 B B1 C C1 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 73,5 74 122 129 139 85 85 100,5 101 124 131 141 132,5 132,5 148 148,5 171,5 178,5 188,5 29 29 34,5 39 46 52 62 90 90 90 90 90 90 90 134 134 134 134 167 167 167 12 VKD PVC-U Staffaggio e supportazione Valve bracketing and supporting Fixation et supportage KugelhahnHalterung und Befestigung Tutte le valvole, sia manuali che motorizzate, necessitano in molte applicazioni di essere supportate mediante staffe o supporti al fine di proteggere tratti di tubazione ad esse collegati dall’azione di carichi concentrati. Questi supporti devono essere in grado di resistere sia al peso proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola stessa durante le fasi di apertura e chiusura. La serie di valvole VKD è dotata di supporti integrati che permettono un ancoraggio diretto sul corpo valvola senza bisogno di ulteriori componenti. Si ricorda che, vincolando la valvola, essa viene ad agire come punto fisso di ancoraggio, per cui viene ad essere sottoposta ai carichi terminali delle tubazioni. Specialmente ove siano previsti ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione termica su altre parti dell’impianto in modo da evitare pericolosi sovraccarichi sui componenti della valvola. Per le installazioni a muro o a pannello è possibile utilizzare la apposita piastrina di fissaggio PMKD, fornita come accessorio, che va fissata precedentemente alla valvola. La piastrina PMKD serve anche per allineare la valvola VKD con i fermatubi FIP tipo ZIKM (Fig. 1) e per allineare valvole di misure diverse. In some applications manual or actuated valves must be supported by simple hangers or anchors. Supports must be capable of withstanding weight loads as well as the stresses transmitted through the valve body during service operations. All VKD valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring. Caution must be taken when using these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating temperature. Systems should be designed to accommodate pipes expansion and contraction. For wall installation it’s possible to use the dedicate PMKD mounting plate available as an accessory. The plate has to be fastened to the bottom valve bracket before the wall fixation. The PMKD plate allows the alignment with FIP ZIKM pipe clips (Fig.1) and permit the axial alignment different sizes VKD valves. Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être maintenus et peuvent constituer des points fixes. Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie. Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet luimême durant les phases d’ouverture ou de fermeture. Toutes les vannes VKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards. Il faut noter qu’avec l’utilisation de ces supports, le robinet agit comme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants du robinet. Pour les installations à mur ou à panneau il est possible employer les appositif piastres de fixage PMKD (fournies comme accessoires) qui doivent être fixées d’abord à la vanne. La platine PMKD permet aussi d’aligner la vanne VKD avec les support des tubes ZIKM (fig.1) ainsi que d’aligner des vannes de dimensions différentes. Die Montage des Kugelhahns muss eine sichere Einbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten. Die Befestigung des Kugelhahns muss das Eigengewicht der Armatur, sowie aus dem Betrieb heraus resultierende Spannungen sicher übertragen können. Aus diesem Grunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt. Die am Kugelhahn integrierte neuartige Befestigungsplatte, kann mittels Standardschrauben und Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden. Für die Wandinstallation kann die PMKD Montageplatte (17,18,19), die als Zubehör verfügbar ist, verwendet werden. Die Platte ist vor der Befestigung an der Wand, am Boden der Halterung anzubringen. PMKD Platte erlaubt die VKD Kugelhahn Fluchtung mit den FIP Rohrklemmen ZIKM (Fig.1). PMKD Platte erlaubt auch verschiedene Maße Kugelhähnen Fluchtung. * Con boccole di staffaggio * With Bracketing bushes d DN B H L *J 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 31,5 31,5 40 40 50 50 60 27 27 30 30 35 35 40 20 20 20 20 30 30 30 M4 x 6 M4 x 6 M4 x 6 M4 x 6 M6 x 10 M6 x 10 M6 x 10 * Avec Ecrous d’ancrage Fig. 1 13 * Mit Gewindebuchsen VKD PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung Prima di procedere all’installazione seguire attentamente le istruzioni di montaggio: 1) Verificare che le tubazioni a cui deve essere collegata la valvola siano allineate in modo da evitare sforzi meccanici sulle connessioni filettate della stessa. 2) Svitare le ghiere (13) e inserirle sui tratti di tubo. 3) Procedere all’incollaggio o saldatura o avvitamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo. 4) Applicare sul corpo valvola come indicato in figura 2 il sistema di blocco ghiere DUAL BLOCK ® (16) fornito nella confezione. DUAL BLOCK ® è il nuovo sistema brevettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione prefissata le ghiere delle valvole a sfera a smontaggio radiale. Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. Before proceeding with installation please carefully follow these instructions: 1) Check the pipes to be connected to the valve are axially aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded union joints 2) Unscrew the union nuts (13) and slide them onto the pipe. 3) Solvent/heat weld or screw the valve end connectors (12) onto the pipe ends. 4) Install the dedicate lock nut device DUAL BLOCK® (16), supplied in the box, on the valve body as shown in picture Fig.2 DUAL BLOCK ® is the new patented system developed by FIP that gives the possibility to lock the union nuts of true union ball valves in a preset position. The locking device then ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion. Avant d’effectuer le montage sur l’installation nous vous prions de suivre les instructions suivantes. 1) Vérifier l’alignement des tubes pour ne pas charger sur la vanne des efforts mécaniques et endommager les raccordements taraudés. 2) Dévissez les écrous-unions (13) et insérez-les sur les tubes. 3) Procédez au collage/fusion ou vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes. 4) Installez sur la vanne le composant de blocage (16) qui vous trouvez dans l’emballage (Fig. 2). DUAL BLOCK® est le nouveau système breveté développé par FIP, qui offre la possibilité de bloquer, dans une position préfixée, les écrous union des robinets à tournant sphérique. Le système de blocage assure aussi la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. Den Anweisungen sollte unbedingt gefolgt werden: 1) Prüfen Sie die mit dem Ventil zu verbindenden Rohre, ob sie in einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die Verschraubung zu vermeiden. 2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben Sie sie auf die Rohre. 3) Kleben, schweißen oder schrauben Sie die Anschlußteile (12) des Ventiles an die Rohrenden. Für die korrekte Montage sehen Sie auch in die „Montageanweisung“. 4) Installieren Sie die zugehörige Sperrvorrichtung der Überwurfmutter DUAL BLOCK ® (16), am Ventilgehäuse, wie in der Abbildung gezeigt (Fig.2). DUAL BLOCK ® ist das neue patentierte System von FIP, das es ermöglicht die Überwurfmuttern des vollverschraubten Kugelhahnes in einer festgelegten Stellung zu arretieren. Die Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. Fig. 2 5) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare completamente le ghiere a mano in senso orario (Figura 3), senza utilizzare chiavi o altri utensili che possano danneggiare la superficie delle ghiere. Per sbloccare le ghiere basta agire con un dito sull’apposita leva di sblocco premendola assialmente per allontanare il blocco dalla ghiera, e poi svitare in senso anti-orario la stessa. 6) Se richiesto supportare la tubazione per mezzo dei fermatubi FIP o per mezzo del supporto integrato nella valvola (vedi il paragrafo “staffaggio e supportazione”). 5) Position the valve between the two end-connectors and tighten the union nuts by hand (pictures Fig.3); do not use keys or other tools which may damage the nut surface. Now the nuts are locked (to un-lock them, press the proper lever in axial direction away from nut teeth, unscrew the nut counter-clock-wise). 6) If necessary hold the pipeline by FIP pipe clips or using the valve body integrated support. (see the “valve bracketing and supporting” section). 14 5) lnsérez le robinet entre les deux collets et serrez bien les écrous dans le sens horaire (Fig.3) en utilisant les mains pour ne pas endommager la surface des écrous union. Ainsi les écrous union sont bloquées; pour les débloquer il faut tout simplement appuyer un doigt sur le petit levier et lui déplacer du filetage de l’écrous union. 6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne par mis des pipe clips FIP ou bien du support intégré dans la vanne même, on recommande de voir la partie “fixation et supporte”. 5) Bringen Sie das Ventil zwischen die beiden Anschlußteile und ziehen Sie die Überwurfmuttern von Hand an. Benutzen Sie keine Schlüssel oder Werkzeuge, die die Oberfläche der Überwurfmuttern beschädigen können (Abb. Fig.3). Jetzt sind die Überwurfmuttern arretiert. Zum Freigeben muß der Hebel in axialer Richtung von den Zähnen weg gedrückt werden. Schrauben Sie die Überwurfmuttern entgegen dem Uhrzeigersinn los. 6) Wenn nötig befestigen Sie die Rohrleitung mit FIP Rohrhalterungen oder benutzen Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe auch den Abschnitt „Halterung und Unterstützung“). VKD PVC-U Fig. 3 La valvola VKD può essere dotata di blocco maniglia in apertura e chiusura fornito separatamente. Quando il blocco (14,15) è installato, occorre sollevare la leva (15) ed effettuare la rotazione della maniglia come in figura 4. É possibile inoltre l’installazione di un lucchetto sulla maniglia per salvaguardare l’impianto da manomissioni. The valve can be equipped with the handle block device (supplied separately). When the handle block (14,15) is installed, to operate the valve is necessary to lift the block (15) and to turn the handle (Fig.4). Installation of a pad lock is possible for "look out“ requiring applications. La vanne VKD peut être équipée avec un dispositif (vendu séparément) pour bloquer la poigné en ouvrant et serrant. Lorsque le block (14,15) est monté il faut soulever le levier et effectuer la rotation de la poigné comme indiqué dans la Fig.4. Il est aussi possible d’installer un cadenas sur la poignée afin de garantir une sûreté supérieure. Das Ventil VKD kann mit einer Arretierung des Handgriffes ausgerüstet werden (Lieferung separat). Wenn die Griffarretierung (14, 15) installiert ist, muss die Arretierung erst ausgerastet werden, danach kann der Griff gedreht werden (Abbildung Fig.4). Es ist ebenfalls möglich ein Vorhängeschloss zur Sicherung anzubringen. Fig. 4 • In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno Perossido (H2O2) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera. • For safety reasons please contact the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite (NaClO). These liquids may vaporize with a dangerous pressure increase in the dead space between the ball and the body. • Pour raisons de sûreté nous vous prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène peroxyde (H2O2) et Sodium Hypoclorite (NaClO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps. 15 • Für Sicherheitsfragen, wenden Sie sich bitte an den technischen Verkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxyd (H2O2) oder Natrium Hypochlorit (NaCIO) verwenden: die Medien können mit einer gefährlichen Druckerhöhung im Totemraum zwischen der Kugel und dem Gehäuse verdampfen. VKD PVC-U Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dalla linea (togliere la pressione e svuotare la tubazione) 2) Sbloccare le ghiere premendo sulla leva del DUAL BLOCK ® (16) in direzione assiale allontanandola dalla ghiera (Fig. 5) Vedi punto 5 “Installazione sull’Impianto”. É comunque possibile rimuovere completamente il dispositivo di blocco dal corpo valvola. 3) Svitare completamente le ghiere (13) e sfilare lateralmente la valvola. 4) Prima di smontare la valvola occorre drenare eventuali residui di liquido riamasti all’interno aprendo a 45° la valvola in posizione verticale. 5) Dopo aver portato la valvola in posizione di chiusura, estrarre dalla maniglia (2) l'apposito inserto (1) ed introdurre le due sporgenze nelle corrispondenti aperture dell'anello di fermo (11), estraendolo con una rotazione antioraria (Fig. 6). 6) Tirare la maniglia (2) verso l'alto per estrarla dall'asta comando (4). 7) Premere sulla sfera da lato opposto alle scritte “REGOLARE ADJUST”, avendo cura di non rigarla, fino a che non si ottiene la fuoriuscita del supporto guarnizione (11), quindi estrarre la sfera (6) 8) Premere sull'asta comando (4) verso l'interno fino ad estrarla dalla cassa. 9) Ovviamente tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) e i seggi in PTFE (5) vanno estratti dalle loro sedi, come da esploso. 1) Isolate the valve from the line (release the pressure and empty the pipeline). 2) Unlock the union nuts pressing in the lever on the DUAL BLOCK ® (16) (Fig.5). See point 5 of “Connection to the system”. It is also possible to remove completely from the body the block device. 3) Unscrew both union nuts (13) and drop the valve body out of the line. 4) Before disassembling hold the valve in a vertical position and open it 45° to drain any possible liquid left. 5) After closing the valve, remove the special insert (1) from the handle (2) and push the two projecting ends into the corresponding recesses on the ball seat stop ring (11). Rotate the stop ring counter-clockwise (Fig. 6). 6) Pull the handle (2) upwards to remove it from the valve stem (4) 7) Push the ball from the opposite side to the “REGOLARE-ADJUST” marking, taking care not to score it, until the seat support (11) drops out. Then remove the ball (6). 8) Press the stem (4) to drop through into the valve body. 9) All the O-rings (3, 8, 9, 10) and PTFE seats (5) must be removed from their grooves, as shown in the exploded view. 1) lsoler la vanne de la ligne du flux: (enlever la pression et vider les tubes) 2) Débloquer les écrous union appuyant sur le levier du DUAL BLOCK ® (16) dans la direction de l’axe tout en éloignant de l’écrou (Fig.5). Voir point 5“montage sur l’installation. Il est aussi possible enlever du tout le dispositif de blocage. 3) Dévissez complètement les écrous (13) et enlevez latéralement le corps. 4) Avant de démonter la vanne il faut la tenir en position verticale en ouvrant-la a 45° degrés pour drainer tous fluides. 5) Après avoir mis le robinet en position de fermeture, enlevez de la poignée (2) l'outil (1) et introduisez les deux saillies dans les ouvertures correspondantes de la bague de fermeture (11), en l’ex-trayant par une rotation anti-horaire (Fig. 6). 6) Tirez la poignée (2) vers le haut pour l’extraire de la tige de manœuvre (4). 7) Exercez une pression sur la sphère de la part opposée à la signature “REGOLARE-ADJUST”, (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étanchéité), jusqu’à ce que le support de la garniture (11) sorte, extrayez la sphère (16) 8) Exercez une pression sur la tige de manœuvre (4) vers l’intérieur pour la faire sortir. 9) Tous les O-rings (3, 8, 9, 10) et les garnitures de la sphère de PTFE (5) doivent naturellement être enlevés de leurs logements. 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle Drucklos zu machen und zu entleeren. 2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck auf den DUAL BLOCK ® (16) . (Abb. Fig.5). Es ist auch möglich die Sperrvorrichtung aus dem Kugelhahn Gehäuse komplett abzuziehen. 3) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (13) kann der Kugelhahn aus der Leitung entfernt werden. 4) Vor der Demontage des Ventiles halten Sie es senkrecht und öffnen Sie es 45°, um verbliebene Flüssigkeit ablaufen zu lassen. 5) Nachdem die Kugel in die geschlossene Stellung gebracht wurde, ist der Schlüssel-Einsatz (1) aus dem Handgriff (2) zu nehmen und zum Herausdrehen des Gewinderinges (11) zu benutzen (Abb. Fig. 6). 6) Der Handgriff (2) ist von der Spindel (4) abzuziehen. Falls nötig, ist das Oberteil der Halterung (14) ab zu nehmen. 7) Drücken Sie die Kugel zu der Seite mit der „REGOLARE-ADJUST” Markierung, achten Sie darauf die Kugel nicht zu zerkratzen, bis der Dichtungsträger (11) erscheint. Entfernen Sie die Kugel (6). 8) Die Demontage der Spindel (4) erfolgt durch hinein drücken in das Gehäuse. 9) Alle O-Ringe (3, 8, 9, 10) und PTFE Kugelsitze (5) werden, wie in der Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten entfernt. Fig. 5 16 VKD PVC-U Montaggio Assembly Montage Montage 1) Tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) vanno inseriti nelle loro sedi, come da esploso. 2) Inserire l’asta comando (4) dall'interno della cassa (7). 3) Inserire le guarnizioni in PTFE (5) nella sedi della cassa (7) e del supporto (11). 4) Inserire la sfera (6). 5) Inserire nella cassa il supporto solidale all'anello di fermo (11) e avvitare in senso orario servendosi dell'apposito inserto (1) fino a battuta. 6) La maniglia (2) con l'inserto (1) va posizionata sull'asta comando (4). 7) Inserire i manicotti (12) e serrare le ghiere (13) avendo cura che gli O-ring di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi. 1) All the O-rings (3, 8, 9, 10) must be inserted in their grooves as shown in the exploded view. 2) Insert the stem (4) from inside the valve body (7). 3) Place the PTFE seats (5) in its housing located in the valve body (7) and in the support (11). 4) lnsert the ball (6). 5) Screw the support (11) into the body using the special insert (1) housed in the handle (5). 6) The handle (2) with the insert (1) in its housing has to be pressed onto the stem (4). 7) lnsert the end connectors (12) and the union nuts (13) taking care that the socket O-rings(10) do not come out of their grooves. 1) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur logement. 2) Insérer les coussinet (19) sur les tiges de manœuvre (20-21) et insérer les tiges dans le corps en passant par l’intérieur. 3) Insérer la garniture en PTFE (5) dans la siège du corps (7) et dans la siège du support(16). 4) Insérer la sphère (6) 5) Insérer dans le corps le support (16) avec la bague d’arrêt (17) en utilisant l’outil approprié jusqu’à la butée. 6) Positionner la poignée (2) avec la bague (1) sur la tige (4) 7) Insérer les collets (12) et les écrous (13) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement. 1) Alle in der Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe (3, 8, 9, 10) müssen bei der Montage in die entsprechenden Nuten einlegt werden. 2) Die Spindel (4) kann nur von der Innenseite des Gehäuses (7) einsetzt werden. 3) Die PTFE-Sitze (5) in den Dichtungsträger (11) einsetzen, der im Ventilgehäuse (7) sitzt. 4) Danach ist die Kugel (6) zu montieren. 5) Der Dichtungsträger (11) ist in das Gehäuse, unter Zuhilfenahme des Schlüsseleinsatzes aus dem Handgriff, einzuschrauben . 6) Den Handhebel (2) mit dem Schlüsseleinsatz auf die Spindel (4) drücken. 7) Die Anschlussteile (12) und die Überwurfmuttern (13) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, dass die O-Ringe (10) in den Nuten bleiben. Fig. 6 Nota: é consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM. Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali. Note: when assembling the valve components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber. Warning: it is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline. Note: avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone. Nous vous rappelons que les huiles minéraux, agressif pour le caoutchouc éthylène propylène,sont déconseillées. Attention: il est important d’éviter la fermeture trop rapide des vannes. 17 Hinweis: Bei der Montage ist es ratsam die Gummidichtungen zu schmieren. Dabei ist zu beachten, dass Mineralöle nicht geeignet sind, da diese EPDM- Gummi schädigen. Warnung: um Wasserschläge zu vermeiden dürfen Armaturen nicht rasch geschlossen werden, die Armaturen müssen auch von zufälligen Betätigungen geschützt werden. VKD PVC-U DN 10÷50 18 VKD PVC-U Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 Inserto maniglia Maniglia Guarnizione di comando Asta comando Guarnizione sfera Sfera Cassa Guarnizione (O-ring) di supporto della guarnizione 5 Guarnizione (O-ring) di tenuta radiale Guarnizione (O-ring) di tenuta testa Supporto della guarnizione della sfera Manicotto Ghiera Molla Blocco di sicurezza per maniglia DUAL BLOCK® Boccola di staffaggio Piastrina distanziale di montaggio Vite PVC-U PVC-U EPDM-FPM PVC-U PTFE PVC-U PVC-U EPDM-FPM 1 1 2 1 2 1 1 2 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 PVC-U PVC-U EPDM-FPM PVC-U PTFE PVC-U PVC-U EPDM-FPM 1 1 2 1 2 1 1 2 EPDM-FPM 1 *9 Outil pour démontage Poignée Joint de la tige de manoeuvre Tige de manoeuvre Garniture de la sphère Sphère Corps Joint du support de la garniture 5 Joint du corps (O-ring) EPDM-FPM 1 EPDM-FPM 2 *10 Joint du collet EPDM-FPM 2 PVC-U 1 11 PVC-U 1 PVC-U PVC-U Acciaio inox PP-GR 2 2 1 1 *12 13 **14 **15 PVC-U PVC-U acier inoxydable PP-GR 2 2 1 1 POM Acciaio inox o ottone PP-GR 1 2 1 16 **17 **18 Support de la garniture de la sphére Collet Écrou union Ressort Système de cadenassage pour la poignée DUAL BLOCK® Ecrous d’ancrage Platine de montage POM Acier inox ou Laiton PP-GR 1 2 1 Acciaio inox 2 **19 Vis Acier inox 2 *9 *10 11 *12 13 **14 **15 16 **17 **18 **19 * parti di ricambio ** accessori * pièce de rechange ** accessoires Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 *9 *10 11 *12 13 **14 **15 Insert Handle Stem O-ring Stem Ball seat Ball Body Support O-ring for ball seat Radial seal O-ring Socket seal O-ring Support for ball seat End connector Union nut Spring Safety handle block U-PVC U-PVC EPDM-FPM U-PVC PTFE U-PVC U-PVC EPDM-FPM EPDM-FPM EPDM-FPM U-PVC U-PVC U-PVC Stainless steel PP-GR 1 1 2 1 2 1 1 2 1 2 1 2 2 1 1 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 *9 *10 11 *12 13 **14 **15 Schlüsseleinsatz Handgriff O-ring Kugelspindel Dichtungen Kugel Gehäuse O-Ring (zu Teil 5) O-Ring O-Ring Dichtungsträger Anschlußteile POM DUAL BLOCK® Bracketing bush Stainless steel or brass PP-GR Mounting/distance plate Stainless steel Screw 1 2 1 2 16 **17 **18 **19 16 **17 **18 **19 * spare parts ** accessories Werkstoff Stûck U-PVC U-PVC EPDM-FPM U-PVC PTFE U-PVC U-PVC EPDM-FPM EPDM-FPM EPDM-FPM U-PVC U-PVC U-PVC Edelstahl PP-GR 1 1 2 1 2 1 1 2 1 2 1 2 2 1 1 DUAL BLOCK® POM Gewindebuchsen Edelstahl oder Messing Befestingungsplatte PP-GR Schraube Edelstahl 1 2 1 2 Überwurfmutter Feder Sicherheitshandhebel mit Arretierung * Ersatzeile ** Zubehör 19 Valvola a sfera a 3 vie DualBlock® 3-way ball valve DualBlock® Robinet à tournant sphérique à 3 voies DualBlock® 3-Wege-Kugelhahn DualBlock® TKD PVC-U TKD PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 56 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. TKD PVC-U Valvola a sfera a 3 vie DualBlock® 3-way ball valve DualBlock® Robinet à tournant sphérique à 3 voies DualBlock® 3-Wege-Kugelhahn DualBlock® FIP ha sviluppato una valvola a sfera di tipo TK DualBlock® per introdurre un elevato standard di riferimento nella concezione delle valvole termoplastiche. TKD è una valvola a sfera di smistamento e di miscelazione a smontaggio radiale, che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni industriali. FIP has developed a ball valve type TK DualBlock® to introduce an advanced standard of reference in thermoplastic valve design. TKD is a (true) union lock ball valve, used for diverting or mixing pipeline flows which stands up to the most severe industrial application requirements. FIP a développé un robinet à tournant sphèrique du type TK DualBlock® qui introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques. TKD est un robinet à sphère de prise d’échantillon, de dérivation et de mélange avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la pluspart des applications industrielles. FIP hat einen Kugelhahn, der Typ TK DualBlock® entwickelt, um einen hohen Standard in den thermoplastischen Ventilen einzuführen. TKD ist ein radial ein- und ausbaubarer, für Misch- oder Verteilfunktion geeigneter Kugelhahn, der den meisten industriellen Anwendungen gerecht wird. “Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist das Basisprinzip, das es zu erreichen galt. • Gamma dimensionale da DN 10 a DN 50 • Pressioni di esercizio nominali fino a 16 bar a 20°C. Per il dettaglio vedere pagina seguente • Sistema brevettato DualBlock®: il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. • Smontaggio radiale in tutti e tre gli attacchi • Sfera a T (su richiesta a L) • Supporti sfera bloccati con possibilità di smontaggio le tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura. • Sistema di tenuta Seat Stop® con possibilità di micro regolazione attraverso le ghiere e sistema di bloccaggio delle spinte assiali. • Possibilità di bloccaggio della maniglia ogni 90° con sistema antimanomissione (opzionale) • Possibilità di installare attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’utilizzo di appositi kit di montaggio in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F03-F04-F05- F07. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it • Size range from DN 10 up to DN 50 • Pressure rating: maximum working pressure 16 bar at 20°C. For details see following page • Patented system DualBlock®: the locking device ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion • True union design : allows the easy removal of the valve body from the system at all three connection points • T bore ball (L bore on request) • Safe blocked seats: possibility to disconnect downstream pipes with the ball in closed position. • Seat and seal design Seat Stop®: axial pipe loads blockand micro adjustment of ball seals. • Handle stop device every 90° with safety block system (on request) • Possibility to install electric or pneumatic actuators by means of GR-PP mounting kits with standard drilling (ISO 5211 F03- F04F05-F07). • For more information please visit our website: www.fipnet.it • La gamme dimensionnelle: de DN 10 jusqu’à DN 50 • Résistance à une pression de service jusqu’à 16 bar à 20°C. Voir page uivante pour les détails • Système breveté DualBlock® : système de blocage qui assure la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. • Démontage radial des trois raccords-unions • Sphère avec alésage en T (ou L) • Démontage en charge: en position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux. • Seat Stop® conception de sièges et point d’étanchéité qui permet un micro-ajustement par des embouts réglables et un système de blocage des poussées axiales. • Poignée avec blocage de sécurité verrouillable tous les 90° (optionelle) • Possibilité d’installer actionneurs electriques ou pneumatiques grâce à l’application de kit du montage en PP-GR (perçage ISO 5211 F03-F04-F05-F07). • Pour toutes informations, visites le site: www.fipnet.it 57 • Abmessungen: von DN 10 bis DN 50 • Max Betriebsdruck: 16 bar bei 20°C. Für detaillierte Informationen siehe die folgenden Seiten • DualBlock® patentierte System: die Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. • Radial lösbare Konstruktion: sie erlaubt den einfachen Ein-und Ausbau an allen 3 Anschlussenden • T-Bohrung (L-Bohrung auf Anfrage) • In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung gelöst werden • SEAT-STOP Sitz- und Dichtungskonzept: die Kugelabdichtung ist durch eine Mikro-Justierung frei von Rohrleitungskräften. • Arretierungsmöglichkeit des Hebels (jede 90°) mit Sicherheitsschlosssystem (optional) • Adapterflansch aus GR-PP, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder elektrischen oder pneumatischen Antrieben mit den Anschlussmaßen F03- F04- 05- 07 nach ISO 5211. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it TKD PVC-U Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser, mm DN diametro nominale interno del tubo in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre intérieur nominal du tube en mm DN Nennweite, mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of the thread in inches R dimension nominal du filetage en pouces R Gewinde (DIN 2999, T1) PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° - acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) PN pression nominal en bar (pression de service max à 20° - eau) PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° Wasser g peso in grammi g weight in grams g poids en gramme g Gewicht in Gramm PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U un-platicized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher HIPVC PVC-U alto impatto HIPVC high impact PVC HIPVC HIPVC SDR Standard Dimension Ratio =d/s SDR Standard Dimension Ratio =d/s SDR EPDM Elastomero etilene propilene EPDM Ethylene propylene r ubber EPDM Elastomère éthylène propylène EPDM Ethylen-Propylen Kautschuk PVC-U haut impact standard dimension ratio =d/s SDR hoch Einschlag Standard Dimension Ratio =d/s FPM (FKM) Fluoroelastomero FPM (FKM) Vinylidene fluoride rubber FPM (FKM) Fluorélastomère de vinylidène FPM (FKM) Fluor-Kautschuk PTFE Politetrafluoroetilene PTFE Polyitetrafluoroethylene PTFE PTFE POM Resina poliacetalica POM Polyoxymethylene POM 58 Polytétrafluoroéthylène Résine polyacetal Polytetrafluorethylen POM Polyoxymethylen TKD PVC-U Dati Tecnici 1 Technical Data 15 momento di manovra - torque - couple de manoeuvre - Betätigungsmomente Nm 2 25 20 40 Technische Daten 50 DN 25 20 15 10 5 0 -20 0 20 bar pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck 32 Données Techniques 40 60 80 100 °C 16 14 12 10 8 6 4 2 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 0 1 Coppia di manovra alla pressione di Torque at working pressure 10 bar and 16 bar Couple de manœuvre à la pression de service de 10 bar et 16 bar Betätigungsmomente mit Betriebsdruck 10 bar und 16 bar 2 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factor). Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec facteur de sécurité inclus). Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material BESTÄNDIG ist. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. (Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre). esercizio di 10 bar e 16 bar zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza). 59 TKD PVC-U Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten 3 3 Posizioni di lavoro 0° 0° 90° 90° 180° 180° 270° 270° Working positions Position de travaille Arbeitspositionen Valvola sfera a T: 0° Miscelazione 90° Smistamento 180° Derivazione chiusa/flusso diretto 270° Smistamento T bore valve: 0° Mixing 90° Diverting 180° Branch closed/straight flow 270° Diverting Vanne avec la bille avec alésage en T: 0° Mélange 90° Déviation 180° Dérivation Fermée/Passage direct 270° Déviation T-Bohrung Kugelhahn: 0° Mischfunktion 90° Verteilfunktion 180° Abzweig geschlossen, Durchgang offen 270° Verteilfunktion Valvola sfera a L: 0° Smistamento 90° Chiusura 180° Chiusura 270° Smistamento L bore valve: 0° Diverting 90° Closed 180° Closed 270° Diverting Vanne avec la bille avec alésage en L: 0° Déviation 90° Position de fermeture 180° Position de fermeture 270° Déviation L-Bohrung Kugelhahn: 0° Verteilfunktion 90° Schlusstellung 180° Schlusstellung 270° Verteilfunktion 60 TKD PVC-U Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten A 4 B B 100 1000 10000 l/min 1 10 1000 100 10000 l/min 0,1 0,01 0,001 1 DN 2 DN 0 25 DN DN 32 40 DN 50 DN DN 10 15 1 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust bar DN 20 DN 25 DN DN 32 40 DN 50 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 10 DN 10 DN 15 1 bar 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge portata - flow rate- débit - Durchflußmenge C 0,1 0,01 0,001 bar portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 1 10 1000 100 10000 l/min DN DN 15 20 DN DN 25 3 DN 2 40 DN 50 1 10000 l/min DN 10 1000 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 100 DN 50 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 1 10 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN DN 32 40 1 bar D 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 61 TKD PVC-U Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm Flow coefficient Kv100* Coefficient de débit Kv100* Kv100-Wert* * Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20°C that will flow through the valve with one-bar differential-pressure at a specified position. * Kv100 est le nombre de litres d’eau, à une température de 20°C, qui s’écoule en une minute dans une vanne pour une position donnée avec une pression différentielle de 1 bar. * Der Kv100-Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. E 4 1 10 1000 100 10000 l/min DN 1 DN 0 15 DN 20 DN 25 DN DN 32 40 DN 50 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust bar 1 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 4 Diagramma delle perdite di carico kv100 l/m 5 Pressure loss chart DN 10 15 20 25 32 40 50 A B C D E 37 25 40 78 48 55 35 65 195 73 135 95 145 380 150 205 140 245 760 265 390 270 460 1050 475 475 330 600 1700 620 900 620 1200 3200 1220 5 Coefficiente di flusso Kv100* * Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico ∆p= 1 bar per una determinata posizione della valvola. 62 TKD PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP produce una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467. Accoppiabili con tubi secondo ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506, BS3505, ASTM F 441. Filettaura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21, ASTM 2464, ASA ANSI B1.20.1 FIP produce a complete range of ball valves whose coupling comply with the following standards: Solvent welding: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467. Coupling to pipes complying with ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506, BS3505, ASTM F 441. Threaded coupling: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21, ASTM 2464, ASA ANSI B1.20.1 La FIP a réalisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes Encollage: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467. Assemblés à des tubes conformes aux normes ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506,BS3505, ASTM F 441. Filétage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21, ASTM 2464, ASA ANSI B1.20.1 Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467. Für Rohre nach ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506, BS3505, ASTM F 441. Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21, ASTM 2464, ASA ANSI B1.20.1 d DN B B1 C C1 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 TKDIV - LKDIV VALVOLA A TRE VIE DualBlock® con attacchi femmina metrici TKDIV - sfera a T LKDIV - sfera a L 3-WAY BALL VALVE DualBlock® with metric series plain female ends TKDIV - T bore ball LKDIV - L bore ball ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série métrique TKDIV - sphère avec alésage en T LKDIV - sphère avec alésage en L 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach ISO 21.454.2...(T-bohrung) 21.453.2...(L-bohrung) d DN PN E H H1 L Z g 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 54 54 65 73 86 98 122 118 118 145 160 188,5 219 266,5 80 80 100 110 131 148 179 14 16 19 22 26 31 38 90 86 107 116 136,5 157 190,5 310 310 550 790 1275 1660 2800 TKDDV - LKDDV VALVOLA A TRE VIE DualBlock® con attacchi maschio metrici TKDDV - sfera a T LKDDV - sfera a L 3-WAY BALL VALVE DualBlock® with metric series plain male ends TKDDV - T bore ball LKDDV - L bore ball ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts mâle, série métrique TKDDV - sphère avec alésage en T LKDDV - sphère avec alésage en L 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Stutze nach ISO 21.454.0...(T-bohrung) 21.453.0... (L-bohrung) d DN PN E H H1 L g 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 54 65 73 86 98 122 140 175 188 220 251 294 80 100 110 131 148 179 16 19 22 26 31 38 320 565 810 1305 1700 2850 63 TKD PVC-U TKDLV - LKDLV VALVOLA A TRE VIE DualBlock con attacchi femmina serie BS TKDLV - sfera a T LKDLV - sfera a L ® 3-WAY BALL VALVE DualBlock® with BS series plain female ends TKDLV - T bore ball LKDLV - L bore ball ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série BS TKDLV - sphère avec alésage en T LKDLV - sphère avec alésage en L 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach BS TKDLV - T - bohrung LKDLV - L - bohrung d DN PN E H H1 L Z g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 54 54 65 73 86 98 122 118 118 144,8 160 188,6 219,4 266,6 80 80 100 110 131 148 179 14,7 17 19 22,5 26 30,2 36,2 88,6 85 106,8 115 136,6 159 194,2 310 310 550 790 1275 1660 2800 TKDFV - LKDFV VALVOLA A TRE VIE DualBlock® con attacchi femmina filettatura cilindrica gas TKDFV - sfera a T LKDFV - sfera a L 3-WAY BALL VALVE DualBlock® with BS parallel threaded female ends TKDFV - T bore ball LKDFV - L bore ball ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudés BS TKDFV - sphère avec alésage en T LKDFV - sphère avec alésage en L 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach BS 21.454.1...(T-bohrung) 21.453.1...(L-bohrung) R DN PN E H H1 L Z g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 54 54 65 73 86 98 122 118 125 146 166 195,5 211 253,5 80 80 100 110 131 148 179 11,4 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 95 95 114 129 151 166 199 310 310 550 790 1275 1660 2800 TKDAV - LKDAV VALVOLA A TRE VIE DualBlock con attacchi femmina, serie ASTM TKDAV - sfera a T LKDAV - sfera a L ® 3-WAY BALL VALVE DualBlock® with ASTM series plain female ends TKDAV - T bore ball LKDAV - L bore ball ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles, série ASTM TKDAV - sphère avec alésage en T LKDAV - sphère avec alésage en L 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe Nach ASTM TKDAV - T - bohrung LKDAV - L - bohrung d DN PN E H H1 L Z g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 54 54 65 73 86 98 122 132,2 132,2 159,2 174 205 227,6 267 80 80 100 110 131 148 179 19,5 23 25,5 28,7 32 35 38,2 93,2 87,2 108,2 116,6 141 157,6 190,6 310 310 550 790 1275 1660 2800 64 TKD PVC-U TKDNV - LKDNV VALVOLA A TRE VIE DualBlock con attacchi femmina filettatura NPT TKDNV - sfera a T LKDNV - sfera a L ® ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudé NPT TKDNV - sphère avec alésage en T LKDNV - sphère avec alésage en L 3-WAY BALL VALVE DualBlock® with NPT threaded female ends TKDNV - T bore ball LKDNV - L bore ball 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® BLOCK mit Gewindemuffen nach NPT TKDNV - T - bohrung LKDNV - L - bohrung R DN PN E H H1 L Z g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 54 54 65 73 86 98 122 118 126 146,4 166,6 195,8 211,4 253,8 80 80 100 110 131 148 179 13,7 18 18 22,6 25,1 24,7 29,6 90,6 90,4 110,4 121,4 145,6 162 194,6 310 310 550 790 1275 1660 2800 TKDJV - LKDJV VALVOLA A TRE VIE DualBlock® con attacchi femmina JIS TKDJV - sfera a T LKDJV - sfera a L 3-WAY BALL VALVE DualBlock® with JIS series plain female ends TKDJV - T bore ball LKDJV - L bore ball ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série JIS TKDJV - sphère avec alésage en T LKDJV - sphère avec alésage en L 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach JIS TKDJV - T - bohrung LKDJV - L - bohrung d DN PN E H H1 L Z g 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 54 65 73 86 98 122 146 177 196 225 267,2 316 80 100 110 131 148 179 30 35 40 44 55 63 86 107 116 137 157,2 190 310 550 790 1275 1660 2800 TKDGV - LKDGV VALVOLA A TRE VIE DualBlock con attacchi femmina filettatura JIS TKDGV - sfera a T LKDGV - sfera a L ® 3-WAY BALL VALVE DualBlock® with JIS threaded female ends TKDGV - T bore ball LKDGV - L bore ball ROBINET À 3 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudé JIS TKDGV - sphère avec alésage en T LKDGV - sphère avec alésage en L 3-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach JIS TKDGV - T - bohrung LKDGV - L - bohrung R DN PN E H H1 L Z g 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 54 65 73 86 98 122 118 144,8 160 188,6 219,4 266,6 80 100 110 131 148 179 16 19 22 25 26 31 86 106,8 116 138,6 167,4 204,6 310 550 790 1275 1660 2800 65 TKD PVC-U Accessori Accessories Accessoires Zubehör CVDE CONNETTORI IN PE100 codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 END CONNECTOR IN PE100 long spigot, for electrofusion or butt welding SDR 11 EMBOUTS MALES EN PE100 pour soudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11 ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11 034.447.312 d DN L H Codice/Part number Code/Artikelnummer 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 55 70 74 78 84 91 190 240 258 287 316 361 CVDE11020 CVDE11025 CVDE11032 CVDE11040 CVDE11050 CVDE11063 PSKD Prolunga stelo Stem extension Extension pour la tige Hebelverlängerung 21.447.421 d DN A A1 A2 E B B1 Bmin Codice/Part number Code/Artikelnummer 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 32 32 32 32 40 40 40 25 25 25 25 32 32 32 32 32 40 40 50 50 59 54 54 65 73 86 98 122 70 70 89 93,5 110 116 122 29 29 34,5 39 46 52 62 139,5 139,5 164,5 169 200 206 225 PSKD020 PSKD020 PSKD025 PSKD032 PSKD040 PSKD050 PSKD063 66 TKD PVC-U La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di installare attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’utilizzo di appositi kit di montaggio in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F03F04-F05. The valve can be supplied with actuators on request. Possibility to install electric or pneumatic actuators by means of GR-PP mounting kits with standard drilling (ISO 5211 F03- F04-F05-F07). Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Possibilité d’installer actionneurs electriques ou pneumatiques grâce à l’application du kit de montage en PP-GR (perçage ISO 5211 F03-F04F05-F07). Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Adapterflansch aus GR-PP, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder elektrischen oder pneumatischen Antrieben mit den Anschlussmaßen F03- F04- F05- F07 nach ISO 5211. PowerQuick CP Modulo di attuazione per valvole pneumatiche Actuation module for pneumatic valves Module de montage pour actionneur pneumatique Montagesatz für pneumatische Antriebe 24.447.100 d DN B2 Q T pxj 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 69 74 91 97 114 11 11 11 11 14 14 14 12 12 12 12 16 16 16 F03 x 5,5 F03 x 5,5 *F03 x 5,5 *F03 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 P x J Codice/Part number Code/Artikelnummer F04 x 5,5 F04 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 PQCP020 PQCP020 PQCP025 PQCP032 PQCP040 PQCP050 PQCP063 *F04 x 5.5 on request PowerQuick CE Modulo di attuazione per valvole elettriche Actuation module for electric valves Module de montage pour actionneur électrique Montagesatz für elektrische Antriebe 24.447.500 d DN B2 Q T pxj 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 69 74 91 97 114 14 14 14 14 14 14 14 16 16 16 16 16 16 16 F03 x 5,5 F03 x 5,5 *F03 x 5,5 *F03 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 P x J Codice/Part number Code/Artikelnummer F04 x 5,5 F04 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 PQCE020 PQCE020 PQCE025 PQCE032 PQCE040 PQCE050 PQCE063 *F04 x 5.5 on request 67 TKD PVC-U SHKD Kit blocco maniglia lucchettabile Handle block kit with padlock installation predisposal Kit de blocage pour la poigné prédisposé pour le cadenassage Arretierung des Handgriffes, abschließbar 28.447.015 d DN Codice/Part number Code/Artikelnummer 16 - 20 25 - 32 40 - 50 63 10 - 15 20 - 25 32 - 40 50 SHKD020 SHKD032 SHKD050 SHKD063 Le limiteur de manœuvre LTKD permet la rotation de la poignée et de la sphère (bille) seulement pour angles bien déterminés l’ouverture ou le serrage de la vanne. Le modèle LTKD090 permet des manœuvres de 90° alors que le modèle LTKD180 permet des manœuvres de 180°. Le limiteur LTKD est constitué par un seul plateau amovible tout en techno-polymère pourvu de perçage ISO 5211 spécifiquement projeté pour se loger directement sur la bride de montage de la vanne. Pour le fixer au corps de la vanne on peut utiliser des vis auto-filetant ou des rivets en plastique. Die rotationale Hubbegrenzung LTKD ist ein spezifisches Armaturzubehör, gezeichnet um dem Hebel und der Kugel nur festgesetzte Öffnungs- und Verschlusswinkel zu erlauben. Die Version LTKD090 ist für 90° Winkel geeignet, die Version LTKD180 für 180° Winkel. Die rotationale Hubbegrenzung besteht aus einer einzelnen Kunstoffplatte gemäss der ISO5211, so dass sie direkt auf der Montageflansche auf dem Armaturkörper fixiert werden kann. Diese Verbindung kann man mit Schneidschrauben oder Kunstoffniete machen. 90° 24.090 180° 24.180 LTKD (90° - 180°) II limitatore di manovra LTKD ha la funzione specifica di consentire la rotazione della maniglia e della sfera solo per angoli prefissati di apertura o chiusura. La versione LTKD090 consente manovre per angoli di 90°, mentre la versione LTKD180 per angoli di 180°. II limitatore di manovra LTKD risulta essere costituito da un unico piattello removibile realizzato in tecnopolimero. Provvisto di foratura ISO 5211 e appositamente studiato per essere alloggiato direttamente sulla flangia di montaggio del corpo valvola. II suo fissaggio al corpo valvola avviene tramite viti autofilettanti o rivetti plastici. The rotational stroke limiter LTKD is a specific valve accessory designed to allow handle and ball turning to preset angles of closure or opening positions. Version LTDK090 is suitable for 90° ° use, while version LTKD180 for 180° use The rotational stroke limiter is designed and manufactured in one single plastic plate, drilled ISO 5211, to be directly fixed to the mounting flange of valve body. The connection to the valve mounting flange can be done by means of plastic drive fasteners or self tapping screws. 90° d 16 - 20 25 - 32 40 - 50 63 180° DN Codice/Part number/Code/Artikelnummer 10 - 15 20 - 25 32 - 40 50 68 90° 180° LTKD090020 LTKD090032 LTKD090050 LTKD090063 LTKD180020 LTKD180032 LTKD180050 LTKD180063 TKD PVC-U MSKD MSKD è un box di finecorsa elettromeccanici o Induttivi, per segnalare a distanza la posizione della valvola (rotazione massima 90°). L’installazione sulla valvola manuale è possibile attraverso l’utilizzo del modulo di attuazione PowerQuick. Il montaggio del box può essere effettuato sulla valvola TKD anche se già installata sull’impianto. Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico. The MSKD is a limit switch-box with mechanical or proximity switches. This accessory is used to signal to a control panel the position of the valve (max. rotation 90°). The installation on the manual valve is possible through the PowerQuick actuation module. The box can be easily mounted on TKD valve already installed. For further details please contact the technical service. d Le MSKD est un boîte fin de course de contacts éléctromécaniques où inductifs, pour signaler sur un panneau de contrôle la position de la vanne (rotation maximale 90°). L’installation est possible sur la vanne manuelle parmi le module de montage PowerQuick. Le kit peut être facilement monté sur la vanne TKD déjà installée. Pour toutes informations complémentaires, veuillez contacter notre Service Technique. d DN A A1 B B1 C C1 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 70,5 74 116 122 139 85 85 96 101 118 124 141 132,5 132,5 143,5 148,5 165,5 171,5 188,5 29 29 34,5 39 46 52 62 88,5 88,5 88,5 88,5 88,5 88,5 88,5 134 134 134 134 167 167 167 DN Codice/Part number/Code/Artikelnummer Induttivi/Inductive/ Namur Inductive/Inductives Elettromeccanici/Elettromechanical Elettromecanique/Elektromechanische 16 ÷ 32 10 ÷ 25 40 ÷ 63 32 ÷ 50 Dati Tecnici Der MSKD ist ein Schalterbox Elektromechanischen oder induktiven Schaltern, dieses Zubehör dient zur elektrischen Fernanzeige der Position des Ventils (maximale Drehbewegung 90°). Dieses PowerQuick Modul erlaubt die schnelle Installation auf der Handarmatur. Der Einbausatz kann sehr einfach auf einer bereits installierten TKD. Für weitergehende technische Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Service. MSKD1I MSKD2I MSKD1M MSKD2M Technical Data Données Techniques MSKD1N MSKD2N Technische Daten Tipo interruttori Portata Durata Tensione di esercizio Tensione nom. Corrente di esercizio Caduta di tensione Corrente di esercizio Corrente a vuoto Switch type Rate Endurance Operating voltage Nom.Voltage Operating current Voltage drop Operating current No-load supply current Type de Switch Tension-Charge Durée Tension d’emploi Tension nom. Courant d’emploi Chute de tension Courant d’emploi Consommation à vide Schaltertyp Schaltleistung Lebensdauer Betriebsspannung Nennspannung Betriebsstrom Spannungsfall Betriebsstrom Leerlaufstrom 1 Elettromeccanici Elettromechanical Elettromecanique Elektromechanische 250 V - 5 A 3 x 107 - - - - - - 2 Induttivi Inductive Inductive Inductiveschalter DC PNP/NPN - - 5 ÷ 36 V - - < 4,6 V 4 ÷ 200 mA < 0,8 mA 3 Namur * - - 7,5 ÷ 30 V DC** 8,2 V DC < 30 mA** - - - * Da utilizzare con un amplificatore ** Esternamente alle aree a rischio d’esplosione. 1 * To be used with an amplificator ** When used outside the hazardous area * A utiliser avec un amplificateur ** Pour emploi en dehors de la zone explosive 2 * Zum Benutzen mit einem Verstärker ** Strombelastbarkeit bei Anwendung außerhalb des Ex-Bereichs 3 WH = bianco, white, blanc, weiß BK = nero, black, noir, schwarz 69 BL = blu, blue, bleu, blau BR = marrone, brown, maron, braun TKD PVC-U Staffaggio e supportazione Valve bracketing and supporting Fixation et supportage Kugelhahn-Halterung und Befestigung Tutte le valvole, sia manuali che motorizzate, necessitano in molte applicazioni di essere supportate mediante staffe o supporti al fine di proteggere tratti di tubazione ad esse collegati dall’azione di carichi concentrati. Questi supporti devono essere in grado di resistere sia al peso proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola stessa durante le fasi di apertura e chiusura. La serie di valvole TKD è dotata di supporti integrati che permettono un ancoraggio diretto sul corpo valvola senza bisogno di ulteriori componenti. Utilizzando dadi filettati standard in acciaio inossidabile (dimensione M5 per d 16-20-25-32 ed M6 per d 40-50-63), è possibile ancorare la valvola su 4 punti di fissaggio. (fig.1) Si ricorda che, vincolando la valvola, essa viene ad agire come punto fisso di ancoraggio, per cui viene ad essere sottoposta ai carichi terminali delle tubazioni. Specialmente ove siano previsti ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione termica su altre parti dell’impianto in modo da evitare pericolosi sovraccarichi sui componenti della valvola. In some applications manual or actuated valves must be supported by simple hangers or anchors. Supports must be capable of withstanding weight loads as well as the stresses transmitted through the valve body during service operations. All TKD valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring. By mean standard threaded nuts, as per the following specification M5 (d 16-20-25-32) M6 (d 40-50-63), it is possible to hold the valve by 4 anchoring points. (fig.1) Caution must be taken when using these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating temperature. Systems should bedesigned to accommodate pipes expansion and contraction. Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être supportés parmis des points fixes. Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie. Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet même pendent les phases d’ouverture ou de fermeture. Toutes les vannes TKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards. En utilisant des écrous standard au acier inoxidable (M5 pour d 16-2025-32 et M6 pour d 40-50-63), il est possible de fixer la vanne sur 4 points. (fig.1) Il faut noter qu’avec l’utilisation de ces supports, le robinet agit comme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants du robinet. Die Montage des Kugelhahns muss eine sichere Einbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten. Die Befestigung des Kugelhahns muss das Eigengewicht der Armatur, sowie aus dem Betrieb heraus resultierende Spannungen sicher übertragen können. Aus diesem Grunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt. Die am Kugelhahn integrierte neuartige Befestigungsplatte, kann mittels Standardschrauben und Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden. Beim Verwenden von Standardgewindemuttern in Edelstahl (Dimension M5 für d16-20-25-32 und M6 für d 40-50-63), ist es möglich die Armatur auf 4 Befestigungspunkte zu fixieren (Fig.1). Man muss bei dieser Befestigung aufpassen, weil die Armatur als Verankerung für die Rohrleitung wirkt und so könnten alle Endbelastungen der Rohrleitungen die Armaturkomponenten beschädigen, besonders bei grossen Betriebstemperaturschwankungen. Die Rohrleitungen müssten so geplant werden, um diese Ausdehnungen zu begleichen. Fig. 1* *Dadi filettati non inclusi *Threaded nuts not included *écrous pas inclus *Muttern nicht beigefügt d DN a A J 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 20 20 20 20 30 30 30 31 31 31 31 50 50 50 M5 M5 M5 M5 M6 M6 M6 70 TKD PVC-U Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung Prima di procedere all’installazione seguire attentamente le istruzioni di montaggio: 1) Verificare che le tubazioni a cui deve essere collegata la valvola siano allineate in modo da evitare sforzi meccanici sulle connessioni filettate della stessa. 2) Svitare le ghiere (13) e inserirle sui tratti di tubo. 3) Procedere all’incollaggio o saldatura o avvitamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo. 4) Verificare che sul corpo valvola sia installato il sistema di blocco ghiere DualBlock® (26). (Fig. 2) DualBlock® è il sistema brevettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione prefissata le ghiere delle valvole a sfera a smontaggio radiale. Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. Before proceeding with installation please carefully follow these instructions: 1) Check the pipes to be connected to the valve are axially aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded union joints. 2) Unscrew the union nuts (13) and slide them onto the pipe. 3) Solvent / heat weld or screw the valve end connectors (12) onto the pipe ends. 4) Check the installation of the dedicate lock nut device DualBlock® (26) on the valve body. (Fig.2). DualBlock® is the patented system developed by FIP that gives the possibility to lock the union nuts of true union ball valves in a preset position. The locking device then ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion. Avant d’effectuer le montage sur l’installation nous vous prions de suivre les instructions suivantes. 1) Vérifier l’alignement des tubes pour ne pas charger sur la vanne des efforts mécaniques et endommager les raccordements taraudés. 2) Dévissez les écrous-unions (13) et insérez-les sur les tubes. 3) Procédez au collage/fusion ou vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes. 4) Controllez que sur la vanne soit présent le composant de blocage (26). (Fig. 2). DualBlock® est le système breveté développé par FIP, qui offre la possibilité de bloquer, dans une position préfixée, les écrous union des robinets à tournant sphérique. Le système de blocage assure aussi la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. Die Anweisungen sollte unbedingt gefolgt werden: 1) Prüfen Sie die mit dem Ventil zu verbindenden Rohre, ob sie in einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die Verschraubung zu vermeiden. 2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben Sie sie auf die Rohre. 3) Kleben, schweißen oder schrauben Sie die Anschlußteile (12) des Ventiles an die Rohrenden. Für die korrekte Montage sehen Sie auch in die „Montageanweisung“. 4) Überprüfen Sie, dass die Sperrvorrichtung der Überwurfmutter DualBlock® (26) am Ventilgehäuse montiert ist, wie in der Abbildung gezeigt (Fig.2). DualBlock® ist das patentierte System von FIP, das es ermöglicht die Überwurfmuttern des vollverschraubten Kugelhahnes in einer festgelegten Stellung zu arretieren. Die Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. Fig. 2 5) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare completamente le ghiere (13) a mano in senso orario (Fig.3), senza utilizzare chiavi o altri utensili che possano danneggiare la superficie delle ghiere. Per sbloccare le ghiere basta agire con un dito sull’apposita leva di sblocco premendola assialmente per allontanare il blocco dalla ghiera, e poi svitare in senso anti-orario la stessa. (Fig.4). 5) Position the valve between the two end-connectors and tighten the union nuts (13) by hand (Fig.3); do not use keys or other tools which may damage the nut surface. Now the nuts are locked (to un-lock them, press the proper lever in axial direction away from nut teeth, unscrew the nut counter-clock-wise). (Fig.4) 5) lnsérez le robinet entre les deux collets et serrez bien les écrous (13) dans le sens horaire (Fig.3) en utilisant les mains pour ne pas endommager la surface des écrous union. Ainsi les écrous union sont bloquées; pour les débloquer il faut tout simplement appuyer un doigt sur le petit levier et lui déplacer du filetage de l’écrous union. (Fig.4) Fig. 3 5) Bringen Sie das Ventil zwischen die beiden Anschlußteile und ziehen Sie die Überwurfmuttern (13) von Hand an. Benutzen Sie keine Schlüssel oder Werkzeuge, die die Oberfläche der Überwurfmuttern beschädigen können (Fig.3). Jetzt sind die Überwurfmuttern arretiert. Zum Freigeben muß der Hebel in axialer Richtung von den Zähnen weg gedrückt werden. Schrauben Sie die Überwurfmuttern entgegen dem Uhrzeigersinn los. (Fig.4) Fig. 4 71 TKD PVC-U 6) Se richiesto supportare la tubazione per mezzo dei fermatubi FIP o per mezzo del supporto integrato nella valvola (vedi il paragrafo “staffaggio e supportazione”). La valvola TKD può essere dotata di blocco maniglia per inibire la rotazione della sfera. (Fornito separatamente). Quando il blocco (16,17) è installato, occorre sollevare la leva (17) ed effettuare la rotazione della maniglia. (Fig. 5) É possibile inoltre l’installazione di un lucchetto sulla maniglia per salvaguardare l’impianto da manomissioni. (Fig. 6) 6) If necessary hold the pipeline by FIP pipe clips or using the valve body integrated support. (see the “valve bracketing and supporting” section). The TKD valve can be equipped with the handle block device (supplied separately). When the handle block (16,17) is installed, to operate the valve is necessary to lift the block (17) and to turn the handle (Fig.5). Installation of a pad lock is possible for “look out“ requiring applications. (Fig. 6) 6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne avec des pipe clips FIP ou bien du support intégré dans la vanne même, on recommande de voir la partie “fixation et supporte”. La vanne TKD peut être équipée avec un dispositif (vendu séparément) pour bloquer la poigné. Lorsque le block (16,17) est monté il faut soulever le levier (17) et effectuer la rotation de la poigné. (Fig.5) Il est aussi possible d’installer un cadenas sur la poignée afin de garantir une sûreté supérieure. (Fig.6) Fig. 5 6) Wenn nötig befestigen Sie die Rohrleitung mit FIP Rohrhalterungen oder benutzen Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe auch den Abschnitt „Halterung und Unterstützung“). Das Ventil TKD kann mit einer Arretierung des Handgriffes ausgerüstet werden. Wenn die Griffarretierung (16, 17) installiert ist, muss die Arretierung (17) erst ausgerastet werden, danach kann der Griff gedreht werden. (Fig.5) Es ist ebenfalls möglich ein Vorhängeschloss zur Sicherung anzubringen. (Fig. 6) Fig. 6 72 TKD PVC-U Regolazione delle tenute Sealing adjusting Réglage de l’étanchéité Justerierung der Dichtung La regolazione delle tenute può essere effettuata utilizzando l’inserto estraibile sulla maniglia (Fig. 7). The sealing adjustment can be undertaken using the removable insert on the handle (Fig. 7). Le réglage de l’étanchéité peut être efféctué en utilisant l’outil inséré sur la poignée (Fig. 7). Die Dichtungen können mit dem vom Hebel abnehmbaren SchlüsselEinsatz justiert werden (Fig.7). Fig. 7 Dopo aver posizionato la sfera come in figura 8, usando tale inserto come attrezzo è possibile effettuare la regolazione delle tenute avvitando i supporti secondo la sequenza indicata (Fig.8). After having positioned the ball as in the figure 8, the insert can be used as a tool to tighten the ball carrier to achieve the perfect sealing following the indicated sequence (Fig.8). 2 Après avoir orienté la bille comme indiqué sur la figure 8, les ergots de l’outil vous permettront d’effectuer un réglage fin de l’étanchéité en agissant sur la pièce (Fig.8). 3 Nachdem die Kugel wie in Fig.8 gestellt ist, kann man das SchlüsselEinsatz um die Dichtungsträger nachzuziehen benutzten, gemäss der abgebildeten Reihenfolge. (Fig.8). 2 1 3 1 Fig. 8 Una seconda regolazione delle tenute può essere effettuata con la valvola installata sulla tubazione semplicemente serrando ulteriormente le ghiere. Tale “micro-regolazione”, possibile solo con le valvole FIP grazie al sistema brevettato “Seat stop system”, permette di recuperare la tenuta, laddove vi fosse un consumo delle sedi sfera in PTFE dovuto all’usura per un elevato numero di manovre. A secondary “micro-adjusting” can be carried out on the valve already installed on the pipeline just tightening the external nut. Thanks to the FIP patented “Seat stop system” it is possible to achieve the sealing in spite of the PTFE seats wearing due to the heavy duty cycle. Un deuxième “micro-ajustement” peut être effectué lorsque la vanne est installée sur la canalisation en serrant simplement les écrous. Grâce à ce système breveté par FIP et appelé “Seat Stop System”, vous pourrez ainsi régler l’étanchéité des joints de siège en PTFE et garantir à votre vanne un nombre plus élevé de manœuvres. Des weiteren erlaubt dieses innovative Kugelhahnbauteil eine Nachjustierung (“Micro-adjustment“) der Dichtung (Verlängerung der Wartungsintervalle), ohne den Kugelhahn aus der Rohrleitung ausbauen zu müssen. Dies geschieht durch einfaches Nachziehen der Überwurfmuttern. Avvertenza Evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali. Warning It is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline. Attention Il est important d’éviter la fermeture trop rapide des vannes. Warnung Das rasche Schließen von Armaturen ist zu vermeiden, diese müssen auch von zufälligen Schaltungen geschützt werden. 73 TKD PVC-U Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dal flusso. 2) Sbloccare le ghiere premendo sulla leva del DualBlock® (26) in direzione assiale allontanandola dalla ghiera. Vedi punto 5 “Installazione sull’Impianto”. È comunque possibile rimuovere completamente il dispositivo di blocco dal corpo valvola. 3) Svitare completamente le ghiere (13) e sfilare la cassa (7). 4) Dopo aver portato la maniglia (2) nella posizione con le tre frecce rivolte verso le tre bocche (per la sfera ad L con le due frecce rivolte alla bocca a e b), estrarre dalla maniglia (2) l’apposito inserto (1) ed infilare le due sporgenze nelle corrispondenti aperture degli anelli di fermo (15), estraendo così i supporti (11) ad essi solidali con una rotazione antioraria. 5) Estrarre la sfera (6) dalla bocca centrale avendo cura di non danneggiare la superficie di tenuta. 6) Rimuovere dai supporti (11) le guarnizioni in PTFE (5) e gli Oring (8), (9), (10). 7) Tirare la maniglia (2) verso l’alto per estrarla dell’asta comando (4). 8) Premere sull’asta comando (4) verso l’interno della cassa fino ad estrarla. 9) Togliere la guarnizione di PTFE (5) con il relativo O-ring (8) dall’interno del corpo valvola. 10) Togliere le guarnizioni (3) dell’asta comando (4) dalle sedi. 1) Isolate the valve from the line (release the pressure and empty the pipeline). 2) Unlock the union nuts pressing in the lever on the DUAL BLOCK ® (26). See point 5 of “Connection to the system”. It is also possible to remove completely from the body the block device. 3) Unscrew the union nuts (13) and drop the valve body (7) out of the line. 4) Place the handle (2) so that the three arrows are aligned with the three valve ports (with the L-bore ball the two arrows must be aligned with the ports a and b). Remove the special insert (1) from the handle and push the two projecting ends into the corresponding recesses on the ball seat stop ring (15). Unscrew the ball carriers (11) together with the stop rings (15), rotating counter-clockwise. 5) Remove the ball (6) from the centre entry (taking care not to damage the sealing surfaces) 6) Remove the PTFE seats (5) and O-rings (8), (9), (10) from their supports (11) 7) Pull the handle (2) upwards to remove it from the valve stem (4) 8) Press the stem (4) to drop into the valve body 9) Remove the PTFE seat (5) and the O- ing (8) from the valve body 10) Remove the O-rings (3) from the stem grooves (4) 1) lsoler la vanne de la ligne du flux: (enlever la pression et vider les tubes) 2) Débloquer les écrous union appuyant sur le levier du DualBlock® (26) dans la direction de l’axe tout en éloignant de l’écrou. Voir point 5 “montage sur l’installation”. Il est aussi possible enlever du tout le dispositif de blocage. 3) Dévissez les écrous (13) et retirez le corps robinet à bille (7) radialement de la conduite. 4) Placez la poignée (2) de telle sorte que les flèches d’indication correspondent aux sorties de la vanne (avec une bille en L, les deux flèches doivent êtres alignées sur les sorties a et b). Ôtez l’outil spécial (1) de la poignée (2). A l’aide des ergots de l’outil (1), dévissez la pièce filetée (15) dans le sens antihoraire et retirez la pièce (11). 5) Tournez la bille (6) de sorte que la poignée soit perpendiculaire au sens de passage. La bille peut-être alors retirée du corps (faire attention à ne pas endommager les états de surface) 6) Enlevez les joints de sièges en PTFE (5) et les joints O-rings (8), (9) et (10) de leur support (11) 7) Enlevez la poignée (2) en tirant vers le haut. 8) Poussez la tige de manoeuvre (4) dans le corps (7) et la retirer. 9) Enlevez les joints de sièges (5) et les O-rings (8) du corps de la vanne. 10) Enlevez les O-rings (3) de la tige de manoeuvre (4) 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle Drucklos zu machen und zu entleeren. 2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck auf den DualBlock® (26). Es ist auch möglich die Sperrvorrichtung aus dem Kugelhahn Gehäuse komplett abzuziehen. 3) Lösen der Überwurfmuttern (13) und Entnahme des Kugelhahnskörpers (7) aus der Leitung. 4) Stellen Sie den Handgriff so, dass die 3 Pfeile mit den Kugelhahnöffnungen übereinstimmen (beim 3-Wege- Kugelhahn mit L-Bohrung müssen die Öffnungen a) und b) geöffnet sein. Nach dem Lösen des Spezialeinsatzes (1) des Handgriffs kann dieses als Werkzeug zum Öffnen der 3 Dichtungsträger (11 und 15) verwendet werden. 5) Anschließend, kann die Kugel (6) ausgebaut werden. 6) Ebenso wie die PTFE Dichtungen (5) und die Oringe (8,9,10). 7) Zur kompletten Demontage ist jetzt der Handgriff nach oben abzuziehen. 8) Die Kugelspindel (4) in den Kugelkörper zu drücken. 9) Die PTFE-Dichtung (5) und der O-Ring (8) können vom Kugelkörper demontiert werden. 10) Die beiden O-Ringe (3) der Kugelspindel (4) demontieren Montaggio Assembly Montage Montage 1) Inserire le guarnizioni (3) sull’asta comando 2) Inserire nella sede presente all’interno del corpo valvola l’O-ring (8), e successivamente la guarnizione di PTFE (5) 3) Inserire l’asta comando (4), dall’interno, nella cassa, avendo cura che le tre tacche poste sulla testa corrispondano alle tre uscite 4) Inserire la sfera (6) dalla bocca centrale b avendo cura che i tre fori siano in corrispondenza con le tre uscite (per la sfera ad L i due fori dovranno essere in corrispondenza con le bocche a e b) 5) Inserire gli O-ring (8), le guarnizioni in PTFE (5) , gli O-ring di testa (10) e gli O-ring di tenuta radiale (9), nelle loro sedi sui supporti (11) 6) Inserire i tre supporti (11+15) avvitandoli in senso orario con l’apposito inserto (1) iniziando da quello sulla bocca centrale b 1) Position the stem O-rings (3) in their grooves 2) Insert the O-ring (8) and PTFE (5) in the body inside seat 3) Insert the stem (4) by pressing it upwards from inside the body and ensure that the three moulded lines on the top of the stem coincide with the three valve ports 4) Slide the ball (6) into the valve body, with orifices coinciding to the valve ports (For L-bore ball let coincide the two orifices with the valve ports a and b) 5) Place the O-rings (8), the PTFE ball seats (5), the socket O-rings (10) and body O-rings (9) in their grooves in the ball carriers (11) 6) Starting with the centre one b, screw clockwise the three carriers (11+15) by the special insert tool (1) 1) Insérez les O-rings (3) sur la tige de manœuvre (4) 2) Insérez les O-ring (8) et les joints en PTFE (5) dans le corps (7) 3) Insérez la tige de manœuvre (4) par l’intérieur du corps en respectant les trois creins 4) Insérez la bille (6) en respectant le marquage des sorties (une bille en L doit être alignée sur les sorties a et b) 5) Placez les O-rings (8), les joints de sièges en PTFE (5), les joints du collets (10) et les joints du corps (9) 6) Vissez les pièces (11+15) avec l’outil (1) en commençant par le centre b 1) Die beiden O-Ringe (3) der Kugelspindel (4) montieren 2) Der O-Ring (8) und die PTFEDichtung (5) können in den Kugelkörper montiert werden 3) Die Kugelspindel (4) von der Innenseite des Gehäuses her einzusetzen. Die auf der Stimmseite der Spindel sichtbaren Linien müssen mit den Anschlüssen übereinstimmen 4) Die Kugel in die Öffnung b) einsetzen, die Öffnungen müssen offen sein (Für die L-Kugel müssen die Öffnungen a) und b) geöffnet sein) 5) Die PTFE-Dichtungen (5) und die O-Ringe (8,9,10) müssen auf die Kugelhahnträger montiert werden 6) Die Kugelträger einsetzen (11+15), diese im Uhrzeigersinn nachziehen (starten mit b) 74 TKD PVC-U 7) Premere la maniglia (2) sull’asta comando (4) avendo cura che le frecce stampate sulla stessa siano allineate con le linee sull’asta comando 7) Ensure the handle (2) is correctly positioned with the indicator arrows aligned with the lines on the top of the stem (4) 7) Remettez la poignée (2) en respectant les flèches de positionnement de la pièce (4) 7) Den Handgriff (2) auf der Kugelspindel zu drücken (4). Die auf der Stimmseite der Spindel sichtbaren Linien müssen mit den Anschlussteilen übereinstimmen 8) Riporre l’inserto (1) sulla maniglia (2) 9) Inserire i manicotti (12) e le ghiere avendo cura che gli O-ring di tenuta testa (10) non fuoriescano dalla loro sede sul supporto 10) Serrare le ghiere (13) 8) Place the special insert (1) on the handle (2) 9) Insert the end connectors (12) and the union nuts (13), taking care that the socket O-rings (10) do not come out of their grooves 10) Tighten the union nuts (13) 8) Replacez l’outil (1) dans la poignée (2). 9) Remettez en place les collets (12) et les écrous union (13) en vérifiant que les joints O-rings (10) soient bien en place. 10) Serrez à la main les unions (13). 8) Der Einsatz(1) in den Handgriff (2) wieder zu legen 9) Die Überwurfmuttern (12) und die Nutmuttern wieder einzusetzen, in dem man darauf achtet, dass die O-Ringe der Kopfdichtung (10) sich innerhalb Ihres Sitzes auf dem Halter befinden. 10) Die Nutmuttern zu spannen (13). Nota é consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM. Note When assembling the valve components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber. Note Avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone. Nous vous rappelons que les huiles minéraux, agressif pour le caoutchouc éthylène propylène,sont déconseillées. Hinweis Bei der Montage ist es ratsam die Gummidichtungen zu schmieren. Dabei ist zu beachten, dass Mineralöle nicht geeignet sind, da diese EPDM- Gummi schädigen. 75 TKD PVC-U 76 TKD PVC-U Componenti Pos. Materiale Q.tà Inserto maniglia 1 PVC-U Maniglia 2 HIPVC Guarnizione asta comando EPDM-FPM *3 Asta comando 4 PVC-U Guarnizione sfera *5 PTFE Sfera 6 PVC-U Cassa 7 PVC-U *8 Guarnizione (O-ring) di supporto della guarnizione 5 EPDM-FPM Guarnizione (O-ring) di tenuta radiale EPDM-FPM 9 Guarnizione (O-ring) di tenuta testa EPDM-FPM *10 Supporto della guarnizione della sfera 11 PVC-U Manicotto *12 PVC-U Ghiera 13 PVC-U Anello di fermo 15 PVC-U Molla (SHKD) Acciaio inox **16 Blocco di sicurezza per maniglia (SHKD) **17 PP-GR Rivetto per LTKD **20 POM LTKD 180° **21 POM LTKD 90° **22 POM Indicatore di posizione 25 POM Dual Block® 26 POM 1 1 2 1 4 1 1 4 3 3 3 3 3 3 1 1 2 1 1 1 3 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 9 *10 11 *12 13 15 **16 **17 **20 **21 **22 25 26 Materiaux Q.té Outil pour démontage PVC-U 1 Poignée HIPVC 2 Joint de la tige de manoeuvre EPDM-FPM *3 Tige de manoeuvre PVC-U 4 Garniture de la sphère PTFE *5 Sphére PVC-U 6 Corps PVC-U 7 Joint du support de la garniture 5 EPDM-FPM *8 Joint du corps (O-ring) EPDM-FPM 9 Joint du collet EPDM-FPM *10 Support de la garniture de la sphère PVC-U 11 Collet PVC-U *12 Écrou union PVC-U 13 Bague de fermeture PVC-U 15 Ressort (SHKD) acier inoxydable **16 **17 Système de cadenassage pour la poignée (SHKD) PP-GR Rivet pour LTKD **20 POM LTKD 180° **21 POM LTKD 90° **22 POM Indicateur 25 POM Dual Block® 26 POM 1 1 2 1 4 1 1 4 3 3 3 3 3 3 1 1 2 1 1 1 3 * parti di ricambio ** accessori * pièce de rechange ** accessoires Material Q.ty Pos. Benennung Insert PVC-U Handle HIPVC Stem O-ring EPDM-FPM Stem PVC-U Ball seat PTFE Ball PVC-U Body PVC-U Support O-ring for ball seat EPDM-FPM Radial seal O-ring EPDM-FPM Socket seal O-ring EPDM-FPM Support for ball seat PVC-U End connector PVC-U Union nut PVC-U Stop ring PVC-U Spring (SHKD) Stainless steel Safety handle block (SHKD) PP-GR Drive fastener for LTKD POM LTKD 180° POM LTKD 90° POM Position indicator POM DualBlock® POM 1 1 2 1 4 1 1 4 3 3 3 3 3 3 1 1 2 1 1 1 3 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 9 *10 11 *12 13 15 **16 **17 **20 **21 **22 25 26 Schlüssel-Einsatz Handgriff O-ring Kugelspindel Dichtungen Kugel Gehäuse O-Ring (zu Teil 5) O-Ring O-Ring Dichtungsträger Anschlußteile Überwurfmutter Gewindering Feder (SHKD) Sicherheitshandhebel mit Arretierung (SHKD) Niet für LTKD LTKD 180° LYKD 90° Stellungsanzeige DualBlock® Components Pos. Composants Pos. * spare parts ** accessories 77 Werkstoff Menge PVC-U HIPVC EPDM-FPM PVC-U PTFE PVC-U PVC-U EPDM-FPM EPDM-FPM EPDM-FPM PVC-U PVC-U PVC-U PVC-U Edelstahl PP-GR POM POM POM POM POM 1 1 2 1 4 1 1 4 3 3 3 3 3 3 1 1 2 1 1 1 3 * Ersatzeile ** Zubehör Code LKDAV pag. 64 LKDJV pag. 65 d EPDM FPM d EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” LKDAV038E LKDAV012E LKDAV034E LKDAV100E LKDAV114E LKDAV112E LKDAV200E LKDAV038F LKDAV012F LKDAV034F LKDAV100F LKDAV114F LKDAV112F LKDAV200F 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” LKDJV012E LKDJV034E LKDJV100E LKDJV114E LKDJV112E LKDJV200E LKDJV012F LKDJV034F LKDJV100F LKDJV114F LKDJV112F LKDJV200F LKDDV pag. 63 LKDLV pag. 64 d EPDM FPM d EPDM FPM 20 25 32 40 50 63 LKDDV020E LKDDV025E LKDDV032E LKDDV040E LKDDV050E LKDDV063E LKDDV020F LKDDV025F LKDDV032F LKDDV040F LKDDV050F LKDDV063F 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” LKDLV038E LKDLV012E LKDLV034E LKDLV100E LKDLV114E LKDLV112E LKDLV200E LKDLV038F LKDLV012F LKDLV034F LKDLV100F LKDLV114F LKDLV112F LKDLV200F LKDFV pag. 64 LKDNV pag. 65 R EPDM FPM R EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” LKDFV038E LKDFV012E LKDFV034E LKDFV100E LKDFV114E LKDFV112E LKDFV200E LKDFV038F LKDFV012F LKDFV034F LKDFV100F LKDFV114F LKDFV112F LKDFV200F 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” LKDNV038E LKDNV012E LKDNV034E LKDNV100E LKDNV114E LKDNV112E LKDNV200E LKDNV038F LKDNV012F LKDNV034F LKDNV100F LKDNV114F LKDNV112F LKDNV200F LKDGV pag. 65 TKDAV pag. 64 R EPDM FPM d EPDM FPM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” LKDGV012E LKDGV034E LKDGV100E LKDGV114E LKDGV112E LKDGV200E LKDGV012F LKDGV034F LKDGV100F LKDGV114F LKDGV112F LKDGV200F 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” TKDAV038E TKDAV012E TKDAV034E TKDAV100E TKDAV114E TKDAV112E TKDAV200E TKDAV038F TKDAV012F TKDAV034F TKDAV100F TKDAV114F TKDAV112F TKDAV200F LKDIV pag. 63 d 16 20 25 32 40 50 63 EPDM LKDIV016E LKDIV020E LKDIV025E LKDIV032E LKDIV040E LKDIV050E LKDIV063E FPM LKDIV016F LKDIV020F LKDIV025F LKDIV032F LKDIV040F LKDIV050F LKDIV063F TKDDV pag. 63 d EPDM FPM 20 25 32 40 50 63 TKDDV020E TKDDV025E TKDDV032E TKDDV040E TKDDV050E TKDDV063E TKDDV020F TKDDV025F TKDDV032F TKDDV040F TKDDV050F TKDDV063F Code TKDFV pag. 64 TKDNV pag. 65 R EPDM FPM R EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” TKDFV038E TKDFV012E TKDFV034E TKDFV100E TKDFV114E TKDFV112E TKDFV200E TKDFV038F TKDFV012F TKDFV034F TKDFV100F TKDFV114F TKDFV112F TKDFV200F 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” TKDNV038E TKDNV012E TKDNV034E TKDNV100E TKDNV114E TKDNV112E TKDNV200E TKDNV038F TKDNV012F TKDNV034F TKDNV100F TKDNV114F TKDNV112F TKDNV200F TKDGV pag. 65 R EPDM FPM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” TKDGV012E TKDGV034E TKDGV100E TKDGV114E TKDGV112E TKDGV200E TKDGV012F TKDGV034F TKDGV100F TKDGV114F TKDGV112F TKDGV200F TKDIV pag. 63 d EPDM FPM 16 20 25 32 40 50 63 TKDIV016E TKDIV020E TKDIV025E TKDIV032E TKDIV040E TKDIV050E TKDIV063E TKDIV016F TKDIV020F TKDIV025F TKDIV032F TKDIV040F TKDIV050F TKDIV063F TKDJV pag. 65 d EPDM FPM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” TKDJV012E TKDJV034E TKDJV100E TKDJV114E TKDJV112E TKDJV200E TKDJV012F TKDJV034F TKDJV100F TKDJV114F TKDJV112F TKDJV200F TKDLV pag. 64 d EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” TKDLV038E TKDLV012E TKDLV034E TKDLV100E TKDLV114E TKDLV112E TKDLV200E TKDLV038F TKDLV012F TKDLV034F TKDLV100F TKDLV114F TKDLV112F TKDLV200F SXE SXE Sistema di etichettatura personalizzabile Easyfit Easyfit Custom Labelling System Tappo trasparente con porta etichette Transparent Plug Housing Design fluidodinamico ottimizzato: risparmio energetico grazie al miglioramento del valore di Kv della valvola con conseguente riduzione delle perdite di carico Optimized fluid dynamics design: energy saving due to improved Kv value resulting from pressure drop reduction Supporto della guarnizione primaria bloccato: smontaggio in sicurezza per operazioni di manutenzione Main-seal safe blocked carrier: safe disconnection for maintenance Otturatore sferico ad alta finitura superficiale: riduzione dell’usura, incremento del tempo di vita e ridotta necessità di manutenzione della valvola High finished spherical shutter: reduced valve wear out, long life expectation, minimised maintenance operations Montaggio radiale secondo UNI EN ISO 1452 «short» True union installation according to UNI EN ISO 1452 “short” SXE Chiave dinamometrica Easyfit per regolare il serraggio delle ghiere rispettando valori di coppia definiti Easyfit torque wrench to tighten union nuts with a defined torque Regolazione del serraggio del supporto tramite chiave dinamometrica Easyfit Safe blocked carrier tightening with Easyfit torque wrench Regolazione del serraggio delle ghiere tramite maniglia multifunzione Easyfit Union nut rotation control with Easyfit multifunctional handle (optional) Corpo valvola PN16 PVC-U K62 e PVC-C CorzanTM Certificata 97/23/CE Valve body PN16 PVC-U K62 and PVC-C CorzanTM 97/23/CE Certified SXE FIP ha esteso la linea Easyfit sviluppata con Giugiaro Design introducendo le nuove valvole di ritegno a sfera bighiera SXE. SX Easyfit è la nuova valvola di ritegno a sfera che introduce un innovativo metodo di installazione per un servizio affidabile nel tempo. FIP has extended Easyfit valve line developed with Giugiaro Design introducing the new true union ball check valve SXE. SX Easyfit is the innovative true union ball check valve introducing an advanced method of installation for a long trouble free service. Easyfit System Easyfit is the innovative system based on bevel gear cinematic principle, to control the rotation of the union nuts during valve installation. The valve union nuts are easily and safely tightened or untightened without over stressing the threaded components due to the reduced torque ratio. The Easyfit system is also very useful for valve installation in narrow spaces because the tightening tool is applied directly on the transparent plug housing. Tightening operations can be done by the multifunctional handle or the Easyfit torque wrench. Sistema Easyfit Easyfit è l’innovativo meccanismo basato sulla cinematica delle ruote dentate coniche, che comanda la rotazione delle ghiere durante l’installazione della valvola. Grazie ad un favorevole rapporto di riduzione delle forze, le ghiere vengono serrate in modo sicuro e controllato durante il montaggio ed il collegamento della valvola alla tubazione e vengono allentate in maniera analoga durante le operazioni di smontaggio. Il sistema Easyfit risulta risulta particolarmente efficace in quanto il fulcro di rotazione della coppia conica è la torretta di alloggiamento del tappo porta etichette, componente facilmente accessibile in qualunque configurazione di impianto. Le operazioni di serraggio possono essere effettuate sia con la maniglia multifunzione Easyfit che con il kit Easytorque (chiave dinamometrica + inserti). L’uso della maniglia multifunzione è sempre raccomandato per serrare correttamente le ghiere evitando la distorsione delle tenute elastomeriche e riducendo gli sforzi meccanici sulle filettature termoplastiche. Il Kit Easyrtorque aggiunge ai precedenti vantaggi la possibilità di serrare le ghiere rispettando valori di coppia definiti. The use of the multifunctional handle is always recommended to grant a gradual compression of the O-ring seals and to avoid non specific tools causing union nut damaging or fluid leakage. The Easyfit torque wrench add to the previous advantages the possibility to tighten union nuts with a defined torque. SxE Personalizzare Customize SX Easyfit SX Easyfit Spesso si rende necessario personalizzare una valvola per It is often necessary to customize a valve by labelling or poterla identificare in funzione di specifiche esigenze. tagging it in order to mark and identify it according to Le valvole SX Easyfit dal d32 al d63 sono dotate perciò, di specific needs. un modulo plastico, resistente all’acqua, appositamente disegnato per la personalizzazione del prodotto tramite etichettatura. 1 - Tappo trasparente in PVC-U Trasparent PVC-U service plug NaOH 1 2 FILTER BACK WASH BV 145-23 3 2 - Piastrina porta-etichette in PVC-U PVC-U Tag holder COLD WATER TO GAS HEATER THERME MERAN TERME MERANO 3 - Alloggiamento del tappo trasparente Transparent Plug Housing SX Easyfit valves from d32 to d63, are therefore equipped with a specifically designed water-resistant module. The module housed in the valve body, is made by a transparent PVC service plug and a white circle tag holder, Il modulo è composto da un tappo di PVC rigido FIP branded on one side. trasparente e da una piastrina bianca, The tag holder is embedded in the plug and can be easily dello stesso materiale, su un lato removed to be used for self labelling on its blank side. della quale è riportato il marchio FIP. Self labelling can be done in several ways, but we recommend to create custom labels using the Easyfit Labelling System. La piastrina, inserita all’interno del tappo, può essere rimossa e, una volta capovolta, utilizzata per essere personalizzata direttamente o tramite applicazione di etichette. Per creare e stampare etichette personalizzate è disponibile la linea di prodotti Easyfit Labelling System che comprende tutti gli strumenti necessari per la personalizzazione: i moduli LCE, i set LSE ed il software dedicato. Per maggiori dettagli fare riferimento alla sezione Easyfit Labelling System. Our Easyfit Labelling System is a complete product line developed to customize each single valve and includes all the tools for the personalization: LCE module, LSE set and the dedicated software. For all details please refer to Easyfit Labelling System section. SxE Installare e manutenere Install and maintain SX Easyfit SX Easyfit Il nuovo design della valvola di ritegno a sfera SXE, basato sul sistema Easyfit, offre grandi vantaggi in fase di installazione della valvola e durante le operazioni di manutenzione. Inoltre, la corretta installazione della valvola può essere controllata utilizzando l’innovativo kit Easytorque che permette di verificare la coppia di serraggio delle ghiere. Per effettuare il serraggio finale delle ghiere applicando la corretta coppia indicata dal produttore, è sufficiente ingaggiare le ghiere appoggiando la chiave dinamometrica con il relativo inserto, sull’alloggiamento del tappo porta etichette trasparente. Semplicemente cambiando l’inserto, la chiave dinamometrica può essere utilizzata anche per stringere correttamente il supporto della guarnizione primaria di tenuta della valvola. The new SXE ball check valves design, based on the Easyfit system, provides big advantages during valve installation and during maintenance operations. The proper valve installation can be verified using the innovative Easytorque kit to double-check if the nuts have been tightened with the correct torque. The torque wrench, fixed on the proper insert, can be placed on the transparent plug housing to engage the nut gear pawls for the final adjustment applying the factory provided torque. Simply changing the insert, the same torque wrench can be used also to tighten the valve main seal carrier with the proper torque. The Easyfit multifunctional handle is fully compatible with SXE valve and it can be used to tighten or untighten union nuts as well as to dismount and re-install the main seal carrier of the valve. For all details please refer to Easytorque Kit section. Patent Pending - Registered Design La maniglia multi-funzione Easyfit è totalmente compatibile con la valvola SXE e può essere utilizzata sia per serrare o allentare le ghiere che per smontare o re-installare il supporto della guarnizione primaria della valvola. Per tutti i dettagli consultare la sezione Easytorque Kit. SxE Corpo Valvola Valve body La valvola di ritegno a sfera SX Easyfit è stata interamente progettata utilizzando l’analisi agli elementi finiti delle tensioni e deformazioni (FEM) e viene prodotta in PVC-U K62 e PVC-C CorzanTM, sfruttando le più recenti tecnologie di stampaggio per iniezione. Questa valvola garantisce pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20 °C in accordo alla norma ISO 9393 ed è conforme alla Direttiva Europea 97/23/CE per attrezzature a pressione PED, certificata dall’istituto Pascal (1115). Le dimensioni e le quote di installazione della valvola rispondono ai requisiti delle normative europee UNI EN ISO 1452”short”. Il corpo valvola è realizzato per il montaggio radiale sulle tubazioni ed è garantita la completa intercambiabilità con i modelli di valvole a sfera Easyfit serie VEE o VXE. SX Easyfit ball check valve has been designed through the stress and strain analysis (FEM) and is made of PVC-U K62 and PVC-C CorzanTM resin employing the most up to date injection moulding technology. The valve can withstand working pressure up to 16 bar at 20 °C according to ISO 9393 International Standards and complies the European Directives 97/23/CE for pressure equipments PED, certified by the Pascal Institute (1115). Installation and overall dimensions are in accordance with the requirements of UNI EN ISO 1452 “short” European Standards. The valve body is designed for true union installation and is fully interchangeable with Easyfit ball valve VEE and VXE series Optimized fluid dynamics design The new SX Easyfit has been designed to optimize the fluid dynamics in order to reduce pressure drop improving Kv value. This has a relevant positive effect on energy saving with an overall cost reduction. Design fluidodinamico ottimizzato La nuova SX Easyfit è stata progettata per ottimizzare la fluido-dinamica interna al fine di ridurre le perdite di carico ed aumentare quindi il valore del Kv. Ulteriore risultato positivo è il risparmio energetico e la conseguente riduzione dei costi complessivi di esercizio. The new internal profile, combined with the fully machined ball to achieve high surface finishing and accurate dimensional tolerances, gives the additional advantages of a reduced valve wear out, a long life expectation with minimised maintenance operations. Supporto della guarnizione primaria bloccato La valvola di ritegno a sfera SX Easyfit possiede un supporto della guarnizione primaria bloccato, composto da un pezzo unico, avvitato all’interno del corpo valvola. Per le operazioni di manutenzione in condotte de-pressurizzate è possibile svitare la ghiera a monte della valvola (lato opposto alla freccia) e disconnettere la tubazione senza alcuna fuoriuscita di liquido. Si consiglia di smontare il supporto della guarnizione primaria solo con la maniglia multifunzione o con il kit Easytorque. Main-seal carrier design The SX Easyfit ball check valve is equipped with a main seal safe blocked carrier made in one piece and screwed into the valve body. During maintenance in depressurized pipelines it is possible to unscrew the upstream (arrow opposite side) union nut and disconnect pipe end from valve body without fluid leakage. The main seal carrier should be removed only with the multifunctional handle. SxE Dati tecnici Technical Data Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore sicurezza). PVC-U 0 20 40 60 16 16 14 14 10 8 6 4 2 0 Temperatura di esercizio - Working temperature Coefficiente di flusso Kv100 Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico Dp=1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori kv 100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta. 1 bar 10 100 1000 0 20 40 60 80 100 °C 12 10 8 6 4 2 0 Temperatura di esercizio - Working temperature Flow coefficient Kv100 Kv100 is the volume, in liter, of water at 20° C that will flow per minute through the valve with a pressure drop Dp = 1 bar across the valve. The Kv 100 values shown in the tables are calculated with the valve completely open. 10000 l/min 1 perdita di carico -pressure loss -20 80 100 °C 12 PVC-C Pressione di esercizio- Working pressure Pressione di esercizio - Working pressure -20 Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factor). d 16 20 25 32 40 50 63 DN Kv100 10 172 15 152 20 258 25 433 32 643 40 928 50 1343 0,1 0,01 0,001 Portata - flow rate Pressione minima per la tenuta della valvola La valvola può essere utilizzata solo con liquidi aventi peso specifico inferiore a 1,37gr/cm3 per il PVC-U e a 1,50gr/cm3 per il PVC-C. Minimum back pressure for drop tight service The valve is only suitable for liquids with a specific gravity less than 1,37 g/cm3 for PVC-U and 1,50 g/cm3 for PVC-C. d 16 20 25 32 40 50 63 DN bar 10 0,2 15 0,2 20 0,2 25 0,2 32 0,2 40 0,2 50 0,2 SxE SXE – PVC-U Dimensioni Dimensions SXEIV Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit con attacchi femmina per incollaggio serie metrica. SXEIV True union Easyfit ball check valve with metric series plain female ends for solvent welding. d DN PN L Z H E g 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14 16 19 22 26 31 38 54 50 53 59 68 77 98 82 82 91 103 120 139 174 54 54 63 72 85 100 118 145 148 190 300 460 675 1080 Code EPDM SXEIV016E SXEIV020E SXEIV025E SXEIV032E SXEIV040E SXEIV050E SXEIV063E Code FPM SXEIV016F SXEIV020F SXEIV025F SXEIV032F SXEIV040F SXEIV050F SXEIV063F SXEFV SXEFV Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with BS parallel con attacchi femmina, filettatura cilindrica gas. threaded female ends. R DN PN L Z H E g 3/8" 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 11,4 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 59,2 60 60,4 71,8 84,2 88,2 109,6 82 90 93 110 127 131 161 54 54 63 72 85 100 118 145 148 190 300 460 675 1080 Code EPDM SXEFV038E SXEFV012E SXEFV034E SXEFV100E SXEFV114E SXEFV112E SXEFV200E Code FPM SXEFV038F SXEFV012F SXEFV034F SXEFV100F SXEFV114F SXEFV112F SXEFV200F SXELV SXELV Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with BS series plain con attacchi femmina per incollaggio serie BS. female ends for solvent welding. d DN PN L Z H E g 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16,5 19 22,5 26 30 36 49 53 58 68 79 102 82 91 103 120 139 174 54 63 72 85 100 118 148 190 300 460 675 1080 SXEAV Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit con attacchi femmina per incollaggio serie ASTM. Code EPDM SXELV012E SXELV034E SXELV100E SXELV114E SXELV112E SXELV200E Code FPM SXELV012F SXELV034F SXELV100F SXELV114F SXELV112F SXELV200F SXEAV True union Easyfit ball check valve with ASTM series plain female ends for solvent welding. d DN PN L Z H E g 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 22,5 25,5 28,7 32 35 38,2 51 54 59,5 72 77 97,6 96 105 117 136 147 174 54 63 72 85 100 118 148 190 300 460 675 1080 Code EPDM SXEAV012E SXEAV034E SXEAV100E SXEAV114E SXEAV112E SXEAV200E Code FPM SXEAV012F SXEAV034F SXEAV100F SXEAV114F SXEAV112F SXEAV200F SXE SxE – PVC-U Dimensioni Dimensions SXENV SXENV Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with NPT con attacchi femmina, filettatura NPT. taper threaded female ends. R DN PN L Z H E g 3/8" 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 13,7 17,8 18 22,6 25,1 24,7 29,6 54,6 54,4 57 64,8 76,8 81,6 101,8 82 90 93 110 127 131 161 54 54 63 72 85 100 118 145 148 190 300 460 675 1080 Code EPDM SXENV038E SXENV012E SXENV034E SXENV100E SXENV114E SXENV112E SXENV200E Code FPM SXENV038F SXENV012F SXENV034F SXENV100F SXENV114F SXENV112F SXENV200F SXEJV SXEJV Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with JIS series plain con attacchi femmina per incollaggio serie JIS. female ends for solvent welding. d DN PN L Z H E g 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 30 35 40 44 55 63 50 53 59 68 77 102 110 123 139 156 187 228 54 63 72 85 100 118 160 235 325 490 680 1150 SXEGV Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit con attacchi femmina, filettatura JIS. DN PN L Z H E g 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 19 22 25 26 31 50 53 59 70 87 112 82 91 103 120 139 174 54 63 72 85 100 118 148 190 300 460 675 1080 Code EPDM SXEGV012E SXEGV034E SXEGV100E SXEGV114E SXEGV112E SXEGV200E Code FPM SXEGV012F SXEGV034F SXEGV100F SXEGV114F SXEGV112F SXEGV200F SXEBEV True union Easyfit ball check valve with PE100 SDR11 metric series long spigot ends for butt fusion or electrofusion (CVDE*). d DN L Z H E g 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 41 52 54,5 56 58 66 72 82 90 105 120 136 154 186 199 217 236 268 54 63 72 85 100 118 150 225 310 485 700 1150 * Connettori CVDE venduti separati come accessorio. Code FPM SXEJV012F SXEJV034F SXEJV100F SXEJV114F SXEJV112F SXEJV200F SXEGV True union Easyfit ball check valve with JIS threaded female ends. R SXEBEV Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit con connettori maschio in PE100 SDR11 per saldatura testa a testa o per elettrofusione (CVDE*). Code EPDM SXEJV012E SXEJV034E SXEJV100E SXEJV114E SXEJV112E SXEJV200E Code EPDM SXEBEV020E SXEBEV025E SXEBEV032E SXEBEV040E SXEBEV050E SXEBEV063E * CVDE end connectors supplied separately as accessories. Code FPM SXEBEV020F SXEBEV025F SXEBEV032F SXEBEV040F SXEBEV050F SXEBEV063F SXE – PVC-C SxE Dimensioni Dimensions SXEIC SXEIC Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with metric series plain con attacchi femmina per incollaggio serie metrica. female ends for solvent welding. d DN PN L Z H E g 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14 16 19 22 26 31 38 54 50 53 59 68 77 98 82 82 91 103 120 139 174 54 54 63 72 85 100 118 145 148 190 300 460 675 1080 Code EPDM SXEIC016E SXEIC020E SXEIC025E SXEIC032E SXEIC040E SXEIC050E SXEIC063E Code FPM SXEIC016F SXEIC020F SXEIC025F SXEIC032F SXEIC040F SXEIC050F SXEIC063F SXEAC SXEAC Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with ASTM series plain con attacchi femmina per incollaggio serie ASTM. female ends for solvent welding. d DN PN L Z H E g 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 22,5 25,5 28,7 32 35 38,2 51 54 59,5 72 77 97,6 96 105 117 136 147 174 54 63 72 85 100 118 148 190 300 460 675 1080 Code EPDM SXEAC012E SXEAC034E SXEAC100E SXEAC114E SXEAC112E SXEAC200E Code FPM SXEAC012F SXEAC034F SXEAC100F SXEAC114F SXEAC112F SXEAC200F SXENC SXENC Valvola di ritegno a sfera bighiera Easyfit True union Easyfit ball check valve with NPT threaded con attacchi femmina, filettatura NPT. female ends. R DN PN L Z H E g 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 17,8 18 22,6 25,1 24,7 29,6 54,4 57 64,8 76,8 81,6 101,8 90 93 110 127 131 161 54 63 72 85 100 118 148 190 300 460 675 1080 Code EPDM SXENC012E SXENC034E SXENC100E SXENC114E SXENC112E SXENC200E Code FPM SXENC012F SXENC034F SXENC100F SXENC114F SXENC112F SXENC200F Easytorque Kit Kit Easytorque Easytorque kit Gli inserti per l’accoppiamento della chiave dinamometrica con i supporti delle tenute della sfera I 6 inserti, uno per ogni diametro dal DN10 al DN50, sono realizzati in PA50 con modulo di collegamento alla chiave in acciaio sinterizzato. Il Kit Easytorque è anche compatibile con le valvole a sfera ad alte prestazioni serie VK DualBlock® e con le valvole di ritegno serie SR. Utilizzando l’apposito inserto diventa così possibile regolare anche il serraggio dei supporti delle tenute della sfera delle valvole VKD ed SR. Easytorque kit is the innovative tool designed by FIP for optimal tightening of all the threaded components included in Easyfit valves. The kit has been specifically developed to adjust the tightening of VEE and VXE Ball seat carrier, SXE main seal safe blocked carrier and all Easyfit valves union nuts, applying a defined torque specified by the manufacturer. The use of the Easytorque kit is recommended to minimize mechanical stresses on thermoplastic threads, preventing fluid leakage, optimizing ball valve operation and minimizing the wear out of the elastomeric seals. The use of the Easyfit torque wrench also avoids non specific tools causing union nut accidental damaging. The kit includes 3 essential components for a perfect installation of all Easyfit valves: Torque wrench to be used with VEE and VXE ball valves and SXE ball check valve from DN10 to DN50. The Easyfit wrench is designed for the tightening adjustment of all threaded components of the valves (carriers and nuts) applying a defined and repeatable torque. Inserts for union nuts tightening adjustment. Inserts for ball seat & main seal carriers tightening adjustment. The six inserts, one for each valve diameter from DN10 to DN50, are made in PA50 with Sintered Steel square wrench connection. Easytorque kit is also compatible with heavvy duty ball valves VK Dual Block series and ball check valve SR series. Using the proper insert it is possible to fine adjust the tightening of VKD ball seat carriers and SR main seal carriers. Patent Pending - Registered Design Easytorque è l’innovativo sistema ideato per l’ottimale serraggio di tutti i componenti filettati delle valvole Easyfit. Il kit è stato appositamente progettato per la regolazione del serraggio dei supporti della sfera per le valvole VEE e VXE, del supporto bloccato della guarnizione primaria delle valvole SXE e delle ghiere di tutte le valvole Easyfit rispettando i valori di coppia indicati dal costruttore e riportati all’interno della confezione. L’uso del kit Easytorque è raccomandato per ridurre gli sforzi meccanici sulle filettature termoplastiche, garantire la tenuta idraulica ottimizzando la manovrabilità della valvola e minimizzando l’usura delle tenute della sfera. L’utilizzo della chiave dinamometrica Easyfit, inoltre, previene il danneggiamento accidentale delle ghiere che può essere causato dall’impiego di attrezzi non idonei al serraggio meccanico di componenti plastici. Il Kit comprende 3 elementi essenziali per installare le valvole Easyfit a regola d’arte: La chiave dinamometrica per l’utilizzo con valvole a sfera VEE e VXE e di ritegno SXE a smontaggio radiale dal DN10 al DN50. La chiave consente di regolare il serraggio delle ghiere e del supporto delle tenute della sfera di tutte le valvole della linea Easyfit applicando una coppia di serraggio predefinita e ripetibile. Gli inserti per l’accoppiamento della chiave dinamometrica con le ghiere delle valvole a sfera linea Easyfit. Labelling System Modulo LCE LCE Module Tappo di protezione trasparente con piastrina porta etichette Per utilizzare il sistema di etichettatura Easyfit Labelling System, le valvole Easyfit sono dotate di un alloggiamento per il modulo LCE che è composto da un tappo di protezione di PVC-U trasparente in cui è inserita una piastrina porta etichette di colore bianco realizzata anch’essa in PVC-U. Il modulo LCE (tappo di protezione trasparente e piastrina porta etichette) è fornito di serie sui modelli VX e SX Easyfit ed è acquistabile separatamente per il modello VE Easyfit. Il modulo LCE è disponibile per i diametri dal d16 al d63 per i modelli VEE e VXE e dal d32 al d63 per il modello SXE. Le apposite etichette autoadesive Easyfit, personalizzabili in base alle specifiche esigenze, vanno applicate sulla piastrina. LCE d LSE VEE VXE SXE VEE VXE SXE 16-20 LCE020 LCE020 - LSE020 LSE020 - 25 LCE025 LCE025 - LSE025 LSE025 - 32 LCE032 LCE032 LCE020 LSE032 LSE032 LSE020 40 LCE040 LCE040 LCE025 LSE040 LSE040 LSE025 50 LCE050 LCE050 LCE032 LSE050 LSE050 LSE032 63 LCE063 LCE063 LCE040 LSE063 LSE063 LSE040 Set LSE Personalizzazione e stampa delle etichette Il set LSE per la personalizzazione delle valvole Easyfit contiene fogli formato A4 di polietilene bianco autoadesivo prefustellati ed un CDRom con il software per la composizione delle etichette e la gestione delle stampanti. I fogli, non igroscopici, sono adatti per normali stampanti inkjet e per ogni misura di valvola è disponibile la relativa confezione che permette di personalizzare fino 500 valvole. Il software Easyfit Labelling System, con il suo programma intuitivo, rende la creazione delle etichette un’operazione semplice e veloce. Diverse funzioni permettono di abbinare testi e immagini, di digitare più testi anche con orientamenti diversi, di importare dati da fogli di calcolo e di verificare il risultato grazie all’anteprima sempre disponibile. Mediante la procedura guidata di calibrazione risulta semplice effettuare la stampa delle etichette con qualunque stampante inkjet. Una volta stampate, le etichette sono pronte per essere applicate sulla piastrina in PVC-U bianco da inserire all’interno del tappo di protezione trasparente; le etichette restano così protette a lungo dall’ambiente circostante e dall’usura quotidiana. Transparent service plug with tag holder To take advantage of Easyfit Labeling System, Easyfit valves are designed to house the LCE plastic module made by the transparent PVC service plug and the white PVC tag holder embedded in it. The LCE module (transparent plug and tag holder) is factory assembled on VX and SX Easyfit valves while can be ordered separately for VE Easyfit model. LCE module is available for diameters from d16 to d63 for VEE and VXE models and from d32 to d63 for SXE model. Easyfit customised labels have to be applied on the tag holder according to specific needs. LSE Set Label Design and Print Easyfit LSE set contains circle labels die cut on white polyethylene self-adhesive A4 sheets and a CDRom with the label creation and printer management software. The non hygroscopic sheets are suitable for normal inkjet printers and for each valve size there is available a special packaging that allows you to customize up to 500 valves. The Software Easyfit Labeling System, with the user friendly software tool makes label creation simple and fast. The software allows you to overlay text and images as well as to import data from spreadsheets. Several text control functions give you the chance to digit different texts in different positions always checking the result on the label preview. The printers setting wizard makes simple to print labels using any common Inkjet printer. Once printed, the labels are ready to be applied on the white PVC-U tag holder and embedded into the transparent service plug. The custom labels are thus protected in outdoor installation and from daily wear out. SXE LEISXEPROM - 01-2011 SXE Distributed by: FIP Formatura Iniezione Polimeri Loc. Pian di Parata 16015 Casella Genova Italy tel. +39 010 9621.1 fax +39 010 9621.209 [email protected] www.fipnet.it FE-PVC Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe • Valvola di intercettazione e regolazione • Gamma dimensionale da DN 40 a DN 200 mm, serie DIN 3202 K2 e ISO 5752 Medium serie 25 • Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C • Materiale corpo e disco: PVC • Sistema di foratura con fori ovali che permette l’accoppiamento secondo numerosi standards internazionali • Versione manuale a leverismo con maniglia in PVC e cremagliera in PVC • Possibilità di installazione diretta di riduttore manuale e di servocomandi pneumatici e/o elettrici a foratura standard ISO 5211 F05, F07, F10 • Tenuta primaria intercambiabile con manicotto in elastomero EPDM, FPM, NBR • Possibilità di installazione anche come valvola di fine linea o di scarico di fondo o rapido da serbatoio • Idoneità del PVC impiegato a venire a contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari secondo varie norme ed i regolamenti vigenti • Used for fast control and ON/ OFF operations • Size range: from DN 40 up to DN 200 mm, series DIN 3202 K2 and ISO 5752 Medium series 25 • Working pressure 16 bar at 20° C • One piece body, and disc material: PVC • Oval holes body to fit with flanges in different standards • Hand operated version with PVC hand lever and PVC ratchet • Possibility to install gear box and actuators directly using standard drilling provided on top of body (ISO 5211 F05, F07, F10) • Interchangeable primary liner in elastomer EPDM, FPM, or NBR. • Possible mounting of valve as end valve, or quick discharge from tanks • FIP PVC is suitable for conveying foodstuff and drinking water and meets the various standards and regulations • Vanne d’arrêt et de régulation • Gamme dimensionnelle de DN 40 à DN 200 mm, série DIN 3202 K2 et ISO 5752 Medium série 25 • Pression de service jusqu’à 16 bar à 20°C • Matériau corps et papillon: PVC • Système de perçage par trous ovales permettant l’accouplement selon plusieurs standard s internationaux • Version manuelle à lévier avec poignée et cremaillère en PVC • Possibilité de montage directe d’un réducteur manuel ou d’actionneurs grace au perçage ISO 5211 F05, F07, F10 du sommet du corps • Manchette interchangeable en élastomère EPDM, FPM, NBR • Possibilité de montage en fin de ligne, ou sur réservoir • PVC de qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments suivant plusieurs normes et réglements en vigueur • Geeignet für Drossel- und Absperrfunktionen • Abmessungen von DN 40 bis DN 200 mm, entsprechend DIN 3202 K2 und ISO 5752 Baulänge mittel, Serie 25 • Höchstzulässiger Betriebsdruck 16 bar bei 20° C • Einteiliger Klappenkörper und Klappenscheibe aus PVC-U. • Vier ovale Schraubenlöcher für den Einsatz mit Flanschen nach verschiedenen Normen • Manuelle Ausführung mit ergonomischem Handhebel aus PVC-U mit Rastung für eine schnelle Durchflußregulierung • Integrierter Adapterflansch, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder Antrieb, mit den Anschlußmaßen F 05, F 07, F10 nach ISO 5211 • Der Klappenkörper ist nicht mediumberührt. Die Auskleidung ist mit der Dichtung kombiniert und auswechselbar, Ausführung in EPDM, FPM oder NBR. • Die Absperrklappe kann auch als Schnellentnahmearmatur, z.B. an Tanks eingesetzt werden. • FIP PVC-U entspricht den geltenden Vorschriften und ist für Trinkwasser oder andere für den Verzehr bestimmte Medien zugelassen. PNEUMATIC ACTUATOR GEAR BOX ELECTRIC ACTUATOR 1 HAND LEVER FE-PVC LEGENDA d DN PN diametro nominale esterno del tubo in mm diametro nominale interno in mm pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C-acqua) g U s SDR peso in grammi numero dei fori spessore tubo in mm standard dimension ratio = d/s PVC cloruro di polivinile rigido EPDM elastomero etilene propilene FPM fluoroelastomero NBR PTFE elastomero butadiene acrilonitrile politetrafluoroetilene I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. d DN PN nominal outside diameter of the pipe in mm nominal internal diameter in mm nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) g U s SDR d DN PN diamètre éxtérieur nominal du tube en mm diamètre nominal interieur en mm pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau) weight in grams number of holes wall thickness, mm standard dimension ratio = d/s PVC unplasticized polyvinyl chloride EPDM ethylene propylene rubber FPM vinylidene fluoride rubber NBR butadiene-acrylonitrile rubber PTFE polytetrafluoroethylene g U s SDR The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 2 poids en grammes nombre de trous épaisseur du tube, mm standard dimension ratio = d/s PVC polychlorure de vinyle non plastifié EPDM élastomère ethylène propylène FPM fluorélastomère de vinylidène NBR caoutchouc butadiène acrylonitrile PTFE polytétrafluoroéthylène d DN Rohraußendurchmesser in mm Rohrnennweite in mm PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser g Gewicht in Gramm U Anzahl der Schraubenlöcher s Wandstärke, mm SDR Standard Dimension Ratio = d/s PVC-U Polyvinylchlorid hart EPDM Ethylenpropylendienelastomer FPM Fluorelastomer NBR Nitrilelastomer PTFE Polytetraflourethylen Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. FE-PVC momento di manovra - torque - couple de manoeuvre - Betätigungsmomente Nm 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 140 125 Données Techniques 160 150 10 225 d 200 DN 150 125 100 75 50 25 0 Technische Daten 100 10000 1000 100000 l/min bar perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 1 Technical Data 2 DN DN 40 DN 50 65 DN 80 DN 10 DN 0 12 5 DN 15 DN 0 20 0 Dati Tecnici 1 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 0 10 20 30 40 50 60 70 80 -20 90 100 % pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck coefficiente di flusso relativo - relative flow coefficient coefficient de flux relatif - Durchflußmenge 100 90 80 70 60 50 40 0 20 40 60 80 bar % 16 100 °C 4 DN 40 ÷ 50 14 12 10 DN 65 ÷ 200 8 6 4 30 2 20 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 10 0 5 apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel d DN kv100 90 110 140 160 225 75 63 50 80 100 125 150 200 65 50 40 1000 1285 1700 3550 5900 9850 18700 30500 values certified according to EN 1267 1 Coppia di manovra alla massima pressione di esercizio Max torque at maximum working pressure Couple de manoeuvre à la pression maximale de service Betätigungsdrehmoment bei höchstem, zulässigem Betriebsdruck 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagram 3 Diagramma del coefficiente di flusso relativo Relative flow chart Diagramme du coefficient de flux relatif Durchflußdiagramm 4 Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE (25 anni con fattore di sicurezza) Pressure/Temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT (25 years with safety factor included) Druck / Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material beständig ist. Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre. 5 Coefficiente di flusso Kv100 Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico Δp=1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta Flow coefficient Kv100 Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT (25 ans avec facteurs de sécurité inclus) Coefficient de débit Kv100 Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert 3 Kv100 - Werte, diese Werte geben den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einer Druckdifferenz von 1 bar bei völlig geöffneter Armatur an FE-PVC Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen Le dimensioni di ingombro della valvola a farfalla FE sono in accordo con la norma ISO 5752 Medium serie 25, DIN 3202 K2. La foratura del corpo permette l’accoppiamento con dimensioni di foratura secondo le seguenti norme internazionali: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B16,5 class 150 - JIS 2212 (K10 ad esclusione DN 200), JIS 2212 (K5 ad esclusione DN 50) The overall dimensions of the FE butterfly valve comply with the following standards: ISO 5752 Medium series 25, DIN 3202 K2. Oval holes in the valve body allow connections to flanges with different drillings: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B16,5 class 150 - JIS 2212 (K10 except for DN 200), JIS 2212 (K5 except for DN 50) Les dimensions d’encombrement de la vanne à papillon FE sont conformes aux normes ISO 5752 Medium serie 25, DIN 3202 K2. Le perçage du corps permet l’accouplement suivant les normes internationales: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B16,5 class 150 - JIS 2212 (K10 sauf DN 200), JIS 2212 (K5 sauf DN 50) Die Baulängen der FE Apsperrklappen entsprechen den folgenden Normen: ISO 5752 Baulänge mittel, Serie 25, DIN 3202 K2. Ovale Schraubenlöcher im Klappengehäuse ermöglichen den Einbau zwischen Flansche mit Anschlußmaßen nach folgenden Normen: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B 16,5 Class 150 - JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme DN 200), JIS 2212 (K5 mit Ausnahme DN 50) FEOV/LM VALVOLA A FARFALLA a comando manuale * FEOV D140 con collari adattatori speciali D125 ** FEOV D225 con collari adattatori speciali D200 BUTTERFLY VALVE hand operated VANNE À PAPILLON avec poignée ABSPERKLAPPE mit Handhebel 21.167.0... d DN PN B2 B3 C C1 C2 H 50 63 75 90 110 *125 140 160 **200 225 40 50 65 80 100 125 125 150 200 200 16 16 10 10 10 10 10 10 10 10 60 70 80 90 105 121 121 132 161 161 136 143 168 182 196 215 215 229 309 309 175 175 250 250 250 335 335 335 425 425 45 45 45 45 45 45 45 45 65 65 42 42 53 53 53 53 53 53 82 82 132 147 165 130 150 185 185 210 325 325 * FEOV D140 avec collets d’adaptation speciaux D125 ** FEOV D225 avec collets d’adaptation speciaux D200 * FEOV D140 with special adaptor stubs D125 ** FEOV D225 with special adaptor stubs D200 Z A A min. max. f 109 124 144 159 190 215 215 242 298 298 19 19 19 19 19 23 23 23 23 23 33 93,5 43 108 46 128 49 145 56 165 64 204 64 204 70 230 71 280 71 280 g U 827 1012 1420 1640 1990 3030 3030 3730 8240 8240 4 4 4 4 4 4 4 4 8 8 * FEOV D140 mit besonderen Bundbuchsen D125 ** FEOV D225 mit besonderen Bundbuchsen D200 FEOV/RM VALVOLA A FARFALLA con riduttore a volantino * FEOV D140 con collari adattatori speciali D125 ** FEOV D225 con collari adattatori speciali D200 BUTTERFLY VALVE with gear box VANNE À PAPILLON avec reducteur manuel ABSPERKLAPPE mit Handgetriebe 21.168.0... d DN PN B2 B5 B6 G G1 G2 G3 g U 75 90 110 *125 140 160 **200 225 65 80 100 125 125 150 200 200 10 10 10 10 10 10 10 10 80 90 105 121 121 132 161 161 173 187 201 220 220 235 288 288 145 159 173 192 192 207 257 257 48 48 48 48 48 48 65 65 135 135 135 144 144 144 175 175 39 39 39 39 39 39 60 60 125 125 125 200 200 200 200 200 2380 2600 2950 4400 4400 5100 9260 9260 4 4 4 4 4 4 8 8 * FEOV D140 avec collets d’adaptation speciaux D125 ** FEOV D225 avec collets d’adaptation speciaux D200 * FEOV D140 with special adaptor stubs D125 ** FEOV D225 with special adaptor stubs D200 4 * FEOV D140 mit besonderen Bundbuchsen D125 ** FEOV D225 mit besonderen Bundbuchsen D200 FE-PVC Accessori Accessories Accessoires Zubehor FE LUG INSERT Gamma dimensionale: DN 40200 mm Standard: ISO-DIN PN: 6-4 bar con acqua a 20° C (utilizzate come fine linea). Sono disponibili inserti filettati per trasformare tutte le valvole a farfalla in PVC della serie FEOV in valvole a corpo Lug. Gli inserti in acciaio zincato sono facilmente montabili prima dell’installazione della valvola sull’impianto e consentono l’utilizzo della stessa come valvole di fine linea a flangia singola in totale sicurezza. Le valvole a farfalla Lug sono di tipo unidirezionale ogni qualvolta vengano usate per servizio di fine linea con flangiatura singola o per elemento di scollegamento per operazioni di manutenzione senza drenaggio delle linee. DN PN (1) PN LUG (2) 40 16 6 (1) Installazione con doppia flangia (2) Installazione con flangia singola Range: DN 40-200 mm Standard: ISO-DIN PN: 6-4 bar with water at 20° C (used as end of line). Lug threaded inserts are available to transform the FEOV butterfly valve in LUG type. The zinc plated steel Lug inserts are field installable and they allow easy single side installation to mating flange. The Lug type FEOV butterfly valves with single mating flange installation are unidirectional, whenever used for dead end service, including service line disconnection under pressure for maintenance operations. 50 16 6 65 10 6 (1) Double mating flange installation (2) Single mating flange installation Abmessungen: DN 40-200 mm Standard: ISO-DIN oder ANSI PN: 10 bar mit Wasser bei 20° C (benutzt als Leitungsende). Alle FE Klappen Können Lug Ausführung werden: die verzinkten Einsätze können einfach an der Klappe montiert sein. Die Lug Einsätze erlauben die direkte Montage der Bolzen im FE Körper, so kann diese Klappe als Leitungsende angewendet werden. Während der Wartung kann die Stromabflansche demontiert werden und die Rohrleitung unter Druck bleiben. MERKE: Diese Klappen sind einsinning, wenn sie als Leitungsende benutzt werden. Gamme dimensionelle: DN 40200 mm Standard: ISO-DIN PN: 6-4 bar avec eau à 20° C (utilisé en fin de ligne). Toutes le vannes à papillon en PVC peuvent etre transformées en vannes au corps LUG par des inserts se placent simplement avant le montage de la vanne en fin de ligne en totale securité. Les vannes à papillon au corps LUG déviennent monodirectionelles quand elle sont utilisée en fin de ligne où comme elément de séparation pour effectuer la manutention sans vider la ligne. 80 10 6 100 10 6 (1) Montage avec double bride folle (2) Montage avec une bride folle 5 125 10 6 150 10 4 200 10 4 (1) Installation mit doppelter Flansche (2) Installation mit einzelner Flansche FE-PVC FE RF Il kit RF maniglia di regolazione fine permette, quando montato sulla FE, di effettuare una regolazione accurata della portata di fluido attraverso la valvola consentendo il bloccaggio del disco in una posizione qualunque tra 0° (chiuso) e 90° (aperto). The infinite adjusting RF handle kit allows, when mounted on the FE, to do an accurate adjusting of flow rate through the valve. The RF kit allows to fix the disc position wherever in between the 0° (close position) and the 90° (open position). Le kit RF pour la régulation de la poignée, permets de effectuer une regulation des litres par minute des liquides qui s’écoulent dans une vanne en permettant le blocage du disc entre une position quelconque de 0° (fermé) a 90° (ouvert) Die stufenlose Feineinstellung RF, wenn auf der FE montiert, erlaubt eine präzise Fluss Regelung durch die Absperrklappe. Das RF Kit erlaubt das Positionieren der Scheibe in jeder Stellung zwischen 0° und 90°. Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Piattello Vite Vite Distanziale Maniglia Rondella Vite Tappino Rondella Manopola Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox PVC PVC Acciaio inox Acciaio inox PE Acciaio inox PP 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Plateau Vis Vis Entretoise Poignée Rondelle Vis Bouchon de protection Rondelle Bouton Acier inox Acier inox Acier inox PVC PVC Acier inox Acier inox PE Acier inox PP 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Pad Screw Screw Spacer Mandle Washer Screw Cap Washer Thumb Knob Stainless Steel Stainless Steel Stainless Steel PVC PVC Stainless Steel Stainless Steel PE Stainless Steel PP 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Rastplatte Schraube Schraube Distanzstück Handhebel Scheibe Schraube Schutztopfen Scheibe Drehknopf 6 Werkstoff Menge Edelstahl Edelstahl Edelstahl PVC-U PVC-U Edelstahl Edelstahl PE Edelstahl PP 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 FE-PVC Automatismi Actuators Automatismes Antriebe La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di applicare direttamente attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, grazie alla torretta in PVC riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211, F05, F07 e F10. The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuators, or reduction gears, installed directly on integrally moulded PVC mounting pad, drilled according to ISO 5211, F05 , F07 and F10. Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter directement des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manoeuvre, grace au perçage de la platine suivant la norme ISO 5211, F05, F07 et F10. Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten Schneckenradgetrieben, Elektro - oder Pneumatik -Antrieben erfolgt direkt auf den integrierten Adapterflansch, der nach ISO 5211, F05, F07 und F10 gebohrt ist. Dimensioni dei bulloni da utilizzare nell’installazione * Momento di serraggio per ottenere la tenuta in prova idraulica (1,5 x PN a 20° C) (bulloneria nuova o lubrificata) Dimensions of the bolts to be used in installation * Torque required for watertight joints (1,5 x PN at 20° C) (new or lubricated bolts) d DN J 50 63 75 90 110 140 160 225 40 50 65 80 100 125 150 200 7 7 7/9 9 9 9 9 11 P F 05 50 F 05 50 50 / 70 F 05 / F 07 F 07 70 F 07 70 F 07 70 F 07 70 F 10 102 Dimensions des boulons à utiliser pour l’installation Q 12 12 12 16 16 19 19 24 11 11 11 14 14 17 17 22 Schraubenabmessungen zum Einbau zwischen Flanschen d DN L min *Nm 50 63 75 90 110 140 160 225 50 63 65 80 100 125 150 200 M16x150 M16x150 M16x170 M16x180 M16x180 M16x210 M20x240 M20x260 9 12 15 18 20 35 40 55 * Couple de serrage pour obtenir l’étanchéité en test hydraulique (1,5 x PN à 20° C) (boulons neufs ou lubrifiés) 7 T * Anzugsdrehmoment für Druckproben (1,5 x PN bei 20° C), bei neuen oder gefetteten Schrauben FE-PVC Giunzioni Jointing Prima di effettuare l’installazione della valvola FE è opportuno verificare che il diametro di passaggio della cartella consenta la corretta apertura del disco (vedi I min, Tab. A) Before installing the FE valve it is suggested to check that stubs internal diameter allows the complete disc opening (see Tab. A, I min) Jonction Verbindungen Avant d’effectuer l’installation de la vanne FE il est conseillé de vérifier que le diametre interieur du collet permette l’ouverture du papillon (voir Tab. A, I min) Vor Installation der FEAbsperrklappen ist zu überprüfen, ob die Bundbuchsen ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe ermöglichen (I min-Maß beachten)-siehe Tab.A Tab. A Per l’installazione con collari in PVC vedi nella seguente Tab. B gli accoppiamenti valvola-collareflangia For installation with PVC stubs please see in the Tab. B below the possible couplings valve-stubflange d DN I min. 50 63 75 90 110 140 160 225 40 50 65 80 100 125 150 200 25 28 47 64 84 108 134 187 Pour installation avec collet PVC verifier dans le suivant Tab. B les accouplements vanne-collet-bride Für die Montage mit PVC-U Bundbuchsen siehe die möglichen Verbindungen gemäß Tab. B Tab. B d Valvola FE - FE Valve FE vanne - FE Absperrklappe DN 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 140 125 160 150 225 200 50 63 75 90 110 125 140 160 200 225 40 50 65 80 100 110 125 150 200 200 * ** Collare d’appoggio incollaggio femmina e flangia DIN 8063-T4 - Stub female solvent welding and flange DIN 8063-T4 Collet female a collèr and bride DIN 8063-T4 - Bundbuchse Klebemuffe und Flansch nach DIN 8063-T4 * Con collare speciale d125 DN125 per FK d140 DN125 e flangia d140 DN125 ** Con collare speciale d200 DN200 per FK d225 DN200 e flangia d225 DN200 * With special stub d125 DN125 for FK d140 DN125 to be mounted with flange d140 DN125 ** With special stub d200 DN200 for FK d225 DN200 to be mounted with flange d225 DN200 8 * Avec collet d’adaptation special d125 DN125 pour FK d140 DN125 et bride d140 DN125 ** Avec collet d’adaptation special d200 DN200 pour FK d225 DN200 et bride d225 DN200 * Mit spezieller Adapterbundbuchse d125 DN125 für FK d140 DN125 und Flansche d140 DN125 ** Mit spezieller Adapterbundbuchse d200 DN200 für FK d225 DN200 und Flansche d225 DN200 FE-PVC Per l’installazione di cartelle PPPE, per saldatura testa a testa codolo corto o elettrofusione/testa a testa codolo lungo, verificare gli accoppiamenti valvola-cartellaflangia e le quote K - a di smussatura ove necessario a seconda delle diverse SDR. (Tab. C) For installation of PP-PE stubs, butt welding short or electrofusion/butt welding long, please verify the valve-stub-flange combination and the chamfering K - a dimensions, where according the SDR is necessary. (Tab. C) Pour installation de PP-PE, coller bout a bout court or electrofusion/bout à bout longue, verifier les accouplements vannecollet-bride et les cùtes de chamfreinage K - a si nécessaire selon le SDR. (Tab. C) In PE bzw. PP-Rohrleitungen ist der Innendurchmesser abhängig von SDR-Klasse. Für wenige, in der Tab. C definierte, Abmessungen müssen sowohl bei langen als auch kurzen Vorschweißbunde diese mechanisch bearbeitet werden (Winkel und k-Maß beachten), oder andersweitige Voraussetzungen für ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe geschaffen werden (z.B. Distanzscheiben). Tab. C d Valvola FE - FE Valve FE vanne - FE Absperrklappe DN 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 140 125 160 150 225 200 50 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 40 50 65 80 100 110 125 150 150 200 200 k=15 a=35° k=35 a=20° k=35 a=25° k=40 a=20° k=40 a=15° k=35 a=30° 17/17,6 SDR 11 7,4 k=10 a=35° k=15 a=35° k=20 a=30° k=35 a=20° k=30 a=30° Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963 and flange Collet court/lounge DIN16962/16963 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963 mit Losflanschen 9 FE-PVC Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung 1) Prima di procedere all’installazione dei raccordi flangiati di collegamento, verificare che la luce libera di passaggio dei raccordi stessi permetta la corretta apertura della lente della valvola. Controllare inoltre la quota massima di accoppiamento per la guarnizione. 2) Posizionare la valvola tra due collari con flange avendo cura di rispettare le quote di installazione Z. Si consiglia di installare sempre la valvola a lente parzialmente chiusa (non deve fuoriuscire dal corpo) e di evitare disassamenti delle flange, causa di possibili perdite verso l’esterno. 3) Prima di effettuare il serraggio dei tiranti, si consiglia di aprire la lente, per non danneggiare la guarnizione. Serrare in modo omogeneo i tiranti di collegamento, secondo la coppia nominale indicata in tabella. Non occorre forzare il serraggio dei tiranti per ottenere una perfetta tenuta idraulica. Un eccessivo serraggio pregiudicherebbe il contenimento delle coppie di manovra della valvola. 4) La valvola è bidirezionale e può essere installata in qualsiasi posizione. Può inoltre essere montata a fine linea o serbatoio. 5) Si consiglia di rispettare le seguenti precauzioni: - Convogliamento di fluidi non puliti: posizionamento con lo stelo di manovra inclinato di un angolo di 45° rispetto al piano di appoggio della tubazione - Convogliamento fluidi con sedimenti: posizionare la valvola con lo stelo di manovra parallelo al piano di appoggio della tubazione. - Convogliamento fluidi puliti: posizionare la valvola con lo stelo di manovra perpendicolare la piano di appoggio della tubazione. - Le valvole motorizzate devono essere adeguatamente supportate (Fig. 1). 1) Fit operating handle to valve body, using bolt supplied. Prior to jointing stub flanges to pipe, check that design of stub allows full opening of disc. 2) Place the valve between two stub flanges. It is advisable to install the valve with the disc in the partially closed position and to make sure that no misalignment of the flanges occurs as it may cause leakage. 3) Before tightening the bolts, it is advisable to open the disc, in order not to damage the primary gasket. Connecting bolts must be tightened uniformly. Do not to exceed the nominal torque indicated in the table. 4) The valve is bi-directional and can be installed in any position. Additionally, it can be mounted at the line end or on a tank. 5) If the medium to be conveyed is: - Dirty: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of a minimum 45° angle to the pipe. - With suspended particles: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem just parallel to the pipe. - Just clean: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of 90° angle to the pipe. - The actuated valves should be properly installed (Fig. 1). 1) Au préalable procéder à l’installation des collets et brides en vérifiant que l’espace libre, permette l’ouverture correcte de la vanne. Contrôler aussi que la côte maximale permette l’accouplement correcte avec la manchette. 2) Positionner la vanne entre les deux extrémités des brides en respectant la cÙte d’installation Z definie.Il est conseillé d’installer la vanne à papillon partiellement fermé (il ne doit pas sortir du corps), et d’éviter tout desalignement des brides. Ce desalignement pourrait être la cause de défauts d’étanchéité. 3) Avant d’effectuer le serrage des boulons, il est conseillé d’ouvrir le papillon, pour ne pas endommager la manchette. Il est nécessaire de procéder au serrage homogène de l’ensemble des boulons de fixation afin de ne pas créer de contraintes irrégulières sur les brides, selon les couples de serrage nominale indiquées. Il n’est pas nécessaire de trop serrer les boulons pour obtenir une parfaite étanchéité hydraulique: un serrage excessif augmente les couples de manoeuvre de la vanne. 4) La vanne, bidirectionnelle, peut être installée dans toutes les positions. En plus elle peut être installée à fin de ligne ou sur réservoir. 5) Il est conseillé de monter la vanne avec tige de manoeuvre dans les positions suivantes: - Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un angle de 45° minimum entre la tige et le tube - Si le fluide qui doit être transporté a des particules en suspension: parallélement au tube - Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube - Pour les vannes avec actionneurs en grands diamèters prevoirs un supportage de la vanne sur la canalisation (Fig.1). 1) Vor dem Einbau ist zu überprüfen, ob die Einbaulänge (Z - Maß) der Klappe mit dem Abstand der Bunde der Vorschweißbunde/Bundbuchsen übereinstimmt und ob für die Klappenscheibe genügend Freiraum in den Bundbuchsen / Vorschweiß-bunden für ein vollständiges Öffnen zur Verfügung steht. 2) Die Klappe ist zwischen die mit Flanschen versehenen Bunde der Bundbuchsen/Vorschweißbunde einzusetzen. Es ist ratsam, daß die Klappe dabei in teilgeschlossenem Zustand ist. Es ist darauf zu achten, daß die Dichtungs-auflageflächen der Vorschweißbunde/Bundbuchsen planparallel zueinander stehen, da es sonst zu Undichtheiten kommen kann. 3) Bevor die Schrauben angezogen werden, sollte die Klappenscheibe geöffnet werden, um zu vermeiden, daß die Auskleidung/Dichtung beschädigt wird. Die Schrauben müssen gleichmäßig über Kreuz angezogen werden. Die im folgenden noch angegebenen Anzugsdrehmomente dürfen nicht überschritten werden. Für eine korrekte Abdichtung ist es nicht notwendig, die Schrauben übermäßig anzuziehen. Dieses könnte das Betätigungsmoment der Absperrklappe erhöhen. 4) Die Durchflußrichtung ist beliebig (bidirektional) ebenso die Einbaulage. Weiterhin kann die Klappe als Abschlußarmatur am Ende einer Rohrleitung oder als Tankauslaß eingesetzt werden. 5) Einbaulage (Winkel der Klappenwelle zur Waagerechten) in Abhängigkeit des Zustandes des zu fördernden Mediums: - Medium stark verschmutzt min. 45° - Medium mit Schwebepartikeln waagerecht - Medium nicht verunreinigt senkrecht Angetriebene Klappen sollten, wenn nicht anders angegeben, mit dem Antrieb senkrecht über der Klappe eingebaut werden (Fig. 1). Fig. 1 10 FE-PVC - Evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali. A tale scopo si consiglia di prevedere l’installazione di riduttori di manovra, fornibili su richiesta. 6) Nelle operazioni di montaggio è consigliabile lubrificare le guarnizioni di tenuta in gomma con oli o grassi idonei (sono sconsigliati gli oli minerali in quanto aggrediscono la gomma etilene - propilene) - It is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipe. - Pneumatic actuators must be fitted with exhaust restrictors. 6) During assembly it is advisable to lubricate the rubber seals. (Do not use mineral oils on EPDM). - Il est important d’éviter toujours de fermetures trop rapides des vannes. A ce but il est conseillé de prévoir l’installation de réducteurs de manoeuvre. 6) Dans les opérations de montage, nous conseillons de lubrifier les joints avec de l’huile. A ce propos, il ne faut jamais employer des huiles minérales, agressives pour le caoutchouc en éthylène propylène. - Ein schnelles Schließen von Armaturen ist zu vermeiden, um Druckstöße die durch Wasserschläge entstehen, zu verhindern. Rohrsysteme können hierdurch zerstört werden. Aus diesem Grunde sollten Schneckenradgetriebe installiert werden, die auf Anfrage lieferbar sind. 6) Für die Montage ist es empfehlenswert die Gummidichtungen mit Öl oder Fett zu schmieren, wobei keine Mineralölprodukte zur Anwendung kommen dürfen, da hierdurch die Dichtungen angegriffen werden können. Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Togliere il tappo di protezione (4) e svitare la vite (2) con la rondella (3) 2) Rimuovere la maniglia (1) 3) Rimuovere il tappo di protezione (18) e la vite (17) con la rondella (16) 4) Estrarre lo stelo (5) e il disco (14) 5) Sfilare la guarnizione (15) dal corpo (11) 6) Rimuovere l’anello Seeger (8) e la bussola guida (10) 7) Rimuovere le guarnizioni (6) e (7) 1) Remove the protection cap (4) and unscrew the screw (2) with the washer (3) 2) Remove the handle (1) 3) Remove the protection cap (18) and the screw (17) with the washer (16) 4) Pull out the shaft (5) and the disc (14) 5) Take out the primary liner (15) from the body (11) 6) Remove the Seeger ring (8) and the bush (10) 7) Remove the O-rings (6) and (7) 1) Enlever le chapeau de protection (4) et dévisser la vis (2) avec la rondelle (3) 2) Enlever la poignée (1) 3) Enlever le chapeau de protection (18) et la vis (17) avec la rondelle (16) 4) Enlever la tige (5) et le disque (14) 5) Sortir le joint manchette (15) du corps (11) 6) Enlever la bague Seeger (8) et la douille (10) 7) Enlever les joints O-ring (6) et (7) 1) Schutzkappe (4) entfernen, Schraube (2) und Scheibe (3) lösen 2) Handhebel (1) entfernen 3) Schutzkappe (18), Schraube(17) und Scheibe (16) entfernen 4) Welle (5) herausziehen und Scheibe (14) entfernen 5) Dichtung/Auskleidung (15) aus dem Gehäuse (11) nehmen 6) Seeger-Ring (8) und Buchse (10) entfernen 7) O-Ringe (6 + 7) entfernen Montaggio Assembly Montage Montage 1) Calzare la guarnizione primaria (15) sul corpo (11) 2) Inserire le guarnizioni (6 e 7) sullo stelo (5) 3) Inserire le guarnizioni (9) sulla bussola guida (10) e la bussola sullo stelo; bloccare la bussola mediante l’anello Seeger (8) 4) Posizionare le guarnizioni (12) e successivamente gli anelli antifrizione (13) sul disco (14) e il disco all’interno del corpo, dopo aver lubrificato la guarnizione (15) 5) Inserire lo stelo passante attraverso corpo e disco 6) Avvitare la vite (17) con la rondella (16) e inserire il tappo di protezione (18) 7) Posizionare la maniglia (1) sullo stelo 8) Avvitare la vite (2) con la rondella (3) e posizionare il tappo di protezione (4) 1) Place the primary liner (15) on the body (11) 2) Position the gaskets (6 and 7) on the shaft (5) 3) Insert the gaskets (9) on the bush (10) and then the bush on the shaft; block the bush with the Seeger ring (8) 4) Position the O-rings (12) and then the anti-friction rings (13) on the disc (14) and then the disc in the body, after having lubricated the primary liner (15). 5) Pass the shaft through body and disc. 6) Tighten the screw (17) with the washer (16) and place the protection cap (18) 7) Place the handle (1) on the shaft. 8) Tighten the screw (2) with the washer (3) and place the protection cap (4) 1) Chausser la manchette (15) sur le corps (11) 2) Insérer les joints O-ring (6 e 7) sur la tige (5) 3) Insérer les joints O-ring (9) sur la douille (10) et la douille sur la tige; bloquer la douille avec la bague Seeger (8) 4) Positionner les joints O-ring (12) et aprés les bagues antifriction (13) sur le disque (14) et le disque à l’intérieur du corps, aprés avoir lubrifié le joint (15). 5) Insérer la tige passante à travers corps et disque 6) Visser la vis (17) avec la rondelle (16) et insérer la chapeau de protection (18) 7) Positionner la poignée (1) sur la tige. 8) Visser la vis (2) avec la rondelle (3) et positionner le chapeau de protection (4) 1) Die kombinierte Auskleidung Dichtung (15) in das Gehäuse (11) einsetzen 2) Die beiden O-Ringe (6 + 7) auf der Welle (5) positionieren 3) Den O-Ring (9) auf die Buchse (10), und dann die Buchse auf die Welle schieben; die Buchse mit dem Seeger-Ring (8) arretieren 4) Erst den O-Ring (12), dann den Gleitring (13) in die Scheibe (14) einsetzen. Die Auskleidung/Dichtung (15) etwas schmieren und die Scheibe in das Gehäuse setzen 5) Die Welle durch das Gehäuse und die Scheibe führen 6) Die Schraube (17) und Scheibe (16) anziehen und die Schutzkappe (18) anbringen 7) Den Handhebel (1) auf den Vierkant der Welle stecken 8) Handhebel mit Schraube (2) und Scheibe (3) befestigen, Schutzkappe (4) anbringen. 11 FE-PVC DN 40 - 50 12 FE-PVC DN 65 ÷ 200 13 FE-PVC Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Maniglia Vite Rondella Cappellotto di protezione Stelo O-ring stelo O-ring stelo Anello Seeger O-ring bussola Bussola Corpo O-ring disco Anello antifrizione Disco Guarnizione primaria Rondella Vite Cappellotto di protezione Vite Piattello Rondella Dado PVC Acciaio inox Acciaio inox PE Acciaio zincato EPDM o FPM EPDM o FPM Acciaio inox EPDM o FPM Nylon PVC EPDM o FPM PTFE PVC EPDM o FPM Acciaio Acciaio inox PE Acciaio inox PVC Acciaio inox Acciaio inox 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 1 1 2 1 2 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Poignée Vis Rondelle Chapeau de protection Tige O-ring tige O-ring-tige Bague Seeger O-ring douille Douille Corps O-ring papillon Bague anti-friction Papillon Manchette Rondelle Vis Chapeau de protection Vis Plateau Rondelle Ecrou PVC Acier inox Acier inox PE Acier zingué EPDM ou FPM EPDM ou FPM Acier inox EPDM ou FPM Nylon PVC EPDM ou FPM PTFE PVC EPDM ou FPM Acier Acier inox PE Acier inox PVC Acier inox Acier inox 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 1 1 2 1 2 2 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Handle Screw Washer Protection cap Shaft Shaft O-ring Shaft O-ring Seeger ring Bush O-ring Bush Body Disc O-ring Anti-friction ring Disc Primary liner Washer Screw Protection cap Screw Pad Washer Nut PVC Stainless steel Stainless steel PE Zincplated steel EPDM or FPM EPDM or FPM Stainless steel EPDM or FPM Nylon PVC EPDM or FPM PTFE PVC EPDM or FPM Stainless steel Stainless steel PE Stainless steel PVC Stainless steel Stainless steel 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 1 1 2 1 2 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Handhebel Schraube Scheibe Schutzkappe Welle O-Ring f. Welle O-Ring f. Welle Seeger Ring O-Ring f. Buchse Buchse Gehäuse O-Ring f. Scheibe Gleitring Scheibe Dichtung/Auskleidung Scheibe Schraube Schutzkappe Schraube Rastplatte Scheibe Mutter 14 Werkstoff Menge PVC-U Edelstahl Edelstahl PE verzinkter Stahl EPDM od. FPM EPDM od. FPM Edelstahl EPDM od. FPM Nylon PVC-U EPDM od. FPM PTFE PVC-U EPDM od. FPM Edelstahl Edelstahl PE Edelstahl PVC-U Edelstahl Edelstahl 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 1 1 2 1 2 2 FK-PVC Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe • Valvola di intercettazione e regolazione • Gamma dimensionale DN 40 ÷ 200 mm, serie DIN 3202 K2 e ISO 5752 Medium serie 25. DN 250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3 e ISO 5752 Long serie 16. • Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20°C • Materiale del corpo: PP-GR resistente ai raggi UV • Lente intercambiabile in materiali termoplastici: PVC, PP-H, PVCC, ABS, PVDF • Sistema di foratura ad asole ovali per l’accoppiamento secondo numerosi standards internazionali; lunette in ABS in dotazione per facilitare l’autocentraggio di flange e bulloni, fino al DN 200, DN 250 ÷ 300 fornite con foratura secondo i diversi standard • Versione manuale a leverismo con maniglia ergonomica in PVC dotata di dispositivo di blocco, sblocco, manovra rapida e regolazione graduata • Possibilità di installare riduttore manuale o attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’applicazione di flangette in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F05, F07, F10, fino al DN 200, foratura F10, F12, F14 senza flangette per DN 250 ÷ 300 • Versione speciale anulare lug PN 10 a foratura completa DIN 2501, ANSI 150 con inserti in acciaio inossidabile AISI 316 affogati a caldo. • Tenuta primaria intercambiabile con manicotto in elastomero EPDM, FPM, NBR • Possibilità di installazione anche come valvola di fine linea o di scarico di fondo o rapido da serbatoio • Used for fast control and ON/OFF operations • Size range: from DN 40 up to DN 200 mm, series DIN 3202 K2 and ISO 5752 Medium series 25, DN 250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3 and ISO 5752 long series 16 • Working pressure up to 16 bar at 20°C • Body material: GR-PP, resistant to UV rays • Interchangeable disc in: PVC, PP-H, CPVC, ABS, PVDF • Full flanged body with oval holes to fit with flanges in different standards; equipped with ABS inserts to centre flanges and bolts, up to DN 200, DN 250 ÷ 300 drilling on request according to different standards • Hand operated version with ergonomic ABS hand lever, provided with locking device, quick manoeuvring, flow throttling (10 stops to position the disc every 10°) • Possibility to install gear box and actuators by means of a GR-PP upper flange with standard drilling (ISO 5211 F05, F07, F10), up to DN 200, drilling F10, F12, F14 without upper flange for DN 250 ÷ 300 • Special full drilled lug version PN 10 with captive stainless steel AISI 316 inserts (DIN 2501 or ANSI 150) • Interchangeable primary liner in elastomer EPDM, FPM, or NBR. • Possible mounting of valve as end valve, or quick discharge from tanks • Vanne d’arrêt et de régulation • Gamme dimensionnelle de DN 40 à DN 200 mm, série DIN 3202 K2 et ISO 5752 Medium série 25. DN 250 ÷ 300 mm, série DIN 3202 K3 et ISO 5752 long série 16 • Pression de service jusqu’à 16 bar à 20°C • Matériau corps: PP-GR résistant aux rayons UV • Disque interchangeable en matériaux thermoplastiques: PVC, PP-H, PVCC, ABS, PVDF • Système de perçage par trous ovales permettant l’accouplement selon plusieurs standards internationaux; entretoises en ABS en dotation pour faciliter l’auto-centrage de brides et boulons, jusq’au DN 200. DN 250 ÷ 300 perçage par trous selon plusieurs standards internationaux sur demande • Version manuelle à lévier avec poignée ergonomique en ABS, pourvue d’un dispositif de blocage • Possibilité de montage d’un réducteur manuel ou d’actionneurs grace à l’application d’une bride standard en PP-GR (perçage ISO 5211 F05, F07, F10), jusq’au DN 200, perçage F10, F12, F14 sans bride pour DN 250 et 300 • Version spéciale annulaire lug PN 10 à perçage complet DIN 2501, ANSI 150 avec inserts en acier inoxydable AISI 316 moulés • Manchette interchangeable en élastomère EPDM, FPM, NBR • Possibilité de montage en fin de ligne, ou sur réservoir • Geeignet für Drossel- und Absperrfunktionen • Abmessungen von DN 40 bis DN 200 mm, entsprechend DIN 3202 K2 und ISO 5752 Baulänge mittel, Serie 25. DN 250 ÷300 mm, serie DIN 3202 K3 e ISO 5752 Long serie 16 • Höchstzulässiger Betriebsdruck 16 bar bei 20° C • Material des Klappenkörpers: GR - PP, beständig gegenüber UV - Strahlung • Klappenscheibe aus PVC-U, PVC-C, PP - H, ABS und PVDF, austauschbar • Voll flanschbarer Klappenkörper mit ovalen Schraubenlöchern für Flansche nach verschiedenen Normen; ausgerüstet mit Einsätzen aus ABS zum Zentrieren der Schrauben und Flansche bis DN 200, DN 250 und DN 300 verfügbar mit Schraublöcher nach verschiedenen Normen gemaß Anfrage • Manuelle Ausführung mit ergonomischem, in 10 Positionen (10° Stufen) rastbarem Handhebel, für eine schnelle Durchflußregulierung • Adapterflansch, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder Antrieb, mit den Anschlußmaßen F 05, F 07, F10 nach ISO 5211 auf Anfrage bis DN 200; Anschlußmaßen F10, F12, F14 ohne Adapter-flansch für DN 250 ÷ 300 • Spezielle Ausführung als Endabsperrklappe (PN 10) voll verschraubt, mit integrierten Gewindeeinsätzen aus rostfreiem Stahl (AISI 316), Anschlußmaße nach DIN 2501 oder ANSI 150 • Der Klappenkörper ist nicht mediumberührt. Die Auskleidung ist mit der Dichtung kombiniert und auswechselbar • Die Absperrklappe kann auch als Schnellentnahmearmatur, z.B. an Tanks eingesetzt werden. PNEUMATIC ACTUATOR GEAR BOX ELECTRIC ACTUATOR 1 HAND LEVER FK-PVC LEGENDA d DN PN g U s SDR diametro nominale esterno del tubo in mm diametro nominale interno in mm pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua) peso in grammi numero dei fori d DN PN g U nominal outside diameter of the pipe in mm nominal internal diameter in mm nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water) weight in grams number of holes DN PN g U s SDR polipropilene omopolimero PP-GR polipropilene rinforzato fibre di vetro PVC-C cloruro di polivinile surclorato ABS acrilonitrile butadiene stirene PVDF polifluoruro di vinilidene EPDM elastomero etilene propilene FPM fluoroelastomero wall thickness, mm standard dimension ratio = d/s PVC unplasticized polyvinyl chloride PP-H polypropylene homopolymer GR-PP polypropylene fiber glass reinforced PVC-C chlorinated polyvinyl chloride ABS acrylonitrile-butadienestyrene PVDF polyvinylidene fluoride EPDM ethylene propylene rubber FPM vinylidene fluoride rubber NBR NBR NBR PVC spessore tubo in mm standard dimension ratio = d/s cloruro di polivinile rigido PP-H PTFE PE elastomero butadiene acrilonitrile politetrafluoroetilene polietilene MATERIALE DEL DISCO s SDR d PTFE PE butadiene-acrylonitrile rubber polytetrafluoroethylene polyethylene PVC PP-H PP-GR PVC-C ABS PVDF EPDM FPM PTFE PE DISC MATERIAL diamètre extérieur nominal du tube en mm diamètre intérieur nominal du tube en mm PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau) poids en grammes nombre de trous épaisseur du tube, mm standard dimension ratio = d/s polychlorure de vinyle non plastifié polypropylène homopolymère polypropylène renforcé fibre de verre polychlorure de vinyle surchloré acrylonitrile butadiène styrène polyfluorure de vinylidène élastomère ethylène propylène fluorélastomère de vinylidène caoutchouc butadiène acrylonitrile polytétrafluoroéthylène polyethylène MATÉRIAL DU PAPILLON FKOV PVC-U I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet. 2 FKOM PP Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. d DN Rohraußendurchmesser in mm Rohrnennweite in mm PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser g Gewicht in Gramm U Anzahl der Schraubenlöcher s Wandstärke, mm SDR Standard Dimension Ratio = d/s PVC-U Polyvinylchlorid hart PP-H Polypropylen Homopolimerisat GR-PP Polypropylen glasfaserverstärkt PVC-C Polyvinylchlorid nachchloriert ABS Acrylnitril-ButadienStyrol PVDF Polyvinylidenfluorid EPDM Ethylenpropylendienelastomer FPM Fluorelastomer NBR Nitrilelastomer PTFE PE Polytetraflourethylen Polyethylen KLAPPENSCHEIBE WERKSTOFF FKOC C-PVC FKOA ABS FKOF PVDF Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. FK-PVC momento di manovra - torque - couple de manoeuvre - Betätigungsmomente Nm 50 40 63 50 90 80 75 65 Données Techniques 10 110 140 160 225 280 315 d 100 125 150 200 250 300 DN 325 300 275 250 225 200 175 150 125 100 75 50 25 Technische Daten 100 1 2 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 0 10 20 30 40 50 60 70 80 -20 90 100 % pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck 100 90 80 70 60 50 40 0 20 40 60 80 100 bar % coefficiente di flusso relativo - relative flow coefficient coefficient de flux relatif - Durchflußmenge 100000 l/min 0,1 0 3 10000 1000 bar perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 1 Technical Data DN DN 40 5 DN 0 65 DN 80 DN 10 DN 0 12 5 DN 15 DN 0 20 0 DN 2 DN 50 30 0 Dati Tecnici 16 °C 4 DN 40 ÷ 50 14 12 10 8 DN 65 ÷ 250 DN 300 6 4 30 2 20 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 10 0 apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel 5 d DN kv100 75 90 110 140 50 63 280 315 160 225 65 80 100 125 40 50 250 300 150 200 1000 1285 1700 3550 5900 9850 18700 30500 53200 81600 values certified according to EN 1267 1 Coppia di manovra alla massima pressione di esercizio. In particolari condizioni di esercizio possono determinarsi valori di coppia differenti. Max torque at maximum working pressure Couple de manoeuvre à la pression maximale de service Betätigungsdrehmoment bei höchstem, zulässigem Betriebsdruck 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagram 3 Diagramma del coefficiente di flusso relativo Relative flow chart Diagramme du coefficient de flux relatif Durchflußdiagramm 3 FK-PVC 4 Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE (25 anni con fattore di sicurezza) Pressure/Temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT (25 years with safety factor included) Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT (25 ans avec facteurs de sécurité inclus) Druck / Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material beständig ist. Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre. 5 Coefficiente di flusso Kv100 Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico Δp=1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta Flow coefficient Kv100 Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open Coefficient de débit Kv100 Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert Kv100 - Werte, diese Werte geben den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einer Druckdifferenz von 1 bar bei völlig geöffneter Armatur an Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen Le dimensioni di ingombro della valvola a farfalla FK sono in accordo con la norma ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3). The overall dimensions of the FK butterfly valve comply with the following standards: ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3). Les dimensions d’encombrement de la vanne à papillon FK sont conformes aux normes ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3). Die Baulängen der FK Apsperrklappen entsprechen den folgenden Normen: ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3). La foratura del corpo permette l’accoppiamento con dimensioni di foratura secondo le seguenti norme internazionali: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E (DN 250 E) - ASA ANSI B16,5 class 150 - JIS 2212 (K10 ad esclusione DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 ad esclusione DN 50) Oval holes in the valve body allow connections to flanges with different drillings: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B16,5 class 150 - JIS 2212 (K10 except for DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 except for DN 50) Le perçage du corps permet l’accouplement suivant les nor mes internationales: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B16,5 class 150 - JIS 2212 (K10 sauf DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 sauf DN 50) Ovale Schraubenlöcher im Klappengehäuse ermöglichen den Einbau zwischen Flansche mit Anschlußmaßen nach folgenden Normen: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B 16,5 Class 150 - JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme DN 200/ DN 300), JIS 2212 (K5 mit Ausnahme DN 50) FKOV/LM VALVOLA A FARFALLA a comando manuale con disco in PVC * FKOV d 140 con collari adattatori speciali d 125 ** FKOV d 225 con collari adattatori speciali d 200 BUTTERFLY VALVE hand operated PVC disc VANNE à PAPILLON avec poignée et papillon en PVC ABSPERKLAPPE mit Handhebel und Klappenscheibe aus PVC-U 21.567.0... d DN PN B2 B3 C C1 g U 50 63 75 90 110 *125 140 160 **200 225 40 50 65 80 100 125 125 150 200 200 16 16 10 10 10 10 10 10 10 10 60 70 80 93 107 120 120 134 161 161 137 143 164 178 192 212 212 225 272 272 175 175 272 272 272 330 330 330 420 420 100 100 110 110 110 110 110 110 122 122 900 1080 1470 1870 2220 3100 3100 3850 6750 6750 4 4 4 8 8 8 8 8 8 8 * FKOV d 140 with special adaptor stubs d 125 ** FKOV d 225 with special adaptor stubs d 200 * FKOV d 140 avec collets d’adaptator stubs d 125 ** FKOV d 225 avec collets d’adaptator stubs d 200 4 * FKOV d 140 mit besonderen Bundbuchsen d 125 ** FKOV d 225 mit besonderen Bundbuchsen d 200 FK-PVC FKOV/FM VALVOLA A FARFALLA a stelo libero con disco in PVC * FKOV d 140 con collari adattatori speciali d 125 ** FKOV d 225 con collari adattatori speciali d 200 BUTTERFLY VALVE with upper flange for actuation PVC disc VANNE À PAPILLON avec platine pour actuation et papillon en PVC d DN PN B1 B2 H Z 50 63 75 90 110 *125 140 160 **200 225 250 280 315 40 50 65 80 100 125 125 150 200 200 250 250 300 16 16 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 8 106 112 119 133 147 167 167 180 227 227 248 248 305 60 70 80 93 107 120 120 134 161 161 210 210 245 132 147 165 185 211 240 240 268 323 323 405 405 475 33 43 46 49 56 64 64 70 71 71 114 114 114 * FKOV d 140 with special adaptor stubs d 125 ** FKOV d 225 with special adaptor stubs d 200 ABSPERRKLAPPE mit Adapterflansch für Antrieb und Klappenscheibe aus PVC-U A A min. max. 109 125,5 144 160 190 215 215 242 298 298 362 362 432 99 115 128 145 165 204 204 230 280 280 335 335 390 * FKOV d 140 avec collets d’adaptator stubs d 125 ** FKOV d 225 avec collets d’adaptator stubs d 200 g U 574 19 754 19 19 1000 19 1400 19 1750 23 2550 23 2550 23 3300 23 6000 23 6000 25,4 12000 25,4 12000 29 19000 4 4 4 8 8 8 8 8 8 8 12 12 12 f * FKOV d 140 mit besonderen Bundbuchsen d 125 ** FKOV d 225 mit besonderen Bundbuchsen d 200 FKOV/RM VALVOLA A FARFALLA con riduttore a volantino con disco in PVC * FKOV d 140 con collari adattatori speciali d 125 ** FKOV d 225 con collari adattatori speciali d 200 BUTTERFLY VALVE with gear box PVC disc VANNE À PAPILLON avec reducteur manuel et papillon en PVC ABSPERRKLAPPE mit Handgetriebe und Klappenscheibe aus PVC-U 21.568.0... d DN PN B2 B5 B6 G G1 G2 G3 g 75 90 110 *125 140 160 **200 225 250 280 315 65 80 100 125 125 150 200 200 250 250 300 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 8 80 93 107 120 120 134 161 161 210 210 245 174 188 202 222 222 235 287 287 317 317 374 146 160 174 194 194 207 256 256 281 281 338 48 48 48 48 48 48 65 65 88 88 88 135 135 135 144 144 144 204 204 236 236 236 39 39 39 39 39 39 60 60 76 76 76 125 125 125 200 200 200 200 200 250 250 250 2400 4 2800 8 3150 8 4450 8 4450 8 9300 8 9300 8 9300 8 18600 12 18600 12 25600 12 * FKOV d 140 with special adaptor stubs d 125 ** FKOV d 225 with special adaptor stubs d 200 * FKOV d 140 avec collets d’adaptator stubs d 125 ** FKOV d 225 avec collets d’adaptator stubs d 200 5 * FKOV d 140 mit besonderen Bundbuchsen d 125 ** FKOV d 225 mit besonderen Bundbuchsen d 200 U FK-PVC FK LUG Range: d50-225 mm Standard: DIN2501 o ANSI 150 PN: 10 bar con acqua a 20° C (anche se utilizzate come fine linea). Le valvole FK versione Lug sono realizzate da un corpo in PP-GR entro il quale sono incorporati, durante il processo di stampaggio degli inserti filettati in acciaio inossidabile AISI 316. Tale versione permette di fissare direttamente i tiranti al corpo valvola in modo che possa essere utilizzata come fine linea. Nelle operazioni di manutenzione si può disconnettere la flangia a valle, mantenendo la tubazione in pressione. Range: d50-225 mm Standard: DIN2501 or ANSI 150 PN: 10 bars with water at 20°C (even if used as end of line). The FK Lug version valves are made in PP-GR with threaded stainless steel AISI 316 inserts moulded in. This version allows to fix the bolts directly to the valve body in order to use it as end of line valve. During maintenance operation it’s possible to disconnect the down-stream flange and stub with pressure into the up-stream pipeline. Gamme: d50-225 mm Standard: DIN 2501 ou ANSI 150 PN 10 bar avec de l’eau à 20°C (même si utilisation en fin de ligne). Les vannes à papillon FK version Lug sont en PP-GR avec inserts taraudés en acier inoxydable AISI 316 moulés dans le corps. La version LUG permet de fixer les boulons directement sur le corps de vanne afin d’utiliser celle-ci en fin de ligne. Au cours des opérations de maintenance, il est possible de démonter le collet et la bride en aval, avec maintien de la pression en amont dans la tuyauterie. Abmessung: d50-225 mm Standard: DIN2501 oder ANSI 150 PN: 10 bar mit Wasser bei 20°C (Auch Bei Benutztung am Leitungsende). Die FK Absperrklappen (Lug Ausführung) werden aus der Standart- Ausführung hergestellt. Die AISI 316 Einlegeteile werden ins PP-GR Gehäuse während des Fertigingsprozesses mit eingespritzt Diese Gestaltung erlaubt die direkte Montage der Bolzen im FK Körper, so kann diese Klappe am Leitungsende montiert werden. Während der Wartung kann die drucklose Flanschseite demontiert werden und die Rohrleitung unter Druck bleiben. FKOV LUG ISO-DIN d DN PN A f U 50 63 75 90 110 140 160 225 40 50 65 80 100 125 150 200 10 10 10 10 10 10 10 10 110 125 145 160 180 210 240 295 M16 M16 M16 M16 M16 M16 M20 M20 4 4 4 8 8 8 8 8 FKOV LUG ANSI d DN PN A f U 1”1/2 2” 2”1/2 3” 4” 5” 6” 8” 40 50 65 80 100 125 150 200 10 10 10 10 10 10 10 10 98,4 120,6 139,7 152,4 190,5 215,9 241,3 298,4 1/2” 5/8” 5/8” 5/8” 5/8” 3/4” 3/4” 3/4” 4 4 4 8 8 8 8 8 6 FK-PVC Accessories Accessori Accessoires Zubehor FK RF Il kit RF maniglia di regolazione fine permette, quando montato sulla FK, di effettuare una regolazione accurata della portata di fluido attraverso la valvola consentendo il bloccaggio del disco in una posizione qualunque tra 0° (chiuso) e i 90° (aperto). The infinite adjusting RF handle kit allows, when it is mounted on the FK, to have a fine tuning of flow rate through the valve; The RF kit allows to fix the disc position wherever in between the 0° (close position) and the 90° (open position) . Le kit RF de réglage précis permet, quand il est monté sur la poignée de la vanne FK, d’obtenir un réglage fin du débit passant dans la vanne. Le Kit RF permet de positionner le papillon dans n’importe quelle position entre le 0° (position fermée) et le 90° (position ouverte). Die stufenlose Feineinstellung RF, wenn diese auf der FK –Klappe montiert wird, erlaubt eine präzise Fluss Regelung durch die Absperrklappe. Der RF Anbausatz erlaubt das Positionieren der Klappenscheibe in jeder Stellung zwischen 0° und 90°. Öffnungswinkel Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Piattello Vite Rondella Dado Cappellotto di protezione Vite Distanziale Maniglia Rondella Vite Tappino Rondella Manopola PP-GR Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox PE Acciaio inox PVC PVC Acciaio inox Acciaio inox PE Acciaio inox PP 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Plateu Vis Rondelle Ecrou Chapeau de protection Vis Entretoise Poignee Rondelle Vis Bouchon de protection Rondelle Bouton PP-GR Acier inox Acier inox Acier inox PE Acier inox PVC PVC Acier inox Acier inox PE Acier inox PP 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Pad Screw Washer Nut Protection cap Screw Spacer Handle Washer Screw Cap Washer Thumb knob GR-PP Stainless steel Stainless steel Stainless steel PE Stainless steel PVC PVC Stainless steel Stainless steel PE Stainless steel PP 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Rastplatte Schraube Scheibe Mutter Schutzkappe Schraube Distanzstück Handhebel Scheibe Schraube Schutztopfen Scheibe Drehknopf 7 Werkstoff Menge GR-PP Edelstahl Edelstahl Edelstahl PE Edelstahl PVC-U PVC-U Edelstahl Edelstahl PE Edelstahl PP 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 FK-PVC FK MS Il kit MS consente di installare sulla valvola manuale FK/LM un box di finecorsa elettromeccanici o induttivi, per segnalare a distanza la posizione della valvola (apertochiuso). Il montaggio del kit può essere effettuato sulla valvola anche se già installata sull’impianto. Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico. The MS kit allows to install on manual valve FK/LM a limit switch-box with mechanic or proximity switches. This accessory is used to signal to a control panel the position of the valve (open-close). The kit can be easily mounted on FK valve already installed. For further details please contact the technical service. 8 Le kit MS permet d’installer sur la vanne FK/LM un boiter fin de course de contacts électromécaniques ou inductifs, pour signaler sur un panneau de contrôle la position (ouverte ou fermée) de la vanne. Le kit peut être facilement monté sur la vanne FK déjà installée. Pour toute information complémentaire, veuillez contacter notre Service Technique. Der MS Anbausatz erlaubt die Anbringung einer Schalterbox mit mechanischen oder induktiven Schaltern an einer FK/LM Hand -Klappe. Dieses Zubehör dient zur elektr. Fernanzeige der offen bzw. geschlossen Position. Der Anbausatz kann sehr einfach auf einer bereits installierten FK –Hand - Klappe montiert werden. Für weitergehende technische Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Service d DN B2 B3 C1 50 63 75 90 110 140 160 225 40 50 65 80 100 125 150 200 60 70 80 93 107 120 134 161 253 259 266 280 294 314 327 374 80 80 80 80 80 80 80 80 FK-PVC Automatismi Actuators Automatismes Antriebe La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, tramite una flangetta in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300). The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuator, or reduction gears, utilising a small GR-PP flange, drilled according to ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300). Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manoeuvre, moyennant une platine en PP-GR perçée à la norme ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300). Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten Schneckenradgetrieben, Elektro - oder Pneumatik -Antrieben erfolgt über einen GR - PP - Adapterflansch, der nach ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300) gebohrt ist. Dimensioni dei bulloni da utilizzare nell’installazione * Momenti di serraggio nominale della bulloneria per unioni flangiate con flange libere. Valori necessari per ottenere la tenuta in prova idraulica (1,5xPN a 20°C) (bulloneria nuova o lubrificata) Dimensions of the bolts to be used in installation * Nominal torque required to tighten bolts of flanged joints. Torque required for watertight joints (1,5xPN at 20°C) (new or lubricated bolts) d DN J P 50 63 75 90 110 125 140 160 200 225 250 280 315 40 50 65 80 100 125 125 150 200 200 250 250 300 7 7 7/9 9 9 9 9 9 11 11 11/13/17 11/13/17 11/13/17 50 50 50/70 70 70 70 70 70 102 102 102/125/140 102/125/140 102/125/140 Dimensions des boulons à utiliser pour l’installation Q 12 12 12 16 16 19 19 19 24 24 29 29 29 11 11 11 14 14 17 17 17 22 22 27 27 27 Schraubenabmessungen zum Einbau zwischen Flanschen d DN L min *Nm 50 63 75 90 110 140 160 225 280 315 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 M16x150 M16x150 M16x170 M16x180 M16x180 M16x210 M20x240 M20x260 M20x310 M20x340 9 12 15 18 20 35 40 55 70 70 * Couple de serrage nominale des boulons pour assemblage de brides libres. Couple de serrage pour obtenir l’étanchéité en test hydraulique (1,5xPN à 20°C) (boulons neufs ou lubrifiés) 9 F 05 F 05 F 05/F 07 F 07 F 07 F 07 F 07 F 07 F 10 F 10 F 10/F 12/F 14 F 10/F 12/F 14 F 10/F 12/F 14 T * Richtwerte für das Anzugsdrehmoment bei Flanschverbindungen. Anzugsdrehmoment für Druckproben (1,5 x PN bei 20°C), bei neuen oder gefetteten Schrauben. FK-PVC Posizionamento delle lunette Inserts positioning Positionnement des entretoises Positionen der Zentriereinsätze Posizionamento delle lunette. Le lunette di autocentraggio devono essere inserite nelle apposite guide delle asole sul corpo valvola lato scritte con le scritte verso l’alto, e posizionate secondo la tipologia di foratura delle flange come indicato nella tabella seguente: The inserts have to be inserted into the holes from the side of the body corresponding to the marking indicating the diameter, and positioned according to the type of drilling of the flanges as here after indicated: Les entretoises doivent être insérées dans les guides des trous, à partir du coté du corps correspondant aux marquages indiquants le diamètre, et positionnés selon le perçage des brides comme indiqué dans le tableau suivante: in den Schraubenlöchern. Die Einsätze müssen axial in die ovalen Schraubenlöcher des Gehäuses gemäß der Positionsangaben, eingesetzt werden. Die Position ist abhängig von der Abmessung und der Serie, der der Flansch entspricht. d 50 DN 40 d 63 DN 50 d 75 DN 65 d 90 DN 80 d 110 DN 100 d 140 DN 125 d 160 DN 150 d 225 DN 200 *: **: ***: ****: *****: SERIE 1 * SERIE 2 ** SERIE 3 *** SERIE 4 **** SERIE 5 ***** Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 PN 10 Pos. 2 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 2 Pos. 1 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 DIN 2501 PN6; ISO/DIS 9624 PN6; DIN 2501 PN6; UNI 2223 PN6, BS 4504 PN6, DIN 8063/4 PN6 DIN 2501 PN10/16, ISO/DIS 9624 PN 10/16, DIN 2501 PN 10/16, UNI 2223 PN 10/16, BS 4504 PN 10/16, DIN 8063/4 PN 10/16 BS 10 table A-D-E Spec D-E BS 1560 class 150, ASA B 16,5 150 PSI (DN 50 senza inserti, without inserts, sans entretoise, ohne Einsätze) JIS 2211 K5 POS. 1 POS. 2 DN 250 ÷ 300: Fornite a richiesta con foratura secondo i diversi standard. DN 250 ÷ 300: Drilling on request according to different standards. 10 DN 250 ÷ 300: Perçage par trous selon plusiers standards internationaux sur demande. DN 250 ÷ 300: Verfügbar mit Schraublöcher nach verschiedenen Normen gemaß Anfrage. FK-PVC Giunzioni Jointing Jonction Verbindungen Prima di effettuare l’installazione della valvola FK è opportuno verificare che il diametro di passaggio della cartella consenta la corretta apertura del disco (vedi I min, tab. A) Before installing the FK valve it is suggested to check that stub internal diameter allows the complete disc opening (see tab. A, I min) Avant d’effectuer l’installation de la vanne FK il est conseillé de vérifier que le diametre interieur du collet permette l’ouverture du papillon (voir tab. A, I min) Vor Montage der FKAbsperrklappen ist zu überprüfen, ob die Bundbuchsen ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe ermöglichen (I min-Maß beachten) siehe Tab. A Tab. A Per l’installazione con collari in PVC vedi nella seguente Tab. B gli accoppiamenti valvola-collareflangia For installation with PVC stubs please see in the Tab. B below the possible couplings valve-stubflange d DN I min. 50 63 75 90 110 140 160 225 280 315 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 25 28 47 64 84 108 134 187 225 280 Pour installation avec collet PVC verifier dans le suivant Tab. B les accouplements vanne-collet-bride Für die Montage mit PVC-U Bundbuchsen siehe die möglichen Verbindungen gemaß Tab. B Tab. B d Valvola Fk - FK Valve FK vanne - FK Absperrklappe DN 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 140 125 160 150 225 200 280 250 315 300 50 63 75 90 110 125 140 160 200 225 250 280 225 40 50 65 80 100 110 125 150 200 200 250 250 200 * ** Collare d’appoggio incollaggio femmina e flangia DIN 8063-T4 - Stub female solvent welding and flange DIN 8063-T4 Collet female a collèr and bride DIN 8063-T4 - Bundbuchse Klebemuffe und Flansch nach DIN 8063-T4 * Con collare speciale d125 DN125 per FK d140 DN125 e flangia d140 DN125 ** Con collare speciale d200 DN200 per FK d225 DN200 e flangia d225 DN200 * With special stub d125 DN125 for FK d140 DN125 to be mounted with flange d140 DN125 ** With special stub d200 DN200 for FK d225 DN200 to be mounted with flange d225 DN200 * Avec collet d’adaptation special d125 DN125 pour FK d140 DN125 et bride d140 DN125 ** Avec collet d’adaptation special d200 DN200 pour FK d225 DN200 et bride d225 DN200 11 * Mit spezieller Adapterbundbuchse d125 DN125 für FK d140 DN125 und Flansche d140 DN125 ** Mit spezieller Adapterbundbuchse d200 DN200 für FK d225 DN200 und Flansche d225 DN200 FK-PVC Per l’installazione di cartelle PPPE, per saldatura testa a testa codolo corto o elettrofusione/testa a testa codolo lungo, verificare gli accoppiamenti valvola-cartellaflangia e le quote K - a di smussatura ove necessario a seconda delle diverse SDR. (Tab. C) For installation of PP-PE stubs, butt welding short or electrofusion/butt welding long, please verify the valve-stub-flange combination and the chamfering K - a dimensions, where according the SDR is necessary. (Tab. C) In PE bzw. PP-Rohrleitungen ist der Innendurchmesser abhängig von SDR-Klasse. Für wenige, in der Tab. C definierte, Abmessungen müssen sowohl bei langen als auch kurzen Vorschweißbunde diese mechanisch bearbeitet werden (Winkel und k-Maß beachten), oder andersweitige Voraussetzungen für ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe geschaffen werden (z.B. Distanzscheiben). Pour installation de PP-PE, coller bout a bout court or electrofusion/bout à bout lounge, verifier les accouplements vannecollet-bride et les cùtes de chamfreinage K - a si nécessaire selon le SDR. (Tab. C) Tab. C d Valvola FK - FK Valve FK vanne - FK Absperrklappe DN 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 140 125 160 150 225 200 280 250 315 300 50 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280 315 40 50 65 80 100 110 125 150 150 200 200 250 250 300 17/17,6 SDR 11 7,4 k=10 k=15 a=35° a=35° k=35 a=20° k=20 k=35 a=30° a=20° k=40 k=35 k=35 a=20° a=25° a=20° k=35 k=40 k=50 k=35 k=50 a=25° a=15° a=25° a=25° a=25° k=15 k=40 k=35 k=55 k=35 k=65 a=35° a=20° a=30° a=30° a=30° a=30° Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963 and flange Collet court/longue DIN16962/16963 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963 mit Losflanschen 12 FK-PVC Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung 1) Prima di procedere all’installazione dei raccordi flangiati di collegamento, verificare che la luce libera di passaggio dei raccordi stessi permetta la corretta apertura della lente della valvola. Controllare inoltre la quota massima di accoppiamento per la guarnizione. 1) Fit operating handle to valve body, using bolt supplied. Prior to jointing stub flanges to pipe, check that design of stub allows full opening of disc. 1) Au préalable procéder à l’installation des collets et brides en vérifiant que l’espace libre permette l’ouverture correcte de la vanne. Controler aussi que la côte maximale permette l’accouplement correcte avec la manchette. 1) Vor dem Einbau ist zu überprüfen, ob die Einbaulänge (Z - Maß) der Klappe mit dem Abstand der Bunde der Vorschweißbunde/ Bundbuchsen übereinstimmt und ob für die Klappenscheibe genügend Freiraum in den Bundbuchsen / Vorschweißbunden für ein vollständiges Öffnen zur Verfügung steht. 2) Inserire le lunette nei fori secondo la posizione indicata nella tabella, dal lato corrispondente alla scritta con D e DN per facilitare l’inserimento dei tiranti e l’accoppiamento con le flange (DN 65 ÷ 200). 3) Posizionare la valvola tra due collari con flange avendo cura di rispettare le quote di installazione Z. Si consiglia di installare sempre la valvola a lente parzialmente chiusa (non deve fuoriuscire dal corpo) e di evitare disassamenti delle flange, causa di possibili perdite verso l’esterno. 4) Prima di effettuare il serraggio dei tiranti, si consiglia di aprire la lente, per non danneggiare la guarnizione. Serrare in modo omogeneo i tiranti di collegamento, secondo la coppia nominale indicata in tabella. Non occorre forzare il serraggio dei tiranti per ottenere una perfetta tenuta idraulica. Un eccessivo serraggio pregiudicherebbe il contenimento delle coppie di manovra della valvola. 5) La valvola è bidirezionale e può essere installata in qualsiasi posizione. Può inoltre essere montata a fine linea o serbatoio. 6) Nelle operazioni di montaggio è consigliabile lubrificare le guarnizioni di tenuta in gomma con oli o grassi idonei (sono sconsigliati gli oli minerali in quanto aggrediscono la gomma etilene - propilene) 2) Push the inserts into the holes according to the position indicated in the table from the side engraved with the D and DN marking to make the connection with flanges and bolts easier (DN 65 ÷ 200). 3) Place the valve between two stub flanges. It is advisable to install the valve with the disc in the partially closed position and to make sure that no misalignment of the flanges occurs as it may cause leakage. 4) Before tightening the bolts, it is advisable to open the disc, in order not to damage the primary gasket. Connecting bolts must be tightened uniformly. Do not to exceed the nominal torque indicated in the table. 5) The valve is bi-directional and can be installed in any position. Additionally, it can be mounted at the line end or on a tank. 6) During assembly it is advisable to lubricate the rubber seals. (Do not use mineral oils on EPDM). 2) Insérer les entretoises dans les trous ovales selon la position indiquées dans la table, du côté correspondant au marquage D et DN pour faciliter le montage des tirants et l’accouplement avec les brides(DN 65 ÷ 200). 3) Positionner la vanne entre les deux extrémités des brides en respectant la côte d’installation Z definie.Il est conseillé d’installer la vanne à papillon partiellement fermé (il ne doit pas sortir du corps), et d’éviter tout désalignement des brides. Ce désalignement pourrait être la cause de défauts d’étanchéité. 4) Avant d’effectuer le serrage des boulons, il est conseillé d’ouvrir le papillon, pour ne pas endommager la manchette. Il est nécessaire de procéder au serrage homogène de l’ensemble des boulons de fixation afin de ne pas créer de contraintes irrégulières sur les brides, selon les couples de serrage nominale indiquées. Il n’est pas nécessaire de trop serrer les boulons pour obtenir une parfaite étanchéité hydraulique: un serrage excessif augmente les couples de manoeuvre de la vanne. 5) La vanne, bidirectionnelle, peut être installée en toute position. En plus, elle peut être installée en toute position. En plus elle peut être installée à fin de ligne ou sur réservoir. 6) Dans les opérations de montage, nous conseillons de lubrifier les joints avec de l’huile. A ce propos, il ne faut jamais employer des huiles minérales, agressives pour le caoutchouc en éthylène propylène. 13 2) Für einen leichteren Einbau (Zentrierung der Schrauben und der Armatur) sind die Einsätze, entsprechend der d - bzw. DN - Angabe auf der Klappe, in die ovalen Schraubenlöcher einzusetzen (DN 65 ÷ 200). 3) Die Klappe ist zwischen die mit Flanschen versehenen Bunde der Bundbuchsen / Vorschweißbunde einzusetzen. Es ist ratsam, daß die Klappe dabei in teilgeschlossenem Zustand ist. Es ist darauf zu achten, daß die Dichtungs-auflageflächen der Vorschweißbunde/Bundbuchsen planparallel zueinander stehen, da es sonst zu Undichtheiten kommen kann. 4) Bevor die Schrauben angezogen werden, sollte die Klappenscheibe geöffnet werden um zu vermeiden, daß die Auskleidung/Dichtung beschädigt wird. Die Schrauben müssen gleichmäßig über Kreuz angezogen werden. Die im folgenden noch angegebenen Anzugsdrehmomente dürfen nicht überschritten werden. Für eine korrekte Abdichtung ist es nicht notwendig, die Schrauben übermäßig anzuziehen. Dieses könnte das Betätigungsmoment der Absperrklappe erhöhen. 5) Die Durchflußrichtung ist beliebig (bidirektional) ebenso die Einbaulage. Weiterhin kann die Klappe als Abschlußarmatur am Ende einer Rohrleitung oder als Tankauslaß eingesetzt werden. 6) Für die Montage ist es empfehlenswert, die Gummidichtungen mit Öl oder Fett zu schmieren, wobei keine Mineralölprodukte zur Anwendung kommen dürfen, da hierdurch die Dichtungen angegriffen werden können. FK-PVC 7) Si consiglia di rispettare le seguenti precauzioni: 7) If the medium to be conveyed is: - Convogliamento di fluidi non puliti: posizionamento con lo stelo di manovra inclinato di un angolo di 45° rispetto al piano di appoggio della tubazione. - Dirty: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of a minimum 45° angle to the pipe. - Convogliamento fluidi con sedimenti: posizionare la valvola con lo stelo di manovra parallelo al piano di appoggio della tubazione. - Convogliamento fluidi puliti: posizionare la valvola con lo stelo di manovra perpendicolare al piano di appoggio della tubazione. - Le valvole motorizzate, devono essere adeguatamente supporte (vedi Fig. 1). 7) Il est conseillé de monter la vanne avec tige de manoeuvre dans les positions suivantes: - Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un angle de 45° minimum entre la tige et le tube - With suspended particles: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem just parallel to the pipe. - Si le fluide qui doit être transporté a des particules en suspension: parallélement au tube - Just clean: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of 90° angle to the pipe. - Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube - Actuated valves should be properly installed (see picture 1). - It is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipe. Pneumatic actuators must be fitted with exhaust restrictors. - Pour les vannes avec actionneurs en grands diamèters prévoir un supportage adéquat (voir fig. 1). - Il est important d’éviter toujours de fermetures trop rapides des vannes. A ce but il est conseillé de prévoir l’installation de réducteurs de manoeuvre. 7) Einbaulage (Winkel der Klappenwelle zur Waagerechten) in Abhängigkeit des Zustandes des zu fördernden Mediums: - Medium stark verschmutzt min. 45° - Medium mit Schwebepartikeln waagerecht - Medium nicht verunreinigt senkrecht - Angetriebene Klappen sollten, richtig eingebaut werden (fig. 1). - Ein schnelles Schließen von Armaturen ist zu vermeiden, um Druckstöße die durch Wasserschläge entstehen, zu verhindern. Rohrsysteme können hierdurch zerstört werden. Aus diesem Grunde sollten Schneckenradgetriebe installiert werden, die auf Anfrage lieferbar sind. Fig. 1 8) Per bloccare il disco della valvola, ruotare l’inserto sulla parte superiore della maniglia e: spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta LOCK 8) To lock the valve in the closed position, rotate the insert on the upper part of the handle and push the button towards the FREE marking. 8) Pour bloquer le papillon en position de fermeture, tourner l’insert sur la partie supérieure de la poignée, et pousser le bouton vers le marquage FREE. - Per effettuare la regolazione graduata: spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta FREE - To adjust the valve: push the button towards the FREE marking. - Pour effectuer la régulation: pousser le bouton vers le marquage FREE. - For the quick manoeuvring: from the FREE position, lift the lever, and without releasing it, push the button in the towards the FREE marking. - Pour effectuer la manoeuvre rapide: dans la position FREE, soulever le lévier, et, en même temps, sans le rélacher, pousser le bouton vers le marquage FREE. - Per effettuare la manovra rapida: dalla posizione FREE, sollevare il leverismo, e contemporaneamente, senza rilasciarlo, spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta LOCK. 8) Um die Armatur in der Geschlossenposition zu arretieren, muß die Abdeckung oben auf dem Handhebel entfernt und der Schieber in die Position LOCK gebracht werden. - Um die Klappenscheibe in eine bestimmte Position zu bringen, muß der o.a. Schieber in der Position FREE stehen. - Für Schnelleinstellungen : aus der LOCK - Position , den Arretierhebel, unterhalb des Handhebels anheben und ohne loszulassen den Schieber in die FREE - Position bringen. D 75 - 225 D 50 - 63 14 FK-PVC Smontaggio (DN 40÷200) Disassembly (DN 40÷200) Démontage (DN 40÷200) Demontage (DN 40÷200) 1) Togliere il tappo di protezione (3) e svitare la vite (4) con la rondella (5) 2) Rimuovere la maniglia (2) 3) Rimuovere le viti (11) e il piattello (10) dal corpo (19) 4) Rimuovere il tappo di protezione (20) e la vite (21) con la rondella (22) 5) Estrarre lo stelo (14) e il disco (25) 6) Sfilare la guarnizione (26) dal corpo (19) 7) Rimuovere l’anello Seeger (8) e la bussola guida (10) 8) Rimuovere le guarnizioni (14) e (15) 1) Remove the protection cap (3) and unscrew the screw (4) with the washer (5) 2) Remove the handle (2) 3) Remove the screws (11) with the pad (10) from the body 4) Remove the protection cap (20) and the screw (21) with the washer (22) 5) Pull out the shaft (14) and the disc (25) 6) Take out the primary liner (26) from the body (19) 7) Remove the Seeger ring (13) and the bush (16) 8) Remove the O-rings (14) and (15) 1) Enlever le chapeau de protection (3) et dévisser la vis (4) avec la rondelle (5) 2) Enlever la poignée (2) 3) Enlever les vis (11) et le plateau (10) du corps (19) 4) Enlever le chapeau de protection (20) et la vis (21) avec la rondelle (22) 5) Enlever la tige (14) et le disque (25) 6) Sortir la manchette (26) du corps (19) 7) Enlever la bague Seeger (13) et la douille (16) 8) Enlever les joints O-ring (14) et (16) 1) Schutzkappe (3) entfernen, Schraube (4) und Scheibe (5) lösen 2) Handhebel (2) entfernen 3) Schrauben (11) lösen und die Rastplatte (10) vom Gehäuse (19) nehmen 4) Schutzkappe (20), Schraube(21) und Scheibe (22) entfernen 5) Welle (14) herausziehen und Scheibe (25) entfernen 6) Dichtung/Auskleidung (26) aus dem Gehäuse (19) nehmen 7) Seeger-Ring (13) und Buchse (16) entfernen 8) O-Ringe (14 + 15) entfernen Montaggio (DN 40÷200) Assembly (DN 40÷200) Montage (DN 40÷200) Montage (DN 40÷200) 1) Calzare la guarnizione primaria (26) sul corpo (19) 2) Inserire le guarnizioni (17 e 18) sullo stelo (14) 3) Inserire le guarnizioni (15) sulla bussola guida (16) e la bussola sullo stelo; bloccare la bussola mediante l’anello Seeger (13) 4) Posizionare le guarnizioni (24) e successivamente gli anelli antifrizione (23) sul disco (25) e il disco all’interno del corpo, dopo aver lubrificato la guarnizione (26) 5) Inserire lo stelo passante attraverso corpo e disco 6) Avvitare la vite (21) con la rondella (22) e inserire il tappo di protezione (20) 7) Posizionare il piattello (10) con cremagliera (9) sul corpo, e avvitare le viti (7) e (11) 8) Posizionare la maniglia (2) sullo stelo 9) Avvitare la vite (4) con la rondella (5) e posizionare il tappo di protezione (3) 1) Place the primary liner (26) on the body (19) 2) Position the gaskets (17 and 18) on the shaft (14) 3) Insert the gaskets (15) on the bush (16) and then the bush on the shaft; block the bush with the Seeger ring (13) 4) Position the O-rings (24) and then the anti-friction rings (23) on the disc (25) and then the disc in the body, after having lubricated the gasket (26) 5) Pass the shaft through body and disc 6) Tighten the screw (21) with the washer (22) and place the protection cap (20) 7) Place the pad (10) with the ratchet plate (9) on the body, and tighten the screws (7) and (11) 8) Place the handle (2) on the shaft 9) Tighten the screw (4) with the washer (5) and place the protection cap (3) 1) Placer la manchette (26) sur le corps (19) 2) Insérer les joints O-ring (18 et 17) sur la tige (14) 3) Insérer les joints O-ring (15) sur la douille (16) et la douille sur la tige; bloquer la douille avec la bague Seeger (13) 4) Positionner les joints O-ring (24) et aprés les bagues antifriction (23) sur le disque (25) et le disque à l’intérieur du corps, aprés avoir lubrifié le joint (26) 5) Insérer la tige passante à travers corps et disque 6) Visser la vis (21) avec la rondelle (22) et insérer la chapeau de protection (20) 7) Positionner le plateau (10) avec crémaillère (9) sur le corps et visser les vis (7) et (11) 8) Positionner la poignée (2) sur la tige 9) Visser la vis (4) avec la rondelle (5) et positionner le chapeau de protection (3) 1) Die kombinierte Auskleidung Dichtung (26) in das Gehäuse (19) einsetzen 2) Die beiden O-Ringe (17 + 18) auf der Welle (14) positionieren 3) Den O-Ring (15) auf die Buchse (16), und dann die Buchse auf die Welle schieben; die Buchse mit dem SeegerRing (13) arretieren 4) Erst den O-Ring (24), dann den Gleitring (23) in die Scheibe (25) einsetzen. Die Auskleidung/Dichtung (26) etwas schmieren und die Scheibe in das Gehäuse setzen 5) Die Welle durch das Gehäuse und die Scheibe führen 6) Die Schraube (21) und Scheibe (22) anziehen und die Schutzkappe (20) anbringen 7) Die Rastplatte (10) mit dem Rastsegment (9) auf das Gehäuse setzen und mit den Schrauben (7 + 11) befestigen 8) Den Handhebel (2) auf den Vierkant der Welle stecken 9) Handhebel mit Schraube (4) und Scheibe (5) befestigen, Schutzkappe (3) anbringen 15 FK-PVC DN 40 - 50 16 FK-PVC DN 65 ÷ 200 17 FK-PVC Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Inserto maniglia Maniglia Cappellotto di protezione Vite di fissaggio Rondella Flangetta Vite Vite Cremagliera Piattello Rondella Dado Anello Seeger Stelo O-ring bussola Bussola O-ring stelo O-ring stelo Corpo Cappellotto di protezione Vite Rondella Anello antifrizione O-ring disco Disco Guarnizione primaria Lunette Tappino ABS PVC PE Acciaio inox Acciaio inox PP-GR Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox PP-GR Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox EPDM o FPM Nylon EPDM o FPM EPDM o FPM PP-GR PE Acciaio inox Acciaio inox PTFE EPDM o FPM PVC EPDM o FPM ABS PE 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 4-8 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Insert poignée Poignée Chapeau de protection Vis de fixation Rondelle Bride Vis Vis Cremaillère Plateau Rondelle Ecrou Bague Seeger Tige O-ring douille Douille O-ring tige O-ring tige Corps Chapeau de protection Vis Rondelle Bague anti-friction O-ring papillon Papillon Manchette Entretoises Bouchon de protection ABS PVC PE Acier inox Acier inox PP-GR Acier inox Acier inox Acier inox PP-GR Acier inox Acier inox Acier inox Acier inox EPDM ou FPM Nylon EPDM ou FPM EPDM ou FPM PP-GR PE Acier inox Acier inox PTFE EPDM ou FPM PVC EPDM ou FPM ABS PE 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 4-8 2 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Insert of the handle Handle Protection cap Screw Washer Flange Screw Screw Ratchet Pad Washer Nut Seeger ring Shaft Bush O-ring Bush Shaft O-ring Shaft O-ring Body Protection cap Screw Washer Anti-friction ring Disc O-ring Disk Primary liner Inserts Plug ABS PVC PE Stainless steel Stainless steel PP-GR Stainless steel Stainless steel Stainless steel PP-GR Stainless steel Stainless steel Stainless steel Stainless steel EPDM or FPM Nylon EPDM or FPM EPDM or FPM PP-GR PE Stainless steel Stainless steel PTFE EPDM or FPM PVC EPDM or FPM ABS PE 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 4-8 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Abdeckung Handhebel Schutzkappe Schraube Scheibe Adapterflansch Schraube Schraube Rastsegment Rastplatte Scheibe Mutter Seeger-Ring Welle O-Ring f. Buchse Buchse O-Ring f. Welle O-Ring f. Welle Gehãuse Schutwkappe Schraube Scheibe Gleitring O-Ring f. Scheibe Klappenscheibe Auskleidung/Dichtung Zentriereinsãtze Schutztopfen 18 Werkstoff Menge ABS PVC-U PE Ederstahl Ederstahl PP-GR Ederstahl Ederstahl Ederstahl PP-GR Ederstahl Ederstahl Ederstahl Ederstahl EPDM od. FPM Nylon EPDM or FPM EPDM or FPM PP-GR PE Ederstahl Ederstahl PTFE EPDM od. FPM PVC-U EPDM od. FPM ABS PE 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 4-8 2 FK-PVC Smontaggio (DN 250-300) Disassembly (DN 250-300) Démontage (DN 250-300) Demontage (DN 250-300) 1) Togliere il tappo di protezione (13) e svitare la vite (14) con le rondelle (11-15) 2) Estrarre lo stelo (16) e il disco (10) 3) Sfilare la guarnizione (7) dal corpo (1) 4) Rimuovere l’anello Seeger (18) e le bussole guida (5-3) con la rondella (2) 5) Estrarre la bussola inferiore (5) 6) Rimuovere le guarnizioni (4–17) 1) Remove the protection cap (13) and unscrew the screw (14) with the washers (11-15) 2) Pull out the shaft (16) and the disc (10) 3) Take out the primary liner (7) from the body (1) 4) Remove the Seeger ring ( 18) and the bushes (5-3) with the washer (2) 5) Pull out the the lower bush (5) 6) Remove the O-rings (4-17) 1) Enlever le chapeau de protection (13) et dévisser la vis (14) avec les rondelles (11-15) 2) Enlever la tige (16) et le disque (10) 3) Sortir la manchette (7) du corps (1) 4) Enlever la bague Seeger (18) et les douilles (5-3) avec la rondelle (2) 5) Sortir la douille inférieure (5) 6) Enlever les joints (4-17) 1) Schutzkappe (13) entfernen, Schraube (14) und Scheiben (11-15) lösen 2) Welle (16) herausziehen und Scheibe (10) entfernen 3) Dichtung (7) aus dem Gehäuse (1) entfernen 4) Seeger-Ring (18) und die Buchsen (5-3) mit der Scheibe (2) entfernen 5) Die untere Buchse (5) herausziehen 6) O-Ringe (4-17) entfernen Montaggio (DN 250-300) Assembly (DN 250-300) Montage (DN 250-300) Montage (DN 250-300) 1) Calzare la guarnizione primaria (7) sul corpo (1) 2) Inserire le guarnizioni (4) e la rondella (6) sulle bussole (5) 3) Inserire le guarnizioni (17) sullo stelo (16); inserire sullo stelo la bussola superiore (5), la bussola (3), la rondella (2) e fissarle con il Seeger (18) 4) Inserire le guarnizioni (19-9) sulle rondelle anifrizione (8) 5) Posizionare le rondelle (8) nelle sedi del disco (10), e il disco all’interno del corpo (1) dopo aver lubrificato la guarnizione (7) 6) Inserire lo stelo (16) passante attraverso corpo e disco 7) Posizionare dal basso la bussola inferiore (5) 8) Avvitare le vite (14) con le rondelle (11-15) e posizionare il tappo di protezione (13) 1) Place the primary liner (7) on the body (1) 2) Insert the O-rings (4) and the washer (6) on the bushes (5) 3) Position the O-rings (17) on the shaft (16), insert on the shaft the upper bush (5), the bush (3), the washer (2) and block them with the Seeger ring (18) 4) Position the the O-rings (19-9) on the antifriction washers (8) 5) Insert the antifriction washers (8) in the disc housings (10), and then the disc in the body (1) after having lubricate the gasket (7) 6) Pass the shaft throught the body and disc 7) Position from the bottom the lower bush (5) 8) Tighten the screw (14) with the washers (11-15) and place the protection cap (13) 1) Placer la manchette (7) sur le corps (1) 2) Insérer les joints (4) et la rondelle (6) sur les douilles (5) 3) Insérer les joints (17) sur la tige (16); insérer la douille supérieure (5) sur la tige, puis l’autre douille (3), la rondelle (2) et bloquer avec la bague Seeger (18) 4) Insérer les joints (19-9) sur les rondelles anti-friction (8) 5) Positionner les rondelles (8) sur le disque (10) et le disque à l’intérieur du corps (1) après avoir lubrifié le joint (7) 6) Insérer la tige passante à travers le corps (1) et le disque (10) 7) Positionner la douille (5) par le coté inférieur 8) Visser la vis (14) avec les rondelles (11-15) et positionner le chapeau de protection (13) 1) Die kombinierte Auskleidung/ Dichtung (7) in das Gehäuse (1) einsetzen. 2) Die O-Ringe (4) und die Scheibe (6) auf die Buchsen (5) positionieren 3) Die O-Ringe (17) auf der Welle (16) positionieren; die obere Buchse (5), die Buchse (3) die Scheibe (22) positionieren und sie mit dem Seeger-Ring (18) arretieren 4) Die O-Ringe (19-9) auf den Gleitringen (8) einsetzen 5) Positionieren die Scheiben (8) in den Scheibensitz (10), die Dichtung (7) etwas schmieren und die Scheibe in das Gehäuse (1) setzen 6) Die Welle (16) durch das Gehäuse und die Scheibe führen 7) Die untere Buchse (5) von unten positionieren 8) Die Schraube (14) und Scheiben (11-15) befestigen Schutzkappe (13) anbringen 19 FK-PVC DN 250 - 300 20 FK-PVC Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Corpo Rondella Bussola O-Ring bussola Bussola per O-Ring Rondella Guarnizione primaria Anello antifrizione O-Ring disco Disco Rondella Rondella Cappellotto di protezione Vite Rondella Stelo O-Ring stelo Anello seeger O-Ring PP-GR Acciaio inox PP EPDM o FPM PP PTFE EPDM o FPM PTFE EPDM o FPM PVC Acciaio inox Acciaio inox PE Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox EPDM o FPM Acciaio inox EPDM o FPM 1 1 1 4 2 2 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Corps Rondelle Douille O-Ring douille Douille pour O-Ring Rondelle Manchette Bague anti-friction O-Ring Papillon Papillon Rondelle Rondelle Chapeau de protection Vis Rondelle Tige O-Ring tige Bague - Seeger O-Ring PP-GR Acier inox PP EPDM ou FPM PP PTFE EPDM ou FPM PTFE EPDM ou FPM PVC Acier inox Acier inox PE Acier inox Acier inox Acier inox EPDM ou FPM Acier inox EPDM ou FPM 1 1 1 4 2 2 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Body Washer Bush Bush O-Ring Bush for O-Ring Rondelle Manchette Bague anti-friction O-Ring Papillon Papillon Rondelle Rondelle Chapeau de protection Vis Rondelle Tige O-Ring tige Bague - Seeger O-Ring PP-GR Stainless steel PP EPDM or FPM PP PTFE EPDM or FPM PTFE EPDM or FPM PVC Stainless steel Stainless steel PE Stainless steel Stainless steel Stainless steel EPDM or FPM Stainless steel EPDM or FPM 1 1 1 4 2 2 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Gehãuse Scheibe Buchse O-Ring Buchse Buchse fuer O-Ring Scheibe Auskleidung/Dichtung Gleitring O-Ring f. Scheibe Klappensheibe Scheibe Scheibe Schutzkappe Schraube Scheibe Welle O-Ring f. Welle Seeger - Ring O-Ring 21 Werkstoff Menge PP-GR Ederstahl PP EPDM od. FPM PP PTFE EPDM od. FPM PTFE EPDM od. FPM PVC-U Ederstahl Ederstahl PE Ederstahl Ederstahl Ederstahl EPDM od. FPM Ederstahl EPDM o FPM 1 1 1 4 2 2 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 CR-PVC Valvola a clapet Wafer check valve Clapet de retenu a battant Rückschlagklappen • Gamma dimensionale da DN 40 a DN 300 mm • Resistenza a pressioni di esercizio fino a 5 bar a 20° C • Materiale corpo e disco: PVC • Guarnizioni in EPDM • Installazione in abbinamento con collari FIP QPV (d50 - d160) e con collari QRV con guarnizione piana QHV/Y (d225 - d315), installati su tubazioni in PVC di classe PN10 o inferiore con flange FIP tipo ODV. • Size range: from DN 40 up to DN 300 mm • Working pressure 5 bar at 20° C • One piece body, and disc material: PVC • Gasket in EPDM • Connection with FIP standard stubs QPV (d50 - d160) and with stubs QRV with flat gasket QHV/Y (d225 - d315); to be installed with FIP baking ring type ODV on PVC pipes with maximum pressure rating of PN10 . • Gamme dimensionnelle de DN 40 à DN 300 mm • Pression de service jusqu’à 5 bar à 20°C • Matériau corps et papillon: PVC • Joint in EPDM • Jonction avec collets FIP QPV (d50 - d160) et avec collets QRV plus joints plats QHV/Y (d225 d315); installation sur tube PN 10 ou inférieur avec brides FIP tipe ODV. • Abmessungen von DN 40 bis DN 300 mm • Betriebsdruck 5 bar bei 20° C • Gehäuse und Klappe aus PVC-U • Dichtungen aus EPDM • Verbindungen mit FIP Bundbuchsen QPV (d50 - d160) und mit FIP Bundbuchsen QRV und Flachdichtung QHV/Y (d225 - d315); zulässiger Betriebsdruck der Rohre PN10 oder LOWER mit FIP Flansch ODV. LEGENDA d DN OP PN diametro nominale esterno del tubo in mm diametro nominale interno in mm pressione di esercizio pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua) g peso in grammi PVC cloruro di polivinile rigido EPDM elastomero etilene propilene d DN OP PN g PVC nominal outside diameter of the pipe in mm nominal internal diameter in mm operating pressure d nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water) PN weight in grams unplasticized polyvinyl chloride EPDM ethylene propylene rubber DN OP g PVC diamètre extérieur nominal du tube en mm diamètre intérieur nominal du tube en mm pression de fonctionnement pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau) poids en grammes polychlorure de vinyle non plastifié EPDM élastomère ethylène propylène 1 d DN Rohraußendurchmesser in mm Rohrnennweite in mm OP Betriebsdruk PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser g Gewicht in Gramm PVC-U Polyvinylchlorid hart EPDM Ethylenpropylendienelastomer CR-PVC Dati Tecnici -20 0 20 40 60 Données Techniques 80 100 °C 10 100 10000 1000 100000 l/min 2 16 14 12 10 8 6 4 2 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 DN 5 DN 0 6 DN 5 DN 80 10 0 DN DN 125 15 0 DN 20 DN 0 DN 250 30 0 bar perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck bar Technische Daten DN 40 1 Technical Data 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 d DN Vetical (bar) 50 40 0,002 63 50 0,003 75 65 0,003 90 80 0,003 110 100 0,003 160 150 0,005 140 125 0,003 225 200 0,005 280 250 0,008 315 300 0,008 4 5 d DN Kv100 50 40 370 63 75 90 110 140 160 225 280 315 50 65 80 100 125 150 200 250 300 900 1250 1867 2867 5700 8167 18800 25000 31900 d DN bar 50 63 40 50 0,3 0,3 75 65 0,3 90 110 140 160 225 280 315 80 100 125 150 200 250 300 0,2 0,2 0,2 0,2 0,2 0,2 0,2 1 Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC é classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE.Vedere il prospetto «Guida alla resistenza chimica». In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. 50 anni secondo DIN 3441 Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC is RESISTANT. See «A guide to chemical resistance». In other cases a reduction of the rated PN is required. 50 years according to DIN 3441 Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lesquels le PVC est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir «Guide de résistance chimique». Pour les autres cas une diminution du PN est nécessaire. 50 années selon DIN 3441 Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC beständig ist. Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. 50 Jahre nach DIN 3441 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm 3 Pressioni minime per l’apertura della valvola con flusso verticale. Minimum opening pressure with upward flow direction Pression minimale pour l’ouverture avec débit vers le haut. Min. Öffnungsdruck (Vertikale Durchströmung). 4 Pressioni minime per la tenuta della valvola. Minimum back pressure for drop tight service Pression minimale pour l’étanchéité Mindestdruck für die Dichtheit der Ruckschlagklappe 5 Coefficiente di flusso kv100 Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆ p = 1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta. Flow coefficient kv100 kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open. Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’ecoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évalueés lorsque le robinet est entièrement ouvert. Kv100 -Werte Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20° C und einem ∆ p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. 2 CR-PVC Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen Le dimensioni di ingombro della valvola a clapet CR permettono l’accoppiamento con flange aventi dimensioni di foratura secondo le seguenti norme internazionali: - DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624 PN10, UNI 2223 PN10, The overall dimensions of the wafer check CR valve comply with the following standards: DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624 PN10, UNI 2223 PN10 Les dimensions d’encombrement de la vanne clapet CR sont conformes aux: DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624 PN10, UNI 2223 PN10 Klappengehäuse ermöglichen den Einbau zwischen Flansche mit Anschlussmaßen nach folgenden Normen: DIN 2501 PN10, ISO DIS 9624 PN10, UNI 2223 PN10 CROV Valvola a clapet in PVC/EPDM PVC/EPDM wafer check valve Clapet de retenu a battant en PVC/EPDM PVC-U/EPDM Rückschlagklappen d DN OP De ISO/DIN Z Di A B C g 50 63 75 90 110 140 160 225 280 315 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 0-5 0-5 0-5 0-5 0-5 0-5 0-5 0-5 0-5 0-5 95 109 129 144 164 195 220 275 330 380 16 20 20 20 22 23 25 35 40 45 22 32 40 54 70 92 105 154 192 227 72 86 105 119 146 173 197 255 312 363 25 37 50 61 77 94 100 152 180 215 28 29 31 32 31 35 40 38 41 41 160 260 330 400 560 760 1120 2130 3540 5350 Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung Durante l’installazione occorre rispettare le seguenti note: • Assicurarsi di lasciare prima e dopo la valvola tratti rettilinei di tubo pari a 5 volte il diametro nominale. • Non istallare la valvola direttamente sulla flangia della pompa. Si raccomanda l'utilizzo di guarnizioni piane per garantire la perfetta tenuta tra valvola e collari striati. • Non utilizzare tubi con spessore superiore a quello dei tubi PN10. • La valvola CR può essere installata in tubazioni verticali solo se la direzione del flusso è verso l’alto. • Dopo aver centrato la valvola sul collare, serrare le viti delle flange a sequenza incrociata con le coppie di serraggio suggerite The following notes have to be considered during installation: • Make sure to install a minimum 5x nominal diameter of straight pipeline before and after the swing check valve. • Do not install the valve directly onto a pump flange • In case of serrated stubs it is advised to install the valve with flat gasket to assure always a perfect sealing. • Do not use pipes with wall thickness higher than pipes PN 10 bar. • Vertical throughput is allowable only with upward flow direction. • Install the valve concentrically on the stubs and tighten the flange screws crosswise with the suggested toque value. Les remarques suivants doivent être considérés durant l’installation: • La vanne doit être installée avec une distance mini 5x diamètre nominale de tuyaux droit après et avant la vanne même. • Ne pas installer la vanne sur la bride d’une pompe. • Il est conseillé d’installer la vanne avec un joint plat lors que on utilise des collets à face striée. • Ne pas utiliser des tuyaux avec une épaisseur supérieure à ceux de tuyaux PN 10. • L’installation verticale n’est permise que si la direction du débit soit vers le haut. • Installer la vanne concentrique al les collets et serrer les boulons des brides suivant le couple de serrage indiqué. Folgende Elemente müssen wahrend der Montage beachtet werden: • Vor und hinter der Ruckschlagklappe eine gerade Rohrstrecke von mindestens 5 X Nenndurchmesser vorsehen. • Keine direkte Montage auf einen Pumpenflansch. • Es ist empfohlen, das Ventil mit Flachdichtung zu montieren, so dass eine perfekte Dichtung zwischen Ventil und Schrauben garantiert wird. • Rohre mit Wänden über PN 10 bar nicht verwenden. • Bei vertikalem Durchfluss ist dei Einbau nur zulässig, wenn sich die Klappe nach oben offnen kann. • Flansch-Schrauben kreuzweise mit dem entsprechenden Drehmoment anziehen. d DN Nm * Momenti di serraggio nominale della bulloneria per unioni flangiate con flange libere. Valori necessari per ottenere la tenuta in prova idraulica (1,5xPN a 20°C) (bulloneria nuova o lubrificata) * Nominal torque required to tighten bolts of flanged joints. Torque required for watertight joints (1,5xPN at 20°C) (new or lubricated bolts) 50 40 8 63 50 10 75 65 10 90 110 140 160 225 280 315 80 100 125 150 200 250 300 10 10 15 20 38 45 50 * Couple de serrage nominale des boulons pour assemblage de brides libres. Couple de serrage pour obtenir l’étanchéité en test hydraulique (1,5xPN à 20°C) (boulons neufs ou lubrifiés) 3 * Richtwerte für das Anzugsdrehmoment bei Flanschverbindungen. Anzugsdrehmoment für Druckproben (1,5 x PN bei 20°C), bei neuen oder gefetteten Schrauben. Valvola a membrana a comando pneumatico, NC Pneumatically actuated diaphragm valve, NC Vanne à membrane à commande pneumatique, NC Pneumatisch gesteuertes Membranventil, NC VM/NC VM/NC I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter tous les changements aux produits présentés dans cette brochure. 244 Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VM/NC Valvola a membrana a comando pneumatico, NC Pneumatically actuated diaphragm valve, NC Vanne à membrane à commande pneumatique, NC Pneumatisch gesteuertes Membranventil, NC Typ 485 La VM/NC è una valvola dotata di un attuatore a membrana a semplice effetto normalmente chiuso che non richiede manutenzione. Il vantaggio della valvola a membrana rispetto ad altri sistemi è la semplicità di funzionamento, unitamente al design compatto. Può venire installata in qualsiasi posizione e può essere impiegata con fluidi liquidi o gassosi; inoltre è particolarmente adatta per fluidi abrasivi o contenenti impurità. Con questo tipo di valvola vengono ridotti al minimo i rischi di colpo d’ariete. L’innovativo sistema di tenuta CDSA - Circular Diaphragm Sealing Area utilizzato fino al DN50, offre, inoltre, i seguenti vantaggi: - distribuzione uniforme della pressione dell’otturatore sulla membrana di tenuta - diminuzione fino al 20% della coppia di serraggio delle viti che fissano il corpo valvola all’attuatore - minore stress meccanico per tutti i componenti della valvola (attuatore, corpo e membrana) - facilità di pulizia delle zone interne della valvola - minimizzazione del rischio di accumulo di depositi, contaminazione o danneggiamento della membrana a causa di fenomeni di cristallizzazione - riduzione della coppia di manovra fino al 40% La speciale membrana in fibra tessile dell’attuatore, permette di aprire/chiudere fino a 106 volte senza mostrare segni di usura. The diaphragm valve type VM/NC is equipped with a maintenance free single acting normally closed actuator, diaphragm type. The advantage of the diaphragm valves, against other types of valves, consists of simplicity in function and compact design. The diaphragm valve can be installed in any position and it can be used with liquid and gaseous fluids, and is particularly suitable for dirty or abrasive media. Water hammer risk is reduced with this valve. The innovative CDSA - Circular Diaphragm Sealing Area - system (up to DN50) offers the following mechanical advantages: - uniform distribution of the pressure made by the compressor on the sealing diaphragm - up to 20% of bolt tightening torque reduction - reduced mechanical stress on all valve components (actuator,body and diaphragm) - easy internal cleaning - lower risk of deposit accumulation, fluid contamination and damaging of the diaphragm due to the eventual crystallization - reduction of the closing handwheel torque of the manual valves up to 40% The flat, cloth reinforced, neoprene control diaphragm shows little wear and tear after 106 duty cycles. La vanne à membrane type VM/NC est équipée d’un actionneur pneumatique normalment fermée qui ne nécessite pas d’entretien. L’avantage du robinet à membrane, en comparaison avec d’autres types de robinets, réside dans sa simplicité de fonctionnement et sa conception compacte. Ce robinet est principalement utilisé pour éviter les problèmes de contamination ou pour le transport de fluides abrasifs. Il peut être installé dans n’importe quelle position et réduit le risque de “coup de bélier “. Le nouveau système CDSA - Circular Diaphragm Sealing Area - utilisé jusqu’au DN50, offre les avantages suivantes: - distribution uniforme de la préssion du compresseur sur la membrane. - réduction jusqu’au 20% de la coupple de serrage des écrous qui fixent le corps de la vanne à son actuateur - réduit stress mécanique pour tous les composants de la vanne (actuateur, corps et membrane) - simple nettoyage des parties internes du corps de la vanne - réduction du risque d’accumulation de dépôts, de contamination où de causer des dégâts à la membrane par cristallisation - réduction de la coupple de serrage jusqu’au 40% L’actionneur peut fonctionner jusqu’à 106 cycles sans montrer aucune usure considérable. Das Ventil ist durch Federkraft normal geschlossen (NC) und wird durch das Steuermedium geöffnet. Der glattflächige Antrieb ist wartungsfrei und kann mit neutralen, flüssigen und gasförmigen Steuermedien betrieben werden. Die gewebeverstärkte Steuermembrane ist außen gefasst und für eine hohe Schaltspielzahl ausgelegt. Das Membranventil wird vorzugsweise für flüssige Medien eingesetzt, die aggressiv, abrasiv, verschmutzt oder breiig bis pastös sein können. Das innovative CDSA-Design -Kreisrundes Membran Dichtsystem (bis DN 50) bietet folgende mechanischen Vorteile: - Optimale Druckverteilung über das Druckstück auf die abdichtende Membran - bis zu 20% Reduzierung der Anzugsdrehmomente - geringere Belastung aller Ventilkomponenten (Antrieb, Ventilkörper und Dichtmembran) - einfache und effiziente interne Reinigung - deutlich geringeres Risiko der Ansammlung von Feststoffen und Auskristallisationen, dadurch werden Rekontaminationen und Beschädigung der Membrane reduziert - Reduzierung der notwendigen Schließkräfte bei handbetätigten Ventilen um bis zu 40% CHARACTERISTICS • size range from DN 15 mm up to DN 100 mm • rugged construction with actuator suitable for use in chemically aggressive environmets • possible alignment of all valve bodies DN15÷50 at the same height from the ground •floating diaphragm suspension, to prevent point loading in the diaphragm center, for better sealing and endurance •fully circular top diaphragm sealing (CDSA). CARACTERISTIQUES • gamme dimensionnelle de DN 15 mm à DN 100 mm • construction robuste avec actionneur qui peut être utilisé dans environmets chimiquement agressives • alignement possible des axes (DN 15-50) • suspension flottante de la membrane évitant une charge concentrée sur le centre de la membrane, pour une meilleure étanchéité et durée de vie • etanchéité supérieure de la membrane complètement circulaire (CDSA). PECULIARITÀ • gamma dimensionale da DN 15 mm a DN 100 mm • costruzione robusta con attuatore adatto ad ambienti chimicamente aggressivi • possibilità di allineare sul medesimo asse di centro tubo tutti i corpi valvola dal DN 15 al DN 50 • sospensione flottante della membrana, per evitare carichi concentrati ed aumentarne la tenuta e la durata • tenuta superiore membrana completamente circolare (CDSA). ACCESSORI • limitatore di corsa • limitatore di corsa con indicatore visivo di posizione • limitatore di corsa con indicatore di posizione e comando manuale di emergenza • indicatore visivo di posizione • microinterruttori di fine corsa • posizionatore elettropneumatico • elettrovalvola pilota 3/2 vie per montaggio diretto o in batteria • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it ACCESSORIES • stroke limiter • stroke limiter with optical Position indicator • stroke limiter with optical Position indicator and emergency manual override • optical position indicator • limit-switches box • electro pneumatic positioner • direct or gang mounting 3/2 way pilot solenoid valve • For more information please visit our website: www.fipnet.it HAUPTMERKMALE • Größen von DN 15 mm bis DN100 mm • robuste Bauform mit Antriebmaterial geeignet für aggressive Atmosphäre Mittelachsen der Ventilkörper können auf dasselbe Niveau gebracht werden •flexible Membranaufhängung um punktuelle Anpressung der Mediumsmembrane zu vermeiden •Konstruktiv bedingte kreisrunde und damit gleichmäßige Membranklemmung (CDSA) ACCESSOIRES • limiteur de course • limiteur de course avec indicateur de position • limiteur de course avec indicateur de position et commande manuelle de secours • indicateur de position • boîtier avec 2 contacts de fin course • positionneur electropneumatique • electrovanne de commande 3/2. Montage direct ou en batterie ZUBEHÖR • Hubbegrenzung • Hubbegrenzung mit optischer Stellungsanzeige • Hubbegrenzung mit optischer Stellungsanzeige und Handnothandbetätigung • optischer Stellungsanzeige • elektromechanischer Stellungsanzeige Auf und Zu • elektronischer Stellungsanzeige Auf und Zu • Elektropneumatischer Stellungsregler • 3/2 Wege Pilotventil einzeln oder als Anreihventil. • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it 245 VM/NC LEGENDA d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser in mm DN R diametro nominale interno in mm dimensione nominale della filettatura in pollici DN R nominal internal diameter in mm nominal size of the thread in inches DN diamètre intérieur nominal du tube en mm PN dimension nominale du filetage en pouces DN Rohrnennweite in mm R Gewinde PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau) PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm U numero dei fori U number of holes U nombre de trous U Anzahl der Schraubenlöcher PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid hart PP-H polipropilene omopolimero PP-H polypropylene homopolymer PP-GR polipropilene rinforzato fibre di vetro PP-GR polypropylene fiber glass reinforced PP-H PP-GR polypropylène homopolymère polypropylène renforcé fibre de verre PP-H PP-GR Polypropylen Homopolimerisat Polypropylen glasfaserverstärkt PVC-C cloruro di polivinile surclorato PVC-C chlorinated polyvinyl chloride PVC-C polychlorure de vinyle surchloré PVC-C Polyvinylchlorid nachchloriert PVDF polifluoruro di vinilidene PVDF polyvinylidene fluoride PVDF polyfluorure de vinylidène PVDF Polyvinylidenfluorid élastomère ethylène propylène EPDM Ethylenpropylendienelastomer R EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM FPM fluoroelastomero FPM vinylidene fluoride rubber FPM fluorélastomère de vinylidène FPM Fluorelastomer PTFE politetrafluoroetilene PTFE polytetrafluoroethylene PA-GR poliammide rinforzato fibre di vetro PA-GR polyamid fiber glass reinforced PTFE PA-GR polytétrafluoroéthylène polyamide renforcé fibre de verre PTFE PA-GR Polytetraflourethylen polyamid glasfaserverstärkt PE polietilene PE NC polyéthylène normalement fermée Polyethylen normalmente chiusa polyethylene normally closed PE NC PE NC NC Normal Geschlossen 246 VM/NC Dati Tecnici Technical Data -40 pressione di esercizio working pressure pression de service Betriebsdruck bar 16 14 12 10 8 6 4 2 0 -20 0 20 40 60 -40 80 100 120 140 °C pressione di esercizio working pressure pression de service Betriebsdruck 1 Données Techniques DN 15÷50 PVC-C PVC-U bar 16 14 12 10 8 6 4 2 0 Technische Daten -20 0 20 pressione di esercizio working pressure pression de service Betriebsdruck -20 0 20 40 60 PP-H -40 80 100 120 140 °C DN 65÷100 PVC-C PVC-U bar 10 8 6 4 2 0 -20 0 20 1 10 100 1000 PVDF 40 60 80 100 120 140 °C DN 65÷100 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 2 80 100 120 140 °C temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur pressione di esercizio working pressure pression de service Betriebsdruck -40 60 DN 15÷50 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur bar 10 8 6 4 2 0 40 PP-H PVDF temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 10000 l/min 1 DN DN 15 DN 20 25 DN DN 32 40 DN 50 DN 6 DN 5 DN 80 10 0 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust bar 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 1 Variazione della pressione in funzio- ne della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza). Per l’impiego del PVC-C con temperature di esercizio superiori a 90°, si consiglia di contattare il servizio tecnico. 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factor). For PVC-C usage with working temperature higher than 90° C please contact the technical service. Pressure loss chart Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire. (25 années avec facteur de sécurité inclus). Avant d’utiliser le PVC-C à température de service audessus de 90° C nous vous prions de contacter le service technique. Table de perte de charge 247 Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material BESTÄNDIG ist. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. (Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre). Für Anwendungen von PVC-C mit Betriebstemperaturen höher als 90° C, bitte wenden Sie sich an den technischen Dienst. Druckverlust-Diagramm VM/NC 3 0 1 2 3 4 5 6 7 DN kv100 15 93 20 25 136 175 32 300 40 416 65 80 100 50 766 1300 2000 2700 pressione di comando - control pressure pression de commande - Steuerdruck bar 6 8 9 10 bar DN 65÷100 5 4 3 2 DN 15÷50 1 0 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck 3 Coefficiente di flusso kv100 Flow coefficient kv100 kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20°C that will flow through the valve with ∆p= 1 bar differential-pressure at a specified position. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open. Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres d’eau, à une température de 20°C, qui s’écoule en une minute dans une vanne pour une position donnée avec une pression différentielle ∆p de 1 bar. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert kv100 – Wert Der kv100 -Wert nennt den urchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. 4 Pressione di comando in funzione Control pressure relative to working pressure. Pression de commande en fonction de la pression de service. Steuerdruck je nach Betriebsdruck abhängig. Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico ∆p= 1 bar per una determinata posizione della valvola.I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta. della pressione di esercizio. Pressione di esercizio - Working Pressure - Pression de service - Betriebsdruck max 10 bar (DN 15÷50) max 6 bar (DN 65÷100) max 6 bar NC max 40° C Pressione di comando - Control pressure - Pression de commande - Steuerdruck Funzione di comando - Control function - Fonction de commande - Steuerfunktion Temperatura del fluido di comando* - Control fluid temperature* Température de le fluid de commande* - Temperatur des Steuemediums* Capacità attuatore** - Actuator capacity** - Capacitè actionneur** - Steuervolumen** DN 15-25=0.16 Nl DN 32-40=0.36 Nl DN 50=1.15 Nl DN 65-80=2.1 Nl DN 100=2.1 Nl * Fluido di comando: usare sia aria filtrata secca che aria lubrificata. (Per utilizzo di altri fluidi consultare il ns. servizio tecnico). **Nl: Normal-litro volume alla pressione atmosferica * The control fluid: use both dry filtered air and lubricated air (for others fluids please contact out technical service). **Nl: Normal-liter volume et atmospheric pressure * Le fluide de commande: utiliser de l’air filtré soit sec soit lubrifié (Pour utilisation de outres fluides consulter le bureau technique). **Nl: Normal-litre volume à la pression atmosphérique 248 * Das Steuermedium soll neutral und sauber sein: Benutzen Sie sowohl filtrierte trockene Luft, als auch befeuchtete Luft. Wenn Sie andere Flüssigkeiten verwenden möchten, fragen Sie bitte unseren technischen Dienst. **Nl: Normale Liter Volumen bei atmosphärischem Druck 4 VM/NC Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La valvola a membrana VM è disponibile nelle seguenti versioni, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio PVC-U: EN ISO 1452, EN ISO 15493, ISO 727, DIN 8062, DIN 8063, ASTM D2467, BS 4346-1, ISO 727-2 Incollaggio PVC-C: EN ISO 15493, ISO 727-1, ASTM F439 Saldatura nel bicchiere PP-H: EN ISO 15494 Saldatura nel bicchiere PVDF: EN ISO 10931 Filettatura: ISO 228-1, DIN 2999, ISO 7-1, BS 21, BS 10226 Flangiatura: EN ISO 1092-1, EN ISO 1452, EN ISO 15493, EN 558, ISO 7005-1, ASTM ANSI B16.5 CL 150. The VM diaphragm valve is available in the following versions, whose coupling comply with the following standards: Solvent welding PVC-U: EN ISO 1452, EN ISO 15493, ISO 727, DIN 8062, DIN 8063, ASTM D2467, BS 4346-1, ISO 727-2 Solvent welding PVC-C: EN ISO 15493, ISO 727-1, ASTM F439 Socket fusion PP-H: EN ISO 15494. Socket fusion PVDF: EN ISO 10931 Threaded coupling: ISO 228-1, DIN 2999, ISO 7-1, BS 21, BS 10226 Flanged couplings: EN ISO 1092-1, EN ISO 1452, EN ISO 15493, EN 558, ISO 7005-1, ASTM ANSI B16.5 CL 150. La vanne à membrane VM est disponible dans les suivantes versions, dont les embouts sont conformes aux normes suivantes Encollage PVC-U: EN ISO 1452, EN ISO 15493, ISO 727, DIN 8062, DIN 8063, ASTM D2467, BS 4346-1, ISO 727-2 Encollage PVC-C: EN ISO 15493, ISO 727-1, ASTM F439 Soudure par fusion PP-H: EN ISO 15494 Soudure par fusion PVDF: EN ISO 10931 Filetage: ISO 228-1, DIN 2999, ISO 7-1, BS 21, BS 10226 Brides: EN ISO 1092-1, EN ISO 1452, EN ISO 15493, EN 558, ISO 7005-1, ASTM ANSI B16.5 CL 150. Die VM Membraneventile entsprechen mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß PVC-U: EN ISO 1452, EN ISO 15493, ISO 727, DIN 8062, DIN 8063, ASTM D2467, BS 4346-1, ISO 727-2 Klebeanschluß PVC-C: EN ISO 15493, ISO 727-1, ASTM F439 Schweißanschluß PP-H: EN ISO 15494 Schweißanschluß PVDF: EN ISO 10931 Gewindeverbindung: ISO 228-1, DIN 2999, ISO 7-1, BS 21, BS 10226 Flanschanschluss: EN ISO 1092-1, EN ISO 1452, EN ISO 15493, EN 558, ISO 7005-1, ASTM ANSI B16.5 CL 150. VMDV/NC VMDM/NC VMDF/NC VMDC/NC VALVOLA A MEMBRANA A COMANDO PNEUMATICO Normalmente Chiusa con attacchi maschio, serie metrica PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C Tabella relativa al PVC-U DIAPHRAGM VALVE PNEUMATICALLY ACTUATED Normally Closed with metric series spigot ends PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C VANNE à MEMBRANE à COMMANDE PNEUMATIQUE Normalement Fermée avec embouts màle série métrique PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C MEMBRANVENTIL PNEUMATISCH GERSTEUERTES Normal geschlossen Verschraubung mit Klebestutzen nach ISO PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C d DN PN B B1 C H h H1 I J L Ra g 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 10 10 10 10 10 10 6 6 6 175 175 175 244 244 292 325 325 355 26 26 26 40 40 40 55 55 69 66 66 66 103 103 125 187 187 268 124 144 154 174 194 224 284 300 340 12 12 12 18 18 18 23 23 23 126 126 126 155 155 210 258 258 258 25 25 25 44,5 44,5 44,5 100 100 120 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M12 M12 M12 16 19 22 26 31 38 44 51 61 1/4” 1/4” 1/4” 1/4” 1/4” 1/4” 1/4” 1/4” 1/4” 1850 1850 1850 4000 4000 6950 15000 15500 25500 Tables relevant to PVC-U Tableaux concernants le PVC-U 249 Tabellen gültig für PVC-U VM/NC VMUIV/NC VMUIM/NC VMUIF/NC VMUIC/NC VALVOLA A MEMBRANA A COMANDO PNEUMATICO Normalmente Chiusa con attacchi femmina a bocchettone, serie metrica PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C Tabella relativa al PVC-U DIAPHRAGM VALVE PNEUMATICALLY ACTUATED Normally Closed with unionised metric series plain female ends PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C VANNE à MEMBRANE à COMMANDE PNEUMATIQUE Normalement Fermée avec raccordement union femelles série métrique PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C d DN PN B C B1 H h 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 180 180 180 249 249 297 66 66 66 103 103 125 26 26 26 40 40 40 147 154 168 192 222 266 12 12 12 16 16 16 Tables relevant to PVC-U H1 MEMBRANVENTIL PNEUMATISCH GERSTEUERTES Normal geschlossen Verschraubung mit Klebemuffen nach ISO PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C I La J Z E R1 Ra g 126 25 126 25 126 25 155 44,5 155 44,5 210 44,5 108 108 116 134 154 184 M6 M6 M6 M8 M8 M8 115 116 124 140 160 190 41 50 58 72 79 98 1” 11/4” 11/2” 2” 21/4” 23/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” 1980 1980 1980 4200 4200 7350 Tableaux concernants le PVC-U Tabellen gültig für PVC-U VMUFV/NC VALVOLA A MEMBRANA A COMANDO PNEUMATICO Normalmente Chiusa con attacchi femmina a bocchettone, filettatura cilindrica gas PVC-U DIAPHRAGM VALVE PNEUMATICALLY ACTUATED Normally Closed with unionised BS parallel threaded female ends PVC-U VANNE à MEMBRANE à COMMANDE PNEUMATIQUE Normalement Fermée avec raccordement union filetage cylindrique gaz PVC-U R DN PN B C B1 H h 1/2” 3/4” 1” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 180 180 180 249 249 297 66 66 66 103 103 125 26 26 26 40 40 40 147 154 168 192 222 266 12 12 12 16 16 16 11/4” 11/2” 2” 250 H1 MEMBRANVENTIL PNEUMATISCH GERSTEUERTES Normal geschlossen mit Innengewinde PVC-U I La J Z E R1 Ra g 126 25 126 25 126 25 155 44,5 155 44,5 210 44,5 108 108 116 134 154 184 M6 M6 M6 M8 M8 M8 118 118 127 145 165 195 41 50 58 72 79 98 1” 11/4” 11/2” 2” 21/4” 23/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” 1980 1980 1980 4200 4200 7350 VM/NC VMUAV/NC VMUAC/NC VALVOLA A MEMBRANA A COMANDO PNEUMATICO Normalmente Chiusa con attacchi femmina a bocchettone per incollaggio, serie ASTM PVC-U, PVC-C DIAPHRAGM VALVE PNEUMATICALLY ACTUATED Normally Closed with unionised ASTM series plain female ends for solvent welding PVC-U, PVC-C d DN PN B C B1 H h 1/2” 3/4” 1” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 180 180 180 249 249 297 66 66 66 103 103 125 26 26 26 40 40 40 160 167 180 208 234 272 12 12 12 16 16 16 11/4” 11/2” 2” Tabella relativa al PVC-U VANNE à MEMBRANE à COMMANDE PNEUMATIQUE Normalement Fermée avec raccordement union femelles à coller, série ASTM PVC-U, PVC-C Tables relevant to PVC-U H1 MEMBRANVENTIL PNEUMATISCH GERSTEUERTES Normal geschlossen mit ASTM Klebemuffen PVC-U, PVC-C I La J Z E R1 Ra g 126 25 126 25 126 25 155 44,5 155 44,5 210 44,5 108 108 116 134 154 184 M6 M6 M6 M8 M8 M8 115 115 122 144 164 195 41 50 58 72 79 98 1” 11/4” 11/2” 2” 21/4” 23/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” 1980 1980 1980 4200 4200 7350 Tableaux concernants le PVC-U Tabellen gültig für PVC-U VMULV/NC VALVOLA A MEMBRANA A COMANDO PNEUMATICO Normalmente Chiusa con attacchi femmina a bocchettone per incollaggio, serie BS PVC-U VANNE à MEMBRANE à COMMANDE PNEUMATIQUE Normalement Fermée avec raccordement union femelles à coller, série BS PVC-U DIAPHRAGM VALVE PNEUMATICALLY ACTUATED Normally Closed with unionised BS series plain female ends for solvent welding PVC-U d DN PN B C B1 H h 1/2” 3/4” 1” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 180 180 180 249 249 297 66 66 66 103 103 125 26 26 26 40 40 40 147 154 168 192 222 266 12 12 12 16 16 16 11/4” 11/2” 2” 251 H1 MEMBRANVENTIL PNEUMATISCH GERSTEUERTES Normal geschlossen mit BS Klebemuffen PVC-U I La J Z E R1 Ra g 126 25 126 25 126 25 155 44,5 155 44,5 210 44,5 108 108 116 134 154 184 M6 M6 M6 M8 M8 M8 114 116 121 142 162 194 41 50 58 72 79 98 1” 11/4” 11/2” 2” 21/4” 23/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” 1980 1980 1980 4200 4200 7350 VM/NC VMOV/NC VMOM/NC VMOF/NC VMOC/NC VALVOLA A MEMBRANA A COMANDO PNEUMATICO Normalmente Chiusa con flange fisse foratura ISO DIN PN 10/16. PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C Tabella relativa al PVC-U DIAPHRAGM VALVE PNEUMATICALLY ACTUATED Normally Closed with ISO DIN PN 10/16 fixed flanges. PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C VANNE à MEMBRANE à COMMANDE PNEUMATIQUE Normalement Fermée avec brides fixes ISO DIN PN 10/16. PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C MEMBRANVENTIL PNEUMATISCH GERSTEUERTES Normal geschlossen mit Flanschen, nach ISO DIN PN 10/16. PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C d DN PN B B1 C H h H1 Ra I J F ∅f U Sp g 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 110 10 10 10 10 10 10 6 6 6 175 175 175 244 244 292 325 325 355 26 26 26 40 40 40 55 55 69 66 66 66 103 103 125 187 187 268 130 150 160 180 200 230 290 310 350 12 12 12 18 18 18 23 23 23 126 126 126 155 155 210 258 258 258 G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” 25 25 25 44,5 44,5 44,5 100 100 120 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M12 M12 M12 65 75 85 100 110 125 145 160 180 14 14 14 18 18 18 18 18 18 4 4 4 4 4 4 4 8 8 11 13,5 14 14 16 16 21 21,5 22,5 1990 2050 2130 4460 4575 7720 16100 17000 27900 Tables relevant to PVC-U Tableaux concernants le PVC-U Tabellen gultig für PVC-U VMOAV/NC VMOAM/NC VMOAF/NC VMOAC/NC VALVOLA A MEMBRANA A COMANDO PNEUMATICO Normalmente Chiusa con flange fisse foratura ANSI 150 #FF PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C MEMBRANVENTIL PNEUMATISCH GERSTEUERTES Normal geschlossen mit Flanschen, nach ANSI 150 #FF PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C size PN B B1 C H h H1 Ra I J F 1/2” 3/4” 1” 10 10 10 10 10 10 6 6 6 175 175 175 244 244 292 325 325 355 26 26 26 40 40 40 55 55 69 66 66 66 103 103 125 187 187 268 130 150 160 180 200 230 290 310 350 12 12 12 18 18 18 23 23 23 126 126 126 155 155 210 258 258 258 G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” G 1/4” 25 25 25 44,5 44,5 44,5 100 100 120 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M12 M12 M12 60,3 69,9 79,4 88,9 98,4 120,7 139,7 152,4 190,5 11/4” 11/2” 2” 21/2” 3” 4” Tabella relativa al PVC-U VANNE à MEMBRANE à COMMANDE PNEUMATIQUE Normalement Fermée avec brides fixes ANSI 150 #FF PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C DIAPHRAGM VALVE PNEUMATICALLY ACTUATED Normally Closed with ANSI 150 #FF fixed flanges PVC-U, PP-H, PVDF, PVC-C Tables relevant to PVC-U Tableaux concernants le PVC-U 252 Sp ∅f U 15,9 15,9 15,9 15,9 15,9 19,1 19,1 19,1 19,1 4 4 4 4 4 4 4 4 8 g 11 1990 13,5 2050 14 2130 14 4460 16 4575 16 7720 21 16100 21,5 17000 22,5 27900 Tabellen gültig für PVC-U VM/NC Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung 1) La valvola può essere installata in qualsiasi posizione e direzione. Nelle giunzioni per incollaggio prestare la massima attenzione affinché il collante non penetri nella valvola stessa. 2) Collegare l’attuatore con un sistema di pilotaggio appropriato. Controllare che la pressione del fluido di comando e di esercizio sia conforme alle specifiche. 3) Pressioni di esercizio esageratamente elevate riducono la durata della membrana di comando (usare riduttori di pressione). Tempi di apertura lenti ne migliorano invece la durata. 4) E’consigliabile ancorare la valvola ad un punto fisso. 1) The valve can be installed in any position and direction. When installing the valve by solvent welding take extreme care to ensure that the solvent does not run into the valve body. 2) Connect the actuator with a suitable pilot System. Check that both working and control pressure are in accordance with the specifications. 3) Unnecessary high pressure shorten control diaphragm’s life (use pressure reducers). Slow opening times make it longer. 4) To fix the valve body to a steady point is recommended. 1) Le robinet peut être installé dans n’importe quelle position. Lorsque le raccordement est effectué par collage il faut veiller à ce que le collant ne coule pas à l’intérieur du corps, compromettant l’étanchéité. 2) Connecter l’actionneur avec un système de pilotage approprié. Contrôler que les pressions du fluide de commande et d’exercice soient conformes aux spécifications. 3) Des pressions d’exercice exagérément élevées réduisent beaucoup la vie de la membrane. Des temps d‘ouverture lents assurent une durée prolongée. 4) II est conseillé de ancrer la vanne à un point fixe. 1) Das Ventil kann unabhängig von Lage und Durchflußrichtung eingebaut werden. Bei Klebeanschlüssen ist unbedingt darauf zu achten, daß kein Klebstoff in das Ventilgehäuse hineinläuft. 2) Der Antrieb ist mit einem passenden Pilot-Ventil zu versehen. Es ist zu überprüfen, daß Betriebsdruck und Steuerdruck den Angaben unter “Technische Daten” entsprechen. 3) Unnötig hohe Steuerdrücke verkürzen die Lebensdauer der Steuermembrane (Druckminderventil!). Langsame Öffnungszeiten verbessern die Lebens-dauer. 4) Eine Befestigung des Ventils ist zu empfehlen. Nota Poichè la guarnizione a membrana è compressa tra corpo ed attuatore, bulloni del corpo valvola devono essere controllati e serrati, se necessario, prima dell’installazione. Per questa operazione fare riferimento al foglio istruzioni. Note As the diaphragm is compressed between body and actuator, the bolts of the valve body should be checked and tightned, if necessary, before the installation. For this operation please read the instruction sheet. Note Avant l’installation c’est nécessaire de vérifier et, si nécessaire, de bien serrer les boulons car la membrane est comprimée entre le corps et la tété. Pour cette opération, lisez la fiche d’instructions. Merke Da sich Dicktungen im Laufe der Zeit setzen, sollten vor Inbetriebnahme der Ventile Schrauben und Muttern körperseitig auf fasten Sitz überprüft und gegebenenfalls nachgezogen werden. Für diesen Vorgang lesen Sie bitte die Anleitung. Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Intercettare il fluido a monte della valvola ed assicurarsi che non rimanga in pressione (scaricare a valle se necessario). 2) Rimuovere i tappi di protezione (12), svitare le viti (11) per separare il corpo (9) dal gruppo attuatore (1). Questa operazione risulta più agevole se effettuata con attuatore in pressione. 3) Svitare la membrana di tenuta (8) e rimuovere l’otturatore (6). 1) Intercept the conveyed fluid upstream the valve and ensure that it is not under pressure (vent downstream if necessary). 2) Remove the protecting plugs (12), unscrew the bolts (11) to separate the body (9) from the actuator group (1). This operation will be easier with air pressure into the actuator. 3) Unscrew the diaphragm (8) and remove the loose compressor (6). 1) Arrêtez le fluide en amont du robinet et s’assurer qu’il ne soit plus sous pression (si nécessaire décharger en aval). 2) Enlever les bouchons (12), dévisser les vis (11) et séparer le corps (9) du groupe actionneur (1). Cette opération sera plus facile en présence d’air dans l’actionneur. 3) Dévisser la membrane (8) et enlever l’obturateur (6). 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren. 2) Schutzkappen (12) wegnehmen und die Schrauben (11) abschrauben, um den Körper (9) von dem Antrieb zu entfernen. Diese Operation wird erleichtert, wenn das Ventil mit Steuerluft geöffnet wird. 3) Membrane abschrauben (8) und Druckstück (6) entfernen. 253 VM/NC Montaggio Assembly Montage Montage 1)Inserire l’otturatore (6) sullo stelo dell’attuatore (1). 2) Avvitare la membrana (8) sullo stelo, attraverso l’otturatore (6), in senso orario fino a quando non si incontra resistenza. Quindi svitare la membrana in senso antiorario fino al suo allineamento con i fori dei bulloni. 3)Posizionare il gruppo attuatore sul corpo valvola (9) ed avvitare le viti (11). Questa operazione sarà più facile con attuatore in pressione. 4)Quindi togliere pressione e stringere le viti (11) con una chiave dinamometrica, applicando le coppie raccomandate nel foglio istruzioni. 5)Coprire quindi le viti con i tappi di protezione (12). 1)Put the compressor (6) on the actuator spindle (1). 2) Screw the diaphragm (8) clockwise in the valve spindle via the compressor (6) until resistant is felt upon which the diaphragm should be screwed anti- clockwise until alignment with the bolt hole centres is achieved. Open the actuator with air pressure. 3)Put the actuator group on the body (9) and screw in the bolts (11). 4) Then exhaust the air pressure and tighten the bolts (11), by mean of a torque meter wrench, and applying the torques recommended in the instructions sheet. 5) Then cover the bolts with the protection caps (12). 1)Positioner l’obturateur (6) sur la bague de l’actionneur (1). 2) Visser la membrane (8) sur la tige de manœuvre, à travers l’obturateur (6), dans le sense horaire jusqu’à rencontrer résistance; ensuite dévisser la membrane jusq’à la correspondance des trous de la membrane de commande avec les trous de l’actionneur. 3)Positioner le groupe actionneur sur le corps (9) et placer les vis (11). Cette opération sera plus facile en présence d’air dans l’actionneur. 4) Enlever ensuite la pression d’air et serrer les vis (11), avec une clef dynamométrique, en appliquant les couples de serrage indiqués sur la notice d’instruction. 5) Placer les bouchons de protection (12). 1) Setzen Sie den Kompressor (6) an der Ventilspindel (1). 2) Die Membrane (8) ist in der Ventilspindel durch den Kompressor (6) im Uhrzeigersinn zu schrauben, bis Resistenz zu spüren ist. Jetzt ist die Membrane gegen den Uhrzeigersinn abzuschrauben um die Membrane mit den Loechern der Schrauben zu zentrieren. Öffnen Sie den Antrieb mit Druckluft (NC). 3) Der Antrieb auf dem Koerper (9) legen und die Schrauben (11) mit den Muttern (26) ziehen. Diese Operation wird erleichtert, wenn das Ventil mit Steuerluft geöffnen wird. 4) Luftdruck ausströmen und die Schrauben (11) mit einer Drehmomentenschlüssel mit den in der Gebrauchsanweisung empfohlenene Werte festziehen. 5) Dann decken Sie die Schrauben mit den Schutzkappen (12). Attenzione Tutte le operazioni su apparecchiature in pressione, o contenenti molle compresse, devono essere effettuate in condizioni di sicurezza per l’operatore. Warning All the activities with pressurized equipments, or including compressed springs, must be undertaken in safety conditions for the operators. Attention Toute opération sur les appareils en pression, ou reglés par des ressorts comprimés, doit etre effectuée en état de sécurité du personnel. Warnung Alle Tätigkeiten mit druckbeaufschlagten Geräten inklusiv vorgespannter Federn, dürfen nur unter Voraussetzung von entsprechenden Sicherheitsbedingungen für das Personal durchgeführt werden. 254 VM/NC DN A B DN 15 ÷ 80 DN 100 255 15 46 54 20 46 54 25 46 54 32 65 70 40 65 70 50 78 82 65 114 127 80 114 127 100 193 - VM/NC Pos. Componenti 1 6 8 9 10 11 12 13 14 15 attuatore otturatore membrana di tenuta corpo valvola rondella viti esagonali tappo di protezione o-ring manicotto ghiera Materiale Q.tà PP-GR PA-GR EPDM, FPM, NBR, PTFE PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF (*) acciaio zincato (*) acciaio zincato PE EPDM, FPM PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF 1 1 1 1 4 4 4 1 2 2 (*) acciaio inox per valvole in PVDF Pos. Components 1 6 8 9 10 11 12 13 14 15 actuator compressor sealing diaphragm valve body washer hexagonal screw plug o-ring end connector union nut Material Q.ty PA-GR PA-GR EPDM, FPM, NBR, PTFE PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF (*) zincplated steel (*) zincplated steel PE EPDM, FPM PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF 1 1 1 1 4 4 4 2 2 2 Pos. Composants 1 6 8 9 10 11 12 13 14 15 actionneur compresseur membrane de corps corps de vanne rondelle vis bouchon de protection o-ring collet écrou union Materiaux Q.té PP-GR PA-GR EPDM, FPM, NBR, PTFE PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF (*) acier zingué (*) acier zingué PE EPDM, FPM PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF 1 1 1 1 4 4 4 1 2 2 (*) acier inoxidable pour vannes PVDF Pos. Benennung Werkstoff Stk 1 6 8 9 10 11 12 13 14 15 Antrieb Druckstück Membrane Ventilkörper Scheibe Schraube Schutzkappe o-ring Anschlußteile Überwurfmutter PA-GR PA-GR EPDM, FPM, NBR, PTFE PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF (*) St. Verzinkt (*) St. Verzinkt PE EPDM, FPM PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF PVC-U, PVC-C, PP-H, PVDF 1 1 1 1 4 4 4 2 2 2 (*) stainless steel for PVDF valves (*) Edelstahl bei PVDF-Ventile 256 Code VMDV/CP NC d DN 20 15 25 20 32 25 40 32 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 EPDM FPM EPDM FPM EPDM FPM VMDVNC020E VMDVNC025E VMDVNC032E VMDVNC040E VMDVNC050E VMDVNC063E VMDVNC075E VMDVNC090E VMDVNC110E VMDVNC020F VMDVNC025F VMDVNC032F VMDVNC040F VMDVNC050F VMDVNC063F VMDVNC075F VMDVNC090F VMDVNC110F VMDMNC020E VMDMNC025E VMDMNC032E VMDMNC040E VMDMNC050E VMDMNC063E VMDMNC075E VMDMNC090E VMDMNC110E VMDMNC020F VMDMNC025F VMDMNC032F VMDMNC040F VMDMNC050F VMDMNC063F VMDMNC075F VMDMNC090F VMDMNC110F VMDFNC020E VMDFNC025E VMDFNC032E VMDFNC040E VMDFNC050E VMDFNC063E VMDFNC075E VMDFNC090E VMDFNC110E VMDFNC020F VMDFNC025F VMDFNC032F VMDFNC040F VMDFNC050F VMDFNC063F VMDFNC075F VMDFNC090F VMDFNC110F VMDCNC020E VMDCNC025E VMDCNC032E VMDCNC040E VMDCNC050E VMDCNC063E VMDCNC075E VMDCNC090E VMDCNC110E VMDCNC020F VMDCNC025F VMDCNC032F VMDCNC040F VMDCNC050F VMDCNC063F VMDCNC075F VMDCNC090F VMDCNC110F VMUIV/CP NC d DN 15 20 25 32 40 50 VMDM/CP NC VMDF/CP NC VMDC/CP NC PVC-U PP-H PVDF PVC-C PTFE PTFE PTFE PTFE VMDVNC020P VMDVNC025P VMDVNC032P VMDVNC040P VMDVNC050P VMDVNC063P VMDVNC075P VMDVNC090P VMDVNC110P VMDMNC020P VMDMNC025P VMDMNC032P VMDMNC040P VMDMNC050P VMDMNC063P VMDMNC075P VMDMNC090P VMDMNC110P VMDFNC020P VMDFNC025P VMDFNC032P VMDFNC040P VMDFNC050P VMDFNC063P VMDFNC075P VMDFNC090P VMDFNC110P VMDCNC020P VMDCNC025P VMDCNC032P VMDCNC040P VMDCNC050P VMDCNC063P VMDCNC075P VMDCNC090P VMDCNC110P VMUIM/CP NC VMUIF/CP NC PVC-C PVDF PP-H PVC-U VMUIC/CP NC EPDM FPM EPDM FPM EPDM FPM EPDM FPM VMUVNC020E VMUVNC025E VMUVNC032E VMUVNC040E VMUVNC050E VMUVNC063E VMUVNC020F VMUVNC025F VMUVNC032F VMUVNC040F VMUVNC050F VMUVNC063F VMUMNC020E VMUMNC025E VMUMNC032E VMUMNC040E VMUMNC050E VMUMNC063E VMUMNC020F VMUMNC025F VMUMNC032F VMUMNC040F VMUMNC050F VMUMNC063F VMUFNC020E VMUFNC025E VMUFNC032E VMUFNC040E VMUFNC050E VMUFNC063E VMUFNC020F VMUFNC025F VMUFNC032F VMUFNC040F VMUFNC050F VMUFNC063F VMUCNC020E VMUCNC025E VMUCNC032E VMUCNC040E VMUCNC050E VMUCNC063E VMUCNC020F VMUCNC025F VMUCNC032F VMUCNC040F VMUCNC050F VMUCNC063F VMUIV/CP NC 20 25 32 40 50 63 PVC-C PVDF FPM 20 15 25 20 32 25 40 32 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 d DN VMDC/CP NC PP-H PVC-U d DN 15 20 25 32 40 50 VMDF/CP NC EPDM VMDV/CP NC 20 25 32 40 50 63 VMDM/CP NC VMUIM/CP NC VMUIF/CP NC VMUIC/CP NC PVC-U PP-H PVDF PVC-C PTFE PTFE PTFE PTFE VMUVNC020P VMUVNC025P VMUVNC032P VMUVNC040P VMUVNC050P VMUVNC063P VMUMNC020P VMUMNC025P VMUMNC032P VMUMNC040P VMUMNC050P VMUMNC063P VMUFNC020P VMUFNC025P VMUFNC032P VMUFNC040P VMUFNC050P VMUFNC063P VMUCNC020P VMUCNC025P VMUCNC032P VMUCNC040P VMUCNC050P VMUCNC063P Code VMUFV/CP NC d DN 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 15 20 25 32 40 50 VMUAV/CP NC PVC-U PVC-U PVC-U EPDM FPM PTFE VMUFVNC012E VMUFVNC034E VMUFVNC100E VMUFVNC114E VMUFVNC112E VMUFVNC200E VMUFVNC012F VMUFVNC034F VMUFVNC100F VMUFVNC114F VMUFVNC112F VMUFVNC200F VMUFVNC012P VMUFVNC034P VMUFVNC100P VMUFVNC114P VMUFVNC112P VMUFVNC200P VMUAC/CP NC d DN 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 15 20 25 32 40 50 PVC-C PVC-U EPDM FPM PTFE EPDM FPM PTFE VMUAVNC012E VMUAVNC034E VMUAVNC100E VMUAVNC114E VMUAVNC112E VMUAVNC200E VMUAVNC012F VMUAVNC034F VMUAVNC100F VMUAVNC114F VMUAVNC112F VMUAVNC200F VMUAVNC012P VMUAVNC034P VMUAVNC100P VMUAVNC114P VMUAVNC112P VMUAVNC200P VMUACNC012E VMUACNC034E VMUACNC100E VMUACNC114E VMUACNC112E VMUACNC200E VMUACNC012F VMUACNC034F VMUACNC100F VMUACNC114F VMUACNC112F VMUACNC200F VMUACNC012P VMUACNC034P VMUACNC100P VMUACNC114P VMUACNC112P VMUACNC200P VMULV/CP NC d DN 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 15 20 25 32 40 50 VMOV/CP NC d DN 20 15 25 20 32 25 40 32 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 PVC-U PVC-U PVC-U EPDM FPM PTFE VMULVNC012E VMULVNC034E VMULVNC100E VMULVNC114E VMULVNC112E VMULVNC200E VMULVNC012F VMULVNC034F VMULVNC100F VMULVNC114F VMULVNC112F VMULVNC200F VMULVNC012P VMULVNC034P VMULVNC100P VMULVNC114P VMULVNC112P VMULVNC200P VMOM/CP NC VMOF/CP NC VMOC/CP NC PVC-C PVDF PP-H PVC-U EPDM FPM EPDM FPM EPDM FPM EPDM FPM VMOVNC020E VMOVNC025E VMOVNC032E VMOVNC040E VMOVNC050E VMOVNC063E VMOVNC075E VMOVNC090E VMOVNC110E VMOVNC020F VMOVNC025F VMOVNC032F VMOVNC040F VMOVNC050F VMOVNC063F VMOVNC075F VMOVNC090F VMOVNC110F VMOMNC020E VMOMNC025E VMOMNC032E VMOMNC040E VMOMNC050E VMOMNC063E VMOMNC075E VMOMNC090E VMOMNC110E VMOMNC020F VMOMNC025F VMOMNC032F VMOMNC040F VMOMNC050F VMOMNC063F VMOMNC075F VMOMNC090F VMOMNC110F VMOFNC020E VMOFNC025E VMOFNC032E VMOFNC040E VMOFNC050E VMOFNC063E VMOFNC075E VMOFNC090E VMOFNC110E VMOFNC020F VMOFNC025F VMOFNC032F VMOFNC040F VMOFNC050F VMOFNC063F VMOFNC075F VMOFNC090F VMOFNC110F VMOCNC020E VMOCNC025E VMOCNC032E VMOCNC040E VMOCNC050E VMOCNC063E VMOCNC075E VMOCNC090E VMOCNC110E VMOCNC020F VMOCNC025F VMOCNC032F VMOCNC040F VMOCNC050F VMOCNC063F VMOCNC075F VMOCNC090F VMOCNC110F Code VMOV/CP NC VMOM/CP NC d DN 20 15 25 20 32 25 40 32 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 VMOAV/CP NC d DN 1/2” 15 3/4” 20 1” 25 1 1/4” 32 1 1/2” 40 2” 50 2 1/2” 65 3” 80 4” 100 1/2” 15 3/4” 20 1” 25 1 1/4” 32 1 1/2” 40 2” 50 2 1/2” 65 3” 80 4” 100 VMOC/CP NC PVC-U PP-H PVDF PVC-C PTFE PTFE PTFE PTFE VMOVNC020P VMOVNC025P VMOVNC032P VMOVNC040P VMOVNC050P VMOVNC063P VMOVNC075P VMOVNC090P VMOVNC110P VMOMNC020P VMOMNC025P VMOMNC032P VMOMNC040P VMOMNC050P VMOMNC063P VMOMNC075P VMOMNC090P VMOMNC110P VMOFNC020P VMOFNC025P VMOFNC032P VMOFNC040P VMOFNC050P VMOFNC063P VMOFNC075P VMOFNC090P VMOFNC110P VMOCNC020P VMOCNC025P VMOCNC032P VMOCNC040P VMOCNC050P VMOCNC063P VMOCNC075P VMOCNC090P VMOCNC110P VMOAM/CP NC VMOAF/CP NC VMOAC/CP NC PVC-C PVDF PP-H PVC-U EPDM FPM EPDM FPM EPDM FPM EPDM FPM VMOAVNC012E VMOAVNC034E VMOAVNC100E VMOAVNC114E VMOAVNC112E VMOAVNC200E VMOVNC075E VMOAVNC300E VMOVNC110E VMOAVNC012F VMOAVNC034F VMOAVNC100F VMOAVNC114F VMOAVNC112F VMOAVNC200F VMOVNC075F VMOAVNC300F VMOVNC110F VMOAMNC012E VMOAMNC034E VMOAMNC100E VMOAMNC114E VMOAMNC112E VMOAMNC200E VMOMNC075E VMOAMNC300E VMOMNC110E VMOAMNC012F VMOAMNC034F VMOAMNC100F VMOAMNC114F VMOAMNC112F VMOAMNC200F VMOMNC075F VMOAMNC300F VMOMNC110F VMOAFNC012E VMOAFNC034E VMOAFNC100E VMOAFNC114E VMOAFNC112E VMOAFNC200E VMOFNC075E VMOAFNC300E VMOFNC110E VMOAFNC012F VMOAFNC034F VMOAFNC100F VMOAFNC114F VMOAFNC112F VMOAFNC200F VMOFNC075F VMOAFNC300F VMOFNC110F VMOACNC012E VMOACNC034E VMOACNC100E VMOACNC114E VMOACNC112E VMOACNC200E VMOCNC075E VMOACNC300E VMOCNC110E VMOACNC012F VMOACNC034F VMOACNC100F VMOACNC114F VMOACNC112F VMOACNC200F VMOCNC075F VMOACNC300F VMOCNC110F VMOAV/CP NC d DN VMOF/CP NC VMOAM/CP NC VMOAF/CP NC VMOAC/CP NC PVC-U PP-H PVDF PVC-C PTFE PTFE PTFE PTFE VMOAVNC012P VMOAVNC034P VMOAVNC100P VMOAVNC114P VMOAVNC112P VMOAVNC200P VMOVNC075P VMOAVNC090P VMOVNC110P VMOAMNC012P VMOAMNC034P VMOAMNC100P VMOAMNC114P VMOAMNC112P VMOAMNC200P VMOMNC075P VMOAMNC090P VMOMNC110P VMOAFNC012P VMOAFNC034P VMOAFNC100P VMOAFNC114P VMOAFNC112P VMOAFNC200P VMOFNC075P VMOAFNC090P VMOFNC110P VMOACNC012P VMOACNC034P VMOACNC100P VMOACNC114P VMOACNC112P VMOACNC200P VMOCNC075P VMOACNC090P VMOCNC110P Accessori per valvole a membrana a comando pmeumatico serie Accessories for pneumatic actuated diaphragm valves series Accessoires pour vannes à membrane à commande pneumatique séries Zubehör pneumatisch gesteuerte Membranventile Typ VM - MK DM - CM Diaphragm valves Accessories I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 354 Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. Diaphragm valves Accessories ZIN2410... Indicatore ottico di posizione Optical position indicator Indicateur optique de position Optische Stellungsanzeige *KEY code Valvola/Valve Vanne/Ventil DN Codice/Part number Code/Artikelnummer VM/NC - NO - DA VM/NC - NO - DA 15 ÷ 50 65 ÷ 100 ZIN2410002 ZIN2410015 - V V - MK/NC - NO - DA MK/NC - NO - DA MK/NC - NO - DA 15 ÷ 25 32 ÷ 40 50 ZIN2410044 ZIN2410045 ZIN2410046 - V V V - ZLP2411... Limitatore di corsa Stroke Limiter Limiteur de course Valvola/Valve Vanne/Ventil Hubbegrenzung DN VM/NC 15 ÷ 40 VM/NC 50 VM/NC **65 ÷ 100 VM/NO - DA 15 ÷ 50 VM/NO - DA **65 ÷ 100 CM/NC - NO - DA Limitatore di corsa con indicatore di posizione Code/Artikelnummer *KEY code 60 60 110 60 110 ZLP2411002 ZLP2411003 ZLP2411004 ZLP2411008 - L L L L L - 45 ZLP2411011 - L - 12 - 15 ZLI2412... Stroke Limiter with optical position indicator DN VM/NC 15 ÷ 25 VM/NC 32 ÷ 40 VM/NC 50 VM/NC **65 ÷ 100 VM/NO - DA 15 ÷ 50 VM/NO - DA **65 ÷ 100 *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) Hubbegrenzung mit optischer Stellungsanzeige Limiteur de course avec indicateur Valvola/Valve Vanne/Ventil *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) L Codice/Part number L Codice/Part number Code/Artikelnummer *KEY code 60 60 110 110 60 110 ZLI2412002 ZLI2412001 ZLI2412003 ZLI2412005 ZLI2412008 - T T T T T T - MK/NC - NO - DA MK/NC - NO - DA MK/NC - NO - DA 15 ÷ 25 32 ÷ 40 50 60 60 110 ZLI2412026 ZLI2412027 ZLI2412028 - T T T - CM/NC - NO -DA 12 - 15 45 ZLI2412012 - T - *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) 355 *KEY code Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) Diaphragm valves Accessories Limitatore di corsa con indicatore di posizione e comando manuale di emergenza** ZLI2413... Stroke Limiter with optical position indicator and emergency manual override ** Limiteur de course avec indicateur et commande manuelle de secours ** Hubbegrenzung mit optischer Stellungsanzeige und Handhilfsbetätigung ** Valvola/Valve Vanne/Ventil DN L Codice/Part number Code/Artikelnummer **VM/NC **VM/NC **VM/NO - DA **VM/NO - DA 15 ÷ 25 32 ÷ 50 15 ÷ 25 32 ÷ 50 110 110 110 110 ZLI2413001 ZLI2413002 ZLI2413003 ZLI2413007 - R R R R - MK/NC - NO - DA MK/NC - NO - DA MK/NC - NO - DA 15 ÷ 25 32 ÷ 40 50 110 110 110 ZLI2413013 ZLI2413014 ZLI2413015 - R R R - *KEY code **Assemblato in fabbrica **Factory assemble **Assemblés en usine **vormontiert *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (see page 375) 356 Diaphragm valves Accessories Box con due microinterruttori di fine corsa elettromeccanici ZMS2485... Limit switch box with two electromechanical switches Boîtier de fin de course éléttromécanique Endschalter-Box mit zwei elektromechanischen Schalter *KEY code Valvola/Valve Vanne/Ventil DN Codice/Part number Code/Artikelnummer VM/NC VM/NC VM/NO - DA VM/NO - DA 15 ÷ 25 50 ÷ 100 15 ÷ 80 100 ZMS2485001 ZMS2485002 ZMS2485003 ZMS24850031 - M M M M - MK/NC MK/NO - DA 15 ÷ 50 15 ÷ 50 ZMS2485014 ZMS2485010 - M M - Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tipo interruttori: SPDT Portata contatti: 5A, 250V AC Grado di protezione: IP65 / DIN IEN 60529 Temperatura di utilizzo: -5°/ +85°C Ingresso cavi: 1 pressacavo Pg 13.5/6÷12 mm Materiali: Corpo: PPGR Coperchio: policarbonato Switch type: SPDT Contacts rate: 5A, 250V AC Protection rate: IP65 / DIN IEN 60529 Temperature range: -5°/ +85°C Cable inlet: 1 pressacavo Pg 13.5/6÷12 mm Materials: Case: PPGR Cover: Polycarbonate Type de switch: SPDT Tension-Charge: 5A, 250V AC Protection: IP65 / DIN IEN 60529 Température: -5°/ +85°C Entrée du câble: Raccordement éléctrique: 1 Presse-étoupe Pg 13.5/6÷12mm Matériaux Corps: PPGR Couverture: Polycarbonate Switch type: SPDT Contacts rate: 5A, 250V AC Schutzart: IP65 / DIN IEN 60529 Temperaturbereich: -5°/ +85°C Kabel Eingang: 1 Kabelverschraubung Pg 13.5/6÷12 mm Materialien: Gehäuse: PPGR Cover: Polycarbonat *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) 357 Diaphragm valves Accessories Box con due microinterruttori di fine corsa induttivi NAMUR ZMS2486... Limit switch box with two inductive NAMUR switches Boîtier avec deux microinterrupteurs de fin de course inductif NAMUR Endschalter-Box mit zwei induktiven NAMUR Schalter *KEY code Valvola/Valve Vanne/Ventil DN Codice/Part number Code/Artikelnummer VM/NC VM/NC VM/NO - DA VM/NO - DA 15 ÷ 25 50 ÷ 100 15 ÷ 80 100 ZMS2486001 ZMS2486002 ZMS2486003 ZMS24860031 - N N N N - MK/NC MK/NO - DA 15 ÷ 50 15 ÷ 50 ZMS2486014 ZMS2486010 - N N - Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tipo sensore: P+F mod. SJ3,5-N (2 fili NAMUR NC**) Tensione di esercizio: Sensore type: P+F mod. SJ3,5-N (2 wires NAMUR NC**) Operating voltage: Type de capteur: P+F mod. SJ3,5-N (2 fils NAMUR NC**) Tension d’emploi: Tensione nominale: 8V DC Consumo di corrente: > 3 mA lastra di misura non rilevata < 1 mA lastra di misura rilevata Temperatura di utilizzo: -5°/ +85°C Classe di sicurezza ATEX: II 2G Ex ia llC T6 Grado di protezione: IP 65 / DIN IEN 60529 Ingresso cavi: 1 pressacavo Pg 13.5/6÷12 mm Materiali: Corpo: PPGR Coperchio: policarbonato Nominal voltage: 8V DC Current consumption: > 3 mA measuring plate not detected < 1 mA measuring plate detected Temperature range: -5°/ +85°C ATEX Safety class: II 2G Ex ia llC T6 Protection class: IP 65 / DIN IEN 60529 Cable inlet: 1 cable gland Pg 13.5/6÷12 mm Materials: Case: PPGR Cover: Polycarbonate Tension de fonctionnement: 8V DC Puissance consommée: > 3 mA cible de mesure non détectée < 1 mA cible de mesure détecté Gamme de témperature: -5°/ +85°C Classification de sécurité ATEX: II 2G Ex ia llC T6 Protection: IP 65 / DIN IEN 60529 Raccordement électrique: 1 presse étoupe Pg 13.5/6÷12 mm Matériaux Corps: PPGR Couverture: Polycarbonate Schaltertyp: P+F mod. SJ3,5-N (Zweidrahtschalter nach Namur NC**) Betriebsspannung: 5 ÷ 25V DC ** Per utilizzo con amplificatore / barriera NAMUR 5 ÷ 25V DC ** To be used with an amplifier /NAMUR barrier 5 ÷ 25V DC ** A utilizer avec un amplificateur /barrière NAMUR 5 ÷ 25V DC Nennspannung: 8V DC Stromaufnahme: > 3 mA Messplatte nicht erfasst < 1 mA Messplatte erfasst Temperaturbereich: -5°/ +85°C Eingensicherheit ATEX: II 2G Ex ia llC T6 Schutzart: IP 65 / DIN IEN 60529 Elektrisches Anschluß: 1 Kabel verschraubung Pg 13.5/ 6÷12 mm Materialien: Gehäuse: PPGR Cover: Polycarbonat ** zur Benutzung mit einem Verstärker 1/BN 2/BU *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) 358 L+ L- *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) Diaphragm valves Accessories Box con due microinterruttori di fine corsa induttivi PNP ZMS2487... Limit switch box with two inductive PNP switches Boîtier avec deux microinterrupteurs de fin de course inductif PNP Endschalter-Box mit zwei PNP induktiver Schalter *KEY code Valvola/Valve Vanne/Ventil DN Codice/Part number Code/Artikelnummer VM/NC VM/NC VM/NO - DA VM/NO - DA 15 ÷ 25 50 ÷ 100 15 ÷ 80 100 ZMS2487001 ZMS2487002 ZMS2487003 ZMS24870031 - I I I I - MK/NC MK/NO - DA 15 ÷ 50 15 ÷ 50 ZMS2487014 ZMS2487010 - I I - Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tipo sensore: P+F mod. SB3,5-E2 (induttivo 3 fili PNP NO) Tensione di esercizio: 10 ÷ 30V DC Caduta di tensione: <3V Corrente di esercizio: 0÷100 mA Corrente a vuoto: < 15 mA Temperatura di utilizzo: -5°/ +70°C Grado di protezione: IP 65 / DIN IEN 60529 Ingresso cavi: 1 pressacavo Pg 13.5/6÷12 mm Materiali: Corpo: PPGR Coperchio: policarbonato Sensore type: P+F mod. SB3,5-E2 (inductive 3 wires PNP NO) Operating voltage: 10 ÷ 30V DC Voltage drop: <3V Operating current: 0÷100 mA No-load supply current: < 15 mA Temperature range: -5°/ +70°C Protection class: IP 65 / DIN IEN 60529 Cable inlet: 1 cable gland Pg 13.5/6÷12 mm Materials: Case: PPGR Cover: Polycarbonate Type de capteur: P+F mod. SB3,5-E2 (3 fils inductifs PNP NO) Tension d’emploi: 10 ÷ 30V DC Chute de tension: <3V Courant d’emploi: 0÷100 mA Consommation à vide: < 15 mA Gamme de témperature: -5°/ +70°C Protection: IP 65 / DIN IEN 60529 Raccordement électrique: 1 presse étoupe Pg 13.5/6÷12 mm Matériaux Corps: PPGR Couverture: Polycarbonate Schaltertyp: P+F mod. SB3,5-E2 (Inducktive Dreidrahtschalter nach PNP NO) Betriebsspannung: 10 ÷ 30V DC Spannungsfall: <3V Betriebsstrom: 0÷100 mA Leerlaufstrom: < 15 mA Temperaturbereich: -5°/ +70°C Schutzart: IP 65 / DIN IEN 60529 Elektrisches Anschluß: 1 Kabel verschraubung Pg 13.5/ 6÷12 mm Materialien: Gehäuse: PPGR Cover: Polycarbonat 1/BN I 4/BK 3/BU *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) 359 L+ L- *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) Diaphragm valves Accessories Box con due microinterruttori di fine corsa elettromeccanici ZMS2491 ... Limit switch box with two electromechanical switches Boîtier de fin de course éléttromécanique Endschalter-Box mit zwei elektromechanischen Schalter Valvola/Valve Vanne/Ventil DN Codice/Part number Code/Artikelnummer CM/NC - NO - DA 12 - 15 ZMS2491001 *KEY code - M Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tipo interruttori: SPDT Portata contatti: 5A, 250V AC Grado di protezione: IP65 / DIN IEN 60529 Temperatura di utilizzo: -5°/ +85°C Ingresso cavi: 1 pressacavo Pg9 Materiali: Corpo: PPGR Coperchio: policarbonato Switch type: SPDT Contacts rate: 5A, 250V AC Protection rate: IP65 / DIN IEN 60529 Temperature range: -5°/ +85°C Cable inlet: 1 cable gland Pg9 Materials: Case: PPGR Cover: Polycarbonate Type de switch: SPDT Tension-Charge: 5A, 250V AC Protection: IP65 / DIN IEN 60529 Température: -5°/ +85°C Raccordement électrique: 1 presse étoupe Pg9 Matériaux: Corps: PPGR Couverture: Polycarbonate Switch type: SPDT Contacts rate: 5A, 250V AC Protection: IP65 / DIN IEN 60529 Temperature range: -5°/ +85°C Kabel Eingang: 1 Kabelverschraubung Pg9 Materialien: Gehäuse: PPGR Cover: Polycarbonat *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) 360 - Diaphragm valves Accessories Box con due microinterruttori di fine corsa induttivi NAMUR ZMS2492... Limit switch box with two inductive NAMUR switches Boîtier avec deux microinterrupteurs de fin de course inductif NAMUR Endschalter-Box mit zwei induktiven NAMUR Schalter Valvola/Valve Vanne/Ventil DN Codice/Part number Code/Artikelnummer CM/NC - NO - DA 12 - 15 ZMS2492001 *KEY code - N Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tipo sensore: P+F mod. NJ0,8-4,5-N (2 fili NAMUR NC**) Tensione di esercizio: Sensore type: P+F mod. NJ0,8-4,5-N (2 wires NAMUR NC**) Operating voltage: Type de capteur: P+F mod. NJ0,8-4,5-N (2 fils NAMUR NC**) Tension d’emploi: Tensione nominale: 8.2V DC Consumo di corrente: > 3 mA lastra di misura non rilevata < 1 mA lastra di misura rilevata Temperatura di utilizzo: -5°/ +85°C Classe di sicurezza ATEX: II 2G Ex ia llC T6 Grado di protezione: IP 65 / DIN IEN 60529 Ingresso cavi: 1 pressacavo Pg9 Materiali: Corpo: PPGR Coperchio: policarbonato Nominal voltage: 8.2V DC Current consumption: > 3 mA measuring plate not detected < 1 mA measuring plate detected Temperature range: -5°/ +85°C ATEX Safety class: II 2G Ex ia llC T6 Protection class: IP 65 / DIN IEN 60529 Cable inlet: 1 cable gland Pg9 Materials: Case: PPGR Cover: Polycarbonate Tension de fonctionnement: 8.2V DC Consommation en courant: > 3 mA cible de mesure non détectée < 1 mA cible de mesure détecté Gamme de témperature: -5°/ +85°C Classification de sécurité ATEX: II 2G Ex ia llC T6 Protection: IP 65 / DIN IEN 60529 Raccordement électrique: 1 presse étoupe Pg9 Matériaux: Corps: PPGR Couverture: Polycarbonate Schaltertyp: P+F mod. NJ0,8-4,5-N (Zweidrahtschalter nach Namur NC**) Betriebsspannung: 5 ÷ 25V DC ** Per utilizzo con amplificatore / barriera NAMUR 5 ÷ 25V DC ** To be used with an amplifier /NAMUR barrier 5 ÷ 25V DC 2/BU *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) Nennspannung: 8.2V DC Stromaufnahme: > 3 mA Messplatte nicht erfasst < 1 mA Messplatte erfasst Temperaturbereich: -5°/ +85°C Eingensicherheit ATEX: II 2G Ex ia llC T6 Schutzart: IP 65 / DIN IEN 60529 Kabel Eingang: 1 Kabelverschraubung Pg9 Materialien: Gehäuse: PPGR Cover: Polycarbonat ** A utilizer avec un amplificateur /barrière NAMUR 1/BN *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) 5 ÷ 25V DC *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) 361 ** zur Benutzung mit einem Verstärker L+ L- *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) - Diaphragm valves Accessories Microinterruttore elettromeccanico per rilevamento dell’apertura completa della valvola. ZMS2490 ... Electromechanical microswitch to detect the opening of the valve. Microinterrupteur Éléctromécanique pour détecter l’ouverture de la vanne. Elektromechanische Mikroschalter zum Nachweis der Öffnung des Ventils. *KEY code DN M L Codice/Part number Code/Artikelnummer VM/NC 15 ÷ 25 VM/NC 32 ÷ 40 VM/NC 50 VM/NC 65 ÷ 100 16x1 16x1 16x1 16x1 48 58 80 55 ZMS2490002 ZMS2490003 ZMS2490004 ZMS2490005 - 1 1 1 1 - MK/NC MK/NC MK/NC 15 ÷ 25 32 ÷ 40 50 16x1 16x1 16x1 18 22 28 ZMS2490028 ZMS2490030 ZMS2490027 - 1 1 1 - CM/NC 12 - 15 12X1 12 ZMS2490001 - 1 - Valvola/Valve Vanne/Ventil Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tipo interruttore: SPDT Portata contatti: 5A, 250V AC Grado di protezione: IP65 / DIN IEN 60529 Temperatura di utilizzo: -5°/ +55°C Ingresso cavi: 1 pressacavo Pg9 Materiali: Corpo in PPGR, policarbonato Switch type: SPDT Contacts rate: 5A, 250V AC Protection rate: IP65 / DIN IEN 60529 Temperature range: -5°/ +55°C Cable inlet: 1 cable gland Pg9 Materials: Case: PPGR, Polycarbonate Type de switch: SPDT Tension-Charge: 5A, 250V AC Protection: IP65 / DIN IEN 60529 Température: -5°/ +55°C Raccordement électrique: 1 presse étoupe Pg9 Matériaux: Corps: PPGR, Polycarbonate Switch type: SPDT Contacts rate: 5A, 250V AC Protection: IP65 / DIN IEN 60529 Temperature range: -5°/ +55°C Kabel Eingang: 1 Kabelverschraubung Pg9 Materialien: Gehäuse in PPGR, Polycarbonat 1 2 4 *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) 362 *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) Diaphragm valves Accessories ZMS2450... Box microinterruttori a di fine corsa contatto libero Contact free Limit switches box Boitiers microinterrupteur de fin de course à contact libre Elektrische Stellungsanzeige Il nuovo box ZMS2450 è un box di fine corsa che utilizza la tecnologia di misura del campo magnetico. Oltre al vantaggio di non avere parti meccaniche in movimento e quindi una elevata affidabilità nel tempo, il design avanzato ha consentito l’utilizzo di un metodo di sigillatura estremamente affidabile. The new ZMS2450 is a contact-free limit switch with magnet field measurement technology. Apart from lifetime and among other features the advanced design allows also a more reliable sealing method. La nouvelle boîte ZMS2450 est une boîte de fin de course qui utilise la technologie de mesure du champ magnétique. Outre l’avantage de ne pas avoir part mécaniques en mouvement pour une haute fiabilité dans le temps, sa conception avancée a permis l’utilisation d’une méthode de scellement extrêmement fiable. Das berührungslose System ermöglicht ein wesentlich zuverlässigeres Konzept in der Abdichtung der Stellungsanzeige, vor allem auch im Zusammenbau mit der Armatur, das mit herkömmlichen Lösungen nicht möglich ist. Caratteristiche • Per valvole a semplice o doppio effetto. • Campo di misura lineare da 3 a 45 mm. • Indicazione di 2 o 3 posizioni • Protezione da cortocircuito • Connessione elettrica sigillata M12, 5 pin, tipo A Vantaggi • Tecnologia di rilevamento mediante la misura del campo magnetico. • Segnalazione luminosa LED visibile da qualsiasi angolazione (360°). • Design compatto e robusto. • Sigillatura ermetica. • Installazione semplificata che non richede Kit di montaggio. • Montaggio su valvole standard fino a DN100. • Posizione dell’installazione regolabile su 360°. • Programmazione iniziale tramite flash luminoso o tramite segnale elettrico a 24V DC (pin n°5). • Elevata resistenza chimica. Features • For single and double acting valve control functions. • Linear stroke measurement of 3-45 mm. • Indicates two or three positions. • Short circuit proof. • M12, 5 pin, A-coded connection. Advantages • Contact-Free magnetic measuring design. • Colored LED light feedback of valve position visible for 360°. • Compact and robust design. • Hermetically sealed. • Easy mounting without additional adapter kits. • Mounts to all standard valves up to DN100. • 360° adjustable mounting position • Initial programming by light or 24V Signal (5th pin). • High chemical resistance. Caractéristiques • Employ avec actionneurs à simple ou double effet. • Gamme de mesure linéaire de 3 à 45 mm. • Indication des 2 ou 3 positions • Protection contre le court-circuit • Le raccordement électrique scellée M12, 5 broches, type A Avantages • Technologie de indication de la position de la vanne parmi la mesure du champ magnétique • Signal lumineux à LED visibles à 360°. • Conception compacte et robuste. • Scellement hermétique. • Installation simplifiée qui ne necessite pas de kit de montage. • Montage sur les vannes standards jusqu’à DN100. • Position de montage réglable de 360°. • Programmation initiale par lumière du flash ou par un signal électrique 24V DC (broche N° 5). • Résistance chimique élevée. 363 Merkmale • Für Antriebe mit Steuerfunktion einfach- und doppeltwirkend • Messbereich für Hubantriebe 3-45 mm • Anzeigemöglichkeit von 2 oder 3 Ventilstellungen • Kurzschlusssicher • M12, 5 Pin Anschluss A-codiert Vorteile • Berührungsloses magnetisches Messverfahren • Farbige LED Anzeige im kompletten Umfang deutlich sichtbar • Kompaktes und robustes Design • Hermetisch abgedichtet • Einfache Montage ohne zusätzliche Adapter • Einsetzbar auf alle Standardventile bis DN100 • Montageposition 360° einstellbar • Initialisierung mit Lichtquelle oder 24V Signal (5. Pin) • Hohe chemische Beständigkeit Diaphragm valves Accessories Box microinterruttori a di fine corsa contatto libero ZMS2450... Contact free Limit switches box Boitiers microinterrupteur de fin de course à contact libre Elektrische Stellungsanzeige Valvola/Valve Vanne/Ventil DN Codice/Part number Code/Artikelnummer VM/NC - NO - DA MK/NC - NO - DA CM/NC - NO - DA 15 ÷ 100 15 ÷ 50 12 - 15 ZMS2450160 ZMS2450160 ZMS2450120 *KEY code - F F F Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tensione di alimentazione: 24V DC ± 10% Consumo di corrente: 0,7 W Corrente massima di ingresso: 30 mA Corrente di commutazione: 800 mA Precisione: ± 0,1 mm Pressione massima: 8 bar Campo di misura: 3 - 45 mm Grado di protezione: IP67 secondo EN 60529 Temperatura ambiente: -10°C to +70°C Connessione elettrica: Connettore multipolare M12, 5 Pin, tipo A Conformità CE: EMV-9/336/EWG Materiali: Custodia: PSU Adattatore meccanico: Acciaio Inox Power Supply: 24V DC ± 10% Power Consumption: 0,7 W Maximum Power Input: 30 mA Switching Current: 800 mA Accuracy: ± 0,1 mm Maximum Pressure: 8 bar Stroke Range: 3 - 45 mm Protection Class: IP67 according EN 60529 Ambient Temperature: -10°C to +70°C Electrical Connection: Multipol M12, 5 Pin, A-coded Conformity according CE: EMV-9/336/EWG Materials: Housing: PSU Mechanical Adaption: St. Steel Alimentation: 24V DC ± 10% Consommation de courant: 0,7 W Maximum courant d’entrée: 30 mA Courant de commutation: 800 mA Précision: ± 0,1 mm Pression maximale: 8 bar Gamme de mesure: 3 - 45 mm Protection: IP67 selon EN 60529 Température: -10°C to +70°C Raccordement éléctrique: Multipol M12, 5 Pin, type A Conformité CE: EMV-9/336/EWG Matériaux: Logement: PSU Adaptateur mécanique: Acier inoxydable Spannungsversorgung: 24V DC ± 10% Leistungsaufnahme: 0,7 W Maximale Stromaufnahme: 30 mA Schaltstrom: 800 mA Genauigkeit: ± 0,1 mm Maximaler Druck: bis 8 bar Hubbereich: 3 - 45 mm Schutzklasse: IP67 nach EN 60529 Umgebungstemperaturen: -10°C bis +70°C Elektrischer Anschluss: Multipol M12, 5 Pin, A-kodiert CE-Konformität gemäß: EMV-9/336/EWG Materialien: Gehäusematerial: PSU Mechanische Adaption: Edelstahl 30 - 30 1 U+ 2 3 0V 77 4 5 4 M16X1 M12X1 3 5 1 2 Connessione elettrica electrical connections RACCORDEMENTS électriques elektrischen anschlÜsse 1Alimentazione +24VDC 2Segnale aperto 3Alimentazione GND 4 Segnale chiuso 5 Ingresso programmazione 1Power supply +24VDC 2OPEN signal 3Power supply GND 4 CLOSED signal 5 Programming Input 1Alimentation +24VDC 2Sortie OUVERT 3Alimentation GND 4Sortie FERMéE 5 Programmation 1Spannungen +24VDC 2Signal AUF 3 Spannungen GND 4 Signal ZU 5 Programmiereingang *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) 364 Diaphragm valves Accessories CONTROL HEAD Box microinterruttori elettrici di posizione Microswitches box Boitier microcontacts fin de course Elektrische Stellungsanzeige Il nuovo box di controllo è un innovativo componente basato su anni di esperienza dedicata allo sviluppo delle valvole di processo. Specifiche: • Camme auto-regolanti. • Indicatore visivo di corsa chiaramente visibile grazie alla sua forma circolare. • Facile installazione. • Rapido cablaggio grazie al cavo Multipolare o alla connessione AS-Interface. • Design compatto. • Segnale di uscita disponibile attraverso: 1) Microinterruttori meccanici. 2) Microinterruttori induttivi a 2 o 3 fili. • Resistente alla polvere a all’acqua (IP 65). • Indicazione dell’attivazione tramite LED sulla parte superiore standard con versione AS-Interface. • Valvola pilota per il comando della valvola di processo integrata nel box nella versione ASInterface, solo a richiesta sulle altre versioni. The new control head is an innovative development based on years of experience in applying such units on process valves. Specification: • Self-positioning. • Circumferential, clearly visible optical indication, representing the full stroke of the mounted valve. • Easy assembly. • Time saving electrical coupling by a Multipol plug or AS-Interface connection. • Compact design. • Feedback signal optional by means of 1) electromechanical switches 2) proximity switches 2- and 3- wires. • Dust- and waterproof (protection class IP 65). • Indication of activation on the top by means of LED with ASInterface. • Integrated solenoid valves for AS- Interface or optional for the other versions to actuate the process valve Le nouveau boîtier de contrôle est un composant innovateur résultant des plusieurs années d’expérience appliquée au développement des vannes de procès. Caractéristiques: • Cames d’auto-régulation. • Indicateur visuel de course très facile à lire, grâce à sa forme circulaire. • Installation simple. • Câblage rapide grâce au câble à conducteurs multiples ou à la connexion AS-Interface. • Conception compacte. • Signal de sortie disponible avec: 1) micro-interrupteurs mécaniques 2) micro-interrupteurs inductif à 2 ou 3 fils. • Résistant à la poussière et à l’eau (IP 65). • Indication d’activité grâce au LED qui se trouve sur le coté supérieur avec version AS-Interface. • Vanne pilote pour le commande de la vanne de procès, intégrée dans le boîtier dans la version ASInterface, sur demande pour les autres versions. Die elektrische Stellungsanzeige ist eine innovative Entwicklung von FIP basierend auf einer jahrelangen Erfahrung in der Anwendung mit Überwachungskomponenten für Prozessventile. Die wesentlichen Vorteile sind: • Selbsteinstellend. • Umlaufende deutlich sichtbare optische Anzeige, die den kompletten Hub abbildet. • Einfache Montage. • Zeitsparende elektrische Kopplung über Multipolstecker oder als BusAnschaltung AS-Interface. • Kompakte Bauweise. • Stellungsrückmeldung wahlweise über. 1) elektromechanische Schalter 2) induktive Initiatoren Namur oder PNP 3) AS- Interface (auf Anfrage) • Schutzart IP 65. • Je nach Ausführung Anzeige der Aktivierungen mit Leuchtdioden in der Abdeckplatte. • Stellungsanzeige wahlweise mit integriertem Pilotventil zur Ansteuerung pneumatischer Prozessventile. 365 Diaphragm valves Accessories ZMS2463... Unità di controllo con due microinterruttori di fine corsa elettromeccanici Control unit with two electromechanical limit switches Unité de contrôle avec deux microinterrupteurs de fin de course électromécaniques Steuergerät mit zwei elektromechanischen Endschaltern Valvola/Valve Vanne/Ventil Tensione/Voltage Tension/Spannung Codice/Part number Code/Artikelnummer MK/NC MK/NC MK/NC MK/NO - DA MK/NO - DA MK/NO - DA 15÷25 32÷40 50 15÷25 32÷40 50 ZMS2463601037 ZMS2463601039 ZMS2463601040 ZMS2463602044 ZMS2463602045 ZMS2463602046 *KEY code - H H H H H H Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tipo interruttori: SPDT Portata contatti: 10A, 250V AC Grado di protezione: IP65 / DIN IEN 60529 Temperatura di utilizzo: 0/ +50°C Ingresso cavi: Connettore a 8 poli M12x1 Materiali: Corpo: POM Coperchio: PC Guarnizioni: NBR Switch type: SPDT Contacts rate: 10A, 250V AC Protection rate: IP65 / DIN IEN 60529 Temperature range: 0/ +50°C Cable inlet: Multipol 8 pins M12x1 Materials: Case: POM, Cover: Polycarbonate Gaskets: NBR Type de switch: SPDT Tension-Charge: 10A, 250V AC Protection: IP65 / DIN IEN 60529 Température: 0/ +50°C Raccordement éléctrique: Multipol 8 pins M12x1 Matériaux: Corps: POM Couverture: Polycarbonate Joints: NBR Switch type: SPDT Contacts rate: 10A, 250V AC Schutzart: IP65 / DIN IEN 60529 Temperaturbereich: 0/ +50°C Elektrisches Anschluss: Multipol 8 pins M12x1 Materialien: Gehäuse: POM Cover: Polycarbonate Dichtungen: NBR *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) 366 - Diaphragm valves Accessories ZMS2464... Unità di controllo con due microinterruttori di fine corsa induttivi NAMUR Control unit with two inductive NAMUR switches Unité de contrôle avec deux microinterrupteurs de fin course NAMUR Steuergerät mit zwei induktiven NAMUR Schaltern Valvola/Valve Vanne/Ventil Tensione/Voltage Tension/Spannung Codice/Part number Code/Artikelnummer MK/NC MK/NC MK/NC MK/NO - DA MK/NO - DA MK/NO - DA 15÷25 32÷40 50 15÷25 32÷40 50 ZMS2464601037 ZMS2464601039 ZMS2464601040 ZMS2464602044 ZMS2464602045 ZMS2464602046 *KEY code - W W W W W W - Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tipo sensore: P+F mod. NJ-V3-N (2 fili NAMUR NC**) Tensione nominale: 8.2V DC Consumo di corrente: > 3 mA lastra di misura non rilevata < 1 mA lastra di misura rilevata Temperatura di utilizzo: 0 +50°C Grado di protezione: IP 65 / DIN IEN 60529 Classe di sicurezza ATEX: II 2G Ex ia llC T6 Ingresso cavi: Connettore a 8 poli M12x1 Materiali: Corpo: POM Coperchio: PC, Guarnizioni: NBR Sensore type: P+F mod. NJ-V3-N (2 wires NAMUR NC**) Nominal voltage: 8.2V DC Current consumption: > 3 mA measuring plate not detected < 1 mA measuring plate detected Temperature range: 0 +50°C Protection class: IP 65 / DIN IEN 60529 ATEX Safety class: II 2G Ex ia llC T6 Cable inlet: Multipol 8 pins M12x1 Materials: Case: POM Cover: Polycarbonate Gaskets: NBR Type de capteur: P+F mod. NJ-V3-N (2 fils NAMUR NC**) Tension de fonctionnement: 8.2V DC Consommation en courant: > 3 mA cible de mesure non détectée < 1 mA cible de mesure détecté Gamme de témperature: 0 +50°C Protection: IP 65 / DIN IEN 60529 Classification de sécurité ATEX: II 2G Ex ia llC T6 Raccordement électrique: Multipol 8 pins M12x1 Matériaux: Corps: POM Couverture: Polycarbonate Joints: NBR Schaltertyp: P+F mod. NJ-V3-N (Zweidrahtschalter nach NAMUR NC**) Nennspannung: 8.2V DC Stromaufnahme: > 3 mA Messplatte nicht erfasst < 1 mA Messplatte erfasst Temperaturbereich: 0 +50°C Schutzart: IP 65 / DIN IEN 60529 Eingensicherheit ATEX: II 2G Ex ia llC T6 Elektrisches Anschluss: Multipol 8 pins M12x1 Materialen: Gehäuse: POM Cover: Polycarbonate Dichtungen: NBR ** Per utilizzo con amplificatore / barriera NAMUR ** To be used with an amplifier /NAMUR barrier ** A utilizer avec un amplificateur /barrière NAMUR ** zur Benutzung mit einem Verstärker *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) 367 Diaphragm valves Accessories ZMS2465... Unità di controllo con due microinterruttori di fine corsa induttivi PNP Control unit with two inductive PNP switches Unité de contrôle avec deux microinterrupteurs de fin course PNP Steuergerät mit zwei induktiven PNP Schalter Valvola/Valve Vanne/Ventil Tensione/Voltage Tension/Spannung Codice/Part number Code/Artikelnummer MK/NC MK/NC MK/NC MK/NO - DA MK/NO - DA MK/NO - DA 15÷25 32÷40 50 15÷25 32÷40 50 ZMS2465601037 ZMS2465601039 ZMS2465601040 ZMS2465602044 ZMS2465602045 ZMS2465602046 *KEY code - K K K K K K Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tipo sensore: P+F mod. NBB2-V3-E2 (inductive 3 wires PNP NO) Tensione di esercizio: 10 ÷ 30V DC Caduta di tensione: <3V Corrente di esercizio: 0÷100 mA Corrente a vuoto: < 15 mA Temperatura di utilizzo: 0 +50°C Grado di protezione: IP 65 / DIN IEN 60529 Ingresso cavi: Connettore a 8 poli M12x1 Materiali: Corpo: POM Coperchio: PC, Guarnizioni: NBR Sensore type: P+F mod. NBB2-V3-E2 (inductive 3 wires PNP NO) Operating voltage: 10 ÷ 30V DC Voltage drop: <3V Operating current: 0÷100 mA No-load supply current: < 15 mA Temperature range: 0 +50°C Protection class: IP 65 / DIN IEN 60529 Cable inlet: Multipol 8 pins M12x1 Materials: Case: POM Cover: Polycarbonate Gaskets: NBR Type de capteur: P+F mod. NBB2-V3-E2 (3 fils inductifs PNP NO) Tension d’emploi: 10 ÷ 30V DC Chute de tension: <3V Courant d’emploi: 0÷100 mA Consommation à vide: < 15 mA Gamme de témperature: 0 +50°C Protection: IP 65 / DIN IEN 60529 Raccordement électrique: Multipol 8 pins M12x1 Matériaux: Logement: POM Couverture: Polycarbonate Joints: NBR Schaltertyp: P+F mod. NBB2-V3-E2 (Inducktive Dreidrahtschalter nach PNP NO) Betriebsspannung: 10 ÷ 30V DC Spannungsfall: <3V Betriebsstrom: 0÷100 mA Leerlaufstrom: < 15 mA Temperaturbereich: 0 +50°C Schutzart: IP 65 / DIN IEN 60529 Elektrisches Anschluß: Multipol 8 pins M12x1 Materialien: Gehäuse: POM Cover: Polycarbonate Dichtungen: NBR *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) 368 - Diaphragm valves Accessories ZMS2489... Unità di controllo ad Interfaccia AS con due microinterruttori di fine corsa elettromeccanici ed elettrovalvola pilota 3/2 vie intergata. Control unit AS-Interface with two electro mechanical limit switches and integrated 3/2 ways pilot valve Unité de contrôle AS-Interface avec deux microinterrupteurs de fin course électromécaniques et vanne de pilotage 3/2 voies intégrés AS-Interface Control Unit mit zwei elektro-mechanische Endschalter und integrierter 3/2 Wege Pilotventil Valvola/Valve Vanne/Ventil Tensione/Voltage Tension/Spannung Codice/Part number Code/Artikelnummer MK/NC MK/NC MK/NC MK/NO - DA MK/NO - DA MK/NO - DA 15÷25 32÷40 50 15÷25 32÷40 50 ZMS2489601037 ZMS2489601039 ZMS2489601040 ZMS2489602044 ZMS2489602045 ZMS2489602046 *KEY code - A A A A A A S S S S S S Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tensione di alimentazione: 29,5 fino a 31,6 V DC Corrente massima di start up: 180 mA Corrente di lavoro: 120 mA Uscita Potenza: < 2W Dopo abbassamento automatico della corrente: 170 mA INGRESSO Tensione dello switch: 24V +/-10% (da AS-Interface) Soglia bassa: < 3V Soglia alta: > 6V Connessioni elettriche: 4-poli M12x1 (AS-Interface) Voltage supply: 29,5 up to 31,6 V DC Max start-up current: 180 mA Running current: 120 mA Output Power: < 2W After automatic lowering of current: 170 mA Input Switch voltage: 24V ±10% (from AS-Interface) Switching threshold low: < 3V Switching threshold high: > 6V Electrical connections: 4-pole M12x1 (AS-Interface) Tension d’alimentation: 29,5 à 31,6 V DC Max courant de démarrage: 180 mA Courant circulant: 120 mA Sortie Puissance: <2W Après abaissement automatique du courant: 170 mA Entrée Commutateur de tension: 24V ±10% (de AS-Interface) Seuil de commutation faible: <3V Seuil de commutation élevée:> 6V Connexions electriques: 4 pôles M12x1 (AS-Interface) Spannungsversorgung: 29,5 bis 31,6 V DC Max Anlaufstrom: 180 mA Stromaufnahme: 120 mA OUTPUT Leistung: <2W Nach der automatischen Absenkung der Strom: 170 mA INPUT Schaltspannung: 24V ± 10% (von AS-Interface) Schaltschwelle niedrig: <3V Schaltschwelle hoch:> 6V Elektrische Anschlüsse: 4-poligen M12x1 (AS-Interface) Pilot valve data Air connections: G1/8” Flow: 40 Nl/min Air supply pressure: 3-7 bar Materials: Case: POM Cover: Polycarbonate Gaskets: NBR Données de la vanne pilote Raccordements pneumatiques: G1/8” Débit: 40 Nl/min Pression d’air: 3-7 bar Matériaux: Logement: POM Couverture: Polycarbonate Joints: NBR PILOT VALVE DATA Luftverbindungen: G1/8“ Flow: 40 Nl/min Luftversorgungsdruck: 3-7 bar Materialien: Gehäuse: POM Cover: Polycarbonat Dichtungen: NBR *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) DATI ELETTROVALVOLA PILOTA: Connessione pneumatica: G1/8” Portata: 40 Nl/min Pressione di lavoro: 3-7 bar Materiali: Corpo: POM Coperchio: Polycarbonate Guarnizioni: NBR *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) 369 Diaphragm valves Accessories ZPE2416... Posizionatore elettro-pneumatico** Electro-pneumatic positioner** Positionneur Electro-Pneumatic** ElektropneumatischerStellungsregler** *KEY code Valvola/Valve Vanne/Ventil Tensione/Voltage Tension/Spannung Codice/Part number Code/Artikelnummer VM / NC-NO VM / NC-NO VM / DA VM / DA 15÷40 50÷100 15÷50 65÷100 ZPE2416700 ZPE2416703 ZPE2416704 - - E E E - MK / NC-NO MK / NC-NO MK / DA 15÷40 50 15÷50 ZPE2416700 ZPE2416703 ZPE2416704 - E E E - Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Segnale di ingresso: 0-20 mA / 4-20 mA / 0-5 V / 0-10V Tensione di alimentazione: 24V DC ±10% *** Consumo di corrente: < 5 W Impedenza: 180Ω (4 - 20 mA) Pressione Aria: 3÷7 bar Temperatura ambiente: 0 +50°C Grado di protezione: IP65 secondo EN60529 Connessioni elettriche: 3 pressacavi M16 x 1.5 Connessioni aria: G1/4” *** Non Industriale Versioni speciali o alternative a richiesta Input signal: 0-20 mA / 4-20 mA / 0-5 V / 0-10V Power supply: 24V DC +-10% *** Power consumption: < 5W Impedance: 180Ω (4 - 20 mA) Working pressure: 3÷7 bar Temperature range: 0 +50°C Protection class: IP 65 to EN 60529 Cable inlet: 3 bushings M 16 x 1.5 Air connection: G1/4” *** No industrial DC Consigne: 0-20 mA / 4-20 mA / 0-5 V / 0-10V Alimentation: 24V DC +-10% *** Consommation de courant: < 5W Impédance: 180Ω (4 - 20 mA) Pression de travail: 3÷7 bar Gamme de témperature: 0 +50°C Protection: IP 65 to EN 60529 Raccordement électrique: 3 presse étoupe M 16 x 1.5 Raccordement de l’air: G1/4” *** Pas de tension industrielle Eingangssignal: 0-20 mA / 4-20 mA / 0-5 V / 0-10V Spannungen: 24V DC +-10% *** Max Leistungsaufnahme: < 5W Impedanz: 180Ω (4 - 20 mA) Betriebsdruck: 3÷7 bar Temperaturbereich: 0 +50°C Schutzart: IP 65 to EN 60529 Elektrisches Anschluss: 3 Kabelverschraubung M 16 x 1.5 Luftanschluss: G1/4” *** keine industrielle Spannung Special or alternative versions available on request Des versions spéciales ou alternatives disponibles sur demande Spezielle oder alternative Versionen auf Anfrage erhältlich 1 2 3 4 5 6 11 12 126,7 G 1/4” 7 8 9 10 G 1/8” Connessione elettrica electrical connections Reccordements électriques elektrischen anschlÜsse 1Ingresso + 2Ingresso GND 5Alimentazione +24VDC 6 Alimentazione GND 1Input + 2Input GND 5Power supply +24VDC 6 Power supply GND 1Consigne + 2Consigne GND 5Alimentation +24VDC 6 Alimentation GND 1Eingangssignal + 2Eingangssignal GND 5Spannungen +24VDC 6 Spannungen GND **Assemblato in fabbrica **Factory assemble **Assemblés en usine **vormontiert *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) 370 Diaphragm valves Accessories SP/NC - SP/NO Elettrovalvola pilota 3/2 vie per montaggio diretto su attuatori a semplice effetto. Funzione NC (SP/NC) Funzione NO (SP/NO) 3/2 way pilot valve direct mounting for single acting actuators. Function NC (SP/CN) Function NO (SP/NO) Vanne de pilotage 3/2 voies a montage direct pour actionneurs a simple effet Fonction NC (SP/CN) Fonction NO (SP/NO) Valvola/Valve Tensione/Voltage Vanne/Ventil Tension/Spannung 3 / 2 Wege Pilotventil direkten Anbau bei einfachwirkenden Antrieben. Funktion NC (SP / NC) Funktion NO (SP / NO) *KEY code Modello/Type Codice/Part number Model/Modell Code/Artikelnummer VM - MK - DM - CM VM - MK - DM - CM VM - MK - DM - CM VM - MK - DM - CM 24V DC 24V AC 50 Hz 110V AC 50 Hz 220V AC 50 Hz SP/NC SP/NC SP/NC SP/NC SPNC014N024DC SPNC014N024AC SPNC014N110AC SPNC014N220AC - - 1 2 3 4 VM - MK - DM - CM VM - MK - DM - CM VM - MK - DM - CM VM - MK - DM - CM 24V DC 24V AC 50 Hz 110V AC 50 Hz 220V AC 50 Hz SP/NO SP/NO SP/NO SP/NO SPNO014N024DC SPNO014N024AC SPNO014N110AC SPNO014N220AC - - 5 6 7 8 Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Funzione: 3/2 vie Diametro nominale: 2,5 mm Pressione di esercizio: 0÷10 bar Portata: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar) Tensioni: 24, 110, 220 V AC 40/60 Hz, 24V DC Assorbimento max: 24 VA (AC) 8W (DC) Grado di protezione: IP65 Ingresso aria: G 1/8” Ingresso cavi: PG9 (6÷9 mm) Temperatura di utilizzo: -10°/ +60 °C Servizio: 100% ED Peso: 290 g. Materiali: Corpo: alluminio / PBTB Guarnizioni: NBR Function: 3/2 ways Nominal diameter: 2,5 mm Working pressure: 0÷10 bar Flow rate: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar) Voltages: 24, 110, 220 V AC 40/60 Hz, 24V DC Max power consumption: 24 VA (AC) 8W (DC) Protection rate: IP65 Air inlet: G 1/8” Cable inlet: PG9 (6÷9 mm) Working temperature: -10°/ +60 °C Duty rating: 100% ED Weight: 290 g. Materials: Body: alluminio / PBTB Gaskets: NBR Funktion: 3/2 Wege Nennweite: 2,5 mm Betriebsdruck: 0÷10 bar Durchfluss: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar) Spannungen: 24, 110, 220 V AC 40/60 Hz, 24V DC Max Leistungsaufnahme: 24 VA (AC) 8W (DC) Shutzart: IP65 Luftanschluss: G 1/8“ Einsatz jeweils: PG9 (6÷9 mm) Umgebungstemperatur: -10°/ +60°C Einschaltdauer: 100% ED Gewicht: 290 g. Materialien: Körper: alluminium / PBTB Dichtungen: NBR Versioni speciali a richiesta Special versions on request Fonction: 3/2 vois Diamétre Nominale: 2,5 mm Préssion de service: 0÷10 bar Débit: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar) Voltage: 24, 110, 220 V AC 40/60 Hz, 24V DC Puissance absorbée max. 24 VA (AC) 8W (DC) Degré de Protection électrique: IP65 Raccordement pnéumatique: G 1/8” Raccordement éléctrique: PG9 (6÷9 mm) Température: -10°/ +60°C Durée sous tension: 100% ED Poids: 290 g. Matériaux: Corps: aluminium / PBTB Joints: NBR Versions spéciales sur demande Sonderausführungen auf Anfrage NC NO *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) 371 *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) Diaphragm valves Accessories SB/NC - SB/NO Elettrovalvola pilota 3/2 vie per montaggio in batteria per attuatori a semplice effetto. Funzione NC (SB/NC) Funzione NO (SB/NO) 3/2 way pilot valve gang mounting for single acting actuators. Function NC (SB/CN) Function NO (SB/NO) Vanne de pilotage 3/2 voies pour Montage en batterie pour actionneurs a simple effet Fonction NC (SB/CN) Fonction NO (SB/NO) 3/2 – Wege Pilotventil Zum Batteriemontage bei einfachwirkenden Antrieben. Funktion NC (SB / NC) Funktion NO (SB / NO) Valvola/Valve Vanne/Ventil Tensione/Voltage Tension/Spannung Modello/Type Model/Modell Codice/Part number Code/Artikelnummer VM - MK - DM - CM VM - MK - DM - CM VM - MK - DM - CM VM - MK - DM - CM 24V DC 24V AC 50 Hz 110V AC 50 Hz 220V AC 50 Hz SB/NC SB/NC SB/NC SB/NC VM - MK - DM - CM VM - MK - DM - CM VM - MK - DM - CM VM - MK - DM - CM 24V DC 24V AC 50 Hz 110V AC 50 Hz 220V AC 50 Hz SB/NO SB/NO SB/NO SB/NO SBNC018N024DC SBNC018N024AC SBNC018N110AC SBNC018N220AC SBNO018N024DC SBNO018N024AC SBNO018N110AC SBNO018N220AC Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Funzione: 3/2 vie Diametro nominale: 2,5 mm Pressione di esercizio: 0÷10 bar Portata: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar) Tensioni: 24, 110, 220 V AC 40/60 Hz, 24V DC Assorbimento max: 24 VA (AC) 8W (DC) Grado di protezione: IP65 Ingresso aria: G 1/4” Uscita aria: G 1/8” Ingresso cavi: PG9 (6÷9 mm) Temperatura di utilizzo: -10° +60 °C Servizio: 60% ED Peso: 290 g. Materiali: Corpo PBTB Guarnizioni: NBR Function: 3/2 ways Nominal diameter: 2,5 mm Working pressure: 0÷10 bar Flow rate: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar) Voltages: 24, 110, 220 V AC 40/60 Hz, 24V DC Max power consumption: 24 VA (AC) 8W (DC) Protection rate: IP65 Air inlet: G 1/4” Air outlet: G 1/8” Cable inlet: PG9 (6÷9 mm) Working temperature: -10° +60 °C Duty rating: 60% ED Weight: 290 g. Materials: Body: PBTB Gaskets: NBR Fonction: 3/2 vois Diamétre Nominale: 2,5 mm Préssion de service: 0÷10 bar Débit: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar) Voltage: 24, 110, 220 V AC 40/60 Hz, 24V DC Puissance absorbée max. 24 VA (AC) 8W (DC) Degré de Protection électrique: IP65 Raccordement pneumatique: G 1/4” Sortie d’air: G 1/8“ Raccordement éléctrique: PG9 (6÷9 mm) Température: -10° +60°C Durée sous tension: 60% ED Poids: 290 g. Matériaux: Corps: PBTB Joint:s NBR Funktion: 3/2 Wege Nennweite: 2,5 mm Betriebsdruck: 0÷10 bar Durchfluss: 200 l/min (6 bar ΔP 1 bar) Spannungen: 24, 110, 220 V AC 40/60 Hz, 24V DC Max Leistungsaufnahme: 24 VA (AC) 8W (DC) Shutzart: IP65 Luftanschluss: G 1/4“ Luftaustritt: G 1/ 8“ Einsatz jeweils: PG9 (6÷9 mm) Umgebungstemperatur: -10° +60°C Einschaltdauer: 60% ED Gewicht: 290 g. Materialien: Körper: PBTB Dichtungen: NBR Versioni speciali a richiesta Special versions on request Versions spéciales sur demande Sonderausführungen auf Anfrage NC NO *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) 372 *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) Diaphragm valves Accessories 2EV Elettrovalvola pilota 3-5/2 vie NAMUR. NAMUR 3-5/2 way pilot valve. Vanne à solénoïde pilote 3-5/2 voies. 3-5/2 Wege Vorsteuerventil. Valvola/Valve Vanne/Ventil Tensione/Voltage Tension/Spannung Codice/Part number Code/Artikelnummer VM/NO-DA - MK VM/NO-DA - MK VM/NO-DA - MK VM/NO-DA - MK 24V DC 24V AC 110V AC 220V AC 2EV024DC 2EV024AC 2EV110AC 2EV220AC *KEY code - - A B C D Attenzione Necessita di utilizzo dell’adattatore NAMUR modello ZAD2428... Warning Requires use of adapter NAMUR type ZAD2428... Attention Nécessite l’utilisation d’un adaptateur NAMUR modèle ZAD2428... Warnung Erfordert die Verwendung des Adapters NAMUR Typ ZAD2428... Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Funzione: 3/2 vie (SA) e 5/2 vie (DA) Tensioni: 24, 110, 220 V AC 50-60 Hz 24 V DC. Assorbimento max: 5,5 VA (AC) 4,8W (DC) Pressione di esercizio: 2-10 bar Portata aria: 950 l/min Grado di protezione: IP 65 Connessioni pneumatiche: G 1/4” Ingresso cavi: PG9 ( 6÷9 mm) Temperatura di utilizzo: -20° +50 °C Servizio: 100% ED Peso: 280 g. Materiali: Corpo: alluminio Guarnizioni: NBR Esecuzione a montaggio diretto secondo VDI/VDE 3845 Function: 3/2 way (SA) and 5/2 way (DA) Voltages: 24, 110, 220V AC 50-60 Hz 24 V DC. Max power consumption: 5.5 VA (AC) 4.8 (DC) Working pressure: 2-10 bar Flow rate: 950 l/min Protection rate: IP 65 Pneumatic connections: G 1/4” Cable inlet: PG9 ( 6÷9 mm) Working temperature: -20° +50°C Duty rating: 100% ED Weight: 280 g. Materials: Body: aluminium Gaskets: NBR Direct mounting according to VDI/VDE 3845 Fonction: 3/2 vois (SA) et 5/2 vois (DA) Voltage: 24, 110, 220 V AC 50-60 Hz 24 V DC. Puissance absorbée max: 5.5 VA (AC) 4.8W (DC) Préssion de service: 2 -10 bar Débit: 950 l/min Protection: IP 65 Raccordement pneumatique: G 1/4” Raccordement éléctrique: PG9 ( 6÷9 mm) Température: -20° +50°C Durée sous tension: 100% ED Poids: 280 g. Matériaux: Corp: aluminium Joints: NBR Construction pour le montage direct selon VDI/VDE 3845 Funktion: 3/2-Wege (SA) and 5/2-Wege (DA) Spannungen: 24, 110, 220 V AC 50-60 Hz 24 V DC. Leistungsaufnahme: 5,5 VA (AC) 4,8W (DC) Betriebsdruck: 2-10 bar Luftstrom: 950 l/min Schutzart: IP 65 Pneumatische Anschlüsse: G 1/4” Kable Eingang: PG9 ( 6÷9 mm) Betriebstemperatur: -20° +50°C Einschaltdauer: 100% ED Gewicht: 280 g. Materialien: Gehäuse: Aluminium Dichtungen: NBR Direkte Montage nach VDI/VDE 3845 Versions spéciales et ATEX sur demande. Spezielle Version und ATEX auf Anfrage. *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) Versioni speciali e ATEX a richiesta. *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) Special versions and ATEX on request. *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) 373 Diaphragm valves Accessories ZAD2428… Adattatore per connessioni aria tipo NAMUR Adapter for Namur Air Control connections Adaptateur pour raccordement pneumatique NAMUR Steuerluft-Adapter nach NAMUR Valvola/Valve Vanne/Ventil DN Codice/Part number Code/Artikelnummer VM/NO-DA VM/NO-DA VM/NO-DA VM/DA VM/DA 15÷25 32÷40 50 65 - 80 100 ZAD2428025 ZAD2428040 ZAD2428050 ZAD2428080 ZAD2428100 MK 15÷50 ZAD2428001 ZLP2444… Limitatore di corsa per abbinamento con Control Head** Stroke limiter for Control Head control unit ** Limiteur de course pour l’unité de contrôle Control Head** Hubbegrenzung für Control Head** Valvola/Valve Vanne/Ventil Tensione/Voltage Tension/Spannung Codice/Part number Code/Artikelnummer MK/NC MK/NC MK/NC 15÷25 32÷40 50 ZLP2444010 ZLP2444011 ZLP2444012 *KEY code 1 1 1 - **Assemblato in fabbrica **Factory assemble **Assemblés en usine **vormontiert *KEY code Riferimento nel codice della valvola (vedi pag 375) *KEY code Reference on valve’s code (see page 375) *KEY code Référence dans le code de la vanne (voir page 375) *KEY CODE Referenz in Armatur-Artilkelnummer (siehe Seite 375) 374 - Diaphragm valves Accessories KEY CODE Il KEY CODE consente di ordinare una valvola con uno o più accessori direttamente installati in fabbrica. Il KEY CODE è composto da uno a tre caratteri corrispondenti alle opzioni scelte e deve essere aggiunto alla fine del codice della valvola. La combinazione dei tre caratteri del KEY CODE nelle rispettive posizioni identifica le opzioni (accessori e/o configurazioni) scelte per il prodotto. The KEY CODE allows to order a valve with one or more factory-installed accessories. The KEY CODE is composed by one to three characters corresponding to the options choosen and must be added at the end of the valve code. The combination of the three characters of the KEY CODE in their positinos identifie the choosen options (accessories and/or configurations) for the product. Das KEY CODE ermöglicht es ein Ventil mit einem oder mehreren vorinstallierten Zubehör zu bestellen. Das KEY CODE besteht aus eins bis drei Zeichen entsprechend der gewählten Optionen und muss am Ende des Ventils-Code hinzugefügt werden. Die Kombination der drei Zeichen des KEY CODE in der eigenen Position, bestimmt die gewählten Optionen (Zubehör und/oder Konfigurationen) für das Produkt. Le KEY CODE permet de commander une vanne avec un ou plusieurs accessoires installés en usine. Le KEY CODE est composé de un à trois caractères correspondant aux options choisies et doit être ajoutées à la fin du code de la vanne. La combinaison des trois premiers caractères du KEY CODE dans leur position identifient les respectives options (accessoires et/ou des configurations) choisies pour le produit. Codice Valvola / Valve code / Code de la Vanne / Ventil-Code x x x x x x x x x x x KEY CODE 1 x Solo se si utilizzano le posizioni 2 e 3 - Only if characters in position 2 and 3 are used 0 ZLP2444.. 1 Limitatore di corsa per abbinamento con CONTROL HEAD - Stroke limiter for Control Head control unit 2 Solo se si utilizza la posizione 3 - Only if character in position 3 is used 0 Indicatore ottico - Optical indicator ZIN2410.. V Limitatore di corsa - Stroke limiter ZLP2411.. L Limitatore di corsa con indicatore di posizione - Stroke limiter with optical position indicator ZLI2412.. T Limitatore di corsa con indicatore di posizione e comando manuale - Stroke limiter with optical position indicator and manual override Box con due microinterruttori di fine corsa elettromeccanici - Limit switch box with two electro mechanical switches ZLI2413.. R ZMS2485.. M N Box con due microinterruttori di fine corsa induttivi NAMUR - Limit switch box with two inductive NAMUR switches ZMS2486.. Box con due microinterruttori di fine corsa induttivi PNP - Limit switch box with two inductive PNP switches ZMS2487.. I Box con due microinterruttori di fine corsa elettromeccanici - Limit switch box with two electro-mechanical switches ZMS2491.. M Box con due microinterruttori di fine corsa induttivi NAMUR - Limit switch box with two inductive NAMUR switches ZMS2492.. N Microinterruttore elettromeccanico per rilevamento di apertura - Electromechanical microswitch to detect the opening of the valve ZMS2490.. 1 Box microinterrutori a contatto libero - Contact free Limit switches box ZMS2450.. F Unità di controllo con due microinterruttori di fine corsa elettromeccanici - Control unit with two electro mechanical limit switches ZMS2463.. H Unità di controllo con due microinterruttori di fine corsa induttivi NAMUR - Control unit with two inductive NAMUR switches ZMS2464.. W Unità di controllo con due microinterruttori di fine corsa induttivi PNP - Control unit with two inductive PNP switches ZMS2465.. K *Unità di controllo ad interfaccia AS con due microinterruttori di fine corsa elettromeccanici ed elettrovalvola pilota 3/2 vie integrata *Control unit AS-Interface with electro mechanical switches and 3/2 ways pilot valve ZMS2489.. A Posizionatore elettropneumatico - Electro-pneumatic positioner ZPE2416.. E 3 s Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 24 V DC - 3/2 way (NC) pilot valve direct mounting 24 V DC SPNC014.. 1 Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 24 V AC - 3/2 way (NC) pilot valve direct mounting 24 V AC SPNC014.. 2 Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 110 V AC - 3/2 way (NC) pilot valve direct mounting 110 V AC SPNC014 .. 3 Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 230 V AC - 3/2 way (NC) pilot valve direct mounting 230 V AC SPNC014.. 4 Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 24 V DC - 3/2 way (NO) pilot valve direct mounting 24 V DC SPNO014.. 5 Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 24 V AC - 3/2 way (NO) pilot valve direct mounting 24 V AC SPNO014.. 6 Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 110 V AC - 3/2 way (NO) pilot valve direct mounting 110 V AC SPNO014.. 7 Elettrovalvola pilota 3/2 vie (NC) per montaggio diretto 230 V AC - 3/2 way (NO) pilot valve direct mounting 230 V AC SPNO014.. 8 Elettrovalvola pilota NAMUR 3-5/2 24 V DC - NAMUR 3-5/2 way pilot valve 24 V DC 2EV024DC A Elettrovalvola pilota NAMUR 3-5/2 24 V AC - NAMUR 3-5/2 way pilot valve 24 V AC 2EV024AC B Elettrovalvola pilota NAMUR 3-5/2 110 V AC - NAMUR 3-5/2 way pilot valve 110 V AC 2EV110AC C Elettrovalvola pilota NAMUR 3-5/2 220 V AC - NAMUR 3-5/2 way pilot valve 220 V AC 2EV220AC D Esempio: VMUIVNC032E0V (ZIN2410..) MKDVNC250E001 (SPNC014..) Example: VMUIVNC032E0V (ZIN2410..) MKDVNC250E001 (SPNC014..) Exemple: VMUIVNC032E0V (ZIN2410..) MKDVNC250E001 (SPNC014..) Beispiel: VMUIVNC032E0V (ZIN2410..) MKDVNC250E001 (SPNC014..) * Accessorio che occupa entrambe le posizioni 2 e 3 (AS) *Accessory that occupies both positions 2 and 3 (AS) *Accessoires qui occupe les deux positions 2 et 3 (AS) *Zubehör, dass beide Positionen 2 und 3 belegt (AS) 375 Menu F O R M A T U R A I N I E Z I O N E P O L I M E R I ACCESSORI per valvole a membrana a comando pneumatico ACCESSORIES for pneumatically actuated diaphragm valve ACCESSOIRES pour vanne à membrane à commande pneumatique ZUBEHÖR für Pneumatisch gesteuertes Membranventil Menu VM-DM-CM Menu VM-DM-CM Accessori Accessories Accessoires Zubehör SP Valvola Pilota 3/2 Vie Montaggio Diretto DN 2,5 3/2 Way Pilot valve Direct Mounting DN 2,5 Vanne de pilotage 3/2 voies Montage Direct DN 2,5 3/2 – Wege Pilotventil Zum direkten Anbau DN 2,5 Typ ...600... SB Valvola Pilota 3/2 Vie Montaggio in batteria (per quadri comando) DN 2,5 3/2 Way Pilot valve Gang Mounting (for control panels) DN 2,5 Vanne de pilotage 3/2 voies Montage Batterie (pour tableaux de commande) DN 2,5 3 3/2 – Wege Pilotventil Zum Batteriemontage (z.B. Schaltschrank) DN 2,5 Typ ...605... Menu VM-DM-CM Accessori Accessories Accessoires Zubehör SP - SB Dati Tecnici Technical Data Funzioni di comando: Données Techniques Technische Daten Normalmente Chiusa ( NC ) Normalmente Aperta ( NO ) Diametro Nominale: 2.5 mm Fluido di comando: aria compressa o altri gas inerti Materiale del corpo valvola: PBTB Materiale guarnizioni: NBR Pressione di esercizio: 0 ÷ 10 bar Temperatura ambiente: -10 ÷ +60 °C Portata: 200 l/min (6 bar – ∆P 1) Tensioni Corrente Alternata: 230-110-24 V ca, ±10% 40 ÷ 60 Hz Tensioni Corrente Continua: 200-110-100-48-24-12 Vcc, ±10% Potenza Assorbita: ca: 24 VA spunto – 17 VA/8W regime cc: 8 W Connettore elettrico unificato: 4 x 90 Pg 9 (6÷9 mm) Classe di Protezione elettrica: IP 65 Servizio: 100% (servizio continuo) ( 60% per montaggio in batteria ) Tempo di commutazione: Apertura: ca 10-15 ms, cc 15-20 ms Chiusura: ca 15-20 ms, cc 10-22 ms Peso: 290 g Normalement Fermée ( NC ) Normalement Ouvert ( NO ) Diamétre Nominale: 2.5 mm Fluide de commande: air comprimè ou gaz inertes Matériau du corp: PBTB Matériau des garnitures: NBR Pression de service: 0 ÷ 10 bar Température ambiante: -10 ÷ +60 °C Débit: 200 l/min (6 bar – ∆P 1) Tension en Courant Alternatif: 230-110-24 V ca, ±10% 40 ÷ 60 Hz Tension en Courant Continu: 200-110-100-48-24-12 Vcc, ±10% Puissance absorbée: ca: 24 VA décollage – 17 VA/8W régime cc:8 W Connecteur électrique normalisée: 4 x 90° Pg 9 (6÷9 mm) Degré de Protection électrique: IP 65 Enclenchement: 100% (service continue) ( 60% pour montage batterie ) Temps de commutation: Ouverture: ca 10-15 ms, cc 15-20 ms Fermeture: ca 15-20 ms, cc 10-22 ms Poids: 290 g Control functions: Arbeitsweise: Nominal diameter: Command Fluid: Body Material: Seals Material: Working Pressure: Ambient temperature: Flow rate: Voltages Alternate Current: Voltages Direct Current: Power consumption: Plug: Protection class: Duty: Switching time: Weight: Normally Closed ( NC ) Normally Open ( NO ) 2.5 mm compressed air or any inert gas PBTB NBR 0 ÷ 10 bar -10 ÷ +60 °C 200 l/min (6 bar – ∆P 1) 230-110-24 V ac, ±10% 40 ÷ 60 Hz 200-110-100-48-24-12 Vdc, ±10% ac: 24 VA rush – 17 VA/8W hold dc: 8 W 4 x 90° Pg9 (6÷9 mm) IP 65 100% (continuous duty) ( 60% for gang mount ) Opening: ac 10-15 ms, dc 15-20 ms Closing: ac 15-20 ms, dc 10-22 ms 290 g Fonctions de commande: Nennweite: Steuermedium: Gehäusewerkstoff: Dichtwerkstoff: Betriebsdruck: Umgebungstemperatur: Durchfluss: Wechselspannungen: Gleichspannungen: Leistungsaufnahme: Einsatz jeweils: Shutzart: Einschaltdauer: Öffnungszeit: Schliesszeit: Gewicht: 4 Normal geschlossen ( NC ) Normal geöffnet ( NO ) 2.5 mm Druckluft oder andere neutral Gase PBTB NBR 0 ÷ 10 bar -10 ÷ +60 °C 200 l/min (6 bar – ∆P 1) 230-110-24 V ac , ±10% 40 ÷ 60 Hz 200-110-100-48-24-12 V dc, ±10% ac: 24 VA Anzug – 17 VA/8W Betrieb dc: 8 W 4 x 90° drehbar Pg9 (6÷9 mm) IP 65 100% ED ( 60% bei Blockmontage) ac 10-15 ms, dc 15-20 ms ac 15-20 ms, dc 10-22 ms 290 g Menu VM-CM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.10... Indicatore di posizione Optical position indicator Indicateur Optische Stellungsanzeige Tipo valvola/Valve Type Vanne Type/Ventil Typ DN Codice/Part Number Code/Artikelnumber VM/NC-NO-DA VM/NC-NO-DA 15÷50 65÷100 ZIN2410002 ZIN2410015 24.11... Limitatore di corsa Stroke Limiter Limiteur de course Hubbegrenzung Tipo valvola/Valve Type Vanne Type/Ventil Typ DN Codice/Part Number Code/Artikelnumber VM/NC VM/NC VM/NO-DA CM/NC-NO-DA 15÷40 50 15÷50 12÷15 ZLP2411002 ZLP2411003 ZLP2411004 ZLP2411011 24.12... Limitatore di corsa con indicatore di posizione Stroke Limiter with optical position indicator Limiteur de course avec indicateur Hubbegrenzung mit optischer Stellungsanzeige Tipo valvola/Valve Type Vanne Type/Ventil Typ DN Codice/Part Number Code/Artikelnumber VM/NC VM/NC VM/NC VM/NO-DA CM/NC-NO-DA 15÷25 32÷40 50 15÷50 12÷15 ZLI2412002 ZLI2412001 ZLI2412003 ZLI2412005 ZLI2412012 5 Menu VM-CM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.13... Limitatore di corsa con indicatore di posizione e comando manuale di emergenza Stroke Limiter with optical position indicator and emergency manual override Limiteur de course avec indicateur et commande manuelle de secours Hubbegrenzung mit optischer Stellungsanzeige und Handhilfsbetätigung Tipo valvola/Valve Type Vanne Type/Ventil Typ DN Codice/Part Number Code/Artikelnumber VM/NC VM/NC VM/NO-DA VM/NO-DA 15÷25 32÷50 15÷25 32÷50 ZLI2413001 ZLI2413002 ZLI2413003 ZLI2413007 24.16... Posizionatore elettropneumatico Electro-Pneumatic Positioner Positionneur Electro-Pneumatic Elektropneumatischer Stellungsregler Tipo valvola/Valve Type Vanne Type/Ventil Typ DN Codice/Part Number Code/Artikelnumber VM/NC-NO-DA Mounting Bracket 15÷100 15÷100 ZPE2416200 ZMB2416003 6 Menu VM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.85... / 24.86... Box microinterruttori elettrici di posizione Microswitches box Boîtier micro contacts fin de course Elektrische Stellungsanzeige Gli indicatori di posizione mod. 24.85 (elettromeccanico) e 24.86 (Induttivo) possono essere montati con estrema facilità e senza modifiche su tutti gli attuatori pneumatici delle valvole a membrana. La connessione conlo stelo della valvola avviene attraverso un giunto universale senza gioco assiale. l due interruttori sono montati indipendentemente su un supporto regolabile. La camma è progettata in modo da non danneggiare i contatti in caso di extracorsa. l contatti in argento consentono un’elevata affidabilità ed una lunga durata anche ad elevate frequenze di manovra (max 107 manovre continue on-off). Il coperchio in materiale trasparente consente una agevole visualizzazione della posizione dei contatti (e della valvola). La custodia nel suo complesso ha un grado di protezioneIP65. Il cablaggio avviene attraverso uno o due passacavi Pg13.5 . Per i dati tecnici vedi alla pagina seguente. The electrical position indicator type 24.85 (electromechanical) and 24.86 (inductive) may be fitted without any modification to all remotely controlled diaphragm valves by means of a threaded plug positioned on the bottom side of the indicator body. The switching rod is thereby connected to the valve spindle by a universal backlash-free axial coupling. The connection consists of two micro switches with a polyamide sprocket wheel and a powerful tumbling mechanism. Its silver contacts enable high switching frequencies up to 107 continuous switching. Both switches are fitted to a continuously adjustable holder and are indipendently adjustable thanks to the dead spindles. The trigger cam's special design enables a safe sliding over the switches, and prevents therefore any damage possibility. The transparent cover enables a clear observation of the trigger cams The electrical connection may be carried out by means of one or two conduit fittings Pg 13.5 mounted on the terminal block. The electrical protection degree of the boxes is IP65. For other technical data see next page. L'indicateur électrique de position type 24.85, (électromécanique), et 24.86 (proximité), peut être monté sur toutes les vannes à membrane. Les têtes de vannes sont équipées d'un raccord fileté permettant le montage de l'indicateur de position. Les éléments de commutation sont deux microcontacts avec un pignon en polyamide et un mécanisme de basculement avec des contacts en argent pour des cadences importantes de fonctionnement (jusqu'à 107 manoeuvres). Les deux switchs sont montés indépendamment sur un support adjustable. La came est conue de manière à ne pas endommager les sgalates du microcontact en cas de dépassement. Un boitier transparent permet la visualisation des microcontacts. La connection électrique peut être faite à travers un ou deux passecloisons Pg 13.5 montes sur la base du système. Les micro-capteurs sont déjà câblés à l'intérieur du système jusqu'au borniers. La classe de protection du boitier complet est IP 65. Pour autres données techniques voir la page suivant. Die Stellungsanzeigen der Typen 24.85 (elektromechanisch) und 24.86 (induktiv) sind sehr einfach auf jeden pneumatischen Antrieb der Membranventil zu montieren. Der Anschluss mit der Ventilsspindel erfolgt durch eine universelle und spielfreie Kupplung. Die zwei Schalter liegen einzeln auf einer justierbaren Trägerplatte. Die Silberkontakte haben eine sehr lange Lebensdauer (bis zu 107 Ein-Aus- Schaltungen kontinuierlich). Durch den durchsichtige Deckel ist die genaue Ventilstellung an den Kontakte ( bzw. an der Steuerspindel ) leicht zu beobachten. Die Schutzart ist nach IP 65. Der elektrische Anschluss erfolgt durch zwei Kontakt Pg 13.5. Für weitere technische Daten siehe bitte folgende Seiten. 7 Menu VM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.85... Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tipo interruttori: Portata: Durata: Protezione: Temp. Max: elettromeccanici 250 V – 5 A 5 x 106 cicli IP 65 85°C Type de Switch: Tension-Charge: Durée: Protection: Temp. maximal: elettromecanique 250 V – 5 A 5 x 106 manoeuvre IP 65 85°C Switch type: Rate: Endurance: Protection: Max Temp. : elettromechanical 250 V – 5 A 5 x 106 cicli IP 65 85°C Schaltertyp: Schalteistung: Lebensdauer: Shutzart: Umgebungstemperature: microschalter 250 V – 5 A 5 x 106 Schaltzyklen IP 65 85°C 24.86... Dati Tecnici Tipo interruttori: Tensione: Tensione nom.: Protezione: Classe Sicurezza: Switch type: Voltage: Nom.Voltage: Protection: Safety Class.: Technical Data Données Techniques induttivi Namur 2 fili 5÷25 V cc 8 V cc IP 65 EEX ia llC T6 Type de Switch: inductive Namur 2 wires 5÷25 V dc 8 V dc IP 65 EEX ia llC T6 Schaltertyp: Tension: Tension nom.: Protection: Sécurité: Betriebspannung: Nennspannung: Shutzart: Eingensicherheit: 8 Technische Daten inductive Namur 2 fils 5÷25 V cc 8 V cc IP 65 EEX ia llC T6 Inductiveschalter Zweidrahtschalter nach Namur 5÷25 V dc 8 V dc IP 65 EEX ia llC T6 Menu VM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.85... / 24.86... Dimensioni Dimensions Dimensions Abmessungen Nutring 6x10x3 O-Ring Adattatore per VM/NO-DA Adapter for VM/NO-DA Adapteur pour VM/NO-DA Adapter für ventile mit NO-DA funktion 24.85... Tipo valvola/Valve Type Vanne Type/Ventil Typ DN Codice/Part Number Code/Artikelnumber VM/NC VM/NC VM/NO-DA 15÷40 50÷100 15÷100 ZMS2485001 ZMS2485002 ZMS2485003 Tipo valvola/Valve Type Vanne Type/Ventil Typ DN Codice/Part Number Code/Artikelnumber VM/NC VM/NC VM/NO-DA 15÷40 50÷100 15÷100 ZMS2486001 ZMS2486002 ZMS2486003 24.86... 9 Menu VM Accessori Accessories Accessoires Zubehör NEW 24.63…./24.64…./24.65…./24.89…. Box microinterruttori elettrici di posizione Microswitches box Boitier microcontacts fin de course Elektrische Stellungsanzeige Il nuovo box di controllo è un innovativo componente basato su anni di esperienza dedicata allo sviluppo delle valvole di processo. Specifiche: • Camme auto-regolanti. • Indicatore visivo di corsa chiaramente visibile grazie alla sua forma circolare. • Facile installazione • Rapido cablaggio grazie al cavo Multipolare o alla connessione AS-Interface. • Design compatto • Segnale di uscita disponibile attraverso: 1) Microinterruttori meccanici 2) Microinterruttori induttivi a 2 o 3 fili. • Resistente alla polvere a all’acqua (IP 65) • Indicazione dell’attivazione tramite LED sulla parte superiore standard con versione ASInterface. • Valvola pilota per il comando della valvola di processo integrata nel box nella versione ASInterface, solo a richiesta sulle altre versioni. The new control head is an innovative development based on years of experience in applying such units on process valves. Specification: • Self-positioning • Circumferential, clearly visible optical indication, representing the full stroke of the mounted valve. • Easy assembly • Time saving electrical coupling by a Multipol plug or ASInterface connection. • Compact design • Feedback signal optional by means of 1) electromechanical switches 2) proximity switches 2- and 3wire. • Dust- and waterproof (protection class IP 65) • Indication of activation on the top by means of LED with ASInterface. • Integrated solenoid valves for AS- Interface or optional for the other versions to actuate the process valve Le nouveau boîtier de contrôle est un composant innovateur résultant des plusieurs années d’expérience appliquée au développement des vannes de procès. Caractéristiques: • Cames d’auto-régulation. • Indicateur visuel de course très facile à lire, grâce à sa forme circulaire • Installation simple • Câblage rapide grâce au câble à conducteurs multiples ou à la connexion AS-Interface. • Design compact • Signal de sortie disponible avec: 1)micro-interrupteurs mécaniques 2)micro-interrupteurs inductif à 2 ou 3 fils. • Résistant à la poussière et à l’eau (IP 65) • Indication d’activité grâce au LED qui se trouve sur le coté supérieur avec version ASInterface. • Vanne pilote pour le commande de la vanne de procès, intégrée dans le boîtier dans la version AS-Interface, seulement sur demande pour les autres. Die elektrische Stellungsanzeige ist eine innovative Entwicklung von FIP basierend auf einer jahrelangen Erfahrung in der Anwendung mit Überwachungskomponenten für Prozessventile. Die wesentlichen Vorteile sind: • Selbsteinstellend • Umlaufende deutlich sichtbare optische Anzeige, die den kompletten Hub abbildet. • Einfache Montage • Zeitsparende elektrische Kopplung über Multipolstecker oder als Bus-Anschaltung ASInterface • Kompakte Bauweise • Stellungsrückmeldung wahlweise über 1) elektromechanische Schalter 2) induktive Initiatoren Namur oder PNP 3) AS- Interface (auf Anfrage) • Schutzart IP 65 • Je nach Ausführung Anzeige der Aktivierungen mit Leuchtdioden in der Abdeckplatte • Stellungsanzeige wahlweise mit integriertem Pilotventil zur Ansteuerung pneumatischer Prozessventile. 10 Menu VM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.63…. / 24.89 (AS-Interface) Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tipo interruttori: Portata: Durata: Protezione: Temperatura: elettromeccanici 250 V – 10 A 10 x 106 cicli IP 65 -10° +50°C Type de Switch : Tension-Charge: Durée: Protection: Temperature: elettromecanique 250 V – 10 A 10 x 106 manœuvre IP 65 -10° +50°C Switch type: Rate: Endurance: Protection: Temperature : elettromechanical 250 V – 10 A 10 x 106 cicli IP 65 -10° +50°C Schaltertyp: Schalteistung: Lebensdauer: Shutzart: Umgebungstemperature: microschalter 250 V – 10 A 10 x 106 Schaltzyklen IP 65 -10° +50°C 7 - 8 solo con pilota 7 - 8 only with solenoid 7 - 8 seulement avec electrovanne 11 7 - 8 mit Magnetventil Menu VM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.64…. Dati Tecnici Tipo interruttori: Tensione: Tensione nom.: Protezione box: Protezione sensore: Classe Sicurezza: Temperatura: Switch type: Voltage: Nom.Voltage: Protection housing: Protection sensor: Safety Class. : Temperature : 2 - 5 senza funzione 7 - 8 solo con pilota Technical Data Données Techniques induttivi Namur 2 fili 5÷25 V cc 8 V cc IP 65 IP76 EEX iB llC T6 -10° +50°C Type de Switch : inductive Namur 2 wires 5÷25 V dc 8 V dc IP 65 IP 67 EEX iB llC T6 -10° +50°C Schaltertyp: 2 - 5 no function 7 - 8 only with solenoid Tension: Tension nom.: Protection boiter: Protection contacts: Sécurité: Temperature: Betriebspannung: Nennspannung: Shutzart Gehause: Shutzart Sensor: Eingensicherheit: Umgebungstemperature: Technische Daten inductive Namur 2 fils 5÷25 V cc 8 V cc IP 65 IP 67 EEX iB llC T6 -10° +50°C Inductiveschalter Zweidrahtschalter nach Namur 5÷25 V dc 8 V dc IP 65 IP 67 EEX iB llC T6 -10° +50°C 2 - 5 no function 7 - 8 seulement avec electrovanne 12 2 - 5 no funktion 7 - 8 mit Magnetventil Menu VM-DM-CM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.65…. Dati Tecnici Tipo interruttori: Tensione: Protezione box: Protezione sensore: Classe Sicurezza: Temperatura: Switch type: Voltage: Protection housing: Protection sensor: Safety Class. : Temperature : 7 - 8 solo con pilota Technical Data Données Techniques induttivi 3 fili PNP 10÷30 V cc IP 65 IP76 EEX iB llC T6 -10° +50°C Switch type: inductive 3 wires PNP 10÷30 V dc IP 65 IP 67 EEX iB llC T6 -10° +50°C Schaltertyp: 7 - 8 only with solenoid Voltage: Protection housing: Protection sensor: Safety Class. : Temperature : Nennspannung: Shutzart Gehause: Shutzart Sensor: Eingensicherheit: Umgebungstemperature: Technische Daten inductive 3 wires PNP 10÷30 V dc IP 65 IP 67 EEX iB llC T6 -10° +50°C Inductiveschalter 3 Draht PNP 10÷30 V cc IP 65 IP 67 EEX iB llC T6 -10° +50°C 7 - 8 seulement avec electrovanne 7 - 8 mit Magnetventil NEW 24.63…./24.64…./24.65…./24.89…. Dimensioni Dimensions Dimensions 13 Abmessungen Menu VM-CM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.90... Microinterruttore elettrico di posizione Electrical position indicator Indicateur electrique de position Elektrische Ruckmelder L'indicatore elettrico di posizione tipo 24.90 da la possibilità di ottenere un segnale indicante la posizione di chiusura o apertura della valvola. Può essere montato con estrema facilita e rapidità su tutte le valvole pneumatiche a membrana FIP avvitandolo nel foro filettato presente nella parte superiore degli attuatori. Il connettore è orientabile a 360°. La posizione del microinterrut-tore è visibile grazie alla parte di coperchio trasparente. Il cablaggio avviene attraverso un passacavi PG 9. L'indicatore è idoneo al funzionamento per temperature ambiente comprese tra -10° C e + 55° C. With the 24.90 electrical position indicator, an open or closed signal is obtainable. It is designed to fit all FIP diaphragm valves and it has to be mounted in the threaded bush in the top of the actuator. The cable connector is adjustable through 360°. The position of the switch is always visible through the clear cover. The electrical connection is through a PG 9 cable connector. The position indicator is suitable for use with ambient temperatures from -10° C to 55° C. L'indicateur électrique de position, type 24.90 donne la possibilité d'obtenir un signal indiquant la position d'ouverture ou de fermeture de la vanne. Il peut être facilement et rapidement monté sur toutes les vannes à membrane pneumatiques FIP en vissant dans le trou taraudé situé dans la partie supérieure des actionneurs. Le connecteur peut être orienté à 360°. La position du micro interrupteur est visible grâce à la partie trasparente du couvercle. Le câblage est réalisé avec un passecloison PG 9. L'indicateur peut fonctionner avec température ambiante entre -10°C et +55°C. Die elektrische Stellungsanzeige des Typs 24.90 ermöglicht eine elektrische Übermittlung des Ventilsstands, bzw. auf oder zu. Sie ist sehr einfach auf jeden FIP- Ventiltyp zu montieren. Die Montage erfolgt durch Einschraubung in das M16 Gewindeloch des. Antriebsoberteil. Die MontageStellung ist nach 360° orientierbar. Durch das durchsichtige Oberteile der Stellungsanzeige ist die genaue Stellung der Mikroschalter zu beobachten. Der elektrische Anschluss erfolgt durch einen Pg 9 Anschluss. Die Stellungsanzeige des Typs 24.90 ist bei Umgebungstemperatur von -15 ° C und +55 °C einzusetzen. 14 Menu VM-CM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.90... Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tipo interruttore: Portata: Protezione: Temp. Max : elettromeccanico 250 V – 5 A IP 65 55°C Type de Switch : Tension-Charge: Protection: Temp. maximal: elettromecanique 250 V – 5 A IP 65 55°C Switch type: Rate: Protection: Max Temp. : elettromechanical 250 V – 5 A IP 65 55°C Schaltertyp: Schalteistung: Shutzart: Umgebungstemperature: microschalter 250 V – 5 A IP 65 55°C 24.90... Dimensioni Dimensions Dimensions Abmessungen Tipo valvola/Valve Type Vanne Type/Ventil Typ DN Codice/Part Numbers Code/Artikelnumber CM/NC VM/NC VM/NC VM/NC VM/NC 12÷15 15÷25 32÷40 ZMS2490001 ZMS2490002 ZMS2490003 ZMS2490004 ZMS2490005 15 50 65÷100 Menu CM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.91... / 24.92... Box microinterruttori elettrici di posizione Microswitches box Boitier microcontacts fin de course Elektrische Stellungsanzeige Gli indicatori di posizione mod 24.91 (elettromeccanico) e 24.92 (Induttivo) possono essere montati con estrema facilità e senza modifiche su tutti gli attuatori pneumatici delle valvole a membrana. La connessione conlo stelo della valvola avviene attraverso un giunto universale senza gioco assiale. l due interruttori sono montati indipendentemente su un supporto regolabile. La camma è progettata in modo da non danneggiare i contatti in caso di extracorsa. l contatti in argento consentono un’elevata affidabilità ed una lunga durata anche ad elevate frequenze di manovra (max 107 manovre continue on-off). Il coperchio in materiale trasparente consente una agevole visualizzazione della posizione dei contatti (e della valvola). La custodia nel suo complesso ha un grado di protezioneIP65. Il cablaggio avviene attraverso uno o due passacavi Pg9 . Per i dati tecnici vedi alla pagina seguente. The electrical position indicator type 24.91 (electromechanical) and 24.92 (inductive) may be fitted without any modification to all remotely controlled diaphragm valves by means of a threaded plug positioned on the bottom side of the indicator body. The switching rod is thereby connected to the valve spindle by a universal backlash-free axial coupling. The connection consists of two micro switches with a polyamide sprocket wheel and a powerful tumbling mechanism. Its silver contacts enable high switching frequencies up to 107 continuous switching. Both switches are fitted to a continuously adjustable holder and are indipendently adjustable thanks to the dead spindles. The trigger cam's special design enables a safe sliding over the switches, and prevents therefore any damage possibility. The transparent cover enables a clear observation of the trigger cams The electrical connection may be carried out by means of one or two conduit fittings Pg 9 mounted on the terminal block. The electrical protection degree of the boxes is IP65. For other technical data see next page. L'indicateur électrique de position type 24.91, (électromécanique), et 24.92 (proximité), peut être monté sur toutes les vannes à membrane. Les têtes de vannes sont équipées d'un raccord fileté permettant le montage de l'indicateur de position. Les éléments de commutation sont deux microcontacts avec un pignon en polyamide et un mécanisme de basculement avec des contacts en argent pour des cadences importantes de fonctionnement (jusqu'à 107 manoeuvres). Les deux switchs sont montés indépendamment sur un support adjustable. La came est conue de manière à ne pas endommager les sgalates du microcontact en cas de dépassement. Un boitier transparent permet la visualisation des microcontacts. La connection électrique peut être faite à travers un ou deux passecloisons Pg 9 montes sur la base du système. Les micro-capteurs sont déjà câblés à l'intérieur du système jusqu'au borniers. La classe de protection du boitier complet est IP 65. Pour autres données techniques voir la page suivant. Die Stellungsanzeigen der Typen 24.91 (elektromechanisch) und 24.92 (induktiv) sind sehr einfach auf jeden pneumatischen Antrieb der Membranventil zu montieren. Der Anschluß mit der Ventilsspindel enfolgt durch eine universelle und spielfreie Kupplung. Die zwei Schalter liegen unabhängig auf einer regelbaren Platte. Die Stellungsanzeige ist gegen Spindelsüberläufe geschützt. Die Silberkontakte leisten langen Lebenslauf gewähr (bis 107 EinAusschaltungen, Kontinuierlich). Durch die durchsichtige Deckel ist die genaue Stellung der Kontakte (bzw. der Ventilsstand) leicht zu beobachten. Die Schutzart ist nach IP 65. Der elektrische Anschluß erfolgt durch zwei Kontakte Pg 9. Für weitere technische Daten siehe man folgende Seite. 16 Menu CM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.91... Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten Tipo interruttori: Portata: Durata: Protezione: Temp. Max: elettromeccanici 250 V – 5 A 5 x 106 cicli IP 65 85°C Type de Switch: Tension-Charge: Durée: Protection: Temp. maximal: elettromecanique 250 V – 5 A 5 x 106 manoeuvre IP 65 85°C Switch type: Rate: Endurance: Protection: Max Temp. : elettromechanical 250 V – 5 A 5 x 106 cicli IP 65 85°C Schaltertyp: Schalteistung: Lebensdauer: Shutzart: Umgebungstemperature: microschalter 250 V – 5 A 5 x 106 Schaltzyklen IP 65 85°C 24.92... Dati Tecnici Tipo interruttori: Tensione: Tensione nom.: Protezione: Classe Sicurezza: Switch type: Voltage: Nom.Voltage: Protection: Safety Class.: Technical Data Données Techniques induttivi Namur 2 fili 5÷25 V cc 8 V cc IP 65 EEX ia llC T6 Type de Switch: inductive Namur 2 wires 5÷25 V dc 8 V dc IP 65 EEX ia llC T6 Schaltertyp: Tension: Tension nom.: Protection: Sécurité: Betriebspannung: Nennspannung: Shutzart: Eingensicherheit: 17 Technische Daten inductive Namur 2 fils 5÷25 V cc 8 V cc IP 65 EEX ia llC T6 Inductiveschalter Zweidrahtschalter nach Namur 5÷25 V dc 8 V dc IP 65 EEX ia llC T6 Menu VM-DM-CM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.91... / 24.92... Dimensioni Dimensions Dimensions Abmessungen 24.91... Tipo valvola/Valve Type Vanne Type/Ventil Typ DN Codice/Part Numbers Code/Artikelnumber CM/NC-NO-DA 12÷15 ZMS2491001 Tipo valvola/Valve Type Vanne Type/Ventil Typ DN Codice/Part Numbers Code/Artikelnumber CM/NC-NO-DA 12÷15 ZMS2492001 24.92... 18 Menu VM-DM-CM Accessori Accessories Accessoires Zubehör 24.15... Piastrina di supporto e allineamento Distance plate Plaque de fixation Distanzplatte La piastrina di supporto 24.15 viene impiegata per i diametri nominali DN 15-20-25. Essa consente di allineare l’asse di centro tubo delle suddette valvole a quello delle valvole DN 32-4050, già allineati tra loro. Per i corpi bocchettonati, i 4 cilindri sporgenti vanno eliminati. The distance plate type 24.15 is used with the nominal diameters DN 15-20-32. The plate enables to align the center pipe axes of the above sizes at the same one of the sizes DN 3240-50, already aligned. For unionised bodies, the 4 cilindres must be cut away. La plaque de fixation type 24.15 est normalement employée dans la gamme DN 15-20-32. La plaque permét l’alignement de l’axe de centre-tube des vannes sus mentionees au même niveau de celles DN 32-40-50, dejà alignées. Pour les corps avec raccordement union, les 4 cylindres doivent être éliminé. Die Distanzplatte Typ 24.15 wird bei den Nennweiten 15÷25,dann erforderlich wenn diese niveaugleich mit der Rohrachse der Nennweiten 32÷50 montiert werden soll. Für die verschraubten Körper, müssen die 4 lehnenden Zylinder aussondert werden. Tipo valvola/Valve Type Vanne Type/Ventil Typ DN Codice/Part Numbers Code/Artikelnumber VM/DM 15÷50 ZPL2415001 24.28... Adattatore per attacchi Aria NAMUR Adapter for Air Control connection according to NAMUR Adaptateur NAMUR pour la connexion de l’air de commande Steuerluft-Adapter nach NAMUR Tipo valvola/Valve Type Vanne Type/Ventil Typ DN Codice/Part Numbers Code/Artikelnumber VM/DA VM/DA VM/DA VM/DA 15÷25 32÷40 ZAD2428025 ZAD2428040 ZAD2428050 ZAD2428100 19 50 65÷100 Menu VM-DM-CM 20