CTE

Transcript

CTE
Aeroevaporatori a soffitto
Ceiling unit coolers
Deckenluftverdampfer
CTE
Aeroevaporatori a soffitto - Ceiling unit coolers - Deckenluftverdampfer
- Particolari:
gruppo motoventilatore ø 25 mm;
gruppo motoventilatore ø 315 mm
con condensatore incorporato.
- Details:
250 mm diameter fan motor assembly;
315 mm diameter fan motor assembly with mounted capacitor.
- Einzelheiten:
Motoreinheit mit Flügeldurchmesser
250 mm;
Motoreinheit mit Flügeldurchmesser
315
mm
mit
eingebautem
Betriebskondensator.
Modelli - Models - Modelle:
CTE 16L8 ED
CTE 45L8 ED
CTE 68L8 ED
CTE 90L8 ED
2
- Particolari:
batteria lato collegamenti con
messa a terra; tubo speciale cross
grooved con doppia rigatura.
- Details:
coil electric connection side with
ground connection; double rifled
special cross-grooved tube.
- Einzelheiten:
Wärmetauscher Sammlerseite mit
Erdungskabel; spezielles doppelt
verkreuztes “cross-grooved”
Kupferrohr.
Modelli - Models - Modelle:
CTE 84L8 ED
CTE 349H3 ED
CTE 194M6 ED
3
Caratteristiche tecniche
Technical features
Technische Eigenschaften
Gli aeroevaporatori della gamma CTE
trovano applicazione in celle frigorifere
per la conservazione di prodotti freschi
e congelati. La forma compatta permette di ottenere un maggior volume di
cella disponibile.
❍ A seconda del campo di applicazione si
suddividono come segue:
- CTE H3 con passo alette 3,5 mm per
alte temperature di cella (≥ +2 °C);
- CTE M6 con passo alette 6 mm per
medie temperature di cella (≥ –15 °C)
(consigliabile sbrinamento elettrico);
- CTE L8 ED con passo alette 8,5 mm
per basse temperature di cella (≥ –35
°C) (solo con sbrinamento elettrico).
❍ Ogni serie è composta da 12 modelli. Si
ottiene così una gamma con 36 modelli
che copre globalmente un campo di
potenzialità nominali da 1050 a 17630 W.
❍
The CTE range of unit coolers is suitable for installation in cold rooms for the
preservation of fresh and frozen products. Its compact size allows more
space for storage.
❍ The CTE range is divided according to
application:
- CTE H3 with 3,5 mm fin spacing for
high room temperatures (≥ +2 °C);
- CTE M6 with 6 mm fin spacing for
medium room temperatures (≥ –15 °C)
(electric defrost recommended);
- CTE L8 ED with 8,5 mm fin spacing
for low room temperatures (≥ –35 °C)
(version with electric defrost).
❍ Each of the above series consists of 12
models obtaining therefore 36 models,
covering nominal capacities ranging from
1050 W to 17630 W.
❍
❍
Caratteristiche costruttive
Batteria
La batteria costruita con alette corrugate in alluminio e tubi in rame cross grooved ad alta efficienza (ø = 12,7 mm)
disposti secondo la geometria 37,5 x
32,5 mm, è stata appositamente studiata per ottenere alte prestazioni con l’utilizzo dei refrigeranti dell’ultima generazione.
❍ La batteria viene accuratamente sgrassata e collaudata ad una pressione d’aria di 30 bar.
❍ La pulizia interna viene effettuata
secondo gli standard DIN 8964.
❍ Tutti i collettori d’uscita sono dotati di
presa di pressione da 1/4” SAE.
❍
Carrozzeria
La carrozzeria è completamente realizzata in alluminio “SATINATO”. È una lega
di alluminio al magnesio (Peraluman)
con finitura liscia che la rende simile
all’acciaio inossidabile. Sono garantite
elevate caratteristiche di resistenza
meccanica e di resistenza alla corrosione e non necessita di alcun trattamento
protettivo.
❍ La carrozzeria è rivestita da una pellicola in plastica che la protegge da eventuali graffiature durante il trasporto e la
messa in opera.
❍ L’elevata qualità degli aeroevaporatori
ECO è data dalle seguenti caratteristiche:
- assenza di fragilità alle basse temperature;
- non infiammabilità;
- assenza di tossicità;
- assenza di particelle inquinanti (ruggine, scrostamenti).
❍
Motoventilatori
❍
4
I motori elettrici sono monofase, costruiti secondo norme EN 60 335-1, con protezione termica interna.
Die Luftverdampfer der CTE Serie
finden ihre Anwendung in den
Kühlzellen für die Aufbewahrung von
Frisch-und Tiefkühlprodukten. Durch die
kompakte Ausführung wird mehr Platz
in der Kühlzelle gewonnen.
❍ Je nach Anwendungsbereich werden
sie wie folgt unterteilt:
- CTE H3 mit Lamellenabstand 3,5 mm
für hohe Raumtemperaturen (≥ +2 °C);
- CTE M6 mit Lamellenabstand 6 mm
für mittlere Raumtemperaturen (≥
–15 °C) (elektrische Abtauung wird
empfohlen);
- CTE L8 ED mit Lamellenabstand 8,5
mm für niedrige Raumtemperaturen
(≥ –35 °C) (nur mit elektrischer
Abtauung).
❍ Jede Serie besteht aus 12 Modellen. Man
kann so unter 36 Modellen für einen
Leistungsbereich von 1050 W bis 17630
W Nennwert wählen.
Manufacturing features
Coil
Konstruktionseigenschaften
The coil is manufactured, according to
37,5 x 32,5 mm geometry, with rippled
aluminium fins and highly efficient
cross-grooved copper tube (12,7 mm
diameter), which has been properly
studied for the newest refrigerant types
in order to grant high efficiency performance.
❍ The coil is carefully degreased and air
pressure tested at 30 bar.
❍ Inner cleaning according to DIN 8964
standard.
❍ All outlet headers are equipped with
1/4” SAE pressure valves.
Wärmeaustauscher
❍
Der Wärmeaustauscher wird aus
gewellten Aluminiumlamellen und
“cross-grooved” Kupferrohren (Ø = 12,7
mm) mit hoher Leistungsfähigkeit,
angeordnet in Rohrteilung 37,5 x 32,5
mm, hergestellt.
❍ Der Wärmeaustauscher wird sorgfältig
entfettet und mit einem Luftdruck von
30 bar geprüft.
❍ Die innere Reinigung erfolgt gemäß
DIN 8964.
❍ Alle Austrittssammler sind mit 1/4” SAE
Druckprobeventilen versehen.
❍
Gehäuse
The casing is made of “SATINATO” aluminium, a magnesium aluminium alloy
(Peraluman) with a smooth finish which
makes it look like stainless steel. Impact
and high corrosion strength are granted
and no protective treatment is required.
❍ The casing is covered by a plastic film
protecting against possible scratches
during the transportation and positioning phases of the unit.
❍ The high quality of ECO unit coolers is
provided by the following characteristics:
- no possibility of cold shortness;
- non-flammable;
- non-toxic material;
- no possibility of pollutant particles
(rust, peeling particles).
Das Gehäuse ist komplett aus
“S ATINATO ” Aluminium hergestellt. Es
handelt sich um eine glatte AluMagnesium Legierung (Peraluman), die
sie dem rostfreien Stahl ähnlich macht.
Hohe mechanische Festigkeit und
Korrosionsbeständigkeit
sind
gewährleistet und keine weitere
Schutzbehandlung ist erforderlich.
❍ Das Gehäuse ist zum Schutz gegen
Kratzer während des Transportes und
der Montage mit einem Schutzfilm überzogen.
❍ Folgende Eigenschaften kennzeichnen
die hohe Qualität der ECO
Luftverdampfer:
- keine Brüchigkeit bei niedrigen
Temperaturen;
- Unentzündbarkeit;
- Ungiftigkeit;
- keine umweltschädlichen Stoffe (Rost,
Abbröckeln).
Fan motors
Motorventilatoren
❍
Casing
❍
Single-phase fan motors are manufactured according to EN 60 335-1 standards with inner thermal protection.
❍ The range has two types of motors:
1) 250 mm diameter fan motor with the
❍
Die einphasigen Elektromotoren
entsprechen den Normen EN 60 335-1
mit inneren thermischen Schutz.
❍ Die Serie umfaßt zwei Motortypen:
1) Motor mit Ventilatordurchmesser 250
❍
CTE Identificazione modelli - model idntification - Kennzeichnung der Modelle
Codice identificazione gamma
Range identification code
Kennzeichnung der Produktreihe
Codice identificazione modello
Model identification code
Kennzeichnung des Modells
Passo alette - Fin spacing - Lamellenabstand
H3 = 3,5 mm
Alte temperature
High temperature
Hohe Temperaturen
M6 = 6,0 mm
Medie temperature
Medium temperature
Mittlere Temperaturen
L8 = 8,5 mm
Basse temperature
Low temperature
Niedrige Temperaturen
Versione con sbrinamento elettrico
Electric defrost version
Ausführung mit elektrischer Abtauung
5
La gamma comprende due tipologie di
motori:
1) motore con ventola ø 250 mm con le
seguenti caratteristiche:
- alimentazione 230V/1/50-60 Hz;
- grado di protezione IP 44;
- temperatura di funzionamento da
–40 °C a +40 °C;
- possibilità di regolazione del numero
di giri mediante trasformatore di tensione;
2) motoventilatore a rotore esterno
ø 315 mm con le seguenti caratteristiche:
- alimentazione 230V/1/50-60 Hz;
- grado di protezione IP 44;
- temperatura di funzionamento da
–40 °C a +40 °C;
- condensatore elettrico incorporato;
- possibilità di regolazione del numero
di giri mediante variazione elettronica
della tensione oppure mediante trasformatore.
Per entrambi i tipi di motore l’esecuzione elettrica è conforme alla direttiva
73/23 CEE per motori a bassa tensione.
❍ Il loro fissaggio alla struttura è realizzato interponendo guarnizioni in gomma al
fine di ridurre le vibrazioni ed evitare
l’allentamento dei fissaggi a vite.
❍ L’assorbimento totale dei motoventilatori installati è riferito a 230V/1/50 Hz.
❍
following features:
- 230V/1/50-60 Hz feed;
- IP 44 protection grade;
- operating temperature from –40 °C to
+40 °C;
- possible regulation of the number of
revolutions by means of a voltage
transformer;
2) 315 mm diameter external rotor type
fan motor with the following features:
- 230V/1/50-60 Hz feed;
- IP 44 protection grade;
- operating temperature from –40 °C to
+40 °C;
- built-in capacitor in the motor terminal
box;
- possible regulation of the number of
revolutions by electronic variation of
voltage or by use of a transformer.
For both motor types the electric execution is in accordance with EEC 73/23
standards for low voltage fan motors.
❍ To reduce vibrations and to avoid loosening of fastening screws rubber
dampers are placed between the motor
and the unit casing.
❍ The total absorption of the mounted fan
motors is referred to 230V/1/50 Hz.
Fan guards
❍
Griglie
❍
Rispettano le norme di sicurezza e EN
294. Vengono realizzate in poliammide
caricato con fibra di vetro per la serie
con ventola da 250 mm, e in acciaio
verniciato con polvere epossidica per la
serie con motoventilatori da 315 mm.
Freccia d’aria
❍
La freccia d’aria è stata misurata nel
Laboratorio Tecnologico ECO, in accordo con la norma CECOMAF GT 6-001
(velocità finale vf = 0,25 m/s).
The fan guards comply with, EN 294
safety standards. Fan guards are manufactured from fibre glass charged
poliammide for the 250 mm series and
epoxy coated steel for the 315 mm
series.
❍
The air throw was tested in the ECO
Technical Lab. in accordance to CECOMAF GT 6-001 standard (terminal
velocity vf = 0,25 m/s).
Electric defrost
Sicurezza elettrica
Safety features of electrical parts
Le parti elettriche (motori, resistenze) e
la carcassa sono collegate ad un morsetto di terra.
❍ Il collegamento dei motori e delle resistenze viene eseguito in scatole di deri-
❍
❍
6
❍
❍
Im Technologischen Labor der Firma
ECO, gemäß der Norm CECOMAF GT
6-001 (Endgeschwindigkeit vf = 0,25
m/s) gemessen.
Elektrische Abtauung
Die Ausführung mit elektrischer
Abtauung ED ist mit elektrischen
Heizstäben versehen, die aus Edelstahl
hergestellt sind und vulkanisierte
Endverschlüsse haben. Der Anschluß
ist für Stromspannung 400V/3/50-60 Hz
vorbereitet. Die Stromstärke ist immer
gleichmäßig auf alle drei Phasen
aufgeteilt.
❍ Die Lage und die Stromstärke der
Heizstäbe wurden von der Firma ECO
so studiert, um eine ideale Abtauung
bei geringem Energieverbrauch zu
garantieren.
❍ Die Gesamtstromstärke der Heizstäbe ist
die Summe jeder einzelnen Stromstärke
bezogen auf 230V/1/50-60 Hz.
❍
Elektrische Sicherheit
Die elektrischen Teile (Motoren,
Heizstäbe) und das Gehäuse sind an
eine Erdungsklemme angeschlossen.
❍ Der
Anschluß der Motoren und
Heizstäbe erfolgt in separaten
Abzweigdosen mit Schutzgrad IP 54.
❍ Die Produktreihe entspricht der EWG
Vorschrift 98/37 für Maschinen und der
❍
Electrical parts (fan motors, heaters)
and the casing are connected to an
earth terminal.
❍ Motors and heaters connection is executed in separated terminal boxes pro-
Gemäß Sicherheitsnorm EN 294. Aus
Polyamid Glasfaser für die Serie mit
Ventilatordurchmesser 250 mm, aus
Stahl mit Epoxydlack bespritzt für die
Serie mit Ventilatordurchmesser 315
mm.
Wurfweite
❍
The electric defrost version (ED) is
manufactured with stainless steel
heaters with vulcanized terminals. The
connection configuration is designed for
a 400V/3/50-60 Hz feed. Electric power
is always equally divided on three phases.
❍ The positioning and capacity of the
heaters have been designed by ECO to
ensure thorough defrost and minimum
energy consumption.
❍ The total output of the installed heaters
is equal to the sum of each output
referred to 230V/1/50-60 Hz feed.
❍
Schutzgitter
Air throw
La versione con sbrinamento elettrico
ED è realizzata mediante resistenze
elettriche in acciaio inox con terminali
vulcanizzati. Il loro collegamento è predisposto per l’alimentazione 400V/3/5060 Hz. La potenza elettrica è sempre
equamente suddivisa sulle tre fasi.
❍ Il posizionamento e le potenze delle
resistenze sono stati studiati dalla ECO
per assicurare uno sbrinamento ideale
contenendo i consumi energetici.
❍ La potenza totale delle resistenze è
uguale alla somma di ogni singola
potenza riferita a 230V/1/50-60Hz.
Sbrinamento elettrico
mm, der die folgenden Eigenschaften
aufweist:
- Stromspannung 230V/1/50-60 Hz;
- Schutzgrad IP 44;
- Anwendung bei Temperaturen von
–40 °C bis +40 °C;
- drehzahlsteuerbar mittels transformatorischer Spannungsänderung;
2) Ventilatormotor mit Außenrotor, 315
mm Durchmesser mit den folgenden
Eigenschaften:
- Stromspannung 230V/1/50 Hz;
- Schutzgrad IP 44;
- Anwendung bei Temperaturen von
–40 °C bis +40 °C;
- eingebauter Betriebskondensator;
- drehzahlsteuerbar mittels elektronischer oder transformatorischer
Spannungsänderung.
Die elektrische Ausführung beider
Motortypen entspricht der EWG Vorschrift
73/23 für Niederspannungsmotoren.
❍ Bei der Befestigung ans Gehäuse werden Gummistücke dazwischengelegt,
um die Schwingungen zu reduzieren
und
das
Lockern
der
Befestigungsschrauben zu verhindern.
❍ Die
Gesamtstromaufnahme der
Motorventilatoren bezieht sich auf
230V/1/50 Hz.
vazione separate con grado di protezione IP 54.
❍ La gamma risponde alla direttiva macchine 98/37 CEE e alla direttiva di
bassa tensione 73/23 CEE.
Imballo
❍
❍
vided with IP 54 protection grade.
The range is in compliance with 98/37
EEC machine and 73/23 EEC low tension regulations.
Packaging
❍
L’imballo è di cartone riciclabile (RESY)
con rinforzo interno in legno.
Recyclable cardboard (RESY) with
inner wooden reinforcement.
Batteria
Con alette in alluminio preverniciato
(PV).
❍ Completamente verniciata (“A” max
2200 mm) (VT).
❍ Con alette preverniciate + verniciatura
totale (“A” max 2200 mm) (PV-VT).
❍ Con funzionamento ad acqua glicolata
(W).
❍ Con circuitazioni speciali (CXX).
Sbrinamento
A pioggia d’acqua (WD), consigliabile
per temperature cella non inferiori a
–10 °C.
❍ A gas caldo (HG).
❍ A gas caldo nella batteria, con resistenze elettriche sullo sgocciolatoio interno
(HG ED).
❍ A gas caldo (HGP) a bassa perdita di
carico.
❍ Elettrico
nello scarico: 120 W
230V/1/50 Hz.
❍
Motoventilatori
❍
Motoventilatori ø 315 mm con alimentazione: 400V/3/50-60 Hz.
Versioni speciali
❍
Modelli con doppia vaschetta isolata.
Coil
With prepainted aluminum fins (PV).
Completely coated coil (“A” max 2200
mm) (VT).
❍ With prepainted aluminium fins + total
coating (“A” max 2200 mm) (PV-VT).
❍ Special coil for brine coolers (W).
❍ With particular circuiting for special
applications (CXX).
❍
❍
Defrost
Defuser for water defrost (WD), recommendable for room temperatures not
lower than –10 °C.
❍ Hot gas defrost (HG).
❍ Hot gas in coil with electric heaters on
inner drip tray (HG ED).
❍ Low pressure drop hot gas defrost
(HGP).
❍ Electric
defrost in drain: 120 W
230V/1/50-60 Hz.
❍
Fan motors
❍
315 mm diameter fan motors with:
400V/3/50-60 Hz feed.
Optionen
und Sonderausführungen
Mit vorbeschichteten Aluminiumlamellen
(PV).
❍ Komplett lackiert (“A” max 2200 mm) (VT).
❍ Mit vorbeschichteten Aluminiumlamellen
+ komplette Lackierung (“A” max
2200 mm) (PV-VT).
❍ Geeignet für Glykolwasser (W).
❍ Mit Kreislaufschaltung für
Sonderanwendungen (CXX).
❍
Abtauung
Wasserbrauseabtauung (WD), empfohlen bei einer Zellentemperatur von
nicht unter –10 °C.
❍ Heißgasabtauung (HG).
❍ Heißgasabtauung im Wärmeaustauscher
mit elektrischen Abtauheizstäben an der
inneren Tropfwanne (HG ED).
❍ Heißgasabtauung
mit geringem
Druckverlust (HGP).
❍ Elektrische Abtauung im Tauwasserabfluß:
120 W 230V/1/50 Hz.
❍
Motorventilatoren
❍
Motorventilatoren mit 315 mm
Durchmesser mit Stromspannung
400V/3/50-60 Hz
Sonderausführungen
❍
Modelle mit
Tropfwannen.
doppelt
isolierten
Angegebene Leistungen
Die Leistungen der Luftverdampfer
wurden vom RWTÜV Essen gemäß
Norm EN 328, mit Kältemittel R22
unter
Prüfbedingung
SC2
(Lufteintrittstemperatur= 0 °C;
Verdampfungstemperatur = –8 °C;
Überhitzungstemperatur = –2,8 °C; TD
= 8 K) bei trockener Oberfläche
geprüft.
Siehe
B e z u g s ta b e l l e
“Leistung (TD = 8 K)”.
❍ Die blaue Linie zeigt die Nennleistung bei
praktischer
Anwendung
unter
Vorhandensein von Feuchtigkeit (wet conditions) mit Kältemittel R404A bei
Raumtemperatur 0 °C und TD 8 K zwischen
Zellentemperatur
und
Verdampfungstemperatur,
siehe
Bezugstabelle “Nennleistung (TD = 8 K)”.
❍ Die
im Schnellauswahldiagramm
angegebenen
Nennleistungen
entsprechen den Bedingungen bei praktischer Anwendung unter Vorhandensein
von Feuchtigkeit mit Kältemittel R404A.
❍ Die für die Kältemittel und bei praktischer
Anwendung unter Vorhandensein von
Feuchtigkeit angegebenen Parameter halten sich an die Eurovent 7/C/001 - 1999
Standard.
❍
Special versions
❍
Models with double insulated drip trays.
Capacità dichiarate
Le capacità degli aeroevaporatori sono
state provate dal RWTÜV di Essen
secondo la norma EN 328, con R22
nelle condizioni di prova SC2 (temperatura entrata aria = 0 °C; temperatura
evaporazione = –8 °C; temperatura surriscaldamento = –2,8 °C; ∆T = 8 K) a
superficie secca. Vedere la tabella di
riferimento “Capacità (∆T = 8K)”.
❍ Il rigo blu indica le capacità nominali in
condizioni pratiche con presenza di
umidità con fluido R404A in cella a 0 °C
e ∆T = 8K, vedere la tabella di riferimento “Cap. nominale (∆T = 8K)”.
❍ Le capacità nominali indicate nel diagramma di scelta rapida corrispondono
a utilizzo in condizioni pratiche con presenza di umidità con fluido R404A.
❍ I parametri utilizzati per i refrigeranti e le
condizioni pratiche con presenza di
umidità si attengono agli standard
Eurovent 7/C/001 - 1999.
Recyclingfähige Kartonagenverpackung
(RESY) mit innerer Verstärkung aus
Holz.
Wärmeaustauscher
Options and special versions
(Consult ECO Technical Department).
❍
❍
(Wir bitten Sie, das technische Büro der
Firma ECO zu konsultieren).
Opzioni e versioni speciali
(Consultare l’Ufficio Tecnico ECO).
EWG Vorschrift 73/23 für Niederspannung.
Verpackung
❍
Stated capacities
The unit cooler capacities have been
tested by the RWTÜV in Essen according to EN 328 standard, with R22 at
testing conditions SC2 (air inlet temperature = 0 °C; evaporating temperature =
–8 °C; TD = 8 K; superheating temperature = –2,8 °C) with dry surface. See
now table with “Capacity (TD = 8K)”.
❍ The blue line shows the nominal capacity in wet conditions for R404A at 0 °C
room temperature and TD = 8K; see
now the table with “Nominal capacity
(TD = 8K)”.
❍ The nominal capacities quoted in the
quick selection charts correspond to
R404A in wet conditions.
❍ The factors used for refrigerants and
wet conditions are according to the
Eurovent rating standard 7/C/001-1999.
❍
7
Caratteristiche costruttive e dimensionali CTE motoventilatori ø 250 mm
CTE manufacturing and dimensional features ø 250 mm fan motors
Konstruktive und dimensionale Eigenschaften CTE Motorventilatoren ø 250 mm
Particolare di fissaggio “F”
Fastening detail “F”
Einzelheit der “F” Befestigung
CTE Modelli - Model - Modell
38H3
29M6
23L8ED
-
53H3
75H3
41M6
58M6
34L8ED
45L8ED
80H3
113H3
63M6
86M6
51L8ED
68L8ED
150H3
115M6
90L8ED
20M6
16L8ED
A
mm
680
680
1030
1380
1730
B
mm
380
380
730
1080
1430
mm
12
12
12
12
12
attacco - connections - Anschlüsse SAE flare
1/2”
1/2”
1/2”
1/2”
1/2”
mm
16
22
22
22
28
Attacco scarico - Drain connections - Tauwasserabfluß
GAS
1”
1”
1”
1”
1”
Attacco scarico versione “WD” - “WD” drain connection vers.
Tauwasserabfluß “WD” Ausführung
GAS
1 1/4”
1 1/4”
1 1/4”
1 1/4”
1 1/4”
Attacchi batteria
Inner coil connect.
Batterieanschlüsse
Dimensioni - Dimensions - Abmessungen
8
26H3
tubo - tube - Rohr
entrata - inlet - Eintritt
uscita - outlet - Austritt
tubo - tube - Rohr
Caratteristiche costruttive e dimensionali CTE motoventilatori ø 315 mm
CTE manufacturing and dimensional features ø 315 mm fan motors
Konstruktive und dimensionale Eigenschaften CTE Motorventilatoren ø 315 mm
Particolare di fissaggio “F1”
Fastening detail “F1”
Einzelheit der “F1” Befestigung
CTE Modelli - Model - Modell
116H3
174H3
233H3
291H3
349H3
96M6
145M6
194M6
243M6
291M6
84L8ED 125L8ED 158L8ED 209L8ED 254L8ED
A
mm
1230
1680
2130
2580
3030
B
mm
930
1380
1830
2280
2730
mm
12
12
16
16
22
SAE flare
1/2”
1/2”
5/8”
5/8”
-
mm
28
28
28
35
35
Attacco scarico - Drain connections - Tauwasserabfluß
GAS
1”
1”
1”
1”
1”
Attacco scarico versione “WD” - “WD” drain connection vers.
Tauwasserabfluß “WD” Ausführung
GAS
1”1/4
1”1/4
1”1/4
1”1/4
1”1/4
Attacchi batteria
Inner coil connect.
Batterieanschlüsse
Dimensioni - Dimensions - Abmessungen
tubo - tube - Rohr
entrata - inlet - Eintritt
attacco - connections - Anschlüsse
uscita - outlet - Austritt
tubo - tube - Rohr
(*) - Staffa intermedia solo nei modelli 349H3, 291M6 e 254L8ED.
- Intermediate support bracket for 349H3, 291M6 and 254L8ED models only.
- Mittlere Aufhängnug nur bei Modellen 349H3, 291M6 und 254L8ED.
9
Scelta dell’aeroevaporatore
Unit cooler selection method
Auswahl des Luftverdampfers
Per una veloce e corretta scelta dell’aeroevaporatore, utilizzare i diagrammi di
scelta rapida, nei quali le capacità sono
riferite alla differenza di temperatura ∆T
tra entrata aria (corrispondente alla temperatura di cella) e la temperatura di
evaporazione del refrigerante.
Definiti i valori di ∆T, della temperatura
di cella ed il carico termico, è immediato
ricavare il modello che ha la capacità
più rispondente a quanto richiesto.
❍ È disponibile un software ECO per la
determinazione esatta del carico termico della cella.
❍ Le capacità nominali (rigo blu) sono riferite al fluido frigorigeno R404A.
Utilizzando altri refrigeranti la capacità
va moltiplicata per il seguente fattore
correttivo Fc.
❍
For the selection of unit coolers a quick
selection chart has been devised,
where the capacities are referred to the
temperature difference TD between the
inlet air temperature (corresponding to
the room temperature) and the evaporating temperature of the refrigerant.
Once the TD, the room temperature and
the heat load are determined, the selection of the model with the required
capacity is in fact very quick.
❍ An ECO software is available to determine the exact heat load of the room according to the specific parameters of
the room - hence, the selection of the
unit.
❍ The nominal capacity (blu line) are for
R404A refrigerant. By using others
refrigerants the following corrector factor (Fc) must by used.
❍
❍
R22
R134a
R404A/R507
❍
R22
R134a
R404A/R507
0,95
0,91
1
Per altri fluidi contattare l’Ufficio Tecnico
ECO.
Esempio
❍
Für die richtige Wahl des einzubauenden
Luftverdampfers
die
Schnellauswahldiagramme verwenden,
in denen die Leistungen auf den
Temperaturunterschied (TD) zwischen
Zuluft (mit der Zellentemperatur identifizierbar) und Verdampfungstemperatur
des Kühlmittels bezogen sind.
Nach Festlegung der TD Werte, der
Zellentemperatur und des Kältebedarfs
wird die Wahl des entsprechenden
Modells sehr einfach.
❍ ECO Software steht zur Verfügung, um
den genauen Kältebedarf der Zelle zu
bestimmen, in Abhängigkeit von den
verschiedenen Parametern, die diese
kennzeichnen und daher die Auswahl
des Luftverdampfers.
Die Nennleistungen (blaue Linie) wurden mit Kältemittel R404A gemessen.
❍ Bei Anwendung von anderen Kältemittel
wird die Leistung mit dem folgenden
Korrekturfaktor Fc multipliziert
0,95
0,91
1
For other types of refrigerant please
contact the ECO Technical Dept.
Example
R22
R134a
R404A/R507
❍
0,95
0,91
1
Für die Verwendung von anderen
Kältemittel setzen Sie sich bitte mit der
technischen Abteilung der Firma ECO
in Verbindung.
Beispiele
-
Carico termico = 8,2 kW;
Temperatura cella = 2 °C;
∆T = 7 K;
Refrigerante R404A:
Modello scelto: CTE 174H3ED.
-
Heat load = 8,2 kW;
Room temperature = 2 °C;
TD = 7 K;
Refrigerant R404A:
Selected model: CTE 174H3ED.
-
Kältebedarf = 8,2 kW;
Raumtemperatur = 2 °C;
TD = 7 K;
Kältemittel R404A;
Gewähltes Modell: CTE 174H3ED.
-
Carico termico = 4,3 kW;
Temperatura cella = –12 °C;
∆T = 8 K;
Refrigerante R404A:
Modello scelto: CTE 86M6ED.
-
Heat load = 4,3 kW;
Room temperature = –12 °C;
TD = 8 K;
Refrigerant R404A:
Selected model: CTE 86M6ED.
-
Kältebedarf = 4,3 kW;
Raumtemperatur = –12 °C;
TD = 8 K;
Kältemittel R404A:
Gewähltes Modell: CTE 86M6ED.
-
Carico termico = 6 kW;
Temperatura cella = –23 °C;
∆T = 6 K;
Refrigerante R404A:
Modello scelto: CTE 158L8ED.
-
Heat load = 6 kW;
Room temperature = –23 °C;
TD = 6 K;
Refrigerant R404A:
Selected model: CTE 158L8ED.
-
Kältebedarf = 6 kW;
Raumtemperatur = –23 °C;
TD = 6 K;
Kältemittel R404A:
Gewähltes Modell: CTE 158L8ED.
10
Serie CTE passo fra le alette 3,5 mm - CTE Series 3,5 mm fin spacing - CTE Serie Lamellenabstand 3,5 mm
Modello
Model
26H3
Modell
Cap. nominale
Nominal capacity
Nennleistung
Capacità2
Capacity2
Leistung2
Portata aria
Air flow
Luftmenge
m3/h
Freccia aria
Air throw
Wurfweite
m
Superficie totale3
Air surface3
Gesamtoberfläche3
m2
Peso netto
(kg)
Net weight
Nettogewicht
norm.
ED
15,80
1
1
1
38H3
53H3
75H3
80H3 113H3 150H3 116H3 174H3 233H3 291H3 349H3
(∆T = 8K) kW
1,35
1,67
2,73
3,33
4,11
5,00
6,67
5,88
8,81
11,76
14,68
17,63
(∆T = 8K) kW
1,12
1,38
2,26
2,76
3,40
4,14
5,52
4,87
7,30
9,74
12,16
14,60
750
650
1500
1300
2250
1950
2600
2740
4110
5480
6850
8220
8,00
7,00
9,00
8,00
11,00
10,00
12,00
14,00
16,00
18,00
20,00
22,00
7,33
11,00
14,66
22,00
21,99
33,00
44,00
31,82
47,73
63,64
79,55
95,46
14,80
16,90
23,10
25,90
32,90
37,80
42,20
38,80
54,20
68,40
84,00
92,90
17,90
25,10
27,90
35,40
40,30
45,20
41,80
57,70
72,40
89,50
99,90
Serie CTE passo fra le alette 6 mm - CTE Series 6 mm fin spacing - CTE Serie Lamellenabstand 6 mm
Modello
Model
1
20M6
Modell
1
1
29M6
Cap. nominale
Nominal capacity
Nennleistung
Capacità2
Capacity2
Leistung2
Portata aria
Air flow
Luftmenge
m3/h
820
Freccia aria
Air throw
Wurfweite
m
8,50
Superficie totale3
Air surface3
Gesamtoberfläche3
m2
4,47
Peso netto
(kg)
Net weight
Nettogewicht
norm.
14,30
ED
15,30
17,40
41M6
58M6
63M6
86M6 115M6
96M6 145M6 194M6 243M6 291M6
(∆T = 8K) kW
1,20
1,51
2,40
3,02
3,60
4,52
6,01
5,33
7,99
10,64
13,31
15,96
(∆T = 8K) kW
0,99
1,25
1,99
2,50
2,98
3,74
4,98
4,41
6,62
8,81
11,02
13,22
750
1640
1500
2460
2250
3000
3130
4700
6260
7830
9400
7,50
10,00
9,00
12,00
11,00
13,00
15,00
17,00
19,00
21,00
23,00
6,70
8,94
13,40
13,41
20,10
26,80
19,38
29,07
38,76
48,45
58,14
16,40
22,60
25,40
32,40
37,30
41,70
38,30
53,70
67,40
83,00
91,90
24,60
27,40
34,90
39,80
44,70
41,30
57,20
71,40
88,50
98,90
Serie CTE passo fra le alette 8,5 mm - CTE Series 8,5 mm fin spacing - CTE Serie Lamellenabstand 8,5 mm
Modello
Model
Modell
Cap. nominale1
Nominal capacity1
Nennleistung1
Capacità
Capacity
Leistung
2
2
16L8ED 23L8ED 34L8ED 45L8ED 51L8ED 68L8ED 90L8ED 84L8ED 125L8ED 158L8ED 209L8ED 254L8ED
2
(∆T = 8K) kW
1,05
1,27
2,10
2,54
3,15
3,80
5,07
4,73
7,08
9,04
11,79
14,19
(∆T = 8K) kW
0,87
1,05
1,74
2,10
2,61
3,15
4,20
3,92
5,86
7,49
9,76
11,75
Portata aria
Air flow
Luftmenge
m /h
870
780
1740
1560
2610
2340
3120
3270
4900
6530
8180
9810
Freccia aria
Air throw
Wurfweite
m
9,00
8,00
11,00
10,00
13,00
12,00
14,00
16,00
18,00
20,00
22,00
24,00
Superficie totale3
Air surface3
Gesamtoberfläche3
m2
3,29
4,93
6,58
9,86
9,87
14,79
19,72
14,27
21,40
28,54
35,68
42,81
Peso netto
Net weight
Nettogewicht
(kg) ED
14,80
16,40
23,60
26,40
33,40
37,80
42,70
39,30
54,20
67,40
83,50
92,90
3
Dati comuni - Common data - Gemeinsame Daten
Ventilatormotoren
n° x ø mm
1x250
1x250
2x250
2x250
3x250
3x250
4x250
2x315
3x315
4x315
5x315
6x315
A
0,47
0,47
0,94
0,94
1,41
1,41
1,88
0,95
1,43
1,90
2,38
2,85
Motoventilatori
Fan motors
Assorbimento mot.
Fan motors absorp. Stromaufnahme Motoren
Capacità circuito
Circuit capacity
Rohrinhalt
Sbrinamento elettrico
Electric defrost
Sbrinamento acqua
Water defrost
Attacco
Connection
Anschluß
W
72
72
144
144
216
216
288
200
300
400
500
600
dm3
1,56
2,34
2,89
4,34
4,23
6,35
8,35
6,17
8,06
11,08
13,21
17,76
Elektrische Abtauung
W
750
750
1275
1275
1800
1800
2400
2700
3990
5250
6060
7200
Wasserabtauung
l/h
400
400
850
850
1200
1200
1700
1400
1800
2500
3200
3800
GAS
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
1
- Le capacità nominali sono riferite alle condizioni pratiche di utilizzo in presenza di umidità con fluido R404A e R507. In pratica ci si riferisce ai diagrammi di scelta rapida.
- Nominal capacity in wet condition with R404A and R507. In practice it refers to quick selection diagrams.
- Die Nennleistungen entsprechen den Bedingungen bei praktischer Anwendung unter Vorhandensein von Feuchtigkeit mit Kältemittel R404A und R507. In der Praxis bezieht man sich auf die Schnellauswahlprogramme.
2
- Capacità con R22 nelle condizioni di prova SC2 (temperatura entrata aria = 0 °C; temperatura di evaporazione = –8 °C; temperatura surriscaldamento = –2,8 °C; ∆T = 8K) a superficie secca.
- Capacity with dry surface according to EN 328 with R22 refrigerant in testing condition SC2 (air in temp. = 0° C; evap. temp. = –8 °C; TD = 8 K; superheating temperature = –2,8 °C).
- Leistung mit Kältemittel R22 unter Prüfbedingung SC2 (Lufteintrittstemperatur = 0 °C; Verdampfungstemperatur = –8 °C; Überhitzungstemperatur = –2,8 °C; TD = 8 K) bei trockener Oberfläche.
3
- Superficie lambita dall’aria - Surface touched by air running through - Oberfläche luftbespült
XXX - Impiegare valvola termostatica con equalizzatore di pressione esterno.
- Use thermostatic valve with external pressure equalizer.
- Thermostatisches Ventil mit Aussendruck-Kompensator anwenden.
XXX - Testato dal RWTUV di Essen secondo la norma EN 328, con R22 e superficie secca.
- Tested by RWTÜV Essen according to EN 328 with dry surfaces and R22.
- Vom RWTÜV Essen gemäß Norm EN 328 mit Kältemittel R22 bei trockener Oberfläche geprüft
11
Diagramma di scelta rapida CTE H3 (R404A)
CTE H3 quick selection chart (R404A)
Schnellauswahldiagramm CTE H3 (R404A)
349H3
291H3
233H3
174H3
116H3
113H3
80H3
75H3
53H3
38H3
26H3
5
∆T =
K
K
K
7
∆T =
K
∆T [K] = ∆T [°C]
∆T [K] = ∆T [°F] / 1,8
6
∆T =
8
∆T =
K
12
9
∆T =
∆T = temperatura cella – temperatura evaporazione
room temperature – evaporating temperature
Raumtemperatur – Verdampfungstemperatur
10 K
∆T =
Temperatura della cella
Room temperature
Raumtemperatur
Carico termico – Potenza frigorifera
Heat-load – Cooling capacity
Kältebedarf – Kälteleistung
150H3
- Con valvola di espansione elettronica
- With electronic expansion valve
- Mit elektronischem Expansionsventil
Diagramma di scelta rapida CTE M6 (R404A)
CTE M6 quick selection chart (R404A)
Schnellauswahldiagramm CTE M6 (R404A)
291M6
243M6
194M6
Carico termico – Potenza frigorifera
Heat-load – Cooling capacity
Kältebedarf – Kälteleistung
145M6
115M6
96M6
86M6
63M6
58M6
41M6
29M6
=
∆T
=
∆T
5K
6K
7K
8K
9K
∆T [K] = ∆T [°C]
∆T [K] = ∆T [°F] / 1,8
=
∆T
=
∆T
=
∆T
10 K
∆T = temperatura cella – temperatura evaporazione
room temperature – evaporating temperature
Raumtemperatur – Verdampfungstemperatur
=
∆T
Temperatura della cella
Room temperature
Raumtemperatur
20M6
- Con valvola di espansione elettronica
- With electronic expansion valve
- Mit elektronischem Expansionsventil
13
Diagramma di scelta rapida CTE L8 ED (R404A)
CTE L8 ED quick selection chart (R404A)
Schnellauswahldiagramm CTE L8 ED (R404A)
254L8ED
209L8ED
158L8ED
Carico termico – Potenza frigorifera
Heat-load – Cooling capacity
Kältebedarf – Kälteleistung
125L8ED
90L8ED
84L8ED
68L8ED
51L8ED
45L8ED
34L8ED
23L8ED
16L8ED
=
∆T
5K
6K
7K
8K
9K
∆T [K] = ∆T [°C]
∆T [K] = ∆T [°F] / 1,8
=
∆T
=
∆T
=
∆T
=
∆T
14
K
10
∆T = temperatura cella – temperatura evaporazione
room temperature – evaporating temperature
Raumtemperatur – Verdampfungstemperatur
=
∆T
Temperatura della cella
Room temperature
Raumtemperatur
0,5
- Con valvola di espansione elettronica
- With electronic expansion valve
- Mit elektronischem Expansionsventil
15
Garanzie
Tutte le informazioni tecniche presenti in questa edizione, sono basate su prove che
ritiene ampie e attendibili, ma che non possono essere riferite a tutta la casistica
dei possibili impieghi.
Pertanto l’acquirente deve accertare l’idoneità del prodotto all’uso per il quale intende destinarlo, assumendo ogni responsabilità derivante dall’utilizzo dello stesso.
non sarà responsabile di alcuna perdita o danno diretto, indiretto o incidentale
derivante dall’uso, dal non corretto uso o dall’errata installazione del prodotto.
La società venditrice, su richiesta dell’acquirente, si renderà disponibile fornendo tutte le informazioni utili
per il migliore utilizzo dei suoi prodotti.
Tutti i modelli
sono garantiti per due anni dalla data della fattura, da qualsiasi difetto costruttivo; i materiali riscontrati difettosi dovranno essere resi in porto franco allo stabilimento che ha
effettuato la consegna, dove verranno controllati e a nostro insindacabile giudizio, riparati o sostituiti.
Sono escluse da ogni forma di garanzia le avarie occasionali quali quelle dovute al trasporto, le manomissioni da parte di personale non autorizzato, l’utilizzo scorretto e le errate installazioni a cui vengono sottoposti i prodotti.
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta o imitata senza la preventiva autorizzazione
di
, che inoltre declina ogni responsabilità per eventuali errori di stampa presenti o
omissioni, e si riserva il diritto di apportare senza preavviso ed in qualsiasi momento le modifiche che ritiene opportune.
Gewährleistung
Alle technischen Informationen dieser Ausgabe beruhen auf Prüfungen, die die
Firma
für ausführlich und zuverlässig hält, die aber nicht auf alle möglichen
Anwendungsmöglichkeiten bezogen sein können.
Der Käufer muß sich daher über die Eignung des Produkts für die von ihm vorgesehene Anwendung versichern und jede Verantwortung für die Benutzung desselben auf sich nehmen.
Die Firma
wird nicht für Undichtigkeiten oder direkte, indirekte oder neben-sächliche durch Anwendung, unsachgemäße Anwendung oder falschen Einbau des Produkts verursachte
Schäden verantwortlich sein.
Auf Anfrage des Käufers steht der Lieferant zur Verfügung, alle nützlichen Informationen über die beste
Anwendung seiner Produkte zu erteilen.
Für alle
Erzeugnisse geben wir eine Gewährleistung auf Herstellfehler für die
Dauer von zwei Jahren ab Rechnungsdatum, die bemängelten Erzeugnisse müssen uns frei Haus an das
Auslieferwerk zurückgesandt werden, wo sie geprüft werden und nach unserem unanfechtlichen
Ermessen repariert oder ersetzt werden.
Von jeder Gewährleistung ausgeschlossen sind Gelegenheitsschäden, wie Transportschäden, durch
Eingreifen nicht beauftragter Personen verursachte Schäden, durch unsachgemäße Anwendung oder falschen Geräteeinbau verursachte Schäden.
Der Inhalt dieser Publikation darf ohne vorherige Genehmigung der Firma
nicht
nachgeahmt oder wiedergegeben werden, außerdem lehnt sie jede Verantwortung für eventuelle Druckoder Schreibfehler ab und behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne vorherige Benachrichtigung,
Änderungen vorzunehmen, die sie für zweckmäßig hält.
Head Office:
33050 Pocenia (Udine) Italy - Via Giulio Locatelli, 22
telephone +39 0432.772.001 - telefax +39 0432.779.594
e-mail [email protected]
ITALCOIL plant:
33078 San Vito al Tagliamento (Pordenone) Italy - Z. I. Ponterosso
telephone +39 043.485.325 - telefax +39 043.485.265
Warranty
All technical information published in this brochure is based on tests considered thorough and reliable
by
, but which do not comprise all possible applications.
The buyer must determine if the unit is suitable for the application for which it is intended assuming complete responsibility of its use.
shall in no event be liable for any loss and/or direct, indirect, accidental damage
resulting from use, misuse or incorrect installation.
The seller is at buyer’s disposal for any information regarding the best utilisation of its products.
All
products are warranted for two years against manufacturing defects. Faulty
items should be returned, carriage paid, to the supplying manufacturing plant, in order to be inspected and
at our unobjectable judgement repaired or replaced.
This warranty specifically excludes episodic damage or breakdown due to transportation, handling or tampering by unauthorised personnel, misuse or incorrect installation.
It is strictly prohibited to copy or reproduce the contents of this brochure without prior authorization.
declines any responsability for possible printing or transciption errors and/or omissions and it reserves the right to change in whole or in part specifications or design without prior notice.
A-9640 Kötschach-Mauthen (Kärnten) Österreich - Postfach 14
Industriestraße 450
telephone +43 471.581.110 - telefax +43 4715.811.154
33056 Palazzolo dello Stella (Udine) Italy - Località Modeano
telephone +39 0431.586.232 - telefax +39 0431.586.233
19004 Guadalajara, España - Polígono del Henares, parcela 309-310
telephone + 34 949.889.100 - telefax +34 949.889.141
Garantias
Todas las informaciones técnicas presentes en esta edición están basadas en pruebas que la
considera extensas y atendibles pero que no pueden ser relacionadas con todos
los casos posibles de aplicación.
Por esta razón el comprador debe averiguar la aptitud del producto al uso al que piensa destinarlo asumiendose la responsabilidad derivada del utilizo del mismo.
La
no responde de eventuales perdidas o daños directos, indirectos o accidentales causados por el uso correcto o incorrecto de sus productos o de la incorrecta instalación de los
mismos.
La Sociedad vendedora, bajo demanda del comprador, se hará disponible a suministrar todas las informaciones útiles para el correcto utilizo de todos sus productos.
Todos los modelos de
están garantizados por cualquier defecto de fabricación por
dos años a partir de la fecha de la factura.
Las piezas consideradas defectuosas deberán ser devueltas con porte pagado a la fábrica que hizo la
entrega, donde serán sometidas a control y, según nuestro juicio arregladas o reemplazadas.
Quendan excluídas de cualquier forma de garantía: las averias ocasionadas durante el transporte, intervenciones del material por parte de personal no autorizado, uso indebido o instalaciones incorrectas de
los productos.
Está prohibido imitar o reproducir todo el contenido del presente sin previa autorización por parte de
, que también declina cualquier responsabilidad por eventuales errores de impresión o de transcripción en el presente manual y se reserva el derecho de aportar en cualquier momento
las modificaciones que estime oportuno.
Garantie
www.ecogroup.com
CTEC0202A01EIUD
Toutes les informations techniques qui figurent dans cette édition sont basées sur des tests que
retient amples et fiables mais qui ne peuvent faire référence à toutes les possibilités d’utilisation.
Par conséquent, l’acquéreur doit s’assurer que le produit est approprié à l’utilisation à laquelle il est
destiné et assumer toute responsabilité dérivant de son utilisation.
ne sera responsable d’aucune perte ou dommage direct, indirect ou accidentel
dérivant de l'utilisation, de la mauvaise utilisation ou de l’installation incorrecte du produit.
La société vendeuse, sur demande de l’acquéreur, fournira toutes les informations utiles pour la meilleure
utilisation de ses produits.
Tous les modèles
sont garantis pendant deux ans, à partir de la date de la facture,
pour tout défaut de construction; le matériel défectueux devra être retourné franco de port à l’établissement qui a effectué la livraison, où il sera contrôlé et, selon notre jugement indiscutable, réparé ou remplacé.
Sont exclues de toute forme de garantie les avaries occasionnelles comme celles causées par le transport, les interventions de la part de personnel non autorisé, l’utilisation incorrecte ou la mauvaise installation auxquelles sont soumis les produits.
Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ou imitée sans autorisation préalable de
qui décline d’ailleurs toute responsabilité pour d’éventuelles erreurs d’impression
ou omissions et se réserve le droit d’apporter sans préavis et à n’importe quel moment les modifications
qu'elle retient opportunes.