CTE
Transcript
CTE
Aeroevaporatori a soffitto Ceiling unit coolers Deckenluftverdampfer CTE Aeroevaporatori a soffitto - Ceiling unit coolers - Deckenluftverdampfer - Particolari: gruppo motoventilatore ø 25 mm; gruppo motoventilatore ø 315 mm con condensatore incorporato. - Details: 250 mm diameter fan motor assembly; 315 mm diameter fan motor assembly with mounted capacitor. - Einzelheiten: Motoreinheit mit Flügeldurchmesser 250 mm; Motoreinheit mit Flügeldurchmesser 315 mm mit eingebautem Betriebskondensator. Modelli - Models - Modelle: CTE 16L8 ED CTE 45L8 ED CTE 68L8 ED CTE 90L8 ED 2 - Particolari: batteria lato collegamenti con messa a terra; tubo speciale cross grooved con doppia rigatura. - Details: coil electric connection side with ground connection; double rifled special cross-grooved tube. - Einzelheiten: Wärmetauscher Sammlerseite mit Erdungskabel; spezielles doppelt verkreuztes “cross-grooved” Kupferrohr. Modelli - Models - Modelle: CTE 84L8 ED CTE 349H3 ED CTE 194M6 ED 3 Caratteristiche tecniche Technical features Technische Eigenschaften Gli aeroevaporatori della gamma CTE trovano applicazione in celle frigorifere per la conservazione di prodotti freschi e congelati. La forma compatta permette di ottenere un maggior volume di cella disponibile. ❍ A seconda del campo di applicazione si suddividono come segue: - CTE H3 con passo alette 3,5 mm per alte temperature di cella (≥ +2 °C); - CTE M6 con passo alette 6 mm per medie temperature di cella (≥ –15 °C) (consigliabile sbrinamento elettrico); - CTE L8 ED con passo alette 8,5 mm per basse temperature di cella (≥ –35 °C) (solo con sbrinamento elettrico). ❍ Ogni serie è composta da 12 modelli. Si ottiene così una gamma con 36 modelli che copre globalmente un campo di potenzialità nominali da 1050 a 17630 W. ❍ The CTE range of unit coolers is suitable for installation in cold rooms for the preservation of fresh and frozen products. Its compact size allows more space for storage. ❍ The CTE range is divided according to application: - CTE H3 with 3,5 mm fin spacing for high room temperatures (≥ +2 °C); - CTE M6 with 6 mm fin spacing for medium room temperatures (≥ –15 °C) (electric defrost recommended); - CTE L8 ED with 8,5 mm fin spacing for low room temperatures (≥ –35 °C) (version with electric defrost). ❍ Each of the above series consists of 12 models obtaining therefore 36 models, covering nominal capacities ranging from 1050 W to 17630 W. ❍ ❍ Caratteristiche costruttive Batteria La batteria costruita con alette corrugate in alluminio e tubi in rame cross grooved ad alta efficienza (ø = 12,7 mm) disposti secondo la geometria 37,5 x 32,5 mm, è stata appositamente studiata per ottenere alte prestazioni con l’utilizzo dei refrigeranti dell’ultima generazione. ❍ La batteria viene accuratamente sgrassata e collaudata ad una pressione d’aria di 30 bar. ❍ La pulizia interna viene effettuata secondo gli standard DIN 8964. ❍ Tutti i collettori d’uscita sono dotati di presa di pressione da 1/4” SAE. ❍ Carrozzeria La carrozzeria è completamente realizzata in alluminio “SATINATO”. È una lega di alluminio al magnesio (Peraluman) con finitura liscia che la rende simile all’acciaio inossidabile. Sono garantite elevate caratteristiche di resistenza meccanica e di resistenza alla corrosione e non necessita di alcun trattamento protettivo. ❍ La carrozzeria è rivestita da una pellicola in plastica che la protegge da eventuali graffiature durante il trasporto e la messa in opera. ❍ L’elevata qualità degli aeroevaporatori ECO è data dalle seguenti caratteristiche: - assenza di fragilità alle basse temperature; - non infiammabilità; - assenza di tossicità; - assenza di particelle inquinanti (ruggine, scrostamenti). ❍ Motoventilatori ❍ 4 I motori elettrici sono monofase, costruiti secondo norme EN 60 335-1, con protezione termica interna. Die Luftverdampfer der CTE Serie finden ihre Anwendung in den Kühlzellen für die Aufbewahrung von Frisch-und Tiefkühlprodukten. Durch die kompakte Ausführung wird mehr Platz in der Kühlzelle gewonnen. ❍ Je nach Anwendungsbereich werden sie wie folgt unterteilt: - CTE H3 mit Lamellenabstand 3,5 mm für hohe Raumtemperaturen (≥ +2 °C); - CTE M6 mit Lamellenabstand 6 mm für mittlere Raumtemperaturen (≥ –15 °C) (elektrische Abtauung wird empfohlen); - CTE L8 ED mit Lamellenabstand 8,5 mm für niedrige Raumtemperaturen (≥ –35 °C) (nur mit elektrischer Abtauung). ❍ Jede Serie besteht aus 12 Modellen. Man kann so unter 36 Modellen für einen Leistungsbereich von 1050 W bis 17630 W Nennwert wählen. Manufacturing features Coil Konstruktionseigenschaften The coil is manufactured, according to 37,5 x 32,5 mm geometry, with rippled aluminium fins and highly efficient cross-grooved copper tube (12,7 mm diameter), which has been properly studied for the newest refrigerant types in order to grant high efficiency performance. ❍ The coil is carefully degreased and air pressure tested at 30 bar. ❍ Inner cleaning according to DIN 8964 standard. ❍ All outlet headers are equipped with 1/4” SAE pressure valves. Wärmeaustauscher ❍ Der Wärmeaustauscher wird aus gewellten Aluminiumlamellen und “cross-grooved” Kupferrohren (Ø = 12,7 mm) mit hoher Leistungsfähigkeit, angeordnet in Rohrteilung 37,5 x 32,5 mm, hergestellt. ❍ Der Wärmeaustauscher wird sorgfältig entfettet und mit einem Luftdruck von 30 bar geprüft. ❍ Die innere Reinigung erfolgt gemäß DIN 8964. ❍ Alle Austrittssammler sind mit 1/4” SAE Druckprobeventilen versehen. ❍ Gehäuse The casing is made of “SATINATO” aluminium, a magnesium aluminium alloy (Peraluman) with a smooth finish which makes it look like stainless steel. Impact and high corrosion strength are granted and no protective treatment is required. ❍ The casing is covered by a plastic film protecting against possible scratches during the transportation and positioning phases of the unit. ❍ The high quality of ECO unit coolers is provided by the following characteristics: - no possibility of cold shortness; - non-flammable; - non-toxic material; - no possibility of pollutant particles (rust, peeling particles). Das Gehäuse ist komplett aus “S ATINATO ” Aluminium hergestellt. Es handelt sich um eine glatte AluMagnesium Legierung (Peraluman), die sie dem rostfreien Stahl ähnlich macht. Hohe mechanische Festigkeit und Korrosionsbeständigkeit sind gewährleistet und keine weitere Schutzbehandlung ist erforderlich. ❍ Das Gehäuse ist zum Schutz gegen Kratzer während des Transportes und der Montage mit einem Schutzfilm überzogen. ❍ Folgende Eigenschaften kennzeichnen die hohe Qualität der ECO Luftverdampfer: - keine Brüchigkeit bei niedrigen Temperaturen; - Unentzündbarkeit; - Ungiftigkeit; - keine umweltschädlichen Stoffe (Rost, Abbröckeln). Fan motors Motorventilatoren ❍ Casing ❍ Single-phase fan motors are manufactured according to EN 60 335-1 standards with inner thermal protection. ❍ The range has two types of motors: 1) 250 mm diameter fan motor with the ❍ Die einphasigen Elektromotoren entsprechen den Normen EN 60 335-1 mit inneren thermischen Schutz. ❍ Die Serie umfaßt zwei Motortypen: 1) Motor mit Ventilatordurchmesser 250 ❍ CTE Identificazione modelli - model idntification - Kennzeichnung der Modelle Codice identificazione gamma Range identification code Kennzeichnung der Produktreihe Codice identificazione modello Model identification code Kennzeichnung des Modells Passo alette - Fin spacing - Lamellenabstand H3 = 3,5 mm Alte temperature High temperature Hohe Temperaturen M6 = 6,0 mm Medie temperature Medium temperature Mittlere Temperaturen L8 = 8,5 mm Basse temperature Low temperature Niedrige Temperaturen Versione con sbrinamento elettrico Electric defrost version Ausführung mit elektrischer Abtauung 5 La gamma comprende due tipologie di motori: 1) motore con ventola ø 250 mm con le seguenti caratteristiche: - alimentazione 230V/1/50-60 Hz; - grado di protezione IP 44; - temperatura di funzionamento da –40 °C a +40 °C; - possibilità di regolazione del numero di giri mediante trasformatore di tensione; 2) motoventilatore a rotore esterno ø 315 mm con le seguenti caratteristiche: - alimentazione 230V/1/50-60 Hz; - grado di protezione IP 44; - temperatura di funzionamento da –40 °C a +40 °C; - condensatore elettrico incorporato; - possibilità di regolazione del numero di giri mediante variazione elettronica della tensione oppure mediante trasformatore. Per entrambi i tipi di motore l’esecuzione elettrica è conforme alla direttiva 73/23 CEE per motori a bassa tensione. ❍ Il loro fissaggio alla struttura è realizzato interponendo guarnizioni in gomma al fine di ridurre le vibrazioni ed evitare l’allentamento dei fissaggi a vite. ❍ L’assorbimento totale dei motoventilatori installati è riferito a 230V/1/50 Hz. ❍ following features: - 230V/1/50-60 Hz feed; - IP 44 protection grade; - operating temperature from –40 °C to +40 °C; - possible regulation of the number of revolutions by means of a voltage transformer; 2) 315 mm diameter external rotor type fan motor with the following features: - 230V/1/50-60 Hz feed; - IP 44 protection grade; - operating temperature from –40 °C to +40 °C; - built-in capacitor in the motor terminal box; - possible regulation of the number of revolutions by electronic variation of voltage or by use of a transformer. For both motor types the electric execution is in accordance with EEC 73/23 standards for low voltage fan motors. ❍ To reduce vibrations and to avoid loosening of fastening screws rubber dampers are placed between the motor and the unit casing. ❍ The total absorption of the mounted fan motors is referred to 230V/1/50 Hz. Fan guards ❍ Griglie ❍ Rispettano le norme di sicurezza e EN 294. Vengono realizzate in poliammide caricato con fibra di vetro per la serie con ventola da 250 mm, e in acciaio verniciato con polvere epossidica per la serie con motoventilatori da 315 mm. Freccia d’aria ❍ La freccia d’aria è stata misurata nel Laboratorio Tecnologico ECO, in accordo con la norma CECOMAF GT 6-001 (velocità finale vf = 0,25 m/s). The fan guards comply with, EN 294 safety standards. Fan guards are manufactured from fibre glass charged poliammide for the 250 mm series and epoxy coated steel for the 315 mm series. ❍ The air throw was tested in the ECO Technical Lab. in accordance to CECOMAF GT 6-001 standard (terminal velocity vf = 0,25 m/s). Electric defrost Sicurezza elettrica Safety features of electrical parts Le parti elettriche (motori, resistenze) e la carcassa sono collegate ad un morsetto di terra. ❍ Il collegamento dei motori e delle resistenze viene eseguito in scatole di deri- ❍ ❍ 6 ❍ ❍ Im Technologischen Labor der Firma ECO, gemäß der Norm CECOMAF GT 6-001 (Endgeschwindigkeit vf = 0,25 m/s) gemessen. Elektrische Abtauung Die Ausführung mit elektrischer Abtauung ED ist mit elektrischen Heizstäben versehen, die aus Edelstahl hergestellt sind und vulkanisierte Endverschlüsse haben. Der Anschluß ist für Stromspannung 400V/3/50-60 Hz vorbereitet. Die Stromstärke ist immer gleichmäßig auf alle drei Phasen aufgeteilt. ❍ Die Lage und die Stromstärke der Heizstäbe wurden von der Firma ECO so studiert, um eine ideale Abtauung bei geringem Energieverbrauch zu garantieren. ❍ Die Gesamtstromstärke der Heizstäbe ist die Summe jeder einzelnen Stromstärke bezogen auf 230V/1/50-60 Hz. ❍ Elektrische Sicherheit Die elektrischen Teile (Motoren, Heizstäbe) und das Gehäuse sind an eine Erdungsklemme angeschlossen. ❍ Der Anschluß der Motoren und Heizstäbe erfolgt in separaten Abzweigdosen mit Schutzgrad IP 54. ❍ Die Produktreihe entspricht der EWG Vorschrift 98/37 für Maschinen und der ❍ Electrical parts (fan motors, heaters) and the casing are connected to an earth terminal. ❍ Motors and heaters connection is executed in separated terminal boxes pro- Gemäß Sicherheitsnorm EN 294. Aus Polyamid Glasfaser für die Serie mit Ventilatordurchmesser 250 mm, aus Stahl mit Epoxydlack bespritzt für die Serie mit Ventilatordurchmesser 315 mm. Wurfweite ❍ The electric defrost version (ED) is manufactured with stainless steel heaters with vulcanized terminals. The connection configuration is designed for a 400V/3/50-60 Hz feed. Electric power is always equally divided on three phases. ❍ The positioning and capacity of the heaters have been designed by ECO to ensure thorough defrost and minimum energy consumption. ❍ The total output of the installed heaters is equal to the sum of each output referred to 230V/1/50-60 Hz feed. ❍ Schutzgitter Air throw La versione con sbrinamento elettrico ED è realizzata mediante resistenze elettriche in acciaio inox con terminali vulcanizzati. Il loro collegamento è predisposto per l’alimentazione 400V/3/5060 Hz. La potenza elettrica è sempre equamente suddivisa sulle tre fasi. ❍ Il posizionamento e le potenze delle resistenze sono stati studiati dalla ECO per assicurare uno sbrinamento ideale contenendo i consumi energetici. ❍ La potenza totale delle resistenze è uguale alla somma di ogni singola potenza riferita a 230V/1/50-60Hz. Sbrinamento elettrico mm, der die folgenden Eigenschaften aufweist: - Stromspannung 230V/1/50-60 Hz; - Schutzgrad IP 44; - Anwendung bei Temperaturen von –40 °C bis +40 °C; - drehzahlsteuerbar mittels transformatorischer Spannungsänderung; 2) Ventilatormotor mit Außenrotor, 315 mm Durchmesser mit den folgenden Eigenschaften: - Stromspannung 230V/1/50 Hz; - Schutzgrad IP 44; - Anwendung bei Temperaturen von –40 °C bis +40 °C; - eingebauter Betriebskondensator; - drehzahlsteuerbar mittels elektronischer oder transformatorischer Spannungsänderung. Die elektrische Ausführung beider Motortypen entspricht der EWG Vorschrift 73/23 für Niederspannungsmotoren. ❍ Bei der Befestigung ans Gehäuse werden Gummistücke dazwischengelegt, um die Schwingungen zu reduzieren und das Lockern der Befestigungsschrauben zu verhindern. ❍ Die Gesamtstromaufnahme der Motorventilatoren bezieht sich auf 230V/1/50 Hz. vazione separate con grado di protezione IP 54. ❍ La gamma risponde alla direttiva macchine 98/37 CEE e alla direttiva di bassa tensione 73/23 CEE. Imballo ❍ ❍ vided with IP 54 protection grade. The range is in compliance with 98/37 EEC machine and 73/23 EEC low tension regulations. Packaging ❍ L’imballo è di cartone riciclabile (RESY) con rinforzo interno in legno. Recyclable cardboard (RESY) with inner wooden reinforcement. Batteria Con alette in alluminio preverniciato (PV). ❍ Completamente verniciata (“A” max 2200 mm) (VT). ❍ Con alette preverniciate + verniciatura totale (“A” max 2200 mm) (PV-VT). ❍ Con funzionamento ad acqua glicolata (W). ❍ Con circuitazioni speciali (CXX). Sbrinamento A pioggia d’acqua (WD), consigliabile per temperature cella non inferiori a –10 °C. ❍ A gas caldo (HG). ❍ A gas caldo nella batteria, con resistenze elettriche sullo sgocciolatoio interno (HG ED). ❍ A gas caldo (HGP) a bassa perdita di carico. ❍ Elettrico nello scarico: 120 W 230V/1/50 Hz. ❍ Motoventilatori ❍ Motoventilatori ø 315 mm con alimentazione: 400V/3/50-60 Hz. Versioni speciali ❍ Modelli con doppia vaschetta isolata. Coil With prepainted aluminum fins (PV). Completely coated coil (“A” max 2200 mm) (VT). ❍ With prepainted aluminium fins + total coating (“A” max 2200 mm) (PV-VT). ❍ Special coil for brine coolers (W). ❍ With particular circuiting for special applications (CXX). ❍ ❍ Defrost Defuser for water defrost (WD), recommendable for room temperatures not lower than –10 °C. ❍ Hot gas defrost (HG). ❍ Hot gas in coil with electric heaters on inner drip tray (HG ED). ❍ Low pressure drop hot gas defrost (HGP). ❍ Electric defrost in drain: 120 W 230V/1/50-60 Hz. ❍ Fan motors ❍ 315 mm diameter fan motors with: 400V/3/50-60 Hz feed. Optionen und Sonderausführungen Mit vorbeschichteten Aluminiumlamellen (PV). ❍ Komplett lackiert (“A” max 2200 mm) (VT). ❍ Mit vorbeschichteten Aluminiumlamellen + komplette Lackierung (“A” max 2200 mm) (PV-VT). ❍ Geeignet für Glykolwasser (W). ❍ Mit Kreislaufschaltung für Sonderanwendungen (CXX). ❍ Abtauung Wasserbrauseabtauung (WD), empfohlen bei einer Zellentemperatur von nicht unter –10 °C. ❍ Heißgasabtauung (HG). ❍ Heißgasabtauung im Wärmeaustauscher mit elektrischen Abtauheizstäben an der inneren Tropfwanne (HG ED). ❍ Heißgasabtauung mit geringem Druckverlust (HGP). ❍ Elektrische Abtauung im Tauwasserabfluß: 120 W 230V/1/50 Hz. ❍ Motorventilatoren ❍ Motorventilatoren mit 315 mm Durchmesser mit Stromspannung 400V/3/50-60 Hz Sonderausführungen ❍ Modelle mit Tropfwannen. doppelt isolierten Angegebene Leistungen Die Leistungen der Luftverdampfer wurden vom RWTÜV Essen gemäß Norm EN 328, mit Kältemittel R22 unter Prüfbedingung SC2 (Lufteintrittstemperatur= 0 °C; Verdampfungstemperatur = –8 °C; Überhitzungstemperatur = –2,8 °C; TD = 8 K) bei trockener Oberfläche geprüft. Siehe B e z u g s ta b e l l e “Leistung (TD = 8 K)”. ❍ Die blaue Linie zeigt die Nennleistung bei praktischer Anwendung unter Vorhandensein von Feuchtigkeit (wet conditions) mit Kältemittel R404A bei Raumtemperatur 0 °C und TD 8 K zwischen Zellentemperatur und Verdampfungstemperatur, siehe Bezugstabelle “Nennleistung (TD = 8 K)”. ❍ Die im Schnellauswahldiagramm angegebenen Nennleistungen entsprechen den Bedingungen bei praktischer Anwendung unter Vorhandensein von Feuchtigkeit mit Kältemittel R404A. ❍ Die für die Kältemittel und bei praktischer Anwendung unter Vorhandensein von Feuchtigkeit angegebenen Parameter halten sich an die Eurovent 7/C/001 - 1999 Standard. ❍ Special versions ❍ Models with double insulated drip trays. Capacità dichiarate Le capacità degli aeroevaporatori sono state provate dal RWTÜV di Essen secondo la norma EN 328, con R22 nelle condizioni di prova SC2 (temperatura entrata aria = 0 °C; temperatura evaporazione = –8 °C; temperatura surriscaldamento = –2,8 °C; ∆T = 8 K) a superficie secca. Vedere la tabella di riferimento “Capacità (∆T = 8K)”. ❍ Il rigo blu indica le capacità nominali in condizioni pratiche con presenza di umidità con fluido R404A in cella a 0 °C e ∆T = 8K, vedere la tabella di riferimento “Cap. nominale (∆T = 8K)”. ❍ Le capacità nominali indicate nel diagramma di scelta rapida corrispondono a utilizzo in condizioni pratiche con presenza di umidità con fluido R404A. ❍ I parametri utilizzati per i refrigeranti e le condizioni pratiche con presenza di umidità si attengono agli standard Eurovent 7/C/001 - 1999. Recyclingfähige Kartonagenverpackung (RESY) mit innerer Verstärkung aus Holz. Wärmeaustauscher Options and special versions (Consult ECO Technical Department). ❍ ❍ (Wir bitten Sie, das technische Büro der Firma ECO zu konsultieren). Opzioni e versioni speciali (Consultare l’Ufficio Tecnico ECO). EWG Vorschrift 73/23 für Niederspannung. Verpackung ❍ Stated capacities The unit cooler capacities have been tested by the RWTÜV in Essen according to EN 328 standard, with R22 at testing conditions SC2 (air inlet temperature = 0 °C; evaporating temperature = –8 °C; TD = 8 K; superheating temperature = –2,8 °C) with dry surface. See now table with “Capacity (TD = 8K)”. ❍ The blue line shows the nominal capacity in wet conditions for R404A at 0 °C room temperature and TD = 8K; see now the table with “Nominal capacity (TD = 8K)”. ❍ The nominal capacities quoted in the quick selection charts correspond to R404A in wet conditions. ❍ The factors used for refrigerants and wet conditions are according to the Eurovent rating standard 7/C/001-1999. ❍ 7 Caratteristiche costruttive e dimensionali CTE motoventilatori ø 250 mm CTE manufacturing and dimensional features ø 250 mm fan motors Konstruktive und dimensionale Eigenschaften CTE Motorventilatoren ø 250 mm Particolare di fissaggio “F” Fastening detail “F” Einzelheit der “F” Befestigung CTE Modelli - Model - Modell 38H3 29M6 23L8ED - 53H3 75H3 41M6 58M6 34L8ED 45L8ED 80H3 113H3 63M6 86M6 51L8ED 68L8ED 150H3 115M6 90L8ED 20M6 16L8ED A mm 680 680 1030 1380 1730 B mm 380 380 730 1080 1430 mm 12 12 12 12 12 attacco - connections - Anschlüsse SAE flare 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” mm 16 22 22 22 28 Attacco scarico - Drain connections - Tauwasserabfluß GAS 1” 1” 1” 1” 1” Attacco scarico versione “WD” - “WD” drain connection vers. Tauwasserabfluß “WD” Ausführung GAS 1 1/4” 1 1/4” 1 1/4” 1 1/4” 1 1/4” Attacchi batteria Inner coil connect. Batterieanschlüsse Dimensioni - Dimensions - Abmessungen 8 26H3 tubo - tube - Rohr entrata - inlet - Eintritt uscita - outlet - Austritt tubo - tube - Rohr Caratteristiche costruttive e dimensionali CTE motoventilatori ø 315 mm CTE manufacturing and dimensional features ø 315 mm fan motors Konstruktive und dimensionale Eigenschaften CTE Motorventilatoren ø 315 mm Particolare di fissaggio “F1” Fastening detail “F1” Einzelheit der “F1” Befestigung CTE Modelli - Model - Modell 116H3 174H3 233H3 291H3 349H3 96M6 145M6 194M6 243M6 291M6 84L8ED 125L8ED 158L8ED 209L8ED 254L8ED A mm 1230 1680 2130 2580 3030 B mm 930 1380 1830 2280 2730 mm 12 12 16 16 22 SAE flare 1/2” 1/2” 5/8” 5/8” - mm 28 28 28 35 35 Attacco scarico - Drain connections - Tauwasserabfluß GAS 1” 1” 1” 1” 1” Attacco scarico versione “WD” - “WD” drain connection vers. Tauwasserabfluß “WD” Ausführung GAS 1”1/4 1”1/4 1”1/4 1”1/4 1”1/4 Attacchi batteria Inner coil connect. Batterieanschlüsse Dimensioni - Dimensions - Abmessungen tubo - tube - Rohr entrata - inlet - Eintritt attacco - connections - Anschlüsse uscita - outlet - Austritt tubo - tube - Rohr (*) - Staffa intermedia solo nei modelli 349H3, 291M6 e 254L8ED. - Intermediate support bracket for 349H3, 291M6 and 254L8ED models only. - Mittlere Aufhängnug nur bei Modellen 349H3, 291M6 und 254L8ED. 9 Scelta dell’aeroevaporatore Unit cooler selection method Auswahl des Luftverdampfers Per una veloce e corretta scelta dell’aeroevaporatore, utilizzare i diagrammi di scelta rapida, nei quali le capacità sono riferite alla differenza di temperatura ∆T tra entrata aria (corrispondente alla temperatura di cella) e la temperatura di evaporazione del refrigerante. Definiti i valori di ∆T, della temperatura di cella ed il carico termico, è immediato ricavare il modello che ha la capacità più rispondente a quanto richiesto. ❍ È disponibile un software ECO per la determinazione esatta del carico termico della cella. ❍ Le capacità nominali (rigo blu) sono riferite al fluido frigorigeno R404A. Utilizzando altri refrigeranti la capacità va moltiplicata per il seguente fattore correttivo Fc. ❍ For the selection of unit coolers a quick selection chart has been devised, where the capacities are referred to the temperature difference TD between the inlet air temperature (corresponding to the room temperature) and the evaporating temperature of the refrigerant. Once the TD, the room temperature and the heat load are determined, the selection of the model with the required capacity is in fact very quick. ❍ An ECO software is available to determine the exact heat load of the room according to the specific parameters of the room - hence, the selection of the unit. ❍ The nominal capacity (blu line) are for R404A refrigerant. By using others refrigerants the following corrector factor (Fc) must by used. ❍ ❍ R22 R134a R404A/R507 ❍ R22 R134a R404A/R507 0,95 0,91 1 Per altri fluidi contattare l’Ufficio Tecnico ECO. Esempio ❍ Für die richtige Wahl des einzubauenden Luftverdampfers die Schnellauswahldiagramme verwenden, in denen die Leistungen auf den Temperaturunterschied (TD) zwischen Zuluft (mit der Zellentemperatur identifizierbar) und Verdampfungstemperatur des Kühlmittels bezogen sind. Nach Festlegung der TD Werte, der Zellentemperatur und des Kältebedarfs wird die Wahl des entsprechenden Modells sehr einfach. ❍ ECO Software steht zur Verfügung, um den genauen Kältebedarf der Zelle zu bestimmen, in Abhängigkeit von den verschiedenen Parametern, die diese kennzeichnen und daher die Auswahl des Luftverdampfers. Die Nennleistungen (blaue Linie) wurden mit Kältemittel R404A gemessen. ❍ Bei Anwendung von anderen Kältemittel wird die Leistung mit dem folgenden Korrekturfaktor Fc multipliziert 0,95 0,91 1 For other types of refrigerant please contact the ECO Technical Dept. Example R22 R134a R404A/R507 ❍ 0,95 0,91 1 Für die Verwendung von anderen Kältemittel setzen Sie sich bitte mit der technischen Abteilung der Firma ECO in Verbindung. Beispiele - Carico termico = 8,2 kW; Temperatura cella = 2 °C; ∆T = 7 K; Refrigerante R404A: Modello scelto: CTE 174H3ED. - Heat load = 8,2 kW; Room temperature = 2 °C; TD = 7 K; Refrigerant R404A: Selected model: CTE 174H3ED. - Kältebedarf = 8,2 kW; Raumtemperatur = 2 °C; TD = 7 K; Kältemittel R404A; Gewähltes Modell: CTE 174H3ED. - Carico termico = 4,3 kW; Temperatura cella = –12 °C; ∆T = 8 K; Refrigerante R404A: Modello scelto: CTE 86M6ED. - Heat load = 4,3 kW; Room temperature = –12 °C; TD = 8 K; Refrigerant R404A: Selected model: CTE 86M6ED. - Kältebedarf = 4,3 kW; Raumtemperatur = –12 °C; TD = 8 K; Kältemittel R404A: Gewähltes Modell: CTE 86M6ED. - Carico termico = 6 kW; Temperatura cella = –23 °C; ∆T = 6 K; Refrigerante R404A: Modello scelto: CTE 158L8ED. - Heat load = 6 kW; Room temperature = –23 °C; TD = 6 K; Refrigerant R404A: Selected model: CTE 158L8ED. - Kältebedarf = 6 kW; Raumtemperatur = –23 °C; TD = 6 K; Kältemittel R404A: Gewähltes Modell: CTE 158L8ED. 10 Serie CTE passo fra le alette 3,5 mm - CTE Series 3,5 mm fin spacing - CTE Serie Lamellenabstand 3,5 mm Modello Model 26H3 Modell Cap. nominale Nominal capacity Nennleistung Capacità2 Capacity2 Leistung2 Portata aria Air flow Luftmenge m3/h Freccia aria Air throw Wurfweite m Superficie totale3 Air surface3 Gesamtoberfläche3 m2 Peso netto (kg) Net weight Nettogewicht norm. ED 15,80 1 1 1 38H3 53H3 75H3 80H3 113H3 150H3 116H3 174H3 233H3 291H3 349H3 (∆T = 8K) kW 1,35 1,67 2,73 3,33 4,11 5,00 6,67 5,88 8,81 11,76 14,68 17,63 (∆T = 8K) kW 1,12 1,38 2,26 2,76 3,40 4,14 5,52 4,87 7,30 9,74 12,16 14,60 750 650 1500 1300 2250 1950 2600 2740 4110 5480 6850 8220 8,00 7,00 9,00 8,00 11,00 10,00 12,00 14,00 16,00 18,00 20,00 22,00 7,33 11,00 14,66 22,00 21,99 33,00 44,00 31,82 47,73 63,64 79,55 95,46 14,80 16,90 23,10 25,90 32,90 37,80 42,20 38,80 54,20 68,40 84,00 92,90 17,90 25,10 27,90 35,40 40,30 45,20 41,80 57,70 72,40 89,50 99,90 Serie CTE passo fra le alette 6 mm - CTE Series 6 mm fin spacing - CTE Serie Lamellenabstand 6 mm Modello Model 1 20M6 Modell 1 1 29M6 Cap. nominale Nominal capacity Nennleistung Capacità2 Capacity2 Leistung2 Portata aria Air flow Luftmenge m3/h 820 Freccia aria Air throw Wurfweite m 8,50 Superficie totale3 Air surface3 Gesamtoberfläche3 m2 4,47 Peso netto (kg) Net weight Nettogewicht norm. 14,30 ED 15,30 17,40 41M6 58M6 63M6 86M6 115M6 96M6 145M6 194M6 243M6 291M6 (∆T = 8K) kW 1,20 1,51 2,40 3,02 3,60 4,52 6,01 5,33 7,99 10,64 13,31 15,96 (∆T = 8K) kW 0,99 1,25 1,99 2,50 2,98 3,74 4,98 4,41 6,62 8,81 11,02 13,22 750 1640 1500 2460 2250 3000 3130 4700 6260 7830 9400 7,50 10,00 9,00 12,00 11,00 13,00 15,00 17,00 19,00 21,00 23,00 6,70 8,94 13,40 13,41 20,10 26,80 19,38 29,07 38,76 48,45 58,14 16,40 22,60 25,40 32,40 37,30 41,70 38,30 53,70 67,40 83,00 91,90 24,60 27,40 34,90 39,80 44,70 41,30 57,20 71,40 88,50 98,90 Serie CTE passo fra le alette 8,5 mm - CTE Series 8,5 mm fin spacing - CTE Serie Lamellenabstand 8,5 mm Modello Model Modell Cap. nominale1 Nominal capacity1 Nennleistung1 Capacità Capacity Leistung 2 2 16L8ED 23L8ED 34L8ED 45L8ED 51L8ED 68L8ED 90L8ED 84L8ED 125L8ED 158L8ED 209L8ED 254L8ED 2 (∆T = 8K) kW 1,05 1,27 2,10 2,54 3,15 3,80 5,07 4,73 7,08 9,04 11,79 14,19 (∆T = 8K) kW 0,87 1,05 1,74 2,10 2,61 3,15 4,20 3,92 5,86 7,49 9,76 11,75 Portata aria Air flow Luftmenge m /h 870 780 1740 1560 2610 2340 3120 3270 4900 6530 8180 9810 Freccia aria Air throw Wurfweite m 9,00 8,00 11,00 10,00 13,00 12,00 14,00 16,00 18,00 20,00 22,00 24,00 Superficie totale3 Air surface3 Gesamtoberfläche3 m2 3,29 4,93 6,58 9,86 9,87 14,79 19,72 14,27 21,40 28,54 35,68 42,81 Peso netto Net weight Nettogewicht (kg) ED 14,80 16,40 23,60 26,40 33,40 37,80 42,70 39,30 54,20 67,40 83,50 92,90 3 Dati comuni - Common data - Gemeinsame Daten Ventilatormotoren n° x ø mm 1x250 1x250 2x250 2x250 3x250 3x250 4x250 2x315 3x315 4x315 5x315 6x315 A 0,47 0,47 0,94 0,94 1,41 1,41 1,88 0,95 1,43 1,90 2,38 2,85 Motoventilatori Fan motors Assorbimento mot. Fan motors absorp. Stromaufnahme Motoren Capacità circuito Circuit capacity Rohrinhalt Sbrinamento elettrico Electric defrost Sbrinamento acqua Water defrost Attacco Connection Anschluß W 72 72 144 144 216 216 288 200 300 400 500 600 dm3 1,56 2,34 2,89 4,34 4,23 6,35 8,35 6,17 8,06 11,08 13,21 17,76 Elektrische Abtauung W 750 750 1275 1275 1800 1800 2400 2700 3990 5250 6060 7200 Wasserabtauung l/h 400 400 850 850 1200 1200 1700 1400 1800 2500 3200 3800 GAS 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 1 - Le capacità nominali sono riferite alle condizioni pratiche di utilizzo in presenza di umidità con fluido R404A e R507. In pratica ci si riferisce ai diagrammi di scelta rapida. - Nominal capacity in wet condition with R404A and R507. In practice it refers to quick selection diagrams. - Die Nennleistungen entsprechen den Bedingungen bei praktischer Anwendung unter Vorhandensein von Feuchtigkeit mit Kältemittel R404A und R507. In der Praxis bezieht man sich auf die Schnellauswahlprogramme. 2 - Capacità con R22 nelle condizioni di prova SC2 (temperatura entrata aria = 0 °C; temperatura di evaporazione = –8 °C; temperatura surriscaldamento = –2,8 °C; ∆T = 8K) a superficie secca. - Capacity with dry surface according to EN 328 with R22 refrigerant in testing condition SC2 (air in temp. = 0° C; evap. temp. = –8 °C; TD = 8 K; superheating temperature = –2,8 °C). - Leistung mit Kältemittel R22 unter Prüfbedingung SC2 (Lufteintrittstemperatur = 0 °C; Verdampfungstemperatur = –8 °C; Überhitzungstemperatur = –2,8 °C; TD = 8 K) bei trockener Oberfläche. 3 - Superficie lambita dall’aria - Surface touched by air running through - Oberfläche luftbespült XXX - Impiegare valvola termostatica con equalizzatore di pressione esterno. - Use thermostatic valve with external pressure equalizer. - Thermostatisches Ventil mit Aussendruck-Kompensator anwenden. XXX - Testato dal RWTUV di Essen secondo la norma EN 328, con R22 e superficie secca. - Tested by RWTÜV Essen according to EN 328 with dry surfaces and R22. - Vom RWTÜV Essen gemäß Norm EN 328 mit Kältemittel R22 bei trockener Oberfläche geprüft 11 Diagramma di scelta rapida CTE H3 (R404A) CTE H3 quick selection chart (R404A) Schnellauswahldiagramm CTE H3 (R404A) 349H3 291H3 233H3 174H3 116H3 113H3 80H3 75H3 53H3 38H3 26H3 5 ∆T = K K K 7 ∆T = K ∆T [K] = ∆T [°C] ∆T [K] = ∆T [°F] / 1,8 6 ∆T = 8 ∆T = K 12 9 ∆T = ∆T = temperatura cella – temperatura evaporazione room temperature – evaporating temperature Raumtemperatur – Verdampfungstemperatur 10 K ∆T = Temperatura della cella Room temperature Raumtemperatur Carico termico – Potenza frigorifera Heat-load – Cooling capacity Kältebedarf – Kälteleistung 150H3 - Con valvola di espansione elettronica - With electronic expansion valve - Mit elektronischem Expansionsventil Diagramma di scelta rapida CTE M6 (R404A) CTE M6 quick selection chart (R404A) Schnellauswahldiagramm CTE M6 (R404A) 291M6 243M6 194M6 Carico termico – Potenza frigorifera Heat-load – Cooling capacity Kältebedarf – Kälteleistung 145M6 115M6 96M6 86M6 63M6 58M6 41M6 29M6 = ∆T = ∆T 5K 6K 7K 8K 9K ∆T [K] = ∆T [°C] ∆T [K] = ∆T [°F] / 1,8 = ∆T = ∆T = ∆T 10 K ∆T = temperatura cella – temperatura evaporazione room temperature – evaporating temperature Raumtemperatur – Verdampfungstemperatur = ∆T Temperatura della cella Room temperature Raumtemperatur 20M6 - Con valvola di espansione elettronica - With electronic expansion valve - Mit elektronischem Expansionsventil 13 Diagramma di scelta rapida CTE L8 ED (R404A) CTE L8 ED quick selection chart (R404A) Schnellauswahldiagramm CTE L8 ED (R404A) 254L8ED 209L8ED 158L8ED Carico termico – Potenza frigorifera Heat-load – Cooling capacity Kältebedarf – Kälteleistung 125L8ED 90L8ED 84L8ED 68L8ED 51L8ED 45L8ED 34L8ED 23L8ED 16L8ED = ∆T 5K 6K 7K 8K 9K ∆T [K] = ∆T [°C] ∆T [K] = ∆T [°F] / 1,8 = ∆T = ∆T = ∆T = ∆T 14 K 10 ∆T = temperatura cella – temperatura evaporazione room temperature – evaporating temperature Raumtemperatur – Verdampfungstemperatur = ∆T Temperatura della cella Room temperature Raumtemperatur 0,5 - Con valvola di espansione elettronica - With electronic expansion valve - Mit elektronischem Expansionsventil 15 Garanzie Tutte le informazioni tecniche presenti in questa edizione, sono basate su prove che ritiene ampie e attendibili, ma che non possono essere riferite a tutta la casistica dei possibili impieghi. Pertanto l’acquirente deve accertare l’idoneità del prodotto all’uso per il quale intende destinarlo, assumendo ogni responsabilità derivante dall’utilizzo dello stesso. non sarà responsabile di alcuna perdita o danno diretto, indiretto o incidentale derivante dall’uso, dal non corretto uso o dall’errata installazione del prodotto. La società venditrice, su richiesta dell’acquirente, si renderà disponibile fornendo tutte le informazioni utili per il migliore utilizzo dei suoi prodotti. Tutti i modelli sono garantiti per due anni dalla data della fattura, da qualsiasi difetto costruttivo; i materiali riscontrati difettosi dovranno essere resi in porto franco allo stabilimento che ha effettuato la consegna, dove verranno controllati e a nostro insindacabile giudizio, riparati o sostituiti. Sono escluse da ogni forma di garanzia le avarie occasionali quali quelle dovute al trasporto, le manomissioni da parte di personale non autorizzato, l’utilizzo scorretto e le errate installazioni a cui vengono sottoposti i prodotti. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta o imitata senza la preventiva autorizzazione di , che inoltre declina ogni responsabilità per eventuali errori di stampa presenti o omissioni, e si riserva il diritto di apportare senza preavviso ed in qualsiasi momento le modifiche che ritiene opportune. Gewährleistung Alle technischen Informationen dieser Ausgabe beruhen auf Prüfungen, die die Firma für ausführlich und zuverlässig hält, die aber nicht auf alle möglichen Anwendungsmöglichkeiten bezogen sein können. Der Käufer muß sich daher über die Eignung des Produkts für die von ihm vorgesehene Anwendung versichern und jede Verantwortung für die Benutzung desselben auf sich nehmen. Die Firma wird nicht für Undichtigkeiten oder direkte, indirekte oder neben-sächliche durch Anwendung, unsachgemäße Anwendung oder falschen Einbau des Produkts verursachte Schäden verantwortlich sein. Auf Anfrage des Käufers steht der Lieferant zur Verfügung, alle nützlichen Informationen über die beste Anwendung seiner Produkte zu erteilen. Für alle Erzeugnisse geben wir eine Gewährleistung auf Herstellfehler für die Dauer von zwei Jahren ab Rechnungsdatum, die bemängelten Erzeugnisse müssen uns frei Haus an das Auslieferwerk zurückgesandt werden, wo sie geprüft werden und nach unserem unanfechtlichen Ermessen repariert oder ersetzt werden. Von jeder Gewährleistung ausgeschlossen sind Gelegenheitsschäden, wie Transportschäden, durch Eingreifen nicht beauftragter Personen verursachte Schäden, durch unsachgemäße Anwendung oder falschen Geräteeinbau verursachte Schäden. Der Inhalt dieser Publikation darf ohne vorherige Genehmigung der Firma nicht nachgeahmt oder wiedergegeben werden, außerdem lehnt sie jede Verantwortung für eventuelle Druckoder Schreibfehler ab und behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne vorherige Benachrichtigung, Änderungen vorzunehmen, die sie für zweckmäßig hält. Head Office: 33050 Pocenia (Udine) Italy - Via Giulio Locatelli, 22 telephone +39 0432.772.001 - telefax +39 0432.779.594 e-mail [email protected] ITALCOIL plant: 33078 San Vito al Tagliamento (Pordenone) Italy - Z. I. Ponterosso telephone +39 043.485.325 - telefax +39 043.485.265 Warranty All technical information published in this brochure is based on tests considered thorough and reliable by , but which do not comprise all possible applications. The buyer must determine if the unit is suitable for the application for which it is intended assuming complete responsibility of its use. shall in no event be liable for any loss and/or direct, indirect, accidental damage resulting from use, misuse or incorrect installation. The seller is at buyer’s disposal for any information regarding the best utilisation of its products. All products are warranted for two years against manufacturing defects. Faulty items should be returned, carriage paid, to the supplying manufacturing plant, in order to be inspected and at our unobjectable judgement repaired or replaced. This warranty specifically excludes episodic damage or breakdown due to transportation, handling or tampering by unauthorised personnel, misuse or incorrect installation. It is strictly prohibited to copy or reproduce the contents of this brochure without prior authorization. declines any responsability for possible printing or transciption errors and/or omissions and it reserves the right to change in whole or in part specifications or design without prior notice. A-9640 Kötschach-Mauthen (Kärnten) Österreich - Postfach 14 Industriestraße 450 telephone +43 471.581.110 - telefax +43 4715.811.154 33056 Palazzolo dello Stella (Udine) Italy - Località Modeano telephone +39 0431.586.232 - telefax +39 0431.586.233 19004 Guadalajara, España - Polígono del Henares, parcela 309-310 telephone + 34 949.889.100 - telefax +34 949.889.141 Garantias Todas las informaciones técnicas presentes en esta edición están basadas en pruebas que la considera extensas y atendibles pero que no pueden ser relacionadas con todos los casos posibles de aplicación. Por esta razón el comprador debe averiguar la aptitud del producto al uso al que piensa destinarlo asumiendose la responsabilidad derivada del utilizo del mismo. La no responde de eventuales perdidas o daños directos, indirectos o accidentales causados por el uso correcto o incorrecto de sus productos o de la incorrecta instalación de los mismos. La Sociedad vendedora, bajo demanda del comprador, se hará disponible a suministrar todas las informaciones útiles para el correcto utilizo de todos sus productos. Todos los modelos de están garantizados por cualquier defecto de fabricación por dos años a partir de la fecha de la factura. Las piezas consideradas defectuosas deberán ser devueltas con porte pagado a la fábrica que hizo la entrega, donde serán sometidas a control y, según nuestro juicio arregladas o reemplazadas. Quendan excluídas de cualquier forma de garantía: las averias ocasionadas durante el transporte, intervenciones del material por parte de personal no autorizado, uso indebido o instalaciones incorrectas de los productos. Está prohibido imitar o reproducir todo el contenido del presente sin previa autorización por parte de , que también declina cualquier responsabilidad por eventuales errores de impresión o de transcripción en el presente manual y se reserva el derecho de aportar en cualquier momento las modificaciones que estime oportuno. Garantie www.ecogroup.com CTEC0202A01EIUD Toutes les informations techniques qui figurent dans cette édition sont basées sur des tests que retient amples et fiables mais qui ne peuvent faire référence à toutes les possibilités d’utilisation. Par conséquent, l’acquéreur doit s’assurer que le produit est approprié à l’utilisation à laquelle il est destiné et assumer toute responsabilité dérivant de son utilisation. ne sera responsable d’aucune perte ou dommage direct, indirect ou accidentel dérivant de l'utilisation, de la mauvaise utilisation ou de l’installation incorrecte du produit. La société vendeuse, sur demande de l’acquéreur, fournira toutes les informations utiles pour la meilleure utilisation de ses produits. Tous les modèles sont garantis pendant deux ans, à partir de la date de la facture, pour tout défaut de construction; le matériel défectueux devra être retourné franco de port à l’établissement qui a effectué la livraison, où il sera contrôlé et, selon notre jugement indiscutable, réparé ou remplacé. Sont exclues de toute forme de garantie les avaries occasionnelles comme celles causées par le transport, les interventions de la part de personnel non autorisé, l’utilisation incorrecte ou la mauvaise installation auxquelles sont soumis les produits. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ou imitée sans autorisation préalable de qui décline d’ailleurs toute responsabilité pour d’éventuelles erreurs d’impression ou omissions et se réserve le droit d’apporter sans préavis et à n’importe quel moment les modifications qu'elle retient opportunes.