Power Generation News N.1
Transcript
Power Generation News N.1
PGNews_1_2016_copertina 22/03/16 15:06 Pagina 1 n.1 PowerGeneration news Marzo/March 2016 Da oggi, siamo tutti “Ansaldini” From now on we are all Ansaldo people GT 26 La turbina a gas con le migliori prestazioni complessive del settore GT 26 The gas turbine with the best all-round performance in its class Safety Day Gruppo Ansaldo Energia Ansaldo Energia Group Safety Day PGNews_1_2016_copertina 23/03/16 19:56 Pagina 2 Direttore Responsabile/Editor Luciano Maria Gandini da oggi, siamo tutti “Ansaldini” From now on we are all Ansaldo people 1 Comitato di Redazione / Editorial Committee Angelo Arnaldi Irma Belardi Silvia Burlando Antonella Campi Andrea del Chicca Lorenzo ferrari Lucio Gallo Roberta Gatti Simona Gauglio Eleonora Gazzo Antonello Guiducci Carla Mao Bartolomeo Marcenaro Massimiliano Massa Luigi Molinaro Micaela Montecucco Nadia Musizzano Alessio Notari flavio piccioni Romina Salvato È soltanto l’inizio di una nuova era It’s only the start of a new era 2 GT 26 – La turbina a gas con le migliori prestazioni complessive del settore e una flessibilità operativa di livello superiore GT 26 – The gas turbine with the best all-round performance in its class and superior operational flexibility 4 La prima volta in Oman per Ansaldo Energia Switzerland First contracts in Oman for Ansaldo Energia Switzerland 6 Accordo con ILVA per mantenere produzione e investimenti a Genova Agreement with ILVA to maintain production and investments in Genoa 8 Impaginazione/Layout petergraf Fotografie/Photographs Stefano Goldberg, Sergio Bergami, publifoto Traduzione/Translation Context srl Stampa/Print Microart Indirizzo/Adress 16152 Genova - Italy Via N. Lorenzi, 8 phone ++39 010 6551 fax ++39 010 6553411 e-mail: [email protected] www.ansaldoenergia.com Registrato presso il Tribunale di Genova n° 25/98 del 9/10/1998 Un successo di Ansaldo Nucleare in Cina: il Contenitore primario dell’Unità 1 della Centrale Nucleare di Sanmen Sanmen NPP Unit 1 Containment Vessel: a Chinese Success Story 10 Ballylumford: un service Win-Win Ballylumford: a win-win approach to machinery servicing 12 Tanto ho imparato, tanto vorrei insegnare ai giovani I’d like to teach young people as much as I’ve learned 14 Algeri o Genova, il senso di appartenenza all’azienda è sempre forte In Algiers or Genoa,the sense of belonging to the company remains strong 16 Safety day Gruppo Ansaldo Energia Ansaldo Energia Group Safety Day 18 disegnatori 3d davvero speciali 3D draughtsmen with a special talent 22 Il Gruppo Ansaldo Energia stila il suo primo Report di Sostenibilità Ansaldo Energia Group publishes its first Sustainability Report 24 Ansaldo Thomassen Gulf riceve un ordine di riparazione per 30 set di palette GE Ansaldo Thomassen Gulf receives a 30-set repair order for GE buckets 26 Ansaldo Thomassen Gulf coinvolta nella formazione degli ingegneri sauditi Ansaldo Thomassen Gulf trains Saudi Engineers 27 Sul sito internet di Ansaldo Energia – www.ansaldoenergia.com – è disponibile la versione pdf sfogliabile della rivista, arricchita di contenuti multimediali. Visit the Ansaldo Energia website – www.ansaldoenergia.com – to download or browse through a pdf version of the magazine with added multimedia content. PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:51 Pagina 1 Da oggi, siamo tutti “Ansaldini” From now on we are all Ansaldo people l 26 febbraio 2016 è una bella giornata per noi e per il Gruppo Ansaldo Energia nel suo complesso. Potrei usare un’espressione americana e dire che è una giornata fantastica, ma preferisco non essere così smaccatamente entusiasta. A partire da oggi ci attende una grande sfida, perché i nostri concorrenti principali sono ora General Electric e Siemens, due grandi Società, quindi dovremo adottare un approccio molto qualificato e competente. Nel recente passato, la nostra storia ci ha portati a combattere. Ecco uno dei motivi per cui siamo qui oggi, perché abbiamo combattuto con Siemens sotto l’aspetto tecnico, commerciale e gestionale e credo che sia stato uno dei migliori successi della nostra società e del nostro team. In queste ultime settimane mi è stato detto in diverse occasioni che sono stato fortunato, perché abbiamo trovato questa modalità insieme, con tutti voi di PSM e Alstom. In fondo sono un romantico, il fatto che oggi il nome Alstom debba scomparire mi causa dispiacere, proprio come ogni volta che qualcosa scompare dal tessuto storico della nostra industria, ma ora il nuovo nome Ansaldo Energia sta diventando vostro e parte di voi. E, credo, questa fortuna è ciò che ci occorre per il futuro. Qualcuno ha detto che la fortuna è una combinazione di talento e sogni e penso che ci troviamo qui proprio per questa combinazione. Quindi, da oggi, non si parla più di personale svizzero, francese e americano, ma solo di personale Ansaldo e spero che tutti si trovino bene con noi. E’ un sogno, un sogno che procede con voi e per questo motivo vi offro il mio più caldo benvenuto e spero che questa nuova avventura abbia un grande successo, per noi e per voi. I Grazie di essere insieme a noi. Giuseppe Zampini Amministratore Delegato Ansaldo Energia Ceo of Ansaldo energia ebruary 26, 2016, is a good day for us and for the Ansaldo energia Group as a whole. I could use an American expression and say it’s a terrific day, but I prefer not to be quite so enthusiastic. Starting today, we have a big challenge in front of us because our main competitors are now General electric and Siemens. Both are great companies, so our approach should be a very skilled and competent one. In the recent past our history has been one of fighting. And that is one of the reasons why we are here today, because we fought with Siemens from technical, sales and management points of view, and I think that this was one of the best accomplishments of our company and our team. I have been told on several occasions in these last weeks that I have been lucky, because we found this way together with all you PSM and Alstom people. As I am a romantic at heart, the fact that today the Alstom name is disappearing makes me feel a little bit sorry, just like every time something disappears from the historical background of our industry, but now the new name Ansaldo energia Group is becoming yours and part of you. And this luck, I guess, is what we need for the future. Someone said that luck is a combination of talent and dreams, and I guess we are here for this combination of talent and dreams. And so, from now on, there are no longer any Swiss, French and American people, but just Ansaldo people, and I hope that everyone feels comfortable with us. It’s a dream, a dream that moves forward with you, and for that reason I’d like to wish you a very, very warm welcome and my hope that this new adventure will be a highly successful one for both us and you. Thank you for being with us. F Power Generation News - 1/2016 1 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:51 Pagina 2 È soltanto l’inizio di una nuova era It’s only the start of a new era l 26 febbraio Ansaldo Energia ha concluso l’accordo con General Electric per l’acquisizione, a un valore di 120 milioni di euro, delle attività relative alle turbine a gas avanzate heavy-duty di Alstom e della controllata Power System Manufacturing. L'operazione riguarda i seguenti asset: tutti i diritti di proprietà intellettuale detenuti da Alstom per le ultime versioni delle turbine a gas heavy duty GT26 e GT36; gli attuali upgrade e la tecnologia di sviluppo per quelli futuri; contratti di service per 34 turbine GT26 già vendute e installate da Alstom negli ultimi anni; più di 400 dipendenti Alstom a Baden, Svizzera, che continueranno a sviluppare la tecnologia per turbine a gas heavy duty acquisita e a supportare il settore service e componenti e Power I 2 n February 26, Ansaldo energia closed an agreement worth eUR 120 million with General electric to acquire Alstom’s advanced heavy-duty gas turbine business and its subsidiary company Power System Manufacturing. The acquisition covers the following assets: all intellectual property rights held by Alstom for the latest versions of the GT26 and GT36 turbines; existing upgrades and pipeline technology for future upgrades; servicing agreements for 34 GT26 turbines sold and installed in recent years by Alstom; more than 400 Alstom employees in Baden, Switzerland, who will continue to develop Alstom heavy duty gas turbine technology and support the service and turbines business; and Alstom subsidiary company Power System Manufacturing, LLC O Power Generation News - 1/2016 System Manufacturing, LLC (“PSM”), la controllata di Alstom con sede in Florida, Stati Uniti, fornitore leader di tecnologia di classe F per il servizio post-vendita di General Electric, Siemens e Mitsubishi. Dopo l'acquisizione, Ansaldo Energia concederà in licenza a General Electric la proprietà intellettuale di PSM relativa alle turbine a gas Siemens-Mitsubishi e la proprietà intellettuale di Alstom per le porzioni del settore turbine a gas heavy duty della società conservate da General Electric. Inoltre, General Electric fornirà servizi transitori nel breve termine, per supportare la continuità e la fattibilità delle attività. Questa operazione consolida la leadership internazionale dell’azienda che diventa un protagonista globale più im- PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:51 Pagina 3 Highlights SMALL Il nuovo portafoglio delle turbine a gas Ansaldo Energia new gas turbines portfolio MEDIUM LARGE VERY LARGE 50 Hz 60 Hz Ansaldo Energia Ansaldo Energia Switzerland (“PSM”), based in Florida, United States, a leading supplier of class F technology for after-sales service on units manufactured by General electric, Siemens and Mitsubishi. After the acquisition, Ansaldo energia will grant General electric a license covering PSM’s Siemens-Mitsubishi gas turbine intellectual property and Alstom’s intellectual property relating to the parts of its business in the heavy duty gas turbine sector that have been retained by Gen- portante, espandendo la sua presenza globale in Europa, Medioriente e Stati Uniti, con un portafoglio prodotti ancora più ampio e un'esclusiva piattaforma tecnologica di service per la maggior parte delle turbine a gas prodotte da altri OEM, compresi i modelli più avanzati. In questo modo il Gruppo Ansaldo Energia è pronto a cogliere appieno la sfida dei mercati internazionali, dei prodotti e dell’innovazione, forte della sua storia e leadership of the company as it becomes an ever more important global player, extending its global footprint in europe, the Middle east and the United States, with an even broader product portfolio and an exclusive service technology platform covering most gas turbines produced by other oeMs, including the most advanced models. This puts Ansaldo energia Group in the ideal position to fully embrace the challenge of international markets, products eral electric. General electric will also provide certain transitional services to support the continuity and viability of the business in the short term. This deal consolidates the international della sua tradizione nonché delle nuove competenze, le nuove professionalità e il nuovo entusiasmo degli oltre 800 colleghi a cui diamo il nostro più caloroso benvenuto. and innovation, drawing strength from history, tradition and, not least, the professional skills and enthusiasm of more than 800 new colleagues, to whom we offer our warmest welcome. Power Generation News - 1/2016 3 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:52 Pagina 4 GT 26 – La turbina a gas con le migliori prestazioni complessive del settore e una flessibilità operativa di livello superiore GT 26 – The gas turbine with the best all-round performance in its class and superior operational flexibility 4 Power Generation News - 1/2016 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 5 Focus on Natural gas ISO conditions Power output (*) MW 345 Efficiency (*) % Exhaust Mass Flow kg/s 715 Exhaust Temperature °C 616 GT minimum load % 10 NOx emissions mg/Nm3 ≤ 30 CO emissions mg/Nm3 ≤ 10 Ramp rate MW/min 33 (*) including OTC contribution 41 on la conclusione dell’accordo con General Electric Ansaldo Energia acquisisce tutti i diritti di proprietà intellettuale per le ultime versioni della turbina a gas heavy duty GT 26, con i suoi attuali upgrade e le tecnologia di sviluppo per quelli futuri. La turbina GT 26 assicura la migliore efficienza d’impianto complessiva in tutto il range di carico, con più di 500 MW a un’efficienza del 60% e oltre nel funzionamento a ciclo combinato. Il robusto design a combustione sequenziale supporta un’ampia gamma di combustibili diversi, fra cui il Gas Naturale Liquefatto (GNL) e i gas sintetici. La turbina GT 26 assicura uno Start-up entro 30 minuti a caldo e l’esclusiva capacità di fornire entro 15 minuti 350 MW nella configurazione a ciclo combinato 1+1 e 700 MW nella configurazione a ciclo combinato 2+1. In campo di sostenibilità ambientale, la camera di combustione sequenziale della GT 26 consente di ottenere emissioni inferiori con un’ampia gamma di tipi di combustibile, senza dover cambiare le macchine. Le caratteristiche di livello superiore a basso carico permettono la modalità ‘parking’ a un carico del 15% a ciclo combinato, durante i periodi di bassa domanda di potenza, con tutti i componenti pienamente in uso. La GT 26 permette di passare senza spegnimenti da una modalità operativa all’altra - una per ottimizzare le performance con una maggiore potenza e una per l’ottimizzazione dei costi di manutenzione e di gestione incrementando i tempi tra le varie ispezioni fino al 30 % , con 32.000 ore operative pesate di combustione tra gli intervalli di ispezione delle parti calde. Attualmente il parco delle GT 26 comprende 96 unità installate in tutto il mondo (di cui 57 a single shaft) e oltre 4,5 milioni di ore cumulate con un eccellente curriculum di disponibilità, flessibilità operativa e durata. C nder the terms of the agreement reached with General electric, Ansaldo energia has acquired all intellectual property rights for the latest versions of the GT 26 heavy duty gas turbine, existing upgrades and pipeline technology for future upgrades. The GT 26 turbine provides the best allround plant efficiency over the entire load range, delivering more than 500 MW at 60% efficiency and above in combinedcycle operation. U The robust sequential combustion design supports a wide range of fuel variations, including Liquefied Natural Gas (LNG) and synthetic gases. The GT 26 guarantees hot start-up in 30 minutes and has the unique capability of delivering 350 MW within 15 minutes in 1+1 combined cycle configuration and 700 MW in 2+1 combined cycle configuration. on the environmental sustainability front, the sequential combustion chamber enables customers to maintain lower emissions with a wide range of fuel types, without changing hardware. Superior low-load capability allows parking at 15% of combined-cycle load during periods of low power demand, with all components fully online. The GT 26 can switch online between two operational modes - Performance optimized for high power output or Maintenance Cost optimized for up to 30% more operation time between scheduled inspections (32,000 weighted operating hours of combustion between hot gas path inspection intervals). At present the GT 26 fleet includes 96 units installed worldwide (of which 57 single-shaft configurations), reporting over 4.5 million fired hours and an excellent track record of availability, operational flexibility and lifecycle. Power Generation News - 1/2016 5 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 6 La prima volta in Oman per Ansaldo Energia Switzerland First contracts in oman for Ansaldo Energia Switzerland nsaldo Energia Switzerland si è aggiudicata due contratti del valore totale di circa 600 milioni di euro per la fornitura di componenti a due grandi progetti di produzione indipendente di energia (IPP). Si prevede che le centrali a ciclo combinato di Ibri (1510 MW) e Sohar III (1710 MW), nel Sultanato dell’Oman, entrino in esercizio nei primi mesi del 2019. I progetti Ibri e Sohar III sono stati sviluppati dal consorzio promotore di Mitsui & Co. Ltd., ACWA – International Company for Water and Power Projects [società internazionale progetti idrici ed elettrici], e DIDIC – Dhofar International Development and Investment Holding Company [holding internazionale investimento e sviluppo del governatorato di Dhofar], dopo l'assegnazione simultanea dei due progetti al consorzio di sviluppo da parte della società di approvvigionamento idrico ed elettrico SAOC. Le due centrali elettriche A 6 nsaldo energia Switzerland has been awarded two contracts worth approximately 600 million euros in total for the supply of major power plant equipment to two large IPP projects. The Ibri 1510 MW CCPP and Sohar III 1710 MW CCPP in the Sultanate of oman are expected to be commissioned in early 2019. The Ibri and Sohar III CCPP IPP projects are developed by the sponsor consortium of Mitsui & Co. Ltd., ACWA - International Company for Water and Power Projects and DIDIC - Dhofar International Development and Investment Holding Company, following a simultaneous award of the two projects to the development consortium by oman Power and Water Procurement Company SAoC of oman earlier this month. The two power stations will operate and supply power under a PPA to the grid in A Power Generation News - 1/2016 opereranno e forniranno energia alla rete del Sultanato dell'Oman sulla base di contratti d'acquisto di energia. Ansaldo Energia fornirà a SEPCOIII - cooperativa di sviluppo energia elettrica in Cina, responsabile della parte ingegneristica, dell'approvvigionamento e della costruzione (EPC) chiavi in mano - i principali componenti per ciascuna centrale, comprese quattro turbine a gas GT 26 ad alta efficienza - tecnologia appena acquisita - quattro generatori di vapore a recupero di calore (HRSG), due turbine a vapore e sei turbogeneratori. Ansaldo Energia fornirà anche servizi sul campo per SEPCOIII durante la fase di costruzione e servizi di manutenzione a lungo termine per l'operatore dopo la messa in esercizio, nell'ambito di contratti distinti. Questi progetti segnano il primo successo di Ansaldo Energia con la tecnologia delle turbine a gas GT 26, recentemente ac- PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 7 Success the Sultanate of oman. Ansaldo energia will supply the main power train equipment components, including for each power plant, four of Ansaldo energia’s newly acquired highefficiency advanced GT26 class gas turbines, four heat recovery steam generators (HRSGs), two steam turbines and six turbo generators to SePCoIII electric Power Construction Cooperation of China (SePCoIII), who will be responsible for engineering, procurement and construction (ePC) on a turnkey basis. Ansaldo energia will also provide field services to SePCoIII – under separate contracts – during the construction phase and long term maintenance services to the operator after commissioning. These projects mark Ansaldo energia’s first success with its recently acquired and formerly Alstom owned GT 26 gas turbine technology and will be one of the quisita e precedentemente di proprietà Alstom, e sono una delle più grandi aggiudicazioni di gare per progetti di centrali a ciclo combinato nella regione del Golfo. Ansaldo Energia in questo modo rafforza la sua posizione in questi mercati, dove è richiesta una tecnologia ad alta efficienza, flessibile e affidabile sotto l’aspetto operativo. Con questi due progetti nella regione e la presenza di Ansaldo Thomassen Gulf ad Abu Dhabi quale fornitore di attività di service nell'area mediorientale, Ansaldo Energia consolida il suo ruolo nei paesi del Golfo. Juerg Schmidli, Presidente di Ansaldo Energia Switzerland, commenta: "Grazie alla flessibilità operativa e all'alta efficienza, la turbina a gas GT 26 avrà un ruolo fondamentale nell’assicurare il miglior rendimento al progetto del nostro cliente. Questo è un ottimo inizio per la nostra nuova società Ansaldo Energia Switzerland". largest CCPP project awards in the Gulf region. Ansaldo energia will certainly have a firm place the CCPP and IPP market where highly efficient, operationally flexible and reliable technology is required. With these two projects in execution in the region and Ansaldo energia’s presence as a service provider in the Middle east area through Ansaldo Thomassen Gulf in Abu Dhabi, Ansaldo energia’s position in the Gulf will be further strengthened. Juerg Schmidli, Ansaldo energia Switzerland President, commented: “With its operating flexibility and high efficiency, the GT 26 gas turbine will play a critical role in generating maximum project returns for our customer. This is the perfect start for our newly formed Company Ansaldo energia Switzerland”. Power Generation News - 1/2016 7 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 8 Accordo con ILVA per mantenere produzione e investimenti a Genova Agreement with ILVA to maintain production and investments in Genoa LVA S.p.A. in Amministrazione Straordinaria e Ansaldo Energia hanno firmato un Accordo Quadro per la cessione, in via esclusiva ad Ansaldo Energia, dell’esercizio del diritto di superficie sulle aree ILVA esterne allo stabilimento di Cornigliano e per l’acquisto da parte di Ansaldo Energia del diritto di superficie sulle stesse aree. La superficie oggetto dell’intesa è suddivisa in un’area attualmente adibita a parcheggio per il personale ILVA dello stabi- I 8 LVA S.p.A. in Amministrazione Straordinaria and Ansaldo energia have entered a framework agreement under which exclusive rights will be granted to Ansaldo energia to use ILVA land outside the Cornigliano plant and Ansaldo energia will acquire the rights to use such areas. I The land covered by the agreement includes the area currently used as a car Power Generation News - 1/2016 limento e un’area confinante con la banchina lato torrente Polcevera, concessa in autonomia funzionale a ILVA dall’Autorità Portuale di Genova. L’accordo tra le due Società favorisce lo sviluppo dell’area industriale interessata e consente ad Ansaldo Energia di mantenere a Genova il piano di investimenti e di costruire il capannone per l’assemblaggio delle turbine a gas prodotte nello stabilimento Ansaldo Energia PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 9 Focus on Area Ansaldo Energia / Ansaldo Energia area Strada di collegamento / Road link Banchina / Dock Banchina condivisa / Shared dock Entrata Ansaldo Energia / Entrance park for ILVA plant personnel and an area adjacent to the wharves on the river Polcevera side that ILVA uses under concession from the Genoa Port Authority. The agreement between the two companies is designed to develop the aforementioned industrial area and enables Ansaldo energia to maintain its investment plan in Genoa and build a facility for assembling gas turbines made in its Genova Campi plant (see rendering). Under a services contract, ILVA will provide skilled labour for Ansaldo energia’s loading and unloading di Genova Campi (vedi rendering). Tramite un contratto di servizio, inoltre, ILVA fornirà manodopera specializzata per le attività di carico e scarico che Ansaldo Energia farà lungo la banchina e dalla quale spedirà, via mare, le turbine. L’intesa prevede anche la realizzazione, a cura e spese di Ansaldo Energia, di due raccordi stradali: il primo tra il capannone e la banchina interessata dal progetto di investimento; il secondo tra il capannone e il nuovo sistema di viabilità pubblica che verrà realizzato dal Comune di Genova. L’impegno coordinato del Governo e degli Enti Locali ha reso possibile questa concreta risposta alle necessità straordinarie dell’azienda, che rafforza l’industria del nostro territorio e del nostro Paese. operations in the docks from which it will ship its turbines. The agreement also provides for the construction, under the direction and at the expense of Ansaldo energia, of two road links, one between the new facility and the wharf involved in the investment project and the other between the facility and the new public road system to be built by the City of Genoa. Central Government and the Local Authorities have worked together on this practical response to our company’s extraordinary needs, strengthening industry in the local area and in Italy as a whole. Power Generation News - 1/2016 9 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 10 Un successo di Ansaldo Nucleare in Cina: il Contenitore Primario dell’Unità 1 della Centrale Nucleare di Sanmen Sanmen NPP Unit 1 Containment Vessel: a Chinese Success Story lle ore 01:46 del 30 ottobre 2015 è stato portato a termine il test di integrità strutturale del contenitore primario dell’impianto nucleare AP1000, in costruzione presso il sito di Sanmen in Cina. è la prima volta che una struttura di contenimento in acciaio di tali dimensioni viene sottoposta a una pressione di prova così elevata (circa 5,5 bar mantenuti per 15 minuti dopo una salita in pressione durata oltre una settimana). Il contenitore primario dell’AP1000 è stato pressurizzato, al 110 per cento della pressione di progetto, e monitorato per dimostrare che la sua progettazione e costruzione rispettano i codici e le norme applicabili. Durante lo svolgimento del test non si sono verificati incidenti o infortuni di sorta, grazie ad una consolidata cultura della sicurezza nucleare dimostrata da tutte le società coinvolte nella prova. Lo straordinario impegno profuso dal personale Ansaldo Nucleare presente al sito ha consentito di superare le numerose sfide e problematiche incontrate e completare, con successo e in sicurezza, questa tappa fondamentale nella costruzione dell’impianto nucleare AP1000. Il positivo completamento della prova dimostra che il contenitore primario dell’Unità 1 della centrale nucleare di Sanmen è conforme ai requisiti qualitativi di progettazione e costruzione e costituisce, anche in condizioni incidentali, una efficace barriera a tutela della salute e sicurezza della popolazione. Ansaldo Nucleare ha fornito un contributo fondamentale al test, con la A 10 t 1:46 a.m. (local time) on october 30, 2015, the world’s first structural integrity test on an AP1000 containment vessel was completed at the Sanmen site in China. It was the first time a self-standing steel containment vessel of these dimensions in a nuclear power plant has ever withstood such high pressure (15 min HoLD at a test pressure of about 5.5 bar). The containment vessel was pressurized and monitored to demonstrate that its design and construction meet all applicable industry codes and standards at 110 percent of design pressure. There were zero accidents and injuries during the entire test period as a result of the consolidated nuclear safety culture demonstrated by all site organizations, as well as of the extraordinary effort and persistence shown A Power Generation News - 1/2016 stesura della specifica della prova di pressurizzazione pneumatica del contenitore primario, che contiene i requisiti di base per l’esecuzione del test e i criteri di accettabilità per i valori delle tensioni e spostamenti della struttura misurati durante la prova. Ansaldo Nucleare ha inoltre svolto un importante ruolo nelle attività preliminari e durante la prova pneumatica presso la centrale di Sanmen, grazie a un team di specialisti inviato presso la centrale che, diviso in due turni, ha lavorato ininterrottamente nella sala di controllo principale, per le due settimane di durata del test, coadiuvato da un gruppo di ingegneri nella sede Ansaldo Nucleare a Genova, a disposizione 24 ore su 24. Le principali attività svolte da Ansaldo Nucleare hanno riguardato la revisione delle procedure della prova pneumatica, emesse dal costruttore cinese, la valutazione in tempo reale dei dati della prova durante la pressurizzazione e degli allarmi di emergenza (superamento, rispetto ai limiti calcolati analiticamente, della velocità di pressurizzazione o depressurizzazione, delle sollecitazioni/spostamenti, dei valori di temperatura/umidità) e l’analisi delle ispezioni del contenitore primario eseguite al raggiungimento di determinati valori di pressione. Ansaldo Nucleare, licenziataria e partner di Westinghouse dal 1978, ha contribuito allo sviluppo dei sistemi di sicurezza di tipo passivo e, sin dal 1999, collabora alla progettazione e alle attività per la concessione della licenza PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 11 Success in overcoming many challenges and problems to complete this milestone safely and successfully. The successful completion of the test demonstrates that the Unit 1 containment vessel at the Sanmen Nuclear Power Plant meets design and construction quality requirements and provides a robust barrier to protect public health and safety. Ansaldo Nucleare made a vital contribution to preparations for the Test by defining the requirements set out in the CV Pneumatic Pressure Test Specification, which contains the basic requirements for performing the test and acceptability criteria for strain, stress and displacement measurements based on analytical calculations. Ansaldo Nucleare played a key role during pre-test and test activities at the Sanmen site, with an on-site team of specialists working 24/7 in 2 shifts in the main control room throughout the two-week duration of the test, supported by a dedicated team in Ansaldo Nucleare headquarters in Genoa, who were also available around the clock. The company’s main responsibilities were in relation to the review of pneumatic test procedures issued by the Chinese construction company, to real time evaluation of test data during pressurization (gathered using data analysis software), to real time evaluation of emergency alarms (e.g. pressurization or depressurization rate beyond the limit, actual stress/displacement data vs. analytical data beyond the limit, temperature/humidity sensors beyond the limit) and toevaluation of the inspection performed alla costruzione dell’impianto AP1000. Nel luglio del 2007, Westinghouse ha siglato uno storico contratto con l’Ente Tecnologico statale cinese per l’Energia Nucleare (State Nuclear Power Technology Corporation - SNPTC), per la costruzione di quattro centrali nucleari AP1000 in Cina. I lavori di costruzione sono iniziati nel 2008. Nell’ambito dell’accordo per l’AP1000 cinese, Ansaldo Nucleare ha siglato importanti contratti con Westinghouse per la progettazione e fornitura di componenti innovativi da installare nella prima unità AP1000 al mondo, in corso di realizzazione a Sanmen. Più in dettaglio, il contributo di Ansaldo Nucleare alla fabbricazione/costruzione del contenitore primario dell’Unità 1 di Sanmen, ha comportato attività di ingegneria, fornitura di attrezzature (airlock per il personale, portelli per i componenti e penetrazioni meccaniche), la supervisione delle attività di fabbricazione nell’officina di Haiyang e le attività di montaggio/costruzione nella centrale di Sanmen. Ansaldo Nucleare ha svolto inoltre la funzione di responsabile della progettazione del contenitore primario, occupandosi della revisione e dell’ottimizzazione del progetto preliminare, della progettazione meccanica dettagliata, della revisione dei documenti di fornitura/costruzione, della preparazione delle procedure di trasporto e sollevamento, con il supporto di relazioni specifiche di analisi strutturale, dell’analisi strutturale per tutte le configurazioni intermedie di montaggio e della giustificazione delle non-conformità relative alla progettazione rilevate in sito. Il successo dell’intero progetto è stato frutto di una stretta collaborazione con Westinghouse, il Cliente Cinese e tutte le Società coinvolte a vario titolo, che ha permesso il superamento delle difficoltà incontrate nelle varie fasi di realizzazione. Il positivo completamento delle attività di progettazione, costruzione e test del contenitore primario dell’AP1000, il primo al mondo nel suo genere, rappresenta per Ansaldo Nucleare una importante e qualificante esperienza, di cui avvalersi nella prossime occasioni di realizzazione di centrali nucleari AP1000, sia in Europa che altrove. during each pressure plateau. Ansaldo Nucleare, a Westinghouse licensee and partner since 1978, has a history as a major investor in passive plant technology, cooperating on the design development and licensing of the AP1000 standard design since 1999. In July 2007, Westinghouse signed landmark contracts with China's State Nuclear Power Technology Corporation (SNPTC) to build four AP1000 nuclear power plants in China. Construction work began in 2009. In the framework of the Chinese AP1000 agreement, Ansaldo Nucleare signed several contracts with Westinghouse for the design and supply of innovative components for installation in the world’s first AP1000 under construction at the Sanmen site. In more detail, Ansaldo Nucleare’s contribution to the fabrication/construction of the Sanmen Unit 1 AP1000 containment vessel involved engineering activities, equipment procurement (personnel airlocks, equipment hatches and flued head penetrations), supervision of fabrication activities at Haiyang workshop and erection/construction activities at the Sanmen site. Ansaldo Nucleare also acted as the design authority for the Sanmen Unit 1 AP1000 containment vessel, involving the review and finalization of the preliminary design, detailed mechanical design work, the review of procurement/ construction documents, the preparation of transportation and lifting procedures supported by dedicated structural analysis reports, structural analysis for all intermediate erection configurations and the justification of all design-related field non conformances. As can be seen, the success of the overall project was the result of close cooperation with the owner and all participating organizations to overcome the difficulties encountered during the various stages of project execution. Ansaldo Nucleare’s involvement in the successful completion of this First-of-a-Kind AP1000 NPP containment vessel represents a significant qualified experience from which lessons can be learned for application in upcoming opportunities to build AP1000 plants both in and outside europe. Power Generation News - 1/2016 11 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 12 Ballylumford: Ballylumford: in dalla messa in esercizio delle macchine negli anni 2001-2002, Ansaldo Energia ha sempre eseguito il Service sulle macchine della centrale di Ballylumford, in Irlanda del Nord (600 MW costituiti da due blocchi, un single shaft con turbina a gas AE64.3A da 100MW e un 2+1 con due turbine a gas AE94.2 da 500 MW). Il rapporto di fiducia tra la nostra azienda e il cliente AES Ballylumford si è sempre più rafforzato, anche in virtù dell’atteggiamento aperto e collaborativo reciproco che ha consentito di superare con un approccio condiviso alcune problematiche riscontrate durante le manutenzioni eseguite. Nel 2015 sulle unità 21 e 22 di Ballylumford era prevista l’esecuzione di “Major Inspection” (“ispezione principale”) con F 12 nsaldo energia has been servicing the machinery installed in Ballylumford power plant in Northern Ireland since its start-up in 2001-2002 (600 MW in two blocks, a single shaft configuration with a 100 MW Ae64.3A gas turbine and a 2+1 configuration with two 500 MW Ae94.2 gas turbines). The relationship of trust established between our company and the customer AeS Ballylumford has grown stronger over the years, not least because of the openminded and collaborative attitude of everyone concerned, making it possible to overcome various issues encountered during maintenance work based on a shared approach. In 2015, units 21 and 22 at Ballylumford were the subject of a Major Inspection A Power Generation News - 1/2016 LTE (Life Time Extension), attività che richiedeva l’esecuzione di controlli supplementari rispetto a quelli standard, con la potenziale sostituzione di numerose parti critiche. Al fine di ridurre i rischi legati all’esecuzione dell’attività on-line, la struttura di service di Ansaldo Energia e il cliente hanno elaborato congiuntamente una soluzione che ha previsto l’utilizzo di un rotore “di ricambio” per il quale si è concordato un canone di utilizzo per un ciclo manutentivo. Per le parti non rotanti il cliente si è dotato di quanto suggerito da Ansaldo Energia come “mandatory items” (“componenti indispensabili”) sulla base della esperienza manutentiva sviluppata. La soluzione identificata ha reso possibile a marzo 2015 l’installazione del rotore PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 13 Technology with Life Time extension (LTe), involving supplementary tests over and above the standard checks and the replacement where necessary of numerous critical parts. In order to reduce the risks connected with performing this work online, the Ansaldo energia service unit and the customer worked together on a solution involving a “spare” rotor and the payment of a fee for its use during a single maintenance cycle. So far as the non-rotating parts are concerned, the customer acquired the mandatory items suggested by Ansaldo energia based on the company’s experience maintaining the plant. In March 2015, the supplementary rotor was installed on the first unit and the existing rotor was removed and sent to aggiuntivo sulla prima unità, in sostituzione del rotore estratto che è stato inviato in stabilimento a Genova e sottoposto all’esecuzione off-line di controlli e sostituzioni necessarie. Genoa for the necessary checks and replacements. In July 2015, the dynamic behaviour of the overhauled rotor was tested in an overspeed rig. Nel luglio 2015, a valle dell’attività il rotore revisionato è stato testato in cella di sovravelocità per verificarne il comportamento dinamico. A settembre lo stesso rotore, inviato in cantiere, è stato installato sulla seconda unità. Il rotore estratto dalla seconda unità verrà sottoposto a LTE nel 2018 e reso disponibile per l’installazione sulla unità 1 nel 2019, in sostituzione del rotore aggiuntivo che tornerà a nostra disposizione per eseguire ulteriori analoghe operazioni. La soluzione proposta ha dato al cliente la possibilità di eseguire una valutazione completa dell’integrità delle parti rotoriche, di ridurre significativamente l’indisponibilità delle macchine durante le ispezioni eseguite con un conseguente vantaggio nella produzione di energia e di abbattere il profilo di rischio del progetto. Il cliente ha espresso il suo apprezzamento verso questa soluzione “molto efficace per la conclusione positiva di queste indisponibilità con tempi notevolmente ridotti”. In September, when the rotor arrived on site, it was installed on the second unit. The rotor it replaced will be the subject of Life Time extension work in 2018 and available for installation on unit 1 in 2019, in place of the extra rotor, which we will then use to perform other similar operations in the future. The solution devised gave the customer the chance to perform a comprehensive assessment on the integrity of the rotor and its parts, to significantly reduce machinery downtime during the inspections (and enjoy the benefits of this in terms of power production), and to reduce the project’s risk profile. The customer has expressed its appreciation of this solution, which has proved “very effective in enabling the successful completion of these outages in a significantly reduced timescale”. Power Generation News - 1/2016 13 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 14 Tanto ho imparato, tanto vorrei insegnare ai giovani I’d like to teach young people as much as I’ve learned a vita professionale di Roberto Bosca si intreccia con molti avvenimenti che hanno caratterizzato la storia di Ansaldo Energia negli ultimi trent’anni, proiettandola verso nuove importanti sfide nel prossimo futuro. Andiamo con ordine. Bosca si laurea in ingegneria meccanica nel 1985. Assunto, nonostante l’anno di leva ancora davanti. I primi mesi in Ansaldo cominciano nell’ambito delle Tecnologie di Fabbrica, dando un’impronta molto forte a quella che sarà l’evoluzione della sua carriera lavorativa. “A fine anni ’80 Il fatto di essere un giovane ingegnere di produzione complicava le cose, in quanto l’età media era molto più alta di quella di oggi e un certo pregiudizio nei confronti del giovane laureato era ancora diffuso. Ma con grande umiltà e una buona capacità di relazione sono riuscito ad ambientarmi velocemente, tanto da creare rapporti professionali e umani talmente intensi che ancora oggi mi frequento fuori dall’azienda con tanti ex colleghi, oggi in pensione”. Bosca non si stanca mai di ripetere la parola “passione”: “Sono stato spinto da una grande passione fin dal primo giorno e non l’ho mai persa. La passione L 14 oberto Bosca’s professional career is intertwined with many events that have shaped the history of Ansaldo energia over the last thirty years and he looks set to take on some important new challenges in the near future. But let’s take things in order. Bosca graduated from university in 1985 with a degree in mechanical engineering and was hired by the company even though he still had his year of obligatory military service to complete. His first taste of Ansaldo was in the area of Factory Technology, a start that would prove to have a big influence on his professional career. “At the end of the 1980s, the fact that I was a young production engineer made my life rather complicated, because the average age was much higher than it is today and many people still looked down on young graduates. But by acting with great humility and making the most of my good interpersonal skills I soon settled in, so well in fact that I forged such strong professional and human relationships at the time that today I continue to meet up outside the company with many former colleagues who have now retired.” R Power Generation News - 1/2016 di conoscere, la voglia di migliorarmi, la coscienza di poter imparare da chi poteva davvero insegnare. Per esempio oggi, a 56 anni, sono impaziente di confrontarmi con le importanti sfide che l’Azienda ha davanti. Il continuo apprendimento è stato il filo conduttore di due importanti trasferte all’estero. Nel 1989 facevo frequenti trasferte a Birr per il trasferimento tecnologico sui prodotti turbina a vapore e generatore tra Ansaldo e ABB. Nel 1991 sono stato il primo “resident engineering” a Berlino nell’ambito degli accordi di licenza con Siemens. Recepivo le necessità di conoscenza sulla tecnologia a Genova, a Berlino comprendevo il fatto tecnico e al mio ritorno trasferivo le conoscenze tecnologiche in sede. Sono state occasioni importanti, stimolanti, di crescita professionale”. Nel 2005 Ansaldo Energia chiude tutti i rapporti di licenza e diventa tecnologicamente indipendente. Mai avuto paura? “Non porsi mai domande spesso nasconde incoscienza e l’incoscienza può far commettere errori. Da parte nostra, siamo partiti con la piena coscienza delle nostre capacità e dell’impegno dell’azienda nell’investire in giovani tecnici per lo PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 15 People Bosca never tires of repeating the word “passion”: “I have always had a passion for what I do, right from the outset. It is the passion for knowledge, the desire to improve and an awareness that I can learn from good teachers. Today, for example, at 56 I am still impatient to get to grips with the important challenges that face the company. Constant learning was the guiding thread of two important periods spent working abroad. “In 1989, I was a frequent visitor to Birr as part of the steam turbine and generator technology transfer process between Ansaldo and ABB. In 1991, I was the first “resident engineer” in Berlin in the framework of the licensing agreement with Siemens. This involved taking note of the technology and know-how needed in Genoa, then travelling to Berlin to understand the technical details involved, and afterwards returning to company headquarters to transfer this knowledge to the team. It was an important and stimulating period of professional development for me.” In 2005, Ansaldo energia terminated all its license agreements and became a technologically independent business. Were you ever afraid? “If you never ask yourself questions, it often hides a lack of awareness, which can lead to mistakes. For our part, when we began work we were fully aware of our abilities and of the Company’s commitment to investing in young engineers for product development. We put every effort into succeeding in this challenge and the fact that we have achieved excellent results makes me think that we are ready to take on new challenges today. These new challenges are in europe and, often, further afield. This mustn’t, however, acts as a constraint but as a stimulus. For my own part, whenever I have had sviluppo del prodotto. Ci siamo impegnati a fondo in questa sfida e, grazie al fatto di aver ottenuto risultati importanti, oggi ritengo si sia pronti per affrontarne di nuove. Queste nuove sfide sono in Europa e, molto spesso, fuori dal nostro continente. Questo non deve essere un vincolo, ma uno stimolo. Da parte mia ogni volta che mi sono confrontato con l’estero ne sono uscito arricchito e, nel nuovo secolo, estero vuol dire tutto il mondo”. Da giovane ingegnere a Quadro aziendale che ha a che fare con tanti giovani ingegneri. “Cerco, per quanto possibile, di trasferire la mia esperienza, affinchè la possano patrimonializzare e utilizzare, se ritengono, nel prosieguo della loro carriera. Ripeto a tutti che ci devono mettere passione e volontà, devono mettersi in gioco, anche se questo vuol dire fatica. Dal 2005 abbiamo dedicato una grande attenzione agli aspetti di formazione e addestramento del personale con lo scopo di condividere esperienze e competenze. Il tutto con l’obiettivo di formalizzare e consolidare un ‘Modello Ansaldo’ nell’affrontare il lavoro che ponga in risalto gli aspetti tecnici ma anche gestionali e trasversali quali la gestione delle risorse, sia umane che tecnologiche, le prestazioni di Fabbrica e l’importanza del miglioramento sia progettuale che continuo”. Dalle sue parole emerge tanto orgoglio nel lavorare per Ansaldo Energia. “Non voglio essere retorico, ma credo davvero che la passione e la volontà siano il motore di tutto. Ansaldo mi ha dato grandi soddisfazioni, l’ultima l’onorificenza della Stella al Merito del lavoro che ho ricevuto a maggio mi ha gratificato. Continuo a provare un sentimento di orgoglio ogni volta che una turbina o un alternatore esce dallo stabilimento. Non è solo orgoglio da dipendente, ma è anche orgoglio da cittadino poiché una buona parte del fatturato aziendale che proviene da commesse estere viene reinvestito in Italia, svolgendo una funzione sociale fondamentale.” dealings with foreign countries, I have come out them enriched and, in the new century, foreign means the entire world”. From a young engineer to a company manager who works with young engineers. “I try as much as possible to pass my experience on to them, so that they can capitalise on it and use it as they see fit in their future careers. I keep telling everyone that they have to put their hearts and minds into what they do, that they have to put themselves on the line, even if it means hard work. Since 2005, we have been looking closely at personnel training, with the aim of pooling experiences and skills. The final goal of all this is to establish and consolidate an ‘Ansaldo Approach’ to work, one which puts the emphasis on technical aspects, but also on management and cross-sector factors, including the administration of both human and technical resources, factory performance and the importance of both design and continuous improvement. His comments reveal his immense pride at working for Ansaldo energia. “It isn’t my intention to be rhetorical, but I truly do believe that passion and determination are the engines that drive everything. Ansaldo has given me some great satisfactions, the most recent being the “Stella al Merito del Lavoro” award for long service, which I was extremely gratified to receive in May. I continue to feel pride every time a turbine or alternator leaves the factory. And it isn’t just the pride of an employee, but also of a member of the public, because a significant part of the company’s revenue from foreign contracts is reinvested in Italy and so plays an essential role in society.” Power Generation News - 1/2016 15 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 16 Algeri o Genova il senso di appartenenza all’azienda è sempre forte In Algiers or Genoa, the sense of belonging to the company remains strong Antonio Santagada Responsabile Branch Process Management Head of Branch Process Management a Delegazione di Algeri di Ansaldo Energia, come entità giuridica, fu costituita nel luglio 1995. La nostra Società però, direttamente o indirettamente, è presente nel paese fin dalla metà degli anni Ottanta, con attività sulla centrale di Mers el Hadjadj presso Orano. Ansaldo Energia opera nel paese con la costruzione di centrali a ciclo aperto chiavi in mano con un totale di 19 Tturbine a gas e per una potenza complessiva di 3850 MW. Le centrali terminate sono: Hamma II e Larbaa presso Algeri, M’Sila, Ain Djasser 1 e 2 nella provincia di Batna e Labreg, nella provincia di Kenchela. La centrale di Hassi Messaoud nella provincia di Ouargla è in corso di ultimazione L 16 he Ansaldo energia branch office in Algiers was established as a legal entity in July 1995, but the company has had a direct or indirect presence in the country since the mid nineteen eighties, when it began working on the Mers el Hadjadj power station in oran. Ansaldo energia has built turnkey open cycle power plants in the country with a total of 19 gas turbines and an output of 3,850 MW. The completed power plants are: Hamma II and Larbaa in Algiers, M’Sila, Ain Djasser 1 and 2 in Batna province and Labreg in Kenchela province. The Hassi Messaud power station in ouargla province is close to completion and, finally, Ain Djasser 3 is now under construction. The company is also working on nu- T Power Generation News - 1/2016 e infine Ain Djasser 3 è attualmente in costruzione. Ha inoltre numerose attività di Service. La mia prima visita in Algeria risale al giugno del 2001, seguita da varie altre, fino a marzo del 2009, con funzioni a carattere amministrativo e di controllo. Tutte di breve durata, al massimo una settimana. Alla metà di aprile del 2013 l’azienda mi chiese di stabilirmi in Algeria con la funzione di Vice Branch Manager. In tale veste mi sono occupato di seguire alcune funzioni (Amministrazione, Finanza e Controllo, Cost Control, Acquisti, Sistemi Informativi e Servizi Generali) a supporto dei progetti allora appena iniziati. Mi sono stabilito ad Algeri nel mese di maggio 2013 e ho terminato il mio mandato ai primi di giugno del 2015. La Branch di Algeri è un’organizzazione complessa del tutto simile a una società vera e propria, sia per volume d’affari sia per funzioni, competenze e numero di risorse. Ritengo che la realtà delle aziende medio/piccole, se paragonate alla nostra azienda, permetta di avere una visione ampia di tutte le attività che vi si svolgono. Si devono affrontare e risolvere quotidianamente problemi molto diversi fra loro, alcuni dei quali, nel mio caso, mai approcciati in precedenza. Il “feed-back immediato”, tipico di una piccola realtà, fa in modo che l’effetto delle proprie scelte si avverta entro tempi molto ristretti. Ciò permette di affinare, per le scelte successive, sia l’approccio al problema sia il metodo per risolverlo, permettendo di imparare velocemente e accrescendo il proprio bagaglio di conoscenze professionali. Lavorare all’estero significa anche intrattenere rapporti di lavoro con persone di culture diverse con cui interagire. L’aspetto umano assume un particolare significato, sia durante le ore di lavoro che nei rapporti al di fuori di esso, soprattutto se non si ha accanto la propria famiglia. All’estero è importante essere operativi a tutte le ore con una reperibilità sette giorni su sette. Con tre cantieri in corso e numeroso per- PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 17 People merous service activities. My first visit to Algiers dates back to June 2001, after which I returned to the city on various occasions until March 2009 for administrative and control purposes. They were all short stays of no more than a week. Then, halfway through April 2013, the company asked me to take up residence in Algiers as Vice Branch Manager. In this capacity I handled various functions (Administration, Finance and Control, Cost Control, Purchasing, Information Systems and General Services) to support the projects starting up at the time and moved to Algiers in May 2013. I completed my term of office there early in June 2015. The Algiers branch office is a complex organisation that is almost identical to a fullfledged company in terms of turnover, functions, competences and number of resources. I think that working in a mid to small sized company, compared to our own, offers a more comprehensive overview of all the activities performed in it. A huge variety of different problems have to be resolved every day and, in my case, some of them were outside my experience. The “immediate feedback” typically found in a small business means that the effects of decisions are felt very quickly. This makes it possible to fine tune both your approach to a problem and how to resolve it when it is encountered subsequently in similar situations. This speeds up the learning process and increases the baggage of professional know-how of the person involved. Working abroad also means interacting with people from different cultures. The human factor is particularly important, both at work and in their personal relations, particularly if their families are not with them. When working in a foreign country, it is important to be operational at all times and available seven days a week. With three worksites open and numerous expatriate resources arriving and leaving every day, the idea of “business hours” doesn’t mean very much, or at least it didn’t in my case, and you feel the need to sonale espatriato in transito tutti i giorni, la parola “orario di lavoro” è poco rilevante, o almeno così è stato per me, e sei spinto a dare il massimo di te stesso. Il senso di appagamento nell’aver risolto un problema così come i ringraziamenti dei colleghi compensano abbondantemente qualsiasi sforzo. Alcuni aspetti critici che ricordo, per ciò che riguarda la mia personale esperienza, sono: la necessità di dover rispolverare in pochissimo tempo le mie conoscenze precedenti della lingua francese, riuscire a trovare un punto d’incontro lavorativo con gli algerini, sia nostro personale che terzi. Ciò su cui vorrei porre l’accento è la distanza, non soltanto fisica, tra il presidio estero e la sede. è quindi di vitale importanza mantenere con essa rapporti stretti soprattutto in considerazione che, al giorno d’oggi, il costo della comunicazione è irrisorio. Cosa mi è rimasto da questa esperienza? La sensazione di aver accresciuto ulteriormente il mio bagaglio professionale, sia per l’opportunità di essermi trovato ad affrontare aspetti lavorativi che non conoscevo, sia per le diversità culturali e lavorative trovate in Algeria, tipiche del paese stesso. Ho speso complessivamente quasi vent’anni a visitare buona parte delle Branch e delle Società di Ansaldo Energia in quasi tutto il mondo e grazie a questa ulteriore esperienza mi considero un conoscitore del mondo estero più completo. Avendo avuto modo di confrontarmi con persone di altre società italiane operanti all’estero, ritengo di poter affermare che la nostra azienda, rispetto ad altre realtà analoghe, abbia una particolare attenzione alle condizioni in cui opera il proprio personale, a tutti i livelli. Voglia di lavorare e determinazione sono condizioni necessarie per questo tipo di esperienze. Indipendentemente dai risultati che ognuno potrà conseguire, sono certo che, al termine del percorso, si avrà una maggiore completezza sia dal punto di vista professionale che personale. give everything your best shot. But the sense of satisfaction you feel at having solved a problem or the gratitude expressed by colleagues is more than ample compensation for the effort expended. Some of the critical factors I remember from my own personal experience were the need to dust up my French language skills in a matter of weeks and to successfully find some common working ground with both our own Algerian personnel and third parties. What I would like to emphasise is the distance, and not just the physical distance, between foreign branch offices and headquarters. For these reason a constant contact is vital, especially now that communication costs are ridiculously low. I was in daily contact with head office, often receiving good support from courteous and competent people. What has this experience left me? A general feeling of having added to my professional capital, as a result both of the chance I’ve had to explore new aspects of work for me, as well as of the cultural and professional diversity I found in Algeria and which is typical of the country. I have spent almost twenty years in all visiting most of Ansaldo energia’s Branch offices and Subsidiary Companies throughout the world, and thanks to this extra experience, I think I have a better understanding of the outside world. And as I have had the chance to discuss the subject with people who work abroad for other Italian companies, I think I am in a good position to say that for Ansaldo energia, compared with other similar companies, the working conditions of all its employees at all levels are a special concern. A healthy work ethic and determination are necessary conditions to embark on this type of experience. Independently of the results we can each achieve, I am certain that at the end of the process we are more complete people, from both professional and personal points of view. Power Generation News - 1/2016 17 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 18 Safety Day Gruppo Ansaldo Energia Ansaldo energia Group Safety Day ercoledì 18 novembre si è svolta in Ansaldo Energia la prima “Giornata della Sicurezza” del Gruppo, un’iniziativa fortemente voluta e supportata dal Vertice Aziendale, finalizzata a evidenziare l’importanza della sicurezza, della salute e dell’ambiente nei propri processi, richiamando l’attenzione di tutti su tali tematiche. In apertura dei lavori è stato sottolineato dai massimi livelli aziendali, che hanno sempre manifestato un forte commitment in questo senso, quanto siano prioritari e irrinunciabili investimenti costanti in questo senso e, proprio in quest’ottica, si è voluto iniziare l’evento con la premiazione dei colleghi delle officine e dei cantieri che si sono distinti nel proporre e/o realizzare particolari iniziative per migliorare la sicurezza del posto di lavoro. La premiazione è stata un momento fortemente coinvolgente, dal momento che ha dimostrato come le singole persone, il loro impegno e il loro essere M 18 n Wednesday November 18, Ansaldo energia organised the Group’s first “Safety Day”. The initiative was strongly backed by senior management, with the aim of highlighting the importance of safety, health and the environment in the company’s working processes and drawing everyone’s attention to these issues. In their opening remarks, the company’s senior management team, who have always shown strong commitment in this sense, stressed that ongoing investment in safety is a vital priority. With this in mind, the event began with a prize-giving ceremony for our workshop and worksite colleagues who have excelled in their proposition and/or implementation of special initiatives to improve safety in the workplace. The ceremony was an especially engaging one, because it demonstrated how the commitment to and the direct involvement of individual people in the issue of safety can make a practical contribution to improving the working lives of everyone. The day then continued with two panel O Power Generation News - 1/2016 coinvolti direttamente sul tema della sicurezza siano in grado di migliorare fattivamente la vita lavorativa di tutti. La giornata poi si è sviluppata poi in due tavole rotonde, una al mattino e una al pomeriggio. La prima tavola rotonda ha visto coinvolti – oltre a Lucio Gallo, Dirigente responsabile Ambiente, Salute e Sicurezza di Ansaldo Energia che ha introdotto la giornata con una presentazione dell’Azienda e dei suoi investimenti in questo settore – il Direttore della Struttura Complessa Prevenzione e Sicurezza Ambienti di lavoro ASL3 Genovese Attilio Businelli, il Coordinatore medico area malattie professionali dell’INAIL Flavio Giacinti e il Responsabile servizio sicurezza e ambiente di Confindustria Genova , Guido Torrielli. Gli ospiti, con differenti approcci e punti di vista hanno fornito un’ampia panoramica del mondo della sicurezza nel lavoro nella nostra regione, con efficaci riferimenti alle possibili leve di intervento, PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 19 Diminuzione percentuale degli infortuni Percentage fall of injuries 100% -13% -36% -41% “La sicurezza è un bene di tutti”, su questo principio la nostra azienda vuole costruire un processo virtuoso di cambiamento culturale e di consapevolezza sulle tematiche di salute e sicurezza sul lavoro e rispetto dell’ambiente. L’obiettivo di Ansaldo Energia è portare la cultura della sicurezza sul lavoro anche nei nostri cantieri, in Italia e all’estero. Per il raggiungimento di tale ambizioso obiettivo è necessario che ogni lavoratore dia il suo contributo e assuma coscienza: -66% 2011 2012 2013 2014 2015 Diminuzione percentuale del numero degli infortuni Percentage fall in the number of accidents and injuries Variazione percentuale dell’indice di frequenza Percentage change in the Frequency Index 100% -18% -40% -43% -64% 2011 2012 2013 2014 2015 Diminuzione percentuale dell’indice di frequenza (rapporto tra numero di infortuni e ore lavorate moltiplicato 1 milione) Percentage fall in the Frequency Index (ratio between the number of injuries and the number of hours worked, multiplied by 1 million) • dell’importanza del rispetto della politica aziendale, delle procedure e di tutta la documentazione che richiama aspetti relativi alla sicurezza; • degli obblighi individuali in tema di sicurezza per sé e per gli altri lavoratori; • delle conseguenze, reali o potenziali, delle proprie scelte nelle attività lavorative; • dei benefici dovuti alla costante attenzione prestata e al contributo personale per il costante miglioramento delle condizioni di lavoro. L’obiettivo comune, previsto anche dalla nostra politica aziendale e dal processo prescritto dai sistemi di gestione, del miglioramento continuo ha portato ad importanti investimenti e a 5 anni di attività e di iniziative sui temi ambientali, della salute e della sicurezza nei luoghi di lavoro. I risultati raggiunti, avvalorati dai dati infortunistici a fianco riportati, devono generare un nuovo stimolo verso obiettivi sempre più ambiziosi. Nei grafici è riportata la diminuzione percentuale, rispetto al 2011, del numero complessivo degli infortuni accaduti, dell’Indice di Frequenza (IF) e dell’Indice di Gravità (IG). Variazione percentuale dell’indice di gravità Percentage change in the Severity Index 100% -9% -24% -36% -53% 2011 2012 2013 2014 2015 Diminuzione percentuale dell’indice di gravità (rapporto tra i giorni di assenza dal posto di lavoro per infortunio e ore lavorate moltiplicato per mille) Percentage fall in the Severity Index (ratio between the number of days’ work lost due to accidents and the number of hours worked, multiplied by one thousand) “Safety benefits everyone”, is the principle on which our company wants to build a process of virtuous cultural change and awareness about the issues of health and safety in the workplace and respect for the environment. Ansaldo Energia’s goal is to extend the culture of safety in the workplace to include our worksites in Italy and around the world. To achieve this ambitious goal, every worker has to make their own contribution and recognise: • the importance of complying with company policy, procedures and all documentation regarding safety matters; • personal obligations in connection with their own safety and that of other workers; discussions, one in the morning and one in the afternoon. The members of the first panel, in addition to Ansaldo energia environment, Health and Safety Director Lucio Gallo, who introduced the day’s events with a presentation about the company and its investments in this sector, included the Director of the Genoa local healthcare prevention and safety in the workplace office Attilio Businelli, the occupational illness medical coordinator in INAIL (the Italian national accident in the workplace insurance insti- • he real or potential consequences of their own working choices; • the benefits achieved as a result of raised awareness and personal contributions to the continuous improvement of working conditions. The shared goal of continuous improvement, also envisaged by our corporate policy and the process prescribed by management systems, has involved major investments and five years of work and initiatives on issues relating to the environment, healthcare and safety in the workplace. The results achieved, backed by the accident and injury data presented below, must drive us to achieve increasingly ambitious objectives. The graphs below chart the percentage fall compared with 2011 of the total number of accidents and injuries, the Frequency Index (FI) and the Severity Index (SI). Power Generation News - 1/2016 19 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 20 alle procedure di controllo, alle malattie professionali e ai sistemi di gestione. è emerso in modo chiaro come i diversi metodi di analisi e gli obiettivi di tutela dei lavoratori che sottendono a tali impegni debbano e possano diventare patrimonio collettivo per far crescere ulteriormente la cultura della sicurezza, prerequisito sostanziale per traguardare l’ambizioso obiettivo che Ansaldo Energia 20 tute) Flavio Giacinti and the safety and environment service manager for the Genoa section of Confindustria Guido Torrielli. Using different approaches and from different perspectives, these guests gave attendees a comprehensive overview of the world of safety in the workplace in our region, with useful references to the management levers available, control procedures, occupational illnesses and management systems. Their comments clearly revealed how the various analysis methods and worker protection objectives that underpin these commitments can and must become part of our corporate heritage, stimulating further development of the Group’s safety culture, which is an essential prerequisite for achieving the ambitious target that Ansaldo has set itself of “Zero Accidents”. During the afternoon, representatives from some of Ansaldo energia’s most important clients were invited to speak, including enipower, the Italian customer for which Ansaldo energia performs most service work, STeG, the Tunisian customer we are working with on two power plants and a service contract, and engie, a supplier of service activities and new units. Ansaldo energia offered a general overview of its worldwide presence and the history of its products and licences, as well as of its technology, its manufacturing capabilities and its technical assistance and gas turbine references, with a focus on the hours of training devoted to teaching the value of Power Generation News - 1/2016 si è proposta, ovvero “Zero Infortuni”. Nel pomeriggio sono stati invitati i rappresentanti di alcuni importanti clienti di Ansaldo Energia: Enipower, il cliente italiano con cui Ansaldo Energia ha il maggior numero di interventi di service, STEG, cliente tunisino con il quale lavoriamo su due centrali e un contratto di service ed Engie, presente in veste di fornitore di attività di service e new units. Ansaldo Energia ha introdotto una overview generale sulla sua presenza nel mondo, sulla storia del prodotto e delle licenze, nonché sulla capacità tecnologica e manifatturiera, sulle referenze nell’ assistenza tecnica e turbine a gas, con un focus sulle ore di formazione per insegnare i valori della sicurezza finalizzate a raggiungere l’ambizioso traguardo dello Zero Accident. La dott.ssa Daniela Contu, HSEQ manager Enipower, ha sottolineato il grande impegno che Enipower – a partire dal vertice aziendale – ripone nell’attenzione alla sicurezza sul luogo di lavoro, anche attraverso campagne di sensibilizzazione e divulgazione in tutti i suoi siti operativi, facendo dell’informazione e della formazione i punti cardine della sicurezza, cominciando dai neoassunti fino ai vertici aziendali, le infrazioni delle quali determinano delle sanzioni proporzionali alla gravità. Tra le esperienze ricordate in tale ambito, si è sottolineato il Patto PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 21 Events safety in the attempt to achieve ambitious target of Zero Accidents. Daniela Contu, enipower HSeQ manager, emphasised just how committed enipower, and first and foremost its senior management team, is to the issue of safety in the workplace, in part through awareness raising campaigns at all the company’s operating sites, making information and training the cornerstones of safety for everyone, from new recruits to management, and establishing sanctions for violations in proportion to their seriousness. Special mention was made of the Safety Agreement signed in Ferrera erbognone, in which Ansaldo energia is actively involved. The Tunisian customer STeG, represented by Safety Manager Rejeb Abdelbasset, presented a set of statistics and his own personal experience of managing safety in the workplace.In his view, it is essential to create a culture of safety that involves everyone who works at the site through monitoring and cooperation activities: weekly meetings, the identification of critical points, the involvement of third parties and detailed reports are the tools used to obtain a clear and up-to-date picture of the risks involved and insights about how to reduce them. Massaar van Schaik Marc, representing engie, also stressed the importance of establishing a culture of safety that touches everyone involved in production activities. The company presented an overview of della Sicurezza siglato a Ferrera Erbognone che vede coinvolta direttamente Ansaldo Energia. Il Cliente tunisino STEG, nella persona di Rejeb Abdelbasset, Safety Manager, ha mostrato le statistiche e la sua esperienza in termini di gestione della sicurezza sul lavoro. Fondamentale, in base alla sua esperienza, creare uno spirito e una cultura della sicurezza che coinvolga tutte le persone che fanno parte del cantiere, con attività di monitoraggio e cooperazione: meeting settimanali, identificazione delle criticità, coinvolgimento anche delle parti terze e report dettagliati sono gli strumenti che permettono di avere sempre chiara la situazione dei rischi e che forniscono gli spunti per combatterli. Anche per quanto riguarda l’intervento di Massaar van Schaik Marc di Engie è emersa l’importanza di fare della sicurezza un concetto di cultura trasversale a tutte le figure che sono coinvolte nelle attività produttive: con una panoramica sulle loro attività produttive e sull’organizzazione, il gruppo Engie ha mostrato come la salute e la sicurezza siano prioritarie per se stessi e nel lavoro con i partner e portare avanti con determinazione in tutte le realità produttive con campagne di sicurezza volte a formare e informare. Ma la Giornata della Sicurezza non si è limitata a coinvolgere chi è intervenuto nelle iniziative sopracitate: oltre alle specifiche attività, si è voluto dare un visibilità e un risalto particolare in tutto l’ambito aziendale: sono stati esposti banner e cartelloni nelle varie aree con l’indicazione degli infortuni e delle misure prese per limitarli e a tutti i dipendenti è stato distribuito – presso le mense – un’edizione speciale del Power Generation News dedicato al Safety Day e un opuscolo sulla guida sicura, perché la sicurezza è un argomento di cui tutti siamo protagonisti e responsabili, sul luogo di lavoro, come in ogni ambito. the group’s production activities and organisation, demonstrating how health and safety are priorities both internally and in its work with partners, and how it pursues these goals with determination at all production sites through safety campaigns designed to train and inform. But Safety Day didn’t stop with the people involved in the activities mentioned above and also had the aim of raising awareness about the issue across the company as a whole. This was done with banners and billboards in the various production areas, illustrating potential accidents and the measures taken to limit them, as well as with a special edition of Power Generation News devoted to Safety Day and a leaflet on road safety, which were handed out at the company’s cafeterias to all employees, because safety is a subject that affects us all and for which we are all responsible, both at work and elsewhere. Power Generation News - 1/2016 21 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 22 Disegnatori 3D davvero speciali 3D draughtsmen with a special talent fine anno il Gruppo Ansaldo Energia ha assunto a tempo indeterminato sette persone (quattro in Ansaldo Energia, tre in Ansaldo Sviluppo Energia) provenienti dal percorso formativo per “Disegnatori 3D” iniziato con un bando aperto a giugno 2014 e rivolto a personale iscritto al collocamento obbligatorio ai sensi della Legge 68/99. Il bando richiedeva che i candidati fossero in stato di disoccupazione, inoccupazione o inattività, possedessero un diploma quinquennale e avessero un’età inferiore ai 45 anni. A 22 t the end of 2015, Ansaldo energia Group hired seven new recruits with open-ended contracts, four in Ansaldo energia and three in Ansaldo Sviluppo energia. They received their training through the “3D Draughtsmen” program announced in June 2014 and open to personnel registered as unemployed pursuant to Law 68/99. The announcement stipulated that candidates were out of work, in possession of a five-year high school diploma and under 45 years old. The decision to organise a training pro- A Power Generation News - 1/2016 La scelta di organizzare un corso di formazione mirato alla professionalizzazione e finalizzato all’occupazione è nata dalla consapevolezza che le normali fonti di reclutamento per il personale iscritto alle cosiddette “liste speciali,” tra cui le agenzie per il Lavoro e l’ufficio provinciale per l’impiego, non sempre riuscivano a fornire candidature in linea con i fabbisogni aziendali o comunque non in misura adeguata a far fronte agli obblighi di legge attualmente previsti. Prima di dare il via al bando, la funzione Risorse Umane di Ansaldo Energia ha presentato il progetto all’ufficio provinciale per l’impiego che ha voluto dare fiducia all’azienda e si è convinta nello sperimentare questo sfidante percorso formativo. Le selezioni, realizzate nel mese di luglio 2014, hanno compreso sia prove scritte sia colloqui e hanno coinvolto venti persone di cui dodici sono state scelte per la partecipazione al corso iniziato a settembre 2014 e svolto in parte presso FO.C.U.S. (Formazione e Capitale Umano per lo Sviluppo), ente di formazione riconosciuto dalla Regione Liguria, e in parte presso la Scuola di Formazione e gli uffici di Ansaldo Energia per la parte di affiancamento. Il corso, della durata complessiva di 500 ore, ha previsto una parte d’aula di 350 ore e una di stage in azienda di 150. Nello specifico la prima parte d’aula ha riguardato docenze sulle competenze “trasversali”, l’office automation, l’autocad base, l’inglese e le filiere tecnologiche con una testimonianza azien- PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 23 People gram to teach professional skills with a view to employment sprang from an awareness that the ordinary sources of recruitment for disabled people, including job agencies and the provincial employment office, were not always able to provide candidates that satisfied the company’s needs or in sufficient number to meet legal obligations as they now stand. Before making the announcement, Ansaldo energia’s Human Resources office presented the project to the provincial employment department, which confirmed its confidence in the company and decided to continue to experiment with this new approach. The selection process, which took place in July 2014, included both written examinations and interviews for twenty people, twelve of whom were chosen to attend the course that began in September 2014 and was organised in part at Fo.C.U.S. (Formazione e Capitale Umano per lo Sviluppo), a training entity recognised by the Liguria Regional Administration, and in part at Ansaldo energia’s Training School and offices for on-the-job activities. The total course duration of 500 hours was split into two sections, 350 hours in the classroom and 150 hours on an internship in the company. In more detail, the first classroom section entailed lessons on general skills, office automation, basic notions of AutoCad, english and technology supply chains, with corporate testimony provided by dale da parte delle Risorse Umane per gli aspetti di organizzazione e una docenza per gli aspetti di sicurezza tenuta dal Servizio di Prevenzione e Protezione Aziendale. La seconda parte d’aula ha avuto luogo presso la Scuola di Formazione di Ansaldo Energia trattando i temi più specifici e impegnativi legati ai moduli IT con programmi NX, SAP, TEAM CENTER. A inizio 2015 si sono effettuati gli stage in azienda presso varie strutture aziendali tra le quali l’ingegneria delle turbine a vapore e delle turbine a gas, l’ingegneria di produzione e i sistemi informativi. L’attività di formazione ha beneficiato dei finanziamenti derivanti da Formatemp, ovvero i fondi per la somministrazione ottenuti attraverso Randstad e di un coordinamento della didattica congiunto tra Ansaldo Energia e Conform, società di formazione accreditata. Periodicamente, durante il percorso formativo e al termine di esso, si sono svolti incontri di monitoraggio dell’attività presso l’Ufficio Collocamento Disabili e ad aprile 2015 sono stati attivati dieci contratti di somministrazione. L’iter si è positivamente concluso ai primi di Dicembre 2015 con l’assunzione a tempo indeterminato di sette persone. La felice conclusione del percorso ha fatto sì che Ansaldo Energia fosse invitata a testimoniare l’esperienza all’interno di un convegno svoltosi presso la Facoltà di Economia dell’Università di Genova quale caso di eccellenza nell’inserimento di persone iscritte alle liste speciali. the Human Resources office on the subject of organisation, in addition to lessons on safety issues organised by the Corporate Prevention and Protection Service. The second classroom segment was organised at the Ansaldo energia Training School and dealt with more detailed and challenging issues in connection with course modules on IT using the NX, SAP and TeAM CeNTeR programs. Internships began early in 2015 in various areas of the company, including steam and gas turbine engineering, production engineering and information systems. Training activities benefited from Formatemp financing (temporary employment funding obtained through Randstad) and educational coordination provided on a joint basis by Ansaldo energia and accredited training company Conform. Periodically during the training program and after its conclusion, meetings were organised to monitor activities at the job centre for the disabled and as of April 2015 ten temporary employment contracts had been signed. The process was successfully completed early in December 2015 when openended contracts were signed with seven people. Following the successful completion of the program, Ansaldo energia was invited to talk about its experience at a conference held at Genoa University’s Faculty of economics, as a case study in excellence in the recruitment of disabled people. Power Generation News - 1/2016 23 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 24 Il Gruppo Ansaldo Energia stila il suo primo Report di Sostenibilità Ansaldo publishes its first Sustainability Report l Gruppo Ansaldo Energia ha deciso di formalizzare il proprio impegno nell’ambito della sostenibilità con la redazione del primo Report di Sostenibilità, analizzando le attività che l’azienda ha portato avanti nel corso del 2014 e i risvolti che tali attività hanno comportato sul piano economico, ambientale e sociale. I Scopo del Report di Sostenibilità è rendere note innanzitutto all’interno del Gruppo e successivamente tra i suoi principali stakeholder le azioni intraprese dall'azienda in merito alla propria responsabilità sociale e la sua visione strategica per gestire efficacemente le problematiche d'impatto sociale ed etico che le sue attività comportano. Il Report di Sostenibilità analizza gli strumenti interni all’azienda che hanno lo scopo di assicurare la massima trasparenza e correttezza nei confronti delle persone, dei fornitori e dei portatori di interesse e valutare il business aziendale in un’ottica di sviluppo sostenibile. In particolare in un anno che è stato tanto significativo quanto particolare per il nostro Gruppo – l’uscita dal gruppo Finmeccanica, la salvaguardia del controllo azionario da parte dell’azionista italiano, il Fondo Strategico Italiano di Cassa Depositi e Prestiti, l’internazionalizzazione della società grazie all’entrata nel capitale sociale di Shanghai Eletric – si è ritenuto necessario fare un’analisi attenta e una re- 24 nsaldo energia Group has decided to formalise its commitment to sustainability by publishing its first Sustainability Report, which analyses the activities pursued by the Company in 2014 and their repercussions at economic, environmental and social level. The aim of the sustainability report is to inform the Group and its main stakeholders about the actions the company has undertaken in the area of corporate social responsibility and its strategic vision for the effective management of the social and ethical impact its activities have. The Sustainability Report analyses the company’s in-house tools used to ensure that relationships with people, suppliers and interested parties are fair and transparent, and to assess the company’s business from the viewpoint of sustainable development. In particular, in a year which has been as important as it has been unusual for the Group - with its departure on one hand from Finmeccanica, while maintaining Italian control through shareholder Fondo Strategico Italiano (Cassa Depositi e Prestiti) and on the other its internationalisation, with the acquisition of an equity stake by Shanghai electric - it was thought necessary to perform a careful analysis and prepare a detailed report on what the company is doing to improve and extend its commitment to corporate social responsibility. The areas reported on include corporate governance, business practices, research, development and innovation, relations with suppliers, people and the community and environmental protection. In all these areas, Ansaldo energia Group demonstrated its commitment last year to pursuing a sustainable business model that respects the environment A Power Generation News - 1/2016 portazione precisa di quanto che l’Azienda mette in pratica anche al fine di migliorare e ampliare il proprio impegno di responsabilità sociale. I campi di rendicontazione sono stati la governance aziendale, la conduzione del business, la ricerca, lo sviluppo e l’innovazione, il rapporto con i fornitori, le persone e la comunità e il rispetto e la tutela dell’ambiente. In tutti questi ambiti si è riscontrato nel corso del 2014 l’impegno del Gruppo Ansaldo Energia a portare avanti un modello di business sostenibile e rispettoso dell’ambiente, delle persone, della correttezza e delle pari opportunità. In particolar modo si è voluto dare evidenza a quelle che sono le “buone pratiche”, attività con carattere della ripetibilità e misurabilità che, in diversi ambiti, hanno dimostrato l’impegno dell’azienda a crescere in un'ottica di sviluppo sostenibile e responsabilità sociale dell'impresa. L’impegno nella reportazione delle proprie attività di responsabilità sociale è un tratto importante per il posizionamento del Gruppo e un investimento che negli anni a venire diventerà sempre più importante, coinvolgendo in misura ancora maggiore anche le altre società, per mostrare come i principi di sostenibilità siano parte integrante della conduzione globale del business e migliorandone il posizionamento al livello internazionale. PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 25 Sustainability and people, as well as promoting fairness, honesty and equal opportunities. There was a special focus on good practices, or in other words on repeatable and measurable activities that demonstrate the company’s commitment to growth in the framework of sustainable development and corporate social responsibility. This commitment to reporting on the corporate social responsibility activities the Group undertakes represents an important factor in its positioning and an investment that will become more and more important BUONE PRATICHE in the years ahead, increasingly with the involvement of the other companies in the Group, to demonstrate how the principles of sustainability are an integral part of how it does business and so improving its international standing. GOOD PRACTICES La sfida dell’Internazionalizzazione The challenge of internationalisation L’internazionalizzazione della società e la necessità imprescindibile di volgere lo sguardo verso nuovi mercati hanno determinato l’esigenza di organizzare seminari di approfondimento sulla cultura coreana e cinese nei suoi aspetti sociali e di business, coinvolgendo 93 persone per cultura coreana e 179 per cultura cinese di varie unità aziendali, in via di replica nel corso del 2015. Le interviste agli infortunati Interviews with accident victims Nel corso del 2014 è entrata in vigore la prassi di intervistare i colleghi vittime di infortunio sul lavoro al fine di valutare le cause che hanno portato a tale infortunio e ascoltare dall’infortunato eventuali consigli, indicazioni per il non ripetersi di tale fatto. Oltre itre quarti degli infortunati sono stati sottoposti a tale intervista e in alcuni casi si è giunti a migliorie immediate del posto di lavoro / procedura a seguito di tale intervista. Summerhill Summerhill Nel quadro dei progetti di Avon e Dedisa, Ansaldo Energia ha portato avanti una charity con Summerhill House, una organizzazione no profit nata nel 2007 per fornire abitazione e opportunità per i bambini orfani e abbandonati affetti da HIV. L’impegno con il Banco Alimentare Ansaldo Energia and the Food Bank Nel corso del 2014 è continuato, entrando pienamente a regime, il progetto “mense responsabili”, che vede coinvolte tutte le mense di Ansaldo Energia e di Ansaldo Nucleare e che quotidianamente mette a disposizione dell’Associazione “Sole Luna” di Cornigliano una media di circa 70 pasti, recuperando il cibo preparato ma non impiattato delle nostre mense. La raccolta avviene due volte al giorno, dopo pranzo e dopo cena, tutti i giorni della settimana. Inoltre, nella giornata della Colletta Alimentare Ansaldo Energia e Ansaldo Nucleare hanno organizzato la Colletta Alimentare in Azienda. La charity ABEO Capitani Coraggiosi The ABEO Capitani Coraggiosi charity Da anni Ansaldo Energia ha deciso di rinunciare a una parte dell’omaggistica natalizia a favore di iniziative di charity, ponendo sempre la massima attenzione affinché tale impegno si tramuti sempre in qualcosa di concreto e tangibile. In quest’ottica quest’anno l’azienda ha deciso di unire i propri sforzi a quelli del RINA, per dare vita a qualcosa di più importante e utile alla città, contribuendo alla realizzazione della “Casa dei Capitani Coraggiosi”, il progetto portato avanti dalla Onlus ABEO Liguria (Associazione Bambino Emato Oncologico), una struttura che potesse accogliere i piccoli pazienti in cura presso l’Ospedale Giannina Gaslini e i loro familiari durante il periodo di trattamento e terapia domiciliare. The internationalisation of the company and the vital need to set our sights on new markets have made it essential to organise seminars to study Korean and Chinese culture from both social and business perspectives. The seminars involved 93 and 179 people respectively, from various company units, in a repetition of the course held in 2015. During 2014, the company introduced the practice of interviewing both the colleagues of victims of accidents in the workplace to identify their causes and the victims themselves to gather any advice and recommendations to prevent repetition. More than three quarters of accident victims are interviewed in this way, resulting in some cases in immediate improvements to the workplace/procedures. In the framework of the Avon and Dedisa projects, Ansaldo Energia has contributed to charity work with Summerhill House, a non-profit organisation established in 2007 to provide homes and opportunities for HIV-positive orphaned and abandoned children. The “responsible cafeterias” initiative, involving all the cafeterias in Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare, continued and was consolidated in 2014. Every day, the project donates an average of about 70 meals to the “Sole Luna” Association in Cornigliano, using food prepared but not served in our cafeterias. The meals are collected twice a day, after lunch and after dinner, every day of the week. In addition, on Italian national Food Drive day, Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare organised their own company drive. For a number of years now Ansaldo Energia has decided to reduce the number of Christmas gifts it makes and invest the money it saves in charity initiatives, taking great care to ensure that the end result is practical and tangible. With this in mind, the company has decided to join forces with RINA this year to offer something even more important and useful to the city, by contributing to the “Casa dei Capitani Coraggiosi” project promoted by ABEO Liguria, a non-profit association for children affected by onco-hematological pathologies, to provide a base for them when they are being treated at Giannina Gaslini hospital in Genoa and for their parents during periods of home treatment and therapy. La riduzione del consumo idrico Reducing water consumption Nel corso del 2014 si è proceduto con la sostituzione di tutti i rubinetti dell’area produttiva (circa 350) con rubinetti a pulsante. Questa semplice attività con costi limitati ha portato a un risparmio stimato di circa 5 metri cubi di acqua / giorno. In 2014, all the taps in the production area (about 350) were replaced with push-button models. This simple, low-cost initiative has generated an estimated saving of about five cubic metres of water a day. Power Generation News - 1/2016 25 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 26 Ansaldo Thomassen Gulf riceve un ordine di riparazione per 30 set di palette GE Ansaldo Thomassen Gulf receives a 30-set repair order for GE buckets nsaldo Thomassen Gulf ha vinto un importante ordine relativo alla riparazione e ricondizionamento di un grosso lotto di pale rotanti General Electric dalla Saudi Electricity Company. Questo nuovo ordine che comprende 30 sets di palette General Electric Frame 7E è per ora il più grande mai ricevuto da Ansaldo Thomassen Gulf. La Frame 7E è la versione a 60HZ della Frame 9E prodotta da General Electric e rappresenta la turbina a gas chiave in Arabia Saudita che è il maggior utilizzatore mondiale di turbine a gas. Il nuovo General Manager di Ansaldo Thomassen Gulf, Tarek Sultan ha commentato: “un ordine di questa entità da un cliente così importante nell’area del Medio Oriente conferma la reputazione di qualità e affidabilità che Ansaldo Thomassen Gulf ha saputo conquistare in quest’area dove sono presenti con strutture locali tutti i maggiori concorrenti. Le referenze e l’esperienza Ansaldo Thomassen Gulf in questo campo sono notevoli se si pensa che ad oggi Ansaldo Thomassen Gulf ha riparato 498 sets di pale rotanti e 359 sets di pale statoriche. La nostra collaborazione con MHI Abu Dhabi ci ha anche permesso di eseguire diversi ricondizionamenti su rotori Frame5 e Frame 6B”. Ora per Ansaldo Thomassen Gulf la sfida sta nel riuscire a ricondizionare tutti questi componenti nei tempi contrattuali, cosa non semplice perchè il carico di lavoro in Ansaldo Thomassen Gulf è in continua crescita. Nonostante Ansaldo Thomassen Gulf sia stata costituita solo nel 2010, ha infatti raggiunto una posizione di rilievo nel mercato locale diventando un punto di riferimento per i clienti che apprezzano la possibilità di avere un prodotto di qualità restando nella loro regione. Fausto Nepote Amministratore Delegato di Ansaldo Thomassen Gulf ha aggiunto: “Ansaldo Thomassen Gulf ha saputo diversificare il prodotto in maniera trasversale organizzandosi e attrezzandosi in maniera autonoma a riparare componenti di altri OEM oltre al core business 94.2 e General Electric aggiungendo al portafoglio i componenti Westinghouse e Mitsubishi di classe E. Diversi sets di questa tecnologia sono già stati riparati e consegnati ai clienti. Ansaldo Thomassen Gulf ha pianificato un’espansione dello stabilimento per riuscire a soddisfare la domanda e crescere in tecnologia, arrivando a riparare i componenti di classe F. L’obiettivo è ancora essere i primi a farlo in questa regione”. A 26 Power Generation News - 1/2016 nsaldo Thomassen Gulf has won an important order for the repair and refurbishment of a large number of General electric Frame 7e rotating blades (buckets) from Saudi electricity Company. This new order, the largest ever received by Ansaldo Thomassen Gulf, includes 30 sets of Frame 7e buckets. The Frame 7e is the 60Hz version of the Frame 9e gas turbine produced by General electric, the most popular and critical in Saudi Arabia, which has the largest fleet of gas turbines in the world. Tarek Sultan, the new General Manager at Ansaldo Thomassen Gulf, commented: “Receiving such a large order from a customer of this importance in the Middle east confirms that Ansaldo Thomassen Gulf has won the confidence of the major gas turbine users in this region, which has a high concentration of competitors on the ground. Ansaldo Thomassen Gulf has gained in experience and reputation, having completed to date a total of 498 sets of rotating blades and 359 sets of stationary blades. our cooperation with the local MHI service center has also resulted in complete overhauls and refurbishments of several Frame 5 and 6B rotors.” The challenge for Ansaldo Thomassen Gulf is now to manage the refurbishment of all these components within the terms of the contract, which isn’t such an easy task, considering the sizeable backlog of orders and continuous growth. even though Ansaldo Thomassen Gulf was established only in 2010, it has gained a prominent position in the marketplace, becoming a benchmark and a strong partner for clients, who really appreciate having a high quality but ‘local’ product. Fausto Nepote, Managing Director, added: “Ansaldo Thomassen Gulf has managed to diversify the mix of components being repaired by adding those manufactured by other oeMs, such as Westinghouse e Class and Mitsubishi, in addition to the core parts represented by the 94.2 and General electric frames. Several sets of this family of gas turbines have already been repaired, involving the development of new techniques and tooling on a totally independent basis. Ansaldo Thomassen Gulf is now planning both an expansion of the workshop to cater for increasing volumes and technological growth to achieve the ability to repair F class turbines. The aim is to reach this goal before anybody else in the region.” A PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 27 Our group Ansaldo Thomassen Gulf coinvolta nella formazione degli ingegneri sauditi Ansaldo Thomassen Gulf trains Saudi Engineers nsaldo Thomassen Gulf ha tenuto il primo di una serie di corsi di orientamento dedicati ad ingegneri sauditi, in coordinamento con la società Saudi Electricity Company. Ansaldo Thomassen Gulf è fortemente orientata al miglioramento dei rapporti, già positivi, con Saudi Electricity Company, il maggior produttore di energia in Arabia Saudita, grazie ad una serie di corsi teorico / pratici mirati ad aumentare la consapevolezza e la conoscenza nel campo specifico della riparazione dei componenti delle turbine a gas. Ansaldo Thomassen Gulf è l'unico centro in grado di eseguire tutta la gamma di servizi di riparazione e A nsaldo Thomassen Gulf has held the first of a series of orientation training courses for Saudi engineers, organised on a joint basis with Saudi electricity Company. Ansaldo Thomassen Gulf has a strong interest in enhancing its already good relationship with Saudi electricity Company, the largest power producer in Saudi Arabia, by holding a series of theoretical/practical courses to increase awareness and knowhow in the field of gas turbine component repair. Ansaldo Thomassen Gulf is the only center able to perform the full range of repair and diagnostic services on gas turbine rotating A diagnostica sulle pale rotanti per le turbine a gas. Questa caratteristica unica è diventato il tratto distintivo di Ansaldo Thomassen Gulf, che si sta gradualmente imponendo come punto di riferimento tecnico in questa area. La formazione specifica consiste in una full immersion di due giorni con presentazione delle tecniche di riparazione e valutazione della vita residua dei componenti delle turbine a gas, seguendo la normale prassi lavorativa di Ansaldo Thomassen Gulf. Il primo gruppo di 24 ingegneri, selezionati tra le varie regioni in Arabia Saudita, ha avuto l'opportunità di osservare in atto e comprendere i criteri di riparazione, i pa- Power Generation News - 1/2016 27 PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 28 blades. This unique characteristic has become the distinctive feature of Ansaldo Thomassen Gulf as it gradually becomes the technical benchmark in the area. In more detail, the training course consists of two days of full immersion in and discussion about repair techniques and life evaluation for gas turbine parts, according to normal working practice in Ansaldo Thomassen Gulf. The first group of 24 engineers, selected from various regions in Saudi Arabia, had the opportunity to gain firsthand experience of and understand repair criteria, evaluation parameters and defect mapping and characterization, by interacting with Ansaldo Thomassen Gulf engineers. At the end of the two-day course, candidates received a certificate of attendance from Ansaldo Thomassen Gulf. This initiative is particularly important because it contributes to creating a strong professional bond and an awareness of the everyday business activities and professionalism of Ansaldo Thomassen Gulf. 28 rametri di valutazione, la mappatura e la caratterizzazione dei difetti, interagendo con gli ingegneri Ansaldo Thomassen Gulf. Alla fine del corso di due giorni ai candidati viene consegnato un attestato di partecipazione da parte di Ansaldo Thomassen Gulf. Si tratta di una iniziativa particolarmente importante perché contribuisce a creare un forte legame professionale e consapevolezza della professionalità e dell'attività ordinaria di Ansaldo Thomassen Gulf. Dopo due anni in fase di pre-qualificazione, con grande impegno a livello di marketing e presentazioni tecniche, Saudi Electricity Company sta gradualmente diventando il maggiore cliente di Ansaldo Thomassen Gulf grazie al continuo miglioramento della qualità e ad una affidabilità comprovata. Ansaldo Thomassen Gulf ha già riparato più di 20 set di palette General Electric Frame 7E ed è attualmente impegnata nella riparazione di altri 36 appartenenti all'impianto di generazione più cruciale del Regno. La seconda tappa di questa serie di corsi di formazione dovrebbe avere luogo a maggio dopo il successo del primo. Attendiamo con impazienza questo evento che ci darà ancora una volta la possibilità di dimostrare le nostre reali capacità. Power Generation News - 1/2016 After two years spent on pre-qualification, extensive marketing efforts and technical presentations, Saudi electricity Company is gradually becoming Ansaldo Thomassen Gulf’s largest customer, building on a record of proven quality and trust that improves day by day. Ansaldo Thomassen Gulf has already repaired more than 20 sets of General electric frame 7e buckets and is currently engaged in the repair of 36 more sets which form part of the most critical power installation in the Kingdom. The second leg of this series of training courses should take place in May after the success of the first one. In Ansaldo Thomassen Gulf we are looking forward to this event, which will give us yet another chance to demonstrate our true capabilities. PGNews_1_2016_copertina 22/03/16 15:06 Pagina 3 A new generation is born New products. New technologies. New service capabilities. Ansaldo Energia: a global player in the power generation market. www.ansaldoenergia.com PGNews_1_2016_copertina 22/03/16 15:06 Pagina 4 www.ansaldoenergia.com