Power Generation News N.1

Transcript

Power Generation News N.1
PGNews_1_2016_copertina 22/03/16 15:06 Pagina 1
n.1
PowerGeneration
news
Marzo/March 2016
Da oggi,
siamo tutti “Ansaldini”
From now on
we are all
Ansaldo people
GT 26
La turbina a gas
con le migliori
prestazioni complessive
del settore
GT 26
The gas turbine
with the best all-round
performance in its class
Safety Day Gruppo
Ansaldo Energia
Ansaldo Energia
Group Safety Day
PGNews_1_2016_copertina 23/03/16 19:56 Pagina 2
Direttore Responsabile/Editor
Luciano Maria Gandini
da oggi, siamo tutti “Ansaldini”
From now on we are all Ansaldo people
1
Comitato di Redazione /
Editorial Committee
Angelo Arnaldi
Irma Belardi
Silvia Burlando
Antonella Campi
Andrea del Chicca
Lorenzo ferrari
Lucio Gallo
Roberta Gatti
Simona Gauglio
Eleonora Gazzo
Antonello Guiducci
Carla Mao
Bartolomeo Marcenaro
Massimiliano Massa
Luigi Molinaro
Micaela Montecucco
Nadia Musizzano
Alessio Notari
flavio piccioni
Romina Salvato
È soltanto l’inizio di una nuova era
It’s only the start of a new era
2
GT 26 – La turbina a gas con le migliori prestazioni complessive
del settore e una flessibilità operativa di livello superiore
GT 26 – The gas turbine with the best all-round performance
in its class and superior operational flexibility
4
La prima volta in Oman per Ansaldo Energia Switzerland
First contracts in Oman for Ansaldo Energia Switzerland
6
Accordo con ILVA per mantenere produzione e investimenti a Genova
Agreement with ILVA to maintain production and investments in Genoa
8
Impaginazione/Layout
petergraf
Fotografie/Photographs
Stefano Goldberg, Sergio Bergami,
publifoto
Traduzione/Translation
Context srl
Stampa/Print
Microart
Indirizzo/Adress
16152 Genova - Italy
Via N. Lorenzi, 8
phone ++39 010 6551
fax ++39 010 6553411
e-mail: [email protected]
www.ansaldoenergia.com
Registrato presso
il Tribunale di Genova
n° 25/98 del 9/10/1998
Un successo di Ansaldo Nucleare in Cina:
il Contenitore primario dell’Unità 1 della Centrale Nucleare di Sanmen
Sanmen NPP Unit 1 Containment Vessel: a Chinese Success Story
10
Ballylumford: un service Win-Win
Ballylumford: a win-win approach to machinery servicing
12
Tanto ho imparato, tanto vorrei insegnare ai giovani
I’d like to teach young people as much as I’ve learned
14
Algeri o Genova, il senso di appartenenza all’azienda è sempre forte
In Algiers or Genoa,the sense of belonging to the company
remains strong
16
Safety day Gruppo Ansaldo Energia
Ansaldo Energia Group Safety Day
18
disegnatori 3d davvero speciali
3D draughtsmen with a special talent
22
Il Gruppo Ansaldo Energia stila il suo primo Report di Sostenibilità
Ansaldo Energia Group publishes its first Sustainability Report
24
Ansaldo Thomassen Gulf riceve un ordine di riparazione per 30 set di palette GE
Ansaldo Thomassen Gulf receives a 30-set repair order for GE buckets
26
Ansaldo Thomassen Gulf coinvolta nella formazione degli ingegneri sauditi
Ansaldo Thomassen Gulf trains Saudi Engineers
27
Sul sito internet di Ansaldo Energia – www.ansaldoenergia.com – è disponibile la versione pdf
sfogliabile della rivista, arricchita di contenuti multimediali.
Visit the Ansaldo Energia website – www.ansaldoenergia.com – to download or browse through
a pdf version of the magazine with added multimedia content.
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:51 Pagina 1
Da oggi,
siamo tutti “Ansaldini”
From now on
we are all Ansaldo people
l 26 febbraio 2016 è una bella giornata
per noi e per il Gruppo Ansaldo Energia
nel suo complesso. Potrei usare
un’espressione americana e dire che è una
giornata fantastica, ma preferisco non essere così smaccatamente entusiasta.
A partire da oggi ci attende una grande
sfida, perché i nostri concorrenti principali
sono ora General Electric e Siemens, due
grandi Società, quindi dovremo adottare
un approccio molto qualificato e competente.
Nel recente passato, la nostra storia ci ha portati a combattere. Ecco uno dei motivi per cui siamo qui oggi, perché abbiamo combattuto con Siemens sotto l’aspetto tecnico, commerciale e gestionale e credo che sia stato uno dei migliori
successi della nostra società e del nostro team.
In queste ultime settimane mi è stato detto in diverse occasioni che sono stato fortunato, perché abbiamo trovato questa
modalità insieme, con tutti voi di PSM e Alstom. In fondo
sono un romantico, il fatto che oggi il nome Alstom debba
scomparire mi causa dispiacere, proprio come ogni volta che
qualcosa scompare dal tessuto storico della nostra industria,
ma ora il nuovo nome Ansaldo Energia sta diventando vostro
e parte di voi.
E, credo, questa fortuna è ciò che ci occorre per il futuro.
Qualcuno ha detto che la fortuna è una combinazione di talento e sogni e penso che ci troviamo qui proprio per questa
combinazione.
Quindi, da oggi, non si parla più di personale svizzero, francese e americano, ma solo di personale Ansaldo e spero che
tutti si trovino bene con noi. E’ un sogno, un sogno che procede con voi e per questo motivo vi offro il mio più caldo
benvenuto e spero che questa nuova avventura abbia un
grande successo, per noi e per voi.
I
Grazie di essere insieme a noi.
Giuseppe Zampini
Amministratore Delegato Ansaldo Energia
Ceo of Ansaldo energia
ebruary 26, 2016, is a good day for us
and for the Ansaldo energia Group as
a whole. I could use an American expression and say it’s a terrific day, but I prefer
not to be quite so enthusiastic. Starting
today, we have a big challenge in front of
us because our main competitors are now General electric and
Siemens. Both are great companies, so our approach should
be a very skilled and competent one.
In the recent past our history has been one of fighting. And
that is one of the reasons why we are here today, because we
fought with Siemens from technical, sales and management
points of view, and I think that this was one of the best accomplishments of our company and our team.
I have been told on several occasions in these last weeks that
I have been lucky, because we found this way together with all
you PSM and Alstom people. As I am a romantic at heart, the
fact that today the Alstom name is disappearing makes me feel
a little bit sorry, just like every time something disappears from
the historical background of our industry, but now the new
name Ansaldo energia Group is becoming yours and part of
you.
And this luck, I guess, is what we need for the future. Someone
said that luck is a combination of talent and dreams, and I
guess we are here for this combination of talent and dreams.
And so, from now on, there are no longer any Swiss, French
and American people, but just Ansaldo people, and I hope that
everyone feels comfortable with us. It’s a dream, a dream that
moves forward with you, and for that reason I’d like to wish
you a very, very warm welcome and my hope that this new adventure will be a highly successful one for both us and you.
Thank you for being with us.
F
Power Generation News - 1/2016
1
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:51 Pagina 2
È soltanto l’inizio
di una nuova era
It’s only the start
of a new era
l 26 febbraio Ansaldo Energia ha concluso l’accordo con General Electric
per l’acquisizione, a un valore di 120 milioni di euro, delle attività relative alle turbine a gas avanzate heavy-duty di Alstom e della controllata Power System
Manufacturing.
L'operazione riguarda i seguenti asset:
tutti i diritti di proprietà intellettuale detenuti da Alstom per le ultime versioni
delle turbine a gas heavy duty GT26 e
GT36; gli attuali upgrade e la tecnologia
di sviluppo per quelli futuri; contratti di
service per 34 turbine GT26 già vendute
e installate da Alstom negli ultimi anni;
più di 400 dipendenti Alstom a Baden,
Svizzera, che continueranno a sviluppare la tecnologia per turbine a gas
heavy duty acquisita e a supportare il
settore service e componenti e Power
I
2
n February 26, Ansaldo energia
closed an agreement worth eUR
120 million with General electric to acquire Alstom’s advanced heavy-duty gas
turbine business and its subsidiary company Power System Manufacturing.
The acquisition covers the following assets: all intellectual property rights held
by Alstom for the latest versions of the
GT26 and GT36 turbines; existing upgrades and pipeline technology for future
upgrades; servicing agreements for 34
GT26 turbines sold and installed in recent years by Alstom; more than 400 Alstom employees in Baden, Switzerland,
who will continue to develop Alstom
heavy duty gas turbine technology and
support the service and turbines business; and Alstom subsidiary company
Power System Manufacturing, LLC
O
Power Generation News - 1/2016
System Manufacturing, LLC (“PSM”), la
controllata di Alstom con sede in Florida,
Stati Uniti, fornitore leader di tecnologia
di classe F per il servizio post-vendita
di General Electric, Siemens e Mitsubishi.
Dopo l'acquisizione, Ansaldo Energia
concederà in licenza a General Electric
la proprietà intellettuale di PSM relativa
alle turbine a gas Siemens-Mitsubishi e
la proprietà intellettuale di Alstom per le
porzioni del settore turbine a gas heavy
duty della società conservate da General
Electric. Inoltre, General Electric fornirà
servizi transitori nel breve termine, per
supportare la continuità e la fattibilità
delle attività.
Questa operazione consolida la leadership internazionale dell’azienda che diventa un protagonista globale più im-
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:51 Pagina 3
Highlights
SMALL
Il nuovo portafoglio
delle turbine a gas
Ansaldo Energia
new gas turbines
portfolio
MEDIUM
LARGE
VERY LARGE
50 Hz
60 Hz
Ansaldo Energia
Ansaldo Energia Switzerland
(“PSM”), based in Florida, United States,
a leading supplier of class F technology
for after-sales service on units manufactured by General electric, Siemens and
Mitsubishi.
After the acquisition, Ansaldo energia will
grant General electric a license covering
PSM’s Siemens-Mitsubishi gas turbine
intellectual property and Alstom’s intellectual property relating to the parts of its
business in the heavy duty gas turbine
sector that have been retained by Gen-
portante, espandendo la sua presenza
globale in Europa, Medioriente e Stati
Uniti, con un portafoglio prodotti ancora
più ampio e un'esclusiva piattaforma
tecnologica di service per la maggior
parte delle turbine a gas prodotte da
altri OEM, compresi i modelli più avanzati.
In questo modo il Gruppo Ansaldo Energia è pronto a cogliere appieno la sfida
dei mercati internazionali, dei prodotti e
dell’innovazione, forte della sua storia e
leadership of the company as it becomes
an ever more important global player, extending its global footprint in europe, the
Middle east and the United States, with
an even broader product portfolio and an
exclusive service technology platform
covering most gas turbines produced by
other oeMs, including the most advanced models.
This puts Ansaldo energia Group in the
ideal position to fully embrace the challenge of international markets, products
eral electric. General electric will also
provide certain transitional services to
support the continuity and viability of the
business in the short term.
This deal consolidates the international
della sua tradizione nonché delle nuove
competenze, le nuove professionalità e
il nuovo entusiasmo degli oltre 800 colleghi a cui diamo il nostro più caloroso
benvenuto.
and innovation, drawing strength from
history, tradition and, not least, the professional skills and enthusiasm of more
than 800 new colleagues, to whom we
offer our warmest welcome.
Power Generation News - 1/2016
3
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:52 Pagina 4
GT 26 – La turbina a gas
con le migliori prestazioni complessive
del settore e una flessibilità operativa
di livello superiore
GT 26 – The gas turbine
with the best all-round performance
in its class and superior
operational flexibility
4
Power Generation News - 1/2016
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 5
Focus on
Natural gas ISO conditions
Power output (*) MW
345
Efficiency (*)
%
Exhaust Mass
Flow
kg/s
715
Exhaust
Temperature
°C
616
GT minimum
load
%
10
NOx emissions
mg/Nm3
≤ 30
CO emissions
mg/Nm3
≤ 10
Ramp rate
MW/min
33
(*) including OTC contribution
41
on la conclusione dell’accordo con
General Electric Ansaldo Energia
acquisisce tutti i diritti di proprietà intellettuale per le ultime versioni della turbina a gas heavy duty GT 26, con i suoi
attuali upgrade e le tecnologia di sviluppo per quelli futuri.
La turbina GT 26 assicura la migliore efficienza d’impianto complessiva in tutto
il range di carico, con più di 500 MW a
un’efficienza del 60% e oltre nel funzionamento a ciclo combinato. Il robusto
design a combustione sequenziale supporta un’ampia gamma di combustibili
diversi, fra cui il Gas Naturale Liquefatto
(GNL) e i gas sintetici. La turbina GT 26
assicura uno Start-up entro 30 minuti a
caldo e l’esclusiva capacità di fornire
entro 15 minuti 350 MW nella configurazione a ciclo combinato 1+1 e 700
MW nella configurazione a ciclo combinato 2+1.
In campo di sostenibilità ambientale, la
camera di combustione sequenziale
della GT 26 consente di ottenere emissioni inferiori con un’ampia gamma di
tipi di combustibile, senza dover cambiare le macchine. Le caratteristiche di
livello superiore a basso carico permettono la modalità ‘parking’ a un carico del
15% a ciclo combinato, durante i periodi
di bassa domanda di potenza, con tutti i
componenti pienamente in uso.
La GT 26 permette di passare senza
spegnimenti da una modalità operativa
all’altra - una per ottimizzare le performance con una maggiore potenza e una
per l’ottimizzazione dei costi di manutenzione e di gestione incrementando i
tempi tra le varie ispezioni fino al 30 % ,
con 32.000 ore operative pesate di combustione tra gli intervalli di ispezione
delle parti calde.
Attualmente il parco delle GT 26 comprende 96 unità installate in tutto il
mondo (di cui 57 a single shaft) e oltre
4,5 milioni di ore cumulate con un eccellente curriculum di disponibilità, flessibilità operativa e durata.
C
nder the terms of the agreement
reached with General electric, Ansaldo
energia has acquired all intellectual property
rights for the latest versions of the GT 26
heavy duty gas turbine, existing upgrades
and pipeline technology for future upgrades.
The GT 26 turbine provides the best allround plant efficiency over the entire load
range, delivering more than 500 MW at
60% efficiency and above in combinedcycle operation.
U
The robust sequential combustion design
supports a wide range of fuel variations,
including Liquefied Natural Gas (LNG) and
synthetic gases.
The GT 26 guarantees hot start-up in 30
minutes and has the unique capability of
delivering 350 MW within 15 minutes in
1+1 combined cycle configuration and
700 MW in 2+1 combined cycle configuration.
on the environmental sustainability front,
the sequential combustion chamber enables customers to maintain lower emissions with a wide range of fuel types,
without changing hardware.
Superior low-load capability allows parking
at 15% of combined-cycle load during
periods of low power demand, with all
components fully online.
The GT 26 can switch online between
two operational modes - Performance optimized for high power output or Maintenance Cost optimized for up to 30% more
operation time between scheduled inspections (32,000 weighted operating hours
of combustion between hot gas path inspection intervals).
At present the GT 26 fleet includes 96
units installed worldwide (of which 57 single-shaft configurations), reporting over
4.5 million fired hours and an excellent
track record of availability, operational flexibility and lifecycle.
Power Generation News - 1/2016
5
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 6
La prima volta
in Oman
per Ansaldo Energia
Switzerland
First contracts
in oman
for Ansaldo Energia
Switzerland
nsaldo Energia Switzerland si è aggiudicata due contratti del valore
totale di circa 600 milioni di euro per la
fornitura di componenti a due grandi progetti di produzione indipendente di energia
(IPP). Si prevede che le centrali a ciclo
combinato di Ibri (1510 MW) e Sohar III
(1710 MW), nel Sultanato dell’Oman, entrino in esercizio nei primi mesi del 2019.
I progetti Ibri e Sohar III sono stati sviluppati
dal consorzio promotore di Mitsui & Co.
Ltd., ACWA – International Company for
Water and Power Projects [società internazionale progetti idrici ed elettrici], e
DIDIC – Dhofar International Development
and Investment Holding Company [holding
internazionale investimento e sviluppo
del governatorato di Dhofar], dopo l'assegnazione simultanea dei due progetti
al consorzio di sviluppo da parte della
società di approvvigionamento idrico ed
elettrico SAOC. Le due centrali elettriche
A
6
nsaldo energia Switzerland has
been awarded two contracts worth
approximately 600 million euros in total
for the supply of major power plant
equipment to two large IPP projects. The
Ibri 1510 MW CCPP and Sohar III 1710
MW CCPP in the Sultanate of oman are
expected to be commissioned in early
2019.
The Ibri and Sohar III CCPP IPP projects
are developed by the sponsor consortium of Mitsui & Co. Ltd., ACWA - International Company for Water and Power
Projects and DIDIC - Dhofar International
Development and Investment Holding
Company, following a simultaneous
award of the two projects to the development consortium by oman Power and
Water Procurement Company SAoC of
oman earlier this month.
The two power stations will operate and
supply power under a PPA to the grid in
A
Power Generation News - 1/2016
opereranno e forniranno energia alla rete
del Sultanato dell'Oman sulla base di
contratti d'acquisto di energia.
Ansaldo Energia fornirà a SEPCOIII - cooperativa di sviluppo energia elettrica in
Cina, responsabile della parte ingegneristica, dell'approvvigionamento e della costruzione (EPC) chiavi in mano - i principali
componenti per ciascuna centrale, comprese quattro turbine a gas GT 26 ad alta
efficienza - tecnologia appena acquisita
- quattro generatori di vapore a recupero
di calore (HRSG), due turbine a vapore e
sei turbogeneratori. Ansaldo Energia fornirà
anche servizi sul campo per SEPCOIII
durante la fase di costruzione e servizi di
manutenzione a lungo termine per l'operatore dopo la messa in esercizio, nell'ambito di contratti distinti.
Questi progetti segnano il primo successo
di Ansaldo Energia con la tecnologia delle
turbine a gas GT 26, recentemente ac-
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 7
Success
the Sultanate of oman.
Ansaldo energia will supply the main
power train equipment components, including for each power plant, four of
Ansaldo energia’s newly acquired highefficiency advanced GT26 class gas turbines, four heat recovery steam
generators (HRSGs), two steam turbines
and six turbo generators to SePCoIII
electric Power Construction Cooperation
of China (SePCoIII), who will be responsible for engineering, procurement and
construction (ePC) on a turnkey basis.
Ansaldo energia will also provide field
services to SePCoIII – under separate
contracts – during the construction
phase and long term maintenance services to the operator after commissioning.
These projects mark Ansaldo energia’s
first success with its recently acquired
and formerly Alstom owned GT 26 gas
turbine technology and will be one of the
quisita e precedentemente di proprietà
Alstom, e sono una delle più grandi aggiudicazioni di gare per progetti di centrali
a ciclo combinato nella regione del Golfo.
Ansaldo Energia in questo modo rafforza
la sua posizione in questi mercati, dove è
richiesta una tecnologia ad alta efficienza,
flessibile e affidabile sotto l’aspetto operativo. Con questi due progetti nella
regione e la presenza di Ansaldo Thomassen Gulf ad Abu Dhabi quale fornitore
di attività di service nell'area mediorientale,
Ansaldo Energia consolida il suo ruolo
nei paesi del Golfo.
Juerg Schmidli, Presidente di Ansaldo
Energia Switzerland, commenta: "Grazie
alla flessibilità operativa e all'alta efficienza,
la turbina a gas GT 26 avrà un ruolo fondamentale nell’assicurare il miglior rendimento al progetto del nostro cliente. Questo è un ottimo inizio per la nostra nuova
società Ansaldo Energia Switzerland".
largest CCPP project awards in the Gulf
region.
Ansaldo energia will certainly have a firm
place the CCPP and IPP market where
highly efficient, operationally flexible and
reliable technology is required.
With these two projects in execution in
the region and Ansaldo energia’s presence as a service provider in the Middle
east area through Ansaldo Thomassen
Gulf in Abu Dhabi, Ansaldo energia’s position in the Gulf will be further strengthened.
Juerg Schmidli, Ansaldo energia Switzerland President, commented: “With its
operating flexibility and high efficiency,
the GT 26 gas turbine will play a critical
role in generating maximum project returns for our customer.
This is the perfect start for our newly
formed Company Ansaldo energia
Switzerland”.
Power Generation News - 1/2016
7
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 8
Accordo con ILVA
per mantenere produzione e
investimenti a Genova
Agreement with ILVA
to maintain production and
investments in Genoa
LVA S.p.A. in Amministrazione Straordinaria e Ansaldo Energia hanno firmato
un Accordo Quadro per la cessione, in via
esclusiva ad Ansaldo Energia, dell’esercizio del diritto di superficie sulle aree ILVA
esterne allo stabilimento di Cornigliano e
per l’acquisto da parte di Ansaldo Energia
del diritto di superficie sulle stesse aree.
La superficie oggetto dell’intesa è suddivisa in un’area attualmente adibita a parcheggio per il personale ILVA dello stabi-
I
8
LVA S.p.A. in Amministrazione Straordinaria and Ansaldo energia have entered a framework agreement under
which exclusive rights will be granted to
Ansaldo energia to use ILVA land outside
the Cornigliano plant and Ansaldo energia will acquire the rights to use such
areas.
I
The land covered by the agreement
includes the area currently used as a car
Power Generation News - 1/2016
limento e un’area confinante con la banchina lato torrente Polcevera, concessa
in autonomia funzionale a ILVA dall’Autorità Portuale di Genova.
L’accordo tra le due Società favorisce
lo sviluppo dell’area industriale interessata e consente ad Ansaldo Energia di
mantenere a Genova il piano di investimenti e di costruire il capannone per
l’assemblaggio delle turbine a gas prodotte nello stabilimento Ansaldo Energia
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 9
Focus on
Area Ansaldo Energia / Ansaldo Energia area
Strada di collegamento / Road link
Banchina / Dock
Banchina condivisa / Shared dock
Entrata Ansaldo Energia / Entrance
park for ILVA plant personnel and an area
adjacent to the wharves on the river
Polcevera side that ILVA uses under
concession from the Genoa Port
Authority.
The agreement between the two
companies is designed to develop the
aforementioned industrial area and
enables Ansaldo energia to maintain its
investment plan in Genoa and build a
facility for assembling gas turbines made
in its Genova Campi plant (see
rendering).
Under a services contract, ILVA will
provide skilled labour for Ansaldo
energia’s loading and unloading
di Genova Campi (vedi rendering).
Tramite un contratto di servizio, inoltre,
ILVA fornirà manodopera specializzata per
le attività di carico e scarico che Ansaldo
Energia farà lungo la banchina e dalla
quale spedirà, via mare, le turbine.
L’intesa prevede anche la realizzazione, a
cura e spese di Ansaldo Energia, di due
raccordi stradali: il primo tra il capannone
e la banchina interessata dal progetto di
investimento; il secondo tra il capannone
e il nuovo sistema di viabilità pubblica che
verrà realizzato dal Comune di Genova.
L’impegno coordinato del Governo e degli
Enti Locali ha reso possibile questa concreta risposta alle necessità straordinarie
dell’azienda, che rafforza l’industria del
nostro territorio e del nostro Paese.
operations in the docks from which it will
ship its turbines.
The agreement also provides for the construction, under the direction and at the
expense of Ansaldo energia, of two road
links, one between the new facility and
the wharf involved in the investment project and the other between the facility and
the new public road system to be built by
the City of Genoa.
Central Government and the Local
Authorities have worked together on this
practical response to our company’s
extraordinary needs, strengthening
industry in the local area and in Italy as a
whole.
Power Generation News - 1/2016
9
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 10
Un successo di Ansaldo Nucleare
in Cina: il Contenitore Primario dell’Unità 1
della Centrale Nucleare di Sanmen
Sanmen NPP Unit 1 Containment Vessel:
a Chinese Success Story
lle ore 01:46 del 30 ottobre 2015 è
stato portato a termine il test di integrità
strutturale del contenitore primario dell’impianto nucleare AP1000, in costruzione
presso il sito di Sanmen in Cina.
è la prima volta che una struttura di contenimento in acciaio di tali dimensioni viene
sottoposta a una pressione di prova così
elevata (circa 5,5 bar mantenuti per 15
minuti dopo una salita in pressione durata
oltre una settimana). Il contenitore primario
dell’AP1000 è stato pressurizzato, al 110
per cento della pressione di progetto, e
monitorato per dimostrare che la sua progettazione e costruzione rispettano i codici
e le norme applicabili. Durante lo svolgimento del test non si sono verificati incidenti
o infortuni di sorta, grazie ad una consolidata
cultura della sicurezza nucleare dimostrata
da tutte le società coinvolte nella prova.
Lo straordinario impegno profuso dal personale Ansaldo Nucleare presente al sito
ha consentito di superare le numerose
sfide e problematiche incontrate e completare, con successo e in sicurezza, questa
tappa fondamentale nella costruzione dell’impianto nucleare AP1000. Il positivo
completamento della prova dimostra che
il contenitore primario dell’Unità 1 della
centrale nucleare di Sanmen è conforme
ai requisiti qualitativi di progettazione e
costruzione e costituisce, anche in condizioni incidentali, una efficace barriera a
tutela della salute e sicurezza della popolazione. Ansaldo Nucleare ha fornito un
contributo fondamentale al test, con la
A
10
t 1:46 a.m. (local time) on october 30,
2015, the world’s first structural integrity
test on an AP1000 containment vessel was
completed at the Sanmen site in China. It
was the first time a self-standing steel containment vessel of these dimensions in a
nuclear power plant has ever withstood
such high pressure (15 min HoLD at a test
pressure of about 5.5 bar). The containment
vessel was pressurized and monitored to
demonstrate that its design and construction
meet all applicable industry codes and standards at 110 percent of design pressure.
There were zero accidents and injuries during
the entire test period as a result of the consolidated nuclear safety culture demonstrated
by all site organizations, as well as of the
extraordinary effort and persistence shown
A
Power Generation News - 1/2016
stesura della specifica della prova di pressurizzazione pneumatica del contenitore
primario, che contiene i requisiti di base
per l’esecuzione del test e i criteri di accettabilità per i valori delle tensioni e spostamenti della struttura misurati durante
la prova.
Ansaldo Nucleare ha inoltre svolto un importante ruolo nelle attività preliminari e
durante la prova pneumatica presso la
centrale di Sanmen, grazie a un team di
specialisti inviato presso la centrale che,
diviso in due turni, ha lavorato ininterrottamente nella sala di controllo principale,
per le due settimane di durata del test,
coadiuvato da un gruppo di ingegneri nella
sede Ansaldo Nucleare a Genova, a disposizione 24 ore su 24. Le principali
attività svolte da Ansaldo Nucleare hanno
riguardato la revisione delle procedure della
prova pneumatica, emesse dal costruttore
cinese, la valutazione in tempo reale dei
dati della prova durante la pressurizzazione
e degli allarmi di emergenza (superamento,
rispetto ai limiti calcolati analiticamente,
della velocità di pressurizzazione o depressurizzazione, delle sollecitazioni/spostamenti, dei valori di temperatura/umidità)
e l’analisi delle ispezioni del contenitore
primario eseguite al raggiungimento di determinati valori di pressione. Ansaldo Nucleare, licenziataria e partner di Westinghouse dal 1978, ha contribuito allo sviluppo
dei sistemi di sicurezza di tipo passivo e,
sin dal 1999, collabora alla progettazione e
alle attività per la concessione della licenza
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 11
Success
in overcoming many challenges and problems
to complete this milestone safely and successfully. The successful completion of the
test demonstrates that the Unit 1 containment
vessel at the Sanmen Nuclear Power Plant
meets design and construction quality requirements and provides a robust barrier to
protect public health and safety.
Ansaldo Nucleare made a vital contribution
to preparations for the Test by defining the
requirements set out in the CV Pneumatic
Pressure Test Specification, which contains
the basic requirements for performing the
test and acceptability criteria for strain,
stress and displacement measurements
based on analytical calculations.
Ansaldo Nucleare played a key role during
pre-test and test activities at the Sanmen
site, with an on-site team of specialists
working 24/7 in 2 shifts in the main control
room throughout the two-week duration of
the test, supported by a dedicated team in
Ansaldo Nucleare headquarters in Genoa,
who were also available around the clock.
The company’s main responsibilities were
in relation to the review of pneumatic test
procedures issued by the Chinese construction company, to real time evaluation
of test data during pressurization (gathered
using data analysis software), to real time
evaluation of emergency alarms (e.g. pressurization or depressurization rate beyond
the limit, actual stress/displacement data
vs. analytical data beyond the limit, temperature/humidity sensors beyond the limit)
and toevaluation of the inspection performed
alla costruzione dell’impianto AP1000.
Nel luglio del 2007, Westinghouse ha siglato uno storico contratto con l’Ente Tecnologico statale cinese per l’Energia Nucleare (State Nuclear Power Technology Corporation - SNPTC), per la costruzione di
quattro centrali nucleari AP1000 in Cina. I
lavori di costruzione sono iniziati nel 2008.
Nell’ambito dell’accordo per l’AP1000 cinese,
Ansaldo Nucleare ha siglato importanti contratti con Westinghouse per la progettazione
e fornitura di componenti innovativi da installare nella prima unità AP1000 al mondo,
in corso di realizzazione a Sanmen. Più in
dettaglio, il contributo di Ansaldo Nucleare
alla fabbricazione/costruzione del contenitore
primario dell’Unità 1 di Sanmen, ha comportato attività di ingegneria, fornitura di
attrezzature (airlock per il personale, portelli
per i componenti e penetrazioni meccaniche),
la supervisione delle attività di fabbricazione
nell’officina di Haiyang e le attività di montaggio/costruzione nella centrale di Sanmen.
Ansaldo Nucleare ha svolto inoltre la funzione
di responsabile della progettazione del contenitore primario, occupandosi della revisione
e dell’ottimizzazione del progetto preliminare,
della progettazione meccanica dettagliata,
della revisione dei documenti di fornitura/costruzione, della preparazione delle procedure
di trasporto e sollevamento, con il supporto
di relazioni specifiche di analisi strutturale,
dell’analisi strutturale per tutte le configurazioni intermedie di montaggio e della giustificazione delle non-conformità relative
alla progettazione rilevate in sito. Il successo
dell’intero progetto è stato frutto di una
stretta collaborazione con Westinghouse, il
Cliente Cinese e tutte le Società coinvolte
a vario titolo, che ha permesso il superamento delle difficoltà incontrate nelle varie
fasi di realizzazione. Il positivo completamento delle attività di progettazione, costruzione e test del contenitore primario
dell’AP1000, il primo al mondo nel suo genere, rappresenta per Ansaldo Nucleare
una importante e qualificante esperienza,
di cui avvalersi nella prossime occasioni di
realizzazione di centrali nucleari AP1000,
sia in Europa che altrove.
during each pressure plateau.
Ansaldo Nucleare, a Westinghouse licensee
and partner since 1978, has a history as a
major investor in passive plant technology,
cooperating on the design development and
licensing of the AP1000 standard design
since 1999.
In July 2007, Westinghouse signed landmark
contracts with China's State Nuclear Power
Technology Corporation (SNPTC) to build
four AP1000 nuclear power plants in China.
Construction work began in 2009.
In the framework of the Chinese AP1000
agreement, Ansaldo Nucleare signed several
contracts with Westinghouse for the design
and supply of innovative components for
installation in the world’s first AP1000 under
construction at the Sanmen site. In more
detail, Ansaldo Nucleare’s contribution to
the fabrication/construction of the Sanmen
Unit 1 AP1000 containment vessel involved
engineering activities, equipment procurement
(personnel airlocks, equipment hatches and
flued head penetrations), supervision of fabrication activities at Haiyang workshop and
erection/construction activities at the Sanmen
site. Ansaldo Nucleare also acted as the
design authority for the Sanmen Unit 1
AP1000 containment vessel, involving the
review and finalization of the preliminary design, detailed mechanical design work, the
review of procurement/ construction documents, the preparation of transportation and
lifting procedures supported by dedicated
structural analysis reports, structural analysis
for all intermediate erection configurations
and the justification of all design-related field
non conformances. As can be seen, the
success of the overall project was the result
of close cooperation with the owner and all
participating organizations to overcome the
difficulties encountered during the various
stages of project execution. Ansaldo Nucleare’s involvement in the successful completion of this First-of-a-Kind AP1000 NPP
containment vessel represents a significant
qualified experience from which lessons can
be learned for application in upcoming opportunities to build AP1000 plants both in
and outside europe.
Power Generation News - 1/2016
11
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 12
Ballylumford:
Ballylumford:
in dalla messa in esercizio delle macchine negli anni 2001-2002, Ansaldo
Energia ha sempre eseguito il Service
sulle macchine della centrale di Ballylumford, in Irlanda del Nord (600 MW costituiti da due blocchi, un single shaft
con turbina a gas AE64.3A da 100MW e
un 2+1 con due turbine a gas AE94.2 da
500 MW).
Il rapporto di fiducia tra la nostra azienda e
il cliente AES Ballylumford si è sempre più
rafforzato, anche in virtù dell’atteggiamento
aperto e collaborativo reciproco che ha
consentito di superare con un approccio
condiviso alcune problematiche riscontrate
durante le manutenzioni eseguite.
Nel 2015 sulle unità 21 e 22 di Ballylumford
era prevista l’esecuzione di “Major Inspection” (“ispezione principale”) con
F
12
nsaldo energia has been servicing the
machinery installed in Ballylumford
power plant in Northern Ireland since its
start-up in 2001-2002 (600 MW in two
blocks, a single shaft configuration with a
100 MW Ae64.3A gas turbine and a 2+1
configuration with two 500 MW Ae94.2
gas turbines).
The relationship of trust established between our company and the customer
AeS Ballylumford has grown stronger over
the years, not least because of the openminded and collaborative attitude of
everyone concerned, making it possible
to overcome various issues encountered
during maintenance work based on a
shared approach.
In 2015, units 21 and 22 at Ballylumford
were the subject of a Major Inspection
A
Power Generation News - 1/2016
LTE (Life Time Extension), attività che richiedeva l’esecuzione di controlli supplementari rispetto a quelli standard, con
la potenziale sostituzione di numerose
parti critiche. Al fine di ridurre i rischi
legati all’esecuzione dell’attività on-line,
la struttura di service di Ansaldo Energia
e il cliente hanno elaborato congiuntamente una soluzione che ha previsto
l’utilizzo di un rotore “di ricambio” per il
quale si è concordato un canone di
utilizzo per un ciclo manutentivo.
Per le parti non rotanti il cliente si è
dotato di quanto suggerito da Ansaldo
Energia come “mandatory items” (“componenti indispensabili”) sulla base della
esperienza manutentiva sviluppata.
La soluzione identificata ha reso possibile
a marzo 2015 l’installazione del rotore
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 13
Technology
with Life Time extension (LTe), involving
supplementary tests over and above the
standard checks and the replacement
where necessary of numerous critical
parts. In order to reduce the risks connected with performing this work online,
the Ansaldo energia service unit and the
customer worked together on a solution
involving a “spare” rotor and the payment
of a fee for its use during a single maintenance cycle.
So far as the non-rotating parts are concerned, the customer acquired the
mandatory items suggested by Ansaldo
energia based on the company’s experience maintaining the plant.
In March 2015, the supplementary rotor
was installed on the first unit and the existing rotor was removed and sent to
aggiuntivo sulla prima unità, in sostituzione
del rotore estratto che è stato inviato in
stabilimento a Genova e sottoposto all’esecuzione off-line di controlli e sostituzioni necessarie.
Genoa for the necessary checks and replacements.
In July 2015, the dynamic behaviour of
the overhauled rotor was tested in an
overspeed rig.
Nel luglio 2015, a valle dell’attività il rotore
revisionato è stato testato in cella di sovravelocità per verificarne il comportamento dinamico. A settembre lo stesso
rotore, inviato in cantiere, è stato installato
sulla seconda unità. Il rotore estratto
dalla seconda unità verrà sottoposto a
LTE nel 2018 e reso disponibile per l’installazione sulla unità 1 nel 2019, in sostituzione del rotore aggiuntivo che tornerà
a nostra disposizione per eseguire ulteriori
analoghe operazioni.
La soluzione proposta ha dato al cliente
la possibilità di eseguire una valutazione
completa dell’integrità delle parti rotoriche,
di ridurre significativamente l’indisponibilità
delle macchine durante le ispezioni eseguite con un conseguente vantaggio nella
produzione di energia e di abbattere il
profilo di rischio del progetto.
Il cliente ha espresso il suo apprezzamento
verso questa soluzione “molto efficace
per la conclusione positiva di queste indisponibilità con tempi notevolmente ridotti”.
In September, when the rotor arrived on
site, it was installed on the second unit.
The rotor it replaced will be the subject of
Life Time extension work in 2018 and
available for installation on unit 1 in 2019,
in place of the extra rotor, which we will
then use to perform other similar operations in the future.
The solution devised gave the customer
the chance to perform a comprehensive
assessment on the integrity of the rotor
and its parts, to significantly reduce machinery downtime during the inspections
(and enjoy the benefits of this in terms of
power production), and to reduce the project’s risk profile.
The customer has expressed its appreciation of this solution, which has proved
“very effective in enabling the successful
completion of these outages in a significantly reduced timescale”.
Power Generation News - 1/2016
13
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 14
Tanto ho imparato,
tanto vorrei insegnare
ai giovani
I’d like to teach
young people
as much
as I’ve learned
a vita professionale di Roberto Bosca
si intreccia con molti avvenimenti
che hanno caratterizzato la storia di Ansaldo Energia negli ultimi trent’anni, proiettandola verso nuove importanti sfide
nel prossimo futuro.
Andiamo con ordine. Bosca si laurea in
ingegneria meccanica nel 1985. Assunto,
nonostante l’anno di leva ancora davanti.
I primi mesi in Ansaldo cominciano nell’ambito delle Tecnologie di Fabbrica,
dando un’impronta molto forte a quella
che sarà l’evoluzione della sua carriera
lavorativa.
“A fine anni ’80 Il fatto di essere un
giovane ingegnere di produzione complicava le cose, in quanto l’età media era
molto più alta di quella di oggi e un certo
pregiudizio nei confronti del giovane laureato era ancora diffuso. Ma con grande
umiltà e una buona capacità di relazione
sono riuscito ad ambientarmi velocemente,
tanto da creare rapporti professionali e
umani talmente intensi che ancora oggi
mi frequento fuori dall’azienda con tanti
ex colleghi, oggi in pensione”.
Bosca non si stanca mai di ripetere la
parola “passione”: “Sono stato spinto
da una grande passione fin dal primo
giorno e non l’ho mai persa. La passione
L
14
oberto Bosca’s professional career
is intertwined with many events that
have shaped the history of Ansaldo energia
over the last thirty years and he looks set
to take on some important new challenges
in the near future.
But let’s take things in order.
Bosca graduated from university in 1985
with a degree in mechanical engineering
and was hired by the company even
though he still had his year of obligatory
military service to complete. His first taste
of Ansaldo was in the area of Factory
Technology, a start that would prove to
have a big influence on his professional
career.
“At the end of the 1980s, the fact that I
was a young production engineer made
my life rather complicated, because the
average age was much higher than it is
today and many people still looked down
on young graduates.
But by acting with great humility and making the most of my good interpersonal
skills I soon settled in, so well in fact that
I forged such strong professional and human relationships at the time that today I
continue to meet up outside the company
with many former colleagues who have
now retired.”
R
Power Generation News - 1/2016
di conoscere, la voglia di migliorarmi, la
coscienza di poter imparare da chi poteva
davvero insegnare. Per esempio oggi, a
56 anni, sono impaziente di confrontarmi
con le importanti sfide che l’Azienda ha
davanti. Il continuo apprendimento è
stato il filo conduttore di due importanti
trasferte all’estero.
Nel 1989 facevo frequenti trasferte a Birr
per il trasferimento tecnologico sui prodotti turbina a vapore e generatore tra
Ansaldo e ABB. Nel 1991 sono stato il
primo “resident engineering” a Berlino
nell’ambito degli accordi di licenza con
Siemens. Recepivo le necessità di conoscenza sulla tecnologia a Genova, a
Berlino comprendevo il fatto tecnico e
al mio ritorno trasferivo le conoscenze
tecnologiche in sede. Sono state occasioni importanti, stimolanti, di crescita
professionale”.
Nel 2005 Ansaldo Energia chiude tutti i
rapporti di licenza e diventa tecnologicamente indipendente. Mai avuto paura?
“Non porsi mai domande spesso nasconde incoscienza e l’incoscienza può
far commettere errori. Da parte nostra,
siamo partiti con la piena coscienza delle
nostre capacità e dell’impegno dell’azienda nell’investire in giovani tecnici per lo
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 15
People
Bosca never tires of repeating the word
“passion”:
“I have always had a passion for what I
do, right from the outset. It is the passion
for knowledge, the desire to improve and
an awareness that I can learn from good
teachers.
Today, for example, at 56 I am still impatient
to get to grips with the important challenges
that face the company.
Constant learning was the guiding thread
of two important periods spent working
abroad.
“In 1989, I was a frequent visitor to Birr
as part of the steam turbine and generator
technology transfer process between
Ansaldo and ABB.
In 1991, I was the first “resident engineer”
in Berlin in the framework of the licensing
agreement with Siemens.
This involved taking note of the technology
and know-how needed in Genoa, then
travelling to Berlin to understand the technical details involved, and afterwards returning to company headquarters to transfer this knowledge to the team.
It was an important and stimulating period
of professional development for me.”
In 2005, Ansaldo energia terminated all
its license agreements and became a
technologically independent business.
Were you ever afraid?
“If you never ask yourself questions, it
often hides a lack of awareness, which
can lead to mistakes.
For our part, when we began work we
were fully aware of our abilities and of the
Company’s commitment to investing in
young engineers for product development.
We put every effort into succeeding in
this challenge and the fact that we have
achieved excellent results makes me think
that we are ready to take on new challenges today.
These new challenges are in europe and,
often, further afield. This mustn’t, however,
acts as a constraint but as a stimulus.
For my own part, whenever I have had
sviluppo del prodotto. Ci siamo impegnati
a fondo in questa sfida e, grazie al fatto
di aver ottenuto risultati importanti, oggi
ritengo si sia pronti per affrontarne di
nuove. Queste nuove sfide sono in Europa
e, molto spesso, fuori dal nostro continente. Questo non deve essere un vincolo,
ma uno stimolo. Da parte mia ogni volta
che mi sono confrontato con l’estero ne
sono uscito arricchito e, nel nuovo secolo,
estero vuol dire tutto il mondo”.
Da giovane ingegnere a Quadro aziendale
che ha a che fare con tanti giovani ingegneri.
“Cerco, per quanto possibile, di trasferire
la mia esperienza, affinchè la possano
patrimonializzare e utilizzare, se ritengono,
nel prosieguo della loro carriera.
Ripeto a tutti che ci devono mettere passione e volontà, devono mettersi in gioco,
anche se questo vuol dire fatica. Dal
2005 abbiamo dedicato una grande attenzione agli aspetti di formazione e addestramento del personale con lo scopo
di condividere esperienze e competenze.
Il tutto con l’obiettivo di formalizzare e
consolidare un ‘Modello Ansaldo’ nell’affrontare il lavoro che ponga in risalto
gli aspetti tecnici ma anche gestionali e
trasversali quali la gestione delle risorse,
sia umane che tecnologiche, le prestazioni
di Fabbrica e l’importanza del miglioramento sia progettuale che continuo”.
Dalle sue parole emerge tanto orgoglio
nel lavorare per Ansaldo Energia.
“Non voglio essere retorico, ma credo
davvero che la passione e la volontà
siano il motore di tutto. Ansaldo mi ha
dato grandi soddisfazioni, l’ultima l’onorificenza della Stella al Merito del lavoro
che ho ricevuto a maggio mi ha gratificato.
Continuo a provare un sentimento di orgoglio ogni volta che una turbina o un alternatore esce dallo stabilimento. Non è
solo orgoglio da dipendente, ma è anche
orgoglio da cittadino poiché una buona
parte del fatturato aziendale che proviene
da commesse estere viene reinvestito in
Italia, svolgendo una funzione sociale
fondamentale.”
dealings with foreign countries, I have
come out them enriched and, in the new
century, foreign means the entire world”.
From a young engineer to a company
manager who works with young engineers.
“I try as much as possible to pass my experience on to them, so that they can
capitalise on it and use it as they see fit in
their future careers.
I keep telling everyone that they have to
put their hearts and minds into what they
do, that they have to put themselves on
the line, even if it means hard work.
Since 2005, we have been looking closely
at personnel training, with the aim of pooling experiences and skills.
The final goal of all this is to establish and
consolidate an ‘Ansaldo Approach’ to
work, one which puts the emphasis on
technical aspects, but also on management
and cross-sector factors, including the
administration of both human and technical
resources, factory performance and the
importance of both design and continuous
improvement.
His comments reveal his immense pride
at working for Ansaldo energia.
“It isn’t my intention to be rhetorical, but I
truly do believe that passion and determination are the engines that drive everything.
Ansaldo has given me some great satisfactions, the most recent being the “Stella
al Merito del Lavoro” award for long
service, which I was extremely gratified
to receive in May.
I continue to feel pride every time a turbine
or alternator leaves the factory.
And it isn’t just the pride of an employee,
but also of a member of the public, because a significant part of the company’s
revenue from foreign contracts is reinvested
in Italy and so plays an essential role in
society.”
Power Generation News - 1/2016
15
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 16
Algeri o Genova
il senso di appartenenza
all’azienda è sempre forte
In Algiers or Genoa,
the sense of belonging to
the company remains strong
Antonio Santagada
Responsabile Branch Process Management
Head of Branch Process Management
a Delegazione di Algeri di Ansaldo
Energia, come entità giuridica, fu costituita nel luglio 1995. La nostra Società
però, direttamente o indirettamente, è presente nel paese fin dalla metà degli anni
Ottanta, con attività sulla centrale di Mers
el Hadjadj presso Orano.
Ansaldo Energia opera nel paese con la
costruzione di centrali a ciclo aperto chiavi
in mano con un totale di 19 Tturbine a gas
e per una potenza complessiva di 3850
MW.
Le centrali terminate sono: Hamma II e
Larbaa presso Algeri, M’Sila, Ain Djasser
1 e 2 nella provincia di Batna e Labreg,
nella provincia di Kenchela.
La centrale di Hassi Messaoud nella provincia di Ouargla è in corso di ultimazione
L
16
he Ansaldo energia branch office in
Algiers was established as a legal
entity in July 1995, but the company has
had a direct or indirect presence in the
country since the mid nineteen eighties,
when it began working on the Mers el
Hadjadj power station in oran. Ansaldo
energia has built turnkey open cycle power
plants in the country with a total of 19 gas
turbines and an output of 3,850 MW.
The completed power plants are: Hamma
II and Larbaa in Algiers, M’Sila, Ain Djasser
1 and 2 in Batna province and Labreg in
Kenchela province.
The Hassi Messaud power station in ouargla province is close to completion and, finally, Ain Djasser 3 is now under construction. The company is also working on nu-
T
Power Generation News - 1/2016
e infine Ain Djasser 3 è attualmente in costruzione. Ha inoltre numerose attività di
Service.
La mia prima visita in Algeria risale al giugno del 2001, seguita da varie altre, fino a
marzo del 2009, con funzioni a carattere
amministrativo e di controllo. Tutte di breve
durata, al massimo una settimana. Alla
metà di aprile del 2013 l’azienda mi chiese
di stabilirmi in Algeria con la funzione di
Vice Branch Manager. In tale veste mi
sono occupato di seguire alcune funzioni
(Amministrazione, Finanza e Controllo,
Cost Control, Acquisti, Sistemi Informativi
e Servizi Generali) a supporto dei progetti
allora appena iniziati. Mi sono stabilito ad
Algeri nel mese di maggio 2013 e ho terminato il mio mandato ai primi di giugno
del 2015.
La Branch di Algeri è un’organizzazione
complessa del tutto simile a una società
vera e propria, sia per volume d’affari sia
per funzioni, competenze e numero di risorse. Ritengo che la realtà delle aziende
medio/piccole, se paragonate alla nostra
azienda, permetta di avere una visione
ampia di tutte le attività che vi si svolgono.
Si devono affrontare e risolvere quotidianamente problemi molto diversi fra loro,
alcuni dei quali, nel mio caso, mai approcciati in precedenza. Il “feed-back immediato”, tipico di una piccola realtà, fa in
modo che l’effetto delle proprie scelte si
avverta entro tempi molto ristretti. Ciò permette di affinare, per le scelte successive,
sia l’approccio al problema sia il metodo
per risolverlo, permettendo di imparare velocemente e accrescendo il proprio bagaglio di conoscenze professionali.
Lavorare all’estero significa anche intrattenere rapporti di lavoro con persone di
culture diverse con cui interagire.
L’aspetto umano assume un particolare
significato, sia durante le ore di lavoro
che nei rapporti al di fuori di esso, soprattutto se non si ha accanto la propria
famiglia. All’estero è importante essere
operativi a tutte le ore con una reperibilità
sette giorni su sette.
Con tre cantieri in corso e numeroso per-
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 17
People
merous service activities.
My first visit to Algiers dates back to June
2001, after which I returned to the city on
various occasions until March 2009 for
administrative and control purposes. They
were all short stays of no more than a
week. Then, halfway through April 2013,
the company asked me to take up residence
in Algiers as Vice Branch Manager. In this
capacity I handled various functions (Administration, Finance and Control, Cost
Control, Purchasing, Information Systems
and General Services) to support the projects starting up at the time and moved to
Algiers in May 2013. I completed my term
of office there early in June 2015.
The Algiers branch office is a complex organisation that is almost identical to a fullfledged company in terms of turnover,
functions, competences and number of
resources. I think that working in a mid to
small sized company, compared to our
own, offers a more comprehensive overview
of all the activities performed in it.
A huge variety of different problems have
to be resolved every day and, in my case,
some of them were outside my experience.
The “immediate feedback” typically found
in a small business means that the effects
of decisions are felt very quickly. This
makes it possible to fine tune both your
approach to a problem and how to resolve
it when it is encountered subsequently in
similar situations. This speeds up the learning process and increases the baggage of
professional know-how of the person involved.
Working abroad also means interacting
with people from different cultures. The
human factor is particularly important, both
at work and in their personal relations,
particularly if their families are not with
them. When working in a foreign country,
it is important to be operational at all times
and available seven days a week.
With three worksites open and numerous
expatriate resources arriving and leaving
every day, the idea of “business hours”
doesn’t mean very much, or at least it
didn’t in my case, and you feel the need to
sonale espatriato in transito tutti i giorni,
la parola “orario di lavoro” è poco rilevante,
o almeno così è stato per me, e sei spinto
a dare il massimo di te stesso. Il senso di
appagamento nell’aver risolto un problema
così come i ringraziamenti dei colleghi
compensano abbondantemente qualsiasi
sforzo.
Alcuni aspetti critici che ricordo, per ciò
che riguarda la mia personale esperienza,
sono: la necessità di dover rispolverare in
pochissimo tempo le mie conoscenze precedenti della lingua francese, riuscire a
trovare un punto d’incontro lavorativo con
gli algerini, sia nostro personale che terzi.
Ciò su cui vorrei porre l’accento è la distanza, non soltanto fisica, tra il presidio
estero e la sede. è quindi di vitale importanza mantenere con essa rapporti stretti
soprattutto in considerazione che, al giorno
d’oggi, il costo della comunicazione è irrisorio.
Cosa mi è rimasto da questa esperienza?
La sensazione di aver accresciuto ulteriormente il mio bagaglio professionale,
sia per l’opportunità di essermi trovato
ad affrontare aspetti lavorativi che non
conoscevo, sia per le diversità culturali e
lavorative trovate in Algeria, tipiche del
paese stesso. Ho speso complessivamente quasi vent’anni a visitare buona
parte delle Branch e delle Società di Ansaldo Energia in quasi tutto il mondo e
grazie a questa ulteriore esperienza mi
considero un conoscitore del mondo
estero più completo. Avendo avuto modo
di confrontarmi con persone di altre società italiane operanti all’estero, ritengo
di poter affermare che la nostra azienda,
rispetto ad altre realtà analoghe, abbia
una particolare attenzione alle condizioni
in cui opera il proprio personale, a tutti i
livelli. Voglia di lavorare e determinazione
sono condizioni necessarie per questo
tipo di esperienze.
Indipendentemente dai risultati che
ognuno potrà conseguire, sono certo che,
al termine del percorso, si avrà una maggiore completezza sia dal punto di vista
professionale che personale.
give everything your best shot. But the
sense of satisfaction you feel at having
solved a problem or the gratitude expressed
by colleagues is more than ample compensation for the effort expended.
Some of the critical factors I remember
from my own personal experience were
the need to dust up my French language
skills in a matter of weeks and to successfully
find some common working ground with
both our own Algerian personnel and third
parties.
What I would like to emphasise is the distance, and not just the physical distance,
between foreign branch offices and headquarters.
For these reason a constant contact is
vital, especially now that communication
costs are ridiculously low.
I was in daily contact with head office,
often receiving good support from courteous
and competent people.
What has this experience left me?
A general feeling of having added to my
professional capital, as a result both of the
chance I’ve had to explore new aspects of
work for me, as well as of the cultural and
professional diversity I found in Algeria and
which is typical of the country. I have spent
almost twenty years in all visiting most of
Ansaldo energia’s Branch offices and Subsidiary Companies throughout the world,
and thanks to this extra experience, I think
I have a better understanding of the outside
world. And as I have had the chance to
discuss the subject with people who work
abroad for other Italian companies, I think
I am in a good position to say that for
Ansaldo energia, compared with other
similar companies, the working conditions
of all its employees at all levels are a
special concern.
A healthy work ethic and determination
are necessary conditions to embark on
this type of experience.
Independently of the results we can each
achieve, I am certain that at the end of the
process we are more complete people,
from both professional and personal points
of view.
Power Generation News - 1/2016
17
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 18
Safety Day
Gruppo Ansaldo Energia
Ansaldo energia Group
Safety Day
ercoledì 18 novembre si è svolta
in Ansaldo Energia la prima “Giornata della Sicurezza” del Gruppo, un’iniziativa fortemente voluta e supportata
dal Vertice Aziendale, finalizzata a evidenziare l’importanza della sicurezza,
della salute e dell’ambiente nei propri
processi, richiamando l’attenzione di
tutti su tali tematiche.
In apertura dei lavori è stato sottolineato
dai massimi livelli aziendali, che hanno
sempre manifestato un forte commitment
in questo senso, quanto siano prioritari
e irrinunciabili investimenti costanti in
questo senso e, proprio in quest’ottica,
si è voluto iniziare l’evento con la premiazione dei colleghi delle officine e
dei cantieri che si sono distinti nel proporre e/o realizzare particolari iniziative
per migliorare la sicurezza del posto di
lavoro.
La premiazione è stata un momento
fortemente coinvolgente, dal momento
che ha dimostrato come le singole persone, il loro impegno e il loro essere
M
18
n Wednesday November 18, Ansaldo
energia organised the Group’s first
“Safety Day”. The initiative was strongly
backed by senior management, with the
aim of highlighting the importance of safety,
health and the environment in the company’s working processes and drawing everyone’s attention to these issues.
In their opening remarks, the company’s
senior management team, who have always
shown strong commitment in this sense,
stressed that ongoing investment in safety
is a vital priority. With this in mind, the
event began with a prize-giving ceremony
for our workshop and worksite colleagues
who have excelled in their proposition
and/or implementation of special initiatives
to improve safety in the workplace. The
ceremony was an especially engaging
one, because it demonstrated how the
commitment to and the direct involvement
of individual people in the issue of safety
can make a practical contribution to improving the working lives of everyone.
The day then continued with two panel
O
Power Generation News - 1/2016
coinvolti direttamente sul tema della sicurezza siano in grado di migliorare fattivamente la vita lavorativa di tutti.
La giornata poi si è sviluppata poi in
due tavole rotonde, una al mattino e
una al pomeriggio.
La prima tavola rotonda ha visto coinvolti
– oltre a Lucio Gallo, Dirigente responsabile Ambiente, Salute e Sicurezza di
Ansaldo Energia che ha introdotto la
giornata con una presentazione dell’Azienda e dei suoi investimenti in
questo settore – il Direttore della Struttura
Complessa Prevenzione e Sicurezza
Ambienti di lavoro ASL3 Genovese Attilio
Businelli, il Coordinatore medico area
malattie professionali dell’INAIL Flavio
Giacinti e il Responsabile servizio sicurezza e ambiente di Confindustria Genova , Guido Torrielli.
Gli ospiti, con differenti approcci e punti
di vista hanno fornito un’ampia panoramica del mondo della sicurezza nel
lavoro nella nostra regione, con efficaci
riferimenti alle possibili leve di intervento,
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 19
Diminuzione percentuale degli infortuni
Percentage fall of injuries
100%
-13%
-36%
-41%
“La sicurezza è un bene di tutti”, su questo principio la
nostra azienda vuole costruire un processo virtuoso di cambiamento culturale e di consapevolezza sulle tematiche di
salute e sicurezza sul lavoro e rispetto dell’ambiente.
L’obiettivo di Ansaldo Energia è portare la cultura della sicurezza sul lavoro anche nei nostri cantieri, in Italia e all’estero.
Per il raggiungimento di tale ambizioso obiettivo è necessario
che ogni lavoratore dia il suo contributo e assuma coscienza:
-66%
2011
2012
2013
2014
2015
Diminuzione percentuale del numero degli infortuni
Percentage fall in the number of accidents and injuries
Variazione percentuale dell’indice di frequenza
Percentage change in the Frequency Index
100%
-18%
-40%
-43%
-64%
2011
2012
2013
2014
2015
Diminuzione percentuale dell’indice di frequenza
(rapporto tra numero di infortuni e ore lavorate moltiplicato 1 milione)
Percentage fall in the Frequency Index
(ratio between the number of injuries and the number
of hours worked, multiplied by 1 million)
• dell’importanza del rispetto della politica aziendale, delle
procedure e di tutta la documentazione che richiama
aspetti relativi alla sicurezza;
• degli obblighi individuali in tema di sicurezza per sé e per
gli altri lavoratori;
• delle conseguenze, reali o potenziali, delle proprie scelte
nelle attività lavorative;
• dei benefici dovuti alla costante attenzione prestata e al
contributo personale per il costante miglioramento delle
condizioni di lavoro.
L’obiettivo comune, previsto anche dalla nostra politica
aziendale e dal processo prescritto dai sistemi di gestione,
del miglioramento continuo ha portato ad importanti investimenti e a 5 anni di attività e di iniziative sui temi ambientali,
della salute e della sicurezza nei luoghi di lavoro.
I risultati raggiunti, avvalorati dai dati infortunistici a fianco
riportati, devono generare un nuovo stimolo verso obiettivi
sempre più ambiziosi. Nei grafici è riportata la diminuzione
percentuale, rispetto al 2011, del numero complessivo degli
infortuni accaduti, dell’Indice di Frequenza (IF) e dell’Indice
di Gravità (IG).
Variazione percentuale dell’indice di gravità
Percentage change in the Severity Index
100%
-9%
-24%
-36%
-53%
2011
2012
2013
2014
2015
Diminuzione percentuale dell’indice di gravità
(rapporto tra i giorni di assenza dal posto di lavoro per infortunio
e ore lavorate moltiplicato per mille)
Percentage fall in the Severity Index
(ratio between the number of days’ work lost due to accidents and
the number of hours worked, multiplied by one thousand)
“Safety benefits everyone”, is the principle on which our
company wants to build a process of virtuous cultural change
and awareness about the issues of health and safety in the
workplace and respect for the environment.
Ansaldo Energia’s goal is to extend the culture of safety in the
workplace to include our worksites in Italy and around the world.
To achieve this ambitious goal, every worker has to make their
own contribution and recognise:
• the importance of complying with company policy,
procedures and all documentation regarding safety matters;
• personal obligations in connection with their own safety and
that of other workers;
discussions, one in the morning and one
in the afternoon.
The members of the first panel, in addition
to Ansaldo energia environment, Health
and Safety Director Lucio Gallo, who introduced the day’s events with a presentation about the company and its investments in this sector, included the Director
of the Genoa local healthcare prevention
and safety in the workplace office Attilio
Businelli, the occupational illness medical
coordinator in INAIL (the Italian national
accident in the workplace insurance insti-
• he real or potential consequences of their own working choices;
• the benefits achieved as a result of raised awareness and personal
contributions to the continuous improvement of working conditions.
The shared goal of continuous improvement, also envisaged by our corporate
policy and the process prescribed by management systems, has involved major
investments and five years of work and initiatives on issues relating to the
environment, healthcare and safety in the workplace.
The results achieved, backed by the accident and injury data presented below,
must drive us to achieve increasingly ambitious objectives. The graphs below
chart the percentage fall compared with 2011 of the total number of accidents
and injuries, the Frequency Index (FI) and the Severity Index (SI).
Power Generation News - 1/2016
19
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 20
alle procedure di controllo, alle malattie
professionali e ai sistemi di gestione. è
emerso in modo chiaro come i diversi
metodi di analisi e gli obiettivi di tutela
dei lavoratori che sottendono a tali impegni debbano e possano diventare patrimonio collettivo per far crescere ulteriormente la cultura della sicurezza, prerequisito sostanziale per traguardare
l’ambizioso obiettivo che Ansaldo Energia
20
tute) Flavio Giacinti and the safety and environment service manager for the Genoa
section of Confindustria Guido Torrielli.
Using different approaches and from different perspectives, these guests gave attendees a comprehensive overview of the
world of safety in the workplace in our region, with useful references to the management levers available, control procedures, occupational illnesses and management systems.
Their comments clearly revealed how the
various analysis methods and worker protection objectives that underpin these
commitments can and must become part
of our corporate heritage, stimulating further
development of the Group’s safety culture,
which is an essential prerequisite for achieving the ambitious target that Ansaldo has
set itself of “Zero Accidents”.
During the afternoon, representatives from
some of Ansaldo energia’s most important
clients were invited to speak, including
enipower, the Italian customer for which
Ansaldo energia performs most service
work, STeG, the Tunisian customer we
are working with on two power plants and
a service contract, and engie, a supplier
of service activities and new units.
Ansaldo energia offered a general overview
of its worldwide presence and the history
of its products and licences, as well as of
its technology, its manufacturing capabilities
and its technical assistance and gas turbine
references, with a focus on the hours of
training devoted to teaching the value of
Power Generation News - 1/2016
si è proposta, ovvero “Zero Infortuni”.
Nel pomeriggio sono stati invitati i rappresentanti di alcuni importanti clienti
di Ansaldo Energia: Enipower, il cliente
italiano con cui Ansaldo Energia ha il
maggior numero di interventi di service,
STEG, cliente tunisino con il quale lavoriamo su due centrali e un contratto
di service ed Engie, presente in veste
di fornitore di attività di service e new
units.
Ansaldo Energia ha introdotto una overview generale sulla sua presenza nel
mondo, sulla storia del prodotto e delle
licenze, nonché sulla capacità tecnologica e manifatturiera, sulle referenze
nell’ assistenza tecnica e turbine a gas,
con un focus sulle ore di formazione
per insegnare i valori della sicurezza finalizzate a raggiungere l’ambizioso traguardo dello Zero Accident.
La dott.ssa Daniela Contu, HSEQ manager Enipower, ha sottolineato il grande
impegno che Enipower – a partire dal
vertice aziendale – ripone nell’attenzione
alla sicurezza sul luogo di lavoro, anche
attraverso campagne di sensibilizzazione
e divulgazione in tutti i suoi siti operativi,
facendo dell’informazione e della formazione i punti cardine della sicurezza,
cominciando dai neoassunti fino ai vertici
aziendali, le infrazioni delle quali determinano delle sanzioni proporzionali alla
gravità. Tra le esperienze ricordate in
tale ambito, si è sottolineato il Patto
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 21
Events
safety in the attempt to achieve ambitious
target of Zero Accidents.
Daniela Contu, enipower HSeQ manager,
emphasised just how committed enipower,
and first and foremost its senior management team, is to the issue of safety in the
workplace, in part through awareness raising campaigns at all the company’s operating sites, making information and training
the cornerstones of safety for everyone,
from new recruits to management, and
establishing sanctions for violations in proportion to their seriousness.
Special mention was made of the Safety
Agreement signed in Ferrera erbognone,
in which Ansaldo energia is actively involved.
The Tunisian customer STeG, represented
by Safety Manager Rejeb Abdelbasset,
presented a set of statistics and his own
personal experience of managing safety
in the workplace.In his view, it is essential
to create a culture of safety that involves
everyone who works at the site through
monitoring and cooperation activities:
weekly meetings, the identification of critical
points, the involvement of third parties
and detailed reports are the tools used to
obtain a clear and up-to-date picture of
the risks involved and insights about how
to reduce them.
Massaar van Schaik Marc, representing
engie, also stressed the importance of
establishing a culture of safety that touches
everyone involved in production activities.
The company presented an overview of
della Sicurezza siglato a Ferrera Erbognone che vede coinvolta direttamente
Ansaldo Energia.
Il Cliente tunisino STEG, nella persona
di Rejeb Abdelbasset, Safety Manager,
ha mostrato le statistiche e la sua esperienza in termini di gestione della sicurezza sul lavoro.
Fondamentale, in base alla sua esperienza, creare uno spirito e una cultura
della sicurezza che coinvolga tutte le
persone che fanno parte del cantiere,
con attività di monitoraggio e cooperazione: meeting settimanali, identificazione
delle criticità, coinvolgimento anche
delle parti terze e report dettagliati sono
gli strumenti che permettono di avere
sempre chiara la situazione dei rischi e
che forniscono gli spunti per combatterli.
Anche per quanto riguarda l’intervento
di Massaar van Schaik Marc di Engie è
emersa l’importanza di fare della sicurezza un concetto di cultura trasversale
a tutte le figure che sono coinvolte nelle
attività produttive: con una panoramica
sulle loro attività produttive e sull’organizzazione, il gruppo Engie ha mostrato
come la salute e la sicurezza siano prioritarie per se stessi e nel lavoro con i
partner e portare avanti con determinazione in tutte le realità produttive con
campagne di sicurezza volte a formare
e informare.
Ma la Giornata della Sicurezza non si è
limitata a coinvolgere chi è intervenuto
nelle iniziative sopracitate: oltre alle specifiche attività, si è voluto dare un
visibilità e un risalto particolare in tutto
l’ambito aziendale: sono stati esposti
banner e cartelloni nelle varie aree con
l’indicazione degli infortuni e delle misure
prese per limitarli e a tutti i dipendenti è
stato distribuito – presso le mense –
un’edizione speciale del Power Generation News dedicato al Safety Day e
un opuscolo sulla guida sicura, perché
la sicurezza è un argomento di cui tutti
siamo protagonisti e responsabili, sul
luogo di lavoro, come in ogni ambito.
the group’s production activities and organisation, demonstrating how health and
safety are priorities both internally and in
its work with partners, and how it pursues
these goals with determination at all production sites through safety campaigns
designed to train and inform.
But Safety Day didn’t stop with the people
involved in the activities mentioned above
and also had the aim of raising awareness
about the issue across the company as a
whole.
This was done with banners and billboards
in the various production areas, illustrating
potential accidents and the measures
taken to limit them, as well as with a
special edition of Power Generation News
devoted to Safety Day and a leaflet on
road safety, which were handed out at
the company’s cafeterias to all employees,
because safety is a subject that affects us
all and for which we are all responsible,
both at work and elsewhere.
Power Generation News - 1/2016
21
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 22
Disegnatori 3D
davvero speciali
3D draughtsmen
with a special talent
fine anno il Gruppo Ansaldo Energia
ha assunto a tempo indeterminato
sette persone (quattro in Ansaldo Energia, tre in Ansaldo Sviluppo Energia)
provenienti dal percorso formativo per
“Disegnatori 3D” iniziato con un bando
aperto a giugno 2014 e rivolto a personale iscritto al collocamento obbligatorio
ai sensi della Legge 68/99. Il bando richiedeva che i candidati fossero in
stato di disoccupazione, inoccupazione
o inattività, possedessero un diploma
quinquennale e avessero un’età inferiore
ai 45 anni.
A
22
t the end of 2015, Ansaldo energia
Group hired seven new recruits with
open-ended contracts, four in Ansaldo
energia and three in Ansaldo Sviluppo
energia.
They received their training through the
“3D Draughtsmen” program announced
in June 2014 and open to personnel
registered as unemployed pursuant to
Law 68/99. The announcement stipulated
that candidates were out of work, in
possession of a five-year high school
diploma and under 45 years old.
The decision to organise a training pro-
A
Power Generation News - 1/2016
La scelta di organizzare un corso di
formazione mirato alla professionalizzazione e finalizzato all’occupazione è
nata dalla consapevolezza che le normali
fonti di reclutamento per il personale
iscritto alle cosiddette “liste speciali,”
tra cui le agenzie per il Lavoro e l’ufficio
provinciale per l’impiego, non sempre
riuscivano a fornire candidature in linea
con i fabbisogni aziendali o comunque
non in misura adeguata a far fronte agli
obblighi di legge attualmente previsti.
Prima di dare il via al bando, la funzione
Risorse Umane di Ansaldo Energia ha
presentato il progetto all’ufficio provinciale per l’impiego che ha voluto dare
fiducia all’azienda e si è convinta nello
sperimentare questo sfidante percorso
formativo.
Le selezioni, realizzate nel mese di
luglio 2014, hanno compreso sia prove
scritte sia colloqui e hanno coinvolto
venti persone di cui dodici sono state
scelte per la partecipazione al corso
iniziato a settembre 2014 e svolto in
parte presso FO.C.U.S. (Formazione e
Capitale Umano per lo Sviluppo), ente
di formazione riconosciuto dalla Regione
Liguria, e in parte presso la Scuola di
Formazione e gli uffici di Ansaldo Energia
per la parte di affiancamento.
Il corso, della durata complessiva di
500 ore, ha previsto una parte d’aula di
350 ore e una di stage in azienda di
150. Nello specifico la prima parte
d’aula ha riguardato docenze sulle competenze “trasversali”, l’office automation,
l’autocad base, l’inglese e le filiere tecnologiche con una testimonianza azien-
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 23
People
gram to teach professional skills with a
view to employment sprang from an
awareness that the ordinary sources of
recruitment for disabled people, including
job agencies and the provincial employment office, were not always able to
provide candidates that satisfied the
company’s needs or in sufficient number
to meet legal obligations as they now
stand.
Before making the announcement, Ansaldo energia’s Human Resources office
presented the project to the provincial
employment department, which confirmed
its confidence in the company and decided to continue to experiment with this
new approach.
The selection process, which took place
in July 2014, included both written examinations and interviews for twenty
people, twelve of whom were chosen to
attend the course that began in September 2014 and was organised in part
at Fo.C.U.S. (Formazione e Capitale
Umano per lo Sviluppo), a training entity
recognised by the Liguria Regional Administration, and in part at Ansaldo energia’s Training School and offices for
on-the-job activities.
The total course duration of 500 hours
was split into two sections, 350 hours in
the classroom and 150 hours on an internship in the company.
In more detail, the first classroom section
entailed lessons on general skills, office
automation, basic notions of AutoCad,
english and technology supply chains,
with corporate testimony provided by
dale da parte delle Risorse Umane per
gli aspetti di organizzazione e una docenza per gli aspetti di sicurezza tenuta
dal Servizio di Prevenzione e Protezione
Aziendale. La seconda parte d’aula ha
avuto luogo presso la Scuola di Formazione di Ansaldo Energia trattando i
temi più specifici e impegnativi legati
ai moduli IT con programmi NX, SAP,
TEAM CENTER.
A inizio 2015 si sono effettuati gli stage
in azienda presso varie strutture aziendali
tra le quali l’ingegneria delle turbine a
vapore e delle turbine a gas, l’ingegneria
di produzione e i sistemi informativi.
L’attività di formazione ha beneficiato
dei finanziamenti derivanti da Formatemp, ovvero i fondi per la somministrazione ottenuti attraverso Randstad
e di un coordinamento della didattica
congiunto tra Ansaldo Energia e Conform, società di formazione accreditata.
Periodicamente, durante il percorso
formativo e al termine di esso, si sono
svolti incontri di monitoraggio dell’attività
presso l’Ufficio Collocamento Disabili
e ad aprile 2015 sono stati attivati dieci
contratti di somministrazione.
L’iter si è positivamente concluso ai
primi di Dicembre 2015 con l’assunzione
a tempo indeterminato di sette persone.
La felice conclusione del percorso ha
fatto sì che Ansaldo Energia fosse invitata a testimoniare l’esperienza all’interno di un convegno svoltosi presso
la Facoltà di Economia dell’Università
di Genova quale caso di eccellenza
nell’inserimento di persone iscritte alle
liste speciali.
the Human Resources office on the subject of organisation, in addition to lessons
on safety issues organised by the Corporate Prevention and Protection Service.
The second classroom segment was organised at the Ansaldo energia Training
School and dealt with more detailed and
challenging issues in connection with
course modules on IT using the NX, SAP
and TeAM CeNTeR programs. Internships
began early in 2015 in various areas of
the company, including steam and gas
turbine engineering, production engineering and information systems.
Training activities benefited from Formatemp financing (temporary employment
funding obtained through Randstad) and
educational coordination provided on a
joint basis by Ansaldo energia and accredited training company Conform.
Periodically during the training program
and after its conclusion, meetings were
organised to monitor activities at the job
centre for the disabled and as of April
2015 ten temporary employment contracts had been signed.
The process was successfully completed
early in December 2015 when openended contracts were signed with seven
people. Following the successful completion of the program, Ansaldo energia
was invited to talk about its experience
at a conference held at Genoa University’s
Faculty of economics, as a case study
in excellence in the recruitment of disabled
people.
Power Generation News - 1/2016
23
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 24
Il Gruppo Ansaldo Energia stila il suo primo
Report di Sostenibilità
Ansaldo publishes its first
Sustainability Report
l Gruppo Ansaldo Energia ha deciso
di formalizzare il proprio impegno nell’ambito della sostenibilità con la redazione del primo Report di Sostenibilità,
analizzando le attività che l’azienda ha
portato avanti nel corso del 2014 e i risvolti che tali attività hanno comportato
sul piano economico, ambientale e sociale.
I
Scopo del Report di Sostenibilità è rendere note innanzitutto all’interno del
Gruppo e successivamente tra i suoi
principali stakeholder le azioni intraprese
dall'azienda in merito alla propria responsabilità sociale e la sua visione
strategica per gestire efficacemente le
problematiche d'impatto sociale ed
etico che le sue attività comportano.
Il Report di Sostenibilità analizza gli
strumenti interni all’azienda che hanno
lo scopo di assicurare la massima trasparenza e correttezza nei confronti
delle persone, dei fornitori e dei portatori
di interesse e valutare il business aziendale in un’ottica di sviluppo sostenibile.
In particolare in un anno che è stato
tanto significativo quanto particolare
per il nostro Gruppo – l’uscita dal
gruppo Finmeccanica, la salvaguardia
del controllo azionario da parte dell’azionista italiano, il Fondo Strategico
Italiano di Cassa Depositi e Prestiti,
l’internazionalizzazione della società
grazie all’entrata nel capitale sociale di
Shanghai Eletric – si è ritenuto necessario fare un’analisi attenta e una re-
24
nsaldo energia Group has decided to
formalise its commitment to sustainability
by publishing its first Sustainability Report,
which analyses the activities pursued by the
Company in 2014 and their repercussions at
economic, environmental and social level.
The aim of the sustainability report is to
inform the Group and its main stakeholders
about the actions the company has undertaken
in the area of corporate social responsibility
and its strategic vision for the effective management of the social and ethical impact its
activities have. The Sustainability Report
analyses the company’s in-house tools used
to ensure that relationships with people, suppliers and interested parties are fair and transparent, and to assess the company’s business
from the viewpoint of sustainable development.
In particular, in a year which has been as important as it has been unusual for the Group
- with its departure on one hand from Finmeccanica, while maintaining Italian control
through shareholder Fondo Strategico Italiano
(Cassa Depositi e Prestiti) and on the other
its internationalisation, with the acquisition of
an equity stake by Shanghai electric - it was
thought necessary to perform a careful analysis
and prepare a detailed report on what the
company is doing to improve and extend its
commitment to corporate social responsibility.
The areas reported on include corporate
governance, business practices, research,
development and innovation, relations with
suppliers, people and the community and
environmental protection. In all these areas,
Ansaldo energia Group demonstrated its
commitment last year to pursuing a sustainable
business model that respects the environment
A
Power Generation News - 1/2016
portazione precisa di quanto che l’Azienda mette in pratica anche al fine di migliorare e ampliare il proprio impegno
di responsabilità sociale.
I campi di rendicontazione sono stati
la governance aziendale, la conduzione
del business, la ricerca, lo sviluppo e
l’innovazione, il rapporto con i fornitori,
le persone e la comunità e il rispetto e
la tutela dell’ambiente.
In tutti questi ambiti si è riscontrato nel
corso del 2014 l’impegno del Gruppo
Ansaldo Energia a portare avanti un
modello di business sostenibile e rispettoso dell’ambiente, delle persone,
della correttezza e delle pari opportunità.
In particolar modo si è voluto dare evidenza a quelle che sono le “buone pratiche”, attività con carattere della ripetibilità e misurabilità che, in diversi
ambiti, hanno dimostrato l’impegno
dell’azienda a crescere in un'ottica di
sviluppo sostenibile e responsabilità
sociale dell'impresa.
L’impegno nella reportazione delle proprie attività di responsabilità sociale è
un tratto importante per il posizionamento del Gruppo e un investimento
che negli anni a venire diventerà sempre
più importante, coinvolgendo in misura
ancora maggiore anche le altre società,
per mostrare come i principi di sostenibilità siano parte integrante della conduzione globale del business e migliorandone il posizionamento al livello internazionale.
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 25
Sustainability
and people, as well as promoting fairness,
honesty and equal opportunities. There was
a special focus on good practices, or in other
words on repeatable and measurable activities
that demonstrate the company’s commitment
to growth in the framework of sustainable
development and corporate social responsibility. This commitment to reporting on the
corporate social responsibility activities the
Group undertakes represents an important
factor in its positioning and an investment
that will become more and more important
BUONE PRATICHE
in the years ahead, increasingly with the involvement of the other companies in the
Group, to demonstrate how the principles of
sustainability are an integral part of how it
does business and so improving its international standing.
GOOD PRACTICES
La sfida
dell’Internazionalizzazione
The challenge
of internationalisation
L’internazionalizzazione della società e la necessità imprescindibile di volgere lo sguardo verso nuovi mercati hanno
determinato l’esigenza di organizzare seminari di approfondimento sulla cultura coreana e cinese nei suoi aspetti sociali e
di business, coinvolgendo 93 persone per cultura coreana e 179 per cultura cinese di varie unità aziendali, in via di replica
nel corso del 2015.
Le interviste
agli infortunati
Interviews
with accident victims
Nel corso del 2014 è entrata in vigore la prassi di intervistare i colleghi vittime di infortunio sul lavoro al fine di valutare le
cause che hanno portato a tale infortunio e ascoltare dall’infortunato eventuali consigli, indicazioni per il non ripetersi di tale
fatto. Oltre itre quarti degli infortunati sono stati sottoposti a tale intervista e in alcuni casi si è giunti a migliorie immediate
del posto di lavoro / procedura a seguito di tale intervista.
Summerhill
Summerhill
Nel quadro dei progetti di Avon e Dedisa, Ansaldo Energia ha portato avanti una charity con Summerhill House, una
organizzazione no profit nata nel 2007 per fornire abitazione e opportunità per i bambini orfani e abbandonati affetti da HIV.
L’impegno con
il Banco Alimentare
Ansaldo Energia
and the Food Bank
Nel corso del 2014 è continuato, entrando pienamente a regime, il progetto “mense responsabili”, che vede coinvolte tutte
le mense di Ansaldo Energia e di Ansaldo Nucleare e che quotidianamente mette a disposizione dell’Associazione “Sole
Luna” di Cornigliano una media di circa 70 pasti, recuperando il cibo preparato ma non impiattato delle nostre mense. La
raccolta avviene due volte al giorno, dopo pranzo e dopo cena, tutti i giorni della settimana. Inoltre, nella giornata della
Colletta Alimentare Ansaldo Energia e Ansaldo Nucleare hanno organizzato la Colletta Alimentare in Azienda.
La charity ABEO
Capitani Coraggiosi
The ABEO
Capitani Coraggiosi charity
Da anni Ansaldo Energia ha deciso di rinunciare a una parte dell’omaggistica natalizia a favore di iniziative di charity,
ponendo sempre la massima attenzione affinché tale impegno si tramuti sempre in qualcosa di concreto e tangibile. In
quest’ottica quest’anno l’azienda ha deciso di unire i propri sforzi a quelli del RINA, per dare vita a qualcosa di più
importante e utile alla città, contribuendo alla realizzazione della “Casa dei Capitani Coraggiosi”, il progetto portato avanti
dalla Onlus ABEO Liguria (Associazione Bambino Emato Oncologico), una struttura che potesse accogliere i piccoli pazienti
in cura presso l’Ospedale Giannina Gaslini e i loro familiari durante il periodo di trattamento e terapia domiciliare.
The internationalisation of the company and the vital need to set our sights on new markets have made it essential to organise
seminars to study Korean and Chinese culture from both social and business perspectives. The seminars involved 93 and 179
people respectively, from various company units, in a repetition of the course held in 2015.
During 2014, the company introduced the practice of interviewing both the colleagues of victims of accidents in the workplace to
identify their causes and the victims themselves to gather any advice and recommendations to prevent repetition. More than
three quarters of accident victims are interviewed in this way, resulting in some cases in immediate improvements to the
workplace/procedures.
In the framework of the Avon and Dedisa projects, Ansaldo Energia has contributed to charity work with Summerhill House, a
non-profit organisation established in 2007 to provide homes and opportunities for HIV-positive orphaned and abandoned
children.
The “responsible cafeterias” initiative, involving all the cafeterias in Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare, continued and was
consolidated in 2014. Every day, the project donates an average of about 70 meals to the “Sole Luna” Association in Cornigliano,
using food prepared but not served in our cafeterias. The meals are collected twice a day, after lunch and after dinner, every day
of the week. In addition, on Italian national Food Drive day, Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare organised their own company
drive.
For a number of years now Ansaldo Energia has decided to reduce the number of Christmas gifts it makes and invest the money
it saves in charity initiatives, taking great care to ensure that the end result is practical and tangible. With this in mind, the
company has decided to join forces with RINA this year to offer something even more important and useful to the city, by
contributing to the “Casa dei Capitani Coraggiosi” project promoted by ABEO Liguria, a non-profit association for children affected
by onco-hematological pathologies, to provide a base for them when they are being treated at Giannina Gaslini hospital in Genoa
and for their parents during periods of home treatment and therapy.
La riduzione
del consumo idrico
Reducing water consumption
Nel corso del 2014 si è proceduto con la sostituzione di tutti i rubinetti dell’area produttiva (circa 350) con rubinetti a
pulsante. Questa semplice attività con costi limitati ha portato a un risparmio stimato di circa 5 metri cubi di acqua / giorno.
In 2014, all the taps in the production area (about 350) were replaced with push-button models. This simple, low-cost initiative
has generated an estimated saving of about five cubic metres of water a day.
Power Generation News - 1/2016
25
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 26
Ansaldo Thomassen Gulf riceve
un ordine di riparazione per 30 set di palette GE
Ansaldo Thomassen Gulf receives
a 30-set repair order for GE buckets
nsaldo Thomassen Gulf ha vinto un importante ordine
relativo alla riparazione e ricondizionamento di un grosso
lotto di pale rotanti General Electric dalla Saudi Electricity
Company. Questo nuovo ordine che comprende 30 sets di
palette General Electric Frame 7E è per ora il più grande mai
ricevuto da Ansaldo Thomassen Gulf.
La Frame 7E è la versione a 60HZ della Frame 9E prodotta da
General Electric e rappresenta la turbina a gas chiave in Arabia
Saudita che è il maggior utilizzatore mondiale di turbine a gas.
Il nuovo General Manager di Ansaldo Thomassen Gulf, Tarek
Sultan ha commentato: “un ordine di questa entità da un cliente
così importante nell’area del Medio Oriente conferma la reputazione
di qualità e affidabilità che Ansaldo Thomassen Gulf ha saputo
conquistare in quest’area dove sono presenti con strutture locali
tutti i maggiori concorrenti. Le referenze e l’esperienza Ansaldo
Thomassen Gulf in questo campo sono notevoli se si pensa che
ad oggi Ansaldo Thomassen Gulf ha riparato 498 sets di pale
rotanti e 359 sets di pale statoriche. La nostra collaborazione con
MHI Abu Dhabi ci ha anche permesso di eseguire diversi ricondizionamenti su rotori Frame5 e Frame 6B”.
Ora per Ansaldo Thomassen Gulf la sfida sta nel riuscire a ricondizionare tutti questi componenti nei tempi contrattuali, cosa non
semplice perchè il carico di lavoro in Ansaldo Thomassen Gulf è
in continua crescita. Nonostante Ansaldo Thomassen Gulf sia
stata costituita solo nel 2010, ha infatti raggiunto una posizione
di rilievo nel mercato locale diventando un punto di riferimento
per i clienti che apprezzano la possibilità di avere un prodotto di
qualità restando nella loro regione.
Fausto Nepote Amministratore Delegato di Ansaldo Thomassen
Gulf ha aggiunto: “Ansaldo Thomassen Gulf ha saputo diversificare
il prodotto in maniera trasversale organizzandosi e attrezzandosi
in maniera autonoma a riparare componenti di altri OEM oltre al
core business 94.2 e General Electric aggiungendo al portafoglio
i componenti Westinghouse e Mitsubishi di classe E. Diversi sets
di questa tecnologia sono già stati riparati e consegnati ai clienti.
Ansaldo Thomassen Gulf ha pianificato un’espansione dello stabilimento per riuscire a soddisfare la domanda e crescere in tecnologia, arrivando a riparare i componenti di classe F. L’obiettivo
è ancora essere i primi a farlo in questa regione”.
A
26
Power Generation News - 1/2016
nsaldo Thomassen Gulf has won an important order for the
repair and refurbishment of a large number of General electric
Frame 7e rotating blades (buckets) from Saudi electricity Company.
This new order, the largest ever received by Ansaldo Thomassen
Gulf, includes 30 sets of Frame 7e buckets.
The Frame 7e is the 60Hz version of the Frame 9e gas turbine produced by General electric, the most popular and critical in Saudi
Arabia, which has the largest fleet of gas turbines in the world.
Tarek Sultan, the new General Manager at Ansaldo Thomassen
Gulf, commented: “Receiving such a large order from a customer
of this importance in the Middle east confirms that Ansaldo
Thomassen Gulf has won the confidence of the major gas turbine
users in this region, which has a high concentration of competitors
on the ground. Ansaldo Thomassen Gulf has gained in experience
and reputation, having completed to date a total of 498 sets of
rotating blades and 359 sets of stationary blades. our cooperation
with the local MHI service center has also resulted in complete
overhauls and refurbishments of several Frame 5 and 6B rotors.”
The challenge for Ansaldo Thomassen Gulf is now to manage the
refurbishment of all these components within the terms of the
contract, which isn’t such an easy task, considering the sizeable
backlog of orders and continuous growth.
even though Ansaldo Thomassen Gulf was established only in
2010, it has gained a prominent position in the marketplace,
becoming a benchmark and a strong partner for clients, who really
appreciate having a high quality but ‘local’ product.
Fausto Nepote, Managing Director, added: “Ansaldo Thomassen
Gulf has managed to diversify the mix of components being
repaired by adding those manufactured by other oeMs, such as
Westinghouse e Class and Mitsubishi, in addition to the core parts
represented by the 94.2 and General electric frames. Several sets
of this family of gas turbines have already been repaired, involving
the development of new techniques and tooling on a totally independent basis.
Ansaldo Thomassen Gulf is now planning both an expansion of the
workshop to cater for increasing volumes and technological growth
to achieve the ability to repair F class turbines. The aim is to reach
this goal before anybody else in the region.”
A
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 27
Our group
Ansaldo Thomassen Gulf
coinvolta nella formazione
degli ingegneri sauditi
Ansaldo Thomassen Gulf
trains Saudi Engineers
nsaldo Thomassen Gulf ha tenuto il
primo di una serie di corsi di orientamento dedicati ad ingegneri sauditi, in
coordinamento con la società Saudi Electricity Company.
Ansaldo Thomassen Gulf è fortemente
orientata al miglioramento dei rapporti,
già positivi, con Saudi Electricity Company,
il maggior produttore di energia in Arabia
Saudita, grazie ad una serie di corsi teorico
/ pratici mirati ad aumentare la consapevolezza e la conoscenza nel campo specifico della riparazione dei componenti
delle turbine a gas. Ansaldo Thomassen
Gulf è l'unico centro in grado di eseguire
tutta la gamma di servizi di riparazione e
A
nsaldo Thomassen Gulf has held the
first of a series of orientation training
courses for Saudi engineers, organised on
a joint basis with Saudi electricity Company.
Ansaldo Thomassen Gulf has a strong interest in enhancing its already good relationship with Saudi electricity Company,
the largest power producer in Saudi Arabia,
by holding a series of theoretical/practical
courses to increase awareness and
knowhow in the field of gas turbine component repair.
Ansaldo Thomassen Gulf is the only center
able to perform the full range of repair and
diagnostic services on gas turbine rotating
A
diagnostica sulle pale rotanti per le turbine
a gas. Questa caratteristica unica è diventato il tratto distintivo di Ansaldo
Thomassen Gulf, che si sta gradualmente
imponendo come punto di riferimento
tecnico in questa area.
La formazione specifica consiste in una
full immersion di due giorni con presentazione delle tecniche di riparazione e valutazione della vita residua dei componenti
delle turbine a gas, seguendo la normale
prassi lavorativa di Ansaldo Thomassen
Gulf. Il primo gruppo di 24 ingegneri, selezionati tra le varie regioni in Arabia Saudita,
ha avuto l'opportunità di osservare in atto
e comprendere i criteri di riparazione, i pa-
Power Generation News - 1/2016
27
PGNews_1_2016_Layout 1 22/03/16 12:53 Pagina 28
blades. This unique characteristic has become the distinctive feature of Ansaldo
Thomassen Gulf as it gradually becomes
the technical benchmark in the area.
In more detail, the training course consists
of two days of full immersion in and discussion about repair techniques and life
evaluation for gas turbine parts, according
to normal working practice in Ansaldo
Thomassen Gulf.
The first group of 24 engineers, selected
from various regions in Saudi Arabia, had
the opportunity to gain firsthand experience
of and understand repair criteria, evaluation
parameters and defect mapping and characterization, by interacting with Ansaldo
Thomassen Gulf engineers.
At the end of the two-day course, candidates
received a certificate of attendance from
Ansaldo Thomassen Gulf.
This initiative is particularly important because
it contributes to creating a strong professional bond and an awareness of the everyday business activities and professionalism
of Ansaldo Thomassen Gulf.
28
rametri di valutazione, la mappatura e la
caratterizzazione dei difetti, interagendo
con gli ingegneri Ansaldo Thomassen Gulf.
Alla fine del corso di due giorni ai candidati
viene consegnato un attestato di partecipazione da parte di Ansaldo Thomassen
Gulf. Si tratta di una iniziativa particolarmente
importante perché contribuisce a creare
un forte legame professionale e consapevolezza della professionalità e dell'attività
ordinaria di Ansaldo Thomassen Gulf.
Dopo due anni in fase di pre-qualificazione,
con grande impegno a livello di marketing
e presentazioni tecniche, Saudi Electricity
Company sta gradualmente diventando il
maggiore cliente di Ansaldo Thomassen
Gulf grazie al continuo miglioramento della
qualità e ad una affidabilità comprovata.
Ansaldo Thomassen Gulf ha già riparato
più di 20 set di palette General Electric
Frame 7E ed è attualmente impegnata nella
riparazione di altri 36 appartenenti all'impianto
di generazione più cruciale del Regno.
La seconda tappa di questa serie di corsi
di formazione dovrebbe avere luogo a
maggio dopo il successo del primo. Attendiamo con impazienza questo evento
che ci darà ancora una volta la possibilità
di dimostrare le nostre reali capacità.
Power Generation News - 1/2016
After two years spent on pre-qualification,
extensive marketing efforts and technical
presentations, Saudi electricity Company
is gradually becoming Ansaldo Thomassen
Gulf’s largest customer, building on a record
of proven quality and trust that improves
day by day.
Ansaldo Thomassen Gulf has already repaired more than 20 sets of General electric
frame 7e buckets and is currently engaged
in the repair of 36 more sets which form
part of the most critical power installation
in the Kingdom.
The second leg of this series of training
courses should take place in May after the
success of the first one. In Ansaldo
Thomassen Gulf we are looking forward to
this event, which will give us yet another
chance to demonstrate our true capabilities.
PGNews_1_2016_copertina 22/03/16 15:06 Pagina 3
A new generation is born
New products.
New technologies.
New service capabilities.
Ansaldo Energia: a global player
in the power generation market.
www.ansaldoenergia.com
PGNews_1_2016_copertina 22/03/16 15:06 Pagina 4
www.ansaldoenergia.com