Arba Sicula
Transcript
Arba Sicula
RIVISTA DI FOLKLORI E LITTIRATURA SICILIANI A R B A S I C U L A JOURNAL OF SICILIAN FOLKLORE & LITERATURE Diritturi-Editor GAETANO CIPOLLA CUNSIGGHIERI Ô DIRITTURI EDITORIAL BOARD Michael Badalucco Antonio Pagano Salvatore Bancheri Salvatore Riolo Gaetano Basile Giovanni Ruffino Alissandru Caldieru (Co-founder) Antonino Provenzano Louisa Calio Giuseppe Quatriglio Nicolò d’Alessandro Florence Russo Salvatore Di Marco Marco Scalabrino Arthur V. Dieli Federico Vaccaro Marisa Frasca Justin Vitiello Mario Gallo Jana Vizmuller-Zocco Giovanna Jackson VOLUMI XXXV, NUMIRA 1 & 2, PRIMAVERA E STATI 2014 VOLUME XXXV, NUMBERS 1 & 2, SPRING & SUMMER 2014 © Copyright 2014 by ARBA SICULA, ISSN 0271-0730 Design and Camera-Ready Text by LEGAS ARBA SICULA è l’organu ufficiali dâ società siculu-americana dû stissu nomi ca si proponi comu obbiettivu principali di prisirvari, studiari, e promoviri a lingua e a cultura siciliani. ARBA SICULA è normalmenti pubblicata na vota l’annu in doppiu volumi versu settembri. Pi comunicari direttamenti cû diritturi, pi mannari materiali pâ rivista, pi l’abbunamenti e pi informazioni supra a nostra società, scriviti a Gaetano Cipolla, PO Box 149 Mineola, New York 11501. I materiali ricivuti non si restituisciunu si nun si manna puru na busta affrancata cû nomu e l’indirizzu. ABBUNAMENTI Cu si abbona a la rivista, diventa automaticamenti sociu di Arba Sicula. Cu n’abbunamentu annuali i soci ricivunu du nummira di Arba Sicula (unu, si pubblicamu un numiru doppiu) e dui di Sicilia Parra. Arba Sicula è na organizzazioni senza scopu di lucru. Abbunamenti fora dî Stati Uniti Abbunamentu regolari Anziani e studenti $40.00 $35.00 $30.00 ARBA SICULA is the official journal of the Sicilian-American organization by the same name whose principal objective is to preserve, study, and promote the language and culture of Sicily. ARBA SICULA is normally published once a year, in the Fall. To communicate with the Editor, to submit materials for publication, to subscribe and to obtain information on our organization, write to Gaetano Cipolla, PO Box 149, Mineola, New York 11501. The materials received will not be returned unless accompanied by a self-addressed, stamped envelope. SUBSCRIPTIONS Those who subscribe to the journal automatically become members of Arba Sicula. Annual dues entitle the members to two issues of Arba Sicula (or one if a double issue) and two of Sicilia Parra. Arba Sicula is a Non-Profit Organization. Subscription outside USA Regular Subscription Seniors and Students $40.00 $35.00 $30.00 A R B A S I C U L A A Non-Profit International Organization Promoting the Language and Culture of Sicily Languages and Literatures Department St. John’s University 8000 Utopia Parkway Queens, New York 11439 E-mail [email protected] CUMITATO ESECUTIVU EXECUTIVE BOARD GAETANO CIPOLLA, Ph.D. President and Editor ANTONINO PROVENZANO Vice President FLORENCE RUSSO, Ph.D. Treasurer ROSARIA PIPIA, Ph.D. Secretary CUNSIGGHIERI ADVISORY BOARD Salvatore Bancheri, Ph.D. Rev. Anthony Failla. Alissandru Caldieru (Co-founder) Founder) Gaetano Giacchi (Co- Enzo Carollo, M.A. Robert Marchisotto, Ph.D. Ursula Cottone, Dott. John Randazzo Attention Arba Sicula Members! Please look at your address label. If your subscription expired or is expiring soon, renew it quickly before you forget. Send a check to: Arba Sicula P.O. Box 149 Mineola, New York 11501 using the self-addressed envelope included with this journal. Printed and bound in Canada ARBA SICULA VOLUMI XXXV, NUMIRA 1 & 2, PRIMAVERA E STATI 2014 VOLUME XXXV, NUMBERS 1 & 2, SPRING & SUMMER 2014 Indici / Table of Contents Dichiarazioni di lu scopu / Declaration of Purpose...................................8 Puisia siciliana/Sicilian Poetry Mi vuliva nzonnari…/ I Wanted to Dream, di/by Paolo Lacava..........14 Suvranu senza tronu / A King without a Throne, di/ by Salvatore Ribaudo....................................................................16 Sienti Patreternu /Listen, Eternal Father, di/by By Marzo Rosario......18 Ppi mmia fussi / If it Were up to Me, di/by Umberto Migliorisi..........20 A signura cco nasu a-ppunta / The Lady with the pointy nose di/by Umberto Migliorisi.............................................................20 T’assi vulutu cògliri/ I should have gathered you, di/by Totò Nocera Bracco.................................................................................22 ‘Nfernu ri taddariti e carcarazzi / Bats and Magpies Hell, di/by Maria Nivea Zagarella.......................................................24 Spinnannu ppi li labbra d’avutri /Yearning for the lips of others, di/by Marisa Frasca......................................................................26 La nuvulidda e l’acqua di lu puzzu/ The Little Cloud and the Water, in the Well di/by Nino Provenzano ..........................................28 Narrativa siciliana / Sicilian Fiction Manu Pilusa /Hairy Hand, di/By Flora Restivo.....................................30 Lu Mostru di Carunia / The Evil Beast of Caronia, di/by Giuseppe Quatriglio..........................................................38 E Nonzignuri fu!/ And No, Sir! it remained, di/by Franco Di Marco.48 Saggistica /Essays La Sicilia: postu metafisicu di n’arma libira/ Sicily: The Metaphysical Place of a Free Soul, di/by Valentina Costa.........................................60 Li sonnura comu vita nta lu Don Chisciotti e Sanciu Panza di Giovanni Meli / Don Chisciotti’s Dream as Life in Meli’s Don Chisciotti and Sanciu Panza, di/ by Charles Giordano...............................76 Vicenzu Nibali Vinci lu Tour de France/Vincenzo Nibali Wins the Tour De France........................................................................100 Lu Pruggettu sicilianu supra lu programma televisivu “You, me and Sicily”/ The Sicilian Project Featured on “You, Me & Sicily”, TV Series...........106 Sezioni Speciali Amuri chi chianci/ Love that Weeps, di/by Giovanni D Rosalia..........112 Arti siciliana /Sicilian Art Ritratti di na famigghia siculu-miricana/Portraits of a Sicilian-American Family, di/by Thomas Macpherson...........................................162 I nostri tradizioni / Our Traditions Lu Matrimoniu/ Marriage Customs, di/by Louise Hamilton Caico....172 A nostra lingua /Our Language Pirdemmu un sonu: Lu prublema di la “x”/ We Lost a Sound: The Problem with the X, di/by Francesco Giacalone ..............186 Recenzioni /Book Reviews Piero Carbone, Lu Pueta Canta Pi Tutti/ The Poest Sings for All, Mineola: Legas 2014, reviewed by Nino Provenzano.............................................194 Libbri ricivuti/ Books Received..................................................................200 Recommended Books..................................................................................202 6 Arba Sicula XXXV In Memoriam Justin Vitiello (1941-2014) Arba Sicula mourns the passing of one of its long-standing member and contributor, Justin Vitiello. Justin was born in New York City in 1941. Of Neapolitan origin, he dedicated much of his adult life to understanding his ancestors’ homeland and to building cultural bridges between America and Italy. Educated at Brown University (B.A. in Spanish and English) and the University of Michigan (Ph.D. in Comparative Literature: English, Spanish and Italian), he taught at Temple University in Philadelphia from 1974 until he retired a few years ago. He also taught at the University’ Rome campus. He published far and wide: from essays, both literary and scholarly, in America, Italy, Spain, England, Germany, Holland, and Finland, to translations from Italian, Sicilian and Spanish (Ciullo d’ Alcamo, Michelangelo, Gaspara Stampa, Lope de Vega, Gongora, Quevedo, Ungaretti, Machado, Lorca, Buzzati, Dolci, Buttitta) and original poems in English, Italian and Spanish, His major publications include II Carro del pesce di Vanzetti (1989), Vanzetti’s Fish Cart (1991), Sicily Within (1st ed Arba Sicula, 1992), Italy’s Ultramodern, Experimental Lyrics: Corpo 10 (1992), Confessions of a Joe Rock (1992), Poetics and Literature of the Sicilian Diaspora: Studies in Oral History and Story Telling (1993), subway home (in English, 1994; in Italian, 1998). He often collaborated with Arba Sicula. In fact, his Sicily Within, which was expanded and printed afterwards as Labyrinths and Volcanoes: Windings Through Sicily, was originally published as a supplement to the Arba Sicula journal. Justin was a well respected scholar who had a special feeling for Sicily. He worked with Danilo Dolci to improve the lot of Sicilian peasants. An excellent translator from several languages, Justin had a unique way of translating which tried to identify the poetic nucleus of the work he was translating and then proceeded to express it in his own way, as a new poem. Arba Sicula extends its heartfelt condolences to his family. As I regarded Justin a good friend and trusted colleague, I want to add my own condolences. We have lost a good friend. Arba Sicula XXXV 7 DICHIARAZIONI DU SCOPU DA NOSTRA ASSOCIAZIONI “ARBA SICULA , prima di tuttu, la riflissioni in ritardu, di na nicissitá sintuta di na cumunitá etnica stabiluta nni li Stati Uniti d’America pi difiniri, prisirvari e difúnniri la nostra antica ereditá p’assicurari la so vera supravvivenza. Mentri ca l’orientazioni nostra é littiraria, lu nostru métudu é storicamenti e-vucativu cu l’intinzioni di nun passari supra nuddu aspettu di la cultura Siciliana comu indignu di la nostra esaminazioni e análasi. Lu scopu di stu sforzu é, allura, di riscupriri zoccu é ligittimamenti nostru ntra tuttu lu sintasi d’un populu isulanu pussidennu rádichi nni l’espirienzi storichi Siciliani, Italiani e Americani e macari ligami chiú antichi cu tutti li nazioni di lu Meditirraniu. Circamu la canuscenza d’un senzu di cuntinuazioni ntra nui stissi, e picchissu amu pigghiatu un simbulu anticu di li Siculi (la stirpi principali in Sicilia prima di lu stabilimentu di li Grechi) pi suttaliniari la seriitá di lu nostru scopu e pi marcari nni li menti di la juvintú nostra un signu di l’antichitá di la so ereditá. Nui semu, prima di tuttu, intirissati ca la chiavi di l’arma Siciliana (la lingua di li nostri avi) fussi cunsirvata e studiata cu preggiu e attinzioni. Pi la fini di rializari st’intinzioni, ARBA SICULA invita a tutti ca ponnu vantari armenu un avu Sicilianu, a unirisi cu nui in un sforzu culittivu pi aumintari la canuscenza di la nostra stissa ereditá. Stu disignu é pigghiatu di na midagghia d’urnamentu ca nchiudi na specia di cruci dicurativa. Un esemplari si trova nni lu Museu di Siracusa. Fu truvata a San Cataldu e fa parti di l’Adrano Hoard, la chiú granni cugghiuta d’uggetti di brunzu ca á statu truvata in Sicilia. Lu disignu é di circa 1300 anni avanti Cristu. di la civilitá Sicula.” Ristampammu ntâ pagina precedenti a dichiarazioni dû scopu accussì comu fu scritta ntô primu numiru di Arba Sicula ntô 1979. A copiammu esattamenti comu fu scritta senza fari currezioni. Comu si vidi, a lingua canciau 8 Arba Sicula XXXV STATEMENT OF PURPOSE FOR OUR ORGANIZATION “ARBA SICULA is, above all else, the overdue reflection of a felt need by an established ethnic community of the United States of America to define, preserve and disseminate our ancient heritage in order to assure its undistorted survival. While our orientation is literary, our approach is historically evocative and intended to overlook no aspect of Sicilian culture as unworthy of our examination and analysis. The purpose of this effort is, therefore, to rediscover what is legitimately ours within the composite synthesis of a displaced island people possessing immediate roots in the Sicilian, Italian and American historical experiences, as well as far more ancient linkages to every nation of the Mediterranean. We seek recognition of a sense of continuity within ourselves and for that reason have chosen an ancient symbol of the Sikel people (the predominant strain in Sicily prior to its settlement by the Greeks) both to underscore the seriousness of our intent and to stamp upon the minds of our youth a sign of the antiquity of their heritage. We are, above all, concerned that the key to the Sicilian soul (the language of our forefathers) be preserved and studied with attentive appreciation. To the end of fulfilling these declared intentions, ARBA SICULA extends to all and any able to claim at least one Sicilian grandparent, an invitation to join us in a collective effort to increase our consciousness of our common heritage. This design is taken from an ornamental pendant enclosing a sort of cross decoration from the Sikel civilization. A sample is in the Museum of Syracuse. It was found at San Cataldo and is part of the Adrano Hoard, the largest collection of bronze objects ever found in Sicily. The design dates from about 1300 before Christ.” We reprinted on these pages the statement of purpose published in Arba Sicula XXXV 9 nanticchia; semu forsi chiù attenti a comu scrivemu in sicilianu, ma mi pari ca in linia di massina amâ statu fidili a l’ideali espressi nta sta dichiarazioni. Si canciau l’edituri, non canciau u disidderiu di travagghiari pi ddi stissi motivi ca ficiru nasciri a nostra società. Forsi avissi a fari na brevi storia da nostra associazioni pî soci ca sunu novi e oramai sunu sparsu in tuttu u munnu. Arba Sicula fu funnata ntô 1979 di un gruppittu di siculo-amiricani di Brooklyn tra cui Gaetanu Giacchi, Joseph Palisi, Alissandru Caldieru, Sebastianu Passioni, Mons. Santi Privitera e Mons. Anthony Failla e autri ca si riunevanu ntâ parrocchia di St. Finbar’s a Brooklyn. Chisti si putissiru cunsiddirari i soci funnaturi dâ società, anchi si giustamenti u titulu di funnaturi spetta a Gaetanu Giacchi ca fu ô principiu chiddu ca chiù di tutti travagghiò pi purtari avanti l’organizzazioni. I prisidenti dâ nostra associazioni hannu statu chisti: Joseph Palisi, 1979-1980; Gaetanu Giacchi, 1980-1987; Mons. Santi Privitera, 1987; Charles Cappellino, 1987-8; e Gaetano Cipolla, dû 1988-finu a ora. L’edituri di Arba Sicula hannu statu sulu dui: Alissandru Caldieru dû 1979 fina ô 1986 e Gaetano Cipolla dû 1987 finu a oggi. L’autra nostra pubblicazioni, Sicilia Parra, ca durau pi na para d’anni, fu edita di John Randazzo, dâ sedi di Los Angeles. A secunna serii di Sicilia Parra cuminciau ntô 1989 e cuntinua finu a ora cu Gaetano Cipolla comu diritturi e Henry Barbera comu Co-diritturi, fina ô 2000. Comu sapiti, Henry muriu u 24 di settembri dû 2000. Ntô 2003 i rispunsabbilità di Gaetano Cipolla foru alliviati un pocu di Giuseppe Provenzano ca fu numinatu Edituri Associatu di Sicilia Parra. Sfortunatamenti, Giuseppi si trasfiriu in Europa na para d’anni arreri e ora, comu prima, a responsabbilità pi Sicilia Parra è di Gaetano Cipolla. Ntâ prima fasi, Arba Sicula ebbi assai successu organizzannu reciti di puisii e programmi nta li chesi e nta li scoli. Però u numiru di soci non superau mai 700-800 pirsuni. Ci fu un piriudu di decadenza a causa di malatii e di autri cosi ca misi in piriculu l’organizzazioni ntô 1985-7. Arba Sicula fu salvata grazzii a Mons. Santi Privitera e a Charles Cappellinu ca l’aiutarunu finanziariamenti e grazzii a Gaetano Cipolla ca prima si pigghiaiu a direzioni dâ rivista facennula maturari non sulu dû puntu di vista dâ grafica usannu u computer (i primi numiri si stampavanu cu na machina di scriviri manuali) ma anchi pû cuntinutu e pâ lingua, e poi ntô 1988 pigghiau a direzioni di l’organizzazioni comu Prisidenti. Arba Sicula ha crisciutu assai nta trentaquattru anni, non sulu pû numiru di l’abbunati, ma puru pi l’ottima riputazioni ca godi ntô munnu. A società havi soci ca si trovanu principalmenti ntâ zona metropolitana di New York, ntâ California e poi ntâ tutti i Stati Uniti, macari nta l’Alaska e l’isuli Hawai. Tra i rivisti italiani, Arba Sicula è a rivista chiù populari 10 Arba Sicula XXXV the first issue of Arba Sicula twenty one years ago. We reproduced it exactly as it appeared without any corrections. As you can see, our language has changed a little. We are perhaps a bit more conscious of how we write in Sicilian, but I think that we have remained faithful to the ideals that prompted our predecessors to found this publication. If the editor has changed, the desire to work toward the achievement of the same goals that spurred our foundation has not. Perhaps I ought to provide a brief history of our association for the members who are new to it. Arba Sicula was founded in 1979 by a small group of Sicilian-Americans living in Brooklyn composed of Gaetano Giacchi, Joseph Palisi, Alissandru Caldiero, Sebastianu Passione, Mons. Santi Privitera, Mons. Anthony Failla and others who met monthly in the basement of St. Finbar’s Church. These people can be considered founding members of the organization, even though the title of founder belongs rightly to Gaetano Giacchi, who at the beginning was the one who did the most to promote the organization. The presidents of our society have been the following: Joseph Palisi, 1979-80; Gaetano Giacchi, 1980-86; Santi Privitera 1987; Charles Cappellino 1987-88; and Gaetano Cipolla 1988-present. The editors of Arba Sicula have been only two: Alissandru Caldieru from 1979 to 1986 and Gaetano Cipolla from 1987 to the present. Our other publication, Sicilia Parra was originally edited by John Randazzo of our Los Angeles Branch, and it was published for a few years. A new series of Sicilia Parra began in 1989 and continues to the present with Gaetano Cipolla as editor. Henry Barbera was Co-editor until 2000. As you may know, Henry passed away on Sept. 24, 2000. Gaetano Cipolla’s responsibilities of producing the newsletter were alleviated by the appointment of Giuseppe Provenzano as Associate Editor in 2003. Unfortunately, Giuseppe moved to Europe a few years ago, and now it’s again Gaetano Cipolla who is mainly responsible for Sicilia Parra. During the first phase, Arba Sicula was very successful in organizing recitals and performances in churches and schools, but its membership never rose above 700-800. Then there was a period of stagnation because of illness and other reasons which jeopardized the organization (1985-7). Arba Sicula was saved thanks to Mons. Santi Privitera and Dr. Charles Cappellino who helped with donations, and thanks to Gaetano Cipolla who first assumed the duties of editor of the journal, making it more mature not only from a graphic point of view by introducing the use of computers and laser printers (the first issues of Arba Sicula were printed using a manual typewriter), but in its content and language, then assuming the duties as president of the organization. In 1988 Prof. Cipolla assumed the duties as Arba Sicula XXXV 11 d’America. A niautri nni pari picca cosa aviri quasi 2.000 abbunati, picchì pinsamu ca i Siciliani d’America sunu assai numirusi e n’avissimu aviri 10,000 almenu! Ma l’autri rivisti specializzati si cunsiddiranu furtunati si hannu 300400 abbunati. Nautra cosa: tanti rivisti stannu in circulazioni dui, tri anni e poi fallisciunu. Arba Sicula chist’annu fa trentacincu anni di vita, di travagghiu pi dari n’idea chiù giusta dâ cultura siciliana e dî so contributi ô munnu. E’ un traguardu ca attravirsamu cu umiltà e cu granni cumpiacenza pi chiddu c’avemu fattu, ma puru câ spiranza ca putemu rializzari ancora assai dicchiù nta l’anni dû terzu millenniu. Arba Sicula ha statu n’ispirazioni pi tanti Miricani d’origini siciliana. Annu dopu annu am’â prisintatu u megghiu dâ cultura siciliana, dannucci mutivi di essiri orgugliusi di essiri Siciliani. Autri società siciliani hannu statu funnatu nta stu paisi e guardanu a niautri pi ispirazioni e sustegnu. Arba Sicula câ so luci illuminau a Sicilia e ê Siciliani facennucci canusciri a tutti u megghiu latu d’iddi. Senza piccari di superbia, nta sti anni u nostru pisu s’ha fattu sentiri e pi chissu putemu essiri orgugliusi dî nostri contribbuti. 12 Arba Sicula XXXV President of the organization. Arba Sicula has grown a lot in thirty-fifth years, not only in the numbers of subscribers, but also for the excellent reputation it enjoys all over the world. While we may think that our list of slightly lesss than 2,000 subscribers is small because we know that there are many Sicilian-Americans out there, and we should have ten thousand subscribers, we are the most popular journal of Italian studies in this country. Other specialized Italian journals struggle along with 300-400 subscribers. Furthermore, many of them fold after two or three years. Arba Sicula has been an inspiration to many Sicilian-Americans. It has made available to them the best of Sicilian culture and year after year has offered them reasons to be proud of their heritage. Many other Sicilian organizations have been founded throughout the country, and they look to us as for inspiration and support. Without fear of sounding immodest, Arba Sicula, by shining a truer light on Sicily and Sicilians, has made a difference and can be proud of its contributions. Arba Sicula XXXV 13 Puisia Siciliana Mi vuliva nzonnari…* di Paolo Lacava C’è cu’ sogna chi ccari ‘r’u lettu, e cu’, ambeci, ‘r’u settimu pianu, cu’ si ‘nzonna chi mangia crapettu e cu’ ‘a figghia ch’u’ pigghia r’a manu; eu nenti! Ma mancu ‘na scena, manch’i temp’i’ quand’era muccusu, nu ‘nimali, na fimmina prena ..... ... Tuttu scuru, Ma mancu un purtusu. ... Ma pirchì, comu fannu chidd’ atri? Sann’a’ sira chi s’hann’a ‘nzonnari. ... Mi vuliva ‘nzonnar’a me’ patri. ... Ropu anni chi... sentu parrari ... Mi mi cunta ‘r’a vita ‘i ‘na ‘ota, mi mi rici ‘i quand’era figghiolu, e d’i iochi, cu’ Cicciu e cu’ Tota .... ... Penzu, e ciangiu, sutt’o linzolu .... ... Mi mi parra’ i ‘dda stupida guerra, e d’a nivi, ‘r’u friddu, r’i stenti, mi mi cunta ‘i quand’era ‘dda ‘nterra e sintiva ggrirari ‘dda ggenti ...si ndi ìu me’ patri, partiu, si ndi ìu, rassand’a’ tristezza, ‘nti ‘dda misira guerra muriu .... .. .. E ‘a curpa ‘i cu’ è …chi schifezza!!! Mi vuliva ‘nzonnar’a me’ patri, mi mi cunta ‘i dda guerra, ‘i ‘dda sorti, ma pirchì nd’u rrobbastuu, latri. ..... Av’i’ tandu chi nui simu morti. M’u vuliva ‘nzonnari pi’ chistu, quand’i morti su’ morti non ponnu, perlomeno, scusati si ‘nzistu, mi m’u’ ‘mbrazzu, ammenu ‘nt’o sonnu!!!!!!!!!!!!!!! * Sta puisia è scritta ntô calabrisi di Reggiu Calabria ca praticamenti è u stissu dû missinisi, a parti quacchi variazioni ntô modu di scriviri. Curtisia di Nosside 2011. 14 Arba Sicula XXXV Sicilian Poetry I Wanted to Dream by Paolo Lacava Translations by Gaetano Cipolla unless otherwise noted Some dream of falling off their beds, others, instead, of falling from the seventh floor; some dream of eating lamb or of a daughter who holds them by the hand; but as for me, nothing, not even a scene, not even when I was a snotty kid, an animal, a pregnant woman, eveything dark, not even a hole. But why? What do the other people do? Do they know what they’ll dream beforehand? I wanted to dream about my father after long years of hearing words about him, I’d like for him to tell me of his life, his time; to tell me of when he was a young man, the games he played with Tota and with Cicciu. I think about him, weeping under the sheets. To tell me of that stupid war, the snow, the cold and suffering, to tell me of when he was on the ground and heard the people scream... My father went away, he left, he disappeared, but left behind much sadness, he died in that stupid, wretched war whose fault was it... what a disgrace! I wanted to dream about my father so he could tell me all about the war, that fate but why did you rob him from us... you, thieves? We have been dead since that time. I wanted to dream about him for this reason, when the dead are dead they cannot, forgive me if I insist, so I can hug him in my sleep at least!!!!!!! This poem is written in the language of Reggiu Calabria, practically the same as Messinese, except for some variation in the way to write it. Courtesy of Nosside 2011. Arba Sicula XXXV 15 Suvranu senza tronu Di Salvatore Ribaudo Paroli silinziusi abbrucianu lu cori, arrivugghiunu lu sangu, trasunu funnuti ‘nta li piaghi da memoria, comu pugnali arrugginuti. Lu tempu s’e firmatu. La notti nun partorisci jornu. Ed io priggiuneru ‘nto corpu ca nun m’apparteni, pirdirimi vulissi ‘nta milli parti di stu munnu. Aviri lu silenziu comu vuci pi parrari. Essiri d’ ogni aria lu ciatu e lu rispiru. Ma spissu m’accorgu d’ essiri sulamenti suvranu d ‘un regnu senza tronu. 16 Arba Sicula XXXV A King without a Throne By Salvatore Ribaudo Silent words burn the heart, make the blood boil, and penetrate deeply into the sores of memory like rusty daggers. Night does not give birth to dawn. And I a prisoner inside a body that does not belong to me, want to get lost in a thousand places on this earth. To have silence as a voice to speak, to be breath and respiration of all air, but often I realize that I am only king of a realm without a throne. Arba Sicula XXXV 17 Sienti Patreternu Di Marzo Rosario Tu ti nni stai dduocu o pararisu mentri cca ssutta siemmu scunsulati a nostra vucca è tristi, mai nu risu nui siemmu tutti cunfunnuti. E’ veru, li vuliemmu nui li sciarri circammu lu putiri e lu cumannu nun c’importa se creammu tantu dannu siemmu sempri ammenzu a peni e guerri. Siemmu sparrittieri e curtigghiari nta ogni fattu ci mittiemmu a frinza ittammu fancu a gghenti pari pari faciemmu li piccati, senza fari crirenza. Ma li maladdii non li vuliemmu nui disastri e terremoti nun ni vuliemmu ciui morti, pistilenza, sorprusi e fami sunu appisi nte macci rami rami. Tu ccu sta prjiera oh Patreternu nun fari finta, nun hai ciu scusi, ri nun sapiri nenti ri stu ‘nfiernu chistu e u mumentu ri canciari i cosi. Sta terra ca ni rasti e bella assai u cielu, u suli, i stiddi e u mari lu profumu di li rosi arriva fin’o cori comu u gelsominu e a zagara, tu u sai. Sta vota arrivammu nterra, Patreternu, ora tocca a tia truvari nu rimediu rapi di cursa i porti di lu ‘nfiernu o ccu na bacchetta maggica rizzietti tutti cosi: tu puoi, si’ Ddiu. 18 Arba Sicula XXXV Listen, Eternal Father By Marzo Rosario You sit up there in paradise while we down here are all distraught. Our mouths are always sad, never a smile. We are confounded one and all. It’s true we are at fault for being quarrelsome, looking for power and to be in charge. It doesn’t matter if we caused great damage, we’re constantly besieged with woes and wars. We are real petty and we spread wild rumors, we add a little of our own to every tale, we hurl mud on folks without distinction, we commit sins and give nobody credit. But we don’t want disease for sure. Disasters and earthquakes, famine and abuse are hanging from the branches everywhere. You, Mighty Father, cannot pretend that you don’t know a thing about this hell. There are no more excuses. Now is the time, this is the moment to change everything! This earth you gave to us is very beautiful: the sky, the sun, the stars and the blue sea, the smell of roses reaches deep inside the heart, like jasmine and orange blossoms, as you know. This time we really reached bottom, Mighty Father. It’s up to you to find a remedy now. Either you open right away the gates of hell or with a magic wand set all things right! I know that you can do it, you are God! Arba Sicula XXXV 19 Ppi mmia fussi di Umberto Migliorisi Figghiu miu, ppi mmia fussi nun murissi mai. Ma tu sai ca si mori, comu sai ca ri stati cc’è-ssempre u suli e ri-mmiernu ciovi. Comu sai ca si mori sulu picchi si nasci. Figghiu miu, ppi-mia fussi nun nascissi mai. Ma acciu ca sugnu natu e-bbedhu arrinisciutu cci pigghiai gustu a -ccampari e-ccianciennu e arririennu, cantannu e abballannu, pinzannu e scriviennu passu tiempu finu a quannu ... nu-bbellu iuornu — sia faciennu ca nun faciennu corna! se-mmi scura ... nun m’agghiorna. A signura cco nasu a-ppunta di Umberto Migliorisi Nta-ll’atabbussi quannu cc’è-ffudha cu arresta addhitta parra e-ssi sfoca. Cc’è na signura cco nasu a-ppunta: quantu cosi ca cunta! Se nunn’abbasta cci metti a iunta, a signura ... cca lingua a-ppunta! 20 Arba Sicula XXXV If it Were up to Me by Umberto Migliorisi My son, if it were up to me I would never die. But you know that people have to die as you know that in summer the sun shines all the time and that it rains in winter time. As you know that people die only because they’re born. My son, if it were up to me I’d never have been born. But as I was born and as I have grown up I’ve come to enjoy living. And between laughing and crying, singing and dancing, I will spend my time until the moment when… one fine day, —like it or not— I will fall asleep at night and I won’t see the dawn. The Lady with the Pointy Nose by Umberto Migliorisi When people crowd inside a city bus, the people forced to stand just vent and cuss. There is a lady with a pointy nose, how many endless tales she sows! And when you think her stories are too long, her chatter grows, the lady with the pointy tongue. Arba Sicula XXXV 21 T’assi vulutu cògliri di Totò Nocera Bracco T’assi vulutu cògliri a la scurata comu na rosa russa, na sciauràta ed appuiàriti nni lu me pettu pi nutricàriti nni la mmirnata li me suspiri tu ora ti pigli comu l’oru ca si duna a lu mpignu comu la vita ca ‘un ti vulissi dari la vita mia ca nun mi vo turnari ti vitti di luntanu comu si vidi la luna a mmari e mi chiamasti pianu comu la notti chiama l’amuri s’avissi un ciatu sulu mi lu sarbassi nn’u cori tremulu pi dallu a tia nni ll’urtimu mumentu d’a to vita quantu murissi iu prima di tia 22 Arba Sicula XXXV I should Have Gathered You by Totò Nocera Bracco I should have gathered you at twilight time like a red rose, taking in a whiff of you and placing you against my chest so I could nourish you throughout the winter. You gather now my sighs as we accept the gold we give as a promise, a pledge, like the life I would not want to give you the life that you don’t want to give me back. I saw you from afar as one sees the Moon over the sea. and softly you called out to me like night calls out for love. If I had but one breath, I would just save it inside my trembling heart to give to you at the last moment of your life so I would die before you did. Arba Sicula XXXV 23 ‘Nfernu ri taddariti e carcarazzi di Maria Nivea Zagarella Taddariti e carcarazzi si misiru n’addenzia d’arrusbigghiari supra a terra ‘u ‘nfernu Bummi ri verra sparunu a marteddu, chianci la genti e fuj sutta ‘na tenda, morti li patri, abbrucianu li casi, scappisati li figghi ni la nivi, morti li vivi senza ciatu e firi Piccatu fu lu nasciri e campari supra ‘na terra sutta a lu cielu soi “Tu nun si’ Omu” – riciunu— e cu è “Omu”, s’iddi macari nun su’ sangu ‘i Ddiu? Ma taddariti e carcarazzi striunu ca l’omu è ‘n vermi e servi ‘i conciu a’ terra e bonu vinni a li civili ‘a verra! 24 Arba Sicula XXXV Bats and Magpies Hell by Maria Nivea Zagarella Bats and magpies resolved to wake up hell and bring it down to earth They started hammering the world with bombs of war. The people cried and fled inside a tent, with fathers dead, they burned the houses, and stomped on children in the snow the living are now dead without a breath and without faith. Their fault was to be born and live upon the earth and underneath its sky. “You’re not a Man” they cried. and who is “Man”, if they too are not the blood of God? But bats and magpies lose their patience and complain that man’s a worm a good fertilizer for the earth so war served a good purpose for civilized man. Arba Sicula XXXV 25 Spinnannu ppi li labbra d’avutri di Marisa Frasca Idda pratica forti ppi perdiri lu nativu accentu, aRRotola paRoli miRicani chiù di quantu necessaRiu nta lu scuru cimiteru, d’arreri la scola superiori, assittata cu l’amici tra petri tumbali—fumannu Marlboro red, cantannu in armunia comu i Beach Boys, facennu sirinata alli morti. E comu li morti ca camminanu, ca spinnanu ancora ppi lu puturi di parola, la picciutedda ca si ioca casa e scola— trascina pruvulazzu do vecchiu munnu, trova lu trenu “L” ca porta a Greenwich Village, cu vistina macchiata, scavusa, segnu di paci e sciuri menzu mortu pittatu ‘nta na mascidda— tantu—i sciuri frischi esistuno ‘nta n’avutra terra—O Man! i tempi cancianu grida Bob Dylan—ma nenti, nenti è cool. Cu è Rosa Parks? Lu Dutt. King, Vietnam? Cui? Cu cci ‘nsigna a vasari cu la lingua, a ballari u lentu lentu, cu la chiama diavula cu la vistina chiù blu dei blues 26 Arba Sicula XXXV Yearning for the lips of others by Marisa Frasca Translated into English by Marisa Frasca She practices hard to lose her native accent, Rolls AmeRican woRds moRe than necessaRy in the dark of the cemetery behind Grover Cleveland High she sits on tombstones with friends smoking Marlboro Reds, harmonizing Beach Boys serenading the dead. And like the walking dead who still yearn for the power of speech, the school dropout—dragging dust from the old world finds the “L” train to Greenwich Village— with stained dress, bare feet, wilted flower painted on her cheek— alas—fresh flowers exist in another land—Oh Man! the times they are a-changin’ screams Bob Dylan but nothin’ nothin’s cool. Who’s Rosa Parks? Dr. King? ‘NAM? Who? Who teaches her how to tongue kiss, dance real slow, who calls her devil with dress bluer than the blues Arba Sicula XXXV 27 La nuvulidda e l’acqua di lu puzzu di Nino Provenzano Na nuvulidda libira iucava cu un vinticeddu ‘ncelu e leta ia senza na meta, amentri s’addunava dda sutta dintra un puzzu chi lucia l’acqua chi era ‘nchiusa e queta stava e dissi “Chi cunnanna! Matri mia!…. Di lu puzzu na vuci ci arrivava, “Nui semu soru” l’acqua ci dicia: “Tu puru scinni ‘nterra, iu acchianu susu, iemu e vinemu, semu a tanti banni. ‘Ni voli matri terra, e iemu iusu, ni cerca patri celu? E a li cumanni nui semu sempri pronti, e semu d’usu facemu soccu dicinu li granni. 28 Arba Sicula XXXV The Little Cloud and the Water in the Well by Nino Provenzano Translated into English by Calogero Cascio While playing freely with a gentle breeze in the sky, a little cloud saw in a well down below gleaming water, bound and quiet and said: “Oh my God, what an ordeal!” From the well a voice reached her: “We are sisters,” said the water: “You too will come down to earth and I will rise. We come and go, we are everywhere. If Mother Earth wants us, we will go down, If Father Sky calls us? To their commands we are ready, our presence means life. We do as the great forces say. Arba Sicula XXXV 29 Narrativa Siciliana Manu Pilusa di Flora Restivo N un si ci putissi cridiri, datu chi di na vita firriu sempri pittinata, cu tantu di russettu, occhi tinciuti e vesti di buticchi, ma, quann’ era nica, nzinu a deci, unnici anni, me matri, rnischina, si pistuniava tutta pirchì ci paria, a idda, bedda comu un ciuri e sempri mpillicchiata, d’aviri misu a lu munnu na figghia chiù masculu chi fimmina. Tortu tortu nun n’avia: ju laria nun era, ma sicculidda si, la facci senza ddi pumiddi russi chi tantu ci piacianu (e ni pittava cu lu russettu a mia e puru a me frati, chi, puvireddu, spincia vuci a rumpiri, vidennusi fari “cosi di fimmini”, quannu era di “visita”), tirava ddu strummalu chi megghiu nun si putia: tuttu cornu jia fattu, punta di rumaneddu alliccata, nturciuniamentu e, “zac”, a la masculina, passava d’un curniciuni a l’autru, acchianava e scinnia di l’arvuli (abitava propiu di facci a la Villa Comunali) chi paria Tarzan, anzi Cita, e nun putia suppurtari ddi trizzi cu na camurria di scocca ‘n funnu, chi mi sbattuliavanu quannu curria. Mizzica quantu pizzati ci dava a ddi masculiddi! Chi spassu! Chi lingua longa e chi castiu pi dda santa fimmina di me matri! Nna tuttu ssu quatrettu, mittemuci puru chi liggia tuttu chiddu chi mi capitava sutta: Papini, la strunumia di Flammarion, cosi di nichi e cosi di granni, tuttu ammiscatu cantava chi sacciu “Stride la vampa” o “Vissi d’ arte” e nun mi piacianu li cunti o almenu, chiddi babbigni. Mi piacianu sulu siddu avianu l’ummiri di misteru, megghiu ancora si facianu nanticchia scantari. Poi, a l ‘ura di jiri a dormiri, la cosa si facia funciuta: mi rimina~a pi menz’urati nna lu lettu, sintia scrusci strani, mi curnmigghiava la testa, avissi avutu vogghia di mittirimi a vuciari, ma nun muddava e, la matina dopu, mi sintia chili valenti. Me patri tuttu ssu gran preju di cuntari favuli nun l’avia ci piacia ascutari musica e leggiri, però, ogni tantu, specialmenti quannu me 30 Arba Sicula XXXV Sicilian Narrative Hairy Hand by Flora Restivo Translated by Gaetano Cipolla C onsidering that I have lived a life going around always well groomed, with make up, lipstick, eye shadow and wearing boutique dresses, people would find it difficult to believe that I when I was ten, eleven years old my mother, bless her soul, who was as beautiful as a flower and always well dressed, was beside herself thinking that she had given birth to a boy rather a girl. She had reason to fret, I must say: I was not ugly, but skinny I was. My face lacked those little cheeks that she liked so much (and she would apply rouge on me and on my brother who, poor fellow, cried out complaining about being treated as a girl); I played with the top better than anybody, everything done to a T, licking the string, twisting it and zack; like a tomboy I went from roof to roof I climbed up and down trees—we live facing the town gardens —like Tarzan, better like Chita. I hate my tresses with a awful ribbon at the end which kept n bobbing against my back as I ran. How many blows I rained on those poor little boys! What enjoyment! What a sharp tongue I had and what a punishment I was for that saintly mother of mine. Add to this portrait that I read everything that came within my grasp: Papini, Flammarion’s Astronomy, children’s books and adult books. I used to sing mixing everything such as “Stride la vampa” or “Vissi d’Arte” and I did not like fairy tales, at least not the lame ones. I like only those that were mysterious, better if they were a bit frightening. When t came time foe bed, things got a bit sour: I tossed and turned in bed for a long time, I heard strange noises, I covered my head, I had urges to start screaming, but I resisted the urge and then in the morning I felt more courageous. My father wasn’t too keen on telling stories. He liked to read and listen to music, but once I n a while, especially when my brother was acting up (and how he did!) he tried to oblige without conviction. Arba Sicula XXXV 31 frati camurriava (e comu camurriava!), qua1chi cosa si pirsuadia a mpapucchiari. M’attirava, nta ddi tri o quattru storii chi pistava e ripistava, chidda di “Manu Pilusa” e lu primu spassu era vidiri l’ occhi di me frati chi, mentri lu discursu caminava, si jianu sempri chiù sbarrachiannu, li capiddi biunni, tisi ‘n testa e iddu chi si ncunigghiava, attirrutu, vicinu a me matri. Comu di regula si ncumincia cu: “C’era na vota”. C’era na vota un paisi chi avia pi patruni e dominu un mammaddau, lariu, fitusu, tintu e, pi farila tunna, puru manciuni’di carni munnana. A ssu beddu spicchiu ogni tantu, ci firriava nna la ciricoppula di maritarisi e li paisani, stritti e maluparati, s’avianu a spidugghiari pi truvarici, a morti subitania, na picciotta bedda e virgini (di ss’ultima palora lu senzu nun l’affirrava). Pi essiri, era riccu sfunnatu, ma a li fimmini ssa cugnintura nun ci garbizzava nenti nenti, speci pirchì, ogni vota chi na maluvinturusa vinia pirsuasa a mettiri pedi nna ddu casteddu, nuddu la vidia chiù, datu chi vinia manciata, spulpata e addigiruta. Qualcunu, forsi lu picuraru chi ci purtava caciu e ricotta, lu vinaru o va cerca cui, avia spalisatu ssi beddi nutizi. Li fatti jianu di ssa manera: cornu la giuvinedda zicchiata s’assittava, cu lu piddizzuni chi ci trimava, ‘n facci addu mostru, iddu niscia d’un casciuni na manu pilusa e avvirmata e ci dicia, cu na vuciazza di nfemu: “Si ti manci ssa manu, ju ti maritu e addiventi patruna di tuttu”. La mischinedda si sintia arrivutari li visciri a taliari dda fitinzia, ma na vota chi era nna lu ballu ci tuccava abballari. “Va beni, mi la manciu”, dicia, muscia muscia. A ssu puntu lu mammaddau ammanicava chi si ni jia a caccia, nveci purtava lu cani a passiari. Idda, comu si truvava sula, pi prima cosa si la pigghiava cu la malasorti chi l’ avia fattu nasciri bedda, poi si mittia a circari, cu tantu di ciatu a li naschi, un crafocchiu dunni mpirtusari la manu e cuntarici, poi, chi si l’avia manciatu. Passatu un pizzuddu di tempu, assummava lu patruni di casa. “Ti la manciasti dda manu?” “Certu chi mi la manciai” - rispunnia la mischinedda. “Videmu” e ncuminciava a vuciari: “Manu Pilusa, dunni si’? Manu Pilusa, venimi ‘n manu”. 32 Arba Sicula XXXV Out of the three or four tales he repeated the one about “hairy Hand” was my favorite. And the first thing I enjoyed was seeing my brother’s eyes that became more wide open as the story went. His blond hair would stand on end as he burrowed terrified near my mother. As the rule requires, each story began with “Once upon a time….” Once upon a time there was a town which had as Lord and master an ugly, mean dragon who was also fond of human flesh. Once in a while this awful dragon put it into his head to get married and the town’s people had to arrange to find on pain of death, a beautiful virgin (the meaning of the last word was not clear to me then). He was extremely rich, but to the women this detail was of no interest at all because every time a poor unfortunate woman was persuaded to enter the castle, nobody ever saw her again, since he would eat her and digest every part of her. Someone, perhaps it was the shepherd who brought him cheese and ricotta, the wine seller, or some other folks, had spread around the news. This is how the story went: as the young woman sat down before the monster, her body trembling from fright, he pulled out a hairy and worm-eaten hand and told her with his infernal voice: “If you eat this hand, I will marry and you will become the mistress of everything.” The poor girl looking at such an awful sight felt her stomach turn, but as she was already on the dance floor, she had to dance. “Fine, I will eat it,” she said in a low voice. At this point the dragon, pretending he was going hunting—he really was walking his dog. When she was left alone, she first cursed nature for having made her beautiful and then went looking for a hole, holding her breath on account of the smell, where she could hide the hand and then tell the monster she had eaten it. After a little while the owner of the house returned. “Did you eat the hand?” “Of course, I ate it,” replied the wretched girl. Let’s see,” and he began to call out” Hairy Hand, where are you? Hairy Hand, come to me!” That awful Hairy Hand replied according to the circumstances: ”Under the bed” or “ “Behind the dresser” and then it jumped out angrily. Arba Sicula XXXV 33 Dda manazza puzzolenti rispunnia, a secunna di li circustanzi: “Sutta a lu lettu” oppuru: “Darrè lu cantaranu” e satava fora, scattusa. Nsarvaggiutu, lu bistiuni lupiava: “Talia, talia, pi fissa mi vulivi pigghiari, ma ora vidi cornu ti conzu lu capizzu! Uhu, uhu, uhu!!! Sentu ciauru di carni munnana e, siccomu la vju, mi l’ammuccu sana sana.” A lampu s’arrimazzava ‘n capu a dda povira vittima e si la rusicava. Lu discursu s’allungava oramai di troppu tempu e la genti era veru abbuttata. S’avia a truvari un rimediu pi livari di ‘n menzu ssu castiu di Diu chi facia scumpariri tanti figghi di matri. Penza e ripenza, a unu chi facia lu craparu, ci suvvinni chi, ‘n muntagna, avia ncuntratu na fimmina di granni biddizza e, a lu parrari, puru spirtuna, chi si n’avia jutu a stari dda sula, nta na grutta, di quannu lu so zitu avia mortu dui jorna prima di lu spusaliziu. Si partiu un cumitatu e ci vinni cuntata la storia. Idda ascutau veramenti ntrissata, poi dissi: “Stativi beddi quieti chi a ssu malacunnutta ci penzu ju”. Comu si vinni a sapiri chi, arrè, ci avia pigghiatu lu virticchiu di maritarisi, Rosa Bianca, accussì si chiamava dda fimmina di ficatu, cu l’aiutu di tutti, si misi ‘n tiru. Vesta raccamata, deci suttani, li capiddi niuri giuittu ntrizzati cu gersumini, tutta mprufumata, s’apprisintau a lu casteddu. Ddu crastu, comu la vitti nna tutta la so biddizza, allampau. Idda ci fici tanti mmizzigghi, la vuci di meli, l’occhi nnamurati, ma la litania fu la stissa di sempri e la manu vinni subitu apparicchiata. “La vidi sta dilizia? Chi fai, ti la manci?” “Certu chi mi la manciu, cori miu, a mia mi pari na pitanza veramenti fina.” “Allura, mi ni pozzu jiri a caccia?” “Vattinni, sangu di li mei vini, chi appena t’arricampi trovi na mpruvvisata di chiddi cu setti para di mustazzi.” Comu lu vitti alluntanari, parsi na saitta: affirrau a Manu Pilusa, jisau vesta, suttani e pacchiani e si la mpiccicau nna la panza cu na fascia chi ci strincia li vuredda. Dopu na menz’urata, eccu lu cifaruni. Solita sinfunia: “Ti lu manciasti ddu vuccuneddu di re?” “Certu, ciatu miu, mi piaciu veramenti e picca mi parsi.” “Uhm, uhm, sintemu: “Manu Pilusa ... “ e tutta la sunata. La manu si nturciuniava comu na serpi, ma nun putia svirtic34 Arba Sicula XXXV The ugly beast then howled in anger: “You wanted to make a fool of me, I see! Now see how I am going to fix your wagon. Uhu, uhu, uhu! I smell the odor of human flesh and since I see it before my eyes, I’ll fill my gorge in a quick flash.” He then jumped on top of the poor girl and devoured her. The story had gone on for a long time and te people were really upset. They had to seek a remedy to get rid of this curse of God which made so many mothers’ daughters disappear. After much pondering, a shepherd recalled that in the mountains he had met a woman of great beauty who was to hear her talk mighty shrewd who had gone to live alone inside a cave when her groom-to-be had died two days before the wedding. A committee was formed and they related the story to her. She listened with great interest and said then: “Don’t worry! I will take take care of the scoundrel for you.” When it became know that the monster was again itching to get married, Rosa Bianca —that was the name of the feisty woman—prepared herself with everyone’s assistance. She showed up at the castle with an embroidered dress, ten undergarments, her black hair decorated with jasmine flowers and perfume. That he-goat was stricken by her splendid beauty. With her mellifluous voice and love-filled eyes, she paid him many compliments, but in the end the litany was repeated and the hand was brought out for her to see. “Do you see this delight? Are you going to eat it?” “Of course, that I will eat it, my dear, I think it is a truly fine meal.” “So then, I can go hunting?” “Go on, blood of my blood, and when you come back you wil find a surprise such as you’ve never seen before.” In a flash, as she saw him leave, she grabbed that Hairy Hand, lifted her dress, her undergarments and her slips and placed the hand upon her stomach securing it tight with a sash that tightened around her belly. The ugly boor came back in half an hour. The usual symphony: “Did you eat that tasty morsel worthy of a king?” “Of course, my dear, I really liked it. I wish I had some more.” “Uhm, uhm, let’s see. Hairy Hand, where…?” and the usual litany. Arba Sicula XXXV 35 chiari e s’allattariava: “Nna la panza sugnu, nna la panza!” A ssi palori, lu fitintuni ristau ammammaluccutu. Pi cincu voti fici la dumanna e pi cincu voti appi la stissa risposta. Allura si muddau versu Rosa Bianca dicennu: “Tu, sulu tu, si’ la fimmina giusta pi mia! Maritamuni subitu, chi tempu nun ni vogghiu perdiri.” “Sicuru, amuri di li sonni mei, nun viju l’ura, ntantu, datu chi semu ziti, vasamuni.” Comu s’abbrazzaru, licchetta e risuluta, nisciu un cutiddazzu, ammulatu megghiu d’un rasolu, chi tinia ammucciatu ‘n menzu a li suttani, ci truncau di nettu la testa e c ‘un cauciu la fici arruzzuliari scali scali. Nna lu stissu mumentu, Manu Pilusa si zittiu e si firmau. Rosa Bianca jisau vesta e suttani, sciugghiu la fascia e vitti chi avianu ristatu sulamenti pila, puru li vermi avianu mortu! Sbarrachiau lu purtuni e si misi a curriri paisi paisi vuciannu: “Libiri, siti libiri, lu mostru l’ammazzai: la testa e ana banna, lu curpazzu nta nautra!” Li paisani si misiru a satari e cantari, leti comu pasqui. Rosa Bianca, chi era pi daveru na fimmina assinnata, dissi: “Stati facennu festa e mi pari chiù chi giustu; ora pinzati chi divintastivu riccuni. Tuttu chiddu chi c’è dintra a ddu casteddu: oru, perli, ogghiu, vinu, ogni beni di Diu, è vostru, chi c’è ammiscatu lu sangu di li vostri figghi ed è vostra puru la terra, va cerca quantu salmi e tummini, a mai finiri. Ju nun vogghiu nenti e mi ni tomu dunni stava.” La prijaru e straprijaru, ma Rosa Bianca nun vosi sentiri ragiuni e si ni turnau nna la so muntagna, dunni si dici chi campau nzinu a centuvint’anni; di sicuru, nuddu la vitti chili, né viva né morta. 36 Arba Sicula XXXV The hand was struggling like a snake, but could not get free and kept yelling: “I am in the stomach, in the stomach.” On hearing such word the awful stinker was flabbergasted. He repeated the question five times and for five time he got the same reply. So he approached Rosa Bianca and said: “You alone are the right woman for me you. Let’s get married right away, I don’t want to waste any more time.” “Certainly, love of my dreams, I can’t wait to do that, meanwhile as we are now engaged, let’s kiss.” As they embraced, quickly and with determination she drew a large knife sharper than a razor that she kept hidden under her undergarments and she cut off his head and with a kick made the head roll down the staircase. At that moment, Hairy Hand stopped talking. Rosa Bianca lifted her dress and undergarments, unfastened the sash and saw that only hair remained. Even the worms had died. She threw open the gate and started running through the town yelling: “Free, you are free. I killed the monster. His head is in one pace and his ugly body in another.” The town’s people began to jump for joy, happy as at Easter time. Rosa Bianca, who was truly a wise person, said: “You re celebrating and you’re right to do so. Now you have become extremely rich. All that is inside the castle is yours: gold, pearls, oil, wine and every good thing on earth is yours, because it’s mixed with your children’s blood. The land is also yours, God only knows how many acres it is. It never ends. I want nothing for myself and I will return to where I lived before.” They begged and begged her, but Rosa Bianca did not want to change her mind and so she returned to her mountain where people say she lived to a hundred and twenty years: surely nobody ever saw her again, alive or dead. Arba Sicula XXXV 37 Lu Mostru di Carunia di Giuseppe Quatriglio Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla L ’articulu, in prima pagina, avia statu pubblicatu su tri culonni. A caratteri beddi grossi si faceva na dumanna: “Tutti si dumannanu, chi razza di malabestia è?” L’ucchieddu, a riga picciridda stampata supra dû titulu, pricisava: “Di Carunia a Sant’ Agata di Militellu nun si parra d’autru ca di ddu stranu armali”. Era la staciuni dû 1976, e a Palermu, na curiosa cuincidenza, “in sinsaziunali prima visioni” - comu diceva la lucandina - si pruittava u film “La lupa mannara” dû regista Rino Di Silvestro. Li discrizioni dû cronista eranu scrupulusi. Lu raru armali, dittu “stranu e indefinibili”, avia statu ntravistu a setti chilometri di l’abitatu, ntâ contrata Sprazzi. Un studiusu lucali avia pinzatu ca la tana di la “malabestia” putissi truvarisi nta un funnu e inaccessibili crafogghiu, ô centru di la rocca dî Carvunara, un massicciu di petra a lavanca supra lu torrenti Ingannu. Però na pocu di battituri vuluntari avianu dichiaratu cu convinzioni ca u rifugiu di l’armali si truvava a nautra banna vicinu a un fittu cannitu, ntâ contrata Carbuni, na cirtizza, chista, duvuta a la custatazioni ca ô centru dû cannitu esisteva na vasta pozza di acqua stagnanti, in gradu di dissitari e dari rifrigeriu. C’eranu, poi, li dichiarazioni di quanti eranu sicuri di aviri vistu, e nun sulamenti ntravistu, l’armali. Un carusu di deci anni affirma di aviri ossirvatu, ferma supra na roccia, na bestia mai vista prima “di culuri scuru, anzi niuru, câ testa grossa ca di supra avia na speci di crini”. Pricisa ca ddu essiri scanusciutu sciddicvava rapidamenti ntra l’erba auta, e pareva ca nun la tuccassi. Lanciava un friscu mentri passava e pareva assai cautilusu pirchì, ô minimu rumuri, scumpareva di la vista ammucciannusi nta chiùi vicina macchia virdi. Signalazioni, chista, ca cuntrastava cu chiddi fatti in pubblicu di un vecchiu ca giurava di aviri avutu l’occasioni di vidiri di vicinu un armali virdastru, senza crini, câ testa allungata di un alligaturi. “Sì - aveva dittu eccitatissimu -,un alligaturi comu a chiddi illustrati ntê libri di zoologia, e comu a chiddi visti ntê film di safari nta l’Africa ca sbucanu di l’acqui fangusi dî ciumi”. 38 Arba Sicula XXXV The Evil Beast of Caronia by Giuseppe Quatriglio Translated into English by Gaetano Cipolla T he article was print in three columns on the first page. It posed a question in large characters: “Everyone Is Asking: what kind of Evil Beast is it?” The short line above the title clarified the content: From Caronia do Sant’Agata di Militello, everyone is talking of nothing else except the strange animal.” It was the summer of 1976 and in Palermo-- a curious coincidence—the film “The She-Werewolf“ by movie director Rino Di Silvestro. The reporter’s description was scrupulous. The rare animal, defined as “strange and undefinable” had been glimpsed seven km. from the population center near the area known as Sprazzi. A local scholar had expressed the opinion that the lair of the “Evil Beast” was in a deep and unreachable cave at the center of the Rock of the Coal makers, a massive rock formation that overlooked the torrent Inganno. Some hunters who had volunteered had claimed that the hiding place of the animal was elsewhere, in the vicinity of a bamboo grove in the area of Carbone. Their claim was buttressed by the fact that at the center of the grove there was a vast pool of stagnant water which could provide drinking water and relaxation. In addition some people had sworn to have seen the animal close up not simply as a fleeting glimpse. A boy, ten years of age, stated that he had seen standing still upon a rock a beast never seen before whose “color was dark, more precisely black, with a large head on which there stood a sort of mane”. He pointed out that that unknown being slid quickly through the high grass and it seemed as though hit barely touched it. It emitted a whistling sound as it went by and seemed to know cautiously because at the least noise it curry away hiding in the nearby green forest. This was a detail that was in contrast with those made in public by an old man who swore he had had the opportunity to see a greenish animal close up, without a mane, with the elongated heard of an alligator. “Yes,” he claimed excitedly, “ like an alligator like those illustrated in Zoological treatises and those we see jump into the muddy waters of rivers in films on African safaris.” Arba Sicula XXXV 39 “La casa del drago,” di Giovanna Nicotra Troppi signalazioni, comunqui, pi trattarisi sulu di na allucinazioni cullittiva. E però i prisunti tistimoni oculari avianu ristatu quasi sempri ntô vagu, puru si un viddanu dâ contrata Sprazzi avia dichiaratu cu cirtizza di averi assistutu ô viloci pastu di la malabestia. L’armali —secunnu la so tistimunianza— sbucatu di un fussatu sciddicusu, doppu aviri lanciatu un friscu terrificanti, s’avia iccatu cu un sautu viloci nta l’acqua di un stagnu e s’avia divuratu una doppu l’autra, tutti ddi buffi ca nun s’avianu pututu alluntanari. Comu sempri succedi nta li storii inverusimili, ci avia statu l’affirmazioni catigorica di un anzianu studiusu di vicenni lucali ca avia vulutu ricurdari di quantu si cuntava in famigghia, sinu dâ so carusanza di na strega di sti contrati — avia dittu l’omu cu serietà — ogni tantu ricumpari tra li omini cu la forma di un armali sarvaggiu. Camina un pocu nta li campagni, si fa vidiri di li fimmini e li fa scantari o ci fa veniri aborti e doppu si nni ritorna ntô munnu di la magia unni vivi d’abbitutini. 40 Arba Sicula XXXV “Il viaggio,” di Francesca Nicotra. There were too many description , nevertheless, which indicated that it could not be only a case of collective hallucinations. That being said, the presumed eyewitnesses had always been rather vague, even though a peasant from the Sprazzi area had declared to have witnessed with certainty to a quick meal of the Evil Beast. The animal—according to the eyewitness—emerging from a slippery hole had jumped with incredible speed into the waters of a stagnant pool all the while emitting a chilling whistling sound, and had devoured one after the other all the frogs that had not been fast enough to scurry away. As always happens in such problematic similar stories, there was the unconditional statement of a n old scholar of local concerns Arba Sicula XXXV 41 Puru un giurnali di Roma avia datu la nutizia di li strani apparizioni in Sicilia a cunferma dû fattu ca la vicenna assumeva dimenzioni naziunali e forsi intirnazionali. L’articulu, puru chistu supra tri culonni, avia un titulu ca richiamava l’attinzioni dû litturi. Chistu: “Dui paisi tirrurizzati di mostri gigantischi”. E ntô riassuntu spicificava: “Na pocu di abitanti di Sant’ Agata di Militellu e di Carunia, ntâ pruvincia di Missina, diciunu di aviri vistu armali di fattizzi priistorichi”. Dunqui, nun un sulu armali indefinibili e indefinitu, ma addirittura dui. Dui strani armali visti ntê campagni di dui lucalità distanti pochi chilometri l’una di l’autra. Lu currispunnenti, incredulu, scriveva di un panicu cu radichi in cridenzi mitologichi, ma era pricisu a riferiri l’esistenza di “spavintusi criaturi di fattizzi zoomorfi” chi pridiligevanu certi urati dû jornu pi li so mpruvvisi cumparsi. Lu “mostru” vistu vicinu a Sant’ Agata di Militellu, a sentiri di quacchi tistimoniu, era simili a na grossa nucerta “longa quattru metri e pisanti oltru a un quintali di culuri marroni scuru, ccà e ddà tappizzatu di macchi di culuri virdi marciu”. Na esaggerazioni. Lu cronista cuntava cu scrupulu quantu avia dichiaratu un viddanu: la bestia si muveva cu lintizza taliannusi attornu e lassava impronti vistusi, chi, ristannu sntô tirrennu di crita, avianu statu mustrati ê carabineri. I militari, scettici in un primu mumentu, davanti a l’evidenza, avianu fattu nterveniri li specialisti di l’Istitutu di Zoologia di l’Università di Missina. E chisti avianu pututu accirtarisi ca li impronti, simili a chiddi di na bestia cu l’unghia, purtavanu versu na caverna ammucciata di la vegetazioni. Circustanza allarmanti e rivelatrici di na prisenza suspetta: rami scippati e arbusti scafazzati di bivacchi anurmali. Lu mostru di Carunia — eccu la secunna “immonda be stia” — fu descritta comu un grifuni alatu di straurdinarii proporzioni. Dui viddani, unu di 43 anni e l’autru di 30, giuravanu di aviri ncuntratu l’armali — “na visioni orribili” — mentri chî so cani si avviavanu ê margini dû boscu di Carunia pi na battuta di caccia, na matinata frisca di risinu, accumpagnata di lu ciuciuliari di l’aceddi. Sulu i muntanari nativi di ddi posti putevanu ntrasiri nta ddu fittu tunnel virdi, un cantuni di la Sicilia miditirranea a nord di dudicimila ettari e, comu a li boschi dî paisi nordici, era chinu di ruvuli e tanti autri tipi d’arburi chî trunchi grossi di cent’anni. Na immensa macchia scura, si vista di un aeriu, un agglomeratu 42 Arba Sicula XXXV who recalled what he had heard at family gatherings in his youth. Accordingly there lived a witch in those parts –the man related in all seriousness—who appeared among men in the shape of wild animal. She wandered through the countryside, showing herself to women to frighten them and to cause them have abortions and then she returns in the world of magic where she normally resides. Even a na Roman newspaper reported the news about the strange appearances in Sicily, confirming that the fact was becoming a concern nationally and perhaps even internationally. The rticle which spanned three columns as well ore a title that attracted the attention of readers: The following: Two towns terrorized by Gigantic Monsters.” In the summary it stated: Some inhabitants from Sant’Agata di Militello and Caronia , in the Messina province, maintain that they have spotted prehistoric animals” Thus not only one undefined and indefinable animal but two of them. Two strange animals spotted in the countryside of two different localities not far from each other . The incredulous reporter wrote about a panic which dug its roots in mythological beliefs, but he was precise in reporting the existence of “frightful creatures with zoomorphic shapes” that favored certain hours of the days to make their sudden appearances. The “Monster” spotted near Sant’Agata di Militello, according to some witnesses, was similar to a large lizard, four meters long weighing more than a ton. It was dark brown and here and there with stains of rotten green color. Clearly an exaggeration! The reporter detailed scrupulously what he had heard from a peasant.: The beast moved slowly and cautiously leaving behind visible foot prints on the muddy clay ground which were shown to the police. The military were skeptical at first but face with the evidence they had called specialist from the University of Messina to investigate. The experts confirmed that the footprints belonging to a n animal with claws, led to a cave hidden by the vegetation. There was a disquieting and detail that suggested a suspicious presence: some broken branches and vegetation squashed by unusual bivouacs. The monster of Caronia—that is the second loathsome beast— was described as a winged griffin with extraordinary proportion. Two peasant, one 43 years of age, the other 30, swore they had encountered the animal early one dewy morning counterpoised by the chirping of birds: a “horrible vision”, as they approached the edges of the forest of Caronia with their dogs for a hunting expedition. Only mountain people native of the place could manage to go Arba Sicula XXXV 43 di furesti: u boscu di Mangalavite, u boscu di Grappida, u boscu Pitrusinu, la Furesta Vecchia. Ettari ed ettari di na vegetazioni tantu ntricata di mpidiri a li raggi dû suli di filtrari ntra i rami e di junciri finu ô solu cha ristava fangusu e nta certi posti cupertu di acqua stagnanti. Ccà — ntô cori dâ catina dî montangi Nebrodi — vivevanu na vota cervi e daini e puru quacchi orsu suspittusu e lupi audaci ca d’invernu, quannu la nivi cupreva di biancu lu suttaboscu, niscevanu dâ furesta, affamati, cû passu felpatu, pronti ad azzannari pecuri chiusi dintra fragili sticcati, e fari scantari a li pasturi chi so ululati. Li contrati montagnusi di sti parti duvevanu essiri evitati di l’omu di la valli pirchì sulu cui canusceva veramenti lu boscu puteva affruntari li fatichi e anchi i misteri e i sortilegi di ddu aspru munnu arboriu. C’ era ntê muntanari chiù esperti anchi la consapivulizza ca lu boscu — accussì cuntavanu chiddi ca eranu chiù carichi d’ anni — avia gnuttutu a quacchi avvinturusu attraennulu ntâ gorghi scanusciuti. Era certu: vicinu Sant’ Agata di Militellu e di Carunia in realtà s’avia vistu sulu na “malabestia”, na “malabestia” pruvinienti di l’unicu postu d’unni puteva emergiri, lu boscu di Carunia. Eccu, nta sta furesta primordiali, putevanu crisciri e ammucciarisi li armali mistiriosi visti nta vaddata. Ma era d’accussì? I mostri, chiddi ricostruiti di Spielberg nta lu film “Jurassic Park”, avissiru pututu mprissiunari a cu l’avia vistu o cridutu di aviri vistu armali giudicati fantastici? Criaturi di l’ignotu ci nn’hannu sempri statu, nta l’immaginazioni e nta la realtà. Nta li bistiarii midiuevali i mostri eranu i frutti avvilinati dû caos originariu, eranu scherzi dâ natura, innesti irraziunali ginirati pi determinari dispittusa miravigghia e criari surprisa, ma anchi avvirtimentu, ntâ sucietà dî pirsuni nurmali, ntê comunità rigulati di liggi pricisi. E d’accussì un boscu fittu comu a chiddu di Carunia, vigilatu di auti muntagni e tagghiatu di quacchi esili cursu d’acqua— un boscu addirittura inaccessibili a la genti comuni ntê seculi passati —, nun puteva chi fari fluttuari nta l’aria liggenni pupulati di fantasmi e di ariusi criature di furesti, di tisori ammucciati e intruvabili, e anchi di armali di insolita fattizza scanusciuti a la scala zoologica tradiziunali, mistiriusi e rari comu i pisci di li inesplorati abissi di l’oceanu. Li bestii scanusciuti ntravisti sulamenti o ossirvati, eranu 44 Arba Sicula XXXV deep inside the dense green forest on the northern coast of Mediterranean Sicily. It extended for twelve thousand acres and like a forest in the northern countries was rich in oaks, pines and many types of century-old trees, with very large trunks. It was an immense dark area seen from a plane, an agglomeration of different forests: the wood of Mangalivite, the wood of Grappida, the wood of Petrosino, the Old Forest. Acres and acres of vegetation so thick and intertwined that it stopped the rays of the sun from reaching the ground that always remained muddy and in some parts covered with stagnant water. Here, in the heart of the Nebrodi Mountain chain there live once deer and does and even cautious bears with daring wolves which in winter time, when the snow covered the underbrush, emerge out of the forest famished and stealthy steps, ready to sink their fangs on the poor sheep enclosed in fragile corrals and to frighten the shepherds with their howling. The mountain regions of these parts were to be avoided by the men of the plains because only those who knew the woods could face the struggles, the mysteries and the incantations of that harsh arboreal world. The more experience mountain people were aware that the forest—that’s what was recounted by the ones whose should bore the weight of many more years-- had swallowed some adventurous souls enticing him in unknown whirlpools.\It was certain that near Sant’Agata di Militello and around Caronia only one “evil Beats” had been spotted, an “Evil Beast” coming from the only place from which it come: the woods of Caronia. Thus in the primordial forest the mysterious animals spotted in the valley could have grown up and hide. Was that the truth? The monsters, like those constructed by Steven Spielberg for his film Jurassic Park could have influenced those who had seen, or thought they had seen, such fantastic animals? Creatures of the unknown have always existed in the imagination and in reality. In the medieval bestiaries monsters were the poisoned fruit of the primal chaos, they were jokes of nature, unnatural grafts to determine the “spiteful marveling” and create surprise, but also a warning, in persons of the normal society living in communities regulated by precise laws. Thus a dense forest like that f Caronia, under the vigilant eye of mountain peaks and crossed by little streams of water—a forest that in time past was completely inaccessible to common folk--,could not give rise to legends inhabited by ghosts and ethereal forest creature, hidden and unfathomable treasures, and also animals shaped unusually which have escaped the traditional Arba Sicula XXXV 45 certamenti nisciuti di ddu ventri magicu di l’isula miditerranea ca ancora ammuccia sigreti e suscita timuri arcani. Contarunu, a la fini di l’Ottucentu, i muntanari chi avianu osatu di viulari la parti chiù interna di la furesta, di silenzi innaturali e improvvisi comu si pir un incantesimu la natura si fussi firmata, avissi vulutu ntirrumpiri tempuraneamenti, pir sbalurdiri a li furasteri, lu rispiru dâ buscagghia. Custretti a trascurriri, tirrurizzati, la notti sutta li stiddi, ddi muntanari cuntarunu, doppu c’avianu rinisciutu a turnari ntô paisi, ca, ô scuru – sutta lu niuru cappeddu di lu celu—ddu munnu virdiscuru si animava di passi di bestii in agguatu, di lamenti pruvinienti di ntô nenti, di spavintusi apparizioni comu di fanatsmi di animi senza paci. Scanti ancestrali o la vuci autentica di un munnu strigatu? Vito Amico discriviu lu vastu purmuni virdi dâ Sicilia comu “un boscu densu, orridu e albergatu di cinghiali e di armali firoci”. Esattamenti d’accussì, di armali firoci. Nun era un visiunariu Vito Amico, ma un giografu, un scrupulusu giografu dû Setticentu ca accittava nozioni scientifichi ma anchi l’ ecu di un munnu nfatatu e inquietanti. 46 Arba Sicula XXXV zoological scale, mysterious and rare like the fish of the explorers of deep ocean depths. The unknown beasts barely glimpsed or seen had certainly emerged from the magic womb of the Mediterranean island that still keeps many secrets and raises arcane fears. At the end of the Nineteen century, mountain people who had dare to penetrate the deeper part of the forest spoke of unnatural and sudden silences that occurred as though by some enchantment, as though Nature had stopped interrupting temporarily its breath to astonish the intruders. Forced to remain the night the frightened mountain folk said, after they managed to return to their town, that when darkness fell, with the black of the sky as their roof, that dark green world came alive and one heard the stealthy step of beast of prey, laments coming out of nowhere, frightening apparitions as of ghosts of restless souls. Ancestral fears or the authentic voice of a spell-bound world? Vito Amico described the vast green lung of Sicily defining I as a “dense, horrible forest inhabited by wild boars and ferocious animals.” That’s the words he used, “ferocious animals”. Vito Amico was not a visionary, but a geographer, a scrupulous geographer of the Eighteenth century who welcomed scientific notions but also the echo of a spell-bound and disquieting world. Arba Sicula XXXV 47 E Nonzignuri fu! di Franco Di Marco Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla C hiddu ca segui è un capitulu accurciatu di Lucio e l’acqua: Storie di un Siciliano inquieto di Franco Di Marco. Nni desiru na copia di stu libru, c’avia statu ristampatu di pocu duranti la nostra visita annuali a Nina Scammacca nta l’occasioni di lu Primu Premu organizzatu in onori di Nat Scammacca a Erici lu 20 di giugnu dû 2014. Ô solitu, Nina, c’avia priparatu li so famusi cassateddi, avia nvitatu na para d’amici comu a Francesco Giacalone, Stefania Ruggirellu e u frati di Franco Di Marco ca mi rialau na copia cu la dedica dâ mugghieri di Franco. Avennu liggiutu na para di capituli cu piaciri mi vinniru in menti certi sirati passati nzemmula cu Franco e Nat Scammacca mentri ricitavunu aforismi e puisii intrattinennu lu gruppu di Arba Sicula. Franco e Nat nun sunnu chiù cu nui, ma cuntinuanu a parrari cu niautri attraversu i so libri. Pi stu numiru di Arba Sicula vosi traduciri un capitulu di Franco Di Marco pi onurari la so mimoria e li so contribbuti a la lingua siciliana e a la cultura siciliana. (Franco, ca travagghiau comu redatturi pi la zona di Trapani pû dizziunariu sicilianu di Giorgio Piccitto, avia granni nteressi pi la lingua siciliana e purtau a termini assai pruggetti ca riguardavanu a lingua.) Lu capitulu ca traduciu, fu scrittu cu forti ironia can nun rinesci a cancillari la frustrazioni e la mancanza di pacienzia cu chiddu ca Franco cunziddirava un atteggiamentu di laissez faire, na passività ca s’avvicinava a l’indolenza ca iddu videva duminari ntra lu carattiri di la genti di Trapani. Nta la introduzioni a lu libru Franco si lamintava di st’aspettu dâ società siciliana e specialmenti di chidda trapanisi. Scrissi ca viveva nta na zona unni ogni azioni diretta a canciari lu sttus quo vineva placidamenti assurbita senza nudda riazioni, cu dda passività ca avi un pazienti ca si sta ripigghiannu di na botta di russania. Si vui dumannati a un trapanisi, diceva Franco, si voli participari a un eventu culturali, chissacciu, di iri a un cuncertu o fari un viaggiu, iddu vi rispunni “Ch’ha fari!” can nun voli “chi haiu a fari?” ma “pirchì l’haiu a fari?”. Stu capitulu diplora sta passività 48 Arba Sicula XXXV And No, Sir! It Remained by Franco Di Marco Translated into English by Gaetano Cipolla T he following is a chapter from Lucio e l’acqua, Storie di un Siciliano Inquieto, by Franco Di Marco. We were given a copy of the book which had been reprinted recently during our visit to Nina Scammacca on the occasion of the establishment of the Nat Scammacca Literary Prize that was celebrated in Erice on June 20, 2104. As usual Nina who prepared her famous cassatelle for our group had invited a number of friends such as Francesco Giacalone, Stefania Ruggirello and Franco Di Marco’s brother who handed me a copy of the book. I have been reading it with pleasure recalling the exhilarating occasions during which Franco and Nat entertained the Arba Sicula group with their interpretations of Sicilian aphorisms and poems. Both Franco and Nat are no longer with us, but they continue to speak with us through their many books. I have translated one of the chapters from Franco Di Marco’s book as a way to honor his memory and his contributions to Sicilian language and culture, (Franco, who was the correspondent in charge of the Trapani area for the Sicilian Dictionary prepared by Giorgio Piccitto, was especially dedicated to the study of the Sicilian language) and was responsible for numerous projects involving Sicilian. This chapter, written with a high degree of irony tinged with impatience and frustration with what he considered a kind of a laissez faire attitude, a passivity that borders on indolence that he saw rampant in Trapanese society. In the introduction to the book Franco bemoans this aspect of Sicilian society and especially of the Trapanese. He writes that he lives in a place where every action aiming to change the status quo is placidly absorbed without reaction at all, “with the same passivity of a patient who is recovering from measles.” If you ask a Trapanese, Franco went on, if he wants to participate in a cultural event, a concert or to take trip somewhere, his likely answer would be “Ch’ha fari!” which in English would be best translated with “What for?” This chapter bemoans this passivity which results in the acceptance of actions by the authorities that act Arba Sicula XXXV 49 ca risulta accittannu dicisioni fatti di l’autorità can nun hannu comu obbiettivu l’interessi dî cittatini di Trapani, ma chiddu di autri. Franco pigghia la parola di l’opposizioni ma è comu un prufeta ca parra ntô disertu pirchì nuddu senti chiddu ca dici. Li obiezioni ca iddu esprimi dimostranu logica e bon sensu, e offrunu puru na visioni chiù chiara di chiddu ca è mpurtanti nta lu munnu, ma li autorità nun sentunu raggiuni. Caminanu comu si scutsssiru a autri tammuri ci segnanu lu passu. E Nonzignuri fu! G ià parecchi anni prima avianu dicisu di suspenniri lu sirviziu di piroscafu pir Cagliari. - “Ma comu?!”, prutistarunu i Trapanisi. Lu cullegamentu ntra la Sicilia e la Sardegna c’era già prima dâ guerra e ora ca lu cummerciu si sviluppau di chiù am’a fari a menu di stu sirviziu?” - “Nonzignuri”, ci rispunneru, “Lu capulinia havi a essiri a Palermu ca è la capitali di l’Isula e lu cullegamentu spetta a idda”. - “Ma comu?! L’aveva già lu cullegamentu: la linia era Trapani Palermo-Cagliari e viciversa”. “ E Nonzignuri fu!” Nota di l’Auturi: Li argumintazioni sustinuti di l’opposizioni hannu un significatu puramenti teoricu; rappri-sentanu chiddu ca i Trapanisi avissiru duvutu diri. In realtà nuddu prutistau, anzi nuddu dissi nenti. E poi dicisiru ca lu sirviziu di funivia di Trapani a Erici fussi abolitu. - “Ma comu?! Era accussì bellu iri a pigghiari na buccata d’aria supra la cima quannu infuria lu sciroccu ... “ - “Nonzignuri, c’è l’autobus pir chistu”. - “Ma ci voli un’ura a nchianari e n’autra a scinniri”. - “Nonzignuri, ora l’autubussi sunnu chiù viloci”. - “Ma la pinnenza è forti e la strata, stritta; nun ponnu curriri”. - “Nonzignuri, l’autobus è chiù ecunomicu”. - “Ma na volta ca li apparecchiaturi sonnu istallatu è chiù ecunomica la funivia, ca cunsuma currenti sulu pir deci minuti”. - “Nonzignuri, l’autobus è chiù economicu. Lu risparmiu è di 50 Arba Sicula XXXV not in the best interest of the people of Trapani but out of a different sets of priorities. Franco assumes the role of a recalcitrant opposition, but his becomes a voice that cries out in the desert because it is completely ignored by the powers that be, even though his arguments are based on common sense, logic and a clearer vision of what is really important. They seem to march to the tune of different drums. And No, Sir! it remained. T hey had already decided years before to curtail the Ferry service to Cagliari. “How come?” protested the people of Trapani. “The ferry service between Sicily and Sardinia has existed since before the war and now that business is increasing you want to curtail it?” “No, Sir!” they answered them. “The head of the line will be in Palermo, which is the capital of the island and that is where the connection must be put.” “How come? The connection already existed: the line was Trapani-Palermo-Cagliari and back” “No, Sir!” and no, Sir it remained. Note from the author: The arguments put up by the opposition have a purely theoretical significance: they represent what the people of Trapani could have said, but in reality nobody protested, indeed, nobody said a word. Then they decided that the funicular from Trapani to Erice would be discontinued. “How come? It was so beautiful to go up there get some fresh air, especially when the Scirocco wind was blowing…” “No, Sir! You can take the bus for that.” “But it takes an hour to go up to Erice and another to come down.” “No, Sir! Now the busses can go faster.” “But the road is steep and narrow. Busses cannot drive faster.” “No, Sir! The busses are more economical.” “But since the funicular equipment was in place it was surely more economical. Ten minutes worth of electricity!” Arba Sicula XXXV 51 circa lu cincu pircentu”. - “Ma, in somma, quantu consuma stu autobus ... ?” - “Circa vinti litri di nafta, milliducentu liri, pir ogni cursa ... “ - “ ... risparmiannu sessanta liri. Anchi si fa cincu cursi a nchianari e cinque a scinniri lu risparmiu è di seicentu liri. Diu miu, seicentu liri! Na stupitaggini, un pachettu di sigaretti ... e pir seicentu liri avemu a privarinni dâ funivia? E lu turismu? Erici l’unica zona turistica ca avemu”. - “ Nonzignuri “. E Nonzignuri fu. E poi dicisiru ca I’autustrata nun passassi pir Trapani, ma issi direttamenti di Palermo a Mazara. - “Ma comu?! Se l’aspittavanu di anni”. - “Nonzignuri”. - “Ma comu?! Se avia statu dicisu di tantu tempu ca finalmenti si putissi iri a Palermu senza fracassari la machina supra na strata vecchia, tutta curvi e china di fossi?!” - “Nonzignuri, la strata s’havi a fari, ma direttamenti di Mazara a Palermu”. - “Ma comu?! D’accussì Trapani resta cumpletamenti isulata”. - “Nonzignuri, bisogna farila direttamenti pirchì lu pisci di Mazara havi a arrivari friscu”. - “Ma, scusassi, nta l’autru modu arriva friscu lu stissu ; la differenza è sulu di na vintina di chilometri, dudici minuti di autustrata ... “ - “ Nonzignuri, pirchì diretta costa menu e poi passa pir li paisi dû tirrimotu”. - “Allura havi a custari di chiù pirchì li strutturi hannu ad essiri rinfurzati”. - “ Nonzignuri, nun ni faciti perdiri tempu!” - “Ma d’accussì nni pirditi chiossai, pirchì aviti a fari l’assaggi’ supra i tirreni e tuttu chistu fu fattu pir lu vecchiu pircorsu e costau nun picca”. - “Nonzignuri, c’è lu pisci”. - “Ma comu?! E li marmuri di Custonaci?” - “ Nonzignuri, chiddi nun si dipirisciunu ... “ - “ ... ma aumentanu di prezzu”. - “Nonzignuri, lu pisci havi a arrivari friscu”. - “Ma comu?! E lu pisci piscatu a Trapani?” - “ Nonzignuri. E Nonzignuri fu”. 52 Arba Sicula XXXV “No, Sir! The bus saves about five percent.” “But how much will it cost for a bus…? “About twenty liters of diesel fuel, 1200 lire per run…” “…saving just 60 lire. Five runs up and down will save 600 lire. My God, that is a ridiculous sum. You cannot even buy a pack of cigarettes with that! So to save 600 lire we have to be deprived of the funicular? What about tourism? Erice is the only tourist zone we have.” “No, Sir!” and no, Sir! it remained. And then they decided that the highway would bypass Trapani and go directly from Palermo to Mazara. “How come? We’ve been waiting for it for years!” “No, Sir!” “How come? We’ve herd for a long time that finally we could travel to Palermo without destroying our cars on an old and winding road full of potholes!” “No, Sir! The road has to be built but from Mazara to Palermo.” “How come? This way Trapani will be completely bypassed and isolated!” “No, Sir! The road must connect Mazara to Palermo so the fish will arrive fresh.” “But excuse me, the fish would still arrive fresh the other way. The difference is barely twenty kms. Twelve minutes with a car!” “No, Sir! Because the straighter road would cost less and then it passes through the towns hit by the earthquake.” “So then it would cost much more because the roads need to be reinforced.” “No, Sir! Don’t make us waste more time!” “But you will waste more time because you need to test the ground, which has already been done on the old route at considerable expense.” “No, Sir! The fish is important!” “How come? What about the marble from Custonaci?” “No, Sir! The marble does not go bad.” “But its price will be much higher.” “No, Sir! The fish must arrive fresh.” “How come? What about the fish caught off Trapani?” “No, Sir!” And no, sir it remained. Arba Sicula XXXV 53 E poi dicisiru ca la gestioni dû novu acquedottu fussi affidatu a l’Enti Acquedotti Siciliani. - “Ma comu?! Se aspittamu l’acqua di cinquanta anni e finalmenti ca truvammu la surgenti e avianu misu li tubbi a cura dû comuni?” - “Nonzignuri, havi a essiri l’EAS a distribuiri l’acqua a tutta la pruvincia” . - “Ma comu?! Semo nui ad essiri senz’acqua: li autri città, beni o mali, s’arrancianu”. - “Nonzignuri. A tutti”. - “D’accussì è la fini: semu a la piriferia estrema, l’acqua nun po’ bastari pir tutti e ancora na vota tocca a nui ristarinni senza”. - “Nonzignuri, I’acquedottu havi a essiri guvirnatu di l’EAS”. - “Ma comu?! Finu a ora ca l’acqua nun c’era nni hannu dittu di arranciarinni e ora ca finalmenti e a spisi nostri la truvammu, veni l’EAS e si la pigghia pir darila a l’autri?!” - “Nonzignuri”. E Nonzignuri fu. E poi dicisiru ca lu capilinia di li navi-traghettu pir Genova fussi spustatu a Palermu. - “Ma comu?! Ora ca l’avevanu avutu doppu tanta attisa!” - “Nonzignuri; a Palermu servi di chiù pirchì la città è chiù granni”. - “Ma comu?! Si ccà ogni vota si inchi cumpletamenti di autucarri chini dû marmuru di Custonaci?” - “Nonzignuri, chiddi ponnu mbarcarisi direttamenti a Palermu”. - “Ma comu?! Si nun c’è la strata e ora non ci veni mancu l’autustrata!” - “Nonzignuri. E Nonzignuri fu”. E poi dicisiru ca lu novu sirviziu di navi-traghettu di Trapani a Tunisi venissi spustatu a Mazara. - “Ma comu?! Si la metà dâ populazioni trapanisi è tunisina?” - “Nonzignuri; pirchì lu capulinia havi a essiri unni c’è l’autustrata. E a Mazara l’autustrata c’è e a Trapani no”. - “Ma a Mazara nun c’è lu portu e a Trapani si”. - “Nunzignuri, lu portu di attraccu si pò fari a Mazara”. - “Ma comu?! Si hannu dittu tutti ca lu mari si lu porta dappressu, mentri a Trapani lu portu è riparatu di li isuli Egadi”. - “Nonzignuri: lu portu è picciriddu e la navi è granni”. 54 Arba Sicula XXXV And then they decided that the running of the new aqueduct should be entrusted to the Sicilian Aqueduct Authority. “How come? We have been waiting for water for 50 years and finally we found the source and the tubes have been installed by the city.” “No, Sir! The SAA will take care of the distribution throughout the whole province.” “How come? We are the ones who have no water. The other towns have no problems. They manage all right.” “No, Sir! We must serve all!” ”That means the end for us. We are the last on the line. The water won’t be sufficient for all and we will be the ones who will be left out.” ”No, Sir! The aqueduct must be run by the SAA.” “How come? Until now, when there was no water we were told to manage it ourselves and now that we have found it through our own resources, the SAA will come and take it over to give it to others? “No, Sir!” and no, Sir it remained. And then they decided to move the point of embarkation for the Ferry to Genoa from Trapani to Palermo. “How come? Now that they had obtained it after such a long wait?” “No, Sir! It’s needed more in Palermo because it is a larger city.” “How come? If when it departed from here the ferry was already almost full of trucks carrying the marble of Custonaci?” “No, Sir! The trucks can drive to Palermo and take the ferry there.” “How come? If there is no road and now they wont’ even have the highway?” “No, Sir! And no, Sir it remained. And then they decided that the new ferry service from Trapani to Tunis would be moved to Mazara. “How come? If half of the population of Trapani is Tunisian?” “No, Sir, because the head of the line must be where the highway is and the highway is in Mazara not in Trapani.” “But in Trapani we have a port and in Mazara they don’t.” “No, Sir, the landing dock can be built in Mazara.” “How come? If everybody says that the sea will sweep it away, Arba Sicula XXXV 55 - “Ma comu?! Si duranti lu tirrimotu arrivau la navi Gennargentu ca era enormi e senza difficultà potti firmarisi e scaricari tutta dda roba ... “ - “Nonzignuri. E Nonzignuri fu”. E poi dicisiru ca lu ‘Lugliu Musicali Trapanisi’ fussi abolitu. - “Ma comu?! Prima ô postu dû tiatru ci costruistuvu la banca e ora avevamu stu spittaculu, anche si a l’apertu ... “ - “Nonzignuri; la banca nun c’entra: è lu ‘Lugliu Musicali’ ca avemu a chiudiri”. - “Ma comu?! Era l’unica manifistazioni nntô cursu di l’annu!” - “Nonzignuri, costa troppu e nun ni lu putemu pirmettiri”. - “Ma comu?! Sulu tri opiri e tre operetti ... “ - “Nonzignuri, costa troppu”. - “Ma comu?! Li biglietti sunnu cari e lu tiatru è sempri chinu”. - “Nonzignuri, li incassi sunnu scarsi”. - “Ma comu?! Pirchì nun proibiti allura l’ingressu gratuitu? Ntrasunu gratis pirsinu li famigghi di li spazzini, cu tuttu lu rispettu ... “ - Nonzignuri, nun ni lu putemu pirmettiri”. - “Ma comu?!” - “Nonzignuri”. E Nonzignuri fu. E poi dicisiru di trasfiriri lu Tribunali a Marsala. - “Ma comu?! Lu capologu è Trapani; quannu mai s’ha ntisu ... “ - “Nonzignuri la provincia è troppu granni e bisogna decentrari, pirchì la genti non veni custritta di Castelvitranu a iri finu a Trapani”. - “Ma comu?! Puru chiddi di Pantillaria hannu a iri Marsala? Ma d’accussì facennu s’allonga lu viaggiu! Pirchì chiddi di Pantillaria hannu a arrivari prima a Trapani cu l’aereu o cu la navi e poi pigghiari lu trenu pir Marsala!” - “Nonzignuri. E poi nun è dittu ca lu sirviziu di Pantillaria havi a fari capu sempri a Trapani. A Mazara c’è l’autustrata e lu traghettu pir Tunisi; pò anchi darisi ca si decidi di spustari lu capulinia a Mazara o a Marsala”. - “Ma comu?! Senza aeroportu e senza portu?!” - “Nonzignuri”. E Nonzignuri fu. Nota di l’A.: Sta vota la discussioni ci fu; ma discutevanu sulu li avvucati. E cu voi ca cci dassi cuntu a iddi? 56 Arba Sicula XXXV when the port of Trapani is well protected by the Egadi islands.” “No, Sir! The port is too small and the ships are large.” “How come? During the earthquake the Gennargentu ship that was huge was able to dock and discharge all that it carried!” “No, Sir!” And no, Sir it remained. And then they decided to cancel the July Musical Festival in Trapani. “How come? You built a bank where the theater stood and now that we had this show in the open air you canceled it?” “No, Sir! The bank has nothing to do with it. The July Festival must be shut down.” “How come? It was the only event in town for the whole year!” “No, Sir! It cost too much. We simply can’t afford it.” “How come? It consisted of three operas and three light operas. “No, Sir! Too expensive.” “How come? The tickets were expensive and the theater was always full.” “No, Sir! The income was too small.” “How come? Why don’t you stop letting people in for free? Even the extended families of the town’s street sweepers, speaking respectfully, went in gratis…” “No, Sir! We can’t afford it.” “How come?” “No, Sir!” And no, Sir it remained. And then they decided to move the Court House to Marsala “How come? Trapani di capitl of the province. It is unheard...” No, Sir! The province is too large and must decentralize because people from Castelvetrano should not be forced to come as far a Trapani.” “How come? The folk in Pantelleria too have to come to Marsala? But that means they have to make a longer ttrip because they have t come to Trapani with the plane or a ship and then take a train to Marsala.” “No, Sir. And then we have not said that the folk in Pantelleria have to come to Trapani. They could come to Mazara which has a highway and a ferry to Tunis. We may decide to move it the head of the lne to Mazara or to Marsala.” “How come?” Without an airport or a port? Arba Sicula XXXV 57 E poi dicisiru ca lu ‘Circulu Amici di la Musica’ chiudissi i battenti. E poi dicisiru ca avianu a distaccari la sezioni di Curti d’Appello a Trapani... E poi dicisiru ca: “Università a Trapani? Mancu a parrarinni!” E poi dicisiru- fra li risati di tutti - ca l’acqua cuminciava (ohibo) a scarsiari, e ca quindi era necessariu suspenniri la distribuzioni due vote la simana. - “Ma comu?! Se è già tri vote la simana!” - “Nonzignuri, bisogna suspenniti l’erogazioni, ma sulu dui vote la simana, pirchì si inchinuri di novu i serbatoi di riserva. E bisogna fissarii i turni di distribuzioni d’accussì: Lunedì: la zona nova dâ città Martidì: la zona vecchia Mercoledi: suspinzioni totali Giovedi: Trapani nova Venerdi: Trapani vecchia Sabatu: suspinzioni. Come viditi sunnu dui jorna di suspinzioni ogni simana”. - “Ma comu?! D’accussì ogni zona dâ città ricevi acqua - si fa pir diri, pirchì poi si tratta di picca uri duranti la matinata - sulu dui voti la simana”. - “Nunzignuri, sia ben chiaru ca la suspinzioni succedi dui voti la simana” . - “Ma comu?!” - “Nonzignuri”. E Nonzignuri fu. E poi dicisiru di chiudri lu ‘Calzaturificiu Siciliano’. - “Ma comu? è l’unica industria c’avemu ... “ - “Nonzignuri”. E Nonzignuri fu. E poi dicisiru- tanto ormai ... -ca ... Ma ... ? .. ‘gnore. Fu. 58 Arba Sicula XXXV “No, Sir!” and no, sir it remained. Note by the Author: This time there was a debate, but only between the lawyers. And who pays attention to them anyway? And then they decided to abolish the Friends of Music Club… And then they decided not to move the Court of Appeals to Trapani… And then they decided the University could not have a branch in Trapani… And then they decided –provoking general laughter—that the water was beginning to be insufficient and that it would be necessary to limit distribution to twice a week. “How come? If it is distributed already three times a week? “No, Sir! We must suspend distribution, but only twice a week so the reservoir fills up. And we must set the times of distribution as follows: Monday: The new zone of the city. Tuesday: The old part of town. Wednesday: no distribution at all. Thursday: New Trapani. Friday: Old Trapani Saturday: No distribution. As you can see, the suspension occurs only two days a week.” “How come? This way each section of the city will have water—if you can call it that, considering that the water will flow only for a few hours in the morning--only twice a week.” “No, Sir! We reiterate that the suspension occurs only twice a week.” “How can that be?” “No, Sir!” and no, Sir it remained. And then they decided to close the Sicilian Shoe Factory… “How come? It’s the only industry we have left...” “No, Sir!” and no, sir it remained And then they decided... but by now you got the point… Arba Sicula XXXV 59 La Sicilia: postu metafisicu di n’arma libira di Valentina Costa Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla L u pitturi Renato Guttusu e lu scritturi Elio Vittorini foru du mpurtanti artisti siciliani junciuti di na cuntinua tensioni versu la libirtà, cunnessa, comu accadi nta l’artista in generi, attraversu na cuntinua didicazioni a la nvinzioni e a la criazioni. Tutti e dui eranu siciliani, puru si pruvinienti di zoni diversi di l’isula, emigrati ô nord di l’Italia, Guttusu a Roma, Vittorini a Milanu. Si distingueru pir impegnu politicu e sociali e foru animati tutti e dui di na forti tensioni pir l’avanguardia artistica. Elio Vittorini nasciu a Siracusa lu 23 lugliu dû 1908, primugenitu di quattru frati, so matri Lucia Sgandurra era sarausana di origini e lu patri Sebastiano Vittorini era bulugnisi. Cu lu frati Giacomu siguìu lu patri capustazioni in giru pir la Sicilia, iddu trascurriu la so nfanzia in nichi stazioni ferroviarii fatti di riti mitallichi a li finestri e lu disertu ntornu. Friquintau la scola di raggiuniria senza ntusiasmu di unni fu espulsu pir scarsu rinnimentu. La so giuvinizza è signata di cuntinui smanii di evasioni finu a quannu, doppu aviri tintatu pir quattru voti di scappari utilizzannu i biglietti omaggiu dû patri ferrovieri, lassau definitivamenti la Sicilia ntô 1924. Ntra na scappata e l’autra canusci e si nnamura di Rosa Quasimodo, soru dû famusu scritturi Salvatore Quasimodo, cu cui architetta la so ennesima scappata pir fari in modu di maritarisi subitu. Travagghiau comu cuntabili ntô Friuli Venezia Giulia ma si trasfirìu ntô 1930 a Firenzi unni cullaborau comu curritturi di bozzi pir la rivista La Nazione. Ebbi un incaricu edituriali di Bompiani e si trasfirìu definitivamenti cu la famigghia a Milanu unni dirigiu la cullana “La corona”, ccà scriviu inoltri n’antulogia di auturi statunitensi. Lu 26 lugliu dû 1943, duranti na riunioni clandistina pir fari n’edizioni dâ rivista l’Unità, fu arristatu e mpriggiunatu ntô carciri di San Vittori finu ô sittembri dû stissu annu. Si avvicinau ô partitu cumunista a ddu tempu clandistinu e participau attivamenti a la Risistenza ntra lu 1944 e lu 1945. Nta stu stissu piriudu e nta l’anni succissivi cullabura e dirigi na rivista di cultura cuntempuranea Il Politecnico unni succedi un vivaci dibattitu 60 Arba Sicula XXXV Sicily: The Metaphysical Place of a Free Soul by Valentina Costa Translated from Italian into English by Calogero Cascio T he painter Renato Guttuso and the writer Elio Vittorini were two major Sicilian creative geniuses connected by a continuous tension, inventiveness and dedication to freedom. They were both strongly involved with the avant garde movement and through their art they distinguished themselves for their social and political commitment and they were motivated by a strong tendency to be part of the avantgarde in art. From Sicily Guttuso moved to Rome and Vittorini to Milan. Elio Vittorini, the author of Conversation in Sicily, one of the masterpieces of 20th century Italian literature, was born in Siracusa on July 23rd, 1908. His mother, Lucia Sgandurra, was also from Siracuse and his father, Sebastiano Vittorini, was from Bologna. He was the eldest of four brothers. With his brother Giacomo he followed his father, a station master, all over Sicily. Vittorini spent his childhood in small, remote railroad stations with their metal nets on the windows. He attended a school of accounting, but was expelled for lack of productivity. His youth was marked by restlessness with an irresistible desire to evade, and after his fourth attempt to escape using his father’s complimentary rail tickets, in 1924 he left Sicily permanently. Between one attempt to escape and another Vittorini fell in love and eloped with Rosa Quasimodo, sister of future Nobel Prize literature winner, Salvatore Quasimodo. He was then employed as a bookkeeper in Friuli Venezia Giulia and in 1930 he went to Florence where he worked as proofreader for the magazine La Nazione. The publisher Bompiani offered him an editorial position and he moved to Milan with his family. In Milan Vittorini directed the publication of literary series and wrote an anthology of US authors. On July 26, 1943 Vittorini was arrested for attending a clandestine meeting for the preparation of an edition of the magazine L’Unità. He was imprisoned at San Vittore and released in September of the same year. At that point, he became close to the Communist Party, then outlawed, and between 1944 and 1945 he took part in the Resistance movement. During the same period Arba Sicula XXXV 61 supra lu prublema dû rapportu tra littiratura e pulitica e supra la necessità pir l’intellettuali di equilibrari lu propriu impegnu sociali. Passa l’urtimi anni dâ so vita svulgennu la so attività culturali ntornu a la rivista Il Menabò nzemmula a Italo Calvino, unni Vittorini tratta la problematica dî rapporti ntra littiratura e industria e fa na pulemica contru la mintalità umanistica, accussì era chiamata, vali a diri chidda dogmatica e strania a lu spiritu di ricerca e a la spirimentazioni. Ntô 1963 si ammalau Renato Guttuso, Autoritrattu, di cancru a lu stomacu, subennu na self portrait. 1975. dilicata opirazioni. Nta la staciuni dû 1965 la malatia piggiurau portannulu a la morti lu 12 frivaru 1966 nta la so casa milanisi di via Gorizia, li so spogghi sunnu vurricati ntô campusantu di Concorezzo. Stima, amicizia e passioni pulitica sunnu li tri discriminanti ca tinevanu nzemmula a Vittorini e Guttusu, i quali a l’iniziu di l’anni quaranta eranu dui granni prutagunisti dâ cultura siciliana. Guttusu stissu cunta nta n’intervista pubblicata supra L’Ora, un giurnali palirmitanu nasciutu a l’iniziu dû XX seculu pir iniziativa dâ famigghia Floriu, ca canusciu a Vittorini duranti lu so piriudu milanisi nta l’anni trenta. Enzo Papa puntualizza, nta la prifazioni di Storia di Guttusu, ca puru si i ricordi di Guttusu nun rispettanu cu pricisioni li dati veri, è certu ca l’amicizia tra i dui artisti è di antica data. Renato Guttusu, pir l’anagrafi Aldo Renato Guttusu, nasciu a Baaria lu 26 dicembri dû 1911 puru si la so nascita fu dinunciata a Palermu sulu lu 2 jinnaru dû 1912. Figghiu di Giusippina D’Amico e Giuacchinu Guttusu, agriminzuri e acquerellista dilittanti di cui Vittorini ereditau l’amuri pir la pittura. Lu giuvini Guttusu vivi nta na casa vicinu a li dui villi Valguarnera e Palagonia, la so aduliscenza burghisi è fitta pir lu futuru pitturi. Di la so nfanzia iddu stissu scrivi: “tra li acquareddi di me patri, lu studiu di Duminicu Quattrociocchi, e la putia dû pitturi di carretti Emilio Murdolo pigghiava forma la me strata... avia sei, setti, deci anni…”. Manifestau pricocementi la so pridispusizioni pir l’arti e ancora tridicenni 62 Arba Sicula XXXV and in the years that followed he co-wrote and edited the weekly magazine of contemporary culture, Il Politecnico, which became the center of a fiery controversy regarding the problem of the relationship between literature and politics and of the necessity for the intellectual to balance his involvement in social issues. Vittorini spent the last years of his life in intense cultural activity mainly around the literary magazine, Il Menabò (19591966) which he co-founded with the brilliant author Italo Calvino. Here Vittorini confronts the relationship between literature and industriy and argues against the so-called humanistic mentality which had become dogmatic and distant from the spirit of research and experimentation. In 1963, he started his battle with stomach cancer and underwent surgery. In the summer of 1965 his health deteriorated and he died on February 12, 1966, at the age of 57, in his home in Milan’s Gorizia Street. Vittorini was buried in the cemetery of Concorezzo. It was the early 1940s when Vittorini and Guttuso became leading actors in the Sicilian cultural scene. Guttuso himself told in an interview published in the Palermo newspaper L’Ora, that he met Vittorini in the 1930s when they were both in Milan. Enzo Papa, in the preface of the 2007 publication of Vittorini’s Story of Guttuso, makes it clear that, regardless of the inaccuracy of Guttuso’s memory, his friendship with Vittorini did go back to the 1930s. Renato Guttuso, full name Aldo Renato Guttuso, was born in Bagheria on December 26th, 1911, however, his birth was reported not in Bagheria but in Palermo, on January 2, 1912. His mother was Giuseppina D’Amico and the father Gioacchino Guttuso, a land surveyor and amateur watercolorist, to whom the artist attributed his love for painting. Guttuso grew up in a house not far the villa of Valguarnera and the famous Villa Palagonia with its innumerable, astonishingly bizarre statues. He, himself wrote that very early he frequent the studio of Domenico Quattrociocchi and the shop of Emilio Murdolo who painted Sicilian carts. At the age of thirteen he started to sign his works. The period of adolescence was intense for the future master. After high school Guttuso entered the University of Palermo but did not finish his studies in order to dedicate himself entirely to painting. He became close with the Futurists and the followers of plastic arts. He also became the spokesman for a generation of artists with a growing aversion for the fascist regime and the culture it promoted. For three years Guttuso was in Milan where Arba Sicula XXXV 63 Renatu Guttusu nto so studiu/ In his study. photo by G. Quatriglio cuminciau a firmari i so quatri. Si trasfirìu a Palermu pir friquintari lu liceu e poi l’Università, ma nun tirminau li studi e si didicau interamenti a l’attività di pitturi. Ccà si avvicinau ô muvimentu futurista e ô plasticismu dû Novicentu. Divinni ambasciaturi di na ginirazioni di artisti ca purtavanu avanti na criscenti avvirsioni pir la pulitica e li modi culturali dû regimi fascista. Vissi pir tri anni a Milanu, ccà fici lu sirviziu militari e ccà fu spittaturi di l’avventu dû nazismu ntâ Girmania. Viaggiau pir l’Europa e si trasfirìu poi a Roma, ntô 1940 ntrasiu a fari parti comu a Vittorini dû partitu cumunista talianu clandistinu. Passau l’urtima parti dâ so vita in isulamentu, doppu la morti dâ mugghieri e si avvicinau, secunnu la tistimunianza di Giulio Andreotti, a la fidi cristiana. A la morti, dunau a la so città gran parti di li so opiri, ricugghiuti ntô museu di Villa Vittoria unni fu vurricatu. Si stutau a Roma lu 18 jinnaru dû 1987. A l’amicu Guttusu Vittorini didicau dui studi monografici: Disegni di Guttusu dû 1942 e Storia di Guttusu dû 1960. Vittorini scriviu Storia di Guttusu pir lu catalugu di na mostra a la gallaria “Il 64 Arba Sicula XXXV he also was in the army and saw the advent of Nazism in Germany. After some traveling in Europe he lived in Rome and like Vittorini he joined the outlawed Italian Communist Party. He worked intensely until the mid1980s but with the death of his wife, he became practically a recluse and, according to Giulio Andreotti, he also became a devout Christian. Guttuso died in Rome on January 18th, 1987, at the age of 74. When he died he left the bulk of his work to his hometown, at the Museum of Villa Cattolica, where he was buried. Vittorini dedicated to his friend Guttuso two monographic studies: Disegni di Guttuso (Drawings by Gut- La cupertina di lu libru illustratu di Guttusu. The cover of the tuso) in 1942 and Story of Guttuso in book illustrated by Guttusu. 1960. Vittorini wrote the latter for the catalogue of an art show at the “Galleria il Milione” in Milan. In the preface of the of Story of Guttuso, published in 2007 on the occasion of the XII edition of the Vittorini Prize, Enzo Papa also writes that Vittorini during his entire cultural production constantly demonstrated his interest in the visual arts, showing an especially profound sensibility for sculpture – he had remained close to an uncle who was a sculptor. Papa briefly noted that the Vittorini Prize is one of the most prestigious annual cultural events in the pprovince of Siracuse together with the classical theatrical presentations. Events concerning Vittorini also take place in Milan, where he reached the apex of his artistic maturity. Returning to Story of Guttuso, Vittorini depicts Guttuso’s native town of Bagheria as a hamlet where time appeared to have been suspended during the Kingdom of the Two Sicilies: a few thousand huts without sewerage, drinkable water or electricity. That town, so decrepit in appearance but so very modern in the soul, is the background in all of its consequences in the young painter’s adolescence. Vittorini presents a revolutionary Guttuso, one with a pioneering spirit which suddenly explodes and immediately earns the critics’ attention. In his essay Vittorini adds that Guttuso upset the Arba Sicula XXXV 65 Milione” di Milanu. Enzo Papa, ntâ prifazione a la ripubblicazioni di Storia di Guttusu dû 2007 in occasioni dâ XII edizioni dû Premiu Vittorini, scrivi ca Vittorini duranti tuttu l’arcu dâ so produzioni culturali dimustrau custantementi lu so nteressi pir li arti figurativi. Brevementi ccà ricurdamu ca lu Premiu Vittorini è unu di li eventi culturali chiù pristiggiusi ntâ pruvincia di Siracusa, a latu di li rapprisintazioni tiatrali di l’opiri classichi. Tali premiu risulta essiri occasioni di cungiunzioni ntra la pruvincia di Milanu unni lu scritturi junci a l’apici dâ so maturità e la pruvincia unni nasciu. Riturnannu a lu nteressi di Vittorini pir li arti figurativi ancora Papa ricorda la so eccezionali sensibilità pir la scultura cu la quali fu a strittu cuntattu avennnu lu ziu sculturi. Vittorini nta Storia di Guttusu fa riferimentu a na Baaria ancora vittima dû ritaggiu borbonicu, na burgata di quacchi migghiara di casotti, ancora priva di fognatura, senz’acqua putabili e luci elettrica. E ccà dici ca nasceva Guttusu, nta un paisi vecchiu ntâ forma ma fin troppu mudernu nta l’arma ca fa di sfunnu in tutti li so cunziquenzi a l’aduliscenza dû giuvini pitturi. Vittorini prisenta un Guttusu rivoluziunariu, un spiritu piuneristicu ca esplodi senza pricidenti e si guadagna subitu l’attinzioni dâ critica. Comu accenna Vittorini ntô so studiu monograficu, a Milanu duranti na mostra a la gallaria di “Il Milione,” Guttusu ntrubbuliau la cueti di na tradizioni stilistica affirmata e ca era di casa ntô gustu artisticu dû novicentismu. Nun mancavanu di certu li valutazioni positivi ca nun esitarunu a spiegari Guttusu comu purtaturi di un novu finominu di sicilianismu. In Guttusu, scrivi Vittorini, si armunizzanu accuratizza dî mezzi espressivi e libirtà d’espressioni, la quali duna a l’opira na propria ragiuni d’essiri, un equilibriu ntra ingenuità e maistria, ntra vivacità di ispirazioni e definitiva ponderazioni dî risultati. Nta n’Italia ca ntra lu ’39 e lu ‘40 subisci e agisci ntâ na timpesta di purviri scatinata dî tedeschi, pittari e scriviri sinteru lu fascinu di la clandestinità, e Guttusu fu unu di sti artisti ca senza nudda ummira di dubbiu mustrau lu so impegnu nteriori ntôn munnu ca era oramai aridu di fora e curruttu dû sangu marciu di la guerra. Vittorini riporta, ntâ so monografia dû 1960, li paroli chi Guttusu stissu scriviu pir difiniri lu so misteri, ntôn cuntestu unni li catini esteriori rinforzanu e portanu a l’esaspirazioni criativa la libirtà interna di l’artista: “li cundizioni oggi sunnu storicamenti priviliggiati, sempri avennu la forza e la libirtà nterna nicissarii in tempi accussì piriculusi… Si eu putissi, pir na attinzioni dû Patreternu, scegghiri un mumentu dâ 66 Arba Sicula XXXV tranquility of accepted artistic styles of the socalled “Novecentismo”, a 20th century Italian movement in arts and letters. Guttuso was hailed as the bearer of a relatively new phenomenon called Sicilianism. In Guttuso, writes Vittorini, accuracy of expressive means La llustrazioni di la matri nta la Conversazione in Sicilia. / finds harmony The illustration of the mother in Conversation in Sicily. with freedom of expression which gives his work its ”raison d’etre,” an equilibrium between “naiveté” and mastery, between vivid inspiration and composed consideration of the results. In an Italy that between 1939 and 1940 had became engulfed by the Germans’ thick cloud of smoke, painting and writing went underground. Guttuso was among the painters who, over and over, demonstrated their commitment to that tormented world. In his essay of 1960 Vittorini reports Guttuso’s own words in defining his craft in a context in which the exterior chains, the creative exasperation only strengthens the desire for expressing internal liberty: “Conditions today are historically advantaged as long as one maintains the strength and the internal freedom so necessary in these dangerous times… If I could ask God to let me choose the time of my existence I would choose this time and the field of painting…”. “There is no doubt,” writes Natale Tedesco in an article for the daily La Repubblica in 2006, that the Sicilian writer felt sympathetic toward Guttuso’s experience and understood it completely. The large Guttuso painting, “The Crucifixion,” maintains Vittorini, created an emotion that reflected WWII. In this masterwork the artist brings to an exasperating extreme every constructive and chromatic element, abandoning the Arba Sicula XXXV 67 storia e un misteri, scigghissi stu tempu e lu misteri di pitturi…”. Non c’è dubbiu, scrivi Natale Tedesco nta un articulu pubblicatu nta La Repubblica dû 2006, ca lu scritturi sicilianu sinteva solidali dda espirienza di Guttusu, lu quali aveva già sicuramenti liggiutu la prima parti di Conversazione in Sicilia pubblicata ntô ’37 supra la rivista Letteratura. Lu grannni quatru dâ “Crucifissioni”, susteni Vittorini, currispunni emotivamenti a quantu stava accadennu nta ddi anni dâ Secunna Granni Guerra. Nta st’opira l’artista arriva a l’esaspirazioni di ogni elementu costruttivu e cromaticu, abbannunannu li liggi iconografichi dittati dâ tradizioni cattolica, iddu nni ni prisenta un Cristu senza aureula, un Cristu ca pirdiu la so dimenzioni divina quasi comu si lu cuntestu storicu avissi curruttu puru li chiù auti dimenzioni dû sacru. Immersu ntôn totali affuddamentu di culuri e formi, lu Cristu appari quasi eclissatu di lu scoppiu di li passioni umani. Cu la fini di la guerra e l’avventu di la guerra fridda si riapreva a ogni liveddu la granni vuragini ntra l’azioni pulitica di un latu e la realtà di l’esistenza sociali di l’autru, accussì li attività culturali si ritruvarunu a allintari lu ligami cu la pulitica ca l’aveva fattu divintari parti d’idda duranti la guerra. Li arti si ritruvarunu sciugghiuti ntôn jocu sterili e artificiusu fini a iddu stissu, nun rapprisintavanu chiù la vuci di dinuncia ca avianu statu duranti la crisi dâ guerra. Nta stu cuntestu aridu e privu di stimuli socialmenti mpignati Guttusu trova lu spaziu pir alliviari lu so sensu di culpa versu li umili, scrivi Vittorini, versu i semplici, versu tutti ddi suggetti ca avianu statu misi di parti. Iddu si immergi nta un naturalismu pupulari ca havi un effettu di libirazioni. Tali opirazioni di libirazioni e alliviamentu dû sensu di culpa offri davanti a iddu granni pussibilità di pitturi mudernu, ca iddu nveci aveva sempri nquatratu dintra curnici di opiri assai particulari. Iddu ora, afferma Vittorini nta la monografia dû ’60, duna sfogu a la discrittività, a la narratività, a la drammaticità dî so doti di pitturi populari. Si abbannuna a na pura cugghiuta di elementi naturalistici: fogghi, aranci, gammi, mani, occhi, capiddi, taliatini, gesti foddi. Numirusi foru i libri llustrati dû pitturi sicilianu. Risultanu curiusi i cummenti a li llustrazioni guttusiani pi parti di Vittorini, in particulari la nota di cummentu pubblicata supra lu Politecnico a l‘illustrazioni di Addio alle armi di Hemingway, edizioni taliana pir cuntu di la Mondadori. Lu scritturi sicilianu ntô numiru 29 dû Politecnico scrivi: “Esistunu dui boni modi di llustrari un libru: 68 Arba Sicula XXXV iconographic law that the Catholic Church had dictated. He presents a Christ without his halo, a Christ that has lost his divine dimension as if the historical context had corrupted the highest sacred element. Immersed in an immense sea of Elio Vittorini color and form, Guttuso’s Christ seems almost eclipsed by an explosion of human passions. With the end of the war and the advent of the cold war, an abyss opened up at every level with political action on one side and the reality of social existence on the other. Consequently, cultural activities started moving toward loosening their ties with politics that had them involved during the war. The arts suddenly found themselves dissolved in a sterile and artificial game to justify their existence. The arts no longer represented the voice that denounced during the war crisis. Vittorini writes that in this arid existence and without the need for social involvement, Guttuso still manages to find the space to alleviate his feeling of guilt before the humble and before the subjects that he, to some extent, had put aside long ago. He dives into the liberating, popular naturalism. That liberation offers great possibilities to a modern painter. Guttuso gives vent to description, storytelling, drama... His focus becomes naturalistic: leaves, oranges, legs, hands, eyes, hair, looks, gestures, crowds… He creates masterpieces. Guttuso illustrated numerous books and Vittorini made some curious comments about the illustrations. Especially interesting are the comments on the illustrations for Hemingway’s Farewell to Arms: “There are two good ways of illustrating a book: one that corresponds to the language and style and one that interprets the foundation with the instincts of a rhabdomancer and finds what the author himself never knew he had said. In illustrating Hemingway’s work, Guttuso followed the second way and the result is Arba Sicula XXXV 69 currispunniri ô so linguaggiu, ô so stili, o nterpitrari lu sfunnu cu l’istintu di rabdumanti ca trova zoccu lu scritturi stissu nun puteva sapiri d’aviri dittu. Nta li llustrazioni di Addio alle armi di Hemingway, Renatu Guttusu siguiu stu secunnu modu e lu risultatu nni pari bellissimu”. Ntra i numirusi libri llustrati di Guttusu, classici, straneri e cuntempuranii, ricurdamu ccà Conversazione in Sicilia di Vittorini. Conversazione in Sicilia è unu dî libri chiù mpurtanti dâ littiratura taliana dû Novicentu. Inizialmenti fu pubblicatu a puntati nta la rivista littiraria Letteratura tra lu 1938 e lu 1939, poi ntôn volumi ntitulatu Nome e lagrime e pir urtimu ntô 1941 cu lu titulu Conversazione in Sicilia pir la Bompiani. È lu simbulu di na accanita opposizioni ô fascismu, dimustrata attraversu la narrazioni di un munnu offisu e di na umanità prufunnamenti oppressa dî mali dû munnu. La Sicilia è lu palcuscenicu scigghiutu pi sta rapprisintazioni di l’avvintura umana, un postu metafisicu unni l’arma dû scritturi trova ristoru e riparu di lu cuncretu cuntestu storicu ca lu opprimi. Li llustrazioni di Conversazione in Sicilia sancisci ntra i dui artisti lu culmini di na prufunna amicizia ntissuta di idiali pulitici e culturali comuni. Dû romanzu dû scritturi sarausanu pubblicatu ntô 1941 sulu ntô 1943 Guttusu ni complitau li llustrazioni cumposti di sidici tavuli. Infini ntô 1986 Conversazione in Sicilia, cu li definitivi illustrazioni di Guttusu, vinni pubblicatu di Rizzoli, a cura di Sergio Pautasso. Natale Tedesco, nta l’articulu scrittu pir La Repubblica ntô 2006, ricorda ca Guttusu sustiniu sempri ca Conversazione in Sicilia fu lu libru chiù appassiunanti ca iddu avia liggiutu nta ddu piriudu: “Liggiu la Conversazione in Sicilia cu na participazioni e passioni ca nuddu autru libru cuntempuraniu mi aveva pruvocatu”. Vittorini in particulari susteni chi a Guttusu capita di: “disignari li sceni dî libri ca ci piaciunu, nun stupisci allura ca lu pitturi sicilianu vossi illustrari un libru ca tantu amau comu Conversazione in Sicilia. Guttusu nta li so illustrazioni fici riferimentu a brani pricisi dû missaggiu iconograficu, iddu traduci e interpitra visivamenti determinati elementi dû testu, ristannu subordinatu a iddu. Lu prutagunista Silvestro Ferrauto pircurri lu so viaggiu di ritornu a la terra natia, un viaggiu di ricongiuncimentu cu la matri, un viaggiu in nomi di la matri, ca si cunsuma nta na dimenzioni ô limiti dû sonnu. Criannu na sorti di quarta dimenzioni, unni lu ricordu purifica l’arma di cui si senti oppressu e sulu ntô pinzeri sapi di essiri libiru, la realtà appari na cirtizza ndissolubili ca nun 70 Arba Sicula XXXV very beautiful”. Among the books illustrated by Guttuso there are classics, foreign and contemporary. Of the latter we’d like to remember Vittorini’s Conversation in Sicily, of course. The novel’s original title was Name and Tears and then Conversation in Sicily, in 1941, when it was published by Bompiani. It is a most intense opposition to fascism, expressed through the narration of a wounded world and of a humanity profoundly oppressed by the world’s ills. Sicily is the stage chosen to represent this human adventure, a metaphysical one, where the writer’s soul finds refuge and rest from the concrete historical context that oppresses him. Vittorini’s novel was first illustrated by Guttuso with sixteen images in 1943. Then in 1986, forty three years later, Guttuso did the final and definitive illustrations for Conversation in Sicily, which this time was edited by Sergio Pautasso and published by Rizzoli. ‹‹…e lu suli era sopra dû so gridu…›› “And the sun was above his scream.” Arba Sicula XXXV 71 lassa spiranza, na “quiete nella non speranza” comu Vittorini afferma. Na umanità attaccata nta la quali lu fascismu trova pir ogni cosa un postu irreversibili. Ncuitatu dû lamentu nustalgicu di un friscalettu nteriori lu prutagunista cumincia lu so viaggiu, la so longa cunvirsazioni, un rinnuvatu ricordu di na Sicilia nteriori, intima, libira almenu nta la mimoria. Nta li so illustrazioni Guttusu pari mettiri chiù in risaltu li situazioni chiù rialistichi trascurannu li situazioni simbolichi, ma in realtà iddu ntrasi chiù dintra in manera chiù significativa chî so disegni ddà unni Vittorini resta ancuratu a un liveddu puramenti metafisicu dâ realtà. Guttusu seppi criari un puntu di riferimentu concretu tutti li voti quannu Vittorini ntrasi troppu ntô simbolicu, attraversu la rapprisintazioni disignativa lu pitturi sicilianu desi viguria a la rialistica e cuncreta essenza di li cosi. Arrivatu a casa di la matre lu prutagunista scinni nta n’abissu ntôn viaggiu ca si fa tiatru di zoccu Vittorini difinisci “quarta dimenzioni”, na realtà cuntata rievocannu la mimoria di un tempu passatu, di zoccu iddu era e nun è chiù. Silvestru nun è chiù ndiffirenti versu la vita e tuttu ci appari finalmenti fruttu di la so dicisioni, si libirau dâ vita ca l’opprimeva e si fa finalmenti caricu di na so pirsunali dimenzioni, pigghiau cunsapevulizza di na so dimenzioni nteriori unni capiu di essiri libiru. Ma tali dimenzioni è sulu fruttu di un muvimentu dâ mimoria nun dû corpu, perciò senza tempu. Iddu appena ntrasi ntâ casa ricanusci la vuci di so matri, na vuci nun na facci, n’astrattizza ca sfiora in manera dilicata lu tangibbili e tocca lu cori dû prutagunista, sunnu li vuci chi fannu di cuntornu a sta quarta dimenzioni vissuta dû prutagunista, nun i corpi cuncreti e offisi dû pisu di la storia. È la dimenzioni nteriori libira ma ntô stissu tempu astratta di cui lu scritturi cunta. Attraversu stu romanzu iddu oltripassa l’oppressioni storica dâ so cuntempuraniità, spurtusa la realtà pir pigghiarini sullevu. A nomi dâ matri Silvestru comincia lu viaggiu, lu scopu è chiddu di faricci arrivari la cartulina di auguri pir l’onomasticu. Na matri rapprisintata nta la so chiù totali naturalizza e ca iddu scorgi ancora attraversu i mezzi di dda quarta dimenzioni dû ricordu e dî sensi rievocati ca stava vivennu, nun na descrizioni, ma n’evocazioni: “e io vitti, nta lu ciauru di l’aringa la so facci senza nenti di menu di quannu avia statu na faccia giuvini”. N’aringa ca evoca i pranzi cunsumati quann’era picciriddu e un ciauru prisenti unni iddu ricanusci a la matri. N’astrattizza di immagini accussì veri ca nun lassa ndifferenti, n’occasioni ca Guttusu nun si lassa scappari facennu un 72 Arba Sicula XXXV Natale Tedesco in his article in La Repubblica recalled that Guttuso himself had said “I read Conversation in Sicily with a participation and with a passion that no other contemporary book had ever stirred in me”. Tedesco also says that, according to Vittorini, Guttuso often couldn’t resist drawing scenes for books he liked. It’s not surprising, then, if the Sicilian master would wish to illustrate a book he loved so deeply. Guttuso’s illustrations faithfully follow precise steps of the iconographic message. He ‘translates’ and visually interprets chosen elements from the text while always remaining subordinate to it. Silvestro Ferrauto, the protagonist of Vittorini’s novel, is traveling back to his native land, a trip that would reunite him with his mother. The trip in his mother’s name unfolds in a dimension which approaches dreaming. Thus Vittorini creates a sort of fourth dimension, where remembrance purifies the soul of he who feels oppressed and who knows that only in his thoughts he finds his freedom, while, at the same time, he senses it with an indissoluble, hopeless certainty. Fascism keeps society in chains and finds an inflexible place for everything. Disquieted by a wistful lament of an internal fife Ferrauto undertakes his journey, and we experience his long conversation, a renewed memory of a Sicily that is internal, intimate and free, at least in the mind. At his mother’s house Ferrauto is inundated in a voyage that becomes theater for that fourth dimension. His narrative evokes the reality of things past, the reality of what he once was and no longer is. Silvestro Ferrauto undertakes his journey to bring his mother a card for her name day. As soon as he enters the house he recognizes his mother’s voice, a voice, not a face, an abstraction that grazes the real and touches his heart. Ferrauto has liberated himself of a life that suffocated him and finally takes charge of his own, interior dimension. But such a dimension is just a product of the movement of his memory and therefore unrelated to time. Vittorini perforates reality so that the voices outline this fourth dimension, not the bodies, concrete and grievpously burdened by the weight of history. Ferrauto finds his mother in her total casualness, which he still notices through the means of that fourth dimension, the memories of his senses. He realizes that he was not living a realistic description, but an evocation: “…and I saw, in the odor of the herring, her face not lacking anything from when it was young”. The herring evokes the meals eaten during childhood and a present odor in Arba Sicula XXXV 73 disegnu dâ matri e dunannuci na facci cuncreta, un caricu ca Vittorini ci aveva risparmiatu. Lu cuncretu veni accussì lassatu fora di Vittorini nta la so narrazioni, omissioni di cui iddu fa usu custanti pir prisirvari li so pirsunaggi di l’oltraggiu dâ storia di ddu piriudu. Guttusu cu li llustrazioni fa ddu ricordu du voti tangibili. Si li fiuri e i posti di Vittorini evocanu semplicementi senzazioni sfumati, li mmagini di Guttusu si calanu nta na “terrestrità” cuncretamenti radicata. Nautru esempiu di tali prucessu di cuncretizzazioni usatu di Guttusu si otteni di l’astratta descrizioni di un carusu ca grida ô trenu ca ci passa davanti velocementi, è na descrizioni ca si ferma ô liveddu astratto dû gridu “…e lu suli era sopra dû so gridu…” dici Vittorini. Puntualmenti Guttusu veni a cummugghiari tali mancanza di cuncritizza e pruduci na illustrazioni ca duna un corpu a dda vuciata. È na Sicilia ca Vittorini cunta cugghiuta in manera pirsunali nta un mbrogghiu di senzi ubbriacati ca libiranu di ogni opprimenti cuntornu cuncretu. 74 Arba Sicula XXXV which he recognizes his mother. It is an abstraction so real and so remarkable that it creates an opportunity that Guttuso cannot pass up. Guttuso’s drawing gives the mother a concrete, full face which Vittorini has avoided. Another example of such a process is seen in the abstract description of a kid that yells at the train, passing in front of him like an arrow. Vittorini writes a description that ends at the abstract level of the boy’s scream: “… and the sun was above his scream…”. Guttuso punctually filling the dimensions short in concreteness here produces an illustration that gives a body to that boy’s cry. If Vittorini’s Sicily with its images and places evokes nuanced feelings, remaining anchored at a purely metaphysical level of reality, the images of Guttuso contrast and create a balance by holding on a deep, concretely rooted earthliness. Arba Sicula XXXV 75 Li sonnura comu vita nta lu Don Chisciotti e Sanciu Panza di Giovanni Meli di Charles Giordano Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla L a storia dâ Sicilia ha statu signata attraversu li seculi di li suffirenzi di un populu sfruttatu di straneri, ma puru di li so guvirnanti, riligiusi, putenti nobbili e pussidenti di terri. Nun era diversu a lu tempu di Giovanni Meli (1740-1815). La vita era dura assai, specialmenti pi li classi poviri, li cuntadini e li pasturi ca vivevanu quasi comu schiavi. I poviri vivevanu cu la fami malgradu ca travagghiavanu dispiratamenti pi mantiniri nanticchia di dignità e onuri. Meli, un pueta umanista, vuleva canciari li cosi, sfidannu li ngiustizii ca rignavanu ntâ Sicilia, ma sapeva can nun putia farilu attaccannu direttamenti a li putenti. La cinzura l’avissi cunnannatu e iddu avissi suffrutu puru finanziariamenti e puliticamenti. Pi curreggiri li ngiustizii ntâ Sicilia, Meli scrissi l’opira eroicomica Don Chisciotti e Sanciu Panza comu n’allegoria unni dui pirsuni opposti e siparati si junciunu nzemmula pi supirari li terribili cundizioni ca esistunu nta lu munnu. Un pazzu sugnaturi comu a Don Chisciotti e un stoicu suffirenti comu a Sanciu ca agisci sempri cu mudirazioni, ponnu aggiustari li mali di lu munnu? Forsi na menza risposta ni la duna lu titulu di l’opira, Don Chisciotti e Sanciu Panza. Meli nun crideva ca la soluzioni dî problemi siciliani fussi na custioni di chistu o chiddu, ma di na unioni ntra Don Chisciotti e Sanciu. La Sicilia aveva bisognu di un audaci pirsunaggiu di granni immaginazioni comu a Don Chisciotti, nnistatu nta la solidu e rialisticu truncuni dû carattiri di Sanciu. Sanciu si lamenta cu tristizza ca l’omu nu sapi marciari ntra lu menzu di la strata, iddu pigghia sempri un’estremu chi l’oscura; e si da chistu si distacca e sposta, sauta e rumpi a l’estrema parti opposta”. Lu lamentu di Sanciu è puru lu lamentu di Meli pi nun essiri caputu. Quannu parra di mudirazioni iddu voli diri ca s’hannu a junciri li poli opposti, eliminannu l’estremismu in modu ca nveci di cuntrastarisi si cumplimentanu e rinfurzanu l’unu cu l’autru. Sta unioni fa nasciri un pinzaturi forti, criativu e immaginativu c’havi li pedi chiantati in manera solida supra la terra. Sfortunatamenti un eroi di stu tipu nun avia ancora nasciutu nta la Sicilia di Meli. L’urgenza appassiunata di li spiranzi di Meli si manifesta chiaramenti ntô Terzu Cantu. Quasi tutti sognanu a occhi aperti. E’ piacevuli cunzari li cosi spia- 76 Arba Sicula XXXV Don Chisciotti’s Dream as Life in Meli’s Don Chisciotti and Sanciu Panza by Charles Giordano S icily’s history has been marked throughout the ages by the sufferings of its exploited people, mostly by foreigners but also sadly by its own rulers, its own clergy and its rich and powerful nobles and landowners. It was no different during the poet Giovanni Meli’s lifetime (1740-1815). Especially for the very poor underclass, the peasants and the shepherds, life was miserable with little or no freedom. The lower class lived on the edge of starvation despite working slavishly and trying desperately to preserve their dignity and self-respect. As a humanist poet, Meli wanted to challenge the unfair status-quo in Sicily, but he realized that he could not directly confront those in power. His work would have been censored, and he would have been politically and financially ruined.1 To help right the injustices in Sicily, Meli wrote the mock epic poem Don Chisciotti and Sanciu Panza as an allegory in which two separate opposite types of people come together in a quest to overcome terrible conditions in their world. Could Sicily’s grievous ills be fixed by an insane dreamer such as Don Chisciotti, or by a long-suffering, stoic Sanciu who would not cross the line of moderation? Perhaps we get a clue from Meli’s title, Don Chisciotti and Sanciu Panza. Meli did not see a solution to mend Sicily’s ills from an either-or of Don Chisciotti or Sanciu but from an and between Don Chisciotti and Sanciu. What Sicily needed was a bold, imaginative character of Don Chisciotti’s kind grafted into the realistic, solid foundation of Sanciu’s character. Sadly, as Sanciu states: “Man cannot take the middle of the road. If from this point he parts and steps aside, He chooses an extreme that humbles him. he jumps completely to the other side” (The Vision, 40). Sanciu’s lament is also Meli’s lament and frustration that he is not understood. By moderation he means the joining of opposites by removing their extremism so that rather than opposing each other they complement and strengthen each other. Such a union would give birth to a strong, creative, imaginative thinker who has his feet solidly standing on the foundation of reality. Sadly, for the Sicily of Meli’s time such a hero had not yet been born. The passionate urgency of Meli’s hope for Sicily’s future is seen most clearly in Canto Three of Meli’s work. Almost everyone daydreams. It is enjoyable to adjust the real all Arba Sicula XXXV 77 cevuli ca ci sunnu nta lu munnu in modu di criarinni unu idiali puru si tempuraneu. Quacchi vota i nostri sonnura immaginanu situazioni unni niautri facemu la parti di l’eroi, di unu ca havi la forza di vinciri contru apparentementi impossibili ostaculi pi aggiustari zoccu è ingiustu. Li nostri sonnura a occhi aperti spissu si ripetunu cu quacchi variazioni ma rivelanu assai cosi supra di niautri. Iddi cuntenunu li cundizioni nicissarii pi vidiri li propri disidderi divintari realtà. Pi la maggior parti li sonnura svanisciunu a lu svigghiarisi. Pi quaccadunu li sonnura diventanu na ossessioni ca nun scumpari mancu quannu unu è svigghiatu. Quannu l’ossessioni è altruista (III, 7) e voli criari un munnu pirfettu pi amuri di l’autri, ma nun è capaci di farilu, niautri putemu aviri cumpassioni pi la so pazzia. Pi Giovanni Meli, lu so Don Chisciotti havi lu disidderiu di fari beni pi l’umanità e havi puru la custanza d’un carattiri nobili pi farlu. Havi puru la forza pi farlu, nzinu a lu puntu di sdivacarisi lu stomacu nterra (XII, 85), circannu di ndrizzari ddu vecchiu arburu unni iddu avia scrittu li mali di lu munnu. Ma la missioni di Don Chisciotti falliu pirchì vivi ntôn munnu unni lu sonnu e la realtà caminanu supra a linii parallelli ca iddu attraversa spissu senza mancu sapirlu. Stu prucedimentu si vidi chiaramenti ntô cantu terzu ca è duminatu di un sonnu. Ccà si rivelanu lu so fanaticismu, li so motivazioni di agiri pi cuntu di l’autri e fari avvirari li so disidderi. Anzi, l’urgenza di fari n’azioni eroica lu custrinci a aggiustari li scinarii pi farili cumbaciari cu la so nozioni di zoccu è n’azioni eroica. Senza cunziddirari li fatti, comu ntôn sonnu a occhi aperti, si nzicca ntôn munnu illusoriu pi raggiunciri ddi sonnura ca si nzonna. Don Chisciotti havi a criari un munnu–sonnu unni chistu pò accadiri. Lu terzu Cantu cumincia cu na scena tranquilla ntâ natura unni Don Chisciotti parrannu cu li pasturi dichiara la so ammirazioni pi iddi. In vui cunserva la natura amica, qualchi residuu d’innoccenza antica. (III, 2). Spissu iddu veni traspurtatu nta stu munnu bucolicu, idillicu e immaginariu. Iddu penza ca l’omu, ô principiu, nascìu bonu e nnuccenti e fu misu ntôn munnu-giardinu chinu di buntà e ricchizzi. Sulu na brevi visioni di sta scena è sufficienti pi carriarilu ntô sonnu ca ci fa scurdari lu prisenti. Ma si renni cuntu ca lu munnu idillicu dî pasturi nun è lu modu pi fari riturnari lu munnu pirfettu di prima.2 Iddu allura afferma cu cunvinzioni ma comu si si fussi ntôn munnu immaginariu: Si lu Celu ’un m’avissi destinatu all’ardua imprisa d’aggiustari un munnu, jeu ccà mi cusirìa lu vostru latu, senza girari chiù la terra ’tunnu; (III, 3) 78 Arba Sicula XXXV too often unpleasant world, so that an ideal world is at least temporarily present. Sometimes our dream envisions situations in which we play the hero whose strength of character overcomes seemingly impossible odds to fix whatever is wrong. Our daydreams, often repeated but with variations, reveal much about ourselves; they contain the prerequisites to fulfillments of desires. For most people the daydream evaporates with a wake-up call from reality. For some, the daydream becomes an obsession which no amount of reality can overcome. When the person’s obsession is unselfishly (III, 7) to achieve a perfect world for the good of his fellow man, but he is not capable of such a noble deed, we might well pity him for being a fool. For Giovanni Meli, his Don Chisciotti has the desire to accomplish good for mankind, and he has the constancy of noble character to do so. He also has the fortitude to do so, even to the point of literally spilling his guts (XII, 85) in trying to straighten out the tree upon which he had inscribed the ills of the world. Although Don Chisciotti’s dream to mend the world ended in defeat, his life of selfless determination to fulfill his impossible dream is most clearly seen in Meli’s Canto Three, which is dominated by a dream. There, Meli’s Don Chisciotti, his fanaticism, his motivation to act for the sake of others and to pursue his desire is revealed. Indeed, his craving to perform a heroic act causes him to adjust scenarios to make them fit his preconceived notions of the necessary requirements for a heroic deed to occur. Without considering facts, as if in a daydream, he impulsively propels himself into an illusory world to create an opportunity to fulfill his basic dream. Essentially, to be successful, Meli’s Don Chisciotti must create a dream-world which comes true. Meli’s Don Chisciotti is a dreamer, but a dream fulfilled in reality is his obsession. Canto Three of Meli’s Don Chisciotti and Sanciu Panza begins with a tranquil scene in nature, in which Don Chisciotti speaks to shepherds of his envy for them: “’Our Mother Nature has preserved in you of ancient innocence some residue’” (III, 2). He is often carried away most easily and passionately into the bucolic, fanciful, idyllic world because in one way or another such a world is that for which he wishes. His basic thought is that man, in the beginning, was born good (innocent) and placed in a garden world of goodness and plenty. Only a momentary glimpse of such a scene is enough to incite a daydream in which he is lost to the present moment. However, he realizes that the shepherd’s idyllic world is not the way for him to achieve the return of a perfect world.2 He states with conviction, but as if in his own world of imagination: Arba Sicula XXXV 79 Lu so duviri è chiaru e iddu l’accetta vivennu comu un cavaleri erranti. Mentri cuntinua a iri avanti iddu camina ntôn munnu di opportunità (II, 8). Nun sapi unni sta iennu o comu avi a cunzari lu munnu. Ogni passu lu avvicina o l’alluntana dû so obiettivu finali. Comu vacabunnu senza piani pricisi, li possibilità ca iddu pozza cunchiudiri quacchi cosa di bonu sunnu assai rimoti. Tuttu chiddu ca po’ fari è di pigghiari cantunati o di arrivari a cunchiusioni sbagghiati. Tuttu è possibili nta na vita d’accussì e nenti è possibili. Ogni postu unni ntrasi scoppia quannu iddu unchia lu so munnu-palluni cu li disidderi ca iddu vulissi appagari. Iddu attraversa la fruntera ntôn munnu fantasticu unni cancia li fatti di zoccu vidi o fa. Quacchi vota Meli ci fa diri ô so Don Chisciotti cosi ca parunu cuntraddittorii ô so carattiri: ma li proprii disii limitati sù la felicità la chiù sicura; né mai divinu estendersi in manera chi di li forzi passinu la sfera. (III, 4). Ccà c’è un esmpiu di chiddu ca fa spissu. Malgradu iddu quacchi vota afferma principii ca sunnu raziunali supra lu tema di la mudirazioni, iddu nun cridi di aviri a adiriricci. Iddu nun cridi ca unu havi a scutari li cunziggghi ca duna a l’autri: nun pratica chiddu ca predica. Nun è ipocrita. Semplicementi nun cridi ca sti principii sunnu validi puru pi l’eroi. Don Chisciotti cridi ca Diu lu distinau (III, 3) a cunzari lu munnu. Ntê so mumenti chiù lucidi, capisci ca chistu è un duviri pi lu quali lu so putenziali nun è adiquatu. Li aspirazioni e li sonnura nun ponnu iri chiù luntanu di la propria abilità di purtarilli a termini. (III, 4) Mentri la mudirazioni è na virtù nobili, unu comu a Don Chisciotti nun pò scurdarisi ca havi a compiri granni e gluriusi azioni. L’aspirazioni di cunzari lu munnu senza putirilu fari risulta in suffirenza pi nun putiri appagari li propri disidderi. (III, 5) Ma Don Chisciotti è un omu ossessiunatu di arrivari a l’obiettivu so e nun si prioccupa di li suffirenzi. Nun c’è nuddu ragiunamentu logicu e nuddu ostaculu nsormontabili ponnu farilu disistiri dû so obiettivu. Essenzialmenti iddu nun havi na menti, è sulu disidderiu. Pi truvari li mezzi di cunzari lu munnu stortu e ingiustu, Don Chisciotti cunziddira dui possibilità: prima lu munnu idillicu e bucolicu di li pasturi e secunnu lu munnu marziali di li cavaleri erranti. Tutti e dui sunnu criazioni artistichi, lu primu di un munnu pacificu, semplici, arcadicu e l’autru lu munnu romanticu midiuevali pi l’eroi di la cavalleria. Meli cridi ca lu munnu arcadicu rapprisintatu ntâ littiratura comu un liggeru giocu barroccu ntâ natura pò essiri un ntrattenimentu tempuraniu, ma nun pò mai essiri veru o praticu. Iddu prisenta n’Arcadia diversa e migghiurata unni lu pueta pasturi è puru un scinziatu. La nova Arcadia la discrivi comu: 80 Arba Sicula XXXV “Had Heaven not assigned to me a task I would have cast my lot with you right here, So harsh as is the mending of the world,3 And stopped my wandering around the earth” (III, 3). His task is clear, and he accepts it as his goal in life by living as a knight-errant. While he continues to step forward, he moves about in a world of chance (II, 8). He does not know where he is going or how he will mend the world. Each step he takes may take him closer or farther away from his ultimate goal. As a wanderer without having specific plans, the odds that he can ever really accomplish anything of note are truly remote. All he can ever do is to grasp at straws or jump to unfounded conclusions. Anything is possible in such an existence, and yet again nothing is possible. Every environment he steps into will burst as he expands his bubble world with his wish fulfillments. Time and again, reality rudely breaks in to temporarily bring him to his senses. Often he himself crosses the line into a fantasy world in which he changes the facts of what he sees or does. Sometimes, Meli has Don Chisciotti make a statement which seems contradictory to his basic character: “However, surest happiness resides, in placing limits on our desires; they never should extend to such degrees, as to transcend our means’ own boundaries” (III, 4). Here is an example of what Meli’s Don Chisciotti often does. Although he may spout a general, very sound statement about moderation, he does not include himself as needing to adhere to it. When it comes to a basic truism, he does not practice what he preaches. He is not a hypocrite; he is simply unaware that such truths could apply to a hero. Don Chisciotti believes that God has destined him (III, 3) the harsh task of mending the world. In his lucid moments, he knows that this is a duty for which his potential is not possible to accomplish. One’s aspirations or dreams should not transcend one’s ability to accomplish them (III, 4). While moderation is indeed a noble value, a person such as Don Chisciotti cannot simply forget about fulfilling grand, glorious deeds. The aspiration to mend the world without being able to do so results in suffering with hopeless wish fulfillment (III, 5). However, Don Chisciotti is a man who is obsessed to achieve his goals despite any suffering. No sound reasoning, no seemingly impossible odds can ever stop him in his quest. Essentially he has no mind, only desire. To find the means to mend the tangled, confused, unfair world, Don Chisciotti will consider two possibilities: first the idyllic, bucolic shepherd world and second the martial world of the knight-errant. Both worlds Arba Sicula XXXV 81 Chistu è un campari simplici e ‘nsitatu supra un sistema sodu e ragiunatu”. (III, 11). Attraversu la so saggizza e capacità di guida, lu pasturi-puetascinziatu putissi criari un munnu idillicu basatu supra la ragiuni e nun sulu supra l’immaginazioni. Ccà Meli usa na pirfetta mitafura agricula, lu nnestu, ca leva in manera magica la parti ca nun pruduci di un arburu ca havi ancora radichi boni e ci nnesta rami pruduttivi di nautra pianta ca prima aveva radichi malati. Lu nestu, rapprisintatu di na fiura eroica, era lu mezzu attraveru lu quali lu stagnanti status quo dâ Sicilia putissi essiri cunzatu. Vistu ca tuttu era mpirfettu, na nova criazioni avia a nasciri. Lu munnu criativu di la menti di l’eroi, mudirata di la ragiuni, ci nnesta na vita pruduttiva ca poi veni mantinuta e rinfurzata di li radichi, lu populu. Li tintativi dispirati, irraziunali e immaginativi di Don Chisciotti però nun ponnu aviri successu pi ripurtari lu paradisu nterra, né po’ farilu la suffirenza stoica e senzibili di Sanciu. Pi Meli la mudirazioni di Sanciu avia bisognu di essiri mmiscata cu la vuluntà di rischiari di Don Chisciotti, cu lu su disidderiu di fari divintari lu so sonnu criativu realtà. Lassannu di parti autri pinzeri supra la vita pacifica dî pasturi, Don Chisciotti duna sfogu a la so fantasia e ntrasi nta nautru munnu. Iddu penza a Sanciu e si cunnetti cu lu so amicu pirdutu (III, 20). Nun putennu capiri comu Sanciu avia pututu scumpariri accussì mistiriusamenti, iddu cunchiudi ca appi a essiri un attu di magia. Na vota ca perdi traccia dû tempu prisenti unni si sta nzunnannu, fa un giuramentu sulenni di nun cummatiri chiù finu a quannu nun havi distruttu la magia ca mpriggiuna a Sanciu (III, 21). Comu putissi fari zoccu dici senza ntrasiri ntôn munnu unni la magia è vera?4 Prima ca lu sonnu di Don Chisciotti cumincia, Meli ntirrumpi lu cuntu cu du ottavi (III, 22, 23) unni pari di affirmari quacchi principiu generali supra lu munnu di li sonnura. Canuscennu la furmazioni di Don Chisciotti, lu modu comu iddu metti nzemmula cosi senza cuirenza, è chiaru ca lu munnu di li sonnura è l’ambienti chiù appropriatu pi iddu. Lu munnu dî sonnura è caoticu, un postu di idei cunfusi. La cosa chiù significativa dû munnu dî sonnura è ca cuntrariamenti a chiddu ca succedi cu li sonnura a occhi aperti, la pirsuna nun è in cuntrollu. Idda è cuntrullata di lu diu Morfeu- chiddu ca duna la forma a li sonnura: “E pri via occulta e ad iddu sulu nota, s’introduci furtivu in fantasia, unni li chiusi ceddi apri e rivota e confunni ogn’aspettu ed ogni idia; (III, 23) Quannu unu è vigghiannti, iddu si nni adduna si c’è quarcunu o quacchi cosa ca cerca di vutari la so cuscenza a fari azioni ca normalmenti nun voli fari. Però, quannu Morfeu ntrasi nta la menti di quarcunu, iddu 82 Arba Sicula XXXV are artistic creations, the one being the peaceful, simple Arcadian world and the other being the world of the medieval romance with its chivalric heroes. Meli believes that the Arcadian world as it has been portrayed in literature as a light-hearted Rococo frolic in nature might be temporarily entertaining, but it can never be real or practical. He presents a different, improved Arcadia in which the shepherd-poet is also a scientist. The new Arcadia is described as: “this is a simple way of living, grafted upon a solid system, wisely crafted” (III, 11). Through his wisdom and leadership, the shepherd-poet-scientist would create an idyllic world based on reason, not just on creative imagination. Here Meli uses the perfect agricultural metaphor, a graft, which seemingly magically but forcefully removes the unproductive top growth of a plant with still vital roots, and inserts productive branches from another plant which previously had had weak roots into the vital roots. A graft, represented by a heroic figure, was the means through which the stagnant, unproductive status quo in Sicily during Meli’s time could be fixed. Since everything was so wrong, a new creation had to come about. The creative world in the hero’s mind, moderated by reason, infuses productive life which is then sustained and strengthened by the roots, the people. Neither Don Chisciotti’s desperate, irrational, imaginative attempts to mend the world would succeed in bringing about a paradise on earth, nor would Sanciu’s sensible, stoic suffering with life as it was. For Meli, Sanciu’s moderation needed Don Chisciotti’s risk-taking, his desire to make his creative dream become true in reality. Turning from further thoughts about a peaceful shepherds’ life, Don Chisciotti gives free reign to his imagination and enters another world. He thinks of Sanciu and reconnects to his lost friend (III, 20). Not being able to determine how he could have so mysteriously disappeared, he concludes that it had to be sorcery. Once he loses track of the present time in which he daydreams, he takes a very solemn oath never to fight again unless he has undone the magic spell on Sanciu (III, 21). How can he do that except by stepping forward into a world in which sorcery is real?4 Before Don Chisciotti’s dream begins, Meli interrupts the tale with two octaves (III, 22, 23) in which he appears to state some common generalities about the world of dreams. Knowing Don Chisciotti’s formation, the way in which he took to learning things only partially and then putting such things together incoherently, one can see that the dream world is a most fitting environment for him. The realm of the dream is chaotic, a locale of confused ideas. What is most significant about the dream world is that unlike the daydream, the individual is seemingly not in control. The person is controlled by the god Morpheus – the dream shaper: Arba Sicula XXXV 83 la cuntrolla cumpletamenti e supprimi la so capacità di risistiri zoccu voli Morfeu. Iddu havi li canuscenzi più putenti pi cuntrullari lu ndividuu. Doppu ca ntrasi nta la menti, iddu sapi esattamenti chiddu c’havi a fari. Specificamenti fa li cosi siguenti: poi l’immagini a dd’omu chiù devota, scegghi fra tutti, e a modu di magia, la metti pri traversu e culurisci, c’insìta li fantasimi e l’accrisci. (III, 23). Li azioni dâ pirsuna ntô sonnu sunnu guidati di lu so nconsciu ca cunteni essenzialmenti li so chiù fervidi disidderii. Essenzialmenti, Morfeu e lu nconsciu di la pirsuna sunnu tutta na cosa ntô munnu di li sonnura. La pirsuna ca si sta nzunnannu nun è in cuntrollu; cu dirigi lu munnu dî sonnura è lu so nconsciu. Lu munnu dî sonnura di na pirsuna offri na immagini mbrugghiata e l’appagamentu di zoccu idda disiddira nta la realtà o quannu si nzonna a occhi aperti. Lu carattiri di don Chisciotti è fissatu e nun cancia chiù. Nto so ciriveddu, vigghianti, fantasticannu o nzunnannusi, iddu è sempri lu cavaleri erranti ca havi un duviri chiù autu chi l’aspetta (III, 82). Quannu Don Chisciotti cumincia lu sonnu, si trova nta un gran saluni chinu di tisori. Malgradu ca li tisori sunnu veramenti brillanti, a iddu nteressa chiossai la spata e la curuna ca vidi supra na bilanza cu na frasi ca dici “ Si dia a l’Aggiustaturi di lu munnu.” (III, 25) Nun surprenni pi nenti ca iddu nun mustra nteressi pi li tisori di stu munnu. La spata e la curuna ntô centru dû saluni l’affascinanu cumpletamenti. Iddi sunnu, doppu a tuttu, li obiettivi dî so aspirazioni. Comu puteva mai risistiri? Idu havi davanti a l’occhi ddi cosi ca havi disiddiratu in manera ardenti (l’immagini chiù cara pi un omu”) (III, 23) Iddu è lu putenti cavaleri ca cu la so forza marziali havi a cunzari lu munnu. Naturalmenti la so menti curri versu la cunchiusioni, puru senza pinzari comu havi a fari pi pigghia-rila, ca la spata e la curuna apparternunu giustamenti a iddu. Iddu havi li gratificazioni vcini a iddu, la spata e la curuna, ora havi a fari n’azioni pi farli divintari veri. Meli interveni pi guidari lu so nconsciu attraversu Mofeu e pi cuntrullari lu sonnu. Nta lu pricisu mumentu di la so apoteosi, lu sonnu veni ntirrumputu di na vuci debbuli e piatusa ca chianci. Ni risulta un nestu significativu. Pi magia, la soluzioni ca pirmetti a Don Chisciotti di guadagnarisi la spata e la curuna ci appari ripigghiannu un filu di lu passatu. Vidi a Sanciu dintra la bucca di un giganti cu na fimminuna superba ca lu ncuraggia. Chistu ci cunferma na cosa ca iddu già sapeva. Sanciu avia statu vittima di un attu di magia. Nun surprenni ca Morfeu fici appariri a Sanciu ccà malgradu lu fattu ca Don Chisciotti nun sapeva unni era. L’apparizioni di Sanciu duna a Don Chisciotti l’opportunità di sarvarilu comu avia dittu prima (III, 21). 84 Arba Sicula XXXV “he furtively will sneak inside the mind confusing every aspect and idea” where each closed cell he opens and disrupts, (III, 23). When a person is awake, he is aware of something or someone attempting to turn his mind that is otherwise closed to committing certain actions. However, when Morpheus enters a person’s mind, he controls it by breaking down any internal strength the person has with which to resist Morpheus’ control. Morpheus has the most powerful knowledge that enables him to control the individual. After getting into a person’s mind, he knows exactly what to do next. Specifically, he takes the following steps: “The image that is dearest to a man he puts it sideways and makes color flow, he then selects and by some magic means , and grafting ghosts upon it, makes it grow” (III, 23). The person’s action in the dream is directed by his subconscious, which contains essentially the person’s deepest, most fervent desire. Basically, Morpheus and the person’s subconscious are one and the same in the dream world. The dreaming person is not consciously in control, his= subconscious directs the dream world. The person’s dream world is but a distorted image and fulfillment of what he desires in reality or in his daydreams. Don Chisciotti’s character is fixed; his character will not change. In his mind, whether awake, daydreaming, or in a dream, he is always the chivalric knight-errant with a burning, higher calling. The burning desire in his heart to be a heroic knight far exceeds any impure desire or any other desire (III, 82). When Don Chisciotti’s dream begins, he is situated in a grand, glorious hall full of treasure. Whereas the treasure is indeed dazzling to the eye, what really attracts him is the sword and crown on a scale under which he reads: “Give to the Mender of the world as praise” (III, 25). It is not surprising that he is not at all attracted to the worldly treasure. The sword and the crown at the center of the hall totally captivate him. After all, they are the focus of his aspirations. How could he resist? He is in sight of all that he has most ardently desired (“The image that is dearest to a man” (III,23). He is the powerful knight who by his martial strength will mend the world. Of course, his mind races to the conclusion, even without picturing how he would achieve it, that the justly deserved crown is his. He has the required perquisites within reach, the sword and the crown, but now he needs the deed to make it “real.” Meli has Morpheus, his subconscious, step in to direct and control the dream. Just at the moment of his apotheosis, his present moment in the dream is shattered by Arba Sicula XXXV 85 Inoltri, cuntrariamenti a quantu avia dittu prima di nun cummattiri chiù, iddu pigghiau la spata pi sarvari a Sanciu. Ccà chiddu ca Meli spiegau prima supra li sonnura (III, 23) diventa realtà. Lu disidderiu nconsciu di guadagnarisi la gloria attraversu la spata, è chiù forti di lu sulenni giuramentu fattu duranti un sonnu a occhi aperti (III, 21) quannu dissi can nun avissi cummattutu chiù si nun prima avissi sarvatu a Sanciu dâ magia. Li cunnessioni illogichi diventanu logichi puru si Don Chisciotti havi a furzari li cunnessioni. Affruntari e scunfiggiri li opprissuri di Sanciu pari possibili; però li probabilità di vinciri dimnuisciunu quannu veni sfidatu di dudici cavaleri. L’apparizioni magica di dudici cavaleri fa divintari ancora chiù granniusa l’impresa, senza dubbiu fu lu so nconsciu a suggiririccillu. Essennu unu contru a dudici, nveci di essiri prudenti e ritirarisi, sputa na sintenza cu na lezzioni murali ca iddu dimustra di nun aviri mparatu: “ma senza la prudenza, ah no, nun vali l’ardiri, anzi ni renni chiù infelici; (III, 28). Nveci di avanzari contru a li dudici cavaleri Don Chisciotti cumincia a faricci na longa lezzioni supra a li benefici di la paci: Non dall’odii, li straggi e li fururi natu è l’omu a la luci; l’omu divi l’essiri so a la paci ed a l’amuri e a l’effetti chiù teneri e giulivi; (III, 29). Sti beddi paroli nun hannu postu ccà mentri Don Chisciotti tenta n’azioni viulenta. Cui po’ scutari sti paroli duci nta un cummattimentu a morti? Certamenti nun li dudici cavaleri ca sunnu parati contr’a Don Chisciotti. Stu discursu idealisticu nun fa parti di la so filosofia marziali unni iddu cridi ca la so forza pò cunzari li cosi. Chisti sunnu paroli di lu stissu Meli, paroli ca iddu senti in manera cunvinta. Rapprisentanu li so chiù fervidi spiranzi pâ Sicilia. Li circustanzi duranti la so vita nun ci pirmitteru di dirli apertamenti. Comu avissi pututu prutiggirisi contru li attacchi di chiddi ca vulevanu manteniri lu status quo opprimennu sempri chiossai a la populazioni chiù povira e sfruttata? Ripurtari ccà li so pinzeri e sintimenti idealistici comu n’interruzioni assurda di l’azioni fu na mossa brillanti pi parti di Meli. Mentri lu litturi ridi, forsi senza putirisi cuntrullari, davanti a li cosi assurdi ca vidi rapprisintati e ca senti, Meli curaggiusamenti parra mentri lu tempu si ferma. La genti ô putiri, li puliticanti, li riligiusi e li avidi pussidenti di tirreni si divertunu a ridiri a spisi di ddu ridiculu eroi di disidderiu. La scena fa pinzari a la fiura di lu buffuni di curti nta na cumeddia ca pò diri la virità davanti a li putenti senza ripircussioni pirchì iddu è sulu un buffuni. Ccà Meli dici 86 Arba Sicula XXXV the forced entry of a human’s weak and woeful cries. It turns out to be a meaningful graft. Magically, the solution for Don Chisciotti’s daring deed to achieve his crown of glory appears before him by his picking up a thread from the past. He sees Sanciu being squeezed in a giant’s mouth while a haughty matron urges the giant on. For him, this fact confirms what he already knew. Sanciu was a victim of sorcery. It is not surprising that Morpheus has Sanciu reappear here even though Don Chisciotti had not known where he was. Sanciu’s appearance fulfills Don Chisciotti’s already expressed desire to save him (III, 21). In addition, counter to what Don Chisciotti had vowed not to do before he fell into his dream, he grabbed the sword to rescue Sanciu. Here, what Meli explained about the power of Morpheus (III, 23) comes true. The subconscious desire to gain glory through the sword overrides even a very solemn oath made in a daydream (III, 21) that he would not fight until he had broken the spell on Sanciu. Illogical connections become somehow “logical,” even if Don Chisciotti has to force the connections. Confronting Sanchiu’s oppressors and defeating them appears possible; however, the odds are drastically changed when he is suddenly challenged by twelve knights. The magical appearance of the twelve knights makes his feat more heroic, no doubt the work of his subconscious. Outnumbered twelve to one, instead of being prudent and backing away, he spouts a moral lesson which he himself is seen as not having learned: “but daring without prudence has no value. Indeed, it makes us even more unhappy” (III, 28). Outnumbered twelve to one, he is telling them to be prudent. With sword in hand, instead of proceeding to fight, he launches into a wordy lecture about how the world should be: “Not from destruction, hatred and from fury is mankind born to light. Man owes himself to sweet tranquility and love, as well as to the tenderest, most joyful cares” (III, 29). The wonderful words just do not belong here during Don Chisciotti’s attempt at a violent act. Who would listen to such rose-colored words in the midst of a fight to the death, certainly not the twelve knights who oppose Don Chisciotti. The words of the idealistic speech do not belong to Don Chisciotti’s martial philosophy of life in which he believes his might will make things right. These are especially the words of Meli himself, words about which he felt strongly. They represent his most ardent hopes for Sicily. Circumstances during his time prevented him from saying such words openly. Arba Sicula XXXV 87 apertamenti chiddu ca nun puteva diri. Però, a la fini, Meli è l’urtimu a ridiri. Nun è la spata valurusa di un arditu cavaleri ca scunfiggi a chiddi ca attaccanu un munnu pirfettu, ma li appassiunati paroli di paci e amuri ca li fannu squagghiari. Chiaramenti, lu nconsciu di Don Chisciotti (Morfeu) nnistau magicamenti (III, 23) na forza scanusciuta nta la scena pi fari accadiri quacchi cosa secunnu i so chiù ardenti disidderii. La vittoria di Don Chisciotti veni ludata e la matruna lu ncurona. Idda ci attribuisci tutti li nobili virtù di un cavaleri erranti ca iddu stissu avia minziunatu. Tuttu chiddu ca Don Chisciotti avia vulutu nta so vita si sta avvirannu, ma a la fini si tratta sulu di un sonnu. La realtà lu svigghia in modu bruscu. Cunfusu pirchì “‘un sapi si fu sonnu o visioni.” Avia avutu na visioni mentri era vigghianti, facennula divintari reali? Avia avutu un sonnu unni lu so disdderiu nconsciu era accussì vividu ca cci avia fattu pariri la cosa vera quannu nun era vera? Era la so vita na visioni comu un sonnu, un putenti sonnu a occhi aperti spirimintatu consciamenti nta lu ciriveddu, o era la so vita un sonnu nisciutu di li so nobili aspirazioni? Nun ci sunnu risposti. Doppu tri jorna senza fari nenti, “Senza chi si ci avissi mai ‘ncuntratu/ Avventura di gridu e di rumuri.”(III, 42), Don Chisciotti camina senza direzioni nta la campagna sulitaria pinzannu a li so sfurtuni amurusi, e si vidi fantasticannu comu a Endimiuni, lu beddu pasturi mitologicu e dici: “Oh si l’avissi vistu ntra sta gnuni/la cara immaginaria Dulcinia!” (III, 44). Traspurtatu fora di la realtà iddu costruisci na scena bucolica unni tagghia un friscalettu e cumincia a cantari, lamintannusi cu la so cara e immaginaria arma lu cui cori duru iddu nun ha pututu fari squagghiari cu lu so amuri ardenti. Lu so iperbolicu, ridiculu e pateticu appellu a na fiura di la so immaginazioni veni nterrumputa di vuciazzi e gridi umani ca lu riportanu a lu prisenti. Quannu ci dunanu nfurmazioni supra un purtusu d’unni nesciunu ddi lamenti e vuci, si ntusiasma pinzannu ca chista era na bona opportunità di fari quacchi attu di valuri. Si nzicca nta lu menzu di la scena: “…è ‘ncantamentu sia lodatu lu celu, chi m’onura, avennumi sarbatu a st’avventura.” (III, 47) Sutta lu cuntrollu di li so aspirazioni nconsci e ispirati divinamenti, iddu cunchiudi sbagghiannu ca sta espirienza pò uffriricci l’opportunità di guadagnarisi la gloria e accussì la unchia. Senza sapiri a cui avia a sarvari iddu si paraguna a Orfeu, mentri veni calatu dintra lu purtusu, ca scinni nta l’autru munnu a sarvari a so mugghieri (III, 49). Don Chisciotti cuntinua a abbelliri la scena pi farila divintari na impresa chiù granniusa. Si s’avissi svigghiatu di un sonnu a occhi aperti iddu ristassi ntô munnu riali? No, iddu si nni va ntôn munnu immaginariu cu pinzeri di la dama 88 Arba Sicula XXXV How better could he protect himself from all the vicious attackers who would want to keep the status quo in order to exploit the poor, deprived lower classes further? It was Meli’s brilliant move to state his idealistic thoughts and feelings here as an absurd interruption of the action. While the reader is laughing, perhaps uncontrollably, at the absurdity of what he pictures and at the same time what he hears, Meli boldly speaks out while time is stopped.5 The people in power, the politicians, the clergy, and the greedy landowners would have a good laugh at the expense of the ridiculous, would-be hero. The scene reminds the reader of the figure of the court jester in a play who, precisely because he is known as a fool, can relate the truth before powerful rulers, and get away with it. Here, Meli says what he otherwise could not have stated openly. However, in the end, Meli gets the last laugh. Not the mighty sword of a valiant knight defeats the attackers of a perfect world, but the passionate words of peace and love melt them away. Clearly, Don Chisciotti’s subconscious (Morpheus) has magically grafted (III, 23) into the scene some “unknown” force to cause something to happen according to his most ardent desires.6 Don Chisciotti’s victory is praised, and he is crowned by the lady. She attributes to him all of the noble qualities which he himself had stated before about a knight-errant. Everything that Don Chisciotti had ever wanted in his life is coming true, but it turns out to be only a dream. Reality rudely awakens him. With mixed feelings, “he knew not if he’d had a vision or a dream” (III, 32), he is not sure if he had been awake or asleep. Had he experienced a vision while awake, making it real? Had he had a dream in which his subconscious desires became so vivid that they had appeared to be reality but were unreal? Was his life a dream-like vision, a powerful daydream consciously experienced in his mind, or was his life a sleep dream driven by his noble aspirations? We get no answers. After three days doing nothing “…never encountering events one could consider worthy of renown or fame” (III, 42), Don Chisciotti wanders about aimlessly in the peaceful countryside thinking about his miseries because of love, and in a daydream seeing himself as the mythological, handsome shepherd Endymion, he utters: “If only Dulcinea, his own dear, imaginary soul, had seen him there!”(III, 44). Now, he is completely carried away from reality and constructs a bucolic scene in which he fashions a flute, begins to sing, and pitifully laments to his dear, imaginary soul that he has not been able to melt her hard heart with his burning ardor. His hyperbole and laughingly pathetic pleading to a figment of his imagination is interrupted (III, 46) by loud noises and human screams, bringing him back to the present moment. When told of a hole in the ground from which human moans and laments are heard, he is driven to act by an opportunity to commit a heroic deed. He thankfully weaves himself into the picture: Arba Sicula XXXV 89 Un disegnu ca rapprisenta a Don Chisciotti mentri nesci di lu purtusu. / An original drawing of Don Chisciotti coming out from the hole. di/by Giuseppe Vesco. Dulcinea (III, 50), la so ispirazioni pi granni impresi. Si ricunnetti cu un filu d’esistenza ca avia lassatu cadiri. Mentri scinni a lu funnu di lu purtusu esita nanticchia cu li capiddi tisi nta la testa e poi cafudda. Quanndu senti attornu ô coddu lu brazzu di Sanciu, riagisci comu la so natura cumanna: “Comu un falcu ca attacca a na palumma” (III, 53) e niscennu la spata, ci tagghia lu nasu a Sanciu (III, 54). La so azioni è simili a chidda ca fici ntô Primu Cantu quannu ammazzau a lu sceccu di Sanciu e a lu so cavaddu cridennu ca eranu du mavari. Doppu aviricci tagghiatu lu nasu nun ci penza mancu di dumannaricci scusa, comu si nun avissi mai fattu dda azioni. Quannu Sanciu minziona na fimmina dintra la caverna, Don Chisciotti lu ntirrumpi (III, 64). Senza dari cuntu a Sanciu ca avia dittu ca la fimmina era vera, Don Chisciotti s’immagina ca idda avi a essiri parti di un ncantesimu, e di cunziquenza, diabolica. Pi evitari ca Don Chisciotti facissi nautru attu eroicu (ammazzannu a ddu spiritu diabolicu comu avia fattu ntô Primu Cantu e comu avia fattu ora tagghiannucci lu nasu) Sanciu ci spiega ca iddu avia un saccu di pani quannu cadiu nta la purtusu e ca iddu e la giuvini eranu vivi grazzii a iddu (III, 65). Senza scutari a chiddu ca Sanciu dici, Don Chisciotti lu nterrumpi 90 Arba Sicula XXXV Un disegnu ca rapprisenta a Don Chisciotti mentri scinni nta lu purtusu. /An original drawing of Don Chisciotti being lowered into the hole di/by Giuseppe Vesco. “…A magic spell! reserving me for this great enterprise” (III, 47). For this great honor, Heaven I do praise Controlled by his divinely inspired, subconscious aspirations, he jumps to conclusions and puffs up the experience so that it will be worthy of achieving greatness. Without knowing whom he might rescue while being lowered into a hole, he compares himself to Orpheus who had gone into the underworld to rescue his wife (III, 49). Don Chisciotti continues to craft the scene so as to make it a grand experience. If he has been awakened from one daydream into reality, does he stay in reality? No, he goes into a daydream world of imagination with thoughts of Lady Dulcinea (III, 50), his inspiration for mighty deeds. He reconnects to a previously dropped thread of existence. Reaching the bottom of the hole and hesitating slightly with hair on end, he charges forward. When he feels Sanciu’s arms around him, he reacts true to his nature like a hawk attacking a dove (III, 53), draws his sword and hacks off innocent Sanciu’s nose (III, 54). His action is similar to what he had done in Canto One when he hacked Sanciu’s donkey and his own horse to death (I, 40, 41), believing he had smitten down some evil force. Having found Sanciu, he does not even think of asking him for forgiveness about having cut off his nose. It is as if his violent act had not occurred. Arba Sicula XXXV 91 cu la storia di lu sonnu nta lu granni saluni ca iddu vidi comu na cuntinuazioni di zoccu Sanciu cuntau. Quacchi cosa di dda espirienza onirica nta lu saluni ncantatu l’affascina. Iddu la tessi nta lu mumentu prisenti. Nun havi dubbii e la cunta comu si fussi un fattu veru: “Lu sonnu s’avvirau, dici a sé stissu; eccu la donna chi m’à coronatu...” (III, 68). Semu di novu nta lu munnu di li sonnura: un sonnu a occhi aperti unni li fantasii di lu sonnu passatu venunu junciuti a chiddu prisenti. Lu scurriri dû tempu è rumputu, pirmittennu a zoccu nun era nta lu scurriri nurmali di lu tempu (lu sonnu) di essisi junciutu cu lu tempu prisenti. Ora Don Chisciotti, comu si si nzunnassi, cumincia a ristrutturari la scena. La giuvini nta la storia di Sanciu veni purtata nta lu gran saluni e diventa la stissa fimmina ca ci desi la curuna. A Don Chisciotti nun abbisogna chiù nenti d’autru ca aviri a Sanciu comu tistimoniu ca lu fattu fu veru. Scurdannusi ca Sanciu avia scumparutu di lu sonnu precedenti, ora lu metti arreri nta lu sonnu e cumincia a dumannaricci a Sanciu chiddu ca appi a vidiri. Cu li so dumanni, Don Chisciotti implica ca Sanciu avia statu chiddu ca avia pirdutu cunsapevolezza di unni era nto sonnu (III, 69). Sanciu è chiddu ca nun sapi chiù chi cosa avia successu nta lu sonnu. Dintra di la struttura di un sonnu illusoriu, accussì estremu comu a chistu, tutti li possibilità di fari espirienzi sunnu prisenti. La pirsuna nta stu sonnu nun cunziddira a iddu stissu, o qualsiasi eventu o ambienti comu na cosa radicali o fora di lu regnu di la realtà pirchì la realtà accadi quannu na possibilità veni attuata nto so ciriveddu—nun ci sunnu cosi mpossibili nta lu munnu di lu sonnu sia ca unu dormi sia si vigghia. La scura caverna di Sanciu diventa lu magnificu e gluriusu saluni di Don Chisciotti. La giuvini cu Sanciu diventa la matruna ca ncurunau a Don Chisciotti. Nun è na cosa semplici pi na espirienza onirica di riattaccari li fila di un eventu passatu cu nautru in modu ca lu mumentu prisenti di un sonnu a occhi aperti funziona pirfettamenti? (III, 68). Sanciu nun po’ cridiri a zoccu senti e esclama: “Ah signuri, viditi ca sparrati!” Iddu capisci ca Don Chisciotti ci sta dumannannu di validari lu so sonnu passatu comu si fussi la realtà prisenti. Don Chisciotti voli sapiri unni è la giuvini pi cuntinuari la so ricerca di un attu gluriusu di fari. Scurdannusi ca la matruna di lu so sonnu era chidda ca l’avia ncurunatu, chidda ca ora cerca nta la caverna diventa na fiura diabolica sutta un ncantesimu. Don Chisciotti vidi stu fattu comu n’occasioni pi fari bedda fiura. Sanciu rispunni cu orruri: “Comu! ‘nterrumpi Sanciu, chi diciti? Jeu v’insignu la donna? Vi sunnati; s’a mia ca vi sù servu, mi firiti, 92 Arba Sicula XXXV At Sanciu’s mention of a woman also in the cave, Don Chisciotti interrupts him (III, 64). Even though Sanciu has just established that the woman is real, Don Chisciotti jumps to the conclusion that the woman must be an enchantment, unreal, and therefore no doubt devilish. To prevent Don Chisciotti from being driven to commit a “heroic” deed (by slaying a supposed devilish spirit as he had done with the animals in Canto One and almost slaying him here in Canto Three), Sanchiu quickly explains that he had had a sack of bread with him when he fell into the well and that is what kept him and the girl alive for three days (III, 65). Still not really listening to Sanciu, Don Chisciotti again interrupts him only with what he sees as a continuation of his past wondrous dream of the magnificent hall. Something of the past dream experience in the enchanted hall is beginning to captivate him. He simply weaves it into the present moment. There is no doubt in his mind. He states it as a fact: “The dream’s becoming a reality. That woman is for sure the one who crowned me” (III, 68). We are back in a dream world; a daydream in which the unrealities of a past night dream are seamlessly woven into the present. The flow of time is broken, enabling what was not in a normal time flow (the dream) to be connected to a present time. Now Don Chisciotti, as if in a daydream, begins to restructure the scene. The young woman in Sanciu’s tale is placed in the great hall of the dream, and she is the same person who had crowned him. All Don Chisciotti now needs for his conclusions to be absolutely true is to have Sanciu as a witness. Forgetting that Sanciu had inexplicably dropped out of the previous dream, he now places him back in the dream and begins to ask questions about what he, Sanciu, obviously should have seen. Basically, with his way of questioning Sanciu, he is implying that Sanciu is the one who had lost awareness of his surroundings in the dream (III, 69). Sanciu is the one who is no longer aware of what the facts in the dream had been. Within the overall framework of a delusional dream, extreme as it is, any and all possibilities for experiences subsist. The person in such a dream does not consider himself, or any event, or any environment as radical or outside the realm of reality because “reality” occurs when any possibility is actuated in his mind – there are no impossibilities in a dream world whether the person is asleep or awake. Sanciu’s wretched, dark cave becomes Don Chisciotti’s magnificent, bright, glorious hall. The girl with Sanciu becomes the matron who crowned Don Chisciotti. Isn’t it a simple matter for a dream experience to reconnect the thread of a past experience in a way to tie it together so that the “present moment” of a daydream makes perfect sense (III, 68-69)? Sanciu cannot believe what he is hearing, exclaiming: “Master, I think you are delirious..” (III,70). Arba Sicula XXXV 93 a chidda certu certu la scannati.” (III, 74). Ccà lu litturi vidi ca Sanciu mparau la lezzioni di l’espirienza. Lu rialista nun pirmetti a Don Chisciotti di ripetiri li stissi erruri. Sanciu capisci chiaramenti ca Don Chisciotti nun agisci ntôn munnu riali ma nta chiddu di li sonnura. Nun sulu capisci ca Don Chisciotti s’avia cumpurtatu mpetuusamenti un mumentu prima, ma nta ddu so statu mbambulatu iddu avissi ammazzatu a dda giuvini comu avia fattu cu lu sceccu e lu so cavaddu. Nta lu so ciriveddu, Don Chisciotti nun po’ cridiri ca lu so fidatu Sanciu sta circannu di mpidiricci di fari ddu attu nobili. Puru ca è iddu la pirsuna sutta lu ncantesimu, iddu curreggi la situazioni pinzannu ca Sanciu nun è in cuntrollu dî so azioni e ca è sutta un ncantesimu malignu. (III, 75). Cu sta cunvinzioni ntâ so testa, Don Chisciotti pò cancillari tuttu chiddu ca Sanciu avia dittu e pò mettiri i propri “fatti” e costruirisi lu so scinariu. Ora ca Don Chisciotti si trova ntô so illusoriu munnu di sonnu pò iri avanti. Quannu ncontra a la povira giuvini (III, 77) iddu si nginocchia a latu d’idda e ci parra cu gintilizza e amuri comu un eroicu cavaleri erranti. Comu po’ divintari stu semplici e ordinariu attu n’azioni digna di n’impresa straurdinaria? Iddu conza lu munnu ca ora havi davanti a iddu pigghiannu nautru filu di lu so sonnu passatu. Basannusi supra li cunti di li truvaturi dû passatu, ora iddu fa la parti di un cavaleri erranti ca è cumpletamenti ô sirvizziu di la so pura, adurata e inaccessibili dama. La giuvini diabolica ca iddu prima circava si trasfurmau nta la matruna di lu sonnu ca lu ncurunau. Ora dumanna a la debbuli giuvini: “Avvera tu la visioni mia ch’in sonnu ti dignasti presentarmi;” (III, 78). La matruna di lu sonnu pricidenti veni traspurtata ntô sonnu a occhi aperti comu na fragili giuvini e idda ora veni vista comu la so putenti ispirazioni. Iddu voli fari granni atti gluriusi si idda accunsenti a ncurunarlu. Facennu chissu, la giuvini ci furnissi la prova ca lu sonnu nun fu sonnu ma realtà. Chiddu ca è possibili ntricciannu tempu e postu in manera nun cunzicutiva ntôn sonnu unni ogni possibilità diventa realtà veni attaccatu in manera indivisibili sulu si la giuvini lu facissi cuntinuari nta la realtà. Sintennu sta patetica dumanna di tistimoniari di la virità dû sonnu, idda rispunni gentilmenti prumittennuci lu premiu si iddu l’accumpagna fora di la caverna (III, 79). Calmatu di la prumissa di la giuvini, iddu cridi pi lu mumentu ca lu so sonnu a la fini ci po’ fari aviri lu premiu miritatu. Ntô cantu siguenti, cridennu ca Don Chisciotti avia murutu (VII, 13), Sanciu cerca di riassumiri comu Don Chisciotti cuntinuamenti videva li cosi ca nuddu autru videva e d’accussì puteva dirigiri na scena ntricciannuci un attu valurursu pi fari avvirari lu so sonnu basilari: 94 Arba Sicula XXXV He realizes that Don Chisciotti is pleading to him to make his former dream into a present reality. Don Chisciotti’s one-track mind only wants to know where the girl is so that he can continue his quest to commit a heroic act. Forgetting that in the dream the matronly woman had been the one who crowned him, the woman he seeks to find here in the cave becomes a devilish figure under a magic spell. Don Chisciotti sees this “fact” as an occasion in which to shine. In horror, Sanciu responds: “What are you saying? …the woman I should let you see? You’re dreaming! If you just wounded me and I’m your squire, you certainly would slaughter that poor girl!”(III,74). Here, the reader sees that Sanciu has obviously learned from experience. The realist will not allow Don Chisciotti to repeat his mistakes. Sanciu clearly sees that Don Chisciotti is not acting in reality but in his own dream world. He is not only aware that Don Chisciotti acted impetuously a moment ago, but that in his trance-like existence he would slaughter the girl just as he had slaughtered Sanciu’s donkey and his own horse. In his mind, Don Chisciotti cannot believe that his loyal Sanciu could try to prevent him from accomplishing his noble deed. Although he is the one possessed, he corrects (mends) the situation by assuming that Sanciu is not in control of his actions but is possessed by an evil spirit (III, 75). With the latter “fact” in mind, Don Chisciotti can cancel anything that Sanciu has stated and can place his own facts together to organize his desired scenario. Now that Don Chisciotti is completely in his own illusory dream world, he can proceed. When he catches up to the frail, young girl (III, 77), he gently kneels by her side lovingly and speaks to her as a heroic knight-errant would. How can he make the simple, ordinary action somehow befitting that of a truly outstanding heroic act? He will adjust the world he now faces by picking up a thread from his past dream. Relying on the tales told by the troubadours of the past, he plays the role of a knight-errant devoted completely to the service of his pure, unattainable, adored Lady. The devilish girl he had chased now is transformed into the matronly woman from the dream who had crowned him. He now asks the frail girl: “Oh, make the vision that you showed to me in dream become reality”(III, 78). The matronly woman of the past night dream is brought into the current daydream as the frail, young girl, and the frail, young girl is now seen as his all powerful inspiration. He will do great deeds if only she will crown him. In doing so, she would become the proof that the dream was not a dream but Arba Sicula XXXV 95 “Bisogna chi ntra l’occhi proprii lu patruni ci avìa, bona memoria, dui perfetti e sollenni microscopii; ci parevanu tempii di la gloria li casalini tutti sporchi e improprii: li pastureddi re, l’umbri giganti, scogghi baleni e scecchi Negromanti”. (VII, 18). Sanciu paraguna l’occhi di Don Chisciotti a dui microscopii. Li so occhi, d’accussì putevanu vidiri cosi ca ristavanu ammucciati a l’autri. Comu si fa cu li microscopii ca unu regula, iddu aggiustava la lenti pi vidiri chiddu ca voleva. Chiù aggiustava la lenti e chiù chiara divintava la so eroica scena. La realtà nun era l’apparenza esterna di li cosi o di la genti. La realtà era chiddu ca Don Chisciotti videva nto so civeddu sutta li apparenzi esterni (VI, 98). Li so sonnura avevanu bisognu sulu di essiri misi in attu e iddu circau di fari chistu cuntinuamenti. Malgradu ca nun potti cunzari lu munnu veru, iddu potti aggiustari l’ambienti e li azioni pi accumudari la so fami di gloria. Nta lu munnu di li sonnura duminatu di l’ronia, la fantasia diventa fattu: Don Chisciotti è l’aggiustaturi di lu munnu. Lu fattu diventa fantasia; Don Chisciotti nun ci tagghiau lu nasu a Sanciu. Chistu semplicementi nun potti succediri pirchì nta la so menti Don Chisciotti avia datu un corpu a un spiritu malignu. Mentri Sanciu cridi sulu chiddu ca vidi, Don Chisciotti cridi sulu chiddu ca iddu crea nta la so menti e chistu costituisci un sonnu comu vita. Noti 1 Pi na chiù cumpleta ntroduzioni a la vita e lu tempu di Giovanni Meli prima di sta opira, viditi lu Don Chisciotti and Sanciu Panza di Gaetano Cipolla (Edizioni rivista, Legas 2002) pp. 30-38. Chiddu ca scrivi havi un debbitu di gratitudini pi lu dutturi Cipolla pi la so chiara e artistica traduzioni di l’opira meliana. Senza la traduzioni di l’opira eroicomica di Meli di Gaetano Cipolla io nun avissi pututu scriviri stu saggiu. 2 Don Chisciotti fa certi aggiustamenti a lu munnu idillicu di l’Arcadia. Iddu lu fa divintari un munnu chiù rialisticu unni li pasturi hannu a travagghiari (III, 9) e sunnu puru pueti-scinziati a lu stissu tempu. 3 Don Chisciotti nun esita mai rispettu lu so pinzeri di basi. Mentri lu stannu calannu nta lu purtusu pi fari lu so attu d’eroismu, dici: “Periculi nun temu, ‘un curu affanni,/lu Celu mi criau pri cosi granni.” (III, 49). 4 La menti di Don Chisciotti è guidata di li so basilari disidderi. Nton certu senzu iddu nun è libiru di vidiri chiddu ca è veru fora d’iddu. E’ custrittu a vidiri sulu chiddu c’è dintra la so menti. 5 Viditi la nota di Cipolla (p. 112) supra li prioccupazioni suciali di 96 Arba Sicula XXXV reality. What is possible in the weaving of time and place non-sequentially in a dream where every possibility becomes reality is now linked seamlessly if only the girl would continue the dream in reality. Listening to his pitiful begging for her to be a witness of the truth of the dream, she kindly tells him that he will get his just reward if he simply escorts her out of the cave (III, 79). Calmed by the girl’s promise, he believes that at least momentarily his dream will in the end be carried out to its fulfillment as his just reward. In a later canto, believing that Don Chisciotti had died (VII, 13), Sanciu tried to give a summation of how Don Chisciotti time after time saw things which no one else could see so that he could direct a scene by weaving in a heroic feat to accomplish his basic dream: “…My Master, bless his soul, must have possessed two perfect microscopes. Through those sharp eyes of his, a broken down and dirty shack became a shrine of glory; a shepherd was transformed into a king; a donkey a mean sorcerer became and rocks and whales were one thing and the same” (VII, 18). Sanciu compares Don Chisciotti’s sharp eyes to two microscopes. Like microscopes, his eyes were able to see what lay hidden from everybody else. As one would do with a microscope, he kept adjusting the lens to see what he wanted to see. The more adjustments he made, the more his heroic scene came into sharp focus. Reality was not the outward appearance of things or of people. Reality was what Don Chisciotti saw in his mind beneath outward appearances (VI, 98). His dreams only needed to be actuated, and he consistently tried to do that. Although he could not mend the real world, he could adjust the environment and the action to suit his craving for glory. In the dream world dominated by irony, fiction becomes fact; Don Chisciotti is the mender of the world. Fact becomes fiction; Don Chisciotti did not cut off Sanciu’s nose. It simply did not happen because in his mind, Don Chisciotti could only have struck down an evil spirit. Whereas Sanciu only believes what he sees, Don Chisciotti only believes what he creates in his mind and that constitutes a dream as life. Notes 1 For a more complete introduction to Giovanni Meli’s life and times leading up to his work, see Dr. Gaetano Cipolla’s Don Chisciotti and Sanciu Panza (Revised Edition: Legas, 2002) pp. 30-38. This writer owes a debt of gratitude to Dr. Cipolla for his artistic, clear translation of Meli’s work. None of my work would have been possible without Dr. Cipolla’s Arba Sicula XXXV 97 Meli (IV, 20). Pi na analisi chiù dittagghiata viditi la so ntroduzioni pp. 34-35. 6 Ccà Meli mustra di essiri lu criaturi ca cumanna, lu pueta ca pò cunzari lu so munnu cu magia, rivilannu li so ardenti disidderi pi fari divintari possibili li cosi chiù impossibili. 98 Arba Sicula XXXV rendition of Meli’s mock heroic poem. 2 Don Chisciotti would make “adjustments” to the idyllic Arcadian world. It would be a more realistic world in which the shepherds would really work (III,9) and would also be poet-scientists (III, 11). 3 Don Chisciotti never wavers from this basic thought. As he is being lowered into a cave to do a heroic deed, he says: “I fear no dangers, hardships I don’t heed: Heaven created me for such a deed” (III, 49). 4 Don Chisciotti’s mind is possessed by his deep-seated desires. In a sense, he is not free to see what is true outside of himself; he is forced to see only what is in his possessed mind. 5 See Dr. Cipolla’s note (p. 112) on Meli’s social concerns (IV, 20). For a more in-depth analysis of Meli’s social concerns, see Dr. Cipolla’s statements in his Introduction, pp. 34-35. 6 Here, Meli shows himself as the creator in charge, the poet who can magically fix his world, revealing his most ardent desire to make the most impossible become possible. Arba Sicula XXXV 99 Vicenzu Nibali Vinci lu Tour de France A rba Sicula normalmenti nun si occupa di sport, ma siccomu semu nteressati a tuttu chiddu ca po’ dari lustru a la nostra Sicilia, nta stu numiru vulemu parrari di un eventu mpurtanti ca purtau a gloria a un sicilianu e a tutti i siciliani, puru ca iddi nenti ficiru pi miritarisilla. Staiu parrannu dâ vittoria stripitusa di Vicenzu Nibali ô Giru di Francia, na cosa ca nun succedi di quannu nautru talianu, Marcu Pantani, vincìu lu Giru ntô 1998. Nibali avia tintatu autri voti di vinciri lu Giru dâ Francia, ca è la chiù pristigggiusa cursa di bricichetti dû munnu, e avia arrivatu secunnu l’annu scorsu, doppu a Chris Froome. Ma avannu, doppu na priparazioni miticulusa e cuncintrannusi supra sta cursa (nun avia participatu ô Giru d’Italia apposta pi pripararisi fisicamenti e mentalmenti pi lu Tour de France) battiu a tutti i so rivali in manera chiara e pulita. Quannu attravirsau u traguardu finali a li Champs Elysées a Parigi, avia chiù di setti minuti di vantaggiu supra ô secunnu currituri. Setti minuti parunu picca ma nta na cursa unni na para di secunni fannu la diffirenza, sunnu assai. Ma la cosa straurdinaria di l’imprisa di Nibali fu ca iddu duminau la cursa, si po’ diri, di lu secunnu jornu quannu vinciu la prima di li quattru tappi, cunquistannusi la maglia giarna. Pirdiu la maglia pi un jornu o dui, ma sulu pi nun faricci pisari troppu lu travagghiu ê so grigarii—difenNibali tagghia u traguardu dâ 14esima tappa./Nibali crosses the finish line of the 14th stage. 100 Arba Sicula XXXV Vincenzo Nibali Wins the Tour De France A rba Sicula normally does not cover sport events, but as we re interested in everything that brings luster to our Sicily, we will address an event that brought glory to a Sicilian and to all Sicilians (even though they did nothing to deserve it). I am referring to Vincenzo Nibali’s extraordinary victory at the Tour de France, a feat that had not occurred since the time another Italian, Marco Pantani, won the tour in 1998. Nibali had attempted to win the tour on different occasions, which is the most prestigious bicycle race in the world, and he had placed second last year after Chris Froome. But this year, after a meticulous preparation and concentrating his efforts on this race (he had not participated in this year’s Giro d’Italia to prepare himself physically and mentally for the Tour), he beat all his rivals in a clean and convincing way. When he crossed the final arrival in the Champs Elysées in Paris he was over seven minutes ahead of the second rider. Seven minutes may not seem much, but in a race where a few seconds can make the difference , they are quite significant. But the extraordinary aspect of Nibali’s exploit was that he dominated the race almost from the second day when he won the first of his four stage victories in the race, capturing the yellow jersey. He lost the yellow jersey for a day or two, so as not to burden his team too Nibali a Parigi cu l’arcu di trionfu darreri/ Nibali in Paris with the Arc de Triomphe behind him. Arba Sicula XXXV 101 Vicenzu Nibali cu la so squatra Astana a Parigi/ Crossing the finish line in Paris with Astana team mates. niri la maglia contru a tutti chiddi ca la vonnu cunquistari (nun è facili pi na squadra) e poi quannu la cunquistau di novu nun la persi chiù, difinnennula cu granni determinazioni e orgogliu e strapazzannu a tutti chiddi ca circaru di attaccarlu, specialmenti ntê muntagni. Si quacchi avvirsariu lanzava un attaccu, Nibali rispunneva nun sulu niutralizzannu l’attaccu ma cuntrattaccannu e lassannu l’avvirsari (usannu na mitafora di tempi passati pirchì oramai li strati anchi chiddi di muntagna sunnu asfaltati) a manciarisi la pulviri darreri a iddu. Ci pruvaru Alejandro Valverde, Alberto Contador e autri currituri, ma sempri Nibali fu prontu a rispunniri cu forza, dimustrannu di essiri u currituri chiù forti di stu giru. Quannu iddu si isava supra i pidali dâ bricichetta, parteva comu na freccia, comu si i so avvirsari stassiru fermi. Era comu si na Firrari avissi fattu na cursa contru na Cincucentu! E’ veru ca Alberto Contador e Chris Froome ca eranu favoriti pi vinciri lu Tour appiru a abbannunari la cursa pi caduti, e tanti diciunu ca Nibali vinciu la cursa pirchi sti dui rivali nun c’eranu chiù, ma chista a mia nun pari na cosa accittabili. Nibali avia già cunquistatu la maglia giarna e avia già dui minuti di anticipu supra a Contador quannu lu spagnolu s’appi a ritirari. Ad ogni modu li cursi di bricichetta sunnu fatti d’accussì. Cadiri e rumpirisi na jamma o struppiarisi gravimenti fannu parti 102 Arba Sicula XXXV Nibali supra lu podiu dâ vittoria cu Jean-Christophe Péraud, secunnu e Thibaut Pinot, terzu./ On the victory podium in Paris with Jean-Christophe Péraud, second, and Thibaut Pinot, third. heavily with the task of defending the jersey against his adversaries’ attacks (the team has to respond to all attacks constantly to keep the yellow jersey). But then once he won it again he never gave it up, defending it with great determination and pride and defeating all those who tried to attack him, especially in the mountains. If any of his rivals attacked, Nibali responded not only neutralizing the attack, but counterattacking and leaving his adversaries in the dust (using a metaphor of times past, seeing that today even in the high mountains the roads are covered with blacktop). Many tried, including Alejandro Valverde, Alberto Contador and other riders, but Nibali was always ready to respond with strength, demonstrating that he was the best rider in the Tour. When he rose high upon the pedals of his bike he zoomed away like an arrow from his rivals who seemed to be standing still. It was as if a Ferrari were in a race against a Fiat Five Hundred! It’s true that Alberto Contador and Chris Froome, who were favorites to win the Tour, had to withdraw from the race because of injuries caused by falls, and many say that Nibali won because his main rivals were not there any more, but this does not seem acceptable to me. Nibali had already won the yellow jersey and had two minutes advantage over Contador when the Spaniard had to retire. Arba Sicula XXXV 103 dâ cursa e sulu cu è chiù forti a la fini si po’ cunziddirari vincituri. La sfurtuna certu po’ influinzari la cursa ma a la fini chiddu ca è determinanti è la forza ca c’è nta li jammi e nta lu cori. Nibali iu a lu Tour de France cu ntinzioni di vinciri e pi cancillari lu disappuntu di avirisi classificatu ntê primi posti autri voti senza mai vinciri. Si pigghiau tanti suddisfazioni Nibali nta stu Tour: arrivari primu ntê muntagni supra li Alpi e li Pirinei e aviri dimustratu nettamenti di essiri lu chiù forti e lu chiù bravu. Mi piaciu in modu particulari quannu nta na tappa di muntagna Chris Horner (un currituri miricanu quarantenni ca avia battutu a Nibali nta lu giru di Spagna) avia circatu di staccari a Nibali e ”lu Piscicani di lu Strittu” (d’accussì è canusciutu ntô munnu dû ciclismu) avia contrattaccatu, siminannulu pi strata. Nibali lu supirau, passannu a latu di Horner senza mancu taliarilu ntâ facci o daricci la possibilità di mittirisi darreri a la so rota. Mi parsi na vittoria a la siciliana, senza fanfarra e senza suttuliniaturi, semplici e devastanti. Vicenzu Nibali è ora unu di li sei currituri ca hannu vinciutu tutti i tri granni giri dû munnu, vali a diri lu Giru d’Italia, La Vuelta a Espana e lu Tour de France. E tutti chisti vittorii senza drugarisi e senza inutili vantamenti, cu mudestia, umiltà e sincerità. Bravu Vicenzu, na vittoria miritata e guadagnata cu inteliggenza, priprazioni, tecnica e forza d’animu. 104 Arba Sicula XXXV At any rate, bike races are made this way. Falling and breaking a leg or injuring oneself seriously are aspects of racing and in the end only the strongest rider can consider himself the winner. Bad luck can certainly influence a race, but in the end what counts is the strength that’s in the legs and in the heart. Nibali went to the Tour de France to win it and to erase the disappointment he must have felt in arriving among the first without actually winning the tour. He certainly gained many gratifications in this tour: he arrived first in some mountain stages in the Alps and in the Pirenees and he demonstrated clearly that he was the strongest rider in the Tour. I particularly enjoyed it when in a mountain stage, Chris Horner (an American rider who was forty years of age who had resisted all of Nibali’s attacks in the previous Tour of Spain, and finally had beaten him) had launched an attack to try to distance Nibali again, but this time the Sicilian who is known with the nickname “The Shark of the Straits of Messina” counterattacked and left Horner behind. Nibali passed Horner swiftly, without even looking at him or giving him the possibility to follow behind his wheel. It seemed to me a victory Sicilian style, without fanfare, without accentuating his superiority, simple and devastating. Vincenzo Nibali is now one of only six racers who have won all three of the major world tours: the Giro d’Italia, the Vuelta a Espana and the Tour de France. And all these victories without taking advantage of drugs and without useless boasting, modestly. with humility and sincerity. Bravo Vincenzo, this was a well deserved and well earned victory, achieved through intelligence, preparation, skill, and strength of resolve. Arba Sicula XXXV 105 Lu Pruggettu Sicilianu supra lu programma televisivu “You, me and Sicily” L u Pruggettu Sicilianu recentimenti fici parti dû novu programma a la TV e supra l’INTERNET intitulatu “You, Me & Sicily” na produzioni di Eszter Vajda e Alfred Zappalà. Lu pruggettu cuntinua a fari prugressi a offriri classi di nglisi a studenti di paisi di li pruvinci di Catania e Missina. L’annu prossimu si prividi di offriri sidici novi classi. Pi vidiri lu prugramma putiti cliccari supra l’indirizzu siguenti: https://www.youtube.com/watch?v=rF_vy7OUfHo Lu Pruggettu Sicilianu duna burzi di studiu cu li sordi ca ricogghi nta li Stati Uniti di pirsuni ca cridunu nta la so missioni ca cunsisti in offriri classi di nglisi a studenti siciliani senza pagamentu. Lu pruggettu nun havi impiegati a pagamentu e dipenni di la ginirusità di siculu-miricani ca sustenunu la missioni. Li classi sunnu offerti tramiti la Scola di Lingui e Centru Culturali Babilonia situata a Taurmina, cu prufissuri di matri lingua nglisi ca hannu cirtificati avanzati pi lu nzignamentu e specializzati nta li tecnichi di immersioni cumpleta. Li studenti mparanu a parrari nglisi rapidamenti usannu la tecnica tiatrali unni fannu la parti di autri e poi si vidinu attraversu filmati. Eszter Vajda and Alfred M. Zappalà 106 Arba Sicula XXXV The Sicilian Project Featured on “You, Me & Sicily” TV Series T he Sicilian Project was recently featured on the new internet and television program series “You, Me & Sicily” produced by Eszter Vajda and Alfred Zappala and progress continues to be made as it provides free English classes to students in communities in the province of Catania and Messina. Plans have been made to offer another seventeen classes in 2015. To watch the episode please follow this link: https://www.youtube.com/watch?v=rF_vy7OUfHo The Sicilian Project issues academic grants from money that it raises in the United States from those who believe in its mission, which is provide free English instruction to Sicilian students. It has no paid staff and depends on the generosity of fellow SicilianAmericans to support its mission. Teaching is conducted through grants issues to Babilonia Language School and Cultural Center in Taormina which uses only fully certified, native English-speaking professionals who hold advanced certification, Immersion English language techniques are used, and conversational English is taught and practiced through Studenti siciliani ca stannu mparannu lu nglisi tramiti lu Pruggettu Sicilianu/ Students who are learning English through the Sicilian Project. Arba Sicula XXXV 107 A cuminciari dû 2012, cintinara di studenti hannu participatu a sti programmi cu granni benefici e ora autri paisi sunnu nteressati a mannari studenti e a participari ô programma “Cuminciammu quannu un litturi dû me secunnu libru Gaetano’s Trunk pi rispunniri a un capitulu unni parrava di la scadenti qualità di lu nzignamentu dû nglisi ntâ Sicilia, specialmenti ntê paisi picciriddi e zoni rurali, mi mannau un grossu assegnu pi lanzari lu programma,” dissi Alfred M. Zappalà, prisidenti dû Pruggettu Sicilianu. Attraversu cuntatti ca nui avemu nta li stati Uniti, pottimu ottiniri la collaburazioni di na scola mpurtanti di Taurmina, assai canusciuta e vincitrici di premi pi li so attività, la Scola di Lingui e Centru d’istruzioni Culturali Babilonia. Lu Pruggettu Sicilianu nta sti tri anni di attività ha già offertu corsi a Catania, Viagrande, Taurmina, Gaggi, Trappiteddu e Giardini Naxos e spera di putiri fari crisciri lu programma pi includiri autri paisi, manu a manu ca ricivi autri donazioni. “I nostri studenti sunnu entusiati di nostri programmi e hannu già datu risultati straurdinarii, “ dici Zappalà. “ Li membri di lu cumitatu di direzioni sunnu assai attivi e nteressati a chiddu ca succedi e cuntribuisciunu in manera eccellenti pi ricogghiri sordi e assicurari ca i nostri nzignanti ponnu cuntinuari a fari lu so travagghiu. Un mumentu di rilassu pi li studenti/ A moment of relaxation for students. 108 Arba Sicula XXXV Na classi di nglisi nta lu jardinu di la Scola Babilonia/ An English class in the garden of the Babilonia School. role playing and video taping. The results speak for themselves. Since 2012, hundreds of students have benefited from the program, and other Sicilian communities, hit hard by the current economic crisis, who have had to cut back on English language instruction, are clamoring for inclusion into the Project. “We started when a reader of my second book on Sicily, Gaetano’s Trunk in response to a chapter I had included about the quality of English instruction generally in Sicily, especially in the small villages and rural areas, send a substantial check to get the ball rolling” said Alfred M. Zappala the president of The Sicilian Project. “Through contacts that we had in the states, we were able to secure the services of an award-winning language school in Taormina, Babilonia Language and Cultural Learning Center” he said. The Sicilian Project has offered classes in Catania, Viagrande, Taormina, Gaggi, Trappitello, and Giardini Naxos, and hope to expand as it secures additional funding. “Our students love the programs and they have responded by getting wonderful performance results ” he said. “We have a first class Board of Directors who is active in the goings on of The Sicilian project and they do a great job helping to Arba Sicula XXXV 109 Lu Pruggettu Sicilianu è na organizzazioni senza scopu di lucru (501-C3) e tutti li donazioni sunnu diducibili di li tassi ô centu pir centu. Si ponnu fari donazioni direttamenti attraversu lu nostri situ web www.thesicilianproject.com Nta lu stissu situ si ponnu vidiri tanti filmati ca mustranu i nostri studenti in azioni. Stu misi passatu cumplitammu lu nostru primu corsu pi li picciriddi a Gaggi e spiramu di cuntinuarlu ntô futuru. Pir lu 2015, avemu in menti di offriri quattru classi pir ogni trimestri accademicu pir un totali di sidici classi oltri la classi pi li picciriddi,” dissi Zappalà. “Si riniscemu a ricogghiri autri dunazioni putemu allargari lu programma pi includiri autri lucalità ca hannu bisognu dû nostru aiutu. La Sicilia sta attravirsannu na crisi ecunomica terribili. L’investimentu nta l’istruzioni, specialmenti nta lu campu di lu nzignamentu di li lingui straneri, diminuisci sempri. Lu nostru programma certamenti po’ contribbuiri risorsi priziusi ca ponnu fari la differenza. Mparari lu nglisi po’ aiutari a li studenti a divintari parti di lu villaggiu globali e daricci canuscenzi linguistichi ca oggi sunnu assolutamenti nicissari pi aviri successu. Lu nostru programma è picciriddu pi comora ma spiramu di farilu crisciri. A mia mi pari ca si riniscemu a nfluinzari sulu un studenti lu nostru investimentu è validu. Ma nui finora avemu nfluinzatu già na cintinara di studenti,“ dissi Zappalà. 110 Arba Sicula XXXV raise the funds so the teachers can do their job,” he said. “We are a 501-C3 Tax exempt charitable organization and the donations, which you can make directly through our web site, www.thesicilianproject.com are 100% tax deductable. On our web site are many videos of our kids in action,” he said. “This past month, we just completed our first Kid’s Camp too in Gaggi and we will include this camp going forward. For 2015, we plan on offering four classes per academic quarter for a total of sixteen classes, plus the Kid’s Camp.” He said. “If we are successful raising additional funding, we will expand into those areas that need the help. Sicily is in the throes of a terrible economic slump. Investments in education, especially in a modern method of learning foreign languages, are meager. Our program can cenrtainly contribute precious resources that can make a difference. Learning the English language will help students become part of the global village and equip them with absolutely necessary linguistic skills if they are to succeed. Our program is small but hopefully it will grow. In my way of thinking if we manage to influence just one young person, our investment will be worthwhile. But we already have reached hundreds of them.” Zappalà said. Arba Sicula XXXV 111 Sezioni Speciali Giovanni Di Rosalia Amuri chi chianci U nu di li nostri soci di nomi D’Ancona mi mannau un libru di puisii siciliani intitulatu Amuri chi chianci, di Giovanni di Rosalia, publicatu a New York ntô 1923. Pi abbitudini lu misi di parti spirannu di pigghiarlu n manu nautra vota quannu aveva nanticchia di tempu libiru. Quannu finalmenti lu libru mi capitau di novu ntra li mani, cuminciai a leggiri na para di puisii. Fu na vera scuperta. I puisii eranu scritti di quaccadunu ca canusceva lu sicilianu e ca era in pussessu di ddi reguli ca un pueta havi a sapiri. La puisia scurreva senza ntruppicari, la grammatica era pirfetta, li versi curretti comu unu s’aspetta di un pueta di granni esperienza. Iddu dimustrava puru di aviri canuscenza di mitologia, scienza, puisia taliana e autri cosi. Ma la cosa ca mi piaciu chiossai fu lu stili di la scrittura ca cumminava na puisia d’autri tempi c’un filu d’ironia assai dilicata. La puisia trattava cosi serii, comu l’amuri, lu tradimentu, l’amicizia eccetira cu n’aria joculana, comu si babbiassi. In autri paroli era un pueta ca nun si pigghiava supra u seriu e faceva assai usu di dda qualità ca i Siciliani hannu in abbunnanza, comu tistimuniau Ciciruni chiù di dumil’anni fa, e vali a diri un sensu di l’umorismu. Diceva Ciciruni infatti ca i Siciliani hannu sempri la battuta pronta pi fari ridiri puru quannu li circustanzi sunnu assai pinusi. Giovanni di Rosalia pussedi stu sensu di l’umorismu nanticchia pirandellianu. E’ un pocu comu ddu pirsunaggiu di Boccaccio, Ciappelletto, ca cu li so carambuli virbali scherza cu lu so litturi purtannulu prima versu na direzioni e poi canciannu strata. Di Giovanni di Rosalia nun sacciu quasi nenti, unni nasciu e quannu muriu. Sacciu sulu ca lu libru fu pubblicatu nto 1923 di na casa editirici ca nun esisti chiù, Tipografia Editrice L. Scarlino, 2107 Second Ave, NY. Lu librettu in virità nun si pò diri eleganti, anzi l’impaginazioni è scadenti vistu ca certi pagini nun segunu l’ordini giustu. Lu libru cunteni puru na virsioni taliana fatta di un certu Italo Stanco, un littiratu di fama, a leggiri la dedica ca Di Rosalia scrissi in versi pi iddu. L’auturi si dici onuratu di aviri unu comu a 112 Arba Sicula XXXV Special Section Giovanni Di Rosalia Love that Weeps O ne of our members, named D’Ancona, sent me a book of Sicilian poems entitled Amuri chi chianci, by Giovanni di Rosalia, published in New York in 1923. As is my custom, I put it aside to read later. So when I picked it up, after a while, it was like a discovery. The poems were written by someone who clearly had command of Sicilian and was also versed in the art of poetry. His poems demonstrated a knowledge of the rules that are required to express himself in verse. The poems flowed smoothly, the grammar was perfect and the versification correct as one would expect from an experienced poet. He demonstrated knowledge of mythology, science, Italian literature and other things. But what attracted me was the air of old style poetry, but with a twist: a fine irony, a playful jesting with themes that were current in his time. This was a poet who did not take himself seriously and had a fine, mocking quality that undermines the premises he builds. He made use of that fine quality that, according to Cicero, Sicilians possess in great abundance: a keen sense of humour that they never fail to inject in any situation, even the most painful ones. Giovanni Di Rosalia possessed this sense of humor that is somewhat Pirandellian. He treated serious themes like love, betrayal, and friendship with a playful attitude as though he were joking. He is like the Boccaccio character, Ciappelletto, whose verbal antics play havoc with the inattentive reader, making him believe the opposite of what he is really saying. At any rate, I know very little of Giovanni Di Rosalia or where he was born and when he died. I only know that his little book was published in 1923 by a publishing house no longer in existence, Tipografia Editrice S. Scarlino, 2107 Second Ave, NY. The book cannot be said to be elegant, in fact, the pagination gives evidence of less than a professional expertise. Some pages appear out of sequence. The book contains also an Italian translation of the poems done by Italo Stanco, supposedly a famous literary person. The poet expresses his appreciation to Stanco in the dedication saying that he’s honored that someone like him considered his poetry worthy of translation. Arba Sicula XXXV 113 Stanco pi traduciri li so versi. A niautri nteressa sulu lu sicilianu e ficimu la traduzioni di tuttu lu librettu, tranni li dedichi. La prima puisia la pubblicammu nto numiru 25-2 di Sicilia Parra e ccà nta li pagini ca segunu c’è la traduzioni di l’interu librettu. Giovanni Di Rosalia nun è comu a Giovanni Meli, ma certamenti merita di essiri ricurdatu di chiddi ca amanu lu sicilianu. GC 114 Arba Sicula XXXV But we are interested in the Sicilian text and we’ve translated the complete book, except the dedication. The first poem was actually published in issue 25-2 of Sicilia Parra. Giovanni Di Rosalia was not another Giovanni Meli, but he certainly deserves to be remembered by all those who love Sicilian poetry. GC Arba Sicula XXXV 115 Quaranta minuti d’anticipu Di Giovanni De Rosalia A la finestra sempri m’aspittava Nun sulu ‘ntra lu tempu in cui d’ Apollu Cucenti saittia lu raggiu vivu Li frutti a maturari chi Pomona Pripara ogni annu cu materna cura; Ma puru ‘ntra la rigida stagiuni Quannu mancu lu lupu di la tana Nesci pi trippiari cu l’agneddi! E nun pinsava mancu a cummigghiari Cu li robbi pisanti li rotunni Spaddi falcati ! Iu la rimpruvirava Ed idda mi giurava surridennu Ca nun sinteva friddu; chi in vidirmi Anzi un caluri duci ci scurreva Dintra di li so’ vini. Oh, Divu Amuri, Cussì l’ Articu canci in Equaturi ! Appena ch’ iu spuntava di la strata Splindia dda facci di letizia “’arcana; Mi vineva a ‘ncuntrari ‘ntra la scala, E tutta ansanti mi vasava in vucca. E chi cos’era un re a lu miu cunfruntu ‘ntra chiddi istanti di suprema gioia? Bramari avria pututu cchiù tisori, mentri supra lu miu battia ddu cori? Idda, ancorchi sapeva cu cirtizza Di la vinuta mia l’ura precisa, Puru assai tempu prima si mitteva A la finestra cu lu sguardu fissu A chidda cantunera d’unni sempri L’omu aduratu so’ vidia spunturi ! E siddu qualchi vota iu ritardava, Chiancennu a chiantu ruttu la truvava! A lu vidirla sempri dda affacciata Cu l’occhi intenti ad aspittari a mia, Finivi cu adurari dda finestra 116 Arba Sicula XXXV Forty Minutes Too Early By Giovanni De Rosalia Translated into English verse by Gaetano Cipolla She always waited for me leaning out the window, not just when Phoebus pierced with its hot rays the fruits Pomona set with her maternal care to grow each year, but also in the frigid season when even the wolves don’t dare to leave their lairs to play with lambs! And she did not take care of covering with heavy garments those well-rounded shoulders. I did chasten her for that, but she just smiled and said that she did not feel cold and that on seeing me such warmth flowed through her veins. Oh God of love, you turn the Arctic into the Equator! As soon as I turned to her street, her face would shine with such arcane delight and joy. She’d come to greet me half way down the stairs and out of breath would kiss me in the mouth. During those moments of supreme enjoyment a King would be a puny thing compared to me. Could I have coveted a greater treasure when her sweet heart was pounding against mine? Even though she knew exactly at what time I would arrive, she always started waiting a while before, leaning out from her window with her eyes glued to the street corner where she knew the man she loved soon would appear. And If sometimes I happened to be late, I’d find her weeping all distraught and sad. Seeing her always leaning from that window with her eyes eagerly awaiting me, I actually became fond of the window as something living, dear to my beloved. Indeed, I don’t believe that I exaggerate when I declare that part of what I felt Arba Sicula XXXV 117 Comu co sa animata e cara ad idda. Ed anzi nun esagiru si affirmu Ca parti di l’amuri ch’iu sinteva Dintra lu cori miu pi la mia bedda Era vutatu a la so’ finistredda ! Pero ‘na vota ... Ahimè fremu a pinsarci... (No, dicu megghiu, nni frimivi allura) Spuntannu appena di la cantunera, Diserta la finestra accumparìu A l’occhiu disiusu di vidiri Ddu beddu quatru di lu geniu dignu Di chiddu ch’eternau la Fornarina: La finestra era dda ; ma disadorna ! Ahi! - murmurai - C’è la curnici su1a! E lu raru dipintu picchì manca? Quali ragiuni potti a la mia fata Mpidiri d’aspittarimi affacciata? Un dubbiu atroci, orrennu, a l’ impruvisu Mi pinitrau la menti cunturbata .... No d’un’infedeltà ca troppa stima A via d’idda, picchì, troppu l’amava! Ma fu lu dubbiu chi qualchi malannu Avia pigghiatu a lu miu caru beni ! Acchianu li scaluna a quattru a quattru ... Bisognu nun ci fu acchianarli tutti. Appena juntu a lu secunnu pianu, Iu vitti pi davanti a la so’ porta Un quatru inaspittatu ! La mia fida E casta amanti chi aggranfata stritta A ‘un tali di statura gigantisca Si lu vasava cu un immensu arduri ; Ca chidd’arduri ch’ iu sapia pi prova ! Dda ‘nfami nun mi vitti! Iu rutiavi L’occhi di sangu chini ; li sacchetti Invanu mi circai pi un’armatura! Sulu lu roggiu avia! L’urariu vitti.. .. Aveva anticipatu di quaranta Minuti dda jurnata per erruri ! Di dda mi nni scinnivi loccu loccu. E tuttu chistu fu pi culpa mia ! 118 Arba Sicula XXXV inside my heart for my beloved beauty was due somehow to that familiar window. But then one time, alas, I ‘m shaking at the thought…(No, better, I was furious then) as soon as I appeared out of that corner, before my eyes so eager to receive the sight of that attractive work of art created by the great genius who immortalized the Fornarina, the window looked deserted. It was still there, but simply unadorned. Alas, I mumbled to myself, there’s just the frame! So why is the rare painting out of sight? What could have been the reason that prevented my enchanting queen from being at her traditional and customary spot? A horrible, atrocious doubt at once made its way into my distressed awareness… No, not of a betrayal, for I had too much regard for her and loved her much too much. It was instead a doubt that some misfortune, some bad accident had stricken my beloved! So I climbed the stairs four at a time with bated breath but I did not have to climb all the way. As soon as I had reached the second floor, I saw an unexpected picture framed against her door: my chaste and faithful lover was locked in an embrace with a huge, gigantic fellow, whom she was kissing with fervent passion, with that very passion that she would normally bestow on me! That two-faced woman did not see me there. I rolled my eyes already full of blood. I looked inside my pockets for a weapon, in vain. I only found my watch and saw the time… That day by sheer mistake I had arrived some forty minutes sooner than the norm! I walked down quietly forlorn and sad. Arba Sicula XXXV 119 Ca siddu a l’ura solita ci java, E’ certu ca affacciata la truvava ! 120 Arba Sicula XXXV Really, I have no one to blame except myself. If I’d arrived at the same time, I’m sure I would have found her at her window! Arba Sicula XXXV 121 Idilliu botanicu A cui nni avissi vistu avriamu parsu Certamenti dui foddi a caminari Pi ‘na trazzera ca puru a li crapi Sarria parsu un cimentu lu passari ; Ma ‘nfucati d’amuri a nui paria, Tra ‘na palora duci ed un surrisu, Chidda la strata di lu paraddisu ! L’amuri so’ m’avia furtificatu Lu pettu in modu ch’ iu cu facci allegra Qualunqui sia piriculu affruntatu Avissi stannu strittu a lu so’ latu ! L’altu curaggiu miu mustrari ad idda Cu provi avria vulutu, ed aspittava Cu nobili disiu l’occasioni Putiri un attu granniusu oprari... Ma l’occasioni nun vulia arrivari ! Duveva cuntintarmi sulamenti Riggirla pi la vita cu distrizza Quannu pigghiava qualchi truppicuni ! E divu apertamenti cunfissari Ca ‘ntra di mia prigava lu Signuri Chi la facissi almenu sdirrubbari In modu chi rumpirisi ‘na gamma, o chi rumpirisilli tutti dui ‘Ntra l’orrenna caduta avria pututu .... Senza lu miu sicuru e prontu aiutu ! A quali situ avevamu di iri Nun lu sapiamu nuddu di li dui Ma avevamu primura d’arrivari. La trazzera finiu in un locu amenu : D’un latu si videva un ortu immensu Chinu di pumadoru curallinu, Di l’autru latu un ortu di citrola. Nui caminamu ancora un pocu drittu, E trasemu accussì manu-manuzzi, 122 Arba Sicula XXXV Botanic Idyll If anybody chanced to see us walking upon that narrow path that mountain goats would have considered difficult to tread would have considered us bereft of reason; But kindled as we were by burning love it seemed, as we exchanged sweet words and smiles, that was the path to Paradise. Her love had fortified my heart so much that I most cheerfully would have confronted dangerous enterprises of all kinds as long as she was always at my side. I wanted in a tangible ways to show the heights my courage would have reached and waited for the chance with eagerness, but the occasion just refused to come. I had to be contented just to hold her slender waist with great dexterity when she at times did stumble on a rock! And I must openly confess that in my heart I was beseeching the good Lord to let her fall and maybe break a leg, even perhaps to break both of her legs. That’s what I hoped could have occurred had I not been there to prevent her fall. We did not know where we were headed for, neither of us, but we were very eager to reach the place. The little pathway ended in a most pleasant meadow that contained an immense orchard on one side replete with coral hued tomatoes and the other side a big plantation full of long cucumbers. We walked a little more, proceeding straight and entered, one hand in the other’s hand, the orchard right inside a patch of squash. Arba Sicula XXXV 123 Dintra di ‘na nuara di cucuzzi ! E nn’assittamu supra un gran pitruni Chi paria moddu comu si un cuscinu Di pinni di palummi fussi statu. Stannu di facci ad una gran filera Di l’urtaggiu ‘nfamatu di l’ Ariostu, Li mei cu li so’ labra prestamenti Unennu, nni vasamu ardentementi ! Idda poi mi giurau ca lu so’ amuri Comu lu suli eternu sarria statu; E dda, siduta stanti, vosi un pignu Di la sua fidi darmi. Guardò attornu ; Cugghiu cu la sua candida manuzza, E mi lu detti, un ciuri di cucuzza; Oh, milli voti cchiù di’na cardemia Ddu ciuri fu pi mia ; e, pi quantu rusticu, Iu lu sarvavi comu ‘na reliquia Finu a lu jornu ch’ idda mi tradiu ! Pigghiati un fazzulettu di culuri, Attaccatilu a un lignu e poi diciti A li surdati : - Chista di la Patria E’ la bannera ! - Li vidriti esporri A lu nnimicu impavidi lu pettu, Pi la difisa di ddu fazzulettu ! Lu simbulu è chi vali ! Ed iu lu ciuri Di la cucurbitacea sarvavi D’un libru predilettu tra li fogghi. E vigili e incorrutta sintinella, L’avria difisu impavidu e ostinatu. Puru l’ insorportabili falangi Di camuli, di muschi, ragni e surci In fera pugna prestu avria distrutta : Orazio sol contro l’ Etruria tutta ! Quanti pinseri supra a chiddu ciuri ! Ora vi dugnu cca lu campiuni : 124 Arba Sicula XXXV And we proceeded to sit down upon a boulder that seemed soft as a bed pillow, as though dove feathers were inside of it. As we were facing that long row of plants that looked like Ariosto’s famous garden, my lips and hers were quickly joined and we exchanged some kisses ardently. She then declared taking a solemn oath her love would last eternally just like the Sun. And right there on that very spot, she offered me a token of her faith. She looked around and with that delicate, white hand of hers, she picked the flower bloom of the zucchini, sweetly handing it to me. That flower was for me a thousand times more precious than a real gardenia. Despite its lowly nature, I then saved it as a true relic until that awful day when she betrayed me! If someone picks up a colored handkerchief, attaches it to a long pole and then declares to soldiers: this is the sacred banner of your country! he then will see the soldiers give their chest, their lives defending that poor handkerchief! It is the symbol that’s important here! I cherished that cucurbitaceous bloom inside the pages of a book I loved. And fearlessly determined to defend it as would a vigilant and honest guard. I would have fought against the terrible phalanx of flies, moths, spiders, and of mice! A novel Horace, I, against Etruscan hordes. How many thoughts were lavished on that flower! Let me now give you just a little sampling: It was she who had picked it with her hand, she handed it to me with her sweet hand, Arba Sicula XXXV 125 Idda cu la so’ manu lu cugghiu. Cu la so’ bedda manu mi lu detti. E mi lu detti a mia picch’ idda m’ama. E di l’amuri mi lu detti in pignu, Picchì ogni ciuri di l’amuri è signu ! Era ‘nsumma pi mia tutta ‘na cosa Ddu ciuri ed idda. Quannu lu vasava, iu ricivia la viva illusioni Di vasari ddi labra purpurini Chi vasati rinnevanu ad usura Assai cchiù duci d’ogni cunfittura! Doppu chi mi lassau, certu ‘un putia Pi chiddu ciuri aviri cchiù riguardi : Grapivi chiddu libru unn’era misu .... Nun lu ittavi, no, nun lu ittavi! Lu misi a cuntimplari cu tristizza, No pi l’ infedeltà di la me’ bedda Ma pi l’ infausta sorti di lu ciuri. Ca, si nun fussi statu da la pianta Scippatu per un simplici capricciu, Puteva addivintari ‘na cucuzza Vol diri ‘na pitanza rinfriscanti Pi cui soffri a li rini. E cui po’ diri Ca ‘un morsi qualchidunu pi mancanza Di chidda diuretica cucuzza Chi ‘ntra l’ortu ‘un nasciu pi causa d’ idda? Mentri m’offreva ddu stranu ciuriddu Dintra la menti sua c’era pi fini Farmi mali a lu cori .... ed a li rini ! 126 Arba Sicula XXXV and she gave it to me because she loved me. She gave it as a token of her love, for flowers, as we know, love’s emblem are. To say it in a word, that flower and my love were really one. When I would kiss it, I felt the real illusion that I kissed her crimson lips, much sweeter than a pastry you can buy. They would repay by multiplying every kiss hundred fold. After that she forsook me, naturally, my high regard diminished for that flower: I opened up the book where it was kept. I did not throw it, no, I did not throw it. I contemplated it with heavy heart, not for the infidelity of my beloved but for the flower’s most unhappy fate. For if she had not picked it on a whim, it could have grown into a real big squash, that is a most refreshing meal for those especially whose kidneys are diseased. And who can say that someone did not die because that diuretic squash did not mature inside the orchard on account of her foul deed? So when she handed me that real peculiar flower she must have had another hidden goal inside her head: ruin my kidneys and to break my heart! Arba Sicula XXXV 127 Musa e viritati E quantu era pussenti lu miu amuri Nun cumprinneva iu stessu: Ora discernu Ca quannu “t’amu tantu” iu ti dicia, Chist’alma era la matri di dd’accenti ; Chist’alma chi d’ inganni ‘un è capaci E chi ‘un cumprenni comu po’ ‘na donna Mancari cu chidd’omu chi l’adura, Doppu ch’eterna fidiltà ci giura. M’abbannunasti! Li to’ vrazza aprennu, A nautru amanti dasti lu to’ cori E a mia lu schernu ! Oh, comu ti ridisti Di li me’ patimenti ‘ntra lu novu Amuri chi spirgiura ti signava ! Pi farti cchiù sincera versu d’ iddu, Lu strincivi a lu pettu diliggiannu A mia ca mi struggeva ‘ntra l’affannu! Chi dilittu cumpisti nun lu sai ! Lu tradiri pi tia nun è dilittu ! E ‘un era megghiu siddu c’un pugnali Tu mi spaccavi in dui chistu miu cori Chi darimi un duluri accussì forti, E chi ‘un si estinguirà chi cu la morti? Duvria pi lu to’ vili tradimentu Odiu pirenni in senu nutricari ; Inveci, no, nun t’odiu; ‘ntra stu pettu St’orrenna passioni ‘un havi accessu. Vantu l’amuri miu santu ed immensu, E daritinni vogghiu ora la prova: Lu novu amanti to’ certu t’adura, Ma ti pussedi : E ‘ntra lu gudimentu Suavi di li sensi chi ci duni, In cambiu lu so’ cori ti cunsacra ; Ma iu, senza spiranza d’un benignu To’ sguardu o un dittu di cumpassioni, 128 Arba Sicula XXXV Muse and Truth And I did not quite understand myself how truly powerful my love had been. Now I discern that when I said “I love you,” my soul had been the mother of those words; this soul which is incapable of lies and cannot really understand a woman who then betrays the man adoring her after she’s sworn to be forever true. You did abandon me! And opened up your arms to a new lover, giving him your heart and me disdain! Oh how you laughed, mocking my suffering as your new love branded you a perjurer. To show yourself more truthful you embraced him ever closer and greater passion while maligning me who struggled with my sorrow and my pain. You do not realize how great a crime you have committed! Your betrayal was not a crime for you! It would have been much better if a dagger you had taken and then had split my heart in two, instead of causing me a sorrow so intense that it will never cease except in death! I ought to harbor hatred in my heart for your contemptible and low betrayal. But, no, I do not hate you; there’s no room inside my heart for such a horrid passion. I boast the holiness and purity of my love and I want to give you proof: Your novel lover certainly adores you, but he possesses you. And in exchange for all the pleasures of the flesh that you bestow on him he consecrates his heart to you. But I, who cannot hope to hear Arba Sicula XXXV 129 Cundannatu da tia ad eternu chiantu, Lu tradimentu to’ barbaru pensu, Iu t’amu e t’amirò fino a chidd’ura Chi st’ossa calirannu in sepultura ! Parrau la Musa ! Ed ora la parola Dugnu a la sacrosanta viritati: Quannu senza pietà m’abbannunasti, Lu munnu parsi tetru a l’occhi mei ; E ‘ntra l’amaru chiantu riputavi Senza di tia impussibili sta vita: Ora m’accorgiu di st’enormi erruri; Ancora campu, e in bracciu a nautra donna, Di tia nun menu bedda, su’ filici ! cu st’ occhi chi chianceru a chiantu ruttu Pi tia, chi ‘un miritavi chi disprezzu, Guardu la bedda mia cu granni arduri, Idda mi ridi e mi rispunni : Amuri ! 130 Arba Sicula XXXV a word of pity or a caring glance in my direction, doomed by you to weep eternally, consider your betrayal a real, barbaric act. I love you and I will until the time when these my bones are lowered in the grave. The Muse has spoken! Now let us hear the sacrosanct, real truth in this affair. When you abandoned me without compassion, to my eyes, the world appeared most dark and through my bitter tears I was convinced life was impossible without you. But I see now how great my error was: I‘m still alive, and in another woman’s arms, who’s not less fair. I’m happy! And my eyes that wept for you continuously who did not merit anything but scorn, now gaze upon my new-found love with burning passion. She smiles at me and answers simply with two words: my Love! Arba Sicula XXXV 131 Adunanza d’amanti ‘Ntra un gran trasportu d’estasi ‘nasira, Strincennumi a lu pettu cu gran forza : “Con te voglio morire” mi dicisti ! Stu disideriu funebri appagatu Di mia vulennu, ‘na prumissa sacra M’addimannasti, ed iu, sulennementi, Giuravi di muriri assemi a tia! Produssi ddu sulenni giuramentu Dintra di l’alma tua tali piaciri, Chi addisiasti ‘ntra chiddu mumentu In bracciu a mia di subitu muriri ! La Morti ‘un vosi fariti cuntenti Ed arristasti viva! Oh quali pena Si tannu mi murivi ‘ntra li vrazza! Iu puru saria mortu a l’improvisu ! E siddu pi la pena nun muria, Pi starti assemi ‘ntra la sepultura, Un ferru, pi sta vita mia truncari, Un ferru avria circatu cu primura, Fuss’anchi statu .... chiddu di stirari! Dicirott’anni già sunnu passati ! Dicirott’anni chi nun nni videmu! Nun m’ami cchiù, però forsi la brama Di moriri cu mia tu senti ancora ! Si cchiù nun m’ami, ‘un ti pigghiari pena Stu disideriu pozzu sudisfarti : Su’ tanti li capricci di la donna! Li gioi e li piaciri di l’amuri Li duna a cui per idda ‘un havi cura ; La morti, comu culmu di duluri, La duna sempri a chiddu chi l’adura! Li mei prumissi haiu sempri mantinutu, E vogghiu puru chista mantiniri. Quannu sara chidd’ura chi la Morti, Di cca a natri mill’anni, a la to’ porta 132 Arba Sicula XXXV Lovers’ Reunion Carried away one night by ecstasy holding me very tight against your breast you clearly said: “I want to die with you!” Expecting me to grant this gloomy wish, you asked me for a sacred promise and I, in all solemnity, did swear that I would surely die one day with you. That solemn oath produced inside your soul so sweet a pleasure that you asked again right then and there to die within my arms. Death did not choose to make you happy and you remained alive. Oh what great sorrow it would have been if you’d died in my arms! I too would have succumbed right on the spot! And if I did not die for the great pain, so I could be with you inside the grave, I would have quickly sought a heavy iron to put an end to my own life, and lacking that, a clothes iron would have sufficed for me. Already eighteen years have come and gone! Eighteen years we’ve not seen each other! You do not love me any more, but maybe the wish to die with me is still inside of you. If you don’t love any more, don’t feel too bad! I can still grant your wish, fulfilling your desire to the end . The whims of women are so many! Thus she grants the pleasures and the joys of love to those who do not have regard for her at all and death, which is the greatest pain, she gives to the one man who truly loves her most. I’ve always kept the promises I’ve made and I’ll fulfill this promise too. When Death, God willing, in a thousand years or so, comes with her scythe to knock upon your door, Arba Sicula XXXV 133 Virra a tuppuliari cu la falci, Tu mannami ‘na littra o un telegramma: Iu vegnu prestu prestu !... Ma va trova Di quant’amanti tu vulisti fatta ‘Na simili prumissa !... Oh, ‘ntra ddu puntu, Pi moriri cu tia, tanti saremu, Ca .... ‘ntra lu Campusantu ‘un ci capemu! 134 Arba Sicula XXXV please send a letter or a telegram. I’ll come as quickly as I can. However, you’ve asked so many lovers for this oath, I’m worried there will be too many who will die with you. I am afraid because the cemetery won’t be large enough! Arba Sicula XXXV 135 Insonnu e realtà Morfeu, curtisi sempri cu ddi tali A cui felicità pirmetti ingressu ‘Ntra lu so’ duci e disiatu regnu, Di tantu in tantu a li so’ prediletti Ci cuncedi delizii speciali ; Ci fa gudiri gioi chi ‘ntra la vigghia Si l’ hannu sulamenti immaginatu : E ci li fa pariri accussì veri, Ch’ iddi addisianu di gudirli arreri ! Cu l’ immagini tua dintra la menti, L’occhi chiudia a lu sonnu pi gustari Ancora li ducizzi chi duranti La vigghia avia gustatu accantu a tia : Morfeu cuntenti sempri mi facia! ‘Na notti puru a mia tuccau gudiri La voluttà suprema chi bramatu Avia pi tantu tempu : Iu ti vidia Cuncederi a l’ardenti miu disiu Ducizzi tali chi d’ invidia forsi Morfeu nni fu tuccatu e bruscamenti Di lu so’ beddu regnu mi cacciau! Ahimè, m’arrispigghiavi! Avria vulutu Durmiri un sonnu eternu .... ma non chiddu Chi divi puru tu sutta la terra Durmiri un giornu, e sia di cca a mill’anni ; Ma chiddu duci sonnu chi mi dava Chiddi tali delizii chi nigavi Quannu eri svigghia, a li prighieri ardenti, Pi quantu darli ‘un ti custava nenti ! Chiudivi arreri l’occhi, ma lu sonnu A lu me’ disideriu ‘un rispunneva ! Mi vutavi a la Musa, e un’elegia Ci dumannavi ; ‘nzunnacchiata, Mi manna l’estru, ed iu ‘ntra ddi mumenti Nun sacciu quantu voti stranutavi : Si vidi ca l’effluviu di Parnasu 136 Arba Sicula XXXV Dream or Reality Morpheus who ‘s always kind to those whom happiness allows once in a while to enter his sweet and longed-for domain, grants to his favorites some great delights; he gives them free access to all those pleasures that they can just imagine when awake and he makes the experiences so real that they want to enjoy them all the time. With your fair image in my head, I closed my eyes preparing to enjoy those pleasures that I had savored next to you before when I was quite awake. Kind Morpheus granted me always ample satisfaction. One night I too experienced the supreme pleasure that I had yearned for a long time. I saw you granting me such sweet caresses, sating my hot desires so that Morpheus was stricken by sheer jealousy and brusquely ejected me awake out of his realm. Alas, I wish I could have slept forever, oh no, but not the one that you will have to sleep one day a thousand years from now under the earth. But the most pleasant dream that granted me the pleasures and the joys that you denied me when you were awake, ignoring my despairing, pleading prayers, even though if you had granted them to me it would have cost you absolutely nothing. I closed my eyes again, but stubborn sleep was not responding to my fervent call. I turned thus to my Muse and asked her for an elegy. A breath of inspiration came over me, though somewhat sleepily, but at that moment I felt this strong urge to sneeze. I do not know how many times I did. Parnassus’ emanation went right through Arba Sicula XXXV 137 Trasiu, pi ghiri ‘ntesta, da lu nasu ! Satavi da lu lettu comu un griddu, A lu me’ tavulinu m’assittavi, E ‘ncuminciavi stu sublimi cantu: “Bedda, nudd’autra donna l’ha mai ‘ntisu Lu veru amuri chi pi mia tu senti! Iu sulu appi a lu munnu sta furtuna .... “ E ccà nun potti cchiù cuntinuari ! Morfeu, pintutu certu chi mannatu Di lu so’ regnu prima mi nn’avia, Mi richiamau di novu cu pristizza : Cussì suavimenti in bracciu ad iddu, M’addurmiscivi comu un picciriddu! Unu chi trasi dintra di ‘na casa Cu libirtà, cridennu ch’è la sua, E trova genti chi ‘un canusci e vidi Ca chisti fannu cosi vriugnusi, Arresta comu un loccu e mancu sapi Addimannari scusa pi lu sbagghiu, Iu d’accussì arristai quannu la scena Vitti canciata ‘ntra lu malu insonnu ! Chi maravigghia granni ! Chi purtentu ! Era l’avvisu di lu tradimentu! Sapeva ch’ era insonnu, e facia sforzi Pi libirarmi di dda vista orrenda, Ma nun puteva ! Oh, infami e riu distinu ! Da chiddu insonnu chi li sensi mei In estasi purtava dulcimenti, Morfeu mi fici subitu svigghiari, Da chistu ‘un mi puteva libirari! Fu insonnu? E cui lu dici ca fu insonnu? Iu dicu ca lu spiritu di l’omu Di notti, quannu l’omu e ‘nnamuratu Vola nni la so’ bedda, e si la trova Chi sta durmennu, l’accarizza E assemi ad idda dulcimenti godi ! 138 Arba Sicula XXXV my nose, I think, as it went to my brain. I jumped out of the bed just like a cricket and went to sit down at my writing desk and quickly started this inspiring song; “No other woman ever felt the love, fair beauty, that you harbor in your heart for me! I am the only one to have this fortune!” and I could not add another single word. Morpheus, perhaps regretting, that he had chased me out of his sweet realm before, recalled me hastily back in. Thus softly snuggled in his potent arms I drifted into sleep like a young child. A man who freely goes inside a house, believing that the house belongs to him, and finds there people that he does not know, engaged in actions that are quite appalling, feels like a dolt and does not even know if he should offer an apology. That’s how I felt exactly when I saw how the scenario changed in that foul dream! What wondrous shock! What a portentous sight! It truly was the prelude to betrayal. I knew it was a dream, and so I struggled to free myself of that horrendous sight. But I just couldn’t. Oh dire, shameful fate! Morpheus had quickly shaken me awake out of a dream in which I had enjoyed sweet ecstasy, but he seemed quite unwilling to liberate me from this bad nightmare! Was it a dream? Who is to say it was? I say that when a man’s in love, his spirit just flies at night to his beloved, and if he finds her asleep, he will caress her and then together they will both enjoy love’s sweet embrace. I may not be correct, Arba Sicula XXXV 139 Cummittirò un erruri, ma sustegnu Ca lu spiritu miu, mentr’iu durmia, Conuscennu la strata di la casa Unni abitavi tu, sia pinitratu Dintra di la to’ cammara di lettu Pi farti ‘na carizza, ed arristau Comu un pezzu di marmuru truvannu A nautru chi ti stava accarizzannu ! Lu ventu chi si ‘nfila pi li ‘ngagghi ; Lu surci chi va in cerca d’un tuzziddu ; La gatta chi fa cadiri un cummogghiu, Disturbanu l’amanti chi di furtu S’abbrazzanu e si vasanu di notti : Si lu spiritu miu in forma di ventu Trasiu pi ‘na ‘ngagghidda di la porta, Li piatta, li biccheri e cazzalori, cu gran fracassu l’appi a arruzzulari ! Va trova chi nisciu di la to’ vucca ‘Ntra chidd’ istanti contra di l’auturi Di ddu malidittissimu rumuri ! 140 Arba Sicula XXXV but I maintain that while I slept, my spirit, knowing the way by heart of where you lived, came to your bed to give you a caress and was completely stricken, paralyzed, remaining frozen like a piece of marble when I beheld the sight of someone else, another man who was caressing you. The wind that penetrates through cracks, the mouse who’s looking for a little bite, the cat who makes a cover fall off the pot disturb the lovers who illicitly embrace at night and steal some kisses like two thieves. If then my spirit came inside through such a tiny, it must have caused the loud uproar of all those dishes, glasses, pots and pans that came down crashing on the floor. God only knows what words must have come out from your sweet mouth right at that moment against the fellow who had been responsible for causing that unpleasant, awful sound. Arba Sicula XXXV 141 Amuri e scienza Rispettu a cui nni sapi cchiù di mia ; E mi scappeddu pi davanti a un dottu Comu mi scappiddassi pi davanti A qualchi santu, pi nun diri a Diu! St’esordiu servi a fariti capiri Quantu divotu iu su’ di lu sapiri ! Si l’omu pi lu quali mi lassasti Avissi avutu un’unza .... ma chi dicu ? Un granu di ddu donu luminusu Pi cui l’omu s’ inalza e si distacca, E sua puru pi un filu, da lu vulgu, ‘Ntra chiddu stissu tempu ch’ iu chiancia, Da l’ immensu duluri turmintatu, Ti giuru, bedda, t’avirria ammiratu ! Ma inveci, nun cuntenta di firiri Stu cori amanti, cu lu stissu colpu, Per essiri completa in crudiltati, L’orgogliu miu firisti atrocimenti ! Lassasti a mia pi dari lu to’ cori Ad unu chi. ... chiamari cu lu nomu Chi giustamenti merita nun vogghiu ! Lu cambiu nun fu bellu ! A lu so’ latu Facivi la figura chi po’ fari Un cocchiu d’ammirabili eleganza, Unni ‘mpajatu c’è, ‘nveci d’un beddu Cavaddu sveltu di la Barberia, Un magru sceccu di Pantiddaria! Lu patri l’avia fattu studiari, (Nun parru di lu sceccu, o pi lu menu, Iu nun ti parru cca di chiddu sceccu A cui Natura detti quattru pedi); Ci aveva fattu fari esattamenti Li cursi .... anzi ripetiri a lu spissu, Picchì vuleva farinni un dutturi ! Oh scopu santu e nobili ! A lu beni Di la saluti pubblica pinsava .... Cumprisa anchi la sua: Lu povir’omu 142 Arba Sicula XXXV Love and Science I respect those who know more than I and tip my hat before a learned man, as I would tip my hat before a saint, or say, of course, before Almighty God. This preface was to make you understand how real devoted I am to true knowledge. If the guy whom you left me for possessed an ounce, what am I saying, a mere grain of that most glowing gift through which man rises to lofty peaks and separates himself, if only by a line from common folk, at the same time that I was crying, smitten by the immense heartache that vexed me, I swear, beloved, I would have admired you. But you, not satisfied with the blow you dealt against my loving heart, you made your cruelty reach even a much higher level, you struck my pride unbearably. You gave your heart and left me for someone whom I cannot call by the appellation he deserves. The substitution was certainly unpleasant. If you stand next to him you cut a figure that’s like a handsome coach designed with skill and elegance that’s being pulled, not by a speedy horse from Barbary, but by a scrawny donkey from Pantelleria. His father sent him off to study, oh no, I am not referring to the donkey, or at least, not to the ass whom nature gave four legs. His father had insisted that he take all courses, and repeated them at times because he wanted him to be a good physician. A most noble, saintly motive! His concern was all about the people’s health, including his own too. The wretched man was suffering from bad rheumatic pains and he had hoped somehow that his own son Arba Sicula XXXV 143 suffria di li reumatici dulura: spirava chi, curatu da lu figghiu, Puteva libirarsi da ddi mali ! Quannu lu figghiu fu laureatu, Cu sublimi accurtizza e cu primura, Misi a so’ patri sutta la so’ cura ! Lu raziuciniu so’ e la sua scienza Chiamau in aiutu e dissi ad iddu stissu : Siddu ‘na midicina sulamenti Po’ fari stari bonu ad un malatu, Certu, cu daricilli tutti quanti, Lu fazzu stari megghiu ! - Dittu e fattu ! Fici un miscugghiu di diversi droghi, E a biviri lu detti a cui la culpa Di la nascita sua forsi ‘un avia ! L’effettu fu stupennu ! A lu malatu Calmaru in pocu tempu li dulura, E stetti bonu .... ‘ntra la sepultura ! 144 Arba Sicula XXXV would help him to be free of all his ills. When the son finally got his degree he took it upon himself, immediately, and with supreme attentiveness, at that, to treat his father, calling on his science and his good reasoning for help. He told himself: if one good medicine alone can cure someone, for sure, if I combine a lot of them together and give them to him at once I’ll cure him even better. And with that notion in his head he mixed together many types of medicines and made the man, who probably was not responsible for giving birth to him, drink it. The outcome was phenomenal! In just no time at all the pains subsided and disappeared and he was cured completely… down in his grave. Arba Sicula XXXV 145 Si… L’amanti abbannunatu, ‘ntra lu spissu, Disprezza di la donna chi ha aduratu Tutti li pregi fisici e murali; E cridi d’accussl d’alliggiriri Li peni chi ci avvampanu lu pettu ! Fa comu certi voti soli fari La fimmina chi contra l’isterismu, Ricurri, mischinedda, a l’esorcismu ! Si, per esempiu, chista donna è bedda, Dici ch’è laria, ma però nun pensa Ca ridinu li genti a costi d’ iddu ! E cchiù di tutti ridi chidda tali A cui tutti hannu datu la cirtizza, Oltri a lu specchiu, di la sua biddizza ! Iu no, nun mi jttavi tantu ‘nterra! Mentri chi mi struggeva lu duluri, La to’ biddizza sempri ripitava Cu li cchiù duci accenti ! E quannu doppu “Il ben dell’ intelletto” mi turnau, Mancu canciavi tonu, e sempri dissi Comu avia dittu prima: in cori è dura Ma in facci e’tantu bedda ca innamura ! Ed ora cca, pi cui nun ti canusci Personalmenti, comu megghiu pozzu, Descriviri m’ingegnu quantu larga Natura fu cu tia di li soi doni; Sulu però di chiddi esteriuri, Chi mi custaru asprissimi duluri ! Si d’ebanu ci su’ dui qualitati, Scigghiu la qualità supiriuri Pi tia matri Natura, e li capiddi Ti fici in abbunnanza ! o, un gran piccatu Sarria davveru siddu qualchidunu, Senza nuddu mutivu, l’affirrassi, E tutti quanti, ohimè, ti li scippassi ! 146 Arba Sicula XXXV If... The lover who has been forsaken often holds in disdain all of the physical and moral values of the woman loved. He thinks that he can lighten thus the pain that in his chest is just devouring him. He does the same that women do sometimes when they, poor things, to cure their hysterics decide to call upon an exorcist. Thus if the woman is quite beautiful he says she’s ugly, but he does not think that all are mocking him behind his back. And the one who will laugh more than rest, the woman is who has received assurances from all that she is beautiful, besides her mirror. No, not I, I did not sink that low! While my great suffering was most intense I praised your beauty every day with great regard. And even afterward when I regained “the goodness of my intellect,” I never changed my tone, repeating all the things I said before: her heart is hard but her face’s so attractive she inspires love. And now for those who don’t know you at all I’ll try, as best I can, describing all of the gifts that Mother Nature has bestowed on you with such largesse, but only the external ones that cost me harshest and most grievous pain. If ebony exists in just two qualities our Mother Nature chose the higher one to make your hair and grow abundantly. Oh what a sin it would be if someone, without a motive, came to grab your hair and pull each one, alas, out from its roots! Arba Sicula XXXV 147 La frunti? Ah, la to’ frunti si ci misi Natura a mudillarla cu piaciri ! Si po’ cu sicurizza assimigghiari Ad un diadema chinu di brillanti! E cui putissi aviri lu curaggiu, Cu un furtissimu colpu di vastuni Rumpiritilla .... senza ‘na ragiuni? E l’occhi? Oh, no descriviri ‘un mi fidu La billizza di l’occhi chi Natura Appi di certu a scegghiri ‘ntra l’astri Chi splenninu di notti ‘ntra lu celu ! Ah, ddi dui stiddi ! lu dicu cu cuscenza Ca senza ‘na ragiuni, cu’ s’azzarda Cu quattru pugna d’ammaccaritilli, Non una morti merita, ma milli. E lu nasu? e la vucca? E li masciddi? La menti a descrivilli si cunfunni ! Tutti biddizzi su’ chi la Natura Va trova a quali Dia ci l’arrubbau! Chi piccatu sarria si qualchidunu, Senza nuddu mutivu, cu lu taccu Di ‘na so’ scarpa ti ci cafuddassi, E in modu orrennu ti li trasfurmassi ! Lu restu di lu corpu? Oh, li stupenni Spurgenzi chi la vesta nun ammuccia ! L’anchi fatti a lu tornu? E chiddi snelli Gammuzzi da li nervi duminati? Rinunziu a fari sta discrizioni ! Mi limitu suitantu a diri chistu : Si Fidia fussi vivu, lu mudellu Pi fari li soi statui, cchiù pirfettu Truvari certu ‘un avirria pututu ! Si, ‘nsumma, la cchiu bedda tra li beddi ! Puru lu suli oscuri ! E in fini ti ripetu Chi sarria dignu d’essiri ‘nfurcatu Ddu barbaru ca” .. “ senza ‘na ragiuni, Ti sdirrubbassi di lu finistruni ! 148 Arba Sicula XXXV Your forehead? Ah there Nature did apply herself to model it with pleasure. It can be easily compared to a crown replete with precious, shiny diamonds. Who in the world could muster such great boldness, to shatter it to pieces, with no motive, with one swift, pointed blow of his strong cane? And what about the eyes? Oh no, I can’t truly describe the beauty of your eyes that Nature surely chose from all the stars that shine at nighttime in the sky. Ah two big stars! In conscience I must say no one, without a motive, would dare strike at them with two sharp blows and make them black and blue. A man who was so foolish to do that deserves not one death but a thousand deaths. What of the nose, the mouth, what of the jaws? My mind gets too confused to try descriptions. They are so beautiful that I don’t know from what great goddess Nature modeled them. What a sin it would be if someone, without a motive, struck them with the heel of his shoe and thus transformed them in a horrid way. The rest of your great body? Oh the wondrous excesses that your thin dress can’t fully hide! Your thighs smoothed on a lathe? And what about those thin and nervous spindly legs of yours? I just refuse to fashion their description. I limit my remarks to simply say: if Phydias were alive, he could not find a better model for his marble statues! In short, you are the fairest of the fair, the sun grows dark if you stand next to it. And finally I say that the barbarian who’d push you out the window with no motive, rightly deserves to be hung on the gallows. Arba Sicula XXXV 149 Amuri pi li bestii Nutava sempri quannu accarizzavi Lu cagnuleddu to’, chi tu pruvavi Piaciri tali chi, a lu paraguni, Lu gaudiu chi sintivi quannu a mia Facivi ‘na carizza, nun valia. Iu nni sinteva invidia, ma ‘un vuleva Diriti nenti picchì mi pareva Ca tu putivi dirmi : — Zuticuni, o chi la differenza nun cumprenni Tra amuri e amuri, o puru tu m’offenni !— Ed anchi quannu qualchi carizzedda Facivi a la to’ bianca gattaredda, D’ invidia iu nni frimeva, e ‘ntra di mia Diceva sempri: si ti nesci l’ugna, Vidrai comu la facci ti sgranfugna ! E quannu a lu cardiddu la scagghiola Tu ci mittivi dintra la gaggiola, lu puru nni avia invidia, e rivulgia Bistemmii a lu distinu sciliratu Chi cardidduzzu nun m’avia criatu! Cu slanciu d’ ineffabili dilettu Ti lu mittivi dintra di lu pettu ! Chi gudimentu nni putia pruvari Dd’aceddu misu in mezzu a ddi tisori Chi a descrivilli nun ci su’ palori? Carizzi persi ! Li facivi a mia Ed iu contracanciari li putia; Ma chiddi armali chi putianu fari? La bestia cu la bestia po’ sintiri Qual’ è di li carizzi lu piaciri! Si cu trasportu un cani vo’ vasari, Vasannulu lu senti rucculari! 150 Arba Sicula XXXV Love for Pets I always noticed that when you caressed your little dog, the pleasure that you felt was not comparable at all with what you felt when you extended your caress to me. I felt the sting of envy, but did not say anything because I thought that you would say to me: “Oh how uncivilized you are! Either you can’t distinguish the real difference between two loves, or you’re insulting me!” And even when you reached out to caress that little snowy cat of yours, I seethed inside with jealousy, repeating to myself: “If ever that cute cat unfurls her claws she will go for your face and surely scratch it!” And when you put inside the little cage some seeds for the goldfinch, I also felt quite jealous and hurled curses at my fate because it had not made me a goldfinch. You used to place the goldfinch down your breasts and felt such indescribable delight in it. What pleasure could have felt that little bird, stuck there between those treasures-laden mounds? There truly are no words that can describe it. Wasted caresses! If you’d given them to me, I would have corresponded with my own. But hose poor animals, what could they do? An animal can feel the pleasure of caresses when it’s another animal that gives them. If you with passion wish to kiss a dog you’ll hear it whining as you you press your lips. A bird can start to peck you hard, and if you kiss a cat sometimes it will exchange Arba Sicula XXXV 151 L’aceddu ti po dari un pizzuluni! Si tu vasi a ‘na gatta, la vasata Idda ti cancia cu ‘na sgranfugnata! Chi ‘ntra lu cori to’ l’esuberanza Grann’era di l’amuri, e in abbunnanza Tu nni avivi puru ‘ntra ‘na gnuni; Pi chisti tri armaluzzi, iu calculava Spissu dintra di mia, e mi cunfurtava ! Ma un giornu la tua amica cunfidenti Mi dissi ca un amuri cchiù potenti Nutrivi in cori to’ pi nautru armali, E ch’era st’autru armali tantu grossu, Chi a frunti a l’autri tri era un culossu ! Ci cridi, bedda mia? ‘Ntra chiddi istanti Pinsavi a lu liuni, a l’elefanti, La tigri, la pantera .... e ‘un sacciu quali Superbii bestii ancora a ddi mumenti Passaru ad una ad una ‘ntra sta menti ! Naturalmenti cu ‘na gran primura, Ci addimannai qual’ era, ed idda allura Mi rispunniu : — Lu sceccu! — Iu mi nni risi ! Cumprenniri ‘un sapia chi pi dd’armali Putivi aviri affettu spiciali ! Sapennula di spiritu dutata, Pinsavi allura a ‘na buffuniata!... Ma quannu t’incuntravi doppu un misi Cu Vartulu, ddu grossu babbasuni, Capii ca la tua amica avia ragiuni ! 152 Arba Sicula XXXV your tender kisses with its piercing claws. I was convinced that in your heart you had a great exuberance of love and that, stored in a corner, you had an abundance of it for these three animals and this was of some comfort to my way of thinking. But once one of your friends and confidants revealed to me that in your heart you nurtured another love that was more powerful for yet another animal so large he seemed a great colossus in comparison. What do you think, my beauty? At the time I thought about a lion or an elephant, a tiger, panther... and I do not know how many other mighty animals one at a time paraded through my mind. Naturally, in great haste, I proceeded to inquire about what animal it was and she replied: “An ass!” I started laughing. I could not understand how she could feel such special feelings for that animal. Knowing she was a woman of great spirit I thought it was some kind of joke, a prank… But a month later when I saw you walking with Vartulu, that dumb, colossal ass, I understood your friend had got it right. Arba Sicula XXXV 153 L’ecu Un picciutteddu d’anima sinsibili, Traditu crudilmenti da ‘na fimmina Chi cu surrisu e cu vucidda d’ancilu Ci avia giuratu amuri in “Omnia secula”, Java sbattennu in preda di li smanii, Puru picchì dda ria nigava in pubblicu Ca li so’ labra, a la minzogna stranii, Amuri ad iddu mai giuratu avevanu. Mischinu, dipiria di carni e spiritu ! in vita sulu lu tinia la tenui Spiranza ca un fidili tistimoniu Dicissi aviri ‘ntisu chidd’ infaustu Giuramentu d’amuri, e chi la perfida Putissi pi vriogna, a lu so’ fervidu Amuri anticu riturnari subitu. Era, sapiti cui, lu tistimoniu? L’Ecu nnuccenti chi ‘ntra ddu fatidicu Jornu lu giuru di dda donna barbara Aveva ripitutu fedelissimu ! Oh, Amuri, Amuri, quantu fai riddiculu L’omu ch’è in preda di lu to’ dominiu! Lu giuramentu chi ci fici cridiri Lu munnu chinu sulu di delizii, Fu fattu ‘ntra ‘na valli sulitaria A pedi d’un gran munti lu cui vertici Spissu chiacchiariava cu li nuvuli, Ddocu lu mischineddu, cu li lacrimi Chi lucida la facci ci tinevanu, Comu siddu implurassi pi la grazia D’un cunnannatu a morti versu un principi, A l’Ecu rivulgiu chista sua supplica: — Ecu, pi carità, scusa si vegnu A disturbarti finu a la to’ casa. Tu mi canusci, e sai s’ iu su’ capaci Di diri cosi chi nun sunnu veri. 154 Arba Sicula XXXV The Echo A young man who possessed a thoughtful soul, had been most cruelly betrayed by a woman with her sweet smile and with her angel’s voice who’d sworn to love him for eternity. The young man was prey to desperation because that awful woman now denied in public that her lips, quite unaccustomed to uttering such lies, had never sworn any such oath of love to the young man. Poor fellow, he was losing flesh and spirit and he was kept alive by a thin hope that he could find some faithful witnesses who could declare that they had heard indeed that inauspicious oath and that the lying woman confronted by her shame would then return to her old love. Can you surmise who could be summoned there to testify? It was the echo who upon that fateful day when that barbaric woman swore the oath had then repeated it in an unerring way. Oh love, how man becomes ridiculous when he is subject to your domination! The vow that gave him the impression that the world was full of sheer delights alone was uttered in a solitary dale with a great mountain looming overhead whose top was often chatting with the clouds. Once there the wretched fellow, crying tears that made his face shine like someone condemned to death who’s begging of his prince to set him free, asked Echo to respond to this request: “Echo, for pity’s sake, excuse me if I came to bother you inside your realm. You know me and you know if I am capable of saying things that are not true, he said. Arba Sicula XXXV 155 Dissi “Tu mi canusci” picchì spissu M’hai vistu in cumpagnia di la me bedda. Ti truvasti prisenti chiddu jornu Ch’ idda un amuri eternu mi giurau : A tia puru simbrò tantu sincera La ‘ntinzioni di ddi duci accenti. Ca mi li ripitisti chiari e lenti ! Ed ora idda asserisci ca ‘un’è veru Ca di la sua vuccuzza di curaddu Nisceru ddi palori ‘nzuccarati Chi dui voti mulceru l’ alma mia, in grazia puru a la to’ curtisia ! Si tu senti pietà di li mei peni, Deh, fammi stu favuri! Novamenti Ripeti ddi palori di manera Ca lu ventu li porti a chidd’oricchi Addivintati surdi a lu miu amuri. E cu stu mezzu simplici e sicuru A mia riturnirà e di lu passatu Sugnu sicuru sarò cumpinsatu ! — Cussì dicia lu miseru ; ma l’Ecu Li so’ palori ripiteva comu Li picciuttazzi mmenzu di la via Ripetinu la vuci squaquarata D’un poviru ambulanti vinnituri Chi di zocc’havi vanta lu valuri ! E ddu ‘nfilici chi sintia ripetiri Li soi stissi palori, la pacenzia Subito persi, e in preda di la rabbia Contra di l’Ecu scatinau un catalogu D’aggettivi e di nomi innominabili’ E doppu cunchiudiu cu stu propositu : — In avveniri ‘un vogghiu cchiù fidarimi Ecu, di tia ca si tantu volubili ! E siddu, per esempiu, qualchi fimmina D’amuri un giuramentu vurrà farimi Pi pattu mittirò ca l’havi a incidiri Palora pi palora ‘ntra un fonografu ! 156 Arba Sicula XXXV “You know me as you’ve often seen me together with my own beloved love. You happened to be present on that day when she eternal love declared to me. You also thought that the intent of those sweet words had been sincere. So much so that slowly and clearly you repeated each and every word. But now she claims that it’s not true, and that her sweet and coral mouth never did utter those sugar-coated words that twice brought wondrous melody of sound to me, thanks also to your courtesy. If you feel some compassion for my woes I beg you, please, do me this favor. Say those words so that the wind will carry them again to those ears that are deaf to me. And with this simple method she’ll return to love me as before. Thus I will be repaid for my past suffering and woes. That is how the poor fellow spoke. But Echo simply repeated all the words he said, as young men do when out of mockery, standing in the middle of the street, repeat the hawking of street vendors of his wares. And that poor fellow who heard his own words repeated word for word, soon lost his patience and with an angry and excited voice unleashed a catalogue of adjectives and nouns against the Echo that I can’t write down, out of my sense of decency, which ended with these bitter words: “I will not trust you, Echo, in the future because you simply are too unreliable. And if some woman ever wants to swear eternal love to me again, I’ll stipulate that every word she utters be on tape duly recorded by a tape recorder. “ Arba Sicula XXXV 157 Logica schicchigna Oh chidda notti orribili! La menti Scurdari nun la po’! Fuscu duluri Trasiu ‘ntra l’alma mia dda notti orrenna In cui scupersi lu to’ tradimentu ! Faceva friddu forti e pi la strata Nun si videva un’anima viventi. Sulu, comu un fantasima, iu sulu Darreri lu purtuni di ‘na stadda, Chi c’era giustu ‘nfacci a la to’ casa, Chianceva la mia sorti, e ‘na spiranza In funnu a lu miu cori girmugliava .... Era l’affannu chi la ginirava! Avia spiranza chi, pintuta, avissi Aperta la finestra pi gridarmi : - Ti dumannu pirdunu, e tornu a tia ! Ma no! La to’ finestra ‘un si grapia ! Eppuru certu sugnu c’ogni donna C’avissi vistu a mia tuttu vagnatu D’acqua e di chiantu, in cori avissi ‘ntisu Tanta pietati chi sarria bastata Pi sanari li piaghi a milli amanti ! E forsi puru a tia, (ca è tuttu diri) Vidennumi riduttu ‘ntra ddu statu, Lu cori la pietà t’avria tuccatu! Cupu silenziu ‘ntra dda notti, ruttu Sulu da lu miu chiantu, e d’un susurru, Cunsimili ad un misticu bisbigghiu, Chi la pioggia facia cadennu lenta : Cu mia chianceva puru la Natura! Ma si di mia Natura aveva pena, Inveci di ittarimi ddu picchiu, Picchì cu l’acqua stissa chi ghittava, Lu cori duru nun ci arrimuddava? 158 Arba Sicula XXXV Asinine Logic Oh that horrendous night! My mind cannot forget it any more. A gloomy pain entered my soul on that horrific night when I discovered that you had betrayed me. It was quite cold that night and on the streets no living soul was anywhere in sight. Alone, I all alone, and looking like a ghost, standing behind an open stable’s door that was located right across the street from where you lived, was mourning my harsh fate, while in my heart a hope was being sparked. It was my sorrow that had made it glow. My hope was that, regretting what you’d done, your window you would open up and scream “I ask for your forgiveness. I am coming back! But no! Alas, your window did not open up. And yet I am convinced that every woman who saw me there completely soaked in water and in tears, would have felt so much compassion in her heart that it would have been enough to heal a thousand lovers’ grievous wounds. And maybe even you (that says it all), on seeing me reduced to such a state, would also have been moved to feel compassion. That night a gloomy silence reigned, broken only by my own weeping and by a whisper similar to a mystical murmuring that rain created as if slowly fell. Nature was crying all along with me. But if compassion nature felt for me instead of raining down such endless tears why didn’t she mollify her rock-hard heart with all that water that she dumped on earth? Arba Sicula XXXV 159 Pi un pezzu ancora li dui gran funtani, Lu celu e l’occhi mei, cuntinuaru Acqua a virsari cu sublimi accordu ; Tutt’assemi dicisi darmi morti. Guardannu la finestra di la stanza, Unni tranquillamenti tu durmivi, Gridai cu vuci tragica: — Pippina, L’estremu addiu ti manna l’alma mia: Sta notti vogghiu moriri pi tia ! — È giustu a chistu puntu rintrunau Di dintra di la stadda un forti arragghiu; Arragghiu prolungatu e articulatu Ch’iu capivi benissimu. Lu sceccu M’arriprinnia dicennu: —‘Un t’ammazzari Pi chidda donna chi nun havi cori ! Si tu t’ammazzi pi dda donna ria, Dirrò ca tu si sceccu.... cchiù di mia ! 160 Arba Sicula XXXV The two great fountains from the sky and from my eyes continued for a little while in perfect unison to rain more water, with the intent of causing my demise. As I looked at the window of your room where you in all tranquility just slept I shouted with a tragic voice: “Pippina, my soul now tenders you its last good bye. For you, right here, tonight I want to die!” But at that moment a resounding hee-haw was heard to come out of the stable door. It was a long and well articulated bray I understood quite well. The donkey was berating me by saying: “Oh don’t kill yourself for such a woman with no heart! If for that woman you will take your life you’ll be for sure a bigger ass than I am.” Arba Sicula XXXV 161 Arti Siciliana Ritratti di na famigghia siculu-miricana di Thomas Macpherson T homas Macpherson è prufissuri di arti a lu State College di New York a Geneseo, parti dû sistema universitariu dû Statu di Nova York. E’ un artista ca usa un metudu assai difficili di cuntrullari pi fari i so quatri, u biancu di l’ovu mmiscatu cu culuri, ca fu usatu originalmenti dî maestri taliani dû mediuevu e dû Rinascimentu. Stu metudu fu abbannunatu quannu la pittura a ogghiu fu spirimintata. Thomas Macpherson ca è sicilianu in parti, cunziddirannu ca so patri si maritau cu na siciliana e ca iddu criscìu ntô menzu di na famigghia siciliana, forsi usa stu metudu anticu pi stabiliri na cunnessioni cu la terra dî so antinati, almenu di na parti d’iddi. St’attaccamentu a la famigghia e a li so radichi si po’ vidiri puru nta li esibizioni artistichi ca iddu havi organizzatu in diversi gallarii, una ntô so stissu College a Geneseo, nautra a Case Western Reserve University di Cleveland e urtimamenti nta l’Istitutu Calandra ccà a Nova York. Lu titulu dâ so mostra è “Thomas Macpherson: Portraits of Sicilian-American Family” (Ritratti di na famigglia siculu-miricana). L’artista Macpherson mi mannau na pocu dî pitturi inclusi nta la mostra nzemmula a na discrizioni di chiddu ca significa la so arti e ogni pittura. Vogghiu dari a stu puntu la parola a l’artista ca certamenti pò spiegari u so travagghiu megghiu di mia. “Sugnu un artista d’origini siculu-miricana ca crisciu nta na famigghia biculturali. Me patri era d’origini scuzzisi e me matri era na siciliana di secunna ginirazioni. A unnici anni iu a viviri ca me nanna siciliana. Fu d’accussì ca vinni a canusciri di prima manu ddi numirusissimi pirsunaggi ca vinevanu a visitarla. La me descrizioni di sta mostra cridu pò dari na bona idea di chiddu ca era lu me prupositu: “Ritratti di na famigghia siculu-miricana” è n’esposizioni di ritrattri fatti cu metudu tempira ca esploranu la me identità siculumiricana, cumminannu storii pirsunali cu la storia di l’arti. Li lucali dâ me vita passata sunnu traspurtati nta custruzioni rinascimintali. Si tratta di na celebrazioni di pirsuni ca appiru a affruntari difficurtà ncredibili e priggiudizii, priparannuci la strata a li ginirazioni futuri 162 Arba Sicula XXXV Sicilian Art Portraits of a Sicilian-American Family by Thomas Macpherson T homas Macpherson is a professsor of art at SUNY Geneseo. He teaches watercolor, drawing and figure drawing. He is also an artist who uses egg tempera, a difficult medium to control, to paint his portraits. The egg tempera painting was used by Italian masters in the middle ages and the Renaissance but it was abandoned after oil painting was introduced. Thomas Macpherson who is Sicilian in part because his father married a Sicilian woman and actually grew up in a Sicilian household, uses the egg tempera perhaps to establish a connection with the land of some of his ancestors. This attachment to family and to their roots is also manifested in the work that he has exhibited in a number of venues, at his own College, at Case Western Reserve University in Cleveland, and most recently at the Calandra Institute in New York City. The title of his exhibition is “Thomas Macpherson Portraits of a Sicilian-American Family.” Mr. Macpherson sent me a few paintings and a statement of the significance of his work and a description of the paintings. Thus it is more instructive to allow the author to speak for himself: “I am an artist of Sicilian American background who grew up in a bi-cultural family. My father was of Scottish ancestry and my mother was a second generation Sicilian. At the age of eleven, I went to live with my Sicilian grandmother so I was exposed to the culture and witnessed first hand the myriad of characters who came to visit her. My artist statement for the show I think will explain succinctly what the exhibition is about: Portraits of a Sicilian Family is an exhibition of egg-tempera portraits that explore my Sicilian-American identity by combining personal history and art history; the settings from my past are situated in Renaissance constructs. It is a celebration of the people who persevered through incredible hardship and prejudice, paving the way for the next generation to succeed in ways they never thought possible. Since egg tempera is intimately associated with Italy, the medium allows me to depict my family in a look Arba Sicula XXXV 163 di arrivari a posti ca iddi nun putevanu cridiri possibili. Datu ca lu metudu dâ pittura ca usu è assuciatu a l’Italia, potti pittari a la me famigghia dannuci l’aspettu tipicamenti “talianu”. Li pitturi esploranu problemi di identità etnica e culturali, discrimnazioni, ngiustizia sociali e cunflitti, spissu tramiti ironichi giustaposizioni di passatu e prisenti La Sacra Famigghia, Tempira- 2102 La Sacra Famigghia includi ritratti di me matri Lena, me soru Maria e io. Lu ritrattu di mia e me soru rapprisenta la nostra crisciuta biculturali mentri lu pannellu dâ nostra matri si rifirisci La sacra cunvirsazioni / The Sacred Conversation 164 Arba Sicula XXXV that reads as “Italian.” The paintings explore issues of cultural and ethnic identity, discrimination, social injustice, power, and conflict, often through ironic juxtapositions of past and present. The Holy Family, Egg tempera - 2012 The Holy Family includes portraits of my mother Lena, my sister Mary and me. The portraits of my sister and I represent the La me vita / My Life Arba Sicula XXXV 165 La Dolce Vita, 2013 â so origini siciliana. Lena travagghiava comu igienista dintali di prufissioni ma cunziddirava ca u so rolu chiù mpurtanti era chiddu di matri pi niautri. Dicidìu di pittarila comu â Madonna pigghiannu in prestitu l’ancili di la pittura “Maestra di Santa Trinità” di Cimabue (1230-1302). Li nevuli di timpesta nta la luntananza rapprisentanu lu matrimoniu timpistusu dî me ginituri e lu cancru ca pi urtimu la purtau a la morti. La sacra Cunvirsazioni, tempira, 2014 La Sacra Cunvirsazioni si basa supra na fotugrafia di me nanna e dî so dui frati Santu e Giacumu. Me nanna avia ott’anni—a lu mumentu ca nun jiu chiù a scola e cuminciau a travagghari nta li fatturii e nta li frabbichi. L’espressioni nfilici ca si vidi nta li facci dici tantu supra la so nfanzia ca mai pottiru aviri. Comu a tanti siculu-miricani, me nanna crideva ca a so rilazioni cu li santi, specialmenti câ Madonna, era na cosa accussì intima ca idda ci puteva dumannari favuri spiciali picchì ntâ so testa iddi eranu umani e canusciuti comu a li genti ca vivevanu nta lu quarteri. La dolce vita, tempira 2013 Li riunioni dâ famigghia eranu eventi ca s’aspittavanu cu anzia pirchì rumpevanu la monotonia di longhi uri di travagghiu 166 Arba Sicula XXXV La sacra famigghia / The Holy Family bi-cultural upbringing we received while the central panel of our mother refers to her Sicilian background. Lena was a dental hygienist by profession but she felt her most important role was to be our mother. I decided to depict her as a Madonna so I borrowed the angels from the painting Maestra of Santa Trinita by Cimabue (1240 – 1302). The storm clouds in the distance represent the tempestuous marriage of my parents and the cancer that ultimately claimed her life. The Sacred Conversation, egg tempera, 2014 The Sacred Conversation is based on a photograph of my grandma and her two brothers Santo (Jimmy) and Giacomo (Joe). Grandma is eight years old - right about the time she quit school and started working as a farm laborer and factory worker. The grim expressions on their faces speak volumes about the truncated childhood they had. Like many Sicilian-Americans, Grandma believed that her relationship with the saints, especially the Blessed Mother, was so intimate that she could ask them for special favors because, in her mind, they were as human and familar as the people who lived in her neighborhood. La Dolce Vita? Egg tempera – 2013 Family gatherings were eagerly anticipated events that broke up the monotony of long working hours and were usually held behind the Eagle Hotel, which was owned by Grandma’s sister Mary and her brother-in-law Tony. These were festive occasions that featured some of the best food imaginable all based on traditional Sicilian recipes that our family brought with them from Valledolmo, the small mountain village they called home. The seraphim sur Arba Sicula XXXV 167 Ace e Francu / Ace and Frank e si tinevanu di solitu darreri a l’albergu Eagle, c’appartineva a la soru di me nanna, Maria e di so cugnatu Tony. Eranu occasioni di festa ca facevanu nesciri lu manciari chiù bonu dû munnu tuttu a basi di rizzetti siciliani ca la nostra famigghia avia purtatu di Valledolmo, ddu paiseddu di muntagna di unni vinevanu iddi. Lu sirafinu attornu a me nanna simbuleggia i so figghi ca arrivaru a l’età adulta (dui d’iddi mureru picciriddi) e lu so rolu di matriarca. Ace e Frank, tempira, 2013 I me cucini Ace and Frank O’Geen eranu frati e eroi dâ secunna guerra mundiali. Ace fu surdatu nta la Terza Armata di Patton e guidava carri armati e semicingulati. Frank era capurali di fantiria e si distinguìu in battagghia e ricivìu na midagghia pi na firuta e na Stidda di Bronzu. I du frati sunnu pittati ntô jornu di la libbirazioni 168 Arba Sicula XXXV L’avvinturi dû zu Pete / The Adventures of Great Uncle Pete rounding my grandma symbolize her children that survived to adulthood (she lost two as infants) and her role as matriarch. Ace and Frank, egg tempera, 2013 My cousins Ace and Frank O’Geen were brothers and World War II heroes. Ace was a private in Patton’s 3rd Army and drove tanks and halftracks. Frank was a corporal in the 42nd Infantry and distinguished himself on the field of battle by earning a Purple Heart and a Bronze Star. The two brothers are pictured on the day of the liberation of the Dachau concentration camp when the brothers were unexpectedly reunited. Arba Sicula XXXV 169 dû campu di cuncentramentu a Dachau quannu senza sapirilu si truvaru nzemmula. L’avvinturi dû zu Pete, Tempira 2007 L’avvinturi dû zu Pete rapprisenta a Peter Barone (1897-1975) supra na navi cu lu sicaru ca iddu fumava sempri, mentri nzonna dâ so vita comu marinaru mircantili. Scigghìvi la pittura rinascimintali di”Pericli e Andromida” di Piero di Cosimo (1462-1522) pirchì mi parsi ca rapprisintava la vita dû zu Pete comu granni viaggiaturi pi lu munnu e li storii ca mi cuntava dî posti esotici ca iddu avia visitatu. 170 Arba Sicula XXXV The Adventures of Great Uncle Pete, egg tempera, 2007 The Adventures of Great Uncle Pete is a painting of Peter Barone (1897–1975) on the deck of a ship, complete with his ever-present cigar, daydreaming about his life at sea as a merchant mariner. I chose the Renaissance painting Pericles and Andromeda, by Piero di Cosimo (1462–1522) because I thought it best represented Uncle Pete’s life as a world traveler and the stories he used to tell me of the exotic places he visited. Arba Sicula XXXV 171 Usanzi Siciliani D uranti l’urtimu tour da Sicilia lu gruppu di Arba Sicula fu nvitatu di Piero Carbone di passari na menza jurnata a Racalmutu. Una di l’attività ca Piero priparau fu chidda di inaugurari na mustra di fotugrafii scattati di Louise Hamilton Caico a lu Casteddu Chiaramuntanu. Li autorità di Racalmutu, lu sinnacu Emilio Messana e vari assissuri, eranu prisenti pi dari lu benvinutu a Gaetano Cipolla e a li soci di Arba Sicula. Doppu la visita a lu casteddu ci fu un rinfrescu e na passiata pi lu paisi pi iri a manciari nta lu risturanti La Taberna unni tutti manciaru un pranzu lucullianu. Tra li riali ca Arba Sicula riciviu c’era un libru nteressanti scrittu appuntu di Louise Hamilton Caico, na giuvini nglisi ca si maritau c’un riccu pussidenti, Eugeniu Caico, e vinni a stari nta la zona di Montedoro unni vinni a cuntattu cu la società siciliana ca era tantu diversa da chidda nglisi. Lu libru cunta di la so vita passata a Montedoro ma è puru na ti-stimunianza di li costumi e usanzi siciliani visti attraversu l’occhi di na fimmina inteliggenti e ricca di nteressi ntellettuali. Lu libru ca nni desiru fu ristampatu cu la traduzioni taliana. Originalmenti avia statu pubblicatu in nglisi nto 1910 cu lu titulu di Sicilian Ways and Days. Truvammu l’originali supra l’internet e traducemmu un capitulu didicatu a li usanzi di lu matrimoniu. Si tratta di na tistimunianza ca nni fa ricurdari comu era la Sicilia a ddi tempi e comu li cosi hannu canciatu doppu cent’anni. Louise Hamilton Caico accumpagnata di dui camperi. Louise Hamilton Caico riding a horse accompanied by her two escorts. 172 Arba Sicula XXXV Sicilian Customs D uring the last tour of Sicily the Arba Sicula group was invited by Piero Carbone to stop in Racalmutu for half a day. One of the activities that Piero prepared was the inauguration of an exhibit of photograph by Louise Hamilton Caico at the Chiaramontano Castle. The Racalmuto authorities were on hand, the Mayor Emilio Messana and several aldermen, to welcome Gaetano Cipolla and the members of Arba Sicula. After the visit to the castle and to the exhibition refreshments were offered and then the group was escorted to a La Taberna Restaurant where everyone had a five course lunch, a Lucullian feast, in fact. Among the gifts to Arba Sicula there was a copy of an interesting book written by Louise Hamilton Caico, a young intellectual who had married a wealthy landowner from the area, Eugenio Caico, and had come to live in the area of Montedoro, coming into contact with a Sicilian society that was very different from her own. The book offers an account of her life spent in Montedoro but it is also a precious record of Sicilian customs and traditions seen through the eyes of an intelligent woman with many intellectual interests. The book we received was reprinted with an Italian translation. Originally it had been published in English with the title Sicilian Ways and Days. We found a copy of the original English text on the Internet and translated the chapter devoted to “Marriage Customs” into Sicilian. It offers an eyewitness account of how things were in Sicily in those days and we can only marvel at how things have changed in a hundred years. La figghia di Louise, Donna Letizia, cu li accumpagnaturi. Louise’s daughter donna Letizia, with her escorts. Arba Sicula XXXV 173 Lu Matrimoniu di Louise Hamilton Caico Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla Assittata nto me postu abbituali d’osservazioni a l’entrata dû nostru “casinu”1, viu passari i poviri curtei di nozzi e una di li cosi ca mi fa chiù mprissioni è l’estrema carusanza di li sposi. Alissandru, u camperi ca è u me manuali d’infurmazioni pi tuttu chiddu ca riguarda l’usi lucali, m’informa ca na vota, prima di l’entrata in effettu dû novu codici ca stabbilisci ca li fimmini nun si ponnu maritari prima dî chinnici anni, i fimmini si maritavavnu puru a tririci anni! E ora a maggior parti si marita propriu quannu arriva a chinnici anni, vali a diri quannu junci a l’età legali. Fimmini ca vannu a la missa./ Women going to church. Assai mutivi si ponnu citari pi sti matrimoni pricoci e tutti chiù raggiunevuli di la solita spiegazioni ca li fimmini meridiunali sunnu chiù pricoci fisicamenti. A causa di li tanti priggiudiizi di stu paisi, na carusa di l’infanzia nun havi cuntatti cu masculi, carusi e adulti. Idda nun po’ jucari cu i picciriddi masculi quannu è picciridda, nun po’ taliari nta facci un omu quannu è crisciuta. Nuddu carusu va a faricci visita nta so casa. Tutti li omini dâ so famigghia ncontranu i so amici a la taverna o a lu “casinu”2. Nun po’ participari a li festi 174 Arba Sicula XXXV Marriage Customs by Louise Hamilton Caico One of the many things that I can’t get over here is the youth of the brides, whenever I watch some humble marriage procession pass by as I sit in front of our casino1, my usual post of observation; but the campiere Alessandro, my general informer of local customs, tells me that formerly, before the new Code of laws came in, which appoints fifteen years as the marriageable age for a girl, it was the custom to marry them at thirteen! Now that fifteen is the limit, one continually hears of girls being married-in the lower classes, of course-the moment they have reached the legal age. A great many reasons can be given for this, which are all more forcible than the usual argument of physical precocity in a Southern country. Fimmini ca vannu a la missa./ Women going to church. Owing to the many prejudices of this place, a girl, from her tenderest age, has no contact whatever with boys and men. She is not allowed to play with little boys when she is a child, nor to look a man in the face when she grows up. None come into her househer male relatives see their friends at the tavern or at the casino “2 ’-she is never taken to any of the humble christening or marriage entertainments which take place amongst her friends; she is not Arba Sicula XXXV 175 di battisimu, o di matrimoniu né po iri a travagghiari a jurnata nta la custurera, o la lavannara (ca ci putissi dari l’opportunità di guadagnarisi quacchi cosa pi contribuiri a lu mantenimentu dâ famigghia). L’unicu spassu ca ci veni datu è chiddu di iri a pigghiari l’acqua a la funtana, quasi sempri vicinu a so casa. E di iri a la missa la duminica, sempri cu la facci ammucciata di na mantillina, pigghiannu postu ntê banchi risirvati a li fimmini, luntanu dî banchi unni s’assettanu l’omini. Nudda meravigghia allura ca quannu la matri di quacchi giuvini Turiddu ci la dumanna a so matri comu sposa pi so figghiu, idda subitu ubbidienti s’accorda a maritarisi cu iddu, macari avennulu ntravistu sulu quacchi vota. Lu matrimoniu spissu is cummina cu un giovanottu dû paisi emigratu in America: nta stu casu iddu ritorna pi maritarisi o idda stissa veni accumpagnata all’autra banna di l’oceanu di un parente o amicu di famigghia. Pari ca ora li fimmini stannu divintannu accussì ndipinnenti ca si sappi di quaccaduna ca si nnamurau di quacchi giuvini ca poi vinni a dumannari la so manu sulu a taliarillu dâ finestra o a vidirlu di na spacca dâ so mantillina mentri iva a la missa, mentri so matri taliava di nautra banna o facennuci signali dâ so porta pi faricci capiri ca accittava lu so curtiggiamentu. Chistu rapprisenta la so idea di divintari ndipinnenti. Nni risulta ca ora o spissu i dui giuvini si fannu ziti ammucciuni doppu n’ucchiata galiotta e si lu giuvini nun è in gradu di maritarisi o pirchí havi a iri a fari u militari pi tri anni, restanu cu sta ntisa pi tuttu stu tempu senza putirisi ncuntrari ufficialmenti o ammucciuni, senza parrarisi, senza mancu scanciarisi littri, cosi nurmali nta lu munnu chiù civilizzatu. Na giuvini ca non po’ scriviri ô so nnamuratu, prima di tuttu pirchí nun sapi scriviri e puru si avissi quacchi familiarità cu l’arcana scienza dâ scrittura, vinissi taliata suspittasamenti di tutta la famigghia. Nautru mutivu pi li matrimoni pricoci è la miseria di li casi ca quasi sempri è furmata di na sula stanza unni dormunu tutti i membri dâ famigghia di ogni sessu e età. È naturali ca i ginituri hannu primura di sbarazzarisi di la giuvini puru pirchì na bucca di menu di sfamari è un vantaggiu tangibili pâ famigghia ca è sempri assai numirusa. La doti di na giuvini ntê classi poviri è quasi sempri rapprisintata di na casuzza, poi ca si usa ca lu patri dividi la casa o li casi ca pussedi ntra li figghi fimmini, e la terra, si nn’havi, ntra 176 Arba Sicula XXXV allowed to go for a day’s work to a seamstress or laundress, and thus contribute a little to the maintenance of the family; the only diversion allowed her is fetching water from the fountain-if not too far from her house and the Sunday Mass, where she is taken by her mother, with her face well hidden under the black mantellina, and where she sits far away from the men, in the side appointed for the use of her sex. It is not to be wondered at, therefore, if, the moment she is told that young Turiddu’s mother has asked to have her as a wife for her son, she immediately and dutifully agrees to marry him, sometimes after having scarcely seen him. Very frequently the marriage is arranged with a young man of the village who emigrated to America some years before; he comes back for the wedding, or the girl is taken out to him, escorted by friends or relations. They tell me, however, that now girls have made themselves so independent that at times a girl is known to have actually fallen in love beforehand with the young man who will ask for her hand, after having just glanced at him with one eye, through a chink in the mantellina, on her way to church, when her mother was looking the other way, and that often, from her door, she has by signs given him to understand that his suit will be gratefully accepted. And this is what they call becoming independent! The consequence is that now, very often, two young people are tacitly engaged to each other after simply having had a glimpse of each other in this distant and summary fashion, and if the young man is not in a position to marry, or has to go off to be a soldier for three years, they may remain with this mutual understanding all that time, without the facilities enjoyed by engaged couples in more civilized quarters, who have the comfort of frequent official, or stolen, interviews, or who can write to each other. A girl here, of course, cannot write—I speak of the lower classes always—and, indeed, if she were acquainted with the uncanny art of writing, she would be looked upon with suspicion by all her people. Then, again, the houses of poor people consist mostly of one room, where all the family sleep, regardless of age and sex, so it is natural that the girl’s parents should be in a hurry to get rid of her, and their poverty is such that one mouth less to feed is a great boon to the family, always a numerous one. The marriage portion of a girl in that class is always a little house, as, every time a father divides his property amongst his Arba Sicula XXXV 177 Na fimmina e so figghia ca portanu scialli riccamati. / A woman and her daughter with emobriodered shawls. i figghi masculi. Oltri a la casa la giuvini havi a furniri li linzola e li matarazzi. La bianchiria pirsunali, l’utensili pâ cucina—assai picca pi diri a virità—spissu sulu la pignata granni pâ pasta e na padedda. Si la giuvini è in boni cundizioni economichi, idda si porta a bianchiria pirsunali e i vistiti nta na gran cascia di lignu ntagghiata o pittata a ciuri o cu vari disegni. L’antiquarii vannu in cerca di ssi casci, si sunnu antichi e ginuini. Li novi generazioni di spusi però portanu cu iddi larii cascittuni di picca prezzu e mali fatti, ca chiù brutti nun ni ponnu fari, mittennuci di supra na lastra di marmuru. Si lu giuvini è un cuntadinu, unu s’aspetta ca un mulu o un sceccu l’havi già, e ca porta li strumenti—picca e basilari—pi travagghiari a terra, oltri a li so robbi pirsunali, nzemmula a li trispiti di ferru pi lu lettu e li assi di lignu. Iddu avissi puru a purtari li piatti e i recipienti di terracotta o di ciramica ca servunu nta la casa comu li giarri pi l’acqua e pi l’ogghiu e ddu mmancabili sirviziu di cafè spacchiusu ca mettunu supra lu cascittuni. Lu zitaggiu avveni siguennu sti furmalità: na pocu d’amici si riunisciunu nta la casa di la zita; lu giuvini arriva cu aria gravi, accumpagnatu dâ so famigghia e offri a la so zita—chista è la prima vota ca la vidi di vicinu—un beddu fazzulettu culuratu di sita, 178 Arba Sicula XXXV Na giuvini sposa di chinnici anni. A bride of fifteen years of age. children, he leaves the house or houses to his daughters, the landif he has any-to his sons. Besides the house, the girl is expected to bring all that will be needed in her little household, like the sheets and mattresses for the bed, her own linen, and the kitchen utensils-alarmingly few of them, very often only the big pot to boil the maccheroni and a frying-pan. If she is at all well off, she brings the house-linen and her clothes in a large dowry-chest of carved or painted wood, according to her means. These old chests are very artistic, and, when genuinely old, very much sought after by antiquarians. The bride of the new generation, however, is now provided with a cheap, gaudy chest of drawers instead, as ugly as they make them, with a marble top. If the young man is a peasant, he is supposed to possess already a mule or a donkey, the tools very few and elementary 1- for working in the fields, also his own personal linen, and the deal boards and iron trestles for the bed. He is also expected to bring all the earthenware vessels or pottery needed in the house, such as the water-jars and oil-bottles, the plates, and the gaudy coffee-service, which is spread all over the marble top of their tall chest of drawers. The formality of the engagement is gone through in this fashion: a few relations gather in the girl’s house; the young man comes in gravely with his family, and offers to his bashful fiancée-it is the Arba Sicula XXXV 179 un fardali eleganti, quacchi vota na sciarpa di sita, un cuteddu di sacchetta, cu na lama tagghienti e murtali, na scatula di lignu pi li ugghi e un aneddu di scarsu valuri. Quacchi vota la zita riala a iddu un cuteddu di sacchetta. Doppu sta cirimonia, lu zitu po’ veniri a visitarila ogni jornu, purtannuci na rosa e assittannusi vicinu mentri idda cuci a latu di so matri; nta staciuni di sira, sempri sutta la stritta surviglianza di la matri o di quaccadunu dâ famigghia, i dui giuvini ponnu fari na passiata fora dî porti dû paisi. A stu puntu la giuvini dedica tutta la jurnata a cuciri na camicia cu pieghi cumplicati assai davanti e un gileccu ca lu zitu s’havi a mettiri lu jornu di lu matrimoniu. Idda nun havi a fari nenti pi lu so curredu ch’è già prontu e stiratu dintra la cascia: camici, suttavesti e linzola, fodiri, asciucamani e tuvagghi ca idda ha priparatu di quannu aveva deci anni. Ora ricevi dû so zitu na nova vistina e un fazzulettu di sita ca si metti chinnici jorna prima di lu matrimoniu quannu idda nzemmula a tutti li fimmini dâ so famigghia, tutti ammucciati sutta li so mantillini o scialli, e lu scuru di la notti, vannu a la casa dû parrinu unni l’aspettanu lu zitu e i so parenti. Nchiananu supra pi dumannari ufficialmenti ô parrinu di pubblicari u so futuru matrimoniu. La stissa cirimonia si ripeti di jornu ô municipiu in modu ca i so nomi venunu misi nta la lista di li ma-trimonii a veniri. A stu puntu i parenti dâ zita nun hannu autru chiffari chi priparari la casa—diri “stanza” fussi chiù apprupriatu—pi li sposi. Lu rialu di matrimoniu di lu zitu a la zita è na bedda vistina eleganti di culuri dilicatu ma sempri di sita, puru pi i chiù poviri, e un sciallu di sita di culuri sfumatu ca idda si metti poi lu jornu dû so matrimoniu. Lu jornu prima di priparari la nova abbitazioni, i so cosi sunnu misi in mustra pi fari bedda fiura. U lettu è cunzatu e tutti i vicini venunu a taliari o criticari la qualità dû tissutu dî linzola, lu mirlettu fattu a uncinettu pi decorazioni di li foderi, facennu animati paraguni cu chiddi di autri ziti. La matina dû matrimoniu, la zita vistuta cu so beddu vistitu, cummugghiata da testa finu ê pedi di li pieghi dû so sciallu lucenti, cumincia a caminari versu lu municipiu, accumpagnata a li lati di so matri e dî so soru e poi di tutti li fimmini dâ so famigghia. Formanu un squisitu, silinziusu affrescu cu li scialli dâ zita e dî so accumpa-gnatrici ca luciunu ô suli. Ntô frattempu arriva lu zitu câ so famigghia e amici—tutti 180 Arba Sicula XXXV first time she sees him so close-a prettily colored silk handkerchief, a smart apron, perhaps a handsome silk scarf, a pocket-’knife-it consists of one blade with a murderous point—a needle-case of wood, and a cheap ring. Sometimes the girl gives him also in exchange a pocket-knife. After this he is allowed to bring her a rose every day, and to sit near her as she stitches away under the strict supervision of her mother. On summer evenings, instead of sitting indoors, they may saunter out, all together, on the road outside the village. She is now very busy making him a shirt with elaborate little tucks in front and a waistcoat for him to wear on their wedding-day. She has no trousseau to make, as, when she was ten years old, her mother began to make her work at it, and it is all ready and laid out in the dowry-chest, if she has one. The trousseau consists of chemises and petticoats, sheets. pillowcases, and towels. She now receives from her fiancée a new dress and a silk handkerchief, and wears them a fortnight before her wedding, when, under cover of the evening shades, she, with all the women of her family, well muffled in their mantelline or shawls, go to the Vicar’s house, at the door of which her fiancée, with his relatives, are waiting for her. They go upstairs and give notice to the parish priest to publish their banns in the church. The same ceremony is gone through, in the day-time, at the town-hall, so that their names may be placed in the public list of forthcoming marriages. Nothing now remains but for the girl’s parents to prepare the house-” room” would be a more appropriate word-for the bride and bridegroom. The bridegroom’s wedding-gift to the bride is a smart dress, even in the poorest cases, of silk, always of a delicate color, and a rich, soft-colored silk shawl, both to be worn on her wedding-day. The day before their future dwelling is prepared, their things are all laid out in it and made the most of; the bed is made up, and all the neighbors flock in to gaze at it, criticize the quality of the linen, and admire the hand-made lace on the pillowcases, comparing them with the lace and linen of some previous bride. On the morning of the eventful day, the bride, finally decked out in her smart dress, and draped from head to foot in Arba Sicula XXXV 181 masculi senza dirilu, pirchì so matri e i so soru vannu cu la zita. E’ vistutu di niuru dignitusamenti, cu ddu gileccu e camicia ca ci fici la zita. Iddu e i soi familiari seguunu i passi dâ zita in manera sullenni e mi fannu la mprissioni di caminari nta un curteu funebri. Ô municipiu, u sinnacu o un membru dû cunzigghiu cumunali ci recita l’articuli dâ liggi ca riguarda i duviri dû maritu e dâ mugghieri. Doppu ca ognunu dici “sì” a li dumanni di l‘occasioni, iddu scrivi i so nomi ntô riggistru. Ora nesciunu dû municipiu e caminanu sempri ntô stissu ordini, pirchì la zita e lu zitu nun ponnu stari nzemmula si un prima si finisci la cirimonia. Doppu la binidizioni ntâ chessa, unni sunnu biniditti puru li a-neddi ca un sunnu comu li cumuni aneddi ma chiù spacchiusi cu petri fausi e di picca valuri—lu gruppu ritorna sempri nta lu stissu ordini a la casa dâ zita unni si prova a priparari un rinfrescu a basi di biscotti stantii, cosi duci e biccherini di un licori assai duci e mpiccicusu ca si chiama rusoliu, fattu cu erbi o essenzi, zuccuru e alcol. Quannu lu patri dâ zita havi i mezzi pi farlu ci offri un pocu di Marsala, ma ddu nausianti rusoliu è inevitabili. Haiu avutu assaggiarilu quacchi vota e ogni vota m’ha fattu stari mali. Appena sta parti dû programmma finisci, tutti accumpagnanu li sposi a so nova casa e li salutanu cu tanti paroli di ncurraggiamentu a la giuvini sposa. Lu jornu doppu tocca a la matri di lu zitu di di daricci la “bona livata” a la nova coppia, mannannuci lu cafè cauddu o megghiu ancora, si si lu po’ pirmettiri, du tazzi di ciocculatti fumianti e ciambelli. La soggira havi a mannaricci u pranzu fattu di maccarruni, carni e vinu (e pi chiddi chiù poviri virdura, furmaggiu e vinu) pi ottu jorna di seguitu pirchì a la sposa nun è pirmissu di mettiri pedi fora di casa pi almenu ottu jorna. Però pi diri a virità lu fa sulu pi dui o tri jorna. Un jornu mentri taliava ncantata una di sti prucissioni ca passava davanti a lu nostru “casinu” visti la zita, na carusa di chinnici anni, pallida e fina fina ca, cummugghiata di ddu lucenti sciallu di sita, pareva ancora na picciridda, mi pigghiau na speci di raggia e mi vutai versu u me amicu Alissandru ca era assittatu vicinu a mia, ncriminannu dda barbara usanza di maritari cecamenti criaturi accussì giuvini e prima ca li so corpi fussiru sviluppati o maturi abbastanza pi affruntari i duviri dû matrimoniu. Ma sta vota a la risposta ca mi desi ci mancau di la solita 182 Arba Sicula XXXV the shiny folds of her silk shawl, goes to the town-hall, escorted by all her women-folk, her mother and nearest female relation walking on either side, and all the others behind. They make such pretty, silent picture, as they pass like this, the bride’s silken shawl glimmering in the sunshine, all the women about her hidden in their own smart shawls or mantelline (according to their social position). After them comes the bridegroom with his family and friends-all men, of course, as his mother and sisters go with the bride. He is dressed decorously in black, with the smart shirt and waistcoat his fiancée made him. He and his people thus following solemnly on the steps of the bride always give me the impression of walking in a funeral procession. At the town-hall the Mayor or a member of the Municipal Council reads out to them the articles of the law concerning the respective duties of man and wife. After each has said “Yes” to the appointed questions, he enters their names in the register. They now emerge from the town-hall and walk to the church, always in the same order, as the bride and bridegroom are not to be together a moment until it is all over. After the nuptial benediction, during which the ring also is blessed-not the usual wedding-ring, but a cheap, showy article, sometimes with a sham stone in it-the whole party walk back, always in the same order, to the bride’s home, where an attempt at refreshments is made under the shape of stale bonbons and biscuits, and little glasses of a sweet, sticky liquor called rosolio, of a yellowish or greenish colour, generally made at home with certain herbs, sugar, and spirit of wine. When his means allow him such extravagance, the bride’s father offers Marsala wine to the company, but the sickly rosolio is inevitable. I have often had to taste it, and been most unwell after it! As soon as this part of the day’s programme is over, they all escort the bride and bridegroom to their house and take leave of them, with many words of encouragement to the little bride. Next morning it is the duty of the bridegroom’s mother to give the buona levata, or morning greeting, to the newly-wedded couple by sending them some hot coffee, or, better still, when she can afford it, two cups of steaming chocolate and a few ciambelle (local biscuits). She is also expected to send them in their dinner at midday Arba Sicula XXXV 183 diplomazia: “Ma certu ca chista è l’età giusta pi maritarisi: li fimmini a vint’anni sunnu già vecchi.” Noti 1. This is the name given to a sitting-room on the ground floor, the French windows of which open on to the piazza. 2. In the public casino of the village the men collect at all times, but especially in the evening, to meet their friends chat, and play cards. ” 184 Arba Sicula XXXV for a week, since until eight days have passed the bride is not allowed to put a foot out of the house; but in most cases now this dinner, which consists of maccheroni, meat, and wine, or, if they are very poor, of maccheroni, greens, cheese, and wine only, is sent in for two or, at the most, three days. I was admiring one day one of these marriage processions as it passed in front of our casino when crossing the piazza, the bride, slight and pale, encircled in her glossy silken shawl, the childish face and expression of a little maid of fifteen. My friend Alessandro was near me, and I turned rather indignantly to him, and remonstrated against the barbarous custom of marrying off in this blind fashion such young things, before their bodies and characters were ripe for the duties of marriage. I am sorry to say his answer rather lacked his usual fine tact: “Surely this is the proper age for a girl to marry; a woman is old at twenty!” Notes 1. This is the name given to a sitting-room on the ground floor, the French windows of which open on to the piazza. 2. In the public casino of the village the men collect at all times, but especially in the evening, to meet their friends chat, and play cards. Arba Sicula XXXV 185 La nostra lingua Unu dî chiù grossi prublemi ca riguardanu la lingua siciliana havi a chi fari cu lu modu di trascriviri li soni ca i Siciliani fannu quannu parranu. I chiù spinusi sunnu dui e riguardanu la manera di scriviri lu sonu di paroli comu Turiddu, cavaddu e ciuri, ciauru. Pi cunvenzioni scrivemu lu primu sonu cu dui dd ma la trascrizioni nun currispunni esattamenti a lu sonu. Pi lu secunnu sonu li studiusi nun s’hannu mai misu d’accordu. S’avissi a scriviri ciuri, hiuri, xiuri o xhiuri? Francesco Giacalone nta la so Prammatica siciliana, storia della nostra lingua proverbi, curiosità, modi di dire, consigli pratici per una corretta scrittura, (Trapani: edizioni Colorgrafica 2009) un libru assai nteressanti supra lu sicilianu, didicau un capitulu a na cunsunanti ca pirdiu lu sicilianu strata facennu: la X. Pirdemmu un sonu: Lu prublema di la “x” di Francesco Giacalone Oggi la pronuncia dâ littira “x” è chiù o menu chista: ics. Tutti d’accordu quannu am’a diri lu risultatu di pareggiu nta na partita di palluni: ics. A menu ca avemu fari n’opirazioni matimatica e allura diventa: “pir”. Ntô nostru alfabetu scumpariu, si mustra sulu pir quacchi parola stranera o pir quacchi eccezioni ristata nta l’usu. Ô tempu passatu quannu i vari dialetti dâ penisula italica eranu ancora conziddirati lingui e poi puru in secutu quannu u toscanu si ieva a picca a picca affirmannu comu lingua naziunali ntâ littiratura e finu a junciri a li tempi di l’unificazioni tirrituriali, quannu all’urtimata s’istituiu un codici linguisticu uguali pir tutti li taliani, scumpariu di l’alfabetu la X, nzemmula a autri littiri finu a ddu mumentu usati, cu bonu o picca successu, la y, la K, la J. Finu a oltri la mità di l’ottucentu, u cugnomi Sciascia (di quacchi antinatu dû scritturi Leonardo) si scriveva: Xaxa. La X sostituiva u sonu “ scia” cu la “i” pliunastica ca servi pir dari sonu a la “a”. Si faciti un viaggiu a Sciacca, ca un tempu si scriveva Xacca, riscuntrabili anchi in quacchi scrittu dû Novicentu, vi accurgiti ca l’abitanti rinesciunu a pronunciari u nomu dâ città quasi senza 186 Arba Sicula XXXV Our Language One of the biggest problems regarding the Sicilian language deals with the way of transcribing the sounds that Sicilians make when speaking. The two most difficult ones have to do with the writing of the sounds of the final syllables of Turiddu, cavaddu and the initial sound of ciuri or ciauru. Conventionally we write the first sound with “dd” but the transcription does not correspond exactly to the sound. For the second sound scholars have never agreed. Should it be written as ciuri, hiuri, xiuri o xhiuri? Francesco Giacalone in his Prammatica siciliana, storia della nostra lingua proverbi, curiosità, modi di dire, consigli pratici per una corretta scrittura, (Trapani: edizioni Colorgrafica 2009), a very interesting book on Sicilian, devoted a chapter to a consonant that the Sicilian language lost during its developmen: the X. We Lost a Sound: The Problem with the X by Francesco Giacalone Today the pronunciation of the letter “x” is more or less this: iks. We are all in agreement when we have say the result of a soccer game that ended in a draw: X. If we speak of a mathematical operation then X stand for “by”. The x has disappeared from our alphabet. It pops up sometime in some foreign word or in some exception that is still in use. At the time when the various dialects of the Italian peninsula were still considered languages and then following the establishment of Tuscan as the literary language at the national level when finally a linguistic code that was the same for everyone, the x disapperared from the alphabet together with other letters normally used until then such as the Y, the K, and the J. Until the middle of the nineteenth century, the last name Sciascia (belonging to some relative of the writer Leonardo) was written: Xaxa. The x substituted for the sound “sh” (scia) where the “I” served the purpose of making the “sh” sound. If you travel to Sciacca, which once was written Xacca, a way that can still be found in writing of the Twentieth century, you will notice that the inhabitants manage to pronounce the name of their city without paying attention to the “i”. Calascibetta was Arba Sicula XXXV 187 lassari nutari la “i”. Calascibetta si scriveva puru idda cu la “X”. Un secunnu sonu ca vineva trascrittu cu la “ics” era chiddu di li duppii essi: Mouxa - Moussa, la forma araba dû nomu Mose. Avemu puru taxi, tassi, Mexico - Messicu. In quacchi componimentu poeticu midiuevali truvamu la nostra simpatica “x” pir dari risaltu a la “c” duci: Xiuri - ciuri; Xumi - ciumi. (Cu sti dui urtimi paroli apremu na parentesi pir ricordarinilli chiù in avanti). Nta una di li strati principali dâ città di Trapani c’è un gluriusu Liceu sistimatu ntô monasteru dî Gesuiti dû seicentu, ntitulatu a Leonardu Ximenes ca tutti i trapanisi si ostinanu a chiamari Csimenes e, pir quantu sacciu io, mai un docenti ni spiegavu la vera pronuncia (quaccadun autru aveva a spiegariccillu a iddu!). U problema è di semplici soluzioni, basta iri nta la vicina Spagna e fari leggiri ô primu autoctonu ca passa u cugnomi dû patri gesuita dû Setticentu L. Ximenes, ddu granni incigneri e astronumu trapanisi: a so pronuncia nun po’ essiri “sci”, né “ss”, e mancu la “c”duci, ma un sonu diversu, presenti nta la lingua spagnola, sicuramenti nta lu tedescu e c’un forti accentu puru nta l’ebraicu e nta l’arabu. E’ u sonu di la “jota” (in tedescu nun sacciu com’ è), di la “het” ebraica e chidda ca ci currispunni in arabu. Nui taliani riniscemu a imitari tali sonu, quannu stintamu a eliminari quacchi cosa di la gula. Nta stu casu la parola “Jmenes” nni junci cu la trascrizioni grafica di la “X” iniziali, ma nui la liggemu a la nostra manera abituali: 1 X 2. Nun si trasforma graficamenti comu accadiu a migghiara d’autri paroli, ntô linguaggiu è abbastanza nurmali truvari trascrizioni diversi dû stissu termini ca l’usu mudernu modifica ntâ pronuncia. Pir esempiu: De Vincenti - De Vincenzi. Nuddu oggi liggissi la “t” pronunciannula “z” anchi si canusci u latinu (Deo gratias). Sta emissioni pir nui strana di la JOTA spagnola, di la HET ebraica e currispunnenti araba, accussì picca o nenti familiari nun fici mai parti dû patrimoniu linguisticu sicilianu? Putemu cuntari supra cirtizzi ab antiquo si è veru ca tali emissioni era canusciuta ê latini e usata comu nta la superstiti “nihil”. L’arabi nni lassaru, pi so bontà, tanti di chiddi paroli e si firmaru comu patruni pir chiù di du seculi e menzu cu interi paisi e 188 Arba Sicula XXXV also written with the X. A second sound that was written with the x was the one normally written with two “s” as in Mouxa= Moussa, the Arabic form of Moses’ name. We also have taxi=tassi, Mexico= Messico. In some medieval poetic composition we find our delightful x to highlight the soft “c” in words such as Xiuri (ciuri) and Xumi (ciumi). With these two words allow me a digression that we will address late on. In one of the main streets of Trapani there is a glorious High School located in the a Jesuit monastery of the seventeenth century named after Leonardu Ximenes that all the Trapanese obstinately continue to pronounce Csimenes and, as far as I know no teacher ever explained the correct pronunciation of it (Perhaps someone should have explained it to him/her). The problem is easily solved. All you have to do is go to nearby Spain and ask the first passerby to read the last name of father L. Ximenes, an eighteenth century Jesuit astronomer and engineer. The name will not be pronounced with either a “sh” sound or a “ss” and not even with the soft “c”, but with a totally different sound, present in Spanish, as well as in German and with a stronger accent in Hebrew and Arabic. It’s the sound of the “jota.” I don’t know what they call it in German, and of the Hebrew “Het” and the corresponding sound in Arabic. We Italians manage to imitate such a sound when we have trouble clearing our throat. In this case the word “Jmenes” reaches us with the graphic representation of the initial X. But we continue to red it as “iks” as in 1 X 2, referring to the Totocalcio’s card indicating victory, tie and loss of a game. It is not transformed graphically as happened to thousands of other words. In normal language it is fairly common to find different ways of writing the same term that modern usage modifies upon pronouncing it. For example: De Vincenti= De Vincenzi. Nobody today world read the “t” pronouncing it as a “z”, even if he knows Latin (Deo gratias). This strange sound produced by the Spanish jota, the Hebrew “het” and the Arabic equivalent which is so unfamiliar to us was never part of the Sicilian linguistic heritage? We can count on ancient certainties if it is true that such a sound was known to the Romans and used in words that survived such as “nihil” (nothing). The Arabs, who were here as Lords for more than two and a Arba Sicula XXXV 189 zoni chini chini di paisani ca parravanu lu magrebinu: è verusimili ca u sonu carattiristicu di la HET scumpariu cu la so partenza nta l’unnicesimu seculu? A cuminciari dû Triccentu, doppu, avemu na longa pirmanenza dî spagnoli (sempri comu patruni) ca ancora oggi mantenunu u stissu sonu e puru iddi nni lassaru quacchi paruledda ccà e ddà dû so idioma e fussi logicu pinzari ca ntâ Sicilia la JOTA spagnola fussi comunementi usata. Nni esistunu tracci? Certu chi ci nni sunnu! Ripigghiamu la parentesi doppu li paroli “ciumi e ciuri” ca oggi, sapemu, si pronuncianu cu la “c” duci .. .nta tutta la Sicilia? Sì, tranni ca di li parti di Cattolica unni li scrivunu cu la “H” iniziali e li pronuncianu cu un sonu c’assumigghia assai ô gargarisimu arabu, sulu nanticchia chiù duci. Li provi nconfutabili venunu dî documenti dî seculi scorsi chi, sibbeni nun putemu tistimuniari a pronuncia esatta dî paroli antichi, nni lassanu li trascrizioni differenti di na determinata parola ntô tempu pir adattarila ô diversu modu di esprimirisi oralmenti. Basta fari i giusti riscontri pir capiri li differenzi ca la trascrizioni voli suttaliniari. Duranti la me cura di l’archiviu parrucchiali nta antica chiesa di San Petru mi truvai un beddu jornu fra le mani un documentu datatu 1636 unni eranu minziunati dui cugnomi canusciuti scritti in manera particulari: Xaggegi e Giaxaluni. Ntâ pagina siguenti n’incirtizza ortugrafica, u primu cugnomi veni trascrittu con la junta di na “H”: Xhaggegi. L’identica incirtizza ntô secunnu cugnomi ma ntô documentu succissivu, di la stissa data: Giaxhaluni. Evidentementi u scrivanu vossi fari rilivari un particulari e pir farilu vidiri, usau li littiri ca aveva a dispusizioni. Forsi ntinneva diri: “Picciotti chi liggiti, attinziuni, ccà aviti a leggiri a la manera di l’ arabi”. La “X” di sti dui cugnomi ntô tempu nun sentunu la trasfurmazioni grafica comu nta l’esempi precedenti “ss - sci – c (duci)”, ma in”C” dura sicutata ovviamenti di la “A”: Caggegi e Giacalone. La “X” ntâ nostra storia di l’ortugrafia non ha statu mai usata ô postu dâ “C” dura; puru ntô stissu documentu di cui supra si trovanu autri dui cugnomi regolarmenti trascritti cu la “C”: senes 190 Arba Sicula XXXV half centuries, left us many town where people spoke the language of the Maghreb. Is it likely that the characteristic sound of the “Het disappeared when they left Sicily in the twelfth century? Beginning in the fourteenth century, we had a long domination by the Spaniards (again as Lords) who have not changed their pronunciation, maintaining the same sounds and they too left quite a few words from their language and it would be logical to think that the Spanish Jota was commonly heard. Are there any traces of it left? Of course, there are! Let’s return to the words “ciumi” and “ciuri” that as we know are pronounced with a soft “c”, in all of Sicily, except in the area around Cattolica where they write the words with an initial “h” and pronounce it with a sound that resembles the Arabic gargling, but more gentle. The irrefutable proof comes from documents dating back some centuries, which, although we cannot testify to the exact pronunciation of ancient words, leaves us different transcriptions of certain words that provide clues of the different ways of articulating their sounds. All we need to do is interpret them correctly to understand the differences that the transcriptions meant to underline. During my tenure as caretaker of the parish archives in the ancient church of Saint Peter, I found one day a document dating back to 1636 where two last well known names were mentioned, written in a peculiar way: Xaggegi and Giaxaluni. On the following page the writer added an H to the name displaying a bit of unsureness: Xhaggegi. The same unsureness was displayed in writing the second name, but in the following document with the same date: Giaxhaluni. Apparently the writer wanted to give a hint about the correct pronunciation and used the letters that he had at his disposal. Perhaps he meant to say: “Fellows who are reading, be careful, here you must read the name as in Arabic.” The “x” in the history of our orthography has never been used in place of a hard C, that is, a K sound. In the same document above two other names are written regularly with the hard C: senes marius Carrara et vincentius de Costanza. The document is really a hybrid of Latin, Italian and Sicilian. The name Caggegi is of Jewish origin and it still exists in Israel where it’s pronounced with the initial syllable aspirated as Arba Sicula XXXV 191 marius Carrara et vincentius de Costanza. U documentu è un ibridu di latinu, talianu e sicilianu. U cugnomi Caggegi è d’origini ebraica e esisti ancora in Israele unni si pronuncia cu lu gruppu cunsunanticu iniziali aspiratu: Hagiegi, cu la “het”. L’usu di la “X” ntinneva mettiri l’accentu supra stu particulari tipu di sonu finu a quannu fu usatu. Doppu, quannu u modu di liggirila si mudificau, vinni sostituita. L’autru cugnomi, u me, havi la radici araba “jach” (cu l’aspirata ca chiù aspirata d’accussì nun po’ essiri) ca equivali a: frati, di la stissa origini, di la stissa populazioni. In autri documenti dâ fini dû Seicentu in poi si trova scrittu: Chaggegi e Giachaluni, propriu pir mustrari quacchi cosa chi manca, na cunsunanti ca si pronunciava aspirata. Oggi veni spuntaniu usari la trascrizioni dû «ch» pir esprimiri ddu sonu gutturali-aspiratu, comu accadiu ô nomu Chava ca nta l’ebraicu havi l’iniziali aspiratissima. 192 Arba Sicula XXXV Hagiegi, with the Hebrew “het” The use of the x meant to highlight this particular sound until it was in use. Afterward, when the way of reading it changed, it was substituted. The other last name, mine, has the Arabic root “jach” with an unmistakable aspiration whose meaning is equivalent to, brother, of the same origin, of the same population. In other documents from the end of the seventeenth century onward, the last names are written Chaggegi and Giachaluni, to point out that there was something missing: a consonant that was to be pronounced aspirated. Today it comes natural to use the transcription of “ch” to convey that guttural-aspirated sound as happened to the name Chava which in Hebrew is pronounced with the initial syllable strongly aspirated. Arba Sicula XXXV 193 Recenzioni Piero Carbone, Lu Pueta Canta Pi Tutti/ The Poest Sings for All, Introduzione e traduzioni di Gaetano Cipolla, Legas 2014. Recenzione di Nino Provenzano ‘Nta lu titulu di chista antologia bilingui, c’è la spiegazioni di lu significatu di lu cuntinutu di stu libru. E` certu chi stu pueta canta pi tutti, protesta pi tutti, ietta vuci pi tutti, e scummogghia li soi sintimenti pi tutti chiddi chi legginu stu libru. Piero Carbone scrivi in sicilianu e parra di la lingua siciliana chi fu abbannunata ni na gnuni di la cultura siciliana. “Lu dialettu è cunnannatu abballari la tarantella”, Carbone lamenta. La puisia di stu poeta è eloquenti e cu chissa iddu fa palisi li soi idei, li soi cunvinzioni, li soi aspirazioni e osservazioni. Una di li caratteristichi di stu pueta, è chidda di purtari lu suggettu di la so criazioni sutta l’occhi di lu litturi e comu calamita cui leggi, assorbi lu significatu intensu di la parti intima di l’arti di Piero Carbone. Lu Prufissuri Gaetano Cipolla ni l’introduzioni di sta antologia si spiega chiaru quannu dici “L’attivismu mustratu in difisa di la lingua siciliana è presenti in ogni aspettu sia chi parra di la mafia, di l’ambienti, di la povertà, di l’abbusu di putiri o di li cangiamenti di la sucità siciliana. La puisia è mpastata cu un senzu di cunzapevolizza chi fa nutari li cuntradizioni e la falsità di la vita muderna”. L’umanità di Piero Carbone nun si discuti comu si viri liggennu Vaiu pi cantari e jettu vuci Vulissi la putenza di Neruda, la vuci tiatranti di Buttitta lu sintimentu forti di Unamunu La musica di Jacupu Prevert. Aju la forza di li picciriddi la vuci di mutangari e di muti, lu sitimentu tantu unn’è filici, ma vaiu pi cantari e jettu vuci. 194 Arba Sicula XXXV Book Reviews Piero Carbone, The Poet Sings for All /Lu pueta canta pi tutti, a Bilingual Anthology (Sicilian/English), Introduction and Translation by Gaetano Cipolla, Legas 2014. Reviewed by Nino Provenzano The title of this bilingual anthology “The Poet Sings for All” is self explanatory. It is certain that this poet sings for all, protests for all, screams for all, uncovers the truth of his sentiments for all the readers. Piero Carbone writes in Sicilian, about the Sicilian language that has been relegated to the corner of the Sicilian culture. “The dialect is condemned to dance the tarantella” he laments. This poet’s writing is eloquent, and with it he shares his ideas, his convictions, his aspirations and his observations. One of the characteristic of Piero Carbone is to bring the subject of his creation under the focus of the reader, and put the spotlight on the issues that permeate every facet of his art. Professor Gaetano Cipolla says it best in his introduction when he writes: “The activism displayed in defense of the Sicilian Language is present in every aspect of his poetry whether he is talking about the mafia, the environment, poverty, abuses of power and changes in Sicilian society. His poetry is imbued with a sense of social awareness that notices the contradictions and the falsity of modern living”. The humanity of Piero Carbone’s poetry is evident as we see in this poem : I Try to Sing, But Only Screams Come Out I wish I had the power of Neruda, the acto’rs voice of Buttitta the mighty sentiments of Unamunu. the music of Jacob Prevert. I have the strength of a small child the voice of a deaf mute, my thinking too is not felicitous I try to sing, but only screams come out. Arba Sicula XXXV 195 La puisia chi segui, raprisenta lu disideriu di ogni umanu chi vulissi essiri un giganti pi risolviri tutti li prublemi ma inveci, si senti comu un nanu. Ma stu pueta nanu nun è. Iddu sapi, comu spiega ni la prossima puisia chi è nicissariu accittari soccu è chi nun si pò canciari. Aspittavu lu trenu Aspittavu lu trenu di li setti e un vinni Aspittavu chiddru ri l’ottu e un vinni. Aspittavi tutta la jurnata e un vinni Chi aveva a fari? Mi nni jivu a l’appedi. Liggennu la prossima puisia sintemu la sinzazioni di la currenti situazioni pulitica, e la dulurusa discrizioni di l’amuri chi avi pi la so terra. Nni l’abissi Comu un denti mi doli stu paisi ma cadiri nun pò nun e` di latti e menu mali sanno` si mi cadissi lu pirtusu ni la vucca granni fora, fin’a mia si tirassi anni l’abissi. Una di li chiù tirrificanti e pinusi puisii è 196 Arba Sicula XXXV The poem that follows, embodies the wish of every human who would like to be a giant to tackle big challenges, instead he feels more like a midget. But a midget this poet is not! He understands when we have to accept what we cannot change, as he says in here: I Went on Foot I waited for the seven o’clock train and it never came. I waited then for the one at eight and it never came. I waited the whole day and it never came. what was i supposed to do? I went on foot. In the next poem we see how the current political situation and the love for his country are painfully described. In The Abyss This country hurts me like an aching tooth but it cannot fall; it is not a baby tooth, and I thank God for that; otherwise, if it fell out, the hole inside my mouth would be so large that it would drag my body into the abyss. One of Piero Carbone’s haunting and poignant poems is: “Exactly as before” which talks about Falcone and Borsellino, two judges assassinated by the mafia. It puts the finger on the bitter truth that plagues Sicilian society. Arba Sicula XXXV 197 ‘Comu prima assistimata” Nun fu lu chiummu e mancu la lupara. Fu un tirrimotu, parsi fini` lu munnu. Ficiru santari l’autostrata. Cu di Palermu ora va a Capaci la trova comu prima assistimata. Ccà si parra di l’assassiniu di Falcone e Borsellino. Tuttu è ora comu si nenti avissi mai succidutu La fami e lu disideriu un finiscinu quannu si distruri la surgiva originali chi ni dava a manciari. No! Famia Arrizulava un furnu a cuorpi di picuna, lu pani mi l’accattu a la putia, la test l’aju sempri a li fuazzi, ddu furnu n menti sempri e` chi famia. Lu disastru di Deepwater Horizon, fu forsi la chiù divastanti tragedia di inquinamentu di l’acqui marini di la storia Americana. Pari notti Lu mari e` tutti nivuru di morti. Li pisci, a galla, un ponnu chiu` natari. “Na siccia jittà a mari lu vilenu, di juornu sbummicà, ca pari notti. La puisia di Carbone è vilata di na tristi e scura currenti malinconica. Chista è puisia dunni viremu lu munnu di l’auturi cu li soi dubbi, spiranzi, chi sunnu li spiranzi di un populu, lu populu sicilianu. E` risaputu chi l’arti, na stu casu la puisia, ha statu sempri 198 Arba Sicula XXXV Exactly as Before It was not lead not was it a shotgun. It was an earthquake. It looked like the end of the world. They made the highway blow up. Now if you go from Palermo to Capaci you’’ll find the road exactly as before”. As the poet points out, everything is as if nothing ever happened, which means nothing has changed! Does hunger and the yearnings go away when we demolish or obliterate the source that used to give us nourishment? “No!” says the poet in “Always Burning Hot”: Always Burning Hot I destroyed an outdoor oven. Now I buy bread at the bakery, but my thoughts keep on returning to focaccia baked in there. The outdoor oven in my head is always burning hot. www.magazine.quotidiano.net wrote: “The Deepwater Horizon disaster may become the most devastating leak of crude oil in history of the U.S.” This is how Piero Carbone encapsulated his thought: The Dark Night the sea is all black with dead. Fishes on the surface can no longer swim. A squid threw poison in the sea. It happened in the daytime, but it seemed night. Piero Carbone’s poems have a somber and dark emotional undertow. He does not point fingers, but through his poetry we see Arba Sicula XXXV 199 l’arma chiù timuta di chiddi chi cumannanu, di li tiranni, di li deficienti e disinteressati politicanti chi na vota a lu putiri un sentinu chiù la vuci di la cuscenza ma sentinu la vuci di la cunvinienza. Lu pueta è chiddu chi cu la sua criazioni ni duna un documentu chi dici la virità di lu prisenti a li ginirazioni futuri e propriu allura li ‘mbrugghiuna e li currutti puliticanti ‘unn’hannu dunni ammucciarisi davanti la virità. Si la puisia è la finestra chi ni fa vidiri la cuscenza di un populu, ogni libru di puisia comu chistu è una finestra spaziusa chi ni fa vidiri tuttu e nun ammuccia nenti. Piero Carbone è na vera e originali vuci di l’arma siciliana! 200 Arba Sicula XXXV his world, his fears, his hopes, which are the hopes of his people, the Sicilian people. We have always known that art, in our case poetry, has been the weapon most feared by the powerful rulers, by tyrants, by lazy and effete politicians who once in power, do not hear the voice of their conscience, they only hear the voice of their convenience. The poet is the one that with his creation provides a document, a credible witness account of the present, for generations to come where liars and corrupt leaders cannot escape or hide from the evidence of the truth. If poetry is the window that lets us see into the consciousness of a people, every poetry book like this one is a clear and spacious window that hides nothing and shows it all. Piero Carbone is a true and original voice of the Sicilian soul! Arba Sicula XXXV 201 Libbri ricivuti / Books Received Pietro Ardizzone, Sicilia con nostalgia, raccolta di poesie di un menfitano audace e sognatore, self published. Daniele Billitteri, Femina Panormitana, ovvero l’arte del matriarcato occulto, Palermo: Promopress 2005. Giovanni Buscemi, Un pomeriggio di mezza estate, racconto. Louise Hamilton Caico, Vicende e costumi siciliani, Caltanissetta: Edizioni Lussografica, 1996. John Digby and Hong Ai Bai, A Break in Passing Clouds: Improvisations on Chinese Poems, Merrick, NY: Cross Cultural Communications, 2014. Franco Di Marco, Lucio e l’acqua: Storie di un siciliano inquieto, Comune di Custonaci, 1969, reprinted 2013 FDM Fondazione Corrado Di Pietro, La Terra sopra Scibini, romanzo, Roma: Fondazione Mario Luzi editore, 2014 Felicia Ferlito, Sabbia di sillabe, poesie 1960-2012. Roma: Il mio libro, 2013. Valentina Gebbia, Manuale di sopravvivenza/Survival Manual, Palermo: Edizioni viaggidicarta,2012. Francesco Giacalone, Uomo robot, poesie anni 70, Trapani, 2014 ---- Albero, poesie 1965-1998, Trapani, 2014 Giovanni Mannino, Il poeta e il merlo indiano, Poesie, Rome: Youcanprint, 2013. Umberto Migliorisi, Pi mmia fussi, poesie in dialetto ragusano, Centro studi Feliciano Rossitto, Ragusa: Edizioni Cofine,2013. Iraj Mirza, Love Me More Than the Others, Selected Poetry, Merrick, NY: Cross Cultural Communications, 2014. Giovanna Nicotra, Si cunta e s’arricunta… Pitture 2007-2014, testo di Giuseppe Sciacca, Associazione Spazio Vitale, 2014. Giuseppe Palmeri, Il progetto del barone: La Fondazione Mandralisca di Cefalù, Palermo: Novecento, 2008. Giuseppe Quatriglio, Il romanzo di Cagliostro, Catanzaro: Rubbettino Editore, 2012. Raccontiamoci una fiaba, 1 0 Concorso Letterario, Buseto Palizzolo: Associazione ALASD JÒ. 2012. Giuseppe Scianò, Riflessioni sulla “Diaspora” del popolo siciliano, Palermo: Centro Studi FNS, 2014 Giovanni Sciara, Componimenti religiosi d’amore e di sdegno dell’antica Linguaglossa, Roma: Il mio libro, 2014 202 Arba Sicula XXXV Fefè Vaccaro, Viva Maria, Palermo: Edizioni del Pitrè, 1989. Maria Nivea Zagarella, U rologgiu re nichi, Siracusa: Editore Morrone, 2010. ---- Memoria e strammarii, Comune di Francofonte, Biblioteca comunale, 2005 ---- Forajocu a la cuddata, versi siciliani, Siracura: Morrone Editore,2013. ---Scacciapinzeri, Palermo: Prova d’autore, 1999.. Arba Sicula XXXV 203 Arba Sicula Also Recommends Learn Sicilian/Mparamu lu sicilianu by Gaetano Cipolla is the first college tetbook for learning Sicilian. It contains a complete descrition of the language with wealth of exercises and of cultural material written in a way that makes learning a Sicilian fun. It is accompanied by a DVD with all the answers to the exercises as well as the audio for all the readings and dialogues. Three Marias: A Sicilian Story by Roger Armbruster is an very engrossing novel that relates the stories of three generations of courageous and strong Sicilian women who share the name Maria. Their story begins in Sicily and ends in America. The Lady of the Wheel, by Angelo Coniglio. This is a an interesting novella that explores the Sicilian dilemma: how to make sure that infants that cannot be taken care of by their poor families receive the care they need. The King of Love and Other Fairy Tales, G. Pitrè, is a bilingual (Sicilian/English) volume that contain 12 Sicilian fairy tales translated into English and amply annotated by Lorna Watson and Marina Di Stefano. This is a wondrous journey into the Sicilian imagination. Pizzini d’amuri/Love Notes, by Senzio Mazza, (Sicilian/English poems). See the review of this book in this issue of Arba Sicula. Mazza is an important voice in the world of Sicilian poetry. He is one of the major living Sicilian poets. First to Last Picking, by Sebastiano Santostefano. This is a wonderful account of life in Connecticut for Sicilian immigrants after World War II. It is full of insights into Sicilian-Americans, their ways of coping and their struggle to become Americans while keeping Sicilian values alive. 204 Arba Sicula XXXV Vincenzo Ancona’s Malidittu la lingua/Damned Language, recently reprinted in a new format and with two accompanying CDs or one DVD of the poet reciting his work in Sicilian. Ancona’s book is certainly well known to the members of Arba Sicula, especially those who live in the New York area. Ancona was an institution in the Castellammare del Golfo community and still is remembered with affection and admiration. His book had been out of print for a number of years, and it was reprinted in a more elegant edition at the request of many people. Francesco Lanza’s Sicilian Mimes: a Gallery of Sly and Rustic Tales, is a classic of Sicilian humor that has delighted many generations of Sicilians since its publication in the 1920’s. The book had never been translated into English, like so many worthy others, and I felt that it had important things to say about Sicily and Sicilians, even as a parody of them. If you want to laugh at the same things Sicilians find funny, if you want to know what their taboos are, this is the book to read. Lanza’s whacky sense of humor is definitely worth experiencing. After Laughing, Comes Crying: Sicilian Immigrants on Louisiana Plantations, by Joseph L. Cacibauda. This novel is based on the author’s ancestral research through the Mormon Church’s archive, books and newspapers and it follows the life of Giovanni Graci, a farmer in Sicily, his decision to leave the island, the crossing and his experience on a sugar plantation in Southern Louisiana. The story is emblematic of so many Italian immigrants’ tales, told with compassion and realism. An excellent guide to our shared past. 136 pages, $14.95. ISBN 188190169-6 Tornu/The Return, Sicilian Poems, by Antonino Provenzano. translated into English by Gaetano Cipolla. This is the second volume of poetry written by Arba Sicula’s Vice President, following his successful book Vinissi/I’d Love to Come Back. Provenzano’s style has grown freer and less attached to traditional forms, while keeping his sense of humor intact. This book confirms once again the talent and special gifts the poet showed in his first book and then some. 160 pages, $16.95. ISBN 188190171-8 Arba Sicula XXXV 205 Sicilian Palimpsest: The Language of Castroreale and Its Territory, by Ennio I. Rao. In addition to providing an excellent scholarly description of the language of Castroreale and its surrounding area, Prof. Rao who teaches at the University of North Carolina at Chapel Hill, has included a thorough and well researched summary of the major events of Sicilian history, touching also on Sicilian literature.His grammar is useful as well for all Sicilians wishing to learn the language. Prof. Rao’s comments in most cases are applicable to Sicilian at large. This is a most useful book for anyone interested in Sicily. 160 pages, $14.85. ISBN 188190170X Sicily The Trampled Paradise, Revisited, By Connie Mandracchia De Caro , II Edition. This is a completely revised and updated version of the book that was sold out. Mrs. De Caro has added new chapters and expanded her narrative to enhance historical insights into the complex history of Sicily. ISBN 1881901-15-7 138 pp. paperback. Price: $14.95. Sicilian Women, by Giacomo Pilati. This is a series of interviews of 12 Sicilian women who speak of their lives, their successes and failures, providing excellent insights into modern Sicilian society. $12.95. ISBN 188190115-7 The Scent of Jasmine, by Florence Gatto.This book, containing vignettes from a Sicilian background told with conviction and heart by Florence Gatto, sold out almost immediately, and continues to delight those who read it. $14.95.ISBN 188190162-9 Time Takes no Time, by Donna L. Gestri. Sicilian traditions, beliefs and customs are explored and brought to life in the day to day existence of the colorful characters. ISBN 1881901610, paperback, 150 pages, $14.95. Ninety Love Octaves, by Antonio Veneziano, edited, introduced and translated by Gaetano Cipolla. This is the first anthology of Veneziano’s poems to appear in English translation. It gives ample justification to the name “Prince of Poets” given to Veneziano in his time. See the review 206 Arba Sicula XXXV of it in the previous issue of Arba Sicula. Bilingual (Sicilian/ English) ISBN 1881901564, paperback $12.95 Sebastiano: A Sicilian Legacy, by Connie Mandracchia De Caro. This is wonderful novel that weaves fiction and historical facts about Sicily in the 19th century by the author of Sicily: The Trampled Paradise Revisited. ISBN 1881901521, paperback $14.95 Sicily through Symbolism and Myth: Gate to Heaven and to the Underworld, by Paolo Fiorentino This is a wonderful little book that everyone ought to have. It tells the stories of the symbols and myths that have emerged out of the Sicilian soil. See the review in the previous issue of Arba Sicula. ISBN 18881901572, paperback $12.95. Siciliana: Studies on the Sicilian Ethos, by Gaetano Cipolla. This collection of essays by Prof. Cipolla includes his well known work on the Jews of Sicily, What Makes a Sicilian?, Sicily and Greece, the Arabs in Sicily, and many new articles not published in Arba Sicula. This is a must for all members of Arba Sicula. ISBN 188190145-9, 258 pp. $18.00. Sicilian: The Oldest Romance Language, by Joseph Privitera. In this study, Dr. Privitera demonstrates that Sicilian is not a dialect nor a corruption of Italian. Dr. Privitera convincingly argues that Sicilian is the most ancient of the romance languages. In addition, he compiles a list of words derived from other languages such as Latin, Greek, Arabic, Spanish, Catalan and Provencal.ISBN 188190141-6, 2004, 96 pp. $12.00 Introduction to Sicilian Grammar, By J. K. “Kirk” Bonner, edited by Gaetano Cipolla. This is the first comprehensive grammar of the Sicilian language available for English speakers. It is also the first serious attempt at treating the various different forms of spoken Sicilian as expressions of the same underlying language. Dr. Bonner’s work ought to dispel the notion that Sicilian is not a language, but a dialect. Coming at a time when Sicilian is being threatened with extinction, this work is an invitation to Sicilians and Sicilian-Americans not to let the language of their ancestors fade away. Price $27.95. The price includes a copy of The Sounds of Sicilian, by Gaetano Cipolla This 32 page booklet is a description of Sicilian sounds accompanied by an interactive CD to teach you Arba Sicula XXXV 207 pronunciation. It should be bought in conjunction with Introduction to Sicilian Grammar. For $27.95 you can buy both, including shipping. ISBN 188190151-3. A Thousand Years in Sicily: from the Arabs to the Bourbons, by Giuseppe Quatriglio.This is the third edition of a classic. See the review of this book on in the book review section. If you’re interested in Sicilian history, this is one book you ought to have. ISBN 0921252-17-X, 228 pp. $16.00. A Sicilian Shakespeare: A Bilingual Edition of All His Sonnets, By Renzo Porcelli. Why translate Shakespeare into Sicilian? Would anyone think it strange if someone translated Shakespeare into French, as indeed many people have, or Spanish, Russian or Japanese? So why not Sicilian? Sicilian was the first Italic language used by the Sicilian School of poetry under Frederick II. Sicily has produced many important literary figures writing in Sicilian, and now thanks to Renzo Porcelli, Shakespeare has acquired a Sicilian voice. Price$ 8.00. History of Autonomous Sicily, By Romolo Menighetti and Franco Nicastro, Translated into English by Gaetano Cipolla. This is the most comprehensive history of Sicily from the signing of the Special Autonomy Statute for the Island in 1947 to the present. If you want to understand the political, economic and social situation of modern day Sicily, this is your book. Price $18.00. Sicily: Where Love Is, By Dominick Eannello. This is the story of two generations of the Salerno family who hail from a small town in central Sicily. The author leads us on a journey through the early 1940s when Joseph Salerno was hired as a Professor at Columbia University. Forced to return to Italy by the break of the war, Joseph had some experiences that would eventually change the lives of his children. It’s a fascinating tale of love, respect for the family and heritage. A “treasure” of a novel. Price $14.00. Altavilla, Sicily: Memories of a Happy Childhood, By Calogero Lombardo “I wrote this book for the children of the family who will never know what this place was,” said Calogero Lombardo. This is more than a recollection of childhood memories. It is an interesting and insightful look at the reality of Sicily and Sicilians written with wit and a sense of humor. ISBN 1881901-36-X. 168 pages, $14.00. Don Chisciotti and Sanciu Panza, By Giovanni Meli, 208 Arba Sicula XXXV Introduction, Notes and Translation by Gaetano Cipolla. Revised edition. This is not a translation of the Spanish novel, but an entirely original rethinking of the archetypal couple of Don Quijote and his squire Sancho, written in verse and from a Sicilian perspective. This is an essential book to understand the Sicilian psyche. Gaetano Cipolla’s translation is superb. ISBN 1881901-33-5. 320 pagesBilingual volume (Sicilian/English), price $18.00. Medieval Sicily: The First Absolute State, Revised Edition, By Henry Barbera. This is a revised edition of Dr. Barbera’s entertaining and well documented account of the eventful period that goes from the Norman conquest of Sicily to the death of Frederick II. Dr. Barbera’s well written book places Sicily at the center of European political development during the Middle Ages. This is required reading for all who are interested in Sicilian history. ISBN 1-881901-05X. Paperback 160 pp. with illustrations. Price: $12.00. Remember Me Young, by Cecelia Tumminello De Luso Veni, veni! Come, come hold my hand and visit with me the holidays and daily lives of those who were filled with wit and wisdom. Walk the streets of Brooklyn remembering the intense beginnings of Sicilians who came to America with limited funds and no knowledge of how they would survive. Here they were forced into a results-driven world. Language and education were not always within their reach. Lives were often torn apart by expectations that never came to pass. Easy money was dangled in front of them. Listen as the ripples of War, Suicide and Abuse along with my Memoirs, Proverbs, Folklore and Unconditional Love unfold. Step into “The Love Story of Anna and Lorenzo.” Arba Sicula XXXV 209 Special Sale For Arba Sicula Members: Buy one book at the regular price and get a second book free. (Free must be marked with an asterisk). 1. V. Ancona, Malidittu la lingua/Damned Language +CDs (Bilingual) $20 2. F. Lanza, Sicilian Mimes, transl. by G. Cipolla (in English) $15* 3. First to Last Picking, by S. Santostefano, in English $22 4. La terra di Babele, saggi sul purilinguismo ed. by D. Brancato $22 5. Sweet Lemons Two, ed. by D. De Santis & V. Fazio (in English) $22 6. J. Cacibauda, After Laughing, Comes Crying, a novel $15 7. P. Ruggeri, Prigheri e canzuneddi divoti da Sicilia. (Bilingual) $15 8. A. Provenzano, Tornu/The Return (Bilingual) $17 9. A. Provenzano, Vinissi...I’d Love to Come (Sicilian/English) 172 pp. $16 10. G Summerfield, Remembering Sicily: Short Stories and Poems $15* 11. G. Pilato, Sicilian Women (interviews with 12 Sicilian women) 90 pp.$13 12. F. Gatto, The Scent of Jasmine, 150 pp. $15 13. D. Gestri, Time Takes no Time, a novel 154 pp. $15 14. G. Cipolla, Ninety Love Octaves (Sicilian/English) $13* 15. P. Fiorentino, Sicily through Symbolism and Myth $13 16. C. De Caro, Sebastiano: A Sicilian Legacy $15 17. C. De Caro, Sicily the Trampled Paradise Revisited, II Edition. $15 18. S. Taormina, Il cuore oltre l’Oceano $16* 19. G. Cipolla, Siciliana: Studies on the Sicilian Ethos & Lit, 228 pp. $18 20. M.R. Cutrufelli, The Woman Outlaw, 102 pp. $12 21. J. Privitera. Sicilian: The Oldest Romance Language 96 pp. $12 22. G. Meli, Don Chisciotti and Sanciu Panza, 316 pp (Sicilian/English) $18 23. A. Russo, The English-Italian Lexical Converter, 242 pp $18 24. C. Lombardo, Altavilla Sicily: Memories of a Happy Childhood $14 25. C. Messina, A Sicilian Martyr in Nagasaki, 106 pp $12* 26. R. Menighetti & F. Nicastro, History of Autonomous Sicily, 330 pp $18* 27. J. K. Bonner, Introduction to Sicilian Grammar +Sounds of Sicilian $28 28. F. Privitera, The Sicilians, 180 pp $14 29. B. Morreale, Sicily, the Hallowed Land, A Memoir $18* 30. G. Quatriglio, A Thousand Years in Sicily, 228 pp.3rd. edition $16 31. Tusiani, Dante’s Divine Comedy as Told to Young People $16 32. C. Cusumano, The Last Cannoli, 240 pp. A Novel. $19* 33. G. Meli, Moral Fables and Other Poems (Sicilian/English), $16 34. E Rao, Sicilian Palimpsest, The Language of Castroreale $15 35. Dante’s Lyric Poems, translated by J. Tusiani (Bilingual) $16 36. D. Eannello, Sicily: Where Love Is, a Novel, 226 pp. $14* 37. E. Carollo, America! America!, (Italian/English) $12* 38. H. Barbera, Medieval Sicily: the First Absolute State, 152 pp. $12* 39. J. Vitiello, Labyrinths and Volcanoes, 120 pp. $12* 210 Arba Sicula XXXV 40. G. Basile, Sicilian Cuisine through History and Legend $ 6 41. G. Cipolla, The Poetry of Nino Martoglio, (Sicilian/English), 304 pp. $12* 42. O. Claypole, Sicilian Erotica, (Bilingual Anthology), 196 pp. $12* 43. R. Porcelli, A Sicilian Shakespeare-All the Sonnets, (Bilingual) 100 p. $ 8* 44. G. Cipolla. What Italy Has Given to the World $ 4* 45. G. Cipolla, What Makes a Sicilian? $ 4* 46. L. Bonaffini, Dialect Poetry of North and Central Italy, 712 pp. $32 47. L. Bonaffini, Dialect Poetry of Southern Italy, (Trilingual) 514 pp. $32 48. A. Serrao, Via Terra, modern dialect poety (Bilingual) $24* 49. L. Bonaffini, The Bread and the Rose, Neapolitan Poetry, (Bilingual) $24* 50. A. Serrao, Cantalesia, Poems in Neapolitan transl. into English $16* 51 G. Pitrè, The King of Love and Other Fairy Tales, (Sicilian/English) $14 52 S. Mazza, Pizzini d’amuri/Love Notes, (Sicilian/English poems) $12 53. S. Di Marco, Bitter Orange and Other Poems, (Sicilian/English) $16 54. A. Coniglio, The Lady of the Wheel, a novella in English $14 55. R. Armbruster, Three Marias, a Sicilian Story, a novel in English $18 56. G. Cipolla, Learn Sicilian/Mparamu lu sicilianu, DVD only- (E-Book) $25 57. G. Cipolla, Learn Sicilian/Mparamu lu sicilianu, 336 pp., with 1DVD $32 58. A. Silicato, Soulful Sicilian Cooking, (English) $16 59. C. Deluso, Remember Me Young, memoirs $16 60. S. Barkan, Raisins with Almonds/Pàssuli cu mènnuli (Bilingual) $15 61. P. Carbone, Lu pueta canta pi tutti/The Poet Sings for All (Bilingual) $12 62. N. De Vita, The Poetry of Nino De Vita (bilingual) $16 63. A. Dieli, Sicilian Proverbs/Proverbi siciliani (bilingual) $12 64. C. Puleo, The Children of Aeolus: (English) $14 Legas P.O. Box 149, Mineola, NY 11501 Order Form Please send me____copy of_______________________price _____ ____________________________price _____ ____________________________price _____ and a free copy of _____________________ _____ price _____ ____________________________ price _____ ____________________________ price _____ Subtotal __________ NY State Residents, please add 8.65% _________ For P. & H, add $3.50 for first and .50 cents for each additional book __________ Total _________ Name____________________________________________________ Address___________________________________________________ City, State and Zip Code____________________________________ Arba Sicula XXXV 211 Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation is an international journal devoted to the translation of literary works from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published Associate Editors with the original text. It also publishes essays and reviews Gaetano Cipolla dealing with Italian translation. It is published twice a year. Editor Luigi Bonaffini Michael Palma Joseph Perricone Assistant Editor Paul D’Agostino Submissions should be both printed and in electronic form and they will not be returned. Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. All submissions and inquiries should be addressed to Journal of Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 or [email protected] Editorial Board Adria Bernardi Geoffrey Brock Franco Buffoni Barbara Carle Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Dept. Peter Carravetta John Du Val of Modern Language and Literature, Fordham University, Anna Maria Farabbi Columbus Ave & 60th Street, New York, NY 10023 or Rina Ferrarelli [email protected] Luigi Fontanella Irene Marchegiani Website: www.jitonline.org Francesco Marroni Subscription rates: U.S. and Canada. Sebastiano Martelli Adeodato Piazza Individuals $30.00 a year, $50 for 2 years. Nicolai Institutions $35.00 a year. Stephen Sartarelli Single copies $18.00. Achille Serrao Cosma Siani For all mailing abroad please add $10 per issue. PayMarco Sonzogni ments in U.S. dollars. Joseph Tusiani Lawrence Venuti Make checks payable to Journal of Italian Translation Pasquale Verdicchio Journal of Italian Translation is grateful to the Sonia Paolo Valesio Raiziss Giop Charitable Foundation for its generous support. Justin Vitiello Journal of Italian Translation is published under the aegis of the Department of Modern Languages and Literatures of Brooklyn College of the City University of New York Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501 ISSN: 1559-8470 © Copyright by Journal of Italian Translation 212 Arba Sicula XXXV Attention Arba Sicula Members! Our address has changed While Arba Sicula’s official address remains the same as before, our mailing address from now will be: Arba Sicula/Gaetano Cipolla P. O. Box 149 Mineola, New York 11501 As Professor Cipolla will go to St. John’s University sporadically, please send all your communications, dues and other materials included, to Arba Sicula at this address. Arba Sicula will still hold its events at St. John’s University. *** Visit Us on the Internet. OUR ADDRESS IS: www.arbasicula.org Check out our newly updated web page on the INTERNET. We have completely revised the look and the content of the Arba Sicula site. While some of the items have remained the same, the content of Arba Sicula has been changed to include a good number of articles from Arba Sicula XXX The content of Sicilia Parra has also been updated to include an abundant sampling of issue no. XXII-1. Our book offering has also been updated to include books published in 2010. So come visit us. I am sure you will enjoy our new look. Go to www.arbasicula.org and join the 45,000 people who have visited our site so far. By the way, you can also use arbasicula.com or arbasicula.net to get to our page. *** Mr. Vincent Ciaramitaro, former owner of Joe’s of Avenue U in Brooklyn, has developed a web site that contains many of the recipes used in the famous Focacceria Palermitana. Check out his site at: www.siciliancookingplus.com Plus the island’s traditions, history and legends. Arba Sicula XXXV 213 ARBA SICULA A Non-Profit International Cultural Organization that Promotes a Positive Image of Sicily and of Sicilians and Their Contributions to Western Civilization. INVITES YOU TO JOIN ITS WORLDWIDE MEMBERSHIP Celebrate our Thirty-Fifth Anniversary! ARBA SICULA PROMOTES SICILIAN CULTURE IN MANY WAYS: • By publishing two issues per year of Arba Sicula, a unique bilingual (Sicilian-English) journal that focuses on the folklore and the literature of Sicily and her people all over the world; (included in membership); • by publishing two issues per year of Sicilia Parra, a 20-page newsletter of interest to Sicilians and Sicilian-Americans (included in membership); • by organizing cultural events, lectures, exhibitions and poetry recitals free of charge to our members and their guests; • by publishing supplements that deal with Sicilian culture. These supplements are normally sent as they are published as part of the subscription; • by disseminating information on Sicily and Sicilians that offers a more correct evaluation of their contributions to western civilization; • by supporting individual efforts and activities that portray Sicilians in a positive light; • by organizing an annual tour of Sicily, • and by promoting books on Sicily. AS members get a 20% discount on all Legas books. TO SUBSCRIBE OR BUY A SUBSCRIPTION FOR YOUR SICILIAN FRIENDS, SEND A CHECK OR MONEY ORDER PAYABLE TO ARBA SICULA TO: GAETANO CIPOLLA/ ARBA SICULA PO BOX 149 MINEOLA, NY 11501 Senior Citizens and students $30.00 Individual $35.00 Foreign Membership: $40.00 Name ___________________________________________ Address__________________________________________ City, State & Zip Code______________________________ 214 Arba Sicula XXXV