Lenarduzzi, Oraciones de relativo 837.592 13/05
Transcript
Lenarduzzi, Oraciones de relativo 837.592 13/05
Percorsi di lingua e cultura spagnola In ricordo di Donatella Cessi Montalto a cura di Maria Vittoria Calvi Luisa Chierichetti Javier San tos L6pez Selene Edizioni Indice Maria Vittoria Calvi Introduzione 9 13 Programma del Convegno Ricordi e testimonianze Interventi di Enrico Decleva, Carlo Pagetti, Corrado Molteni, Giuseppe Bellini, Maria Teresa Cattaneo, Virginia Cisotti, Giovanni Battista De Cesare, Rinaldo Froldi, Silvio Leo, Gabriele Morelli, Anna Nencioni, Javier Santos L6pez, Gabriele, Micaela, Gianluigi Montalto e Anita Sanesi 17 Cultura Antonella Besussi L'insostenibile leggerezza delliberalismo 49 Lidia De Michelis Donatella Montalto e le 'faine del tramonto": la traduzione di Maria Zambrano 53 Dante Liano Apuntes sobre el proceso de legitimaci6n del escritor en América Centrai 61 Luis de LIera e Laura Mariateresa Durante Maria ZmnbrmlO y los alios treinta: Horizontes de un nuevo Liberalismo 73 5 Mario G. Losano I termini 'peronismo' e 'giustizialismo': 99 dal Sudamerica all'Italia, e ritorno Anna Nencioni La memoria dell'altro: una conoscenza necessaria 135 Daniele Pompejano A proposito della costituzione materiale del potere: dinamiche di patronazgo nell'America Latina coloniale 151 Maria Caterina Ruta Una plaza de Palermo vista por Dionisio Ridruejo 175 Enrique Santos Unamuno El resurgir de la década prodigiosa (1977-1987): la herencia de la movida en los géneros de la memoria 185 Lingua Pilar Capanaga Alltenticidad, aloglosia y ruidos en las historias de Maiias 225 Encarnaci6n Garda Dini Formaci6n profesional de los mercaderes en los siglos XVI Y XVII 253 Josefa G6mez de Enterrfa AIgU1WS precisiones acel'ca de la enseiimlza del espaiiol, lengua de especialidad, para extranjeros 279 René Lenarduzzi Un estudio contrastivo italil71lO-esp1711ol: oraciones adjetivas con verbo en infinitivo 291 Emma Martinell ~La antiglobalizaci6n le puede a la globalizaci6n? 313 6 Alessandra Melloni Cuéntame como paso: UlIO sguardo retrospettivo sulla Spagna degli almi sessanta 327 Miguel Angel Rebollo Torfo El neologismo en pro Baroja 349 Graciela N. Ricci Le scienze neurocognitive e l'apprendimento linguistico 369 Rosa Ma Rodrfguez Abella Lengua, cultura y competencia intercultural 393 Félix San Vicente En tomo a la jractllra medidtica y otras observaciones sobre el lengllaje pohtico espm101 411 Mariarasa Scaramuzza Vidoni Conversazioni "all'alba". Riflessioni sull'insegnamento dell'E/LE in e-leaming 435 Marfa Valera Gisbert Maria ZambrallO lerda/tradllcida por D. Montalto 443 Bibliografia di Donatella Cessi Montalto 451 a cura di Luisa Chierichetti 7 René Lenarduzzi Università Ca' Foscari di Venezia Un estudio contrastivo italiano-espanol: oraciones adjetivas con verbo en infinitivo A partir de la adopci6n de los principios del cognitivismo los estudios lingùisticos y de glotodidactica sufrieron cambios sustanciales y enriguecedores. Gracias a elIo, se recuperaron en la practica de la enseiì.anza aprendizaje de las L.E. aguellas actividades gue valorizaban el papel de la lengua materna de los alumnos, entre oh-as, la traducci6n, gue habia sido prudentemente evitada en los enfogues basados en la teoria conductista del aprendizaje_ Hoy en dia san abundantes los trabajos gue reivindican la traducci6n como actividad gue enriguece el aprendizaje de una lengua extranjera, principalmente en cursos de niveI intermedio en adelante y con fines especfficos, como pueden seI' los de formar traductores, mediadores lingùisticos o docentes de idiomas extranjeros_ Ademas, el estudio contrastivo de una estruchua, debidamente presentado por el profesor como actividad de reflexi6n gramatical, y ya no como simple ejercicio de traducci6n, incentiva el interés y estimula la participaci6n de los eshldiantes; por otro lado, también permite descubrir y asociar elementos interlingihsticos relacionados entre si gue sin el apoyo de la contrastividad pasarian desapercibidos. En el marco glotodidactico apenas esbozado, el presente trabajo guiere llamar la atenci6n sobre las oraciones adjetivas con verbo en infinitivo y analizar el contraste gue existe en lo formaI y lo semantico entre estas unidades de la lengua italiana y las de lengua espaiì.ola, ya gue detras de este tipo de construcci6n, en ambos idiomas, se encierran, en realidad, matices de significados y modalidades diversas. Esta particularidad ofrece interesantes posibilidades de aplicaci6n en la enseiì.anza del espafiol a ita16fonos y del italiano a hispanohablantes, 291 sobre todo a niveI intermedio, y a la creaci6n de actividades didacticas que apunten al logro de distintos objetivos, ya sea en el ambito de conocimientos metalingiifsticos, ya sea en el de creaci6n de habitos y habilidades en el analisis gramatical y la traducci6n, como asf también en todo lo l'derido a las estrategias de aprendizaje y autonomfa en el eshldio de las lenguas. En la primera parte de este trabajo se afrontaran algunas nociones generales de gramatica, como ser las nociones de oraci6n adjetiva y oraci6n de relativo, y la posibilidad de que el infinitivo pueda constihlir un predicado oracional. A continuaci6n se pasara revista a las principales estruchlras del italiano que se consideran oraciones adjetivas de relativo con verbo en infinitivo; sobre la base de este analisis se analizaran las correspondientes oraciones en espafiol para concluir reflexionando acerca de simetrfas y asimetrfas entre ambas lenguas y las posibles consecuencias aplicativas que de todo ello se pueden derivar. 1.- AlgllllaS cllcstioncs prcliminarcs Muy a menudo se ha confundido, y se siguen confundiendo, las oraciones adjetivas con las oraciones de relativo; sin embargo, no todas las oraciones de relativo son adjetivas ni todas las oraciones adjetivas son de relativo. Se llama oraciones adjetivas a las que desempenan las hmciones propias de un adjetivo; las oraciones de relativo, en cambio, son aquéllas encabezadas por un pronombre o adverbio relativo y no cumplen s610 funciones de adjetivo, pueden hll1ciona1~ ademas, como sustantivo o como adverbio. En cuanto al concepto de oraci6n, ha tenido un itinerario bastante complejo en la tradici6n gramatical y de acuerdo con ciertas posiciones te6ricas podria ser dificil aceptar que una construcci6n de infinitivo sea considerada oraci6n. Si entendemos por oraci6n una unidad de construcci6n definida a partir de su estructura interna como una construcci6n predicativa formada por un sintagma nominaI concordado en persona y nùmero con un sintagma ve'ba1, l'esulta inevitable pregun- 292 tarse de qué manera el infinitivo, que carece de flexi6n de persona y nùmero, puede llevar sujeto. Sin embargo, se sabe que en ciertos contextos aparecen verbos en infinitivo con sujeto léxico: Al llegar Marta, todos callaron por otro lado, en construcciones de infinitivo sin sujeto léxico, la aparici6n de pronombre reflexivos y de complementos predicativos subjetivos son claro indice de la existencia de un sujeto en la construcci6n verbal (Di Tullio 1997: 252) La madre le orden6 a su hija vestirse inmediatmnente La madre le orden6 a su hija quedarse callada A pesar de que nuestro estudio tiene una marcada intenci6n aplicativa, hemos considerado importante comentar estas cuestiones de tipo te6rico-descriptivo sobre la base de las cuales adoptamos la nomenclatura "oraciones adjetivas de relativo", "oraciones de relativo" u "oraciones adjetivas" segùn convenga a la construcci6n a la que queremos hacer referencia. 2.- Las oraciones adjetivas de relativo con i1lfinitivo e11 italia1lo. 2.1.- Oraciones de relativo propiamente dichas Segùn Serianni (1997: 434), las llamadas "proposizioni relative": "Svolgono nel periodo una funzione analoga alla funzione del attributo o dell'apposizione nella frase semplice, predicando una certa qualità di un elemento della sovraordinata, detto antecedente", como se ve, caracteriza a las oraciones de relativo por su funci6n adjetiva y no por el nexo de relativo con el cual esbin encabezadas. Ese nexo, pronombre o adverbio relativo, esta caracterizado por desempei1ar dos funciones al mismo tiempo: como subordinante y como constihlyente de la proposici6n de relativo. 293 El verbo en las oraciones de relativo puede aparecer conjugado en modo indicativo o en modo subjuntivo, pero también se consideran oraciones de relativo estruchlras oracionales con verbos en formas no conjugadas (llamadas en la tradicion gramatical del italiano "frasi implicite"), como el participio y el infinitivo. De este ùltimo caso, o sea: de las oraciones adjetivas, relativas o no, con verbo en infinitivo, se ocupa este trabajo. En lengua italiana las oraciones de relativo con infinitivo solo se pueden construir con los pronombres relativos cui y quale: Finalmente Maria ha trovato un'amica con cui andare in vacanza Non ci sono coltelli con i quali tagliare questa carne. pero nunca con el pronombre che: *Abbiamo 1111 importante traguardo che raggiungere en lugar de este pronombre, en italiano se usa la preposicion da: Abbiamo 1/11 importante traguardo da raggiungere de aqui que la construccion da + infinitivo esté considerada por algunos gramaticos como oracion de relativo; ademas, ambas construcciones - la encabezada por pronombres relativos y la encabezada por preposicion - comparten una serie de caracteristicas comunes. a) Complementan a un sintagma nominaI: Ho trovato un socio con cui condi'vedere le spese Mi 50110 comprato U11 ombrello da portare i11 valigia b) El sintagma nominaI del cnal depende la construccion de relativo generalmente se encuentra en una oracion con verbos cuyo objeto no se halla especificado ni definido: avere, mancare, esserci, etc., o verbos que no implican necesariamente la existencia de su objeto: cercare, avere bisogno, desiderare, trovare, sperare, volere, etc. 294 c) El sustantivo al gue complementan se reinterpreta como complemento del verbo en infinitivo; condividere le spese con Wl socio c.c. portare un ombrello in valigia c.d. d) En este tipo de oraciones de relativo, por otra parte, el antecedente no puede interpretarse nunca como sujeto del verbo en infinitivo: * Cerco 111111 modista la quale/da attaccare il bottone a questa giacca e) Son oraciones de relativo especificativas, nunca explicativas: * Ho trovato un socio, con cui condividere le spese, la settimana scorsa * Mi sono compmto un ombrello, da portare in valigia, in questo negozio f) El verbo en infinitivo tiene siempre un valor temporal prospectivo. g) Poseen interpretaci6n modal de posibilidad: Ho trovato 1111 socio con cui poter condividere le spese 1111 ombrello da poter portare in valigia Mi sono comprato 2.2.- Oraciolles adjetivas de preposici6n + illfillitivo 2.2.1.- da + infillitivo Vamos a concentrarnos ahora mas especfficamente en las oraciones adjetivas (Lde relativo?) encabezadas por la preposici6n da. Este tipo de estruchlra pertenece a la lengua estandar y, por consiguiente, es posible encontrarla en distintas variedades de lengua, desde la litera- 295 ria, a la variedad dellenguaje periodfstico, a la lengua coloquial en su version ora I, como demuestran estos ejemplos: "Doveva tOrllarci per forza, ora, per quella manica da restituire insiel11e con la l11arsina al negoziante di cui l'aveva presa a nolo" (Pirmldello, La l11arsina stretta, Milano, Mondadori, 1987) "Un libro da sfogliare, da divorare, da condividere sotto l'ombrellone ... Romanzi: i titoli S0110 tanti, tutti da segnare in agenda" (Leggo, 9/7/2003, p.7) " - Sarà possibile che in questa casa non ci sialliente da mangiare 1" Estas construcciones de da + infinitivo presentan, ademas de los matices modales de posibilidad, l~s de deber u obligacion; en el primer caso la construccion puede ser equivalente a una oracion de relativo con verbo modal potere conjugado, en el segundo caso, con el verbo modal dovere: Ho cOl11prato Illl ombrello da portare in valigia Ho cOl11prato un ol11brello che si puo' portare in valigia Per la tua tesina, questo è un libro da consultare Per la tua tesina, questo è un libro che tu devi consultare. Segun Cinque (1988: 455), las oraciones de relativo propiamente dichas son solo aquéllas que expresan el modo de la posibilidad; las de modalidad deontica o de deber u obligacion, no serfan sino "costruzioni modali". Explicarfa la diferencia que las oraciones relativas de infinitivo encabezadas por pronombres relativos solo admiten valor modal de posibilidad: Finall11ente Maria ha trovato un'al11ica con cui mutare in vacanza Finall11ente Maria ha trovato un'al11ica con la quale può lllutare in vacanza # Finall11ente Maria/za trovato un'al11ica con la quale deve andare in vacanza 296 Non ci sono coltelli con i quali tagliare questa carne. Non ci sono coltelli con i quali si possa tagliare questa carne. * Non ci sono coltelli con i quali si deva tagliare questa carne. De la misma opini6n son Dardano y Trifone (1997: 427), pero no Sensini (1990: 485) que dice: Sono considerate relative implicite anche alcune costruzioni con l'infinitivo presente preceduto dalla preposizione da, che non contengono il pronome relativo, ma che riformulate in forma esplicita, si trasformerebbero in proposizioni relative: "Questo è l'abito da portare in tintoria (= che deve essere portato in tintoria) y pone, precisamente, como ejemploide oraci6n impllcita de relativo una con valor de6ntico. Las coincidencias formales y funcionales entre ambas estructuras (las modales de posibilidad y las que, en cambio, tienen valor de6ntico) son muchas, raz6n por la cual preferimos seguir tratandolas como si fueran construcciones analogas. Entre esas coincidencias, ademas de todas las ya sefialadas entre las encabezadas por nexo relativo y las encabezadas por da, podemos sefialar: Todas las construcciones con da + infinitivo tienen también un matiz pasivo y, en consecuencia, admiten catalizar de un si de pasivizaci6n: Quella manica da restituire al negoziante/Quella manica da restituirsi al negoziante Un romanzo da segnare in agenda/Un romanzo da segnarsi in agenda Un ombrello da portare in valigia/Un ombrello da portasi in valigia El valor pasivo de estas construcciones se pone de relieve, ademas, si se transforman en oraciones con verbos conjugados: Un romanzo che deve essere segnato in agenda Un ombrello che possa essere portato in valigia 297 A veces, la modalidad de la oracion subordinada puede seI' ambigua, si falta en el contexto algùn elemento que destaque una interpretacion u otra: Si tratta di un problema da risolvere con molta pazienza Lque se puede resolver con paciencia? o Lque se debe resolver con paciencia? Otra connotacion que pueden presentar este tipo de oraciones es el de accion no realizada, como puede observarse en: Ci SOllO ancora tutti i piatti da lavare en este ejemplo - y en otros de' ese tipo - es imposible interpretar el modo de la posibilidad y tampoco es tan evidente ese matiz deontico de que hablabamos. En este enunciado, mas bien, se expresa simplemente que hay una accion que aùn no ha sido realizada (sentido reforzado por el adverbio ancora); nada pone el acento en el debel~ la necesidad de realizarla. El significado contexhlal de la preposicion da en estos ejemplos, l'esulta mas o menos equivalente al de la preposicion senza: Ci SOIW ancora tutti i piatti senza lavare. Estas construcciones y las que presentan valor deontico estan relacionadas con la perffrasis italiana avere da + infinitivo. Como se sabe, se trata de una perffrasis modal de necesidad u obligacion: Abbiamo da fare mlcora tutti questi registri Ho da portare avanti parecchie pratiche questa settimana. En efecto, en muchos de estos casos basta dar un orden distinto a los constituyentes para encontrarse con las secuencias de las estructuras de relativo: Abbiamo allcora tutti questi registri da fare Ho parecchie pratiche da portare aVl71zti questa seftimmll7 298 Es interesante (y lo sera sobre todo cuando abordemos la descripcion contrastiva con el espai'ioI) destacar que el sintagma nominaI del cual dependen estas oraciones de relativo puede estar representado por una forma pronominal indefinida, como en estos ejemplos: In casa non c'è niente da mangiare Ci offrirono gentilmente qHalcosa da bere Ne rimanevano ancora alcHni da contollare Este tipo de estructuras permite la eliminacion del antecedente indefinido, dando lugar aSI a las llamadas "forme relative indipendenti": In casa non c'è da mangiare Ci offrirono gentilmente da bere Ne rimanevano ancor da conto Ilare 2.2.1.1.- La secllencia 5N + da + infinitivo La secuencia SN + da + infinitivo se manifiesta también en otros contextos, pero en tales casos ya es evidente que se trata de estructuras que no tienen nada en comùn con las oraciones adjetivas y de relativo que estamos tratando. Veamos cuales son esos casos: a) Complementos circunstanciales con valor de finalidad: Mi ha dato una sua camicia da stirare en este ejemplo el sintagma preposicional no depende del sustantivo camicia sino de todo el sintagma verbal y funciona como aditamento con significacion de finalidad. Esto se demuestra porque la estructura se puede mover dentro de la oracion, lo que explica que no es un constituyente del sintagma nominaI: Mi ha dato da stirare lilla sua camicia ademas, porque no puede ser sustihlida por una oracion de relativo: 299 * Mi ha dato 11110 sila camicia che io /0 stirasse y, en cambio, si admite ser sustituida por una oraci6n subordinada finaI: Mi ha dato U11a SIlI1 camicia perché io /0 stirasse. b) Formas lexicalizadas enfatizadoras de la expresi6n, como por ejemplo: da morire, da impazzire, da non credere, da far paura, etc. Ho IlIla sete da morire. Per strada c'è 1m l'limare da impazzire Si tratta di IlIl perso11aggio da far paura Aunque en estos casos estas expresiones aparecen acompai1ando a un sustantivo, en realidad pueden también modificar a un verbo (mi piace da morire) o a un adjetivo (bella da morire). Se trata de una expresi6n enfatizadora, con matiz de cuantificaci6n y relacionada probablemente con la esh'uctura de las oraciones subordinadas consecutivas 1 . c) Unidades léxicas sustantivas formadas por composici6n, llamadas también "lexias complejas" o "locuciones denominativas complejas"(Almela 1999: 152), como: macchina da scrivere, gomma da masticare, carta da scrivere, legna da ardere, machina da cucire, etc.) que, como bien se ve, nada tienen en comùn con las proposiciones que estamos analizando. 2.2.2.- a + infinitivo Volviendo al tema de las oraciones de relativo con infinitivo en lengua italiana, tenemos que sei1alar algunas construcciones preposicionales encabezadas por la preposici6n a que estan consideradas por algunos autores como equivalentes a oraciones de relativo. Uno de esos casos es el de complementos preposicionales de ciertos nombres "- Estructuras enfatizadoras como da morire (da impazzire, da non credere, da perdere la testa, da far paura) estan relacionadas con oraciones subordinadas consecutivas: IlIl problema così complesso da impazzire> Iln problema da impazzire; un rumore tanto forte da far paura > U/I rumore da far paul'l1; una storia tanto stl'l1lla da nOI1 credere> I1l1a storia da 11011 credere). 300 como ultimo, primo, unico, solo, etc. que - segun Serianni (1997: 436) serian oraciones "relative implicite": Giovali Ili è stato il primo a uscire dal/a casa Lei è stata l'ullica donlla a Cllpirmi vemmellte. Este tipo de construcciones pueden seI' parafraseadas con oraciones relativas propiamente dichas: Giovallni è stato il primo che è uscito dal/a Cllsa Lei è stata l'unica donna che mi abbia cnpito vemmellte. Advertimos en estos ejemplos las estruchlras llamadas en italiano "frasi scise", y en espaf'tol "frases hendiçlas", "perifrasis de relativo" o "construcciones ecuacionales" (Porto Dapena 1997: 62). Se trata de un procedimiento de focalizaci6n 2 , es decir, que pone de relieve un constituyente de la oraci6n. Cuando el constituyente oracional que se quiere focalizar es el sujeto, la oraci6n de relativo se puede realizar con a + infinitivo: Il vento si è portato via le floglie E' stato il vento a portarsi via le foglie A portarsi via le foglie è stato il vento Algunos autores (Skytte, Salvi e Manzini 2001: 549) consideran, ademas, que funcionan como oraciones relativas ciertas locuciones encabezadas por a mas verbo en infinito como: a non finire, a venire: Allche dopo una spiegaziolle a 11011 finire 11011 è riuscito a convincermi Speriamo che negli anni a vellire riesca a combinare qualcosa ejemplos que permiten también la parafrasis con oraciones de relativo propiamente dichas: El foco o focalizaci6n, segun Gutiérrez Ord6nez, consiste en una funci6n informativa del enunciado, "constituye una llamada de atenci6n al interlocutor con el fin de que advierta la carga semantica de una magnitud." (1997: 34) 2. _ 301 Anche dopo nna spiegazione che non finiva mai non è riuscito a convincermi Speriamo che negli anni che verranno riesca a combinare qualcosa 2.2.3.- Wl caso ambiguo Por ultimo, no falta quien considere también oraci6n adjetiva de relativo con verbo en infinitivo construcciones como: Ho sentito Mario uscire di casa Abbiamo visto l'aereo scomparire nel cielo Tal opini6n (Ceppellini 1999: 454) se basa en la posibilidad de parafrasear la construcci6n de infinitivo con una oraci6n de relativo con verbo conjugado: Ho sentito Mario che usciva di casa Abbiamo visto l'aereo che scompariva nel cielo Se trata, de todas maneras, de una estruchlra bastante particular que permite también seI' parafraseada con una oraci6n sustantiva con verbo flexionado (Dardano e Triffone 2001: 400): Ho sentito che Mario usciva di casa Abbiamo visto che l'aereo scompariva nel cielo Nos limitamos s6lo a presentar esta posible interpretaci6n, pero no discutiremos la pertinencia o no de ésta dado que excede los limites aplicativos del presente trabaj 0 3. Recapitulando, hemos encontrado que no existe un acuerdo total en los criterios a través de los cuales pueden definirse las oraciones de relativo con verbo en infinitivo. Adoptando pautas lo mas amplias posibles han sido incluidas dentro de este tipo de oraci6n subordinada aquellas dependientes de un sintagma nominaI que penniten rein- _ Para quien esté interesado en un amllisis de este tipo de estructura de infinitivo regida por verbo de percepci6n, véase Skytte, Salvi y Manzini 1991: 509 y ss. 3 302 terpretar el sustantivo del cual dependen como elemento relativizado en el significado de la subordinada y que llevan el verbo en infinitivo regido por: a) pronombres relativos cui y quale; b) las preposiciones da y a; c) sin nexo de subordinaci6n. 3.- Las oraciones de relativo con ùlfinith'o en espaiiol. Después de esta rapida presentaci6n de las oraciones de relativo con infinitivo en italiano pasaremos a describir esta estructura en lengua espai'iola para sacar luego las conclusiones acerca de las simetrias y asimetrias que se dan entre una lengua y la otra a prop6sito de este tipo de oraciones. 3.1.- Oracìones adjetivas de relativo propiamente dichas En lengua espai'iola también es posible encontrar oraciones de relativo con verbo en infinitivo: Necesito alguien con quien viajar No tenta ninglln familiar al cual dejar su cllantiosa fortuna. 5610 tenta un vecino de quiell quejarse, casi con todos mantenta excelentes re/aciones. incluso con el pronombre relativo que : Le qlledabml todavta 1Il1lchas cartas que escribir y lIlandar esa semana Se presentaban constantemente aSl11ltos que resolver COli la mayor urgencia Estas oraciones presentan una serie de rasgos caracteristicos que son comunes a 105 que hemos seì"talado ya para las relativas con infinitivo del italiano; es decir: a) son siempre especificativas; c) el relativo no puede aparecer como sujeto; d) el antecedente es un SN no especffico; e) el sintagma nominaI del que dependen esta en una oraci6n cuyo verbo posee determinadas caracteristicas semanticas; f) penniten una interpretaci6n modal de posibilidad o necesidad; g) estlin emparentadas 303 semantica y formalmente con las perffrasis haber q1le y tener q1le (Hernanz 1999: 2293) Todas estas oraciones de relativo en espai10l se pueden realizar también con la preposici6n para obteniendo resultados con significados mas o menos afines: Necesito alguiel1 para viajar No tenta nil1gLln familiar para dejarle su cuantiosa fortuna 5610 tenz'a UI1 amigo para jugar Le quedaban todavz'a muclws cartas para escribir y mandar esa sel/wna Se presentaban constantemente aSllntos para resolver con la 1I1ayor lIrgenòa 3.2.- Oraciones adjetivas de prepos,ici6n + ir~fil1itivo En espai'iol existen varias construcciones preposicionales con verbos en infinitivo que complementan a un sustantivo "con el que entablan una relaci6n asimilable, en mayor o menar medida, (... ), a la que media entre una subardinada de relativo y su antecedente; o bien a la existente entre un modificadar y el nombre modificado" (id.: 2299). Entre éstas se pueden sei1alar: a) Construcciones con las preposiciones por, para, sin, etc. un terreno sin cllltivar= 1m terreno qlle 110 esM culth'ado lIn pl'Oblellla por resolver=!II1 problema qlle 110 se ha resllelto !III aSLlI1to para pensar=lIn aSllnto que se debe pensar En todos estos casos, el sustantivo nucleo se puede reinterpretar como complemento directo del infinitivo (cultivar 1111 terreno, resolver Wl problema, pensar ll1l asullto). Se puede incluir en este grupo, ademas, el sintagma farmado par la preposici6n a acompai1ada por el verbo en infinitiva; construcci6n perseguida como galicismo, a pesar de lo cual se advierte cada vez mas su uso entre los hablantes espai'ioles y americanos: decisiones a tomar, camino a seguir, cheque a pagar. b) Existen distintos tipos de construcciones como las que estamos analizando encabezadas par la preposici6n de. En algunos casos, la preposici6n de puede alternar con para o el relativo que: 304 Nos trajo alga del parai qlle comer se trata, como puede verse en el ejemplo, de complementos de pronombres indefinidos; en otros casos se pueden hallar fonnas lexicalizadas como: IIllljer de armas tomar; cuento de mmca acabar; persona de poco conler, etc.; a éstos pueden ai1adirse otras formas cuasilexicalizadas como: IIldqllina de escribir, goma de borrar, cafia de pescar, etc.; por ultimo, hay que sei1alar también construcciones con de que complementan a sustantivos con significado de tiempo, manera, causa, etc., como por ejemplo: edad de casarse, manera de ve 1', forma de caminar, etc. Segun Hernanz, a quien hemos seguido en esta parte de nuestro trabajo, estas construcciones de preposici6n + infinitivo"si bien distan de constihlir un conjunto homogéneo de construciones poseen todos ellos caracteristicas relacionadas direda o indirectamente con las subordinadas de relativo." (id: 2303) Tenemos que recanocel' también cierta afinidad con las construcciones adjetivas en los sintagmas preposicionales regidos por ordinales sustantivados como liltilllO, primero, segllndo ... El liltimo eu salir / qlle salga, que cie/Te la puertll El primero eu Uegar I qlle Uego ocup6 ell!lgllr mejor 4.- Principales contrastes italiano- espaiiol: Del analisis realizado primero en italiano y luego en espai1ol, el contraste mas l'elevante, y el que incluso da lugar a muchas otras estructuras asimétricas entre ambas lenguas consiste en que el relativo clIe en italiano no encabeza oraciones de relativo con infinitivo y en espai1ol, en cambio, el pronombre relativo qlle, si: Ten(a muchos deberes que hacer/*Avevll molti compiti che fare Las subordinadas de relativo en italiano, como hemos visto, sustituyen en esos casos el relativo por la preposici6n da. Si se quiere traducir una relativa italiana encabezada por esa preposici6n al castella- 305 no se puede recurrir a una subordinada relativa con verbo modal flexionado o con una perffrasis modal equivalente: (ita.) Cerco un libl'O da leggere in spiaggia. (esp.) Busco un libro que se pueda leer en la playa (ita.) In questa regione ci sono due o tre specie da salvare. (esp.) En esta region /wy dos o tres especies que deben seI' sa/uadas (esp.) En esta regio n hay dos o tres especies que /wy que sa/val' Otra asimetria relacionada con esto consiste en que en espanol no se realizan en ningùn caso con preposiciones sino con pronombres o adverbios de relativo las estructuras ecuacionales: (esp.) Ha sido cl viento el que se ha llevado las /lOjas El vieuto ha sido el que se ha llevado las hojas El que se /w llevado las /lOjas /w sido el viento Una consideraci6n aparte merecen las oraciones de relativo dependientes de un pronombre indefinido, ya que en italiano, si llevan el verbo en infinitivo, estan encabezadas por la preposici6n da; en espai10l, en cambio, esa construcci6n, como ya se ha dicho en el punto anteriOl~ puede construirse con varios nexos: (ita) Non c'è niente da mangiare (esp.) No /1llY nada de COI/ICI' No hay nada qlle comer No /ll1Y nada para comer Pero se trata de una estruchua que tiene ciertas restricciones léxicas; véase, por ejemplo: 306 (Ha.) Non ho niente da mettermi per andare alla festa. (esp.) No tengo nada que ponerme para ir a la fiesta. ? No tengo nada para ponerme para ir a la fiesta. * No tengo nada de ponerme para ir a la fiesta. en que el verbo pOllerse en espal1.01 no permite la realizaci6n de la estructura con la preposici6n de; pero lo mismo puede decirse de muchfsimos otros verboso Esto permite pensar que "de comer" se trata, en realidad, de una estructura lexicalizada o en vfas de lexicalizaci6n, junto a otras como: de beber, de Ieer, de estudiar, etc. que, ademas, se pueden considerar construcciones equivalentes a las "forme relative indipendenti" (del tipo: No/! c'è da mangiare): Le dio de comerl de beberl de Zeer le trajo de comerl de beberl de Zeer Casi todas las oraciones de relativo que en italiano estan encabezadas por la preposici6n da y llevan el verbo en infinitivo pueden seI' traducidas, ademas, grosso modo en espafiol con una construcci6n encabezada por para: (ita.) Queste sono le carte da bruciare I (esp) Estos para quemar (ita.) Dammi qualcosa da leggere SOlI los papeles I (esp.) Dame algo para leer (ita.) Una esperienza da dimenticare I (esp.) Una experiencia para olvidar (ita.) Una giornata da ricordare I (esp.) Un dfa para recordar (ita) Ti do queste pagine da correggere I (esp.) Te doy estas pliginas para corregir 307 (Ha.) Una storia da 110n credere / (esp.) Una historia para 110 ereer (ita.) Un problema da impazzire / (esp.) Un problema para volverse loc0 4 En estos casos, sin embargo, la preposici6n no esta expresando finalidad, como podria pensarse en un primer momento, sino que introduce un complemento de sustantivo que atribuye al referente de ese sustantivo ciertas cualidades que lo describen especificandolo. En efecto, la expresi6n: llll paraguas para /levar el1 la maleta no admite la parafrasis con una,final, sino con una relativa o un adjetivo complemento: un parnguas qlle qllepa/ qlle se plleda /levar en la maleta un parngnas pequelìo/ plegable En el significado de sintagmas de para + infinitivo se manifiestan también rasgos semanticos de "destinaci6n" (papeles para qllemar / alga para leer); "necesidad" (experie1lcia para alvidar); "deber u obligaci6n" (alga para recardar); "acci6n aùn no realizada" (priginas para carregir). No obstante la preposici6n espai'lola para presente en muchos casos equivalencias con la preposici6n italiana per, ésta produce enunciados agramaticales o con significados no equivalentes a los de una oraci6n adjetiva cuando va seguida de un infinitivo: (ita.) * Queste carte SO/lO per bruciare (Ha.) * Dammi qualcosa per leggere En 10s dos u1timos ejemp1os, son posib1es otras versiones: de etc. 4 _ 308 IlO ereer; qlle te vllelve loeo, (ita.) * Una esperienza per dimenticare (ita.) * Una giornata per ricordare (ita) * Ti do queste pagine per correggere Por el contrario, si muchas construcciones preposicionales del espanoI que modifican a un nombre pueden ser traducidas al italiano con la preposici6n da obteniendo significados mas o menos afines: (esp.) 1111 terreno sin c/litivar/(ita.) un terreno da c/lltivare (esp.) /In trabajo sin terminar/(ita.) /In lavoro da finire (esp.) /In problema por resolver/(ita.)1m problema da riso/7xre (esp.) 1m caso para pensar/(ita.) /In caso da pensare Conclusiones: Hemos partido del analisis de las eSh"l.lChlras de las oraciones de relativo en italiano y en espai1ol; las analogias que hemos ido encontrando entre los sistemas de una lengua y otra han sido numerosas, pero ha bastado un contraste: el italiano no construye estructuras de relativo con el pronombre che y el espai1ol, en cambio, si con su equivalente que, para que se manifestaran a partir de alli una serie de oposiciones que han desplazado nuestra atenci6n hacia el complejo terreno de las preposiciones. En efecto, como hemos visto, en las oraciones de relativo con infinitivo el italiano sustihlye che con la preposici6n da, y se forman con ella una serie de secuencias SN + da infinitivo que asumen diversas estruchuas con sus respectivos significados y sentidos que, trasladados al espai1ol, pueden expresarse con el relativo que o con diferentes preposiciones segùn el contexto: para, por, a, de, sin ... LDe qué manera un ita16fono y un hispanohablante utilizan la competencia lingiiistica que poseen en su propia lengua materna para recuperar esos significados en la lengua affn - espai10l e italiano respectivamente - que estan aprendiendo? LRealizan de la misma 309 manera la codificaci6n y la decodificaci6n de estos enunciados( LUe qué modo el profesor puede facilitar la transferencia y evitar la fosilizaci6n de estas estructuras? Es un desaffo. Pero el hecho de que el profesor conozca bien estos contrastes facilitara la bùsqueda de estrategias didacticas adecuadas. Por ù1timo, las conclusiones de este trabajo confirman una vez mas una hip6tesis que se viene sosteniendo desde hace tiempo: el controvertido uso de las preposiciones en la ensefianza de LE no debe presentarse nunca como un contenido especifico: "el uso de la preposici6n a"; "el contraste por y para", sino integrado en otros contenidos: funciones lingiiisticas, aspectos nociofuncionales, nociones referenciales, etc. o, sobre todo en cursos intermedios y avanzados, cuestiones gramaticales generales. Siempre, desde luego, con el apoyo de una abundante ejercitaci6n que permita fijar el uso de estas partfculas y crear automatismos en la producci6n de mensajes. 310 Bibliograj(a Citada Almela Pérez, R. (1999), Procedimientos de formaci6n de palabras en espaiiol, Barcelona, Ariel. Alvarez, A (1995), Las construciones consecutivas, Madrid, Arco Libros. Bosque, I. y Demonte, V(ed.) (1999), Gramdtica descriptiva de la lengua espaiiola ", 3 Vols., Madrid, Espasa Calpe. Ceppellini, V (1999), Nuovo dizionario pratico di Grammatica e Linguistica, Novara, De Agostini. Cinque, G. (1988), "La frase relativa" en Renzi y otros (ed.) Grande Grammatica Italiana di Consultazione, Val. l, Bologna, Il Mulino, pp. 443505. Dm'dano, M. y Trifone, P. (1997), La /lliova grammatica della lingua italia/w, Bologna, Zanichelli. Di Tullio, A, (1997), Manual de Gramdtica del espallol, Buenos Aires, Edicial. Gutiérrez Ord6flez, S. (1997), Temas, remas, focos y comentarios, Madrid, Arco Libros. Hernanz, M. L. (1999) "El infinitivo" en Bosque, I. y Demonte, V, (eds.), Gramdtica descriptiva de la lengua espall0la", Val. 2, Madrid, Espasa Calpe, pp. 2197-2355. Porto Dapena (1997), Oraciones de relativo, Madrid, Arco Libros. Renzi, L. Salvi, G. y Cardinaletti, A (1988- 1991), Grande Grammatica Italiana di Consultazione, 3 Vols., Bologna, Il Mulino. Sensini, M. (1990), La grammatica della lingua italiana, Milano, Mondadori. Serianni, L. (1997), Italiano, Milano, Garzanti. Skytte, G, Salvi, G y Manzini, M.R., (1991), "Frasi subordinate all'infinito" en Grande Grammatica Italiana di Consultazione, Val: 2, Bologna, Il Mulino, pp. 483-570. 311