Jardines del Rey

Transcript

Jardines del Rey
MAGGIO - GIUGNO • MAY - June 2015
Cayo
Coco
Jardines del Rey
sommario 2015
6
28
16
A2
30
6
10
CAYO COCO
Jardines del Rey
di/by Tatiana Di Natale
12
CUBANA DE AVIACION
E BLUE PANORAMA
Un’intesa vincente
A winning team
di/by Marco Galletti
14
MELIÁ HOTELS INTERNACIONAL
60 anni di successi segnati dal carisma
di un grande leader: Gabriel Escarrer
60 successful years marked by the
charisma of a leader: Gabriel Escarrer
di/by Marco Galletti
16
KATE UPTON
La donna più sexy del pianeta
The sexiest woman on the planet
di/by Marco Galletti
MINISTRO MARRERO CRUZ
"Così il mondo si è innamorato di Cuba"
"So the world has fallen in love with Cuba"
di/by Marco Galletti
2o
ROBERTO BOLLE
I miei primi 40 anni
My first 40 years
di/by Viviana Passalacqua
24
FRIDA KHALO
Una vita allo specchio
A life in the mirror
di/by Marco Galletti
28
PARAPENDIO
Quando l’uomo si libra con le aquile
When man soars with the eagles
di/by Francesco Ricci
30
FORFOUR
Piccola grande Smart
Big little Smart
di/by Marco Galletti
32
YUCATÁN
Il regno perduto dei Maya
The lost reign of the Maya
di/by Marco Galletti
36
SPORADI
L’incanto di un viaggio nel tempo
The charm of a time travel
di/by Viviana Passalacqua
1
MAGGIO - GIUGNO 2015
MAY - JUNE 2015
anno xIV- N°II
CONTENTS
Società editrice
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
Autorizzazione del Tribunale di Roma
n. 649/2002 del 28/11/2002
Iscritta al R.O.C. n°22842
Direttore responsabile
Carla Antonella Cirimbilla
Direzione EDITORIALE Mondo in blue
Marco Galletti
Mg Media Group S.r.l.
Tel. +39 06 35450903
[email protected]
www.mgmediagroup.it
sub editor
Barbara Mattei
[email protected]
progetto grafico e impaginazione
Mg Mediagroup
[email protected]
Traduzioni
Ashlee Ascione
redazione
Giulia Adonopoulos
Lisa Cecconi
Francesca Demirgian
Tatiana Di Natale
Elisabetta Galletti
Milena Mariano
Beatrice Mazzini
Viviana Passalacqua
Francesco Ricci
Marco Valente
CURIOSITÀ DAL MONDO
WORLD CURIOSITIES
di/by Francesco Ricci.............................................4
ARTE
di/by Milena Mariano............................................27
GASTRONOMIA
Cuban Desserts: mango flambé
di/by Viviana Passalacqua....................................40
MODA
Beach fashion 2015: a vintage summer
di/by Francesca Demirgian...................................43
WISHLIST
di/by Francesca Demirgian...................................46
LIBRI
di/by Barbara Mattei.............................................48
CINEMA
di/by Milena Mariano............................................50
MUSICA
di/by Francesco Ricci...........................................52
SERVICES...........................................................54
Pubblicità
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
Tel. +39 06 35450903
Stampa
Consorzio AGE, Arti Grafiche Europa
via Vaccareccia, 57
00040 Pomezia (RM)
hanno collaborato
a questo numero:
Meryem Zeynep Caytak, Daniela Spinosa,
Sara Terreni
in copertina /cover:
Cayo Coco
Copyright: shutterstock
3
Finlandia - FINLAND
too much
research
Uno studio conferma: vengono realizzati troppi studi. Un
team congiunto di ricercatori di università americane e
finlandesi ha messo a punto
complesse equazioni e sofisticati software per dimostrare come l’attenzione verso le
ricerche scientifiche più importanti sia in preoccupante
calo. Il motivo è da attribuire all’esponenziale quantità
di studi senza vero interesse
scientifico che vengono pubblicati ogni anno. Prima di
rilasciare commenti, la platea
accademica è in attesa di ricevere i risultati su un nuovo
studio dedicato all’ironia.
Research confirms it: too
much research is done. A
team of researchers from
American and Finnish
universities has developed
complex equations and sophisticated software to
demonstrate how the focus
on the most important scientific research is in alarming
decline. The reason is due
to the increasing amount
of studies without true scientific interest which are
published each year. Before
making comments, the academic audience is waiting to
receive the results of a new
study dedicated to irony.
COME CLONARE
UN MAMMUT
How to clone
a mammoth
Chi non ha sempre voluto un
elefante a pelo lungo? Tra i
più desiderosi di possedere
un mammut, sicuramente un
gruppo di ricercatori genetici
dell’Università di Harvard.
Prelevando delle cellule ritrovate negli esemplari congelati, gli scienizati hanno
innestato con successo alcuni
frammenti di DNA di mammut in quello di un normale
elefante africano, ottenendo
cellule vive, vegete e funzionanti. Vista la corsa alla clonazione di animali estinti, è
il caso di dirlo, ora mancano
solo i due liocorni.
Who has ever wanted a longhaired elephant? Among the
most eager to own a mammoth, there is definitely a
g roup of genetic researchers
from the Har vard University. By taking cells found in
frozen samples, the scientists
have successfully added fragments of DNA from mammoths to those of an ordinar y
African elephant, being able
to create live cells, alive and
kicking. Seen the fuss with
cloning extinct animals, it is
appropriate to say, now all
there is missing are a couple
of unicor ns.
4
SUDAFRICA - SOUTH AFRICA
UNO STUDIO
DI TROPPO
stati uniti - USA
world curiosities
La Casa del Cliente
ristorante pizzeria
Solo al ristorante - pizzeria
“La Casa del Cliente”, situato nel
meraviglioso scenario dell’Havana,
è possibile assaporare le vere specialità
della tradizione culinaria italiana
e romana. Dal pesce fresco alla pasta
lavorata a mano, dalla pizza ai dolci,
questo ristorante rappresenta l’autentica
cucina italiana nel cuore di Cuba.
100 ANNI E NON SENTIRLI
Una bis-bisnonna che ha poco da invidiare ai vari
Bear Gryll. Georgina Harwood ha pensato bene di
festeggiare il suo primo centenario lanciandosi con il
paracadute da un aereo. Non soddisfatta, la supernonna dopo aver soffiato le molte candeline ha espresso il
desiderio di fare un tuffo tra gli squali bianchi: «Questi
poveri vecchi squali se la stanno passando male», ha dichiarato al termine della gita, «Per via della pesca non
c’è più pesce qui, e sono costretti a cercare i bagnanti
verso le spiagge».
100 years and not feeling them
A great-great-grandmother who has little to envy from
the various Bear Gryll. Georgina Harwood has seen fit to
celebrate her first 100 years by jumping with a parachute from
an airplane. Not satisfied with this, the Super Gran expressed
her desire to take a swim with white sharks moments after
blowing out the candles: «Those poor old sharks are not having
a good time», she declared at the end of her swim, «Because of
fishing there is no more fish here, and they are forced to move
in on swimmers on the beaches».
L’Avana
Ristorante Italiano - Pizzeria
Indirizzo: Calle 13 E/60 Y 62 N. 6007
Playa La Havana - Telefono: 72038840
Cellulare Tony: 53260321 - Mercoledì chiuso
n
Bl to 1
ue 0%
Pa p
no as
ra se
m gg
a e
ri
di / by FRANCESCO RICCI
sc
o
curiosità dal mondo
5
SPECIALE CUBA / mondoinblue
Una meraviglia,
parola di Hemingway
JARDINES del REY
Visitare questo lembo di terra,
nel cuore dei Caraibi,
è un'esperienza unica.
Un viaggio indimenticabile,
sulle orme di Hemingway
di / by
Tatiana
Di Natale
V
ederlo volare è un piccolo incanto: ha zampe rosa,
becco rosso, piume candide, a eccezione delle
punte delle ali che sono nere. L’ibis bianco è un
uccello dall’aspetto elegante e adora vivere vicino al
mare, dove la natura è ancora intatta. A Cuba, l’ibis è
chiamato Coco. Ecco perché quest’isola meravigliosa,
in mezzo all’arcipelago Jardines del Rey, è stata battezzata Cayo Coco: è il rifugio tranquillo degli ibis,
un piccolo paradiso che l’uomo ha saputo rispettare,
e, anzi, rendere perfino più godibile. Ma non è l'ibis
il solo regnante su questo trono. Una strada rialzata,
lunga 27 chilometri, consente di arrivare a Cayo Coco
in macchina da San Rafael tagliando la Bahia de Perros: è qui che vive la più grande colonia di fenicotteri
dei Caraibi, un incredibile spettacolo naturale famoso in tutto il mondo. Al tramonto, quando volano bassi sulla sabbia, regalano un’indimenticabile emozione.
Con molta lungimiranza, tutta questa zona è sotto rigorosa tutela naturalistica e le numerose isole, Cayo
Coco, Cayo Guillermo e Cayo Sabinal sono le più
grandi, compongono l’ecosistema del Parque Nacio-
6
A Cuba, l’ibis è chiamato Coco.
Ecco perché quest’isola meravigliosa,
in mezzo all’arcipelago Jardines del Rey,
è stata battezzata Cayo Coco
nal el Bagà, un ambizioso progetto nel quale si è riusciti
a far coesistere, con ottimi risultati, salvaguardia ambientale e sviluppo turistico. Un modello, un esempio
da seguire.
Con autentiche isole gioiello, spiagge candide come
neve, Jardines del Rey è un arcipelago incantato che
fino alla fine del 1800 era soltanto un’intricata palude
di mangrovie infestata da zanzare. Poi, verso gli anni
Trenta del Novecento, una piccola comunità, meno di
mille persone, venne qui a estrarre carbone: un’attività
che però non fece arricchire nessuno. Finché si scoprirono le straordinarie potenzialità delle isole e il governo
cubano di Fidel Castro decise di puntare con convinzione sul turismo.
Panorami fantastici che colpirono anche l’Ernest più
famoso e apprezzato a Cuba dopo Che Guevara: l’altro
Ernest, el señor Hemingway, che consegnò alla fama
mondiale, con il suo “Isole nella corrente”, Cayo Guillermo, appena tre chilometri a ovest di Cayo Coco. Il
libro venne pubblicato postumo nel 1970, ma venne
scritto negli anni Cinquanta: da allora poco è cambiato,
«Erano stupendi, con
il loro acuto colore
rosa, in contrasto con il
fondo grigio della riva:
la loro misura e l’essere
tanto brutti nei dettagli
e alle volte tanto perseverantemente belli,
devono essere volatili
antichi, dei tempi remoti». È la descrizione
che Ernest Hemingway
fa dei fenicotteri rosa di
Cayo Guillermo nel suo
“Isole nella corrente”.
E a Thomas Hudson, il
protagonista del libro,
quando avvista l’isola,
fa dire: “Ecco, non
vedi quanto è verde e
promettente?”.
se non la quantità di persone che
hanno
visitato
queste meraviglie,
contagiati anche
d a l l ’e n t u s i a s m o
di Hemingway nel descrivere gli splendori del posto, la
colonia di fenicotteri rosa, le spiagge “bionde”, i colori,
i profumi, le emozioni. Come la pesca d’altura, grande
passione di Hemingway, che ancora oggi affascina molti
viaggiatori. Playa Pilar, a Cayo Guillermo, era la preferita dello scrittore americano e ha lo stesso nome della
sua barca da pesca. Splendida è anche Playa el medio,
con enormi dune sullo sfondo, o l’interminabile Playa
el paso, 5 chilometri di spiaggia. A Cayo Coco, invece,
imperdibili sono Playa Colorada, Playa Larga, Playa
Prohibida, Playa los Flamencos. Ma è bellissimo anche lasciarsi le spiagge alle spalle, e farsi cullare dallo
splendido mare con un windsurf, una barchetta o un catamarano. E perdersi per un po’, fra queste isole nella
corrente.
7
SPECIALE CUBA / mondoinblue
Cayo Coco
JARDINES DEL REY
Visiting this piece of land, in the
heart of the Caribbean, is a unique
experience. An unforgettablejourney
in the footsteps of Hemingway
A WONDER
HEMINGWAY'S WORD
«They were beautiful,
with their acute pink colour, contrasting with the
gray background of the
shore: their size and their
being so ugly in the details
and at times perseveringly
beautiful, must make them
volatile of ancient times».
The description that Ernest Hemingway writes
about the pink flamingos
of Cayo Guillermo in his
“Islands in the Stream”.
And Thomas Hudson,
the book's main character,
when sighted the island,
says: “Here, you do not see
what is green and promising?”.
In Cuba, the ibis is called a Coco.
This is why this wonderful island,
in the middle of the archipelago of
Jardines del Rey,
was christened Cayo Coco
8
T
o see it fly is magical: it has pink paws, a red beak and white
feathers with exception for the tips of the wings which are
black. The white ibis is an elegant bird and it loves to live
near the sea, where nature is still intact. In Cuba, the ibis is called
a Coco. This is why this wonderful island, in the middle of the
archipelago of Jardines del Rey, was christened Cayo Coco: it is the
quiet retreat of the ibis, a little paradise that man has been able to
respect, and, even make it more enjoyable. But is not just the ibis
to reign the throne of this land. A causeway, 27 kilometers long,
allows access to Cayo Coco by car from San Rafael cutting through
Bahia de Perros: here lives the largest colony of flamingos in the
Caribbean, an incredible natural sight famous all over the world.
To see them at sunset, when they are flying low over the sand, it is
an unforgettable experience. With great foresight, this whole area is
under strict nature protection and the many islands, of which Cayo
Coco, Cayo Guillermo and Cayo Sabinal are the largest, make up
the ecosystem of the Parque Nacional El Bagà, an ambitious project
in which it was possible to allow the coexistence, with very good
results, of environmental protection and tourism development. A
model, an example to follow.
With authentic beautiful islands and beaches white as snow,
Jardines del Rey is a wonderful archipelago that until the end of
1800 was only a tangled swamp infested with mosquitoes. Then,
towards the thirties, a small community of less than a thousand
people, moved here to extract coal: an activity that did not make
anyone rich. All until the discovery of the extraordinary potential of the islands when the Cuban government of Fidel Castro
decided to focus strongly on tourism.
Fantastic panoramas which also struck the most famous and
appreciated Ernest in Cuba after Che Guevara: the other Ernest,
el señor Hemingway, who made Cayo Guillermo world famous
with his “Islands in the Stream”, just three kilometers west of
Cayo Coco. The book was published posthumously in 1970, but
was written in the fifties. Since then little has changed, with
exception to the amount of people who have visited these wonders, infected also by the enthusiasm of Hemingway in describing the glories of the place, the colony of the pink flamingos, the
“blonde” beaches, the colors, the smells, the emotions. Just like
deep sea fishing, a great passion of Hemingway, which today still
fascinates many tourists. Playa Pilar, in Cayo Guillermo, was
the American writer’s favorite and it has the same name as his
fishing boat. Also beautiful is Playa el medio, with huge dunes in
the background, or the endless Playa el paso, with 5 km of beach.
In Cayo Coco, however, not to be missed are Playa Colorada,
Playa Larga, Playa Prohibida and Playa los Flamencos. Beautiful too is to leave the beaches behind and be lulled by the clear
sea with windsurfing, a boat or a catamaran. Getting lost for a
while between these islands in the stream.
9
SPECIALE CUBA / mondoinblue
MINISTER Marrero Cruz
“So the world has
fallen in love with Cuba”
Il Ministro
Marrero Cruz
“Così il mondo si è
innamorato di Cuba”
T
Il responsabile del turismo cubano guarda
al futuro con ottimismo. E al FitCuba 2015,
che si svolge a Cayo Coco, spiega perché
l’Italia è il “partner ideale”. Crescono
“incentive” e turismo “fai da te”
di / by
Marco Galletti
I
l turismo fa sorridere Cuba: flussi in aumento, nuovi investimenti, apertura di
villaggi. Il ministro del Turismo Manuel Marrero Cruz può guardare al futuro
con ottimismo, anche per quanto riguarda l’Italia che, fra i paesi europei, è stato
quello che ha segnato il maggior incremento nei viaggi verso l’Isla Grande, con un
aumento che l’anno scorso ha toccato il 17,3 per cento. Un dato che conferma il
nostro Paese al quarto posto nella classifica degli arrivi internazionali. Anche grazie
a Blue Panorama, che mantiene la sua leadership nei collegamenti con Cuba e che
sta per festeggiare i 20 anni di collaborazione con Cubana de Aviacion. “Una tappa
importante – dice il ministro Marrero Cruz – E il recente rinnovo dell’intesa fra le
due compagnie dimostra che questo accordo funziona e fa bene al turismo cubano
oltre che alle imprese italiane”. “Per il mercato italiano – spiega ancora il ministro
– è un buon momento: Cuba è di moda e la domanda è alta. Il turista italiano è
un ottimo cliente che cerca mare e relax, ma vuole anche conoscere il patrimonio
culturale cubano; frequenta i villaggi all inclusive, ma non si chiude in hotel: compie
escursioni e acquista prodotti di artigianato”.
Proprio per questi risultati il governo cubano ha deciso di avere l'Italia come Paese
ospite di FitCuba 2015, la fiera internazionale del turismo in programma dal 5 al 7
maggio a Cayo Coco. “L’Italia è un mercato importante per Cuba – afferma ancora
Marrero Cruz – Al momento sono sette i villaggi italiani e stiamo sviluppando
una politica di accordi con i tour operator per aprirne altri. È un mercato molto
fidelizzato che registra un alto livello di soddisfazione. Nel corso del
2015 sono previste 4 o 5 inaugurazioni, ma in forte crescita sono anche
il turismo “fai da te” e il mercato incentive”.
Non solo. C’è grande attenzione anche al mercato crocieristico. “Abbiamo 3 terminal crocieristici a Cuba, attraverso i quali ci piacerebbe
fare una grande operazione che, ne sono convinto, sarebbe molto
importante, non solo per i clienti italiani, ma anche per quelli europei
e del resto del mondo. Pertanto, siamo aperti e attenti a tutte le opportunità. Cuba garantisce tranquillità e sicurezza, abbiamo una natura splendida e
una storia e un popolo straordinari. E sappiamo che in tutto il mondo c’è una gran
voglia di visitare Cuba”.
«Cuba garantisce tranquillità e
sicurezza, abbiamo una natura
splendida e una storia e un popolo
straordinari»
10
THE HEAD OF The Cuban tourism looks
at the future with optimism, and at
the FITCUBA 2015, which takes place
in Cayo Coco, he explains why Italy is
the “ideal partner”. Growing
“incentive” and “DIY” tourism
ourism makes Cuba smile: tourist flows increasing, new investments and the opening of villages.
Tourism Minister Manuel Marrero Cruz can
look at the future with optimism, also with regards to
Italy which, among European countries, was the one
which showed the highest increase in travel to the Isla
Grande, with an increase that last year hit 17.3 percent.
This figure confirms our country in fourth place for the
ranking of international arrivals. This also thanks to
Blue Panorama, which maintains its leadership in the
links with Cuba and is about to celebrate 20 years of
collaboration with Cubana de Aviacion. “An important milestone - says Minister Marrero Cruz - And the
recent renewal of the deal between the two companies
shows that this agreement works and is good for Cuban tourism as well as for Italian companies”.
“It is a good time for the Italian market - explains the
minister - Cuba is fashionable and demand is high. The
Italian tourist is a great customer looking for sea and
relaxation, but also wants to learn about the Cuban
cultural heritage; attends all inclusive resorts, but does
not stay confined to the hotel: goes on excursions and
buys local crafts”.
Because of these results, the Cuban government has
decided to have Italy as the host country of FITCUBA
2015, the international tourism fair scheduled from
May 5th to 7th in Cayo Coco.
“Italy is an important market for Cuba - continues
Marrero Cruz - There are seven Italian villages at the
moment and we are developing a policy of agreements
with tour operators to open further ones. It is a very
loyal market which records a high level of satisfaction.
During 2015 there will be 4 or 5 inaugurations, but
also in great growth are “DIY” tourism and market
incentives”.
It doesn’t stop here. There is also great attention to
the cruise market. “We have three cruise terminals in
Cuba, through which we would like to take on a major
operation which, I am convinced, would be very important, not only for Italian clients, but also to the rest
of Europe and the world. Therefore, we are open to all
opportunities. Cuba guarantees peace and security, we
have beautiful wildlife and a history of extraordinary
people, and we know that in the world there is a great
desire to visit Cuba”.
11
SPECIALE CUBA / mondoinblue
Cubana de Aviacion
e Blue Panorama
Un’intesa vincente
Il rinnovo dell’accordo tra le due compagnie fino ad aprile 2016
conferma un sodalizio di successo che dura da oltre vent'anni
«The extension of the agreement
to the next 12 months
consolidates the relationship
between the two carriers that
collaborate successfully
since may 2002»
di / by Marco Galletti
C
ubana de Aviacion e Blue Panorama ancora insieme. L’accordo di cooperazione avviato fra le due compagnie 12 anni fa è stato esteso fino ad aprile
2016. L’intesa prevede la conferma dei servizi da Roma per L’Havana del
lunedì con prosecuzione su Cancun, del Roma- L’Avana-Santiago de Cuba
del giovedì, e introduce un terzo volo da Roma per Cayo Largo. «Il rinnovo
dell’accordo per i prossimi 12 mesi – sottolinea il fondatore di Blue Panorama, Franco Pecci – consolida il rapporto fra i due vettori che collaborano
con successo da maggio 2002, anno di avvio per BPA delle operazioni di
lungo raggio e di ingresso nella IATA, l’Associazione Internazionale delle
Aerolinee nata proprio all’Hotel Nacional di Avana e della quale Cubana de
Aviacion è uno dei membri fondatori». BPA e Cubana de Aviacion insieme
con Distal Group, GSA delle due compagnie, formano un sodalizio di quasi
20 anni di collaborazione, traguardo che sarà celebrato durante la prossima
fiera del turismo di Cuba dal 5 maggio a Cayo Coco, l’ultima destinazione a
essere lanciata in ordine di tempo fra le sei servite regolarmente su Cuba da
Blue Panorama. Il network di linea di BPA per l’Isla Grande prevede per le
prossime stagioni – oltre ai voli da Roma – servizi da Milano Malpensa per
L’Avana, Cayo Largo, Holguin, Santa Clara-Cayo Santa Maria e Cayo CocoGiardini del Re.
«I nostri prossimi investimenti – aggiunge Remo Della Porta, direttore commerciale di BPA – prevedono la riconfigurazione della Blue Class a bordo del
terzo Boeing B767-300 ER e l’aggiornamento dei menù pasti e bevande di
tutti i servizi di lungo raggio».
Blue Panorama e Distal
saranno presenti con un proprio stand
alla Fiera Internazionale del Turismo
CUBA, Cayo Coco
5-7 maggio 2015
bungalow 7A
12
Cubana de Aviacion
and Blue Panorama
A winning team
Franco Pecci,
il fondatore di Blue Panorama
«Il rinnovo dell’accordo per
i prossimi 12 mesi consolida
il rapporto fra i due vettori
che collaborano con
successo da maggio 2002»
The renewal of the agreement until April
2016 between the two companies confirms
a successful partnership that has lasted
for more than twenty years
C
ubana de Aviacion and Blue Panorama are still together. The
cooperation agreement between the two companies which started
12 years ago has been extended until April 2016. The agreement
gives confirmation of the flights from Rome to Havana on Mondays
with continuation on to Cancun, Rome-Havana-Santiago de Cuba
on Thursdays, and introduces a third flight from Rome to Cayo
Largo. «The extension of the agreement to the next 12 months - says
the founder of Blue Panorama, Franco Pecci - consolidates the
relationship between the two carriers that collaborate successfully
since may 2002, the starting year for BPA on long-haul flights and
Blue Panorama and Distal
Will be present with a stand
At the International Tourism Fair
CUBA, Cayo Coco
5-7 may 2015
bungalow 7A
entry into IATA, the International Association Airlines born right
at the Hotel Nacional in Havana and of which Cubana de Aviacion
is a founding member». BPA and Cubana de Aviacion together with
Distal Group, GSA of the two companies, will form a partnership
of nearly 20 years of cooperation, a journey that will be celebrated
during the upcoming tourism fair in Cuba from may 5th in Cayo
Coco, the latest destination to be launched in order of time among
the six regularly served on Cuba by Blue Panorama. BPA network's
line of for the Isla Grande plans for the coming seasons - in addition
to flights from Rome - services from Milan Malpensa to Havana,
Cayo Largo, Holguin, Santa Clara-Cayo Santa
Maria and Cayo Coco-King's Gardens . «Our next
investment – adds Remo Della Porta, commercial
director of BPA – will see for the reconfiguration
of the Blue Class aboard the third Boeing B767-300
ER and updating menus for meals and drinks on
all of long-haul flights».
13
SPECIALE CUBA / mondoinblue
Cubana de Aviacion
and Blue Panorama
A winning team
Meliá Hotels
INTERNATIONAL
60 anni di successi segnati
dal carisma di un leader:
Gabriel Escarrer
di / by Marco Galletti
S
essant’anni fa Gabriel Escarrer fondò España Meliá Hotels International, catena alberghiera leader mondiale nel settore vacanze. Era un periodo segnato da
profonde trasformazioni che questo pioniere del turismo ha gestito sempre con
il suo carisma e grandi capacità visionarie. Iniziò alle Baleari, e da lì passò ad altre
mete turistiche spagnole. Capì subito che il know-how turistico spagnolo poteva
essere esportato ad altre destinazioni per continuare a crescere e così Meliá è stato
il primo albergo ad “uscire” fuori dal paese, con un hotel Meliá a Bali nel 1985. Poi
arrivarono i Caraibi, che si stavano aprendo al turismo, e in seguito l'Europa, l'AsiaPacifico e i mercati emergenti del Medio Oriente e dell'Africa.
Escarrer ha saputo sviluppare un portfolio di marchi alberghieri adattandolo alle
diverse tipologie di clienti, introducendo un proprio brand di Spa e scommettendo
sul design e l'alta gastronomia. Sempre con un elevatissimo livello di servizio e
avendo il cliente come priorità: i concetti di “anima” e “magia” si trasformeranno
quasi in un dogma del servizio Meliá.
Il gruppo ha vissuto un importante rinnovamento con l'avvento della seconda
generazione della famiglia Escarrer a metà degli anni 90, che ha portato anche
all’ingresso della compagnia in Borsa, il 2 luglio 1996. Meliá è stata la prima catena
spagnola ad avere un proprio sito internet per le prenotazioni, cosciente che internet avrebbe rivoluzionato il settore alberghiero. Oggi Escarrer continua a stimolare
lo sviluppo tecnologico della sua impresa e a mantenere una grande attenzione
nei confronti del personale, della società e dello sviluppo sostenibile, convinto
che il turismo e la responsabilità sociale devono andare di pari passo. Numerosi
riconoscimenti lo accreditano come una delle personalità di spicco dell'industria
turistica internazionale: fra i tanti, “ Hotelier of the world” (Hotels Magazine) o i
premi “Lifetime Achievement” assegnati dagli European Hospitality Awards, gli
Worldwide Hospitality Awards e il “Premio Ulises” della Organización Mundial
del Turismo.
14
Meliá a Cuba
L'ultimo hotel aperto a Cuba è il
Meliá Jardines del Rey, che con
oltre 1100 camere è il più grande
della compagnia al mondo. Il primo
venne inaugurato il 10 maggio del
1990: il Sol Palmeras, a Varadero
in collaborazione con Cubacan, la
prima impresa mista del settore
turistico. Negli anni successivi,
seguirono il Meliá Varadero (il primo
hotel a cinque stelle dell'isola e il
primo con il marchio Meliá) e Meliá
Las Américas, dopo aver avviato la
sua impresa con il gruppo Gaviota a
Holguín. Il 1995 è l’anno dell’esordio
nella capitale, con il Meliá Cohiba
e successivamente la compagnia
giunse a los Cayos con la collaborazione del Gran Caribe. Alla fine del
2000 la compagnia gestisce 17 strutture con i marchi Sol, Meliá, Tryp
e Paradisus. Negli anni a seguire
aprono Cayo Santa María ed altri,
con la chiara vocazione di sviluppare il segmento del lusso sull'isola.
Oggi, Cuba è il secondo paese con
maggiore presenza di Meliá Hotels
International, con 27 hotel e più di
15000 camere (il 18% del totale).
Meliá Hotels International
60 successful years marked
by the charisma of a leader
Gabriel Escarrer
S
ixty years ago Gabriel Escarrer founded España Meliá Hotels International, the world's
leading hotel chain in holiday industry. In that period, marked by deep changes, this
tourism pioneer has always managed with his charisma and high visionary capacity. He
began in the Balearics and from there moved to other destinations in Spain. He soon understood that the Spanish tourist know-how could be exported to other destinations to keep on
growing and thus, Meliá was the first hotel “to get out of ” the country, with a Meliá hotel in
Bali in 1985. Then came the Caribbean, which were opening up to tourism and later Europe,
Asia- Pacific and the emerging markets of the Middle East and Africa.
Escarrer could develop a portfolio of hotel brands adapting it to different types of customers,
introducing his own brand of Spa and betting on design and haute cuisine.
Always keeping in mind to mantain an high level service and the client as a priority: concepts
like “soul” and “magic” will be almost a dogma for Meliá service. The advent of the second
generation of the Escarrer family in the mid 90s, brought a major renovation together with
the entry of the company on the stock exchange, July 2, 1996. Meliá was the first Spanish
chain to have its own website for reservations, conscious that the Internet would revolutionize the hotel industry. Today Escarrer continues to stimulate the technological development of
his business and to maintain a great attention to personnel, society and sustainable development, convinced that tourism and social responsibility must go hand in hand. Numerous
awards accredit him as one of the leading figures in the international tourism industry:
among many the "Hotelier of the World" (Hotels Magazine) or prizes " Lifetime Achievement " awarded by the European Hospitality Awards and the Worldwide Hospitality
Awards and the "Prize Ulises " of the Organización Mundial del Turismo .
Meliá IN Cuba
Meliá Jardines del Rey is the last hotel
opened in Cuba, that is, with over 1100
rooms, the company largest hotel in
the world. The first was inaugurated
on May10, 1990: the Sol Palmeras in
Varadero in cooperation with Cubacan,
the first mixed enterprise in the
tourism sector. In the following years,
were opened the Meliá Varadero (the
first five-star hotel on the island and
the first with Meliá) and Meliá Las
Américas, after starting his business
with the group Gaviota in Holguín.
1995 is the year of debut in the capital,
with the Meliá Cohiba and later the
company came to los Cayos in collaboration with the Gran Caribe. In late
2000, the company manages 17 facilities
with the brands Sol Melia, Tryp and
Paradisus. In the following years it
opens Cayo Santa María and others,
with the clear vocation to develop the
luxury segment on the island. Today,
Cuba is the second country with greater
presence of Meliá Hotels International,
with 27 hotels and over 15,000 rooms
(18% of the total).
15
portrait / mondoinblue
Kate
Upton
La donna più sexy
dEL PIANETA
di / by
Marco Galletti
La supermodella si racconta:
dalle passerelle di intimo
al dorato mondo di Hollywood
16
I
numeri fanno paura. E non è soltanto una questione di
misure, 95-64-93, che l’hanno catapultata sulle copertine di Sport Illustrated, Esquire, GQ e da lì nel dorato
mondo del cinema. Nel marzo 2012 è stata incoronata
come corpo dell’anno, sale fino al quinto posto tra le
modelle più sexy – dati del sito Models.com – mentre
nel 2014 è seconda e grazie ai giurati della rivista People
conquista l’ambito titolo di “donna vivente più sexy del
mondo”.
Kate Upton è una bombshell, una bombastica meraviglia
della natura, che incassa 7 milioni di dollari l’anno, quanto
Kate Moss, ed è al quinto posto fra le modelle più pagate
del mondo con ben due milioni di follower su twitter: per
chi volesse seguirla, #KateUpton. Ha 23 anni che compirà
il 10 giugno, occhi azzurri, una quarta naturale, curve
morbide e tentatrici, una carica erotica irresistibile: “Essere sexy – dice – per me significa avere confidenza con se
stessi ed essere felici di quello che si è: esattamente quello
che ho sempre cercato di essere”.
E lo fa con una disinvoltura disarmante. Tanto che quando è stata paragonata alla Marilyn Monroe degli scatti
LA FEDE DI KATE
Kate crede. Ed è religiosa con
molta convinzione. Ha più volte
ripetuto che la sua fede in Dio
è molto importante. Come dimostra questo episodio. Durante
un servizio fotografico, qualcuno
provò a scherzare sul fatto che
lei portasse una croce come
ciondolo di una collana. Provarono addirittura a scherzarci:
“Perché porti una croce? Mica sei
una suora”. E poi, prima di fare
fotografie e girare un video, le
tolsero la croce. “Non mi piacque
quell’atteggiamento – ha poi
raccontato Kate – ma da allora
ho capito che voglio sempre una
croce con me, in ogni momento”.
Niente ciondoli, però: si è fatta
tatuare una croce all’interno di
un dito.
17
portrait / mondoinblue
Kate’s faith
“Ricordo sempre quel che mi
diceva mia madre: «Prendi la vita
nelle tue mani e tienila stretta:
usa sempre la tua testa»”
“Last Sitting” del fotografo Bert Stern, Kate non si è
scomposta affatto: “Ho sempre pensato che Marilyn
fosse bella e unica – ha commentato – è un onore per
me essere avvicinata a lei”.
Nata in Michigan, cresciuta in Florida, ora vive a New
York. Da ragazza si è dedicata con passione e qualche
successo all’equitazione, vincendo numerosi premi
a livello giovanile. Il suo mondo, in realtà, grazie
all'esuberanza fisica concessa da Madre Natura, è sempre stato vicino allo sport. Le prime sfilate sono state
di costumi e poi è arrivato l’intimo: quello glamour e
malizioso di Victoria’s Secret.
E il cinema in un attimo si è accorta di lei. Nella primavera 2014 è tra le protagoniste del film Tutte contro
lui - The Other Woman, accanto a Cameron Diaz e Leslie
Mann, tre donne tradite dallo stesso uomo che decidono di attuare il loro piano di vendetta. Nessun Oscar
in vista, ma Hollywood è sempre Hollywood. “Ho un
ottimo rapporto con il mio corpo” ha sentenziato più
volte, dimostrando di saper essere allo stesso tempo
languida e irresistibile. Il segreto, forse, è tutto qui, in
quel viso angelico e nel sorriso da ragazza della porta
accanto. I capelli biondo platino e un topless da dieci
e lode fanno il resto: “È vero, molto spesso le modelle
sono anche un po’ ritoccate – spiega Kate – e anche
troppo magre. Falsamente perfette da deprimere le
donne normali che non riescono a somigliare a loro. Ma
la verità è che quelle modelle, vittime della chirurgia
estetica e anoressiche, sono altrettanto depresse”. Una
verità semplice, che le ha consentito di correre verso
il successo: “Ricordo sempre quel che mi diceva mia
madre”. «Prendi la vita nelle tue mani e tienila stretta:
usa sempre la tua testa». Passo dopo passo, credo di
avere molto da dare. La vera Kate Upton deve ancora
arrivare”.
18
Kate Upton
The sexiest
woman on the planet
The Supermodel tells: from underwear
catwalks to the golden world of Hollywood
H
er numbers are scary. It’s not just a
matter of measures, 95-64-93, which
have catapulted her on the covers of
Sports Illustrated, Esquire, GQ and from
there into the golden world of cinema. In
March 2012 she was crowned as the body
of the year and rose to fifth place among the
sexiest models - data from the site Models.
com - whilst in 2014 she was second and
thanks to the judges of the People magazine
she won the coveted title of “world's sexiest
living woman”. Kate Upton is a bombshell,
a bombastic wonder of nature, earning
7 million dollars a year, as much as Kate
Moss, and is ranked fifth among the highest
paid models in the world with as many as
two million followers on twitter: for those
who want follow her #KateUpton. She
will turn 23 years old on June 10th, blue
eyes, a natural D cup, smooth and tempting
curves with an irresistible erotic charge:
“Being sexy – she says - for me means to
have confidence in yourself and to be happy
with what you are: exactly what I've
always tried to be”. She manages it with
disarming ease. So much that when she
was compared to Marilyn Monroe in her
shots of “Last Sitting” by the photographer
Bert Stern, Kate was not fased at all: “I
always thought that Marilyn was beautiful and unique – she commented - it is an
honor for me to be compared to her”. Born
in Michigan, raised in Florida and now
lives in New York. As a young girl she was
devoted to riding with some success, winning numerous awards at a youth level. Her
world, in fact, with thanks to the exuberant
physique granted to her by Mother Nature,
has always been close to sports. Her first
catwalks were of swimwear followed by
underwear: the glamorous and mischievous
ones from Victoria's Secret. It took nothing
for the world of cinema to pin point her
out. During spring 2014 she is one of the
main characters of the film The Other
Woman, alongside Cameron Diaz and
Kate believes. She is very religious. She has repeated several
times that her faith in God is
very important. As shown by
this episode: During a photo
shoot, someone tried to joke
that she wore a cross as a pendant on a necklace. They joked
saying: “Why do you wear a
cross? You are not a nun”. Then,
before taking pictures and
shooting the video, they made
her take the cross off. “I did not
like that attitude – successively
said Kate - but since then I realised that I will always wear
a cross on me at all times”. Not
pendants though: she has a cross
tattooed on the inside of her
finger.
Leslie Mann, three women betrayed by the
same man who decide to put into action
their plan of revenge. No Oscar in sight, but
Hollywood is always Hollywood. “I have
a great relationship with my body” she has
repeatedly told, showing that she can be
both languid and irresistible. Her secret,
perhaps, is all here, in that angelic face and
smile from the girl next door. The platinum
blonde hair and top marks for her topless
look do the rest: “It’s true, very often models
are also a little touched up - explains Kate
- and also too skinny. Falsely perfect to the
point of depressing normal women who fail
to resemble them. But the truth is that those
models, victims of cosmetic surgery and
anorexia, are just as depressed”. A simple
truth, which has helped her run to success:
“I always remember what my mother told
me. «Take your life in your hands and keep
it close: always use your head». Step by step,
I think I have a lot to give. The real Kate
Upton is yet to come”.
19
portrait / mondoinblue
Bolle
I miei primi
40 anni
Gli esordi e i trionfi di uno dei ballerini più amati al mondo
di / by
Viviana
Passalacqua
I
l 26 marzo appena trascorso Roberto Bolle è felicemente approdato al traguardo delle 40 primavere.
40 anni di cui ben 28 consacrati da un successo di
livello mondiale. La fama però non gli ha mai fatto
dimenticare quanto duramente il talento deve essere forgiato al fuoco costante della dedizione. Arabesques, pirouettes, pliés e pas de deux ripetuti fino
a raggiungere la perfezione: non c’è altro modo per
salire i gradini della Scala di Milano. In Accademia
Roberto Bolle arriva appena dodicenne. A infilargli
in valigia calzamaglie, determinazione e tanti sogni
ci ha pensato la mamma, che non ha esitato a lasciarlo partire ancora “cucciolo” mentre i suoi coetanei
inseguivano palloni nei cortili coccolati dalla presenza costante e ovattata dei genitori. «A quell'età se
non porti a termine una cosa non importa, ne inizi
un'altra – riflette Roberto – perché fai sempre in
tempo a diventare chiunque. Da piccolo, ballare non
mi pareva una scelta definitiva, solo un qualcosa che
mi faceva star bene. Non avevo capito che fosse un
bisogno, una passione. Invece si trattava già allora
di una scelta ben precisa, l'unica possibile, perché
i ragazzi soffrono se non fanno quello che amano.
E se ciò che amiamo richiede sacrifici, pazienza».
20
Così è la danza: un imperativo rigoroso, esigente,
unico. Un susseguirsi altalenante di linee morbide e
rigido esercizio, grazia di movimento e agilità felina,
crampi di dolore soffocati dalla tenacia e lacrime
di gioia dopo un’ovazione. Quando le tende di velluto pesante si schiudono, l’esitazione deve svanire
anche se il cuore pulsa forte. Roberto ha avvitato in
dégagés e tournant ogni centimetro del suo metro e
ottantasette d’altezza, “volando” leggero e divino in
armonia con la musica. Le note di “Romeo e Giulietta” lo hanno consacrato Primo Ballerino, aprendo
la strada a quella carriera internazionale che ne
fa oggi il “simbolo dell’Italia che piace”. E che ha
commosso Lady Diana, strappando applausi perfino
agli austeri reali d’Inghilterra. Il 2009 è l’anno del
successo: le sue esibizioni fanno il giro del mondo.
Quando l’American Ballet Theatre lo nomina “Principal Dancer”, a Milano gli viene tributato il titolo
di Première Étoile. La sua, però, è una vittoria tutta
particolare, che brilla a dispetto dei fuochi fatui
della popolarità e affonda le radici in valori sedimentati. «Rispetto del prossimo, generosità, semplicità,
spirito di sacrificio, impegno, lavoro. Ma prima di
tutto, umiltà». Semplicemente, lui l’ha spiegata così.
Ambasciatore
di giuste cause
Non c'è solo la danza nella
vita di Bolle. Cresciuto in una
famiglia gentile e riservata,
Roberto è da sempre in prima
fila anche in tema di impegno
civile. È datato 2006 il suo
primo viaggio in Sudan in
qualità di Goodwill Ambassador per Unicef. Dal 2007 collabora con il Fondo Ambiente
Italiano, ed è di poco successiva l’elezione a “Young Global
Leader” del World Economic
Forum di Davos. Nel 2012 il
Consiglio dei Ministri lo ha
nominato Cavaliere d’Ordine
al Merito della Repubblica
Italiana.
BIO
Roberto Bolle (Casale Monferrato, 26 marzo 1975), è il Primo
Ballerino del Teatro "La Scala"
di Milano. Nel corso della sua
carriera ha calcato i palcoscenici
più prestigiosi del mondo, riscuotendo enorme successo grazie alla
forza e all’eleganza della sua
danza. Attualmente si trova al
Metropolitan Opera House di
New York con gli spettacoli che lo
hanno consacrato Ètoile di fama
mondiale: Giselle, Romeo e Giulietta e Il lago dei cigni.
21
portrait / mondoinblue
Bolle
My first 40 years
Beginnings and triumphs of
one of the most loved dancers
in the world
O
n the 26th of March just
gone Roberto Bolle happily
celebrated 40 years. 40 years
of which 28 consecrated by worldwide
success. Fame, however, has never
made him forget how hard talent must
be set alight by constant dedication.
Arabesques, pirouettes, pliés and pas
de deux repeated to achieve perfection: there is no other way to climb the
steps of the Scala in Milan. Roberto
Bolle is twelve when he arrives at
the Academy. To pack his bags with
tights, determination and hopes was
his mother, who did not hesitate to let
him free when still a “puppy” whilst
his peers were busy chasing balls in
courtyards, cocooned by the constant
presence of parents. «At that age if
you don’t complete a task it does not
matter, you can always start another
- reflects Roberto - because you still
have time to become anything. As a
child, dancing did not seem like my
final choice, just something that made
me feel good. I did not realise it was a
need, a passion. But, already back then
it was a clear choice, the only possible
one, because youngsters suffer if they
don’t do what they love. If what we
love requires sacrifice, then be it».
22
This is to dance: a rigorous, demanding, unique
imperative. An alternating succession of soft lines
and hard exercise, grace
of movement and feline agility, cramping pain stifled by the tenacity and
tears of joy after a standing ovation.
When the heavy velvet curtains open,
hesitation must vanish even if the
heart beats fast. Roberto has moved in
dégagés and tournant every inch of his
one meter eighty-seven body, “flying”
light and divine in harmony with the
music. The notes of “Romeo and Juliet”
have established him Primo Ballerino,
opening the way to the international
career, one that touched Lady Diana,
ripping applauses even from the
austere royals of England. 2009 was
the year of success: his performances
go around the world. The American
Ballet Theatre named him “Principal
Dancer”, and in Milan he was awarded the title of Première Étoile. His,
however, is a very special victory, that
shines in spite of wisps of popularity
and is rooted in values. «Respect for
others, generosity, simplicity, spirit of
sacrifice, commitment, work. But first
of all, humility». He simply explained.
BIO
Roberto Bolle (Casale Monferrato, March 26, 1975) is
the Principal Dancer of the
Theater "La Scala" in Milan. During his career he has
performed on the most prestigious stages in the world,
enjoying huge success thanks
to the strength and elegance of
his dancing. Currently he is at
the Metropolitan Opera House
in New York with shows that
have made him a world famous Ètoile: Giselle, Romeo
and Juliet and Swan Lake.
AMBASSADOR
OF JUST CAUSES
There is only dance in the life
of Bolle. Raised in a friendly
and reserved family, Roberto
has always been at the forefront in terms of civic engagement. In 2006 his first trip to
Sudan as a Goodwill Ambassador for UNICEF. Since
2007 he collaborates with the
Italian Environmental Fund,
and shortly after the election
as “Young Global Leader” by
the World Economic Forum
in Davos. In 2012 the Council
of Ministers appointed him
Knight of the Order of Merit
of the Italian Republic.
23
cultura / mondoinblue
Frida Khalo
Una vita allo
specchio
La malattia, l’amore
travagliato e l’arte.
La storia dell’icona
dell’arte messicana
di / by
Marco Galletti
“Pensavano che anche io fossi
una surrealista, ma non lo sono
mai stata. Ho sempre dipinto la
mia realtà, non i miei sogni”
24
I
l suo primo quadro fu un autoritratto che donò al
ragazzo di cui era innamorata. Insieme avevano avuto
da poco un terribile incidente. All'uscita di scuola il
bus su cui era salita con Alejandro per tornare a casa
venne travolto da un tram. La colonna vertebrale di
Frida si spezzò in tre punti; femore, costole e gamba
sinistra frantumati, osso pelvico spezzato; un corrimano
le entrò nel fianco e uscì dalla vagina. Un disastro, che
nel corso della sua vita le costò 32 operazioni. Costretta
a letto per anni col busto ingessato, cercò consolazione
nella lettura e nella pittura. I genitori le regalarono un
letto a baldacchino con uno specchio in alto in modo
che potesse vedersi mentre dipingeva.
Intorno a Frida Kahlo si è costruito un autentico mito e
la sua figura è un'icona mondiale della cultura messicana del ’900, anticipatrice del movimento femminista. Nacque nel 1907 a Coyoacan, vicino a Città del
Messico, ma le piaceva dire che il suo anno di nascita
era il 1910, perché si sentiva profondamente figlia della
Rivoluzione messicana di quell’anno.
Quando decise che dipingere sarebbe stata la sua vita,
mostrò le sue opere a Diego Rivera, illustre pittore
dell’epoca, che rimase molto colpito dal suo “stile
moderno”. Fra i due il legame non fu solo artistico,
fecero politica nel Partito Comunista messicano e si
sposarono. Rivera non fu mai un marito fedele. Ma
anche Frida ebbe numerose relazioni, con entrambi
i sessi. Quando rimase incinta di Rivera, il suo fisico
debilitato non le consentì di diventare madre e per lei
fu un’enorme sofferenza. Rivera le fu molto vicino:
tornarono a vivere insieme in Messico, ma in due case
separate collegate da un ponte in modo da avere ognuno
i propri “spazi da artista”. Nel 1939 si separarono
ancora: l’ennesimo tradimento di Rivera fu gravissimo,
perché la sua nuova amante era Cristina Kahlo, la
sorella di Frida. Fu il divorzio. Ma un anno dopo si
risposarono.
Rivera fu l’uomo della vita per Frida, anche dal punto di
vista artistico. Da lui assimilò uno stile naif che la portò
a dipingere piccoli autoritratti ispirati all’arte popolare
e alle tradizioni precolombiane, un modo per affermare
l’identità messicana. I critici, a proposito della sua arte,
hanno parlato di Pauperismo Rivoluzionario, Estridentismo, Realismo Magico. “Pensavano che anche io fossi
una surrealista – ripeté la Kahlo – ma non lo sono mai
stata. Ho sempre dipinto la mia realtà, non i miei sogni”. Non smise mai di soffrire: le amputarono la gamba
destra e un’embolia polmonare la uccise a soli 47 anni.
Fu cremata e le sue ceneri sono ancora conservate nella
sua Casa Azul, oggi sede del Museo Frida Kahlo. Le ultime parole che scrisse nel suo diario furono: “Spero che
l'uscita sia gioiosa e spero di non tornare mai più”.
Frida Kahlo è stata la prima donna latino-americana
ritratta su un francobollo degli Stati Uniti, emesso il 21
giugno 2001. La sua vita è stata raccontata in due film
e perfino un album della band Coldplay è ispirato a una
frase che scrisse su un suo quadro otto giorni prima di
morire: “Viva la vida”.
25
ARTE
cultura / mondoinblue
Frida Khalo
A life in the mirror
Her disease, troubled love
and art. The history of
Mexican art icon
H
er first painting was a self-portrait that she gave the young boy
she was in love with. They had both just been involved in a
terrible accident. Finishing school the bus on which she had got
on with Alejandro to return home was hit by a tram. Frida’s spine
broke in three places, the femur, the ribs and left leg were broken,
her pelvic bone also broken, a handrail entered her in the side and
came out of her vagina. A disaster that in the course of her life cost
her 32 operations. Bedridden for years with her bust in plaster, she
sought consolation in reading and painting. Her parents gave her
a four-poster bed with a mirror on top so that she could see herself
whilst painting.
Around Frida Kahlo a true legend has been built and her figure is
a global icon of Mexican culture of the '900, the forerunner of the
feminist movement. Born in 1907 in Coyoacan, near Mexico City,
she liked to say that her birth year was 1910, because she deeply felt
daughter of the Mexican Revolution of that year.
When she decided that painting would become her life, she showed
her works to Diego Rivera, a renowned painter of that time, who
was impressed by her “modern style”. The bond between the two
was not only artistic, together they were involved in politics in the
Mexican Communist Party and also married. Rivera was never a
faithful husband. But Frida also had numerous relationships with
both sexes. When she became pregnant by Rivera, her weakened
body did not allow her to become a mother and this was for her
a huge suffering. Rivera stayed close to her: they returned to live
together in Mexico, but in two separate houses connected by a bridge
in order to each have their own “artist space”. In 1939 they parted
again: the umpteenth betrayal by Rivera was very serious this time,
because his new lover was Cristina Kahlo, Frida's sister. It was a
divorce. But a year later they remarried.
For Frida, Rivera was the man of her life, also from an artistic point
of view. From him she assimilated a naïf style which led her to paint
small self-portraits inspired by folk art and pre-Columbian traditions, a way to affirm her Mexican identity. Critics, on the subject
of her art, have spoken of Revolutionary pauperism, Estridentism
26
and Magic Realism. “They thought that I was too a Surrealist - told
Kahlo - but I have never been one. I always painted my own reality,
not my dreams”. She never stopped suffering: her right leg was amputated and a pulmonary embolism killed her at just 47 years old. She
was cremated and her ashes are still preserved in her Casa Azul, now
the site of the Frida Kahlo Museum. The last words she wrote in her
diary were: “I hope the end is joyful and I hope never to return”.
Frida Kahlo was the first Latin American woman portrayed on a
US postage stamp, issued on 21st of June 2001. Her life has been told
in two films and even an album from the band Coldplay has been
inspired by a phrase that she wrote on one of her paintings eight days
before her death: “Viva la vida”.
di / by Milena Mariano
ANDY WARHOL SUL COMÒ
CHAGALL. LOVE AND LIFE
Sono collocate all’interno della residenza
privata Villa Croce, in un contesto raffinato e
arredato con mobili Vitra, Molteni e Schiffini, le opere raccolte da Rosetta Barabino. Il
titolo dell’esposizione deriva dall’attitudine
della collezionista ad acquistare con disinvoltura opere uguali a quelle esposte al Moma
di New York, collocandole al di fuori da un
contesto espositivo canonicamente inteso,
appendendo, ad esempio, piccoli quadri di
Warhol su un comò di design. La mostra
riunisce settanta artisti italiani e internazionali tra i quali Carl
Andre, Donald Judd, Cy Twombly, Dan Flavin, Robert Morris, Olafur Eliasson, Cindy Sherman, Gordon Matta-Clark,
Takashi Murakami, Ettore Spalletti, Ai Wei Wei, Fischli &
Weiss e Yang Fudong. I lavori scelti, realizzati tra il 1962 e il
2014, raccontano le trasformazioni dell’arte internazionale
negli ultimi cinquant’anni attraverso mezzi espressivi che spaziano dalla pittura alla scultura, dai disegni alle installazioni
site-specific, dalle fotografie ai ricami fino alle tessiture.
Sono esposte per la prima volta in Italia le 140
opere del Maestro provenienti dalla collezione dell’Israel Museum di Gerusalemme.
Disegni, olii, gouache, litografie, acqueforti
e acquerelli, raccontano la poetica di Chagall
influenzata dal grande amore per la moglie
Bella Rosenfeld e dal dolore per la sua morte
prematura avvenuta nel 1944. La mostra, curata da Ronit Sorek, si articola in 8 sezioni
tematiche che delineano una mappa artistica
e spirituale ampia e caleidoscopica, che sta a
fondamento del profilo apolide dell’artista. Il percorso, infatti,
ripercorre la sua vita e la sua arte, che fu commistione delle
maggiori tradizioni occidentali europee: dall’originaria cultura
ebraica a quella russa, fino all’incontro con la pittura francese
delle avanguardie. Un’intera sezione è dedicata alle illustrazioni della Bibbia con temi che esercitarono sempre un grande
fascino su di lui e che rivelano un’interpretazione “umanista”
dei testi sacri, come il ciclo d’incontri storici tra l’uomo e Dio
dell’Antico Testamento.
Andy Warhol
Fino al 5 luglio
Opere della collezione Rosetta Barabino
Museo di arte contemporanea Villa Croce - Genova
Chagall
Fino al 26 luglio
Chiostro del Bramante
Roma
ANDY WARHOL ON A DRESSER
CHAGALL. LOVE AND LIFE
Allocated inside the private residence Villa Croce,
in a refined environment furnished with Vitra,
Molteni and Schiffini, are the works gathered
by Rosetta Barabino. The title of the exhibition
derives from the attitude of the collector of casually buying works which are the same as those
exhibited at Moma in New York, placing them
outside a canonically intense exhibition context,
hanging, for example, small paintings by Warhol
on a designer dresser. The exhibition brings
together seventy Italian and international artists
such as Carl Andre, Donald Judd, Cy Twombly,
Dan Flavin, Robert Morris, Olafur Eliasson, Cindy Sherman, Gordon Matta-Clark, Takashi Murakami, Ettore Spalletti, Ai Wei Wei,
Fischli & Weiss and Yang Fudong. The chosen works, created between
1962 and 2014, tell of the transformation of international art in the
last fifty years through mediums ranging from painting to sculpture,
from drawings to site-specific installations, from photographs to
embroidery right through to textiles.
Exposed in Italy for the first time the 140
works of the Master from the collection of the
Israel Museum in Jerusalem. Drawings, oils,
gouaches, lithographs, etchings and watercolors
tell the poetics of Chagall influenced by his
great love for his wife Bella Rosenfeld and
his pain from her premature death in 1944.
The exhibition, curated by Ronit Sorek, is
divided into eight thematic sections which
outline a wide and kaleidoscopic artistic and
spiritual map, which is the foundation of his
personas profile. The exhibition, in fact, traces
his life and his art, which was a mingling of the major Western
European traditions: from the original Jewish culture to the
Russian one, until the meeting with the French avant-garde
painting. An entire section is dedicated to the illustrations of the
Bible with themes that show a great charm about him, revealing
a “humanist” interpretation of the sacred texts, such as the cycle of
historical encounters between man and God of Testament.
Andy Warhol - Until July 5th
Works from the collection of Rosetta Barabino
Museo di arte contemporanea Villa Croce - Genova
Chagall
Until July 26th
Chiostro del Bramante - Rome
27
SPORT / mondoinblue
Parapendio
Quando l’uomo
si libra con
le aquile
di / by
Francesco
Ricci
D
icono che sia una sensazione difficile da descrivere, di quelle
che non puoi comprendere se non le provi in prima persona.
La corsa, le occhiate per controllare che la vela si gonfi senza
intoppi, il vento che fischia nelle orecche e la corda che inizia a tirare, più forte e ancora più forte. Fino a che la terra viene a mancare
sotto ai piedi, dolcemente, e la forza di gravità ci abbandona. Una
volta decollati ci si mette comodi, seduti, a godersi lo spettacolo
che la natura aveva riservato soltanto agli uccelli.
E se è grazie ai fratelli Wright che ora voliamo ancor più comodamente seduti in prima classe – con pranzo vegetariano e bagaglio
in stiva – è per via di alcuni pioneri del volo in paracadute che oggi
possiamo godere di tutta l’indescrivibile libertà di un viaggio in
parapendio. È all’inizio degli anni ’80 che i deltaplanisti iniziano
a trovare traffico nei cieli: una manciata di alpinisti sta pian piano
scoprendo e provando l’ebbrezza di lanciarsi con il paracadute
dalle pendici delle montagne, al termine di una scalata. Nel 1985
Pierre Gevaux decolla dagli 8035 metri del K4, pochi anni dopo
Jean Marc Boivin fa lo stesso dall’Everest. Da lì, per il parapendio,
è tutto in discesa. Non letteralmente, almeno: con l’affinarsi delle
tecniche, degli equipaggiamenti, e soprattutto con la “scoperta”
delle correnti ascenzionali, il volo in parapendio acquista sempre
più libertà perché la permanenza in aria passa dai minuti alle ore,
gli spostamenti dai metri ai chilometri. Arrivano associazioni, club,
brevetti da rilasciare, scuole e istruttori, competizioni ufficiali, piloti specializzati e record da battere. Il motivo del successo è la sua
semplicità. Il parapendio, infatti, è il volo libero meno traumatico e
più facile da intraprendere, in tandem prima, da soli poi. Solo nelle
zone autorizzate, certo: Gran Sasso (Abruzzo), Bassano (Veneto) e
Cervinia (Valle d’Aosta) tra le altre in Italia. Per potersi godere lo
spettacolo come fanno le aquile.
28
La natura,
l’adrenalina, la
libertà. Ecco tutti
i segreti dello
sport estremo che
realizza il sogno
di volare
Paragliding
When man soars
with the eagles
Nature, adrenaline, freedom.
Here are all the secrets of the
extreme sport that realises
the dream of flying
T
hey say it is a difficult feeling to describe, one of those that
cannot be understood until tried. The run, the glances to
check that the glider is inflating smoothly, the wind whistling and the rope starting to pull, stronger and stronger. Until land is gently lost under your feet, and gravity abandons
you. Once taken off you make yourself comfortable, seated, to
enjoy the spectacle that nature had reserved only for birds.
If it's thanks to the Wright brothers that we can now fly
more comfortably seated in first class - with a vegetarian
lunch and checked baggage - it's thanks to some parachuting
pioneers that today we can enjoy the indescribable freedom of
paragliding. It was in the early 80s when hang gliders started
to find traffic in the skies: a handful of climbers slowly
discovering and experiencing the thrill of skydiving from the
mountain slopes at the end of a
climb. In 1985 Pierre Gevaux
takes off from 8035 meters on
the K4, a few years after Jean
Marc Boivin does the same
from the Everest. From then
on, for paragliding, it's all easy.
At least with the refinement of
techniques, equipment, and especially with the “discovery” of
the currents, paragliding gains freedom because the stay up
in the air passes from minutes to hours, shifts from meters to
km. Associations, clubs, patents issued, schools and instructors, official competitions, riders and specialized records to
beat all arrive. The reason for the success is its simplicity.
Paragliding, in fact, is the least traumatic and easiest to learn
free flight to take, in tandem initially and alone then. Only in
authorized areas of course: Gran Sasso (Abruzzo), Bassano
(Veneto) and Cervinia (Aosta) among others in Italy. To be
able to enjoy the show as the eagles do.
Once taken off you make yourself
comfortable, seated, to enjoy the
spectacle that nature had
reserved only for birds
29
motori / mondoinblue
ForFour
piccola grande Smart
A 11 anni dalla sua prima uscita,
il brand del gigante Mercedes
rinnova la gamma e si presenta
con un modello quattro porte
dalle tante novità
F
di / by
Marco Galletti
D
ivertente, piacevole, comoda, colorata. Super accessoriata. È
giovanissima la “sorella maggiore” di casa Smart: tre metri e
mezzo di lunghezza, quattro posti e cinque porte. È la ForFour:
una divertente e pratica citycar, ricca di versioni, accessori e finiture.
L’allestimento Prime comprende persino i sedili in pelle e il tetto in
vetro in due parti, anteriore e posteriore. Le portiere, anche quelle
posteriori, sono ampie e si aprono quasi ad angolo retto, rendendo
agevole l’accesso a un divano che è adatto anche per due adulti.
Quanto al bagagliaio, il rivestimento è curato e la praticità buona,
con l’enorme comodità di poter ripiegare a libro anche il sedile
destro: e così il vano di carico diventa davvero molto spazioso.
Anche nella guida, la Smart ForFour ricorda da vicino la ForTwo.
Le dimensioni aumentano di 75 centimetri e consentono una
maneggevolezza straordinaria. Tenuta di strada e risposta dello
sterzo sono ottimali e nonostante il peso, che è superiore di
circa un quintale rispetto alla ForTwo, il tre cilindri 0.9 turbo a
benzina è davvero brillante e non consuma nemmeno molto: 15
chilometri con un litro. E nella versione con il cambio manuale, la
fluidità della guida è decisamente maggiore rispetto agli “strappi”
dell’automatica ForTwo. Le Smart ForFour hanno gli stessi
allestimenti delle ForTwo, con prezzi superiori di 650 euro: si parte
dai 13.400 euro della 70 Youngster, che, come tutte le Smart, ha di
serie cinque airbag, il “clima” automatico, gli alzavetri elettrici, il
servosterzo, la radio e i cerchi in lega. La Prime ha, oltre agli interni
in pelle, fendinebbia, sensori di parcheggio posteriori, interfaccia
30
Bluetooth con il proprio cellulare e i sistemi Forward
Collision Warning (allarme in caso di scarsa distanza
di sicurezza) e Lane Keeping Assist (in caso di
abbandono involontario della propria corsia). Il
prezzo può decollare fin verso i 17.000 euro. Ma per il
primo anno è offerto un anno di assicurazione (Rca,
furto, incendio ed eventi sociopolitici, vandalici e
naturali).
un, enjoyable, comfortable, colorful and superequipped. She is just a baby, the “big sister” of the
Smart house: three and a half meters in length,
four seats and five doors. It is the ForFour: a fun and
practical city car, with many versions, accessories and
finishes. The Prime model even includes leather seats
and a glass roof in two parts, front and rear. The doors,
even the rear ones, are large and open almost at right
angles, making access to seats also suitable for two
adults easy. As for the trunk, the lining is high quality
and practical, with the enormous convenience of being
able to fold back the seat right: and so the area becomes
even more spacious. Even in the drive, the Smart
ForFour closely resembles the ForTwo. Dimensions
increase by 75 cm and allow superior handling. Road
holding and steering response are optimal and despite
the weight, which is heavier by about a ton than the
ForTwo, the three-cylinder 0.9 turbo petrol version is
brilliant and does not consume much: 15 Kilometers per
liter. With manual version, the fluidity of the drive is
much greater than that of the automatic ForTwo.
The Smart ForFours have the same equipment as the
ForTwos, with prices higher of the 650 euro mark:
starting from 13,400 Euros for the 70 Youngster, which
as all Smart cars has five airbags, climate control, electric windows, power steering, radio and alloy wheels
as standard. The Prime has in addition to the leather
interior, fog lights, rear parking sensors, Bluetooth
interface with mobile phones and systems Forward
Collision Warning (alarm in case of poor safety distance) and Lane Keeping Assist (in case of moving out
of lanes). The price can go up to around 17,000 Euros.
But for the first year a year of insurance (RCA, theft,
fire and socio-political, vandalism and natural events)
is offered.
ForFour
The big little
Smart
11 years after its first
release, the giant brand
Mercedes renews the range
and presents the four-door
model with many newbies
31
passepartotut / mondoinblue
Un territorio magico,
dove si riescono a esaudire i sogni
di chi in un viaggio
ha molte richieste da fare
di / by
Marco Galletti
YUCATAN
Il regno perduto dei
MAYA
MERIDA E' LA CAPITALE DI UNO STATO FANTASTICO:
STORIA, CULTURA, FORESTE E UN MARE CRISTALLINO
Con Blue Panorama
da Milano Malpensa
l'unico volo diretto
fra europa e Merida
32
E
ra il 1517. Tre navi, al comando di un ricco hidalgo che aveva finanziato la
spedizione, videro terra ventuno giorni dopo esser partiti da Cuba. Era la costa
nordorientale dello Yucatán. Gli spagnoli avvistarono un grande centro abitato
con templi in pietra e si convinsero che si trattava del Cathay, il paese del Gran
Khan, e la battezzarono “Grande Cairo”. Secondo alcuni il nome Yucatán deriva
dalla parola, in lingua nahuatl, Yucatán, che significa "il luogo della ricchezza", ma
altri fanno riferimento alla risposta che gli indigeni diedero ai primi spagnoli: “non
ti capisco”.
Sia come sia è una terra splendida e affascinante, ricca di una storia che ha lasciato testimonianze archeologiche uniche, da Chichen Itza a Uxmal e Tulum, città
affascinanti, come Merida, splendide località di mare. Lo Yucatán custodisce tesori
preziosi, come le haciendas henequeneras, dedicate alla coltivazione dell'agave.
Costruzioni splendide dove si viveva, e in alcuni casi si vive ancora, in perfetta
simbiosi tra natura e storia: i maya si insediavano vicino ai cenotes, le riserve natu33
passepartotut / mondoinblue
IL PANAMA NASCE QUI
rali d'acqua tipiche del Messico, proprio come fecero le haciendas qualche
secolo dopo. In ogni angolo dello Yucatán c'è una hacienda henequenera: di alcune non resta molto più che delle semplici rovine, mentre altre
sono diventate accoglienti e interessanti centri turistici. Tra le più note ci
sono l’Hacienda Yaxcopoli, trasformata in un museo che illustra come si
viveva in una tipica hacienda, la Hacienda Santa Rosa, oggi uno spettacolare albergo di lusso, Teya, con il suo famoso ristorante, e Sotuta de Peón,
una delle poche ancora attive. La cucina è un’altra caratteristica interessante dello Yucatán: molte delle componenti utilizzate nella tradizionale
cucina maya, tra cui il cioccolato, vengono spesso abbinate a ingredienti
come il maiale, le arance, portate dagli spagnoli, e l'edam, un tipico formaggio olandese. Il risultato è una gastronomia ricca di influenze europee,
caraibiche, mediorientali e indigene. Tra i piatti tradizionali yucatechi che
si trovano nei ristoranti di Mérida vanno ricordati la “sopa de lima” (una
zuppa di pollo e tortilla con lime), il “poc chuc” (carne di maiale marinata
nel succo di arancia amara), il “pollo ticuleño” (pollo cotto all'interno di
foglie di banano), il “pavo en relleno negro” (tacchino preparato in una
salsa scura a base di peperoncino) e il “pavo en escabeche” (tacchino con
34
YUCATAN: The lost reign of the Maya
Il cappello più famoso del
mondo nasce a Becal, tra
Campeche e Merida. Lo chiamavano “fipis” e cambiò nome
quando venne usato, per la sua
leggerezza, dagli operai che
sotto il sole stavano scavando il
canale di Panama. La lavorazione delle fibre avveniva in grotte
dove l’umidità consentiva di ottenere cappelli molto flessibili,
al punto che i prodotti migliori,
chiamati “finos”, potevano passare attraverso una fede nuziale
e riprendere subito dopo la loro
forma originale.
spezie insaporito con chiodi di garofano e pepe
nero). Un'altra specialità locale che va assolutamente provata nei ristoranti di Mérida è
il “queso relleno”, ovvero l'edam ripieno di
carne tritata con spezie. Per questo a noi piace
pensare che Yucatán significhi ancora oggi il
“luogo della ricchezza”. Un territorio magico,
dove si riescono a esaudire i sogni di chi in
un viaggio ha molte richieste da fare: cultura,
relax, allegria, gastronomia, storia, mare, sport,
natura, benessere. Lo Yucatán le sa soddisfare
tutte. MERIDA IS THE CAPITAL OF A GREAT STATE HISTORY, CULTURE, FORESTS AND CRYSTAL SEAS
THE HAT PANAMA
WAS BORN HERE
I
t was 1517. Three ships, under the
command of a rich hidalgo who had
financed the expedition, saw earth
twenty-one days after they departed from
Cuba. It was the north-east coast of Yucatán. The Spanish sighted a large town
with stone temples and were convinced
that it was Cathay, the land of the Great
Khan, and named it “Greater Cairo”. According to some, the name Yucatán comes
from the word Yucatán, in Nahuatl,
which means "the place of wealth," but
others refer to the answer that natives
first gave to the Spaniards: “I don’t understand ”.
Whatever the truth, it is a beautiful and
fascinating land, rich in history that has
left unique archaeological evidence from
Chichen Itza to Uxmal and Tulum, fascinating cities, like Mérida, and beautiful seaside locations. Yucatán preserves
precious treasures, such as haciendas
henequeneras, areas of agave cultivation.
The world's most famous hat
was born in Becal between
Campeche and Merida. They
called it the “fipis” but changed
its name when it was used for
its lightness by the workers who
were digging the Panama Canal under the sun. The working
of the fiber was done in caves
where moisture helped to make
the hats very flexible, so much
so that the best products, called
“finos” could go through a wedding ring and resume shape immediately after.
Splendid buildings where they once lived,
and in some cases still live in perfect symbiosis between nature and history: the
Mayas would settle close to cenotes, natural reserves of water typical of Mexico,
just as the haciendas did few centuries
later.
In every corner of the Yucatán there is a
hacienda henequenera: of some all that is
left are simple ruins, while others have
become welcoming and attractive tourist centers. Among the best known there
are the Hacienda Yaxcopoli, made into a
museum illustrating what life was like in
a typical hacienda, the Hacienda Santa
Rosa, now a spectacular luxury hotel,
Teya, with its famous restaurant, and Sotuta de Peón, one of the few still active
ones.
Food is another interesting feature of
Yucatán: many of the ingredients used in
the traditional Mayan cuisine, including
chocolate, are often combined with ingre-
dients such as pork and oranges, brought
by the Spaniards, and edam, a typical
Dutch cheese. The result are local dishes
rich with European, Caribbean, Middle Eastern and indigenous influences.
Among the traditional Yucatán dishes
found in Mérida restaurants examples
are the “sopa de lima” (a chicken soup
with tortillas and lime), the “poc chuc”
(pork marinated in sour orange juice),
“pollo ticuleño” (chicken cooked in banana
leaves), “pavo en relleno negro” (turkey
prepared in a dark sauce made with
chilly) and “pavo en escabeche” (flavored
turkey with spices, cloves and black pepper). Another local specialty that should
absolutely be tried in the Mérida restaurants is the “queso relleno”, Edam stuffed
with minced meat with spices.
35
passepartotut / mondoinblue
Sporadi
L’incanto
di un viaggio
nel tempo
Alonissos, la perla dell’Egeo
L’arcipelago greco ammalia i suoi
visitatori grazie a un fascino unico,
a metà tra classicismo e modernità
Sono le sue insenature a fare di Alonissos un paradiso perduto. Sabbia bianchissima, pinete profumate e marmo
roccioso disegnano piscine naturali
nel segreto delle spiagge. Famosissime quelle di Milies, Leptos Yialos
e Chrisi Milia, a protezione della più
riservata baia di Votsi. Circondata
da atolli disabitati, è l’ombelico di un
parco marino protetto, in cui nuotano
foche monache e altri esemplari in via
d’estinzione.
di / by
Viviana
Passalacqua
D
ev’essere stato il Meltemi a soffiarle in giro qua e là nell’Egeo. Forse
per dispetto, magari per volere degli dei. Oppure la perseveranza
delle onde, che hanno lusingato la terra montuosa del continente
fino a guadagnarne qualche frammento. Fatto sta che le Sporadi – una
trentina in tutto, molte di queste disabitate – sono pezzi confusi di un
grande puzzle, un mosaico verdeggiante e scanzonato sullo specchio del
mare. A mezza strada tra Grecia e Turchia, tra mondo classico e modernità, l’arcipelago delle “sparse” punteggia di baie d’oro un’acqua che più
turchese non si può. Consigli per la partenza: mettere in valigia un po’ di
tutto, dalle scarpe da trekking all’abito da sera, senza ovviamente dimenticare il bikini. Chi visita le Sporadi ha fatto centro: non v’è altro luogo
sulla terra che sappia mescolare occasioni di svago così alternative e pros-
36
Chi visita le Sporadi ha fatto
centro: non v’è altro luogo
sulla terra che sappia
mischiare occasioni di svago
così alternative
e prossime fra loro
37
passepartotut / mondoinblue
Alonissos the pearl
of the Aegean
Sporades: The wonder
of a journey through time
The Greek archipelago amazes its visitors
thanks to a unique beauty, between old and new
sime fra loro. Distano poche miglia l’una dall’altra, ma ognuna riflette un aspetto
che la rende unica. Stessi gli ingredienti, diverse le dosi: a seconda del prevalere
di paesaggi caratteristici e tesori archeologici, natura incontaminata e attrazioni
mondane, queste isole sono perfette per turisti d’ogni tipo. E di qualunque umore:
dopo un’immersione incantata e meditativa nella natura lussureggiante di Skyros,
basterà prendere il traghetto e dirigersi verso la più chiassosa Skiathos, secondo
l’estro del momento. Sebbene impossibili da “riordinare” perfino su una mappa,
gli antichi avevano comunque individuato due raggruppamenti a nord e a sud della
Thessalia. Di qui la suddivisione in Sporadi Settentrionali e Meridionali, entrambe
battenti bandiera greca. Procedendo in senso orario, da nord verso le coste avvolgenti della Turchia, si incontra subito Skiathos, la regina del divertimento, l'isola
che ubriaca i vacanzieri con un rutilante caleidoscopio di locali notturni, ristoranti,
attrattive e disco club. Annidati in più di settanta calette, i più chic si affollano nei
pressi della splendida Koukounariés, spiaggia cosmopolita e modaiola. Di tutt’altro
stampo la dirimpettaia Skopelos, un “percorso dell’anima” fra vigneti e bianchi
monasteri, olivi e chiesette color pastello e commossi ex voto dei marinai dell’isola.
Più in basso troneggia Alonissos, seducente nelle sue curve di sabbia fine, che fa gli
onori di casa alle spiagge di Skyros, l’ultima delle Settentrionali, patria dei rarissimi
cavalli nani e culla di un bellissimo artigianato locale. Quando la bussola punta a
sud, le lancette dell’orologio turbinano a ritroso nei secoli, ad annunciare un viaggio nel tempo fra colonne e rovine. Fa da apripista Samo, terra natia di Epicuro e
Pitagora, consacrata al culto di Era, dea dell’amore e regina dell’Olimpo. Toccano
alla mitica Rodi, invece, gli onori di casa nel Dodecaneso, sul cui fondale restò addormentato il famoso Colosso, settima meraviglia del mondo antico. Per tornare al
presente, basterà salpare a bordo della prima barca in partenza dal molo!
38
I
t must have been Meltemi to blow these
islands around here and there in the Aegean. Maybe for spite, maybe as a god’s
wish. Or maybe it was the perseverance of
the waves as they flattered the mountainous land of the continent to earn some fragments of it. Whatever it may have been the
Sporade islands – about 30 in total, many
unhabited – seem like confused pieces of a
big puzzle, a green mosaic placed along the
sea. Half way between Greece and Turkey,
between an old world and a new one, the
archipelago of the Sporades dots the turquoise sea with golden bays. Advice for
travel: pack a little of everything in the
case, from trekking shoes to an evening
gown, without obviously forgetting the
bikini. Those who visit the Sporades have
hit the jackpot: there is no other place on
earth that is able to mix alternative and
never ending occasions of entertainement.
Close to each other by just a few miles, yet
each island reflects a unique aspect. Same
ingredients, different doses: depending on
the prelevance of characteristic landscapes
and archeological treasures, incontaminated nature and everyday attractions, these
islands are perfect for any kind of tourist.
For all moods: after an enchanting and
meditational dive in the luxiourious nature
of Skyros all you need to do is get the ferry
across to the livelier Skiathos, depending on
the mood of the moment. These islands seem
impossible to order even on a map, yet ancient populations had found two groups of
islands north and south of Thessalia. From
this the division of the North Sporades and
the South Sporades, both holding Greek
flags. Going round in clockwise motion
from the north towards the inspiring Turkish coast, you come across Skiathos: queen
of fun, the island that inebriates tourists
with a busy and noisy kaleidoscope of late
night bars, restaurants and night clubs.
Nestled in more than seventy small bays,
the chic people crowd around the beautiful
Koukounaries: a cosmopolitan and fashionable beach. On a completely different feel
It is the bays to make Alonissos a lost paradise. White
sand, fragrant pine woods
and rocky granite, draw natural pools along the beaches.
Very famous are the ones of
Milies, Leptos Yialos and
Chrisi Milia, which protect
the reserved bay of Votsy.
Surrounded by inhabited
atolls, Votsy is the centre of
a protected marine park,
where monk seals and other
endangered species swim.
the neighbouring Skopelos: a “journey of
the soul” between vine yards and white
monasteries, olive trees and pastel coloured
churches, and old sailors. Further down
reigns Alonissos, seducting with its curves
of fine sand, making way to the beaches of
Skyros: the last of the northen islands home
of rare dwarf ponies, and cradle for beautiful local craft. When the compass points
south, time goes back by centuries, announcing a journey in time bewteen columns and
ruins. Leading the way, Samo, native land
of Epicurus and Pythagoras, consacrated
for Hera, godess of love and queen of the
Olympus. For the famous Rhodes the honours of retelling the Dodecanese, on Rhodes’
seabed layed the well known Colossus, seventh wonder of the ancient world. To get
back to the present, all you need to do is hop
on the first boat leaving the mall.
39
GASTRONOMIA / mondoinblue
Preparare questa
ricetta è facile, veloce
e il risultato è garantito.
Un dessert “infuocato”
dal cuore dei Caraibi
RECIPE
For 4 people
4 Mangos
30 g of Butter
30 g of Sugar
1/2 Orange rind
Juice of 2 Oranges
Juice of 2 Lemons
2 tbsp of Triple sec
2 tbsp of Rum
RICETTA
Dosi per 4 persone
Dolci cubani: Mango flambé
di / by Viviana Passalacqua
iamme in tavola, che lambiscono sfoglie di frutta
profumata. Un tripudio di aromi e sapori esotici a base
di ingredienti semplici, ma presentato in grande stile:
l’effetto finale è sbalorditivo, perfetto per un’occasione
speciale. Quella del mango flambé è una chicca del ricettario cubano, sezione cucina tipica, capitolo dessert. E
come da tradizione creola, accosta la naturalezza di cibi
genuini a gusti speziati e più decisi. Prepararlo è semplicissimo, basta avere a disposizione 30 minuti, ospiti
golosi e tanta voglia di sorprendere. Ideale per allegre
compagnie, il malizioso rimando tra passione e fuoco lo
rende diabolicamente adatto a romantici tête-à-tête. Non
solo: fresco e originale, addirittura digestivo, ben si sposa
a qualunque menù: vero e proprio tocco di classe per
40
Preparing this recipe is
easy, fast and the result
is guaranteed. A “fiery”
dessert from the heart
of the Caribbean
F
4 Mango
30 g Burro
30 g Zucchero
1/2 Arancia, scorza
2 Arance, succo
2 Limoni, succo
2 cucchiai Triple sec
2 cucchiai Rum
F
Cuban Desserts
Mango flambé
chiudere in bellezza qualunque libagione. Gli ingredienti
occorrenti sono facilmente reperibili: frutta, burro, zucchero, rum e liquore aromatizzato all’arancia. Fondamentale è che i mango siano maturi e succosi al punto giusto.
Al burro sciolto a fuoco lento in una casseruola, vanno
uniti zucchero e scorza d’arancia grattugiata. Dopo aver
innaffiato di Triple sec, si procede ad “infiammare”. Fuoco
spento per l’aggiunta di succhi d’arancia e di limone, e
poi di nuovo acceso per portare a ebollizione. Siamo alla
fine: i mango tagliati a metà devono restare a macerare
nel composto così ottenuto per 5 minuti a fiamma bassa,
in modo che ne assorbano l’aroma. Una spruzzata di rum
riscaldato, e ancora fuoco sul tutto. Da servire subito,
con l’aggiunta del contrasto cold di una pallina di gelato.
lames on the table, lapping layers of scented
fruit.A mix of aromas and exotic flavors
made from simple ingredients, but are
presented in great style: the final effect is stunning, perfect for a special occasion. The mango
flambé is a delight from the Cuban cookbook,
section traditional cuisine, chapter dessert. As in
Creole tradition it combines the naturalness of
genuine food with spicy and more determined
tastes. It is very simple to prepare, all you need
is 30 minutes, sweet-toothed guests and a desire
to surprise. Ideal for a jolly evening in company,
the mischievous reference between passion and
fire makes it devilishly suitable for a romantic
tête-à-tête. Not only fresh and original, it is
also digestive, it goes well with any menu: a
real touch of class to finish off any meal. The
ingredients needed are readily available: fruit,
butter, sugar, rum and orange flavored liqueur.
Ripe and juicy mangoes are a must. Melt the
butter on low heat in a saucepan, and then add
the sugar and grated orange peel.After having
added Triple sec, proceed to “inflame”. Switch
off the heat to add the orange juice and lemon,
and then turn on again to bring to the boil.At
the end: the mangos cut in half must remain to
marinate in the mixture obtained for 5 minutes
over low heat, so that they can absorb the
aroma. Throw in a splash of heated rum, and
boil everything again. Serve immediately, with
the addition of the contrast of a ball of ice cream.
41
MODA / mondoinblue
Moda Mare 2015
Un’estate all’insegna
del vintage
Slip a vita alta e costumi interi per uno
stile da vera pin up anni ’50. Ecco tutte
le tendenze della nuova stagione
di / by
Francesca
Demirgian
S
Vietato fare a meno
del caftano
Dopo una stagione 2014
all'insegna dei bikini e dei trikini striminziti,
il nuovo anno viaggia indietro nel tempo e
ripropone la moda mare tipica degli anni ’50
42
Quest'estate non c'è costume
senza caftano. L'ispirazione
è quella orientale di un capo
comodo, leggero e a effetto
trasparente. Un'alternativa al
pareo, per andare in spiaggia
al mattino o ad un aperitivo
la sera. Come sceglierlo?
Sempre in abbinamento al
costume. Meglio averne uno
in tinta unita, uno fantasia
e uno più chic con qualche
punto luce.
ole, mare, cappello di paglia e...
bikini, trikini o costume intero? A
poche settimane dalla partenza per
le vacanze, in tanti iniziano a sfogliare
le riviste, a cercare sui siti dei maggiori
brand di moda e a sbirciare nelle vetrine
alla ricerca delle tendenze dell'estate
2015.
Dopo una stagione 2014 all'insegna dei
bikini e dei trikini striminziti, il nuovo
anno viaggia indietro nel tempo e ripropone la moda mare tipica degli anni ’50.
Slip a vita alta che esaltano le forme
anche delle donne più in carne, costumi interi per un impeccabile effetto
vintage e niente orli, solo tagli a vivo
che non stringono e non segnano. Non
mancano le contaminazioni sportive:
tra i trend più bizzarri dell'estate c'è il
bikini con top da fitness ispirato alle
nuotatrici professioniste. Lo propone
Victoria's Secret, mostrando come un
modello non troppo succinto possa essere comunque sexy (almeno indosso ai
suoi Angeli) e Mara Hoffman che il suo
bikini sporty lo fa addirittura accollato:
non farà troppo caldo?
Tra gli evergreen, invece, c'è il classico
bikini a triangolo o a fascia, ma dalle
note retrò, come i modelli di Bikini
Lovers indossati dalla fashion blogger
Chiara Biasi.
Ma passiamo alle fantasie di stagione.
Resistono le tinte fluo, che si mischiano a motivi geometrici ed esotici. Le
stampe animalier sposano le tonalità
pastello, come nel caso della SS 2015
collection Blumarine. C'è chi, come
Parah, preferisce le tinte unite e chi
osa con bikini spezzati (slip tinta unita
e reggiseno fantasia o viceversa). Il
risultato? Una bellissima esplosione
di colori. Non è tutto. I lookbook delle
maggiori case di beachwear mettono in
risalto un altro must have di stagione: le
frange. Lo scorso inverno le abbiamo
trovate su borse e accessori e con
l'arrivo dell'estate approdano sui costumi. Ideali per un effetto sbarazzino e
per mettere in risalto anche i décolleté
meno prosperosi.
La moda mare dell'estate, dunque,
è all'insegna della comodità e di una
sensualità perduta, quella delle pin up
degli anni ’50. Un solo consiglio: meglio
alternare vite alte e top sportivi ai classici bikini, per evitare che a rimetterci
sia l'abbronzatura.
43
FASHION / mondoinblue
Beach fashion 2015
A Vintage Summer
S
un, sea, a straw hat and ... bikini, trikini or a swimsuit?
With just few weeks to go before the holidays, many
begin to flip through magazines, look on major fashion
brand websites and peek in shop windows in search of the
trends of Summer 2015.
After the 2014 season in the name of skimpy bikinis and
trikinis, this year we travel back in time and repeat
swimwear typical of the 50s. High-waisted bottoms which
enhance shapes of even the fuller women, swimsuits for a
flawless vintage effect and no hems, only raw cuts which
are not too tight.
There is no shortage of sporty inspirations: among the most
bizarre trends of summer there is the bikini with fitness
tops inspired by professional swimmers. To propose them is
Victoria's Secret, showing how a not too skimpy piece can
still be sexy (at least on their models) and Mara Hoffman
which does the sporty bikini with a high neck: will not be
too hot?
Amongst the evergreen, there are the classic triangle bikini
and bandeau, but with an added retro feel, such as the
pieces by Bikini Lovers as worn by fashion blogger Chiara
Biasi.
Moving on to patterns for the season. Made to stay are
the fluorescent dyes, which are mixed with geometric and
exotic motifs. Animal prints marry with pastel shades, as
in the case of the SS 2015 Blumarine collection. Some, like
Parah, prefer solid colors and those who dare with mixed
bikinis (plain bottoms and fancy top
or vice versa). The result? A beautiful
explosion of colors.
That’s not all. The lookbook of major
beachwear designers highlight another
must-have of the season: fringes. Last
winter we found them on bags and
This summer there is no swimwear
accessories and with the arrival of sumwithout a caftan. The inspiration is
mer now they are on swimwear. Ideal
eastern comfortable wear, light and
for a jaunty effect and to highlight even
with a transparent effect. An alterthe less prosperous shapes.
native to shorts for going to the beach
Summer beachwear fashion, then, is
in the morning or an aperitivo in
all about comfort and lost sensuality,
the evening. How to choose? Always
that of 50s pin ups. One piece of advice:
match it to your costume. Better to
better to alternate high waist bottoms
have one with solid colour, one patand sporting tops to the classic bikini, to
terned and one a little more chic with
avoid a strange looking tan.
some sparkle.
High-waisted briefs and
swimsuits for a style like a real
50s pin up. Here all the trends
of the new season
Don’t forget
the caftan
After the 2014
season in the name
of skimpy
bikinis and trikinis,
this year we travel
back in time and
repeat swimwear
typical of the 50s
44
45
WISHLIST / mondoinblue
I grandi classici del
divertimento vacanziero
GIOCHI IN SPIAGGIA - beach games
46
The great classics
for holiday fun
RACCHETTONI
Biglie
Se c'è un gioco che non passa mai di moda,
che sa coinvolgere grandi e piccini e che
permette di trascorrere un'ora spensierata
in riva al mare, quello è il gioco delle biglie. Disegnate una pista con una paletta
o direttamente trascinando sulla sabbia il
più piccolo componente del gruppo, create
dei simpatici ostacoli con ciabatte, palette,
secchielli e tutto ciò che avete sotto l'ombrellone e iniziate la vostra gara a colpi di
unghia (dell'indice o del medio).
Voglia di una parentesi divertente e dinamica?
Giocare a racchettoni sul bagnasciuga è l'attività ideale per soddisfare questo desiderio.
Meglio comprare dei racchettoni di plastica
dura e la classica pallina in gomma di media
grandezza (non si rovineranno neanche con
acqua e salsedine), tenerne però sempre in
borsa una da tennis per scambiare due tiri anche nelle giornate particolarmente ventose.
Beach Rackets
Fancy a fun and dynamic break? Playing beach
tennis on the shore is the perfect activity to satisfy
this desire. Best to buy rackets made of hard plastic
and the classic medium sized rubber ball (they will
not ruin even with sea water), but always have an
extra tennis ball handy to play even on windy days.
Marbles
If there is a game that never goes out of fashion,
which fully engages children and adults and that
allows you to spend a carefree hour by the sea, it
is the game of marbles. Make a track in the sand
by using a scoop or dragging something along the
sand, create some nice obstacles with flip flops,
shovels, buckets and all that you have under your
beach umbrella and start the game by hitting the
marbles with your fingernails (index or middle).
BOCCE
Staffetta d'acqua
Un classico intramontabile per coinvolgere
tutta la famiglia è, senza dubbio, il gioco
delle bocce. Vietato farne a meno per le vacanze al mare. Si può decidere di giocare 1
contro 1 o anche in squadre. Un consiglio:
meglio allestire l'area da gioco dove la sabbia è asciutta, magari non nelle ore più calde
del giorno, per permettere alle bocce e al
boccino di rotolare con maggiore facilità e
percorrere traiettorie più interessanti.
Un simpatico passatempo da fare in compagnia di amici è la "staffetta d'acqua". Cosa
occorre? Due squadre di almeno 4 persone
disposte su due file, 2 spugne e 2 bottiglie
vuote. Eseguendo la classica staffetta, ogni
squadra (un giocatore per volta) deve correre
in mare, inzuppare la spugna di acqua, strizzarla nella bottiglia e cercare di riempirla nel
minor tempo possibile. Vince la squadra che
riesce per prima nell’impresa.
Bowls
A timeless classic to involve the whole family is
without a doubt the game of bowls. A must have
for beach holidays. You can decide to play 1-on-1
or in teams. A tip: better to play where the sand is
dry, and maybe not during the hottest hours of the
day, to allow the bowls and the snitch to roll more
easily and follow more interesting routes.
Water Relay
A nice game to play in the company of friends is the
"water relay". What do you need? Two teams of at
least four people placed in two rows, two sponges and
two empty bottles. By performing the classic relay,
each team (one player at a time) has to run into the
sea, soak the sponge in water, squeeze it in the bottle
and try to fill it as quickly as possible. The team that
fills the bottle first.
Lancio del palloncino
Per questo piacevole gioco d'acqua occorrono 2 coppie, 2 teli da
mare e dei palloncini pieni d'acqua. Ogni coppia deve tenere
il telo dai 4 angoli e utilizzarlo
come trampolino di lancio. Lasciato morbido, infatti, il telo
permette di posizionare il palloncino al centro e di dare la spinta
necessaria per il lancio della bomba d'acqua. Le 2 squadre dovranno passarsi il palloncino in questo
modo: la coppia che per prima lo
farà scoppiare avrà perso.
Water balloon throw
For this enjoyable water game there must be 2 couples, 2 beach towels
and water balloons. Each couple
must hold the beach towel from the
4 corners and use it as a springboard.
Held softly, in fact, the towel allows
to position the balloon in the center
and then give it the necessary thrust
to launch the water bomb. The two
teams will have to pass the balloon to
each other this way: the couple that
bursts the balloon first loses.
47
LIBRI
di / by Barbara Mattei
I giovani. Tre racconti
J. D. Salinger - Il Saggiatore € 12,00
Più sicuri di sé con Raymond Chandler
Davide Mosca - Chiare Lettere € 9,50
Momenti di trascurabile felicità
Francesco Piccolo - Einaudi € 13,00
La Banda degli amanti
Massimo Carlotto - Edizioni e/o € 15,00
Grazie a Il Saggiatore arrivano in Italia tre racconti ancora inediti dello straordinario Jerome David Salinger: I
Giovani, Va’ da Eddie, Una volta alla settimana.
Conosciuto dai più per il romanzo Il giovane Holden,
sono i racconti brevi a caratterizzare la sua produzione
letteraria. Uno stile piano, uno sguardo limpidamente
cinico, una scrittura asciutta che avrebbe segnato per
sempre una svolta nella letteratura contemporanea americana. Siamo alle soglie della seconda guerra mondiale e
Salinger è un giovane ambizioso che vuole caparbiamente essere pubblicato dal New Yorker con la ferma convinzione di essere un grande scrittore. Aveva ragione, ma
il New Yorker non lo aveva saputo riconoscere. Nel 1940
fu la piccola rivista Story che pubblicò I Giovani. Va’
da Eddie fu pubblicato da un giornaletto universitario.
E allora dobbiamo riconoscere l’onestà intellettuale di
queste piccole realtà editoriali ed esserne molto riconoscenti, perché Jerome David Salinger è uno dei migliori
scrittori di tutti i tempi e ora lo sa anche il New Yorker.
“Pensa positivo, ci consigliano i manuali furbi. Ma il
pensiero non muove di un millimetro la realtà e poi cosa
significa essere positivi, soltanto positivi? La pila ha un
polo negativo e uno positivo: senza non potrebbe funzionare. La notte si alterna al giorno, il sonno alla veglia;
soltanto nel buio della terra si sviluppano i semi”.
Ecco, questo piccolo e prezioso trattato edito da Chiare Lettere per la collana Feel book, non è un manuale
furbo. Mosca propone una riflessione intelligente sulla
psicologia del personaggio letterario Marlowe, l’investigatore privato protagonista dei polizieschi hard boiled
di Raymond Chandler. Attraverso la sua analisi raffinata
e piacevolmente godibile di dialoghi, scelte, azioni del
personaggio letterario creato da Chandler, Più sicuri di
sé con Raymond Chandler regala al lettore uno sguardo
sulla vita che vale la pena di prendere in considerazione.
Come un piccolo manuale, il testo è suddiviso in capitoli:
ad ognuno di essi è dedicato un insegnamento, a partire
dall’introduzione “Cadi dieci volte, rialzati undici”.
Se a far sorridere sono anche i momenti un po’ tristi, deprimenti, impacciati, fuori sincro della vita di tutti i giorni, allora
va bene così. Se a volte ci dimentichiamo come si fa, Francesco
Piccolo saprà ricordarci da che angolazione guardarla. In Momenti di trascurabile infelicità ritroviamo lo sguardo leggero
ma mai superficiale che Piccolo rivolge agli accadimenti no del
nostro quotidiano e mentre leggiamo non possiamo che sorridere e provare affetto, perché da quelle pagine sembra che lui
ci dica che ci trova simpatici, che ci vuole bene, che, infondo,
anche i nostri piccoli disastri sono solo degli spunti di comicità
a-portar-via. “Quando a casa mi dicono che non posso usare
quello shampoo – che significa che è troppo buono per me”
“Quando mi dicono: ti potevi vestire meglio. E io mi ero già
vestito meglio” E poi “quando ti fanno i complimenti per il libro e ti dicono che è molto meglio di quello precedente , e non
ti spiegano perché è bello questo ma perché è brutto quello
precedente” ma noi a Piccolo questa piccola infelicità non glie
la possiamo proprio dare, perché ci è piaciuto questo tanto
quanto quello precedente.
Torna Massimo Carlotto con il suo attesissimo noir che
vede protagonisti l’Alligatore, l’investigatore Marco Buratti, e Giorgio Pellegrini, personaggi letterari che abbiamo già conosciuto nei suoi precedenti libri. Il caso ruota
attorno alla misteriosa scomparsa di un uomo, Guido di
Lello, un professore universitario.
La tensione, il torbido della vicenda e delle esistenze che
ne sono protagoniste, emerge pagina dopo pagina. Più
le indagini dell’Alligatore scavano, più l’oscuro prende
luce, aggiungendo violenza alla violenza, pericolo al pericolo e la perversione diventa sinonimo di autenticità.
Uno scontro di mondi quello tra Buratti e Pellegrini, il
primo conosce l’illegalità, le complicate contraddizioni
dell’essere umano, ma sceglie di vivere seguendo la regola del rispetto, rispetto tout court, anche delle realtà più
discutibili, mentre Pellegrini è un sadico che non riconosce l’Altro e che porta avanti l’affermazione di sé attraverso il controllo sugli altri e la loro umiliazione. Uno
scontro in cui forse non vincerà nessuno.
From the publishing house Il Saggiatore to arrive in Italy three
unpublished stories from the extraordinary Jerome David
Salinger: The Young Folks, Go See Eddie, Once a Week Won’t
Kill You. Known mostly for his novel The Catcher in the Rye,
it is the short stories that characterise his literary productions.
A flat style, a limpidly cynical outlook and dry writing that has
marked a turning point in contemporary American literature.
We are at the beginning of World War II when Salinger is an
ambitious young man who stubbornly wants to be published
by the New Yorker with the firm conviction of being a great
writer. He was right, but the New Yorker did not recognise
him right away. In 1940 it was the small Story magazine that
published The Young Folks. Go See Eddie was released from a
university comic. So, we must recognise the intellectual honesty
of these small publishing houses and be very grateful, because Jerome David Salinger is one of the best writers of all time, and
now acknowledged as such even by the New Yorker.
“Think positive, recommend smart manuals. But thought does
not move reality by an inch, and what does being positive actually mean, only positive? Batteries have a negative and a positive pole: without they would not work. Night changes into day
sleep to waking, only in the dark of the earth seeds grow”. This
small and valuable extract published by Chiare Lettere for the
Feel book, is not a smart manual. Mosca proposes an intelligent
reflection on the psychology of the literary character Marlowe,
the private investigator protagonist of the hard-boiled detective
stories by Raymond Chandler. Through his refined analysis and
pleasantly enjoyable dialogues, choices and actions of the literary
character created by Chandler, Più sicuri di sé con Raymond
Chandler (More self assured with Raymond Chandler) gives
the reader a glimpse of a life that is worth considering. Like a
small manual, the text is divided into chapters: each of them has
a dedicated teaching, starting from the introduction “Fall ten
times, get up eleven”.
If you can also smile at sad, depressive, clumsy, out of sink moments in life, then it is ok. If at times we forget how to, Francesco
Piccolo will remind us from which angle to look at life. In Momenti di trascurabile infelicità (Moments of negligible unhappiness) we rediscover the light, but never superficial, outlook that
Piccolo dedicates to the no moments of our day and whilst reading we can’t but smile and feel affection, because in those pages it
feels like he is telling us that we are great, that he loves us, and
that deep down even our small disasters are fun moments to remember.
“When at home they say I cannot use that shampoo - it means
it's too good for me”
“When they tell me: you could have dressed better. I was already
dressed my best” To add “When they compliment you for the book
and tell you it is so much better than the last without telling you
why” but we cannot give this small unhappiness to Piccolo, because we liked this book just as much as the last.
Massimo Carlotti is back with his long awaited noir that sees as
main characters the Alligator, the investigator Marco Buratti
and Giorgio Pellegrini, characters that we have already met
in his previous books. The case revolves around the mysterious
disappearance of a man, Guido Di Lello, a university professor.
The tension, the happenings and the lives of the protagonists,
emerge page after page. The more that the Alligator’s investigations dig deep, the more obscure ideas take light, adding violence
to violence, danger to danger and perversion becoming synonym
of authenticity.
A clash of worlds between Buratti and Pellegrini, the first is
aware of illegalness, the complicated contradictions of human
beings, but chooses to live by the rules of respect, tout court, even
for the most questionable realities, while Pellegrini is a sadist
which does not recognise the other and carries on self-affirmation through control over others and their humiliation. A clash
in which perhaps no one will win.
48
49
CINEMA
di / by Milena Mariano
LA GIOVINEZZA
L’atteso ritorno del regista
Premio Oscar Paolo Sorrentino
Dopo il successo ottenuto con La Grande Bellezza, il regista campano sceglie un cast e una produzione internazionali per il suo nuovo film girato in
lingua inglese. La maggior parte delle scene è ambientata sulle Alpi svizzere dove, in un’atmosfera
sospesa e talvolta surreale, due ottuagenari amici
di vecchia data villeggiano in un lussuoso hotel discorrendo del loro passato, dei loro progetti e del
futuro piuttosto incerto dei propri figli. A Fred, un
elegante direttore d’orchestra in principe di Galles che da tempo si è ritirato dalle scene, viene offerto di dirigere un concerto a Buckingham Palace
in occasione del compleanno del principe Filippo.
Al contrario, Mick è un regista ancora nel pieno
dell’attività, anche se per il suo ultimo progetto ha
incontrato numerosi ostacoli che hanno rallentato il lavoro di sceneggiatura.
“Il film sembra un ritorno di Sorrentino ai temi
chiave del suo cinema: l’età che avanza, l’arte e il
desiderio” ha scritto Ben Beaumont-Thomas sul
Guardian, facendo tornare alla mente altre pellicole del cineasta come Le conseguenze dell’amore
o L’amico di famiglia.
PAESE: ITALIA, SVIZZERA,
GRAN BRETAGNA 2015
GENERE: DRAMMATICO
DURATA: N.D.
REGIA DI: Paolo Sorrentino
CAST: Michael Caine, Rachel Weisz, Jane Fonda,
Harvey Keitel, Paul Dano
YOUTH
The long awaited return of the Oscar
winning director Paolo Sorrentino
After the success of The Great Beauty, the director from
the Campania region has chosen an international cast
and production for his new film filmed in English. Most
of the scenes are set in the Swiss Alps, where in a suspended and sometimes surreal atmosphere two 80 year
old friends enjoy skiing in a luxury hotel talking about
their past, their projects and the rather uncertain future
of their children. Fred, once an elegant orchestra conductor in the Prince of Wales has long been retired from the
scene, but is offered to conduct a concert at Buckingham
Palace for the occasion of the birthday of Prince Philip.
Contrasting, Mick still works hard as a director, although for his latest project he encountered numerous obstacles that slowed down the screenplay.
“The film looks like a return to Sorrentino’s key themes:
advancing age, art and desire” wrote Ben BeaumontThomas in the Guardian, reminding us of other films
by the filmmaker such as The consequences of Love or
The Family Friend.
COUNTRY: ITALY, SWITZERLAND,
GREAT BRITAIN 2015
GENRE: DRAMA
LENGHT: N.D.
DIRECTOR: Paolo Sorrentino
CAST: Michael Caine, Rachel Weisz, Jane Fonda,
Harvey Keitel, Paul Dano
50
51
MUSICA
52
di Francesco Ricci
Toto - Toto XIV
The Prodigy - The Day Is My Enemy
Jovanotti - Lorenzo 2015 cc
Ci sono popstar che non hanno ancora raggiunto la
maggiore età, e poi ci sono i Toto, che possono vantare
38 anni di esperienza musicale. Dopo quasi dieci anni
dall’ultimo disco di inediti, la band di Los Angeles ritorna con Toto XIV, un ammiccare a quel Toto IV del 1982
che, con pezzi come “Rosanna” e “Africa”, ha portato
il gruppo nell’Olimpo della Musica. Toto XIV ricorda
a tutti come e perché Steve Lukather e soci siano tra i
fondatori del genere: dal progressive al melodic pop, dal
jazz al blues – impacchettati come sempre in un sound
godibile e radioso – la tracklist non si fa mancare niente. “Orphan” ha nelle sue corde un’esplosività melodica
assolutamente ballabile, mentre “Holy War” è un pezzo
Toto da manuale, capace di consegnare con semplicità e
contagiosa immediatezza un lavoro musicale minuzioso
ed estremamente tecnico.
La cultura della scena rave condensata in uno dei
gruppi big beat che dagli anni ’90 continuano a dettare legge in merito. I The Prodigy lanciano sulla scena
un disco graffiante e fedele al sound che spazza ogni
dubbio sulla possibilità che il trio britannico potesse aver perso terreno negli ultimi anni: The Day Is
My Enemy, la title track, è un pezzo tanto industrial
quanto violento, di quelli che si infilano sotto la pelle.
Ed è anche il manifesto di un album che è pura energia
e aggressione ritmica: il singolo “Nasty” corre come un
treno, sugli stessi binari di quella Firestarter del 1996.
Ogni traccia va a toccare quella vena che dalla scena
underground ha portato linfa vitale ai The Prodigy:
dalla techno in Destroy, passando per la dance rock di
Wall of Death, fino ad arrivare al dubstep in Invisible
Sun.
In questo album di Lorenzo Cherubini, alias Jovanotti, ci sono 30 canzoni. Basta questo per capire che Lorenzo 2015 cc non è un disco come gli altri. Una varietà
di stili che si avvicina molto al quel Lorenzo 1997 che
ha fatto decollare la carriera del cantautore romano.
Il risultato è un album che è un piccolo “Bignami Jovanottiano”, non di certo pensato per essere ascoltato
tutto d’un fiato: dal Lorenzo rapper, a quello dance,
a quello un po’ naïf e un po’ pop, sta a chi ascolta trovare una personale chiave di lettura e selezionare la
propria playlist tra la variegata offerta del disco. Variegata come “All The People”, dove ritroviamo quel
Jovanotti “World Music” che shakera lingue e luoghi,
mentre in “L’Estate Addosso” viene fuori tutta la sua
genuina spensieratezza e in “Una Scintilla” pulsa una
vena glamour ed elettro-pop.
There are pop stars who have not even yet come of age,
and then there the likes of Toto, who can boast 38 years
of musical experience. After almost ten years since their
last album, the Los Angeles band returns with Toto XIV,
a follow on to the Toto IV of 1982 which had pieces like
“Rosanna” and “Africa” and led the group to the Olympus
of Music. Toto XIV is a reminder of how and why Steve Lukather and members are among the founders of this
genre: from progressive to melodic pop, from jazz to blues
- packed as always with an enjoyable and radiant sound
– the tracklist does not miss out anything. “Orphan” has
in its notes a melodic explosiveness which is absolutely to
dance to, while “Holy War” is a typical piece from Toto,
able to deliver with simplicity and directness a contagious, meticulous and highly technical musical work.
The rave scene culture is condensed into one of the big
beat groups that since the 90s continue to lay down the
law of this genre. The Prodigy launch on the scene a
hard tune faithful to the sound that sweeps all doubts
over whether the British trio could have lost ground in
recent years: “The Day Is My Enemy” , the title track,
is a piece as much industrial as violent, one of those
that get under the skin. It is also the manifestation of
an album that is pure rhythmic energy and aggression:
the single “Nasty” runs like a train on the same track
as Firestarter in 1996. Each track touches that vein
from the underground scene that has led to vital life
for the Prodigy: from techno in “Destroy”, through to
rock dance of “Wall of Death”, right up to the dubstep
in “Invisible Sun”.
In this album by Lorenzo Cherubini, aka Jovanotti, there
are 30 songs, enough to understand that Lorenzo 2015 cc is
not an album like all others. A variety of styles that is close
to the Lorenzo of 1997 which launched the career of the Roman singer. The result, an album that is a small ‘Bignami
Jovanottiano’, certainly not meant to be listened to in one
breath: from rapper Lorenzo, to dance Lorenzo, to the little
naive and a little pop Lorenzo, it's up to the listener to find
a personal interpretation and select the favourite playlist
between the varied range on the disc. Varied as “All The People”, where we find the Jovanotti of “World Music” which
shakes languages and places, while in “L’Estate Addosso”
(Summer on My Skin) all his genuine care freeness comes
out and in “Una Scintilla” (A Spark) beats a glamorous and
electro-pop vein.
www.euro-cuba.org
[email protected]
53
services
INFORMAZIONI UTILI • INFORMAIZONI UTILI
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE
IL PASSEGGERO
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione
Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi
che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti
tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi
destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano
devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove
regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli
esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo
di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali
modifiche.
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union
(EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take
through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be
inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However,
the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond
the checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the
EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’è DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml
ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente,
richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
While packing:
You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These
liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each.
You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag
of not more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti
spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece
consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni
cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the
cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile
phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been
selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati
al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto
di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di
mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso
di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile
all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il
recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con
direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some
of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling
asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure
you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad
less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e.
keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip,
it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct
a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally
quicker when travelling westwards than eastwards.
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi / The following are considered liquids:
- Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- Profumi / perfumes;
- Spray / sprays;
- Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti /
content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- Rimmel / mascara;
- Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible / You still can:
- Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers;
- Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano
stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato
presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso
l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In
case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until
you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing
to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case
of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case
of more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission, the
Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official
regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorrewww:
To help officers during screening operations you must:
- Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal
bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano /
Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
55
services
56
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
LA FLOTTA • THE FLEET
PIAGGIO P180 ( 2 aerei)
Velocità massima di crociera:
732 km/hr a 8.500 mt
Altitudine massima:
12.500 mt
Autonomia
massima: 3.241 km
(5 passeggeri e 2
membri d’equipaggio, riserva VFR)
Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15
mt. ostacolo)
869 mt
Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW,
15 mt. ostacolo,
senza inversione di spinta)
872 mt
Motori:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno
(certificato fino a
1.100 Kw)
Dimensioni esterne:
Apertura alare: 14.03 mt
Lunghezza: 14.41 mt
Larghezza: 3.98 mt
Dimensioni cabina:
Altezza: 1.75 mt
Larghezza: 1.85 mt
Lunghezza: 4.55 mt
Stiva:
Volume: 1.25 m3
Lunghezza: 1.70 mt
Capacità massima: 181 Kg
Posti:
6 passeggeri in cabina Executive
PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts)
Maximum Cruise Speed:
395 Ktas at 28,000 ft
Ceiling:
41,000 ft
Maximum Range: 1,750 nm
(with 5 passengers and 2
crew, VFR Reserve)
Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft
obstacle)
2,850 ft
Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft
obstacle, no reverse)
2,860 ft
Engines:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Power: 850 SHP 634 kW ea.
(flat rated from 1,485
Hp)
External Dimensions:
Wing Span: 46.03 ft
Lenght: 47.28 ft
Height: 13.06 ft
Cabin Dimensions:
Height: 5.74 ft
Lenght: 6.07 ft
Height: 14.93 ft
Baggage Compartment:
Volume: 44.15 cu.ft
Length: 5.58 ft
Maximum Weight: 400 Lbs
Seating Capacity:
6 passengers in Executive cabin
Boeing 737-300 (3 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
Boeing 737-300 (3 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 (1 aereo)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo
per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 737-400 (1 aircraft)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft
Agreement for spare parts: Lufthansa
Boeing 737-500
Posti: 128
Quota di crociera: 10.060 mt
Velocità di crociera: 780 km/ora
Numero di motori: 2
Tipo di motori: CFM 56
Boeing 737-500
Seats: 128
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Typical cruising speed: 420 Knts
Engine number: 2
Engine type: CFM 56
BOEING 767-300 ER (2 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di Motori: PW 4062
Numero di Motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD,
cuffie auricolari
Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 767-300 ER (2 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 4062
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD
Monitors, headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers
Agreement for spare parts: Lufthansa
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un
sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD
da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia
una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded
entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video
on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled”
individual players, integrating a selection of blockbuster movies,
audio programs and videogames.
istruzioni per l’uso
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
5) Attendere il caricamento del menu principale
operating instructions
1) Plug the headset on the side of the players
2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Wait for few seconds for software loading
4) Select desired language by tapping the display with the finger
5) Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per
accedere ai menu contenuti
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per
cominciare la riproduzione
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma
dal punto d’interruzione
main menu
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase
di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore,
contattare un Assistente di Volo
Players will be available during cruise only. For any assistance in
managing the device, please, contact a member of your cabin crew
1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
57
services
Per informazioni
e prenotazioni
Call center 06 98956666
prenota on-line www.blue-panorama.com
MILANO
via P.da Cannobio, 2 - 20100
tel. 02 8855171 fax 02 72001670
email: [email protected]
ROMA
via Barberini, 111 - 00187
tel. 06 487711 fax 06 4883342
email: [email protected]
blue panorama airlines
le destinazioni
destinations
La Havana
Cayo Largo
Santa Clara
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
Cayo Coco
Holguin
Santiago de Cuba
RUSSIA
GRECIA
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
SPAGNA
MESSICO
JAMAICA
da Milano per:
Cuba (Havana, Cayo Largo, Cayo Coco,
Holguin, Santa Clara)
Repubblica Dominicana (La Romana)
Messico (Cancun, Merida)
Jamaica (Montego Bay)
da Roma fiumicino a:
Cuba ( Havana, Santiago de Cuba,
Cayo Largo)
Repubblica Dominicana (La Romana)
Messico (Cancun)
• CUBA
• EGITTO
• GRECIA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
• CUBA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
CUBA
ALBANIA
da Roma a: Bergamo,
Mosca, Tirana
da Milano a: Tirana, Mosca
da Ancona a: Tirana
da Bergamo a: Roma, Tirana
da Bologna a: Tirana
da Pisa a: Tirana
da Venezia a: Tirana
da Verona a: Tirana
da Mosca a: Roma, Milano
da Tirana a: Roma, Milano,
Ancona, Bergamo, Bologna, Pisa,
Venezia, Verona
TURCHIA
DESTINAZIONI ESTive
Grecia: Cefalonia, Corfù, Creta,
Kos, Lefkada, Mykonos, Rodi,
Santorini, Skiathos, Zante
Spagna: Ibiza
Italia: Lampedusa, Pantelleria
Turchia: Bodrum
TUNISIA
EGITTO
REP. DOMINICANA
KENYA
Marsa
Matrouh
TANZANIA
Sharm el Sheikh
Marsa Alam
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TURCHIA
• SPAGNA
• TANZANIA
• TUNISIA
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TANZANIA
Mosca
Bergamo
Verona
Milano
Venezia
Bologna
Pisa Ancona
Palma de
Mallorca
Ibiza
Tirana
Roma
Menorca
Pantelleria
Lampedusa
Corfù
Skiathos
Lefkada
Bodrum
Cefalonia
Mykonos
Kos
Zante
Santorini
Rodi
Heraklion
Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com
58
59
services
cinema a bordo • cinema on board
The Imitation Game
Cast: Benedict Cumberbatch, Keira
Knightley, Matthew Goode, Charles
Dance, Mark Strong, Rory Kinnear
Regista / Director: Morten Tyldum
Durata/ Runtime: 144'
Genere/ Genre: Thriller
Nel 1939 la nuova agenzia di intelligence Britannica MI6 recluta
il matematico di Cambridge Alan
Turing (Benedict Cumberbatch) per
decifrare i codici nazisti. Contro ogni
previsione riuscirà ad avere la meglio anche su Enigma, il sistema
che i tedeschi ritenevano inviolabile.
In 1939, newly created British
intelligence agency MI6 recruits Cambridge mathematics
alumnus Alan Turing (Benedict Cumberbatch) to crack Nazi
codes, including Enigma - which cryptanalysts had thought
unbreakable.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
MAGGIO - GIUGNO/MAY - JUNE
Big Hero 6
Regista / Director: Don Hall,
Chris Williams
Durata/ Runtime: 102'
Genere/ Genre: Azione / Animazione, Action/Animation
Storia di un legame speciale
che si instaura tra il gigante
robot gonfiabile Baymax e
l'adolescente prodigio Hiro
Hamada che, insieme a un
gruppo di amici, metterà a
punto una squadra di robot
super tecnologici.
The special bond that develops between plus-sized inflatable robot Baymax, and prodigy Hiro Hamada, who
team up with a group of friends to form a band of hightech heroes.
dall’italia / from italy
Friends
L'equivoco - (09x01)
Rachel crede che Joey le abbia fatto
una proposta di matrimonio. Monica
e Chandler invece provano ad avere
un bambino.
The One where No One Proposes
Rachel thinks that Joey has proposed
to her. Monica and Chandler begin
trying to have a baby.
SPARTACUS: THE VENGEANCE
Trama - Seconda stagione
I Traci vengono persuasi da Claudio
Glabro a combattere come legionari
nella guerra contro i Geti, un popolo
che aveva più volte saccheggiato
le loro terre. Glabro però, contrariamente agli accordi, decide di
impiegare le legioni per attaccare
Mitridate in Asia Minore.
Plot - Season two
The Thracians had been persuaded by Claudius Glaber to serve as
auxiliaries in the Roman legions in a campaign against the
Getae, who had often plundered Thracian lands. However
after Glaber reneges on the deal and switches his attentions
from the Getae to attack Mithridates in Asia Minor.
60
per l’italia / to italy
programmi tv tv shows
THE BIG BANG THEORY
La soluzione del pirata - (03x04)
Mentre Raji ha la necessità di trovare
un nuovo lavoro se non vuole essere
rispedito in India, Sheldon trova una
soluzione che costringe Leonard e
Penny a trattare Howard come "ruota
di scorta".
The Pirate Solution
When Raj has to find a new job or be
sent back to India, Sheldon's solution
leaves Leonard and Penny dealing with
Howard as "the third wheel".
TUDORS
Episodio pilota
Enrico VIII, giovane e ambizioso monarca di Inghilterra, ha intenzione di
dichiarare guerra alla Francia, ma viene
dissuaso dalle parole del suo potente
Cancelliere, il Cardinale Wolsey, che
gli propone di stipulare un "Trattato di
Pace Universale".
Pilot
King Henry VIII, the young and ambitious monarch of England, prepares for
war with France but is dissuaded by the
diplomatic manipulation of his powerful Lord Chancellor, Cardinal Wolsey,
who proposes that the King sponsor a
"Treaty of Universal Peace."
services
evergreen
1. Breakfast In Bed / Dusty Springfield - Just
Dusty
2. How Long Will I Love You / Ellie
Goulding - Halcyon Days
3. Can't Help Falling In Love / Michael
Bublé - Come Fly With Me
4. Sacrifice / Elton John - Greatest Hits
(1970-2002)
5. A Change Is Gonna Come / Sam Cooke
- A Change Is Gonna Come
6. Yesterday / The Beatles - 1 (One)
7. (You Make Me Feel Like A) Natural
Woman / Respect - Aretha Franklin The Very Best Of
8. Tonight's the Night (Gonna Be Alright)
/ Rod Stewart - Some Guys Have All
the Luck
9. Think Twice / Cèline Dion - The Essential:
10. One Moment In Time (2000 Remaster)
/ Whitney Houston - The Ultimate
Collection
11. Try / P!nk - The Truth About Love
12. Summertime Sadness (Radio Mix) /
Lana Del Rey - Summer Sadness - Single
13. Do Nothing Till You Hear From Me /
Robbie Williams - Swing When You're
Winning
14. Englishman In New York / Sting - The
Very Best Of
15. (Sittin' On) The Dock of the Bay / Otis
Redding - The Very Best of
16. Tiny Dancer / Elton John - Rocket Man The Definitive Hits
17. Troppo Buono / Tiziano Ferro - L'amore
è una cosa semplice
MUSICA • MUSIC
10. Words / Elaphe Guttata - Planeta DJ
Essential: Top Dance, Vol. 5 (Ibiza Dance
Sound)
11. Un filo di seta negli abissi / Elisa L'anima vola
12. Fai male / Giò - Single
13. Odyssey / Nathalie - Odyssey - EP
14. Se Vuoi Uccidimi / Zero Assoluto Single
15. Alla fine / Renato Zero Amo, Capitolo II
16. Ultima chance / Samuele Bersani Nuvola numero nove
17. Bella / Gianni Fiorellino - Sangue
napoletano
18. Sbadiglio / Levante - Sbadiglio - Single
19. Goodbye / Osvaldo Supino - Exposed
20. La solitudine / Laura Pausini ft. Ennio
Morricone - 20 the Greatest Hits
21. Due come tutti / Greta - Ad ogni costo
22. Per Dirti Ciao! / Tiziano Ferro - L'amore
è una cosa semplice (Special Edition)
23. Davvero / Emma Marrone - Sfida
24. I cowboy non mollano / Max pezzali Max 20 /
25. Kurt Cobain / Brunori Sas - Il Cammino
di Santiago in taxi, vol. 3
jazz
1. Baby I'm a Fool / Melody Gardot - My
One and Only Thrill (Deluxe Version)
2. Brother Where Are You? / Oscar Brown
Jr - The Greatest Chicago Jazz
3. Easier That Way / Robin McKelle and The
Flytones - Heart of Memphis
4. Hey Laura / Gregory Porter - Liquid Spirit
5. It Had to Be You / Ray Charles - 100
INTERNATIONAL pop
Essential Hits
1. Happy / Pharrel Williams - Despicable
6. J'ai Deux Amours / Madeleine Peyroux
Me 2 (OST)
- Careless Love
2. Timber / Pitbull ft. Ke$ha - Single
7. Let's Fall In Love / Diana Krall - The Very
3. Crying for No Reason / Katy B - Crying
Best of
for No Reason
8. Mad About The Boy / Dina Washington 4. Dark Horse / Katy Perry ft. Juicy J - PRISM
Mad About The Boy
5. Trumpets / Jason Derulo - Tatoos
9. Moments / Eliane Elias - More of the
(Deluxe)
Most Relaxing Jazz Music in the
6. Can't Remember To Forget You / Shakira
Universe
ft. Rihanna - Single
10. Pennies from Heaven / Bing Crosby
7. How Long Will I Love You / Ellie
and Louis Armstrong - The Ultimate
Goulding - Single
Collection: Louis Armstrong
8. Wild Heart / The Vamps - Single
11. Pure Imagination / Jamie Cullum 9. Team / Lorde - Pure Heroine
Momentum
10. Adore You / Miley Cyrus - Bangerz
12. Smile / Nat King Cole - The Ultimate
11. XO / Beyoncé
Collection - 125 Original Recordings
12. Counting Stars / OneRepublic - Native
13. The Way You Look Tonight / Harry
13. Heart To Heart / James Blunt - Moon
Connick Jr - Your Songs
Landing
14. You're Goin' Miss Your Candyman /
14. Little Me / Little Mix - Salute (Deluxe
Terry Calliery - What Color Is Love
Edition)
15. You and I / Michael Bublé - Caught In
15. Story of My Life / One Direction the Act (Live)
Midnight Memories (Deluxe)
16. You Do Something to Me / Frank
16. Let Me Go / Gary Barlow - Single
Sinatra - It Had to Be You
17. Invisible (RED) Edit Version / U2 - Single
18. Do It All Over Again / Elyar Fox - Single light classical
19. Paper Thin / Clare Maguire - EP
1. Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor,
20. I'll Wait / Bebe Black - I'll Wait - EP
Op. 27 No.2 Moonlight: I. Adagio
21. Bloodsport / Raleigh Ritchie - Black
sostenuto / Beethoven: Moonlight
and Blue EP
2. Rhapsody On a Theme of Paganini, Op.
22. Skyscraper / Sam Bailey - Single
43: Variation 18 / Figures Libres
23. Deeper / Ella Eyre - Deeper - EP
3. Requiem, Op. 48: VII. in paradisum /
24. Luna / Bombay Bicycle Club - So Long,
Adagio
See You Tomorrow
4. Rusalka, Op. 114, Act 1: Mesicku na
nebi hlubokém / 111 Years of Deutsche
ITALIAN pop
Grammophon
1. Jubel / Klingande - Jubel
5. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei /
2. Sabbia e Nuvole / Chiara Iezzi Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana
L'Universo (feat. R. K.) - EP
6. Missa Papae Marcelli: Kyrie / The Sound
3. La sua bellezza / MODà - Gioia...non è
Of Sixteen
mai abbastanza!
7. Carmen: Prelude to Act III / 50 Classical
4. Per sognare ancora / Neffa - Molto calmo
Chillout
(Special Edition)
8. Missa de Angelis: Sanctus / Eternal Light
5. Bacco è in giardino / Inigo &
9. Cavatina (Arr. John Williams) / Cavatina
Grigiolimpido - Controindicanzoni
10. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei /
6. Il Mio Prossimo Amore / Romina Falconi Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana
Il Mio Prossimo Amore - Single
11. Symphony No. 1 in E Minor, Op. 39:
7. Ciao / Two Fingerz - Two Fingerz V
I. Andante, ma non troppo - Allegro
8. Smalltown Boy / Antonella Lo Coco energico / Sibelius: Symphonies Nos
Single
1&4
9. El Confine / Tiziano Ferro - Rosso
12. O Magnum Mysterium / Eventide
Relativo
13. Goldberg Variations, BWV 988: Aria /
Bach: Goldberg Variations
14. Guitar Concerto No. 1 in A Major, Op.
30: 3. Polonaise (Allegretto) / Master of
the Guitar
new age
1. Hands and Clouds / Andreas
Vollenweider - Late Night Tales:
Röyksopp
2. Love's River / Laura Sullivan - Love's River
3. LUX (Nicolas Jaar Remix) / Brian Eno and
Nicolas Jaa - Single
4. Solar Eclipse / KITARO - Final Call
5. Ka Man - The Shark / AA.VV. - Rough
Guide To Native America
6. Mi Mundo / Armik - Besos
7. Sway and Play / Govi - Pure At Heart
8. Summertime / Michael Allen Harrison Jazz Showcase: The Mellow Muse, Vol. 9
9. Ahir: Ashtanga Class Chilled / Chill
Yoga Music: Chilled Beats for Ashtanga
Yoga Class
10. Single Glance / Catherine Duc - Single
11. Beautiful Bones / Diane Arkenstone
- Union Road
12. Raymond Blue / Jose Travieso A Retrospective - the Early Years
soul
1. Hai Delle Isole Negli Occhi /
Tiziano Ferro - L'amore è una cosa
semplice (Special Edition)
2. Get Down Saturday Night /
Oliver Cheatham - Get Down Saturday
Night
3. Love Come Down /
Evelyn"Champagne"King - Greatest
Hits
4. Risin' to the Top / Keni Burke - Changes
5. My Love Is Your Love / Whitney Houston
- The Ultimate Collection / Soul
6. Juicy Fruit / Mtume - Juicy Fruit
7. Heaven / The Chimes - Back To Reality
8. Don't Tell Me You Love Me Anymore /
Emma - Maybe - EP
9. Let the Beat Hit 'Em / Lisa Lisa & Cult
Jam - Work It Out
10. Housecall (Your Body Can't Lie To Me)
[Remix Radio Edit] / Shabba Ranks ft.
Maxi Priest - Back To Reality
11. Incredible / Céline Dion & Ne-Yo Loved Me Back to Life (Deluxe Version)
12. Bonita Applebum (Radio Edit) / A
Tribe Called Quest - The Trevor Nelson
Collection Vol 2
13. Say My Name (Radio Edit) / Destiny's
Child - Survivor
14. Be Happy / Mary J. Blige - Refection, A
Retrospective
15. No Scrubs / TLC - Fanmail
16. You Make Me Wanna... / Usher - My Way
Tropical sounds
1. Vivir / Mucho Gusto
2. Valiò la Pena / Vida Loca
3. Como Yo Te Quiero / Bachata Linda
4. Cuentame / Explotion Latina
5. Te Esperare / Golden Bachatas Vol 8
6. Joe Le Taxi / International Hots Hits
Latinos
7. Siento Que Te Quiero / Chiquilla
Chiquita Compilation
8. La Botella / Bachata Doc Collection
9. Bachata Rosa / Mi Vida Latina
10. Traisionera / Bachata Te Quiero
11. Ahora Quien / Explosion Latina
12. Si Si, No No / El Sueno Latino
13. Perdidos / Pasion Latina Compilation
14. Nina / 20 Exitos de Coleccion - Las Tres
Mujeres
15. La Distancia / The New Original
Bachata Sounds
4. Flor d'luna (Moonflower) / Tom Coster
5. Mozart 2006 / W.A. Mozart, A. Pighi
6. Tu si' 'na cosa grande / D. Modugno
7. Tu vuo fa' / AA.VV.
8. Parole / L. Chiosso, G. Del Re, G. Ferrio
9. Cartoon Fantasy Medley / AA.VV.
10. Oblivion / A. Piazzolla
11. Djangology / D. Reinhardt, S. Grappelli
12. Nel blu dipinto di blu / D. Modugno
13. Fantasia sconcertante / R. Granci
14. Latin Strings Medley / AA.VV.
15. Non ti fidar di un bacio a mezzanotte
/ G.Kramer
16. Four brothers / J.Giuffre
Transcription and arrangements by :
Francesco di Donna - Andrea Pighi - Bobby Crabs
NOTE ITALIANE:
our favorite things
ROMA BRASS QUINTET
1. Toccata dall’Orfeo / C.Monteverdi
2. Agnus Dei / G.P.da Palestrina
3. Canzon Quarta / G.Gabrieli
4. Fuga / J.S.Bach
5. Ouverture da il Barbiere di Siviglia /
G.Rossini
6. Amazing Grace / Tradizionale
7. Stardust / H.CarmicHael
8. Four Songs / G.Gershwin
9. Lake of Bays / H.Clarke
10. Tango / D.Short
11. The Saints’Hallelujah
NOTE ITALIANE:
THE VIRTUOSO VIOLIN
LUCA DI BLASIO
1. Paganiniana (Variations) / N. Milstein
2. Capriccio Tzigano / M.Biki-Panitti
3. Sonata / M.Biki-Panitti
4. Ansia Op. 365 / F. Mannino
5. Primo incontro Op. 366 / F. Mannino
6. Sonata Op. 27 No.3 “Ballade” / E. Ysaye
7. N.16 in g minor / N. Paganini
8. N.5 in a minor / N.Paganini
NOTE ITALIANE:
ROSSINI - ARIETTE ITALIANE PER
VOCE E CHITARRA
SILVIA VAJENTE E ADRIANO SEBASTIANI
1. Ecco quel fiero istante / Rossini-Carulli
12 Ariette
2. Sognai mia Fillide/Rossini-Carulli 12
Ariette
3.O bella Fillide / Rossini-Carulli 12 Ariette
4. Tornate sereni begl'astri / Rossini-Carulli
12 Ariette
5. Ha negli occhi / Rossini-Carulli 12
Ariette
6. Se son lontana / Rossini-Carulli 12
Ariette
7. La promessa / Rossini-Soirees musicales
8. Il rimprovero / Rossini-Soirees musicales
9. La partenza / Rossini-Soirees musicales
10.L'orgia / Rossini-Soirees musicales
11.Già la notte s'avvicina / Rossini-Carulli
12 Ariette
12.Amene selve, amiche piante / RossiniCarulli 12 Ariette
13.Conservati fedele / Rossini-Carulli 12
Ariette
14.Amo te sola / Rossini-Carulli 12 Ariette
15.Son lungi e non mi brami / RossiniCarulli 12 Ariette
16.Già pronta là t'aspetta / Rossini-Carulli
12 Ariette
17.L'invito / Rossini-Soirees musicales
18.La pastorella dell'Alpi / Rossini-Soirees
musicales
19.La gita in gondola / Rossini-Soirees
musicales
20.La danza / Rossini-Soirees musicales
NOTE ITALIANE:
IL PESO DELLA LEGGERA...
LA LEGGEREZZA DELLA CLASSICA - LIVE
IL QUINT'ETTO
1. Hard headed woman / Demetrius
2. Cicco's speech
3. The volga boatman / Glen Miller
61
menu
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
€4,50
1 bevanda calda
1 hot beverage +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 dolce da forno
1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
€7,00
1 panino o 1 pizza calda
1 sandwich or 1 hot pizza +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 bevanda calda
1 hot beverage
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
snack salati e dolci
salty and sweet snacks
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries.................................€2,00
Cioccolatini Chocolates........................€3,00
Caramelle / Gomme da masticare
Candies / Chewing Gum.....€2,50
Caramelle Tic Tac /
Tic Tac candies....... €1,50
Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00
Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl)
Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00
Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00
Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00
Spumante / Sparkling wine........................................€5,00
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà.
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Shopping a bordo
bevande analcoliche
soft drinks
astuccio relax /
pillow € 8,00
BEVANDE CALDE /
HOT DRINKS
Caffè / Coffee....................€1,50
Caffè decaffeinato
Decaf Coffee.......................€1,50
Caffè espresso
Espresso Coffee**..................€2,00
The / Tea................................€1,50
Camomilla / Camomille.........€1,50
BEVANDE FREDDE / cold DRINKS
Acqua naturale o gassata /
Still or sparkling water (50 cl)................€2,00
Acqua tonica / Tonic water..................€2,50
Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50
Coca Cola, Coca Cola Zero,
7UP, Chinotto...........................€2,50
Tè freddo / Ice Tea...................€2,50
Succhi di frutta
Fruit juices (33cl).............€2,50
Red Bull......................... €4,00
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste
offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin
crew for sandwich deals availability
**disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina
per espresso - subjected to coffee machine availability on board
62
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer................................................................€4,00
carte da gioco /
playing cards €11,00
presa universale /
universal adp €11,00
cappellino /
hat € 8,00
aereo
gonfiabile /
inflatable
airplane € 3,00
aereo antistress /
antistress
airplane € 6,00
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
cinghia valigia /
belt € 8,00
sigaretta elettronica
electronic cigarette € 10,00
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
il nostro b767 /
our b767 € 13,00
63
s e rvic e s
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per
migliorare il vostro benessere durante la permanenza a
bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these
tips and suggestions designed to enhance your well being on
board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a
disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore
circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per
prevenire problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs
or carry out some easy exercises* suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare
bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and
coffee.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e
spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono
assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della
bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni
oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses
rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi
se causano dolore o disagio.
*We suggest you stop doing these exercise immediately should
you feel pain or discomfort.
1.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position.
64
2.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing
upward, then point your toes downward Perform this exercise
five times.
3.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede
sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque
volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and
then release, placing your feet back on the floor. Continue with
the other leg. Repeat five times for each leg.
4.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi.
Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque
volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your
chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with
both legs.
ADV BPA4

Documenti analoghi

yucatán - Blu Express

yucatán - Blu Express mysteries it would reveal, not last the reason for its nickname: tradition has it that it is the color of the many buildings to have inspired the nickname, for other it alludes to its cleanliness, ...

Dettagli